Merge pull request #464 from eht16/undeprecate_plugins
[geany-mirror.git] / po / pt_BR.po
blob33677fed997375dbd64ca70ab8a43bc89ecf2b75
1 # Brazilian Portuguese translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2006-2013 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-11-30 02:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-30 16:23-0300\n"
14 "Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "_Editar"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "_Formatar"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "I_nserir"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr "_Mais"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Ins_erir Data"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "invisível"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:413
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "Pe_squisar"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2387
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Localizar _Uso"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2392
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to _Tag Definition"
117 msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Ação Conte_xtual"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1502
133 msgid "None"
134 msgstr "Nenhum"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Básico"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Caracteres atuais"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Casar delimitadores"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Esquerda"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Direita"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Cima"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Baixo"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:423
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Preferências"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? "
186 "Desabilite-a se você não precisar dela"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Iniciar</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "Confirmar saída"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Desligar</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Caminho inicial:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr ""
224 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Arquivos de Projeto:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Caminho extra de plugins:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
243 msgstr ""
244 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
245 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
246 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "<b>Paths</b>"
250 msgstr "<b>Caminhos</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid "Startup"
254 msgstr "Iniciar"
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
261 msgid ""
262 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 "finished"
264 msgstr ""
265 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
266 "processo de compilação"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr ""
277 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
278 "tela) se uma nova mensagem chegar"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr ""
289 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
290 "mostradas na janela de mensagens de estado."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
302 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
303 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
304 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "default dialogs"
314 msgstr ""
315 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
316 "diálogos padrão do GTK"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
348 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr ""
367 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
368 "projeto for reaberto"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
382 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
383 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
384 "diálogo Novo Projeto."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Projetos</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "Miscelânea"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
399 msgid "General"
400 msgstr "Geral"
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Exibir lista de símbolos"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Show documents list"
412 msgstr "Exibir lista de documentos"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Toggle the documents list on and off"
416 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
418 #: ../data/geany.glade.h:81
419 msgid "Show sidebar"
420 msgstr "Exibir Barra Lateral"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Position:"
424 msgstr "Posição:"
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "<b>Sidebar</b>"
428 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "<b>Message window</b>"
432 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Symbol list:"
436 msgstr "Lista de Símbolos:"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Message window:"
440 msgstr "Janela de Mensagens:"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "Editor:"
444 msgstr "Editor:"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "Sets the font for the message window"
448 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
452 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Sets the editor font"
456 msgstr "Define a fonte do editor"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgid "<b>Fonts</b>"
460 msgstr "<b>Fontes</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "Exibir barra de estado"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
468 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
470 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
471 msgid "Interface"
472 msgstr "Interface"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "Show editor tabs"
476 msgstr "Exibir abas do editor"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Show close buttons"
480 msgstr "Exibir botões de fechar"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid ""
484 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
485 "clicking on it (requires restart of Geany)"
486 msgstr ""
487 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
488 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
490 #: ../data/geany.glade.h:98
491 msgid "Placement of new file tabs:"
492 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
496 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
498 #: ../data/geany.glade.h:100
499 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
500 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid "Next to current"
504 msgstr "Próximo ao anterior "
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid ""
508 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
509 "of the notebook"
510 msgstr ""
511 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
512 "de nas bordas da agenda"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
516 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
520 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
524 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid "<b>Editor tabs</b>"
528 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Sidebar:"
532 msgstr "Barra Lateral:"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "<b>Tab positions</b>"
536 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Notebook tabs"
540 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "Show t_oolbar"
544 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
547 msgid "_Append toolbar to the menu"
548 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
552 msgstr ""
553 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
554 "vertical"
556 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
557 msgid "Customize Toolbar"
558 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "System _default"
562 msgstr "_Default do sistema"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "Images _and text"
566 msgstr "Im_agens e texto"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "_Images only"
570 msgstr "Apenas _imagens"
572 #: ../data/geany.glade.h:117
573 msgid "_Text only"
574 msgstr "Apenas _texto"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "<b>Icon style</b>"
578 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "S_ystem default"
582 msgstr "Default do s_istema"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "_Small icons"
586 msgstr "Ícone_s pequenos"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "_Very small icons"
590 msgstr "Ícones _muito pequenos"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "_Large icons"
594 msgstr "Ícones _grandes"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "<b>Icon size</b>"
598 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Toolbar</b>"
602 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
605 msgid "Toolbar"
606 msgstr "Barra de Ferramentas"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "Line wrapping"
610 msgstr "Quebrar linhas"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid ""
614 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
615 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
616 "disabled on slow machines."
617 msgstr ""
618 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
619 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
620 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
622 #: ../data/geany.glade.h:128
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
626 #: ../data/geany.glade.h:129
627 msgid ""
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
633 msgstr ""
634 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
635 "o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já "
636 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
637 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
638 "atual, independente da sua posição."
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "Disable Drag and Drop"
642 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
644 #: ../data/geany.glade.h:131
645 msgid ""
646 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
647 "drop any selections within or outside of the editor window"
648 msgstr ""
649 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
650 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
651 "editor"
653 #: ../data/geany.glade.h:132
654 msgid "Code folding"
655 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
657 #: ../data/geany.glade.h:133
658 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
659 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
661 #: ../data/geany.glade.h:134
662 msgid ""
663 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
664 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
665 msgstr ""
666 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
667 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
668 "será utilizado."
670 #: ../data/geany.glade.h:135
671 msgid "Use indicators to show compile errors"
672 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
674 #: ../data/geany.glade.h:136
675 msgid ""
676 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
677 "where the compiler found a warning or an error"
678 msgstr ""
679 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
680 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
694 #: ../data/geany.glade.h:140
695 msgid "Comment toggle marker:"
696 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
698 #: ../data/geany.glade.h:141
699 msgid ""
700 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
701 "used to mark the comment as toggled."
702 msgstr ""
703 "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
704 "fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
706 #: ../data/geany.glade.h:142
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>Características</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Features"
712 msgstr "Características"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid ""
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 msgstr ""
719 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
720 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Width:"
724 msgstr "Largura:"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "Modo de indentação automática:"
734 #: ../data/geany.glade.h:148
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
738 #: ../data/geany.glade.h:149
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr ""
743 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
744 "quando ele for aberto"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "T_abs and spaces"
748 msgstr "T_abs e espaços"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid ""
752 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
753 msgstr ""
754 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
755 "senão usa ambos"
757 #: ../data/geany.glade.h:152
758 msgid "_Spaces"
759 msgstr "E_spaços"
761 #: ../data/geany.glade.h:153
762 msgid "Use spaces when inserting indentation"
763 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "_Tabs"
767 msgstr "_Tabs"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid "Use one tab per indent"
771 msgstr "Usar um tab por indentação"
773 #: ../data/geany.glade.h:156
774 msgid "Detect width from file"
775 msgstr "Detectar largura do arquivo"
777 #: ../data/geany.glade.h:157
778 msgid ""
779 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
780 "opened"
781 msgstr ""
782 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
783 "arquivo for aberto"
785 #: ../data/geany.glade.h:158
786 msgid "Type:"
787 msgstr "Tipo:"
789 #: ../data/geany.glade.h:159
790 msgid "Tab key indents"
791 msgstr "Endentações da tecla Tab"
793 #: ../data/geany.glade.h:160
794 msgid ""
795 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
796 msgstr ""
797 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
798 "caracter de tabulação"
800 #: ../data/geany.glade.h:161
801 msgid "<b>Indentation</b>"
802 msgstr "<b>Indentação</b>"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
805 msgid "Indentation"
806 msgstr "Indentação"
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid "Snippet completion"
810 msgstr "Completar fragmento"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
813 msgid ""
814 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
815 "string using a single keypress"
816 msgstr ""
817 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
818 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
820 #: ../data/geany.glade.h:165
821 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
822 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
824 #: ../data/geany.glade.h:166
825 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
826 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:167
829 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
830 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
832 #: ../data/geany.glade.h:168
833 msgid ""
834 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
835 "when a new line is entered inside such a comment"
836 msgstr ""
837 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
838 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
840 #: ../data/geany.glade.h:169
841 msgid "Autocomplete symbols"
842 msgstr "Auto-completar símbolos"
844 #: ../data/geany.glade.h:170
845 msgid ""
846 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
847 "variables, ...)"
848 msgstr ""
849 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
850 "variáveis globais, ...)"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Autocomplete all words in document"
854 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid "Drop rest of word on completion"
858 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
860 #: ../data/geany.glade.h:173
861 msgid "Max. symbol name suggestions:"
862 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
864 #: ../data/geany.glade.h:174
865 msgid "Completion list height:"
866 msgstr "Altura da lista de completamento:"
868 #: ../data/geany.glade.h:175
869 msgid "Characters to type for autocompletion:"
870 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
872 #: ../data/geany.glade.h:176
873 msgid ""
874 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
875 "autocompletion list"
876 msgstr ""
877 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
878 "completamento de símbolos"
880 #: ../data/geany.glade.h:177
881 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
882 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
884 #: ../data/geany.glade.h:178
885 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
886 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
888 #: ../data/geany.glade.h:179
889 msgid "Symbol list update frequency:"
890 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
892 #: ../data/geany.glade.h:180
893 msgid ""
894 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
895 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
896 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
897 msgstr ""
898 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
899 "lista de símbolos. Perceba que um atraso muito curto pode impactar o "
900 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
901 "atualiações em tempo real"
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "<b>Completions</b>"
905 msgstr "<b>Completamento</b>"
907 #: ../data/geany.glade.h:182
908 msgid "Parenthesis ( )"
909 msgstr "Parênteses ( )"
911 #: ../data/geany.glade.h:183
912 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
913 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
915 #: ../data/geany.glade.h:184
916 msgid "Curly brackets { }"
917 msgstr "Chaves { }"
919 #: ../data/geany.glade.h:185
920 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
921 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
923 #: ../data/geany.glade.h:186
924 msgid "Square brackets [ ]"
925 msgstr "Colchetes [ ]"
927 #: ../data/geany.glade.h:187
928 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
929 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
931 #: ../data/geany.glade.h:188
932 msgid "Single quotes ' '"
933 msgstr "Aspas simples ' '"
935 #: ../data/geany.glade.h:189
936 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
937 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
939 #: ../data/geany.glade.h:190
940 msgid "Double quotes \" \""
941 msgstr "Aspas duplas \" \""
943 #: ../data/geany.glade.h:191
944 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
945 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
947 #: ../data/geany.glade.h:192
948 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
949 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
951 #: ../data/geany.glade.h:193
952 msgid "Completions"
953 msgstr "Completações"
955 #: ../data/geany.glade.h:194
956 msgid "Invert syntax highlighting colors"
957 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
959 #: ../data/geany.glade.h:195
960 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
961 msgstr ""
962 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
964 #: ../data/geany.glade.h:196
965 msgid "Show indentation guides"
966 msgstr "Exibir guias de indentação"
968 #: ../data/geany.glade.h:197
969 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
970 msgstr ""
971 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
973 #: ../data/geany.glade.h:198
974 msgid "Show white space"
975 msgstr "Exibir espaços em branco"
977 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
979 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid "Show line endings"
983 msgstr "Exibir final de linha"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "Shows the line ending character"
987 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show line numbers"
991 msgstr "Exibir números de linha"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
995 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show markers margin"
999 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid ""
1003 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1004 "mark lines"
1005 msgstr ""
1006 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1007 "usada para marcar linhas"
1009 #: ../data/geany.glade.h:206
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:207
1014 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1017 #: ../data/geany.glade.h:208
1018 msgid "<b>Display</b>"
1019 msgstr "<b>Exibição</b>"
1021 #: ../data/geany.glade.h:209
1022 msgid "Column:"
1023 msgstr "Coluna:"
1025 #: ../data/geany.glade.h:210
1026 msgid "Color:"
1027 msgstr "Cor:"
1029 #: ../data/geany.glade.h:211
1030 msgid "Sets the color of the long line marker"
1031 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1033 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017
1034 msgid "Color Chooser"
1035 msgstr "Seletor de Cores"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1038 msgid ""
1039 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1040 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1041 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1042 msgstr ""
1043 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a "
1044 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1045 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 msgid "Line"
1049 msgstr "Linha"
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 msgid ""
1053 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1054 "(see below)"
1055 msgstr ""
1056 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1057 "informada (ver abaixo)"
1059 #: ../data/geany.glade.h:216
1060 msgid "Background"
1061 msgstr "Fundo"
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1064 msgid ""
1065 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1066 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1067 "proportional fonts)"
1068 msgstr ""
1069 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1070 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1071 "usadas fontes proporcionais)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 msgid "Enabled"
1075 msgstr "Habilitar"
1077 #: ../data/geany.glade.h:219
1078 msgid "<b>Long line marker</b>"
1079 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 msgid "Disabled"
1083 msgstr "Desabilitado"
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Do not show virtual spaces"
1087 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid "Only for rectangular selections"
1091 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1094 msgid ""
1095 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1096 "selection"
1097 msgstr ""
1098 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1099 "desenhando uma seleção retangular"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid "Always"
1103 msgstr "Sempre"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1107 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Display"
1115 msgstr "Exibição"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1605
1118 msgid "Editor"
1119 msgstr "Editor"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1127 msgstr ""
1128 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1129 "existe"
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 msgid "Default end of line characters:"
1133 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1135 #: ../data/geany.glade.h:232
1136 msgid "<b>New files</b>"
1137 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:233
1140 msgid "Default encoding (new files):"
1141 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1143 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1145 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1147 #: ../data/geany.glade.h:235
1148 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1149 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1151 #: ../data/geany.glade.h:236
1152 msgid ""
1153 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1154 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1155 "(usually not needed)"
1156 msgstr ""
1157 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1158 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1159 "(normalmente não necessário)"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1163 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1167 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "<b>Encodings</b>"
1171 msgstr "<b>Codificações</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid "Ensure new line at file end"
1175 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1179 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Ensure consistent line endings"
1183 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1185 #: ../data/geany.glade.h:243
1186 msgid ""
1187 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1188 "mixed line endings in the same file"
1189 msgstr ""
1190 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1191 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:568
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1219 msgstr ""
1220 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1221 "Recentes"
1223 #: ../data/geany.glade.h:251
1224 msgid "Disk check timeout:"
1225 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:252
1228 msgid ""
1229 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1230 "disables checking."
1231 msgstr ""
1232 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1233 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1235 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:655
1236 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
1237 msgid "Files"
1238 msgstr "Arquivos"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Terminal:"
1242 msgstr "Terminal:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Browser:"
1246 msgstr "Navegador:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:257
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1252 "filename)"
1253 msgstr ""
1254 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1255 "do script de execução do Geany)"
1257 #: ../data/geany.glade.h:258
1258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1259 msgstr ""
1260 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1262 #: ../data/geany.glade.h:259
1263 msgid "Grep:"
1264 msgstr "Grep:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:260
1267 msgid "<b>Tool paths</b>"
1268 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1270 #: ../data/geany.glade.h:261
1271 msgid "Context action:"
1272 msgstr "Ação Contextual:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:263
1275 #, no-c-format
1276 msgid ""
1277 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1278 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1279 "execution."
1280 msgstr ""
1281 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1282 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1283 "substituída antes da execução."
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Commands</b>"
1287 msgstr "<b>Comandos</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:238 ../src/prefs.c:1609
1290 msgid "Tools"
1291 msgstr "Ferramentas"
1293 #: ../data/geany.glade.h:266
1294 msgid "email address of the developer"
1295 msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
1297 #: ../data/geany.glade.h:267
1298 msgid "Initials of the developer name"
1299 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1301 #: ../data/geany.glade.h:268
1302 msgid "Initial version:"
1303 msgstr "Versão Inicial:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:269
1306 msgid "Version number, which a new file initially has"
1307 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1309 #: ../data/geany.glade.h:270
1310 msgid "Company name"
1311 msgstr "Nome da empresa"
1313 #: ../data/geany.glade.h:271
1314 msgid "Developer:"
1315 msgstr "Desenvolvedor:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:272
1318 msgid "Company:"
1319 msgstr "Empresa:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:273
1322 msgid "Mail address:"
1323 msgstr "Endereço:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:274
1326 msgid "Initials:"
1327 msgstr "Iniciais:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:275
1330 msgid "The name of the developer"
1331 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1333 #: ../data/geany.glade.h:276
1334 msgid "Year:"
1335 msgstr "Ano:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:277
1338 msgid "Date:"
1339 msgstr "Data:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:278
1342 msgid "Date & time:"
1343 msgstr "Data & hora:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:279
1346 msgid ""
1347 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 msgstr ""
1350 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1351 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1352 "ANSI."
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1360 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1361 "ANSI."
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 msgid ""
1365 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 msgstr ""
1368 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1369 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1370 "ANSI."
