Rename js.c to jscript.c to match universal-ctags
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blobe39274c90b56c39852704ff411ca0707457eb13d
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Text;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "編集(_E)"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "書式(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "挿入(_N)"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "その他(_M)"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "日付を挿入(_E)"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "非表示"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "検索(_S)"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "なし"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "現在の文字数"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "括弧の対応"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "上"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "下"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "設定"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
191 "効にできます。"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>起動時</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Confirm exit"
211 msgstr "終了時に確認する"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>終了時</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "起動時のパス:"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr ""
229 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "プロジェクトファイル:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "プラグインのパス"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
250 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
251 "ときは空欄のままにしてください。"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>パス</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "起動/終了"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
276 msgid ""
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
279 msgstr ""
280 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
281 "替えます。"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
292 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
293 "セージリストに残っています。"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
306 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
307 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid ""
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "default dialogs"
317 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>その他</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "常に折り返して検索"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "文書全体を折り返して検索"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "検索ダイアログを隠す"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
349 "語を検索文字列として使用します"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>検索</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid ""
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "project"
367 msgstr ""
368 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
382 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
383 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
384 "ルのパスを変更することも可能です。"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "その他"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
399 msgid "General"
400 msgstr "全般"
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "シンボルリストの表示"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Default symbol sorting mode"
412 msgstr "デフォルトのシンボル ソート モード"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "デフォルトのソート モード:"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
419 msgid "Name"
420 msgstr "名前"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Appearance"
424 msgstr "外観"
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "Show documents list"
428 msgstr "文書リストを表示"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "Toggle the documents list on and off"
432 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Show sidebar"
436 msgstr "サイドバーを表示"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Position:"
440 msgstr "位置:"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "<b>Sidebar</b>"
444 msgstr "<b>サイドバー</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "<b>Message window</b>"
448 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "Symbol list:"
452 msgstr "シンボルリスト:"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Message window:"
456 msgstr "メッセージウィンドウ:"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgid "Editor:"
460 msgstr "エディタ:"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Sets the font for the message window"
464 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Sets the font for the symbol list"
468 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
470 #: ../data/geany.glade.h:94
471 msgid "Sets the editor font"
472 msgstr "エディタのフォントを指定"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "<b>Fonts</b>"
476 msgstr "<b>フォント</b>"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Show status bar"
480 msgstr "ステータスバーを表示"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
484 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
486 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
487 msgid "Interface"
488 msgstr "インターフェース"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Show editor tabs"
492 msgstr "エディタタブを表示"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "Show close buttons"
496 msgstr "閉じるボタンを表示"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid ""
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 msgstr ""
503 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
504 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "現在のタブの次"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
538 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "<b>Editor tabs</b>"
542 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Sidebar:"
546 msgstr "サイドバー:"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Tab positions</b>"
550 msgstr "<b>タブ位置</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Notebook tabs"
554 msgstr "メモタブ"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "Show t_oolbar"
558 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "_Append toolbar to the menu"
562 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
568 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "System _default"
574 msgstr "システム標準(_D)"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "Images _and text"
578 msgstr "画像とテキスト(_A)"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "_Images only"
582 msgstr "画像のみ(_I)"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "_Text only"
586 msgstr "テキストのみ(_T)"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "S_ystem default"
594 msgstr "システム標準(_Y)"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "_Small icons"
598 msgstr "小さいアイコン(_S)"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "最小のアイコン(_V)"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Large icons"
606 msgstr "大きいアイコン(_L)"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>ツールバー</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
617 msgid "Toolbar"
618 msgstr "ツールバー"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Line wrapping"
622 msgstr "行の折り返し"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
625 msgid ""
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
629 msgstr ""
630 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
631 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
633 #: ../data/geany.glade.h:132
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
637 #: ../data/geany.glade.h:133
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
645 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
646 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
647 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
654 msgid ""
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
657 msgstr ""
658 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
659 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
660 "ん。"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "折りたたみ"
666 #: ../data/geany.glade.h:137
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
676 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid ""
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
686 msgstr ""
687 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
688 "線)を使用するかどうかを指定します"
690 #: ../data/geany.glade.h:141
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "行の自動改行:"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "行コメント文字列:"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid ""
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
710 msgstr ""
711 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
712 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>機能</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid "Features"
720 msgstr "機能"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid ""
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 msgstr ""
727 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
728 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
730 #: ../data/geany.glade.h:149
731 msgid "Width:"
732 msgstr "幅:"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "自動インデント:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "ファイルから種類を検出"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid ""
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
749 "opened"
750 msgstr ""
751 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
752 "か"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "タブと空白(_A)"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid ""
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "_Spaces"
765 msgstr "空白(_S)"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
769 msgstr "インデントに空白を使用"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
772 msgid "_Tabs"
773 msgstr "タブ(_T)"
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use one tab per indent"
777 msgstr "インデントにタブを使用"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "ファイルから幅を検出"
783 #: ../data/geany.glade.h:161
784 msgid ""
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
786 "opened"
787 msgstr ""
788 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "Type:"
792 msgstr "形式:"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid "Tab key indents"
796 msgstr "タブキーによるインデント"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
799 msgid ""
800 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
801 msgstr ""
802 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
803 "押すとインデントを解除する"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "<b>Indentation</b>"
807 msgstr "<b>インデント</b>"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Indentation"
811 msgstr "インデント"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Snippet completion"
815 msgstr "スニペット補完"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid ""
819 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
820 "string using a single keypress"
821 msgstr ""
822 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
823 "で入力が完了します"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
827 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
831 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
835 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid ""
839 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
840 "when a new line is entered inside such a comment"
841 msgstr ""
842 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
843 "を自動継続します"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Autocomplete symbols"
847 msgstr "自動補完シンボル"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid ""
851 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
852 "variables, ...)"
853 msgstr ""
854 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
855 "名、その他のシンボル)"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Autocomplete all words in document"
859 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
862 msgid "Drop rest of word on completion"
863 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
865 #: ../data/geany.glade.h:177
866 msgid "Max. symbol name suggestions:"
867 msgstr "シンボル名候補数:"
869 #: ../data/geany.glade.h:178
870 msgid "Completion list height:"
871 msgstr "補完リストの行数:"
873 #: ../data/geany.glade.h:179
874 msgid "Characters to type for autocompletion:"
875 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
877 #: ../data/geany.glade.h:180
878 msgid ""
879 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
880 "autocompletion list"
881 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
883 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "自動補完リストの行数"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
889 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Symbol list update frequency:"
893 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid ""
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 msgstr ""
901 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
902 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
903 "とリアルタイムで更新します。"
905 #: ../data/geany.glade.h:185
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>補完</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:186
910 msgid "Parenthesis ( )"
911 msgstr "括弧の補完 ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "波括弧の補完 {}"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "二重引用符の補完"
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgid "Completions"
955 msgstr "補完"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "構文色分けの色を反転"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
963 msgstr ""
964 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
965 "使用します"
967 #: ../data/geany.glade.h:200
968 msgid "Show indentation guides"
969 msgstr "インデント位置を表示"
971 #: ../data/geany.glade.h:201
972 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
973 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
975 #: ../data/geany.glade.h:202
976 msgid "Show white space"
977 msgstr "空白を表示"
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
981 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
983 #: ../data/geany.glade.h:204
984 msgid "Show line endings"
985 msgstr "行末を表示"
987 #: ../data/geany.glade.h:205
988 msgid "Shows the line ending character"
989 msgstr "行末文字を表示します"
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Show line numbers"
993 msgstr "行番号を表示"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
997 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "Show markers margin"
1001 msgstr "行マーカーを表示"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 msgid ""
1005 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1006 "mark lines"
1007 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1009 #: ../data/geany.glade.h:210
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1013 #: ../data/geany.glade.h:211
1014 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1017 #: ../data/geany.glade.h:212
1018 msgid "<b>Display</b>"
1019 msgstr "<b>表示</b>"
1021 #: ../data/geany.glade.h:213
1022 msgid "Column:"
1023 msgstr "列:"
1025 #: ../data/geany.glade.h:214
1026 msgid "Color:"
1027 msgstr "色:"
1029 #: ../data/geany.glade.h:215
1030 msgid "Sets the color of the long line marker"
1031 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1033 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1034 msgid "Color Chooser"
1035 msgstr "色の選択"
1037 #: ../data/geany.glade.h:217
1038 msgid ""
1039 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1040 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1041 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1042 msgstr ""
1043 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1044 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1045 "定します。"
1047 #: ../data/geany.glade.h:218
1048 msgid "Line"
1049 msgstr "線"
1051 #: ../data/geany.glade.h:219
1052 msgid ""
1053 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1054 "(see below)"
1055 msgstr ""
1056 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1058 #: ../data/geany.glade.h:220
1059 msgid "Background"
1060 msgstr "背景色"
1062 #: ../data/geany.glade.h:221
1063 msgid ""
1064 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1065 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1066 "proportional fonts)"
1067 msgstr ""
1068 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1069 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1071 #: ../data/geany.glade.h:222
1072 msgid "Enabled"
1073 msgstr "有効"
1075 #: ../data/geany.glade.h:223
1076 msgid "<b>Long line marker</b>"
1077 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:224
1080 msgid "Disabled"
1081 msgstr "無効"
1083 #: ../data/geany.glade.h:225
1084 msgid "Do not show virtual spaces"
1085 msgstr "仮の空白を表示しない"
1087 #: ../data/geany.glade.h:226
1088 msgid "Only for rectangular selections"
1089 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1091 #: ../data/geany.glade.h:227
1092 msgid ""
1093 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1094 "selection"
1095 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1097 #: ../data/geany.glade.h:228
1098 msgid "Always"
1099 msgstr "常に表示"
1101 #: ../data/geany.glade.h:229
1102 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1103 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1105 #: ../data/geany.glade.h:230
1106 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1107 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:231
1110 msgid "Display"
1111 msgstr "表示"
1113 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1114 msgid "Editor"
1115 msgstr "エディタ"
1117 #: ../data/geany.glade.h:233
1118 msgid "Open new documents from the command-line"
1119 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1121 #: ../data/geany.glade.h:234
1122 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1123 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1125 #: ../data/geany.glade.h:235
1126 msgid "Default end of line characters:"
1127 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1129 #: ../data/geany.glade.h:236
1130 msgid "<b>New files</b>"
1131 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:237
1134 msgid "Default encoding (new files):"
1135 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1137 #: ../data/geany.glade.h:238
1138 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1139 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1141 #: ../data/geany.glade.h:239
1142 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1143 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1145 #: ../data/geany.glade.h:240
1146 msgid ""
1147 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1148 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1149 "(usually not needed)"
1150 msgstr ""
1151 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1152 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1153 "常使われません)"
1155 #: ../data/geany.glade.h:241
1156 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1157 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1159 #: ../data/geany.glade.h:242
1160 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1161 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1163 #: ../data/geany.glade.h:243
1164 msgid "<b>Encodings</b>"
1165 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:244
1168 msgid "Ensure new line at file end"
1169 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1171 #: ../data/geany.glade.h:245
1172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1173 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1175 #: ../data/geany.glade.h:246
1176 msgid "Ensure consistent line endings"
1177 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1179 #: ../data/geany.glade.h:247
1180 msgid ""
1181 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1182 "mixed line endings in the same file"
1183 msgstr ""
1184 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1185 "確認します。"
1187 #: ../data/geany.glade.h:248
1188 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1189 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1191 #: ../data/geany.glade.h:249
1192 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1193 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1195 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1196 msgid "Replace tabs with space"
1197 msgstr "タブを空白に置換"
1199 #: ../data/geany.glade.h:251
1200 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1201 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1203 #: ../data/geany.glade.h:252
1204 msgid "<b>Saving files</b>"
1205 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1207 #: ../data/geany.glade.h:253
1208 msgid "Recent files list length:"
1209 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1211 #: ../data/geany.glade.h:254
1212 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1213 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1215 #: ../data/geany.glade.h:255
1216 msgid "Disk check timeout:"
1217 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1219 #: ../data/geany.glade.h:256
1220 msgid ""
1221 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1222 "disables checking."
1223 msgstr ""
1224 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1225 "します。0は確認しません。"
1227 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1228 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1229 msgid "Files"
1230 msgstr "ファイル"
1232 #: ../data/geany.glade.h:258
1233 msgid "Terminal:"
1234 msgstr "端末:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:259
1237 msgid "Browser:"
1238 msgstr "ブラウザ:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:261
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1244 "filename)"
1245 msgstr ""
1246 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1248 #: ../data/geany.glade.h:262
1249 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1250 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1252 #: ../data/geany.glade.h:263
1253 msgid "Grep:"
1254 msgstr "Grep:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:264
1257 msgid "<b>Tool paths</b>"
1258 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1260 #: ../data/geany.glade.h:265
1261 msgid "Context action:"
1262 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:267
1265 #, no-c-format
1266 msgid ""
1267 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1268 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1269 "execution."
1270 msgstr ""
1271 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1272 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1274 #: ../data/geany.glade.h:268
1275 msgid "<b>Commands</b>"
1276 msgstr "<b>コマンド</b>"
1278 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1279 msgid "Tools"
1280 msgstr "ツール"
1282 #: ../data/geany.glade.h:270
1283 msgid "email address of the developer"
1284 msgstr "開発者の email アドレス"
1286 #: ../data/geany.glade.h:271
1287 msgid "Initials of the developer name"
1288 msgstr "開発者の頭文字"
1290 #: ../data/geany.glade.h:272
1291 msgid "Initial version:"
1292 msgstr "初期バージョン:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:273
1295 msgid "Version number, which a new file initially has"
1296 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1298 #: ../data/geany.glade.h:274
1299 msgid "Company name"
1300 msgstr "会社名"
1302 #: ../data/geany.glade.h:275
1303 msgid "Developer:"
1304 msgstr "開発者:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:276
1307 msgid "Company:"
1308 msgstr "会社:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:277
1311 msgid "Mail address:"
1312 msgstr "メールアドレス:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:278
1315 msgid "Initials:"
1316 msgstr "頭文字:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:279
1319 msgid "The name of the developer"
1320 msgstr "開発者の名前"
1322 #: ../data/geany.glade.h:280
1323 msgid "Year:"
1324 msgstr "年:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:281
1327 msgid "Date:"
1328 msgstr "日:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:282
1331 msgid "Date & time:"
1332 msgstr "日時:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:283
1335 msgid ""
1336 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1337 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1338 msgstr ""
1339 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1340 "定子が使用できます。"
1342 #: ../data/geany.glade.h:284
1343 msgid ""
1344 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1345 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1346 msgstr ""
1347 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1348 "が使用できます。"
1350 #: ../data/geany.glade.h:285
1351 msgid ""
1352 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 msgstr ""
1355 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1356 "が使用できます。"
1358 #: ../data/geany.glade.h:286
1359 msgid "<b>Template data</b>"
1360 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1362 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1363 msgid "Templates"
1364 msgstr "テンプレート"
1366 #: ../data/geany.glade.h:288
1367 msgid "C_hange"
1368 msgstr "変更(_H)"
1370 #: ../data/geany.glade.h:289
1371 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1372 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1374 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1375 #: ../src/prefs.c:1618
1376 msgid "Keybindings"
1377 msgstr "キーバインド"
1379 #: ../data/geany.glade.h:291
1380 msgid "Command:"
1381 msgstr "コマンド:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:293
1384 #, no-c-format
1385 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1386 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1388 #: ../data/geany.glade.h:294
1389 msgid "Use an external command for printing"
1390 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1392 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1393 msgid "Print line numbers"
1394 msgstr "行番号を印刷"
1396 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1397 msgid "Add line numbers to the printed page"
1398 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1400 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1401 msgid "Print page numbers"
1402 msgstr "ページ番号を印刷"
1404 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1405 msgid ""
1406 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1407 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1409 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1410 msgid "Print page header"
1411 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1413 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1414 msgid ""
1415 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1416 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1417 msgstr ""
1418 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1419 "ます。3行分を必要とします。"
1421 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1422 msgid "Use the basename of the printed file"
1423 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1425 #: ../data/geany.glade.h:302
1426 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1427 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1429 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1430 msgid "Date format:"
1431 msgstr "日付の書式:"
1433 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1434 msgid ""
1435 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1436 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1437 "with the ANSI C strftime function."
