1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2015 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
6 # Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
91 #: ../data/geany.glade.h:14
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "대안할 공백 삽입(_W)"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "시작할 때 가상 터미널 에뮬레이터(VTE)를 지원하는데 필요 하지 않는다면 비활성"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "대화 끝낼때 확인 대화상자 보이기."
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Startup path:"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr "파일 열기와 저장의 시작 경로는 절대경로여야 한다."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
253 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일 작업이 종료되면 끝날때 삑 소리를낼지 여부."
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
277 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
289 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
290 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
302 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
303 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "Always wrap search around the document"
326 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Hide the Find dialog"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 msgstr "다음/이전 버튼 누른 후 찾기 대화 상자 숨기기"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
343 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
344 "Replace dialog and there is no selection"
346 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
349 #: ../data/geany.glade.h:68
350 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
351 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
353 #: ../data/geany.glade.h:69
354 msgid "<b>Search</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:70
358 msgid "Use project-based session files"
359 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
361 #: ../data/geany.glade.h:71
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
380 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
381 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
383 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Default sorting mode:"
417 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
421 #: ../data/geany.glade.h:82
425 #: ../data/geany.glade.h:83
426 msgid "Show documents list"
429 #: ../data/geany.glade.h:84
430 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 #: ../data/geany.glade.h:85
437 #: ../data/geany.glade.h:86
441 #: ../data/geany.glade.h:87
442 msgid "<b>Sidebar</b>"
443 msgstr "<b>가장자리창</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgid "<b>Message window</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "Message window:"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Sets the font for the message window"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the editor font"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Show status bar"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
483 msgstr "메인창의 아래쪽에 상태바의 보여줄 지 여부."
485 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid "Show editor tabs"
493 #: ../data/geany.glade.h:100
494 msgid "Show close buttons"
497 #: ../data/geany.glade.h:101
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
503 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "더블 클릭시 모든 부가적인 위젯 숨기기"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
534 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
535 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "탭을 종료후 최근 사용했던 문서로 전환"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgid "Notebook tabs"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "Show t_oolbar"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
571 msgid "Customize Toolbar"
574 #: ../data/geany.glade.h:118
575 msgid "System _default"
578 #: ../data/geany.glade.h:119
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "이미지와 텍스트(_a)"
582 #: ../data/geany.glade.h:120
586 #: ../data/geany.glade.h:121
590 #: ../data/geany.glade.h:122
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>아이콘 스타일</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:123
595 msgid "S_ystem default"
598 #: ../data/geany.glade.h:124
602 #: ../data/geany.glade.h:125
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "매우 작은 아이콘(_V)"
606 #: ../data/geany.glade.h:126
610 #: ../data/geany.glade.h:127
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>아이콘 크기:</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:128
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
622 #: ../data/geany.glade.h:130
623 msgid "Line wrapping"
626 #: ../data/geany.glade.h:131
628 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
629 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
630 "disabled on slow machines."
631 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
633 #: ../data/geany.glade.h:132
634 msgid "\"Smart\" home key"
637 #: ../data/geany.glade.h:133
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
645 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
646 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
648 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
658 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
659 "drop any selections within or outside of the editor window"
661 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
664 #: ../data/geany.glade.h:136
668 #: ../data/geany.glade.h:137
669 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
670 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
672 #: ../data/geany.glade.h:138
675 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
676 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
678 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
681 #: ../data/geany.glade.h:139
682 msgid "Use indicators to show compile errors"
683 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
685 #: ../data/geany.glade.h:140
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
692 #: ../data/geany.glade.h:141
693 msgid "Newline strips trailing spaces"
694 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
696 #: ../data/geany.glade.h:142
698 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
699 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
701 #: ../data/geany.glade.h:143
702 msgid "Line breaking column:"
705 #: ../data/geany.glade.h:144
706 msgid "Comment toggle marker:"
709 #: ../data/geany.glade.h:145
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
715 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
717 #: ../data/geany.glade.h:146
718 msgid "<b>Features</b>"
721 #: ../data/geany.glade.h:147
725 #: ../data/geany.glade.h:148
727 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
728 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:149
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 msgid "Auto-indent mode:"
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "Detect type from file"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
750 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
752 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
769 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use one tab per indent"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
780 msgid "Detect width from file"
783 #: ../data/geany.glade.h:161
786 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
790 #: ../data/geany.glade.h:162
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid "Tab key indents"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
804 #: ../data/geany.glade.h:165
805 msgid "<b>Indentation</b>"
808 #: ../data/geany.glade.h:166
812 #: ../data/geany.glade.h:167
813 msgid "Snippet completion"
816 #: ../data/geany.glade.h:168
819 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
820 "string using a single keypress"
821 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
823 #: ../data/geany.glade.h:169
824 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
825 msgstr "XML tag 자동 닫기"
827 #: ../data/geany.glade.h:170
828 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
831 #: ../data/geany.glade.h:171
832 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
833 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
835 #: ../data/geany.glade.h:172
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
841 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Autocomplete symbols"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
852 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
854 #: ../data/geany.glade.h:175
855 msgid "Autocomplete all words in document"
858 #: ../data/geany.glade.h:176
859 msgid "Drop rest of word on completion"
862 #: ../data/geany.glade.h:177
863 msgid "Max. symbol name suggestions:"
864 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
866 #: ../data/geany.glade.h:178
867 msgid "Completion list height:"
870 #: ../data/geany.glade.h:179
872 msgid "Characters to type for autocompletion:"
873 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
875 #: ../data/geany.glade.h:180
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
882 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
887 #: ../data/geany.glade.h:182
889 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
890 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
892 #: ../data/geany.glade.h:183
893 msgid "Symbol list update frequency:"
896 #: ../data/geany.glade.h:184
898 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
899 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
900 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "<b>Completions</b>"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
908 msgid "Parenthesis ( )"
911 #: ../data/geany.glade.h:187
912 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 #: ../data/geany.glade.h:188
916 msgid "Curly brackets { }"
919 #: ../data/geany.glade.h:189
920 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 #: ../data/geany.glade.h:190
924 msgid "Square brackets [ ]"
927 #: ../data/geany.glade.h:191
928 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 #: ../data/geany.glade.h:192
932 msgid "Single quotes ' '"
935 #: ../data/geany.glade.h:193
936 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 #: ../data/geany.glade.h:194
940 msgid "Double quotes \" \""
943 #: ../data/geany.glade.h:195
944 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 #: ../data/geany.glade.h:197
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
961 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
962 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
964 #: ../data/geany.glade.h:200
965 msgid "Show indentation guides"
968 #: ../data/geany.glade.h:201
970 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
971 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
973 #: ../data/geany.glade.h:202
974 msgid "Show white space"
977 #: ../data/geany.glade.h:203
979 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
980 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
982 #: ../data/geany.glade.h:204
983 msgid "Show line endings"
986 #: ../data/geany.glade.h:205
987 msgid "Shows the line ending character"
988 msgstr "줄끝 표시 문자 보여줌."
990 #: ../data/geany.glade.h:206
991 msgid "Show line numbers"
994 #: ../data/geany.glade.h:207
995 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
996 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
998 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "Show markers margin"
1001 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1008 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1010 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 msgid "Stop scrolling at last line"
1012 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1014 #: ../data/geany.glade.h:211
1016 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1017 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1019 #: ../data/geany.glade.h:212
1020 msgid "<b>Display</b>"
1023 #: ../data/geany.glade.h:213
1028 #: ../data/geany.glade.h:214
1033 #: ../data/geany.glade.h:215
1034 msgid "Sets the color of the long line marker"
1035 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1037 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1038 msgid "Color Chooser"
1041 #: ../data/geany.glade.h:217
1044 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1045 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1046 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1048 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1049 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1051 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1058 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1060 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1062 #: ../data/geany.glade.h:220
1066 #: ../data/geany.glade.h:221
1069 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1070 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1071 "proportional fonts)"
1073 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1076 #: ../data/geany.glade.h:222
1080 #: ../data/geany.glade.h:223
1081 msgid "<b>Long line marker</b>"
1082 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1084 #: ../data/geany.glade.h:224
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1089 msgid "Do not show virtual spaces"
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "Only for rectangular selections"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1098 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1102 #: ../data/geany.glade.h:228
1106 #: ../data/geany.glade.h:229
1108 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1109 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1111 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1114 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1116 #: ../data/geany.glade.h:231
1120 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1124 #: ../data/geany.glade.h:233
1125 msgid "Open new documents from the command-line"
1126 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1128 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1131 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1133 #: ../data/geany.glade.h:235
1134 msgid "Default end of line characters:"
1135 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1137 #: ../data/geany.glade.h:236
1138 msgid "<b>New files</b>"
1139 msgstr "<b>새 파일</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:237
1142 msgid "Default encoding (new files):"
1143 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1145 #: ../data/geany.glade.h:238
1147 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1148 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1150 #: ../data/geany.glade.h:239
1152 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1153 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1155 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1159 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1160 "(usually not needed)"
1162 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1165 #: ../data/geany.glade.h:241
1166 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1167 msgstr "인코딩 기본값 (기존의 유니코드가 아닌 파일):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1171 msgstr "기존의 유니코드가 아닌 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1174 msgid "<b>Encodings</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:244
1178 msgid "Ensure new line at file end"
1179 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1181 #: ../data/geany.glade.h:245
1182 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1183 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1185 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "Ensure consistent line endings"
1188 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1192 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1193 "mixed line endings in the same file"
1196 #: ../data/geany.glade.h:248
1197 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1198 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1200 #: ../data/geany.glade.h:249
1201 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1202 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1204 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1205 msgid "Replace tabs with space"
1206 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1208 #: ../data/geany.glade.h:251
1209 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1210 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1212 #: ../data/geany.glade.h:252
1213 msgid "<b>Saving files</b>"
1216 #: ../data/geany.glade.h:253
1217 msgid "Recent files list length:"
1218 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1220 #: ../data/geany.glade.h:254
1222 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1223 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1225 #: ../data/geany.glade.h:255
1226 msgid "Disk check timeout:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:256
1231 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1232 "disables checking."
