Rename js.c to jscript.c to match universal-ctags
[geany-mirror.git] / po / ast.po
blob44554ca8c5814b19cea3983d9d991a8ad230fac1
1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Editor"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Preferencies de plugins"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Editar"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Formatu"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #, fuzzy
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Inxertar"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr ""
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Inxertar F_echa"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisible"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Guetar"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Atopar _Usu"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Aición Conte_stual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nengún"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básicu"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caráuter actual"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Manzorga"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Mandrecha"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Enrriba"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Embaxu"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferencies"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
192 "desactivalu si nun lo necesites"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar sofitu de complementos"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Entamu</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr ""
209 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Confirmar salida"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Pidir confirmación al salir"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Zarráu</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Camín d'aniciu:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 msgstr ""
232 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
233 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid ""
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
252 msgstr ""
253 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
254 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
255 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Caminos</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Anicíu"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr ""
284 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
285 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid ""
293 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
294 "in the status messages window."
295 msgstr ""
296 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
297 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid ""
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
308 msgstr ""
309 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
310 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
311 "a y la VTE."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr ""
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr ""
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 #, fuzzy
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 #, fuzzy
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 #, fuzzy
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr ""
345 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
346 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr ""
351 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
354 msgid ""
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
357 msgstr ""
358 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
359 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>Guetar</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:70
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid ""
375 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "project"
377 msgstr ""
378 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
379 "el proyeutu"
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr ""
384 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
394 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
395 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
396 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Varios"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
411 msgid "General"
412 msgstr "Xeneral"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr ""
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 #, fuzzy
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 #, fuzzy
433 msgid "Name"
434 msgstr "Nome:"
436 #: ../data/geany.glade.h:82
437 #, fuzzy
438 msgid "Appearance"
439 msgstr "<b>Apariencia</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "Show documents list"
443 msgstr "Amosar la llista de documentos"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "Toggle the documents list on and off"
447 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgid "Show sidebar"
451 msgstr "Amosar _Barra llateral"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
454 msgid "Position:"
455 msgstr "Posición:"
457 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgid "<b>Sidebar</b>"
459 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:88
462 #, fuzzy
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
466 #: ../data/geany.glade.h:89
467 msgid "Symbol list:"
468 msgstr "Llista de símbolos:"
470 #: ../data/geany.glade.h:90
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
474 #: ../data/geany.glade.h:91
475 msgid "Editor:"
476 msgstr "Editor:"
478 #: ../data/geany.glade.h:92
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
482 #: ../data/geany.glade.h:93
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
486 #: ../data/geany.glade.h:94
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
490 #: ../data/geany.glade.h:95
491 msgid "<b>Fonts</b>"
492 msgstr "<b>Fontes</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:96
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Amosar barra d'estáu"
498 #: ../data/geany.glade.h:97
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
500 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
502 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
503 msgid "Interface"
504 msgstr "Interface"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
514 #: ../data/geany.glade.h:101
515 msgid ""
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 msgstr ""
519 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
520 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
526 #: ../data/geany.glade.h:103
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 msgstr ""
529 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
530 "pestañes"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 msgstr ""
535 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
536 "llingüetes"
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 #, fuzzy
540 msgid "Next to current"
541 msgstr "Grabar el ficheru actual"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid ""
545 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
546 "of the notebook"
547 msgstr ""
549 #: ../data/geany.glade.h:107
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
553 #: ../data/geany.glade.h:108
554 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
555 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
557 #: ../data/geany.glade.h:109
558 #, fuzzy
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
562 #: ../data/geany.glade.h:110
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
567 msgid "Sidebar:"
568 msgstr "Barra llateral:"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 #, fuzzy
576 msgid "Notebook tabs"
577 msgstr "Llingüeta d'anotador"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 #, fuzzy
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
584 #: ../data/geany.glade.h:115
585 #, fuzzy
586 msgid "_Append toolbar to the menu"
587 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
590 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 msgstr ""
592 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
594 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
598 #: ../data/geany.glade.h:118
599 #, fuzzy
600 msgid "System _default"
601 msgstr "_Defeutu"
603 #: ../data/geany.glade.h:119
604 #, fuzzy
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Imáxenes _y testu"
608 #: ../data/geany.glade.h:120
609 #, fuzzy
610 msgid "_Images only"
611 msgstr "Sólo _imáxenes"
613 #: ../data/geany.glade.h:121
614 #, fuzzy
615 msgid "_Text only"
616 msgstr "Sólo _testu"
618 #: ../data/geany.glade.h:122
619 #, fuzzy
620 msgid "<b>Icon style</b>"
621 msgstr "<b>Fontes</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:123
624 #, fuzzy
625 msgid "S_ystem default"
626 msgstr "_Defeutu"
628 #: ../data/geany.glade.h:124
629 #, fuzzy
630 msgid "_Small icons"
631 msgstr "Iconos _pequeños"
633 #: ../data/geany.glade.h:125
634 #, fuzzy
635 msgid "_Very small icons"
636 msgstr "_Iconos mui pequeños"
638 #: ../data/geany.glade.h:126
639 #, fuzzy
640 msgid "_Large icons"
641 msgstr "Iconos _grandes"
643 #: ../data/geany.glade.h:127
644 #, fuzzy
645 msgid "<b>Icon size</b>"
646 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
648 #: ../data/geany.glade.h:128
649 msgid "<b>Toolbar</b>"
650 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
652 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
653 msgid "Toolbar"
654 msgstr "Barra de Ferramientes"
656 #: ../data/geany.glade.h:130
657 msgid "Line wrapping"
658 msgstr "Cortáu de llínias"
660 #: ../data/geany.glade.h:131
661 msgid ""
662 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
663 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
664 "disabled on slow machines."
665 msgstr ""
666 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
667 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
668 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
670 #: ../data/geany.glade.h:132
671 #, fuzzy
672 msgid "\"Smart\" home key"
673 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
675 #: ../data/geany.glade.h:133
676 msgid ""
677 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
678 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
679 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
680 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
681 "its current position."
682 msgstr ""
683 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
684 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
685 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
686 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
687 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
689 #: ../data/geany.glade.h:134
690 msgid "Disable Drag and Drop"
691 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
693 #: ../data/geany.glade.h:135
694 msgid ""
695 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
696 "drop any selections within or outside of the editor window"
697 msgstr ""
698 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
699 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
700 "ventana del editor"
702 #: ../data/geany.glade.h:136
703 #, fuzzy
704 msgid "Code folding"
705 msgstr "Activar plegáu"
707 #: ../data/geany.glade.h:137
708 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
709 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
711 #: ../data/geany.glade.h:138
712 msgid ""
713 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
714 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
715 msgstr ""
716 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
717 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
718 "comportamientu contrariu."
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "Use indicators to show compile errors"
722 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
725 msgid ""
726 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
727 "where the compiler found a warning or an error"
728 msgstr ""
729 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
730 "compilador atopa un avisu o un fallu"
732 #: ../data/geany.glade.h:141
733 msgid "Newline strips trailing spaces"
734 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
736 #: ../data/geany.glade.h:142
737 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
738 msgstr ""
739 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
741 #: ../data/geany.glade.h:143
742 msgid "Line breaking column:"
743 msgstr "Columna de división de llínia:"
745 #: ../data/geany.glade.h:144
746 msgid "Comment toggle marker:"
747 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
749 #: ../data/geany.glade.h:145
750 msgid ""
751 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
752 "used to mark the comment as toggled."
753 msgstr ""
754 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
755 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
757 #: ../data/geany.glade.h:146
758 msgid "<b>Features</b>"
759 msgstr "<b>Característiques</b>"
761 #: ../data/geany.glade.h:147
762 msgid "Features"
763 msgstr "Característiques"
765 #: ../data/geany.glade.h:148
766 msgid ""
767 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
768 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
769 msgstr ""
771 #: ../data/geany.glade.h:149
772 msgid "Width:"
773 msgstr "Anchu:"
775 #: ../data/geany.glade.h:150
776 msgid "The width in chars of a single indent"
777 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
779 #: ../data/geany.glade.h:151
780 msgid "Auto-indent mode:"
781 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
783 #: ../data/geany.glade.h:152
784 #, fuzzy
785 msgid "Detect type from file"
786 msgstr "Deteutar dende ficheru"
788 #: ../data/geany.glade.h:153
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr ""
793 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
794 "ye abiertu"
796 #: ../data/geany.glade.h:154
797 #, fuzzy
798 msgid "T_abs and spaces"
799 msgstr "S_angríes y Espacios"
801 #: ../data/geany.glade.h:155
802 msgid ""
803 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
804 msgstr ""
805 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
806 "usar dambos"
808 #: ../data/geany.glade.h:156
809 msgid "_Spaces"
810 msgstr "E_spacios"
812 #: ../data/geany.glade.h:157
813 msgid "Use spaces when inserting indentation"
814 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
816 #: ../data/geany.glade.h:158
817 msgid "_Tabs"
818 msgstr "_Tabulaciones"
820 #: ../data/geany.glade.h:159
821 msgid "Use one tab per indent"
822 msgstr "Usar una tabulación por identación"
824 #: ../data/geany.glade.h:160
825 #, fuzzy
826 msgid "Detect width from file"
827 msgstr "Deteutar dende ficheru"
829 #: ../data/geany.glade.h:161
830 #, fuzzy
831 msgid ""
832 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
833 "opened"
834 msgstr ""
835 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
836 "ye abiertu"
838 #: ../data/geany.glade.h:162
839 msgid "Type:"
840 msgstr "Triba:"
842 #: ../data/geany.glade.h:163
843 msgid "Tab key indents"
844 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
846 #: ../data/geany.glade.h:164
847 msgid ""
848 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
849 msgstr ""
850 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
851 "tabulación"
853 #: ../data/geany.glade.h:165
854 msgid "<b>Indentation</b>"
855 msgstr "<b>Sangría</b>"
857 #: ../data/geany.glade.h:166
858 msgid "Indentation"
859 msgstr "Indentáu"
861 #: ../data/geany.glade.h:167
862 msgid "Snippet completion"
863 msgstr "Completáu de construcciones"
865 #: ../data/geany.glade.h:168
866 msgid ""
867 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
868 "string using a single keypress"
869 msgstr ""
870 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
871 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
873 #: ../data/geany.glade.h:169
874 #, fuzzy
875 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
876 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
878 #: ../data/geany.glade.h:170
879 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
880 msgstr ""
882 #: ../data/geany.glade.h:171
883 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
884 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
886 #: ../data/geany.glade.h:172
887 msgid ""
888 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
889 "when a new line is entered inside such a comment"
890 msgstr ""
891 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
892 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
894 #: ../data/geany.glade.h:173
895 msgid "Autocomplete symbols"
896 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
898 #: ../data/geany.glade.h:174
899 msgid ""
900 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
901 "variables, ...)"
902 msgstr ""
903 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
904 "funciones, variables globales, ...)"
906 #: ../data/geany.glade.h:175
907 msgid "Autocomplete all words in document"
908 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
910 #: ../data/geany.glade.h:176
911 msgid "Drop rest of word on completion"
912 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
914 #: ../data/geany.glade.h:177
915 msgid "Max. symbol name suggestions:"
916 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
918 #: ../data/geany.glade.h:178
919 msgid "Completion list height:"
920 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
922 #: ../data/geany.glade.h:179
923 msgid "Characters to type for autocompletion:"
924 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
926 #: ../data/geany.glade.h:180
927 msgid ""
928 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
929 "autocompletion list"
930 msgstr ""
931 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
932 "completar automáticamente"
934 #: ../data/geany.glade.h:181
935 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
936 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
938 #: ../data/geany.glade.h:182
939 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
940 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
942 #: ../data/geany.glade.h:183
943 msgid "Symbol list update frequency:"
944 msgstr ""
946 #: ../data/geany.glade.h:184
947 msgid ""
948 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
949 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
950 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
951 msgstr ""
953 #: ../data/geany.glade.h:185
954 msgid "<b>Completions</b>"
955 msgstr "<b>Completaos</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:186
958 msgid "Parenthesis ( )"
959 msgstr "Paréntesis ( )"
961 #: ../data/geany.glade.h:187
962 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
963 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
965 #: ../data/geany.glade.h:188
966 msgid "Curly brackets { }"
967 msgstr "Llaves { }"
969 #: ../data/geany.glade.h:189
970 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
973 #: ../data/geany.glade.h:190
974 msgid "Square brackets [ ]"
975 msgstr "Corchetes [ ]"
977 #: ../data/geany.glade.h:191
978 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
979 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
981 #: ../data/geany.glade.h:192
982 msgid "Single quotes ' '"
983 msgstr "Comilles simples ' '"
985 #: ../data/geany.glade.h:193
986 #, fuzzy
987 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
988 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
990 #: ../data/geany.glade.h:194
991 msgid "Double quotes \" \""
992 msgstr "Comilles \" \""
994 #: ../data/geany.glade.h:195
995 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
996 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
998 #: ../data/geany.glade.h:196
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:197
1003 msgid "Completions"
1004 msgstr "Completaos"
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1012 msgstr ""
1013 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
1015 #: ../data/geany.glade.h:200
1016 msgid "Show indentation guides"
1017 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
1019 #: ../data/geany.glade.h:201
1020 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1021 msgstr ""
1022 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
1024 #: ../data/geany.glade.h:202
1025 msgid "Show white space"
1026 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1028 #: ../data/geany.glade.h:203
1029 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1030 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1032 #: ../data/geany.glade.h:204
1033 msgid "Show line endings"
1034 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1036 #: ../data/geany.glade.h:205
1037 msgid "Shows the line ending character"
1038 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1040 #: ../data/geany.glade.h:206
1041 msgid "Show line numbers"
1042 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1044 #: ../data/geany.glade.h:207
1045 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1046 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1048 #: ../data/geany.glade.h:208
1049 msgid "Show markers margin"
1050 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1052 #: ../data/geany.glade.h:209
1053 msgid ""
1054 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1055 "mark lines"
1056 msgstr ""
1057 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1058 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1060 #: ../data/geany.glade.h:210
1061 msgid "Stop scrolling at last line"
1062 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1064 #: ../data/geany.glade.h:211
1065 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1066 msgstr ""
1067 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1068 "d'un documentu"
1070 #: ../data/geany.glade.h:212
1071 msgid "<b>Display</b>"
1072 msgstr "<b>Amosar</b>"
1074 #: ../data/geany.glade.h:213
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Column:"
1077 msgstr "Compañia:"
1079 #: ../data/geany.glade.h:214
1080 msgid "Color:"
1081 msgstr ""
1083 #: ../data/geany.glade.h:215
1084 msgid "Sets the color of the long line marker"
1085 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1087 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1088 msgid "Color Chooser"
1089 msgstr "Selector de collor"
1091 #: ../data/geany.glade.h:217
1092 msgid ""
1093 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1094 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1095 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1096 msgstr ""
1097 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1098 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1099 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1101 #: ../data/geany.glade.h:218
1102 msgid "Line"
1103 msgstr "Llínia"
1105 #: ../data/geany.glade.h:219
1106 msgid ""
1107 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1108 "(see below)"
1109 msgstr ""
1110 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1112 #: ../data/geany.glade.h:220
1113 msgid "Background"
1114 msgstr "Fondu"
1116 #: ../data/geany.glade.h:221
1117 msgid ""
1118 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1119 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1120 "proportional fonts)"
1121 msgstr ""
1122 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1123 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1124 "proporcionales)"
1126 #: ../data/geany.glade.h:222
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Enabled"
1129 msgstr "_Activar"
1131 #: ../data/geany.glade.h:223
1132 msgid "<b>Long line marker</b>"
1133 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:224
1136 msgid "Disabled"
1137 msgstr "Desactiváu"
1139 #: ../data/geany.glade.h:225
1140 msgid "Do not show virtual spaces"
1141 msgstr ""
1143 #: ../data/geany.glade.h:226
1144 msgid "Only for rectangular selections"
1145 msgstr ""
1147 #: ../data/geany.glade.h:227
1148 msgid ""
1149 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1150 "selection"
1151 msgstr ""
1153 #: ../data/geany.glade.h:228
1154 msgid "Always"
1155 msgstr ""
1157 #: ../data/geany.glade.h:229
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1160 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1162 #: ../data/geany.glade.h:230
1163 #, fuzzy
1164 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1165 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:231
1168 msgid "Display"
1169 msgstr "Amosar"
1171 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1172 msgid "Editor"
1173 msgstr "Editor"
1175 #: ../data/geany.glade.h:233
1176 msgid "Open new documents from the command-line"
1177 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1179 #: ../data/geany.glade.h:234
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1182 msgstr ""
1183 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1184 "existe"
1186 #: ../data/geany.glade.h:235
1187 msgid "Default end of line characters:"
1188 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid "<b>New files</b>"
1192 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:237
1195 msgid "Default encoding (new files):"
1196 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1198 #: ../data/geany.glade.h:238
1199 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1200 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1202 #: ../data/geany.glade.h:239
1203 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1204 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1206 #: ../data/geany.glade.h:240
1207 msgid ""
1208 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1209 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1210 "(usually not needed)"
1211 msgstr ""
1212 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1213 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1214 "especificada (usualmente non necesaria)"
1216 #: ../data/geany.glade.h:241
1217 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1218 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1220 #: ../data/geany.glade.h:242
1221 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1222 msgstr ""
1223 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1225 #: ../data/geany.glade.h:243
1226 msgid "<b>Encodings</b>"
1227 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:244
1230 msgid "Ensure new line at file end"
1231 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1233 #: ../data/geany.glade.h:245
1234 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1235 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1237 #: ../data/geany.glade.h:246
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Ensure consistent line endings"
1240 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1242 #: ../data/geany.glade.h:247
1243 msgid ""
1244 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1245 "mixed line endings in the same file"
1246 msgstr ""
1248 #: ../data/geany.glade.h:248
1249 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1250 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1252 #: ../data/geany.glade.h:249
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1254 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1256 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1260 #: ../data/geany.glade.h:251
1261 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1262 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1264 #: ../data/geany.glade.h:252
1265 msgid "<b>Saving files</b>"
1266 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:253
1269 msgid "Recent files list length:"
1270 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:254
1273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1274 msgstr ""
1275 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1276 "Recientes"
1278 #: ../data/geany.glade.h:255
1279 msgid "Disk check timeout:"
1280 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:256
1283 msgid ""
1284 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1285 "disables checking."