1372 #: ../data/geany.glade.h:282
1373 msgid "<b>Template data</b>"
1374 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1377 msgid "Templates"
1378 msgstr "Templates"
1380 #: ../data/geany.glade.h:284
1381 msgid "C_hange"
1382 msgstr "_Alterar"
1384 #: ../data/geany.glade.h:285
1385 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1386 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1514 ../src/prefs.c:1613
1389 msgid "Keybindings"
1390 msgstr "Ligações de teclas"
1392 #: ../data/geany.glade.h:287
1393 msgid "Command:"
1394 msgstr "Comando:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:289
1397 #, no-c-format
1398 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1399 msgstr ""
1400 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1402 #: ../data/geany.glade.h:290
1403 msgid "Use an external command for printing"
1404 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1406 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1407 msgid "Print line numbers"
1408 msgstr "Imprimir números de linhas"
1410 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1411 msgid "Add line numbers to the printed page"
1412 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1414 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1415 msgid "Print page numbers"
1416 msgstr "Imprimir o número da página"
1418 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1419 msgid ""
1420 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1421 msgstr ""
1422 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1424 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1425 msgid "Print page header"
1426 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1428 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1429 msgid ""
1430 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1431 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1432 msgstr ""
1433 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1434 "arquivo e a data atual (ver abaixo).  Ocupa 3 linhas da página."
1436 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1437 msgid "Use the basename of the printed file"
1438 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1440 #: ../data/geany.glade.h:298
1441 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1442 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1444 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1445 msgid "Date format:"
1446 msgstr "Formato de Data:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1449 msgid ""
1450 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1451 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1452 "with the ANSI C strftime function."
1453 msgstr ""
1454 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1455 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1456 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1458 #: ../data/geany.glade.h:301
1459 msgid "Use native GTK printing"
1460 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1462 #: ../data/geany.glade.h:302
1463 msgid "<b>Printing</b>"
1464 msgstr "<b>Impressão</b>"
1466 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1467 msgid "Printing"
1468 msgstr "Impressão"
1470 #: ../data/geany.glade.h:304
1471 msgid "Font:"
1472 msgstr "Fonte:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:305
1475 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1476 msgstr "Define a fonte do terminal"
1478 #: ../data/geany.glade.h:306
1479 msgid "Choose Terminal Font"
1480 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1482 #: ../data/geany.glade.h:307
1483 msgid "Foreground color:"
1484 msgstr "Cor do texto:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:308
1487 msgid "Background color:"
1488 msgstr "Cor do fundo:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:309
1491 msgid "Background image:"
1492 msgstr "Imagem de fundo:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:310
1495 msgid "Scrollback lines:"
1496 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:311
1499 msgid "Shell:"
1500 msgstr "Shell:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:312
1503 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1504 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1506 #: ../data/geany.glade.h:313
1507 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1508 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1510 #: ../data/geany.glade.h:314
1511 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1512 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
1514 #: ../data/geany.glade.h:315
1515 msgid ""
1516 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1517 "widget"
1518 msgstr ""
1519 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1521 #: ../data/geany.glade.h:316
1522 msgid ""
1523 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1524 "emulation"
1525 msgstr ""
1526 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1527 "terminal"
1529 #: ../data/geany.glade.h:317
1530 msgid "Scroll on keystroke"
1531 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1533 #: ../data/geany.glade.h:318
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1535 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1537 #: ../data/geany.glade.h:319
1538 msgid "Scroll on output"
1539 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1541 #: ../data/geany.glade.h:320
1542 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1543 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1545 #: ../data/geany.glade.h:321
1546 msgid "Cursor blinks"
1547 msgstr "Piscar o cursor"
1549 #: ../data/geany.glade.h:322
1550 msgid "Whether to blink the cursor"
1551 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1553 #: ../data/geany.glade.h:323
1554 msgid "Override Geany keybindings"
1555 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1557 #: ../data/geany.glade.h:324
1558 msgid ""
1559 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1560 msgstr ""
1561 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:325
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:326
1568 msgid ""
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1571 "within the VTE."
1572 msgstr ""
1573 "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o "
1574 "padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight "
1575 "Commander dentro do VTE."
1577 #: ../data/geany.glade.h:327
1578 msgid "Follow path of the current file"
1579 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1581 #: ../data/geany.glade.h:328
1582 msgid ""
1583 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1584 msgstr ""
1585 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1586 "entre arquivos abertos"
1588 #: ../data/geany.glade.h:329
1589 msgid "Execute programs in the VTE"
1590 msgstr "Executar programas no VTE"
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 msgid ""
1594 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1595 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1596 msgstr ""
1597 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1598 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1599 "interrompidos"
1601 #: ../data/geany.glade.h:331
1602 msgid "Don't use run script"
1603 msgstr "Não usar o script de execução"
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid ""
1607 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1608 "status of the executed program"
1609 msgstr ""
1610 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1611 "estado de saída do programa executado"
1613 #: ../data/geany.glade.h:333
1614 msgid "<b>Terminal</b>"
1615 msgstr "<b>Terminal</b>"
1617 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:300
1618 msgid "Terminal"
1619 msgstr "Terminal"
1621 #: ../data/geany.glade.h:335
1622 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1623 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid "<b>Various preferences</b>"
1627 msgstr "<b>Várias preferências</b>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1630 msgid "Various"
1631 msgstr "Várias"
1633 #: ../data/geany.glade.h:339
1634 msgid "_File"
1635 msgstr "_Arquivo"
1637 #: ../data/geany.glade.h:340
1638 msgid "New (with _Template)"
1639 msgstr "No_vo (com Template)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:341
1642 msgid "_Open..."
1643 msgstr "_Abrir..."
1645 #: ../data/geany.glade.h:342
1646 msgid "Recent _Files"
1647 msgstr "Arquivos _Recentes"
1649 #: ../data/geany.glade.h:343
1650 msgid "Save _As..."
1651 msgstr "Salvar _Como..."
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1654 msgid "Sa_ve All"
1655 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1657 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1462 ../src/document.c:3342
1658 #: ../src/sidebar.c:709
1659 msgid "_Reload"
1660 msgstr "Recarre_gar"
1662 #: ../data/geany.glade.h:346
1663 msgid "R_eload As"
1664 msgstr "R_ecarregar Como"
1666 #: ../data/geany.glade.h:347
1667 msgid "Page Set_up"
1668 msgstr "Config_urar página"
1670 #: ../data/geany.glade.h:348
1671 msgid "_Print..."
1672 msgstr "_Imprimir..."
1674 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
1675 msgid "Close Ot_her Documents"
1676 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1678 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
1679 msgid "C_lose All"
1680 msgstr "Fechar T_udo"
1682 #: ../data/geany.glade.h:351
1683 msgid "Co_mmands"
1684 msgstr "_Comandos"
1686 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:348
1687 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1688 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:345
1691 msgid "_Copy Current Line(s)"
1692 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:299
1695 msgid "_Delete Current Line(s)"
1696 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:296
1699 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1700 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1702 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:358
1703 msgid "S_elect Current Line(s)"
1704 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:361
1707 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1708 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1710 #: ../data/geany.glade.h:358
1711 msgid "_Move Line(s) Up"
1712 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1714 #: ../data/geany.glade.h:359
1715 msgid "M_ove Line(s) Down"
1716 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1718 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:400
1719 msgid "_Send Selection to Terminal"
1720 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1722 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:402
1723 msgid "_Reflow Lines/Block"
1724 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1726 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:372
1727 msgid "T_oggle Case of Selection"
1728 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1730 #: ../data/geany.glade.h:363
1731 msgid "_Comment Line(s)"
1732 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:364
1735 msgid "U_ncomment Line(s)"
1736 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:365
1739 msgid "_Toggle Line Commentation"
1740 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1742 #: ../data/geany.glade.h:366
1743 msgid "_Increase Indent"
1744 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1746 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "_Decrease Indent"
1748 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:391
1751 msgid "S_mart Line Indent"
1752 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1754 #: ../data/geany.glade.h:369
1755 msgid "_Send Selection to"
1756 msgstr "_Enviar Seleção para"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370
1759 msgid "I_nsert Comments"
1760 msgstr "I_nserir Comentários"
1762 #: ../data/geany.glade.h:371
1763 msgid "Preference_s"
1764 msgstr "Preferência_s"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:426
1767 msgid "P_lugin Preferences"
1768 msgstr "Preferências de P_lugins"
1770 #: ../data/geany.glade.h:373
1771 msgid "_Find..."
1772 msgstr "_Localizar..."
1774 #: ../data/geany.glade.h:374
1775 msgid "Find _Next"
1776 msgstr "Localizar _Próximo"
1778 #: ../data/geany.glade.h:375
1779 msgid "Find _Previous"
1780 msgstr "Localizar _Prévio"
1782 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2397
1783 msgid "Find in F_iles..."
1784 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:377
1787 #, fuzzy
1788 msgid "_Replace..."
1789 msgstr "Substitui_r"
1791 #: ../data/geany.glade.h:378
1792 msgid "Next Me_ssage"
1793 msgstr "Próxima _Mensagem"
1795 #: ../data/geany.glade.h:379
1796 msgid "Pr_evious Message"
1797 msgstr "M_ensagem anterior"
1799 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:475
1800 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1801 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1803 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:478
1804 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1805 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1807 #: ../data/geany.glade.h:382
1808 #, fuzzy
1809 msgid "_Go to Line..."
1810 msgstr "_Ir para Linha"
1812 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:438
1813 msgid "Find Next _Selection"
1814 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1816 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:440
1817 msgid "Find Pre_vious Selection"
1818 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1820 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:457
1821 msgid "_Mark All"
1822 msgstr "_Marcar Tudo"
1824 #: ../data/geany.glade.h:386
1825 msgid "Go to T_ag Declaration"
1826 msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
1828 #: ../data/geany.glade.h:387
1829 msgid "_View"
1830 msgstr "E_xibir"
1832 #: ../data/geany.glade.h:388
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Change _Font..."
1835 msgstr "Alterar _Fonte"
1837 #: ../data/geany.glade.h:389
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Change _Color Scheme..."
1840 msgstr "Esquemas de _Cores"
1842 #: ../data/geany.glade.h:390
1843 msgid "Show _Markers Margin"
1844 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1846 #: ../data/geany.glade.h:391
1847 msgid "Show _Line Numbers"
1848 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1851 msgid "Show White S_pace"
1852 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1854 #: ../data/geany.glade.h:393
1855 msgid "Show Line _Endings"
1856 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1858 #: ../data/geany.glade.h:394
1859 msgid "Show Indentation _Guides"
1860 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1862 #: ../data/geany.glade.h:395
1863 msgid "Full_screen"
1864 msgstr "_Tela Cheia"
1866 #: ../data/geany.glade.h:396
1867 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1868 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1870 #: ../data/geany.glade.h:397
1871 msgid "Show Message _Window"
1872 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398
1875 msgid "Show _Toolbar"
1876 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399
1879 msgid "Show Side_bar"
1880 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1883 msgid "_Document"
1884 msgstr "_Documento"
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1887 msgid "_Line Wrapping"
1888 msgstr "_Quebrar Linhas"
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "Line _Breaking"
1892 msgstr "Que_bra de Linha"
1894 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 msgid "_Auto-indentation"
1896 msgstr "Indentação _Automática"
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1899 msgid "In_dent Type"
1900 msgstr "Tipo de in_dentação"
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1903 msgid "_Detect from Content"
1904 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "T_abs and Spaces"
1908 msgstr "T_abs e Espaços"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407
1911 msgid "Indent Widt_h"
1912 msgstr "_Largura da Indentação"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 msgid "_1"
1916 msgstr "_1"
1918 #: ../data/geany.glade.h:409
1919 msgid "_2"
1920 msgstr "_2"
1922 #: ../data/geany.glade.h:410
1923 msgid "_3"
1924 msgstr "_3"
1926 #: ../data/geany.glade.h:411
1927 msgid "_4"
1928 msgstr "_4"
1930 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 msgid "_5"
1932 msgstr "_5"
1934 #: ../data/geany.glade.h:413
1935 msgid "_6"
1936 msgstr "_6"
1938 #: ../data/geany.glade.h:414
1939 msgid "_7"
1940 msgstr "_7"
1942 #: ../data/geany.glade.h:415
1943 msgid "_8"
1944 msgstr "_8"
1946 #: ../data/geany.glade.h:416
1947 msgid "Read _Only"
1948 msgstr "Somente _Leitura"
1950 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 msgid "_Write Unicode BOM"
1952 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1954 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 msgid "Set File_type"
1956 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1958 #: ../data/geany.glade.h:419
1959 msgid "Set _Encoding"
1960 msgstr "Definir _Codificação"
1962 #: ../data/geany.glade.h:420
1963 msgid "Set Line E_ndings"
1964 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1966 #: ../data/geany.glade.h:421
1967 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1968 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:422
1971 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1972 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:423
1975 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1976 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:566
1979 msgid "_Clone"
1980 msgstr "_Clonar"
1982 #: ../data/geany.glade.h:425
1983 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1984 msgstr "_Remover espaços no final"
1986 #: ../data/geany.glade.h:426
1987 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1988 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
1990 #: ../data/geany.glade.h:427
1991 #, fuzzy
1992 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1993 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
1995 #: ../data/geany.glade.h:428
1996 msgid "_Fold All"
1997 msgstr "_Dobrar Todos"
1999 #: ../data/geany.glade.h:429
2000 msgid "_Unfold All"
2001 msgstr "D_esdobrar Todos"
2003 #: ../data/geany.glade.h:430
2004 msgid "Remove _Markers"
2005 msgstr "Remover _Marcadores"
2007 #: ../data/geany.glade.h:431
2008 msgid "Remove Error _Indicators"
2009 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2011 #: ../data/geany.glade.h:432
2012 msgid "_Project"
2013 msgstr "_Projeto"
2015 #: ../data/geany.glade.h:433
2016 #, fuzzy
2017 msgid "_New..."
2018 msgstr "_Novo"
2020 #: ../data/geany.glade.h:434
2021 msgid "_Recent Projects"
2022 msgstr "Projetos _Recentes"
2024 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 msgid "_Close"
2026 msgstr "_Fechar"
2028 #: ../data/geany.glade.h:436
2029 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2030 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2032 #: ../data/geany.glade.h:437
2033 msgid "_Apply Default Indentation"
2034 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2036 #. build the code
2037 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2571 ../src/build.c:2848
2038 msgid "_Build"
2039 msgstr "C_onstruir"
2041 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 msgid "_Tools"
2043 msgstr "_Ferramentas"
2045 #: ../data/geany.glade.h:440
2046 msgid "_Reload Configuration"
2047 msgstr "_Recarregar configuração"
2049 #: ../data/geany.glade.h:441
2050 msgid "C_onfiguration Files"
2051 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2053 #: ../data/geany.glade.h:442
2054 msgid "_Color Chooser"
2055 msgstr "_Seletor de Cores"
2057 #: ../data/geany.glade.h:443
2058 msgid "_Word Count"
2059 msgstr "_Contar Palavras"
2061 #: ../data/geany.glade.h:444
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Load Ta_gs..."
2064 msgstr "Carregar Ró_tulos"
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2067 msgid "_Help"
2068 msgstr "_Ajuda"
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2071 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2072 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2075 msgid "Debug _Messages"
2076 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2078 #: ../data/geany.glade.h:448
2079 msgid "_Website"
2080 msgstr "Sítio na _Web"
2082 #: ../data/geany.glade.h:449
2083 msgid "Wi_ki"
2084 msgstr "Wi_ki"
2086 #: ../data/geany.glade.h:450
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Report a _Bug..."
2089 msgstr "Relatar um _Bug"
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 #, fuzzy
2093 msgid "_Donate..."
2094 msgstr "_Doar"
2096 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
2097 msgid "Symbols"
2098 msgstr "Símbolos"
2100 #: ../data/geany.glade.h:453
2101 msgid "Documents"
2102 msgstr "Documentos"
2104 #: ../data/geany.glade.h:454
2105 msgid "Status"
2106 msgstr "Estado"
2108 #: ../data/geany.glade.h:455
2109 msgid "Compiler"
2110 msgstr "Compilador"
2112 #: ../data/geany.glade.h:456
2113 msgid "Messages"
2114 msgstr "Mensagens"
2116 #: ../data/geany.glade.h:457
2117 msgid "Scribble"
2118 msgstr "Rascunho"
2120 #: ../data/geany.glade.h:458
2121 msgid "Project Properties"
2122 msgstr "Propriedades do Projeto"
2124 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2125 msgid "Filename:"
2126 msgstr "Nome do Arquivo:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2129 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
2130 msgid "Name:"
2131 msgstr "Nome:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2134 msgid "Description:"
2135 msgstr "Descrição:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2138 msgid "Base path:"
2139 msgstr "Caminho base:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:463
2142 msgid "File patterns:"
2143 msgstr "Padrões de arquivo:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:464
2146 msgid ""
2147 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2148 "g. *.c *.h)"
2149 msgstr ""
2150 "Lista separada de espaçoes de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2151 "Localizar em Arquivos (p.ex., *.c *.h)"
2153 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2154 msgid ""
2155 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2156 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2157 "project filename."