1234 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1237 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1238 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1242 #: ../data/geany.glade.h:258
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1250 #: ../data/geany.glade.h:261
1253 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1257 #: ../data/geany.glade.h:262
1258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1259 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1261 #: ../data/geany.glade.h:263
1265 #: ../data/geany.glade.h:264
1266 msgid "<b>Tool paths</b>"
1267 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:265
1270 msgid "Context action:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:267
1276 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1277 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1280 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1281 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1283 #: ../data/geany.glade.h:268
1284 msgid "<b>Commands</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1291 #: ../data/geany.glade.h:270
1292 msgid "email address of the developer"
1293 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1295 #: ../data/geany.glade.h:271
1296 msgid "Initials of the developer name"
1299 #: ../data/geany.glade.h:272
1300 msgid "Initial version:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:273
1304 msgid "Version number, which a new file initially has"
1305 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1307 #: ../data/geany.glade.h:274
1308 msgid "Company name"
1311 #: ../data/geany.glade.h:275
1315 #: ../data/geany.glade.h:276
1319 #: ../data/geany.glade.h:277
1320 msgid "Mail address:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:278
1327 #: ../data/geany.glade.h:279
1328 msgid "The name of the developer"
1331 #: ../data/geany.glade.h:280
1335 #: ../data/geany.glade.h:281
1339 #: ../data/geany.glade.h:282
1340 msgid "Date & time:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:283
1345 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1351 #: ../data/geany.glade.h:284
1353 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1357 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1359 #: ../data/geany.glade.h:285
1361 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1367 #: ../data/geany.glade.h:286
1368 msgid "<b>Template data</b>"
1369 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1375 #: ../data/geany.glade.h:288
1379 #: ../data/geany.glade.h:289
1380 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1381 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1384 #: ../src/prefs.c:1618
1388 #: ../data/geany.glade.h:291
1392 #: ../data/geany.glade.h:293
1393 #, fuzzy, no-c-format
1394 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1395 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1397 #: ../data/geany.glade.h:294
1398 msgid "Use an external command for printing"
1399 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1401 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1402 msgid "Print line numbers"
1405 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1407 msgid "Add line numbers to the printed page"
1408 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1410 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1411 msgid "Print page numbers"
1414 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1416 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1417 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1419 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1420 msgid "Print page header"
1423 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1426 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1427 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1429 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1432 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1433 msgid "Use the basename of the printed file"
1436 #: ../data/geany.glade.h:302
1437 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1438 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1441 msgid "Date format:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1446 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1447 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1448 "with the ANSI C strftime function."
1450 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1451 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1453 #: ../data/geany.glade.h:305
1454 msgid "Use native GTK printing"
1455 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1457 #: ../data/geany.glade.h:306
1458 msgid "<b>Printing</b>"
1461 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1465 #: ../data/geany.glade.h:308
1469 #: ../data/geany.glade.h:309
1470 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1471 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1473 #: ../data/geany.glade.h:310
1474 msgid "Choose Terminal Font"
1477 #: ../data/geany.glade.h:311
1478 msgid "Foreground color:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:312
1482 msgid "Background color:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:313
1486 msgid "Background image:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:314
1490 msgid "Scrollback lines:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:315
1497 #: ../data/geany.glade.h:316
1498 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1499 msgstr "터미널 위젯의 전경 글자색 설정."
1501 #: ../data/geany.glade.h:317
1502 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "터미널 위젯의 배경 글자색 설정."
1505 #: ../data/geany.glade.h:318
1506 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1507 msgstr "터미널 위젯의 배경 이미지 경로 설정."
1509 #: ../data/geany.glade.h:319
1512 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1514 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1516 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1521 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1523 #: ../data/geany.glade.h:321
1524 msgid "Scroll on keystroke"
1527 #: ../data/geany.glade.h:322
1529 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1530 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1532 #: ../data/geany.glade.h:323
1533 msgid "Scroll on output"
1536 #: ../data/geany.glade.h:324
1538 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1539 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1541 #: ../data/geany.glade.h:325
1542 msgid "Cursor blinks"
1545 #: ../data/geany.glade.h:326
1547 msgid "Whether to blink the cursor"
1548 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1550 #: ../data/geany.glade.h:327
1551 msgid "Override Geany keybindings"
1554 #: ../data/geany.glade.h:328
1557 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1558 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1560 #: ../data/geany.glade.h:329
1561 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1562 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1564 #: ../data/geany.glade.h:330
1566 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1567 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1570 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1571 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1573 #: ../data/geany.glade.h:331
1574 msgid "Follow path of the current file"
1575 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1577 #: ../data/geany.glade.h:332
1579 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1580 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1582 #: ../data/geany.glade.h:333
1583 msgid "Execute programs in the VTE"
1584 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1586 #: ../data/geany.glade.h:334
1589 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1590 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1592 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1593 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid "Don't use run script"
1597 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1599 #: ../data/geany.glade.h:336
1602 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1603 "status of the executed program"
1605 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1608 #: ../data/geany.glade.h:337
1609 msgid "<b>Terminal</b>"
1612 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1616 #: ../data/geany.glade.h:339
1617 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:340
1621 msgid "<b>Various preferences</b>"
1622 msgstr "<b>다양한 설정</b>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1628 #: ../data/geany.glade.h:343
1632 #: ../data/geany.glade.h:344
1633 msgid "New (with _Template)"
1634 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:345
1640 #: ../data/geany.glade.h:346
1641 msgid "Recent _Files"
1642 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:347
1646 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:348
1652 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1653 #: ../src/sidebar.c:718
1657 #: ../data/geany.glade.h:350
1659 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:351
1665 #: ../data/geany.glade.h:352
1669 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1670 msgid "Close Ot_her Documents"
1671 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1677 #: ../data/geany.glade.h:355
1681 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1682 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1683 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기(_t)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1686 msgid "_Copy Current Line(s)"
1687 msgstr "현재 줄(들) 복사(_C)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1690 msgid "_Delete Current Line(s)"
1691 msgstr "현재 줄(들) 지우기(_D)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1694 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1695 msgstr "선택한 부분 복제(_u)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1698 msgid "S_elect Current Line(s)"
1699 msgstr "현재 줄(들) 선택(_e)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1702 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1703 msgstr "현재 문단 선택(_l)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:362
1706 msgid "_Move Line(s) Up"
1707 msgstr "줄(들)을 위로 이동(_M)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:363
1710 msgid "M_ove Line(s) Down"
1711 msgstr "줄(들)을 아래로 이동(_o)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1714 msgid "_Send Selection to Terminal"
1715 msgstr "선택한 부분 터미널로 보내기(_S)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1718 msgid "_Reflow Lines/Block"
1721 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1722 msgid "T_oggle Case of Selection"
1723 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:367
1726 msgid "_Comment Line(s)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:368
1730 msgid "U_ncomment Line(s)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:369
1734 msgid "_Toggle Line Commentation"
1735 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:370
1738 msgid "_Increase Indent"
1739 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:371
1742 msgid "_Decrease Indent"
1743 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1746 msgid "S_mart Line Indent"
1747 msgstr "똑똑한 한줄 들여쓰기(_m)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:373
1750 msgid "_Send Selection to"
1751 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:374
1754 msgid "I_nsert Comments"
1757 #: ../data/geany.glade.h:375
1758 msgid "Preference_s"
1761 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1762 msgid "P_lugin Preferences"
1763 msgstr "플러그인 기본 설정(_l)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:377
1769 #: ../data/geany.glade.h:378
1773 #: ../data/geany.glade.h:379
1774 msgid "Find _Previous"
1777 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1778 msgid "Find in F_iles..."
1779 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:381
1785 #: ../data/geany.glade.h:382
1786 msgid "Next Me_ssage"
1789 #: ../data/geany.glade.h:383
1790 msgid "Pr_evious Message"
1793 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1794 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1795 msgstr "다음 표시로 이동(_x)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1798 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1799 msgstr "이전 표시로 이동(_v)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:386
1802 msgid "_Go to Line..."
1805 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1806 msgid "Find Next _Selection"
1807 msgstr "다음 선택부분 찾기(_S)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1811 msgid "Find Pre_vious Selection"
1814 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1818 #: ../data/geany.glade.h:390
1820 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1823 #: ../data/geany.glade.h:391
1827 #: ../data/geany.glade.h:392
1828 msgid "Change _Font..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:393
1832 msgid "Change _Color Scheme..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:394
1836 msgid "Show _Markers Margin"
1837 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1839 #: ../data/geany.glade.h:395
1840 msgid "Show _Line Numbers"
1843 #: ../data/geany.glade.h:396
1844 msgid "Show White S_pace"
1845 msgstr "공백 표시 보기(_p)"
1847 #: ../data/geany.glade.h:397
1848 msgid "Show Line _Endings"
1849 msgstr "줄끝 표시 보기(_E)"
1851 #: ../data/geany.glade.h:398
1852 msgid "Show Indentation _Guides"
1853 msgstr "들여쓰기 보조선 보기(_G)"
1855 #: ../data/geany.glade.h:399
1859 #: ../data/geany.glade.h:400
1860 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1861 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1863 #: ../data/geany.glade.h:401
1864 msgid "Show Message _Window"
1865 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1867 #: ../data/geany.glade.h:402
1868 msgid "Show _Toolbar"
1869 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1871 #: ../data/geany.glade.h:403
1872 msgid "Show Side_bar"
1873 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1875 #: ../data/geany.glade.h:404
1879 #: ../data/geany.glade.h:405
1880 msgid "_Line Wrapping"
1881 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1883 #: ../data/geany.glade.h:406
1884 msgid "Line _Breaking"
1885 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:407
1888 msgid "_Auto-indentation"
1889 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1891 #: ../data/geany.glade.h:408
1892 msgid "In_dent Type"
1893 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1895 #: ../data/geany.glade.h:409
1896 msgid "_Detect from Content"
1897 msgstr "파일에서 추정(_D)"
1899 #: ../data/geany.glade.h:410
1900 msgid "T_abs and Spaces"
1901 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1903 #: ../data/geany.glade.h:411
1904 msgid "Indent Widt_h"
1907 #: ../data/geany.glade.h:412
1911 #: ../data/geany.glade.h:413
1915 #: ../data/geany.glade.h:414
1919 #: ../data/geany.glade.h:415
1923 #: ../data/geany.glade.h:416
1927 #: ../data/geany.glade.h:417
1931 #: ../data/geany.glade.h:418
1935 #: ../data/geany.glade.h:419
1939 #: ../data/geany.glade.h:420
1943 #: ../data/geany.glade.h:421
1944 msgid "_Write Unicode BOM"
1945 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1947 #: ../data/geany.glade.h:422
1948 msgid "Set File_type"
1949 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1951 #: ../data/geany.glade.h:423
1952 msgid "Set _Encoding"
1953 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1955 #: ../data/geany.glade.h:424
1956 msgid "Set Line E_ndings"
1957 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1959 #: ../data/geany.glade.h:425
1960 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1961 msgstr "CR/LF(윈도우즈)로 변환(_C)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:426
1964 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1965 msgstr "LF(유닉스)로 변환(_L)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:427
1968 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1969 msgstr "CR(매킨토시)로 변환(_M)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1975 #: ../data/geany.glade.h:429
1976 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1977 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:430
1980 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1981 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:431
1984 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1985 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_R)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:432
1991 #: ../data/geany.glade.h:433
1995 #: ../data/geany.glade.h:434
1996 msgid "Remove _Markers"
1999 #: ../data/geany.glade.h:435
2000 msgid "Remove Error _Indicators"
2001 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:436
2007 #: ../data/geany.glade.h:437
2011 #: ../data/geany.glade.h:438
2012 msgid "_Recent Projects"
2013 msgstr "최근 프로젝트(_R)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:439
2019 #: ../data/geany.glade.h:440
2020 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2021 msgstr "기본 들여쓰기 설정을 모든 문서에 적용"
2023 #: ../data/geany.glade.h:441
2024 msgid "_Apply Default Indentation"
2025 msgstr "기본 들여쓰기 적용(_A)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2032 #: ../data/geany.glade.h:443
2036 #: ../data/geany.glade.h:444
2037 msgid "_Reload Configuration"
2038 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2040 #: ../data/geany.glade.h:445
2041 msgid "C_onfiguration Files"
2042 msgstr "환경설정 파일(_o)"
2044 #: ../data/geany.glade.h:446
2045 msgid "_Color Chooser"
2048 #: ../data/geany.glade.h:447
2052 #: ../data/geany.glade.h:448
2054 msgid "Load Ta_gs File..."
