Merge pull request #464 from eht16/undeprecate_plugins
[geany-mirror.git] / po / fr.po
blob7d1e77304d12918ef54682bbaa1eb3e21f48bed9
1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-04-11 17:41+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-04-13 14:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "Édit_er"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Format"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "_Insérer"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Insérer une description de _fonction"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "P_lus"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Insérer une note _GPL"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Insérer une note _BSD"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Insérer la _date"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "invisible"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../../po/../src/keybindings.c:433
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "Rec_hercher"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../../po/../src/symbols.c:2333
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../../po/../src/symbols.c:2338
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Rechercher dans le _document"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Action conte_xtuelle"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../../po/../src/filetypes.c:135
134 #: ../../po/../src/filetypes.c:1508
135 msgid "None"
136 msgstr "Aucun"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Basique"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Caractères courants"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Accolades correspondantes"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Gauche"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Droite"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Haut"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Bas"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../../po/../src/keybindings.c:443
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Préférences"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
188 "désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Activer le support des plugins"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Démarrage</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr ""
205 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
206 "démarrage"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgid "Confirm exit"
210 msgstr "Confirmer la fermeture"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>Fermeture</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "Dossier de démarrage :"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 msgid ""
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 msgstr ""
228 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
229 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "Fichiers de projet :"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global et "
250 "dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également utilisé "
251 "pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette fonction."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>Chemins</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "Démarrage"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr ""
270 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
271 "de compilation est fini"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
283 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
295 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
302 msgid ""
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr ""
307 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
308 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
309 "les champs aller à la ligne et le VTE."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
316 msgid ""
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "default dialogs"
319 msgstr ""
320 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
321 "dialogue GTK"
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Divers</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
331 # Adaptation de wrap
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
336 # Adaptation de wrap
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
341 # Adaptation de wrap
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
356 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
357 "texte n'est sélectionné"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr ""
362 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Recherche</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr ""
377 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
378 "la réouverture du projet"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
385 msgid ""
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Project dialog."
390 msgstr ""
391 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
392 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
393 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
394 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Projets</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../../po/../src/dialogs.c:231
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "Divers"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../../po/../src/prefs.c:1599
409 msgid "General"
410 msgstr "Général"
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Afficher la liste des symboles"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show documents list"
422 msgstr "Afficher la liste des documents"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the documents list on and off"
426 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Show sidebar"
430 msgstr "Afficher la barre latérale"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgid "Position:"
434 msgstr "Position :"
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "<b>Sidebar</b>"
438 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "<b>Message window</b>"
442 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Symbol list:"
446 msgstr "Liste des symboles :"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Message window:"
450 msgstr "Fenêtre de message :"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "Editor:"
454 msgstr "Éditeur :"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "Sets the font for the message window"
458 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "Sets the font for the symbol list"
462 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Sets the editor font"
466 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgid "<b>Fonts</b>"
470 msgstr "<b>Polices</b>"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Show status bar"
474 msgstr "Afficher la barre d'état"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
478 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
480 #: ../data/geany.glade.h:94 ../../po/../src/prefs.c:1601
481 msgid "Interface"
482 msgstr "Interface"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "Show editor tabs"
486 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show close buttons"
490 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid ""
494 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
495 "clicking on it (requires restart of Geany)"
496 msgstr ""
497 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
498 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
500 #: ../data/geany.glade.h:98
501 msgid "Placement of new file tabs:"
502 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
506 msgstr ""
507 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
508 "onglets"
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
512 msgstr ""
513 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
514 "onglets"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "À côté de l'onglet courant"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid ""
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "of the notebook"
524 msgstr ""
525 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
526 "de la liste des onglets"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr ""
535 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
536 "supplémentaires"
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr ""
541 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Sidebar:"
549 msgstr "Barre latérale :"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Notebook tabs"
557 msgstr "Onglets"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "_Append toolbar to the menu"
565 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
569 msgstr ""
570 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
571 "hauteur"
573 #: ../data/geany.glade.h:113 ../../po/../src/toolbar.c:943
574 msgid "Customize Toolbar"
575 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
577 #: ../data/geany.glade.h:114
578 msgid "System _default"
579 msgstr "Paramètres _système"
581 #: ../data/geany.glade.h:115
582 msgid "Images _and text"
583 msgstr "I_mages et texte"
585 #: ../data/geany.glade.h:116
586 msgid "_Images only"
587 msgstr "_Images seulement"
589 #: ../data/geany.glade.h:117
590 msgid "_Text only"
591 msgstr "_Texte seulement"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
594 msgid "<b>Icon style</b>"
595 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:119
598 msgid "S_ystem default"
599 msgstr "Paramètres s_ystème"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
602 msgid "_Small icons"
603 msgstr "Petites i_cônes"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "_Very small icons"
607 msgstr "T_rès petites icônes"
609 #: ../data/geany.glade.h:122
610 msgid "_Large icons"
611 msgstr "_Grandes icônes"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgid "<b>Icon size</b>"
615 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:124
618 msgid "<b>Toolbar</b>"
619 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:125 ../../po/../src/prefs.c:1603
622 msgid "Toolbar"
623 msgstr "Barre d'outils"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
626 msgid "Line wrapping"
627 msgstr "Renvoi à la ligne"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
630 msgid ""
631 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
632 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
633 "disabled on slow machines."
634 msgstr ""
635 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
636 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
637 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
639 #: ../data/geany.glade.h:128
640 msgid "\"Smart\" home key"
641 msgstr "Touche home « intelligente »"
643 #: ../data/geany.glade.h:129
644 msgid ""
645 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
646 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
647 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
648 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
649 "its current position."
650 msgstr ""
651 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
652 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
653 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
654 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
655 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
657 #: ../data/geany.glade.h:130
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
661 #: ../data/geany.glade.h:131
662 msgid ""
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 msgstr ""
666 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
667 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
668 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
670 #: ../data/geany.glade.h:132
671 msgid "Code folding"
672 msgstr "Pliage du code"
674 #: ../data/geany.glade.h:133
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
678 #: ../data/geany.glade.h:134
679 msgid ""
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
682 msgstr ""
683 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
684 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
685 "inverse se produit."
687 #: ../data/geany.glade.h:135
688 msgid "Use indicators to show compile errors"
689 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
691 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
692 #: ../data/geany.glade.h:136
693 msgid ""
694 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
695 "where the compiler found a warning or an error"
696 msgstr ""
697 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
698 "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
700 #: ../data/geany.glade.h:137
701 msgid "Newline strips trailing spaces"
702 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
704 #: ../data/geany.glade.h:138
705 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
706 msgstr ""
707 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
708 "précédente"
710 #: ../data/geany.glade.h:139
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
714 #: ../data/geany.glade.h:140
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Marqueur de commentaire :"
718 #: ../data/geany.glade.h:141
719 msgid ""
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
722 msgstr ""
723 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
724 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
726 #: ../data/geany.glade.h:142
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:143
731 msgid "Features"
732 msgstr "Fonctionnalités"
734 #: ../data/geany.glade.h:144
735 msgid ""
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 msgstr ""
739 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
740 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:145
743 msgid "Width:"
744 msgstr "Largeur :"
746 #: ../data/geany.glade.h:146
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
750 #: ../data/geany.glade.h:147
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
754 #: ../data/geany.glade.h:148
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
758 #: ../data/geany.glade.h:149
759 msgid ""
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 "opened"
762 msgstr ""
763 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
764 "son ouverture"
766 #: ../data/geany.glade.h:150
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "T_abulations et espaces"
770 #: ../data/geany.glade.h:151
771 msgid ""
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 msgstr ""
774 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
775 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
777 #: ../data/geany.glade.h:152
778 msgid "_Spaces"
779 msgstr "E_spaces"
781 #: ../data/geany.glade.h:153
782 msgid "Use spaces when inserting indentation"
783 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
785 #: ../data/geany.glade.h:154
786 msgid "_Tabs"
787 msgstr "_Tabulations"
789 #: ../data/geany.glade.h:155
790 msgid "Use one tab per indent"
791 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
793 #: ../data/geany.glade.h:156
794 msgid "Detect width from file"
795 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
797 #: ../data/geany.glade.h:157
798 msgid ""
799 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
800 "opened"
801 msgstr ""
802 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
803 "de son ouverture"
805 #: ../data/geany.glade.h:158
806 msgid "Type:"
807 msgstr "Type :"
809 #: ../data/geany.glade.h:159
810 msgid "Tab key indents"
811 msgstr "Indentation par la touche Tab "
813 #: ../data/geany.glade.h:160
814 msgid ""
815 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 msgstr ""
817 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
818 "une tabulation"
820 #: ../data/geany.glade.h:161
821 msgid "<b>Indentation</b>"
822 msgstr "<b>Indentation</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:162
825 msgid "Indentation"
826 msgstr "Indentation"
828 #: ../data/geany.glade.h:163
829 msgid "Snippet completion"
830 msgstr "Complétion des snippets"
832 #: ../data/geany.glade.h:164
833 msgid ""
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
836 msgstr ""
837 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
838 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
840 #: ../data/geany.glade.h:165
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:166
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:167
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
853 msgid ""
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
856 msgstr ""
857 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
858 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
859 "commentaire"
861 #: ../data/geany.glade.h:169
862 msgid "Autocomplete symbols"
863 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
865 #: ../data/geany.glade.h:170
866 msgid ""
867 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
868 "variables, ...)"
869 msgstr ""
870 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
871 "des fonctions, variables globales...)"
873 #: ../data/geany.glade.h:171
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
877 #: ../data/geany.glade.h:172
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
893 #: ../data/geany.glade.h:176
894 msgid ""
895 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
896 "autocompletion list"
897 msgstr ""
898 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
899 "automatique des symboles"
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
905 #: ../data/geany.glade.h:178
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr ""
908 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
910 #: ../data/geany.glade.h:179
911 msgid "Symbol list update frequency:"
912 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
914 #: ../data/geany.glade.h:180
915 msgid ""
916 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
917 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
918 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 msgstr ""
920 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
921 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
922 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
923 "les mises à jour automatiques."
925 #: ../data/geany.glade.h:181
926 msgid "<b>Completions</b>"
927 msgstr "<b>Complétions</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:182
930 msgid "Parenthesis ( )"
931 msgstr "Parenthèses ( )"
933 #: ../data/geany.glade.h:183
934 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
935 msgstr ""
936 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
937 "ouvrante"
939 #: ../data/geany.glade.h:184
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Accolades { }"
943 #: ../data/geany.glade.h:185
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr ""
946 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
947 "ouvrante"
949 #: ../data/geany.glade.h:186
950 msgid "Square brackets [ ]"
951 msgstr "Crochets [ ]"
953 #: ../data/geany.glade.h:187
954 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
955 msgstr ""
956 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
958 #: ../data/geany.glade.h:188
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Guillemets simples ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:189
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr ""
965 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
966 "guillemet ouvrant"
968 #: ../data/geany.glade.h:190
969 msgid "Double quotes \" \""
970 msgstr "Guillemets doubles \" \""
972 #: ../data/geany.glade.h:191
973 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
974 msgstr ""
975 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
976 "guillemet ouvrant"
978 #: ../data/geany.glade.h:192
979 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
980 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
982 #: ../data/geany.glade.h:193
983 msgid "Completions"
984 msgstr "Complétions"
986 #: ../data/geany.glade.h:194
987 msgid "Invert syntax highlighting colors"
988 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
990 #: ../data/geany.glade.h:195
991 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
992 msgstr ""
993 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
994 "fond noir"
996 #: ../data/geany.glade.h:196
997 msgid "Show indentation guides"
998 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1000 #: ../data/geany.glade.h:197
1001 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1002 msgstr ""
1003 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1004 "indentation"
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Afficher les espaces"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1014 #: ../data/geany.glade.h:200
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1018 #: ../data/geany.glade.h:201
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1022 #: ../data/geany.glade.h:202
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1026 #: ../data/geany.glade.h:203
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1030 #: ../data/geany.glade.h:204
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1034 #: ../data/geany.glade.h:205
1035 msgid ""
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1037 "mark lines"
1038 msgstr ""
1039 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1040 "utilisée pour marquer les lignes"
1042 #: ../data/geany.glade.h:206
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1046 #: ../data/geany.glade.h:207
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 msgstr ""
1049 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1051 #: ../data/geany.glade.h:208
1052 msgid "<b>Display</b>"
1053 msgstr "<b>Affichage</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:209
1056 msgid "Column:"
1057 msgstr "Colonne :"
1059 #: ../data/geany.glade.h:210
1060 msgid "Color:"
1061 msgstr "Couleur :"
1063 #: ../data/geany.glade.h:211
1064 msgid "Sets the color of the long line marker"
1065 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1067 #: ../data/geany.glade.h:212 ../../po/../src/toolbar.c:74
1068 #: ../../po/../src/tools.c:1017
1069 msgid "Color Chooser"
1070 msgstr "Sélecteur de couleur"
1072 #: ../data/geany.glade.h:213
1073 msgid ""
1074 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1075 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1076 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1077 msgstr ""
1078 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1079 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1080 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1081 "devrait apparaître."