2158 msgstr ""
2159 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2160 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2161 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2163 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:236
2164 msgid "Project"
2165 msgstr "Projeto"
2167 #: ../data/geany.glade.h:467
2168 msgid "Display:"
2169 msgstr "Exibir:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:468
2172 msgid "Custom"
2173 msgstr "Personalizado"
2175 #: ../data/geany.glade.h:469
2176 msgid "Use global settings"
2177 msgstr "Usar definições globais"
2179 #: ../data/geany.glade.h:470
2180 msgid "Size:"
2181 msgstr "Tamanho:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:471
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Location:"
2186 msgstr "<b>Localização:</b>"
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Read-only:"
2191 msgstr ", somente-leitura"
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Encoding:"
2196 msgstr "_Codificação:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:474
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Modified:"
2201 msgstr "<b>Modificado:</b>"
2203 #: ../data/geany.glade.h:475
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Changed:"
2206 msgstr "_Alterar"
2208 #: ../data/geany.glade.h:476
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Accessed:"
2211 msgstr "<b>Acessado:</b>"
2213 #: ../data/geany.glade.h:477
2214 msgid "(only inside Geany)"
2215 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2217 #: ../data/geany.glade.h:478
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Permissions:"
2220 msgstr "<b>Permissões:</b>"
2222 #: ../data/geany.glade.h:479
2223 msgid "Read:"
2224 msgstr "Leitura:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:480
2227 msgid "Write:"
2228 msgstr "Escrita:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:481
2231 msgid "Execute:"
2232 msgstr "Executar:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:482
2235 msgid "Owner:"
2236 msgstr "Dono:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:483
2239 msgid "Group:"
2240 msgstr "Grupo:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:484
2243 msgid "Other:"
2244 msgstr "Outros:"
2246 #: ../src/about.c:48
2247 msgid ""
2248 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2249 "Colomban Wendling\n"
2250 "Nick Treleaven\n"
2251 "Matthew Brush\n"
2252 "Enrico Tröger\n"
2253 "Frank Lanitz\n"
2254 "All rights reserved."
2255 msgstr ""
2256 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2258 "Nick Treleaven\n"
2259 "Matthew Brush\n"
2260 "Enrico Tröger\n"
2261 "Frank Lanitz\n"
2262 "Todos os direitos reservados."
2264 #: ../src/about.c:168
2265 msgid "About Geany"
2266 msgstr "Sobre o Geany"
2268 #: ../src/about.c:213
2269 msgid "A fast and lightweight IDE"
2270 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2272 #: ../src/about.c:235
2273 #, c-format
2274 msgid "(built on or after %s)"
2275 msgstr "(construído em %s ou após)"
2277 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2278 #: ../src/about.c:267
2279 msgid "Info"
2280 msgstr "Informações"
2282 #: ../src/about.c:283
2283 msgid "Developers"
2284 msgstr "Desenvolvedores"
2286 #: ../src/about.c:290
2287 msgid "maintainer"
2288 msgstr "Mantenedor"
2290 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2291 msgid "developer"
2292 msgstr "desenvolvedor"
2294 #: ../src/about.c:322
2295 msgid "translation maintainer"
2296 msgstr "mantenedor de traduções"
2298 #: ../src/about.c:331
2299 msgid "Translators"
2300 msgstr "Tradutores"
2302 #: ../src/about.c:351
2303 msgid "Previous Translators"
2304 msgstr "Tradutores anteriores"
2306 #: ../src/about.c:372
2307 msgid "Contributors"
2308 msgstr "Colaboradores"
2310 #: ../src/about.c:382
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2314 msgstr ""
2315 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2316 "%s):"
2318 #: ../src/about.c:408
2319 msgid "Credits"
2320 msgstr "Créditos"
2322 #: ../src/about.c:425
2323 msgid "License"
2324 msgstr "Licença"
2326 #: ../src/about.c:434
2327 msgid ""
2328 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2329 "gpl-2.0.txt to view it online."
2330 msgstr ""
2331 "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/"
2332 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2334 #. fall back to %d
2335 #: ../src/build.c:758
2336 #, c-format
2337 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2338 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2340 #: ../src/build.c:797
2341 msgid "Process failed, no working directory"
2342 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2344 #: ../src/build.c:820
2345 #, c-format
2346 msgid "%s (in directory: %s)"
2347 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2349 #: ../src/build.c:840 ../src/build.c:1053 ../src/search.c:1731
2350 #, c-format
2351 msgid "Process failed (%s)"
2352 msgstr "Processo falhou (%s)"
2354 #: ../src/build.c:905
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2357 msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
2359 #: ../src/build.c:935
2360 #, c-format
2361 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2362 msgstr ""
2363 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2365 #: ../src/build.c:990
2366 msgid ""
2367 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2368 msgstr ""
2369 "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um "
2370 "comando."
2372 #: ../src/build.c:1017
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2376 "Preferences)"
2377 msgstr ""
2378 "Não foi possível reconhecer o comando do  terminal \"%s\" (verifique as "
2379 "configurações do Terminal nas Preferências)"
2381 #: ../src/build.c:1036
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2385 "Preferences)"
2386 msgstr ""
2387 "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
2388 "Terminal nas Preferências)"
2390 #: ../src/build.c:1194
2391 msgid "Compilation failed."
2392 msgstr "Compilação falhou."
2394 #: ../src/build.c:1208
2395 msgid "Compilation finished successfully."
2396 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2398 #: ../src/build.c:1394
2399 msgid "Custom Text"
2400 msgstr "Texto Personalizado"
2402 #: ../src/build.c:1395
2403 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2404 msgstr ""
2405 "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao "
2406 "comando."
2408 #: ../src/build.c:1473
2409 msgid "_Next Error"
2410 msgstr "_Próximo Erro"
2412 #: ../src/build.c:1475
2413 msgid "_Previous Error"
2414 msgstr "Erro _Anterior"
2416 #. arguments
2417 #: ../src/build.c:1485 ../src/build.c:2888
2418 msgid "_Set Build Commands"
2419 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2421 #: ../src/build.c:1771 ../src/toolbar.c:376
2422 msgid "Build the current file"
2423 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2425 #: ../src/build.c:1782
2426 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2427 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2429 #: ../src/build.c:1784
2430 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2431 msgstr ""
2432 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2434 #: ../src/build.c:1786
2435 msgid "Compile the current file with Make"
2436 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2438 #: ../src/build.c:1810
2439 #, c-format
2440 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2441 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2443 #: ../src/build.c:1827 ../src/build.c:1839
2444 msgid "No more build errors."
2445 msgstr "Não há mais erros de construção."
2447 #: ../src/build.c:1938 ../src/build.c:1940
2448 msgid "Set menu item label"
2449 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2451 #: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:710 ../src/tools.c:589
2452 msgid "Label"
2453 msgstr "Rótulo"
2455 #. command column, holding status and command display
2456 #: ../src/build.c:1966 ../src/symbols.c:705 ../src/tools.c:574
2457 msgid "Command"
2458 msgstr "Comando"
2460 #: ../src/build.c:1967
2461 msgid "Working directory"
2462 msgstr "Diretório de trabalho"
2464 #: ../src/build.c:1968
2465 msgid "Reset"
2466 msgstr "Redefinir"
2468 #: ../src/build.c:2015
2469 msgid "Click to set menu item label"
2470 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2472 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2473 #, c-format
2474 msgid "%s commands"
2475 msgstr " %s comandos"
2477 #: ../src/build.c:2101
2478 msgid "No filetype"
2479 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2481 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2482 msgid "Error regular expression:"
2483 msgstr "Expressão regular de erro:"
2485 #: ../src/build.c:2138
2486 msgid "Independent commands"
2487 msgstr "Comandos independentes"
2489 #: ../src/build.c:2170
2490 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2491 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2493 #: ../src/build.c:2179
2494 msgid "Execute commands"
2495 msgstr "Executar comandos"
2497 #: ../src/build.c:2191
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2501 "for details."
2502 msgstr ""
2503 "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o "
2504 "manual para detalhes."
2506 #: ../src/build.c:2349
2507 msgid "Set Build Commands"
2508 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2510 #: ../src/build.c:2564
2511 msgid "_Compile"
2512 msgstr "_Compilar"
2514 #: ../src/build.c:2578 ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2816
2515 msgid "_Execute"
2516 msgstr "_Executar"
2518 #. build the code with make custom
2519 #: ../src/build.c:2623 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2868
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Make Custom _Target..."
2522 msgstr "Make _Destino Personalizado"
2524 #. build the code with make object
2525 #: ../src/build.c:2625 ../src/build.c:2815 ../src/build.c:2876
2526 msgid "Make _Object"
2527 msgstr "Make O_bjeto"
2529 #: ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2813
2530 msgid "_Make"
2531 msgstr "_Make"
2533 #. build the code with make all
2534 #: ../src/build.c:2860
2535 msgid "_Make All"
2536 msgstr "_Make All"
2538 #: ../src/callbacks.c:224
2539 #, c-format
2540 msgid "%d file saved."
2541 msgid_plural "%d files saved."
2542 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2543 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2545 #: ../src/callbacks.c:990 ../src/keybindings.c:466
2546 msgid "Go to Line"
2547 msgstr "Ir para Linha"
2549 #: ../src/callbacks.c:991
2550 msgid "Enter the line you want to go to:"
2551 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2553 #: ../src/callbacks.c:1092 ../src/callbacks.c:1118
2554 msgid ""
2555 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2556 msgstr ""
2557 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2559 #: ../src/callbacks.c:1390 ../src/callbacks.c:1398
2560 msgid "No more message items."
2561 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2563 #: ../src/callbacks.c:1501
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2566 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2568 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2118 ../src/document.c:2183
2569 #: ../src/document.c:2191
2570 #, c-format
2571 msgid "\"%s\" was not found."
2572 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2574 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:550
2575 msgid "Detect from file"
2576 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2578 #: ../src/dialogs.c:225
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Programming Languages"
2581 msgstr "Linguagens de _Programação"
2583 #: ../src/dialogs.c:227
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Scripting Languages"
2586 msgstr "Linguagens de _Script"
2588 #: ../src/dialogs.c:229
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Markup Languages"
2591 msgstr "Linguagens de _Marcação"
2593 #: ../src/dialogs.c:309
2594 msgid "_More Options"
2595 msgstr "_Mais Opções"
2597 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2598 #: ../src/dialogs.c:316
2599 msgid "Show _hidden files"
2600 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2602 #: ../src/dialogs.c:327
2603 msgid "Set encoding:"
2604 msgstr "Definir codificação:"
2606 #: ../src/dialogs.c:336
2607 msgid ""
2608 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2609 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2610 "correctly by Geany.\n"
2611 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2612 "encoding."
2613 msgstr ""
2614 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2615 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2616 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2617 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2618 "codificação escolhida."
2620 #. line 2 with filetype combo
2621 #: ../src/dialogs.c:343
2622 msgid "Set filetype:"
2623 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2625 #: ../src/dialogs.c:352
2626 msgid ""
2627 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2628 "filename extension.\n"
2629 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2630 "filetype."
2631 msgstr ""
2632 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2633 "extensão do nome do arquivo.\n"
2634 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2635 "escolhido."
2637 #: ../src/dialogs.c:378 ../src/dialogs.c:468
2638 msgid "Open File"
2639 msgstr "Abrir Arquivo"
2641 #: ../src/dialogs.c:382
2642 #, fuzzy
2643 msgctxt "Open dialog action"
2644 msgid "_View"
2645 msgstr "E_xibir"
2647 #: ../src/dialogs.c:384
2648 msgid ""
2649 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2650 "all files will be opened read-only."
2651 msgstr ""
2652 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2653 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2655 #: ../src/dialogs.c:536 ../src/document.c:1870
2656 msgid "Overwrite?"
2657 msgstr "Sobrescrever?"
2659 #: ../src/dialogs.c:537
2660 msgid "Filename already exists!"
2661 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2663 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/dialogs.c:679
2664 msgid "Save File"
2665 msgstr "Salvar Arquivo"
2667 #: ../src/dialogs.c:575
2668 msgid "R_ename"
2669 msgstr "R_enomear"
2671 #: ../src/dialogs.c:576
2672 msgid "Save the file and rename it"
2673 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2675 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:769
2676 msgid "Error"
2677 msgstr "Erro"
2679 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1338
2680 #: ../src/win32.c:775
2681 msgid "Question"
2682 msgstr "Pergunta"
2684 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:781
2685 msgid "Warning"
2686 msgstr "Aviso"
2688 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:787
2689 msgid "Information"
2690 msgstr "Informação"
2692 #: ../src/dialogs.c:782
2693 msgid "_Don't save"
2694 msgstr "_Não salvar"
2696 #: ../src/dialogs.c:811
2697 #, c-format
2698 msgid "The file '%s' is not saved."
2699 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2701 #: ../src/dialogs.c:812
2702 msgid "Do you want to save it before closing?"
2703 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2705 #: ../src/dialogs.c:890
2706 msgid "Choose font"
2707 msgstr "Escolher fonte"
2709 #: ../src/dialogs.c:1186
2710 msgid ""
2711 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2712 "new file)."
2713 msgstr ""
2714 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2715 "ex., de um novo arquivo)."
2717 #: ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 ../src/dialogs.c:1207
2718 #: ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 ../src/dialogs.c:1215
2719 #: ../src/symbols.c:2201 ../src/symbols.c:2217 ../src/ui_utils.c:282
2720 msgid "unknown"
2721 msgstr "desconhecido"
2723 #: ../src/dialogs.c:1220
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "%s Properties"
2726 msgstr "Propriedades"
2728 #: ../src/dialogs.c:1252 ../src/ui_utils.c:286
2729 msgid "(with BOM)"
2730 msgstr "(com BOM)"
2732 #: ../src/dialogs.c:1252
2733 msgid "(without BOM)"
2734 msgstr "(sem BOM)"
2736 #: ../src/document.c:711
2737 #, c-format
2738 msgid "File %s closed."
2739 msgstr "Arquivo %s fechado."
2741 #: ../src/document.c:862
2742 #, c-format
2743 msgid "New file \"%s\" opened."
2744 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2746 #: ../src/document.c:913 ../src/document.c:1487
2747 #, c-format
2748 msgid "Could not open file %s (%s)"
2749 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2751 #: ../src/document.c:933
2752 #, c-format
2753 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2754 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2756 #: ../src/document.c:939
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2760 "supported."
2761 msgstr ""
2762 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2763 "arquivo não é suportada"
2765 #: ../src/document.c:949
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2769 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2770 "cause data loss.\n"
2771 "The file was set to read-only."
2772 msgstr ""
2773 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2774 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2775 "de dados.\n"
2776 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2778 #: ../src/document.c:1161
2779 msgid "Spaces"
2780 msgstr "Espaços"
2782 #: ../src/document.c:1164
2783 msgid "Tabs"
2784 msgstr "Tabs"
2786 #: ../src/document.c:1167
2787 msgid "Tabs and Spaces"
2788 msgstr "Tabs e Espaços"
2790 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2791 #. * and Spaces), the second one is the filename
2792 #: ../src/document.c:1172
2793 #, c-format
2794 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2795 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2797 #: ../src/document.c:1183
2798 #, c-format
2799 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2800 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2802 #: ../src/document.c:1338
2803 #, c-format
2804 msgid "File %s reloaded."
2805 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2807 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2808 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2809 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2810 #: ../src/document.c:1346
2811 #, c-format
2812 msgid "File %s opened(%d%s)."
2813 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2815 #: ../src/document.c:1348
2816 msgid ", read-only"
2817 msgstr ", somente-leitura"
2819 #: ../src/document.c:1463
2820 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2821 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2823 #: ../src/document.c:1464
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Undo history will be lost."
2826 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2828 #: ../src/document.c:1465
2829 #, c-format
2830 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2831 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2833 #: ../src/document.c:1582
2834 msgid "Error renaming file."
2835 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2837 #: ../src/document.c:1702
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2841 "remains unsaved."
2842 msgstr ""
2843 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2844 "permanece sem ser salvo."
2846 #: ../src/document.c:1723
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Error message: %s\n"
2850 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2851 msgstr ""
2852 "Mensagem de erro: %s\n"
2853 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2855 #: ../src/document.c:1727
2856 #, c-format
2857 msgid "Error message: %s."