1438 msgstr ""
1439 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1440 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1442 #: ../data/geany.glade.h:305
1443 msgid "Use native GTK printing"
1444 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1446 #: ../data/geany.glade.h:306
1447 msgid "<b>Printing</b>"
1448 msgstr "<b>印刷</b>"
1450 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1451 msgid "Printing"
1452 msgstr "印刷"
1454 #: ../data/geany.glade.h:308
1455 msgid "Font:"
1456 msgstr "フォント:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:309
1459 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1460 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1462 #: ../data/geany.glade.h:310
1463 msgid "Choose Terminal Font"
1464 msgstr "端末フォントを指定"
1466 #: ../data/geany.glade.h:311
1467 msgid "Foreground color:"
1468 msgstr "文字色:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:312
1471 msgid "Background color:"
1472 msgstr "背景色:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:313
1475 msgid "Background image:"
1476 msgstr "背景画像:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:314
1479 msgid "Scrollback lines:"
1480 msgstr "スクロール行数:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:315
1483 msgid "Shell:"
1484 msgstr "シェル:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:316
1487 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1488 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1490 #: ../data/geany.glade.h:317
1491 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1492 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1494 #: ../data/geany.glade.h:318
1495 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1496 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
1498 #: ../data/geany.glade.h:319
1499 msgid ""
1500 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1501 "widget"
1502 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1504 #: ../data/geany.glade.h:320
1505 msgid ""
1506 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1507 "emulation"
1508 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1510 #: ../data/geany.glade.h:321
1511 msgid "Scroll on keystroke"
1512 msgstr "キー入力でスクロール"
1514 #: ../data/geany.glade.h:322
1515 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1516 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1518 #: ../data/geany.glade.h:323
1519 msgid "Scroll on output"
1520 msgstr "出力によってスクロール"
1522 #: ../data/geany.glade.h:324
1523 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1524 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1526 #: ../data/geany.glade.h:325
1527 msgid "Cursor blinks"
1528 msgstr "カーソルの点滅"
1530 #: ../data/geany.glade.h:326
1531 msgid "Whether to blink the cursor"
1532 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1534 #: ../data/geany.glade.h:327
1535 msgid "Override Geany keybindings"
1536 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1538 #: ../data/geany.glade.h:328
1539 msgid ""
1540 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1541 msgstr ""
1542 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1543 "離)"
1545 #: ../data/geany.glade.h:329
1546 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1547 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1549 #: ../data/geany.glade.h:330
1550 msgid ""
1551 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1552 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1553 "within the VTE."
1554 msgstr ""
1555 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1556 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1557 "は便利です。"
1559 #: ../data/geany.glade.h:331
1560 msgid "Follow path of the current file"
1561 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1563 #: ../data/geany.glade.h:332
1564 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1565 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1567 #: ../data/geany.glade.h:333
1568 msgid "Execute programs in the VTE"
1569 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1571 #: ../data/geany.glade.h:334
1572 msgid ""
1573 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1574 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1575 msgstr ""
1576 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1577 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1579 #: ../data/geany.glade.h:335
1580 msgid "Don't use run script"
1581 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1583 #: ../data/geany.glade.h:336
1584 msgid ""
1585 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1586 "status of the executed program"
1587 msgstr ""
1588 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1589 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1591 #: ../data/geany.glade.h:337
1592 msgid "<b>Terminal</b>"
1593 msgstr "<b>端末</b>"
1595 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1596 msgid "Terminal"
1597 msgstr "端末"
1599 #: ../data/geany.glade.h:339
1600 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1601 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1603 #: ../data/geany.glade.h:340
1604 msgid "<b>Various preferences</b>"
1605 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1607 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1608 msgid "Various"
1609 msgstr "各種"
1611 #: ../data/geany.glade.h:343
1612 msgid "_File"
1613 msgstr "ファイル(_F)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:344
1616 msgid "New (with _Template)"
1617 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:345
1620 msgid "_Open..."
1621 msgstr "開く...(_O)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:346
1624 msgid "Recent _Files"
1625 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:347
1628 msgid "Save _As..."
1629 msgstr "別名で保存...(_A)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:348
1632 msgid "Sa_ve All"
1633 msgstr "すべて保存(_L)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1636 #: ../src/sidebar.c:718
1637 msgid "_Reload"
1638 msgstr "再読み込み(_R)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:350
1641 msgid "R_eload As"
1642 msgstr "読み直す(_E)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:351
1645 msgid "Page Set_up"
1646 msgstr "ページ設定(_U)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:352
1649 msgid "_Print..."
1650 msgstr "印刷...(_P)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1653 msgid "Close Ot_her Documents"
1654 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1657 msgid "C_lose All"
1658 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:355
1661 msgid "Co_mmands"
1662 msgstr "コマンド(_C)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1665 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1666 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1669 msgid "_Copy Current Line(s)"
1670 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1673 msgid "_Delete Current Line(s)"
1674 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1677 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1678 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1681 msgid "S_elect Current Line(s)"
1682 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1685 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1686 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:362
1689 msgid "_Move Line(s) Up"
1690 msgstr "行を上に移動(_M)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:363
1693 msgid "M_ove Line(s) Down"
1694 msgstr "行を下に移動(_O)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1697 msgid "_Send Selection to Terminal"
1698 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1701 msgid "_Reflow Lines/Block"
1702 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1705 msgid "T_oggle Case of Selection"
1706 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:367
1709 msgid "_Comment Line(s)"
1710 msgstr "行をコメント化(_C)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:368
1713 msgid "U_ncomment Line(s)"
1714 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:369
1717 msgid "_Toggle Line Commentation"
1718 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:370
1721 msgid "_Increase Indent"
1722 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:371
1725 msgid "_Decrease Indent"
1726 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1729 msgid "S_mart Line Indent"
1730 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:373
1733 msgid "_Send Selection to"
1734 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:374
1737 msgid "I_nsert Comments"
1738 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:375
1741 msgid "Preference_s"
1742 msgstr "設定(_S)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1745 msgid "P_lugin Preferences"
1746 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:377
1749 msgid "_Find..."
1750 msgstr "検索...(_F)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:378
1753 msgid "Find _Next"
1754 msgstr "次を検索(_N)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:379
1757 msgid "Find _Previous"
1758 msgstr "前を検索(_P)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1761 msgid "Find in F_iles..."
1762 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1764 #: ../data/geany.glade.h:381
1765 msgid "_Replace..."
1766 msgstr "置換(_R)..."
1768 #: ../data/geany.glade.h:382
1769 msgid "Next Me_ssage"
1770 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:383
1773 msgid "Pr_evious Message"
1774 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1777 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1778 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1781 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1782 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:386
1785 msgid "_Go to Line..."
1786 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1788 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1789 msgid "Find Next _Selection"
1790 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1793 msgid "Find Pre_vious Selection"
1794 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1797 msgid "_Mark All"
1798 msgstr "すべてメイク(_M)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:390
1801 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1802 msgstr "シンボル宣言へ移動(_A)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:391
1805 msgid "_View"
1806 msgstr "表示(_V)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:392
1809 msgid "Change _Font..."
1810 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:393
1813 msgid "Change _Color Scheme..."
1814 msgstr "色の設定(_C)..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:394
1817 msgid "Show _Markers Margin"
1818 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1820 #: ../data/geany.glade.h:395
1821 msgid "Show _Line Numbers"
1822 msgstr "行番号を表示(_L)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:396
1825 msgid "Show White S_pace"
1826 msgstr "空白を表示(_W)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:397
1829 msgid "Show Line _Endings"
1830 msgstr "行末を表示(_E)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:398
1833 msgid "Show Indentation _Guides"
1834 msgstr "インデントを表示(_I)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:399
1837 msgid "Full_screen"
1838 msgstr "全画面表示(_S)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:400
1841 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1842 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1844 #: ../data/geany.glade.h:401
1845 msgid "Show Message _Window"
1846 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:402
1849 msgid "Show _Toolbar"
1850 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1852 #: ../data/geany.glade.h:403
1853 msgid "Show Side_bar"
1854 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1856 #: ../data/geany.glade.h:404
1857 msgid "_Document"
1858 msgstr "文書(_D)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:405
1861 msgid "_Line Wrapping"
1862 msgstr "行の折り返し(_L)"
1864 #: ../data/geany.glade.h:406
1865 msgid "Line _Breaking"
1866 msgstr "自動改行(_B)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:407
1869 msgid "_Auto-indentation"
1870 msgstr "自動インデント(_A)"
1872 #: ../data/geany.glade.h:408
1873 msgid "In_dent Type"
1874 msgstr "インデント形式(_D)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:409
1877 msgid "_Detect from Content"
1878 msgstr "内容から検出(_D)"
1880 #: ../data/geany.glade.h:410
1881 msgid "T_abs and Spaces"
1882 msgstr "タブと空白(_A)"
1884 #: ../data/geany.glade.h:411
1885 msgid "Indent Widt_h"
1886 msgstr "インデント幅(_H)"
1888 #: ../data/geany.glade.h:412
1889 msgid "_1"
1890 msgstr "_1"
1892 #: ../data/geany.glade.h:413
1893 msgid "_2"
1894 msgstr "_2"
1896 #: ../data/geany.glade.h:414
1897 msgid "_3"
1898 msgstr "_3"
1900 #: ../data/geany.glade.h:415
1901 msgid "_4"
1902 msgstr "_4"
1904 #: ../data/geany.glade.h:416
1905 msgid "_5"
1906 msgstr "_5"
1908 #: ../data/geany.glade.h:417
1909 msgid "_6"
1910 msgstr "_6"
1912 #: ../data/geany.glade.h:418
1913 msgid "_7"
1914 msgstr "_7"
1916 #: ../data/geany.glade.h:419
1917 msgid "_8"
1918 msgstr "_8"
1920 #: ../data/geany.glade.h:420
1921 msgid "Read _Only"
1922 msgstr "読み取り専用(_O)"
1924 #: ../data/geany.glade.h:421
1925 msgid "_Write Unicode BOM"
1926 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1928 #: ../data/geany.glade.h:422
1929 msgid "Set File_type"
1930 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:423
1933 msgid "Set _Encoding"
1934 msgstr "エンコーディング(_E)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:424
1937 msgid "Set Line E_ndings"
1938 msgstr "行末(_N)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:425
1941 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1942 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1944 #: ../data/geany.glade.h:426
1945 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1946 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1948 #: ../data/geany.glade.h:427
1949 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1950 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1952 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1953 msgid "_Clone"
1954 msgstr "複製(_C)"
1956 #: ../data/geany.glade.h:429
1957 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1958 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:430
1961 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1962 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:431
1965 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1966 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
1968 #: ../data/geany.glade.h:432
1969 msgid "_Fold All"
1970 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:433
1973 msgid "_Unfold All"
1974 msgstr "すべて広げる(_U)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:434
1977 msgid "Remove _Markers"
1978 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:435
1981 msgid "Remove Error _Indicators"
1982 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:436
1985 msgid "_Project"
1986 msgstr "プロジェクト(_P)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:437
1989 msgid "_New..."
1990 msgstr "新規(_N)..."
1992 #: ../data/geany.glade.h:438
1993 msgid "_Recent Projects"
1994 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:439
1997 msgid "_Close"
1998 msgstr "閉じる(_C)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:440
2001 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2002 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2004 #: ../data/geany.glade.h:441
2005 msgid "_Apply Default Indentation"
2006 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2008 #. build the code
2009 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2010 msgid "_Build"
2011 msgstr "ビルド(_B)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:443
2014 msgid "_Tools"
2015 msgstr "ツール(_T)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:444
2018 msgid "_Reload Configuration"
2019 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:445
2022 msgid "C_onfiguration Files"
2023 msgstr "設定ファイル(_O)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:446
2026 msgid "_Color Chooser"
2027 msgstr "色の選択(_C)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:447
2030 msgid "_Word Count"
2031 msgstr "ワードカウント(_W)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:448
2034 msgid "Load Ta_gs File..."
2035 msgstr "タグファイルを読み込む(_G)..."
2037 #: ../data/geany.glade.h:449
2038 msgid "_Help"
2039 msgstr "ヘルプ(_H)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:450
2042 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2043 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2045 #: ../data/geany.glade.h:451
2046 msgid "Debug _Messages"
2047 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:452
2050 msgid "_Website"
2051 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:453
2054 msgid "Wi_ki"
2055 msgstr "Wi_ki"
2057 #: ../data/geany.glade.h:454
2058 msgid "Report a _Bug..."
2059 msgstr "バグを報告(_B)..."
2061 #: ../data/geany.glade.h:455
2062 msgid "_Donate..."
2063 msgstr "寄付(_D)..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2066 msgid "Symbols"
2067 msgstr "シンボル"
2069 #: ../data/geany.glade.h:457
2070 msgid "Documents"
2071 msgstr "文書"
2073 #: ../data/geany.glade.h:458
2074 msgid "Status"
2075 msgstr "ステータス"
2077 #: ../data/geany.glade.h:459
2078 msgid "Compiler"
2079 msgstr "コンパイラ"
2081 #: ../data/geany.glade.h:460
2082 msgid "Messages"
2083 msgstr "メッセージ"
2085 #: ../data/geany.glade.h:461
2086 msgid "Scribble"
2087 msgstr "メモ"
2089 #: ../data/geany.glade.h:462
2090 msgid "Project Properties"
2091 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2093 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2094 msgid "Filename:"
2095 msgstr "ファイル名:"
2097 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2098 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2099 msgid "Name:"
2100 msgstr "名前:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:465
2103 msgid "Description:"
2104 msgstr "説明:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2107 msgid "Base path:"
2108 msgstr "基本パス:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:467
2111 msgid "File patterns:"
2112 msgstr "ファイルパターン:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:468
2115 msgid ""
2116 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2117 "g. *.c *.h)"
2118 msgstr ""
2119 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2120 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2123 msgid ""
2124 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2125 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2126 "project filename."
2127 msgstr ""
2128 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2129 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2130 "パスが使用できます。"
2132 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2133 msgid "Project"
2134 msgstr "プロジェクト"
2136 #: ../data/geany.glade.h:471
2137 msgid "Display:"
2138 msgstr "表示:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:472
2141 msgid "Custom"
2142 msgstr "カスタム"
2144 #: ../data/geany.glade.h:473
2145 msgid "Use global settings"
2146 msgstr "グローバルな設定を使用"
2148 #: ../data/geany.glade.h:474
2149 msgid "Size:"
2150 msgstr "サイズ:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:475
2153 msgid "Location:"
2154 msgstr "場所:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:476
2157 msgid "Read-only:"
2158 msgstr "読み取り専用:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:477
2161 msgid "Encoding:"
2162 msgstr "エンコーディング:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:478
2165 msgid "Modified:"
2166 msgstr "修正済み:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:479
2169 msgid "Changed:"
2170 msgstr "変更済み:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:480
2173 msgid "Accessed:"
2174 msgstr "アクセス日時:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:481
2177 msgid "(only inside Geany)"
2178 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:482
2181 msgid "Permissions:"
2182 msgstr "属性:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:483
2185 msgid "Read:"
2186 msgstr "読み取り:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:484
2189 msgid "Write:"
2190 msgstr "書き込み:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:485
2193 msgid "Execute:"
2194 msgstr "実行:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:486
2197 msgid "Owner:"
2198 msgstr "所有者:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:487
2201 msgid "Group:"
2202 msgstr "グループ:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:488
2205 msgid "Other:"
2206 msgstr "その他:"
2208 #: ../src/about.c:48
2209 msgid ""
2210 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2211 "Colomban Wendling\n"
2212 "Nick Treleaven\n"
2213 "Matthew Brush\n"
2214 "Enrico Tröger\n"
2215 "Frank Lanitz\n"
2216 "All rights reserved."