1286 msgstr ""
1287 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1288 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1290 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1291 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1292 msgid "Files"
1293 msgstr "_Ficheros"
1295 #: ../data/geany.glade.h:258
1296 msgid "Terminal:"
1297 msgstr "Terminal:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:259
1300 msgid "Browser:"
1301 msgstr "Restolador:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:261
1304 #, no-c-format
1305 msgid ""
1306 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1307 "filename)"
1308 msgstr ""
1310 #: ../data/geany.glade.h:262
1311 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1312 msgstr ""
1313 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1315 #: ../data/geany.glade.h:263
1316 msgid "Grep:"
1317 msgstr "Grep:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:264
1320 msgid "<b>Tool paths</b>"
1321 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1323 #: ../data/geany.glade.h:265
1324 msgid "Context action:"
1325 msgstr "Aición contestual:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:267
1328 #, no-c-format
1329 msgid ""
1330 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1331 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1332 "execution."
1333 msgstr ""
1334 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1335 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1336 "remplazada enantes de la execución."
1338 #: ../data/geany.glade.h:268
1339 msgid "<b>Commands</b>"
1340 msgstr "<b>Comandos</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1343 msgid "Tools"
1344 msgstr "Ferramientes"
1346 #: ../data/geany.glade.h:270
1347 msgid "email address of the developer"
1348 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1350 #: ../data/geany.glade.h:271
1351 msgid "Initials of the developer name"
1352 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1354 #: ../data/geany.glade.h:272
1355 msgid "Initial version:"
1356 msgstr "Version inicial:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:273
1359 msgid "Version number, which a new file initially has"
1360 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1362 #: ../data/geany.glade.h:274
1363 msgid "Company name"
1364 msgstr "Nome de la compañia"
1366 #: ../data/geany.glade.h:275
1367 msgid "Developer:"
1368 msgstr "Desarrollador:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:276
1371 msgid "Company:"
1372 msgstr "Compañia:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:277
1375 msgid "Mail address:"
1376 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:278
1379 msgid "Initials:"
1380 msgstr "Iniciales:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:279
1383 msgid "The name of the developer"
1384 msgstr "El nome del desarrollador"
1386 #: ../data/geany.glade.h:280
1387 msgid "Year:"
1388 msgstr "Añu:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:281
1391 msgid "Date:"
1392 msgstr "Fecha:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:282
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Date & time:"
1397 msgstr "Fecha y hora:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:283
1400 msgid ""
1401 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 msgstr ""
1404 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1405 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1407 #: ../data/geany.glade.h:284
1408 msgid ""
1409 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1411 msgstr ""
1412 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1413 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1415 #: ../data/geany.glade.h:285
1416 msgid ""
1417 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1418 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1419 msgstr ""
1420 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1421 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1423 #: ../data/geany.glade.h:286
1424 msgid "<b>Template data</b>"
1425 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1427 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1428 msgid "Templates"
1429 msgstr "Plantilles"
1431 #: ../data/geany.glade.h:288
1432 msgid "C_hange"
1433 msgstr "_Camudar"
1435 #: ../data/geany.glade.h:289
1436 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1437 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1439 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1440 #: ../src/prefs.c:1618
1441 msgid "Keybindings"
1442 msgstr "Ataxos"
1444 #: ../data/geany.glade.h:291
1445 msgid "Command:"
1446 msgstr "Comandu:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:293
1449 #, no-c-format
1450 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1451 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1453 #: ../data/geany.glade.h:294
1454 msgid "Use an external command for printing"
1455 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1457 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1458 msgid "Print line numbers"
1459 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1461 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1462 msgid "Add line numbers to the printed page"
1463 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1465 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1466 msgid "Print page numbers"
1467 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1469 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1470 msgid ""
1471 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1472 msgstr ""
1473 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1474 "páxina."
1476 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1477 msgid "Print page header"
1478 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1480 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1481 msgid ""
1482 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1483 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1484 msgstr ""
1485 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1486 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1487 "páxina."
1489 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1490 msgid "Use the basename of the printed file"
1491 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1493 #: ../data/geany.glade.h:302
1494 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1495 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1497 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1498 msgid "Date format:"
1499 msgstr "Formatu de Fecha:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1502 msgid ""
1503 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1504 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1505 "with the ANSI C strftime function."
1506 msgstr ""
1507 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1508 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1509 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1511 #: ../data/geany.glade.h:305
1512 msgid "Use native GTK printing"
1513 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1515 #: ../data/geany.glade.h:306
1516 #, fuzzy
1517 msgid "<b>Printing</b>"
1518 msgstr "<b>Codificación</b>"
1520 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1521 msgid "Printing"
1522 msgstr "Imprentando"
1524 #: ../data/geany.glade.h:308
1525 msgid "Font:"
1526 msgstr ""
1528 #: ../data/geany.glade.h:309
1529 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1530 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1532 #: ../data/geany.glade.h:310
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Choose Terminal Font"
1535 msgstr "Fonte de la terminal:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:311
1538 msgid "Foreground color:"
1539 msgstr "Collor de primer planu:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:312
1542 msgid "Background color:"
1543 msgstr "Collor de fondu:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:313
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Background image:"
1548 msgstr "Fondu"
1550 #: ../data/geany.glade.h:314
1551 msgid "Scrollback lines:"
1552 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:315
1555 msgid "Shell:"
1556 msgstr "Shell:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:316
1559 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1562 #: ../data/geany.glade.h:317
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1565 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1567 #: ../data/geany.glade.h:318
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1570 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1572 #: ../data/geany.glade.h:319
1573 msgid ""
1574 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1575 "widget"
1576 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1578 #: ../data/geany.glade.h:320
1579 msgid ""
1580 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1581 "emulation"
1582 msgstr ""
1583 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1584 "de la terminal"
1586 #: ../data/geany.glade.h:321
1587 msgid "Scroll on keystroke"
1588 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1590 #: ../data/geany.glade.h:322
1591 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1592 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1594 #: ../data/geany.glade.h:323
1595 msgid "Scroll on output"
1596 msgstr "Descender cuando heba salida"
1598 #: ../data/geany.glade.h:324
1599 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1600 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1602 #: ../data/geany.glade.h:325
1603 msgid "Cursor blinks"
1604 msgstr "Parpadéu del cursor"
1606 #: ../data/geany.glade.h:326
1607 msgid "Whether to blink the cursor"
1608 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1610 #: ../data/geany.glade.h:327
1611 msgid "Override Geany keybindings"
1612 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1615 msgid ""
1616 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1617 msgstr ""
1618 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:329
1621 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1622 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:330
1625 msgid ""
1626 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1627 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1628 "within the VTE."
1629 msgstr ""
1630 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1631 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1632 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1634 #: ../data/geany.glade.h:331
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Follow path of the current file"
1637 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1639 #: ../data/geany.glade.h:332
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1642 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1644 #: ../data/geany.glade.h:333
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Execute programs in the VTE"
1647 msgstr "Executar programes na VTE"
1649 #: ../data/geany.glade.h:334
1650 msgid ""
1651 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1652 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1653 msgstr ""
1654 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1655 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1657 #: ../data/geany.glade.h:335
1658 msgid "Don't use run script"
1659 msgstr "Non usar script d'execución"
1661 #: ../data/geany.glade.h:336
1662 msgid ""
1663 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1664 "status of the executed program"
1665 msgstr ""
1666 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1667 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1669 #: ../data/geany.glade.h:337
1670 #, fuzzy
1671 msgid "<b>Terminal</b>"
1672 msgstr "<b>Permisos</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1675 msgid "Terminal"
1676 msgstr "Terminal"
1678 #: ../data/geany.glade.h:339
1679 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1680 msgstr ""
1682 #: ../data/geany.glade.h:340
1683 #, fuzzy
1684 msgid "<b>Various preferences</b>"
1685 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1687 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Various"
1690 msgstr "_Anterior"
1692 #: ../data/geany.glade.h:343
1693 msgid "_File"
1694 msgstr "_Ficheru"
1696 #: ../data/geany.glade.h:344
1697 msgid "New (with _Template)"
1698 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:345
1701 #, fuzzy
1702 msgid "_Open..."
1703 msgstr "_Abrir"
1705 #: ../data/geany.glade.h:346
1706 msgid "Recent _Files"
1707 msgstr "_Ficheros Recientes"
1709 #: ../data/geany.glade.h:347
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Save _As..."
1712 msgstr "Guardar como"
1714 #: ../data/geany.glade.h:348
1715 msgid "Sa_ve All"
1716 msgstr "Guardar _Too"
1718 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1719 #: ../src/sidebar.c:718
1720 msgid "_Reload"
1721 msgstr "_Recargar"
1723 #: ../data/geany.glade.h:350
1724 msgid "R_eload As"
1725 msgstr "R_ecargar Como"
1727 #: ../data/geany.glade.h:351
1728 msgid "Page Set_up"
1729 msgstr "_Configuración de Páxina"
1731 #: ../data/geany.glade.h:352
1732 #, fuzzy
1733 msgid "_Print..."
1734 msgstr "Imprentar"
1736 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1737 msgid "Close Ot_her Documents"
1738 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1740 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1741 msgid "C_lose All"
1742 msgstr "Za_rrar Too"
1744 #: ../data/geany.glade.h:355
1745 msgid "Co_mmands"
1746 msgstr "_Comandos"
1748 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1749 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1750 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1753 msgid "_Copy Current Line(s)"
1754 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1757 msgid "_Delete Current Line(s)"
1758 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1761 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1762 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1764 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1765 msgid "S_elect Current Line(s)"
1766 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1769 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1770 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1772 #: ../data/geany.glade.h:362
1773 #, fuzzy
1774 msgid "_Move Line(s) Up"
1775 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1777 #: ../data/geany.glade.h:363
1778 #, fuzzy
1779 msgid "M_ove Line(s) Down"
1780 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1782 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1783 msgid "_Send Selection to Terminal"
1784 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1786 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1787 msgid "_Reflow Lines/Block"
1788 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1790 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1791 msgid "T_oggle Case of Selection"
1792 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1794 #: ../data/geany.glade.h:367
1795 msgid "_Comment Line(s)"
1796 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:368
1799 msgid "U_ncomment Line(s)"
1800 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:369
1803 msgid "_Toggle Line Commentation"
1804 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1806 #: ../data/geany.glade.h:370
1807 msgid "_Increase Indent"
1808 msgstr "_Incrementar sangría"
1810 #: ../data/geany.glade.h:371
1811 msgid "_Decrease Indent"
1812 msgstr "_Decrementar sangría"
1814 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1815 msgid "S_mart Line Indent"
1816 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1818 #: ../data/geany.glade.h:373
1819 msgid "_Send Selection to"
1820 msgstr "Mandar _Seleición a"
1822 #: ../data/geany.glade.h:374
1823 msgid "I_nsert Comments"
1824 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1826 #: ../data/geany.glade.h:375
1827 msgid "Preference_s"
1828 msgstr "Preferencie_s"
1830 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1831 msgid "P_lugin Preferences"
1832 msgstr "_Preferencies de plugins"
1834 #: ../data/geany.glade.h:377
1835 #, fuzzy
1836 msgid "_Find..."
1837 msgstr "Atopar"
1839 #: ../data/geany.glade.h:378
1840 msgid "Find _Next"
1841 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1843 #: ../data/geany.glade.h:379
1844 msgid "Find _Previous"
1845 msgstr "Guetar _Anterior"
1847 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Find in F_iles..."
1850 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1852 #: ../data/geany.glade.h:381
1853 #, fuzzy
1854 msgid "_Replace..."
1855 msgstr "_Reemplazar"
1857 #: ../data/geany.glade.h:382
1858 msgid "Next Me_ssage"
1859 msgstr "Prósimo _Mensax"
1861 #: ../data/geany.glade.h:383
1862 msgid "Pr_evious Message"
1863 msgstr "Mensax Ant_erior"
1865 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1866 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1867 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1869 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1870 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1871 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1873 #: ../data/geany.glade.h:386
1874 #, fuzzy
1875 msgid "_Go to Line..."
1876 msgstr "D_ir a la Llínia"
1878 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Find Next _Selection"
1881 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1883 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Find Pre_vious Selection"
1886 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1888 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1889 #, fuzzy
1890 msgid "_Mark All"
1891 msgstr "Marcar Too"
1893 #: ../data/geany.glade.h:390
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1896 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
1898 #: ../data/geany.glade.h:391
1899 msgid "_View"
1900 msgstr "_Ver"
1902 #: ../data/geany.glade.h:392
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Change _Font..."
1905 msgstr "Camudar _Fonte"
1907 #: ../data/geany.glade.h:393
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Change _Color Scheme..."