2055 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:449
2061 #: ../data/geany.glade.h:450
2062 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2065 #: ../data/geany.glade.h:451
2066 msgid "Debug _Messages"
2067 msgstr "디버그 메시지(_M)"
2069 #: ../data/geany.glade.h:452
2073 #: ../data/geany.glade.h:453
2077 #: ../data/geany.glade.h:454
2078 msgid "Report a _Bug..."
2081 #: ../data/geany.glade.h:455
2085 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2089 #: ../data/geany.glade.h:457
2093 #: ../data/geany.glade.h:458
2097 #: ../data/geany.glade.h:459
2101 #: ../data/geany.glade.h:460
2105 #: ../data/geany.glade.h:461
2109 #: ../data/geany.glade.h:462
2110 msgid "Project Properties"
2113 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2117 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2118 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2122 #: ../data/geany.glade.h:465
2123 msgid "Description:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2130 #: ../data/geany.glade.h:467
2131 msgid "File patterns:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:468
2136 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2140 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2142 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2143 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2146 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
2147 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
2149 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2153 #: ../data/geany.glade.h:471
2157 #: ../data/geany.glade.h:472
2161 #: ../data/geany.glade.h:473
2162 msgid "Use global settings"
2165 #: ../data/geany.glade.h:474
2169 #: ../data/geany.glade.h:475
2173 #: ../data/geany.glade.h:476
2177 #: ../data/geany.glade.h:477
2181 #: ../data/geany.glade.h:478
2185 #: ../data/geany.glade.h:479
2189 #: ../data/geany.glade.h:480
2193 #: ../data/geany.glade.h:481
2194 msgid "(only inside Geany)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:482
2198 msgid "Permissions:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:483
2205 #: ../data/geany.glade.h:484
2209 #: ../data/geany.glade.h:485
2213 #: ../data/geany.glade.h:486
2217 #: ../data/geany.glade.h:487
2221 #: ../data/geany.glade.h:488
2225 #: ../src/about.c:48
2227 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2228 "Colomban Wendling\n"
2233 "All rights reserved."
2236 #: ../src/about.c:168
2240 #: ../src/about.c:212
2241 msgid "A fast and lightweight IDE"
2242 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2244 #: ../src/about.c:234
2246 msgid "(built on or after %s)"
2249 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2250 #: ../src/about.c:266
2254 #: ../src/about.c:282
2258 #: ../src/about.c:289
2262 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2266 #: ../src/about.c:321
2267 msgid "translation maintainer"
2270 #: ../src/about.c:330
2274 #: ../src/about.c:350
2275 msgid "Previous Translators"
2278 #: ../src/about.c:371
2279 msgid "Contributors"
2282 #: ../src/about.c:381
2285 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2286 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2288 #: ../src/about.c:407
2292 #: ../src/about.c:424
2296 #: ../src/about.c:433
2298 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2299 "gpl-2.0.txt to view it online."
2301 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2305 #: ../src/build.c:710
2307 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2310 #: ../src/build.c:738
2311 msgid "Process failed, no working directory"
2312 msgstr "작업실패, 작업 폴더가 아닙니다."
2314 #: ../src/build.c:750
2316 msgid "%s (in directory: %s)"
2317 msgstr "%s (폴더: %s)"
2319 #: ../src/build.c:773
2321 msgid "Process failed (%s)"
2322 msgstr "작업 실패: (%s)"
2324 #: ../src/build.c:807
2326 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2327 msgstr "유효하지 않는 작업 디렉토리 \"%s\""
2329 #: ../src/build.c:832
2331 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2332 msgstr "\"%s\" 실행을 실패하였습니다. (시작 스크립트를 만들 수 없음: %s)"
2334 #: ../src/build.c:874
2336 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2337 "or Enter to clear it)."
2340 #: ../src/build.c:907
2343 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2345 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
2347 #: ../src/build.c:1016
2348 msgid "Compilation failed."
2351 #: ../src/build.c:1030
2352 msgid "Compilation finished successfully."
2353 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2355 #: ../src/build.c:1199
2360 #: ../src/build.c:1200
2362 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2363 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2365 #: ../src/build.c:1278
2369 #: ../src/build.c:1280
2370 msgid "_Previous Error"
2374 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2375 msgid "_Set Build Commands"
2376 msgstr "빌드명령 설정(_S)"
2378 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2379 msgid "Build the current file"
2382 #: ../src/build.c:1587
2384 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2385 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2387 #: ../src/build.c:1589
2389 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2390 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2392 #: ../src/build.c:1591
2394 msgid "Compile the current file with Make"
2397 #: ../src/build.c:1610
2399 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2400 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2402 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2403 msgid "No more build errors."
2404 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2406 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2407 msgid "Set menu item label"
2410 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2414 #. command column, holding status and command display
2415 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2419 #: ../src/build.c:1778
2420 msgid "Working directory"
2423 #: ../src/build.c:1779
2427 #: ../src/build.c:1836
2428 msgid "Click to set menu item label"
2431 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2436 #: ../src/build.c:1922
2440 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2441 msgid "Error regular expression:"
2442 msgstr "정규 표현식의 오류:"
2444 #: ../src/build.c:1959
2446 msgid "Independent commands"
2449 #: ../src/build.c:1991
2450 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2453 #: ../src/build.c:2000
2454 msgid "Execute commands"
2457 #: ../src/build.c:2012
2459 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2460 "manual for details."
2463 #: ../src/build.c:2170
2464 msgid "Set Build Commands"
2467 #: ../src/build.c:2385
2471 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2475 #. build the code with make custom
2476 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2478 msgid "Make Custom _Target..."
2479 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2481 #. build the code with make object
2482 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2483 msgid "Make _Object"
2484 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2486 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2490 #. build the code with make all
2491 #: ../src/build.c:2681
2493 msgstr "Make All(_M)"
2495 #: ../src/callbacks.c:147
2497 msgid "%d file saved."
2498 msgid_plural "%d files saved."
2499 msgstr[0] "%d 파일 저장됨."
2501 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2505 #: ../src/callbacks.c:891
2506 msgid "Enter the line you want to go to:"
2507 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2509 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2511 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2512 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2514 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2515 msgid "No more message items."
2516 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2518 #: ../src/callbacks.c:1419
2520 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2521 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (파일이 존재하지 않음)"
2523 #: ../src/callbacks.c:1468
2524 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2525 msgstr "파일형식 설정의 경로를 확인하세요."
2527 #: ../src/callbacks.c:1473
2528 msgid "Check the path setting in Preferences."
2529 msgstr "기본설정의 경로를 확인하세요."
2531 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2532 #: ../src/callbacks.c:1486
2534 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2535 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
2537 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2538 #: ../src/document.c:2367
2540 msgid "\"%s\" was not found."
2541 msgstr "\"%s\" 가 존재하지 않습니다."
2544 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2545 msgid "Detect from file"
2548 #: ../src/dialogs.c:226
2549 msgid "Programming Languages"
2552 #: ../src/dialogs.c:228
2553 msgid "Scripting Languages"
2556 #: ../src/dialogs.c:230
2557 msgid "Markup Languages"
2560 #: ../src/dialogs.c:308
2561 msgid "_More Options"
2562 msgstr "더 많은 옵션(_M)"
2564 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2565 #: ../src/dialogs.c:315
2566 msgid "Show _hidden files"
2567 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2569 #: ../src/dialogs.c:326
2570 msgid "Set encoding:"
2573 #: ../src/dialogs.c:335
2575 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2576 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2577 "correctly by Geany.\n"
2578 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2581 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2582 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2584 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2587 #. line 2 with filetype combo
2588 #: ../src/dialogs.c:342
2589 msgid "Set filetype:"
2592 #: ../src/dialogs.c:351
2594 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2595 "filename extension.\n"
2596 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2599 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2601 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2604 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2608 #: ../src/dialogs.c:381
2609 msgctxt "Open dialog action"
2613 #: ../src/dialogs.c:383
2615 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2616 "all files will be opened read-only."
2618 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2621 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2625 #: ../src/dialogs.c:536
2626 msgid "Filename already exists!"
2627 msgstr "파일이름이 이미 존재합니다!"
2629 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2633 #: ../src/dialogs.c:574
2637 #: ../src/dialogs.c:575
2638 msgid "Save the file and rename it"
2639 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2641 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2645 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2646 #: ../src/win32.c:736
2650 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2654 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2658 #: ../src/dialogs.c:783
2660 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2662 #: ../src/dialogs.c:812
2664 msgid "The file '%s' is not saved."
2665 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2667 #: ../src/dialogs.c:813
2668 msgid "Do you want to save it before closing?"