1083 #: ../data/geany.glade.h:214
1084 msgid "Line"
1085 msgstr "Ligne"
1087 #: ../data/geany.glade.h:215
1088 msgid ""
1089 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1090 "(see below)"
1091 msgstr ""
1092 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1093 "donnée (voir plus bas)"
1095 #: ../data/geany.glade.h:216
1096 msgid "Background"
1097 msgstr "Fond"
1099 #: ../data/geany.glade.h:217
1100 msgid ""
1101 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1102 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1103 "proportional fonts)"
1104 msgstr ""
1105 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1106 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1107 "utilisez des polices proportionnelles)"
1109 #: ../data/geany.glade.h:218
1110 msgid "Enabled"
1111 msgstr "Activé"
1113 #: ../data/geany.glade.h:219
1114 msgid "<b>Long line marker</b>"
1115 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1117 #: ../data/geany.glade.h:220
1118 msgid "Disabled"
1119 msgstr "Désactivé"
1121 #: ../data/geany.glade.h:221
1122 msgid "Do not show virtual spaces"
1123 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1125 #: ../data/geany.glade.h:222
1126 msgid "Only for rectangular selections"
1127 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1129 #: ../data/geany.glade.h:223
1130 msgid ""
1131 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1132 "selection"
1133 msgstr ""
1134 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1135 "sélection rectangulaire"
1137 #: ../data/geany.glade.h:224
1138 msgid "Always"
1139 msgstr "Toujours"
1141 #: ../data/geany.glade.h:225
1142 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1143 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1145 #: ../data/geany.glade.h:226
1146 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1147 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:227
1150 msgid "Display"
1151 msgstr "Affichage"
1153 #: ../data/geany.glade.h:228 ../../po/../src/keybindings.c:248
1154 #: ../../po/../src/prefs.c:1605
1155 msgid "Editor"
1156 msgstr "Éditeur"
1158 #: ../data/geany.glade.h:229
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1162 #: ../data/geany.glade.h:230
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1164 msgstr ""
1165 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1166 "ligne de commande"
1168 #: ../data/geany.glade.h:231
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1172 #: ../data/geany.glade.h:232
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:233
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1180 #: ../data/geany.glade.h:234
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr ""
1183 "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
1184 "nouveaux fichiers"
1186 #: ../data/geany.glade.h:235
1187 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1188 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid ""
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1195 msgstr ""
1196 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1197 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1198 "spécifié (non requis habituellement)"
1200 #: ../data/geany.glade.h:237
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1204 #: ../data/geany.glade.h:238
1205 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 msgstr ""
1207 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1208 "fichiers existants non-Unicode"
1210 #: ../data/geany.glade.h:239
1211 msgid "<b>Encodings</b>"
1212 msgstr "<b>Encodage</b>"
1214 #: ../data/geany.glade.h:240
1215 msgid "Ensure new line at file end"
1216 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1218 #: ../data/geany.glade.h:241
1219 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1220 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1222 #: ../data/geany.glade.h:242
1223 msgid "Ensure consistent line endings"
1224 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1226 #: ../data/geany.glade.h:243
1227 msgid ""
1228 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1229 "mixed line endings in the same file"
1230 msgstr ""
1231 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1232 "pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
1234 #: ../data/geany.glade.h:244
1235 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1236 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1238 #: ../data/geany.glade.h:245
1239 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1240 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1242 #: ../data/geany.glade.h:246 ../../po/../src/keybindings.c:588
1243 msgid "Replace tabs with space"
1244 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1246 #: ../data/geany.glade.h:247
1247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1248 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1250 #: ../data/geany.glade.h:248
1251 msgid "<b>Saving files</b>"
1252 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:249
1255 msgid "Recent files list length:"
1256 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1258 #: ../data/geany.glade.h:250
1259 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1260 msgstr ""
1261 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1263 #: ../data/geany.glade.h:251
1264 msgid "Disk check timeout:"
1265 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1267 #: ../data/geany.glade.h:252
1268 msgid ""
1269 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1270 "disables checking."
1271 msgstr ""
1272 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1273 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
1274 "faite."
1276 #: ../data/geany.glade.h:253 ../../po/../src/prefs.c:1607
1277 #: ../../po/../src/symbols.c:603 ../../po/../plugins/filebrowser.c:1125
1278 msgid "Files"
1279 msgstr "Fichiers"
1281 #: ../data/geany.glade.h:254
1282 msgid "Terminal:"
1283 msgstr "Terminal :"
1285 #: ../data/geany.glade.h:255
1286 msgid "Browser:"
1287 msgstr "Navigateur :"
1289 #: ../data/geany.glade.h:257
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1293 "filename)"
1294 msgstr ""
1295 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1296 "script de lancement de Geany)"
1298 #: ../data/geany.glade.h:258
1299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1300 msgstr ""
1301 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1302 "favori"
1304 #: ../data/geany.glade.h:259
1305 msgid "Grep:"
1306 msgstr "Grep :"
1308 #: ../data/geany.glade.h:260
1309 msgid "<b>Tool paths</b>"
1310 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:261
1313 msgid "Context action:"
1314 msgstr "Action contextuelle :"
1316 #: ../data/geany.glade.h:263
1317 #, no-c-format
1318 msgid ""
1319 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1320 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "execution."
1322 msgstr ""
1323 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1324 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1325 "avant exécution."
1327 #: ../data/geany.glade.h:264
1328 msgid "<b>Commands</b>"
1329 msgstr "<b>Commandes</b>"
1331 #: ../data/geany.glade.h:265 ../../po/../src/keybindings.c:260
1332 #: ../../po/../src/prefs.c:1609
1333 msgid "Tools"
1334 msgstr "Outils"
1336 #: ../data/geany.glade.h:266
1337 msgid "email address of the developer"
1338 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1340 #: ../data/geany.glade.h:267
1341 msgid "Initials of the developer name"
1342 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1344 #: ../data/geany.glade.h:268
1345 msgid "Initial version:"
1346 msgstr "Version initiale :"
1348 #: ../data/geany.glade.h:269
1349 msgid "Version number, which a new file initially has"
1350 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1352 #: ../data/geany.glade.h:270
1353 msgid "Company name"
1354 msgstr "Nom de l'entreprise"
1356 #: ../data/geany.glade.h:271
1357 msgid "Developer:"
1358 msgstr "Développeur :"
1360 #: ../data/geany.glade.h:272
1361 msgid "Company:"
1362 msgstr "Entreprise :"
1364 #: ../data/geany.glade.h:273
1365 msgid "Mail address:"
1366 msgstr "Adresse e-mail :"
1368 #: ../data/geany.glade.h:274
1369 msgid "Initials:"
1370 msgstr "Initiales :"
1372 #: ../data/geany.glade.h:275
1373 msgid "The name of the developer"
1374 msgstr "Le nom du développeur"
1376 #: ../data/geany.glade.h:276
1377 msgid "Year:"
1378 msgstr "Année :"
1380 #: ../data/geany.glade.h:277
1381 msgid "Date:"
1382 msgstr "Date :"
1384 #: ../data/geany.glade.h:278
1385 msgid "Date & time:"
1386 msgstr "Date et heure :"
1388 #: ../data/geany.glade.h:279
1389 msgid ""
1390 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 msgstr ""
1393 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1394 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1395 "fonction C ANSI strftime."
1397 #: ../data/geany.glade.h:280
1398 msgid ""
1399 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1401 msgstr ""
1402 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1403 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1404 "ANSI strftime."
1406 #: ../data/geany.glade.h:281
1407 msgid ""
1408 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1409 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1410 msgstr ""
1411 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1412 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1413 "ANSI strftime."
1415 #: ../data/geany.glade.h:282
1416 msgid "<b>Template data</b>"
1417 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:283 ../../po/../src/prefs.c:1611
1420 msgid "Templates"
1421 msgstr "Modèles"
1423 #: ../data/geany.glade.h:284
1424 msgid "C_hange"
1425 msgstr "C_hanger"
1427 #: ../data/geany.glade.h:285
1428 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1429 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:286 ../../po/../src/plugins.c:1187
1432 #: ../../po/../src/prefs.c:1613
1433 msgid "Keybindings"
1434 msgstr "Raccourcis"
1436 #: ../data/geany.glade.h:287
1437 msgid "Command:"
1438 msgstr "Commande :"
1440 #: ../data/geany.glade.h:289
1441 #, no-c-format
1442 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1443 msgstr ""
1444 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1445 "pour le nom du fichier)"
1447 #: ../data/geany.glade.h:290
1448 msgid "Use an external command for printing"
1449 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1451 #: ../data/geany.glade.h:291 ../../po/../src/printing.c:238
1452 msgid "Print line numbers"
1453 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1455 #: ../data/geany.glade.h:292 ../../po/../src/printing.c:240
1456 msgid "Add line numbers to the printed page"
1457 msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
1459 #: ../data/geany.glade.h:293 ../../po/../src/printing.c:243
1460 msgid "Print page numbers"
1461 msgstr "Afficher les numéros de page"
1463 #: ../data/geany.glade.h:294 ../../po/../src/printing.c:245
1464 msgid ""
1465 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1466 msgstr ""
1467 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1468 "par page."
1470 #: ../data/geany.glade.h:295 ../../po/../src/printing.c:248
1471 msgid "Print page header"
1472 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1474 #: ../data/geany.glade.h:296 ../../po/../src/printing.c:250
1475 msgid ""
1476 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1477 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1478 msgstr ""
1479 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1480 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1482 #: ../data/geany.glade.h:297 ../../po/../src/printing.c:266
1483 msgid "Use the basename of the printed file"
1484 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1486 #: ../data/geany.glade.h:298
1487 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1488 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1490 #: ../data/geany.glade.h:299 ../../po/../src/printing.c:274
1491 msgid "Date format:"
1492 msgstr "Format de date :"
1494 #: ../data/geany.glade.h:300 ../../po/../src/printing.c:280
1495 msgid ""
1496 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1497 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1498 "with the ANSI C strftime function."
1499 msgstr ""
1500 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1501 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1502 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1504 #: ../data/geany.glade.h:301
1505 msgid "Use native GTK printing"
1506 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1508 #: ../data/geany.glade.h:302
1509 msgid "<b>Printing</b>"
1510 msgstr "<b>Impression</b>"
1512 #: ../data/geany.glade.h:303 ../../po/../src/prefs.c:1615
1513 msgid "Printing"
1514 msgstr "Imprimer"
1516 #: ../data/geany.glade.h:304
1517 msgid "Font:"
1518 msgstr "Police de caractères :"
1520 #: ../data/geany.glade.h:305
1521 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1522 msgstr "Définit la police du terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:306
1525 msgid "Choose Terminal Font"
1526 msgstr "Choisir la police du terminal"
1528 #: ../data/geany.glade.h:307
1529 msgid "Foreground color:"
1530 msgstr "Couleur de premier plan :"
1532 #: ../data/geany.glade.h:308
1533 msgid "Background color:"
1534 msgstr "Couleur de fond :"
1536 #: ../data/geany.glade.h:309
1537 msgid "Background image:"
1538 msgstr "Image de fond :"
1540 #: ../data/geany.glade.h:310
1541 msgid "Scrollback lines:"
1542 msgstr "Lignes d'historique :"
1544 #: ../data/geany.glade.h:311
1545 msgid "Shell:"
1546 msgstr "Shell :"
1548 #: ../data/geany.glade.h:312
1549 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1550 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:313
1553 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1554 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:314
1557 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1558 msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:315
1561 msgid ""
1562 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1563 "widget"
1564 msgstr ""
1565 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1566 "arrière dans le terminal"
1568 #: ../data/geany.glade.h:316
1569 msgid ""
1570 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1571 "emulation"
1572 msgstr ""
1573 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1574 "terminal"
1576 #: ../data/geany.glade.h:317
1577 msgid "Scroll on keystroke"
1578 msgstr "Défilement au clavier"
1580 #: ../data/geany.glade.h:318
1581 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1582 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1584 #: ../data/geany.glade.h:319
1585 msgid "Scroll on output"
1586 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1588 #: ../data/geany.glade.h:320
1589 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1590 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1592 #: ../data/geany.glade.h:321
1593 msgid "Cursor blinks"
1594 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1596 #: ../data/geany.glade.h:322
1597 msgid "Whether to blink the cursor"
1598 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1600 #: ../data/geany.glade.h:323
1601 msgid "Override Geany keybindings"
1602 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1604 #: ../data/geany.glade.h:324
1605 msgid ""
1606 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1607 msgstr ""
1608 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:325
1611 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1612 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:326
1615 msgid ""
1616 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1617 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1618 "within the VTE."