2858 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2860 #: ../src/document.c:1787
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2863 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2865 #: ../src/document.c:1805
2866 #, c-format
2867 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2868 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2870 #: ../src/document.c:1819
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2873 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2875 #: ../src/document.c:1869 ../src/document.c:3343
2876 #, fuzzy
2877 msgid "_Overwrite"
2878 msgstr "Sobrescrever?"
2880 #: ../src/document.c:1871 ../src/document.c:3346
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2883 msgstr ""
2884 "O arquivo '%s' que está no disco é \n"
2885 "mais recente do que o buffer atual."
2887 #: ../src/document.c:1879 ../src/document.c:3395
2888 msgid "Try to resave the file?"
2889 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2891 #: ../src/document.c:1880 ../src/document.c:3396
2892 #, c-format
2893 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2894 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2896 #: ../src/document.c:1942
2897 #, c-format
2898 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2899 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2901 #: ../src/document.c:2010
2902 #, c-format
2903 msgid "Error saving file (%s)."
2904 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2906 #: ../src/document.c:2015
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "%s\n"
2910 "\n"
2911 "The file on disk may now be truncated!"
2912 msgstr ""
2913 "%s\n"
2914 "\n"
2915 "O arquivo em disco agora pode estar truncado!"
2917 #: ../src/document.c:2017
2918 msgid "Error saving file."
2919 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2921 #: ../src/document.c:2041
2922 #, c-format
2923 msgid "File %s saved."
2924 msgstr "Arquivo %s salvo."
2926 #: ../src/document.c:2191
2927 msgid "Wrap search and find again?"
2928 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2930 #: ../src/document.c:2280 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2931 #: ../src/search.c:2265 ../src/search.c:2266
2932 #, c-format
2933 msgid "No matches found for \"%s\"."
2934 msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
2936 #: ../src/document.c:2286
2937 #, c-format
2938 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2939 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2940 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2941 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2943 #: ../src/document.c:3345
2944 msgid "Do you want to reload it?"
2945 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2947 #: ../src/editor.c:4373
2948 msgid "Enter Tab Width"
2949 msgstr "Insira a Largura do Tab:"
2951 #: ../src/editor.c:4374
2952 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2953 msgstr ""
2954 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de "
2955 "tabulação"
2957 #: ../src/editor.c:4537
2958 #, c-format
2959 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2960 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
2962 #: ../src/encodings.c:71
2963 msgid "Celtic"
2964 msgstr "Celta"
2966 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2967 msgid "Greek"
2968 msgstr "Grego"
2970 #: ../src/encodings.c:74
2971 msgid "Nordic"
2972 msgstr "Nórdico"
2974 #: ../src/encodings.c:75
2975 msgid "South European"
2976 msgstr "Europa Meridional"
2978 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2979 #: ../src/encodings.c:79
2980 msgid "Western"
2981 msgstr "Ocidental"
2983 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2984 msgid "Baltic"
2985 msgstr "Báltico"
2987 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Europa Central"
2991 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2992 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2993 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2994 msgid "Cyrillic"
2995 msgstr "Cirílico"
2997 #: ../src/encodings.c:93
2998 msgid "Cyrillic/Russian"
2999 msgstr "Cirílico/Russo"
3001 #: ../src/encodings.c:94
3002 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3003 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3005 #: ../src/encodings.c:95
3006 msgid "Romanian"
3007 msgstr "Romeno"
3009 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3010 msgid "Arabic"
3011 msgstr "Arábico"
3013 #. not available at all, ?
3014 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3015 msgid "Hebrew"
3016 msgstr "Hebreu"
3018 #: ../src/encodings.c:104
3019 msgid "Hebrew Visual"
3020 msgstr "Hebreu Visual"
3022 #: ../src/encodings.c:106
3023 msgid "Armenian"
3024 msgstr "Armênio"
3026 #: ../src/encodings.c:107
3027 msgid "Georgian"
3028 msgstr "da Geórgia"
3030 #: ../src/encodings.c:108
3031 msgid "Thai"
3032 msgstr "Tailandês"
3034 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3035 msgid "Turkish"
3036 msgstr "Turco"
3038 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3039 msgid "Vietnamese"
3040 msgstr "Vietnamita"
3042 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3043 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3044 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564
3045 msgid "Unicode"
3046 msgstr "Unicode"
3048 #. maybe not available on Linux
3049 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3050 #: ../src/encodings.c:129
3051 msgid "Chinese Simplified"
3052 msgstr "Chinês Simplificado"
3054 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3055 msgid "Chinese Traditional"
3056 msgstr "Chinês Tradicional"
3058 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3059 #: ../src/encodings.c:136
3060 msgid "Japanese"
3061 msgstr "Japonês"
3063 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3064 #: ../src/encodings.c:140
3065 msgid "Korean"
3066 msgstr "Coreano"
3068 #: ../src/encodings.c:142
3069 msgid "Without encoding"
3070 msgstr "Sem codificação"
3072 #: ../src/encodings.c:433
3073 msgid "_West European"
3074 msgstr "Europeu _Ocidental"
3076 #: ../src/encodings.c:439
3077 msgid "_East European"
3078 msgstr "Europeu O_riental"
3080 #: ../src/encodings.c:445
3081 msgid "East _Asian"
3082 msgstr "Asiático Or_iental"
3084 #: ../src/encodings.c:451
3085 msgid "_SE & SW Asian"
3086 msgstr "Asiático _SE e SO"
3088 #: ../src/encodings.c:457
3089 msgid "_Middle Eastern"
3090 msgstr "Oriente _Médio"
3092 #: ../src/encodings.c:463
3093 msgid "_Unicode"
3094 msgstr "_Unicode"
3096 #: ../src/encodings.c:554
3097 msgid "West European"
3098 msgstr "Europeu Ocidental"
3100 #: ../src/encodings.c:556
3101 msgid "East European"
3102 msgstr "Europeu Oriental"
3104 #: ../src/encodings.c:558
3105 msgid "East Asian"
3106 msgstr "Asiático Oriental"
3108 #: ../src/encodings.c:560
3109 msgid "SE & SW Asian"
3110 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3112 #: ../src/encodings.c:562
3113 msgid "Middle Eastern"
3114 msgstr "Oriente Médio"
3116 #: ../src/filetypes.c:94
3117 #, c-format
3118 msgid "%s source file"
3119 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3121 #: ../src/filetypes.c:95
3122 #, c-format
3123 msgid "%s file"
3124 msgstr "Arquivo %s"
3126 #: ../src/filetypes.c:96
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "%s script"
3129 msgstr "Arquivo script %s"
3131 #: ../src/filetypes.c:97
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "%s document"
3134 msgstr "Documento XML"
3136 #: ../src/filetypes.c:162
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Shell"
3139 msgstr "Shell:"
3141 #: ../src/filetypes.c:163
3142 msgid "Makefile"
3143 msgstr "Arquivo Make"
3145 #: ../src/filetypes.c:167
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Cascading Stylesheet"
3148 msgstr "Cascading StyleSheet"
3150 #: ../src/filetypes.c:176
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Config"
3153 msgstr "Arquivo config"
3155 #: ../src/filetypes.c:177
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Gettext translation"
3158 msgstr "Arquivo de tradução gettext"
3160 #: ../src/filetypes.c:412
3161 msgid "_Programming Languages"
3162 msgstr "Linguagens de _Programação"
3164 #: ../src/filetypes.c:413
3165 msgid "_Scripting Languages"
3166 msgstr "Linguagens de _Script"
3168 #: ../src/filetypes.c:414
3169 msgid "_Markup Languages"
3170 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3172 #: ../src/filetypes.c:415
3173 msgid "M_iscellaneous"
3174 msgstr "M_iscelânea"
3176 #: ../src/filetypes.c:1165 ../src/win32.c:178
3177 msgid "All Source"
3178 msgstr "Todos os fontes"
3180 #. create meta file filter "All files"
3181 #: ../src/filetypes.c:1190 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168
3182 #: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239
3183 msgid "All files"
3184 msgstr "Todos os arquivos"
3186 #: ../src/filetypes.c:1238
3187 #, c-format
3188 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3189 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3191 #: ../src/geany.h:49
3192 msgid "untitled"
3193 msgstr "sem título"
3195 #: ../src/highlighting.c:1218 ../src/main.c:870 ../src/socket.c:171
3196 #: ../src/templates.c:232
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not find file '%s'."
3199 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3201 #: ../src/highlighting.c:1285
3202 msgid "Default"
3203 msgstr "Default"
3205 #: ../src/highlighting.c:1326
3206 msgid "The current filetype overrides the default style."
3207 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3209 #: ../src/highlighting.c:1327
3210 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3211 msgstr ""
3212 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3214 #: ../src/highlighting.c:1352
3215 msgid "Color Schemes"
3216 msgstr "Esquemas de Cores"
3218 #. visual group order
3219 #: ../src/keybindings.c:225 ../src/symbols.c:682
3220 msgid "File"
3221 msgstr "Arquivo"
3223 #: ../src/keybindings.c:227
3224 msgid "Clipboard"
3225 msgstr "Área de Transferência"
3227 #: ../src/keybindings.c:228
3228 msgid "Select"
3229 msgstr "Selecionar"
3231 #: ../src/keybindings.c:229
3232 msgid "Format"
3233 msgstr "Formatar"
3235 #: ../src/keybindings.c:230
3236 msgid "Insert"
3237 msgstr "Inserir"
3239 #: ../src/keybindings.c:231
3240 msgid "Settings"
3241 msgstr "Definições"
3243 #: ../src/keybindings.c:232
3244 msgid "Search"
3245 msgstr "Pesquisar"
3247 #: ../src/keybindings.c:233
3248 msgid "Go to"
3249 msgstr "Ir Para"
3251 #: ../src/keybindings.c:234
3252 msgid "View"
3253 msgstr "Exibir"
3255 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/symbols.c:827
3256 msgid "Document"
3257 msgstr "Documento"
3259 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:591 ../src/project.c:511
3260 #: ../src/ui_utils.c:2115
3261 msgid "Build"
3262 msgstr "Construir"
3264 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:616
3265 msgid "Help"
3266 msgstr "Ajuda"
3268 #: ../src/keybindings.c:240
3269 msgid "Focus"
3270 msgstr "Foco"
3272 #: ../src/keybindings.c:241
3273 msgid "Notebook tab"
3274 msgstr "Aba do Bloco de Notas"
3276 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:280
3277 msgid "New"
3278 msgstr "Nova"
3280 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3281 msgid "Open"
3282 msgstr "Abrir"
3284 #: ../src/keybindings.c:255
3285 msgid "Open selected file"
3286 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3288 #: ../src/keybindings.c:257
3289 msgid "Save"
3290 msgstr "Salvar"
3292 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/toolbar.c:59
3293 msgid "Save as"
3294 msgstr "Salvar como"
3296 #: ../src/keybindings.c:261
3297 msgid "Save all"
3298 msgstr "Salvar tudo"
3300 #: ../src/keybindings.c:264
3301 msgid "Print"
3302 msgstr "Imprimir"
3304 #: ../src/keybindings.c:266 ../src/keybindings.c:287
3305 msgid "Close"
3306 msgstr "Fechar"
3308 #: ../src/keybindings.c:268
3309 msgid "Close all"
3310 msgstr "Fechar tudo"
3312 #: ../src/keybindings.c:271
3313 msgid "Reload file"
3314 msgstr "Recarregar arquivo"
3316 #: ../src/keybindings.c:273
3317 msgid "Re-open last closed tab"
3318 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3320 #: ../src/keybindings.c:275
3321 msgid "Quit"
3322 msgstr "Sair"
3324 #: ../src/keybindings.c:292
3325 msgid "Undo"
3326 msgstr "Desfazer"
3328 #: ../src/keybindings.c:294
3329 msgid "Redo"
3330 msgstr "Refazer"
3332 #: ../src/keybindings.c:303
3333 msgid "Delete to line end"
3334 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3336 #: ../src/keybindings.c:306
3337 msgid "_Transpose Current Line"
3338 msgstr "_Transpor linha atual"
3340 #: ../src/keybindings.c:308
3341 msgid "Scroll to current line"
3342 msgstr "Rolar para a linha atual"
3344 #: ../src/keybindings.c:310
3345 msgid "Scroll up the view by one line"
3346 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3348 #: ../src/keybindings.c:312
3349 msgid "Scroll down the view by one line"
3350 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3352 #: ../src/keybindings.c:314
3353 msgid "Complete snippet"
3354 msgstr "Completar fragmento"
3356 #: ../src/keybindings.c:316
3357 msgid "Move cursor in snippet"
3358 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3360 #: ../src/keybindings.c:318
3361 msgid "Suppress snippet completion"
3362 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3364 #: ../src/keybindings.c:320
3365 msgid "Context Action"
3366 msgstr "Ação Contextual"
3368 #: ../src/keybindings.c:322
3369 msgid "Complete word"
3370 msgstr "Completar palavra"
3372 #: ../src/keybindings.c:324
3373 msgid "Show calltip"
3374 msgstr "Exibir dica"
3376 #: ../src/keybindings.c:326
3377 msgid "Show macro list"
3378 msgstr "Exibir lista de macros"
3380 #: ../src/keybindings.c:328
3381 msgid "Word part completion"
3382 msgstr "Completar parte de palavra"
3384 #: ../src/keybindings.c:331
3385 msgid "Move line(s) up"
3386 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3388 #: ../src/keybindings.c:334
3389 msgid "Move line(s) down"
3390 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3392 #: ../src/keybindings.c:339
3393 msgid "Cut"
3394 msgstr "Copiar"
3396 #: ../src/keybindings.c:341
3397 msgid "Copy"
3398 msgstr "Copiar"
3400 #: ../src/keybindings.c:343
3401 msgid "Paste"
3402 msgstr "Colar"
3404 #: ../src/keybindings.c:354
3405 msgid "Select All"
3406 msgstr "Selecionar Tudo"
3408 #: ../src/keybindings.c:356
3409 msgid "Select current word"
3410 msgstr "Selecionar palavra atual"
3412 #: ../src/keybindings.c:364
3413 msgid "Select to previous word part"
3414 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3416 #: ../src/keybindings.c:366
3417 msgid "Select to next word part"
3418 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3420 #: ../src/keybindings.c:374
3421 msgid "Toggle line commentation"
3422 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3424 #: ../src/keybindings.c:377
3425 msgid "Comment line(s)"
3426 msgstr "Comentar linha(s)"
3428 #: ../src/keybindings.c:379
3429 msgid "Uncomment line(s)"
3430 msgstr "Descomentar linha(s)"
3432 #: ../src/keybindings.c:381
3433 msgid "Increase indent"
3434 msgstr "Aumentar indentação"
3436 #: ../src/keybindings.c:384
3437 msgid "Decrease indent"
3438 msgstr "Diminuir indentação"
3440 #: ../src/keybindings.c:387
3441 msgid "Increase indent by one space"
3442 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3444 #: ../src/keybindings.c:389
3445 msgid "Decrease indent by one space"
3446 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3448 #: ../src/keybindings.c:393
3449 msgid "Send to Custom Command 1"
3450 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3452 #: ../src/keybindings.c:395
3453 msgid "Send to Custom Command 2"
3454 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3456 #: ../src/keybindings.c:397
3457 msgid "Send to Custom Command 3"
3458 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3460 #: ../src/keybindings.c:405
3461 msgid "Join lines"
3462 msgstr "Juntar linhas"
3464 #: ../src/keybindings.c:410
3465 msgid "Insert date"
3466 msgstr "Inserir data"
3468 #: ../src/keybindings.c:416
3469 msgid "Insert New Line Before Current"
3470 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3472 #: ../src/keybindings.c:418
3473 msgid "Insert New Line After Current"
3474 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3476 #: ../src/keybindings.c:431 ../src/search.c:467
3477 msgid "Find"
3478 msgstr "Localizar"
3480 #: ../src/keybindings.c:433
3481 msgid "Find Next"
3482 msgstr "Localizar Próxima"
3484 #: ../src/keybindings.c:435
3485 msgid "Find Previous"
3486 msgstr "Localizar Anterior"
3488 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:620
3489 msgid "Replace"
3490 msgstr "Substituir"
3492 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:870
3493 msgid "Find in Files"
3494 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3496 #: ../src/keybindings.c:447
3497 msgid "Next Message"
3498 msgstr "Próxima Mensagem"
3500 #: ../src/keybindings.c:449
3501 msgid "Previous Message"
3502 msgstr "Mensagem Prévia"
3504 #: ../src/keybindings.c:452
3505 msgid "Find Usage"
3506 msgstr "Encontrar Uso"
3508 #: ../src/keybindings.c:455
3509 msgid "Find Document Usage"
3510 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3512 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:70
3513 msgid "Navigate back a location"
3514 msgstr "Navega para um local anterior"
3516 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:71
3517 msgid "Navigate forward a location"
3518 msgstr "Navega para um local adiante"
3520 #: ../src/keybindings.c:469
3521 msgid "Go to matching brace"
3522 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3524 #: ../src/keybindings.c:472
3525 msgid "Toggle marker"
3526 msgstr "Alternar marcador"
3528 #: ../src/keybindings.c:481
3529 msgid "Go to Tag Definition"
3530 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3532 #: ../src/keybindings.c:484
3533 msgid "Go to Tag Declaration"
3534 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3536 #: ../src/keybindings.c:486
3537 msgid "Go to Start of Line"
3538 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3540 #: ../src/keybindings.c:488
3541 msgid "Go to End of Line"
3542 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3544 #: ../src/keybindings.c:490
3545 msgid "Go to Start of Display Line"
3546 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3548 #: ../src/keybindings.c:492
3549 msgid "Go to End of Display Line"
3550 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3552 #: ../src/keybindings.c:494
3553 msgid "Go to Previous Word Part"
3554 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3556 #: ../src/keybindings.c:496
3557 msgid "Go to Next Word Part"
3558 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3560 #: ../src/keybindings.c:501
3561 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3562 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3564 #: ../src/keybindings.c:504
3565 msgid "Fullscreen"
3566 msgstr "Tela Cheia"
