1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2010-2013 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2013.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-04 21:12+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "GTK2 негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _Multiline Comment"
55 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgstr "Кү_нді енгізу"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
85 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
86 msgid "_Insert Alternative White Space"
87 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
93 #: ../data/geany.glade.h:16
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
97 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
99 msgstr "Қо_лданылуын табу"
101 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
105 #: ../data/geany.glade.h:19
106 msgid "Go to _Tag Definition"
107 msgstr "_Тег анықтамасына өту"
109 #: ../data/geany.glade.h:20
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "Конте_кст әрекеті"
114 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
115 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
116 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
117 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
118 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
119 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
120 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
121 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
122 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
123 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
127 #: ../data/geany.glade.h:22
131 #: ../data/geany.glade.h:23
132 msgid "Current chars"
133 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
139 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Load files from the last session"
145 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Opens at startup the files from the last session"
149 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Load virtual terminal support"
153 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
157 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
158 "disable it if you do not need it"
160 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Enable plugin support"
165 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
167 #: ../data/geany.glade.h:31
168 msgid "<b>Startup</b>"
169 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Save window position and geometry"
173 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
177 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgstr "Шығуды растау"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
185 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "<b>Shutdown</b>"
189 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "Startup path:"
193 msgstr "Іске қосылу жолы:"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
197 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
198 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Project files:"
202 msgstr "Жоба файлдары:"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Path to start in when opening project files"
206 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Extra plugin path:"
210 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
214 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
215 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
216 "for plugins. Leave blank to disable."
218 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
219 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
220 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
222 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgstr "<b>Жолдар</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
232 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Switch to status message list at new message"
242 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
246 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
247 "new status message arrives"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Suppress status messages in the status bar"
252 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
256 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
257 "in the status messages window."
259 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
260 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
264 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
268 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
269 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
270 "fields and the VTE."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Use Windows native dialogs"
276 msgstr "Windows-тың файлды ашу/сақтау сұхбаттарын қолдану"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
280 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
286 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid "Always wrap search"
290 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Always wrap search around the document"
294 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid "Hide the Find dialog"
298 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
302 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
306 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
308 #: ../data/geany.glade.h:61
310 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
311 "Replace dialog and there is no selection"
314 #: ../data/geany.glade.h:62
315 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
316 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 msgid "<b>Search</b>"
320 msgstr "<b>Іздеу</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:64
323 msgid "Use project-based session files"
324 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
326 #: ../data/geany.glade.h:65
328 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
332 #: ../data/geany.glade.h:66
333 msgid "Store project file inside the project base directory"
334 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
336 #: ../data/geany.glade.h:67
338 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
339 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
340 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "<b>Projects</b>"
346 msgstr "<b>Жобалар</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid "Miscellaneous"
352 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
353 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
354 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
355 #. * tab label object.
356 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid "Show symbol list"
362 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Toggle the symbol list on and off"
366 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid "Show documents list"
370 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
372 #: ../data/geany.glade.h:74
373 msgid "Toggle the documents list on and off"
374 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
376 #: ../data/geany.glade.h:75
378 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
380 #: ../data/geany.glade.h:76
384 #: ../data/geany.glade.h:77
388 #: ../data/geany.glade.h:78
392 #: ../data/geany.glade.h:79
393 msgid "<b>Sidebar</b>"
394 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:80
400 #: ../data/geany.glade.h:81
401 msgid "<b>Message window</b>"
402 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:82
406 msgstr "Таңбалар тізімі:"
408 #: ../data/geany.glade.h:83
409 msgid "Message window:"
410 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
412 #: ../data/geany.glade.h:84
416 #: ../data/geany.glade.h:85
417 msgid "Sets the font for the message window"
418 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
420 #: ../data/geany.glade.h:86
421 msgid "Sets the font for the symbol list"
422 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
424 #: ../data/geany.glade.h:87
425 msgid "Sets the editor font"
426 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
428 #: ../data/geany.glade.h:88
430 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:89
433 msgid "Show status bar"
434 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
436 #: ../data/geany.glade.h:90
437 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
439 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
441 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
445 #: ../data/geany.glade.h:92
446 msgid "Show editor tabs"
447 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
449 #: ../data/geany.glade.h:93
450 msgid "Show close buttons"
451 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
453 #: ../data/geany.glade.h:94
455 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
456 "clicking on it (requires restart of Geany)"
459 #: ../data/geany.glade.h:95
460 msgid "Placement of new file tabs:"
461 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
463 #: ../data/geany.glade.h:96
464 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
465 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
467 #: ../data/geany.glade.h:97
468 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
469 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
471 #: ../data/geany.glade.h:98
472 msgid "Next to current"
473 msgstr "Ағымдағының қасында"
475 #: ../data/geany.glade.h:99
477 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
483 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
486 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
488 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
490 #: ../data/geany.glade.h:102
491 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
492 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "<b>Editor tabs</b>"
496 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
500 msgstr "Бүйір панелі:"
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "<b>Tab positions</b>"
504 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
507 msgid "Notebook tabs"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
511 msgid "Show t_oolbar"
512 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "_Append toolbar to the menu"
516 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
521 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
523 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
524 msgid "Customize Toolbar"
525 msgstr "Панельді баптау"
527 #: ../data/geany.glade.h:111
528 msgid "System _default"
529 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
531 #: ../data/geany.glade.h:112
532 msgid "Images _and text"
533 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
535 #: ../data/geany.glade.h:113
537 msgstr "Т_ек суреттер"
539 #: ../data/geany.glade.h:114
543 #: ../data/geany.glade.h:115
544 msgid "<b>Icon style</b>"
545 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:116
548 msgid "S_ystem default"
549 msgstr "Жүйе _негізгісі"
551 #: ../data/geany.glade.h:117
553 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
555 #: ../data/geany.glade.h:118
556 msgid "_Very small icons"
557 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
559 #: ../data/geany.glade.h:119
561 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
563 #: ../data/geany.glade.h:120
564 msgid "<b>Icon size</b>"
565 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:121
568 msgid "<b>Toolbar</b>"
569 msgstr "<b>Панель</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
575 #: ../data/geany.glade.h:123
576 msgid "Line wrapping"
577 msgstr "Жолды тасымалдау"
579 #: ../data/geany.glade.h:124
581 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
582 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
583 "disabled on slow machines."
586 #: ../data/geany.glade.h:125
587 msgid "\"Smart\" home key"
588 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
590 #: ../data/geany.glade.h:126
592 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
593 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
594 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
595 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
596 "its current position."
599 #: ../data/geany.glade.h:127
600 msgid "Disable Drag and Drop"
601 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
603 #: ../data/geany.glade.h:128
605 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
606 "drop any selections within or outside of the editor window"
609 #: ../data/geany.glade.h:129
613 #: ../data/geany.glade.h:130
614 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
617 #: ../data/geany.glade.h:131
619 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
620 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
623 #: ../data/geany.glade.h:132
624 msgid "Use indicators to show compile errors"
625 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
627 #: ../data/geany.glade.h:133
629 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
630 "where the compiler found a warning or an error"
633 #: ../data/geany.glade.h:134
634 msgid "Newline strips trailing spaces"
637 #: ../data/geany.glade.h:135
638 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
641 #: ../data/geany.glade.h:136
642 msgid "Line breaking column:"
643 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
645 #: ../data/geany.glade.h:137
646 msgid "Comment toggle marker:"
647 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
649 #: ../data/geany.glade.h:138
651 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
652 "used to mark the comment as toggled."
655 #: ../data/geany.glade.h:139
656 msgid "<b>Features</b>"
657 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
659 #: ../data/geany.glade.h:140
661 msgstr "Мүмкіндіктер"
663 #: ../data/geany.glade.h:141
665 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
666 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
669 #: ../data/geany.glade.h:142
673 #: ../data/geany.glade.h:143
674 msgid "The width in chars of a single indent"
675 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
677 #: ../data/geany.glade.h:144
678 msgid "Auto-indent mode:"
679 msgstr "Автошегіну режимі:"
681 #: ../data/geany.glade.h:145
682 msgid "Detect type from file"
683 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
685 #: ../data/geany.glade.h:146
687 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
691 #: ../data/geany.glade.h:147
692 msgid "T_abs and spaces"
693 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
695 #: ../data/geany.glade.h:148
697 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
700 #: ../data/geany.glade.h:149
702 msgstr "Бо_с аралықтар"
704 #: ../data/geany.glade.h:150
705 msgid "Use spaces when inserting indentation"
706 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
708 #: ../data/geany.glade.h:151
712 #: ../data/geany.glade.h:152
713 msgid "Use one tab per indent"
714 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
716 #: ../data/geany.glade.h:153
717 msgid "Detect width from file"
718 msgstr "Енін файлдан анықтау"
720 #: ../data/geany.glade.h:154
722 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
726 #: ../data/geany.glade.h:155
730 #: ../data/geany.glade.h:156
731 msgid "Tab key indents"
732 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
734 #: ../data/geany.glade.h:157
736 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
738 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
739 "таңбасын енгізу орнына"
741 #: ../data/geany.glade.h:158
742 msgid "<b>Indentation</b>"
743 msgstr "<b>Шегіну</b>"
745 #: ../data/geany.glade.h:159
749 #: ../data/geany.glade.h:160
750 msgid "Snippet completion"
753 #: ../data/geany.glade.h:161
755 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
756 "string using a single keypress"
759 #: ../data/geany.glade.h:162
760 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
761 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
763 #: ../data/geany.glade.h:163
764 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
765 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
767 #: ../data/geany.glade.h:164
768 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
769 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
771 #: ../data/geany.glade.h:165
773 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
774 "when a new line is entered inside such a comment"
777 #: ../data/geany.glade.h:166
778 msgid "Autocomplete symbols"
779 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
781 #: ../data/geany.glade.h:167
783 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
786 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
787 "глобалды айнымалылар, ...)"