1910 msgstr "Temes de _colores"
1912 #: ../data/geany.glade.h:394
1913 msgid "Show _Markers Margin"
1914 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1916 #: ../data/geany.glade.h:395
1917 msgid "Show _Line Numbers"
1918 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1920 #: ../data/geany.glade.h:396
1921 msgid "Show White S_pace"
1922 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1924 #: ../data/geany.glade.h:397
1925 msgid "Show Line _Endings"
1926 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1928 #: ../data/geany.glade.h:398
1929 msgid "Show Indentation _Guides"
1930 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1932 #: ../data/geany.glade.h:399
1933 msgid "Full_screen"
1934 msgstr "Pantalla _completa"
1936 #: ../data/geany.glade.h:400
1937 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1938 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1940 #: ../data/geany.glade.h:401
1941 msgid "Show Message _Window"
1942 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1944 #: ../data/geany.glade.h:402
1945 msgid "Show _Toolbar"
1946 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1948 #: ../data/geany.glade.h:403
1949 msgid "Show Side_bar"
1950 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1952 #: ../data/geany.glade.h:404
1953 msgid "_Document"
1954 msgstr "_Documentu"
1956 #: ../data/geany.glade.h:405
1957 msgid "_Line Wrapping"
1958 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1960 #: ../data/geany.glade.h:406
1961 msgid "Line _Breaking"
1962 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1964 #: ../data/geany.glade.h:407
1965 msgid "_Auto-indentation"
1966 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1968 #: ../data/geany.glade.h:408
1969 msgid "In_dent Type"
1970 msgstr "Triba _de formateu"
1972 #: ../data/geany.glade.h:409
1973 #, fuzzy
1974 msgid "_Detect from Content"
1975 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1977 #: ../data/geany.glade.h:410
1978 msgid "T_abs and Spaces"
1979 msgstr "S_angríes y Espacios"
1981 #: ../data/geany.glade.h:411
1982 msgid "Indent Widt_h"
1983 msgstr ""
1985 #: ../data/geany.glade.h:412
1986 msgid "_1"
1987 msgstr ""
1989 #: ../data/geany.glade.h:413
1990 msgid "_2"
1991 msgstr ""
1993 #: ../data/geany.glade.h:414
1994 msgid "_3"
1995 msgstr ""
1997 #: ../data/geany.glade.h:415
1998 msgid "_4"
1999 msgstr ""
2001 #: ../data/geany.glade.h:416
2002 msgid "_5"
2003 msgstr ""
2005 #: ../data/geany.glade.h:417
2006 msgid "_6"
2007 msgstr ""
2009 #: ../data/geany.glade.h:418
2010 msgid "_7"
2011 msgstr ""
2013 #: ../data/geany.glade.h:419
2014 msgid "_8"
2015 msgstr ""
2017 #: ../data/geany.glade.h:420
2018 msgid "Read _Only"
2019 msgstr "S_ólo Llectura"
2021 #: ../data/geany.glade.h:421
2022 msgid "_Write Unicode BOM"
2023 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2025 #: ../data/geany.glade.h:422
2026 msgid "Set File_type"
2027 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2029 #: ../data/geany.glade.h:423
2030 msgid "Set _Encoding"
2031 msgstr "Escoyer _Codificación"
2033 #: ../data/geany.glade.h:424
2034 msgid "Set Line E_ndings"
2035 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2037 #: ../data/geany.glade.h:425
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2040 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2042 #: ../data/geany.glade.h:426
2043 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2044 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:427
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2049 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2051 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2052 #, fuzzy
2053 msgid "_Clone"
2054 msgstr "_Zarrar"
2056 #: ../data/geany.glade.h:429
2057 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2058 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2060 #: ../data/geany.glade.h:430
2061 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2062 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2064 #: ../data/geany.glade.h:431
2065 #, fuzzy
2066 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2067 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2069 #: ../data/geany.glade.h:432
2070 msgid "_Fold All"
2071 msgstr "_Replegar Too"
2073 #: ../data/geany.glade.h:433
2074 msgid "_Unfold All"
2075 msgstr "_Estenderexar Too"
2077 #: ../data/geany.glade.h:434
2078 msgid "Remove _Markers"
2079 msgstr "Esborrar _Marques"
2081 #: ../data/geany.glade.h:435
2082 msgid "Remove Error _Indicators"
2083 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2085 #: ../data/geany.glade.h:436
2086 msgid "_Project"
2087 msgstr "_Proyeutu"
2089 #: ../data/geany.glade.h:437
2090 #, fuzzy
2091 msgid "_New..."
2092 msgstr "_Nuevu"
2094 #: ../data/geany.glade.h:438
2095 msgid "_Recent Projects"
2096 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2098 #: ../data/geany.glade.h:439
2099 msgid "_Close"
2100 msgstr "_Zarrar"
2102 #: ../data/geany.glade.h:440
2103 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2104 msgstr ""
2106 #: ../data/geany.glade.h:441
2107 #, fuzzy
2108 msgid "_Apply Default Indentation"
2109 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2111 #. build the code
2112 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2113 msgid "_Build"
2114 msgstr "_Construyir"
2116 #: ../data/geany.glade.h:443
2117 msgid "_Tools"
2118 msgstr "_Ferramientes"
2120 #: ../data/geany.glade.h:444
2121 msgid "_Reload Configuration"
2122 msgstr "_Recargar Configuración"
2124 #: ../data/geany.glade.h:445
2125 msgid "C_onfiguration Files"
2126 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2128 #: ../data/geany.glade.h:446
2129 msgid "_Color Chooser"
2130 msgstr "Seleutor de _Collor"
2132 #: ../data/geany.glade.h:447
2133 msgid "_Word Count"
2134 msgstr "C_untar Pallabres"
2136 #: ../data/geany.glade.h:448
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Load Ta_gs File..."
2139 msgstr "Cargar Ta_gs"
2141 #: ../data/geany.glade.h:449
2142 msgid "_Help"
2143 msgstr "A_ida"
2145 #: ../data/geany.glade.h:450
2146 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2147 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2149 #: ../data/geany.glade.h:451
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Debug _Messages"
2152 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2154 #: ../data/geany.glade.h:452
2155 msgid "_Website"
2156 msgstr "Sitiu _Web"
2158 #: ../data/geany.glade.h:453
2159 msgid "Wi_ki"
2160 msgstr ""
2162 #: ../data/geany.glade.h:454
2163 msgid "Report a _Bug..."
2164 msgstr ""
2166 #: ../data/geany.glade.h:455
2167 #, fuzzy
2168 msgid "_Donate..."
2169 msgstr "_Non grabar"
2171 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2172 msgid "Symbols"
2173 msgstr "Símbolos"
2175 #: ../data/geany.glade.h:457
2176 msgid "Documents"
2177 msgstr "Documentos"
2179 #: ../data/geany.glade.h:458
2180 msgid "Status"
2181 msgstr "Estáu"
2183 #: ../data/geany.glade.h:459
2184 msgid "Compiler"
2185 msgstr "Compilador"
2187 #: ../data/geany.glade.h:460
2188 msgid "Messages"
2189 msgstr "Mensaxes"
2191 #: ../data/geany.glade.h:461
2192 msgid "Scribble"
2193 msgstr "Borrador"
2195 #: ../data/geany.glade.h:462
2196 msgid "Project Properties"
2197 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2199 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2200 msgid "Filename:"
2201 msgstr "Nome de Ficheru:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2204 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2205 msgid "Name:"
2206 msgstr "Nome:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:465
2209 msgid "Description:"
2210 msgstr "Descripción:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2213 msgid "Base path:"
2214 msgstr "Camín base:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:467
2217 msgid "File patterns:"
2218 msgstr "Patrones de ficheros:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:468
2221 msgid ""
2222 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2223 "g. *.c *.h)"
2224 msgstr ""
2226 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2227 msgid ""
2228 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2229 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2230 "project filename."
2231 msgstr ""
2232 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2233 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2234 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2236 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2237 msgid "Project"
2238 msgstr "Proyeutu"
2240 #: ../data/geany.glade.h:471
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Display:"
2243 msgstr "Amosar"
2245 #: ../data/geany.glade.h:472
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Custom"
2248 msgstr "Testu Personalizáu"
2250 #: ../data/geany.glade.h:473
2251 msgid "Use global settings"
2252 msgstr ""
2254 #: ../data/geany.glade.h:474
2255 msgid "Size:"
2256 msgstr ""
2258 #: ../data/geany.glade.h:475
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Location:"
2261 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2263 #: ../data/geany.glade.h:476
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Read-only:"
2266 msgstr ", sólo llectura"
2268 #: ../data/geany.glade.h:477
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Encoding:"
2271 msgstr "_Codificación:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:478
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Modified:"
2276 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2278 #: ../data/geany.glade.h:479
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Changed:"
2281 msgstr "_Camudar"
2283 #: ../data/geany.glade.h:480
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Accessed:"
2286 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2288 #: ../data/geany.glade.h:481
2289 msgid "(only inside Geany)"
2290 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2292 #: ../data/geany.glade.h:482
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Permissions:"
2295 msgstr "<b>Permisos</b>"
2297 #: ../data/geany.glade.h:483
2298 msgid "Read:"
2299 msgstr "Llectura:"
2301 #: ../data/geany.glade.h:484
2302 msgid "Write:"
2303 msgstr "Escritura:"
2305 #: ../data/geany.glade.h:485
2306 msgid "Execute:"
2307 msgstr "Execución:"
2309 #: ../data/geany.glade.h:486
2310 msgid "Owner:"
2311 msgstr "Dueñu:"
2313 #: ../data/geany.glade.h:487
2314 msgid "Group:"
2315 msgstr "Grupu:"
2317 #: ../data/geany.glade.h:488
2318 msgid "Other:"
2319 msgstr "Otros:"
2321 #: ../src/about.c:48
2322 msgid ""
2323 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2324 "Colomban Wendling\n"
2325 "Nick Treleaven\n"
2326 "Matthew Brush\n"
2327 "Enrico Tröger\n"
2328 "Frank Lanitz\n"
2329 "All rights reserved."
2330 msgstr ""
2332 #: ../src/about.c:168
2333 msgid "About Geany"
2334 msgstr "Tocante a Geany"
2336 #: ../src/about.c:212
2337 msgid "A fast and lightweight IDE"
2338 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2340 #: ../src/about.c:234
2341 #, c-format
2342 msgid "(built on or after %s)"
2343 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2345 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2346 #: ../src/about.c:266
2347 msgid "Info"
2348 msgstr "Información"
2350 #: ../src/about.c:282
2351 msgid "Developers"
2352 msgstr "Desarrolladores"
2354 #: ../src/about.c:289
2355 msgid "maintainer"
2356 msgstr "caltenedor"
2358 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2359 msgid "developer"
2360 msgstr "desendolcador"
2362 #: ../src/about.c:321
2363 msgid "translation maintainer"
2364 msgstr "caltenedor de torna"
2366 #: ../src/about.c:330
2367 msgid "Translators"
2368 msgstr "Tornadores"
2370 #: ../src/about.c:350
2371 msgid "Previous Translators"
2372 msgstr "Tornadores Anteriores"
2374 #: ../src/about.c:371
2375 msgid "Contributors"
2376 msgstr "Collaboradores"
2378 #: ../src/about.c:381
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2382 msgstr ""
2383 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2384 "ficheru %s):"
2386 #: ../src/about.c:407
2387 msgid "Credits"
2388 msgstr "Créitos"
2390 #: ../src/about.c:424
2391 msgid "License"
2392 msgstr "Llicencia"
2394 #: ../src/about.c:433
2395 msgid ""
2396 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2397 "gpl-2.0.txt to view it online."
2398 msgstr ""
2399 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2400 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2402 #. fall back to %d
2403 #: ../src/build.c:710
2404 #, c-format
2405 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2406 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2408 #: ../src/build.c:738
2409 msgid "Process failed, no working directory"
2410 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2412 #: ../src/build.c:750
2413 #, c-format
2414 msgid "%s (in directory: %s)"
2415 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2417 #: ../src/build.c:773
2418 #, c-format
2419 msgid "Process failed (%s)"
2420 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2422 #: ../src/build.c:807
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2425 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2427 #: ../src/build.c:832
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2430 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2432 #: ../src/build.c:874
2433 msgid ""
2434 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2435 "or Enter to clear it)."
2436 msgstr ""
2438 #: ../src/build.c:907
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2442 "Preferences"
2443 msgstr ""
2444 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2445 "Preferencies."
2447 #: ../src/build.c:1016
2448 msgid "Compilation failed."
2449 msgstr "La compilación falló."
2451 #: ../src/build.c:1030
2452 msgid "Compilation finished successfully."
2453 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2455 #: ../src/build.c:1199
2456 msgid "Custom Text"
2457 msgstr "Testu Personalizáu"
2459 #: ../src/build.c:1200
2460 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2461 msgstr ""
2462 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2463 "comandu."
2465 #: ../src/build.c:1278
2466 msgid "_Next Error"
2467 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2469 #: ../src/build.c:1280
2470 msgid "_Previous Error"
2471 msgstr "Fallu _Previu"
2473 #. arguments
2474 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2475 msgid "_Set Build Commands"
2476 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2478 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2479 msgid "Build the current file"
2480 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2482 #: ../src/build.c:1587
2483 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2484 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2486 #: ../src/build.c:1589
2487 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2488 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2490 #: ../src/build.c:1591
2491 msgid "Compile the current file with Make"
2492 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2494 #: ../src/build.c:1610
2495 #, c-format
2496 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2497 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2499 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2500 msgid "No more build errors."
2501 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2503 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2504 msgid "Set menu item label"
2505 msgstr ""
2507 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2508 msgid "Label"
2509 msgstr "Etiqueta"
2511 #. command column, holding status and command display
2512 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2513 msgid "Command"
2514 msgstr "Comandu"
2516 #: ../src/build.c:1778
2517 msgid "Working directory"
2518 msgstr "Directoriu de trabayu"
2520 #: ../src/build.c:1779
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Reset"
2523 msgstr "Alloñar el testu"
2525 #: ../src/build.c:1836
2526 msgid "Click to set menu item label"
2527 msgstr ""
2529 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "%s commands"
2532 msgstr "%s Comandos"
2534 #: ../src/build.c:1922
2535 #, fuzzy
2536 msgid "No filetype"
2537 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2539 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Error regular expression:"
2542 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2544 #: ../src/build.c:1959
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Independent commands"
2547 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2549 #: ../src/build.c:1991
2550 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2551 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2553 #: ../src/build.c:2000
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Execute commands"
2556 msgstr "Comandos d'execución"
2558 #: ../src/build.c:2012
2559 #, fuzzy
2560 msgid ""
2561 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2562 "manual for details."
2563 msgstr ""
2564 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2565 "manual pa más detalles."
2567 #: ../src/build.c:2170
2568 msgid "Set Build Commands"
2569 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2571 #: ../src/build.c:2385
2572 msgid "_Compile"
2573 msgstr "_Compilar"
2575 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2576 msgid "_Execute"
2577 msgstr "_Executar:"
2579 #. build the code with make custom
2580 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Make Custom _Target..."
2583 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2585 #. build the code with make object
2586 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2587 msgid "Make _Object"
2588 msgstr "Make _Object"
2590 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2591 msgid "_Make"
2592 msgstr "_Make:"
2594 #. build the code with make all
2595 #: ../src/build.c:2681
2596 msgid "_Make All"
2597 msgstr "_Make All"
2599 #: ../src/callbacks.c:147
2600 #, c-format
2601 msgid "%d file saved."
2602 msgid_plural "%d files saved."
2603 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2604 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2606 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2607 msgid "Go to Line"
2608 msgstr "Dir a la Llínia"
2610 #: ../src/callbacks.c:891
2611 msgid "Enter the line you want to go to:"
2612 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2614 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2615 msgid ""
2616 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2617 msgstr ""
2618 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2619 "esta función."
2621 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2622 msgid "No more message items."
2623 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2625 #: ../src/callbacks.c:1419
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2628 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2630 #: ../src/callbacks.c:1468
2631 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2632 msgstr ""
2634 #: ../src/callbacks.c:1473
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Check the path setting in Preferences."
2637 msgstr ""
2638 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2639 "Preferencies."
2641 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2642 #: ../src/callbacks.c:1486
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2645 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2647 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2648 #: ../src/document.c:2367
2649 #, c-format
2650 msgid "\"%s\" was not found."