3568 #: ../src/keybindings.c:506
3569 msgid "Toggle Messages Window"
3570 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3572 #: ../src/keybindings.c:509
3573 msgid "Toggle Sidebar"
3574 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3576 #: ../src/keybindings.c:511
3577 msgid "Zoom In"
3578 msgstr "Aumentar Zoom"
3580 #: ../src/keybindings.c:513
3581 msgid "Zoom Out"
3582 msgstr "Diminuir Zoom"
3584 #: ../src/keybindings.c:515
3585 msgid "Zoom Reset"
3586 msgstr "Redefinir Zoom"
3588 #: ../src/keybindings.c:520
3589 msgid "Switch to Editor"
3590 msgstr "Ir para o Editor"
3592 #: ../src/keybindings.c:522
3593 msgid "Switch to Search Bar"
3594 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3596 #: ../src/keybindings.c:524
3597 msgid "Switch to Message Window"
3598 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3600 #: ../src/keybindings.c:526
3601 msgid "Switch to Compiler"
3602 msgstr "Alternar para Compilador"
3604 #: ../src/keybindings.c:528
3605 msgid "Switch to Messages"
3606 msgstr "Alternar para Mensagens"
3608 #: ../src/keybindings.c:530
3609 msgid "Switch to Scribble"
3610 msgstr "Ir para o Rascunho"
3612 #: ../src/keybindings.c:532
3613 msgid "Switch to VTE"
3614 msgstr "Ir para o VTE"
3616 #: ../src/keybindings.c:534
3617 msgid "Switch to Sidebar"
3618 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3620 #: ../src/keybindings.c:536
3621 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3622 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3624 #: ../src/keybindings.c:538
3625 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3626 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral "
3628 #: ../src/keybindings.c:543
3629 msgid "Switch to left document"
3630 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3632 #: ../src/keybindings.c:545
3633 msgid "Switch to right document"
3634 msgstr "Ir para o documento à direita"
3636 #: ../src/keybindings.c:547
3637 msgid "Switch to last used document"
3638 msgstr "Ir para o último documento usado"
3640 #: ../src/keybindings.c:550
3641 msgid "Move document left"
3642 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3644 #: ../src/keybindings.c:553
3645 msgid "Move document right"
3646 msgstr "Mover documento para a direita"
3648 #: ../src/keybindings.c:555
3649 msgid "Move document first"
3650 msgstr "Move documento para o início"
3652 #: ../src/keybindings.c:557
3653 msgid "Move document last"
3654 msgstr "Mover documento para o fim"
3656 #: ../src/keybindings.c:562
3657 msgid "Toggle Line wrapping"
3658 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3660 #: ../src/keybindings.c:564
3661 msgid "Toggle Line breaking"
3662 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3664 #: ../src/keybindings.c:570
3665 msgid "Replace spaces with tabs"
3666 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3668 #: ../src/keybindings.c:572
3669 msgid "Toggle current fold"
3670 msgstr "Alternar dobra atual"
3672 #: ../src/keybindings.c:574
3673 msgid "Fold all"
3674 msgstr "Dobrar tudo"
3676 #: ../src/keybindings.c:576
3677 msgid "Unfold all"
3678 msgstr "Desdobrar tudo"
3680 #: ../src/keybindings.c:578
3681 msgid "Reload symbol list"
3682 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3684 #: ../src/keybindings.c:580
3685 msgid "Remove Markers"
3686 msgstr "Remover Marcadores"
3688 #: ../src/keybindings.c:582
3689 msgid "Remove Error Indicators"
3690 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3692 #: ../src/keybindings.c:584
3693 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3694 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3696 #: ../src/keybindings.c:589 ../src/toolbar.c:72
3697 msgid "Compile"
3698 msgstr "Compilar"
3700 #: ../src/keybindings.c:593
3701 msgid "Make all"
3702 msgstr "Make all"
3704 #: ../src/keybindings.c:596
3705 msgid "Make custom target"
3706 msgstr "Make com destino personalizado"
3708 #: ../src/keybindings.c:598
3709 msgid "Make object"
3710 msgstr "Make objeto"
3712 #: ../src/keybindings.c:600
3713 msgid "Next error"
3714 msgstr "Próximo erro"
3716 #: ../src/keybindings.c:602
3717 msgid "Previous error"
3718 msgstr "Erro Prévio"
3720 #: ../src/keybindings.c:604
3721 msgid "Run"
3722 msgstr "Executar"
3724 #: ../src/keybindings.c:606
3725 msgid "Build options"
3726 msgstr "Opções de construção"
3728 #: ../src/keybindings.c:611
3729 msgid "Show Color Chooser"
3730 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3732 #: ../src/keybindings.c:864
3733 msgid "Keyboard Shortcuts"
3734 msgstr "Atalhos de Teclado"
3736 #: ../src/keybindings.c:876
3737 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3738 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3740 #: ../src/keyfile.c:995
3741 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3742 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3744 #: ../src/keyfile.c:1222
3745 msgid "Failed to load one or more session files."
3746 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3748 #: ../src/log.c:186
3749 msgid "Debug Messages"
3750 msgstr "Mensagens de Depuração"
3752 #: ../src/log.c:188
3753 msgid "Cl_ear"
3754 msgstr "L_impar"
3756 #: ../src/main.c:117
3757 msgid ""
3758 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3759 "with --line)"
3760 msgstr ""
3761 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3762 "junto com --line)"
3764 #: ../src/main.c:118
3765 msgid "Use an alternate configuration directory"
3766 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3768 #: ../src/main.c:119
3769 msgid "Print internal filetype names"
3770 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3772 #: ../src/main.c:120
3773 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3774 msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
3776 #: ../src/main.c:121
3777 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3778 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
3780 #: ../src/main.c:123
3781 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3782 msgstr ""
3783 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3784 "instância"
3786 #: ../src/main.c:124
3787 msgid ""
3788 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3789 msgstr ""
3790 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3791 "em execução"
3793 #: ../src/main.c:125
3794 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3795 msgstr ""
3796 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3797 "execução"
3799 #: ../src/main.c:127
3800 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3801 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3803 #: ../src/main.c:128
3804 msgid "Don't show message window at startup"
3805 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3807 #: ../src/main.c:129
3808 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3809 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3811 #: ../src/main.c:131
3812 msgid "Don't load plugins"
3813 msgstr "Não carregar plugins"
3815 #: ../src/main.c:133
3816 msgid "Print Geany's installation prefix"
3817 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3819 #: ../src/main.c:134
3820 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3821 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3823 #: ../src/main.c:135
3824 msgid "Don't load the previous session's files"
3825 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3827 #: ../src/main.c:137
3828 msgid "Don't load terminal support"
3829 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3831 #: ../src/main.c:138
3832 msgid "Filename of libvte.so"
3833 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3835 #: ../src/main.c:140
3836 msgid "Be verbose"
3837 msgstr "Ser verboso"
3839 #: ../src/main.c:141
3840 msgid "Show version and exit"
3841 msgstr "Exibir versão e sair"
3843 #: ../src/main.c:550
3844 msgid "[FILES...]"
3845 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3847 #. note for translators: library versions are printed after this
3848 #: ../src/main.c:584
3849 #, c-format
3850 msgid "built on %s with "
3851 msgstr "(construído em %s com )"
3853 #: ../src/main.c:672
3854 msgid "Move it now?"
3855 msgstr "Mover agora?"
3857 #: ../src/main.c:674
3858 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3859 msgstr ""
3860 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3861 "iniciar."
3863 #: ../src/main.c:683
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3867 "\"."
3868 msgstr ""
3869 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3870 "\"."
3872 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3873 #. * describes why moving the dir didn't work
3874 #: ../src/main.c:693
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3878 "Please move manually the directory to the new location."
3879 msgstr ""
3880 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3881 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3883 #: ../src/main.c:778
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3887 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3888 "Start Geany anyway?"
3889 msgstr ""
3890 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3891 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3892 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3894 #: ../src/main.c:1166
3895 #, c-format
3896 msgid "This is Geany %s."
3897 msgstr "Esse é o Geany %s."
3899 #: ../src/main.c:1168
3900 #, c-format
3901 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3902 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3904 #: ../src/main.c:1387
3905 msgid "Do you really want to quit?"
3906 msgstr "Deseja realmente sair?"
3908 #: ../src/main.c:1424
3909 msgid "Configuration files reloaded."
3910 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3912 #: ../src/msgwindow.c:176
3913 msgid "Status messages"
3914 msgstr "Mensagens de estado"
3916 #: ../src/msgwindow.c:578
3917 msgid "C_opy"
3918 msgstr "C_opiar"
3920 #: ../src/msgwindow.c:587
3921 msgid "Copy _All"
3922 msgstr "Copiar T_udo"
3924 #: ../src/msgwindow.c:617
3925 msgid "_Hide Message Window"
3926 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3928 #: ../src/msgwindow.c:673
3929 #, c-format
3930 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3931 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3933 #: ../src/msgwindow.c:1105
3934 msgid "The document has been closed."
3935 msgstr "O documento foi fechado"
3937 #: ../src/notebook.c:199
3938 msgid "Switch to Document"
3939 msgstr "Ir para o Documento "
3941 #: ../src/plugins.c:497
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3945 "please recompile it."
3946 msgstr ""
3947 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por "
3948 "favor, recompile-o."
3950 #: ../src/plugins.c:1075
3951 msgid "_Plugin Manager"
3952 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
3954 #: ../src/plugins.c:1316
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Version:\t%s\n"
3958 "Author(s):\t%s\n"
3959 "Filename:\t%s"
3960 msgstr ""
3961 "Versão:\t%s\n"
3962 "Autor(es):\t%s\n"
3963 "Nome do arquivo:\t%s"
3965 #: ../src/plugins.c:1341
3966 msgid "No plugins available."
3967 msgstr "Nenhum plugin disponível."
3969 #: ../src/plugins.c:1381
3970 msgid "Active"
3971 msgstr "Ativo"
3973 #: ../src/plugins.c:1387
3974 msgid "Plugin"
3975 msgstr "Plugin"
3977 #: ../src/plugins.c:1492
3978 msgid "Plugins"
3979 msgstr "Plugins"
3981 #: ../src/plugins.c:1512
3982 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3983 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
3985 #: ../src/pluginutils.c:358
3986 msgid "Configure Plugins"
3987 msgstr "Configurar Plugins"
3989 #: ../src/prefs.c:180
3990 msgid "Grab Key"
3991 msgstr "Capturar tecla"
3993 #: ../src/prefs.c:186
3994 #, c-format
3995 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3996 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
3998 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2355 ../src/sidebar.c:743
3999 msgid "_Expand All"
4000 msgstr "_Expandir Tudo"
4002 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2360 ../src/sidebar.c:749
4003 msgid "_Collapse All"
4004 msgstr "_Colapsar Tudo"
4006 #: ../src/prefs.c:290
4007 msgid "Action"
4008 msgstr "Ação"
4010 #: ../src/prefs.c:295
4011 msgid "Shortcut"
4012 msgstr "Atalho"
4014 #: ../src/prefs.c:1480
4015 msgid "_Allow"
4016 msgstr "Liber_ar"
4018 #: ../src/prefs.c:1482
4019 msgid "_Override"
4020 msgstr "_Sobrepor"
4022 #: ../src/prefs.c:1483
4023 msgid "Override that keybinding?"
4024 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4026 #: ../src/prefs.c:1484
4027 #, c-format
4028 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4029 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4031 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4032 #. page Tools
4033 #: ../src/prefs.c:1694
4034 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4035 msgstr ""
4036 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4037 "podem ser deixadas em branco."
4039 #. page Templates
4040 #: ../src/prefs.c:1699
4041 msgid ""
4042 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4043 "details."
4044 msgstr ""
4045 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4046 "detalhes."
4048 #. page Keybindings
4049 #: ../src/prefs.c:1704
4050 msgid ""
4051 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4052 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4053 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4054 msgstr ""
4055 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4056 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4057 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4058 "atalho."
4060 #. page Editor->Indentation
4061 #: ../src/prefs.c:1709
4062 msgid ""
4063 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4064 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4065 msgstr ""
4066 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4067 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4069 #: ../src/printing.c:163
4070 #, c-format
4071 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4072 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4074 #: ../src/printing.c:233
4075 msgid "Document Setup"
4076 msgstr "Configurar Documento"
4078 #: ../src/printing.c:268
4079 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4080 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4082 #: ../src/printing.c:420
4083 msgid "Paginating"
4084 msgstr "Paginação"
4086 #: ../src/printing.c:444
4087 #, c-format
4088 msgid "Page %d of %d"
4089 msgstr "Página %d de %d"
4091 #: ../src/printing.c:500
4092 #, c-format
4093 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4094 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4096 #: ../src/printing.c:502
4097 #, c-format
4098 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4099 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4101 #: ../src/printing.c:555
4102 #, c-format
4103 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4104 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4106 #: ../src/printing.c:593
4107 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4108 msgstr ""
4109 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4111 #: ../src/printing.c:601
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4115 "\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4118 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4119 "\n"
4120 "%s"
4122 #: ../src/printing.c:617
4123 #, c-format
4124 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4125 msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
4127 #: ../src/printing.c:623
4128 #, c-format
4129 msgid "File %s printed."
4130 msgstr "Arquivo %s impresso."
4132 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4133 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4134 #: ../src/project.c:100
4135 msgid "projects"
4136 msgstr "projects"
4138 #: ../src/project.c:135
4139 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4140 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4142 #: ../src/project.c:153
4143 msgid "New Project"
4144 msgstr "Novo Projeto"
4146 #: ../src/project.c:158
4147 msgid "C_reate"
4148 msgstr "_Criar"
4150 #: ../src/project.c:176
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Project name"
4153 msgstr "Projeto"
4155 #: ../src/project.c:188
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4159 "should normally have the \"%s\" extension."
4160 msgstr ""
4161 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4162 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4164 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4165 msgid "Choose Project Base Path"
4166 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4168 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621
4169 msgid "Project file could not be written"
4170 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4172 #: ../src/project.c:256
4173 #, c-format
4174 msgid "Project \"%s\" created."
4175 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4177 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4178 #, c-format
4179 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4180 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4182 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4183 msgid "Open Project"
4184 msgstr "Abrir Projeto"
4186 #: ../src/project.c:354
4187 msgid "Project files"
4188 msgstr "Arquivos do projeto"
4190 #: ../src/project.c:416
4191 #, c-format
4192 msgid "Project \"%s\" closed."
4193 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4195 #: ../src/project.c:624
4196 #, c-format
4197 msgid "Project \"%s\" saved."
4198 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4200 #: ../src/project.c:657
4201 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4202 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4204 #: ../src/project.c:658
4205 #, c-format
4206 msgid "The '%s' project is open."
4207 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4209 #: ../src/project.c:707
4210 msgid "The specified project name is too short."
4211 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4213 #: ../src/project.c:713
4214 #, c-format
4215 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4216 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4218 #: ../src/project.c:725
4219 msgid "You have specified an invalid project filename."
4220 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4222 #: ../src/project.c:748
4223 msgid "Create the project's base path directory?"
4224 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4226 #: ../src/project.c:749
4227 #, c-format
4228 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4229 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4231 #: ../src/project.c:758
4232 #, c-format
4233 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4234 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4236 #: ../src/project.c:771
4237 #, c-format
4238 msgid "Project file could not be written (%s)."