789 #: ../data/geany.glade.h:168
790 msgid "Autocomplete all words in document"
791 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
793 #: ../data/geany.glade.h:169
794 msgid "Drop rest of word on completion"
795 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
797 #: ../data/geany.glade.h:170
798 msgid "Max. symbol name suggestions:"
801 #: ../data/geany.glade.h:171
802 msgid "Completion list height:"
803 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
805 #: ../data/geany.glade.h:172
806 msgid "Characters to type for autocompletion:"
807 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
809 #: ../data/geany.glade.h:173
811 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
812 "autocompletion list"
815 #: ../data/geany.glade.h:174
816 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
817 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
819 #: ../data/geany.glade.h:175
820 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
821 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
823 #: ../data/geany.glade.h:176
824 msgid "Symbol list update frequency:"
825 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
827 #: ../data/geany.glade.h:177
829 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
830 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
831 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
834 #: ../data/geany.glade.h:178
835 msgid "<b>Completions</b>"
836 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:179
839 msgid "Parenthesis ( )"
840 msgstr "Жақшалар ( )"
842 #: ../data/geany.glade.h:180
843 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
844 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
846 #: ../data/geany.glade.h:181
847 msgid "Single quotes ' '"
848 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
850 #: ../data/geany.glade.h:182
851 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
852 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
854 #: ../data/geany.glade.h:183
855 msgid "Curly brackets { }"
856 msgstr "Пішінді жақша { }"
858 #: ../data/geany.glade.h:184
859 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
860 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
862 #: ../data/geany.glade.h:185
863 msgid "Square brackets [ ]"
864 msgstr "Тік жақша [ ]"
866 #: ../data/geany.glade.h:186
867 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
868 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
870 #: ../data/geany.glade.h:187
871 msgid "Double quotes \" \""
872 msgstr "Тырнақша \" \""
874 #: ../data/geany.glade.h:188
875 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
876 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
878 #: ../data/geany.glade.h:189
879 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
880 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
882 #: ../data/geany.glade.h:190
886 #: ../data/geany.glade.h:191
887 msgid "Invert syntax highlighting colors"
888 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
890 #: ../data/geany.glade.h:192
891 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
893 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
896 #: ../data/geany.glade.h:193
897 msgid "Show indentation guides"
898 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
900 #: ../data/geany.glade.h:194
901 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
903 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
906 #: ../data/geany.glade.h:195
907 msgid "Show white space"
908 msgstr "Бос аралықты көрсету"
910 #: ../data/geany.glade.h:196
911 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
912 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
914 #: ../data/geany.glade.h:197
915 msgid "Show line endings"
916 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
918 #: ../data/geany.glade.h:198
919 msgid "Shows the line ending character"
920 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
922 #: ../data/geany.glade.h:199
923 msgid "Show line numbers"
924 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
926 #: ../data/geany.glade.h:200
927 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
928 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
930 #: ../data/geany.glade.h:201
931 msgid "Show markers margin"
932 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
934 #: ../data/geany.glade.h:202
936 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
940 #: ../data/geany.glade.h:203
941 msgid "Stop scrolling at last line"
942 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
944 #: ../data/geany.glade.h:204
945 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
948 #: ../data/geany.glade.h:205
949 msgid "<b>Display</b>"
950 msgstr "<b>Көрсету</b>"
952 #: ../data/geany.glade.h:206
956 #: ../data/geany.glade.h:207
960 #: ../data/geany.glade.h:208
961 msgid "Sets the color of the long line marker"
962 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
964 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
965 msgid "Color Chooser"
966 msgstr "Түстер таңдаушысы"
968 #: ../data/geany.glade.h:210
970 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
971 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
972 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
975 #: ../data/geany.glade.h:211
979 #: ../data/geany.glade.h:212
981 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
985 #: ../data/geany.glade.h:213
989 #: ../data/geany.glade.h:214
991 "The background color of characters after the given cursor position (see "
992 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
993 "proportional fonts)"
996 #: ../data/geany.glade.h:215
1000 #: ../data/geany.glade.h:216
1001 msgid "<b>Long line marker</b>"
1002 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1004 #: ../data/geany.glade.h:217
1008 #: ../data/geany.glade.h:218
1009 msgid "Do not show virtual spaces"
1010 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1012 #: ../data/geany.glade.h:219
1013 msgid "Only for rectangular selections"
1014 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1016 #: ../data/geany.glade.h:220
1018 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1022 #: ../data/geany.glade.h:221
1026 #: ../data/geany.glade.h:222
1027 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1028 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1030 #: ../data/geany.glade.h:223
1031 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1032 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1034 #: ../data/geany.glade.h:224
1038 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1042 #: ../data/geany.glade.h:226
1043 msgid "Open new documents from the command-line"
1044 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1046 #: ../data/geany.glade.h:227
1047 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1050 #: ../data/geany.glade.h:228
1051 msgid "Default end of line characters:"
1052 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:229
1055 msgid "<b>New files</b>"
1056 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:230
1059 msgid "Default encoding (new files):"
1060 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1062 #: ../data/geany.glade.h:231
1063 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1064 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1066 #: ../data/geany.glade.h:232
1067 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1068 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1070 #: ../data/geany.glade.h:233
1072 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1073 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1074 "(usually not needed)"
1077 #: ../data/geany.glade.h:234
1078 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1079 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1081 #: ../data/geany.glade.h:235
1082 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1085 #: ../data/geany.glade.h:236
1086 msgid "<b>Encodings</b>"
1087 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:237
1090 msgid "Ensure new line at file end"
1091 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1093 #: ../data/geany.glade.h:238
1094 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1095 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1097 #: ../data/geany.glade.h:239
1098 msgid "Ensure consistent line endings"
1101 #: ../data/geany.glade.h:240
1103 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1104 "mixed line endings in the same file"
1107 #: ../data/geany.glade.h:241
1108 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1111 #: ../data/geany.glade.h:242
1112 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1115 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1116 msgid "Replace tabs by space"
1117 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1119 #: ../data/geany.glade.h:244
1120 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1121 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1123 #: ../data/geany.glade.h:245
1124 msgid "<b>Saving files</b>"
1125 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1127 #: ../data/geany.glade.h:246
1128 msgid "Recent files list length:"
1129 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1131 #: ../data/geany.glade.h:247
1132 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1135 #: ../data/geany.glade.h:248
1136 msgid "Disk check timeout:"
1137 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1139 #: ../data/geany.glade.h:249
1141 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1142 "disables checking."
1144 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1147 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1148 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1152 #: ../data/geany.glade.h:251
1156 #: ../data/geany.glade.h:252
1160 #: ../data/geany.glade.h:254
1163 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1167 #: ../data/geany.glade.h:255
1168 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1169 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1171 #: ../data/geany.glade.h:256
1175 #: ../data/geany.glade.h:257
1176 msgid "<b>Tool paths</b>"
1177 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:258
1180 msgid "Context action:"
1181 msgstr "Контекст әрекеті:"
1183 #: ../data/geany.glade.h:260
1186 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1187 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1191 #: ../data/geany.glade.h:261
1192 msgid "<b>Commands</b>"
1193 msgstr "<b>Командалар</b>"
1195 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1199 #: ../data/geany.glade.h:263
1200 msgid "email address of the developer"
1201 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1203 #: ../data/geany.glade.h:264
1204 msgid "Initials of the developer name"
1205 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1207 #: ../data/geany.glade.h:265
1208 msgid "Initial version:"
1209 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1211 #: ../data/geany.glade.h:266
1212 msgid "Version number, which a new file initially has"
1213 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1215 #: ../data/geany.glade.h:267
1216 msgid "Company name"
1217 msgstr "Компания аты"
1219 #: ../data/geany.glade.h:268
1223 #: ../data/geany.glade.h:269
1227 #: ../data/geany.glade.h:270
1228 msgid "Mail address:"
1229 msgstr "Пошта адресі:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:271
1233 msgstr "Инициалдар:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:272
1236 msgid "The name of the developer"
1237 msgstr "Өндірушінің аты"
1239 #: ../data/geany.glade.h:273
1243 #: ../data/geany.glade.h:274
1247 #: ../data/geany.glade.h:275
1248 msgid "Date & time:"
1249 msgstr "Күн және уақыт:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:276
1253 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1254 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1257 #: ../data/geany.glade.h:277
1259 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1260 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1263 #: ../data/geany.glade.h:278
1265 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1266 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1269 #: ../data/geany.glade.h:279
1270 msgid "<b>Template data</b>"
1271 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1273 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1277 #: ../data/geany.glade.h:281
1281 #: ../data/geany.glade.h:282
1282 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1283 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1287 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1289 #: ../data/geany.glade.h:284
1293 #: ../data/geany.glade.h:286
1295 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1297 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1300 #: ../data/geany.glade.h:287
1301 msgid "Use an external command for printing"
1302 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1304 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1305 msgid "Print line numbers"
1306 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1308 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1309 msgid "Add line numbers to the printed page"
1310 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1312 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1313 msgid "Print page numbers"
1314 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1316 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1318 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1319 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1321 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1322 msgid "Print page header"
1323 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1325 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1327 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1328 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1331 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1332 msgid "Use the basename of the printed file"
1333 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1335 #: ../data/geany.glade.h:295
1336 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1337 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1339 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1340 msgid "Date format:"
1341 msgstr "Уақыт пішімі:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1345 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1346 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1347 "with the ANSI C strftime function."