1619 msgstr ""
1620 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1621 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1622 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1624 #: ../data/geany.glade.h:327
1625 msgid "Follow path of the current file"
1626 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1628 #: ../data/geany.glade.h:328
1629 msgid ""
1630 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1631 msgstr ""
1632 "Définit si l'on doit exécuter \\\"cd $path\\\" lorsque vous basculez entre "
1633 "les fichiers ouverts"
1635 #: ../data/geany.glade.h:329
1636 msgid "Execute programs in the VTE"
1637 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1639 #: ../data/geany.glade.h:330
1640 msgid ""
1641 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1642 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1643 msgstr ""
1644 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1645 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1646 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1648 #: ../data/geany.glade.h:331
1649 msgid "Don't use run script"
1650 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1652 #: ../data/geany.glade.h:332
1653 msgid ""
1654 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1655 "status of the executed program"
1656 msgstr ""
1657 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1658 "le statut de sortie du programme exécuté"
1660 #: ../data/geany.glade.h:333
1661 msgid "<b>Terminal</b>"
1662 msgstr "<b>Terminal</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:334 ../../po/../src/prefs.c:1619
1665 #: ../../po/../src/vte.c:298
1666 msgid "Terminal"
1667 msgstr "Terminal"
1669 #: ../data/geany.glade.h:335
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1671 msgstr ""
1672 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:336
1675 msgid "<b>Various preferences</b>"
1676 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1678 #: ../data/geany.glade.h:337 ../../po/../src/prefs.c:1617
1679 msgid "Various"
1680 msgstr "Divers"
1682 #: ../data/geany.glade.h:339
1683 msgid "_File"
1684 msgstr "_Fichier"
1686 #: ../data/geany.glade.h:340
1687 msgid "New (with _Template)"
1688 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:341
1691 msgid "_Open..."
1692 msgstr "_Ouvrir…"
1694 #: ../data/geany.glade.h:342
1695 msgid "Recent _Files"
1696 msgstr "Fi_chiers récents"
1698 #: ../data/geany.glade.h:343
1699 msgid "Save _As..."
1700 msgstr "Enregistrer _sous…"
1702 #: ../data/geany.glade.h:344
1703 msgid "Sa_ve All"
1704 msgstr "Tout enre_gistrer"
1706 #: ../data/geany.glade.h:345 ../../po/../src/document.c:1572
1707 #: ../../po/../src/document.c:3510 ../../po/../src/sidebar.c:711
1708 msgid "_Reload"
1709 msgstr "_Recharger"
1711 #: ../data/geany.glade.h:346
1712 msgid "R_eload As"
1713 msgstr "Rec_harger en tant que"
1715 #: ../data/geany.glade.h:347
1716 msgid "Page Set_up"
1717 msgstr "_Mise en page"
1719 #: ../data/geany.glade.h:348
1720 msgid "_Print..."
1721 msgstr "_Imprimer…"
1723 #: ../data/geany.glade.h:349 ../../po/../src/notebook.c:470
1724 msgid "Close Ot_her Documents"
1725 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1727 #: ../data/geany.glade.h:350 ../../po/../src/notebook.c:476
1728 msgid "C_lose All"
1729 msgstr "_Tout fermer"
1731 #: ../data/geany.glade.h:351
1732 msgid "Co_mmands"
1733 msgstr "Comm_andes"
1735 #: ../data/geany.glade.h:352 ../../po/../src/keybindings.c:368
1736 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1737 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:353 ../../po/../src/keybindings.c:365
1740 msgid "_Copy Current Line(s)"
1741 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:354 ../../po/../src/keybindings.c:321
1744 msgid "_Delete Current Line(s)"
1745 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:355 ../../po/../src/keybindings.c:318
1748 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1749 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1751 #: ../data/geany.glade.h:356 ../../po/../src/keybindings.c:378
1752 msgid "S_elect Current Line(s)"
1753 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1755 #: ../data/geany.glade.h:357 ../../po/../src/keybindings.c:381
1756 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1757 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1759 #: ../data/geany.glade.h:358
1760 msgid "_Move Line(s) Up"
1761 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1763 #: ../data/geany.glade.h:359
1764 msgid "M_ove Line(s) Down"
1765 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1767 #: ../data/geany.glade.h:360 ../../po/../src/keybindings.c:420
1768 msgid "_Send Selection to Terminal"
1769 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1771 #: ../data/geany.glade.h:361 ../../po/../src/keybindings.c:422
1772 msgid "_Reflow Lines/Block"
1773 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1775 #: ../data/geany.glade.h:362 ../../po/../src/keybindings.c:392
1776 msgid "T_oggle Case of Selection"
1777 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1779 #: ../data/geany.glade.h:363
1780 msgid "_Comment Line(s)"
1781 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:364
1784 msgid "U_ncomment Line(s)"
1785 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1787 #: ../data/geany.glade.h:365
1788 msgid "_Toggle Line Commentation"
1789 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1791 #: ../data/geany.glade.h:366
1792 msgid "_Increase Indent"
1793 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1795 #: ../data/geany.glade.h:367
1796 msgid "_Decrease Indent"
1797 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1799 #: ../data/geany.glade.h:368 ../../po/../src/keybindings.c:411
1800 msgid "S_mart Line Indent"
1801 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1803 #: ../data/geany.glade.h:369
1804 msgid "_Send Selection to"
1805 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1807 #: ../data/geany.glade.h:370
1808 msgid "I_nsert Comments"
1809 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1811 #: ../data/geany.glade.h:371
1812 msgid "Preference_s"
1813 msgstr "_Préférences"
1815 #: ../data/geany.glade.h:372 ../../po/../src/keybindings.c:446
1816 msgid "P_lugin Preferences"
1817 msgstr "Préférences des p_lugins"
1819 #: ../data/geany.glade.h:373
1820 msgid "_Find..."
1821 msgstr "_Rechercher…"
1823 #: ../data/geany.glade.h:374
1824 msgid "Find _Next"
1825 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1827 #: ../data/geany.glade.h:375
1828 msgid "Find _Previous"
1829 msgstr "Re_chercher le précédent"
1831 #: ../data/geany.glade.h:376 ../../po/../src/symbols.c:2343
1832 msgid "Find in F_iles..."
1833 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1835 #: ../data/geany.glade.h:377
1836 msgid "_Replace..."
1837 msgstr "R_emplacer…"
1839 #: ../data/geany.glade.h:378
1840 msgid "Next Me_ssage"
1841 msgstr "_Message suivant"
1843 #: ../data/geany.glade.h:379
1844 msgid "Pr_evious Message"
1845 msgstr "Message _précédent"
1847 #: ../data/geany.glade.h:380 ../../po/../src/keybindings.c:495
1848 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1849 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1851 #: ../data/geany.glade.h:381 ../../po/../src/keybindings.c:498
1852 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1853 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1855 #: ../data/geany.glade.h:382
1856 msgid "_Go to Line..."
1857 msgstr "Aller à la li_gne…"
1859 #: ../data/geany.glade.h:383 ../../po/../src/keybindings.c:458
1860 msgid "Find Next _Selection"
1861 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1863 #: ../data/geany.glade.h:384 ../../po/../src/keybindings.c:460
1864 msgid "Find Pre_vious Selection"
1865 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1867 #: ../data/geany.glade.h:385 ../../po/../src/keybindings.c:477
1868 msgid "_Mark All"
1869 msgstr "Tout _marquer"
1871 #: ../data/geany.glade.h:386
1872 msgid "Go to T_ag Declaration"
1873 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1875 #: ../data/geany.glade.h:387
1876 msgid "_View"
1877 msgstr "_Affichage"
1879 #: ../data/geany.glade.h:388
1880 msgid "Change _Font..."
1881 msgstr "Changer la _police…"
1883 #: ../data/geany.glade.h:389
1884 msgid "Change _Color Scheme..."
1885 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1887 #: ../data/geany.glade.h:390
1888 msgid "Show _Markers Margin"
1889 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1891 #: ../data/geany.glade.h:391
1892 msgid "Show _Line Numbers"
1893 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1895 #: ../data/geany.glade.h:392
1896 msgid "Show White S_pace"
1897 msgstr "Afficher les e_spaces"
1899 #: ../data/geany.glade.h:393
1900 msgid "Show Line _Endings"
1901 msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1903 #: ../data/geany.glade.h:394
1904 msgid "Show Indentation _Guides"
1905 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1907 #: ../data/geany.glade.h:395
1908 msgid "Full_screen"
1909 msgstr "Plein _écran"
1911 #: ../data/geany.glade.h:396
1912 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1913 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1915 #: ../data/geany.glade.h:397
1916 msgid "Show Message _Window"
1917 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1919 #: ../data/geany.glade.h:398
1920 msgid "Show _Toolbar"
1921 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1923 #: ../data/geany.glade.h:399
1924 msgid "Show Side_bar"
1925 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1927 #: ../data/geany.glade.h:400
1928 msgid "_Document"
1929 msgstr "_Document"
1931 #: ../data/geany.glade.h:401
1932 msgid "_Line Wrapping"
1933 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1935 #: ../data/geany.glade.h:402
1936 msgid "Line _Breaking"
1937 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1939 #: ../data/geany.glade.h:403
1940 msgid "_Auto-indentation"
1941 msgstr "Indentation _automatique"
1943 #: ../data/geany.glade.h:404
1944 msgid "In_dent Type"
1945 msgstr "T_ype d'indentation"
1947 #: ../data/geany.glade.h:405
1948 msgid "_Detect from Content"
1949 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1951 #: ../data/geany.glade.h:406
1952 msgid "T_abs and Spaces"
1953 msgstr "Tabulations et _espaces"
1955 #: ../data/geany.glade.h:407
1956 msgid "Indent Widt_h"
1957 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1959 #: ../data/geany.glade.h:408
1960 msgid "_1"
1961 msgstr "_1"
1963 #: ../data/geany.glade.h:409
1964 msgid "_2"
1965 msgstr "_2"
1967 #: ../data/geany.glade.h:410
1968 msgid "_3"
1969 msgstr "_3"
1971 #: ../data/geany.glade.h:411
1972 msgid "_4"
1973 msgstr "_4"
1975 #: ../data/geany.glade.h:412
1976 msgid "_5"
1977 msgstr "_5"
1979 #: ../data/geany.glade.h:413
1980 msgid "_6"
1981 msgstr "_6"
1983 #: ../data/geany.glade.h:414
1984 msgid "_7"
1985 msgstr "_7"
1987 #: ../data/geany.glade.h:415
1988 msgid "_8"
1989 msgstr "_8"
1991 #: ../data/geany.glade.h:416
1992 msgid "Read _Only"
1993 msgstr "_Lecture seule"
1995 #: ../data/geany.glade.h:417
1996 msgid "_Write Unicode BOM"
1997 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
1999 #: ../data/geany.glade.h:418
2000 msgid "Set File_type"
2001 msgstr "Définir le _type de fichier"
2003 #: ../data/geany.glade.h:419
2004 msgid "Set _Encoding"
2005 msgstr "Définir l'_encodage"
2007 #: ../data/geany.glade.h:420
2008 msgid "Set Line E_ndings"
2009 msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2011 #: ../data/geany.glade.h:421
2012 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2013 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:422
2016 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2017 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:423
2020 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2021 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:424 ../../po/../src/keybindings.c:586
2024 msgid "_Clone"
2025 msgstr "_Cloner"
2027 #: ../data/geany.glade.h:425
2028 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2029 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2031 #: ../data/geany.glade.h:426
2032 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2033 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2035 #: ../data/geany.glade.h:427
2036 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2037 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2039 #: ../data/geany.glade.h:428
2040 msgid "_Fold All"
2041 msgstr "Tout _plier"
2043 #: ../data/geany.glade.h:429
2044 msgid "_Unfold All"
2045 msgstr "Tout _déplier"
2047 #: ../data/geany.glade.h:430
2048 msgid "Remove _Markers"
2049 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2051 #: ../data/geany.glade.h:431
2052 msgid "Remove Error _Indicators"
2053 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2055 #: ../data/geany.glade.h:432
2056 msgid "_Project"
2057 msgstr "_Projet"
2059 #: ../data/geany.glade.h:433
2060 msgid "_New..."
2061 msgstr "_Nouveau…"
2063 #: ../data/geany.glade.h:434
2064 msgid "_Recent Projects"
2065 msgstr "Projets _récents"
2067 #: ../data/geany.glade.h:435
2068 msgid "_Close"
2069 msgstr "_Fermer"
2071 #: ../data/geany.glade.h:436
2072 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2073 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2075 #: ../data/geany.glade.h:437
2076 msgid "_Apply Default Indentation"
2077 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2079 #. build the code
2080 #: ../data/geany.glade.h:438 ../../po/../src/build.c:2568
2081 #: ../../po/../src/build.c:2845
2082 msgid "_Build"
2083 msgstr "_Construire"
2085 #: ../data/geany.glade.h:439
2086 msgid "_Tools"
2087 msgstr "_Outils"
2089 #: ../data/geany.glade.h:440
2090 msgid "_Reload Configuration"
2091 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2093 #: ../data/geany.glade.h:441
2094 msgid "C_onfiguration Files"
2095 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2097 #: ../data/geany.glade.h:442
2098 msgid "_Color Chooser"
2099 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2101 #: ../data/geany.glade.h:443
2102 msgid "_Word Count"
2103 msgstr "_Compteur de mots"
2105 #: ../data/geany.glade.h:444
2106 msgid "Load Ta_gs..."
