Update of po files for string freeze of Geany 1.24
[geany-mirror.git] / po / kk.po
bloba444b5b65bc9d6902ce9e619ea523b386c08d91f
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2010-2013 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-04 21:12+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "GTK2 негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "Тү_зету"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "Пі_шім"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "I_nsert"
43 msgstr "Е_нгізу"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _Multiline Comment"
55 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "_More"
59 msgstr "_Көбірек"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr ""
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert Dat_e"
75 msgstr "Кү_нді енгізу"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "invisible"
79 msgstr "жасырын"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
85 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
86 msgid "_Insert Alternative White Space"
87 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Search"
91 msgstr "І_здеу"
93 #: ../data/geany.glade.h:16
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
97 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
98 msgid "Find _Usage"
99 msgstr "Қо_лданылуын табу"
101 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
105 #: ../data/geany.glade.h:19
106 msgid "Go to _Tag Definition"
107 msgstr "_Тег анықтамасына өту"
109 #: ../data/geany.glade.h:20
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "Конте_кст әрекеті"
113 #. Column legend:
114 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
115 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
116 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
117 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
118 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
119 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
120 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
121 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
122 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
123 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
124 msgid "None"
125 msgstr "Ешнәрсе"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Basic"
129 msgstr "Қарапайым"
131 #: ../data/geany.glade.h:23
132 msgid "Current chars"
133 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Match braces"
137 msgstr ""
139 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
140 msgid "Preferences"
141 msgstr "Баптаулар"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Load files from the last session"
145 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Opens at startup the files from the last session"
149 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Load virtual terminal support"
153 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid ""
157 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
158 "disable it if you do not need it"
159 msgstr ""
160 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
161 "болмаса өшіріңіз"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Enable plugin support"
165 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
167 #: ../data/geany.glade.h:31
168 msgid "<b>Startup</b>"
169 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Save window position and geometry"
173 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
177 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Confirm exit"
181 msgstr "Шығуды растау"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
185 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "<b>Shutdown</b>"
189 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "Startup path:"
193 msgstr "Іске қосылу жолы:"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid ""
197 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
198 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Project files:"
202 msgstr "Жоба файлдары:"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Path to start in when opening project files"
206 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Extra plugin path:"
210 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid ""
214 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
215 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
216 "for plugins. Leave blank to disable."
217 msgstr ""
218 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
219 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
220 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "<b>Paths</b>"
224 msgstr "<b>Жолдар</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "Startup"
228 msgstr "Іске қосылу"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
232 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
237 "finished"
238 msgstr ""
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Switch to status message list at new message"
242 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid ""
246 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
247 "new status message arrives"
248 msgstr ""
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Suppress status messages in the status bar"
252 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
257 "in the status messages window."
258 msgstr ""
259 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
260 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
264 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid ""
268 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
269 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
270 "fields and the VTE."
271 msgstr ""
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 #, fuzzy
275 msgid "Use Windows native dialogs"
276 msgstr "Windows-тың файлды ашу/сақтау сұхбаттарын қолдану"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
281 "default dialogs"
282 msgstr ""
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
286 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid "Always wrap search"
290 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Always wrap search around the document"
294 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid "Hide the Find dialog"
298 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
302 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
306 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid ""
310 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
311 "Replace dialog and there is no selection"
312 msgstr ""
314 #: ../data/geany.glade.h:62
315 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
316 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 msgid "<b>Search</b>"
320 msgstr "<b>Іздеу</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:64
323 msgid "Use project-based session files"
324 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
326 #: ../data/geany.glade.h:65
327 msgid ""
328 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
329 "project"
330 msgstr ""
332 #: ../data/geany.glade.h:66
333 msgid "Store project file inside the project base directory"
334 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
336 #: ../data/geany.glade.h:67
337 msgid ""
338 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
339 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
340 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
341 "Project dialog."
342 msgstr ""
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "<b>Projects</b>"
346 msgstr "<b>Жобалар</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid "Miscellaneous"
350 msgstr "Әр түрлі"
352 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
353 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
354 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
355 #. * tab label object.
356 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
357 msgid "General"
358 msgstr "Жалпы"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid "Show symbol list"
362 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Toggle the symbol list on and off"
366 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid "Show documents list"
370 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
372 #: ../data/geany.glade.h:74
373 msgid "Toggle the documents list on and off"
374 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
376 #: ../data/geany.glade.h:75
377 msgid "Show sidebar"
378 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
380 #: ../data/geany.glade.h:76
381 msgid "Position:"
382 msgstr "Орны:"
384 #: ../data/geany.glade.h:77
385 msgid "Left"
386 msgstr "Сол жақ"
388 #: ../data/geany.glade.h:78
389 msgid "Right"
390 msgstr "Оң жақ"
392 #: ../data/geany.glade.h:79
393 msgid "<b>Sidebar</b>"
394 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:80
397 msgid "Bottom"
398 msgstr "Төмен"
400 #: ../data/geany.glade.h:81
401 msgid "<b>Message window</b>"
402 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:82
405 msgid "Symbol list:"
406 msgstr "Таңбалар тізімі:"
408 #: ../data/geany.glade.h:83
409 msgid "Message window:"
410 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
412 #: ../data/geany.glade.h:84
413 msgid "Editor:"
414 msgstr "Түзетуші:"
416 #: ../data/geany.glade.h:85
417 msgid "Sets the font for the message window"
418 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
420 #: ../data/geany.glade.h:86
421 msgid "Sets the font for the symbol list"
422 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
424 #: ../data/geany.glade.h:87
425 msgid "Sets the editor font"
426 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
428 #: ../data/geany.glade.h:88
429 msgid "<b>Fonts</b>"
430 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:89
433 msgid "Show status bar"
434 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
436 #: ../data/geany.glade.h:90
437 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
438 msgstr ""
439 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
441 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
442 msgid "Interface"
443 msgstr "Сыртқы түрі"
445 #: ../data/geany.glade.h:92
446 msgid "Show editor tabs"
447 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
449 #: ../data/geany.glade.h:93
450 msgid "Show close buttons"
451 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
453 #: ../data/geany.glade.h:94
454 msgid ""
455 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
456 "clicking on it (requires restart of Geany)"
457 msgstr ""
459 #: ../data/geany.glade.h:95
460 msgid "Placement of new file tabs:"
461 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
463 #: ../data/geany.glade.h:96
464 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
465 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
467 #: ../data/geany.glade.h:97
468 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
469 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
471 #: ../data/geany.glade.h:98
472 msgid "Next to current"
473 msgstr "Ағымдағының қасында"
475 #: ../data/geany.glade.h:99
476 msgid ""
477 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
478 "of the notebook"
479 msgstr ""
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
483 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
486 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
487 msgstr ""
488 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
490 #: ../data/geany.glade.h:102
491 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
492 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "<b>Editor tabs</b>"
496 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
499 msgid "Sidebar:"
500 msgstr "Бүйір панелі:"
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "<b>Tab positions</b>"
504 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
507 msgid "Notebook tabs"
508 msgstr "Беттер"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
511 msgid "Show t_oolbar"
512 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "_Append toolbar to the menu"
516 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
520 msgstr ""
521 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
523 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
524 msgid "Customize Toolbar"
525 msgstr "Панельді баптау"
527 #: ../data/geany.glade.h:111
528 msgid "System _default"
529 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
531 #: ../data/geany.glade.h:112
532 msgid "Images _and text"
533 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
535 #: ../data/geany.glade.h:113
536 msgid "_Images only"
537 msgstr "Т_ек суреттер"
539 #: ../data/geany.glade.h:114
540 msgid "_Text only"
541 msgstr "Т_ек мәтін"
543 #: ../data/geany.glade.h:115
544 msgid "<b>Icon style</b>"
545 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:116
548 msgid "S_ystem default"
549 msgstr "Жүйе _негізгісі"
551 #: ../data/geany.glade.h:117
552 msgid "_Small icons"
553 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
555 #: ../data/geany.glade.h:118
556 msgid "_Very small icons"
557 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
559 #: ../data/geany.glade.h:119
560 msgid "_Large icons"
561 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
563 #: ../data/geany.glade.h:120
564 msgid "<b>Icon size</b>"
565 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:121
568 msgid "<b>Toolbar</b>"
569 msgstr "<b>Панель</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
572 msgid "Toolbar"
573 msgstr "Панель"
575 #: ../data/geany.glade.h:123
576 msgid "Line wrapping"
577 msgstr "Жолды тасымалдау"
579 #: ../data/geany.glade.h:124
580 msgid ""
581 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
582 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
583 "disabled on slow machines."
584 msgstr ""
586 #: ../data/geany.glade.h:125
587 msgid "\"Smart\" home key"
588 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
590 #: ../data/geany.glade.h:126
591 msgid ""
592 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
593 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
594 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
595 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
596 "its current position."
597 msgstr ""
599 #: ../data/geany.glade.h:127
600 msgid "Disable Drag and Drop"
601 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
603 #: ../data/geany.glade.h:128
604 msgid ""
605 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
606 "drop any selections within or outside of the editor window"
607 msgstr ""
609 #: ../data/geany.glade.h:129
610 msgid "Code folding"
611 msgstr "Кодты жинау"
613 #: ../data/geany.glade.h:130
614 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
615 msgstr ""
617 #: ../data/geany.glade.h:131
618 msgid ""
619 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
620 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
621 msgstr ""
623 #: ../data/geany.glade.h:132
624 msgid "Use indicators to show compile errors"
625 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
627 #: ../data/geany.glade.h:133
628 msgid ""
629 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
630 "where the compiler found a warning or an error"
631 msgstr ""
633 #: ../data/geany.glade.h:134
634 msgid "Newline strips trailing spaces"
635 msgstr ""
637 #: ../data/geany.glade.h:135
638 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
639 msgstr ""
641 #: ../data/geany.glade.h:136
642 msgid "Line breaking column:"
643 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
645 #: ../data/geany.glade.h:137
646 msgid "Comment toggle marker:"
647 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
649 #: ../data/geany.glade.h:138
650 msgid ""
651 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
652 "used to mark the comment as toggled."
653 msgstr ""
655 #: ../data/geany.glade.h:139
656 msgid "<b>Features</b>"
657 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
659 #: ../data/geany.glade.h:140
660 msgid "Features"
661 msgstr "Мүмкіндіктер"
663 #: ../data/geany.glade.h:141
664 msgid ""
665 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
666 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
667 msgstr ""
669 #: ../data/geany.glade.h:142
670 msgid "Width:"
671 msgstr "Ені:"
673 #: ../data/geany.glade.h:143
674 msgid "The width in chars of a single indent"
675 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
677 #: ../data/geany.glade.h:144
678 msgid "Auto-indent mode:"
679 msgstr "Автошегіну режимі:"
681 #: ../data/geany.glade.h:145
682 msgid "Detect type from file"
683 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
685 #: ../data/geany.glade.h:146
686 msgid ""
687 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
688 "opened"
689 msgstr ""
691 #: ../data/geany.glade.h:147
692 msgid "T_abs and spaces"
693 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
695 #: ../data/geany.glade.h:148
696 msgid ""
697 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
698 msgstr ""
700 #: ../data/geany.glade.h:149
701 msgid "_Spaces"
702 msgstr "Бо_с аралықтар"
704 #: ../data/geany.glade.h:150
705 msgid "Use spaces when inserting indentation"
706 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
708 #: ../data/geany.glade.h:151
709 msgid "_Tabs"
710 msgstr "_Табуляция"
712 #: ../data/geany.glade.h:152
713 msgid "Use one tab per indent"
714 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
716 #: ../data/geany.glade.h:153
717 msgid "Detect width from file"
718 msgstr "Енін файлдан анықтау"
720 #: ../data/geany.glade.h:154
721 msgid ""
722 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
723 "opened"
724 msgstr ""
726 #: ../data/geany.glade.h:155
727 msgid "Type:"
728 msgstr "Түрі:"
730 #: ../data/geany.glade.h:156
731 msgid "Tab key indents"
732 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
734 #: ../data/geany.glade.h:157
735 msgid ""
736 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
737 msgstr ""
738 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
739 "таңбасын енгізу орнына"
741 #: ../data/geany.glade.h:158
742 msgid "<b>Indentation</b>"
743 msgstr "<b>Шегіну</b>"
745 #: ../data/geany.glade.h:159
746 msgid "Indentation"
747 msgstr "Шегіну"
749 #: ../data/geany.glade.h:160
750 msgid "Snippet completion"
751 msgstr ""
753 #: ../data/geany.glade.h:161
754 msgid ""
755 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
756 "string using a single keypress"
757 msgstr ""
759 #: ../data/geany.glade.h:162
760 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
761 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
763 #: ../data/geany.glade.h:163
764 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
765 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
767 #: ../data/geany.glade.h:164
768 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
769 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
771 #: ../data/geany.glade.h:165
772 msgid ""
773 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
774 "when a new line is entered inside such a comment"
775 msgstr ""
777 #: ../data/geany.glade.h:166
778 msgid "Autocomplete symbols"
779 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
781 #: ../data/geany.glade.h:167
782 msgid ""
783 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
784 "variables, ...)"
785 msgstr ""
786 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
787 "глобалды айнымалылар, ...)"