2669 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2671 #: ../src/dialogs.c:891
2675 #: ../src/dialogs.c:1185
2677 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2680 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2681 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2683 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2684 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2685 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2689 #: ../src/dialogs.c:1219
2691 msgid "%s Properties"
2694 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2698 #: ../src/dialogs.c:1251
2699 msgid "(without BOM)"
2702 #: ../src/document.c:730
2704 msgid "File %s closed."
2707 #: ../src/document.c:886
2709 msgid "New file \"%s\" opened."
2710 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2712 #: ../src/document.c:960
2714 msgid "Could not open file %s (%s)"
2715 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2717 #: ../src/document.c:1009
2719 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2720 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2722 #: ../src/document.c:1015
2725 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2727 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2729 #: ../src/document.c:1025
2732 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2733 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2734 "cause data loss.\n"
2735 "The file was set to read-only."
2737 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2738 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2739 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2743 #: ../src/document.c:1237
2747 #: ../src/document.c:1240
2751 #: ../src/document.c:1243
2752 msgid "Tabs and Spaces"
2755 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2756 #. * and Spaces), the second one is the filename
2757 #: ../src/document.c:1248
2759 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2760 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2762 #: ../src/document.c:1259
2764 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2765 msgstr "%d 만큼 세로로 %s 파일 들여쓰기모드 설정."
2767 #: ../src/document.c:1483
2769 msgid "File %s reloaded."
2770 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2772 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2773 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2774 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2775 #: ../src/document.c:1491
2777 msgid "File %s opened(%d%s)."
2778 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2780 #: ../src/document.c:1493
2784 #: ../src/document.c:1613
2785 msgid "Discard history"
2788 #: ../src/document.c:1614
2790 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2791 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2792 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2796 #: ../src/document.c:1618
2797 msgid "The file has been reloaded."
2800 #: ../src/document.c:1648
2801 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2802 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시됩니다."
2804 #: ../src/document.c:1649
2805 msgid "Undo history will be lost."
2806 msgstr "취소내역이 손실 됩니다."
2808 #: ../src/document.c:1650
2810 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2811 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2813 #: ../src/document.c:1756
2814 msgid "Error renaming file."
2815 msgstr "파일 이름 변경 오류."
2817 #: ../src/document.c:1877
2820 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2823 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2826 #: ../src/document.c:1898
2829 "Error message: %s\n"
2830 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2833 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2835 #: ../src/document.c:1902
2837 msgid "Error message: %s."
2838 msgstr "오류 메시지: %s."
2840 #: ../src/document.c:1962
2842 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2845 #: ../src/document.c:1980
2847 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2850 #: ../src/document.c:1994
2852 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2855 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2859 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2861 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2862 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 작성하는 버퍼보다 새롭습니다."
2864 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2865 msgid "Try to resave the file?"
2868 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2870 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2871 msgstr "\"%s\"파일이 디스크에 존재하지 않습니다!"
2873 #: ../src/document.c:2118
2875 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2876 msgstr "'%s'를 읽기전용 문서로 저장 할 수 없습니다!"
2878 #: ../src/document.c:2186
2880 msgid "Error saving file (%s)."
2881 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2883 #: ../src/document.c:2191
2888 "The file on disk may now be truncated!"
2891 #: ../src/document.c:2193
2892 msgid "Error saving file."
2895 #: ../src/document.c:2217
2897 msgid "File %s saved."
2900 #: ../src/document.c:2367
2901 msgid "Wrap search and find again?"
2902 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
2904 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2905 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2907 msgid "No matches found for \"%s\"."
2908 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
2910 #: ../src/document.c:2462
2912 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2913 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2914 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
2916 #: ../src/document.c:3619
2917 msgid "Do you want to reload it?"
2920 #: ../src/editor.c:4455
2921 msgid "Enter Tab Width"
2924 #: ../src/editor.c:4456
2925 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2926 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
2928 #: ../src/editor.c:4661
2930 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2933 #: ../src/encodings.c:72
2937 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2941 #: ../src/encodings.c:75
2945 #: ../src/encodings.c:76
2946 msgid "South European"
2949 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2950 #: ../src/encodings.c:80
2954 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2958 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2959 msgid "Central European"
2962 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2963 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2964 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2968 #: ../src/encodings.c:94
2969 msgid "Cyrillic/Russian"
2972 #: ../src/encodings.c:95
2973 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2974 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
2976 #: ../src/encodings.c:96
2980 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2984 #. not available at all, ?
2985 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2989 #: ../src/encodings.c:105
2990 msgid "Hebrew Visual"
2991 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
2993 #: ../src/encodings.c:107
2997 #: ../src/encodings.c:108
3001 #: ../src/encodings.c:109
3005 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3009 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3013 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3014 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3015 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3019 #. maybe not available on Linux
3020 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3021 #: ../src/encodings.c:130
3022 msgid "Chinese Simplified"
3025 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3026 msgid "Chinese Traditional"
3029 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3030 #: ../src/encodings.c:137
3034 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3035 #: ../src/encodings.c:141
3039 #: ../src/encodings.c:143
3040 msgid "Without encoding"
3043 #: ../src/encodings.c:414
3044 msgid "_West European"
3047 #: ../src/encodings.c:415
3048 msgid "_East European"
3051 #: ../src/encodings.c:416
3055 #: ../src/encodings.c:417
3056 msgid "_SE & SW Asian"
3057 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3059 #: ../src/encodings.c:418
3060 msgid "_Middle Eastern"
3063 #: ../src/encodings.c:419
3067 #: ../src/encodings.c:535
3068 msgid "West European"
3071 #: ../src/encodings.c:537
3072 msgid "East European"
3075 #: ../src/encodings.c:539
3079 #: ../src/encodings.c:541
3080 msgid "SE & SW Asian"
3081 msgstr "동남 & 서남 아시아"
3083 #: ../src/encodings.c:543
3084 msgid "Middle Eastern"
3087 #: ../src/filetypes.c:87
3089 msgid "%s source file"
3092 #: ../src/filetypes.c:88
3097 #: ../src/filetypes.c:89
3102 #: ../src/filetypes.c:90
3107 #: ../src/filetypes.c:155
3111 #: ../src/filetypes.c:156
3115 #: ../src/filetypes.c:160
3116 msgid "Cascading Stylesheet"
3119 #: ../src/filetypes.c:169
3123 #: ../src/filetypes.c:170
3124 msgid "Gettext translation"
3125 msgstr "Gettext 번역 파일"
3127 #: ../src/filetypes.c:431
3128 msgid "_Programming Languages"
3129 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3131 #: ../src/filetypes.c:432
3132 msgid "_Scripting Languages"
3133 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3135 #: ../src/filetypes.c:433
3136 msgid "_Markup Languages"
3137 msgstr "Markup 언어(_M)"
3139 #: ../src/filetypes.c:434
3140 msgid "M_iscellaneous"
3143 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3147 #. create meta file filter "All files"
3148 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3149 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3153 #: ../src/filetypes.c:1269
3155 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3156 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3158 #: ../src/geany.h:50
3162 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3163 #: ../src/templates.c:232
3165 msgid "Could not find file '%s'."
3166 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3168 #: ../src/highlighting.c:1296
3172 #: ../src/highlighting.c:1337
3174 msgid "The current filetype overrides the default style."
3175 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3177 #: ../src/highlighting.c:1338
3178 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3181 #: ../src/highlighting.c:1363
3182 msgid "Color Schemes"
3185 #. visual group order
3186 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3190 #: ../src/keybindings.c:309
3194 #: ../src/keybindings.c:310
3198 #: ../src/keybindings.c:311
3202 #: ../src/keybindings.c:312
3206 #: ../src/keybindings.c:313
3210 #: ../src/keybindings.c:314
3214 #: ../src/keybindings.c:315
3218 #: ../src/keybindings.c:316
3222 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3226 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3227 #: ../src/ui_utils.c:2193
3231 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3235 #: ../src/keybindings.c:322
3239 #: ../src/keybindings.c:323
3240 msgid "Notebook tab"
3243 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3247 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3251 #: ../src/keybindings.c:337
3252 msgid "Open selected file"
3255 #: ../src/keybindings.c:339
3259 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3263 #: ../src/keybindings.c:343
3267 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3271 #: ../src/keybindings.c:348
3275 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3279 #: ../src/keybindings.c:352
3283 #: ../src/keybindings.c:355
3287 #: ../src/keybindings.c:357
3288 msgid "Re-open last closed tab"
3291 #: ../src/keybindings.c:359
3295 #: ../src/keybindings.c:376
3299 #: ../src/keybindings.c:378
3303 #: ../src/keybindings.c:387
3305 msgid "Delete to line end"
3306 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3308 #: ../src/keybindings.c:390
3310 msgid "_Transpose Current Line"
3313 #: ../src/keybindings.c:392
3314 msgid "Scroll to current line"
3317 #: ../src/keybindings.c:394
3318 msgid "Scroll up the view by one line"
3321 #: ../src/keybindings.c:396
3322 msgid "Scroll down the view by one line"
3325 #: ../src/keybindings.c:398
3326 msgid "Complete snippet"
3329 #: ../src/keybindings.c:400
3330 msgid "Move cursor in snippet"
3333 #: ../src/keybindings.c:402
3334 msgid "Suppress snippet completion"
3337 #: ../src/keybindings.c:404
3338 msgid "Context Action"
3341 #: ../src/keybindings.c:406
3342 msgid "Complete word"
3345 #: ../src/keybindings.c:408
3346 msgid "Show calltip"
3349 #: ../src/keybindings.c:410
3351 msgid "Word part completion"
3354 #: ../src/keybindings.c:413
3355 msgid "Move line(s) up"
3356 msgstr "줄(들)을 위로 이동"
3358 #: ../src/keybindings.c:416
3359 msgid "Move line(s) down"
3360 msgstr "줄(들)을 아래로 이동"
3362 #: ../src/keybindings.c:421
3366 #: ../src/keybindings.c:423
3370 #: ../src/keybindings.c:425
3374 #: ../src/keybindings.c:436
3378 #: ../src/keybindings.c:438