1350 #: ../data/geany.glade.h:298
1351 msgid "Use native GTK printing"
1352 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1354 #: ../data/geany.glade.h:299
1355 msgid "<b>Printing</b>"
1356 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1358 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1360 msgstr "Баспаға шығару"
1362 #: ../data/geany.glade.h:301
1366 #: ../data/geany.glade.h:302
1367 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1368 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1370 #: ../data/geany.glade.h:303
1371 msgid "Choose Terminal Font"
1372 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1374 #: ../data/geany.glade.h:304
1375 msgid "Foreground color:"
1376 msgstr "Алдыңғы түс:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:305
1379 msgid "Background color:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:306
1383 msgid "Background image:"
1384 msgstr "Фон суреті:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:307
1387 msgid "Scrollback lines:"
1388 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:308
1394 #: ../data/geany.glade.h:309
1395 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1398 #: ../data/geany.glade.h:310
1399 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1400 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1402 #: ../data/geany.glade.h:311
1403 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1404 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1406 #: ../data/geany.glade.h:312
1408 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1412 #: ../data/geany.glade.h:313
1414 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1418 #: ../data/geany.glade.h:314
1419 msgid "Scroll on keystroke"
1420 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1422 #: ../data/geany.glade.h:315
1423 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1426 #: ../data/geany.glade.h:316
1427 msgid "Scroll on output"
1428 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1430 #: ../data/geany.glade.h:317
1431 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1434 #: ../data/geany.glade.h:318
1435 msgid "Cursor blinks"
1436 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1438 #: ../data/geany.glade.h:319
1439 msgid "Whether to blink the cursor"
1440 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1442 #: ../data/geany.glade.h:320
1443 msgid "Override Geany keybindings"
1444 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1446 #: ../data/geany.glade.h:321
1448 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1450 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1453 #: ../data/geany.glade.h:322
1454 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1455 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1457 #: ../data/geany.glade.h:323
1459 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1460 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1464 #: ../data/geany.glade.h:324
1465 msgid "Follow path of the current file"
1466 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1468 #: ../data/geany.glade.h:325
1470 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1473 #: ../data/geany.glade.h:326
1474 msgid "Execute programs in the VTE"
1475 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1477 #: ../data/geany.glade.h:327
1479 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1480 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1483 #: ../data/geany.glade.h:328
1484 msgid "Don't use run script"
1485 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1487 #: ../data/geany.glade.h:329
1489 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1490 "status of the executed program"
1493 #: ../data/geany.glade.h:330
1494 msgid "<b>Terminal</b>"
1495 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1497 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1501 #: ../data/geany.glade.h:332
1502 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1503 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1505 #: ../data/geany.glade.h:333
1506 msgid "<b>Various preferences</b>"
1507 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1509 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1513 #: ../data/geany.glade.h:335
1514 msgid "Project Properties"
1515 msgstr "Жоба қасиеттері"
1517 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1521 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1522 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1526 #: ../data/geany.glade.h:338
1527 msgid "Description:"
1528 msgstr "Анықтамасы:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1532 msgstr "Негізгі жолы:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:340
1535 msgid "File patterns:"
1536 msgstr "Файлдар шаблондары:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:341
1540 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1544 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1546 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1547 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1551 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1555 #: ../data/geany.glade.h:344
1557 msgstr "Көрсетілуі:"
1559 #: ../data/geany.glade.h:345
1561 msgstr "Таңдауыңызша"
1563 #: ../data/geany.glade.h:346
1564 msgid "Use global settings"
1565 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
1567 #: ../data/geany.glade.h:347
1571 #: ../data/geany.glade.h:348
1574 msgstr "<b>Орналасуы:</b>"
1576 #: ../data/geany.glade.h:349
1581 #: ../data/geany.glade.h:350
1586 #: ../data/geany.glade.h:351
1589 msgstr "<b>Түрлендірілген:</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:352
1596 #: ../data/geany.glade.h:353
1599 msgstr "<b>Қатынаған:</b>"
1601 #: ../data/geany.glade.h:354
1602 msgid "(only inside Geany)"
1603 msgstr "(тек Geany ішінде)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:355
1607 msgid "Permissions:"
1608 msgstr "<b>Рұқсаттар:</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:356
1614 #: ../data/geany.glade.h:357
1618 #: ../data/geany.glade.h:358
1622 #: ../data/geany.glade.h:359
1626 #: ../data/geany.glade.h:360
1630 #: ../data/geany.glade.h:361
1634 #: ../data/geany.glade.h:362
1638 #: ../data/geany.glade.h:363
1639 msgid "_Toolbar Preferences"
1640 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
1642 #: ../data/geany.glade.h:364
1643 msgid "_Hide Toolbar"
1644 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
1646 #: ../data/geany.glade.h:366
1650 #: ../data/geany.glade.h:367
1651 msgid "New (with _Template)"
1652 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:368
1659 #: ../data/geany.glade.h:369
1660 msgid "Recent _Files"
1661 msgstr "С_оңғы файлдар"
1663 #: ../data/geany.glade.h:370
1666 msgstr "Қалайша сақтау"
1668 #: ../data/geany.glade.h:371
1670 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1672 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1673 #: ../src/sidebar.c:707
1675 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1677 #: ../data/geany.glade.h:373
1679 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1681 #: ../data/geany.glade.h:374
1683 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1685 #: ../data/geany.glade.h:375
1688 msgstr "Баспаға шығару"
1690 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1691 msgid "Close Ot_her Documents"
1692 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1694 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1696 msgstr "Бар_лығын жабу"
1698 #: ../data/geany.glade.h:378
1700 msgstr "Кома_ндалар"
1702 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1703 msgid "_Cut Current Line(s)"
1704 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1706 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1707 msgid "_Copy Current Line(s)"
1708 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1710 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1711 msgid "_Delete Current Line(s)"
1712 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1714 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1715 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1716 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1718 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1719 msgid "_Select Current Line(s)"
1720 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1722 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1723 msgid "_Select Current Paragraph"
1724 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1726 #: ../data/geany.glade.h:385
1727 msgid "_Move Line(s) Up"
1728 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1730 #: ../data/geany.glade.h:386
1731 msgid "_Move Line(s) Down"
1732 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1734 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1735 msgid "_Send Selection to Terminal"
1736 msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
1738 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1739 msgid "_Reflow Lines/Block"
1740 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1742 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1743 msgid "T_oggle Case of Selection"
1744 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1746 #: ../data/geany.glade.h:390
1747 msgid "_Comment Line(s)"
1748 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1750 #: ../data/geany.glade.h:391
1751 msgid "U_ncomment Line(s)"
1752 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1754 #: ../data/geany.glade.h:392
1755 msgid "_Toggle Line Commentation"
1756 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1758 #: ../data/geany.glade.h:393
1759 msgid "_Increase Indent"
1760 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1762 #: ../data/geany.glade.h:394
1763 msgid "_Decrease Indent"
1764 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1766 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1767 msgid "_Smart Line Indent"
1768 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1770 #: ../data/geany.glade.h:396
1771 msgid "_Send Selection to"
1772 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1774 #: ../data/geany.glade.h:397
1775 msgid "I_nsert Comments"
1776 msgstr "К_омментарий енгізу"
1778 #: ../data/geany.glade.h:398
1779 msgid "Preference_s"
1782 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1783 msgid "P_lugin Preferences"
1784 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1786 #: ../data/geany.glade.h:400
1791 #: ../data/geany.glade.h:401
1793 msgstr "Кел_есіні табу"
1795 #: ../data/geany.glade.h:402
1796 msgid "Find _Previous"
1797 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1799 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1801 msgid "Find in F_iles..."
1802 msgstr "Фа_йлдардан табу"
1804 #: ../data/geany.glade.h:404
1809 #: ../data/geany.glade.h:405
1810 msgid "Next _Message"
1811 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1813 #: ../data/geany.glade.h:406
1814 msgid "Pr_evious Message"
1815 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1817 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1818 msgid "_Go to Next Marker"
1819 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1821 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1822 msgid "_Go to Previous Marker"
1823 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1825 #: ../data/geany.glade.h:409
1827 msgid "_Go to Line..."
1830 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1831 msgid "Find Next _Selection"
1832 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1834 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1835 msgid "Find Pre_vious Selection"
1836 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1838 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1840 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1842 #: ../data/geany.glade.h:413
1843 msgid "Go to T_ag Declaration"
1844 msgstr "Т_ег жариялануына өту"
1846 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1850 #: ../data/geany.glade.h:415
1852 msgid "Change _Font..."
1853 msgstr "Қаріпті өз_герту"
1855 #: ../data/geany.glade.h:416
1857 msgid "Change _Color Scheme..."
1858 msgstr "Тү_стер схемалары"
1860 #: ../data/geany.glade.h:417
1861 msgid "Show _Markers Margin"
1862 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1864 #: ../data/geany.glade.h:418
1865 msgid "Show _Line Numbers"
1866 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1868 #: ../data/geany.glade.h:419
1869 msgid "Show _White Space"
1870 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1872 #: ../data/geany.glade.h:420
1873 msgid "Show Line _Endings"
1874 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1876 #: ../data/geany.glade.h:421
1877 msgid "Show _Indentation Guides"
1878 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1880 #: ../data/geany.glade.h:422
1882 msgstr "То_лық экранға"
1884 #: ../data/geany.glade.h:423
1885 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1886 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1888 #: ../data/geany.glade.h:424
1889 msgid "Show Message _Window"
1890 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1892 #: ../data/geany.glade.h:425
1893 msgid "Show _Toolbar"
1894 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1896 #: ../data/geany.glade.h:426
1897 msgid "Show Side_bar"
1898 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1900 #: ../data/geany.glade.h:427
1904 #: ../data/geany.glade.h:428
1905 msgid "_Line Wrapping"
1906 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1908 #: ../data/geany.glade.h:429
1909 msgid "Line _Breaking"
1912 #: ../data/geany.glade.h:430
1913 msgid "_Auto-indentation"
1914 msgstr "_Автошегіну"
1916 #: ../data/geany.glade.h:431
1917 msgid "In_dent Type"
1918 msgstr "Шегіну _түрі"
1920 #: ../data/geany.glade.h:432
1921 msgid "_Detect from Content"
1922 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1924 #: ../data/geany.glade.h:433
1925 msgid "T_abs and Spaces"
1926 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1928 #: ../data/geany.glade.h:434
1929 msgid "Indent Widt_h"
1930 msgstr "Шегіну _ені"
1932 #: ../data/geany.glade.h:435
1936 #: ../data/geany.glade.h:436
1940 #: ../data/geany.glade.h:437
1944 #: ../data/geany.glade.h:438
1948 #: ../data/geany.glade.h:439
1952 #: ../data/geany.glade.h:440
1956 #: ../data/geany.glade.h:441
1960 #: ../data/geany.glade.h:442
1964 #: ../data/geany.glade.h:443
1968 #: ../data/geany.glade.h:444
1969 msgid "_Write Unicode BOM"
1970 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1972 #: ../data/geany.glade.h:445
1973 msgid "Set File_type"
1974 msgstr "Файл _түрін орнату"
1976 #: ../data/geany.glade.h:446
1977 msgid "Set _Encoding"
1978 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1980 #: ../data/geany.glade.h:447
1981 msgid "Set Line E_ndings"
1982 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1984 #: ../data/geany.glade.h:448
1985 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1986 msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату"
1988 #: ../data/geany.glade.h:449
1989 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1990 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1992 #: ../data/geany.glade.h:450
1993 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1994 msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату"
1996 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2000 #: ../data/geany.glade.h:452
2001 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2002 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
2004 #: ../data/geany.glade.h:453
2005 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2006 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
2008 #: ../data/geany.glade.h:454
2010 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2011 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
2013 #: ../data/geany.glade.h:455
2015 msgstr "Бар_лығын жинау"
2017 #: ../data/geany.glade.h:456
2019 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
2021 #: ../data/geany.glade.h:457
2022 msgid "Remove _Markers"
2023 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
2025 #: ../data/geany.glade.h:458
2026 msgid "Remove Error _Indicators"
2029 #: ../data/geany.glade.h:459
2033 #: ../data/geany.glade.h:460
2038 #: ../data/geany.glade.h:461
2039 msgid "_Recent Projects"
2040 msgstr "С_оңғы жобалар"
2042 #: ../data/geany.glade.h:462
2046 #: ../data/geany.glade.h:463
2047 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2048 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
2050 #: ../data/geany.glade.h:464
2051 msgid "_Apply Default Indentation"
2052 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
2055 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2059 #: ../data/geany.glade.h:466
2063 #: ../data/geany.glade.h:467
2064 msgid "_Reload Configuration"
2065 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
2067 #: ../data/geany.glade.h:468
2068 msgid "C_onfiguration Files"
2069 msgstr "Бап_таулар файлдары"
2071 #: ../data/geany.glade.h:469
2072 msgid "_Color Chooser"
2073 msgstr "_Түсті таңдаушы"
2075 #: ../data/geany.glade.h:470
2077 msgstr "Сөздер са_ны"
2079 #: ../data/geany.glade.h:471
2081 msgid "Load Ta_gs..."
2082 msgstr "Те_гтерді жүктеу"
2084 #: ../data/geany.glade.h:472
2088 #: ../data/geany.glade.h:473
2089 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2090 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
2092 #: ../data/geany.glade.h:474
2093 msgid "Debug _Messages"
2094 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2096 #: ../data/geany.glade.h:475
2100 #: ../data/geany.glade.h:476
2104 #: ../data/geany.glade.h:477
2106 msgid "Report a _Bug..."
2107 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау"
2109 #: ../data/geany.glade.h:478
2112 msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
2114 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2118 #: ../data/geany.glade.h:480
2122 #: ../data/geany.glade.h:481
2126 #: ../data/geany.glade.h:482
2130 #: ../data/geany.glade.h:483
2132 msgstr "Хабарламалар"
2134 #: ../data/geany.glade.h:484
2138 #: ../src/about.c:43
2140 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2141 "Colomban Wendling\n"
2146 "All rights reserved."