789 #: ../data/geany.glade.h:168
790 msgid "Autocomplete all words in document"
791 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
793 #: ../data/geany.glade.h:169
794 msgid "Drop rest of word on completion"
795 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
797 #: ../data/geany.glade.h:170
798 msgid "Max. symbol name suggestions:"
799 msgstr ""
801 #: ../data/geany.glade.h:171
802 msgid "Completion list height:"
803 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
805 #: ../data/geany.glade.h:172
806 msgid "Characters to type for autocompletion:"
807 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
809 #: ../data/geany.glade.h:173
810 msgid ""
811 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
812 "autocompletion list"
813 msgstr ""
815 #: ../data/geany.glade.h:174
816 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
817 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
819 #: ../data/geany.glade.h:175
820 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
821 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
823 #: ../data/geany.glade.h:176
824 msgid "Symbol list update frequency:"
825 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
827 #: ../data/geany.glade.h:177
828 msgid ""
829 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
830 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
831 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
832 msgstr ""
834 #: ../data/geany.glade.h:178
835 msgid "<b>Completions</b>"
836 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:179
839 msgid "Parenthesis ( )"
840 msgstr "Жақшалар ( )"
842 #: ../data/geany.glade.h:180
843 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
844 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
846 #: ../data/geany.glade.h:181
847 msgid "Single quotes ' '"
848 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
850 #: ../data/geany.glade.h:182
851 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
852 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
854 #: ../data/geany.glade.h:183
855 msgid "Curly brackets { }"
856 msgstr "Пішінді жақша { }"
858 #: ../data/geany.glade.h:184
859 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
860 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
862 #: ../data/geany.glade.h:185
863 msgid "Square brackets [ ]"
864 msgstr "Тік жақша [ ]"
866 #: ../data/geany.glade.h:186
867 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
868 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
870 #: ../data/geany.glade.h:187
871 msgid "Double quotes \" \""
872 msgstr "Тырнақша \" \""
874 #: ../data/geany.glade.h:188
875 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
876 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
878 #: ../data/geany.glade.h:189
879 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
880 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
882 #: ../data/geany.glade.h:190
883 msgid "Completions"
884 msgstr "Аяқтаулар"
886 #: ../data/geany.glade.h:191
887 msgid "Invert syntax highlighting colors"
888 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
890 #: ../data/geany.glade.h:192
891 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
892 msgstr ""
893 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
894 "қолданылады"
896 #: ../data/geany.glade.h:193
897 msgid "Show indentation guides"
898 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
900 #: ../data/geany.glade.h:194
901 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
902 msgstr ""
903 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
904 "көрсетеді"
906 #: ../data/geany.glade.h:195
907 msgid "Show white space"
908 msgstr "Бос аралықты көрсету"
910 #: ../data/geany.glade.h:196
911 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
912 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
914 #: ../data/geany.glade.h:197
915 msgid "Show line endings"
916 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
918 #: ../data/geany.glade.h:198
919 msgid "Shows the line ending character"
920 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
922 #: ../data/geany.glade.h:199
923 msgid "Show line numbers"
924 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
926 #: ../data/geany.glade.h:200
927 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
928 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
930 #: ../data/geany.glade.h:201
931 msgid "Show markers margin"
932 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
934 #: ../data/geany.glade.h:202
935 msgid ""
936 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
937 "mark lines"
938 msgstr ""
940 #: ../data/geany.glade.h:203
941 msgid "Stop scrolling at last line"
942 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
944 #: ../data/geany.glade.h:204
945 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
946 msgstr ""
948 #: ../data/geany.glade.h:205
949 msgid "<b>Display</b>"
950 msgstr "<b>Көрсету</b>"
952 #: ../data/geany.glade.h:206
953 msgid "Column:"
954 msgstr "Баған:"
956 #: ../data/geany.glade.h:207
957 msgid "Color:"
958 msgstr "Түс:"
960 #: ../data/geany.glade.h:208
961 msgid "Sets the color of the long line marker"
962 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
964 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
965 msgid "Color Chooser"
966 msgstr "Түстер таңдаушысы"
968 #: ../data/geany.glade.h:210
969 msgid ""
970 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
971 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
972 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
973 msgstr ""
975 #: ../data/geany.glade.h:211
976 msgid "Line"
977 msgstr "Жол"
979 #: ../data/geany.glade.h:212
980 msgid ""
981 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
982 "(see below)"
983 msgstr ""
985 #: ../data/geany.glade.h:213
986 msgid "Background"
987 msgstr "Фон"
989 #: ../data/geany.glade.h:214
990 msgid ""
991 "The background color of characters after the given cursor position (see "
992 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
993 "proportional fonts)"
994 msgstr ""
996 #: ../data/geany.glade.h:215
997 msgid "Enabled"
998 msgstr "Іске қосулы"
1000 #: ../data/geany.glade.h:216
1001 msgid "<b>Long line marker</b>"
1002 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1004 #: ../data/geany.glade.h:217
1005 msgid "Disabled"
1006 msgstr "Сөндірулі"
1008 #: ../data/geany.glade.h:218
1009 msgid "Do not show virtual spaces"
1010 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1012 #: ../data/geany.glade.h:219
1013 msgid "Only for rectangular selections"
1014 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1016 #: ../data/geany.glade.h:220
1017 msgid ""
1018 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1019 "selection"
1020 msgstr ""
1022 #: ../data/geany.glade.h:221
1023 msgid "Always"
1024 msgstr "Әрқашан"
1026 #: ../data/geany.glade.h:222
1027 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1028 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1030 #: ../data/geany.glade.h:223
1031 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1032 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1034 #: ../data/geany.glade.h:224
1035 msgid "Display"
1036 msgstr "Көрсету"
1038 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1039 msgid "Editor"
1040 msgstr "Түзетуші"
1042 #: ../data/geany.glade.h:226
1043 msgid "Open new documents from the command-line"
1044 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1046 #: ../data/geany.glade.h:227
1047 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1048 msgstr ""
1050 #: ../data/geany.glade.h:228
1051 msgid "Default end of line characters:"
1052 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:229
1055 msgid "<b>New files</b>"
1056 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:230
1059 msgid "Default encoding (new files):"
1060 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1062 #: ../data/geany.glade.h:231
1063 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1064 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1066 #: ../data/geany.glade.h:232
1067 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1068 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1070 #: ../data/geany.glade.h:233
1071 msgid ""
1072 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1073 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1074 "(usually not needed)"
1075 msgstr ""
1077 #: ../data/geany.glade.h:234
1078 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1079 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1081 #: ../data/geany.glade.h:235
1082 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1083 msgstr ""
1085 #: ../data/geany.glade.h:236
1086 msgid "<b>Encodings</b>"
1087 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:237
1090 msgid "Ensure new line at file end"
1091 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1093 #: ../data/geany.glade.h:238
1094 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1095 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1097 #: ../data/geany.glade.h:239
1098 msgid "Ensure consistent line endings"
1099 msgstr ""
1101 #: ../data/geany.glade.h:240
1102 msgid ""
1103 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1104 "mixed line endings in the same file"
1105 msgstr ""
1107 #: ../data/geany.glade.h:241
1108 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1109 msgstr ""
1111 #: ../data/geany.glade.h:242
1112 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1113 msgstr ""
1115 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1116 msgid "Replace tabs by space"
1117 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1119 #: ../data/geany.glade.h:244
1120 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1121 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1123 #: ../data/geany.glade.h:245
1124 msgid "<b>Saving files</b>"
1125 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1127 #: ../data/geany.glade.h:246
1128 msgid "Recent files list length:"
1129 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1131 #: ../data/geany.glade.h:247
1132 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1133 msgstr ""
1135 #: ../data/geany.glade.h:248
1136 msgid "Disk check timeout:"
1137 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1139 #: ../data/geany.glade.h:249
1140 msgid ""
1141 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1142 "disables checking."
1143 msgstr ""
1144 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1145 "сөндіреді."
1147 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1148 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1149 msgid "Files"
1150 msgstr "Файлдар"
1152 #: ../data/geany.glade.h:251
1153 msgid "Terminal:"
1154 msgstr "Терминал:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:252
1157 msgid "Browser:"
1158 msgstr "Браузер:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:254
1161 #, no-c-format
1162 msgid ""
1163 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1164 "filename)"
1165 msgstr ""
1167 #: ../data/geany.glade.h:255
1168 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1169 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1171 #: ../data/geany.glade.h:256
1172 msgid "Grep:"
1173 msgstr "Grep:"
1175 #: ../data/geany.glade.h:257
1176 msgid "<b>Tool paths</b>"
1177 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:258
1180 msgid "Context action:"
1181 msgstr "Контекст әрекеті:"
1183 #: ../data/geany.glade.h:260
1184 #, no-c-format
1185 msgid ""
1186 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1187 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1188 "execution."
1189 msgstr ""
1191 #: ../data/geany.glade.h:261
1192 msgid "<b>Commands</b>"
1193 msgstr "<b>Командалар</b>"
1195 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1196 msgid "Tools"
1197 msgstr "Саймандар"
1199 #: ../data/geany.glade.h:263
1200 msgid "email address of the developer"
1201 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1203 #: ../data/geany.glade.h:264
1204 msgid "Initials of the developer name"
1205 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1207 #: ../data/geany.glade.h:265
1208 msgid "Initial version:"
1209 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1211 #: ../data/geany.glade.h:266
1212 msgid "Version number, which a new file initially has"
1213 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1215 #: ../data/geany.glade.h:267
1216 msgid "Company name"
1217 msgstr "Компания аты"
1219 #: ../data/geany.glade.h:268
1220 msgid "Developer:"
1221 msgstr "Өндіруші:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:269
1224 msgid "Company:"
1225 msgstr "Компания:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:270
1228 msgid "Mail address:"
1229 msgstr "Пошта адресі:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:271
1232 msgid "Initials:"
1233 msgstr "Инициалдар:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:272
1236 msgid "The name of the developer"
1237 msgstr "Өндірушінің аты"
1239 #: ../data/geany.glade.h:273
1240 msgid "Year:"
1241 msgstr "Жыл:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:274
1244 msgid "Date:"
1245 msgstr "Күні:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:275
1248 msgid "Date & time:"
1249 msgstr "Күн және уақыт:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:276
1252 msgid ""
1253 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1254 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1255 msgstr ""
1257 #: ../data/geany.glade.h:277
1258 msgid ""
1259 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1260 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1261 msgstr ""
1263 #: ../data/geany.glade.h:278
1264 msgid ""
1265 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1266 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1267 msgstr ""
1269 #: ../data/geany.glade.h:279
1270 msgid "<b>Template data</b>"
1271 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1273 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1274 msgid "Templates"
1275 msgstr "Үлгілер"
1277 #: ../data/geany.glade.h:281
1278 msgid "C_hange"
1279 msgstr "Ө_згерту"
1281 #: ../data/geany.glade.h:282
1282 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1283 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1286 msgid "Keybindings"
1287 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1289 #: ../data/geany.glade.h:284
1290 msgid "Command:"
1291 msgstr "Команда:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:286
1294 #, no-c-format
1295 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1296 msgstr ""
1297 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1298 "қолданыңыз)"
1300 #: ../data/geany.glade.h:287
1301 msgid "Use an external command for printing"
1302 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1304 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1305 msgid "Print line numbers"
1306 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1308 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1309 msgid "Add line numbers to the printed page"
1310 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1312 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1313 msgid "Print page numbers"
1314 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1316 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1317 msgid ""
1318 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1319 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1321 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1322 msgid "Print page header"
1323 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1325 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1326 msgid ""
1327 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1328 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1329 msgstr ""
1331 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1332 msgid "Use the basename of the printed file"
1333 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1335 #: ../data/geany.glade.h:295
1336 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1337 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1339 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1340 msgid "Date format:"
1341 msgstr "Уақыт пішімі:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1344 msgid ""
1345 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1346 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1347 "with the ANSI C strftime function."
1348 msgstr ""
1350 #: ../data/geany.glade.h:298
1351 msgid "Use native GTK printing"
1352 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1354 #: ../data/geany.glade.h:299
1355 msgid "<b>Printing</b>"
1356 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1358 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1359 msgid "Printing"
1360 msgstr "Баспаға шығару"
1362 #: ../data/geany.glade.h:301
1363 msgid "Font:"
1364 msgstr "Қаріп:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:302
1367 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1368 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1370 #: ../data/geany.glade.h:303
1371 msgid "Choose Terminal Font"
1372 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1374 #: ../data/geany.glade.h:304
1375 msgid "Foreground color:"
1376 msgstr "Алдыңғы түс:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:305
1379 msgid "Background color:"
1380 msgstr "Фон түсі:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:306
1383 msgid "Background image:"
1384 msgstr "Фон суреті:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:307
1387 msgid "Scrollback lines:"
1388 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:308
1391 msgid "Shell:"
1392 msgstr "Қоршам:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:309
1395 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1396 msgstr ""
1398 #: ../data/geany.glade.h:310
1399 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1400 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1402 #: ../data/geany.glade.h:311
1403 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1404 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1406 #: ../data/geany.glade.h:312
1407 msgid ""
1408 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1409 "widget"
1410 msgstr ""
1412 #: ../data/geany.glade.h:313
1413 msgid ""
1414 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1415 "emulation"
1416 msgstr ""
1418 #: ../data/geany.glade.h:314
1419 msgid "Scroll on keystroke"
1420 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1422 #: ../data/geany.glade.h:315
1423 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1424 msgstr ""
1426 #: ../data/geany.glade.h:316
1427 msgid "Scroll on output"
1428 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1430 #: ../data/geany.glade.h:317
1431 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1432 msgstr ""
1434 #: ../data/geany.glade.h:318
1435 msgid "Cursor blinks"
1436 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1438 #: ../data/geany.glade.h:319
1439 msgid "Whether to blink the cursor"
1440 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1442 #: ../data/geany.glade.h:320
1443 msgid "Override Geany keybindings"
1444 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1446 #: ../data/geany.glade.h:321
1447 msgid ""
1448 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1449 msgstr ""
1450 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1451 "басқа)"
1453 #: ../data/geany.glade.h:322
1454 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1455 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1457 #: ../data/geany.glade.h:323
1458 msgid ""
1459 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1460 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1461 "within the VTE."
1462 msgstr ""
1464 #: ../data/geany.glade.h:324
1465 msgid "Follow path of the current file"
1466 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1468 #: ../data/geany.glade.h:325
1469 msgid ""
1470 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1471 msgstr ""
1473 #: ../data/geany.glade.h:326
1474 msgid "Execute programs in the VTE"
1475 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1477 #: ../data/geany.glade.h:327
1478 msgid ""
1479 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1480 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1481 msgstr ""
1483 #: ../data/geany.glade.h:328
1484 msgid "Don't use run script"
1485 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1487 #: ../data/geany.glade.h:329
1488 msgid ""
1489 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1490 "status of the executed program"
1491 msgstr ""
1493 #: ../data/geany.glade.h:330
1494 msgid "<b>Terminal</b>"
1495 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1497 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1498 msgid "Terminal"
1499 msgstr "Терминал"
1501 #: ../data/geany.glade.h:332
1502 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1503 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1505 #: ../data/geany.glade.h:333
1506 msgid "<b>Various preferences</b>"
1507 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1509 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1510 msgid "Various"
1511 msgstr "Түрлі"
1513 #: ../data/geany.glade.h:335
1514 msgid "Project Properties"
1515 msgstr "Жоба қасиеттері"
1517 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1518 msgid "Filename:"
1519 msgstr "Файл аты:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1522 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1523 msgid "Name:"
1524 msgstr "Аты:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:338
1527 msgid "Description:"
1528 msgstr "Анықтамасы:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1531 msgid "Base path:"
1532 msgstr "Негізгі жолы:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:340
1535 msgid "File patterns:"
1536 msgstr "Файлдар шаблондары:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:341
1539 msgid ""
1540 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1541 "g. *.c *.h)"
1542 msgstr ""
1544 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1545 msgid ""
1546 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1547 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1548 "project filename."
1549 msgstr ""
1551 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1552 msgid "Project"
1553 msgstr "Жоба"
1555 #: ../data/geany.glade.h:344
1556 msgid "Display:"
1557 msgstr "Көрсетілуі:"
1559 #: ../data/geany.glade.h:345
1560 msgid "Custom"
1561 msgstr "Таңдауыңызша"
1563 #: ../data/geany.glade.h:346
1564 msgid "Use global settings"
1565 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
1567 #: ../data/geany.glade.h:347
1568 msgid "Size:"
1569 msgstr ""
1571 #: ../data/geany.glade.h:348
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Location:"
1574 msgstr "<b>Орналасуы:</b>"
1576 #: ../data/geany.glade.h:349
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Read-only:"
1579 msgstr ", тек оқу"
1581 #: ../data/geany.glade.h:350
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Encoding:"
1584 msgstr "К_одталуы:"
1586 #: ../data/geany.glade.h:351
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Modified:"
1589 msgstr "<b>Түрлендірілген:</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:352
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Changed:"
1594 msgstr "Ө_згерту"
1596 #: ../data/geany.glade.h:353
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Accessed:"
1599 msgstr "<b>Қатынаған:</b>"
1601 #: ../data/geany.glade.h:354
1602 msgid "(only inside Geany)"
1603 msgstr "(тек Geany ішінде)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:355
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Permissions:"
1608 msgstr "<b>Рұқсаттар:</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:356
1611 msgid "Read:"
1612 msgstr "Оқу:"
1614 #: ../data/geany.glade.h:357
1615 msgid "Write:"
1616 msgstr "Жазу:"
1618 #: ../data/geany.glade.h:358
1619 msgid "Execute:"
1620 msgstr "Орындау:"
1622 #: ../data/geany.glade.h:359
1623 msgid "Owner:"
1624 msgstr "Иесі:"
1626 #: ../data/geany.glade.h:360
1627 msgid "Group:"
1628 msgstr "Тобы:"
1630 #: ../data/geany.glade.h:361
1631 msgid "Other:"
1632 msgstr "Басқа:"
1634 #: ../data/geany.glade.h:362
1635 msgid "Top"
1636 msgstr "Жоғары"
1638 #: ../data/geany.glade.h:363
1639 msgid "_Toolbar Preferences"
1640 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
1642 #: ../data/geany.glade.h:364
1643 msgid "_Hide Toolbar"
1644 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
1646 #: ../data/geany.glade.h:366
1647 msgid "_File"
1648 msgstr "_Файл"
1650 #: ../data/geany.glade.h:367
1651 msgid "New (with _Template)"
1652 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:368
1655 #, fuzzy
1656 msgid "_Open..."