3379 msgid "Select current word"
3382 #: ../src/keybindings.c:446
3383 msgid "Select to previous word part"
3386 #: ../src/keybindings.c:448
3387 msgid "Select to next word part"
3388 msgstr "다음 단어부분으로 선택"
3390 #: ../src/keybindings.c:456
3391 msgid "Toggle line commentation"
3394 #: ../src/keybindings.c:459
3395 msgid "Comment line(s)"
3398 #: ../src/keybindings.c:461
3399 msgid "Uncomment line(s)"
3402 #: ../src/keybindings.c:463
3403 msgid "Increase indent"
3406 #: ../src/keybindings.c:466
3407 msgid "Decrease indent"
3410 #: ../src/keybindings.c:469
3411 msgid "Increase indent by one space"
3412 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3414 #: ../src/keybindings.c:471
3415 msgid "Decrease indent by one space"
3416 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3418 #: ../src/keybindings.c:475
3419 msgid "Send to Custom Command 1"
3420 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3422 #: ../src/keybindings.c:477
3423 msgid "Send to Custom Command 2"
3424 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3426 #: ../src/keybindings.c:479
3427 msgid "Send to Custom Command 3"
3428 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3430 #: ../src/keybindings.c:481
3432 msgid "Send to Custom Command 4"
3433 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3435 #: ../src/keybindings.c:483
3437 msgid "Send to Custom Command 5"
3438 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3440 #: ../src/keybindings.c:485
3442 msgid "Send to Custom Command 6"
3443 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3445 #: ../src/keybindings.c:487
3447 msgid "Send to Custom Command 7"
3448 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3450 #: ../src/keybindings.c:489
3452 msgid "Send to Custom Command 8"
3453 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3455 #: ../src/keybindings.c:491
3457 msgid "Send to Custom Command 9"
3458 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3460 #: ../src/keybindings.c:499
3465 #: ../src/keybindings.c:504
3469 #: ../src/keybindings.c:510
3470 msgid "Insert New Line Before Current"
3473 #: ../src/keybindings.c:512
3474 msgid "Insert New Line After Current"
3477 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3481 #: ../src/keybindings.c:527
3485 #: ../src/keybindings.c:529
3486 msgid "Find Previous"
3489 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3493 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3494 msgid "Find in Files"
3497 #: ../src/keybindings.c:541
3498 msgid "Next Message"
3501 #: ../src/keybindings.c:543
3502 msgid "Previous Message"
3505 #: ../src/keybindings.c:546
3509 #: ../src/keybindings.c:549
3510 msgid "Find Document Usage"
3513 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3514 msgid "Navigate back a location"
3517 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3518 msgid "Navigate forward a location"
3521 #: ../src/keybindings.c:563
3522 msgid "Go to matching brace"
3523 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3525 #: ../src/keybindings.c:566
3526 msgid "Toggle marker"
3529 #: ../src/keybindings.c:575
3531 msgid "Go to Symbol Definition"
3534 #: ../src/keybindings.c:578
3536 msgid "Go to Symbol Declaration"
3539 #: ../src/keybindings.c:580
3540 msgid "Go to Start of Line"
3543 #: ../src/keybindings.c:582
3544 msgid "Go to End of Line"
3547 #: ../src/keybindings.c:584
3548 msgid "Go to Start of Display Line"
3549 msgstr "화면 줄 시작으로 이동"
3551 #: ../src/keybindings.c:586
3552 msgid "Go to End of Display Line"
3553 msgstr "화면 줄 끝으로 이동"
3555 #: ../src/keybindings.c:588
3556 msgid "Go to Previous Word Part"
3557 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3559 #: ../src/keybindings.c:590
3560 msgid "Go to Next Word Part"
3561 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3563 #: ../src/keybindings.c:595
3564 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3565 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3567 #: ../src/keybindings.c:598
3571 #: ../src/keybindings.c:600
3572 msgid "Toggle Messages Window"
3575 #: ../src/keybindings.c:603
3576 msgid "Toggle Sidebar"
3577 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3579 #: ../src/keybindings.c:605
3583 #: ../src/keybindings.c:607
3587 #: ../src/keybindings.c:609
3591 #: ../src/keybindings.c:614
3592 msgid "Switch to Editor"
3593 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3595 #: ../src/keybindings.c:616
3596 msgid "Switch to Search Bar"
3597 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3599 #: ../src/keybindings.c:618
3601 msgid "Switch to Message Window"
3602 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3604 #: ../src/keybindings.c:620
3605 msgid "Switch to Compiler"
3606 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3608 #: ../src/keybindings.c:622
3610 msgid "Switch to Messages"
3611 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3613 #: ../src/keybindings.c:624
3614 msgid "Switch to Scribble"
3615 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3617 #: ../src/keybindings.c:626
3618 msgid "Switch to VTE"
3619 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3621 #: ../src/keybindings.c:628
3622 msgid "Switch to Sidebar"
3623 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3625 #: ../src/keybindings.c:630
3627 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3628 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3630 #: ../src/keybindings.c:632
3632 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3633 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3635 #: ../src/keybindings.c:637
3636 msgid "Switch to left document"
3637 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3639 #: ../src/keybindings.c:639
3640 msgid "Switch to right document"
3641 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3643 #: ../src/keybindings.c:641
3644 msgid "Switch to last used document"
3645 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3647 #: ../src/keybindings.c:644
3648 msgid "Move document left"
3649 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3651 #: ../src/keybindings.c:647
3652 msgid "Move document right"
3653 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3655 #: ../src/keybindings.c:649
3656 msgid "Move document first"
3657 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3659 #: ../src/keybindings.c:651
3660 msgid "Move document last"
3663 #: ../src/keybindings.c:656
3664 msgid "Toggle Line wrapping"
3667 #: ../src/keybindings.c:658
3668 msgid "Toggle Line breaking"
3671 #: ../src/keybindings.c:664
3672 msgid "Replace spaces with tabs"
3673 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3675 #: ../src/keybindings.c:666
3676 msgid "Toggle current fold"
3679 #: ../src/keybindings.c:668
3683 #: ../src/keybindings.c:670
3687 #: ../src/keybindings.c:672
3688 msgid "Reload symbol list"
3689 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3691 #: ../src/keybindings.c:674
3692 msgid "Remove Markers"
3695 #: ../src/keybindings.c:676
3696 msgid "Remove Error Indicators"
3699 #: ../src/keybindings.c:678
3700 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3701 msgstr "표시와 오류 지표 지우기"
3703 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3707 #: ../src/keybindings.c:687
3711 #: ../src/keybindings.c:690
3712 msgid "Make custom target"
3715 #: ../src/keybindings.c:692
3719 #: ../src/keybindings.c:694
3723 #: ../src/keybindings.c:696
3724 msgid "Previous error"
3727 #: ../src/keybindings.c:698
3731 #: ../src/keybindings.c:700
3732 msgid "Build options"
3735 #: ../src/keybindings.c:705
3736 msgid "Show Color Chooser"
3739 #: ../src/keybindings.c:975
3740 msgid "Keyboard Shortcuts"
3743 #: ../src/keybindings.c:987
3744 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3745 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3747 #: ../src/keyfile.c:1027
3748 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3749 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3751 #: ../src/keyfile.c:1254
3752 msgid "Failed to load one or more session files."
3753 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3755 #: ../src/libmain.c:118
3757 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3759 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3761 #: ../src/libmain.c:119
3762 msgid "Use an alternate configuration directory"
3763 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3765 #: ../src/libmain.c:120
3766 msgid "Print internal filetype names"
3767 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3769 #: ../src/libmain.c:121
3770 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3771 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3773 #: ../src/libmain.c:122
3774 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3777 #: ../src/libmain.c:124
3778 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3779 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3781 #: ../src/libmain.c:125
3783 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3786 #: ../src/libmain.c:126
3787 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3790 #: ../src/libmain.c:128
3791 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3792 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3794 #: ../src/libmain.c:129
3795 msgid "Don't show message window at startup"
3796 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3798 #: ../src/libmain.c:130
3799 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3800 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3802 #: ../src/libmain.c:132
3803 msgid "Don't load plugins"
3804 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3806 #: ../src/libmain.c:134
3807 msgid "Print Geany's installation prefix"
3808 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3810 #: ../src/libmain.c:135
3811 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3814 #: ../src/libmain.c:136
3815 msgid "Don't load the previous session's files"
3816 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3818 #: ../src/libmain.c:138
3819 msgid "Don't load terminal support"
3820 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3822 #: ../src/libmain.c:139
3823 msgid "Filename of libvte.so"
3824 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3826 #: ../src/libmain.c:141
3830 #: ../src/libmain.c:142
3831 msgid "Show version and exit"
3834 #: ../src/libmain.c:524
3838 #. note for translators: library versions are printed after this
3839 #: ../src/libmain.c:558
3841 msgid "built on %s with "
3842 msgstr "(제작일: %s) 와"
3844 #: ../src/libmain.c:651
3845 msgid "Move it now?"
3848 #: ../src/libmain.c:653
3849 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3852 #: ../src/libmain.c:662
3855 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3859 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3860 #. * describes why moving the dir didn't work
3861 #: ../src/libmain.c:672
3864 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3865 "Please move manually the directory to the new location."
3868 #: ../src/libmain.c:754
3871 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3872 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3873 "Start Geany anyway?"
3875 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3876 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3879 #: ../src/libmain.c:1155
3881 msgid "This is Geany %s."
3884 #: ../src/libmain.c:1157
3886 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3887 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3889 #: ../src/libmain.c:1381
3890 msgid "Do you really want to quit?"
3893 #: ../src/libmain.c:1419
3894 msgid "Configuration files reloaded."
3895 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3898 msgid "Debug Messages"
3905 #: ../src/msgwindow.c:177
3906 msgid "Status messages"
3909 #: ../src/msgwindow.c:582
3913 #: ../src/msgwindow.c:591
3917 #: ../src/msgwindow.c:621
3918 msgid "_Hide Message Window"
3919 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3921 #: ../src/msgwindow.c:682
3923 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3924 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3926 #: ../src/msgwindow.c:1118
3927 msgid "The document has been closed."
3928 msgstr "문서는 이미 닫혔습니다."
3930 #: ../src/notebook.c:199
3931 msgid "Switch to Document"
3934 #: ../src/notebook.c:451
3935 msgid "Open in New _Window"
3936 msgstr "새로운 창으로 열기(_W)"
3938 #: ../src/plugins.c:224
3941 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3942 "please recompile it."
3944 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3947 #: ../src/plugins.c:1229
3948 msgid "_Plugin Manager"
3949 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3951 #: ../src/plugins.c:1608
3954 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3958 #. Four allocations is less than ideal but meh
3959 #: ../src/plugins.c:1610
3967 #: ../src/plugins.c:1638
3968 msgid "No plugins available."