2217 msgstr ""
2218 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2219 "Colomban Wendling\n"
2220 "Nick Treleaven\n"
2221 "Matthew Brush\n"
2222 "Enrico Tröger\n"
2223 "Frank Lanitz\n"
2224 "All rights reserved."
2226 #: ../src/about.c:168
2227 msgid "About Geany"
2228 msgstr "Geany について"
2230 #: ../src/about.c:212
2231 msgid "A fast and lightweight IDE"
2232 msgstr "高速で軽量な IDE"
2234 #: ../src/about.c:234
2235 #, c-format
2236 msgid "(built on or after %s)"
2237 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2239 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2240 #: ../src/about.c:266
2241 msgid "Info"
2242 msgstr "情報"
2244 #: ../src/about.c:282
2245 msgid "Developers"
2246 msgstr "開発者"
2248 #: ../src/about.c:289
2249 msgid "maintainer"
2250 msgstr "保守担当"
2252 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2253 msgid "developer"
2254 msgstr "開発者"
2256 #: ../src/about.c:321
2257 msgid "translation maintainer"
2258 msgstr "翻訳保守担当"
2260 #: ../src/about.c:330
2261 msgid "Translators"
2262 msgstr "翻訳者"
2264 #: ../src/about.c:350
2265 msgid "Previous Translators"
2266 msgstr "以前の翻訳者"
2268 #: ../src/about.c:371
2269 msgid "Contributors"
2270 msgstr "貢献者"
2272 #: ../src/about.c:381
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2276 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2278 #: ../src/about.c:407
2279 msgid "Credits"
2280 msgstr "クレジット"
2282 #: ../src/about.c:424
2283 msgid "License"
2284 msgstr "ライセンス"
2286 #: ../src/about.c:433
2287 msgid ""
2288 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2289 "gpl-2.0.txt to view it online."
2290 msgstr ""
2291 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2292 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2294 #. fall back to %d
2295 #: ../src/build.c:710
2296 #, c-format
2297 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2298 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2300 #: ../src/build.c:738
2301 msgid "Process failed, no working directory"
2302 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2304 #: ../src/build.c:750
2305 #, c-format
2306 msgid "%s (in directory: %s)"
2307 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2309 #: ../src/build.c:773
2310 #, c-format
2311 msgid "Process failed (%s)"
2312 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2314 #: ../src/build.c:807
2315 #, c-format
2316 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2317 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2319 #: ../src/build.c:832
2320 #, c-format
2321 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2322 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2324 #: ../src/build.c:874
2325 msgid ""
2326 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2327 "or Enter to clear it)."
2328 msgstr ""
2329 "端末に何か入力(Ctrl+C または クリアのために Enter を入力)"
2330 "したために、ファイルを実行しませんでした。"
2332 #: ../src/build.c:907
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2336 "Preferences"
2337 msgstr "ビルドコマンド \"%s\" が実行できません: %s 設定の端末設定を確認してください。"
2339 #: ../src/build.c:1016
2340 msgid "Compilation failed."
2341 msgstr "コンパイル失敗"
2343 #: ../src/build.c:1030
2344 msgid "Compilation finished successfully."
2345 msgstr "コンパイル完了"
2347 #: ../src/build.c:1199
2348 msgid "Custom Text"
2349 msgstr "カスタムテキスト"
2351 #: ../src/build.c:1200
2352 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2353 msgstr ""
2354 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2355 "されます。"
2357 #: ../src/build.c:1278
2358 msgid "_Next Error"
2359 msgstr "次のエラー(_N)"
2361 #: ../src/build.c:1280
2362 msgid "_Previous Error"
2363 msgstr "前のエラー(_P)"
2365 #. arguments
2366 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2367 msgid "_Set Build Commands"
2368 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2370 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2371 msgid "Build the current file"
2372 msgstr "現在のファイルをビルド"
2374 #: ../src/build.c:1587
2375 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2376 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2378 #: ../src/build.c:1589
2379 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2380 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2382 #: ../src/build.c:1591
2383 msgid "Compile the current file with Make"
2384 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2386 #: ../src/build.c:1610
2387 #, c-format
2388 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2389 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2391 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2392 msgid "No more build errors."
2393 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2395 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2396 msgid "Set menu item label"
2397 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2399 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2400 msgid "Label"
2401 msgstr "ラベル"
2403 #. command column, holding status and command display
2404 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2405 msgid "Command"
2406 msgstr "コマンド"
2408 #: ../src/build.c:1778
2409 msgid "Working directory"
2410 msgstr "作業ディレクトリ"
2412 #: ../src/build.c:1779
2413 msgid "Reset"
2414 msgstr "リセット"
2416 #: ../src/build.c:1836
2417 msgid "Click to set menu item label"
2418 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2420 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2421 #, c-format
2422 msgid "%s commands"
2423 msgstr "%s コマンド"
2425 #: ../src/build.c:1922
2426 msgid "No filetype"
2427 msgstr "ファイル種類なし"
2429 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2430 msgid "Error regular expression:"
2431 msgstr "正規表現エラー:"
2433 #: ../src/build.c:1959
2434 msgid "Independent commands"
2435 msgstr "独立したコマンド"
2437 #: ../src/build.c:1991
2438 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2439 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2441 #: ../src/build.c:2000
2442 msgid "Execute commands"
2443 msgstr "コマンドを実行"
2445 #: ../src/build.c:2012
2446 msgid ""
2447 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2448 "manual for details."
2449 msgstr ""
2450 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2451 "ニュアルを参照してください"
2453 #: ../src/build.c:2170
2454 msgid "Set Build Commands"
2455 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2457 #: ../src/build.c:2385
2458 msgid "_Compile"
2459 msgstr "コンパイル(_C)"
2461 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2462 msgid "_Execute"
2463 msgstr "実行(_E)"
2465 #. build the code with make custom
2466 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2467 msgid "Make Custom _Target..."
2468 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2470 #. build the code with make object
2471 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2472 msgid "Make _Object"
2473 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2475 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2476 msgid "_Make"
2477 msgstr "メイク(_M)"
2479 #. build the code with make all
2480 #: ../src/build.c:2681
2481 msgid "_Make All"
2482 msgstr "すべてメイク(_M)"
2484 #: ../src/callbacks.c:147
2485 #, c-format
2486 msgid "%d file saved."
2487 msgid_plural "%d files saved."
2488 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2490 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2491 msgid "Go to Line"
2492 msgstr "指定行へ移動"
2494 #: ../src/callbacks.c:891
2495 msgid "Enter the line you want to go to:"
2496 msgstr "移動する行番号を指定:"
2498 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2499 msgid ""
2500 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2501 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2503 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2504 msgid "No more message items."
2505 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2507 #: ../src/callbacks.c:1419
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2510 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2512 #: ../src/callbacks.c:1468
2513 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2514 msgstr "ファイル種類設定のパスの設定を確認してください。"
2516 #: ../src/callbacks.c:1473
2517 msgid "Check the path setting in Preferences."
2518 msgstr "パス設定を確認してください。"
2520 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2521 #: ../src/callbacks.c:1486
2522 #, c-format
2523 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2524 msgstr "コンテキスト アクション コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2526 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2527 #: ../src/document.c:2367
2528 #, c-format
2529 msgid "\"%s\" was not found."
2530 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2532 #. auto-detect
2533 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2534 msgid "Detect from file"
2535 msgstr "ファイルから検出"
2537 #: ../src/dialogs.c:226
2538 msgid "Programming Languages"
2539 msgstr "プログラミング言語"
2541 #: ../src/dialogs.c:228
2542 msgid "Scripting Languages"
2543 msgstr "スクリプト言語"
2545 #: ../src/dialogs.c:230
2546 msgid "Markup Languages"
2547 msgstr "マークアップ言語"
2549 #: ../src/dialogs.c:308
2550 msgid "_More Options"
2551 msgstr "オプション(_M)"
2553 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2554 #: ../src/dialogs.c:315
2555 msgid "Show _hidden files"
2556 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2558 #: ../src/dialogs.c:326
2559 msgid "Set encoding:"
2560 msgstr "エンコーディングの設定:"
2562 #: ../src/dialogs.c:335
2563 msgid ""
2564 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2565 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2566 "correctly by Geany.\n"
2567 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2568 "encoding."
2569 msgstr ""
2570 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2571 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2572 "す。\n"
2573 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2574 "かれることに注意してください。"
2576 #. line 2 with filetype combo
2577 #: ../src/dialogs.c:342
2578 msgid "Set filetype:"
2579 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2581 #: ../src/dialogs.c:351
2582 msgid ""
2583 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2584 "filename extension.\n"
2585 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2586 "filetype."
2587 msgstr ""
2588 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2589 "てください。\n"
2590 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2591 "れることに注意してください。"
2593 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2594 msgid "Open File"
2595 msgstr "ファイルを開く"
2597 #: ../src/dialogs.c:381
2598 msgctxt "Open dialog action"
2599 msgid "_View"
2600 msgstr "表示(_V)"
2602 #: ../src/dialogs.c:383
2603 msgid ""
2604 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2605 "all files will be opened read-only."
2606 msgstr ""
2607 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2608 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2610 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2611 msgid "Overwrite?"
2612 msgstr "上書きしますか?"
2614 #: ../src/dialogs.c:536
2615 msgid "Filename already exists!"
2616 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2618 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2619 msgid "Save File"
2620 msgstr "ファイルを保存"
2622 #: ../src/dialogs.c:574
2623 msgid "R_ename"
2624 msgstr "名前の変更(_E)"
2626 #: ../src/dialogs.c:575
2627 msgid "Save the file and rename it"
2628 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2630 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2631 msgid "Error"
2632 msgstr "エラー"
2634 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2635 #: ../src/win32.c:736
2636 msgid "Question"
2637 msgstr "質問"
2639 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2640 msgid "Warning"
2641 msgstr "警告"
2643 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2644 msgid "Information"
2645 msgstr "情報"
2647 #: ../src/dialogs.c:783
2648 msgid "_Don't save"
2649 msgstr "保存しない(_D)"
2651 #: ../src/dialogs.c:812
2652 #, c-format
2653 msgid "The file '%s' is not saved."
2654 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2656 #: ../src/dialogs.c:813
2657 msgid "Do you want to save it before closing?"
2658 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2660 #: ../src/dialogs.c:891
2661 msgid "Choose font"
2662 msgstr "フォントを選択"
2664 #: ../src/dialogs.c:1185
2665 msgid ""
2666 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2667 "new file)."
2668 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2670 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2671 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2672 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2673 msgid "unknown"
2674 msgstr "不明"
2676 #: ../src/dialogs.c:1219
2677 #, c-format
2678 msgid "%s Properties"
2679 msgstr "%s プロパティ"
2681 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2682 msgid "(with BOM)"
2683 msgstr "(BOM あり)"
2685 #: ../src/dialogs.c:1251
2686 msgid "(without BOM)"
2687 msgstr "(BOM なし)"
2689 #: ../src/document.c:730
2690 #, c-format
2691 msgid "File %s closed."
2692 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2694 #: ../src/document.c:886
2695 #, c-format
2696 msgid "New file \"%s\" opened."
2697 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2699 #: ../src/document.c:960
2700 #, c-format
2701 msgid "Could not open file %s (%s)"
2702 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2704 #: ../src/document.c:1009
2705 #, c-format
2706 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2707 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2709 #: ../src/document.c:1015
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2713 "supported."
2714 msgstr ""
2715 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2716 "ません"
2718 #: ../src/document.c:1025
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2722 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2723 "cause data loss.\n"
2724 "The file was set to read-only."
2725 msgstr ""
2726 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2727 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2728 "生します。\n"
2729 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2731 #: ../src/document.c:1237
2732 msgid "Spaces"
2733 msgstr "空白"
2735 #: ../src/document.c:1240
2736 msgid "Tabs"
2737 msgstr "タブ"
2739 #: ../src/document.c:1243
2740 msgid "Tabs and Spaces"
2741 msgstr "タブと空白"
2743 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2744 #. * and Spaces), the second one is the filename
2745 #: ../src/document.c:1248
2746 #, c-format
2747 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2748 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2750 #: ../src/document.c:1259
2751 #, c-format
2752 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2753 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2755 #: ../src/document.c:1483
2756 #, c-format
2757 msgid "File %s reloaded."
2758 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2760 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2761 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2762 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2763 #: ../src/document.c:1491
2764 #, c-format
2765 msgid "File %s opened(%d%s)."
2766 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2768 #: ../src/document.c:1493
2769 msgid ", read-only"
2770 msgstr ", 読み取り専用"
2772 #: ../src/document.c:1613
2773 msgid "Discard history"
2774 msgstr "履歴を廃棄"
2776 #: ../src/document.c:1614
2777 msgid ""
2778 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2779 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2780 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2781 "preferences."
2782 msgstr ""
2783 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2784 "み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2785 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2787 #: ../src/document.c:1618
2788 msgid "The file has been reloaded."
2789 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2791 #: ../src/document.c:1648
2792 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2793 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2795 #: ../src/document.c:1649
2796 msgid "Undo history will be lost."
2797 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2799 #: ../src/document.c:1650
2800 #, c-format
2801 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2802 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2804 #: ../src/document.c:1756
2805 msgid "Error renaming file."
2806 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2808 #: ../src/document.c:1877
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2812 "remains unsaved."
2813 msgstr ""
2814 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2815 "存されていません。"
2817 #: ../src/document.c:1898
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Error message: %s\n"
2821 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2822 msgstr ""
2823 "エラーメッセージ: %s\n"
2824 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2826 #: ../src/document.c:1902
2827 #, c-format
2828 msgid "Error message: %s."
2829 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2831 #: ../src/document.c:1962
2832 #, c-format
2833 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2834 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2836 #: ../src/document.c:1980
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2839 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2841 #: ../src/document.c:1994
2842 #, c-format
2843 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2844 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2846 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2847 msgid "_Overwrite"
2848 msgstr "上書き(_O)"
2850 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2851 #, c-format
2852 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2853 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2855 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2856 msgid "Try to resave the file?"
2857 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2859 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2860 #, c-format
2861 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2862 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2864 #: ../src/document.c:2118
2865 #, c-format
2866 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2867 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2869 #: ../src/document.c:2186
2870 #, c-format
2871 msgid "Error saving file (%s)."
2872 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2874 #: ../src/document.c:2191
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "%s\n"
2878 "\n"
2879 "The file on disk may now be truncated!"
2880 msgstr ""
2881 "%s\n"
2882 "\n"
2883 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2885 #: ../src/document.c:2193
2886 msgid "Error saving file."
2887 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2889 #: ../src/document.c:2217
2890 #, c-format
2891 msgid "File %s saved."