1657 msgstr "_Ашу"
1659 #: ../data/geany.glade.h:369
1660 msgid "Recent _Files"
1661 msgstr "С_оңғы файлдар"
1663 #: ../data/geany.glade.h:370
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Save _As..."
1666 msgstr "Қалайша сақтау"
1668 #: ../data/geany.glade.h:371
1669 msgid "Save A_ll"
1670 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1672 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1673 #: ../src/sidebar.c:707
1674 msgid "_Reload"
1675 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1677 #: ../data/geany.glade.h:373
1678 msgid "R_eload As"
1679 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1681 #: ../data/geany.glade.h:374
1682 msgid "Page Set_up"
1683 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1685 #: ../data/geany.glade.h:375
1686 #, fuzzy
1687 msgid "_Print..."
1688 msgstr "Баспаға шығару"
1690 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1691 msgid "Close Ot_her Documents"
1692 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1694 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1695 msgid "C_lose All"
1696 msgstr "Бар_лығын жабу"
1698 #: ../data/geany.glade.h:378
1699 msgid "_Commands"
1700 msgstr "Кома_ндалар"
1702 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1703 msgid "_Cut Current Line(s)"
1704 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1706 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1707 msgid "_Copy Current Line(s)"
1708 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1710 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1711 msgid "_Delete Current Line(s)"
1712 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1714 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1715 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1716 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1718 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1719 msgid "_Select Current Line(s)"
1720 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1722 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1723 msgid "_Select Current Paragraph"
1724 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1726 #: ../data/geany.glade.h:385
1727 msgid "_Move Line(s) Up"
1728 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1730 #: ../data/geany.glade.h:386
1731 msgid "_Move Line(s) Down"
1732 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1734 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1735 msgid "_Send Selection to Terminal"
1736 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1738 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1739 msgid "_Reflow Lines/Block"
1740 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1742 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1743 msgid "T_oggle Case of Selection"
1744 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1746 #: ../data/geany.glade.h:390
1747 msgid "_Comment Line(s)"
1748 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1750 #: ../data/geany.glade.h:391
1751 msgid "U_ncomment Line(s)"
1752 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1754 #: ../data/geany.glade.h:392
1755 msgid "_Toggle Line Commentation"
1756 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1758 #: ../data/geany.glade.h:393
1759 msgid "_Increase Indent"
1760 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1762 #: ../data/geany.glade.h:394
1763 msgid "_Decrease Indent"
1764 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1766 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1767 msgid "_Smart Line Indent"
1768 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1770 #: ../data/geany.glade.h:396
1771 msgid "_Send Selection to"
1772 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1774 #: ../data/geany.glade.h:397
1775 msgid "I_nsert Comments"
1776 msgstr "К_омментарий енгізу"
1778 #: ../data/geany.glade.h:398
1779 msgid "Preference_s"
1780 msgstr "Ба_птаулар"
1782 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1783 msgid "P_lugin Preferences"
1784 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1786 #: ../data/geany.glade.h:400
1787 #, fuzzy
1788 msgid "_Find..."
1789 msgstr "Табу"
1791 #: ../data/geany.glade.h:401
1792 msgid "Find _Next"
1793 msgstr "Кел_есіні табу"
1795 #: ../data/geany.glade.h:402
1796 msgid "Find _Previous"
1797 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1799 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Find in F_iles..."
1802 msgstr "Фа_йлдардан табу"
1804 #: ../data/geany.glade.h:404
1805 #, fuzzy
1806 msgid "_Replace..."
1807 msgstr "А_лмастыру"
1809 #: ../data/geany.glade.h:405
1810 msgid "Next _Message"
1811 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1813 #: ../data/geany.glade.h:406
1814 msgid "Pr_evious Message"
1815 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1817 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1818 msgid "_Go to Next Marker"
1819 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1821 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1822 msgid "_Go to Previous Marker"
1823 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1825 #: ../data/geany.glade.h:409
1826 #, fuzzy
1827 msgid "_Go to Line..."
1828 msgstr "Ж_олға өту"
1830 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1831 msgid "Find Next _Selection"
1832 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1834 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1835 msgid "Find Pre_vious Selection"
1836 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1838 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1839 msgid "_Mark All"
1840 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1842 #: ../data/geany.glade.h:413
1843 msgid "Go to T_ag Declaration"
1844 msgstr "Т_ег жариялануына өту"
1846 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1847 msgid "_View"
1848 msgstr "Қа_рау"
1850 #: ../data/geany.glade.h:415
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Change _Font..."
1853 msgstr "Қаріпті өз_герту"
1855 #: ../data/geany.glade.h:416
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Change _Color Scheme..."
1858 msgstr "Тү_стер схемалары"
1860 #: ../data/geany.glade.h:417
1861 msgid "Show _Markers Margin"
1862 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1864 #: ../data/geany.glade.h:418
1865 msgid "Show _Line Numbers"
1866 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1868 #: ../data/geany.glade.h:419
1869 msgid "Show _White Space"
1870 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1872 #: ../data/geany.glade.h:420
1873 msgid "Show Line _Endings"
1874 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1876 #: ../data/geany.glade.h:421
1877 msgid "Show _Indentation Guides"
1878 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1880 #: ../data/geany.glade.h:422
1881 msgid "Full_screen"
1882 msgstr "То_лық экранға"
1884 #: ../data/geany.glade.h:423
1885 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1886 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1888 #: ../data/geany.glade.h:424
1889 msgid "Show Message _Window"
1890 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1892 #: ../data/geany.glade.h:425
1893 msgid "Show _Toolbar"
1894 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1896 #: ../data/geany.glade.h:426
1897 msgid "Show Side_bar"
1898 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1900 #: ../data/geany.glade.h:427
1901 msgid "_Document"
1902 msgstr "Құ_жат"
1904 #: ../data/geany.glade.h:428
1905 msgid "_Line Wrapping"
1906 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1908 #: ../data/geany.glade.h:429
1909 msgid "Line _Breaking"
1910 msgstr "Жолды ү_зу"
1912 #: ../data/geany.glade.h:430
1913 msgid "_Auto-indentation"
1914 msgstr "_Автошегіну"
1916 #: ../data/geany.glade.h:431
1917 msgid "In_dent Type"
1918 msgstr "Шегіну _түрі"
1920 #: ../data/geany.glade.h:432
1921 msgid "_Detect from Content"
1922 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1924 #: ../data/geany.glade.h:433
1925 msgid "T_abs and Spaces"
1926 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1928 #: ../data/geany.glade.h:434
1929 msgid "Indent Widt_h"
1930 msgstr "Шегіну _ені"
1932 #: ../data/geany.glade.h:435
1933 msgid "_1"
1934 msgstr "_1"
1936 #: ../data/geany.glade.h:436
1937 msgid "_2"
1938 msgstr "_2"
1940 #: ../data/geany.glade.h:437
1941 msgid "_3"
1942 msgstr "_3"
1944 #: ../data/geany.glade.h:438
1945 msgid "_4"
1946 msgstr "_4"
1948 #: ../data/geany.glade.h:439
1949 msgid "_5"
1950 msgstr "_5"
1952 #: ../data/geany.glade.h:440
1953 msgid "_6"
1954 msgstr "_6"
1956 #: ../data/geany.glade.h:441
1957 msgid "_7"
1958 msgstr "_7"
1960 #: ../data/geany.glade.h:442
1961 msgid "_8"
1962 msgstr "_8"
1964 #: ../data/geany.glade.h:443
1965 msgid "Read _Only"
1966 msgstr "Тек _оқу"
1968 #: ../data/geany.glade.h:444
1969 msgid "_Write Unicode BOM"
1970 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1972 #: ../data/geany.glade.h:445
1973 msgid "Set File_type"
1974 msgstr "Файл _түрін орнату"
1976 #: ../data/geany.glade.h:446
1977 msgid "Set _Encoding"
1978 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1980 #: ../data/geany.glade.h:447
1981 msgid "Set Line E_ndings"
1982 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1984 #: ../data/geany.glade.h:448
1985 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1986 msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату"
1988 #: ../data/geany.glade.h:449
1989 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1990 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1992 #: ../data/geany.glade.h:450
1993 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1994 msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату"
1996 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
1997 msgid "_Clone"
1998 msgstr "_Клондау"
2000 #: ../data/geany.glade.h:452
2001 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2002 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
2004 #: ../data/geany.glade.h:453
2005 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2006 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
2008 #: ../data/geany.glade.h:454
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2011 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
2013 #: ../data/geany.glade.h:455
2014 msgid "_Fold All"
2015 msgstr "Бар_лығын жинау"
2017 #: ../data/geany.glade.h:456
2018 msgid "_Unfold All"
2019 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
2021 #: ../data/geany.glade.h:457
2022 msgid "Remove _Markers"
2023 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
2025 #: ../data/geany.glade.h:458
2026 msgid "Remove Error _Indicators"
2027 msgstr ""
2029 #: ../data/geany.glade.h:459
2030 msgid "_Project"
2031 msgstr "Жо_ба"
2033 #: ../data/geany.glade.h:460
2034 #, fuzzy
2035 msgid "_New..."
2036 msgstr "Ж_аңа"
2038 #: ../data/geany.glade.h:461
2039 msgid "_Recent Projects"
2040 msgstr "С_оңғы жобалар"
2042 #: ../data/geany.glade.h:462
2043 msgid "_Close"
2044 msgstr "_Жабу"
2046 #: ../data/geany.glade.h:463
2047 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2048 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
2050 #: ../data/geany.glade.h:464
2051 msgid "_Apply Default Indentation"
2052 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
2054 #. build the code
2055 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2056 msgid "_Build"
2057 msgstr "Құрас_тыру"
2059 #: ../data/geany.glade.h:466
2060 msgid "_Tools"
2061 msgstr "Са_ймандар"
2063 #: ../data/geany.glade.h:467
2064 msgid "_Reload Configuration"
2065 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
2067 #: ../data/geany.glade.h:468
2068 msgid "C_onfiguration Files"
2069 msgstr "Бап_таулар файлдары"
2071 #: ../data/geany.glade.h:469
2072 msgid "_Color Chooser"
2073 msgstr "_Түсті таңдаушы"
2075 #: ../data/geany.glade.h:470
2076 msgid "_Word Count"
2077 msgstr "Сөздер са_ны"
2079 #: ../data/geany.glade.h:471
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Load Ta_gs..."
2082 msgstr "Те_гтерді жүктеу"
2084 #: ../data/geany.glade.h:472
2085 msgid "_Help"
2086 msgstr "_Көмек"
2088 #: ../data/geany.glade.h:473
2089 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2090 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
2092 #: ../data/geany.glade.h:474
2093 msgid "Debug _Messages"
2094 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2096 #: ../data/geany.glade.h:475
2097 msgid "_Website"
2098 msgstr "Веб са_йт"
2100 #: ../data/geany.glade.h:476
2101 msgid "Wi_ki"
2102 msgstr "Ви_ки"
2104 #: ../data/geany.glade.h:477
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Report a _Bug..."
2107 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау"
2109 #: ../data/geany.glade.h:478
2110 #, fuzzy
2111 msgid "_Donate..."
2112 msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
2114 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2115 msgid "Symbols"
2116 msgstr "Таңбалар"
2118 #: ../data/geany.glade.h:480
2119 msgid "Documents"
2120 msgstr "Құжаттар"
2122 #: ../data/geany.glade.h:481
2123 msgid "Status"
2124 msgstr "Қалып-күй"
2126 #: ../data/geany.glade.h:482
2127 msgid "Compiler"
2128 msgstr "Компилятор"
2130 #: ../data/geany.glade.h:483
2131 msgid "Messages"
2132 msgstr "Хабарламалар"
2134 #: ../data/geany.glade.h:484
2135 msgid "Scribble"
2136 msgstr "Жазбалар"
2138 #: ../src/about.c:43
2139 msgid ""
2140 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2141 "Colomban Wendling\n"
2142 "Nick Treleaven\n"
2143 "Matthew Brush\n"
2144 "Enrico Tröger\n"
2145 "Frank Lanitz\n"
2146 "All rights reserved."
2147 msgstr ""
2149 #: ../src/about.c:163
2150 msgid "About Geany"
2151 msgstr "Geany туралы"
2153 #: ../src/about.c:208
2154 msgid "A fast and lightweight IDE"
2155 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2157 #: ../src/about.c:230
2158 #, c-format
2159 msgid "(built on or after %s)"
2160 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2162 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2163 #: ../src/about.c:262
2164 msgid "Info"
2165 msgstr "Ақпарат"
2167 #: ../src/about.c:278
2168 msgid "Developers"
2169 msgstr "Жасағандар"
2171 #: ../src/about.c:285
2172 msgid "maintainer"
2173 msgstr "басты өндіруші"
2175 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2176 msgid "developer"
2177 msgstr "өндіруші"
2179 #: ../src/about.c:317
2180 msgid "translation maintainer"
2181 msgstr "басты аудармашы"
2183 #: ../src/about.c:326
2184 msgid "Translators"
2185 msgstr "Аудармашылар"
2187 #: ../src/about.c:346
2188 msgid "Previous Translators"
2189 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2191 #: ../src/about.c:367
2192 msgid "Contributors"
2193 msgstr "Үлесін қосқандар"
2195 #: ../src/about.c:377
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2199 msgstr ""
2200 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2202 #: ../src/about.c:403
2203 msgid "Credits"
2204 msgstr "Жасағандар"
2206 #: ../src/about.c:420
2207 msgid "License"
2208 msgstr "Лицензия"
2210 #: ../src/about.c:429
2211 msgid ""
2212 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2213 "gpl-2.0.txt to view it online."