2149 #: ../src/about.c:163
2151 msgstr "Geany туралы"
2153 #: ../src/about.c:208
2154 msgid "A fast and lightweight IDE"
2155 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2157 #: ../src/about.c:230
2159 msgid "(built on or after %s)"
2160 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2162 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2163 #: ../src/about.c:262
2167 #: ../src/about.c:278
2171 #: ../src/about.c:285
2173 msgstr "басты өндіруші"
2175 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2179 #: ../src/about.c:317
2180 msgid "translation maintainer"
2181 msgstr "басты аудармашы"
2183 #: ../src/about.c:326
2185 msgstr "Аудармашылар"
2187 #: ../src/about.c:346
2188 msgid "Previous Translators"
2189 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2191 #: ../src/about.c:367
2192 msgid "Contributors"
2193 msgstr "Үлесін қосқандар"
2195 #: ../src/about.c:377
2198 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2200 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2202 #: ../src/about.c:403
2206 #: ../src/about.c:420
2210 #: ../src/about.c:429
2212 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2213 "gpl-2.0.txt to view it online."
2215 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2216 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2219 #: ../src/build.c:753
2221 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2222 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2224 #: ../src/build.c:792
2225 msgid "Process failed, no working directory"
2226 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2228 #: ../src/build.c:815
2230 msgid "%s (in directory: %s)"
2231 msgstr "%s (бумада: %s)"
2233 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2235 msgid "Process failed (%s)"
2236 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2238 #: ../src/build.c:900
2240 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2241 msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз"
2243 #: ../src/build.c:930
2245 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2246 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2248 #: ../src/build.c:985
2250 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2253 #: ../src/build.c:1012
2256 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2259 "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
2260 "сайманының жолын тексеріңіз)"
2262 #: ../src/build.c:1031
2265 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2268 "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал сайманының "
2271 #: ../src/build.c:1189
2272 msgid "Compilation failed."
2273 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2275 #: ../src/build.c:1203
2276 msgid "Compilation finished successfully."
2277 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2279 #: ../src/build.c:1389
2281 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2283 #: ../src/build.c:1390
2284 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2285 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2287 #: ../src/build.c:1468
2289 msgstr "К_елесі қате"
2291 #: ../src/build.c:1470
2292 msgid "_Previous Error"
2293 msgstr "А_лдыңғы қате"
2296 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2297 msgid "_Set Build Commands"
2298 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2300 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2301 msgid "Build the current file"
2302 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2304 #: ../src/build.c:1777
2305 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2306 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2308 #: ../src/build.c:1779
2309 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2310 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2312 #: ../src/build.c:1781
2313 msgid "Compile the current file with Make"
2314 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2316 #: ../src/build.c:1805
2318 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2319 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2321 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2322 msgid "No more build errors."
2323 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2325 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2326 msgid "Set menu item label"
2329 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2333 #. command column, holding status and command display
2334 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2338 #: ../src/build.c:1962
2339 msgid "Working directory"
2340 msgstr "Жұмыс бумасы"
2342 #: ../src/build.c:1963
2346 #: ../src/build.c:2010
2347 msgid "Click to set menu item label"
2350 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2353 msgstr "%s командалары"
2355 #: ../src/build.c:2096
2357 msgstr "Файл түрі жоқ"
2359 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2360 msgid "Error regular expression:"
2361 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2363 #: ../src/build.c:2133
2364 msgid "Independent commands"
2365 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2367 #: ../src/build.c:2165
2368 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2371 #: ../src/build.c:2174
2372 msgid "Execute commands"
2373 msgstr "Командаларды орындау"
2375 #: ../src/build.c:2186
2378 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2382 #: ../src/build.c:2344
2383 msgid "Set Build Commands"
2384 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2386 #: ../src/build.c:2559
2388 msgstr "Компил_яциялау"
2390 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2394 #. build the code with make custom
2395 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2397 msgid "Make Custom _Target..."
2398 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау"
2400 #. build the code with make object
2401 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2402 msgid "Make _Object"
2403 msgstr "_Объектті жасау"
2405 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2409 #. build the code with make all
2410 #: ../src/build.c:2855
2412 msgstr "Бар_лығын жасау"
2414 #: ../src/callbacks.c:149
2415 msgid "Do you really want to quit?"
2416 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
2418 #: ../src/callbacks.c:207
2420 msgid "%d file saved."
2421 msgid_plural "%d files saved."
2422 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2424 #: ../src/callbacks.c:434
2425 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2426 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2428 #: ../src/callbacks.c:435
2430 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2431 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2433 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2437 #: ../src/callbacks.c:1061
2438 msgid "Enter the line you want to go to:"
2439 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2441 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2443 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2444 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2446 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2450 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2454 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2458 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2459 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2460 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
2462 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2463 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2464 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
2466 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2467 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2468 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
2470 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2471 msgid "_Use Custom Date Format"
2472 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
2474 #: ../src/callbacks.c:1308
2475 msgid "Custom Date Format"
2476 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
2478 #: ../src/callbacks.c:1309
2480 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2481 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2484 #: ../src/callbacks.c:1332
2485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2488 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2489 msgid "No more message items."
2490 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2492 #: ../src/callbacks.c:1671
2494 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2495 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2497 #: ../src/dialogs.c:220
2498 msgid "Detect from file"
2499 msgstr "Файлдан анықтау"
2501 #: ../src/dialogs.c:223
2502 msgid "West European"
2503 msgstr "Батыс Еуропалық"
2505 #: ../src/dialogs.c:225
2506 msgid "East European"
2507 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2509 #: ../src/dialogs.c:227
2511 msgstr "Шығыс Азиялық"
2513 #: ../src/dialogs.c:229
2514 msgid "SE & SW Asian"
2515 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2517 #: ../src/dialogs.c:231
2518 msgid "Middle Eastern"
2521 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2522 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2523 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2527 #: ../src/dialogs.c:282
2528 msgid "_More Options"
2529 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2531 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2532 #: ../src/dialogs.c:289
2533 msgid "Show _hidden files"
2534 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2536 #: ../src/dialogs.c:300
2537 msgid "Set encoding:"
2538 msgstr "Кодталуын орнату:"
2540 #: ../src/dialogs.c:309
2542 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2543 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2544 "correctly by Geany.\n"
2545 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2548 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2549 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2551 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2554 #. line 2 with filetype combo
2555 #: ../src/dialogs.c:316
2556 msgid "Set filetype:"
2557 msgstr "Файл түрін орнату:"
2559 #: ../src/dialogs.c:325
2561 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2562 "filename extension.\n"
2563 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2566 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2567 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2568 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2571 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2575 #: ../src/dialogs.c:360
2577 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2578 "all files will be opened read-only."
2580 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2583 #: ../src/dialogs.c:380
2584 msgid "Detect by file extension"
2585 msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
2587 #: ../src/dialogs.c:525
2589 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2591 #: ../src/dialogs.c:526
2592 msgid "Filename already exists!"
2593 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2595 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2597 msgstr "Файлды сақтау"
2599 #: ../src/dialogs.c:564
2601 msgstr "А_тын ауыстыру"
2603 #: ../src/dialogs.c:565
2604 msgid "Save the file and rename it"
2605 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2607 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2611 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2612 #: ../src/win32.c:693
2616 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2620 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2624 #: ../src/dialogs.c:771
2628 #: ../src/dialogs.c:800
2630 msgid "The file '%s' is not saved."
2631 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2633 #: ../src/dialogs.c:801
2634 msgid "Do you want to save it before closing?"
2635 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2637 #: ../src/dialogs.c:877
2639 msgstr "Қаріпті таңдау"
2641 #: ../src/dialogs.c:1180
2643 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2645 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2647 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2648 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2649 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2653 #: ../src/dialogs.c:1214
2655 msgid "%s Properties"
2658 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2662 #: ../src/dialogs.c:1247
2663 msgid "(without BOM)"
2666 #: ../src/document.c:600
2668 msgid "File %s closed."
2669 msgstr "%s файлы жабылды."
2671 #: ../src/document.c:747
2673 msgid "New file \"%s\" opened."
2674 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2676 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2678 msgid "Could not open file %s (%s)"
2679 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2681 #: ../src/document.c:818
2683 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2684 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2686 #: ../src/document.c:824
2689 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2691 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2693 #: ../src/document.c:834
2696 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2697 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2698 "cause data loss.\n"
2699 "The file was set to read-only."
2702 #: ../src/document.c:1046
2704 msgstr "Бос аралықтар"
2706 #: ../src/document.c:1049
2710 #: ../src/document.c:1052
2711 msgid "Tabs and Spaces"
2712 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2714 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2715 #. * and Spaces), the second one is the filename
2716 #: ../src/document.c:1057
2718 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2719 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2721 #: ../src/document.c:1068
2723 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2724 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2726 #: ../src/document.c:1222
2728 msgid "File %s reloaded."
2729 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2731 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2732 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2733 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2734 #: ../src/document.c:1230
2736 msgid "File %s opened(%d%s)."
2737 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2739 #: ../src/document.c:1232
2743 #: ../src/document.c:1429
2744 msgid "Error renaming file."
2745 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2747 #: ../src/document.c:1516
2750 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2754 #: ../src/document.c:1537
2757 "Error message: %s\n"
2758 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2760 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2761 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2763 #: ../src/document.c:1541
2765 msgid "Error message: %s."
2766 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2768 #: ../src/document.c:1601
2770 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2771 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2773 #: ../src/document.c:1619
2775 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2776 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2778 #: ../src/document.c:1633
2780 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2781 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2783 #: ../src/document.c:1782
2785 msgid "Error saving file (%s)."
2786 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2788 #: ../src/document.c:1787
2793 "The file on disk may now be truncated!"
2796 #: ../src/document.c:1789
2797 msgid "Error saving file."
2798 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2800 #: ../src/document.c:1813
2802 msgid "File %s saved."
2803 msgstr "%s файлы сақталды."
2805 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2807 msgid "\"%s\" was not found."
2808 msgstr "\"%s\" табылмады."
2810 #: ../src/document.c:1963
2811 msgid "Wrap search and find again?"
2812 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2814 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2815 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2817 msgid "No matches found for \"%s\"."
2818 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2820 #: ../src/document.c:2058
2822 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2823 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2825 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2827 #: ../src/document.c:2955
2828 msgid "Do you want to reload it?"
2829 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2831 #: ../src/document.c:2956
2834 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2835 "the current buffer."
2837 "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n"
2840 #: ../src/document.c:2974
2841 msgid "Close _without saving"
2842 msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
2844 #: ../src/document.c:2977
2845 msgid "Try to resave the file?"
2846 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2848 #: ../src/document.c:2978
2850 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2851 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2853 #: ../src/editor.c:4356
2854 msgid "Enter Tab Width"
2855 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2857 #: ../src/editor.c:4357
2858 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2859 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2861 #: ../src/editor.c:4519
2863 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2864 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2866 #: ../src/encodings.c:67
2870 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2874 #: ../src/encodings.c:70
2876 msgstr "Скандинавтік"
2878 #: ../src/encodings.c:71
2879 msgid "South European"
2880 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2882 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2883 #: ../src/encodings.c:75
2887 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2891 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2892 msgid "Central European"
2893 msgstr "Орта Еуропалық"
2895 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2896 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2897 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2901 #: ../src/encodings.c:89
2902 msgid "Cyrillic/Russian"
2903 msgstr "Кириллица/Ресей"
2905 #: ../src/encodings.c:90
2906 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2907 msgstr "Кириллица/Украин"
2909 #: ../src/encodings.c:91
2913 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2917 #. not available at all, ?