2651 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2653 #. auto-detect
2654 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2655 msgid "Detect from file"
2656 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2658 #: ../src/dialogs.c:226
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Programming Languages"
2661 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2663 #: ../src/dialogs.c:228
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Scripting Languages"
2666 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2668 #: ../src/dialogs.c:230
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Markup Languages"
2671 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2673 #: ../src/dialogs.c:308
2674 msgid "_More Options"
2675 msgstr "_Más Opciones"
2677 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2678 #: ../src/dialogs.c:315
2679 msgid "Show _hidden files"
2680 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2682 #: ../src/dialogs.c:326
2683 msgid "Set encoding:"
2684 msgstr "Escoyer _codificación:"
2686 #: ../src/dialogs.c:335
2687 msgid ""
2688 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2689 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2690 "correctly by Geany.\n"
2691 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2692 "encoding."
2693 msgstr ""
2694 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2695 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2696 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2697 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2698 "cola codificación seleicionada."
2700 #. line 2 with filetype combo
2701 #: ../src/dialogs.c:342
2702 msgid "Set filetype:"
2703 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2705 #: ../src/dialogs.c:351
2706 msgid ""
2707 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2708 "filename extension.\n"
2709 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2710 "filetype."
2711 msgstr ""
2712 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2713 "estensión.\n"
2714 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2715 "como la triba seleicionada"
2717 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2718 msgid "Open File"
2719 msgstr "Abrir ficheru"
2721 #: ../src/dialogs.c:381
2722 #, fuzzy
2723 msgctxt "Open dialog action"
2724 msgid "_View"
2725 msgstr "_Ver"
2727 #: ../src/dialogs.c:383
2728 msgid ""
2729 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2730 "all files will be opened read-only."
2731 msgstr ""
2732 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2733 "serán abiertos como sólo lllectura."
2735 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2736 msgid "Overwrite?"
2737 msgstr "¿Sobrescribir?"
2739 #: ../src/dialogs.c:536
2740 msgid "Filename already exists!"
2741 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2743 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2744 msgid "Save File"
2745 msgstr "Grabar Ficheru"
2747 #: ../src/dialogs.c:574
2748 msgid "R_ename"
2749 msgstr "R_enomar"
2751 #: ../src/dialogs.c:575
2752 msgid "Save the file and rename it"
2753 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2755 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2756 msgid "Error"
2757 msgstr "Fallu"
2759 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2760 #: ../src/win32.c:736
2761 msgid "Question"
2762 msgstr "Entruga"
2764 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2765 msgid "Warning"
2766 msgstr "Alvertencia"
2768 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2769 msgid "Information"
2770 msgstr "Información"
2772 #: ../src/dialogs.c:783
2773 msgid "_Don't save"
2774 msgstr "_Non grabar"
2776 #: ../src/dialogs.c:812
2777 #, c-format
2778 msgid "The file '%s' is not saved."
2779 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2781 #: ../src/dialogs.c:813
2782 msgid "Do you want to save it before closing?"
2783 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2785 #: ../src/dialogs.c:891
2786 msgid "Choose font"
2787 msgstr "Escoyer fonte"
2789 #: ../src/dialogs.c:1185
2790 msgid ""
2791 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2792 "new file)."
2793 msgstr ""
2794 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2795 "ficheru nuevu)."
2797 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2798 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2799 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2800 msgid "unknown"
2801 msgstr "desconocíu"
2803 #: ../src/dialogs.c:1219
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "%s Properties"
2806 msgstr "Propiedaes"
2808 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2809 msgid "(with BOM)"
2810 msgstr "(con BOM)"
2812 #: ../src/dialogs.c:1251
2813 msgid "(without BOM)"
2814 msgstr "(ensin BOM)"
2816 #: ../src/document.c:730
2817 #, c-format
2818 msgid "File %s closed."
2819 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2821 #: ../src/document.c:886
2822 #, c-format
2823 msgid "New file \"%s\" opened."
2824 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2826 #: ../src/document.c:960
2827 #, c-format
2828 msgid "Could not open file %s (%s)"
2829 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2831 #: ../src/document.c:1009
2832 #, c-format
2833 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2834 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2836 #: ../src/document.c:1015
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2840 "supported."
2841 msgstr ""
2842 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2844 #: ../src/document.c:1025
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2848 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2849 "cause data loss.\n"
2850 "The file was set to read-only."
2851 msgstr ""
2852 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2853 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2854 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2855 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2857 #: ../src/document.c:1237
2858 msgid "Spaces"
2859 msgstr "Espacios"
2861 #: ../src/document.c:1240
2862 msgid "Tabs"
2863 msgstr "Tabulaciones"
2865 #: ../src/document.c:1243
2866 msgid "Tabs and Spaces"
2867 msgstr "Tabulación y espacios"
2869 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2870 #. * and Spaces), the second one is the filename
2871 #: ../src/document.c:1248
2872 #, c-format
2873 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2874 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2876 #: ../src/document.c:1259
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2879 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2881 #: ../src/document.c:1483
2882 #, c-format
2883 msgid "File %s reloaded."
2884 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2886 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2887 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2888 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2889 #: ../src/document.c:1491
2890 #, c-format
2891 msgid "File %s opened(%d%s)."
2892 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2894 #: ../src/document.c:1493
2895 msgid ", read-only"
2896 msgstr ", sólo llectura"
2898 #: ../src/document.c:1613
2899 msgid "Discard history"
2900 msgstr ""
2902 #: ../src/document.c:1614
2903 msgid ""
2904 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2905 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2906 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2907 "preferences."
2908 msgstr ""
2910 #: ../src/document.c:1618
2911 #, fuzzy
2912 msgid "The file has been reloaded."
2913 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2915 #: ../src/document.c:1648
2916 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2917 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2919 #: ../src/document.c:1649
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Undo history will be lost."
2922 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2924 #: ../src/document.c:1650
2925 #, c-format
2926 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2927 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2929 #: ../src/document.c:1756
2930 msgid "Error renaming file."
2931 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2933 #: ../src/document.c:1877
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2937 "remains unsaved."
2938 msgstr ""
2939 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2940 "ficheru non foi guardáu.n"
2942 #: ../src/document.c:1898
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Error message: %s\n"
2946 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2947 msgstr ""
2948 "Mensax de fallu: %s\n"
2949 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2951 #: ../src/document.c:1902
2952 #, c-format
2953 msgid "Error message: %s."
2954 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2956 #: ../src/document.c:1962
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2959 msgstr ""
2961 #: ../src/document.c:1980
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2964 msgstr ""
2966 #: ../src/document.c:1994
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2969 msgstr ""
2971 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2972 #, fuzzy
2973 msgid "_Overwrite"
2974 msgstr "¿Sobrescribir?"
2976 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2979 msgstr ""
2980 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2981 "que la vista actual."
2983 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2984 msgid "Try to resave the file?"
2985 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2987 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2990 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
2992 #: ../src/document.c:2118
2993 #, c-format
2994 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2995 msgstr ""
2997 #: ../src/document.c:2186
2998 #, c-format
2999 msgid "Error saving file (%s)."
3000 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
3002 #: ../src/document.c:2191
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "%s\n"
3006 "\n"
3007 "The file on disk may now be truncated!"
3008 msgstr ""
3010 #: ../src/document.c:2193
3011 msgid "Error saving file."
3012 msgstr "Fallu guardando ficheru."
3014 #: ../src/document.c:2217
3015 #, c-format
3016 msgid "File %s saved."
3017 msgstr "Ficheru %s guardáu."
3019 #: ../src/document.c:2367
3020 msgid "Wrap search and find again?"
3021 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3023 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3024 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3025 #, c-format
3026 msgid "No matches found for \"%s\"."
3027 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3029 #: ../src/document.c:2462
3030 #, c-format
3031 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3032 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3033 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3034 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3036 #: ../src/document.c:3619
3037 msgid "Do you want to reload it?"
3038 msgstr "¿Quies recargalu?"
3040 #: ../src/editor.c:4455
3041 msgid "Enter Tab Width"
3042 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3044 #: ../src/editor.c:4456
3045 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3046 msgstr ""
3047 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3048 "tabulación."
3050 #: ../src/editor.c:4661
3051 #, c-format
3052 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3053 msgstr ""
3055 #: ../src/encodings.c:72
3056 msgid "Celtic"
3057 msgstr "Celta"
3059 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3060 msgid "Greek"
3061 msgstr "Griegu"
3063 #: ../src/encodings.c:75
3064 msgid "Nordic"
3065 msgstr "Nórdicu"
3067 #: ../src/encodings.c:76
3068 msgid "South European"
3069 msgstr "Europeu del sur"
3071 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3072 #: ../src/encodings.c:80
3073 msgid "Western"
3074 msgstr "Occidental"
3076 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3077 msgid "Baltic"
3078 msgstr "Bálticu"
3080 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3081 msgid "Central European"
3082 msgstr "Europeu central"
3084 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3085 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3086 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3087 msgid "Cyrillic"
3088 msgstr "Cirílicu"
3090 #: ../src/encodings.c:94
3091 msgid "Cyrillic/Russian"
3092 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3094 #: ../src/encodings.c:95
3095 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3096 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3098 #: ../src/encodings.c:96
3099 msgid "Romanian"
3100 msgstr "Rumanu"
3102 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3103 msgid "Arabic"
3104 msgstr "Árabe"
3106 #. not available at all, ?
3107 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3108 msgid "Hebrew"
3109 msgstr "Hebreu"
3111 #: ../src/encodings.c:105
3112 msgid "Hebrew Visual"
3113 msgstr "Hebreu Visual"
3115 #: ../src/encodings.c:107
3116 msgid "Armenian"
3117 msgstr "Armeniu"
3119 #: ../src/encodings.c:108
3120 msgid "Georgian"
3121 msgstr "Xeorxianu"
3123 #: ../src/encodings.c:109
3124 msgid "Thai"
3125 msgstr "Tailandés"
3127 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3128 msgid "Turkish"
3129 msgstr "Turcu"
3131 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3132 msgid "Vietnamese"
3133 msgstr "Vietnamita"
3135 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3136 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3137 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3138 msgid "Unicode"
3139 msgstr "Unicode"
3141 #. maybe not available on Linux
3142 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3143 #: ../src/encodings.c:130
3144 msgid "Chinese Simplified"
3145 msgstr "Chinu simplificáu"
3147 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3148 msgid "Chinese Traditional"
3149 msgstr "Chinu tradicional"
3151 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3152 #: ../src/encodings.c:137
3153 msgid "Japanese"
3154 msgstr "Xaponés"
3156 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3157 #: ../src/encodings.c:141
3158 msgid "Korean"
3159 msgstr "Coreanu"
3161 #: ../src/encodings.c:143
3162 msgid "Without encoding"
3163 msgstr "Ensin _codificación"
3165 #: ../src/encodings.c:414
3166 msgid "_West European"
3167 msgstr "Europeu del _Oeste"
3169 #: ../src/encodings.c:415
3170 msgid "_East European"
3171 msgstr "Europeu del _Este"
3173 #: ../src/encodings.c:416
3174 msgid "East _Asian"
3175 msgstr "Este _Asiáticu"
3177 #: ../src/encodings.c:417
3178 msgid "_SE & SW Asian"
3179 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3181 #: ../src/encodings.c:418
3182 msgid "_Middle Eastern"
3183 msgstr "_Cercanu Oriente"
3185 #: ../src/encodings.c:419
3186 msgid "_Unicode"
3187 msgstr "_Unicode"
3189 #: ../src/encodings.c:535
3190 #, fuzzy
3191 msgid "West European"
3192 msgstr "Europeu del _Oeste"
3194 #: ../src/encodings.c:537
3195 #, fuzzy
3196 msgid "East European"
3197 msgstr "Europeu del _Este"
3199 #: ../src/encodings.c:539
3200 #, fuzzy
3201 msgid "East Asian"
3202 msgstr "Este _Asiáticu"
3204 #: ../src/encodings.c:541
3205 #, fuzzy
3206 msgid "SE & SW Asian"
3207 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3209 #: ../src/encodings.c:543
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Middle Eastern"
3212 msgstr "_Cercanu Oriente"
3214 #: ../src/filetypes.c:87
3215 #, c-format
3216 msgid "%s source file"
3217 msgstr "Ficheru fonte %s"
3219 #: ../src/filetypes.c:88
3220 #, c-format
3221 msgid "%s file"
3222 msgstr "Ficheru %s"
3224 #: ../src/filetypes.c:89
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "%s script"
3227 msgstr "Ficheru guión %s"
3229 #: ../src/filetypes.c:90
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "%s document"
3232 msgstr "Documentu XML"
3234 #: ../src/filetypes.c:155
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Shell"
3237 msgstr "Shell:"
3239 #: ../src/filetypes.c:156
3240 msgid "Makefile"
3241 msgstr "Makefile"
3243 #: ../src/filetypes.c:160
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Cascading Stylesheet"
3246 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3248 #: ../src/filetypes.c:169
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Config"
3251 msgstr "Ficheru de configuración"
3253 #: ../src/filetypes.c:170
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Gettext translation"
3256 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3258 #: ../src/filetypes.c:431
3259 msgid "_Programming Languages"
3260 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3262 #: ../src/filetypes.c:432
3263 msgid "_Scripting Languages"
3264 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3266 #: ../src/filetypes.c:433
3267 msgid "_Markup Languages"
3268 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3270 #: ../src/filetypes.c:434
3271 #, fuzzy
3272 msgid "M_iscellaneous"
3273 msgstr "Varios"
3275 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3276 msgid "All Source"
3277 msgstr "Too codigu fonte"
3279 #. create meta file filter "All files"
3280 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3281 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3282 msgid "All files"
3283 msgstr "Tolos ficheros"
3285 #: ../src/filetypes.c:1269
3286 #, c-format
3287 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3288 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3290 #: ../src/geany.h:50
3291 msgid "untitled"
3292 msgstr "ensin títulu"
3294 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3295 #: ../src/templates.c:232
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not find file '%s'."
3298 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3300 #: ../src/highlighting.c:1296
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Default"
3303 msgstr "_Defeutu"
3305 #: ../src/highlighting.c:1337
3306 #, fuzzy
3307 msgid "The current filetype overrides the default style."