2892 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2894 #: ../src/document.c:2367
2895 msgid "Wrap search and find again?"
2896 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2898 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2899 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2900 #, c-format
2901 msgid "No matches found for \"%s\"."
2902 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2904 #: ../src/document.c:2462
2905 #, c-format
2906 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2907 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2908 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2910 #: ../src/document.c:3619
2911 msgid "Do you want to reload it?"
2912 msgstr "再読み込みしますか?"
2914 #: ../src/editor.c:4455
2915 msgid "Enter Tab Width"
2916 msgstr "タブの幅を指定"
2918 #: ../src/editor.c:4456
2919 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2920 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2922 #: ../src/editor.c:4661
2923 #, c-format
2924 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2925 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2927 #: ../src/encodings.c:72
2928 msgid "Celtic"
2929 msgstr "ケルト語"
2931 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2932 msgid "Greek"
2933 msgstr "ギリシャ語"
2935 #: ../src/encodings.c:75
2936 msgid "Nordic"
2937 msgstr "ノルウェー語"
2939 #: ../src/encodings.c:76
2940 msgid "South European"
2941 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2943 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2944 #: ../src/encodings.c:80
2945 msgid "Western"
2946 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2948 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2949 msgid "Baltic"
2950 msgstr "バルト言語"
2952 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2953 msgid "Central European"
2954 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2956 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2957 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2958 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2959 msgid "Cyrillic"
2960 msgstr "キリル言語"
2962 #: ../src/encodings.c:94
2963 msgid "Cyrillic/Russian"
2964 msgstr "キリル/ロシア語"
2966 #: ../src/encodings.c:95
2967 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2968 msgstr "キリル/ウクライナ語"
2970 #: ../src/encodings.c:96
2971 msgid "Romanian"
2972 msgstr "ルーマニア語"
2974 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2975 msgid "Arabic"
2976 msgstr "アラビア語"
2978 #. not available at all, ?
2979 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2980 msgid "Hebrew"
2981 msgstr "ヘブライ語"
2983 #: ../src/encodings.c:105
2984 msgid "Hebrew Visual"
2985 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2987 #: ../src/encodings.c:107
2988 msgid "Armenian"
2989 msgstr "アルメニア語"
2991 #: ../src/encodings.c:108
2992 msgid "Georgian"
2993 msgstr "グルジア語"
2995 #: ../src/encodings.c:109
2996 msgid "Thai"
2997 msgstr "タイ語"
2999 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3000 msgid "Turkish"
3001 msgstr "トルコ語"
3003 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3004 msgid "Vietnamese"
3005 msgstr "ベトナム語"
3007 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3008 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3009 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3010 msgid "Unicode"
3011 msgstr "Unicode"
3013 #. maybe not available on Linux
3014 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3015 #: ../src/encodings.c:130
3016 msgid "Chinese Simplified"
3017 msgstr "簡体字中国語"
3019 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3020 msgid "Chinese Traditional"
3021 msgstr "繁体字中国語"
3023 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3024 #: ../src/encodings.c:137
3025 msgid "Japanese"
3026 msgstr "日本語"
3028 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3029 #: ../src/encodings.c:141
3030 msgid "Korean"
3031 msgstr "韓国語"
3033 #: ../src/encodings.c:143
3034 msgid "Without encoding"
3035 msgstr "エンコーディングなし"
3037 #: ../src/encodings.c:414
3038 msgid "_West European"
3039 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3041 #: ../src/encodings.c:415
3042 msgid "_East European"
3043 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3045 #: ../src/encodings.c:416
3046 msgid "East _Asian"
3047 msgstr "東アジア(_A)"
3049 #: ../src/encodings.c:417
3050 msgid "_SE & SW Asian"
3051 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3053 #: ../src/encodings.c:418
3054 msgid "_Middle Eastern"
3055 msgstr "中東(_M)"
3057 #: ../src/encodings.c:419
3058 msgid "_Unicode"
3059 msgstr "Unicode(_U)"
3061 #: ../src/encodings.c:535
3062 msgid "West European"
3063 msgstr "西ヨ-ロッパ"
3065 #: ../src/encodings.c:537
3066 msgid "East European"
3067 msgstr "東ヨーロッパ"
3069 #: ../src/encodings.c:539
3070 msgid "East Asian"
3071 msgstr "東アジア"
3073 #: ../src/encodings.c:541
3074 msgid "SE & SW Asian"
3075 msgstr "東南・西南アジア"
3077 #: ../src/encodings.c:543
3078 msgid "Middle Eastern"
3079 msgstr "中東"
3081 #: ../src/filetypes.c:87
3082 #, c-format
3083 msgid "%s source file"
3084 msgstr "%s ソースファイル"
3086 #: ../src/filetypes.c:88
3087 #, c-format
3088 msgid "%s file"
3089 msgstr "%s ファイル"
3091 #: ../src/filetypes.c:89
3092 #, c-format
3093 msgid "%s script"
3094 msgstr "%s スクリプト"
3096 #: ../src/filetypes.c:90
3097 #, c-format
3098 msgid "%s document"
3099 msgstr "%s 文書"
3101 #: ../src/filetypes.c:155
3102 msgid "Shell"
3103 msgstr "シェル"
3105 #: ../src/filetypes.c:156
3106 msgid "Makefile"
3107 msgstr "Makefile"
3109 #: ../src/filetypes.c:160
3110 msgid "Cascading Stylesheet"
3111 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3113 #: ../src/filetypes.c:169
3114 msgid "Config"
3115 msgstr "Config"
3117 #: ../src/filetypes.c:170
3118 msgid "Gettext translation"
3119 msgstr "Gettext 翻訳"
3121 #: ../src/filetypes.c:431
3122 msgid "_Programming Languages"
3123 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3125 #: ../src/filetypes.c:432
3126 msgid "_Scripting Languages"
3127 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3129 #: ../src/filetypes.c:433
3130 msgid "_Markup Languages"
3131 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3133 #: ../src/filetypes.c:434
3134 msgid "M_iscellaneous"
3135 msgstr "その他(_I)"
3137 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3138 msgid "All Source"
3139 msgstr "すべてのソース"
3141 #. create meta file filter "All files"
3142 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3143 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3144 msgid "All files"
3145 msgstr "すべてのファイル"
3147 #: ../src/filetypes.c:1269
3148 #, c-format
3149 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3150 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3152 #: ../src/geany.h:50
3153 msgid "untitled"
3154 msgstr "untitled"
3156 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3157 #: ../src/templates.c:232
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not find file '%s'."
3160 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3162 #: ../src/highlighting.c:1296
3163 msgid "Default"
3164 msgstr "標準"
3166 #: ../src/highlighting.c:1337
3167 msgid "The current filetype overrides the default style."
3168 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3170 #: ../src/highlighting.c:1338
3171 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3172 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3174 #: ../src/highlighting.c:1363
3175 msgid "Color Schemes"
3176 msgstr "色の設定"
3178 #. visual group order
3179 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3180 msgid "File"
3181 msgstr "ファイル"
3183 #: ../src/keybindings.c:309
3184 msgid "Clipboard"
3185 msgstr "クリップボード"
3187 #: ../src/keybindings.c:310
3188 msgid "Select"
3189 msgstr "選択"
3191 #: ../src/keybindings.c:311
3192 msgid "Format"
3193 msgstr "書式"
3195 #: ../src/keybindings.c:312
3196 msgid "Insert"
3197 msgstr "挿入"
3199 #: ../src/keybindings.c:313
3200 msgid "Settings"
3201 msgstr "設定"
3203 #: ../src/keybindings.c:314
3204 msgid "Search"
3205 msgstr "検索"
3207 #: ../src/keybindings.c:315
3208 msgid "Go to"
3209 msgstr "指定行へ移動"
3211 #: ../src/keybindings.c:316
3212 msgid "View"
3213 msgstr "表示"
3215 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3216 msgid "Document"
3217 msgstr "文書"
3219 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3220 #: ../src/ui_utils.c:2193
3221 msgid "Build"
3222 msgstr "ビルド"
3224 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3225 msgid "Help"
3226 msgstr "ヘルプ"
3228 #: ../src/keybindings.c:322
3229 msgid "Focus"
3230 msgstr "フォーカス"
3232 #: ../src/keybindings.c:323
3233 msgid "Notebook tab"
3234 msgstr "メモ"
3236 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3237 msgid "New"
3238 msgstr "新規"
3240 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3241 msgid "Open"
3242 msgstr "開く"
3244 #: ../src/keybindings.c:337
3245 msgid "Open selected file"
3246 msgstr "選択されたファイルを開く"
3248 #: ../src/keybindings.c:339
3249 msgid "Save"
3250 msgstr "保存"
3252 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3253 msgid "Save as"
3254 msgstr "別名で保存"
3256 #: ../src/keybindings.c:343
3257 msgid "Save all"
3258 msgstr "すべて保存"
3260 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3261 msgid "Properties"
3262 msgstr "プロパティ"
3264 #: ../src/keybindings.c:348
3265 msgid "Print"
3266 msgstr "印刷"
3268 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3269 msgid "Close"
3270 msgstr "閉じる"
3272 #: ../src/keybindings.c:352
3273 msgid "Close all"
3274 msgstr "すべて閉じる"
3276 #: ../src/keybindings.c:355
3277 msgid "Reload file"
3278 msgstr "再読み込み"
3280 #: ../src/keybindings.c:357
3281 msgid "Re-open last closed tab"
3282 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3284 #: ../src/keybindings.c:359
3285 msgid "Quit"
3286 msgstr "終了"
3288 #: ../src/keybindings.c:376
3289 msgid "Undo"
3290 msgstr "元に戻す"
3292 #: ../src/keybindings.c:378
3293 msgid "Redo"
3294 msgstr "やり直し"
3296 #: ../src/keybindings.c:387
3297 msgid "Delete to line end"
3298 msgstr "行末まで削除"
3300 #: ../src/keybindings.c:390
3301 msgid "_Transpose Current Line"
3302 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3304 #: ../src/keybindings.c:392
3305 msgid "Scroll to current line"
3306 msgstr "現在の行へスクロール"
3308 #: ../src/keybindings.c:394
3309 msgid "Scroll up the view by one line"
3310 msgstr "1行上へスクロール"
3312 #: ../src/keybindings.c:396
3313 msgid "Scroll down the view by one line"
3314 msgstr "1行下へスクロール"
3316 #: ../src/keybindings.c:398
3317 msgid "Complete snippet"
3318 msgstr "スニペットを補完"
3320 #: ../src/keybindings.c:400
3321 msgid "Move cursor in snippet"
3322 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3324 #: ../src/keybindings.c:402
3325 msgid "Suppress snippet completion"
3326 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3328 #: ../src/keybindings.c:404
3329 msgid "Context Action"
3330 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3332 #: ../src/keybindings.c:406
3333 msgid "Complete word"
3334 msgstr "単語を補完"
3336 #: ../src/keybindings.c:408
3337 msgid "Show calltip"
3338 msgstr "コールチップを表示"
3340 #: ../src/keybindings.c:410
3341 msgid "Word part completion"
3342 msgstr "単語部分補完"
3344 #: ../src/keybindings.c:413
3345 msgid "Move line(s) up"
3346 msgstr "行を上に移動"
3348 #: ../src/keybindings.c:416
3349 msgid "Move line(s) down"
3350 msgstr "行を下に移動"
3352 #: ../src/keybindings.c:421
3353 msgid "Cut"
3354 msgstr "切り取り"
3356 #: ../src/keybindings.c:423
3357 msgid "Copy"
3358 msgstr "コピー"
3360 #: ../src/keybindings.c:425
3361 msgid "Paste"
3362 msgstr "貼り付け"
3364 #: ../src/keybindings.c:436
3365 msgid "Select All"
3366 msgstr "すべて選択"
3368 #: ../src/keybindings.c:438
3369 msgid "Select current word"
3370 msgstr "現在の単語を選択"
3372 #: ../src/keybindings.c:446
3373 msgid "Select to previous word part"
3374 msgstr "前の単語の部分を選択"
3376 #: ../src/keybindings.c:448
3377 msgid "Select to next word part"
3378 msgstr "次の単語の部分を選択"
3380 #: ../src/keybindings.c:456
3381 msgid "Toggle line commentation"
3382 msgstr "行のコメント化を反転"
3384 #: ../src/keybindings.c:459
3385 msgid "Comment line(s)"
3386 msgstr "行をコメント化"
3388 #: ../src/keybindings.c:461
3389 msgid "Uncomment line(s)"
3390 msgstr "行のコメント化を解除"
3392 #: ../src/keybindings.c:463
3393 msgid "Increase indent"
3394 msgstr "インデントを増やす"
3396 #: ../src/keybindings.c:466
3397 msgid "Decrease indent"
3398 msgstr "インデントを減らす"
3400 #: ../src/keybindings.c:469
3401 msgid "Increase indent by one space"
3402 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3404 #: ../src/keybindings.c:471
3405 msgid "Decrease indent by one space"
3406 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3408 #: ../src/keybindings.c:475
3409 msgid "Send to Custom Command 1"
3410 msgstr "カスタムコマンド 1"
3412 #: ../src/keybindings.c:477
3413 msgid "Send to Custom Command 2"
3414 msgstr "カスタムコマンド 2"
3416 #: ../src/keybindings.c:479
3417 msgid "Send to Custom Command 3"
3418 msgstr "カスタムコマンド 3"
3420 #: ../src/keybindings.c:481
3421 msgid "Send to Custom Command 4"
3422 msgstr "カスタムコマンド 4"
3424 #: ../src/keybindings.c:483
3425 msgid "Send to Custom Command 5"
3426 msgstr "カスタムコマンド 5"
3428 #: ../src/keybindings.c:485
3429 msgid "Send to Custom Command 6"
3430 msgstr "カスタムコマンド 6"
3432 #: ../src/keybindings.c:487
3433 msgid "Send to Custom Command 7"
3434 msgstr "カスタムコマンド 7"
3436 #: ../src/keybindings.c:489
3437 msgid "Send to Custom Command 8"
3438 msgstr "カスタムコマンド 8"
3440 #: ../src/keybindings.c:491
3441 msgid "Send to Custom Command 9"
3442 msgstr "カスタムコマンド 9"
3444 #: ../src/keybindings.c:499
3445 msgid "Join lines"
3446 msgstr "行を結合"
3448 #: ../src/keybindings.c:504
3449 msgid "Insert date"
3450 msgstr "日付を挿入"
3452 #: ../src/keybindings.c:510
3453 msgid "Insert New Line Before Current"
3454 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3456 #: ../src/keybindings.c:512
3457 msgid "Insert New Line After Current"
3458 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3460 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3461 msgid "Find"
3462 msgstr "検索"
3464 #: ../src/keybindings.c:527
3465 msgid "Find Next"
3466 msgstr "次を検索"
3468 #: ../src/keybindings.c:529
3469 msgid "Find Previous"
3470 msgstr "前を検索"
3472 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3473 msgid "Replace"
3474 msgstr "置換"
3476 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3477 msgid "Find in Files"
3478 msgstr "複数のファイルから検索"
3480 #: ../src/keybindings.c:541
3481 msgid "Next Message"
3482 msgstr "次のメッセージ"
3484 #: ../src/keybindings.c:543
3485 msgid "Previous Message"
3486 msgstr "前のメッセージ"
3488 #: ../src/keybindings.c:546
3489 msgid "Find Usage"
3490 msgstr "使い方を検索"
3492 #: ../src/keybindings.c:549
3493 msgid "Find Document Usage"
3494 msgstr "文書の使い方を検索"
3496 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3497 msgid "Navigate back a location"
3498 msgstr "元の位置に戻る"
3500 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3501 msgid "Navigate forward a location"
3502 msgstr "次の位置に進む"
3504 #: ../src/keybindings.c:563
3505 msgid "Go to matching brace"
3506 msgstr "対応する括弧に移動"
3508 #: ../src/keybindings.c:566
3509 msgid "Toggle marker"
3510 msgstr "マーカーを切り替える"
3512 #: ../src/keybindings.c:575
3513 msgid "Go to Symbol Definition"
3514 msgstr "シンボル定義に移動"
3516 #: ../src/keybindings.c:578
3517 msgid "Go to Symbol Declaration"
3518 msgstr "タグ宣言に移動"
3520 #: ../src/keybindings.c:580
3521 msgid "Go to Start of Line"
3522 msgstr "行頭に移動"
3524 #: ../src/keybindings.c:582
3525 msgid "Go to End of Line"
3526 msgstr "行末に移動"
3528 #: ../src/keybindings.c:584
3529 msgid "Go to Start of Display Line"
3530 msgstr "表示行の先頭に移動"
3532 #: ../src/keybindings.c:586
3533 msgid "Go to End of Display Line"
3534 msgstr "表示行の末端に移動"
3536 #: ../src/keybindings.c:588
3537 msgid "Go to Previous Word Part"
3538 msgstr "前の単語へ移動"
3540 #: ../src/keybindings.c:590
3541 msgid "Go to Next Word Part"
3542 msgstr "次の単語に移動"
3544 #: ../src/keybindings.c:595
3545 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3546 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3548 #: ../src/keybindings.c:598