2918 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2922 #: ../src/encodings.c:100
2923 msgid "Hebrew Visual"
2924 msgstr "Визуалды иврит"
2926 #: ../src/encodings.c:102
2930 #: ../src/encodings.c:103
2934 #: ../src/encodings.c:104
2938 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2942 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2946 #. maybe not available on Linux
2947 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2948 #: ../src/encodings.c:125
2949 msgid "Chinese Simplified"
2950 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2952 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2953 msgid "Chinese Traditional"
2954 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2956 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2957 #: ../src/encodings.c:132
2961 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2962 #: ../src/encodings.c:136
2966 #: ../src/encodings.c:138
2967 msgid "Without encoding"
2970 #: ../src/encodings.c:420
2971 msgid "_West European"
2972 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2974 #: ../src/encodings.c:426
2975 msgid "_East European"
2976 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2978 #: ../src/encodings.c:432
2980 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2982 #: ../src/encodings.c:438
2983 msgid "_SE & SW Asian"
2984 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2986 #: ../src/encodings.c:444
2987 msgid "_Middle Eastern"
2988 msgstr "_Орта Шығыс"
2990 #: ../src/encodings.c:450
2994 #: ../src/filetypes.c:91
2996 msgid "%s source file"
2997 msgstr "%s бастапқы код файлы"
2999 #: ../src/filetypes.c:92
3004 #: ../src/filetypes.c:93
3007 msgstr "%s скрипт файлы"
3009 #: ../src/filetypes.c:94
3014 #: ../src/filetypes.c:164
3019 #: ../src/filetypes.c:165
3023 #: ../src/filetypes.c:169
3025 msgid "Cascading Stylesheet"
3026 msgstr "Cascading StyleSheet"
3028 #: ../src/filetypes.c:178
3031 msgstr "Баптау файлы"
3033 #: ../src/filetypes.c:179
3035 msgid "Gettext translation"
3036 msgstr "Gettext аудармалар файлы"
3038 #: ../src/filetypes.c:414
3039 msgid "_Programming Languages"
3040 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3042 #: ../src/filetypes.c:415
3043 msgid "_Scripting Languages"
3044 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3046 #: ../src/filetypes.c:416
3047 msgid "_Markup Languages"
3048 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3050 #: ../src/filetypes.c:417
3051 msgid "M_iscellaneous"
3054 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3058 #. create meta file filter "All files"
3059 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3060 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3062 msgstr "Барлық файлдар"
3064 #: ../src/filetypes.c:1241
3066 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3069 #: ../src/geany.h:55
3073 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3074 #: ../src/templates.c:226
3076 msgid "Could not find file '%s'."
3077 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3079 #: ../src/highlighting.c:1304
3083 #: ../src/highlighting.c:1343
3084 msgid "The current filetype overrides the default style."
3087 #: ../src/highlighting.c:1344
3088 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3091 #: ../src/highlighting.c:1365
3092 msgid "Color Schemes"
3093 msgstr "Түстер схемалары"
3095 #. visual group order
3096 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3100 #: ../src/keybindings.c:229
3102 msgstr "Алмасу буфері"
3104 #: ../src/keybindings.c:230
3108 #: ../src/keybindings.c:231
3112 #: ../src/keybindings.c:232
3116 #: ../src/keybindings.c:233
3120 #: ../src/keybindings.c:234
3124 #: ../src/keybindings.c:235
3128 #: ../src/keybindings.c:236
3132 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3136 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3137 #: ../src/ui_utils.c:1989
3141 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3145 #: ../src/keybindings.c:242
3149 #: ../src/keybindings.c:243
3150 msgid "Notebook tab"
3153 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3157 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3161 #: ../src/keybindings.c:257
3162 msgid "Open selected file"
3163 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3165 #: ../src/keybindings.c:259
3169 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3171 msgstr "Қалайша сақтау"
3173 #: ../src/keybindings.c:263
3175 msgstr "Барлығын сақтау"
3177 #: ../src/keybindings.c:266
3179 msgstr "Баспаға шығару"
3181 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3185 #: ../src/keybindings.c:270
3187 msgstr "Барлығын жабу"
3189 #: ../src/keybindings.c:273
3191 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3193 #: ../src/keybindings.c:275
3194 msgid "Re-open last closed tab"
3195 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3197 #: ../src/keybindings.c:277
3201 #: ../src/keybindings.c:294
3205 #: ../src/keybindings.c:296
3209 #: ../src/keybindings.c:305
3210 msgid "Delete to line end"
3211 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3213 #: ../src/keybindings.c:308
3214 msgid "_Transpose Current Line"
3215 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3217 #: ../src/keybindings.c:310
3218 msgid "Scroll to current line"
3219 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3221 #: ../src/keybindings.c:312
3222 msgid "Scroll up the view by one line"
3223 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3225 #: ../src/keybindings.c:314
3226 msgid "Scroll down the view by one line"
3227 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3229 #: ../src/keybindings.c:316
3230 msgid "Complete snippet"
3233 #: ../src/keybindings.c:318
3234 msgid "Move cursor in snippet"
3237 #: ../src/keybindings.c:320
3238 msgid "Suppress snippet completion"
3241 #: ../src/keybindings.c:322
3242 msgid "Context Action"
3243 msgstr "Контекст әрекеті"
3245 #: ../src/keybindings.c:324
3246 msgid "Complete word"
3247 msgstr "Сөзді толықтыру"
3249 #: ../src/keybindings.c:326
3250 msgid "Show calltip"
3253 #: ../src/keybindings.c:328
3254 msgid "Show macro list"
3255 msgstr "Макростар тізімін көрсету"
3257 #: ../src/keybindings.c:330
3258 msgid "Word part completion"
3259 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3261 #: ../src/keybindings.c:333
3262 msgid "Move line(s) up"
3263 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3265 #: ../src/keybindings.c:336
3266 msgid "Move line(s) down"
3267 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3269 #: ../src/keybindings.c:341
3273 #: ../src/keybindings.c:343
3277 #: ../src/keybindings.c:345
3281 #: ../src/keybindings.c:356
3283 msgstr "Барлығын таңдау"
3285 #: ../src/keybindings.c:358
3286 msgid "Select current word"
3287 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3289 #: ../src/keybindings.c:366
3290 msgid "Select to previous word part"
3293 #: ../src/keybindings.c:368
3294 msgid "Select to next word part"
3297 #: ../src/keybindings.c:376
3298 msgid "Toggle line commentation"
3301 #: ../src/keybindings.c:379
3302 msgid "Comment line(s)"
3303 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3305 #: ../src/keybindings.c:381
3306 msgid "Uncomment line(s)"
3307 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3309 #: ../src/keybindings.c:383
3310 msgid "Increase indent"
3311 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3313 #: ../src/keybindings.c:386
3314 msgid "Decrease indent"
3315 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3317 #: ../src/keybindings.c:389
3318 msgid "Increase indent by one space"
3319 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3321 #: ../src/keybindings.c:391
3322 msgid "Decrease indent by one space"
3323 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3325 #: ../src/keybindings.c:395
3326 msgid "Send to Custom Command 1"
3327 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3329 #: ../src/keybindings.c:397
3330 msgid "Send to Custom Command 2"
3331 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3333 #: ../src/keybindings.c:399
3334 msgid "Send to Custom Command 3"
3335 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3337 #: ../src/keybindings.c:407
3339 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3341 #: ../src/keybindings.c:412
3343 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3345 #: ../src/keybindings.c:418
3346 msgid "Insert New Line Before Current"
3347 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3349 #: ../src/keybindings.c:420
3350 msgid "Insert New Line After Current"
3351 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3353 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3357 #: ../src/keybindings.c:435
3359 msgstr "Келесісін табу"
3361 #: ../src/keybindings.c:437
3362 msgid "Find Previous"
3363 msgstr "Алдыңғысын табу"
3365 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3369 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3370 msgid "Find in Files"
3371 msgstr "Файлдардан табу"
3373 #: ../src/keybindings.c:449
3374 msgid "Next Message"
3375 msgstr "Келесі хабарлама"
3377 #: ../src/keybindings.c:451
3378 msgid "Previous Message"
3379 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3381 #: ../src/keybindings.c:454
3383 msgstr "Қолданылуын табу"
3385 #: ../src/keybindings.c:457
3386 msgid "Find Document Usage"
3387 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3389 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3390 msgid "Navigate back a location"
3391 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3393 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3394 msgid "Navigate forward a location"
3395 msgstr "Келесі қадамға өту"
3397 #: ../src/keybindings.c:471
3398 msgid "Go to matching brace"
3399 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3401 #: ../src/keybindings.c:474
3402 msgid "Toggle marker"
3403 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3405 #: ../src/keybindings.c:483
3406 msgid "Go to Tag Definition"
3407 msgstr "Тег анықтамасына өту"
3409 #: ../src/keybindings.c:486
3410 msgid "Go to Tag Declaration"
3411 msgstr "Тег жариялануына өту"
3413 #: ../src/keybindings.c:488
3414 msgid "Go to Start of Line"
3415 msgstr "Жол басына өту"
3417 #: ../src/keybindings.c:490
3418 msgid "Go to End of Line"
3419 msgstr "Жол аяғына өту"
3421 #: ../src/keybindings.c:492
3422 msgid "Go to Start of Display Line"
3423 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3425 #: ../src/keybindings.c:494
3426 msgid "Go to End of Display Line"
3427 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3429 #: ../src/keybindings.c:496
3430 msgid "Go to Previous Word Part"
3431 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3433 #: ../src/keybindings.c:498
3434 msgid "Go to Next Word Part"
3435 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3437 #: ../src/keybindings.c:503
3438 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3439 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3441 #: ../src/keybindings.c:506
3443 msgstr "Толық экранға"
3445 #: ../src/keybindings.c:508
3446 msgid "Toggle Messages Window"
3447 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3449 #: ../src/keybindings.c:511
3450 msgid "Toggle Sidebar"
3451 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3453 #: ../src/keybindings.c:513
3457 #: ../src/keybindings.c:515
3461 #: ../src/keybindings.c:517
3463 msgstr "Масштабты тастау"
3465 #: ../src/keybindings.c:522
3466 msgid "Switch to Editor"
3467 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3469 #: ../src/keybindings.c:524
3470 msgid "Switch to Search Bar"
3471 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3473 #: ../src/keybindings.c:526
3474 msgid "Switch to Message Window"
3475 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3477 #: ../src/keybindings.c:528
3478 msgid "Switch to Compiler"
3479 msgstr "Компиляторға ауысу"
3481 #: ../src/keybindings.c:530
3482 msgid "Switch to Messages"
3483 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3485 #: ../src/keybindings.c:532
3486 msgid "Switch to Scribble"
3487 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3489 #: ../src/keybindings.c:534
3490 msgid "Switch to VTE"
3491 msgstr "VTE-ге ауысу"
3493 #: ../src/keybindings.c:536
3494 msgid "Switch to Sidebar"
3495 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3497 #: ../src/keybindings.c:538
3498 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3499 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3501 #: ../src/keybindings.c:540
3502 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3503 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3505 #: ../src/keybindings.c:545
3506 msgid "Switch to left document"
3507 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3509 #: ../src/keybindings.c:547
3510 msgid "Switch to right document"
3511 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3513 #: ../src/keybindings.c:549
3514 msgid "Switch to last used document"
3515 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3517 #: ../src/keybindings.c:552
3518 msgid "Move document left"
3519 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3521 #: ../src/keybindings.c:555
3522 msgid "Move document right"
3523 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3525 #: ../src/keybindings.c:557
3526 msgid "Move document first"
3527 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3529 #: ../src/keybindings.c:559
3530 msgid "Move document last"
3531 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3533 #: ../src/keybindings.c:564
3534 msgid "Toggle Line wrapping"
3535 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3537 #: ../src/keybindings.c:566
3538 msgid "Toggle Line breaking"
3539 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3541 #: ../src/keybindings.c:572
3542 msgid "Replace spaces by tabs"
3543 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3545 #: ../src/keybindings.c:574
3546 msgid "Toggle current fold"
3547 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3549 #: ../src/keybindings.c:576
3551 msgstr "Барлығын жазу"
3553 #: ../src/keybindings.c:578
3555 msgstr "Барлығын жинау"
3557 #: ../src/keybindings.c:580
3558 msgid "Reload symbol list"
3559 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3561 #: ../src/keybindings.c:582
3562 msgid "Remove Markers"
3563 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3565 #: ../src/keybindings.c:584
3566 msgid "Remove Error Indicators"
3567 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3569 #: ../src/keybindings.c:586
3570 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3571 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3573 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3575 msgstr "Компиляциялау"
3577 #: ../src/keybindings.c:595
3579 msgstr "Барлығын жасау"
3581 #: ../src/keybindings.c:598
3582 msgid "Make custom target"
3583 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3585 #: ../src/keybindings.c:600
3587 msgstr "Объектті жасау"
3589 #: ../src/keybindings.c:602
3591 msgstr "Келесі қате"
3593 #: ../src/keybindings.c:604
3594 msgid "Previous error"
3595 msgstr "Алдыңғы қате"
3597 #: ../src/keybindings.c:606
3601 #: ../src/keybindings.c:608
3602 msgid "Build options"
3603 msgstr "Құрастыру опциялары"
3605 #: ../src/keybindings.c:613
3606 msgid "Show Color Chooser"
3607 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3609 #: ../src/keybindings.c:866
3610 msgid "Keyboard Shortcuts"
3611 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3613 #: ../src/keybindings.c:878
3614 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3615 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3617 #: ../src/keyfile.c:990
3618 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3619 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3621 #: ../src/keyfile.c:1196
3622 msgid "Failed to load one or more session files."