2214 msgstr ""
2215 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2216 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2218 #. fall back to %d
2219 #: ../src/build.c:753
2220 #, c-format
2221 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2222 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2224 #: ../src/build.c:792
2225 msgid "Process failed, no working directory"
2226 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2228 #: ../src/build.c:815
2229 #, c-format
2230 msgid "%s (in directory: %s)"
2231 msgstr "%s (бумада: %s)"
2233 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2234 #, c-format
2235 msgid "Process failed (%s)"
2236 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2238 #: ../src/build.c:900
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2241 msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз"
2243 #: ../src/build.c:930
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2246 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2248 #: ../src/build.c:985
2249 msgid ""
2250 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2251 msgstr ""
2253 #: ../src/build.c:1012
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2257 "Preferences)"
2258 msgstr ""
2259 "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
2260 "сайманының жолын тексеріңіз)"
2262 #: ../src/build.c:1031
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2266 "Preferences)"
2267 msgstr ""
2268 "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал сайманының "
2269 "жолың тексеріңіз)"
2271 #: ../src/build.c:1189
2272 msgid "Compilation failed."
2273 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2275 #: ../src/build.c:1203
2276 msgid "Compilation finished successfully."
2277 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2279 #: ../src/build.c:1389
2280 msgid "Custom Text"
2281 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2283 #: ../src/build.c:1390
2284 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2285 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2287 #: ../src/build.c:1468
2288 msgid "_Next Error"
2289 msgstr "К_елесі қате"
2291 #: ../src/build.c:1470
2292 msgid "_Previous Error"
2293 msgstr "А_лдыңғы қате"
2295 #. arguments
2296 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2297 msgid "_Set Build Commands"
2298 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2300 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2301 msgid "Build the current file"
2302 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2304 #: ../src/build.c:1777
2305 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2306 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2308 #: ../src/build.c:1779
2309 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2310 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2312 #: ../src/build.c:1781
2313 msgid "Compile the current file with Make"
2314 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2316 #: ../src/build.c:1805
2317 #, c-format
2318 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2319 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2321 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2322 msgid "No more build errors."
2323 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2325 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2326 msgid "Set menu item label"
2327 msgstr ""
2329 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2330 msgid "Label"
2331 msgstr "Белгі"
2333 #. command column, holding status and command display
2334 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2335 msgid "Command"
2336 msgstr "Команда"
2338 #: ../src/build.c:1962
2339 msgid "Working directory"
2340 msgstr "Жұмыс бумасы"
2342 #: ../src/build.c:1963
2343 msgid "Reset"
2344 msgstr "Тастау"
2346 #: ../src/build.c:2010
2347 msgid "Click to set menu item label"
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2351 #, c-format
2352 msgid "%s commands"
2353 msgstr "%s командалары"
2355 #: ../src/build.c:2096
2356 msgid "No filetype"
2357 msgstr "Файл түрі жоқ"
2359 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2360 msgid "Error regular expression:"
2361 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2363 #: ../src/build.c:2133
2364 msgid "Independent commands"
2365 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2367 #: ../src/build.c:2165
2368 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2369 msgstr ""
2371 #: ../src/build.c:2174
2372 msgid "Execute commands"
2373 msgstr "Командаларды орындау"
2375 #: ../src/build.c:2186
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2379 "for details."
2380 msgstr ""
2382 #: ../src/build.c:2344
2383 msgid "Set Build Commands"
2384 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2386 #: ../src/build.c:2559
2387 msgid "_Compile"
2388 msgstr "Компил_яциялау"
2390 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2391 msgid "_Execute"
2392 msgstr "Оры_ндау"
2394 #. build the code with make custom
2395 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Make Custom _Target..."
2398 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау"
2400 #. build the code with make object
2401 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2402 msgid "Make _Object"
2403 msgstr "_Объектті жасау"
2405 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2406 msgid "_Make"
2407 msgstr "Жа_сау"
2409 #. build the code with make all
2410 #: ../src/build.c:2855
2411 msgid "_Make All"
2412 msgstr "Бар_лығын жасау"
2414 #: ../src/callbacks.c:149
2415 msgid "Do you really want to quit?"
2416 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
2418 #: ../src/callbacks.c:207
2419 #, c-format
2420 msgid "%d file saved."
2421 msgid_plural "%d files saved."
2422 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2424 #: ../src/callbacks.c:434
2425 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2426 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2428 #: ../src/callbacks.c:435
2429 #, c-format
2430 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2431 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2433 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2434 msgid "Go to Line"
2435 msgstr "Жолға өту"
2437 #: ../src/callbacks.c:1061
2438 msgid "Enter the line you want to go to:"
2439 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2441 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2442 msgid ""
2443 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2444 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2446 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2447 msgid "dd.mm.yyyy"
2448 msgstr "dd.mm.yyyy"
2450 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2451 msgid "mm.dd.yyyy"
2452 msgstr "mm.dd.yyyy"
2454 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2455 msgid "yyyy/mm/dd"
2456 msgstr "yyyy/mm/dd"
2458 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2459 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2460 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
2462 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2463 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2464 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
2466 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2467 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2468 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
2470 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2471 msgid "_Use Custom Date Format"
2472 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
2474 #: ../src/callbacks.c:1308
2475 msgid "Custom Date Format"
2476 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
2478 #: ../src/callbacks.c:1309
2479 msgid ""
2480 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2481 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2482 msgstr ""
2484 #: ../src/callbacks.c:1332
2485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2486 msgstr ""
2488 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2489 msgid "No more message items."
2490 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2492 #: ../src/callbacks.c:1671
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2495 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2497 #: ../src/dialogs.c:220
2498 msgid "Detect from file"
2499 msgstr "Файлдан анықтау"
2501 #: ../src/dialogs.c:223
2502 msgid "West European"
2503 msgstr "Батыс Еуропалық"
2505 #: ../src/dialogs.c:225
2506 msgid "East European"
2507 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2509 #: ../src/dialogs.c:227
2510 msgid "East Asian"
2511 msgstr "Шығыс Азиялық"
2513 #: ../src/dialogs.c:229
2514 msgid "SE & SW Asian"
2515 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2517 #: ../src/dialogs.c:231
2518 msgid "Middle Eastern"
2519 msgstr "Орта шығыс"
2521 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2522 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2523 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2524 msgid "Unicode"
2525 msgstr "Юникод"
2527 #: ../src/dialogs.c:282
2528 msgid "_More Options"
2529 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2531 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2532 #: ../src/dialogs.c:289
2533 msgid "Show _hidden files"
2534 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2536 #: ../src/dialogs.c:300
2537 msgid "Set encoding:"
2538 msgstr "Кодталуын орнату:"
2540 #: ../src/dialogs.c:309
2541 msgid ""
2542 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2543 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2544 "correctly by Geany.\n"
2545 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2546 "encoding."
2547 msgstr ""
2548 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2549 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2550 "пайдалы.\n"
2551 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2552 "сақтаңыз."
2554 #. line 2 with filetype combo
2555 #: ../src/dialogs.c:316
2556 msgid "Set filetype:"
2557 msgstr "Файл түрін орнату:"
2559 #: ../src/dialogs.c:325
2560 msgid ""
2561 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2562 "filename extension.\n"
2563 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2564 "filetype."
2565 msgstr ""
2566 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2567 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2568 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2569 "сақтаңыз."
2571 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2572 msgid "Open File"
2573 msgstr "Файлды ашу"
2575 #: ../src/dialogs.c:360
2576 msgid ""
2577 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2578 "all files will be opened read-only."
2579 msgstr ""
2580 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2581 "оқу үшін ашылады."
2583 #: ../src/dialogs.c:380
2584 msgid "Detect by file extension"
2585 msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
2587 #: ../src/dialogs.c:525
2588 msgid "Overwrite?"
2589 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2591 #: ../src/dialogs.c:526
2592 msgid "Filename already exists!"
2593 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2595 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2596 msgid "Save File"
2597 msgstr "Файлды сақтау"
2599 #: ../src/dialogs.c:564
2600 msgid "R_ename"
2601 msgstr "А_тын ауыстыру"
2603 #: ../src/dialogs.c:565
2604 msgid "Save the file and rename it"
2605 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2607 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2608 msgid "Error"
2609 msgstr "Қате"
2611 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2612 #: ../src/win32.c:693
2613 msgid "Question"
2614 msgstr "Сұрақ"
2616 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2617 msgid "Warning"
2618 msgstr "Ескерту"
2620 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2621 msgid "Information"
2622 msgstr "Ақпарат"
2624 #: ../src/dialogs.c:771
2625 msgid "_Don't save"
2626 msgstr "Сақ_тамау"
2628 #: ../src/dialogs.c:800
2629 #, c-format
2630 msgid "The file '%s' is not saved."
2631 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2633 #: ../src/dialogs.c:801
2634 msgid "Do you want to save it before closing?"
2635 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2637 #: ../src/dialogs.c:877
2638 msgid "Choose font"
2639 msgstr "Қаріпті таңдау"
2641 #: ../src/dialogs.c:1180
2642 msgid ""
2643 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2644 "new file)."
2645 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2647 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2648 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2649 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2650 msgid "unknown"
2651 msgstr "белгісіз"
2653 #: ../src/dialogs.c:1214
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "%s Properties"
2656 msgstr "Қасиеттер"
2658 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2659 msgid "(with BOM)"
2660 msgstr "(BOM бар)"
2662 #: ../src/dialogs.c:1247
2663 msgid "(without BOM)"
2664 msgstr "(BOM жоқ)"
2666 #: ../src/document.c:600
2667 #, c-format
2668 msgid "File %s closed."
2669 msgstr "%s файлы жабылды."
2671 #: ../src/document.c:747
2672 #, c-format
2673 msgid "New file \"%s\" opened."
2674 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2676 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2677 #, c-format
2678 msgid "Could not open file %s (%s)"
2679 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2681 #: ../src/document.c:818
2682 #, c-format
2683 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2684 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2686 #: ../src/document.c:824
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2690 "supported."
2691 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2693 #: ../src/document.c:834
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2697 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2698 "cause data loss.\n"
2699 "The file was set to read-only."
2700 msgstr ""
2702 #: ../src/document.c:1046
2703 msgid "Spaces"
2704 msgstr "Бос аралықтар"
2706 #: ../src/document.c:1049
2707 msgid "Tabs"
2708 msgstr "Беттер"
2710 #: ../src/document.c:1052
2711 msgid "Tabs and Spaces"
2712 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2714 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2715 #. * and Spaces), the second one is the filename
2716 #: ../src/document.c:1057
2717 #, c-format
2718 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2719 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2721 #: ../src/document.c:1068
2722 #, c-format
2723 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2724 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2726 #: ../src/document.c:1222
2727 #, c-format
2728 msgid "File %s reloaded."
2729 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2731 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2732 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2733 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2734 #: ../src/document.c:1230
2735 #, c-format
2736 msgid "File %s opened(%d%s)."
2737 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2739 #: ../src/document.c:1232
2740 msgid ", read-only"
2741 msgstr ", тек оқу"
2743 #: ../src/document.c:1429
2744 msgid "Error renaming file."
2745 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2747 #: ../src/document.c:1516
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2751 "remains unsaved."
2752 msgstr ""
2754 #: ../src/document.c:1537
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Error message: %s\n"
2758 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2759 msgstr ""
2760 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2761 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2763 #: ../src/document.c:1541
2764 #, c-format
2765 msgid "Error message: %s."
2766 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2768 #: ../src/document.c:1601
2769 #, c-format
2770 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2771 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2773 #: ../src/document.c:1619
2774 #, c-format
2775 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2776 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2778 #: ../src/document.c:1633
2779 #, c-format
2780 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2781 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2783 #: ../src/document.c:1782
2784 #, c-format
2785 msgid "Error saving file (%s)."
2786 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2788 #: ../src/document.c:1787
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "%s\n"
2792 "\n"
2793 "The file on disk may now be truncated!"
2794 msgstr ""
2796 #: ../src/document.c:1789
2797 msgid "Error saving file."
2798 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2800 #: ../src/document.c:1813
2801 #, c-format
2802 msgid "File %s saved."
2803 msgstr "%s файлы сақталды."
2805 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2806 #, c-format
2807 msgid "\"%s\" was not found."
2808 msgstr "\"%s\" табылмады."
2810 #: ../src/document.c:1963
2811 msgid "Wrap search and find again?"
2812 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2814 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2815 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2816 #, c-format
2817 msgid "No matches found for \"%s\"."
2818 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2820 #: ../src/document.c:2058
2821 #, c-format
2822 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2823 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2824 msgstr[0] ""
2825 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2827 #: ../src/document.c:2955
2828 msgid "Do you want to reload it?"
2829 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2831 #: ../src/document.c:2956
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2835 "the current buffer."
2836 msgstr ""
2837 "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n"
2838 "буферден жаңалау."
2840 #: ../src/document.c:2974
2841 msgid "Close _without saving"
2842 msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
2844 #: ../src/document.c:2977
2845 msgid "Try to resave the file?"
2846 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2848 #: ../src/document.c:2978
2849 #, c-format
2850 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2851 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2853 #: ../src/editor.c:4356
2854 msgid "Enter Tab Width"
2855 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2857 #: ../src/editor.c:4357
2858 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2859 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2861 #: ../src/editor.c:4519
2862 #, c-format
2863 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2864 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2866 #: ../src/encodings.c:67
2867 msgid "Celtic"
2868 msgstr "Келттік"
2870 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2871 msgid "Greek"
2872 msgstr "Грек"
2874 #: ../src/encodings.c:70
2875 msgid "Nordic"
2876 msgstr "Скандинавтік"
2878 #: ../src/encodings.c:71
2879 msgid "South European"
2880 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2882 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2883 #: ../src/encodings.c:75
2884 msgid "Western"
2885 msgstr "Батыс"
2887 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2888 msgid "Baltic"
2889 msgstr "Балтық"
2891 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2892 msgid "Central European"
2893 msgstr "Орта Еуропалық"
2895 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2896 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2897 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2898 msgid "Cyrillic"
2899 msgstr "Кириллица"
2901 #: ../src/encodings.c:89
2902 msgid "Cyrillic/Russian"
2903 msgstr "Кириллица/Ресей"
2905 #: ../src/encodings.c:90
2906 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2907 msgstr "Кириллица/Украин"
2909 #: ../src/encodings.c:91
2910 msgid "Romanian"
2911 msgstr "Румын"
2913 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2914 msgid "Arabic"
2915 msgstr "Араб"
2917 #. not available at all, ?