2107 msgstr "Charger les Ta_gs…"
2109 #: ../data/geany.glade.h:445
2110 msgid "_Help"
2111 msgstr "A_ide"
2113 #: ../data/geany.glade.h:446
2114 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2115 msgstr "_Raccourcis clavier"
2117 #: ../data/geany.glade.h:447
2118 msgid "Debug _Messages"
2119 msgstr "_Messages de débogage"
2121 #: ../data/geany.glade.h:448
2122 msgid "_Website"
2123 msgstr "Site _Web"
2125 #: ../data/geany.glade.h:449
2126 msgid "Wi_ki"
2127 msgstr "Wi_ki"
2129 #: ../data/geany.glade.h:450
2130 msgid "Report a _Bug..."
2131 msgstr "Rapporter un _bug…"
2133 #: ../data/geany.glade.h:451
2134 msgid "_Donate..."
2135 msgstr "Faire un _don…"
2137 #: ../data/geany.glade.h:452 ../../po/../src/sidebar.c:126
2138 msgid "Symbols"
2139 msgstr "Symboles"
2141 #: ../data/geany.glade.h:453
2142 msgid "Documents"
2143 msgstr "Documents"
2145 #: ../data/geany.glade.h:454
2146 msgid "Status"
2147 msgstr "Statut"
2149 #: ../data/geany.glade.h:455
2150 msgid "Compiler"
2151 msgstr "Compilateur"
2153 #: ../data/geany.glade.h:456
2154 msgid "Messages"
2155 msgstr "Messages"
2157 #: ../data/geany.glade.h:457
2158 msgid "Scribble"
2159 msgstr "Notes"
2161 #: ../data/geany.glade.h:458
2162 msgid "Project Properties"
2163 msgstr "Propriétés du projet"
2165 #: ../data/geany.glade.h:459 ../../po/../src/project.c:180
2166 msgid "Filename:"
2167 msgstr "Nom de fichier :"
2169 #: ../data/geany.glade.h:460 ../../po/../src/project.c:169
2170 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:469
2171 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:479
2172 msgid "Name:"
2173 msgstr "Nom :"
2175 #: ../data/geany.glade.h:461
2176 msgid "Description:"
2177 msgstr "Description :"
2179 #: ../data/geany.glade.h:462 ../../po/../src/project.c:202
2180 msgid "Base path:"
2181 msgstr "Dossier de base :"
2183 #: ../data/geany.glade.h:463
2184 msgid "File patterns:"
2185 msgstr "Modèles de fichier :"
2187 #: ../data/geany.glade.h:464
2188 msgid ""
2189 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2190 "g. *.c *.h)"
2191 msgstr ""
2192 "Liste de modèles de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
2193 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2195 #: ../data/geany.glade.h:465 ../../po/../src/project.c:209
2196 msgid ""
2197 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2198 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2199 "project filename."
2200 msgstr ""
2201 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2202 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2203 "nom du projet."
2205 #: ../data/geany.glade.h:466 ../../po/../src/keybindings.c:258
2206 msgid "Project"
2207 msgstr "Projet"
2209 #: ../data/geany.glade.h:467
2210 msgid "Display:"
2211 msgstr "Affichage :"
2213 #: ../data/geany.glade.h:468
2214 msgid "Custom"
2215 msgstr "Personnalisé"
2217 #: ../data/geany.glade.h:469
2218 msgid "Use global settings"
2219 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2221 #: ../data/geany.glade.h:470
2222 msgid "Size:"
2223 msgstr "Taille :"
2225 #: ../data/geany.glade.h:471
2226 msgid "Location:"
2227 msgstr "Emplacement :"
2229 #: ../data/geany.glade.h:472
2230 msgid "Read-only:"
2231 msgstr "Lecture seule :"
2233 #: ../data/geany.glade.h:473
2234 msgid "Encoding:"
2235 msgstr "Encodage :"
2237 #: ../data/geany.glade.h:474
2238 msgid "Modified:"
2239 msgstr "Modifié :"
2241 #: ../data/geany.glade.h:475
2242 msgid "Changed:"
2243 msgstr "Changé :"
2245 #: ../data/geany.glade.h:476
2246 msgid "Accessed:"
2247 msgstr "Accédé :"
2249 #: ../data/geany.glade.h:477
2250 msgid "(only inside Geany)"
2251 msgstr "(seulement pour Geany)"
2253 #: ../data/geany.glade.h:478
2254 msgid "Permissions:"
2255 msgstr "Permissions :"
2257 #: ../data/geany.glade.h:479
2258 msgid "Read:"
2259 msgstr "Lecture :"
2261 #: ../data/geany.glade.h:480
2262 msgid "Write:"
2263 msgstr "Écriture :"
2265 #: ../data/geany.glade.h:481
2266 msgid "Execute:"
2267 msgstr "Exécuter :"
2269 #: ../data/geany.glade.h:482
2270 msgid "Owner:"
2271 msgstr "Propriétaire :"
2273 #: ../data/geany.glade.h:483
2274 msgid "Group:"
2275 msgstr "Groupe :"
2277 #: ../data/geany.glade.h:484
2278 msgid "Other:"
2279 msgstr "Autres :"
2281 #: ../../po/../src/about.c:48
2282 msgid ""
2283 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2284 "Colomban Wendling\n"
2285 "Nick Treleaven\n"
2286 "Matthew Brush\n"
2287 "Enrico Tröger\n"
2288 "Frank Lanitz\n"
2289 "All rights reserved."
2290 msgstr ""
2291 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2292 "Colomban Wendling\n"
2293 "Nick Treleaven\n"
2294 "Matthew Brush\n"
2295 "Enrico Tröger\n"
2296 "Frank Lanitz\n"
2297 "Tous droits réservés."
2299 #: ../../po/../src/about.c:168
2300 msgid "About Geany"
2301 msgstr "À propos de Geany"
2303 #: ../../po/../src/about.c:213
2304 msgid "A fast and lightweight IDE"
2305 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2307 #: ../../po/../src/about.c:235
2308 #, c-format
2309 msgid "(built on or after %s)"
2310 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2312 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2313 #: ../../po/../src/about.c:267
2314 msgid "Info"
2315 msgstr "Infos"
2317 #: ../../po/../src/about.c:283
2318 msgid "Developers"
2319 msgstr "Développeurs"
2321 #: ../../po/../src/about.c:290
2322 msgid "maintainer"
2323 msgstr "mainteneur"
2325 #: ../../po/../src/about.c:298 ../../po/../src/about.c:306
2326 #: ../../po/../src/about.c:314
2327 msgid "developer"
2328 msgstr "développeur"
2330 #: ../../po/../src/about.c:322
2331 msgid "translation maintainer"
2332 msgstr "mainteneur des traductions"
2334 #: ../../po/../src/about.c:331
2335 msgid "Translators"
2336 msgstr "Traducteurs"
2338 #: ../../po/../src/about.c:351
2339 msgid "Previous Translators"
2340 msgstr "Traducteurs précédents"
2342 #: ../../po/../src/about.c:372
2343 msgid "Contributors"
2344 msgstr "Contributeurs"
2346 #: ../../po/../src/about.c:382
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2350 msgstr ""
2351 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
2352 "voir le fichier %s) :"
2354 #: ../../po/../src/about.c:408
2355 msgid "Credits"
2356 msgstr "Crédits"
2358 #: ../../po/../src/about.c:425
2359 msgid "License"
2360 msgstr "Licence"
2362 #: ../../po/../src/about.c:434
2363 msgid ""
2364 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2365 "gpl-2.0.txt to view it online."
2366 msgstr ""
2367 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2368 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2370 #. fall back to %d
2371 #: ../../po/../src/build.c:768
2372 #, c-format
2373 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2374 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2376 #: ../../po/../src/build.c:807
2377 msgid "Process failed, no working directory"
2378 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2380 #: ../../po/../src/build.c:830
2381 #, c-format
2382 msgid "%s (in directory: %s)"
2383 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2385 #: ../../po/../src/build.c:850 ../../po/../src/build.c:1044
2386 #: ../../po/../src/search.c:1732
2387 #, c-format
2388 msgid "Process failed (%s)"
2389 msgstr "Processus échoué (%s)"
2391 #: ../../po/../src/build.c:912
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2394 msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour « %s »"
2396 #: ../../po/../src/build.c:937
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2399 msgstr ""
2400 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2401 "%s)"
2403 #: ../../po/../src/build.c:981
2404 msgid ""
2405 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2406 msgstr ""
2407 "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
2408 "une commande."
2410 #: ../../po/../src/build.c:1010
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2414 "Preferences)"
2415 msgstr ""
2416 "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
2417 "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
2419 #: ../../po/../src/build.c:1028
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2423 "Preferences)"
2424 msgstr ""
2425 "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
2426 "Terminal dans les préférences)"
2428 #: ../../po/../src/build.c:1185
2429 msgid "Compilation failed."
2430 msgstr "Compilation échouée."
2432 #: ../../po/../src/build.c:1199
2433 msgid "Compilation finished successfully."
2434 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2436 #: ../../po/../src/build.c:1391
2437 msgid "Custom Text"
2438 msgstr "Texte personnalisé"
2440 #: ../../po/../src/build.c:1392
2441 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2442 msgstr ""
2443 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2444 "commande."
2446 #: ../../po/../src/build.c:1470
2447 msgid "_Next Error"
2448 msgstr "Erreur suiva_nte"
2450 #: ../../po/../src/build.c:1472
2451 msgid "_Previous Error"
2452 msgstr "Erreur _précédente"
2454 #. arguments
2455 #: ../../po/../src/build.c:1482 ../../po/../src/build.c:2885
2456 msgid "_Set Build Commands"
2457 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2459 #: ../../po/../src/build.c:1768 ../../po/../src/toolbar.c:376
2460 msgid "Build the current file"
2461 msgstr "Construit le fichier courant"
2463 #: ../../po/../src/build.c:1779
2464 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2465 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2467 #: ../../po/../src/build.c:1781
2468 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2469 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2471 #: ../../po/../src/build.c:1783
2472 msgid "Compile the current file with Make"
2473 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2475 #: ../../po/../src/build.c:1807
2476 #, c-format
2477 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2478 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2480 #: ../../po/../src/build.c:1824 ../../po/../src/build.c:1836
2481 msgid "No more build errors."
2482 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2484 #: ../../po/../src/build.c:1935 ../../po/../src/build.c:1937
2485 msgid "Set menu item label"
2486 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2488 #: ../../po/../src/build.c:1962 ../../po/../src/symbols.c:658
2489 #: ../../po/../src/tools.c:589
2490 msgid "Label"
2491 msgstr "Étiquette"
2493 #. command column, holding status and command display
2494 #: ../../po/../src/build.c:1963 ../../po/../src/symbols.c:653
2495 #: ../../po/../src/tools.c:574
2496 msgid "Command"
2497 msgstr "Commande"
2499 #: ../../po/../src/build.c:1964
2500 msgid "Working directory"
2501 msgstr "Dossier de travail"
2503 #: ../../po/../src/build.c:1965
2504 msgid "Reset"
2505 msgstr "Remettre à zéro"
2507 #: ../../po/../src/build.c:2012
2508 msgid "Click to set menu item label"
2509 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2511 #: ../../po/../src/build.c:2096 ../../po/../src/build.c:2098
2512 #, c-format
2513 msgid "%s commands"
2514 msgstr "Commandes pour %s"
2516 #: ../../po/../src/build.c:2098
2517 msgid "No filetype"
2518 msgstr "Pas de type de fichier"
2520 #: ../../po/../src/build.c:2107 ../../po/../src/build.c:2142
2521 msgid "Error regular expression:"
2522 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2524 #: ../../po/../src/build.c:2135
2525 msgid "Independent commands"
2526 msgstr "Commandes indépendantes"
2528 #: ../../po/../src/build.c:2167
2529 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2530 msgstr ""
2531 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2532 "à la commande."
2534 #: ../../po/../src/build.c:2176
2535 msgid "Execute commands"
2536 msgstr "Commandes d'exécution"
2538 #: ../../po/../src/build.c:2188
2539 msgid ""
2540 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2541 "manual for details."
2542 msgstr ""
2543 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, "
2544 "voir le manuel pour plus de détails."
2546 #: ../../po/../src/build.c:2346
2547 msgid "Set Build Commands"
2548 msgstr "Définir les commandes de construction"
2550 #: ../../po/../src/build.c:2561
2551 msgid "_Compile"
2552 msgstr "_Compiler"
2554 #: ../../po/../src/build.c:2575 ../../po/../src/build.c:2605
2555 #: ../../po/../src/build.c:2813
2556 msgid "_Execute"
2557 msgstr "_Exécuter"
2559 #. build the code with make custom
2560 #: ../../po/../src/build.c:2620 ../../po/../src/build.c:2811
2561 #: ../../po/../src/build.c:2865
2562 msgid "Make Custom _Target..."
2563 msgstr "Make Custom _Target…"
2565 #. build the code with make object
2566 #: ../../po/../src/build.c:2622 ../../po/../src/build.c:2812
2567 #: ../../po/../src/build.c:2873
2568 msgid "Make _Object"
2569 msgstr "Make _Object"
2571 #: ../../po/../src/build.c:2624 ../../po/../src/build.c:2810
2572 msgid "_Make"
2573 msgstr "_Make"
2575 #. build the code with make all
2576 #: ../../po/../src/build.c:2857
2577 msgid "_Make All"
2578 msgstr "_Make All"
2580 #: ../../po/../src/callbacks.c:145
2581 #, c-format
2582 msgid "%d file saved."