3623 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3626 msgid "Debug Messages"
3627 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3633 #: ../src/main.c:121
3635 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3639 #: ../src/main.c:122
3640 msgid "Use an alternate configuration directory"
3641 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3643 #: ../src/main.c:123
3644 msgid "Print internal filetype names"
3645 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3647 #: ../src/main.c:124
3648 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3649 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3651 #: ../src/main.c:125
3652 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3655 #: ../src/main.c:127
3656 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3658 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3661 #: ../src/main.c:128
3663 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3665 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3668 #: ../src/main.c:129
3669 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3672 #: ../src/main.c:131
3673 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3674 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3676 #: ../src/main.c:132
3677 msgid "Don't show message window at startup"
3678 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3680 #: ../src/main.c:133
3681 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3682 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3684 #: ../src/main.c:135
3685 msgid "Don't load plugins"
3686 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3688 #: ../src/main.c:137
3689 msgid "Print Geany's installation prefix"
3690 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3692 #: ../src/main.c:138
3693 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3694 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3696 #: ../src/main.c:139
3697 msgid "Don't load the previous session's files"
3698 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3700 #: ../src/main.c:141
3701 msgid "Don't load terminal support"
3702 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3704 #: ../src/main.c:142
3705 msgid "Filename of libvte.so"
3706 msgstr "libvte.so файл аты"
3708 #: ../src/main.c:144
3710 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3712 #: ../src/main.c:145
3713 msgid "Show version and exit"
3714 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3716 #: ../src/main.c:545
3718 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3720 #. note for translators: library versions are printed after this
3721 #: ../src/main.c:578
3723 msgid "built on %s with "
3724 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3726 #: ../src/main.c:666
3727 msgid "Move it now?"
3728 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3730 #: ../src/main.c:668
3731 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3734 #: ../src/main.c:677
3737 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3741 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3742 #. * describes why moving the dir didn't work
3743 #: ../src/main.c:687
3746 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3747 "Please move manually the directory to the new location."
3750 #: ../src/main.c:772
3753 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3754 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3755 "Start Geany anyway?"
3758 #: ../src/main.c:1156
3760 msgid "This is Geany %s."
3761 msgstr "Бұл - Geany %s."
3763 #: ../src/main.c:1158
3765 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3766 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3768 #: ../src/main.c:1363
3769 msgid "Configuration files reloaded."
3770 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3772 #: ../src/msgwindow.c:158
3773 msgid "Status messages"
3774 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3776 #: ../src/msgwindow.c:556
3780 #: ../src/msgwindow.c:565
3782 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3784 #: ../src/msgwindow.c:595
3785 msgid "_Hide Message Window"
3786 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3788 #: ../src/msgwindow.c:651
3790 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3792 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3794 #: ../src/notebook.c:196
3795 msgid "Switch to Document"
3796 msgstr "Құжатқа ауысу"
3798 #: ../src/plugins.c:497
3801 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3802 "please recompile it."
3805 #: ../src/plugins.c:1041
3806 msgid "_Plugin Manager"
3807 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3809 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3810 #: ../src/plugins.c:1216
3815 #: ../src/plugins.c:1292
3819 #: ../src/plugins.c:1298
3823 #: ../src/plugins.c:1304
3827 #: ../src/plugins.c:1322
3828 msgid "No plugins available."
3829 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3831 #: ../src/plugins.c:1424
3835 #: ../src/plugins.c:1444
3836 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3837 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3839 #: ../src/plugins.c:1461
3840 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3841 msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
3843 #: ../src/plugins.c:1470
3847 #: ../src/plugins.c:1471
3849 msgstr "Автор(лар):"
3851 #: ../src/pluginutils.c:330
3852 msgid "Configure Plugins"
3853 msgstr "Плагиндерді баптау"
3855 #: ../src/prefs.c:179
3857 msgstr "Пернені ұстау"
3859 #: ../src/prefs.c:185
3861 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3862 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3864 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3866 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3868 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3869 msgid "_Collapse All"
3870 msgstr "Барл_ығын жинау"
3872 #: ../src/prefs.c:291
3876 #: ../src/prefs.c:296
3880 #: ../src/prefs.c:1491
3882 msgstr "Рұқ_сат ету"
3884 #: ../src/prefs.c:1493
3888 #: ../src/prefs.c:1494
3889 msgid "Override that keybinding?"
3890 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3892 #: ../src/prefs.c:1495
3894 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3895 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3897 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3899 #: ../src/prefs.c:1699
3900 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3902 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3905 #: ../src/prefs.c:1704
3907 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3910 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3914 #: ../src/prefs.c:1709
3916 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3917 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3918 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3921 #. page Editor->Indentation
3922 #: ../src/prefs.c:1714
3924 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3925 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3928 #: ../src/printing.c:159
3930 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3931 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3933 #: ../src/printing.c:229
3934 msgid "Document Setup"
3935 msgstr "Құжат баптаулары"
3937 #: ../src/printing.c:264
3938 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3939 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3941 #: ../src/printing.c:414
3945 #: ../src/printing.c:438
3947 msgid "Page %d of %d"
3948 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
3950 #: ../src/printing.c:494
3952 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3953 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
3955 #: ../src/printing.c:496
3957 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3958 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
3960 #: ../src/printing.c:549
3962 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3963 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
3965 #: ../src/printing.c:587
3966 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3967 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
3969 #: ../src/printing.c:595
3972 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3976 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
3980 #: ../src/printing.c:611
3982 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3983 msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
3985 #: ../src/printing.c:617
3987 msgid "File %s printed."
3988 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
3990 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3991 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3992 #: ../src/project.c:97
3996 #: ../src/project.c:119
4000 #: ../src/project.c:129
4004 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4005 msgid "Choose Project Base Path"
4006 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4008 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4009 msgid "Project file could not be written"
4010 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4012 #: ../src/project.c:205
4014 msgid "Project \"%s\" created."
4015 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4017 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4019 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4020 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4022 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4023 msgid "Open Project"
4026 #: ../src/project.c:304
4027 msgid "Project files"
4028 msgstr "Жоба файлдары"
4030 #: ../src/project.c:366
4032 msgid "Project \"%s\" closed."
4033 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4035 #: ../src/project.c:571
4037 msgid "Project \"%s\" saved."
4038 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4040 #: ../src/project.c:604
4041 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4042 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4044 #: ../src/project.c:605
4046 msgid "The '%s' project is open."
4047 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4049 #: ../src/project.c:654
4050 msgid "The specified project name is too short."
4051 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4053 #: ../src/project.c:660
4055 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4056 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4058 #: ../src/project.c:672
4059 msgid "You have specified an invalid project filename."
4060 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4062 #: ../src/project.c:695
4063 msgid "Create the project's base path directory?"
4064 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4066 #: ../src/project.c:696
4068 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4069 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4071 #: ../src/project.c:705
4073 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4074 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4076 #: ../src/project.c:718
4078 msgid "Project file could not be written (%s)."
4079 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4081 #. initialise the dialog
4082 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4083 msgid "Choose Project Filename"
4084 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4086 #: ../src/project.c:948
4088 msgid "Project \"%s\" opened."
4089 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4091 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4092 msgid "_Use regular expressions"
4093 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4095 #: ../src/search.c:305
4097 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4098 "regular expressions, please read the documentation."
4100 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4101 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4103 #: ../src/search.c:312
4104 msgid "Search _backwards"
4105 msgstr "К_ері іздеу"
4107 #: ../src/search.c:325
4108 msgid "Use _escape sequences"
4111 #: ../src/search.c:329
4113 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4114 "corresponding control characters"
4117 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4118 msgid "C_ase sensitive"
4119 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4121 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4122 msgid "Match only a _whole word"
4123 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4125 #: ../src/search.c:346
4126 msgid "Match from s_tart of word"
4127 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4129 #: ../src/search.c:462
4133 #: ../src/search.c:467
4137 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4138 msgid "_Search for:"
4139 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4141 #. Now add the multiple match options
4142 #: ../src/search.c:499
4144 msgstr "Бар_лығын табу"
4146 #: ../src/search.c:506
4150 #: ../src/search.c:508
4151 msgid "Mark all matches in the current document"
4152 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4154 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4158 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4159 msgid "_In Document"
4162 #. close window checkbox
4163 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4164 msgid "Close _dialog"
4165 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4167 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4168 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4169 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4171 #: ../src/search.c:618
4175 #: ../src/search.c:623
4176 msgid "Replace & Fi_nd"
4177 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4179 #: ../src/search.c:632
4180 msgid "Replace wit_h:"
4181 msgstr "Не_мен аустыру:"
4183 #. Now add the multiple replace options
4184 #: ../src/search.c:681
4185 msgid "Re_place All"
4186 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4188 #: ../src/search.c:698
4189 msgid "In Se_lection"
4190 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4192 #: ../src/search.c:700
4193 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4194 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4196 #: ../src/search.c:817
4200 #: ../src/search.c:819
4204 #: ../src/search.c:821
4206 msgstr "таңдауыңызша"
4208 #: ../src/search.c:825
4210 "All: search all files in the directory\n"
4211 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4212 "Custom: specify file patterns manually"
4214 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4215 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4216 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4218 #: ../src/search.c:889
4222 #: ../src/search.c:901
4223 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4224 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4226 #: ../src/search.c:913
4230 #: ../src/search.c:931
4234 #: ../src/search.c:962
4235 msgid "See grep's manual page for more information"
4236 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4238 #: ../src/search.c:964
4239 msgid "_Recurse in subfolders"
4240 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4242 #: ../src/search.c:977
4243 msgid "_Invert search results"
4244 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4246 #: ../src/search.c:981
4247 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4248 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4250 #: ../src/search.c:998
4251 msgid "E_xtra options:"
4252 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4254 #: ../src/search.c:1005
4255 msgid "Other options to pass to Grep"
4256 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4258 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4260 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4261 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4262 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4264 #: ../src/search.c:1416
4266 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4267 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4269 #: ../src/search.c:1607
4270 msgid "Invalid directory for find in files."