2918 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2919 msgid "Hebrew"
2920 msgstr "Иврит"
2922 #: ../src/encodings.c:100
2923 msgid "Hebrew Visual"
2924 msgstr "Визуалды иврит"
2926 #: ../src/encodings.c:102
2927 msgid "Armenian"
2928 msgstr "Армян"
2930 #: ../src/encodings.c:103
2931 msgid "Georgian"
2932 msgstr "Грузин"
2934 #: ../src/encodings.c:104
2935 msgid "Thai"
2936 msgstr "Тай"
2938 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2939 msgid "Turkish"
2940 msgstr "Түрік"
2942 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2943 msgid "Vietnamese"
2944 msgstr "Вьетнам"
2946 #. maybe not available on Linux
2947 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2948 #: ../src/encodings.c:125
2949 msgid "Chinese Simplified"
2950 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2952 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2953 msgid "Chinese Traditional"
2954 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2956 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2957 #: ../src/encodings.c:132
2958 msgid "Japanese"
2959 msgstr "Жапон"
2961 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2962 #: ../src/encodings.c:136
2963 msgid "Korean"
2964 msgstr "Кәріс"
2966 #: ../src/encodings.c:138
2967 msgid "Without encoding"
2968 msgstr "Кодтаусыз"
2970 #: ../src/encodings.c:420
2971 msgid "_West European"
2972 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2974 #: ../src/encodings.c:426
2975 msgid "_East European"
2976 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2978 #: ../src/encodings.c:432
2979 msgid "East _Asian"
2980 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2982 #: ../src/encodings.c:438
2983 msgid "_SE & SW Asian"
2984 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2986 #: ../src/encodings.c:444
2987 msgid "_Middle Eastern"
2988 msgstr "_Орта Шығыс"
2990 #: ../src/encodings.c:450
2991 msgid "_Unicode"
2992 msgstr "_Юникод"
2994 #: ../src/filetypes.c:91
2995 #, c-format
2996 msgid "%s source file"
2997 msgstr "%s бастапқы код файлы"
2999 #: ../src/filetypes.c:92
3000 #, c-format
3001 msgid "%s file"
3002 msgstr "%s файлы"
3004 #: ../src/filetypes.c:93
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "%s script"
3007 msgstr "%s скрипт файлы"
3009 #: ../src/filetypes.c:94
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "%s document"
3012 msgstr "XML құжаты"
3014 #: ../src/filetypes.c:164
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Shell"
3017 msgstr "Қоршам:"
3019 #: ../src/filetypes.c:165
3020 msgid "Makefile"
3021 msgstr "Makefile"
3023 #: ../src/filetypes.c:169
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Cascading Stylesheet"
3026 msgstr "Cascading StyleSheet"
3028 #: ../src/filetypes.c:178
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Config"
3031 msgstr "Баптау файлы"
3033 #: ../src/filetypes.c:179
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Gettext translation"
3036 msgstr "Gettext аудармалар файлы"
3038 #: ../src/filetypes.c:414
3039 msgid "_Programming Languages"
3040 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3042 #: ../src/filetypes.c:415
3043 msgid "_Scripting Languages"
3044 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3046 #: ../src/filetypes.c:416
3047 msgid "_Markup Languages"
3048 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3050 #: ../src/filetypes.c:417
3051 msgid "M_iscellaneous"
3052 msgstr "Әр тү_рлі"
3054 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3055 msgid "All Source"
3056 msgstr ""
3058 #. create meta file filter "All files"
3059 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3060 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3061 msgid "All files"
3062 msgstr "Барлық файлдар"
3064 #: ../src/filetypes.c:1241
3065 #, c-format
3066 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3067 msgstr ""
3069 #: ../src/geany.h:55
3070 msgid "untitled"
3071 msgstr "атаусыз"
3073 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3074 #: ../src/templates.c:226
3075 #, c-format
3076 msgid "Could not find file '%s'."
3077 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3079 #: ../src/highlighting.c:1304
3080 msgid "Default"
3081 msgstr "Бастапқы"
3083 #: ../src/highlighting.c:1343
3084 msgid "The current filetype overrides the default style."
3085 msgstr ""
3087 #: ../src/highlighting.c:1344
3088 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3089 msgstr ""
3091 #: ../src/highlighting.c:1365
3092 msgid "Color Schemes"
3093 msgstr "Түстер схемалары"
3095 #. visual group order
3096 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3097 msgid "File"
3098 msgstr "Файл"
3100 #: ../src/keybindings.c:229
3101 msgid "Clipboard"
3102 msgstr "Алмасу буфері"
3104 #: ../src/keybindings.c:230
3105 msgid "Select"
3106 msgstr "Таңдау"
3108 #: ../src/keybindings.c:231
3109 msgid "Format"
3110 msgstr "Пішімі"
3112 #: ../src/keybindings.c:232
3113 msgid "Insert"
3114 msgstr "Енгізу"
3116 #: ../src/keybindings.c:233
3117 msgid "Settings"
3118 msgstr "Баптаулар"
3120 #: ../src/keybindings.c:234
3121 msgid "Search"
3122 msgstr "Іздеу"
3124 #: ../src/keybindings.c:235
3125 msgid "Go to"
3126 msgstr "Өту"
3128 #: ../src/keybindings.c:236
3129 msgid "View"
3130 msgstr "Қарау"
3132 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3133 msgid "Document"
3134 msgstr "Құжат"
3136 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3137 #: ../src/ui_utils.c:1989
3138 msgid "Build"
3139 msgstr "Құрастыру"
3141 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3142 msgid "Help"
3143 msgstr "Көмек"
3145 #: ../src/keybindings.c:242
3146 msgid "Focus"
3147 msgstr "Фокус"
3149 #: ../src/keybindings.c:243
3150 msgid "Notebook tab"
3151 msgstr "Беттер"
3153 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3154 msgid "New"
3155 msgstr "Жаңа"
3157 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3158 msgid "Open"
3159 msgstr "Ашу"
3161 #: ../src/keybindings.c:257
3162 msgid "Open selected file"
3163 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3165 #: ../src/keybindings.c:259
3166 msgid "Save"
3167 msgstr "Сақтау"
3169 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3170 msgid "Save as"
3171 msgstr "Қалайша сақтау"
3173 #: ../src/keybindings.c:263
3174 msgid "Save all"
3175 msgstr "Барлығын сақтау"
3177 #: ../src/keybindings.c:266
3178 msgid "Print"
3179 msgstr "Баспаға шығару"
3181 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3182 msgid "Close"
3183 msgstr "Жабу"
3185 #: ../src/keybindings.c:270
3186 msgid "Close all"
3187 msgstr "Барлығын жабу"
3189 #: ../src/keybindings.c:273
3190 msgid "Reload file"
3191 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3193 #: ../src/keybindings.c:275
3194 msgid "Re-open last closed tab"
3195 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3197 #: ../src/keybindings.c:277
3198 msgid "Quit"
3199 msgstr "Шығу"
3201 #: ../src/keybindings.c:294
3202 msgid "Undo"
3203 msgstr "Болдырмау"
3205 #: ../src/keybindings.c:296
3206 msgid "Redo"
3207 msgstr "Қайталау"
3209 #: ../src/keybindings.c:305
3210 msgid "Delete to line end"
3211 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3213 #: ../src/keybindings.c:308
3214 msgid "_Transpose Current Line"
3215 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3217 #: ../src/keybindings.c:310
3218 msgid "Scroll to current line"
3219 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3221 #: ../src/keybindings.c:312
3222 msgid "Scroll up the view by one line"
3223 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3225 #: ../src/keybindings.c:314
3226 msgid "Scroll down the view by one line"
3227 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3229 #: ../src/keybindings.c:316
3230 msgid "Complete snippet"
3231 msgstr ""
3233 #: ../src/keybindings.c:318
3234 msgid "Move cursor in snippet"
3235 msgstr ""
3237 #: ../src/keybindings.c:320
3238 msgid "Suppress snippet completion"
3239 msgstr ""
3241 #: ../src/keybindings.c:322
3242 msgid "Context Action"
3243 msgstr "Контекст әрекеті"
3245 #: ../src/keybindings.c:324
3246 msgid "Complete word"
3247 msgstr "Сөзді толықтыру"
3249 #: ../src/keybindings.c:326
3250 msgid "Show calltip"
3251 msgstr ""
3253 #: ../src/keybindings.c:328
3254 msgid "Show macro list"
3255 msgstr "Макростар тізімін көрсету"
3257 #: ../src/keybindings.c:330
3258 msgid "Word part completion"
3259 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3261 #: ../src/keybindings.c:333
3262 msgid "Move line(s) up"
3263 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3265 #: ../src/keybindings.c:336
3266 msgid "Move line(s) down"
3267 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3269 #: ../src/keybindings.c:341
3270 msgid "Cut"
3271 msgstr "Қиып алу"
3273 #: ../src/keybindings.c:343
3274 msgid "Copy"
3275 msgstr "Көшіру"
3277 #: ../src/keybindings.c:345
3278 msgid "Paste"
3279 msgstr "Кірістіру"
3281 #: ../src/keybindings.c:356
3282 msgid "Select All"
3283 msgstr "Барлығын таңдау"
3285 #: ../src/keybindings.c:358
3286 msgid "Select current word"
3287 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3289 #: ../src/keybindings.c:366
3290 msgid "Select to previous word part"
3291 msgstr ""
3293 #: ../src/keybindings.c:368
3294 msgid "Select to next word part"
3295 msgstr ""
3297 #: ../src/keybindings.c:376
3298 msgid "Toggle line commentation"
3299 msgstr ""
3301 #: ../src/keybindings.c:379
3302 msgid "Comment line(s)"
3303 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3305 #: ../src/keybindings.c:381
3306 msgid "Uncomment line(s)"
3307 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3309 #: ../src/keybindings.c:383
3310 msgid "Increase indent"
3311 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3313 #: ../src/keybindings.c:386
3314 msgid "Decrease indent"
3315 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3317 #: ../src/keybindings.c:389
3318 msgid "Increase indent by one space"
3319 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3321 #: ../src/keybindings.c:391
3322 msgid "Decrease indent by one space"
3323 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3325 #: ../src/keybindings.c:395
3326 msgid "Send to Custom Command 1"
3327 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3329 #: ../src/keybindings.c:397
3330 msgid "Send to Custom Command 2"
3331 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3333 #: ../src/keybindings.c:399
3334 msgid "Send to Custom Command 3"
3335 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3337 #: ../src/keybindings.c:407
3338 msgid "Join lines"
3339 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3341 #: ../src/keybindings.c:412
3342 msgid "Insert date"
3343 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3345 #: ../src/keybindings.c:418
3346 msgid "Insert New Line Before Current"
3347 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3349 #: ../src/keybindings.c:420
3350 msgid "Insert New Line After Current"
3351 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3353 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3354 msgid "Find"
3355 msgstr "Табу"
3357 #: ../src/keybindings.c:435
3358 msgid "Find Next"
3359 msgstr "Келесісін табу"
3361 #: ../src/keybindings.c:437
3362 msgid "Find Previous"
3363 msgstr "Алдыңғысын табу"
3365 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3366 msgid "Replace"
3367 msgstr "Алмастыру"
3369 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3370 msgid "Find in Files"
3371 msgstr "Файлдардан табу"
3373 #: ../src/keybindings.c:449
3374 msgid "Next Message"
3375 msgstr "Келесі хабарлама"
3377 #: ../src/keybindings.c:451
3378 msgid "Previous Message"
3379 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3381 #: ../src/keybindings.c:454
3382 msgid "Find Usage"
3383 msgstr "Қолданылуын табу"
3385 #: ../src/keybindings.c:457
3386 msgid "Find Document Usage"
3387 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3389 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3390 msgid "Navigate back a location"
3391 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3393 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3394 msgid "Navigate forward a location"
3395 msgstr "Келесі қадамға өту"
3397 #: ../src/keybindings.c:471
3398 msgid "Go to matching brace"
3399 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3401 #: ../src/keybindings.c:474
3402 msgid "Toggle marker"
3403 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3405 #: ../src/keybindings.c:483
3406 msgid "Go to Tag Definition"
3407 msgstr "Тег анықтамасына өту"
3409 #: ../src/keybindings.c:486
3410 msgid "Go to Tag Declaration"
3411 msgstr "Тег жариялануына өту"
3413 #: ../src/keybindings.c:488
3414 msgid "Go to Start of Line"
3415 msgstr "Жол басына өту"
3417 #: ../src/keybindings.c:490
3418 msgid "Go to End of Line"
3419 msgstr "Жол аяғына өту"
3421 #: ../src/keybindings.c:492
3422 msgid "Go to Start of Display Line"
3423 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3425 #: ../src/keybindings.c:494
3426 msgid "Go to End of Display Line"
3427 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3429 #: ../src/keybindings.c:496
3430 msgid "Go to Previous Word Part"
3431 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3433 #: ../src/keybindings.c:498
3434 msgid "Go to Next Word Part"
3435 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3437 #: ../src/keybindings.c:503
3438 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3439 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3441 #: ../src/keybindings.c:506
3442 msgid "Fullscreen"
3443 msgstr "Толық экранға"
3445 #: ../src/keybindings.c:508
3446 msgid "Toggle Messages Window"
3447 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3449 #: ../src/keybindings.c:511
3450 msgid "Toggle Sidebar"
3451 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3453 #: ../src/keybindings.c:513
3454 msgid "Zoom In"
3455 msgstr "Үлкейту"
3457 #: ../src/keybindings.c:515
3458 msgid "Zoom Out"
3459 msgstr "Кішірейту"
3461 #: ../src/keybindings.c:517
3462 msgid "Zoom Reset"
3463 msgstr "Масштабты тастау"
3465 #: ../src/keybindings.c:522
3466 msgid "Switch to Editor"
3467 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3469 #: ../src/keybindings.c:524
3470 msgid "Switch to Search Bar"
3471 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3473 #: ../src/keybindings.c:526
3474 msgid "Switch to Message Window"
3475 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3477 #: ../src/keybindings.c:528
3478 msgid "Switch to Compiler"
3479 msgstr "Компиляторға ауысу"
3481 #: ../src/keybindings.c:530
3482 msgid "Switch to Messages"
3483 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3485 #: ../src/keybindings.c:532
3486 msgid "Switch to Scribble"
3487 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3489 #: ../src/keybindings.c:534
3490 msgid "Switch to VTE"
3491 msgstr "VTE-ге ауысу"
3493 #: ../src/keybindings.c:536
3494 msgid "Switch to Sidebar"
3495 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3497 #: ../src/keybindings.c:538
3498 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3499 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3501 #: ../src/keybindings.c:540
3502 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3503 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3505 #: ../src/keybindings.c:545
3506 msgid "Switch to left document"
3507 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3509 #: ../src/keybindings.c:547
3510 msgid "Switch to right document"
3511 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3513 #: ../src/keybindings.c:549
3514 msgid "Switch to last used document"
3515 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3517 #: ../src/keybindings.c:552
3518 msgid "Move document left"
3519 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3521 #: ../src/keybindings.c:555
3522 msgid "Move document right"
3523 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3525 #: ../src/keybindings.c:557
3526 msgid "Move document first"
3527 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3529 #: ../src/keybindings.c:559
3530 msgid "Move document last"
3531 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3533 #: ../src/keybindings.c:564
3534 msgid "Toggle Line wrapping"
3535 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3537 #: ../src/keybindings.c:566
3538 msgid "Toggle Line breaking"
3539 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3541 #: ../src/keybindings.c:572
3542 msgid "Replace spaces by tabs"
3543 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3545 #: ../src/keybindings.c:574
3546 msgid "Toggle current fold"
3547 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3549 #: ../src/keybindings.c:576
3550 msgid "Fold all"
3551 msgstr "Барлығын жазу"
3553 #: ../src/keybindings.c:578
3554 msgid "Unfold all"
3555 msgstr "Барлығын жинау"
3557 #: ../src/keybindings.c:580
3558 msgid "Reload symbol list"
3559 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3561 #: ../src/keybindings.c:582
3562 msgid "Remove Markers"
3563 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3565 #: ../src/keybindings.c:584
3566 msgid "Remove Error Indicators"
3567 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3569 #: ../src/keybindings.c:586
3570 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3571 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3573 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3574 msgid "Compile"
3575 msgstr "Компиляциялау"
3577 #: ../src/keybindings.c:595
3578 msgid "Make all"
3579 msgstr "Барлығын жасау"
3581 #: ../src/keybindings.c:598
3582 msgid "Make custom target"
3583 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3585 #: ../src/keybindings.c:600
3586 msgid "Make object"
3587 msgstr "Объектті жасау"
3589 #: ../src/keybindings.c:602
3590 msgid "Next error"
3591 msgstr "Келесі қате"
3593 #: ../src/keybindings.c:604
3594 msgid "Previous error"
3595 msgstr "Алдыңғы қате"
3597 #: ../src/keybindings.c:606
3598 msgid "Run"
3599 msgstr "Орындау"
3601 #: ../src/keybindings.c:608
3602 msgid "Build options"
3603 msgstr "Құрастыру опциялары"
3605 #: ../src/keybindings.c:613
3606 msgid "Show Color Chooser"
3607 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3609 #: ../src/keybindings.c:866
3610 msgid "Keyboard Shortcuts"
3611 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3613 #: ../src/keybindings.c:878
3614 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3615 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3617 #: ../src/keyfile.c:990
3618 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3619 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3621 #: ../src/keyfile.c:1196
3622 msgid "Failed to load one or more session files."