2583 msgid_plural "%d files saved."
2584 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2585 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2587 #: ../../po/../src/callbacks.c:908 ../../po/../src/keybindings.c:486
2588 msgid "Go to Line"
2589 msgstr "Se rendre à une ligne"
2591 #: ../../po/../src/callbacks.c:909
2592 msgid "Enter the line you want to go to:"
2593 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2595 #: ../../po/../src/callbacks.c:1010 ../../po/../src/callbacks.c:1036
2596 msgid ""
2597 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2598 msgstr ""
2599 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2601 #: ../../po/../src/callbacks.c:1308 ../../po/../src/callbacks.c:1316
2602 msgid "No more message items."
2603 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2605 #: ../../po/../src/callbacks.c:1419
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2608 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2610 #: ../../po/../src/dialogs.c:160 ../../po/../src/document.c:2231
2611 #: ../../po/../src/document.c:2296 ../../po/../src/document.c:2304
2612 #, c-format
2613 msgid "\"%s\" was not found."
2614 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2616 #: ../../po/../src/dialogs.c:222 ../../po/../src/encodings.c:551
2617 msgid "Detect from file"
2618 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2620 #: ../../po/../src/dialogs.c:225
2621 msgid "Programming Languages"
2622 msgstr "Langages de Programmation"
2624 #: ../../po/../src/dialogs.c:227
2625 msgid "Scripting Languages"
2626 msgstr "Langages de Script"
2628 #: ../../po/../src/dialogs.c:229
2629 msgid "Markup Languages"
2630 msgstr "Langages de Balisage"
2632 #: ../../po/../src/dialogs.c:309
2633 msgid "_More Options"
2634 msgstr "_Plus d'options"
2636 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2637 #: ../../po/../src/dialogs.c:316
2638 msgid "Show _hidden files"
2639 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2641 #: ../../po/../src/dialogs.c:327
2642 msgid "Set encoding:"
2643 msgstr "Définir l'encodage :"
2645 #: ../../po/../src/dialogs.c:336
2646 msgid ""
2647 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2648 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2649 "correctly by Geany.\n"
2650 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2651 "encoding."
2652 msgstr ""
2653 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
2654 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2655 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2656 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2657 "avec l'encodage choisi."
2659 #. line 2 with filetype combo
2660 #: ../../po/../src/dialogs.c:343
2661 msgid "Set filetype:"
2662 msgstr "Définir le type de fichier :"
2664 #: ../../po/../src/dialogs.c:352
2665 msgid ""
2666 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2667 "filename extension.\n"
2668 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2669 "filetype."
2670 msgstr ""
2671 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2672 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2673 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
2674 "le type de fichier choisi."
2676 #: ../../po/../src/dialogs.c:378 ../../po/../src/dialogs.c:468
2677 msgid "Open File"
2678 msgstr "Ouvrir un fichier"
2680 #: ../../po/../src/dialogs.c:382
2681 msgctxt "Open dialog action"
2682 msgid "_View"
2683 msgstr "_Afficher"
2685 #: ../../po/../src/dialogs.c:384
2686 msgid ""
2687 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2688 "all files will be opened read-only."
2689 msgstr ""
2690 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2691 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2693 #: ../../po/../src/dialogs.c:536 ../../po/../src/document.c:1982
2694 msgid "Overwrite?"
2695 msgstr "Écraser ?"
2697 #: ../../po/../src/dialogs.c:537
2698 msgid "Filename already exists!"
2699 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2701 #: ../../po/../src/dialogs.c:566 ../../po/../src/dialogs.c:680
2702 msgid "Save File"
2703 msgstr "Enregistrer le fichier"
2705 #: ../../po/../src/dialogs.c:575
2706 msgid "R_ename"
2707 msgstr "R_enommer"
2709 #: ../../po/../src/dialogs.c:576
2710 msgid "Save the file and rename it"
2711 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2713 #: ../../po/../src/dialogs.c:698 ../../po/../src/win32.c:769
2714 msgid "Error"
2715 msgstr "Erreur"
2717 #: ../../po/../src/dialogs.c:701 ../../po/../src/dialogs.c:780
2718 #: ../../po/../src/dialogs.c:1342 ../../po/../src/win32.c:775
2719 msgid "Question"
2720 msgstr "Question"
2722 #: ../../po/../src/dialogs.c:704 ../../po/../src/win32.c:781
2723 msgid "Warning"
2724 msgstr "Avertissement"
2726 #: ../../po/../src/dialogs.c:707 ../../po/../src/win32.c:787
2727 msgid "Information"
2728 msgstr "Information"
2730 #: ../../po/../src/dialogs.c:784
2731 msgid "_Don't save"
2732 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2734 #: ../../po/../src/dialogs.c:813
2735 #, c-format
2736 msgid "The file '%s' is not saved."
2737 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2739 #: ../../po/../src/dialogs.c:814
2740 msgid "Do you want to save it before closing?"
2741 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2743 #: ../../po/../src/dialogs.c:892
2744 msgid "Choose font"
2745 msgstr "Choisir la police"
2747 #: ../../po/../src/dialogs.c:1190
2748 msgid ""
2749 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2750 "new file)."
2751 msgstr ""
2752 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2753 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2755 #: ../../po/../src/dialogs.c:1209 ../../po/../src/dialogs.c:1210
2756 #: ../../po/../src/dialogs.c:1211 ../../po/../src/dialogs.c:1217
2757 #: ../../po/../src/dialogs.c:1218 ../../po/../src/dialogs.c:1219
2758 #: ../../po/../src/symbols.c:2147 ../../po/../src/symbols.c:2163
2759 #: ../../po/../src/ui_utils.c:288
2760 msgid "unknown"
2761 msgstr "inconnu"
2763 #: ../../po/../src/dialogs.c:1224
2764 #, c-format
2765 msgid "%s Properties"
2766 msgstr "Propriétés de %s"
2768 #: ../../po/../src/dialogs.c:1256 ../../po/../src/ui_utils.c:292
2769 msgid "(with BOM)"
2770 msgstr "(avec BOM)"
2772 #: ../../po/../src/dialogs.c:1256
2773 msgid "(without BOM)"
2774 msgstr "(sans BOM)"
2776 #: ../../po/../src/document.c:740
2777 #, c-format
2778 msgid "File %s closed."
2779 msgstr "Fichier %s fermé."
2781 #: ../../po/../src/document.c:896
2782 #, c-format
2783 msgid "New file \"%s\" opened."
2784 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2786 #: ../../po/../src/document.c:948 ../../po/../src/document.c:1597
2787 #, c-format
2788 msgid "Could not open file %s (%s)"
2789 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2791 #: ../../po/../src/document.c:968
2792 #, c-format
2793 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2794 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2796 #: ../../po/../src/document.c:974
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2800 "supported."
2801 msgstr ""
2802 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2803 "pas supporté."
2805 #: ../../po/../src/document.c:984
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2809 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2810 "cause data loss.\n"
2811 "The file was set to read-only."
2812 msgstr ""
2813 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2814 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2815 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2816 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2818 #: ../../po/../src/document.c:1196
2819 msgid "Spaces"
2820 msgstr "Espaces"
2822 #: ../../po/../src/document.c:1199
2823 msgid "Tabs"
2824 msgstr "Tabulations"
2826 #: ../../po/../src/document.c:1202
2827 msgid "Tabs and Spaces"
2828 msgstr "Tabulations et espaces"
2830 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2831 #. * and Spaces), the second one is the filename
2832 #: ../../po/../src/document.c:1207
2833 #, c-format
2834 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2835 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2837 #: ../../po/../src/document.c:1218
2838 #, c-format
2839 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2840 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2842 #: ../../po/../src/document.c:1442
2843 #, c-format
2844 msgid "File %s reloaded."
2845 msgstr "Fichier %s rechargé."
2847 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2848 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2849 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2850 #: ../../po/../src/document.c:1450
2851 #, c-format
2852 msgid "File %s opened(%d%s)."
2853 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2855 #: ../../po/../src/document.c:1452
2856 msgid ", read-only"
2857 msgstr ", lecture seule"
2859 #: ../../po/../src/document.c:1573
2860 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2861 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2863 #: ../../po/../src/document.c:1574
2864 msgid "Undo history will be lost."
2865 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2867 #: ../../po/../src/document.c:1575
2868 #, c-format
2869 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2870 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2872 #: ../../po/../src/document.c:1693
2873 msgid "Error renaming file."
2874 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2876 #: ../../po/../src/document.c:1814
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2880 "remains unsaved."
2881 msgstr ""
2882 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2883 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2885 #: ../../po/../src/document.c:1835
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Error message: %s\n"
2889 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2890 msgstr ""
2891 "Message d'erreur : %s\n"
2892 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2894 #: ../../po/../src/document.c:1839
2895 #, c-format
2896 msgid "Error message: %s."
2897 msgstr "Message d'erreur : %s."
2899 #: ../../po/../src/document.c:1899
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2902 msgstr ""
2903 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2905 #: ../../po/../src/document.c:1917
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2908 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2910 #: ../../po/../src/document.c:1931
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2913 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2915 #: ../../po/../src/document.c:1981 ../../po/../src/document.c:3511
2916 msgid "_Overwrite"
2917 msgstr "Écras_er"
2919 #: ../../po/../src/document.c:1983 ../../po/../src/document.c:3514
2920 #, c-format
2921 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2922 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2924 #: ../../po/../src/document.c:1991 ../../po/../src/document.c:3563
2925 msgid "Try to resave the file?"
2926 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2928 #: ../../po/../src/document.c:1992 ../../po/../src/document.c:3564
2929 #, c-format
2930 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2931 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2933 #: ../../po/../src/document.c:2055
2934 #, c-format
2935 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2936 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2938 #: ../../po/../src/document.c:2123
2939 #, c-format
2940 msgid "Error saving file (%s)."
2941 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2943 #: ../../po/../src/document.c:2128
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "%s\n"
2947 "\n"
2948 "The file on disk may now be truncated!"
2949 msgstr ""
2950 "%s\n"
2951 "\n"
2952 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2954 #: ../../po/../src/document.c:2130
2955 msgid "Error saving file."
2956 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2958 #: ../../po/../src/document.c:2154
2959 #, c-format
2960 msgid "File %s saved."
2961 msgstr "Fichier %s enregistré."
2963 #: ../../po/../src/document.c:2304
2964 msgid "Wrap search and find again?"
2965 msgstr "Recommencer la recherche ?"
2967 #: ../../po/../src/document.c:2393 ../../po/../src/search.c:1369
2968 #: ../../po/../src/search.c:1422 ../../po/../src/search.c:2270
2969 #: ../../po/../src/search.c:2271
2970 #, c-format
2971 msgid "No matches found for \"%s\"."
2972 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
2974 #: ../../po/../src/document.c:2399
2975 #, c-format
2976 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2978 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
2979 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
2981 #: ../../po/../src/document.c:3513
2982 msgid "Do you want to reload it?"
2983 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
2985 #: ../../po/../src/editor.c:4370
2986 msgid "Enter Tab Width"
2987 msgstr "Largeur des tabulations"
2989 #: ../../po/../src/editor.c:4371
2990 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2991 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
2993 #: ../../po/../src/editor.c:4535
2994 #, c-format
2995 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2996 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
2998 #: ../../po/../src/encodings.c:71
2999 msgid "Celtic"
3000 msgstr "Celtique"
3002 #: ../../po/../src/encodings.c:72 ../../po/../src/encodings.c:73
3003 msgid "Greek"
3004 msgstr "Grec"
3006 #: ../../po/../src/encodings.c:74
3007 msgid "Nordic"
3008 msgstr "Nordique"
3010 #: ../../po/../src/encodings.c:75
3011 msgid "South European"
3012 msgstr "Européen du sud "
3014 #: ../../po/../src/encodings.c:76 ../../po/../src/encodings.c:77
3015 #: ../../po/../src/encodings.c:78 ../../po/../src/encodings.c:79
3016 msgid "Western"
3017 msgstr "Occidental"
3019 #: ../../po/../src/encodings.c:81 ../../po/../src/encodings.c:82
3020 #: ../../po/../src/encodings.c:83
3021 msgid "Baltic"
3022 msgstr "Baltique"
3024 #: ../../po/../src/encodings.c:84 ../../po/../src/encodings.c:85
3025 #: ../../po/../src/encodings.c:86
3026 msgid "Central European"
3027 msgstr "Européen central"
3029 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3030 #: ../../po/../src/encodings.c:87 ../../po/../src/encodings.c:88
3031 #: ../../po/../src/encodings.c:90 ../../po/../src/encodings.c:91
3032 #: ../../po/../src/encodings.c:92
3033 msgid "Cyrillic"
3034 msgstr "Cyrillique"
3036 #: ../../po/../src/encodings.c:93
3037 msgid "Cyrillic/Russian"
3038 msgstr "Cyrillique/Russe"
3040 #: ../../po/../src/encodings.c:94
3041 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3042 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3044 #: ../../po/../src/encodings.c:95
3045 msgid "Romanian"
3046 msgstr "Roumain"
3048 #: ../../po/../src/encodings.c:97 ../../po/../src/encodings.c:98
3049 #: ../../po/../src/encodings.c:99
3050 msgid "Arabic"
3051 msgstr "Arabe"
3053 #. not available at all, ?