3308 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3310 #: ../src/highlighting.c:1338
3311 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3312 msgstr ""
3314 #: ../src/highlighting.c:1363
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Color Schemes"
3317 msgstr "Temes de _colores"
3319 #. visual group order
3320 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3321 msgid "File"
3322 msgstr "Ficheru"
3324 #: ../src/keybindings.c:309
3325 msgid "Clipboard"
3326 msgstr "Portapapeles"
3328 #: ../src/keybindings.c:310
3329 msgid "Select"
3330 msgstr "Seleicionar"
3332 #: ../src/keybindings.c:311
3333 msgid "Format"
3334 msgstr "Formatu"
3336 #: ../src/keybindings.c:312
3337 msgid "Insert"
3338 msgstr "Inxertar"
3340 #: ../src/keybindings.c:313
3341 msgid "Settings"
3342 msgstr "Opciones"
3344 #: ../src/keybindings.c:314
3345 msgid "Search"
3346 msgstr "Guetar"
3348 #: ../src/keybindings.c:315
3349 msgid "Go to"
3350 msgstr "Dir a"
3352 #: ../src/keybindings.c:316
3353 msgid "View"
3354 msgstr "Ver"
3356 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3357 msgid "Document"
3358 msgstr "Documentu"
3360 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3361 #: ../src/ui_utils.c:2193
3362 msgid "Build"
3363 msgstr "Construyir"
3365 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3366 msgid "Help"
3367 msgstr "Aida"
3369 #: ../src/keybindings.c:322
3370 msgid "Focus"
3371 msgstr "Focu"
3373 #: ../src/keybindings.c:323
3374 msgid "Notebook tab"
3375 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3377 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3378 msgid "New"
3379 msgstr "Nuevu"
3381 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3382 msgid "Open"
3383 msgstr "Abrir"
3385 #: ../src/keybindings.c:337
3386 msgid "Open selected file"
3387 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3389 #: ../src/keybindings.c:339
3390 msgid "Save"
3391 msgstr "Guardar"
3393 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3394 msgid "Save as"
3395 msgstr "Guardar como"
3397 #: ../src/keybindings.c:343
3398 msgid "Save all"
3399 msgstr "Guardar too"
3401 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3402 msgid "Properties"
3403 msgstr "Propiedaes"
3405 #: ../src/keybindings.c:348
3406 msgid "Print"
3407 msgstr "Imprentar"
3409 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3410 msgid "Close"
3411 msgstr "Zarrar"
3413 #: ../src/keybindings.c:352
3414 msgid "Close all"
3415 msgstr "Zarrar too"
3417 #: ../src/keybindings.c:355
3418 msgid "Reload file"
3419 msgstr "Recargar ficheru"
3421 #: ../src/keybindings.c:357
3422 msgid "Re-open last closed tab"
3423 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3425 #: ../src/keybindings.c:359
3426 msgid "Quit"
3427 msgstr ""
3429 #: ../src/keybindings.c:376
3430 msgid "Undo"
3431 msgstr "Desfacer"
3433 #: ../src/keybindings.c:378
3434 msgid "Redo"
3435 msgstr "Refacer"
3437 #: ../src/keybindings.c:387
3438 msgid "Delete to line end"
3439 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3441 #: ../src/keybindings.c:390
3442 msgid "_Transpose Current Line"
3443 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3445 #: ../src/keybindings.c:392
3446 msgid "Scroll to current line"
3447 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3449 #: ../src/keybindings.c:394
3450 msgid "Scroll up the view by one line"
3451 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3453 #: ../src/keybindings.c:396
3454 msgid "Scroll down the view by one line"
3455 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3457 #: ../src/keybindings.c:398
3458 msgid "Complete snippet"
3459 msgstr "Completar construcción"
3461 #: ../src/keybindings.c:400
3462 msgid "Move cursor in snippet"
3463 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3465 #: ../src/keybindings.c:402
3466 msgid "Suppress snippet completion"
3467 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3469 #: ../src/keybindings.c:404
3470 msgid "Context Action"
3471 msgstr "Aición contestual"
3473 #: ../src/keybindings.c:406
3474 msgid "Complete word"
3475 msgstr "Completar pallabra"
3477 #: ../src/keybindings.c:408
3478 msgid "Show calltip"
3479 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3481 #: ../src/keybindings.c:410
3482 msgid "Word part completion"
3483 msgstr "Completáu de pallabres"
3485 #: ../src/keybindings.c:413
3486 msgid "Move line(s) up"
3487 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3489 #: ../src/keybindings.c:416
3490 msgid "Move line(s) down"
3491 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3493 #: ../src/keybindings.c:421
3494 msgid "Cut"
3495 msgstr "Cortar"
3497 #: ../src/keybindings.c:423
3498 msgid "Copy"
3499 msgstr "Copiar"
3501 #: ../src/keybindings.c:425
3502 msgid "Paste"
3503 msgstr "Apegar"
3505 #: ../src/keybindings.c:436
3506 msgid "Select All"
3507 msgstr "Seleicionar Too"
3509 #: ../src/keybindings.c:438
3510 msgid "Select current word"
3511 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3513 #: ../src/keybindings.c:446
3514 msgid "Select to previous word part"
3515 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3517 #: ../src/keybindings.c:448
3518 msgid "Select to next word part"
3519 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3521 #: ../src/keybindings.c:456
3522 msgid "Toggle line commentation"
3523 msgstr "Comentar/Descomentar"
3525 #: ../src/keybindings.c:459
3526 msgid "Comment line(s)"
3527 msgstr "Comentar llínia(es)"
3529 #: ../src/keybindings.c:461
3530 msgid "Uncomment line(s)"
3531 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3533 #: ../src/keybindings.c:463
3534 msgid "Increase indent"
3535 msgstr "Incrementar sangría"
3537 #: ../src/keybindings.c:466
3538 msgid "Decrease indent"
3539 msgstr "Decrementar sangría"
3541 #: ../src/keybindings.c:469
3542 msgid "Increase indent by one space"
3543 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3545 #: ../src/keybindings.c:471
3546 msgid "Decrease indent by one space"
3547 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3549 #: ../src/keybindings.c:475
3550 msgid "Send to Custom Command 1"
3551 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3553 #: ../src/keybindings.c:477
3554 msgid "Send to Custom Command 2"
3555 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3557 #: ../src/keybindings.c:479
3558 msgid "Send to Custom Command 3"
3559 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3561 #: ../src/keybindings.c:481
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Send to Custom Command 4"
3564 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3566 #: ../src/keybindings.c:483
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Send to Custom Command 5"
3569 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3571 #: ../src/keybindings.c:485
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Send to Custom Command 6"
3574 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3576 #: ../src/keybindings.c:487
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Send to Custom Command 7"
3579 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3581 #: ../src/keybindings.c:489
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Send to Custom Command 8"
3584 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3586 #: ../src/keybindings.c:491
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Send to Custom Command 9"
3589 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3591 #: ../src/keybindings.c:499
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Join lines"
3594 msgstr "Comentar llínia(es)"
3596 #: ../src/keybindings.c:504
3597 msgid "Insert date"
3598 msgstr "Inxertar fecha"
3600 #: ../src/keybindings.c:510
3601 msgid "Insert New Line Before Current"
3602 msgstr ""
3604 #: ../src/keybindings.c:512
3605 msgid "Insert New Line After Current"
3606 msgstr ""
3608 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3609 msgid "Find"
3610 msgstr "Atopar"
3612 #: ../src/keybindings.c:527
3613 msgid "Find Next"
3614 msgstr "Guetar Siguente"
3616 #: ../src/keybindings.c:529
3617 msgid "Find Previous"
3618 msgstr "Guetar Anterior"
3620 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3621 msgid "Replace"
3622 msgstr "Reemplazar"
3624 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3625 msgid "Find in Files"
3626 msgstr "Guetar en Ficheros"
3628 #: ../src/keybindings.c:541
3629 msgid "Next Message"
3630 msgstr "Mensax Siguiente"
3632 #: ../src/keybindings.c:543
3633 msgid "Previous Message"
3634 msgstr "Mensax anterior"
3636 #: ../src/keybindings.c:546
3637 msgid "Find Usage"
3638 msgstr "Atopar usu"
3640 #: ../src/keybindings.c:549
3641 msgid "Find Document Usage"
3642 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3644 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3645 msgid "Navigate back a location"
3646 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3648 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3649 msgid "Navigate forward a location"
3650 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3652 #: ../src/keybindings.c:563
3653 msgid "Go to matching brace"
3654 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3656 #: ../src/keybindings.c:566
3657 msgid "Toggle marker"
3658 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3660 #: ../src/keybindings.c:575
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Go to Symbol Definition"
3663 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3665 #: ../src/keybindings.c:578
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Go to Symbol Declaration"
3668 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3670 #: ../src/keybindings.c:580
3671 msgid "Go to Start of Line"
3672 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3674 #: ../src/keybindings.c:582
3675 msgid "Go to End of Line"
3676 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3678 #: ../src/keybindings.c:584
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Go to Start of Display Line"
3681 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3683 #: ../src/keybindings.c:586
3684 msgid "Go to End of Display Line"
3685 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3687 #: ../src/keybindings.c:588
3688 msgid "Go to Previous Word Part"
3689 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3691 #: ../src/keybindings.c:590
3692 msgid "Go to Next Word Part"
3693 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3695 #: ../src/keybindings.c:595
3696 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3697 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3699 #: ../src/keybindings.c:598
3700 msgid "Fullscreen"
3701 msgstr "Pantalla completa"
3703 #: ../src/keybindings.c:600
3704 msgid "Toggle Messages Window"
3705 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3707 #: ../src/keybindings.c:603
3708 msgid "Toggle Sidebar"
3709 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3711 #: ../src/keybindings.c:605
3712 msgid "Zoom In"
3713 msgstr "Acercar el testu"
3715 #: ../src/keybindings.c:607
3716 msgid "Zoom Out"
3717 msgstr "Alloñar el testu"
3719 #: ../src/keybindings.c:609
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Zoom Reset"
3722 msgstr "Alloñar el testu"
3724 #: ../src/keybindings.c:614
3725 msgid "Switch to Editor"
3726 msgstr "Dir al Editor"
3728 #: ../src/keybindings.c:616
3729 msgid "Switch to Search Bar"
3730 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3732 #: ../src/keybindings.c:618
3733 msgid "Switch to Message Window"
3734 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3736 #: ../src/keybindings.c:620
3737 msgid "Switch to Compiler"
3738 msgstr "Camudar a Compilador"
3740 #: ../src/keybindings.c:622
3741 msgid "Switch to Messages"
3742 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3744 #: ../src/keybindings.c:624
3745 msgid "Switch to Scribble"
3746 msgstr "Dir al Borrador"
3748 #: ../src/keybindings.c:626
3749 msgid "Switch to VTE"
3750 msgstr "Dir a la VTE"
3752 #: ../src/keybindings.c:628
3753 msgid "Switch to Sidebar"
3754 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3756 #: ../src/keybindings.c:630
3757 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3758 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3760 #: ../src/keybindings.c:632
3761 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3762 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3764 #: ../src/keybindings.c:637
3765 msgid "Switch to left document"
3766 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3768 #: ../src/keybindings.c:639
3769 msgid "Switch to right document"
3770 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3772 #: ../src/keybindings.c:641
3773 msgid "Switch to last used document"
3774 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3776 #: ../src/keybindings.c:644
3777 msgid "Move document left"
3778 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3780 #: ../src/keybindings.c:647
3781 msgid "Move document right"
3782 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3784 #: ../src/keybindings.c:649
3785 msgid "Move document first"
3786 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3788 #: ../src/keybindings.c:651
3789 msgid "Move document last"
3790 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3792 #: ../src/keybindings.c:656
3793 msgid "Toggle Line wrapping"
3794 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3796 #: ../src/keybindings.c:658
3797 msgid "Toggle Line breaking"
3798 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3800 #: ../src/keybindings.c:664
3801 msgid "Replace spaces with tabs"
3802 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3804 #: ../src/keybindings.c:666
3805 msgid "Toggle current fold"
3806 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3808 #: ../src/keybindings.c:668
3809 msgid "Fold all"
3810 msgstr "Replegar too"
3812 #: ../src/keybindings.c:670
3813 msgid "Unfold all"
3814 msgstr "Estenderexar too"
3816 #: ../src/keybindings.c:672
3817 msgid "Reload symbol list"
3818 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3820 #: ../src/keybindings.c:674
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Remove Markers"
3823 msgstr "Esborrar _Marques"
3825 #: ../src/keybindings.c:676
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Remove Error Indicators"
3828 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3830 #: ../src/keybindings.c:678
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3833 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3835 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3836 msgid "Compile"
3837 msgstr "Compilar"
3839 #: ../src/keybindings.c:687
3840 msgid "Make all"
3841 msgstr "Make all"
3843 #: ../src/keybindings.c:690
3844 msgid "Make custom target"
3845 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3847 #: ../src/keybindings.c:692
3848 msgid "Make object"
3849 msgstr "Make object"
3851 #: ../src/keybindings.c:694
3852 msgid "Next error"
3853 msgstr "Siguiente fallu"
3855 #: ../src/keybindings.c:696
3856 msgid "Previous error"
3857 msgstr "Fallu anterior"
3859 #: ../src/keybindings.c:698
3860 msgid "Run"
3861 msgstr "Executar"
3863 #: ../src/keybindings.c:700
3864 msgid "Build options"
3865 msgstr "Opciones de construcción"
3867 #: ../src/keybindings.c:705
3868 msgid "Show Color Chooser"
3869 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3871 #: ../src/keybindings.c:975
3872 msgid "Keyboard Shortcuts"
3873 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3875 #: ../src/keybindings.c:987
3876 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3877 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3879 #: ../src/keyfile.c:1027
3880 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3881 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3883 #: ../src/keyfile.c:1254
3884 msgid "Failed to load one or more session files."
3885 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3887 #: ../src/libmain.c:118
3888 msgid ""
3889 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3890 "with --line)"
3891 msgstr ""
3892 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3893 "conxuntu con --line)"
3895 #: ../src/libmain.c:119
3896 msgid "Use an alternate configuration directory"
3897 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3899 #: ../src/libmain.c:120
3900 msgid "Print internal filetype names"
3901 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3903 #: ../src/libmain.c:121
3904 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3905 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3907 #: ../src/libmain.c:122
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3910 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3912 #: ../src/libmain.c:124
3913 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3914 msgstr ""
3915 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3916 "instancia"
3918 #: ../src/libmain.c:125
3919 msgid ""
3920 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3921 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3923 #: ../src/libmain.c:126
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3926 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3928 #: ../src/libmain.c:128
3929 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3930 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3932 #: ../src/libmain.c:129
3933 msgid "Don't show message window at startup"
3934 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3936 #: ../src/libmain.c:130
3937 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3938 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3940 #: ../src/libmain.c:132
3941 msgid "Don't load plugins"
3942 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3944 #: ../src/libmain.c:134
3945 msgid "Print Geany's installation prefix"
3946 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3948 #: ../src/libmain.c:135
3949 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3950 msgstr ""
3952 #: ../src/libmain.c:136
3953 msgid "Don't load the previous session's files"
3954 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3956 #: ../src/libmain.c:138
3957 msgid "Don't load terminal support"
3958 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3960 #: ../src/libmain.c:139
3961 msgid "Filename of libvte.so"
3962 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3964 #: ../src/libmain.c:141
3965 msgid "Be verbose"
3966 msgstr "Más esplicativu"
3968 #: ../src/libmain.c:142
3969 msgid "Show version and exit"
3970 msgstr "Amosar versión y colar"
3972 #: ../src/libmain.c:524
3973 msgid "[FILES...]"
3974 msgstr "[FICHEROS...]"
3976 #. note for translators: library versions are printed after this
3977 #: ../src/libmain.c:558
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "built on %s with "
3980 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3982 #: ../src/libmain.c:651
3983 msgid "Move it now?"
3984 msgstr "¿Movelo agora?"
3986 #: ../src/libmain.c:653
3987 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3988 msgstr ""
3989 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3990 "d'entamar."
3992 #: ../src/libmain.c:662
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3996 "\"."
3997 msgstr ""
3998 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
4000 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4001 #. * describes why moving the dir didn't work
4002 #: ../src/libmain.c:672
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4006 "Please move manually the directory to the new location."
4007 msgstr ""
4008 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
4009 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
4011 #: ../src/libmain.c:754
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4015 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4016 "Start Geany anyway?"
4017 msgstr ""
4018 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
4019 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
4020 "¿Entamar Geany de toes formes?"
4022 #: ../src/libmain.c:1155
4023 #, c-format
4024 msgid "This is Geany %s."
4025 msgstr "Esti ye Geany %s."
4027 #: ../src/libmain.c:1157
4028 #, c-format
4029 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4030 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
4032 #: ../src/libmain.c:1381
4033 msgid "Do you really want to quit?"
4034 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
4036 #: ../src/libmain.c:1419
4037 msgid "Configuration files reloaded."
4038 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
4040 #: ../src/log.c:186
4041 msgid "Debug Messages"
4042 msgstr "Mensaxes de Depuración"
4044 #: ../src/log.c:188
4045 msgid "Cl_ear"
4046 msgstr "_Llimpiar"
4048 #: ../src/msgwindow.c:177
4049 msgid "Status messages"
4050 msgstr "Mensaxes d'estáu"
4052 #: ../src/msgwindow.c:582
4053 #, fuzzy
4054 msgid "C_opy"
4055 msgstr "Copiar"
4057 #: ../src/msgwindow.c:591
4058 msgid "Copy _All"
4059 msgstr "Copi_ar Too"
4061 #: ../src/msgwindow.c:621
4062 msgid "_Hide Message Window"
4063 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4065 #: ../src/msgwindow.c:682
4066 #, c-format
4067 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4068 msgstr ""
4069 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4070 "actual."