3623 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3625 #: ../src/log.c:181
3626 msgid "Debug Messages"
3627 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3629 #: ../src/log.c:183
3630 msgid "Cl_ear"
3631 msgstr "Та_зарту"
3633 #: ../src/main.c:121
3634 msgid ""
3635 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3636 "with --line)"
3637 msgstr ""
3639 #: ../src/main.c:122
3640 msgid "Use an alternate configuration directory"
3641 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3643 #: ../src/main.c:123
3644 msgid "Print internal filetype names"
3645 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3647 #: ../src/main.c:124
3648 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3649 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3651 #: ../src/main.c:125
3652 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3653 msgstr ""
3655 #: ../src/main.c:127
3656 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3657 msgstr ""
3658 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3659 "мәжбүрлету"
3661 #: ../src/main.c:128
3662 msgid ""
3663 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3664 msgstr ""
3665 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3666 "қолданыңыз"
3668 #: ../src/main.c:129
3669 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3670 msgstr ""
3672 #: ../src/main.c:131
3673 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3674 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3676 #: ../src/main.c:132
3677 msgid "Don't show message window at startup"
3678 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3680 #: ../src/main.c:133
3681 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3682 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3684 #: ../src/main.c:135
3685 msgid "Don't load plugins"
3686 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3688 #: ../src/main.c:137
3689 msgid "Print Geany's installation prefix"
3690 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3692 #: ../src/main.c:138
3693 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3694 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3696 #: ../src/main.c:139
3697 msgid "Don't load the previous session's files"
3698 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3700 #: ../src/main.c:141
3701 msgid "Don't load terminal support"
3702 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3704 #: ../src/main.c:142
3705 msgid "Filename of libvte.so"
3706 msgstr "libvte.so файл аты"
3708 #: ../src/main.c:144
3709 msgid "Be verbose"
3710 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3712 #: ../src/main.c:145
3713 msgid "Show version and exit"
3714 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3716 #: ../src/main.c:545
3717 msgid "[FILES...]"
3718 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3720 #. note for translators: library versions are printed after this
3721 #: ../src/main.c:578
3722 #, c-format
3723 msgid "built on %s with "
3724 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3726 #: ../src/main.c:666
3727 msgid "Move it now?"
3728 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3730 #: ../src/main.c:668
3731 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3732 msgstr ""
3734 #: ../src/main.c:677
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3738 "\"."
3739 msgstr ""
3741 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3742 #. * describes why moving the dir didn't work
3743 #: ../src/main.c:687
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3747 "Please move manually the directory to the new location."
3748 msgstr ""
3750 #: ../src/main.c:772
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3754 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3755 "Start Geany anyway?"
3756 msgstr ""
3758 #: ../src/main.c:1156
3759 #, c-format
3760 msgid "This is Geany %s."
3761 msgstr "Бұл - Geany %s."
3763 #: ../src/main.c:1158
3764 #, c-format
3765 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3766 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3768 #: ../src/main.c:1363
3769 msgid "Configuration files reloaded."
3770 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3772 #: ../src/msgwindow.c:158
3773 msgid "Status messages"
3774 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3776 #: ../src/msgwindow.c:556
3777 msgid "C_opy"
3778 msgstr "Кө_шіру"
3780 #: ../src/msgwindow.c:565
3781 msgid "Copy _All"
3782 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3784 #: ../src/msgwindow.c:595
3785 msgid "_Hide Message Window"
3786 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3788 #: ../src/msgwindow.c:651
3789 #, c-format
3790 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3791 msgstr ""
3792 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3794 #: ../src/notebook.c:196
3795 msgid "Switch to Document"
3796 msgstr "Құжатқа ауысу"
3798 #: ../src/plugins.c:497
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3802 "please recompile it."
3803 msgstr ""
3805 #: ../src/plugins.c:1041
3806 msgid "_Plugin Manager"
3807 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3809 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3810 #: ../src/plugins.c:1216
3811 #, c-format
3812 msgid "%s %s"
3813 msgstr "%s %s"
3815 #: ../src/plugins.c:1292
3816 msgid "Active"
3817 msgstr "Белсенді"
3819 #: ../src/plugins.c:1298
3820 msgid "Plugin"
3821 msgstr "Плагин"
3823 #: ../src/plugins.c:1304
3824 msgid "Description"
3825 msgstr "Анықтамасы"
3827 #: ../src/plugins.c:1322
3828 msgid "No plugins available."
3829 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3831 #: ../src/plugins.c:1424
3832 msgid "Plugins"
3833 msgstr "Плагиндер"
3835 #: ../src/plugins.c:1444
3836 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3837 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3839 #: ../src/plugins.c:1461
3840 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3841 msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
3843 #: ../src/plugins.c:1470
3844 msgid "Plugin:"
3845 msgstr "Плагин:"
3847 #: ../src/plugins.c:1471
3848 msgid "Author(s):"
3849 msgstr "Автор(лар):"
3851 #: ../src/pluginutils.c:330
3852 msgid "Configure Plugins"
3853 msgstr "Плагиндерді баптау"
3855 #: ../src/prefs.c:179
3856 msgid "Grab Key"
3857 msgstr "Пернені ұстау"
3859 #: ../src/prefs.c:185
3860 #, c-format
3861 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3862 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3864 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3865 msgid "_Expand All"
3866 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3868 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3869 msgid "_Collapse All"
3870 msgstr "Барл_ығын жинау"
3872 #: ../src/prefs.c:291
3873 msgid "Action"
3874 msgstr "Әрекет"
3876 #: ../src/prefs.c:296
3877 msgid "Shortcut"
3878 msgstr "Жарлық"
3880 #: ../src/prefs.c:1491
3881 msgid "_Allow"
3882 msgstr "Рұқ_сат ету"
3884 #: ../src/prefs.c:1493
3885 msgid "_Override"
3886 msgstr "Ал_мастыру"
3888 #: ../src/prefs.c:1494
3889 msgid "Override that keybinding?"
3890 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3892 #: ../src/prefs.c:1495
3893 #, c-format
3894 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3895 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3897 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3898 #. page Tools
3899 #: ../src/prefs.c:1699
3900 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3901 msgstr ""
3902 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3904 #. page Templates
3905 #: ../src/prefs.c:1704
3906 msgid ""
3907 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3908 "details."
3909 msgstr ""
3910 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3911 "оқыңыз."
3913 #. page Keybindings
3914 #: ../src/prefs.c:1709
3915 msgid ""
3916 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3917 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3918 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3919 msgstr ""
3921 #. page Editor->Indentation
3922 #: ../src/prefs.c:1714
3923 msgid ""
3924 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3925 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3926 msgstr ""
3928 #: ../src/printing.c:159
3929 #, c-format
3930 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3931 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3933 #: ../src/printing.c:229
3934 msgid "Document Setup"
3935 msgstr "Құжат баптаулары"
3937 #: ../src/printing.c:264
3938 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3939 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3941 #: ../src/printing.c:414
3942 msgid "Paginating"
3943 msgstr ""
3945 #: ../src/printing.c:438
3946 #, c-format
3947 msgid "Page %d of %d"
3948 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
3950 #: ../src/printing.c:494
3951 #, c-format
3952 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3953 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
3955 #: ../src/printing.c:496
3956 #, c-format
3957 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3958 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
3960 #: ../src/printing.c:549
3961 #, c-format
3962 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3963 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
3965 #: ../src/printing.c:587
3966 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3967 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
3969 #: ../src/printing.c:595
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3973 "\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3976 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
3977 "\n"
3978 "%s"
3980 #: ../src/printing.c:611
3981 #, c-format
3982 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3983 msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
3985 #: ../src/printing.c:617
3986 #, c-format
3987 msgid "File %s printed."
3988 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
3990 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3991 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3992 #: ../src/project.c:97
3993 msgid "projects"
3994 msgstr "жобалар"
3996 #: ../src/project.c:119
3997 msgid "New Project"
3998 msgstr "Жаңа жоба"
4000 #: ../src/project.c:129
4001 msgid "C_reate"
4002 msgstr "Жаса_у"
4004 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4005 msgid "Choose Project Base Path"
4006 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4008 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4009 msgid "Project file could not be written"
4010 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4012 #: ../src/project.c:205
4013 #, c-format
4014 msgid "Project \"%s\" created."
4015 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4017 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4018 #, c-format
4019 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4020 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4022 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4023 msgid "Open Project"
4024 msgstr "Жобаны ашу"
4026 #: ../src/project.c:304
4027 msgid "Project files"
4028 msgstr "Жоба файлдары"
4030 #: ../src/project.c:366
4031 #, c-format
4032 msgid "Project \"%s\" closed."
4033 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4035 #: ../src/project.c:571
4036 #, c-format
4037 msgid "Project \"%s\" saved."
4038 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4040 #: ../src/project.c:604
4041 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4042 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4044 #: ../src/project.c:605
4045 #, c-format
4046 msgid "The '%s' project is open."
4047 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4049 #: ../src/project.c:654
4050 msgid "The specified project name is too short."
4051 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4053 #: ../src/project.c:660
4054 #, c-format
4055 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4056 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4058 #: ../src/project.c:672
4059 msgid "You have specified an invalid project filename."
4060 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4062 #: ../src/project.c:695
4063 msgid "Create the project's base path directory?"
4064 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4066 #: ../src/project.c:696
4067 #, c-format
4068 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4069 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4071 #: ../src/project.c:705
4072 #, c-format
4073 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4074 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4076 #: ../src/project.c:718
4077 #, c-format
4078 msgid "Project file could not be written (%s)."
4079 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4081 #. initialise the dialog
4082 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4083 msgid "Choose Project Filename"
4084 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4086 #: ../src/project.c:948
4087 #, c-format
4088 msgid "Project \"%s\" opened."
4089 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4091 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4092 msgid "_Use regular expressions"
4093 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4095 #: ../src/search.c:305
4096 msgid ""
4097 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4098 "regular expressions, please read the documentation."
4099 msgstr ""
4100 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4101 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4103 #: ../src/search.c:312
4104 msgid "Search _backwards"
4105 msgstr "К_ері іздеу"
4107 #: ../src/search.c:325
4108 msgid "Use _escape sequences"
4109 msgstr ""
4111 #: ../src/search.c:329
4112 msgid ""
4113 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4114 "corresponding control characters"
4115 msgstr ""
4117 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4118 msgid "C_ase sensitive"
4119 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4121 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4122 msgid "Match only a _whole word"
4123 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4125 #: ../src/search.c:346
4126 msgid "Match from s_tart of word"
4127 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4129 #: ../src/search.c:462
4130 msgid "_Previous"
4131 msgstr "А_лдыңғы"
4133 #: ../src/search.c:467
4134 msgid "_Next"
4135 msgstr "_Келесі"
4137 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4138 msgid "_Search for:"
4139 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4141 #. Now add the multiple match options
4142 #: ../src/search.c:499
4143 msgid "_Find All"
4144 msgstr "Бар_лығын табу"
4146 #: ../src/search.c:506
4147 msgid "_Mark"
4148 msgstr "Ерек_шелеу"
4150 #: ../src/search.c:508
4151 msgid "Mark all matches in the current document"
4152 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4154 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4155 msgid "In Sessi_on"
4156 msgstr "Сесс_ияда"
4158 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4159 msgid "_In Document"
4160 msgstr "Құж_атта"
4162 #. close window checkbox
4163 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4164 msgid "Close _dialog"
4165 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4167 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4168 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4169 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4171 #: ../src/search.c:618
4172 msgid "_Replace"
4173 msgstr "А_лмастыру"
4175 #: ../src/search.c:623
4176 msgid "Replace & Fi_nd"
4177 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4179 #: ../src/search.c:632
4180 msgid "Replace wit_h:"
4181 msgstr "Не_мен аустыру:"
4183 #. Now add the multiple replace options
4184 #: ../src/search.c:681
4185 msgid "Re_place All"
4186 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4188 #: ../src/search.c:698
4189 msgid "In Se_lection"
4190 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4192 #: ../src/search.c:700
4193 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4194 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4196 #: ../src/search.c:817
4197 msgid "all"
4198 msgstr "барлық"
4200 #: ../src/search.c:819
4201 msgid "project"
4202 msgstr "жоба"
4204 #: ../src/search.c:821
4205 msgid "custom"
4206 msgstr "таңдауыңызша"
4208 #: ../src/search.c:825
4209 msgid ""
4210 "All: search all files in the directory\n"
4211 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4212 "Custom: specify file patterns manually"
4213 msgstr ""
4214 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4215 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4216 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4218 #: ../src/search.c:889
4219 msgid "Fi_les:"
4220 msgstr "Файл_дар:"
4222 #: ../src/search.c:901
4223 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4224 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4226 #: ../src/search.c:913
4227 msgid "_Directory:"
4228 msgstr "_Бума:"
4230 #: ../src/search.c:931
4231 msgid "E_ncoding:"
4232 msgstr "К_одталуы:"
4234 #: ../src/search.c:962
4235 msgid "See grep's manual page for more information"
4236 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4238 #: ../src/search.c:964
4239 msgid "_Recurse in subfolders"
4240 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4242 #: ../src/search.c:977
4243 msgid "_Invert search results"
4244 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4246 #: ../src/search.c:981
4247 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4248 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4250 #: ../src/search.c:998
4251 msgid "E_xtra options:"
4252 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4254 #: ../src/search.c:1005
4255 msgid "Other options to pass to Grep"
4256 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4258 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4259 #, c-format
4260 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4261 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4262 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4264 #: ../src/search.c:1416
4265 #, c-format
4266 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4267 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4269 #: ../src/search.c:1607
4270 msgid "Invalid directory for find in files."
4271 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4273 #: ../src/search.c:1628
4274 msgid "No text to find."
4275 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4277 #: ../src/search.c:1655
4278 #, c-format
4279 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4280 msgstr ""
4281 "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
4282 "тексеріңіз."
4284 #: ../src/search.c:1662
4285 #, c-format
4286 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4287 msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
4289 #: ../src/search.c:1728
4290 msgid "Searching..."
4291 msgstr "Іздеу..."