3054 #: ../../po/../src/encodings.c:100 ../../po/../src/encodings.c:102
3055 #: ../../po/../src/encodings.c:103
3056 msgid "Hebrew"
3057 msgstr "Hébreu"
3059 #: ../../po/../src/encodings.c:104
3060 msgid "Hebrew Visual"
3061 msgstr "Hébreu Visuel"
3063 #: ../../po/../src/encodings.c:106
3064 msgid "Armenian"
3065 msgstr "Arménien"
3067 #: ../../po/../src/encodings.c:107
3068 msgid "Georgian"
3069 msgstr "Géorgien"
3071 #: ../../po/../src/encodings.c:108
3072 msgid "Thai"
3073 msgstr "Thai"
3075 #: ../../po/../src/encodings.c:109 ../../po/../src/encodings.c:110
3076 #: ../../po/../src/encodings.c:111
3077 msgid "Turkish"
3078 msgstr "Turc"
3080 #: ../../po/../src/encodings.c:112 ../../po/../src/encodings.c:113
3081 #: ../../po/../src/encodings.c:114
3082 msgid "Vietnamese"
3083 msgstr "Vietnamien"
3085 #: ../../po/../src/encodings.c:116 ../../po/../src/encodings.c:117
3086 #: ../../po/../src/encodings.c:118 ../../po/../src/encodings.c:119
3087 #: ../../po/../src/encodings.c:120 ../../po/../src/encodings.c:121
3088 #: ../../po/../src/encodings.c:122 ../../po/../src/encodings.c:123
3089 #: ../../po/../src/encodings.c:565
3090 msgid "Unicode"
3091 msgstr "Unicode"
3093 #. maybe not available on Linux
3094 #: ../../po/../src/encodings.c:125 ../../po/../src/encodings.c:126
3095 #: ../../po/../src/encodings.c:127 ../../po/../src/encodings.c:129
3096 msgid "Chinese Simplified"
3097 msgstr "Chinois simplifié"
3099 #: ../../po/../src/encodings.c:130 ../../po/../src/encodings.c:131
3100 #: ../../po/../src/encodings.c:132
3101 msgid "Chinese Traditional"
3102 msgstr "Chinois traditionnel"
3104 #: ../../po/../src/encodings.c:133 ../../po/../src/encodings.c:134
3105 #: ../../po/../src/encodings.c:135 ../../po/../src/encodings.c:136
3106 msgid "Japanese"
3107 msgstr "Japonais"
3109 #: ../../po/../src/encodings.c:137 ../../po/../src/encodings.c:138
3110 #: ../../po/../src/encodings.c:139 ../../po/../src/encodings.c:140
3111 msgid "Korean"
3112 msgstr "Coréen"
3114 #: ../../po/../src/encodings.c:142
3115 msgid "Without encoding"
3116 msgstr "Sans encodage"
3118 #: ../../po/../src/encodings.c:434
3119 msgid "_West European"
3120 msgstr "Européen de l'_ouest"
3122 #: ../../po/../src/encodings.c:440
3123 msgid "_East European"
3124 msgstr "Européen de l'_est"
3126 #: ../../po/../src/encodings.c:446
3127 msgid "East _Asian"
3128 msgstr "_Asiatique de l'est"
3130 #: ../../po/../src/encodings.c:452
3131 msgid "_SE & SW Asian"
3132 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3134 #: ../../po/../src/encodings.c:458
3135 msgid "_Middle Eastern"
3136 msgstr "_Moyen-Oriental"
3138 #: ../../po/../src/encodings.c:464
3139 msgid "_Unicode"
3140 msgstr "_Unicode"
3142 #: ../../po/../src/encodings.c:555
3143 msgid "West European"
3144 msgstr "Européen de l'ouest"
3146 #: ../../po/../src/encodings.c:557
3147 msgid "East European"
3148 msgstr "Européen de l'est"
3150 #: ../../po/../src/encodings.c:559
3151 msgid "East Asian"
3152 msgstr "Asiatique de l'est"
3154 #: ../../po/../src/encodings.c:561
3155 msgid "SE & SW Asian"
3156 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3158 #: ../../po/../src/encodings.c:563
3159 msgid "Middle Eastern"
3160 msgstr "Moyen-Oriental"
3162 #: ../../po/../src/filetypes.c:94
3163 #, c-format
3164 msgid "%s source file"
3165 msgstr "Fichier source %s"
3167 #: ../../po/../src/filetypes.c:95
3168 #, c-format
3169 msgid "%s file"
3170 msgstr "Fichier %s"
3172 #: ../../po/../src/filetypes.c:96
3173 #, c-format
3174 msgid "%s script"
3175 msgstr "Script %s"
3177 #: ../../po/../src/filetypes.c:97
3178 #, c-format
3179 msgid "%s document"
3180 msgstr "Document %s"
3182 #: ../../po/../src/filetypes.c:162
3183 msgid "Shell"
3184 msgstr "Shell"
3186 #: ../../po/../src/filetypes.c:163
3187 msgid "Makefile"
3188 msgstr "Makefile"
3190 #: ../../po/../src/filetypes.c:167
3191 msgid "Cascading Stylesheet"
3192 msgstr "Feuille de style en cascade"
3194 #: ../../po/../src/filetypes.c:176
3195 msgid "Config"
3196 msgstr "de configuration"
3198 #: ../../po/../src/filetypes.c:177
3199 msgid "Gettext translation"
3200 msgstr "de traduction Gettext"
3202 #: ../../po/../src/filetypes.c:414
3203 msgid "_Programming Languages"
3204 msgstr "Langages de _Programmation"
3206 #: ../../po/../src/filetypes.c:415
3207 msgid "_Scripting Languages"
3208 msgstr "Langages de _Script"
3210 #: ../../po/../src/filetypes.c:416
3211 msgid "_Markup Languages"
3212 msgstr "Langages de _Balisage"
3214 #: ../../po/../src/filetypes.c:417
3215 msgid "M_iscellaneous"
3216 msgstr "D_ivers"
3218 #: ../../po/../src/filetypes.c:1168 ../../po/../src/win32.c:178
3219 msgid "All Source"
3220 msgstr "Tout fichier source"
3222 #. create meta file filter "All files"
3223 #: ../../po/../src/filetypes.c:1193 ../../po/../src/project.c:350
3224 #: ../../po/../src/win32.c:168 ../../po/../src/win32.c:213
3225 #: ../../po/../src/win32.c:234 ../../po/../src/win32.c:239
3226 msgid "All files"
3227 msgstr "Tous les fichiers"
3229 #: ../../po/../src/filetypes.c:1242
3230 #, c-format
3231 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3232 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3234 #: ../../po/../src/geany.h:49
3235 msgid "untitled"
3236 msgstr "sans titre"
3238 #: ../../po/../src/highlighting.c:1224 ../../po/../src/libmain.c:840
3239 #: ../../po/../src/socket.c:171 ../../po/../src/templates.c:233
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not find file '%s'."
3242 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3244 #: ../../po/../src/highlighting.c:1294
3245 msgid "Default"
3246 msgstr "Par défaut"
3248 #: ../../po/../src/highlighting.c:1335
3249 msgid "The current filetype overrides the default style."
3250 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3252 #: ../../po/../src/highlighting.c:1336
3253 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3254 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3256 #: ../../po/../src/highlighting.c:1361
3257 msgid "Color Schemes"
3258 msgstr "Jeux de couleurs"
3260 #. visual group order
3261 #: ../../po/../src/keybindings.c:247 ../../po/../src/symbols.c:630
3262 msgid "File"
3263 msgstr "Fichier"
3265 #: ../../po/../src/keybindings.c:249
3266 msgid "Clipboard"
3267 msgstr "Presse-papiers"
3269 #: ../../po/../src/keybindings.c:250
3270 msgid "Select"
3271 msgstr "Sélection"
3273 #: ../../po/../src/keybindings.c:251
3274 msgid "Format"
3275 msgstr "Format"
3277 #: ../../po/../src/keybindings.c:252
3278 msgid "Insert"
3279 msgstr "Insérer"
3281 #: ../../po/../src/keybindings.c:253
3282 msgid "Settings"
3283 msgstr "Préférences"
3285 #: ../../po/../src/keybindings.c:254
3286 msgid "Search"
3287 msgstr "Recherche"
3289 #: ../../po/../src/keybindings.c:255
3290 msgid "Go to"
3291 msgstr "Déplacements"
3293 #: ../../po/../src/keybindings.c:256
3294 msgid "View"
3295 msgstr "Affichage"
3297 #: ../../po/../src/keybindings.c:257 ../../po/../src/symbols.c:776
3298 msgid "Document"
3299 msgstr "Document"
3301 #: ../../po/../src/keybindings.c:259 ../../po/../src/keybindings.c:611
3302 #: ../../po/../src/project.c:511 ../../po/../src/ui_utils.c:2207
3303 msgid "Build"
3304 msgstr "Construire"
3306 #: ../../po/../src/keybindings.c:261 ../../po/../src/keybindings.c:636
3307 msgid "Help"
3308 msgstr "Aide"
3310 #: ../../po/../src/keybindings.c:262
3311 msgid "Focus"
3312 msgstr "Focus"
3314 #: ../../po/../src/keybindings.c:263
3315 msgid "Notebook tab"
3316 msgstr "Onglets"
3318 #: ../../po/../src/keybindings.c:272 ../../po/../src/keybindings.c:302
3319 msgid "New"
3320 msgstr "Nouveau"
3322 #: ../../po/../src/keybindings.c:274 ../../po/../src/keybindings.c:304
3323 msgid "Open"
3324 msgstr "Ouvrir"
3326 #: ../../po/../src/keybindings.c:277
3327 msgid "Open selected file"
3328 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3330 #: ../../po/../src/keybindings.c:279
3331 msgid "Save"
3332 msgstr "Enregistrer"
3334 #: ../../po/../src/keybindings.c:281 ../../po/../src/toolbar.c:59
3335 msgid "Save as"
3336 msgstr "Enregistrer sous"
3338 #: ../../po/../src/keybindings.c:283
3339 msgid "Save all"
3340 msgstr "Tout enregistrer"
3342 #: ../../po/../src/keybindings.c:286
3343 msgid "Print"
3344 msgstr "Imprimer"
3346 #: ../../po/../src/keybindings.c:288 ../../po/../src/keybindings.c:309
3347 msgid "Close"
3348 msgstr "Fermer"
3350 #: ../../po/../src/keybindings.c:290
3351 msgid "Close all"
3352 msgstr "Tout fermer"
3354 #: ../../po/../src/keybindings.c:293
3355 msgid "Reload file"
3356 msgstr "Recharger le fichier"
3358 #: ../../po/../src/keybindings.c:295
3359 msgid "Re-open last closed tab"
3360 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3362 #: ../../po/../src/keybindings.c:297
3363 msgid "Quit"
3364 msgstr "Quitter"
3366 #: ../../po/../src/keybindings.c:314
3367 msgid "Undo"
3368 msgstr "Annuler"
3370 #: ../../po/../src/keybindings.c:316
3371 msgid "Redo"
3372 msgstr "Refaire"
3374 #: ../../po/../src/keybindings.c:325
3375 msgid "Delete to line end"
3376 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3378 #: ../../po/../src/keybindings.c:328
3379 msgid "_Transpose Current Line"
3380 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3382 #: ../../po/../src/keybindings.c:330
3383 msgid "Scroll to current line"
3384 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3386 #: ../../po/../src/keybindings.c:332
3387 msgid "Scroll up the view by one line"
3388 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3390 #: ../../po/../src/keybindings.c:334
3391 msgid "Scroll down the view by one line"
3392 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3394 #: ../../po/../src/keybindings.c:336
3395 msgid "Complete snippet"
3396 msgstr "Compléter le snippet"
3398 #: ../../po/../src/keybindings.c:338
3399 msgid "Move cursor in snippet"
3400 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3402 #: ../../po/../src/keybindings.c:340
3403 msgid "Suppress snippet completion"
3404 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3406 #: ../../po/../src/keybindings.c:342
3407 msgid "Context Action"
3408 msgstr "Action contextuelle"
3410 #: ../../po/../src/keybindings.c:344
3411 msgid "Complete word"
3412 msgstr "Compléter le mot"
3414 #: ../../po/../src/keybindings.c:346
3415 msgid "Show calltip"
3416 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3418 #: ../../po/../src/keybindings.c:348
3419 msgid "Word part completion"
3420 msgstr "Complétion des parties de mots"
3422 #: ../../po/../src/keybindings.c:351
3423 msgid "Move line(s) up"
3424 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3426 #: ../../po/../src/keybindings.c:354
3427 msgid "Move line(s) down"
3428 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3430 #: ../../po/../src/keybindings.c:359
3431 msgid "Cut"
3432 msgstr "Couper"
3434 #: ../../po/../src/keybindings.c:361
3435 msgid "Copy"
3436 msgstr "Copier"
3438 #: ../../po/../src/keybindings.c:363
3439 msgid "Paste"
3440 msgstr "Coller"
3442 #: ../../po/../src/keybindings.c:374
3443 msgid "Select All"
3444 msgstr "Tout sélectionner"
3446 #: ../../po/../src/keybindings.c:376
3447 msgid "Select current word"
3448 msgstr "Selectionner le mot courant"
3450 #: ../../po/../src/keybindings.c:384
3451 msgid "Select to previous word part"
3452 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3454 #: ../../po/../src/keybindings.c:386
3455 msgid "Select to next word part"
3456 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3458 #: ../../po/../src/keybindings.c:394
3459 msgid "Toggle line commentation"
3460 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3462 #: ../../po/../src/keybindings.c:397
3463 msgid "Comment line(s)"
3464 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3466 #: ../../po/../src/keybindings.c:399
3467 msgid "Uncomment line(s)"
3468 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3470 #: ../../po/../src/keybindings.c:401
3471 msgid "Increase indent"
3472 msgstr "Augmenter l'indentation"
3474 #: ../../po/../src/keybindings.c:404
3475 msgid "Decrease indent"
3476 msgstr "Diminuer l'indentation"
3478 #: ../../po/../src/keybindings.c:407
3479 msgid "Increase indent by one space"
3480 msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
3482 #: ../../po/../src/keybindings.c:409
3483 msgid "Decrease indent by one space"
3484 msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
3486 #: ../../po/../src/keybindings.c:413
3487 msgid "Send to Custom Command 1"
3488 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3490 #: ../../po/../src/keybindings.c:415
3491 msgid "Send to Custom Command 2"
3492 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3494 #: ../../po/../src/keybindings.c:417
3495 msgid "Send to Custom Command 3"
3496 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3498 #: ../../po/../src/keybindings.c:425
3499 msgid "Join lines"
3500 msgstr "Joindre les lignes"
3502 #: ../../po/../src/keybindings.c:430
3503 msgid "Insert date"
3504 msgstr "Insérer la date"
3506 #: ../../po/../src/keybindings.c:436
3507 msgid "Insert New Line Before Current"
3508 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3510 #: ../../po/../src/keybindings.c:438