4239 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4241 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:630
4242 msgid "_Replace"
4243 msgstr "Substitui_r"
4245 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:332
4246 #, c-format
4247 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4248 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4250 #. initialise the dialog
4251 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4252 msgid "Choose Project Filename"
4253 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4255 #: ../src/project.c:1011
4256 #, c-format
4257 msgid "Project \"%s\" opened."
4258 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4260 #: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963
4261 msgid "_Use regular expressions"
4262 msgstr "_Usar expressões regulares"
4264 #: ../src/search.c:314
4265 msgid ""
4266 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4267 "regular expressions, please read the documentation."
4268 msgstr ""
4269 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4270 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4272 #: ../src/search.c:319
4273 msgid "Use _escape sequences"
4274 msgstr "Usar sequências de _escape"
4276 #: ../src/search.c:323
4277 #, fuzzy
4278 msgid ""
4279 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4280 "corresponding control characters"
4281 msgstr ""
4282 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4283 "caracteres de controle correspondentes"
4285 #: ../src/search.c:326
4286 msgid "Use multi-_line matching"
4287 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4289 #: ../src/search.c:331
4290 msgid ""
4291 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4292 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4293 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4294 "characters by the pattern."
4295 msgstr ""
4296 "Executa o casamento de expressões regulares no buffer completo, ao invés de "
4297 "linha por linha, o que permite que o casamento alcance múltiplas linhas. "
4298 "Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada e podem ser "
4299 "capturados pelo padrão como caracteres normais."
4301 #: ../src/search.c:344
4302 msgid "Search _backwards"
4303 msgstr "_Pesquisar para trás"
4305 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972
4306 msgid "C_ase sensitive"
4307 msgstr "_Sensível ao caso"
4309 #: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977
4310 msgid "Match only a _whole word"
4311 msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
4313 #: ../src/search.c:358
4314 msgid "Match from s_tart of word"
4315 msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
4317 #: ../src/search.c:474
4318 msgid "_Previous"
4319 msgstr "_Anterior"
4321 #: ../src/search.c:479
4322 msgid "_Next"
4323 msgstr "_Próximo"
4325 #: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880
4326 msgid "_Search for:"
4327 msgstr "P_esquisar por:"
4329 #. Now add the multiple match options
4330 #: ../src/search.c:511
4331 msgid "_Find All"
4332 msgstr "_Encontrar Todas"
4334 #: ../src/search.c:518
4335 msgid "_Mark"
4336 msgstr "_Marcar"
4338 #: ../src/search.c:520
4339 msgid "Mark all matches in the current document"
4340 msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
4342 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
4343 msgid "In Sessi_on"
4344 msgstr "Na _Sessão"
4346 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705
4347 msgid "_In Document"
4348 msgstr "No _Documento"
4350 #. close window checkbox
4351 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4352 msgid "Close _dialog"
4353 msgstr "_Fechar diálogo"
4355 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722
4356 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4357 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4359 #: ../src/search.c:635
4360 msgid "Replace & Fi_nd"
4361 msgstr "_Substituir & Encontrar"
4363 #: ../src/search.c:644
4364 msgid "Replace wit_h:"
4365 msgstr "S_ubstituir com:"
4367 #. Now add the multiple replace options
4368 #: ../src/search.c:693
4369 msgid "Re_place All"
4370 msgstr "_Substituir Todos"
4372 #: ../src/search.c:710
4373 msgid "In Se_lection"
4374 msgstr "Na Se_leção"
4376 #: ../src/search.c:712
4377 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4378 msgstr ""
4379 "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
4381 #: ../src/search.c:829
4382 msgid "all"
4383 msgstr "todos"
4385 #: ../src/search.c:831
4386 msgid "project"
4387 msgstr "project"
4389 #: ../src/search.c:833
4390 msgid "custom"
4391 msgstr "personalizado"
4393 #: ../src/search.c:837
4394 msgid ""
4395 "All: search all files in the directory\n"
4396 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4397 "Custom: specify file patterns manually"
4398 msgstr ""
4399 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4400 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4401 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4403 #: ../src/search.c:899
4404 msgid "Fi_les:"
4405 msgstr "Ar_quivos"
4407 #: ../src/search.c:911
4408 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4409 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4411 #: ../src/search.c:923
4412 msgid "_Directory:"
4413 msgstr "_Diretório:"
4415 #: ../src/search.c:942
4416 msgid "E_ncoding:"
4417 msgstr "_Codificação:"
4419 #: ../src/search.c:966
4420 msgid "See grep's manual page for more information"
4421 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4423 #: ../src/search.c:968
4424 msgid "_Recurse in subfolders"
4425 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4427 #: ../src/search.c:981
4428 msgid "_Invert search results"
4429 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4431 #: ../src/search.c:985
4432 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4433 msgstr ""
4434 "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
4436 #: ../src/search.c:1002
4437 msgid "E_xtra options:"
4438 msgstr "Opções E_xtra:"
4440 #: ../src/search.c:1010
4441 msgid "Other options to pass to Grep"
4442 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4444 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2271 ../src/search.c:2274
4445 #, c-format
4446 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4447 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4448 msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
4449 msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
4451 #: ../src/search.c:1427
4452 #, c-format
4453 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4454 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4456 #: ../src/search.c:1618
4457 msgid "Invalid directory for find in files."
4458 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4460 #: ../src/search.c:1639
4461 msgid "No text to find."
4462 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4464 #: ../src/search.c:1666
4465 #, c-format
4466 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4467 msgstr ""
4468 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4469 "configuração do caminho nas Preferências."
4471 #: ../src/search.c:1673
4472 #, c-format
4473 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4474 msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
4476 #: ../src/search.c:1739
4477 msgid "Searching..."
4478 msgstr "Pesquisando..."
4480 #: ../src/search.c:1750
4481 #, c-format
4482 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4483 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4485 #: ../src/search.c:1791
4486 #, c-format
4487 msgid "Could not open directory (%s)"
4488 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4490 #: ../src/search.c:1891
4491 msgid "Search failed."
4492 msgstr "Pesquisa falhou."
4494 #: ../src/search.c:1915
4495 #, c-format
4496 msgid "Search completed with %d match."
4497 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4498 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
4499 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
4501 #: ../src/search.c:1923
4502 msgid "No matches found."
4503 msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
4505 #: ../src/search.c:1953
4506 #, c-format
4507 msgid "Bad regex: %s"
4508 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4510 #. TODO maybe this message needs a rewording
4511 #: ../src/socket.c:237
4512 msgid ""
4513 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4514 "another user.\n"
4515 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4516 msgstr ""
4517 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4518 "executando como outro usuário.\n"
4519 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4521 #: ../src/stash.c:1117
4522 msgid "Name"
4523 msgstr "Nome"
4525 #: ../src/stash.c:1124
4526 msgid "Value"
4527 msgstr "Valor"
4529 #: ../src/symbols.c:661 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:817
4530 msgid "Chapter"
4531 msgstr "Capítulo"
4533 #: ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:818
4534 msgid "Section"
4535 msgstr "Seção"
4537 #: ../src/symbols.c:663
4538 msgid "Sect1"
4539 msgstr "Sec1"
4541 #: ../src/symbols.c:664
4542 msgid "Sect2"
4543 msgstr "Sec2"
4545 #: ../src/symbols.c:665
4546 msgid "Sect3"
4547 msgstr "Sec3"
4549 #: ../src/symbols.c:666
4550 msgid "Appendix"
4551 msgstr "Apêndice"
4553 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:737
4554 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776
4555 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:900
4556 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:938
4557 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:984 ../src/symbols.c:1016
4558 msgid "Other"
4559 msgstr "Outro"
4561 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:994
4562 msgid "Module"
4563 msgstr "Módulo"
4565 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:872
4566 #: ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:936 ../src/symbols.c:951
4567 #: ../src/symbols.c:965
4568 msgid "Types"
4569 msgstr "Tipos"
4571 #: ../src/symbols.c:675
4572 msgid "Type constructors"
4573 msgstr "Construtores de tipos"
4575 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:719
4576 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:761
4577 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:796
4578 #: ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:933
4579 #: ../src/symbols.c:978 ../src/symbols.c:1002
4580 msgid "Functions"
4581 msgstr "Funções"
4583 #: ../src/symbols.c:681
4584 msgid "Program"
4585 msgstr "Programa"
4587 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:697
4588 msgid "Sections"
4589 msgstr "Seções"
4591 #: ../src/symbols.c:684
4592 msgid "Paragraph"
4593 msgstr "Parágrafo"
4595 #: ../src/symbols.c:685
4596 msgid "Group"
4597 msgstr "Grupo"
4599 #: ../src/symbols.c:686
4600 msgid "Data"
4601 msgstr "Dados"
4603 #: ../src/symbols.c:692
4604 msgid "Keys"
4605 msgstr "Chaves"
4607 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:764
4608 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:861 ../src/symbols.c:886
4609 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:934
4610 #: ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:985 ../src/symbols.c:1014
4611 msgid "Variables"
4612 msgstr "Variáveis"
4614 #: ../src/symbols.c:706
4615 msgid "Environment"
4616 msgstr "Ambiente"
4618 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:819
4619 msgid "Subsection"
4620 msgstr "Subseção"
4622 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:820
4623 msgid "Subsubsection"
4624 msgstr "Subsubseção"
4626 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:745
4627 msgid "Structures"
4628 msgstr "Estruturas"
4630 #: ../src/symbols.c:727
4631 msgid "Parts"
4632 msgstr "Partes"
4634 #: ../src/symbols.c:728
4635 msgid "Assembly"
4636 msgstr "Assembly"
4638 #: ../src/symbols.c:729
4639 msgid "Steps"
4640 msgstr "Passos"
4642 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:884
4643 msgid "Modules"
4644 msgstr "Módulos"
4646 #: ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:789
4647 msgid "Traits"
4648 msgstr "Traços"
4650 #: ../src/symbols.c:747
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Implementations"
4653 msgstr "Implementa:"
4655 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:1005
4656 msgid "Typedefs / Enums"
4657 msgstr "Typedefs / Enums"
4659 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:963 ../src/symbols.c:972
4660 #: ../src/symbols.c:1011
4661 msgid "Macros"
4662 msgstr "Macros"
4664 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:850
4665 #: ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4666 msgid "Methods"
4667 msgstr "Métodos"
4669 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:869
4670 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:907
4671 msgid "Package"
4672 msgstr "Pacote"
4674 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:787
4675 #: ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:935
4676 msgid "Constants"
4677 msgstr "Constantes"
4679 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:962
4680 msgid "Labels"
4681 msgstr "Rótulos"
4683 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:997
4684 msgid "Namespaces"
4685 msgstr "Espaços de nomes"
4687 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:908
4688 #: ../src/symbols.c:921 ../src/symbols.c:948 ../src/symbols.c:1001
4689 msgid "Interfaces"
4690 msgstr "Interfaces"
4692 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:807 ../src/symbols.c:839
4693 #: ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:896
4694 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:1000
4695 msgid "Classes"
4696 msgstr "Classes"
4698 #: ../src/symbols.c:797
4699 msgid "Anchors"
4700 msgstr "Âncoras"
4702 #: ../src/symbols.c:798
4703 msgid "H1 Headings"
4704 msgstr "Cabeçalhos H1"
4706 #: ../src/symbols.c:799
4707 msgid "H2 Headings"
4708 msgstr "Cabeçalhos H2"
4710 #: ../src/symbols.c:800
4711 msgid "H3 Headings"
4712 msgstr "Cabeçalhos H3"
4714 #: ../src/symbols.c:808
4715 msgid "ID Selectors"
4716 msgstr "Seletores ID"
4718 #: ../src/symbols.c:809
4719 msgid "Type Selectors"
4720 msgstr "Seletores de Tipo"
4722 #: ../src/symbols.c:828
4723 msgid "Section Level 1"
4724 msgstr "Seção Nível 1"
4726 #: ../src/symbols.c:829
4727 msgid "Section Level 2"
4728 msgstr "Seção Nível 2"
4730 #: ../src/symbols.c:830
4731 msgid "Section Level 3"
4732 msgstr "Seção Nível 3"
4734 #: ../src/symbols.c:831
4735 msgid "Section Level 4"
4736 msgstr "Seção Nível 4"
4738 #: ../src/symbols.c:840
4739 msgid "Singletons"
4740 msgstr "Singletons"
4742 #: ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:979
4743 msgid "Procedures"
4744 msgstr "Procedimentos"
4746 #: ../src/symbols.c:862
4747 msgid "Imports"
4748 msgstr "Imports"
4750 #: ../src/symbols.c:870
4751 msgid "Entities"
4752 msgstr "Entidades"
4754 #: ../src/symbols.c:871
4755 msgid "Architectures"
4756 msgstr "Arquiteturas"
4758 #: ../src/symbols.c:873
4759 msgid "Functions / Procedures"
4760 msgstr "Funções / Procedimentos"
4762 #: ../src/symbols.c:874
4763 msgid "Variables / Signals"
4764 msgstr "Variáveis / Sinais"
4766 #: ../src/symbols.c:875
4767 msgid "Processes / Blocks / Components"
4768 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4770 #: ../src/symbols.c:883
4771 msgid "Events"
4772 msgstr "Eventos"
4774 #: ../src/symbols.c:885
4775 msgid "Functions / Tasks"
4776 msgstr "Funções / Tarefas"
4778 #: ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:1003
4779 msgid "Members"
4780 msgstr "Membros"
4782 #: ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:954
4783 msgid "Enums"
4784 msgstr "Enumerações"
4786 #: ../src/symbols.c:911
4787 msgid "Properties"
4788 msgstr "Propriedades"
4790 #: ../src/symbols.c:947
4791 #, fuzzy
4792 msgid "Programs"
4793 msgstr "Programa"
4795 #: ../src/symbols.c:949
4796 #, fuzzy
4797 msgid "Functions / Subroutines"
4798 msgstr "Funções / Procedimentos"
4800 #: ../src/symbols.c:952
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Components"
4803 msgstr "Completações"
4805 #: ../src/symbols.c:953
4806 msgid "Blocks"
4807 msgstr "Blocos"
4809 #: ../src/symbols.c:964
4810 msgid "Defines"
4811 msgstr "Definições"
4813 #: ../src/symbols.c:971
4814 msgid "Targets"
4815 msgstr "Destinos"
4817 #: ../src/symbols.c:980
4818 msgid "Indexes"
4819 msgstr "Índices"
4821 #: ../src/symbols.c:981
4822 msgid "Tables"
4823 msgstr "Tabelas"
4825 #: ../src/symbols.c:982
4826 msgid "Triggers"
4827 msgstr "Gatilhos"
4829 #: ../src/symbols.c:983
4830 msgid "Views"
4831 msgstr "Visões"
4833 #: ../src/symbols.c:1004
4834 msgid "Structs"
4835 msgstr "Structs"
4837 #: ../src/symbols.c:1015
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Extern Variables"
4840 msgstr "Variáveis"
4842 #: ../src/symbols.c:1775
4843 #, c-format
4844 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4845 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4847 #: ../src/symbols.c:1801
4848 #, c-format
4849 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4850 msgstr ""
4851 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4853 #: ../src/symbols.c:1808
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4857 "\n"
4858 msgstr ""
4859 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4860 "\n"
4862 #: ../src/symbols.c:1809
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "Example:\n"
4866 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4867 "gtk/gtk.h\n"
4868 msgstr ""
4869 "Exemplo:\n"
4870 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4871 "gtk/gtk.h\n"
4873 #: ../src/symbols.c:1823
4874 msgid "Load Tags"
4875 msgstr "Carregar Tags"
4877 #: ../src/symbols.c:1830
4878 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4879 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4881 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4882 #: ../src/symbols.c:1850
4883 #, c-format
4884 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4885 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4887 #: ../src/symbols.c:1853
4888 #, c-format
4889 msgid "Could not load tags file '%s'."