4293 #: ../src/search.c:1739
4294 #, c-format
4295 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4296 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4298 #: ../src/search.c:1780
4299 #, c-format
4300 msgid "Could not open directory (%s)"
4301 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4303 #: ../src/search.c:1880
4304 msgid "Search failed."
4305 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4307 #: ../src/search.c:1904
4308 #, c-format
4309 msgid "Search completed with %d match."
4310 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4311 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4313 #: ../src/search.c:1912
4314 msgid "No matches found."
4315 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4317 #: ../src/search.c:1940
4318 #, c-format
4319 msgid "Bad regex: %s"
4320 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4322 #. TODO maybe this message needs a rewording
4323 #: ../src/socket.c:232
4324 msgid ""
4325 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4326 "another user.\n"
4327 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4328 msgstr ""
4330 #: ../src/stash.c:1118
4331 msgid "Name"
4332 msgstr "Аты"
4334 #: ../src/stash.c:1125
4335 msgid "Value"
4336 msgstr "Мәні"
4338 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4339 msgid "Chapter"
4340 msgstr "Бөлім"
4342 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4343 msgid "Section"
4344 msgstr "Санат"
4346 #: ../src/symbols.c:703
4347 msgid "Sect1"
4348 msgstr "Sect1"
4350 #: ../src/symbols.c:704
4351 msgid "Sect2"
4352 msgstr "Sect2"
4354 #: ../src/symbols.c:705
4355 msgid "Sect3"
4356 msgstr "Sect3"
4358 #: ../src/symbols.c:706
4359 msgid "Appendix"
4360 msgstr ""
4362 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4363 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4364 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4365 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4366 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4367 msgid "Other"
4368 msgstr "Басқа"
4370 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4371 msgid "Module"
4372 msgstr "Модуль"
4374 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4375 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4376 msgid "Types"
4377 msgstr "Түрлер"
4379 #: ../src/symbols.c:715
4380 msgid "Type constructors"
4381 msgstr "Түр құрастырушылары"
4383 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4384 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4385 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4386 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4387 #: ../src/symbols.c:1030
4388 msgid "Functions"
4389 msgstr "Функциялар"
4391 #: ../src/symbols.c:721
4392 msgid "Program"
4393 msgstr "Бағдарлама"
4395 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4396 msgid "Sections"
4397 msgstr "Секциялар"
4399 #: ../src/symbols.c:724
4400 msgid "Paragraph"
4401 msgstr "Абзац"
4403 #: ../src/symbols.c:725
4404 msgid "Group"
4405 msgstr "Топ"
4407 #: ../src/symbols.c:726
4408 msgid "Data"
4409 msgstr "Мәлімет"
4411 #: ../src/symbols.c:732
4412 msgid "Keys"
4413 msgstr "Кілттер"
4415 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4416 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4417 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4418 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4419 msgid "Variables"
4420 msgstr "Айнымалылар"
4422 #: ../src/symbols.c:746
4423 msgid "Environment"
4424 msgstr "Ортасы"
4426 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4427 msgid "Subsection"
4428 msgstr ""
4430 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4431 msgid "Subsubsection"
4432 msgstr ""
4434 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4435 msgid "Structures"
4436 msgstr "Структуралар"
4438 #: ../src/symbols.c:767
4439 msgid "Parts"
4440 msgstr ""
4442 #: ../src/symbols.c:768
4443 msgid "Assembly"
4444 msgstr ""
4446 #: ../src/symbols.c:769
4447 msgid "Steps"
4448 msgstr ""
4450 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4451 msgid "Modules"
4452 msgstr "Модульдер"
4454 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4455 msgid "Traits"
4456 msgstr ""
4458 #: ../src/symbols.c:787
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Implementations"
4461 msgstr "Іске асырады:"
4463 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4464 msgid "Typedefs / Enums"
4465 msgstr ""
4467 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4468 #: ../src/symbols.c:1039
4469 msgid "Macros"
4470 msgstr "Макрос"
4472 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4473 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4474 msgid "Methods"
4475 msgstr "Тәсілдер"
4477 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4478 #: ../src/symbols.c:935
4479 msgid "Package"
4480 msgstr "Десте"
4482 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4483 msgid "Labels"
4484 msgstr "Белгілер"
4486 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4487 #: ../src/symbols.c:963
4488 msgid "Constants"
4489 msgstr "Тұрақтылар"
4491 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4492 msgid "Namespaces"
4493 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4495 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4496 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4497 msgid "Interfaces"
4498 msgstr "Интерфейстер"
4500 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4501 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4502 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4503 msgid "Classes"
4504 msgstr "Кластар"
4506 #: ../src/symbols.c:825
4507 msgid "Anchors"
4508 msgstr ""
4510 #: ../src/symbols.c:826
4511 msgid "H1 Headings"
4512 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4514 #: ../src/symbols.c:827
4515 msgid "H2 Headings"
4516 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4518 #: ../src/symbols.c:828
4519 msgid "H3 Headings"
4520 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4522 #: ../src/symbols.c:836
4523 msgid "ID Selectors"
4524 msgstr ""
4526 #: ../src/symbols.c:837
4527 msgid "Type Selectors"
4528 msgstr ""
4530 #: ../src/symbols.c:856
4531 msgid "Section Level 1"
4532 msgstr ""
4534 #: ../src/symbols.c:857
4535 msgid "Section Level 2"
4536 msgstr ""
4538 #: ../src/symbols.c:858
4539 msgid "Section Level 3"
4540 msgstr ""
4542 #: ../src/symbols.c:859
4543 msgid "Section Level 4"
4544 msgstr ""
4546 #: ../src/symbols.c:868
4547 msgid "Singletons"
4548 msgstr ""
4550 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4551 msgid "Procedures"
4552 msgstr "Процедуралар"
4554 #: ../src/symbols.c:890
4555 msgid "Imports"
4556 msgstr ""
4558 #: ../src/symbols.c:898
4559 msgid "Entities"
4560 msgstr ""
4562 #: ../src/symbols.c:899
4563 msgid "Architectures"
4564 msgstr "Архитектуралар"
4566 #: ../src/symbols.c:901
4567 msgid "Functions / Procedures"
4568 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4570 #: ../src/symbols.c:902
4571 msgid "Variables / Signals"
4572 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4574 #: ../src/symbols.c:903
4575 msgid "Processes / Blocks / Components"
4576 msgstr ""
4578 #: ../src/symbols.c:911
4579 msgid "Events"
4580 msgstr "Оқиғалар"
4582 #: ../src/symbols.c:913
4583 msgid "Functions / Tasks"
4584 msgstr ""
4586 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4587 msgid "Members"
4588 msgstr "Мүшелер"
4590 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4591 msgid "Enums"
4592 msgstr ""
4594 #: ../src/symbols.c:939
4595 msgid "Properties"
4596 msgstr "Қасиеттер"
4598 #: ../src/symbols.c:975
4599 #, fuzzy
4600 msgid "Programs"
4601 msgstr "Бағдарлама"
4603 #: ../src/symbols.c:977
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Functions / Subroutines"
4606 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4608 #: ../src/symbols.c:980
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Components"
4611 msgstr "Аяқтаулар"
4613 #: ../src/symbols.c:981
4614 msgid "Blocks"
4615 msgstr "Блоктар"
4617 #: ../src/symbols.c:992
4618 msgid "Defines"
4619 msgstr ""
4621 #: ../src/symbols.c:999
4622 msgid "Targets"
4623 msgstr "Мақсаттар"
4625 #: ../src/symbols.c:1008
4626 msgid "Indexes"
4627 msgstr ""
4629 #: ../src/symbols.c:1009
4630 msgid "Tables"
4631 msgstr "Кестелер"
4633 #: ../src/symbols.c:1010
4634 msgid "Triggers"
4635 msgstr "Триггерлер"
4637 #: ../src/symbols.c:1011
4638 msgid "Views"
4639 msgstr ""
4641 #: ../src/symbols.c:1032
4642 msgid "Structs"
4643 msgstr ""
4645 #: ../src/symbols.c:1043
4646 #, fuzzy
4647 msgid "Extern Variables"
4648 msgstr "Айнымалылар"
4650 #: ../src/symbols.c:1803
4651 #, c-format
4652 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4653 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4655 #: ../src/symbols.c:1829
4656 #, c-format
4657 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4658 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
4660 #: ../src/symbols.c:1836
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4664 "\n"
4665 msgstr ""
4666 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4667 "\n"
4669 #: ../src/symbols.c:1837
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "Example:\n"
4673 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4674 "gtk/gtk.h\n"
4675 msgstr ""
4676 "Мысалы:\n"
4677 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4678 "gtk/gtk.h\n"
4680 #: ../src/symbols.c:1851
4681 msgid "Load Tags"
4682 msgstr "Тегтерді жүктеу"
4684 #: ../src/symbols.c:1858
4685 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4686 msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)"
4688 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4689 #: ../src/symbols.c:1878
4690 #, c-format
4691 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4692 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4694 #: ../src/symbols.c:1881
4695 #, c-format
4696 msgid "Could not load tags file '%s'."
4697 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4699 #: ../src/symbols.c:2019
4700 #, c-format
4701 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4702 msgstr ""
4704 #: ../src/symbols.c:2021
4705 #, c-format
4706 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4707 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4709 #: ../src/symbols.c:2398
4710 msgid "Sort by _Name"
4711 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4713 #: ../src/symbols.c:2405
4714 msgid "Sort by _Appearance"
4715 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4717 #: ../src/templates.c:75
4718 #, c-format
4719 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4720 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4722 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4723 #: ../src/toolbar.c:54
4724 msgid "Save the current file"
4725 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4727 #: ../src/toolbar.c:56
4728 msgid "Save all open files"
4729 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4731 #: ../src/toolbar.c:57
4732 msgid "Reload the current file from disk"
4733 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4735 #: ../src/toolbar.c:58
4736 msgid "Close the current file"
4737 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4739 #: ../src/toolbar.c:59
4740 msgid "Close all open files"
4741 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4743 #: ../src/toolbar.c:60
4744 msgid "Cut the current selection"
4745 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4747 #: ../src/toolbar.c:61
4748 msgid "Copy the current selection"
4749 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4751 #: ../src/toolbar.c:62
4752 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4753 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4755 #: ../src/toolbar.c:63
4756 msgid "Delete the current selection"
4757 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4759 #: ../src/toolbar.c:64
4760 msgid "Undo the last modification"
4761 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4763 #: ../src/toolbar.c:65
4764 msgid "Redo the last modification"
4765 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4767 #: ../src/toolbar.c:68
4768 msgid "Compile the current file"
4769 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4771 #: ../src/toolbar.c:69
4772 msgid "Run or view the current file"
4773 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4775 #: ../src/toolbar.c:70
4776 msgid ""
4777 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4778 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4780 #: ../src/toolbar.c:71
4781 msgid "Zoom in the text"
4782 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4784 #: ../src/toolbar.c:72
4785 msgid "Zoom out the text"
4786 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4788 #: ../src/toolbar.c:73
4789 msgid "Decrease indentation"
4790 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4792 #: ../src/toolbar.c:74
4793 msgid "Increase indentation"
4794 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4796 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4797 msgid "Find the entered text in the current file"
4798 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4800 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4801 msgid "Jump to the entered line number"
4802 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4804 #: ../src/toolbar.c:77
4805 msgid "Show the preferences dialog"
4806 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4808 #: ../src/toolbar.c:78
4809 msgid "Quit Geany"
4810 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4812 #: ../src/toolbar.c:79
4813 msgid "Print document"
4814 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4816 #: ../src/toolbar.c:80
4817 msgid "Replace text in the current document"
4818 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4820 #: ../src/toolbar.c:356
4821 msgid "Create a new file"
4822 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4824 #: ../src/toolbar.c:357
4825 msgid "Create a new file from a template"
4826 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4828 #: ../src/toolbar.c:364
4829 msgid "Open an existing file"
4830 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4832 #: ../src/toolbar.c:365
4833 msgid "Open a recent file"
4834 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4836 #: ../src/toolbar.c:373
4837 msgid "Choose more build actions"
4838 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4840 #: ../src/toolbar.c:380
4841 msgid "Search Field"
4842 msgstr "Іздеу өрісі"
4844 #: ../src/toolbar.c:390
4845 msgid "Goto Field"
4846 msgstr "Өту өрісі"
4848 #: ../src/toolbar.c:582
4849 msgid "Separator"
4850 msgstr "Ажыратқыш"
4852 #: ../src/toolbar.c:583
4853 msgid "--- Separator ---"
4854 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4856 #: ../src/toolbar.c:955
4857 msgid ""
4858 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4859 "and drop."
4860 msgstr ""
4861 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4862 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4864 #: ../src/toolbar.c:971
4865 msgid "Available Items"
4866 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4868 #: ../src/toolbar.c:992
4869 msgid "Displayed Items"
4870 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4872 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4873 #, c-format
4874 msgid "Invalid command: %s"
4875 msgstr "Команда қате: %s"
4877 #: ../src/tools.c:115
4878 msgid "Command not found"
4879 msgstr "Команда табылмады."
4881 #: ../src/tools.c:271
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4885 "changed. Error message: %s"
4886 msgstr ""
4887 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
4888 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
4890 #: ../src/tools.c:338
4891 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4892 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
4894 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4895 #, c-format
4896 msgid "Custom command failed: %s"
4897 msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
4899 #: ../src/tools.c:370
4900 #, c-format
4901 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4902 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4904 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
4905 msgid "Set Custom Commands"
4906 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
4908 #: ../src/tools.c:536
4909 msgid ""
4910 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4911 "of the command replaces the current selection."
4912 msgstr ""
4913 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
4914 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
4915 "алмастыратын болады."
4917 #: ../src/tools.c:550
4918 msgid "ID"
4919 msgstr "ID"
4921 #: ../src/tools.c:762
4922 msgid "No custom commands defined."
4923 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
4925 #: ../src/tools.c:860
4926 msgid "Word Count"
4927 msgstr "Сөздер саны"
4929 #: ../src/tools.c:869
4930 msgid "selection"
4931 msgstr "таңдалған"
4933 #: ../src/tools.c:874
4934 msgid "whole document"
4935 msgstr "түгел құжат"
4937 #: ../src/tools.c:883
4938 msgid "Range:"
4939 msgstr "Аралық:"
4941 #: ../src/tools.c:895
4942 msgid "Lines:"
4943 msgstr "Жолдар:"
4945 #: ../src/tools.c:909
4946 msgid "Words:"
4947 msgstr "Сөздер:"
4949 #: ../src/tools.c:923
4950 msgid "Characters:"
4951 msgstr "Таңбалар:"
4953 #: ../src/sidebar.c:175
4954 msgid "No tags found"
4955 msgstr "Тегтер табылмады"
4957 #: ../src/sidebar.c:591
4958 msgid "Show S_ymbol List"
4959 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
4961 #: ../src/sidebar.c:603
4962 msgid "Show _Document List"
4963 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
4965 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
4966 msgid "H_ide Sidebar"
4967 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
4969 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
4970 #, fuzzy
4971 msgid "_Find in Files..."