4072 #: ../src/msgwindow.c:1118
4073 msgid "The document has been closed."
4074 msgstr ""
4076 #: ../src/notebook.c:199
4077 msgid "Switch to Document"
4078 msgstr "Camudar a Documentu"
4080 #: ../src/notebook.c:451
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Open in New _Window"
4083 msgstr "Abrir ficheru"
4085 #: ../src/plugins.c:224
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4089 "please recompile it."
4090 msgstr ""
4091 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4092 "de Geany - por favor recompilalu."
4094 #: ../src/plugins.c:1229
4095 msgid "_Plugin Manager"
4096 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4098 #: ../src/plugins.c:1608
4099 msgid ""
4100 "\n"
4101 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4102 "i>\n"
4103 msgstr ""
4105 #. Four allocations is less than ideal but meh
4106 #: ../src/plugins.c:1610
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Version:\t%s\n"
4110 "Author(s):\t%s\n"
4111 "Filename:\t%s"
4112 msgstr ""
4114 #: ../src/plugins.c:1638
4115 msgid "No plugins available."
4116 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4118 #: ../src/plugins.c:1770
4119 msgid "Active"
4120 msgstr "Activu"
4122 #: ../src/plugins.c:1777
4123 msgid "Plugin"
4124 msgstr "Complementu"
4126 #: ../src/plugins.c:1884
4127 msgid "Plugins"
4128 msgstr "Complementos"
4130 #: ../src/plugins.c:1925
4131 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4132 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4134 #: ../src/pluginutils.c:403
4135 msgid "Configure Plugins"
4136 msgstr "Configurar Plugins"
4138 #: ../src/prefs.c:181
4139 msgid "Grab Key"
4140 msgstr "Capturar Tecla"
4142 #: ../src/prefs.c:187
4143 #, c-format
4144 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4145 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4147 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4148 msgid "_Expand All"
4149 msgstr "_Estenderexar Too"
4151 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4152 msgid "_Collapse All"
4153 msgstr "_Replegar Too"
4155 #: ../src/prefs.c:292
4156 msgid "Action"
4157 msgstr "Aición"
4159 #: ../src/prefs.c:297
4160 msgid "Shortcut"
4161 msgstr "Ataxu"
4163 #: ../src/prefs.c:1486
4164 msgid "_Allow"
4165 msgstr "_Permitir"
4167 #: ../src/prefs.c:1488
4168 msgid "_Override"
4169 msgstr "S_obroescribir"
4171 #: ../src/prefs.c:1489
4172 msgid "Override that keybinding?"
4173 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4175 #: ../src/prefs.c:1490
4176 #, c-format
4177 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4178 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4180 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4181 #. page Tools
4182 #: ../src/prefs.c:1699
4183 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4184 msgstr ""
4185 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4186 "necesites pueden quedar en blancu."
4188 #. page Templates
4189 #: ../src/prefs.c:1704
4190 msgid ""
4191 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4192 "details."
4193 msgstr ""
4194 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4195 "ver la documentación."
4197 #. page Keybindings
4198 #: ../src/prefs.c:1709
4199 msgid ""
4200 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4201 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4202 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4203 msgstr ""
4204 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4205 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4206 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4208 #. page Editor->Indentation
4209 #: ../src/prefs.c:1714
4210 msgid ""
4211 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4212 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4213 msgstr ""
4214 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4215 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4217 #: ../src/printing.c:164
4218 #, c-format
4219 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4220 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4222 #: ../src/printing.c:234
4223 msgid "Document Setup"
4224 msgstr "Configuración del Documentu"
4226 #: ../src/printing.c:269
4227 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4228 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4230 #: ../src/printing.c:421
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Paginating"
4233 msgstr "Imprentando"
4235 #: ../src/printing.c:445
4236 #, c-format
4237 msgid "Page %d of %d"
4238 msgstr "Páxina %d de %d"
4240 #: ../src/printing.c:501
4241 #, c-format
4242 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4243 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4245 #: ../src/printing.c:503
4246 #, c-format
4247 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4248 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4250 #: ../src/printing.c:554
4251 #, c-format
4252 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4253 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4255 #: ../src/printing.c:592
4256 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4257 msgstr ""
4258 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4259 "preferencies."
4261 #: ../src/printing.c:600
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4265 "\n"
4266 "%s"
4267 msgstr ""
4268 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4269 "\n"
4270 "%s"
4272 #: ../src/printing.c:615
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid ""
4275 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4276 "Preferences."
4277 msgstr ""
4278 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4279 "Preferencies."
4281 #: ../src/printing.c:622
4282 #, c-format
4283 msgid "File %s printed."
4284 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4286 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4287 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4288 #: ../src/project.c:100
4289 msgid "projects"
4290 msgstr "proyeutos"
4292 #: ../src/project.c:135
4293 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4294 msgstr ""
4296 #: ../src/project.c:153
4297 msgid "New Project"
4298 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4300 #: ../src/project.c:158
4301 msgid "C_reate"
4302 msgstr "C_riar"
4304 #: ../src/project.c:176
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Project name"
4307 msgstr "Proyeutu"
4309 #: ../src/project.c:188
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4313 "should normally have the \"%s\" extension."
4314 msgstr ""
4316 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4317 msgid "Choose Project Base Path"
4318 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4320 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Project file could not be written"
4323 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4325 #: ../src/project.c:256
4326 #, c-format
4327 msgid "Project \"%s\" created."
4328 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4330 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4331 #, c-format
4332 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4333 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4335 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4336 msgid "Open Project"
4337 msgstr "Abrir Proyeutu"
4339 #: ../src/project.c:354
4340 msgid "Project files"
4341 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4343 #: ../src/project.c:416
4344 #, c-format
4345 msgid "Project \"%s\" closed."
4346 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4348 #: ../src/project.c:624
4349 #, c-format
4350 msgid "Project \"%s\" saved."
4351 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4353 #: ../src/project.c:657
4354 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4355 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4357 #: ../src/project.c:658
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid "The '%s' project is open."
4360 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4362 #: ../src/project.c:707
4363 msgid "The specified project name is too short."
4364 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4366 #: ../src/project.c:713
4367 #, c-format
4368 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4369 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4371 #: ../src/project.c:725
4372 msgid "You have specified an invalid project filename."
4373 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4375 #: ../src/project.c:748
4376 msgid "Create the project's base path directory?"
4377 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4379 #: ../src/project.c:749
4380 #, c-format
4381 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4382 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4384 #: ../src/project.c:758
4385 #, c-format
4386 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4387 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4389 #: ../src/project.c:771
4390 #, c-format
4391 msgid "Project file could not be written (%s)."
4392 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4394 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4395 msgid "_Replace"
4396 msgstr "_Reemplazar"
4398 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4399 #, c-format
4400 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4401 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4403 #. initialise the dialog
4404 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4405 msgid "Choose Project Filename"
4406 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4408 #: ../src/project.c:1011
4409 #, c-format
4410 msgid "Project \"%s\" opened."
4411 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4413 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4414 msgid "_Use regular expressions"
4415 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4417 #: ../src/search.c:311
4418 msgid ""
4419 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4420 "regular expressions, please read the documentation."
4421 msgstr ""
4422 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4423 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4425 #: ../src/search.c:316
4426 msgid "Use _escape sequences"
4427 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4429 #: ../src/search.c:320
4430 msgid ""
4431 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4432 "corresponding control characters"
4433 msgstr ""
4434 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4435 "carauteres de control correspondientes"
4437 #: ../src/search.c:323
4438 msgid "Use multi-line matchin_g"
4439 msgstr ""
4441 #: ../src/search.c:328
4442 msgid ""
4443 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4444 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4445 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4446 "characters by the pattern."
4447 msgstr ""
4449 #: ../src/search.c:341
4450 msgid "Search _backwards"
4451 msgstr "Guetar p'_atras"
4453 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4454 msgid "C_ase sensitive"
4455 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4457 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4458 msgid "Match only a _whole word"
4459 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4461 #: ../src/search.c:355
4462 msgid "Match from s_tart of word"
4463 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4465 #: ../src/search.c:471
4466 msgid "_Previous"
4467 msgstr "_Anterior"
4469 #: ../src/search.c:476
4470 msgid "_Next"
4471 msgstr "Siguie_nte"
4473 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4474 msgid "_Search for:"
4475 msgstr "_Guetar por:"
4477 #. Now add the multiple match options
4478 #: ../src/search.c:508
4479 msgid "_Find All"
4480 msgstr "Guetar _Toos"
4482 #: ../src/search.c:515
4483 msgid "_Mark"
4484 msgstr "_Marcar"
4486 #: ../src/search.c:517
4487 msgid "Mark all matches in the current document"
4488 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4490 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4491 msgid "In Sessi_on"
4492 msgstr "Na _Sesión"
4494 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4495 msgid "_In Document"
4496 msgstr "Nel _Documentu"
4498 #. close window checkbox
4499 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4500 msgid "Close _dialog"
4501 msgstr "Zarrar _diálogu"
4503 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4504 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4505 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4507 #: ../src/search.c:632
4508 msgid "Replace & Fi_nd"
4509 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4511 #: ../src/search.c:641
4512 msgid "Replace wit_h:"
4513 msgstr "Reem_plazar con:"
4515 #. Now add the multiple replace options
4516 #: ../src/search.c:690
4517 msgid "Re_place All"
4518 msgstr "Reemplazar _Toes"
4520 #: ../src/search.c:707
4521 msgid "In Se_lection"
4522 msgstr "Na Se_leición"
4524 #: ../src/search.c:709
4525 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4526 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4528 #: ../src/search.c:826
4529 msgid "all"
4530 msgstr ""
4532 #: ../src/search.c:828
4533 #, fuzzy
4534 msgid "project"
4535 msgstr "proyeutos"
4537 #: ../src/search.c:830
4538 #, fuzzy
4539 msgid "custom"
4540 msgstr "Testu Personalizáu"
4542 #: ../src/search.c:834
4543 msgid ""
4544 "All: search all files in the directory\n"
4545 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4546 "Custom: specify file patterns manually"
4547 msgstr ""
4549 #: ../src/search.c:896
4550 msgid "Fi_les:"
4551 msgstr ""
4553 #: ../src/search.c:908
4554 #, fuzzy
4555 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4556 msgstr "Patrones de ficheros:"
4558 #: ../src/search.c:920
4559 msgid "_Directory:"
4560 msgstr "_Direutoriu:"
4562 #: ../src/search.c:939
4563 msgid "E_ncoding:"
4564 msgstr "_Codificación:"
4566 #: ../src/search.c:963
4567 msgid "See grep's manual page for more information"
4568 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4570 #: ../src/search.c:965
4571 msgid "_Recurse in subfolders"
4572 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4574 #: ../src/search.c:978
4575 msgid "_Invert search results"
4576 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4578 #: ../src/search.c:982
4579 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4580 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4582 #: ../src/search.c:999
4583 msgid "E_xtra options:"
4584 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4586 #: ../src/search.c:1007
4587 msgid "Other options to pass to Grep"
4588 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4590 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4591 #, c-format
4592 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4593 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4594 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4595 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4597 #: ../src/search.c:1425
4598 #, c-format
4599 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4600 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4602 #: ../src/search.c:1616
4603 msgid "Invalid directory for find in files."
4604 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4606 #: ../src/search.c:1633
4607 msgid "No text to find."
4608 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4610 #: ../src/search.c:1709
4611 msgid "Searching..."
4612 msgstr "Guetando..."
4614 #: ../src/search.c:1711
4615 #, c-format
4616 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4617 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4619 #: ../src/search.c:1719
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid ""
4622 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4623 msgstr ""
4624 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4625 "Preferencies."
4627 #: ../src/search.c:1759
4628 #, c-format
4629 msgid "Could not open directory (%s)"
4630 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4632 #: ../src/search.c:1849
4633 msgid "Search failed."
4634 msgstr "Fallo la gueta."
4636 #: ../src/search.c:1873
4637 #, c-format
4638 msgid "Search completed with %d match."
4639 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4640 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4641 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4643 #: ../src/search.c:1881
4644 msgid "No matches found."