3549 msgid "Fullscreen"
3550 msgstr "全画面表示"
3552 #: ../src/keybindings.c:600
3553 msgid "Toggle Messages Window"
3554 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3556 #: ../src/keybindings.c:603
3557 msgid "Toggle Sidebar"
3558 msgstr "サイドバーを表示"
3560 #: ../src/keybindings.c:605
3561 msgid "Zoom In"
3562 msgstr "拡大"
3564 #: ../src/keybindings.c:607
3565 msgid "Zoom Out"
3566 msgstr "縮小"
3568 #: ../src/keybindings.c:609
3569 msgid "Zoom Reset"
3570 msgstr "標準サイズ"
3572 #: ../src/keybindings.c:614
3573 msgid "Switch to Editor"
3574 msgstr "エディタに切り替える"
3576 #: ../src/keybindings.c:616
3577 msgid "Switch to Search Bar"
3578 msgstr "検索バーに切り替える"
3580 #: ../src/keybindings.c:618
3581 msgid "Switch to Message Window"
3582 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3584 #: ../src/keybindings.c:620
3585 msgid "Switch to Compiler"
3586 msgstr "サイドバーに切り替える"
3588 #: ../src/keybindings.c:622
3589 msgid "Switch to Messages"
3590 msgstr "メッセージに切り替える"
3592 #: ../src/keybindings.c:624
3593 msgid "Switch to Scribble"
3594 msgstr "メモに切り替える"
3596 #: ../src/keybindings.c:626
3597 msgid "Switch to VTE"
3598 msgstr "VTE に切り替える"
3600 #: ../src/keybindings.c:628
3601 msgid "Switch to Sidebar"
3602 msgstr "サイドバーに切り替える"
3604 #: ../src/keybindings.c:630
3605 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3606 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3608 #: ../src/keybindings.c:632
3609 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3610 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3612 #: ../src/keybindings.c:637
3613 msgid "Switch to left document"
3614 msgstr "左の文書に切り替える"
3616 #: ../src/keybindings.c:639
3617 msgid "Switch to right document"
3618 msgstr "右の文書に切り替える"
3620 #: ../src/keybindings.c:641
3621 msgid "Switch to last used document"
3622 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3624 #: ../src/keybindings.c:644
3625 msgid "Move document left"
3626 msgstr "文書を左に移動"
3628 #: ../src/keybindings.c:647
3629 msgid "Move document right"
3630 msgstr "文書を右に移動"
3632 #: ../src/keybindings.c:649
3633 msgid "Move document first"
3634 msgstr "文書を先頭に移動"
3636 #: ../src/keybindings.c:651
3637 msgid "Move document last"
3638 msgstr "文書を末尾に移動"
3640 #: ../src/keybindings.c:656
3641 msgid "Toggle Line wrapping"
3642 msgstr "行の折り返し"
3644 #: ../src/keybindings.c:658
3645 msgid "Toggle Line breaking"
3646 msgstr "自動改行"
3648 #: ../src/keybindings.c:664
3649 msgid "Replace spaces with tabs"
3650 msgstr "タブを空白で置換"
3652 #: ../src/keybindings.c:666
3653 msgid "Toggle current fold"
3654 msgstr "行の折りたたみ"
3656 #: ../src/keybindings.c:668
3657 msgid "Fold all"
3658 msgstr "すべて折りたたみ"
3660 #: ../src/keybindings.c:670
3661 msgid "Unfold all"
3662 msgstr "すべて広げる"
3664 #: ../src/keybindings.c:672
3665 msgid "Reload symbol list"
3666 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3668 #: ../src/keybindings.c:674
3669 msgid "Remove Markers"
3670 msgstr "マーカーを消去"
3672 #: ../src/keybindings.c:676
3673 msgid "Remove Error Indicators"
3674 msgstr "エラーインジケータを消去"
3676 #: ../src/keybindings.c:678
3677 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3678 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3680 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3681 msgid "Compile"
3682 msgstr "コンパイル"
3684 #: ../src/keybindings.c:687
3685 msgid "Make all"
3686 msgstr "すべてメイク"
3688 #: ../src/keybindings.c:690
3689 msgid "Make custom target"
3690 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3692 #: ../src/keybindings.c:692
3693 msgid "Make object"
3694 msgstr "オブジェクトをメイク"
3696 #: ../src/keybindings.c:694
3697 msgid "Next error"
3698 msgstr "次のエラー"
3700 #: ../src/keybindings.c:696
3701 msgid "Previous error"
3702 msgstr "前のエラー"
3704 #: ../src/keybindings.c:698
3705 msgid "Run"
3706 msgstr "実行"
3708 #: ../src/keybindings.c:700
3709 msgid "Build options"
3710 msgstr "ビルドオプション"
3712 #: ../src/keybindings.c:705
3713 msgid "Show Color Chooser"
3714 msgstr "色の選択"
3716 #: ../src/keybindings.c:975
3717 msgid "Keyboard Shortcuts"
3718 msgstr "ショートカットキー"
3720 #: ../src/keybindings.c:987
3721 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3722 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3724 #: ../src/keyfile.c:1027
3725 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3726 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3728 #: ../src/keyfile.c:1254
3729 msgid "Failed to load one or more session files."
3730 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3732 #: ../src/libmain.c:118
3733 msgid ""
3734 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3735 "with --line)"
3736 msgstr ""
3737 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3739 #: ../src/libmain.c:119
3740 msgid "Use an alternate configuration directory"
3741 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3743 #: ../src/libmain.c:120
3744 msgid "Print internal filetype names"
3745 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3747 #: ../src/libmain.c:121
3748 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3749 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3751 #: ../src/libmain.c:122
3752 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3753 msgstr "タグファイルを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3755 #: ../src/libmain.c:124
3756 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3757 msgstr ""
3758 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3760 #: ../src/libmain.c:125
3761 msgid ""
3762 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3763 msgstr ""
3764 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3766 #: ../src/libmain.c:126
3767 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3768 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3770 #: ../src/libmain.c:128
3771 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3772 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3774 #: ../src/libmain.c:129
3775 msgid "Don't show message window at startup"
3776 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3778 #: ../src/libmain.c:130
3779 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3780 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3782 #: ../src/libmain.c:132
3783 msgid "Don't load plugins"
3784 msgstr "プラグインを読み込みません"
3786 #: ../src/libmain.c:134
3787 msgid "Print Geany's installation prefix"
3788 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3790 #: ../src/libmain.c:135
3791 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3792 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3794 #: ../src/libmain.c:136
3795 msgid "Don't load the previous session's files"
3796 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3798 #: ../src/libmain.c:138
3799 msgid "Don't load terminal support"
3800 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3802 #: ../src/libmain.c:139
3803 msgid "Filename of libvte.so"
3804 msgstr "libvte.so のファイル名"
3806 #: ../src/libmain.c:141
3807 msgid "Be verbose"
3808 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3810 #: ../src/libmain.c:142
3811 msgid "Show version and exit"
3812 msgstr "バージョンを表示して終了"
3814 #: ../src/libmain.c:524
3815 msgid "[FILES...]"
3816 msgstr "[ファイル...]"
3818 #. note for translators: library versions are printed after this
3819 #: ../src/libmain.c:558
3820 #, c-format
3821 msgid "built on %s with "
3822 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3824 #: ../src/libmain.c:651
3825 msgid "Move it now?"
3826 msgstr "今移動しますか?"
3828 #: ../src/libmain.c:653
3829 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3830 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3832 #: ../src/libmain.c:662
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3836 "\"."
3837 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3839 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3840 #. * describes why moving the dir didn't work
3841 #: ../src/libmain.c:672
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3845 "Please move manually the directory to the new location."
3846 msgstr ""
3847 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3848 "ください。"
3850 #: ../src/libmain.c:754
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3854 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3855 "Start Geany anyway?"
3856 msgstr ""
3857 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3858 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3859 "それでも Geany を実行しますか?"
3861 #: ../src/libmain.c:1155
3862 #, c-format
3863 msgid "This is Geany %s."
3864 msgstr "Geany %s を起動しました"
3866 #: ../src/libmain.c:1157
3867 #, c-format
3868 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3869 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3871 #: ../src/libmain.c:1381
3872 msgid "Do you really want to quit?"
3873 msgstr "本当に終了しますか?"
3875 #: ../src/libmain.c:1419
3876 msgid "Configuration files reloaded."
3877 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3879 #: ../src/log.c:186
3880 msgid "Debug Messages"
3881 msgstr "メッセージ"
3883 #: ../src/log.c:188
3884 msgid "Cl_ear"
3885 msgstr "クリア(_E)"
3887 #: ../src/msgwindow.c:177
3888 msgid "Status messages"
3889 msgstr "ステータスメッセージ"
3891 #: ../src/msgwindow.c:582
3892 msgid "C_opy"
3893 msgstr "コピー(_O)"
3895 #: ../src/msgwindow.c:591
3896 msgid "Copy _All"
3897 msgstr "すべてコピー(_A)"
3899 #: ../src/msgwindow.c:621
3900 msgid "_Hide Message Window"
3901 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3903 #: ../src/msgwindow.c:682
3904 #, c-format
3905 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3906 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3908 #: ../src/msgwindow.c:1118
3909 msgid "The document has been closed."
3910 msgstr "文書はクローズされています。"
3912 #: ../src/notebook.c:199
3913 msgid "Switch to Document"
3914 msgstr "文書に切り替える"
3916 #: ../src/notebook.c:451
3917 msgid "Open in New _Window"
3918 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3920 #: ../src/plugins.c:224
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3924 "please recompile it."
3925 msgstr ""
3926 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3927 "ンパイルしてください。"
3929 #: ../src/plugins.c:1229
3930 msgid "_Plugin Manager"
3931 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3933 #: ../src/plugins.c:1608
3934 msgid ""
3935 "\n"
3936 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3937 "i>\n"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
3941 "効にします。</i>\n"
3943 #. Four allocations is less than ideal but meh
3944 #: ../src/plugins.c:1610
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Version:\t%s\n"
3948 "Author(s):\t%s\n"
3949 "Filename:\t%s"
3950 msgstr ""
3951 "バージョン:\t%s\n"
3952 "作者:\t%s\n"
3953 "ファイル名:\t%s"
3955 #: ../src/plugins.c:1638
3956 msgid "No plugins available."
3957 msgstr "プラグインが利用できません"
3959 #: ../src/plugins.c:1770
3960 msgid "Active"
3961 msgstr "アクティブ"
3963 #: ../src/plugins.c:1777
3964 msgid "Plugin"
3965 msgstr "プラグイン"
3967 #: ../src/plugins.c:1884
3968 msgid "Plugins"
3969 msgstr "プラグイン"
3971 #: ../src/plugins.c:1925
3972 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3973 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3975 #: ../src/pluginutils.c:403
3976 msgid "Configure Plugins"
3977 msgstr "プラグインを設定"
3979 #: ../src/prefs.c:181
3980 msgid "Grab Key"
3981 msgstr "キーの読み取り"
3983 #: ../src/prefs.c:187
3984 #, c-format
3985 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3986 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3988 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
3989 msgid "_Expand All"
3990 msgstr "すべて展開(_E)"
3992 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
3993 msgid "_Collapse All"
3994 msgstr "すべて閉じる(_C)"
3996 #: ../src/prefs.c:292
3997 msgid "Action"
3998 msgstr "アクション"
4000 #: ../src/prefs.c:297
4001 msgid "Shortcut"
4002 msgstr "ショートカット"
4004 #: ../src/prefs.c:1486
4005 msgid "_Allow"
4006 msgstr "許可(_A)"
4008 #: ../src/prefs.c:1488
4009 msgid "_Override"
4010 msgstr "変更(_O)"
4012 #: ../src/prefs.c:1489
4013 msgid "Override that keybinding?"
4014 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
4016 #: ../src/prefs.c:1490
4017 #, c-format
4018 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4019 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4021 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4022 #. page Tools
4023 #: ../src/prefs.c:1699
4024 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4025 msgstr ""
4026 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4028 #. page Templates
4029 #: ../src/prefs.c:1704
4030 msgid ""
4031 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4032 "details."
4033 msgstr ""
4034 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4035 "ださい。"
4037 #. page Keybindings
4038 #: ../src/prefs.c:1709
4039 msgid ""
4040 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4041 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4042 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4043 msgstr ""
4044 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4045 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4046 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4048 #. page Editor->Indentation
4049 #: ../src/prefs.c:1714
4050 msgid ""
4051 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4052 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4053 msgstr ""
4054 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4055 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4057 #: ../src/printing.c:164
4058 #, c-format
4059 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4060 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4062 #: ../src/printing.c:234
4063 msgid "Document Setup"
4064 msgstr "文書の設定"
4066 #: ../src/printing.c:269
4067 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4068 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4070 #: ../src/printing.c:421
4071 msgid "Paginating"
4072 msgstr "ページ数"
4074 #: ../src/printing.c:445
4075 #, c-format
4076 msgid "Page %d of %d"
4077 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4079 #: ../src/printing.c:501
4080 #, c-format
4081 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4082 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4084 #: ../src/printing.c:503
4085 #, c-format
4086 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4087 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4089 #: ../src/printing.c:554
4090 #, c-format
4091 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4092 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4094 #: ../src/printing.c:592
4095 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4096 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4098 #: ../src/printing.c:600
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4102 "\n"
4103 "%s"
4104 msgstr ""
4105 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4106 "\n"
4107 "%s"
4109 #: ../src/printing.c:615
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4113 "Preferences."
4114 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4116 #: ../src/printing.c:622
4117 #, c-format
4118 msgid "File %s printed."
4119 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4121 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4122 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4123 #: ../src/project.c:100
4124 msgid "projects"
4125 msgstr "プロジェクト"
4127 #: ../src/project.c:135
4128 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4129 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4131 #: ../src/project.c:153
4132 msgid "New Project"
4133 msgstr "新規プロジェクト"
4135 #: ../src/project.c:158
4136 msgid "C_reate"
4137 msgstr "作成(_R)"
4139 #: ../src/project.c:176
4140 msgid "Project name"
4141 msgstr "プロジェクト名"
4143 #: ../src/project.c:188
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4147 "should normally have the \"%s\" extension."