3969 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
3971 #: ../src/plugins.c:1770
3975 #: ../src/plugins.c:1777
3979 #: ../src/plugins.c:1884
3983 #: ../src/plugins.c:1925
3984 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3987 #: ../src/pluginutils.c:403
3988 msgid "Configure Plugins"
3991 #: ../src/prefs.c:181
3995 #: ../src/prefs.c:187
3997 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3998 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4000 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4004 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4005 msgid "_Collapse All"
4008 #: ../src/prefs.c:292
4012 #: ../src/prefs.c:297
4016 #: ../src/prefs.c:1486
4020 #: ../src/prefs.c:1488
4024 #: ../src/prefs.c:1489
4025 msgid "Override that keybinding?"
4026 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4028 #: ../src/prefs.c:1490
4030 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4031 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4033 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4035 #: ../src/prefs.c:1699
4036 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4040 #: ../src/prefs.c:1704
4042 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4049 #: ../src/prefs.c:1709
4051 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4052 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4053 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4055 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4056 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4059 #. page Editor->Indentation
4060 #: ../src/prefs.c:1714
4062 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4063 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4066 #: ../src/printing.c:164
4068 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4069 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4071 #: ../src/printing.c:234
4072 msgid "Document Setup"
4075 #: ../src/printing.c:269
4077 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4078 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4080 #: ../src/printing.c:421
4084 #: ../src/printing.c:445
4086 msgid "Page %d of %d"
4087 msgstr "%d쪽, 전체 %d쪽"
4089 #: ../src/printing.c:501
4091 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4094 #: ../src/printing.c:503
4096 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4099 #: ../src/printing.c:554
4101 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4102 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4104 #: ../src/printing.c:592
4106 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4107 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4109 #: ../src/printing.c:600
4112 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4116 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4120 #: ../src/printing.c:615
4123 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4125 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4127 #: ../src/printing.c:622
4129 msgid "File %s printed."
4132 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4133 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4134 #: ../src/project.c:100
4138 #: ../src/project.c:135
4139 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4142 #: ../src/project.c:153
4146 #: ../src/project.c:158
4150 #: ../src/project.c:176
4151 msgid "Project name"
4154 #: ../src/project.c:188
4157 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4158 "should normally have the \"%s\" extension."
4161 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4162 msgid "Choose Project Base Path"
4163 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4165 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4166 msgid "Project file could not be written"
4167 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 없습니다"
4169 #: ../src/project.c:256
4171 msgid "Project \"%s\" created."
4172 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4174 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4176 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4177 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4179 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4180 msgid "Open Project"
4183 #: ../src/project.c:354
4184 msgid "Project files"
4187 #: ../src/project.c:416
4189 msgid "Project \"%s\" closed."
4190 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4192 #: ../src/project.c:624
4194 msgid "Project \"%s\" saved."
4195 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4197 #: ../src/project.c:657
4198 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4199 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4201 #: ../src/project.c:658
4203 msgid "The '%s' project is open."
4204 msgstr "'%s' 프로젝트를 열고 있습니다."
4206 #: ../src/project.c:707
4207 msgid "The specified project name is too short."
4208 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4210 #: ../src/project.c:713
4212 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4213 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4215 #: ../src/project.c:725
4216 msgid "You have specified an invalid project filename."
4217 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4219 #: ../src/project.c:748
4220 msgid "Create the project's base path directory?"
4221 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4223 #: ../src/project.c:749
4225 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4226 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4228 #: ../src/project.c:758
4230 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4231 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4233 #: ../src/project.c:771
4235 msgid "Project file could not be written (%s)."
4236 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4238 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4242 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4244 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4245 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4247 #. initialise the dialog
4248 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4249 msgid "Choose Project Filename"
4250 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4252 #: ../src/project.c:1011
4254 msgid "Project \"%s\" opened."
4255 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4257 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4258 msgid "_Use regular expressions"
4259 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4261 #: ../src/search.c:311
4263 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4264 "regular expressions, please read the documentation."
4266 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4269 #: ../src/search.c:316
4270 msgid "Use _escape sequences"
4271 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4273 #: ../src/search.c:320
4276 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4277 "corresponding control characters"
4279 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4282 #: ../src/search.c:323
4283 msgid "Use multi-line matchin_g"
4286 #: ../src/search.c:328
4288 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4289 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4290 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4291 "characters by the pattern."
4294 #: ../src/search.c:341
4295 msgid "Search _backwards"
4298 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4299 msgid "C_ase sensitive"
4300 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4302 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4303 msgid "Match only a _whole word"
4304 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4306 #: ../src/search.c:355
4307 msgid "Match from s_tart of word"
4308 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4310 #: ../src/search.c:471
4314 #: ../src/search.c:476
4318 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4319 msgid "_Search for:"
4322 #. Now add the multiple match options
4323 #: ../src/search.c:508
4327 #: ../src/search.c:515
4331 #: ../src/search.c:517
4332 msgid "Mark all matches in the current document"
4333 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4335 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4339 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4340 msgid "_In Document"
4343 #. close window checkbox
4344 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4345 msgid "Close _dialog"
4346 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4348 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4349 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4350 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4352 #: ../src/search.c:632
4353 msgid "Replace & Fi_nd"
4356 #: ../src/search.c:641
4357 msgid "Replace wit_h:"
4358 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4360 #. Now add the multiple replace options
4361 #: ../src/search.c:690
4362 msgid "Re_place All"
4365 #: ../src/search.c:707
4366 msgid "In Se_lection"
4369 #: ../src/search.c:709
4370 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4371 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4373 #: ../src/search.c:826
4377 #: ../src/search.c:828
4381 #: ../src/search.c:830
4385 #: ../src/search.c:834
4387 "All: search all files in the directory\n"
4388 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4389 "Custom: specify file patterns manually"
4392 #: ../src/search.c:896
4396 #: ../src/search.c:908
4397 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4398 msgstr "파일 패턴, 예) *.c *.h"
4400 #: ../src/search.c:920
4404 #: ../src/search.c:939
4408 #: ../src/search.c:963
4409 msgid "See grep's manual page for more information"
4410 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4412 #: ../src/search.c:965
4413 msgid "_Recurse in subfolders"
4414 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4416 #: ../src/search.c:978
4417 msgid "_Invert search results"
4418 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4420 #: ../src/search.c:982
4421 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4422 msgstr "일치하는 부분 반전."
4424 #: ../src/search.c:999
4425 msgid "E_xtra options:"
4428 #: ../src/search.c:1007
4429 msgid "Other options to pass to Grep"
4430 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4432 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4434 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4435 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4436 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4438 #: ../src/search.c:1425
4440 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4441 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4443 #: ../src/search.c:1616
4444 msgid "Invalid directory for find in files."
4445 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4447 #: ../src/search.c:1633
4448 msgid "No text to find."
4449 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4451 #: ../src/search.c:1709
4452 msgid "Searching..."
4455 #: ../src/search.c:1711
4457 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4458 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4460 #: ../src/search.c:1719
4463 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4465 "grep 도구 \"%s\" : %s 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4467 #: ../src/search.c:1759
4469 msgid "Could not open directory (%s)"
4470 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4472 #: ../src/search.c:1849
4473 msgid "Search failed."
4476 #: ../src/search.c:1873
4478 msgid "Search completed with %d match."
4479 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4482 #: ../src/search.c:1881
4483 msgid "No matches found."
4486 #: ../src/search.c:1910
4488 msgid "Bad regex: %s"
4489 msgstr "올바르지 않은 정규 표현식: %s"
4491 #. TODO maybe this message needs a rewording
4492 #: ../src/socket.c:236
4494 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4496 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4499 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4500 msgid "Text ended before matching quote was found"
4503 #. TL note: from glib
4504 #: ../src/spawn.c:130
4505 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4508 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4509 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4512 #: ../src/spawn.c:258
4513 msgid "Program not found"
4514 msgstr "프로그램이 존재하지 않습니다"
4516 #: ../src/spawn.c:672
4517 msgid "Failed to change to the working directory"
4518 msgstr "작업 폴더를 바꾸기 실패하였습니다"
4520 #: ../src/spawn.c:677
4521 msgid "Unknown error executing child process"
4522 msgstr "프로세스 생성 중 알 수 없는 오류 발생"
4524 #: ../src/stash.c:1177
4528 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4532 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4536 #: ../src/symbols.c:466
4540 #: ../src/symbols.c:467
4544 #: ../src/symbols.c:468
4548 #: ../src/symbols.c:469
4552 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4553 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4554 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4555 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4556 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4560 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4564 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4565 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4566 #: ../src/symbols.c:772
4570 #: ../src/symbols.c:478
4571 msgid "Type constructors"
4574 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4575 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4576 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4577 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4578 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4582 #: ../src/symbols.c:484
4586 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4590 #: ../src/symbols.c:487
4594 #: ../src/symbols.c:488
4598 #: ../src/symbols.c:489
4602 #: ../src/symbols.c:495
4606 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4607 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4608 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4609 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4613 #: ../src/symbols.c:509
4617 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4621 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4622 msgid "Subsubsection"
4625 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4629 #: ../src/symbols.c:530
4633 #: ../src/symbols.c:531
4637 #: ../src/symbols.c:532
4641 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4645 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4649 #: ../src/symbols.c:550
4650 msgid "Implementations"
4653 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4654 msgid "Typedefs / Enums"
4657 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4658 #: ../src/symbols.c:818
4662 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4663 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4667 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4668 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4672 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4673 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4674 #: ../src/symbols.c:808
4678 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4682 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4683 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4687 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4691 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4695 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4699 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4700 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4701 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4705 #: ../src/symbols.c:604
4709 #: ../src/symbols.c:605
4713 #: ../src/symbols.c:606
4717 #: ../src/symbols.c:607
4721 #: ../src/symbols.c:615
4722 msgid "ID Selectors"
4725 #: ../src/symbols.c:616
4726 msgid "Type Selectors"
4729 #: ../src/symbols.c:635
4730 msgid "Section Level 1"
4733 #: ../src/symbols.c:636
4734 msgid "Section Level 2"
4737 #: ../src/symbols.c:637
4738 msgid "Section Level 3"
4741 #: ../src/symbols.c:638
4742 msgid "Section Level 4"
4745 #: ../src/symbols.c:647
4749 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4753 #: ../src/symbols.c:669
4757 #: ../src/symbols.c:677
4761 #: ../src/symbols.c:678
4762 msgid "Architectures"
4765 #: ../src/symbols.c:680
4766 msgid "Functions / Procedures"
4769 #: ../src/symbols.c:681
4770 msgid "Variables / Signals"
4773 #: ../src/symbols.c:682
4774 msgid "Processes / Blocks / Components"
4777 #: ../src/symbols.c:690
4781 #: ../src/symbols.c:692
4782 msgid "Functions / Tasks"
4785 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4789 #: ../src/symbols.c:754
4793 #: ../src/symbols.c:756
4794 msgid "Functions / Subroutines"
4797 #: ../src/symbols.c:759
4801 #: ../src/symbols.c:760
4805 #: ../src/symbols.c:771
4809 #: ../src/symbols.c:778
4813 #: ../src/symbols.c:787
4817 #: ../src/symbols.c:788
4821 #: ../src/symbols.c:789
4825 #: ../src/symbols.c:790
4829 #: ../src/symbols.c:822
4830 msgid "Extern Variables"
4833 #: ../src/symbols.c:1586
4835 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4836 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4838 #: ../src/symbols.c:1612
4840 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4841 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4843 #: ../src/symbols.c:1619
4846 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4849 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4852 #: ../src/symbols.c:1620
4856 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4860 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4863 #: ../src/symbols.c:1634
4865 msgid "Load Tags File"
4868 #: ../src/symbols.c:1641
4870 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4871 msgstr "지니 태그 파일 (*.*.tags)"
4873 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4874 #: ../src/symbols.c:1661
4876 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4877 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4879 #: ../src/symbols.c:1664
4881 msgid "Could not load tags file '%s'."