4645 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4647 #: ../src/search.c:1910
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "Bad regex: %s"
4650 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4652 #. TODO maybe this message needs a rewording
4653 #: ../src/socket.c:236
4654 msgid ""
4655 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4656 "another user.\n"
4657 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4658 msgstr ""
4660 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4661 msgid "Text ended before matching quote was found"
4662 msgstr ""
4664 #. TL note: from glib
4665 #: ../src/spawn.c:130
4666 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4667 msgstr ""
4669 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4670 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4671 msgstr ""
4673 #: ../src/spawn.c:258
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Program not found"
4676 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4678 #: ../src/spawn.c:672
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Failed to change to the working directory"
4681 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4683 #: ../src/spawn.c:677
4684 msgid "Unknown error executing child process"
4685 msgstr ""
4687 #: ../src/stash.c:1177
4688 msgid "Value"
4689 msgstr ""
4691 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4692 msgid "Chapter"
4693 msgstr "Capítulu"
4695 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4696 msgid "Section"
4697 msgstr "Seición"
4699 #: ../src/symbols.c:466
4700 msgid "Sect1"
4701 msgstr "Sec1"
4703 #: ../src/symbols.c:467
4704 msgid "Sect2"
4705 msgstr "Sec2"
4707 #: ../src/symbols.c:468
4708 msgid "Sect3"
4709 msgstr "Sec3"
4711 #: ../src/symbols.c:469
4712 msgid "Appendix"
4713 msgstr "Apéndice"
4715 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4716 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4717 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4718 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4719 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4720 msgid "Other"
4721 msgstr "Otru"
4723 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4724 msgid "Module"
4725 msgstr "Módulu"
4727 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4728 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4729 #: ../src/symbols.c:772
4730 msgid "Types"
4731 msgstr "Tribes"
4733 #: ../src/symbols.c:478
4734 msgid "Type constructors"
4735 msgstr "Constructores de tribes"
4737 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4738 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4739 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4740 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4741 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4742 msgid "Functions"
4743 msgstr "Funciones"
4745 #: ../src/symbols.c:484
4746 msgid "Program"
4747 msgstr ""
4749 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4750 msgid "Sections"
4751 msgstr "Seiciónes"
4753 #: ../src/symbols.c:487
4754 msgid "Paragraph"
4755 msgstr ""
4757 #: ../src/symbols.c:488
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Group"
4760 msgstr "Grupu:"
4762 #: ../src/symbols.c:489
4763 msgid "Data"
4764 msgstr ""
4766 #: ../src/symbols.c:495
4767 msgid "Keys"
4768 msgstr "Tecles"
4770 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4771 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4772 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4773 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4774 msgid "Variables"
4775 msgstr "Variables"
4777 #: ../src/symbols.c:509
4778 msgid "Environment"
4779 msgstr "Entornu"
4781 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4782 msgid "Subsection"
4783 msgstr "Subseición"
4785 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4786 msgid "Subsubsection"
4787 msgstr "Subsubseición"
4789 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4790 msgid "Structures"
4791 msgstr "Estructures"
4793 #: ../src/symbols.c:530
4794 msgid "Parts"
4795 msgstr ""
4797 #: ../src/symbols.c:531
4798 msgid "Assembly"
4799 msgstr ""
4801 #: ../src/symbols.c:532
4802 msgid "Steps"
4803 msgstr ""
4805 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4806 msgid "Modules"
4807 msgstr "Módulos"
4809 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4810 msgid "Traits"
4811 msgstr ""
4813 #: ../src/symbols.c:550
4814 #, fuzzy
4815 msgid "Implementations"
4816 msgstr "Indentáu"
4818 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4819 msgid "Typedefs / Enums"
4820 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4822 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4823 #: ../src/symbols.c:818
4824 msgid "Macros"
4825 msgstr "Macros"
4827 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4828 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4829 msgid "Methods"
4830 msgstr "Métodos"
4832 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4833 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4834 msgid "Package"
4835 msgstr "Paquete"
4837 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4838 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4839 #: ../src/symbols.c:808
4840 msgid "Interfaces"
4841 msgstr "Interfaces"
4843 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4844 msgid "Structs"
4845 msgstr "Estructures"
4847 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4848 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4849 msgid "Constants"
4850 msgstr "Constantes"
4852 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4853 msgid "Members"
4854 msgstr "Miembros"
4856 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4857 msgid "Labels"
4858 msgstr "Etiquetes"
4860 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4861 msgid "Namespaces"
4862 msgstr "Namespaces"
4864 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4865 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4866 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4867 msgid "Classes"
4868 msgstr "Clases"
4870 #: ../src/symbols.c:604
4871 msgid "Anchors"
4872 msgstr "Anchos"
4874 #: ../src/symbols.c:605
4875 msgid "H1 Headings"
4876 msgstr "Cabeceres (H1)"
4878 #: ../src/symbols.c:606
4879 msgid "H2 Headings"
4880 msgstr "Cabeceres (H2)"
4882 #: ../src/symbols.c:607
4883 msgid "H3 Headings"
4884 msgstr "Cabeceres (H3)"
4886 #: ../src/symbols.c:615
4887 msgid "ID Selectors"
4888 msgstr "Selectores d'ID"
4890 #: ../src/symbols.c:616
4891 msgid "Type Selectors"
4892 msgstr "Selectores de Tribes"
4894 #: ../src/symbols.c:635
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Section Level 1"
4897 msgstr "Seición"
4899 #: ../src/symbols.c:636
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Section Level 2"
4902 msgstr "Seición"
4904 #: ../src/symbols.c:637
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Section Level 3"
4907 msgstr "Seición"
4909 #: ../src/symbols.c:638
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Section Level 4"
4912 msgstr "Seición"
4914 #: ../src/symbols.c:647
4915 msgid "Singletons"
4916 msgstr "Singletons"
4918 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4919 msgid "Procedures"
4920 msgstr "Procedimientos"
4922 #: ../src/symbols.c:669
4923 msgid "Imports"
4924 msgstr "Importaciones"
4926 #: ../src/symbols.c:677
4927 msgid "Entities"
4928 msgstr "Entidaes"
4930 #: ../src/symbols.c:678
4931 msgid "Architectures"
4932 msgstr "Estructures"
4934 #: ../src/symbols.c:680
4935 msgid "Functions / Procedures"
4936 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4938 #: ../src/symbols.c:681
4939 msgid "Variables / Signals"
4940 msgstr "Variables / Signos"
4942 #: ../src/symbols.c:682
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Processes / Blocks / Components"
4945 msgstr "Procesos / Componentes"
4947 #: ../src/symbols.c:690
4948 msgid "Events"
4949 msgstr "Eventos"
4951 #: ../src/symbols.c:692
4952 msgid "Functions / Tasks"
4953 msgstr "Funciones /Tarees"
4955 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4956 msgid "Enums"
4957 msgstr ""
4959 #: ../src/symbols.c:754
4960 msgid "Programs"
4961 msgstr ""
4963 #: ../src/symbols.c:756
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Functions / Subroutines"
4966 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4968 #: ../src/symbols.c:759
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Components"
4971 msgstr "Completaos"
4973 #: ../src/symbols.c:760
4974 msgid "Blocks"
4975 msgstr "Bloques"
4977 #: ../src/symbols.c:771
4978 msgid "Defines"
4979 msgstr "Defines"
4981 #: ../src/symbols.c:778
4982 msgid "Targets"
4983 msgstr "Oxetivos"
4985 #: ../src/symbols.c:787
4986 msgid "Indexes"
4987 msgstr ""
4989 #: ../src/symbols.c:788
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Tables"
4992 msgstr "Variables"
4994 #: ../src/symbols.c:789
4995 msgid "Triggers"
4996 msgstr ""
4998 #: ../src/symbols.c:790
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Views"
5001 msgstr "Ver"
5003 #: ../src/symbols.c:822
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Extern Variables"
5006 msgstr "Variables"
5008 #: ../src/symbols.c:1586
5009 #, c-format
5010 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5011 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
5013 #: ../src/symbols.c:1612
5014 #, fuzzy, c-format
5015 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5016 msgstr ""
5017 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
5019 #: ../src/symbols.c:1619
5020 #, fuzzy, c-format
5021 msgid ""
5022 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5023 "\n"
5024 msgstr ""
5025 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
5026 "\n"
5028 #: ../src/symbols.c:1620
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "Example:\n"
5032 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5033 "gtk/gtk.h\n"
5034 msgstr ""
5035 "Exemplu:\n"
5036 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5037 "gtk/gtk.h\n"
5039 #: ../src/symbols.c:1634
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Load Tags File"
5042 msgstr "Cargar Tags"
5044 #: ../src/symbols.c:1641
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5047 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
5049 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5050 #: ../src/symbols.c:1661
5051 #, c-format
5052 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5053 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5055 #: ../src/symbols.c:1664
5056 #, c-format
5057 msgid "Could not load tags file '%s'."
5058 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5060 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5061 #: ../src/symbols.c:1899
5062 #, fuzzy, c-format
5063 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5064 msgstr "<b>Amosar</b>"
5066 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5067 #: ../src/symbols.c:1902
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: %lu"
5070 msgstr ""
5072 #: ../src/symbols.c:2111
5073 #, c-format
5074 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5075 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5077 #: ../src/symbols.c:2113
5078 #, c-format
5079 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5080 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5082 #: ../src/symbols.c:2490
5083 msgid "Sort by _Name"
5084 msgstr "Ordenar por _Nome"
5086 #: ../src/symbols.c:2497
5087 msgid "Sort by _Appearance"
5088 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5090 #: ../src/templates.c:83
5091 #, c-format
5092 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5093 msgstr ""
5095 #: ../src/templates.c:618
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5099 "template."
5100 msgstr ""
5102 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5103 #: ../src/toolbar.c:58
5104 msgid "Save the current file"
5105 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5107 #: ../src/toolbar.c:60
5108 msgid "Save all open files"
5109 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5111 #: ../src/toolbar.c:61
5112 msgid "Reload the current file from disk"
5113 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5115 #: ../src/toolbar.c:62
5116 msgid "Close the current file"
5117 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5119 #: ../src/toolbar.c:63
5120 msgid "Close all open files"
5121 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5123 #: ../src/toolbar.c:64
5124 msgid "Cut the current selection"
5125 msgstr "Cortar la seleición actual"
5127 #: ../src/toolbar.c:65
5128 msgid "Copy the current selection"
5129 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5131 #: ../src/toolbar.c:66
5132 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5133 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5135 #: ../src/toolbar.c:67
5136 msgid "Delete the current selection"
5137 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5139 #: ../src/toolbar.c:68
5140 msgid "Undo the last modification"
5141 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5143 #: ../src/toolbar.c:69
5144 msgid "Redo the last modification"
5145 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5147 #: ../src/toolbar.c:72
5148 msgid "Compile the current file"
5149 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5151 #: ../src/toolbar.c:73
5152 msgid "Run or view the current file"
5153 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5155 #: ../src/toolbar.c:74
5156 msgid ""
5157 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5158 msgstr ""
5159 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5160 "una paleta"
5162 #: ../src/toolbar.c:75
5163 msgid "Zoom in the text"
5164 msgstr "Aumentar el testu"
5166 #: ../src/toolbar.c:76
5167 msgid "Zoom out the text"
5168 msgstr "Alloñar el testu"
5170 #: ../src/toolbar.c:77
5171 msgid "Decrease indentation"
5172 msgstr "Decrementar sangría"
5174 #: ../src/toolbar.c:78
5175 msgid "Increase indentation"
5176 msgstr "Incrementar sangría"
5178 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5179 msgid "Find the entered text in the current file"
5180 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5182 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5183 msgid "Jump to the entered line number"
5184 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5186 #: ../src/toolbar.c:81
5187 msgid "Show the preferences dialog"
5188 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5190 #: ../src/toolbar.c:82
5191 msgid "Quit Geany"
5192 msgstr "Colar de Geany"
5194 #: ../src/toolbar.c:83
5195 msgid "Print document"
5196 msgstr "Imprentar documentu"
5198 #: ../src/toolbar.c:84
5199 msgid "Replace text in the current document"
5200 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5202 #: ../src/toolbar.c:360
5203 msgid "Create a new file"
5204 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5206 #: ../src/toolbar.c:361
5207 msgid "Create a new file from a template"
5208 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5210 #: ../src/toolbar.c:368
5211 msgid "Open an existing file"
5212 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5214 #: ../src/toolbar.c:369
5215 msgid "Open a recent file"
5216 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5218 #: ../src/toolbar.c:377
5219 msgid "Choose more build actions"
5220 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5222 #: ../src/toolbar.c:384
5223 #, fuzzy
5224 msgid "Search Field"
5225 msgstr "Fallo la gueta."
5227 #: ../src/toolbar.c:394
5228 msgid "Goto Field"
5229 msgstr ""
5231 #: ../src/toolbar.c:587
5232 msgid "Separator"
5233 msgstr "Separador"
5235 #: ../src/toolbar.c:588
5236 msgid "--- Separator ---"
5237 msgstr "--- Separador ---"
5239 #: ../src/toolbar.c:960
5240 msgid ""
5241 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5242 "and drop."
5243 msgstr ""
5244 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5245 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5247 #: ../src/toolbar.c:976
5248 msgid "Available Items"
5249 msgstr "Elementos Disponibles"
5251 #: ../src/toolbar.c:997
5252 msgid "Displayed Items"
5253 msgstr "Elementos Amosaos"
5255 #: ../src/tools.c:86
5256 #, fuzzy, c-format
5257 msgid "Invalid command: %s"
5258 msgstr "Comandu d'execución:"
5260 #: ../src/tools.c:217
5261 #, c-format
5262 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5263 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5265 #: ../src/tools.c:225
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5269 "changed. Error message: %s"
5270 msgstr ""
5271 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5272 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5274 #: ../src/tools.c:233
5275 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5276 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5278 #: ../src/tools.c:242
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid ""
5281 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5282 "Commands."
5283 msgstr ""
5284 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5285 "Preferencies."
5287 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5288 msgid "Set Custom Commands"
5289 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5291 #: ../src/tools.c:365
5292 msgid ""
5293 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5294 "of the command replaces the current selection."
5295 msgstr ""
5296 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5297 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5299 #: ../src/tools.c:379
5300 msgid "ID"
5301 msgstr ""
5303 #: ../src/tools.c:597
5304 msgid "No custom commands defined."
5305 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5307 #: ../src/tools.c:695
5308 msgid "Word Count"
5309 msgstr "Cuntar Pallabres"
5311 #: ../src/tools.c:704
5312 msgid "selection"
5313 msgstr "seleición"
5315 #: ../src/tools.c:709
5316 msgid "whole document"
5317 msgstr "tol documentu"
5319 #: ../src/tools.c:718
5320 msgid "Range:"
5321 msgstr "Rangu:"
5323 #: ../src/tools.c:730
5324 msgid "Lines:"
5325 msgstr "Llínies:"
5327 #: ../src/tools.c:744
5328 msgid "Words:"
5329 msgstr "Pallabres:"
5331 #: ../src/tools.c:758
5332 msgid "Characters:"
5333 msgstr "Caráuteres:"
5335 #: ../src/sidebar.c:178
5336 #, fuzzy
5337 msgid "No symbols found"
5338 msgstr "Non s'atoparon tags"
5340 #: ../src/sidebar.c:602
5341 msgid "Show S_ymbol List"
5342 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5344 #: ../src/sidebar.c:614
5345 msgid "Show _Document List"
5346 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5348 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5349 msgid "H_ide Sidebar"
5350 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5352 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5353 #, fuzzy
5354 msgid "_Find in Files..."
5355 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5357 #: ../src/sidebar.c:741
5358 msgid "Show _Paths"
5359 msgstr "Amosar _Caminos"
5361 #: ../src/ui_utils.c:64
5362 msgid ""
5363 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5364 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5365 msgstr ""
5367 #. L = lines
5368 #: ../src/ui_utils.c:240
5369 #, c-format
5370 msgid "%dL"
5371 msgstr ""
5373 #. RO = read-only
5374 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5375 msgid "RO "
5376 msgstr "SL "
5378 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5379 #: ../src/ui_utils.c:252
5380 msgid "OVR"
5381 msgstr "SOB"
5383 #: ../src/ui_utils.c:252
5384 msgid "INS"
5385 msgstr "INS"
5387 #: ../src/ui_utils.c:266
5388 msgid "TAB"
5389 msgstr "TAB"
5391 #. SP = space
5392 #: ../src/ui_utils.c:269
5393 msgid "SP"
5394 msgstr "SP"
5396 #. T/S = tabs and spaces
5397 #: ../src/ui_utils.c:272
5398 msgid "T/S"
5399 msgstr "T/S"
5401 #: ../src/ui_utils.c:280
5402 msgid "MOD"
5403 msgstr "MOD"
5405 #: ../src/ui_utils.c:408
5406 #, fuzzy
5407 msgid " (new instance)"
5408 msgstr "Herencia"
5410 #: ../src/ui_utils.c:438
5411 #, c-format
5412 msgid "Font updated (%s)."
5413 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5415 #: ../src/ui_utils.c:682
5416 msgid "C Standard Library"
5417 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5419 #: ../src/ui_utils.c:683
5420 msgid "ISO C99"
5421 msgstr "ISO C99"
5423 #: ../src/ui_utils.c:684
5424 msgid "C++ (C Standard Library)"
5425 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5427 #: ../src/ui_utils.c:685
5428 msgid "C++ Standard Library"
5429 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5431 #: ../src/ui_utils.c:686
5432 msgid "C++ STL"
5433 msgstr "C++ STL"
5435 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5436 msgid "dd.mm.yyyy"
5437 msgstr "dd.mm.yyyy"
5439 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5440 msgid "mm.dd.yyyy"
5441 msgstr "mm.dd.yyyy"
5443 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5444 msgid "yyyy/mm/dd"
5445 msgstr "yyyy/mm/dd"
5447 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5448 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5449 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5451 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5452 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5453 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5455 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5456 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5457 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5459 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5460 msgid "_Use Custom Date Format"
5461 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5463 #: ../src/ui_utils.c:724
5464 msgid "Custom Date Format"
5465 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5467 #: ../src/ui_utils.c:725
5468 msgid ""
5469 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5470 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5471 msgstr ""
5472 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5473 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5474 "strftime d'ANSI C."
5476 #: ../src/ui_utils.c:746
5477 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5478 msgstr ""
5479 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5481 #: ../src/ui_utils.c:821
5482 msgid "_Set Custom Date Format"
5483 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5485 #: ../src/ui_utils.c:2007
5486 msgid "Select Folder"
5487 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5489 #: ../src/ui_utils.c:2007
5490 msgid "Select File"
5491 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5493 #: ../src/ui_utils.c:2154
5494 #, fuzzy
5495 msgid "_Filetype Configuration"
5496 msgstr "_Recargar Configuración"
5498 #: ../src/ui_utils.c:2191
5499 msgid "Save All"
5500 msgstr "Guardar Too"
5502 #: ../src/ui_utils.c:2192
5503 msgid "Close All"
5504 msgstr "Zarrar Too"
5506 #: ../src/ui_utils.c:2426
5507 msgid "Geany cannot start!"
5508 msgstr ""
5510 #: ../src/utils.c:87
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Select Browser"
5513 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5515 #: ../src/utils.c:88
5516 msgid ""
5517 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5518 "another one."