4148 msgstr ""
4149 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4151 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4152 msgid "Choose Project Base Path"
4153 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4155 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4156 msgid "Project file could not be written"
4157 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4159 #: ../src/project.c:256
4160 #, c-format
4161 msgid "Project \"%s\" created."
4162 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4164 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4165 #, c-format
4166 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4167 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4169 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4170 msgid "Open Project"
4171 msgstr "プロジェクトを開く"
4173 #: ../src/project.c:354
4174 msgid "Project files"
4175 msgstr "プロジェクトファイル"
4177 #: ../src/project.c:416
4178 #, c-format
4179 msgid "Project \"%s\" closed."
4180 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4182 #: ../src/project.c:624
4183 #, c-format
4184 msgid "Project \"%s\" saved."
4185 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4187 #: ../src/project.c:657
4188 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4189 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4191 #: ../src/project.c:658
4192 #, c-format
4193 msgid "The '%s' project is open."
4194 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4196 #: ../src/project.c:707
4197 msgid "The specified project name is too short."
4198 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4200 #: ../src/project.c:713
4201 #, c-format
4202 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4203 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4205 #: ../src/project.c:725
4206 msgid "You have specified an invalid project filename."
4207 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4209 #: ../src/project.c:748
4210 msgid "Create the project's base path directory?"
4211 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4213 #: ../src/project.c:749
4214 #, c-format
4215 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4216 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4218 #: ../src/project.c:758
4219 #, c-format
4220 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4221 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4223 #: ../src/project.c:771
4224 #, c-format
4225 msgid "Project file could not be written (%s)."
4226 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4228 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4229 msgid "_Replace"
4230 msgstr "置換(_R)"
4232 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4233 #, c-format
4234 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4235 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4237 #. initialise the dialog
4238 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4239 msgid "Choose Project Filename"
4240 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4242 #: ../src/project.c:1011
4243 #, c-format
4244 msgid "Project \"%s\" opened."
4245 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4247 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4248 msgid "_Use regular expressions"
4249 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4251 #: ../src/search.c:311
4252 msgid ""
4253 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4254 "regular expressions, please read the documentation."
4255 msgstr ""
4256 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4257 "ください。"
4259 #: ../src/search.c:316
4260 msgid "Use _escape sequences"
4261 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4263 #: ../src/search.c:320
4264 msgid ""
4265 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4266 "corresponding control characters"
4267 msgstr ""
4268 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4269 "ます"
4271 #: ../src/search.c:323
4272 msgid "Use multi-line matchin_g"
4273 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4275 #: ../src/search.c:328
4276 msgid ""
4277 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4278 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4279 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4280 "characters by the pattern."
4281 msgstr ""
4282 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4283 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4284 "使用可能な文字として扱われます。"
4286 #: ../src/search.c:341
4287 msgid "Search _backwards"
4288 msgstr "後方を検索(_B)"
4290 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4291 msgid "C_ase sensitive"
4292 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4294 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4295 msgid "Match only a _whole word"
4296 msgstr "完全一致(_W)"
4298 #: ../src/search.c:355
4299 msgid "Match from s_tart of word"
4300 msgstr "前方一致(_T)"
4302 #: ../src/search.c:471
4303 msgid "_Previous"
4304 msgstr "前へ(_P)"
4306 #: ../src/search.c:476
4307 msgid "_Next"
4308 msgstr "次へ(_N)"
4310 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4311 msgid "_Search for:"
4312 msgstr "検索文字列(_S):"
4314 #. Now add the multiple match options
4315 #: ../src/search.c:508
4316 msgid "_Find All"
4317 msgstr "すべて検索(_F)"
4319 #: ../src/search.c:515
4320 msgid "_Mark"
4321 msgstr "マーク(_M)"
4323 #: ../src/search.c:517
4324 msgid "Mark all matches in the current document"
4325 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4327 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4328 msgid "In Sessi_on"
4329 msgstr "セッション内(_O)"
4331 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4332 msgid "_In Document"
4333 msgstr "文書内(_I)"
4335 #. close window checkbox
4336 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4337 msgid "Close _dialog"
4338 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4340 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4341 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4342 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4344 #: ../src/search.c:632
4345 msgid "Replace & Fi_nd"
4346 msgstr "置換して検索(_N)"
4348 #: ../src/search.c:641
4349 msgid "Replace wit_h:"
4350 msgstr "置換文字列(_H):"
4352 #. Now add the multiple replace options
4353 #: ../src/search.c:690
4354 msgid "Re_place All"
4355 msgstr "すべて置換(_P)"
4357 #: ../src/search.c:707
4358 msgid "In Se_lection"
4359 msgstr "選択範囲内(_L)"
4361 #: ../src/search.c:709
4362 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4363 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4365 #: ../src/search.c:826
4366 msgid "all"
4367 msgstr "すべて"
4369 #: ../src/search.c:828
4370 msgid "project"
4371 msgstr "プロジェクト"
4373 #: ../src/search.c:830
4374 msgid "custom"
4375 msgstr "カスタム"
4377 #: ../src/search.c:834
4378 msgid ""
4379 "All: search all files in the directory\n"
4380 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4381 "Custom: specify file patterns manually"
4382 msgstr ""
4383 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4384 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4385 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4387 #: ../src/search.c:896
4388 msgid "Fi_les:"
4389 msgstr "ファイル(_L):"
4391 #: ../src/search.c:908
4392 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4393 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4395 #: ../src/search.c:920
4396 msgid "_Directory:"
4397 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4399 #: ../src/search.c:939
4400 msgid "E_ncoding:"
4401 msgstr "エンコーディング(_N):"
4403 #: ../src/search.c:963
4404 msgid "See grep's manual page for more information"
4405 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4407 #: ../src/search.c:965
4408 msgid "_Recurse in subfolders"
4409 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4411 #: ../src/search.c:978
4412 msgid "_Invert search results"
4413 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4415 #: ../src/search.c:982
4416 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4417 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4419 #: ../src/search.c:999
4420 msgid "E_xtra options:"
4421 msgstr "追加オプション(_X):"
4423 #: ../src/search.c:1007
4424 msgid "Other options to pass to Grep"
4425 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4427 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4428 #, c-format
4429 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4430 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4431 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4433 #: ../src/search.c:1425
4434 #, c-format
4435 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4436 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4438 #: ../src/search.c:1616
4439 msgid "Invalid directory for find in files."
4440 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4442 #: ../src/search.c:1633
4443 msgid "No text to find."
4444 msgstr "検索するテキストがありません"
4446 #: ../src/search.c:1709
4447 msgid "Searching..."
4448 msgstr "検索中..."
4450 #: ../src/search.c:1711
4451 #, c-format
4452 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4453 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4455 #: ../src/search.c:1719
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4459 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4461 #: ../src/search.c:1759
4462 #, c-format
4463 msgid "Could not open directory (%s)"
4464 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4466 #: ../src/search.c:1849
4467 msgid "Search failed."
4468 msgstr "検索失敗"
4470 #: ../src/search.c:1873
4471 #, c-format
4472 msgid "Search completed with %d match."
4473 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4474 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4476 #: ../src/search.c:1881
4477 msgid "No matches found."
4478 msgstr "一致しません"
4480 #: ../src/search.c:1910
4481 #, c-format
4482 msgid "Bad regex: %s"
4483 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4485 #. TODO maybe this message needs a rewording
4486 #: ../src/socket.c:236
4487 msgid ""
4488 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4489 "another user.\n"
4490 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4491 msgstr ""
4492 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4493 "にアクセスしようとしました。\n"
4494 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4496 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4497 msgid "Text ended before matching quote was found"
4498 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4500 #. TL note: from glib
4501 #: ../src/spawn.c:130
4502 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4503 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4505 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4506 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4507 msgstr ""
4508 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4510 #: ../src/spawn.c:258
4511 msgid "Program not found"
4512 msgstr "プログラムが見つかりません"
4514 #: ../src/spawn.c:672
4515 msgid "Failed to change to the working directory"
4516 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4518 #: ../src/spawn.c:677
4519 msgid "Unknown error executing child process"
4520 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4522 #: ../src/stash.c:1177
4523 msgid "Value"
4524 msgstr "値"
4526 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4527 msgid "Chapter"
4528 msgstr "章"
4530 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4531 msgid "Section"
4532 msgstr "節"
4534 #: ../src/symbols.c:466
4535 msgid "Sect1"
4536 msgstr "節1"
4538 #: ../src/symbols.c:467
4539 msgid "Sect2"
4540 msgstr "節2"
4542 #: ../src/symbols.c:468
4543 msgid "Sect3"
4544 msgstr "節3"
4546 #: ../src/symbols.c:469
4547 msgid "Appendix"
4548 msgstr "付録"
4550 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4551 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4552 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4553 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4554 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4555 msgid "Other"
4556 msgstr "その他"
4558 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4559 msgid "Module"
4560 msgstr "モジュール"
4562 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4563 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4564 #: ../src/symbols.c:772
4565 msgid "Types"
4566 msgstr "型"
4568 #: ../src/symbols.c:478
4569 msgid "Type constructors"
4570 msgstr "型コンストラクタ"
4572 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4573 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4574 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4575 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4576 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4577 msgid "Functions"
4578 msgstr "関数"
4580 #: ../src/symbols.c:484
4581 msgid "Program"
4582 msgstr "プログラム"
4584 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4585 msgid "Sections"
4586 msgstr "セクション"
4588 #: ../src/symbols.c:487
4589 msgid "Paragraph"
4590 msgstr "段落"
4592 #: ../src/symbols.c:488
4593 msgid "Group"
4594 msgstr "グループ"
4596 #: ../src/symbols.c:489
4597 msgid "Data"
4598 msgstr "データ"
4600 #: ../src/symbols.c:495
4601 msgid "Keys"
4602 msgstr "キー"
4604 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4605 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4606 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4607 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4608 msgid "Variables"
4609 msgstr "変数"
4611 #: ../src/symbols.c:509
4612 msgid "Environment"
4613 msgstr "環境"
4615 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4616 msgid "Subsection"
4617 msgstr "サブセクション"
4619 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4620 msgid "Subsubsection"
4621 msgstr "サブサブセクション"
4623 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4624 msgid "Structures"
4625 msgstr "構造体"
4627 #: ../src/symbols.c:530
4628 msgid "Parts"
4629 msgstr "パーツ"
4631 #: ../src/symbols.c:531
4632 msgid "Assembly"
4633 msgstr "アセンブリ"
4635 #: ../src/symbols.c:532
4636 msgid "Steps"
4637 msgstr "ステップ"
4639 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4640 msgid "Modules"
4641 msgstr "モジュール"
4643 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4644 msgid "Traits"
4645 msgstr "Traits"
4647 #: ../src/symbols.c:550
4648 msgid "Implementations"
4649 msgstr "実装"
4651 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4652 msgid "Typedefs / Enums"
4653 msgstr "Typedef / Enum"
4655 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4656 #: ../src/symbols.c:818
4657 msgid "Macros"
4658 msgstr "マクロ"
4660 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4661 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4662 msgid "Methods"
4663 msgstr "メソッド"
4665 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4666 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4667 msgid "Package"
4668 msgstr "パッケージ"
4670 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4671 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4672 #: ../src/symbols.c:808
4673 msgid "Interfaces"
4674 msgstr "インターフェース"
4676 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4677 msgid "Structs"
4678 msgstr "構造体"
4680 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4681 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4682 msgid "Constants"
4683 msgstr "定数"
4685 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4686 msgid "Members"
4687 msgstr "メンバ"
4689 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4690 msgid "Labels"
4691 msgstr "ラベル"
4693 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4694 msgid "Namespaces"
4695 msgstr "名前空間"
4697 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4698 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4699 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4700 msgid "Classes"
4701 msgstr "クラス"
4703 #: ../src/symbols.c:604
4704 msgid "Anchors"
4705 msgstr "アンカー"
4707 #: ../src/symbols.c:605
4708 msgid "H1 Headings"
4709 msgstr "見出し (H1)"
4711 #: ../src/symbols.c:606
4712 msgid "H2 Headings"
4713 msgstr "見出し (H2)"
4715 #: ../src/symbols.c:607
4716 msgid "H3 Headings"
4717 msgstr "見出し (H3)"
4719 #: ../src/symbols.c:615
4720 msgid "ID Selectors"
4721 msgstr "ID 選択"
4723 #: ../src/symbols.c:616
4724 msgid "Type Selectors"
4725 msgstr "Type 選択"
4727 #: ../src/symbols.c:635
4728 msgid "Section Level 1"
4729 msgstr "節 1"
4731 #: ../src/symbols.c:636
4732 msgid "Section Level 2"
4733 msgstr "節 2"
4735 #: ../src/symbols.c:637
4736 msgid "Section Level 3"
4737 msgstr "節 3"
4739 #: ../src/symbols.c:638
4740 msgid "Section Level 4"
4741 msgstr "節 4"
4743 #: ../src/symbols.c:647
4744 msgid "Singletons"
4745 msgstr "シングルトン"
4747 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4748 msgid "Procedures"
4749 msgstr "手続き"
4751 #: ../src/symbols.c:669
4752 msgid "Imports"
4753 msgstr "インポート"
4755 #: ../src/symbols.c:677
4756 msgid "Entities"
4757 msgstr "エンティティ"
4759 #: ../src/symbols.c:678
4760 msgid "Architectures"
4761 msgstr "アーキテクチャ"
4763 #: ../src/symbols.c:680
4764 msgid "Functions / Procedures"
4765 msgstr "関数/手続き"
4767 #: ../src/symbols.c:681
4768 msgid "Variables / Signals"
4769 msgstr "変数/シグナル"
4771 #: ../src/symbols.c:682
4772 msgid "Processes / Blocks / Components"
4773 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4775 #: ../src/symbols.c:690
4776 msgid "Events"
4777 msgstr "イベント"
4779 #: ../src/symbols.c:692
4780 msgid "Functions / Tasks"
4781 msgstr "機能/タスク"
4783 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4784 msgid "Enums"
4785 msgstr "列挙型"
4787 #: ../src/symbols.c:754
4788 msgid "Programs"
4789 msgstr "プログラム"
4791 #: ../src/symbols.c:756
4792 msgid "Functions / Subroutines"
4793 msgstr "関数/手続き"
4795 #: ../src/symbols.c:759
4796 msgid "Components"
4797 msgstr "コンポーネント"
4799 #: ../src/symbols.c:760
4800 msgid "Blocks"
4801 msgstr "ブロック"
4803 #: ../src/symbols.c:771
4804 msgid "Defines"
4805 msgstr "定義"
4807 #: ../src/symbols.c:778
4808 msgid "Targets"
4809 msgstr "ターゲット"
4811 #: ../src/symbols.c:787
4812 msgid "Indexes"
4813 msgstr "インデックス"
4815 #: ../src/symbols.c:788
4816 msgid "Tables"
4817 msgstr "テーブル"
4819 #: ../src/symbols.c:789
4820 msgid "Triggers"
4821 msgstr "トリガ"
4823 #: ../src/symbols.c:790
4824 msgid "Views"
4825 msgstr "ビュー"
4827 #: ../src/symbols.c:822
4828 msgid "Extern Variables"
4829 msgstr "外部変数"
4831 #: ../src/symbols.c:1586
4832 #, c-format
4833 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4834 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4836 #: ../src/symbols.c:1612
4837 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4838 msgstr "シンボルが見つからないため、タグファイルを作成できません。\n"
4840 #: ../src/symbols.c:1619
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4844 "\n"
4845 msgstr ""
4846 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4847 "\n"
4849 #: ../src/symbols.c:1620
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "Example:\n"
4853 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4854 "gtk/gtk.h\n"
4855 msgstr ""
4856 "例:\n"
4857 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4858 "gtk/gtk.h\n"
4860 #: ../src/symbols.c:1634
4861 msgid "Load Tags File"
4862 msgstr "タグファイルを読み込む"
4864 #: ../src/symbols.c:1641
4865 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4866 msgstr "Geany タグファイル (*.*.tags)"
4868 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4869 #: ../src/symbols.c:1661
4870 #, c-format
4871 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4872 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4874 #: ../src/symbols.c:1664
4875 #, c-format
4876 msgid "Could not load tags file '%s'."