4890 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4892 #: ../src/symbols.c:1991
4893 #, c-format
4894 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4895 msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
4897 #: ../src/symbols.c:1993
4898 #, c-format
4899 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4900 msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
4902 #: ../src/symbols.c:2370
4903 msgid "Sort by _Name"
4904 msgstr "Ordenar por _Nome"
4906 #: ../src/symbols.c:2377
4907 msgid "Sort by _Appearance"
4908 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
4910 #: ../src/templates.c:81
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4913 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
4915 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4916 #: ../src/toolbar.c:58
4917 msgid "Save the current file"
4918 msgstr "Salva o arquivo atual"
4920 #: ../src/toolbar.c:60
4921 msgid "Save all open files"
4922 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
4924 #: ../src/toolbar.c:61
4925 msgid "Reload the current file from disk"
4926 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
4928 #: ../src/toolbar.c:62
4929 msgid "Close the current file"
4930 msgstr "Fecha o arquivo atual"
4932 #: ../src/toolbar.c:63
4933 msgid "Close all open files"
4934 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
4936 #: ../src/toolbar.c:64
4937 msgid "Cut the current selection"
4938 msgstr "Recortar a seleção atual"
4940 #: ../src/toolbar.c:65
4941 msgid "Copy the current selection"
4942 msgstr "Copiar a seleção atual"
4944 #: ../src/toolbar.c:66
4945 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4946 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
4948 #: ../src/toolbar.c:67
4949 msgid "Delete the current selection"
4950 msgstr "Excluir a seleção atual"
4952 #: ../src/toolbar.c:68
4953 msgid "Undo the last modification"
4954 msgstr "Desfaz a última modificação"
4956 #: ../src/toolbar.c:69
4957 msgid "Redo the last modification"
4958 msgstr "Refaz a última modificação"
4960 #: ../src/toolbar.c:72
4961 msgid "Compile the current file"
4962 msgstr "Compila o arquivo atual"
4964 #: ../src/toolbar.c:73
4965 msgid "Run or view the current file"
4966 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
4968 #: ../src/toolbar.c:74
4969 msgid ""
4970 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4971 msgstr ""
4972 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
4973 "interativamente"
4975 #: ../src/toolbar.c:75
4976 msgid "Zoom in the text"
4977 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
4979 #: ../src/toolbar.c:76
4980 msgid "Zoom out the text"
4981 msgstr "Diminui o zoom do texto"
4983 #: ../src/toolbar.c:77
4984 msgid "Decrease indentation"
4985 msgstr "Diminuir indentação"
4987 #: ../src/toolbar.c:78
4988 msgid "Increase indentation"
4989 msgstr "Aumentar indentação"
4991 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4992 msgid "Find the entered text in the current file"
4993 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
4995 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4996 msgid "Jump to the entered line number"
4997 msgstr "Pula para o número de linha informado"
4999 #: ../src/toolbar.c:81
5000 msgid "Show the preferences dialog"
5001 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
5003 #: ../src/toolbar.c:82
5004 msgid "Quit Geany"
5005 msgstr "Sair do Geany"
5007 #: ../src/toolbar.c:83
5008 msgid "Print document"
5009 msgstr "Imprimir documento"
5011 #: ../src/toolbar.c:84
5012 msgid "Replace text in the current document"
5013 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5015 #: ../src/toolbar.c:360
5016 msgid "Create a new file"
5017 msgstr "Cria um novo arquivo"
5019 #: ../src/toolbar.c:361
5020 msgid "Create a new file from a template"
5021 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5023 #: ../src/toolbar.c:368
5024 msgid "Open an existing file"
5025 msgstr "Abre um arquivo existente"
5027 #: ../src/toolbar.c:369
5028 msgid "Open a recent file"
5029 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5031 #: ../src/toolbar.c:377
5032 msgid "Choose more build actions"
5033 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5035 #: ../src/toolbar.c:384
5036 msgid "Search Field"
5037 msgstr "Campo Pesquisar"
5039 #: ../src/toolbar.c:394
5040 msgid "Goto Field"
5041 msgstr "Ir para Campo"
5043 #: ../src/toolbar.c:586
5044 msgid "Separator"
5045 msgstr "Separador"
5047 #: ../src/toolbar.c:587
5048 msgid "--- Separator ---"
5049 msgstr "--- Separador ---"
5051 #: ../src/toolbar.c:959
5052 msgid ""
5053 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5054 "and drop."
5055 msgstr ""
5056 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5057 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5059 #: ../src/toolbar.c:975
5060 msgid "Available Items"
5061 msgstr "Itens disponíveis"
5063 #: ../src/toolbar.c:996
5064 msgid "Displayed Items"
5065 msgstr "Itens Exibidos"
5067 #: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121
5068 #, c-format
5069 msgid "Invalid command: %s"
5070 msgstr "Comando inválido: %s"
5072 #: ../src/tools.c:116
5073 msgid "Command not found"
5074 msgstr "Comando não encontrado"
5076 #: ../src/tools.c:292
5077 #, c-format
5078 msgid ""
5079 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5080 "changed. Error message: %s"
5081 msgstr ""
5082 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5083 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5085 #: ../src/tools.c:359
5086 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5087 msgstr ""
5088 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5089 "sucedido."
5091 #: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437
5092 #, c-format
5093 msgid "Custom command failed: %s"
5094 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
5096 #: ../src/tools.c:391
5097 #, c-format
5098 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5099 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5101 #: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812
5102 msgid "Set Custom Commands"
5103 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5105 #: ../src/tools.c:557
5106 msgid ""
5107 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5108 "of the command replaces the current selection."
5109 msgstr ""
5110 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5111 "do comando substitui a seleção atual."
5113 #: ../src/tools.c:571
5114 msgid "ID"
5115 msgstr "ID"
5117 #: ../src/tools.c:783
5118 msgid "No custom commands defined."
5119 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5121 #: ../src/tools.c:881
5122 msgid "Word Count"
5123 msgstr "Contar Palavras"
5125 #: ../src/tools.c:890
5126 msgid "selection"
5127 msgstr "seleção"
5129 #: ../src/tools.c:895
5130 msgid "whole document"
5131 msgstr "documento inteiro"
5133 #: ../src/tools.c:904
5134 msgid "Range:"
5135 msgstr "Intervalo:"
5137 #: ../src/tools.c:916
5138 msgid "Lines:"
5139 msgstr "Linhas:"
5141 #: ../src/tools.c:930
5142 msgid "Words:"
5143 msgstr "Palavras:"
5145 #: ../src/tools.c:944
5146 msgid "Characters:"
5147 msgstr "Caracteres:"
5149 #: ../src/sidebar.c:176
5150 msgid "No tags found"
5151 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5153 #: ../src/sidebar.c:593
5154 msgid "Show S_ymbol List"
5155 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5157 #: ../src/sidebar.c:605
5158 msgid "Show _Document List"
5159 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5161 #: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:663
5162 msgid "H_ide Sidebar"
5163 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5165 #: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:634
5166 #, fuzzy
5167 msgid "_Find in Files..."
5168 msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
5170 #: ../src/sidebar.c:732
5171 msgid "Show _Paths"
5172 msgstr "Exibir _Caminhos"
5174 #: ../src/ui_utils.c:63
5175 msgid ""
5176 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5177 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5178 msgstr ""
5179 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5180 "codificação: %e      tipo arq.: %f      escopo: %S"
5182 #. L = lines
5183 #: ../src/ui_utils.c:237
5184 #, c-format
5185 msgid "%dL"
5186 msgstr "%dL"
5188 #. RO = read-only
5189 #: ../src/ui_utils.c:243 ../src/ui_utils.c:250
5190 msgid "RO "
5191 msgstr "SL"
5193 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5194 #: ../src/ui_utils.c:245
5195 msgid "OVR"
5196 msgstr "SOB"
5198 #: ../src/ui_utils.c:245
5199 msgid "INS"
5200 msgstr "INS"
5202 #: ../src/ui_utils.c:259
5203 msgid "TAB"
5204 msgstr "TAB"
5206 #. SP = space
5207 #: ../src/ui_utils.c:262
5208 msgid "SP"
5209 msgstr "ESP "
5211 #. T/S = tabs and spaces
5212 #: ../src/ui_utils.c:265
5213 msgid "T/S"
5214 msgstr "T/S"
5216 #: ../src/ui_utils.c:273
5217 msgid "MOD"
5218 msgstr "MOD"
5220 #: ../src/ui_utils.c:400
5221 msgid " (new instance)"
5222 msgstr "(nova instância)"
5224 #: ../src/ui_utils.c:430
5225 #, c-format
5226 msgid "Font updated (%s)."
5227 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5229 #: ../src/ui_utils.c:675
5230 msgid "C Standard Library"
5231 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5233 #: ../src/ui_utils.c:676
5234 msgid "ISO C99"
5235 msgstr "ISO C99"
5237 #: ../src/ui_utils.c:677
5238 msgid "C++ (C Standard Library)"
5239 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5241 #: ../src/ui_utils.c:678
5242 msgid "C++ Standard Library"
5243 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5245 #: ../src/ui_utils.c:679
5246 msgid "C++ STL"
5247 msgstr "STL C++"
5249 #: ../src/ui_utils.c:701 ../src/ui_utils.c:779
5250 msgid "dd.mm.yyyy"
5251 msgstr "dd.mm.aaaa"
5253 #: ../src/ui_utils.c:703 ../src/ui_utils.c:780
5254 msgid "mm.dd.yyyy"
5255 msgstr "mm.dd.aaaa"
5257 #: ../src/ui_utils.c:705 ../src/ui_utils.c:781
5258 msgid "yyyy/mm/dd"
5259 msgstr "aaaa/mm/dd"
5261 #: ../src/ui_utils.c:707 ../src/ui_utils.c:790
5262 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5263 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5265 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:791
5266 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5267 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5269 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:792
5270 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5271 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5273 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:801
5274 msgid "_Use Custom Date Format"
5275 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5277 #: ../src/ui_utils.c:717
5278 msgid "Custom Date Format"
5279 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5281 #: ../src/ui_utils.c:718
5282 msgid ""
5283 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5284 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5285 msgstr ""
5286 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5287 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5288 "ANSI."
5290 #: ../src/ui_utils.c:739
5291 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5292 msgstr ""
5293 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5294 "longa)."
5296 #: ../src/ui_utils.c:814
5297 msgid "_Set Custom Date Format"
5298 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5300 #: ../src/ui_utils.c:1936
5301 msgid "Select Folder"
5302 msgstr "Selecionar Pasta"
5304 #: ../src/ui_utils.c:1936
5305 msgid "Select File"
5306 msgstr "Selecionar Arquivo"
5308 #: ../src/ui_utils.c:2113
5309 msgid "Save All"
5310 msgstr "Salvar Tudo"
5312 #: ../src/ui_utils.c:2114
5313 msgid "Close All"
5314 msgstr "Fechar Tudo"
5316 #: ../src/ui_utils.c:2348
5317 msgid "Geany cannot start!"
5318 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5320 #: ../src/utils.c:89
5321 msgid "Select Browser"
5322 msgstr "Selecionar Navegador"
5324 #: ../src/utils.c:90
5325 msgid ""
5326 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5327 "another one."
5328 msgstr ""
5329 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5330 "ou informe outro."
5332 #: ../src/utils.c:376
5333 msgid "Win (CRLF)"
5334 msgstr "Win (CRLF)"
5336 #: ../src/utils.c:377
5337 msgid "Mac (CR)"
5338 msgstr "Mac (CR)"
5340 #: ../src/utils.c:378
5341 msgid "Unix (LF)"
5342 msgstr "Unix (LF)"
5344 #: ../src/vte.c:439
5345 #, c-format
5346 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5347 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5349 #: ../src/vte.c:588
5350 msgid "_Set Path From Document"
5351 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5353 #: ../src/vte.c:593
5354 msgid "_Restart Terminal"
5355 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5357 #: ../src/vte.c:616
5358 msgid "_Input Methods"
5359 msgstr "Métodos de _Entrada"
5361 #: ../src/vte.c:710
5362 msgid ""
5363 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5364 "command."
5365 msgstr ""
5366 "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um "
5367 "comando."
5369 #: ../src/win32.c:233
5370 msgid "Geany project files"
5371 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5373 #: ../src/win32.c:238
5374 msgid "Executables"
5375 msgstr "Executáveis"
5377 #: ../src/win32.c:1299
5378 #, c-format
5379 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5380 msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5383 msgid "Class Builder"
5384 msgstr "Construtor de Classe"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5387 msgid "Creates source files for new class types."
5388 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5391 msgid "Create Class"
5392 msgstr "Criar Classe"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5395 msgid "Create C++ Class"
5396 msgstr "Criar Classe C++"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5399 msgid "Create GTK+ Class"
5400 msgstr "Criar Classe GTK+"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5403 msgid "Create PHP Class"
5404 msgstr "Criar Classe PHP"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5407 msgid "Namespace"
5408 msgstr "Espaço de nomes"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5411 msgid "Class"
5412 msgstr "Classe"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5415 msgid "Header file:"
5416 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5419 msgid "Source file:"
5420 msgstr "Arquivo-fonte:"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5423 msgid "Inheritance"
5424 msgstr "Herança"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5427 msgid "Base class:"
5428 msgstr "Classe base:"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5431 msgid "Base source:"
5432 msgstr "Fonte base:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5435 msgid "Base header:"
5436 msgstr "Cabeçalho base:"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5439 msgid "Global"
5440 msgstr "Global"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5443 msgid "Base GType:"
5444 msgstr "GType base:"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5447 msgid "Implements:"
5448 msgstr "Implementa:"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5451 msgid "Options"
5452 msgstr "Opções"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5455 msgid "Create constructor"
5456 msgstr "Criar construtor"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5459 msgid "Create destructor"
5460 msgstr "Criar destrutor"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5463 msgid "Is abstract"
5464 msgstr "É abstrato"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5467 msgid "Is singleton"
5468 msgstr "É singleton"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5471 msgid "Constructor type:"
5472 msgstr "Tipo de Construtor:"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5475 msgid "Create Cla_ss"
5476 msgstr "_Criar Classe"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5479 #, fuzzy
5480 msgid "_C++ Class..."
5481 msgstr "Classe _C++"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5484 #, fuzzy
5485 msgid "_GTK+ Class..."
5486 msgstr "Classe _GTK+"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5489 #, fuzzy
5490 msgid "_PHP Class..."
5491 msgstr "Classe _PHP"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5494 msgid "HTML Characters"
5495 msgstr "Caracteres HTML"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5498 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5499 msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&amp;'"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:50 ../plugins/saveactions.c:43
5503 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5504 msgid "The Geany developer team"
5505 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5508 msgid "HTML characters"
5509 msgstr "Caracteres HTML"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5512 msgid "ISO 8859-1 characters"
5513 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5516 msgid "Greek characters"
5517 msgstr "Caracteres gregos"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5520 msgid "Mathematical characters"
5521 msgstr "Caracteres matemáticos"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5524 msgid "Technical characters"
5525 msgstr "Caracteres técnicos"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5528 msgid "Arrow characters"
5529 msgstr "Caracteres de seta"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5532 msgid "Punctuation characters"
5533 msgstr "Caracteres de pontuação"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5536 msgid "Miscellaneous characters"
5537 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1157
5540 #: ../plugins/saveactions.c:525
5541 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5542 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5545 msgid "Special Characters"
5546 msgstr "Caracteres Especiais"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5549 msgid "_Insert"
5550 msgstr "_Inserir"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5553 msgid ""
5554 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5555 "the button to insert it at the current cursor position."
5556 msgstr ""
5557 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5558 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5561 msgid "Character"
5562 msgstr "Caracter"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5565 msgid "HTML (name)"
5566 msgstr "HTML (nome)"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5569 #, fuzzy
5570 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5571 msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
5573 #. Add menuitem for html replacement functions
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5575 msgid "_HTML Replacement"
5576 msgstr "Substituição _HTML"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5579 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5580 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5583 msgid "_Replace Characters in Selection"
5584 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5587 msgid "Insert Special HTML Characters"
5588 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5591 msgid "Replace special characters"
5592 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5595 msgid "Toggle plugin status"
5596 msgstr "Alternar estado do plugin"
5598 #: ../plugins/export.c:38
5599 msgid "Export"
5600 msgstr "Exportar"
5602 #: ../plugins/export.c:38
5603 msgid "Exports the current file into different formats."
5604 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5606 #: ../plugins/export.c:170
5607 msgid "Export File"
5608 msgstr "Exportar arquivo"
5610 #: ../plugins/export.c:188
5611 msgid "_Insert line numbers"
5612 msgstr "_Inserir números de linha"
5614 #: ../plugins/export.c:190
5615 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5616 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5618 #: ../plugins/export.c:200
5619 msgid "_Use current zoom level"
5620 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5622 #: ../plugins/export.c:202
5623 msgid ""
5624 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5625 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5627 #: ../plugins/export.c:280
5628 #, c-format
5629 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5630 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5632 #: ../plugins/export.c:282
5633 #, c-format
5634 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5635 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5637 #: ../plugins/export.c:750
5638 msgid "_Export"
5639 msgstr "_Exportar"
5641 #. HTML
5642 #: ../plugins/export.c:757
5643 #, fuzzy
5644 msgid "As _HTML..."
5645 msgstr "Como _HTML"
5647 #. LaTeX
5648 #: ../plugins/export.c:763
5649 #, fuzzy
5650 msgid "As _LaTeX..."