4271 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4273 #: ../src/search.c:1628
4274 msgid "No text to find."
4275 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4277 #: ../src/search.c:1655
4279 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4281 "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
4284 #: ../src/search.c:1662
4286 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4287 msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
4289 #: ../src/search.c:1728
4290 msgid "Searching..."
4293 #: ../src/search.c:1739
4295 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4296 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4298 #: ../src/search.c:1780
4300 msgid "Could not open directory (%s)"
4301 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4303 #: ../src/search.c:1880
4304 msgid "Search failed."
4305 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4307 #: ../src/search.c:1904
4309 msgid "Search completed with %d match."
4310 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4311 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4313 #: ../src/search.c:1912
4314 msgid "No matches found."
4315 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4317 #: ../src/search.c:1940
4319 msgid "Bad regex: %s"
4320 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4322 #. TODO maybe this message needs a rewording
4323 #: ../src/socket.c:232
4325 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4327 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4330 #: ../src/stash.c:1118
4334 #: ../src/stash.c:1125
4338 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4342 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4346 #: ../src/symbols.c:703
4350 #: ../src/symbols.c:704
4354 #: ../src/symbols.c:705
4358 #: ../src/symbols.c:706
4362 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4363 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4364 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4365 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4366 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4370 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4374 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4375 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4379 #: ../src/symbols.c:715
4380 msgid "Type constructors"
4381 msgstr "Түр құрастырушылары"
4383 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4384 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4385 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4386 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4387 #: ../src/symbols.c:1030
4391 #: ../src/symbols.c:721
4395 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4399 #: ../src/symbols.c:724
4403 #: ../src/symbols.c:725
4407 #: ../src/symbols.c:726
4411 #: ../src/symbols.c:732
4415 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4416 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4417 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4418 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4420 msgstr "Айнымалылар"
4422 #: ../src/symbols.c:746
4426 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4430 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4431 msgid "Subsubsection"
4434 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4436 msgstr "Структуралар"
4438 #: ../src/symbols.c:767
4442 #: ../src/symbols.c:768
4446 #: ../src/symbols.c:769
4450 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4454 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4458 #: ../src/symbols.c:787
4460 msgid "Implementations"
4461 msgstr "Іске асырады:"
4463 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4464 msgid "Typedefs / Enums"
4467 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4468 #: ../src/symbols.c:1039
4472 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4473 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4477 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4478 #: ../src/symbols.c:935
4482 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4486 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4487 #: ../src/symbols.c:963
4491 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4493 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4495 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4496 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4498 msgstr "Интерфейстер"
4500 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4501 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4502 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4506 #: ../src/symbols.c:825
4510 #: ../src/symbols.c:826
4512 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4514 #: ../src/symbols.c:827
4516 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4518 #: ../src/symbols.c:828
4520 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4522 #: ../src/symbols.c:836
4523 msgid "ID Selectors"
4526 #: ../src/symbols.c:837
4527 msgid "Type Selectors"
4530 #: ../src/symbols.c:856
4531 msgid "Section Level 1"
4534 #: ../src/symbols.c:857
4535 msgid "Section Level 2"
4538 #: ../src/symbols.c:858
4539 msgid "Section Level 3"
4542 #: ../src/symbols.c:859
4543 msgid "Section Level 4"
4546 #: ../src/symbols.c:868
4550 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4552 msgstr "Процедуралар"
4554 #: ../src/symbols.c:890
4558 #: ../src/symbols.c:898
4562 #: ../src/symbols.c:899
4563 msgid "Architectures"
4564 msgstr "Архитектуралар"
4566 #: ../src/symbols.c:901
4567 msgid "Functions / Procedures"
4568 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4570 #: ../src/symbols.c:902
4571 msgid "Variables / Signals"
4572 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4574 #: ../src/symbols.c:903
4575 msgid "Processes / Blocks / Components"
4578 #: ../src/symbols.c:911
4582 #: ../src/symbols.c:913
4583 msgid "Functions / Tasks"
4586 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4590 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4594 #: ../src/symbols.c:939
4598 #: ../src/symbols.c:975
4603 #: ../src/symbols.c:977
4605 msgid "Functions / Subroutines"
4606 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4608 #: ../src/symbols.c:980
4613 #: ../src/symbols.c:981
4617 #: ../src/symbols.c:992
4621 #: ../src/symbols.c:999
4625 #: ../src/symbols.c:1008
4629 #: ../src/symbols.c:1009
4633 #: ../src/symbols.c:1010
4637 #: ../src/symbols.c:1011
4641 #: ../src/symbols.c:1032
4645 #: ../src/symbols.c:1043
4647 msgid "Extern Variables"
4648 msgstr "Айнымалылар"
4650 #: ../src/symbols.c:1803
4652 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4653 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4655 #: ../src/symbols.c:1829
4657 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4658 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
4660 #: ../src/symbols.c:1836
4663 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4666 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4669 #: ../src/symbols.c:1837
4673 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4677 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4680 #: ../src/symbols.c:1851
4682 msgstr "Тегтерді жүктеу"
4684 #: ../src/symbols.c:1858
4685 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4686 msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)"
4688 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4689 #: ../src/symbols.c:1878
4691 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4692 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4694 #: ../src/symbols.c:1881
4696 msgid "Could not load tags file '%s'."
4697 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4699 #: ../src/symbols.c:2019
4701 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4704 #: ../src/symbols.c:2021
4706 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4707 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4709 #: ../src/symbols.c:2398
4710 msgid "Sort by _Name"
4711 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4713 #: ../src/symbols.c:2405
4714 msgid "Sort by _Appearance"
4715 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4717 #: ../src/templates.c:75
4719 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4720 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4722 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4723 #: ../src/toolbar.c:54
4724 msgid "Save the current file"
4725 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4727 #: ../src/toolbar.c:56
4728 msgid "Save all open files"
4729 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4731 #: ../src/toolbar.c:57
4732 msgid "Reload the current file from disk"
4733 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4735 #: ../src/toolbar.c:58
4736 msgid "Close the current file"
4737 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4739 #: ../src/toolbar.c:59
4740 msgid "Close all open files"
4741 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4743 #: ../src/toolbar.c:60
4744 msgid "Cut the current selection"
4745 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4747 #: ../src/toolbar.c:61
4748 msgid "Copy the current selection"
4749 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4751 #: ../src/toolbar.c:62
4752 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4753 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4755 #: ../src/toolbar.c:63
4756 msgid "Delete the current selection"
4757 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4759 #: ../src/toolbar.c:64
4760 msgid "Undo the last modification"
4761 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4763 #: ../src/toolbar.c:65
4764 msgid "Redo the last modification"
4765 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4767 #: ../src/toolbar.c:68
4768 msgid "Compile the current file"
4769 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4771 #: ../src/toolbar.c:69
4772 msgid "Run or view the current file"
4773 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4775 #: ../src/toolbar.c:70
4777 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4778 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4780 #: ../src/toolbar.c:71
4781 msgid "Zoom in the text"
4782 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4784 #: ../src/toolbar.c:72
4785 msgid "Zoom out the text"
4786 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4788 #: ../src/toolbar.c:73
4789 msgid "Decrease indentation"
4790 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4792 #: ../src/toolbar.c:74
4793 msgid "Increase indentation"
4794 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4796 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4797 msgid "Find the entered text in the current file"
4798 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4800 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4801 msgid "Jump to the entered line number"
4802 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4804 #: ../src/toolbar.c:77
4805 msgid "Show the preferences dialog"
4806 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4808 #: ../src/toolbar.c:78
4810 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4812 #: ../src/toolbar.c:79
4813 msgid "Print document"
4814 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4816 #: ../src/toolbar.c:80
4817 msgid "Replace text in the current document"
4818 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4820 #: ../src/toolbar.c:356
4821 msgid "Create a new file"
4822 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4824 #: ../src/toolbar.c:357
4825 msgid "Create a new file from a template"
4826 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4828 #: ../src/toolbar.c:364
4829 msgid "Open an existing file"
4830 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4832 #: ../src/toolbar.c:365
4833 msgid "Open a recent file"
4834 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4836 #: ../src/toolbar.c:373
4837 msgid "Choose more build actions"
4838 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4840 #: ../src/toolbar.c:380
4841 msgid "Search Field"
4842 msgstr "Іздеу өрісі"
4844 #: ../src/toolbar.c:390
4848 #: ../src/toolbar.c:582
4852 #: ../src/toolbar.c:583
4853 msgid "--- Separator ---"
4854 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4856 #: ../src/toolbar.c:955
4858 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4861 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4862 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4864 #: ../src/toolbar.c:971
4865 msgid "Available Items"
4866 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4868 #: ../src/toolbar.c:992
4869 msgid "Displayed Items"
4870 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4872 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4874 msgid "Invalid command: %s"
4875 msgstr "Команда қате: %s"
4877 #: ../src/tools.c:115
4878 msgid "Command not found"
4879 msgstr "Команда табылмады."
4881 #: ../src/tools.c:271
4884 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4885 "changed. Error message: %s"
4887 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
4888 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
4890 #: ../src/tools.c:338
4891 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4892 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
4894 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4896 msgid "Custom command failed: %s"
4897 msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
4899 #: ../src/tools.c:370
4901 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4902 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4904 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
4905 msgid "Set Custom Commands"
4906 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
4908 #: ../src/tools.c:536
4910 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4911 "of the command replaces the current selection."
4913 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
4914 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
4915 "алмастыратын болады."
4917 #: ../src/tools.c:550
4921 #: ../src/tools.c:762
4922 msgid "No custom commands defined."
4923 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
4925 #: ../src/tools.c:860
4927 msgstr "Сөздер саны"
4929 #: ../src/tools.c:869
4933 #: ../src/tools.c:874
4934 msgid "whole document"
4935 msgstr "түгел құжат"
4937 #: ../src/tools.c:883
4941 #: ../src/tools.c:895
4945 #: ../src/tools.c:909
4949 #: ../src/tools.c:923
4953 #: ../src/sidebar.c:175
4954 msgid "No tags found"
4955 msgstr "Тегтер табылмады"
4957 #: ../src/sidebar.c:591
4958 msgid "Show S_ymbol List"
4959 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
4961 #: ../src/sidebar.c:603
4962 msgid "Show _Document List"
4963 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
4965 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
4966 msgid "H_ide Sidebar"
4967 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
4969 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
4971 msgid "_Find in Files..."