4877 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4879 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4880 #: ../src/symbols.c:1899
4881 #, c-format
4882 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4883 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4885 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4886 #: ../src/symbols.c:1902
4887 #, c-format
4888 msgid "%s: %lu"
4889 msgstr "%s: %lu"
4891 #: ../src/symbols.c:2111
4892 #, c-format
4893 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4894 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4896 #: ../src/symbols.c:2113
4897 #, c-format
4898 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4899 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4901 #: ../src/symbols.c:2490
4902 msgid "Sort by _Name"
4903 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4905 #: ../src/symbols.c:2497
4906 msgid "Sort by _Appearance"
4907 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4909 #: ../src/templates.c:83
4910 #, c-format
4911 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4912 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4914 #: ../src/templates.c:618
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4918 "template."
4919 msgstr ""
4920 "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを確"
4921 "認してください。"
4923 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4924 #: ../src/toolbar.c:58
4925 msgid "Save the current file"
4926 msgstr "現在のファイルを保存"
4928 #: ../src/toolbar.c:60
4929 msgid "Save all open files"
4930 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4932 #: ../src/toolbar.c:61
4933 msgid "Reload the current file from disk"
4934 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4936 #: ../src/toolbar.c:62
4937 msgid "Close the current file"
4938 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4940 #: ../src/toolbar.c:63
4941 msgid "Close all open files"
4942 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4944 #: ../src/toolbar.c:64
4945 msgid "Cut the current selection"
4946 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4948 #: ../src/toolbar.c:65
4949 msgid "Copy the current selection"
4950 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4952 #: ../src/toolbar.c:66
4953 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4954 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4956 #: ../src/toolbar.c:67
4957 msgid "Delete the current selection"
4958 msgstr "選択中の範囲を削除"
4960 #: ../src/toolbar.c:68
4961 msgid "Undo the last modification"
4962 msgstr "最後の変更を取り消し"
4964 #: ../src/toolbar.c:69
4965 msgid "Redo the last modification"
4966 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4968 #: ../src/toolbar.c:72
4969 msgid "Compile the current file"
4970 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4972 #: ../src/toolbar.c:73
4973 msgid "Run or view the current file"
4974 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4976 #: ../src/toolbar.c:74
4977 msgid ""
4978 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4979 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4981 #: ../src/toolbar.c:75
4982 msgid "Zoom in the text"
4983 msgstr "文字を拡大"
4985 #: ../src/toolbar.c:76
4986 msgid "Zoom out the text"
4987 msgstr "文字を縮小"
4989 #: ../src/toolbar.c:77
4990 msgid "Decrease indentation"
4991 msgstr "インデントを減らす"
4993 #: ../src/toolbar.c:78
4994 msgid "Increase indentation"
4995 msgstr "インデントを増やす"
4997 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4998 msgid "Find the entered text in the current file"
4999 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
5001 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5002 msgid "Jump to the entered line number"
5003 msgstr "指定した行番号に移動"
5005 #: ../src/toolbar.c:81
5006 msgid "Show the preferences dialog"
5007 msgstr "設定ダイアログを表示"
5009 #: ../src/toolbar.c:82
5010 msgid "Quit Geany"
5011 msgstr "Geany を終了"
5013 #: ../src/toolbar.c:83
5014 msgid "Print document"
5015 msgstr "文書を印刷"
5017 #: ../src/toolbar.c:84
5018 msgid "Replace text in the current document"
5019 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
5021 #: ../src/toolbar.c:360
5022 msgid "Create a new file"
5023 msgstr "新しいファイルを作成"
5025 #: ../src/toolbar.c:361
5026 msgid "Create a new file from a template"
5027 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
5029 #: ../src/toolbar.c:368
5030 msgid "Open an existing file"
5031 msgstr "既存のファイルを開く"
5033 #: ../src/toolbar.c:369
5034 msgid "Open a recent file"
5035 msgstr "以前使用したファイルを開く"
5037 #: ../src/toolbar.c:377
5038 msgid "Choose more build actions"
5039 msgstr "ビルドアクションを選択"
5041 #: ../src/toolbar.c:384
5042 msgid "Search Field"
5043 msgstr "検索項目"
5045 #: ../src/toolbar.c:394
5046 msgid "Goto Field"
5047 msgstr "項目に移動"
5049 #: ../src/toolbar.c:587
5050 msgid "Separator"
5051 msgstr "区切り線"
5053 #: ../src/toolbar.c:588
5054 msgid "--- Separator ---"
5055 msgstr "--- 区切り線 ---"
5057 #: ../src/toolbar.c:960
5058 msgid ""
5059 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5060 "and drop."
5061 msgstr ""
5062 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
5063 "ができます。"
5065 #: ../src/toolbar.c:976
5066 msgid "Available Items"
5067 msgstr "利用できる項目"
5069 #: ../src/toolbar.c:997
5070 msgid "Displayed Items"
5071 msgstr "表示される項目"
5073 #: ../src/tools.c:86
5074 #, c-format
5075 msgid "Invalid command: %s"
5076 msgstr "無効なコマンド: %s"
5078 #: ../src/tools.c:217
5079 #, c-format
5080 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5081 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5083 #: ../src/tools.c:225
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5087 "changed. Error message: %s"
5088 msgstr ""
5089 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5090 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5092 #: ../src/tools.c:233
5093 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5094 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5096 #: ../src/tools.c:242
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5100 "Commands."
5101 msgstr ""
5102 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
5104 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5105 msgid "Set Custom Commands"
5106 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5108 #: ../src/tools.c:365
5109 msgid ""
5110 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5111 "of the command replaces the current selection."
5112 msgstr ""
5113 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5114 "ている文字を置換します。"
5116 #: ../src/tools.c:379
5117 msgid "ID"
5118 msgstr "ID"
5120 #: ../src/tools.c:597
5121 msgid "No custom commands defined."
5122 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
5124 #: ../src/tools.c:695
5125 msgid "Word Count"
5126 msgstr "ワードカウント"
5128 #: ../src/tools.c:704
5129 msgid "selection"
5130 msgstr "選択範囲"
5132 #: ../src/tools.c:709
5133 msgid "whole document"
5134 msgstr "文書全体"
5136 #: ../src/tools.c:718
5137 msgid "Range:"
5138 msgstr "範囲:"
5140 #: ../src/tools.c:730
5141 msgid "Lines:"
5142 msgstr "行数:"
5144 #: ../src/tools.c:744
5145 msgid "Words:"
5146 msgstr "語数:"
5148 #: ../src/tools.c:758
5149 msgid "Characters:"
5150 msgstr "文字数:"
5152 #: ../src/sidebar.c:178
5153 msgid "No symbols found"
5154 msgstr "シンボルが見つかりません"
5156 #: ../src/sidebar.c:602
5157 msgid "Show S_ymbol List"
5158 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5160 #: ../src/sidebar.c:614
5161 msgid "Show _Document List"
5162 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5164 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5165 msgid "H_ide Sidebar"
5166 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5168 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5169 msgid "_Find in Files..."
5170 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5172 #: ../src/sidebar.c:741
5173 msgid "Show _Paths"
5174 msgstr "パスを表示(_P)"
5176 #: ../src/ui_utils.c:64
5177 msgid ""
5178 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5179 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5180 msgstr ""
5181 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5182 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5184 #. L = lines
5185 #: ../src/ui_utils.c:240
5186 #, c-format
5187 msgid "%dL"
5188 msgstr "%dL"
5190 #. RO = read-only
5191 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5192 msgid "RO "
5193 msgstr "RO "
5195 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5196 #: ../src/ui_utils.c:252
5197 msgid "OVR"
5198 msgstr "OVR"
5200 #: ../src/ui_utils.c:252
5201 msgid "INS"
5202 msgstr "INS"
5204 #: ../src/ui_utils.c:266
5205 msgid "TAB"
5206 msgstr "TAB"
5208 #. SP = space
5209 #: ../src/ui_utils.c:269
5210 msgid "SP"
5211 msgstr "SP"
5213 #. T/S = tabs and spaces
5214 #: ../src/ui_utils.c:272
5215 msgid "T/S"
5216 msgstr "T/S"
5218 #: ../src/ui_utils.c:280
5219 msgid "MOD"
5220 msgstr "MOD"
5222 #: ../src/ui_utils.c:408
5223 msgid " (new instance)"
5224 msgstr "(新規インスタンス)"
5226 #: ../src/ui_utils.c:438
5227 #, c-format
5228 msgid "Font updated (%s)."
5229 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5231 #: ../src/ui_utils.c:682
5232 msgid "C Standard Library"
5233 msgstr "C 標準ライブラリ"
5235 #: ../src/ui_utils.c:683
5236 msgid "ISO C99"
5237 msgstr "ISO C99"
5239 #: ../src/ui_utils.c:684
5240 msgid "C++ (C Standard Library)"
5241 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5243 #: ../src/ui_utils.c:685
5244 msgid "C++ Standard Library"
5245 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5247 #: ../src/ui_utils.c:686
5248 msgid "C++ STL"
5249 msgstr "C++ STL"
5251 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5252 msgid "dd.mm.yyyy"
5253 msgstr "dd.mm.yyyy"
5255 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5256 msgid "mm.dd.yyyy"
5257 msgstr "mm.dd.yyyy"
5259 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5260 msgid "yyyy/mm/dd"
5261 msgstr "yyyy/mm/dd"
5263 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5264 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5265 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5267 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5268 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5269 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5271 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5272 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5273 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5275 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5276 msgid "_Use Custom Date Format"
5277 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5279 #: ../src/ui_utils.c:724
5280 msgid "Custom Date Format"
5281 msgstr "任意の日付書式"
5283 #: ../src/ui_utils.c:725
5284 msgid ""
5285 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5286 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5287 msgstr ""
5288 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5289 "られる変換指定子が使用できます。"
5291 #: ../src/ui_utils.c:746
5292 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5293 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5295 #: ../src/ui_utils.c:821
5296 msgid "_Set Custom Date Format"
5297 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5299 #: ../src/ui_utils.c:2007
5300 msgid "Select Folder"
5301 msgstr "フォルダを選択"
5303 #: ../src/ui_utils.c:2007
5304 msgid "Select File"
5305 msgstr "ファイルを選択"
5307 #: ../src/ui_utils.c:2154
5308 msgid "_Filetype Configuration"
5309 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5311 #: ../src/ui_utils.c:2191
5312 msgid "Save All"
5313 msgstr "すべて保存"
5315 #: ../src/ui_utils.c:2192
5316 msgid "Close All"
5317 msgstr "すべて閉じる"
5319 #: ../src/ui_utils.c:2426
5320 msgid "Geany cannot start!"
5321 msgstr "Geanyを起動できません!"
5323 #: ../src/utils.c:87
5324 msgid "Select Browser"
5325 msgstr "ブラウザを選択"
5327 #: ../src/utils.c:88
5328 msgid ""
5329 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5330 "another one."
5331 msgstr ""
5332 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5333 "ザを指定してください。"
5335 #: ../src/utils.c:375
5336 msgid "Windows (CRLF)"
5337 msgstr "Windows (CRLF)"
5339 #: ../src/utils.c:376
5340 msgid "Classic Mac (CR)"
5341 msgstr "Classic Mac (CR)"
5343 #: ../src/utils.c:377
5344 msgid "Unix (LF)"
5345 msgstr "Unix (LF)"
5347 #: ../src/utils.c:386
5348 msgid "CRLF"
5349 msgstr "CRLF"
5351 #: ../src/utils.c:387
5352 msgid "CR"
5353 msgstr "CR"
5355 #: ../src/utils.c:388
5356 msgid "LF"
5357 msgstr "LF"
5359 #: ../src/vte.c:487
5360 #, c-format
5361 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5362 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5364 #: ../src/vte.c:636
5365 msgid "_Set Path From Document"
5366 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5368 #: ../src/vte.c:641
5369 msgid "_Restart Terminal"
5370 msgstr "端末を再起動(_R)"
5372 #: ../src/vte.c:664
5373 msgid "_Input Methods"
5374 msgstr "入力メソッド(_I)"
5376 #: ../src/vte.c:754
5377 msgid ""
5378 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5379 "+C or Enter to clear it)."
5380 msgstr ""
5381 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5382 "きません。"
5384 #: ../src/win32.c:211
5385 msgid "Geany project files"
5386 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5388 #: ../src/win32.c:216
5389 msgid "Executables"
5390 msgstr "実行ファイル"
5392 #: ../src/win32.c:802
5393 #, c-format
5394 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5395 msgstr "URI \"%s\" のオープンに失敗しました: %s"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5398 msgid "Class Builder"
5399 msgstr "クラスビルダー"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5402 msgid "Creates source files for new class types."
5403 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5406 msgid "Create Class"
5407 msgstr "クラスを作成"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5410 msgid "Create C++ Class"
5411 msgstr "C++ クラスを作成"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5414 msgid "Create GTK+ Class"
5415 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5418 msgid "Create PHP Class"
5419 msgstr "PHP クラスを作成"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5422 msgid "Namespace"
5423 msgstr "名前空間"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5426 msgid "Class"
5427 msgstr "クラス"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5430 msgid "Header file:"
5431 msgstr "ヘッダファイル:"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5434 msgid "Source file:"
5435 msgstr "ソースファイル:"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5438 msgid "Inheritance"
5439 msgstr "継承"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5442 msgid "Base class:"
5443 msgstr "基本クラス:"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5446 msgid "Base source:"
5447 msgstr "基本ソース:"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5450 msgid "Base header:"
5451 msgstr "基本ヘッダ:"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5454 msgid "Global"
5455 msgstr "グローバル"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5458 msgid "Base GType:"
5459 msgstr "基本 GType:"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5462 msgid "Implements:"
5463 msgstr "実装:"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5466 msgid "Options"
5467 msgstr "オプション"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5470 msgid "Create constructor"
5471 msgstr "コンストラクタを作成"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5474 msgid "Create destructor"
5475 msgstr "デストラクタを作成"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5478 msgid "Is abstract"
5479 msgstr "抽象クラス"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5482 msgid "Is singleton"
5483 msgstr "シングルトン"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5486 msgid "Constructor type:"
5487 msgstr "コンストラクタ型:"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5490 msgid "Create Cla_ss"
5491 msgstr "クラスを作成(_S)"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5494 msgid "_C++ Class..."
5495 msgstr "_C++ クラス..."
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5498 msgid "_GTK+ Class..."
5499 msgstr "_GTK+ クラス..."
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5502 msgid "_PHP Class..."
5503 msgstr "_PHP クラス..."