5519 msgstr ""
5521 #: ../src/utils.c:375
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Windows (CRLF)"
5524 msgstr "Win (CRLF)"
5526 #: ../src/utils.c:376
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Classic Mac (CR)"
5529 msgstr "Mac (CR)"
5531 #: ../src/utils.c:377
5532 msgid "Unix (LF)"
5533 msgstr "Unix (LF)"
5535 #: ../src/utils.c:386
5536 msgid "CRLF"
5537 msgstr ""
5539 #: ../src/utils.c:387
5540 msgid "CR"
5541 msgstr ""
5543 #: ../src/utils.c:388
5544 msgid "LF"
5545 msgstr ""
5547 #: ../src/vte.c:487
5548 #, c-format
5549 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5550 msgstr ""
5552 #: ../src/vte.c:636
5553 msgid "_Set Path From Document"
5554 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5556 #: ../src/vte.c:641
5557 msgid "_Restart Terminal"
5558 msgstr "_Reanicia Terminal"
5560 #: ../src/vte.c:664
5561 msgid "_Input Methods"
5562 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5564 #: ../src/vte.c:754
5565 msgid ""
5566 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5567 "+C or Enter to clear it)."
5568 msgstr ""
5570 #: ../src/win32.c:211
5571 msgid "Geany project files"
5572 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5574 #: ../src/win32.c:216
5575 msgid "Executables"
5576 msgstr "Executables"
5578 #: ../src/win32.c:802
5579 #, c-format
5580 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5581 msgstr ""
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5584 msgid "Class Builder"
5585 msgstr "Constructor de clases"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5588 msgid "Creates source files for new class types."
5589 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5592 msgid "Create Class"
5593 msgstr "Criar Clas"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Create C++ Class"
5598 msgstr "Criar Clas"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Create GTK+ Class"
5603 msgstr "Criar Clas"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5606 #, fuzzy
5607 msgid "Create PHP Class"
5608 msgstr "Criar Clas"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Namespace"
5613 msgstr "Namespaces"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5616 msgid "Class"
5617 msgstr "Clas"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5620 msgid "Header file:"
5621 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5624 msgid "Source file:"
5625 msgstr "Ficheru fonte:"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5628 msgid "Inheritance"
5629 msgstr "Herencia"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5632 msgid "Base class:"
5633 msgstr "Clas base:"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Base source:"
5638 msgstr "Ficheru fonte %s"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5641 msgid "Base header:"
5642 msgstr "Encabezáu base:"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5645 msgid "Global"
5646 msgstr "Global"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5649 msgid "Base GType:"
5650 msgstr "Gtype base:"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5653 msgid "Implements:"
5654 msgstr ""
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5657 msgid "Options"
5658 msgstr "Opciones"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5661 msgid "Create constructor"
5662 msgstr "Criar constructor"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5665 msgid "Create destructor"
5666 msgstr "Criar destructor"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5669 msgid "Is abstract"
5670 msgstr ""
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5673 #, fuzzy
5674 msgid "Is singleton"
5675 msgstr "Singletons"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5678 #, fuzzy
5679 msgid "Constructor type:"
5680 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5683 msgid "Create Cla_ss"
5684 msgstr "Criar Cla_s"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5687 #, fuzzy
5688 msgid "_C++ Class..."
5689 msgstr "Clas _C++"
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5692 #, fuzzy
5693 msgid "_GTK+ Class..."
5694 msgstr "Clas _GTK+"
5696 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5697 #, fuzzy
5698 msgid "_PHP Class..."
5699 msgstr "Clas _C++"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5702 msgid "HTML Characters"
5703 msgstr "Caráuteres HTML"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5706 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5707 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5710 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5711 msgid "The Geany developer team"
5712 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5715 msgid "HTML characters"
5716 msgstr "Caráuteres HTML"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5719 msgid "ISO 8859-1 characters"
5720 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5723 msgid "Greek characters"
5724 msgstr "Caráuteres griegos"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5727 msgid "Mathematical characters"
5728 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5731 msgid "Technical characters"
5732 msgstr "Caráuteres técnicos"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5735 msgid "Arrow characters"
5736 msgstr "Caráuteres de fleches"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5739 msgid "Punctuation characters"
5740 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5743 msgid "Miscellaneous characters"
5744 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5747 #: ../plugins/saveactions.c:538
5748 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5749 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5752 msgid "Special Characters"
5753 msgstr "Caráuteres especiales"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5756 msgid "_Insert"
5757 msgstr "_Inxertar"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5760 msgid ""
5761 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5762 "the button to insert it at the current cursor position."
5763 msgstr ""
5764 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5765 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5768 msgid "Character"
5769 msgstr "Caráuter"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5772 msgid "HTML (name)"
5773 msgstr "HTML (nome)"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5776 #, fuzzy
5777 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5778 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5780 #. Add menuitem for html replacement functions
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5782 #, fuzzy
5783 msgid "_HTML Replacement"
5784 msgstr "Sustitución de HTML"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5787 #, fuzzy
5788 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5789 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5792 #, fuzzy
5793 msgid "_Replace Characters in Selection"
5794 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5797 msgid "Insert Special HTML Characters"
5798 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5801 msgid "Replace special characters"
5802 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5805 msgid "Toggle plugin status"
5806 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5808 #: ../plugins/export.c:37
5809 msgid "Export"
5810 msgstr "Esportar"
5812 #: ../plugins/export.c:37
5813 msgid "Exports the current file into different formats."
5814 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5816 #: ../plugins/export.c:169
5817 msgid "Export File"
5818 msgstr "Esportar ficheru"
5820 #: ../plugins/export.c:187
5821 #, fuzzy
5822 msgid "_Insert line numbers"
5823 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5825 #: ../plugins/export.c:189
5826 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5827 msgstr ""
5829 #: ../plugins/export.c:199
5830 msgid "_Use current zoom level"
5831 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5833 #: ../plugins/export.c:201
5834 msgid ""
5835 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5836 msgstr ""
5837 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5839 #: ../plugins/export.c:279
5840 #, c-format
5841 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5842 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5844 #: ../plugins/export.c:281
5845 #, c-format
5846 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5847 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5849 #: ../plugins/export.c:749
5850 msgid "_Export"
5851 msgstr "_Esportar"
5853 #. HTML
5854 #: ../plugins/export.c:756
5855 #, fuzzy
5856 msgid "As _HTML..."
5857 msgstr "Como _HTML"
5859 #. LaTeX
5860 #: ../plugins/export.c:762
5861 #, fuzzy
5862 msgid "As _LaTeX..."
5863 msgstr "Como _LaTeX"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5866 msgid "File Browser"
5867 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5870 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5871 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5874 msgid "Too many items selected!"
5875 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5878 #, c-format
5879 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5880 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Open in _Geany"
5885 msgstr "Abrir ficheru"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Open _Externally"
5890 msgstr "Abrir _esternamente"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5893 msgid "Show _Hidden Files"
5894 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5897 msgid "Up"
5898 msgstr "P'arriba"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5901 msgid "Refresh"
5902 msgstr "Refrescar"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5905 msgid "Home"
5906 msgstr "Aniciu"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5909 msgid "Set path from document"
5910 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5913 msgid "Filter:"
5914 msgstr "Filtrar:"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5917 #, fuzzy
5918 msgid ""
5919 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5920 "a space."
5921 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5923 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5924 msgid "Focus File List"
5925 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5927 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5928 msgid "Focus Path Entry"
5929 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5931 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5932 msgid "External open command:"
5933 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5939 "wildcards.\n"
5940 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5941 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5942 "filename"
5943 msgstr ""
5944 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5945 "remplazos.\n"
5946 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5947 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5949 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5950 msgid "Show hidden files"
5951 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Hide file extensions:"
5956 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5959 msgid "Follow the path of the current file"
5960 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5962 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5963 msgid "Use the project's base directory"
5964 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5966 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5967 msgid ""
5968 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5969 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:43
5972 msgid "Save Actions"
5973 msgstr "Guardar Aiciones"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:43
5976 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5977 msgstr ""
5978 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5979 "documentos."
5981 #: ../plugins/saveactions.c:175
5982 #, c-format
5983 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5984 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5986 #. it's unlikely that this happens
5987 #: ../plugins/saveactions.c:209
5988 #, c-format
5989 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5990 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5992 #: ../plugins/saveactions.c:234
5993 #, c-format
5994 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5995 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5997 #: ../plugins/saveactions.c:371
5998 #, c-format
5999 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6000 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6001 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
6002 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
6004 #. initialize the dialog
6005 #: ../plugins/saveactions.c:442
6006 msgid "Select Directory"
6007 msgstr "Seleicionar direutoriu"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:530
6010 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6011 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6013 #: ../plugins/saveactions.c:611
6014 msgid "Auto Save"
6015 msgstr "AutoGuardar"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:613
6018 msgid "Enable save when losing _focus"
6019 msgstr ""
6021 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6022 #: ../plugins/saveactions.c:722
6023 msgid "_Enable"
6024 msgstr "_Activar"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:627
6027 msgid "Auto save _interval:"
6028 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:635
6031 msgid "seconds"
6032 msgstr "segundos"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:644
6035 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6036 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:652
6039 msgid "Save only current open _file"
6040 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:659
6043 msgid "Sa_ve all open files"
6044 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:679
6047 msgid "Instant Save"
6048 msgstr "Guardáu Automáticu"
6050 #: ../plugins/saveactions.c:689
6051 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6052 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
6054 #: ../plugins/saveactions.c:720
6055 msgid "Backup Copy"
6056 msgstr "Copia de Seguridá"
6058 #: ../plugins/saveactions.c:730
6059 msgid "_Directory to save backup files in:"
6060 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
6062 #: ../plugins/saveactions.c:753
6063 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6064 msgstr ""
6065 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
6066 "strftime\"):"
6068 #: ../plugins/saveactions.c:766
6069 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6070 msgstr ""
6071 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6073 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6074 msgid "Split Window"
6075 msgstr "Dixebrar Ventana"
6077 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6078 msgid "Splits the editor view into two windows."
6079 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6081 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6082 msgid "Show the current document"
6083 msgstr "Amosar el documentu actual"
6085 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6086 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6087 msgid "_Unsplit"
6088 msgstr "N_un cortar"
6090 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6091 msgid "_Split Window"
6092 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6095 #, fuzzy
6096 msgid "_Side by Side"
6097 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6099 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6100 msgid "_Top and Bottom"
6101 msgstr ""
6103 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Side by Side"
6106 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6108 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Top and Bottom"
6111 msgstr "Embaxu"
6113 #, fuzzy
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6116 #~ "Preferences."
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
6119 #~ "Preferencies."
6121 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6122 #~ msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
6124 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6125 #~ msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
6127 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6128 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6130 #, fuzzy
6131 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6132 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6134 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6135 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6139 #~ "command."
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6142 #~ "porque caltien un comandu."
6144 #, fuzzy
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6147 #~ "Preferences)"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6150 #~ "terminal nes Preferencies)"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6154 #~ "Preferences)"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6157 #~ "terminal nes Preferencies)"
6159 #~ msgid "Detect by file extension"
6160 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6162 #~ msgid "Show macro list"
6163 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6165 #, fuzzy
6166 #~ msgid "Description"
6167 #~ msgstr "Descripción:"
6169 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6170 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgid "Plugin:"
6174 #~ msgstr "Complementu"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6178 #~ "command."
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6181 #~ "porque caltien un comandu."
6183 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6184 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6186 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6189 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6190 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6192 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6193 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6195 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6196 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6198 #, fuzzy
6199 #~ msgid "Shell script"
6200 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6202 #~ msgid "Subroutines"
6203 #~ msgstr "Subrutines"
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "style: %d"
6207 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6209 #~ msgid "Split Horizontally"
6210 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6212 #~ msgid "Split Vertically"
6213 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6217 #~ "the -e argument)"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6220 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6222 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6223 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6227 #~ "new tab"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6230 #~ "nuna llingüeta nueva"
6232 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6233 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6235 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6236 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6238 #~ msgid "Invalid filename"
6239 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6241 #~ msgid "_Debug Messages"
6242 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6244 #~ msgid "Project properties"
6245 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6247 #~ msgid "Goto"
6248 #~ msgstr "Dir a"
6250 #~ msgid "Clear the filter"
6251 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6253 #~ msgid "Item"
6254 #~ msgstr "Elementu"
6256 #~ msgid "Clear"
6257 #~ msgstr "Llimpio"
6259 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6260 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6262 #~ msgid "SQL Dump file"
6263 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6265 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6266 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6268 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6269 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "Plugin: %s %s\n"
6273 #~ "Description: %s\n"
6274 #~ "Author(s): %s"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Complementu: %s %s\n"
6277 #~ "Descripción: %s\n"
6278 #~ "Autor(es): %s"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6282 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6283 #~ "Configuration.</i>"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6286 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6287 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6291 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6292 #~ "above).</i>"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6295 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6296 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6298 #~ msgid "Old"
6299 #~ msgstr "Antigüu"
6301 #, fuzzy
6302 #~ msgid "Namespace:"
6303 #~ msgstr "Namespaces"
6305 #~ msgid "Class name:"
6306 #~ msgstr "Nome de clas:"
6308 #~ msgid "Hide object files"
6309 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6313 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6316 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6318 #~ msgid "_Horizontally"
6319 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6321 #~ msgid "_Vertically"
6322 #~ msgstr "_Verticalmente"
6324 #~ msgid "Find _Selected"
6325 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6327 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6328 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6330 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6331 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6333 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6336 #~ "HTML)"
6338 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6339 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6341 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6342 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6344 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6347 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6349 #~ msgid "Set"
6350 #~ msgstr "Afitar"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6354 #~ "commands to use the base path"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6357 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6359 #~ msgid "Fixed s_trings"
6360 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6362 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6363 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6365 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6366 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6368 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6369 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6371 #~ msgid "mode: %s"
6372 #~ msgstr "mou: %s"
6374 #~ msgid "encoding: %s %s"
6375 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6377 #~ msgid "filetype: %s"
6378 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6380 #~ msgid "scope: %s"
6381 #~ msgstr "alcance: %s"
6383 #~ msgid "_HTMLToggle"
6384 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6386 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6387 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6389 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6390 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6392 #~ msgid "Icon size:"
6393 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6395 #~ msgid "Hard tab width:"
6396 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6398 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6401 #~ "documentu"
6403 #~ msgid "Long line marker:"
6404 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6406 #~ msgid "Long line marker color:"
6407 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6409 #~ msgid "Terminal plugin"
6410 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6412 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6413 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6415 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6416 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6418 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6419 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6421 #~ msgid "_View DVI File"
6422 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6424 #~ msgid "V_iew PDF File"
6425 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6427 #~ msgid "_Set Arguments"
6428 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6430 #~ msgid "Set Arguments"
6431 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6433 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6436 #~ "ficheros (La)TeX."
6438 #~ msgid "DVI creation:"
6439 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6441 #~ msgid "PDF creation:"
6442 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6444 #~ msgid "DVI preview:"
6445 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6447 #~ msgid "PDF preview:"
6448 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6452 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6455 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6457 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6458 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6460 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6461 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6463 #~ msgid "Compile:"
6464 #~ msgstr "Compilar:"
6466 #~ msgid "Build:"
6467 #~ msgstr "Construyir:"
6469 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6470 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6472 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6473 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6477 #~ "requires a restart of Geany"
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6480 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6482 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6483 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6485 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6486 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6488 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6489 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6491 #~ msgid "Run (alternative command)"
6492 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6496 #~ "loaded when Geany is started."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6499 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6501 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6502 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6504 #~ msgid "Make in base path"
6505 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6509 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6512 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6514 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6515 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6517 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6518 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6519 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6520 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6522 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6523 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6525 #~ msgid "My"
6526 #~ msgstr "El mio"
6528 #~ msgid "Local"
6529 #~ msgstr "Llocal"
6531 #~ msgid "Our"
6532 #~ msgstr "El nuestro"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6536 #~ "if the VTE library could be loaded."
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6539 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6541 #~ msgid "Unsplit"
6542 #~ msgstr "Arrexuntar"