3511 msgid "Insert New Line After Current"
3512 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3514 #: ../../po/../src/keybindings.c:451 ../../po/../src/search.c:467
3515 msgid "Find"
3516 msgstr "Rechercher"
3518 #: ../../po/../src/keybindings.c:453
3519 msgid "Find Next"
3520 msgstr "Rechercher le suivant"
3522 #: ../../po/../src/keybindings.c:455
3523 msgid "Find Previous"
3524 msgstr "Rechercher le précédent"
3526 #: ../../po/../src/keybindings.c:462 ../../po/../src/search.c:620
3527 msgid "Replace"
3528 msgstr "Remplacer"
3530 #: ../../po/../src/keybindings.c:464 ../../po/../src/search.c:870
3531 msgid "Find in Files"
3532 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3534 #: ../../po/../src/keybindings.c:467
3535 msgid "Next Message"
3536 msgstr "Message suivant"
3538 #: ../../po/../src/keybindings.c:469
3539 msgid "Previous Message"
3540 msgstr "Message précédent"
3542 #: ../../po/../src/keybindings.c:472
3543 msgid "Find Usage"
3544 msgstr "Utiliser la recherche"
3546 #: ../../po/../src/keybindings.c:475
3547 msgid "Find Document Usage"
3548 msgstr "Rechercher dans le document"
3550 #: ../../po/../src/keybindings.c:482 ../../po/../src/toolbar.c:70
3551 msgid "Navigate back a location"
3552 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3554 #: ../../po/../src/keybindings.c:484 ../../po/../src/toolbar.c:71
3555 msgid "Navigate forward a location"
3556 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3558 #: ../../po/../src/keybindings.c:489
3559 msgid "Go to matching brace"
3560 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3562 #: ../../po/../src/keybindings.c:492
3563 msgid "Toggle marker"
3564 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3566 #: ../../po/../src/keybindings.c:501
3567 msgid "Go to Tag Definition"
3568 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3570 #: ../../po/../src/keybindings.c:504
3571 msgid "Go to Tag Declaration"
3572 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3574 #: ../../po/../src/keybindings.c:506
3575 msgid "Go to Start of Line"
3576 msgstr "Aller au début de la ligne"
3578 #: ../../po/../src/keybindings.c:508
3579 msgid "Go to End of Line"
3580 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3582 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3583 #: ../../po/../src/keybindings.c:510
3584 msgid "Go to Start of Display Line"
3585 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3587 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3588 #: ../../po/../src/keybindings.c:512
3589 msgid "Go to End of Display Line"
3590 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3592 #: ../../po/../src/keybindings.c:514
3593 msgid "Go to Previous Word Part"
3594 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3596 #: ../../po/../src/keybindings.c:516
3597 msgid "Go to Next Word Part"
3598 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3600 #: ../../po/../src/keybindings.c:521
3601 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3602 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3604 #: ../../po/../src/keybindings.c:524
3605 msgid "Fullscreen"
3606 msgstr "Plein écran"
3608 #: ../../po/../src/keybindings.c:526
3609 msgid "Toggle Messages Window"
3610 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3612 #: ../../po/../src/keybindings.c:529
3613 msgid "Toggle Sidebar"
3614 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3616 #: ../../po/../src/keybindings.c:531
3617 msgid "Zoom In"
3618 msgstr "Zoom avant"
3620 #: ../../po/../src/keybindings.c:533
3621 msgid "Zoom Out"
3622 msgstr "Zoom arrière"
3624 #: ../../po/../src/keybindings.c:535
3625 msgid "Zoom Reset"
3626 msgstr "Zoom normal"
3628 #: ../../po/../src/keybindings.c:540
3629 msgid "Switch to Editor"
3630 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3632 #: ../../po/../src/keybindings.c:542
3633 msgid "Switch to Search Bar"
3634 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3636 #: ../../po/../src/keybindings.c:544
3637 msgid "Switch to Message Window"
3638 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3640 #: ../../po/../src/keybindings.c:546
3641 msgid "Switch to Compiler"
3642 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3644 #: ../../po/../src/keybindings.c:548
3645 msgid "Switch to Messages"
3646 msgstr "Basculer vers les messages"
3648 #: ../../po/../src/keybindings.c:550
3649 msgid "Switch to Scribble"
3650 msgstr "Basculer vers les notes"
3652 #: ../../po/../src/keybindings.c:552
3653 msgid "Switch to VTE"
3654 msgstr "Basculer vers le VTE"
3656 #: ../../po/../src/keybindings.c:554
3657 msgid "Switch to Sidebar"
3658 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3660 #: ../../po/../src/keybindings.c:556
3661 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3662 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3664 #: ../../po/../src/keybindings.c:558
3665 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3666 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3668 #: ../../po/../src/keybindings.c:563
3669 msgid "Switch to left document"
3670 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3672 #: ../../po/../src/keybindings.c:565
3673 msgid "Switch to right document"
3674 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3676 #: ../../po/../src/keybindings.c:567
3677 msgid "Switch to last used document"
3678 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3680 #: ../../po/../src/keybindings.c:570
3681 msgid "Move document left"
3682 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3684 #: ../../po/../src/keybindings.c:573
3685 msgid "Move document right"
3686 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3688 #: ../../po/../src/keybindings.c:575
3689 msgid "Move document first"
3690 msgstr "Déplacer le document en première position"
3692 #: ../../po/../src/keybindings.c:577
3693 msgid "Move document last"
3694 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3696 #: ../../po/../src/keybindings.c:582
3697 msgid "Toggle Line wrapping"
3698 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3700 #: ../../po/../src/keybindings.c:584
3701 msgid "Toggle Line breaking"
3702 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3704 #: ../../po/../src/keybindings.c:590
3705 msgid "Replace spaces with tabs"
3706 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3708 #: ../../po/../src/keybindings.c:592
3709 msgid "Toggle current fold"
3710 msgstr "Basculer le pliage courant"
3712 #: ../../po/../src/keybindings.c:594
3713 msgid "Fold all"
3714 msgstr "Tout plier"
3716 #: ../../po/../src/keybindings.c:596
3717 msgid "Unfold all"
3718 msgstr "Tout déplier"
3720 #: ../../po/../src/keybindings.c:598
3721 msgid "Reload symbol list"
3722 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3724 #: ../../po/../src/keybindings.c:600
3725 msgid "Remove Markers"
3726 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3728 #: ../../po/../src/keybindings.c:602
3729 msgid "Remove Error Indicators"
3730 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3732 #: ../../po/../src/keybindings.c:604
3733 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3734 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3736 #: ../../po/../src/keybindings.c:609 ../../po/../src/toolbar.c:72
3737 msgid "Compile"
3738 msgstr "Compiler"
3740 #: ../../po/../src/keybindings.c:613
3741 msgid "Make all"
3742 msgstr "Make all"
3744 #: ../../po/../src/keybindings.c:616
3745 msgid "Make custom target"
3746 msgstr "Make custom target"
3748 #: ../../po/../src/keybindings.c:618
3749 msgid "Make object"
3750 msgstr "Make object"
3752 #: ../../po/../src/keybindings.c:620
3753 msgid "Next error"
3754 msgstr "Erreur suivante"
3756 #: ../../po/../src/keybindings.c:622
3757 msgid "Previous error"
3758 msgstr "Erreur précédente"
3760 #: ../../po/../src/keybindings.c:624
3761 msgid "Run"
3762 msgstr "Exécuter"
3764 #: ../../po/../src/keybindings.c:626
3765 msgid "Build options"
3766 msgstr "Options de construction"
3768 #: ../../po/../src/keybindings.c:631
3769 msgid "Show Color Chooser"
3770 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3772 #: ../../po/../src/keybindings.c:884
3773 msgid "Keyboard Shortcuts"
3774 msgstr "Raccourcis clavier"
3776 #: ../../po/../src/keybindings.c:896
3777 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3778 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3780 #: ../../po/../src/keyfile.c:1010
3781 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3782 msgstr ""
3783 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3784 "notes"
3786 #: ../../po/../src/keyfile.c:1237
3787 msgid "Failed to load one or more session files."
3788 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3790 #: ../../po/../src/libmain.c:118
3791 msgid ""
3792 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3793 "with --line)"
3794 msgstr ""
3795 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3796 "association avec --line)"
3798 #: ../../po/../src/libmain.c:119
3799 msgid "Use an alternate configuration directory"
3800 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3802 #: ../../po/../src/libmain.c:120
3803 msgid "Print internal filetype names"
3804 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3806 #: ../../po/../src/libmain.c:121
3807 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3808 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3810 #: ../../po/../src/libmain.c:122
3811 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3812 msgstr ""
3813 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
3814 "fichiers C/C++"
3816 #: ../../po/../src/libmain.c:124
3817 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3818 msgstr ""
3819 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3820 "une nouvelle instance"
3822 #: ../../po/../src/libmain.c:125
3823 msgid ""
3824 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3825 msgstr ""
3826 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3827 "de Geany en cours d'exécution"
3829 #: ../../po/../src/libmain.c:126
3830 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3831 msgstr ""
3832 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3833 "en cours d'exécution"
3835 #: ../../po/../src/libmain.c:128
3836 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3837 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3839 #: ../../po/../src/libmain.c:129
3840 msgid "Don't show message window at startup"
3841 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3843 #: ../../po/../src/libmain.c:130
3844 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3845 msgstr ""
3846 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3848 #: ../../po/../src/libmain.c:132
3849 msgid "Don't load plugins"
3850 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3852 #: ../../po/../src/libmain.c:134
3853 msgid "Print Geany's installation prefix"
3854 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3856 #: ../../po/../src/libmain.c:135
3857 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3858 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3860 #: ../../po/../src/libmain.c:136
3861 msgid "Don't load the previous session's files"
3862 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3864 #: ../../po/../src/libmain.c:138
3865 msgid "Don't load terminal support"
3866 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3868 #: ../../po/../src/libmain.c:139
3869 msgid "Filename of libvte.so"
3870 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3872 #: ../../po/../src/libmain.c:141
3873 msgid "Be verbose"
3874 msgstr "Mode verbeux"
3876 #: ../../po/../src/libmain.c:142
3877 msgid "Show version and exit"
3878 msgstr "Afficher la version et quitter"
3880 #: ../../po/../src/libmain.c:515
3881 msgid "[FILES...]"
3882 msgstr "[FICHIERS...]"
3884 #. note for translators: library versions are printed after this
3885 #: ../../po/../src/libmain.c:549
3886 #, c-format
3887 msgid "built on %s with "
3888 msgstr "construit le %s avec "
3890 #: ../../po/../src/libmain.c:642
3891 msgid "Move it now?"
3892 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3894 #: ../../po/../src/libmain.c:644
3895 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3896 msgstr ""
3897 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3899 #: ../../po/../src/libmain.c:653
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3903 "\"."
3904 msgstr ""
3905 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3906 "« %s »."
3908 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3909 #. * describes why moving the dir didn't work
3910 #: ../../po/../src/libmain.c:663
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3914 "Please move manually the directory to the new location."
3915 msgstr ""
3916 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3917 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3918 "emplacement."
3920 #: ../../po/../src/libmain.c:748
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3924 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3925 "Start Geany anyway?"