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5506 msgid "HTML Characters"
5507 msgstr "HTML 記号"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5510 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5511 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5514 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5515 msgid "The Geany developer team"
5516 msgstr "Geany 開発チーム"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5519 msgid "HTML characters"
5520 msgstr "HTML 記号"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5523 msgid "ISO 8859-1 characters"
5524 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5527 msgid "Greek characters"
5528 msgstr "ギリシャ文字"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5531 msgid "Mathematical characters"
5532 msgstr "数学記号"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5535 msgid "Technical characters"
5536 msgstr "技術記号"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5539 msgid "Arrow characters"
5540 msgstr "矢印"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5543 msgid "Punctuation characters"
5544 msgstr "句読記号"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5547 msgid "Miscellaneous characters"
5548 msgstr "その他の記号"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5551 #: ../plugins/saveactions.c:538
5552 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5553 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5556 msgid "Special Characters"
5557 msgstr "特殊記号"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5560 msgid "_Insert"
5561 msgstr "挿入(_I)"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5564 msgid ""
5565 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5566 "the button to insert it at the current cursor position."
5567 msgstr ""
5568 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5569 "のカーソル位置に挿入します"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5572 msgid "Character"
5573 msgstr "記号"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5576 msgid "HTML (name)"
5577 msgstr "HTML(実体)"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5580 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5581 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5583 #. Add menuitem for html replacement functions
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5585 msgid "_HTML Replacement"
5586 msgstr "HTML 置換(_H)"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5589 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5590 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5593 msgid "_Replace Characters in Selection"
5594 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5597 msgid "Insert Special HTML Characters"
5598 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5601 msgid "Replace special characters"
5602 msgstr "特殊記号を置換"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5605 msgid "Toggle plugin status"
5606 msgstr "プラグインの状態を反転"
5608 #: ../plugins/export.c:37
5609 msgid "Export"
5610 msgstr "エクスポート"
5612 #: ../plugins/export.c:37
5613 msgid "Exports the current file into different formats."
5614 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5616 #: ../plugins/export.c:169
5617 msgid "Export File"
5618 msgstr "ファイルをエクスポート"
5620 #: ../plugins/export.c:187
5621 msgid "_Insert line numbers"
5622 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5624 #: ../plugins/export.c:189
5625 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5626 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5628 #: ../plugins/export.c:199
5629 msgid "_Use current zoom level"
5630 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5632 #: ../plugins/export.c:201
5633 msgid ""
5634 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5635 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5637 #: ../plugins/export.c:279
5638 #, c-format
5639 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5640 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5642 #: ../plugins/export.c:281
5643 #, c-format
5644 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5645 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5647 #: ../plugins/export.c:749
5648 msgid "_Export"
5649 msgstr "エクスポート(_E)"
5651 #. HTML
5652 #: ../plugins/export.c:756
5653 msgid "As _HTML..."
5654 msgstr "_HTML 文書..."
5656 #. LaTeX
5657 #: ../plugins/export.c:762
5658 msgid "As _LaTeX..."
5659 msgstr "_LaTeX 文書..."
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5662 msgid "File Browser"
5663 msgstr "ファイルブラウザ"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5666 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5667 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5670 msgid "Too many items selected!"
5671 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5674 #, c-format
5675 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5676 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5679 msgid "Open in _Geany"
5680 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5683 msgid "Open _Externally"
5684 msgstr "外部で開く(_E)"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5687 msgid "Show _Hidden Files"
5688 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5691 msgid "Up"
5692 msgstr "上へ"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5695 msgid "Refresh"
5696 msgstr "更新"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5699 msgid "Home"
5700 msgstr "ホーム"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5703 msgid "Set path from document"
5704 msgstr "パスを文書から設定"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5707 msgid "Filter:"
5708 msgstr "フィルタ:"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5711 msgid ""
5712 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5713 "a space."
5714 msgstr ""
5715 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5718 msgid "Focus File List"
5719 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5722 msgid "Focus Path Entry"
5723 msgstr "パス入力をフォーカス"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5726 msgid "External open command:"
5727 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5730 #, c-format
5731 msgid ""
5732 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5733 "wildcards.\n"
5734 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5735 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5736 "filename"
5737 msgstr ""
5738 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5739 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5740 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5741 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5744 msgid "Show hidden files"
5745 msgstr "隠しファイルを表示"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5748 msgid "Hide file extensions:"
5749 msgstr "拡張子を非表示:"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5752 msgid "Follow the path of the current file"
5753 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5756 msgid "Use the project's base directory"
5757 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5760 msgid ""
5761 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5762 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:43
5765 msgid "Save Actions"
5766 msgstr "アクションを保存"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:43
5769 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5770 msgstr ""
5771 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします。"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:175
5774 #, c-format
5775 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5776 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5778 #. it's unlikely that this happens
5779 #: ../plugins/saveactions.c:209
5780 #, c-format
5781 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5782 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:234
5785 #, c-format
5786 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5787 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:371
5790 #, c-format
5791 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5792 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5793 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5795 #. initialize the dialog
5796 #: ../plugins/saveactions.c:442
5797 msgid "Select Directory"
5798 msgstr "ディレクトリを選択"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:530
5801 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5802 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:611
5805 msgid "Auto Save"
5806 msgstr "自動保存"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:613
5809 msgid "Enable save when losing _focus"
5810 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5813 #: ../plugins/saveactions.c:722
5814 msgid "_Enable"
5815 msgstr "有効(_E)"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:627
5818 msgid "Auto save _interval:"
5819 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:635
5822 msgid "seconds"
5823 msgstr "秒"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:644
5826 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5827 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:652
5830 msgid "Save only current open _file"
5831 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:659
5834 msgid "Sa_ve all open files"
5835 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:679
5838 msgid "Instant Save"
5839 msgstr "簡易保存"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:689
5842 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5843 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:720
5846 msgid "Backup Copy"
5847 msgstr "バックアップ"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:730
5850 msgid "_Directory to save backup files in:"
5851 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:753
5854 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5855 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:766
5858 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5859 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5862 msgid "Split Window"
5863 msgstr "ウィンドウを分割"
5865 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5866 msgid "Splits the editor view into two windows."
5867 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5870 msgid "Show the current document"
5871 msgstr "現在の文書を表示"
5873 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5874 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5875 msgid "_Unsplit"
5876 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5878 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5879 msgid "_Split Window"
5880 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5882 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5883 msgid "_Side by Side"
5884 msgstr "左右に並べる(_S)"
5886 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5887 msgid "_Top and Bottom"
5888 msgstr "上下に並べる(_T)"
5890 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5891 msgid "Side by Side"
5892 msgstr "左右に並べる"
5894 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5895 msgid "Top and Bottom"
5896 msgstr "上下に並べる"
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5900 #~ "Preferences."
5901 #~ msgstr ""
5902 #~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
5903 #~ "い。"
5905 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5906 #~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
5908 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5909 #~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
5911 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5912 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
5914 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5915 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
5917 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5918 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5922 #~ "command."
5923 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5927 #~ "Preferences)"
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
5930 #~ "してください)"
5932 #~ msgid ""
5933 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5934 #~ "Preferences)"
5935 #~ msgstr ""
5936 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
5937 #~ "ください)"
5939 #~ msgid "Show macro list"
5940 #~ msgstr "マクロリストを表示"
5942 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5943 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5947 #~ "command."
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5951 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5952 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5954 #~ msgid "Close _without saving"
5955 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
5957 #~ msgid "Detect by file extension"
5958 #~ msgstr "拡張子から検出"
5960 #~ msgid "%s %s"
5961 #~ msgstr "%s %s"
5963 #~ msgid "Description"
5964 #~ msgstr "説明"
5966 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5967 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
5969 #~ msgid "Plugin:"
5970 #~ msgstr "プラグイン:"
5972 #~ msgid "Author(s):"
5973 #~ msgstr "著者:"
5975 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5976 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
5978 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5979 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
5981 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5982 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
5984 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5985 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
5987 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5988 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
5990 #~ msgid "Shell script"
5991 #~ msgstr "シェルスクリプト"
5993 #~ msgid "Subroutines"
5994 #~ msgstr "サブルーチン"
5996 #~ msgid "pos: %d"
5997 #~ msgstr "位置: %d"
5999 #~ msgid "style: %d"
6000 #~ msgstr "スタイル: %d"
6002 #~ msgid "Split Horizontally"
6003 #~ msgstr "左右に分割"
6005 #~ msgid "Split Vertically"
6006 #~ msgstr "上下に分割"
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6010 #~ "the -e argument)"
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
6013 #~ "きるもの)"
6015 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6016 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6020 #~ "new tab"
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
6023 #~ "ブに開きます。"
6025 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6026 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
6028 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6029 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
6031 #~ msgid "Invalid filename"
6032 #~ msgstr "無効なファイル名"
6034 #~ msgid "_Debug Messages"
6035 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
6037 #~ msgid "Project properties"
6038 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6040 #~ msgid "Goto"
6041 #~ msgstr "移動"
6043 #~ msgid "Clear the filter"
6044 #~ msgstr "フィルタをクリア"
6046 #~ msgid "Item"
6047 #~ msgstr "項目"
6049 #~ msgid "Clear"
6050 #~ msgstr "クリア"
6052 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6053 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
6055 #~ msgid "SQL Dump file"
6056 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6058 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6059 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6061 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6062 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "Plugin: %s %s\n"
6066 #~ "Description: %s\n"
6067 #~ "Author(s): %s"
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "プラグイン: %s %s\n"
6070 #~ "説明: %s\n"
6071 #~ "作者: %s"
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6075 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6076 #~ "Configuration.</i>"
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6079 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6083 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6084 #~ "above).</i>"
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6087 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6089 #~ msgid "Old"
6090 #~ msgstr "Old"
6092 #~ msgid "Namespace:"
6093 #~ msgstr "名前空間:"
6095 #~ msgid "Class name:"
6096 #~ msgstr "クラス名:"
6098 #~ msgid "Hide object files"
6099 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6103 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6106 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6108 #~ msgid "_Horizontally"
6109 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6111 #~ msgid "_Vertically"
6112 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6114 #~ msgid "Find _Selected"
6115 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6117 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6118 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6120 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6121 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6123 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6126 #~ "さます)"
6128 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6129 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6131 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6132 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6134 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6135 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6137 #~ msgid "Set"
6138 #~ msgstr "設定"
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6142 #~ "commands to use the base path"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6145 #~ "(ビルドタブに)を設定"
6147 #~ msgid "Fixed s_trings"
6148 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6150 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6151 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6153 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6154 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6156 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6157 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6159 #~ msgid "mode: %s"
6160 #~ msgstr "モード: %s"
6162 #~ msgid "encoding: %s %s"
6163 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6165 #~ msgid "filetype: %s"
6166 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6168 #~ msgid "scope: %s"
6169 #~ msgstr "スコープ: %s"
6171 #~ msgid "_HTMLToggle"
6172 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6174 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6175 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6177 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6178 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6180 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6181 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6183 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6184 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6186 #~ msgid "_View DVI File"
6187 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6189 #~ msgid "V_iew PDF File"
6190 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6192 #~ msgid "_Set Arguments"
6193 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6195 #~ msgid "Set Arguments"
6196 #~ msgstr "引数を設定"
6198 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6201 #~ "す"
6203 #~ msgid "DVI creation:"
6204 #~ msgstr "DVI 作成:"
6206 #~ msgid "PDF creation:"
6207 #~ msgstr "PDF 作成:"
6209 #~ msgid "DVI preview:"
6210 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6212 #~ msgid "PDF preview:"
6213 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6217 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6220 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6222 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6223 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6225 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6226 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6228 #~ msgid "Compile:"
6229 #~ msgstr "コンパイル:"
6231 #~ msgid "Build:"
6232 #~ msgstr "ビルド:"
6234 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6235 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6237 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6238 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6240 #~ msgid "Icon size:"
6241 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6243 #~ msgid "Hard tab width:"
6244 #~ msgstr "タブの幅:"
6246 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6247 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6251 #~ "requires a restart of Geany"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6254 #~ "動が必要です。"
6256 #~ msgid "Long line marker:"
6257 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6259 #~ msgid "Long line marker color:"
6260 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6262 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6263 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6265 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6266 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6268 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6269 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6271 #~ msgid "Run (alternative command)"
6272 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6276 #~ "loaded when Geany is started."
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6279 #~ "インを選択してください。"
6281 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6282 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6284 #~ msgid "Make in base path"
6285 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6289 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6292 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6294 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6295 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6297 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6298 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6299 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6301 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6302 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6304 #~ msgid "My"
6305 #~ msgstr "私の"
6307 #~ msgid "Local"
6308 #~ msgstr "ローカル"
6310 #~ msgid "Our"
6311 #~ msgstr "私達の"
6313 #~ msgid "Terminal plugin"
6314 #~ msgstr "端末プラグイン"
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6318 #~ "if the VTE library could be loaded."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6321 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6323 #~ msgid "Unsplit"
6324 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6326 #~ msgid "Diff file"
6327 #~ msgstr "Diff ファイル"
6329 #~ msgid "reStructuredText file"
6330 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6332 #~ msgid "Select _All"
6333 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6335 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6336 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6340 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6343 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6347 #~ "Geany."
6348 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6350 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6351 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6355 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6357 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6358 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6360 #~ msgid "Version Diff"
6361 #~ msgstr "Version Diff"
6363 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6364 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6366 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6367 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "%s exited with an error: \n"
6371 #~ "%s."
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6374 #~ "%s."
6376 #~ msgid "No changes were made."
6377 #~ msgstr "変更されていません"
6379 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6380 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6382 #~ msgid "_Version Diff"
6383 #~ msgstr "_Version Diff"
6385 #~ msgid "From Current _File"
6386 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6388 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6389 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6391 #~ msgid "From Current _Directory"
6392 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6394 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6395 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6397 #~ msgid "From Current _Project"
6398 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6400 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6401 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6403 #~ msgid "Compiles the current file"
6404 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6406 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6407 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6409 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6410 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6414 #~ "arguments for execution"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6417 #~ "の引数を設定"
6419 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6420 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6422 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6423 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6425 #~ msgid "Compile and view the current file"
6426 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6428 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6429 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6431 #~ msgid "Saves all open files"
6432 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6434 #~ msgid "Prints the current file"
6435 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6437 #~ msgid "Closes all open files"
6438 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6440 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6441 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6443 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6444 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6446 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6447 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6449 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6450 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6452 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6453 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6455 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6456 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6460 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6462 #~ msgid "Change the default font"
6463 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6465 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6469 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6470 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6472 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6473 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6475 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6476 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6478 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6479 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6481 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6482 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6486 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6490 #~ "document"
6491 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6493 #~ msgid "Load global tags file"
6494 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6498 #~ "extensions."
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6502 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6503 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6505 #~ msgid "Go to the entered line"
6506 #~ msgstr "入力した行に移動"
6508 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6509 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6511 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6512 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6514 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6515 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6516 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6518 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6519 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6521 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6522 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6524 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6525 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6527 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6528 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6530 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6531 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6533 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6534 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6536 #~ msgid "Insert Comments"
6537 #~ msgstr "コメントを挿入"
6539 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6540 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6542 #~ msgid "File menu"
6543 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6545 #~ msgid "Edit menu"
6546 #~ msgstr "編集 メニュー"
6548 #~ msgid "View menu"
6549 #~ msgstr "表示 メニュー"
6551 #~ msgid "Document menu"
6552 #~ msgstr "文書 メニュー"
6554 #~ msgid "Build menu"
6555 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6557 #~ msgid "Tools menu"
6558 #~ msgstr "ツール メニュー"
6560 #~ msgid "Help menu"
6561 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"