5651 msgstr "Como _LaTeX"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5654 msgid "File Browser"
5655 msgstr "Navegador de Arquivos"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5658 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5659 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:373
5662 msgid "Too many items selected!"
5663 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:449
5666 #, c-format
5667 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5668 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:613
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Open in _Geany"
5673 msgstr "Abrir Arquivo"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:619
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Open _Externally"
5678 msgstr "Abrir _externamente"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:644
5681 msgid "Show _Hidden Files"
5682 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5685 msgid "Up"
5686 msgstr "Cima"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5689 msgid "Refresh"
5690 msgstr "Atualizar"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5693 msgid "Home"
5694 msgstr "Home"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5697 msgid "Set path from document"
5698 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:903
5701 msgid "Filter:"
5702 msgstr "Filtro:"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5705 msgid ""
5706 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5707 "a space."
5708 msgstr ""
5709 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5710 "um espaço."
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1127
5713 msgid "Focus File List"
5714 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:1129
5717 msgid "Focus Path Entry"
5718 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:1222
5721 msgid "External open command:"
5722 msgstr "Comando para abrir externo:"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:1230
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5728 "wildcards.\n"
5729 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5730 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5731 "filename"
5732 msgstr ""
5733 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5734 "máscaras %f e %d.\n"
5735 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5736 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5737 "do arquivo"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5740 msgid "Show hidden files"
5741 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1246
5744 msgid "Hide file extensions:"
5745 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1265
5748 msgid "Follow the path of the current file"
5749 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5752 msgid "Use the project's base directory"
5753 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5756 msgid ""
5757 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5758 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:42
5761 msgid "Save Actions"
5762 msgstr "Salvar Ações"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:42
5765 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5766 msgstr ""
5767 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5769 #: ../plugins/saveactions.c:174
5770 #, c-format
5771 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5772 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5774 #. it's unlikely that this happens
5775 #: ../plugins/saveactions.c:207
5776 #, c-format
5777 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5778 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5780 #: ../plugins/saveactions.c:225
5781 #, c-format
5782 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5783 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5785 #: ../plugins/saveactions.c:358
5786 #, c-format
5787 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5788 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5789 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5790 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5792 #. initialize the dialog
5793 #: ../plugins/saveactions.c:429
5794 msgid "Select Directory"
5795 msgstr "Selecionar Diretório"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:517
5798 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5799 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5801 #: ../plugins/saveactions.c:598
5802 msgid "Auto Save"
5803 msgstr "Auto-Salvar"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:600
5806 msgid "Enable save when losing _focus"
5807 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5810 #: ../plugins/saveactions.c:709
5811 msgid "_Enable"
5812 msgstr "_Habilitar"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:614
5815 msgid "Auto save _interval:"
5816 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:622
5819 msgid "seconds"
5820 msgstr "segundos"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:631
5823 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5824 msgstr ""
5825 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5826 "automaticamente"
5828 #: ../plugins/saveactions.c:639
5829 msgid "Save only current open _file"
5830 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5832 #: ../plugins/saveactions.c:646
5833 msgid "Sa_ve all open files"
5834 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5836 #: ../plugins/saveactions.c:666
5837 msgid "Instant Save"
5838 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5840 #: ../plugins/saveactions.c:676
5841 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5842 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:707
5845 msgid "Backup Copy"
5846 msgstr "Cópia de Backup"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:717
5849 msgid "_Directory to save backup files in:"
5850 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:740
5853 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5854 msgstr ""
5855 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5856 "detalhes):"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:753
5859 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5860 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5863 msgid "Split Window"
5864 msgstr "Dividir Janela"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5867 msgid "Splits the editor view into two windows."
5868 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5870 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5871 msgid "Show the current document"
5872 msgstr "Exibir o documento atual"
5874 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5876 msgid "_Unsplit"
5877 msgstr "_Anular divisão"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5880 msgid "_Split Window"
5881 msgstr "_Dividir Janela"
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5884 msgid "_Side by Side"
5885 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5888 msgid "_Top and Bottom"
5889 msgstr "_Topo e Base"
5891 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Side by Side"
5894 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Top and Bottom"
5899 msgstr "_Topo e Base"
5901 #~ msgid "Detect by file extension"
5902 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
5904 #~ msgid "Close _without saving"
5905 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
5907 #~ msgid "%s %s"
5908 #~ msgstr "%s %s"
5910 #~ msgid "Description"
5911 #~ msgstr "Descrição"
5913 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5914 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
5916 #~ msgid "Plugin:"
5917 #~ msgstr "Plugin:"
5919 #~ msgid "Author(s):"
5920 #~ msgstr "Autor(es):"
5922 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5923 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5925 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5926 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
5928 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5929 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
5931 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5932 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
5934 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5935 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
5937 #~ msgid "Shell script"
5938 #~ msgstr "Script do Shell"
5940 #~ msgid "Subroutines"
5941 #~ msgstr "Sub-rotinas"
5943 #~ msgid "pos: %d"
5944 #~ msgstr "pos: %d"
5946 #~ msgid "style: %d"
5947 #~ msgstr "estilo: %d"
5949 #~ msgid "Split Horizontally"
5950 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
5952 #~ msgid "Split Vertically"
5953 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5957 #~ "the -e argument)"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
5960 #~ "aceitar o argumento -e)"
5962 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5963 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5967 #~ "new tab"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
5970 #~ "em uma nova aba"
5972 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5973 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
5975 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5976 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
5978 #~ msgid "Invalid filename"
5979 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
5981 #~ msgid "_Debug Messages"
5982 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
5984 #~ msgid "Project properties"
5985 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
5987 #~ msgid "Goto"
5988 #~ msgstr "Ir Para"
5990 #~ msgid "Clear the filter"
5991 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5993 #~ msgid "Clear"
5994 #~ msgstr "Limpar"
5996 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5997 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
5999 #~ msgid "SQL Dump file"
6000 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6002 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6003 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6005 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6006 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "Plugin: %s %s\n"
6010 #~ "Description: %s\n"
6011 #~ "Author(s): %s"
6012 #~ msgstr ""
6013 #~ "Plugin: %s %s\n"
6014 #~ "Descrição: %s\n"
6015 #~ "Autor(es): %s"
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6019 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6020 #~ "Configuration.</i>"
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6023 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6024 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6028 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6029 #~ "above).</i>"
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6032 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6033 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6035 #~ msgid "Old"
6036 #~ msgstr "Antigo"
6038 #~ msgid "Namespace:"
6039 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6041 #~ msgid "Class name:"
6042 #~ msgstr "Nome da classe:"
6044 #~ msgid "Hide object files"
6045 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6049 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6052 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6054 #~ msgid "_Horizontally"
6055 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6057 #~ msgid "_Vertically"
6058 #~ msgstr "_Verticalmente"
6060 #~ msgid "Item"
6061 #~ msgstr "Item"
6063 #~ msgid "Find _Selected"
6064 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6066 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6067 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6069 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6070 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6072 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6076 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6077 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6079 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6080 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6082 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6085 #~ "usar o caminho base:"
6087 #~ msgid "Set"
6088 #~ msgstr "Definir"
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6092 #~ "commands to use the base path"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6095 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6097 #~ msgid "Fixed s_trings"
6098 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6100 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6101 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6103 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6104 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6106 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6107 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6109 #~ msgid "mode: %s"
6110 #~ msgstr "modo: %s"
6112 #~ msgid "encoding: %s %s"
6113 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6115 #~ msgid "filetype: %s"
6116 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6118 #~ msgid "scope: %s"
6119 #~ msgstr "escopo: %s"
6121 #~ msgid "_HTMLToggle"
6122 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6124 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6125 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6127 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6128 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6130 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6131 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6133 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6134 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6136 #~ msgid "_View DVI File"
6137 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6139 #~ msgid "V_iew PDF File"
6140 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6142 #~ msgid "_Set Arguments"
6143 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6145 #~ msgid "Set Arguments"
6146 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6148 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6152 #~ msgid "DVI creation:"
6153 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6155 #~ msgid "PDF creation:"
6156 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6158 #~ msgid "DVI preview:"
6159 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6161 #~ msgid "PDF preview:"
6162 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6166 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6169 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6171 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6172 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6174 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6175 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6177 #~ msgid "Compile:"
6178 #~ msgstr "Compilar:"
6180 #~ msgid "Build:"
6181 #~ msgstr "Construir:"
6183 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6184 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6186 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6187 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6189 #~ msgid "Icon size:"
6190 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6192 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6193 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
6195 #~ msgid "Hard tab width:"
6196 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6198 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6201 #~ "documento"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6205 #~ "requires a restart of Geany"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6208 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6210 #~ msgid "Long line marker:"
6211 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6213 #~ msgid "Long line marker color:"
6214 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6216 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6217 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6219 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6220 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6222 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6223 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6225 #~ msgid "Run (alternative command)"
6226 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6230 #~ "loaded when Geany is started."
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6233 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6235 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6236 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6238 #~ msgid "Make in base path"
6239 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6243 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6246 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6247 #~ "execução padrão."
6249 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6250 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6252 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6253 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6254 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6255 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6257 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6258 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6260 #~ msgid "My"
6261 #~ msgstr "Meu"
6263 #~ msgid "Local"
6264 #~ msgstr "Local"
6266 #~ msgid "Our"
6267 #~ msgstr "Nosso"
6269 #~ msgid "Terminal plugin"
6270 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6274 #~ "if the VTE library could be loaded."
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6277 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6279 #~ msgid "Unsplit"
6280 #~ msgstr "Anular divisão"
6282 #~ msgid "Diff file"
6283 #~ msgstr "Arquivo diff"
6285 #~ msgid "reStructuredText file"
6286 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6288 #~ msgid "Select _All"
6289 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6291 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6292 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6296 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6299 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6300 #~ "i>"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6304 #~ "Geany."
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6307 #~ "deve reiniciar o Geany."
6309 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6310 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6316 #~ "página"
6318 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6319 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6321 #~ msgid "Version Diff"
6322 #~ msgstr "Versão Diff"
6324 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6325 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6327 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6328 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "%s exited with an error: \n"
6332 #~ "%s."
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6335 #~ "%s"
6337 #~ msgid "No changes were made."
6338 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6340 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6341 #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
6343 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6344 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6346 #~ msgid "_Version Diff"
6347 #~ msgstr "_Versão Diff"
6349 #~ msgid "From Current _File"
6350 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6352 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6353 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6355 #~ msgid "From Current _Directory"
6356 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6358 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6359 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6361 #~ msgid "From Current _Project"
6362 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6364 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6365 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6367 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6368 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6370 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6371 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6373 #~ msgid "Compiles the current file"
6374 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6376 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6377 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6379 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6380 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6384 #~ "arguments for execution"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6387 #~ "argumentos para execução do programa"
6389 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6390 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6392 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6393 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6395 #~ msgid "Compile and view the current file"
6396 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6398 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6399 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6401 #~ msgid "Saves all open files"
6402 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6404 #~ msgid "Prints the current file"
6405 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6407 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6408 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6410 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6411 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6413 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6414 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6416 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6417 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6419 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6420 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6426 #~ "arquivo)"
6428 #~ msgid "Change the default font"
6429 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6431 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6432 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6434 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6435 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6437 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6440 #~ "feita."
6442 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6443 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6445 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6446 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6448 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6449 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6453 #~ "document"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6457 #~ msgid "Load global tags file"
6458 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6462 #~ "extensions."
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6465 #~ "tipos de arquivos."
6467 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6468 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6470 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6471 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6473 #~ msgid "Go to the entered line"
6474 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6476 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6477 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6479 #~ msgid "Show file operation buttons"
6480 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6482 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6485 #~ "ferramentas"
6487 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6488 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6490 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6491 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6493 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6494 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6498 #~ "navigation"
6499 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6501 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6502 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6504 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6505 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6507 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6508 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6510 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6511 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6513 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6514 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6516 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6520 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6521 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6523 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6524 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6526 #~ msgid "Show Search field"
6527 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6529 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6530 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6532 #~ msgid "Show Go to Line field"
6533 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6535 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6536 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6538 #~ msgid "Show Quit button"
6539 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6541 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6542 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6544 #~ msgid "<b>Items</b>"
6545 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6547 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6548 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6550 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6551 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6553 #~ msgid "JavaScript functions"
6554 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6556 #~ msgid "Heading (H2)"
6557 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6559 #~ msgid "Heading (H3)"
6560 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6562 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6563 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6565 #~ msgid "Terminal emulation:"
6566 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6570 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6573 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6575 #, fuzzy
6576 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6577 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6578 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6579 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6581 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6582 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6584 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6587 #~ "informado."
6589 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6593 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6594 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6596 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6597 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6599 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6600 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6602 #~ msgid "Insert Comments"
6603 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6605 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6606 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6608 #~ msgid "File menu"
6609 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6611 #~ msgid "Edit menu"
6612 #~ msgstr "Menu Editar"
6614 #~ msgid "Search menu"
6615 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6617 #~ msgid "View menu"
6618 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6620 #~ msgid "Document menu"
6621 #~ msgstr "Menu Documento"
6623 #~ msgid "Build menu"
6624 #~ msgstr "Menu Construir"
6626 #~ msgid "Tools menu"
6627 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6629 #~ msgid "Help menu"
6630 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6632 #~ msgid "Focus commands"
6633 #~ msgstr "Comandos de foco"
6635 #~ msgid "Editing commands"
6636 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6638 #~ msgid "Tag commands"
6639 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6641 #~ msgid "Other commands"
6642 #~ msgstr "Outros comandos"
6644 #~ msgid "Something went really wrong."
6645 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6647 #~ msgid "_VCdiff"
6648 #~ msgstr "_VCdiff"
6650 #~ msgid "Mixins"
6651 #~ msgstr "Mixins"
6653 #, fuzzy
6654 #~ msgid "C source file"
6655 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6657 #~ msgid "C++ source file"
6658 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6660 #~ msgid "C# source file"
6661 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6663 #~ msgid "D source file"
6664 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6666 #~ msgid "Java source file"
6667 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6669 #~ msgid "Pascal source file"
6670 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6672 #~ msgid "Assembler source file"
6673 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6675 #~ msgid "FreeBasic source file"
6676 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6678 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6679 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6681 #~ msgid "(O)Caml source file"
6682 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6684 #~ msgid "Perl source file"
6685 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6687 #~ msgid "PHP source file"
6688 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6690 #~ msgid "Python source file"
6691 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6693 #~ msgid "Ruby source file"
6694 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6696 #~ msgid "Tcl source file"
6697 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6699 #~ msgid "Lua source file"
6700 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6702 #~ msgid "Ferite source file"
6703 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6705 #~ msgid "Docbook source file"
6706 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6708 #~ msgid "HTML source file"
6709 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6711 #~ msgid "LaTeX source file"
6712 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6714 #~ msgid "O-Matrix source file"
6715 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6717 #~ msgid "VHDL source file"
6718 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6720 #~ msgid "Haxe source file"
6721 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6723 #~ msgid "Open files"
6724 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6726 #, fuzzy
6727 #~ msgid "Show open files list"
6728 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6732 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6735 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6737 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6738 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6740 #~ msgid "Construct autocompletion"
6741 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6743 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6744 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6746 #, fuzzy
6747 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6748 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6750 #~ msgid "Print:"
6751 #~ msgstr "Imprimir:"
6753 #~ msgid "Find in files"
6754 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6756 #~ msgid "Go to line"
6757 #~ msgstr "Ir para a linha"
6759 #, fuzzy
6760 #~ msgid "Complete construct"
6761 #~ msgstr "Criar construtor"
6763 #~ msgid "Go to tag definition"
6764 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6766 #~ msgid "Go to tag declaration"
6767 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6769 #~ msgid ""
6770 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6773 #~ "padrão."
6775 #, fuzzy
6776 #~ msgid "Hide"
6777 #~ msgstr "Esconder"
6779 #~ msgid "Reload"
6780 #~ msgstr "Recarregar"
6782 #, fuzzy
6783 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6784 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6786 #, fuzzy
6787 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6788 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6790 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6791 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6793 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6794 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6796 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6797 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6799 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6800 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6802 #~ msgid "Advanced"
6803 #~ msgstr "Avançado"
6805 #, fuzzy
6806 #~ msgid "Editing menu"
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "\n"
6809 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6811 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6812 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6814 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6815 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6817 #~ msgid "language"
6818 #~ msgstr "idioma"
6820 #~ msgid "XML source file"
6821 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
6823 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6824 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6828 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6829 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
6832 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
6833 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
6835 #~ msgid "Print command:"
6836 #~ msgstr "Comando para impressão:"
6838 #~ msgid ""
6839 #~ "\n"
6840 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6841 #~ msgstr ""
6842 #~ "\n"
6843 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
6845 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6846 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
6848 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6849 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
6851 #~ msgid "Function"
6852 #~ msgstr "Função"