4972 msgstr "_Файлдардан табу"
4974 #: ../src/sidebar.c:730
4976 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
4978 #: ../src/ui_utils.c:62
4980 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4981 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4983 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
4984 "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
4987 #: ../src/ui_utils.c:236
4993 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
4997 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4998 #: ../src/ui_utils.c:244
5002 #: ../src/ui_utils.c:244
5006 #: ../src/ui_utils.c:258
5011 #: ../src/ui_utils.c:261
5015 #. T/S = tabs and spaces
5016 #: ../src/ui_utils.c:264
5020 #: ../src/ui_utils.c:272
5024 #: ../src/ui_utils.c:399
5025 msgid " (new instance)"
5026 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5028 #: ../src/ui_utils.c:429
5030 msgid "Font updated (%s)."
5031 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5033 #: ../src/ui_utils.c:633
5034 msgid "C Standard Library"
5035 msgstr "C Standard Library"
5037 #: ../src/ui_utils.c:634
5041 #: ../src/ui_utils.c:635
5042 msgid "C++ (C Standard Library)"
5043 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5045 #: ../src/ui_utils.c:636
5046 msgid "C++ Standard Library"
5047 msgstr "C++ Standard Library"
5049 #: ../src/ui_utils.c:637
5053 #: ../src/ui_utils.c:699
5054 msgid "_Set Custom Date Format"
5055 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5057 #: ../src/ui_utils.c:1810
5058 msgid "Select Folder"
5059 msgstr "Буманы таңдау"
5061 #: ../src/ui_utils.c:1810
5063 msgstr "Файлды таңдау"
5065 #: ../src/ui_utils.c:1987
5067 msgstr "Барлығын сақтау"
5069 #: ../src/ui_utils.c:1988
5071 msgstr "Барлығын жабу"
5073 #: ../src/ui_utils.c:2222
5074 msgid "Geany cannot start!"
5075 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5077 #: ../src/utils.c:88
5078 msgid "Select Browser"
5079 msgstr "Шолушыны таңдау"
5081 #: ../src/utils.c:89
5083 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5086 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5087 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5089 #: ../src/utils.c:375
5093 #: ../src/utils.c:376
5097 #: ../src/utils.c:377
5103 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5104 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5107 msgid "_Set Path From Document"
5108 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5111 msgid "_Restart Terminal"
5112 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5115 msgid "_Input Methods"
5116 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5120 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5122 msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5124 #: ../src/win32.c:160
5125 msgid "Geany project files"
5126 msgstr "Geany жоба файлдары"
5128 #: ../src/win32.c:165
5130 msgstr "Орындалатын"
5132 #: ../src/win32.c:1217
5134 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5137 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5138 msgid "Class Builder"
5139 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5141 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5142 msgid "Creates source files for new class types."
5145 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5146 msgid "Create Class"
5147 msgstr "Класты жасау"
5149 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5150 msgid "Create C++ Class"
5151 msgstr "C++ класын жасау"
5153 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5154 msgid "Create GTK+ Class"
5155 msgstr "GTK+ класын жасау"
5157 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5158 msgid "Create PHP Class"
5159 msgstr "PHP класын жасау"
5161 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5163 msgstr "Аттар аралығы"
5165 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5169 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5170 msgid "Header file:"
5171 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5173 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5174 msgid "Source file:"
5175 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5177 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5181 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5183 msgstr "Негізгі класс:"
5185 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5186 msgid "Base source:"
5187 msgstr "Негізгі көзі:"
5189 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5190 msgid "Base header:"
5191 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5193 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5197 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5199 msgstr "Негізгі GType:"
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5203 msgstr "Іске асырады:"
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5209 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5210 msgid "Create constructor"
5211 msgstr "Конструкторды жасау"
5213 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5214 msgid "Create destructor"
5215 msgstr "Деструкторды жасау"
5217 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5221 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5222 msgid "Is singleton"
5225 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5226 msgid "Constructor type:"
5227 msgstr "Конструктор түрі:"
5229 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5230 msgid "Create Cla_ss"
5231 msgstr "Кла_сты жасау"
5233 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5235 msgid "_C++ Class..."
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5240 msgid "_GTK+ Class..."
5241 msgstr "_GTK+ класы"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5245 msgid "_PHP Class..."
5248 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5249 msgid "HTML Characters"
5250 msgstr "HTML таңбалары"
5252 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5253 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5254 msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
5256 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5257 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5258 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5259 msgid "The Geany developer team"
5260 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5262 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5263 msgid "HTML characters"
5264 msgstr "HTML таңбалары"
5266 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5267 msgid "ISO 8859-1 characters"
5268 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5271 msgid "Greek characters"
5272 msgstr "Грек таңбалары"
5274 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5275 msgid "Mathematical characters"
5276 msgstr "Математикалық таңбалар"
5278 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5279 msgid "Technical characters"
5280 msgstr "Техникалық таңбалар"
5282 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5283 msgid "Arrow characters"
5284 msgstr "Сызықша таңбалары"
5286 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5287 msgid "Punctuation characters"
5288 msgstr "Емле таңбалары"
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5291 msgid "Miscellaneous characters"
5292 msgstr "Түрлі таңбалар"
5294 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5295 #: ../plugins/saveactions.c:525
5296 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5297 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5299 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5300 msgid "Special Characters"
5301 msgstr "Арнайы таңбалар"
5303 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5307 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5309 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5310 "the button to insert it at the current cursor position."
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5323 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5324 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу"
5326 #. Add menuitem for html replacement functions
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5328 msgid "_HTML Replacement"
5329 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5332 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5333 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5336 msgid "_Replace Characters in Selection"
5337 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5340 msgid "Insert Special HTML Characters"
5341 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5344 msgid "Replace special characters"
5345 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5348 msgid "Toggle plugin status"
5349 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5351 #: ../plugins/export.c:38
5355 #: ../plugins/export.c:38
5356 msgid "Exports the current file into different formats."
5357 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5359 #: ../plugins/export.c:170
5361 msgstr "Файлды экспорттау"
5363 #: ../plugins/export.c:188
5364 msgid "_Insert line numbers"
5365 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5367 #: ../plugins/export.c:190
5368 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5369 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5371 #: ../plugins/export.c:200
5372 msgid "_Use current zoom level"
5373 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5375 #: ../plugins/export.c:202
5377 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5380 #: ../plugins/export.c:280
5382 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5383 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5385 #: ../plugins/export.c:282
5387 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5388 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5390 #: ../plugins/export.c:332
5392 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5393 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
5395 #: ../plugins/export.c:780
5400 #: ../plugins/export.c:787
5403 msgstr "HTML реті_нде"
5406 #: ../plugins/export.c:793
5408 msgid "As _LaTeX..."
5409 msgstr "LaTeX р_етінде"
5411 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5412 msgid "File Browser"
5413 msgstr "Файлдық шолушы"
5415 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5416 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5417 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5419 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5420 msgid "Too many items selected!"
5421 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5425 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5426 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5430 msgid "Open _Externally"
5431 msgstr "_Сыртта ашу"
5433 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5434 msgid "Show _Hidden Files"
5435 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5437 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5441 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5445 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5449 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5450 msgid "Set path from document"
5451 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5459 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5464 msgid "Focus File List"
5467 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5468 msgid "Focus Path Entry"
5471 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5472 msgid "External open command:"
5473 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5478 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5480 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5481 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5484 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5486 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5487 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5491 msgid "Show hidden files"
5492 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5495 msgid "Hide file extensions:"
5496 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5499 msgid "Follow the path of the current file"
5500 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5503 msgid "Use the project's base directory"
5504 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5508 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5509 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5511 #: ../plugins/saveactions.c:42
5512 msgid "Save Actions"
5513 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5515 #: ../plugins/saveactions.c:42
5516 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5517 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5519 #: ../plugins/saveactions.c:174
5521 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5522 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5524 #. it's unlikely that this happens
5525 #: ../plugins/saveactions.c:207
5527 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5528 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5530 #: ../plugins/saveactions.c:225
5532 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5533 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5535 #: ../plugins/saveactions.c:358
5537 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5538 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5539 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5541 #. initialize the dialog
5542 #: ../plugins/saveactions.c:429
5543 msgid "Select Directory"
5544 msgstr "Буманы таңдау"
5546 #: ../plugins/saveactions.c:517
5547 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5548 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5550 #: ../plugins/saveactions.c:598
5554 #: ../plugins/saveactions.c:600
5555 msgid "Enable save when losing _focus"
5558 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5559 #: ../plugins/saveactions.c:709
5563 #: ../plugins/saveactions.c:614
5564 msgid "Auto save _interval:"
5565 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5567 #: ../plugins/saveactions.c:622
5571 #: ../plugins/saveactions.c:631
5572 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5573 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5575 #: ../plugins/saveactions.c:639
5576 msgid "Save only current open _file"
5577 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5579 #: ../plugins/saveactions.c:646
5580 msgid "Sa_ve all open files"
5581 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5583 #: ../plugins/saveactions.c:666
5584 msgid "Instant Save"
5585 msgstr "Лезде сақтау"
5587 #: ../plugins/saveactions.c:676
5588 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5589 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5591 #: ../plugins/saveactions.c:707
5593 msgstr "Қор көшірмесі"
5595 #: ../plugins/saveactions.c:717
5596 msgid "_Directory to save backup files in:"
5597 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5599 #: ../plugins/saveactions.c:740
5600 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5602 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5605 #: ../plugins/saveactions.c:753
5606 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5607 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5609 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5610 msgid "Split Window"
5611 msgstr "Терезені бөлу"
5613 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5614 msgid "Splits the editor view into two windows."
5615 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5617 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5618 msgid "Show the current document"
5619 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5621 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5622 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5624 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5626 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5627 msgid "_Split Window"
5628 msgstr "_Терезені бөлу"
5630 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5631 msgid "_Side by Side"
5634 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5635 msgid "_Top and Bottom"
5636 msgstr "Үс_ті мен астында"
5638 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5640 msgid "Side by Side"
5643 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5645 msgid "Top and Bottom"
5646 msgstr "Үс_ті мен астында"
5648 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5649 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5651 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5652 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5654 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5655 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5657 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5658 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5660 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5661 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5663 #~ msgid "Shell script"
5664 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5666 #~ msgid "Split Horizontally"
5667 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5669 #~ msgid "Split Vertically"
5670 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5673 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5674 #~ "the -e argument)"
5676 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5677 #~ "қабылдау керек)"
5679 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5680 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5683 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5686 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5689 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5690 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5692 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5693 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5695 #~ msgid "_Debug Messages"
5696 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5704 #~ msgid "Invalid filename"
5705 #~ msgstr "Файл аты қате"
5708 #~ msgid "Project properties"
5709 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5719 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5721 #~ msgid "_Horizontally"
5722 #~ msgstr "_Горизонталды"
5724 #~ msgid "_Vertically"
5725 #~ msgstr "_Вертикалды"