4882 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4884 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4885 #: ../src/symbols.c:1899
4887 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4890 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4891 #: ../src/symbols.c:1902
4896 #: ../src/symbols.c:2111
4898 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4899 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4901 #: ../src/symbols.c:2113
4903 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4904 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4906 #: ../src/symbols.c:2490
4907 msgid "Sort by _Name"
4908 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4910 #: ../src/symbols.c:2497
4911 msgid "Sort by _Appearance"
4912 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4914 #: ../src/templates.c:83
4916 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4919 #: ../src/templates.c:618
4922 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4926 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4927 #: ../src/toolbar.c:58
4928 msgid "Save the current file"
4931 #: ../src/toolbar.c:60
4932 msgid "Save all open files"
4933 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4935 #: ../src/toolbar.c:61
4936 msgid "Reload the current file from disk"
4937 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4939 #: ../src/toolbar.c:62
4940 msgid "Close the current file"
4943 #: ../src/toolbar.c:63
4944 msgid "Close all open files"
4945 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4947 #: ../src/toolbar.c:64
4948 msgid "Cut the current selection"
4949 msgstr "선택한 부분 잘라내기"
4951 #: ../src/toolbar.c:65
4952 msgid "Copy the current selection"
4955 #: ../src/toolbar.c:66
4956 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4959 #: ../src/toolbar.c:67
4960 msgid "Delete the current selection"
4963 #: ../src/toolbar.c:68
4964 msgid "Undo the last modification"
4967 #: ../src/toolbar.c:69
4968 msgid "Redo the last modification"
4969 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4971 #: ../src/toolbar.c:72
4972 msgid "Compile the current file"
4975 #: ../src/toolbar.c:73
4976 msgid "Run or view the current file"
4977 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4979 #: ../src/toolbar.c:74
4982 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4983 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4985 #: ../src/toolbar.c:75
4986 msgid "Zoom in the text"
4989 #: ../src/toolbar.c:76
4990 msgid "Zoom out the text"
4993 #: ../src/toolbar.c:77
4994 msgid "Decrease indentation"
4997 #: ../src/toolbar.c:78
4998 msgid "Increase indentation"
5001 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5002 msgid "Find the entered text in the current file"
5003 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
5005 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5007 msgid "Jump to the entered line number"
5008 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5010 #: ../src/toolbar.c:81
5011 msgid "Show the preferences dialog"
5014 #: ../src/toolbar.c:82
5018 #: ../src/toolbar.c:83
5019 msgid "Print document"
5022 #: ../src/toolbar.c:84
5024 msgid "Replace text in the current document"
5025 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5027 #: ../src/toolbar.c:360
5028 msgid "Create a new file"
5031 #: ../src/toolbar.c:361
5033 msgid "Create a new file from a template"
5036 #: ../src/toolbar.c:368
5037 msgid "Open an existing file"
5040 #: ../src/toolbar.c:369
5041 msgid "Open a recent file"
5044 #: ../src/toolbar.c:377
5045 msgid "Choose more build actions"
5046 msgstr "빌드시 활동 더 선택"
5048 #: ../src/toolbar.c:384
5050 msgid "Search Field"
5053 #: ../src/toolbar.c:394
5057 #: ../src/toolbar.c:587
5061 #: ../src/toolbar.c:588
5062 msgid "--- Separator ---"
5065 #: ../src/toolbar.c:960
5067 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5071 #: ../src/toolbar.c:976
5072 msgid "Available Items"
5075 #: ../src/toolbar.c:997
5077 msgid "Displayed Items"
5080 #: ../src/tools.c:86
5082 msgid "Invalid command: %s"
5083 msgstr "인식 불가능한 명령: %s"
5085 #: ../src/tools.c:217
5087 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5088 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5090 #: ../src/tools.c:225
5093 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5094 "changed. Error message: %s"
5096 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5099 #: ../src/tools.c:233
5100 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5101 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5103 #: ../src/tools.c:242
5106 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5108 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
5110 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5111 msgid "Set Custom Commands"
5114 #: ../src/tools.c:365
5116 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5117 "of the command replaces the current selection."
5119 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5122 #: ../src/tools.c:379
5126 #: ../src/tools.c:597
5127 msgid "No custom commands defined."
5130 #: ../src/tools.c:695
5134 #: ../src/tools.c:704
5138 #: ../src/tools.c:709
5139 msgid "whole document"
5142 #: ../src/tools.c:718
5146 #: ../src/tools.c:730
5150 #: ../src/tools.c:744
5154 #: ../src/tools.c:758
5158 #: ../src/sidebar.c:178
5160 msgid "No symbols found"
5163 #: ../src/sidebar.c:602
5164 msgid "Show S_ymbol List"
5165 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5167 #: ../src/sidebar.c:614
5168 msgid "Show _Document List"
5169 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5171 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5172 msgid "H_ide Sidebar"
5173 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5175 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5176 msgid "_Find in Files..."
5177 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5179 #: ../src/sidebar.c:741
5183 #: ../src/ui_utils.c:64
5185 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5186 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5190 #: ../src/ui_utils.c:240
5196 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5200 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5201 #: ../src/ui_utils.c:252
5205 #: ../src/ui_utils.c:252
5209 #: ../src/ui_utils.c:266
5214 #: ../src/ui_utils.c:269
5218 #. T/S = tabs and spaces
5219 #: ../src/ui_utils.c:272
5223 #: ../src/ui_utils.c:280
5227 #: ../src/ui_utils.c:408
5229 msgid " (new instance)"
5232 #: ../src/ui_utils.c:438
5234 msgid "Font updated (%s)."
5235 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5237 #: ../src/ui_utils.c:682
5238 msgid "C Standard Library"
5241 #: ../src/ui_utils.c:683
5245 #: ../src/ui_utils.c:684
5246 msgid "C++ (C Standard Library)"
5247 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5249 #: ../src/ui_utils.c:685
5250 msgid "C++ Standard Library"
5251 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5253 #: ../src/ui_utils.c:686
5257 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5261 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5265 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5269 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5270 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5271 msgstr "일.월.년 시:분:초"
5273 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5274 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5275 msgstr "월.일.년 시:분:초"
5277 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5278 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5279 msgstr "년/월/일 시:분:초"
5281 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5282 msgid "_Use Custom Date Format"
5283 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
5285 #: ../src/ui_utils.c:724
5286 msgid "Custom Date Format"
5289 #: ../src/ui_utils.c:725
5291 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5292 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5294 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
5297 #: ../src/ui_utils.c:746
5298 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5299 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
5301 #: ../src/ui_utils.c:821
5302 msgid "_Set Custom Date Format"
5303 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5305 #: ../src/ui_utils.c:2007
5306 msgid "Select Folder"
5309 #: ../src/ui_utils.c:2007
5313 #: ../src/ui_utils.c:2154
5314 msgid "_Filetype Configuration"
5315 msgstr "파일형식 설정(_F)"
5317 #: ../src/ui_utils.c:2191
5321 #: ../src/ui_utils.c:2192
5325 #: ../src/ui_utils.c:2426
5326 msgid "Geany cannot start!"
5329 #: ../src/utils.c:87
5330 msgid "Select Browser"
5333 #: ../src/utils.c:88
5335 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5339 #: ../src/utils.c:375
5340 msgid "Windows (CRLF)"
5341 msgstr "윈도우즈 (CRLF)"
5343 #: ../src/utils.c:376
5344 msgid "Classic Mac (CR)"
5347 #: ../src/utils.c:377
5351 #: ../src/utils.c:386
5355 #: ../src/utils.c:387
5359 #: ../src/utils.c:388
5365 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5369 msgid "_Set Path From Document"
5370 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5373 msgid "_Restart Terminal"
5374 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5377 msgid "_Input Methods"
5382 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5383 "+C or Enter to clear it)."
5386 #: ../src/win32.c:211
5387 msgid "Geany project files"
5390 #: ../src/win32.c:216
5394 #: ../src/win32.c:802
5396 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5400 msgid "Class Builder"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5404 msgid "Creates source files for new class types."
5405 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5408 msgid "Create Class"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5412 msgid "Create C++ Class"
5413 msgstr "C++ 클래스 만들기"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5416 msgid "Create GTK+ Class"
5417 msgstr "GTK+ 클래스 만들기"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5420 msgid "Create PHP Class"
5421 msgstr "PHP 클래스 만들기"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5432 msgid "Header file:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5436 msgid "Source file:"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5448 msgid "Base source:"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5452 msgid "Base header:"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5472 msgid "Create constructor"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5476 msgid "Create destructor"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5484 msgid "Is singleton"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5488 msgid "Constructor type:"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5492 msgid "Create Cla_ss"
5493 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5496 msgid "_C++ Class..."
5497 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5500 msgid "_GTK+ Class..."
5501 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5504 msgid "_PHP Class..."