4972 msgstr "_Файлдардан табу"
4974 #: ../src/sidebar.c:730
4975 msgid "Show _Paths"
4976 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
4978 #: ../src/ui_utils.c:62
4979 msgid ""
4980 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4981 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4982 msgstr ""
4983 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
4984 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
4986 #. L = lines
4987 #: ../src/ui_utils.c:236
4988 #, c-format
4989 msgid "%dL"
4990 msgstr "%dж"
4992 #. RO = read-only
4993 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
4994 msgid "RO "
4995 msgstr "RO "
4997 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4998 #: ../src/ui_utils.c:244
4999 msgid "OVR"
5000 msgstr "OVR"
5002 #: ../src/ui_utils.c:244
5003 msgid "INS"
5004 msgstr "INS"
5006 #: ../src/ui_utils.c:258
5007 msgid "TAB"
5008 msgstr "TAB"
5010 #. SP = space
5011 #: ../src/ui_utils.c:261
5012 msgid "SP"
5013 msgstr "SP"
5015 #. T/S = tabs and spaces
5016 #: ../src/ui_utils.c:264
5017 msgid "T/S"
5018 msgstr "T/S"
5020 #: ../src/ui_utils.c:272
5021 msgid "MOD"
5022 msgstr "MOD"
5024 #: ../src/ui_utils.c:399
5025 msgid " (new instance)"
5026 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5028 #: ../src/ui_utils.c:429
5029 #, c-format
5030 msgid "Font updated (%s)."
5031 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5033 #: ../src/ui_utils.c:633
5034 msgid "C Standard Library"
5035 msgstr "C Standard Library"
5037 #: ../src/ui_utils.c:634
5038 msgid "ISO C99"
5039 msgstr "ISO C99"
5041 #: ../src/ui_utils.c:635
5042 msgid "C++ (C Standard Library)"
5043 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5045 #: ../src/ui_utils.c:636
5046 msgid "C++ Standard Library"
5047 msgstr "C++ Standard Library"
5049 #: ../src/ui_utils.c:637
5050 msgid "C++ STL"
5051 msgstr "C++ STL"
5053 #: ../src/ui_utils.c:699
5054 msgid "_Set Custom Date Format"
5055 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5057 #: ../src/ui_utils.c:1810
5058 msgid "Select Folder"
5059 msgstr "Буманы таңдау"
5061 #: ../src/ui_utils.c:1810
5062 msgid "Select File"
5063 msgstr "Файлды таңдау"
5065 #: ../src/ui_utils.c:1987
5066 msgid "Save All"
5067 msgstr "Барлығын сақтау"
5069 #: ../src/ui_utils.c:1988
5070 msgid "Close All"
5071 msgstr "Барлығын жабу"
5073 #: ../src/ui_utils.c:2222
5074 msgid "Geany cannot start!"
5075 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5077 #: ../src/utils.c:88
5078 msgid "Select Browser"
5079 msgstr "Шолушыны таңдау"
5081 #: ../src/utils.c:89
5082 msgid ""
5083 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5084 "another one."
5085 msgstr ""
5086 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5087 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5089 #: ../src/utils.c:375
5090 msgid "Win (CRLF)"
5091 msgstr "Win (CRLF)"
5093 #: ../src/utils.c:376
5094 msgid "Mac (CR)"
5095 msgstr "Mac (CR)"
5097 #: ../src/utils.c:377
5098 msgid "Unix (LF)"
5099 msgstr "Unix (LF)"
5101 #: ../src/vte.c:437
5102 #, c-format
5103 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5104 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5106 #: ../src/vte.c:586
5107 msgid "_Set Path From Document"
5108 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5110 #: ../src/vte.c:591
5111 msgid "_Restart Terminal"
5112 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5114 #: ../src/vte.c:614
5115 msgid "_Input Methods"
5116 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5118 #: ../src/vte.c:708
5119 msgid ""
5120 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5121 "command."
5122 msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5124 #: ../src/win32.c:160
5125 msgid "Geany project files"
5126 msgstr "Geany жоба файлдары"
5128 #: ../src/win32.c:165
5129 msgid "Executables"
5130 msgstr "Орындалатын"
5132 #: ../src/win32.c:1217
5133 #, c-format
5134 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5135 msgstr ""
5137 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5138 msgid "Class Builder"
5139 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5141 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5142 msgid "Creates source files for new class types."
5143 msgstr ""
5145 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5146 msgid "Create Class"
5147 msgstr "Класты жасау"
5149 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5150 msgid "Create C++ Class"
5151 msgstr "C++ класын жасау"
5153 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5154 msgid "Create GTK+ Class"
5155 msgstr "GTK+  класын жасау"
5157 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5158 msgid "Create PHP Class"
5159 msgstr "PHP класын жасау"
5161 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5162 msgid "Namespace"
5163 msgstr "Аттар аралығы"
5165 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5166 msgid "Class"
5167 msgstr "Класс"
5169 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5170 msgid "Header file:"
5171 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5173 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5174 msgid "Source file:"
5175 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5177 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5178 msgid "Inheritance"
5179 msgstr "Мұралау"
5181 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5182 msgid "Base class:"
5183 msgstr "Негізгі класс:"
5185 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5186 msgid "Base source:"
5187 msgstr "Негізгі көзі:"
5189 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5190 msgid "Base header:"
5191 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5193 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5194 msgid "Global"
5195 msgstr "Глобалды"
5197 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5198 msgid "Base GType:"
5199 msgstr "Негізгі GType:"
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5202 msgid "Implements:"
5203 msgstr "Іске асырады:"
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5206 msgid "Options"
5207 msgstr "Опциялар"
5209 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5210 msgid "Create constructor"
5211 msgstr "Конструкторды жасау"
5213 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5214 msgid "Create destructor"
5215 msgstr "Деструкторды жасау"
5217 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5218 msgid "Is abstract"
5219 msgstr ""
5221 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5222 msgid "Is singleton"
5223 msgstr ""
5225 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5226 msgid "Constructor type:"
5227 msgstr "Конструктор түрі:"
5229 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5230 msgid "Create Cla_ss"
5231 msgstr "Кла_сты жасау"
5233 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5234 #, fuzzy
5235 msgid "_C++ Class..."
5236 msgstr "C++ кла_сы"
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5239 #, fuzzy
5240 msgid "_GTK+ Class..."
5241 msgstr "_GTK+ класы"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5244 #, fuzzy
5245 msgid "_PHP Class..."
5246 msgstr "_PHP класы"
5248 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5249 msgid "HTML Characters"
5250 msgstr "HTML таңбалары"
5252 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5253 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5254 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5256 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5257 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5258 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5259 msgid "The Geany developer team"
5260 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5262 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5263 msgid "HTML characters"
5264 msgstr "HTML таңбалары"
5266 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5267 msgid "ISO 8859-1 characters"
5268 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5271 msgid "Greek characters"
5272 msgstr "Грек таңбалары"
5274 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5275 msgid "Mathematical characters"
5276 msgstr "Математикалық таңбалар"
5278 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5279 msgid "Technical characters"
5280 msgstr "Техникалық таңбалар"
5282 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5283 msgid "Arrow characters"
5284 msgstr "Сызықша таңбалары"
5286 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5287 msgid "Punctuation characters"
5288 msgstr "Емле таңбалары"
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5291 msgid "Miscellaneous characters"
5292 msgstr "Түрлі таңбалар"
5294 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5295 #: ../plugins/saveactions.c:525
5296 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5297 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5299 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5300 msgid "Special Characters"
5301 msgstr "Арнайы таңбалар"
5303 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5304 msgid "_Insert"
5305 msgstr "Кірі_стіру"
5307 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5308 msgid ""
5309 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5310 "the button to insert it at the current cursor position."
5311 msgstr ""
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5314 msgid "Character"
5315 msgstr "Таңба"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5318 msgid "HTML (name)"
5319 msgstr "HTML (аты)"
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5322 #, fuzzy
5323 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5324 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу"
5326 #. Add menuitem for html replacement functions
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5328 msgid "_HTML Replacement"
5329 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5332 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5333 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5336 msgid "_Replace Characters in Selection"
5337 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5340 msgid "Insert Special HTML Characters"
5341 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5344 msgid "Replace special characters"
5345 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5348 msgid "Toggle plugin status"
5349 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5351 #: ../plugins/export.c:38
5352 msgid "Export"
5353 msgstr "Экспорт"
5355 #: ../plugins/export.c:38
5356 msgid "Exports the current file into different formats."
5357 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5359 #: ../plugins/export.c:170
5360 msgid "Export File"
5361 msgstr "Файлды экспорттау"
5363 #: ../plugins/export.c:188
5364 msgid "_Insert line numbers"
5365 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5367 #: ../plugins/export.c:190
5368 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5369 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5371 #: ../plugins/export.c:200
5372 msgid "_Use current zoom level"
5373 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5375 #: ../plugins/export.c:202
5376 msgid ""
5377 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5378 msgstr ""
5380 #: ../plugins/export.c:280
5381 #, c-format
5382 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5383 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5385 #: ../plugins/export.c:282
5386 #, c-format
5387 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5388 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5390 #: ../plugins/export.c:332
5391 #, c-format
5392 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5393 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
5395 #: ../plugins/export.c:780
5396 msgid "_Export"
5397 msgstr "Э_кспорт"
5399 #. HTML
5400 #: ../plugins/export.c:787
5401 #, fuzzy
5402 msgid "As _HTML..."
5403 msgstr "HTML реті_нде"
5405 #. LaTeX
5406 #: ../plugins/export.c:793
5407 #, fuzzy
5408 msgid "As _LaTeX..."
5409 msgstr "LaTeX р_етінде"
5411 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5412 msgid "File Browser"
5413 msgstr "Файлдық шолушы"
5415 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5416 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5417 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5419 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5420 msgid "Too many items selected!"
5421 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5424 #, c-format
5425 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5426 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5429 #, fuzzy
5430 msgid "Open _Externally"
5431 msgstr "_Сыртта ашу"
5433 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5434 msgid "Show _Hidden Files"
5435 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5437 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5438 msgid "Up"
5439 msgstr "Жоғары"
5441 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5442 msgid "Refresh"
5443 msgstr "Жаңарту"
5445 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5446 msgid "Home"
5447 msgstr "Үйге"
5449 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5450 msgid "Set path from document"
5451 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5454 msgid "Filter:"
5455 msgstr "Сүзгі:"
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5458 msgid ""
5459 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5460 "a space."
5461 msgstr ""
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5464 msgid "Focus File List"
5465 msgstr ""
5467 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5468 msgid "Focus Path Entry"
5469 msgstr ""
5471 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5472 msgid "External open command:"
5473 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5479 "wildcards.\n"
5480 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5481 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5482 "filename"
5483 msgstr ""
5484 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5485 "қолдана аласыз.\n"
5486 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5487 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5488 "алмастырылады"
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5491 msgid "Show hidden files"
5492 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5495 msgid "Hide file extensions:"
5496 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5499 msgid "Follow the path of the current file"
5500 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5503 msgid "Use the project's base directory"
5504 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5507 msgid ""
5508 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5509 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5511 #: ../plugins/saveactions.c:42
5512 msgid "Save Actions"
5513 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5515 #: ../plugins/saveactions.c:42
5516 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5517 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5519 #: ../plugins/saveactions.c:174
5520 #, c-format
5521 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5522 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5524 #. it's unlikely that this happens
5525 #: ../plugins/saveactions.c:207
5526 #, c-format
5527 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5528 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5530 #: ../plugins/saveactions.c:225
5531 #, c-format
5532 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5533 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5535 #: ../plugins/saveactions.c:358
5536 #, c-format
5537 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5538 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5539 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5541 #. initialize the dialog
5542 #: ../plugins/saveactions.c:429
5543 msgid "Select Directory"
5544 msgstr "Буманы таңдау"
5546 #: ../plugins/saveactions.c:517
5547 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5548 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5550 #: ../plugins/saveactions.c:598
5551 msgid "Auto Save"
5552 msgstr "Автосақтау"
5554 #: ../plugins/saveactions.c:600
5555 msgid "Enable save when losing _focus"
5556 msgstr ""
5558 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5559 #: ../plugins/saveactions.c:709
5560 msgid "_Enable"
5561 msgstr "Іске қ_осу"
5563 #: ../plugins/saveactions.c:614
5564 msgid "Auto save _interval:"
5565 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5567 #: ../plugins/saveactions.c:622
5568 msgid "seconds"
5569 msgstr "секунд"
5571 #: ../plugins/saveactions.c:631
5572 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5573 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5575 #: ../plugins/saveactions.c:639
5576 msgid "Save only current open _file"
5577 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5579 #: ../plugins/saveactions.c:646
5580 msgid "Sa_ve all open files"
5581 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5583 #: ../plugins/saveactions.c:666
5584 msgid "Instant Save"
5585 msgstr "Лезде сақтау"
5587 #: ../plugins/saveactions.c:676
5588 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5589 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5591 #: ../plugins/saveactions.c:707
5592 msgid "Backup Copy"
5593 msgstr "Қор көшірмесі"
5595 #: ../plugins/saveactions.c:717
5596 msgid "_Directory to save backup files in:"
5597 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5599 #: ../plugins/saveactions.c:740
5600 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5601 msgstr ""
5602 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5603 "strftime\"):"
5605 #: ../plugins/saveactions.c:753
5606 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5607 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5609 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5610 msgid "Split Window"
5611 msgstr "Терезені бөлу"
5613 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5614 msgid "Splits the editor view into two windows."
5615 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5617 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5618 msgid "Show the current document"
5619 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5621 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5622 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5623 msgid "_Unsplit"
5624 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5626 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5627 msgid "_Split Window"
5628 msgstr "_Терезені бөлу"
5630 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5631 msgid "_Side by Side"
5632 msgstr "Қ_атарынан"
5634 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5635 msgid "_Top and Bottom"
5636 msgstr "Үс_ті мен астында"
5638 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Side by Side"
5641 msgstr "Қ_атарынан"
5643 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Top and Bottom"
5646 msgstr "Үс_ті мен астында"
5648 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5649 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5651 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5652 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5654 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5655 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5657 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5658 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5660 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5661 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5663 #~ msgid "Shell script"
5664 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5666 #~ msgid "Split Horizontally"
5667 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5669 #~ msgid "Split Vertically"
5670 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5672 #~ msgid ""
5673 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5674 #~ "the -e argument)"
5675 #~ msgstr ""
5676 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5677 #~ "қабылдау керек)"
5679 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5680 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5682 #~ msgid ""
5683 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5684 #~ "new tab"
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5687 #~ "бетте ашу"
5689 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5690 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5692 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5693 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5695 #~ msgid "_Debug Messages"
5696 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5698 #~ msgid "Item"
5699 #~ msgstr "Элемент"
5701 #~ msgid "Clear"
5702 #~ msgstr "Тазарту"
5704 #~ msgid "Invalid filename"
5705 #~ msgstr "Файл аты қате"
5707 #, fuzzy
5708 #~ msgid "Project properties"
5709 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5711 #~ msgid "Set"
5712 #~ msgstr "Орнату"
5714 #~ msgid "Old"
5715 #~ msgstr "Ескі"
5717 #, fuzzy
5718 #~ msgid "Goto"
5719 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5721 #~ msgid "_Horizontally"
5722 #~ msgstr "_Горизонталды"
5724 #~ msgid "_Vertically"
5725 #~ msgstr "_Вертикалды"