5505 msgstr "PHP 클래스(_P)"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5508 msgid "HTML Characters"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5512 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5513 msgstr "'&' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5516 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5517 msgid "The Geany developer team"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5521 msgid "HTML characters"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5525 msgid "ISO 8859-1 characters"
5526 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5529 msgid "Greek characters"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5533 msgid "Mathematical characters"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5537 msgid "Technical characters"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5541 msgid "Arrow characters"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5545 msgid "Punctuation characters"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5549 msgid "Miscellaneous characters"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5553 #: ../plugins/saveactions.c:538
5554 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5555 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5558 msgid "Special Characters"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5567 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5568 "the button to insert it at the current cursor position."
5570 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5582 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5583 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5585 #. Add menuitem for html replacement functions
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5587 msgid "_HTML Replacement"
5588 msgstr "HTML 바꾸기(_H)"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5591 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5592 msgstr "특수문자 자동 바꾸기(_A)"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5595 msgid "_Replace Characters in Selection"
5596 msgstr "선택한 문자 자동 바꾸기(_R)"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5599 msgid "Insert Special HTML Characters"
5600 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5603 msgid "Replace special characters"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5608 msgid "Toggle plugin status"
5611 #: ../plugins/export.c:37
5615 #: ../plugins/export.c:37
5616 msgid "Exports the current file into different formats."
5617 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5619 #: ../plugins/export.c:169
5623 #: ../plugins/export.c:187
5624 msgid "_Insert line numbers"
5625 msgstr "줄 번호 삽입(_I)"
5627 #: ../plugins/export.c:189
5628 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5631 #: ../plugins/export.c:199
5632 msgid "_Use current zoom level"
5633 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5635 #: ../plugins/export.c:201
5637 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5638 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5640 #: ../plugins/export.c:279
5642 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5643 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5645 #: ../plugins/export.c:281
5647 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5648 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5650 #: ../plugins/export.c:749
5655 #: ../plugins/export.c:756
5657 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5660 #: ../plugins/export.c:762
5661 msgid "As _LaTeX..."
5662 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5665 msgid "File Browser"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5669 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5670 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5673 msgid "Too many items selected!"
5674 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5678 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5679 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5682 msgid "Open in _Geany"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5686 msgid "Open _Externally"
5687 msgstr "외부에서 열기(_E)"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5690 msgid "Show _Hidden Files"
5691 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5706 msgid "Set path from document"
5707 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5715 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5720 msgid "Focus File List"
5721 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5724 msgid "Focus Path Entry"
5725 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5728 msgid "External open command:"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5734 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5736 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5737 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5740 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5742 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5743 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5746 msgid "Show hidden files"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5750 msgid "Hide file extensions:"
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5754 msgid "Follow the path of the current file"
5755 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5758 msgid "Use the project's base directory"
5759 msgstr "프로젝트 베이스 폴더를 사용합니다"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5764 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5765 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:43
5768 msgid "Save Actions"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:43
5772 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5773 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5775 #: ../plugins/saveactions.c:175
5777 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5778 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5780 #. it's unlikely that this happens
5781 #: ../plugins/saveactions.c:209
5783 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5784 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5786 #: ../plugins/saveactions.c:234
5788 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5789 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5791 #: ../plugins/saveactions.c:371
5793 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5794 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5795 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5797 #. initialize the dialog
5798 #: ../plugins/saveactions.c:442
5799 msgid "Select Directory"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:530
5803 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5804 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5806 #: ../plugins/saveactions.c:611
5810 #: ../plugins/saveactions.c:613
5811 msgid "Enable save when losing _focus"
5812 msgstr "포커스를 잃을때 저장 활성화(_f)"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5815 #: ../plugins/saveactions.c:722
5819 #: ../plugins/saveactions.c:627
5820 msgid "Auto save _interval:"
5821 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:635
5827 #: ../plugins/saveactions.c:644
5828 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5829 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5831 #: ../plugins/saveactions.c:652
5832 msgid "Save only current open _file"
5833 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5835 #: ../plugins/saveactions.c:659
5836 msgid "Sa_ve all open files"
5837 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:679
5840 msgid "Instant Save"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:689
5844 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5845 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:720
5851 #: ../plugins/saveactions.c:730
5852 msgid "_Directory to save backup files in:"
5853 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:753
5856 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5857 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:766
5860 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5861 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5863 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5864 msgid "Split Window"
5867 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5868 msgid "Splits the editor view into two windows."
5869 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5872 msgid "Show the current document"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5876 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5878 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5880 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5881 msgid "_Split Window"
5884 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5885 msgid "_Side by Side"
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5889 msgid "_Top and Bottom"
5890 msgstr "위 그리고 아래(_T)"
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5893 msgid "Side by Side"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5897 msgid "Top and Bottom"
5901 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5904 #~ "터미널 명령을 실행 할 수가 없습니다 \"%s\": %s. 기본설정의 경로를 확인하세"
5907 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5908 #~ msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
5910 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5911 #~ msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
5913 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5914 #~ msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
5917 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5918 #~ msgstr "프로세스 실패: (%s)"
5920 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5921 #~ msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
5924 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5926 #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
5930 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5933 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
5936 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5939 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
5941 #~ msgid "Detect by file extension"
5942 #~ msgstr "파일 확장자로 추정"
5944 #~ msgid "Show macro list"
5945 #~ msgstr "매크로 목록 보기"
5948 #~ msgid "Description"
5951 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5952 #~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
5959 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5962 #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
5964 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5965 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
5967 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5968 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
5970 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5971 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
5973 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5974 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
5976 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5977 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
5980 #~ msgid "Shell script"
5981 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
5984 #~ msgid "style: %d"
5988 #~ msgid "Split Horizontally"
5992 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5993 #~ "the -e argument)"
5995 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
5998 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5999 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
6003 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6006 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
6008 #~ msgid "Invalid filename"
6009 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
6011 #~ msgid "_Debug Messages"
6012 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
6014 #~ msgid "Project properties"
6021 #~ msgid "Clear the filter"
6029 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6030 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
6032 #~ msgid "SQL Dump file"
6033 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
6035 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6036 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
6039 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6040 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
6043 #~ "Plugin: %s %s\n"
6044 #~ "Description: %s\n"
6052 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6053 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6054 #~ "Configuration.</i>"
6056 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
6057 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
6060 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6061 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6064 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
6065 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6068 #~ msgid "Namespace:"
6071 #~ msgid "Class name:"
6074 #~ msgid "Hide object files"
6075 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6078 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6079 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6081 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6084 #~ msgid "_Horizontally"
6087 #~ msgid "Find _Selected"
6088 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6090 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6091 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6093 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6094 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6096 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6097 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6099 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6100 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6102 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6103 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6109 #~ msgid "Fixed s_trings"
6110 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6112 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6113 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6115 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6116 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6119 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6120 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6125 #~ msgid "encoding: %s %s"
6126 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6128 #~ msgid "filetype: %s"
6129 #~ msgstr "파일형식: %s"
6131 #~ msgid "scope: %s"
6132 #~ msgstr "유효범위: %s"
6135 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6136 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6138 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6139 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6141 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6142 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6144 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6145 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6147 #~ msgid "_View DVI File"
6148 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6150 #~ msgid "V_iew PDF File"
6151 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6153 #~ msgid "_Set Arguments"
6154 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6156 #~ msgid "Set Arguments"
6159 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6160 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6162 #~ msgid "DVI creation:"
6163 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6165 #~ msgid "PDF creation:"
6166 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6168 #~ msgid "DVI preview:"
6169 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6171 #~ msgid "PDF preview:"
6172 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6175 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6176 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6178 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6179 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6181 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6182 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6184 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6185 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6193 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6194 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6197 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6198 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6200 #~ msgid "Icon size:"
6203 #~ msgid "Hard tab width:"
6204 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6206 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6207 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6209 #~ msgid "Long line marker:"
6212 #~ msgid "Long line marker color:"
6213 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6215 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6216 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6218 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6219 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6222 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6223 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6225 #~ msgid "Run (alternative command)"
6226 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6229 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6230 #~ "loaded when Geany is started."
6232 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6233 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6235 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6236 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6238 #~ msgid "Make in base path"
6239 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6242 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6243 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6245 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6248 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6249 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6251 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6252 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6253 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6255 #~ msgid "Terminal plugin"
6256 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6259 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6260 #~ "if the VTE library could be loaded."
6262 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6267 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6269 #~ msgid "Diff file"
6272 #~ msgid "reStructuredText file"
6273 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6275 #~ msgid "Select _All"
6276 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6278 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6279 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6281 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6282 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6286 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6287 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6289 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6290 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6292 #~ msgid "Version Diff"
6295 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6296 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6298 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6299 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6302 #~ "%s exited with an error: \n"
6305 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6308 #~ msgid "No changes were made."
6309 #~ msgstr "변경사항 없음."
6311 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6312 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6314 #~ msgid "_Version Diff"
6315 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6317 #~ msgid "From Current _File"
6320 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6321 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6323 #~ msgid "From Current _Directory"
6326 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6327 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6329 #~ msgid "From Current _Project"
6330 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6332 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6333 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6335 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6336 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6338 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6339 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6341 #~ msgid "Compiles the current file"
6342 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6344 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6345 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6347 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6348 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6351 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6352 #~ "arguments for execution"
6353 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6355 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6356 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6358 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6359 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6361 #~ msgid "Compile and view the current file"
6362 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6364 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6365 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6367 #~ msgid "Saves all open files"
6368 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6370 #~ msgid "Prints the current file"
6371 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6373 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6374 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6376 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6377 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6379 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6380 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6382 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6383 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6385 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6386 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6389 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6390 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6392 #~ msgid "Change the default font"
6393 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6395 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6396 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6398 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6399 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6401 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6402 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6404 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6405 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6407 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6408 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6410 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6411 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6414 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6416 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6418 #~ msgid "Load global tags file"
6419 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6422 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6424 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6426 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6427 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6429 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6430 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6432 #~ msgid "Go to the entered line"
6433 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6435 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6436 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6438 #~ msgid "Show file operation buttons"
6439 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6441 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6442 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6444 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6445 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6447 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6448 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6450 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6451 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6454 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6456 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6458 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6459 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6461 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6462 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6464 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6465 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6467 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6468 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6470 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6471 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6473 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6474 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6476 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6477 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6479 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6480 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6482 #~ msgid "Show Search field"
6483 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6485 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6486 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6488 #~ msgid "Show Go to Line field"
6489 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6491 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6492 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6494 #~ msgid "Show Quit button"
6495 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6497 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6498 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6500 #~ msgid "<b>Items</b>"
6501 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6503 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6504 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6506 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6507 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6509 #~ msgid "Terminal emulation:"
6510 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6513 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6514 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6516 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6517 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."