3926 msgstr ""
3927 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3928 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3929 "configuration.\n"
3930 "Lancer Geany quand même ?"
3932 #: ../../po/../src/libmain.c:1140
3933 #, c-format
3934 msgid "This is Geany %s."
3935 msgstr "Voici Geany %s."
3937 #: ../../po/../src/libmain.c:1142
3938 #, c-format
3939 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3940 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3942 #: ../../po/../src/libmain.c:1366
3943 msgid "Do you really want to quit?"
3944 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3946 #: ../../po/../src/libmain.c:1404
3947 msgid "Configuration files reloaded."
3948 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3950 #: ../../po/../src/log.c:186
3951 msgid "Debug Messages"
3952 msgstr "Messages de débogage"
3954 #: ../../po/../src/log.c:188
3955 msgid "Cl_ear"
3956 msgstr "_Effacer"
3958 #: ../../po/../src/msgwindow.c:177
3959 msgid "Status messages"
3960 msgstr "Messages de statut"
3962 #: ../../po/../src/msgwindow.c:582
3963 msgid "C_opy"
3964 msgstr "C_opier"
3966 #: ../../po/../src/msgwindow.c:591
3967 msgid "Copy _All"
3968 msgstr "To_ut copier"
3970 #: ../../po/../src/msgwindow.c:621
3971 msgid "_Hide Message Window"
3972 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3974 #: ../../po/../src/msgwindow.c:677
3975 #, c-format
3976 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3977 msgstr ""
3978 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
3979 "courant."
3981 #: ../../po/../src/msgwindow.c:1109
3982 msgid "The document has been closed."
3983 msgstr "Le document a été fermé."
3985 #: ../../po/../src/notebook.c:199
3986 msgid "Switch to Document"
3987 msgstr "Basculer vers le document"
3989 #: ../../po/../src/plugins.c:184
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3993 "please recompile it."
3994 msgstr ""
3995 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
3996 "de Geany - Veuillez le recompiler."
3998 #: ../../po/../src/plugins.c:748
3999 msgid "_Plugin Manager"
4000 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4002 #: ../../po/../src/plugins.c:989
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Version:\t%s\n"
4006 "Author(s):\t%s\n"
4007 "Filename:\t%s"
4008 msgstr ""
4009 "Version :\t%s\n"
4010 "Auteur(s) :\t%s\n"
4011 "Nom du fichier :\t%s"
4013 #: ../../po/../src/plugins.c:1014
4014 msgid "No plugins available."
4015 msgstr "Aucun plugin disponible."
4017 #: ../../po/../src/plugins.c:1054
4018 msgid "Active"
4019 msgstr "Actif"
4021 #: ../../po/../src/plugins.c:1060
4022 msgid "Plugin"
4023 msgstr "Plugin"
4025 #: ../../po/../src/plugins.c:1165
4026 msgid "Plugins"
4027 msgstr "Plugins"
4029 #: ../../po/../src/plugins.c:1185
4030 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4031 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4033 #: ../../po/../src/pluginutils.c:365
4034 msgid "Configure Plugins"
4035 msgstr "Configurer les plugins"
4037 #: ../../po/../src/prefs.c:180
4038 msgid "Grab Key"
4039 msgstr "Entrer une touche"
4041 #: ../../po/../src/prefs.c:186
4042 #, c-format
4043 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4044 msgstr ""
4045 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4047 #: ../../po/../src/prefs.c:225 ../../po/../src/symbols.c:2301
4048 #: ../../po/../src/sidebar.c:745
4049 msgid "_Expand All"
4050 msgstr "Tout dépli_er"
4052 #: ../../po/../src/prefs.c:230 ../../po/../src/symbols.c:2306
4053 #: ../../po/../src/sidebar.c:751
4054 msgid "_Collapse All"
4055 msgstr "Tout _replier"
4057 #: ../../po/../src/prefs.c:290
4058 msgid "Action"
4059 msgstr "Action"
4061 #: ../../po/../src/prefs.c:295
4062 msgid "Shortcut"
4063 msgstr "Raccourci"
4065 #: ../../po/../src/prefs.c:1480
4066 msgid "_Allow"
4067 msgstr "_Autoriser les deux"
4069 #: ../../po/../src/prefs.c:1482
4070 msgid "_Override"
4071 msgstr "Écras_er"
4073 #: ../../po/../src/prefs.c:1483
4074 msgid "Override that keybinding?"
4075 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4077 #: ../../po/../src/prefs.c:1484
4078 #, c-format
4079 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4080 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4082 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4083 #. page Tools
4084 #: ../../po/../src/prefs.c:1694
4085 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4086 msgstr ""
4087 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4088 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4090 #. page Templates
4091 #: ../../po/../src/prefs.c:1699
4092 msgid ""
4093 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4094 "details."
4095 msgstr ""
4096 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4097 "documentation pour plus de détails."
4099 #. page Keybindings
4100 #: ../../po/../src/prefs.c:1704
4101 msgid ""
4102 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4103 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4104 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4105 msgstr ""
4106 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4107 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4108 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4109 "caractères représentant le raccourci."
4111 #. page Editor->Indentation
4112 #: ../../po/../src/prefs.c:1709
4113 msgid ""
4114 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4115 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4116 msgstr ""
4117 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4118 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4120 #: ../../po/../src/printing.c:163
4121 #, c-format
4122 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4123 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4125 #: ../../po/../src/printing.c:233
4126 msgid "Document Setup"
4127 msgstr "Mise en forme du document"
4129 #: ../../po/../src/printing.c:268
4130 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4131 msgstr ""
4132 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4134 #: ../../po/../src/printing.c:420
4135 msgid "Paginating"
4136 msgstr "Pagination"
4138 #: ../../po/../src/printing.c:444
4139 #, c-format
4140 msgid "Page %d of %d"
4141 msgstr "Page %d sur %d"
4143 #: ../../po/../src/printing.c:500
4144 #, c-format
4145 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4146 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4148 #: ../../po/../src/printing.c:502
4149 #, c-format
4150 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4151 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4153 #: ../../po/../src/printing.c:555
4154 #, c-format
4155 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4156 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4158 #: ../../po/../src/printing.c:593
4159 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4160 msgstr ""
4161 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4162 "préférences."
4164 #: ../../po/../src/printing.c:601
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4168 "\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4171 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4172 "\n"
4173 "%s"
4175 #: ../../po/../src/printing.c:617
4176 #, c-format
4177 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4178 msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
4180 #: ../../po/../src/printing.c:623
4181 #, c-format
4182 msgid "File %s printed."
4183 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4185 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4186 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4187 #: ../../po/../src/project.c:100
4188 msgid "projects"
4189 msgstr "projets"
4191 #: ../../po/../src/project.c:135
4192 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4193 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4195 #: ../../po/../src/project.c:153
4196 msgid "New Project"
4197 msgstr "Nouveau projet"
4199 #: ../../po/../src/project.c:158
4200 msgid "C_reate"
4201 msgstr "C_réer"
4203 #: ../../po/../src/project.c:176
4204 msgid "Project name"
4205 msgstr "Nom du projet"
4207 #: ../../po/../src/project.c:188
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4211 "should normally have the \"%s\" extension."
4212 msgstr ""
4213 "Chemin du fichier qui représente le project et contient ses préférences. Il "
4214 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4216 #: ../../po/../src/project.c:212 ../../po/../src/project.c:484
4217 msgid "Choose Project Base Path"
4218 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4220 #: ../../po/../src/project.c:251 ../../po/../src/project.c:621
4221 #: ../../po/../src/project.c:1160
4222 msgid "Project file could not be written"
4223 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4225 #: ../../po/../src/project.c:256
4226 #, c-format
4227 msgid "Project \"%s\" created."
4228 msgstr "Projet  « %s » créé."
4230 #: ../../po/../src/project.c:296 ../../po/../src/project.c:328
4231 #: ../../po/../src/project.c:1021
4232 #, c-format
4233 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4234 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4236 #: ../../po/../src/project.c:322 ../../po/../src/project.c:334
4237 msgid "Open Project"
4238 msgstr "Ouvrir un projet"
4240 #: ../../po/../src/project.c:354
4241 msgid "Project files"
4242 msgstr "Fichiers de projet"
4244 #: ../../po/../src/project.c:416
4245 #, c-format
4246 msgid "Project \"%s\" closed."
4247 msgstr "Projet « %s » fermé."
4249 #: ../../po/../src/project.c:624
4250 #, c-format
4251 msgid "Project \"%s\" saved."
4252 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4254 #: ../../po/../src/project.c:657
4255 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4256 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4258 #: ../../po/../src/project.c:658
4259 #, c-format
4260 msgid "The '%s' project is open."
4261 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4263 #: ../../po/../src/project.c:707
4264 msgid "The specified project name is too short."
4265 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4267 #: ../../po/../src/project.c:713
4268 #, c-format
4269 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4270 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4272 #: ../../po/../src/project.c:725
4273 msgid "You have specified an invalid project filename."
4274 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4276 #: ../../po/../src/project.c:748
4277 msgid "Create the project's base path directory?"
4278 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4280 #: ../../po/../src/project.c:749
4281 #, c-format
4282 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4283 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4285 #: ../../po/../src/project.c:758
4286 #, c-format
4287 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4288 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4290 #: ../../po/../src/project.c:771
4291 #, c-format
4292 msgid "Project file could not be written (%s)."
4293 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4295 #: ../../po/../src/project.c:777 ../../po/../src/search.c:630
4296 msgid "_Replace"
4297 msgstr "R_emplacer"
4299 #: ../../po/../src/project.c:779 ../../po/../plugins/export.c:332
4300 #, c-format
4301 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4302 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4304 #. initialise the dialog
4305 #: ../../po/../src/project.c:925 ../../po/../src/project.c:936
4306 msgid "Choose Project Filename"
4307 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4309 #: ../../po/../src/project.c:1011
4310 #, c-format
4311 msgid "Project \"%s\" opened."
4312 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4314 #: ../../po/../src/search.c:311 ../../po/../src/search.c:963
4315 msgid "_Use regular expressions"
4316 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4318 #: ../../po/../src/search.c:314
4319 msgid ""
4320 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4321 "regular expressions, please read the documentation."
4322 msgstr ""
4323 "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
4324 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4325 "lire la documentation."
4327 #: ../../po/../src/search.c:319
4328 msgid "Use _escape sequences"
4329 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4331 #: ../../po/../src/search.c:323
4332 msgid ""
4333 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4334 "corresponding control characters"
4335 msgstr ""
4336 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4337 "caractères de contrôle correspondants"
4339 #: ../../po/../src/search.c:326
4340 msgid "Use multi-_line matching"
4341 msgstr "Correspondances multi-_lignes"
4343 #: ../../po/../src/search.c:331
4344 msgid ""
4345 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4346 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4347 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4348 "characters by the pattern."
4349 msgstr ""
4350 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4351 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4352 "recouvrir plusieurs lignes.  Dans ce mode les caractères de fin de ligne "
4353 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4355 #: ../../po/../src/search.c:344
4356 msgid "Search _backwards"
4357 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4359 #: ../../po/../src/search.c:350 ../../po/../src/search.c:972
4360 msgid "C_ase sensitive"
4361 msgstr "Sensible à la c_asse"
4363 #: ../../po/../src/search.c:354 ../../po/../src/search.c:977
4364 msgid "Match only a _whole word"
4365 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4367 #: ../../po/../src/search.c:358
4368 msgid "Match from s_tart of word"
4369 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4371 #: ../../po/../src/search.c:474
4372 msgid "_Previous"
4373 msgstr "_Précédent"
4375 #: ../../po/../src/search.c:479
4376 msgid "_Next"
4377 msgstr "Suiva_nt"
4379 #: ../../po/../src/search.c:483 ../../po/../src/search.c:641
4380 #: ../../po/../src/search.c:880
4381 msgid "_Search for:"
4382 msgstr "Re_chercher :"
4384 #. Now add the multiple match options
4385 #: ../../po/../src/search.c:511
4386 msgid "_Find All"
4387 msgstr "Tout _trouver"
4389 #: ../../po/../src/search.c:518
4390 msgid "_Mark"
4391 msgstr "_Marquer"
4393 #: ../../po/../src/search.c:520
4394 msgid "Mark all matches in the current document"
4395 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4397 #: ../../po/../src/search.c:525 ../../po/../src/search.c:700
4398 msgid "In Sessi_on"
4399 msgstr "Dans la sessi_on"
4401 #: ../../po/../src/search.c:530 ../../po/../src/search.c:705
4402 msgid "_In Document"
4403 msgstr "Dans le _document"
4405 #. close window checkbox
4406 #: ../../po/../src/search.c:536 ../../po/../src/search.c:718
4407 msgid "Close _dialog"
4408 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4410 #: ../../po/../src/search.c:540 ../../po/../src/search.c:722
4411 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4412 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4414 #: ../../po/../src/search.c:635
4415 msgid "Replace & Fi_nd"
4416 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4418 #: ../../po/../src/search.c:644
4419 msgid "Replace wit_h:"
4420 msgstr "Rem_placer par :"
4422 #. Now add the multiple replace options
4423 #: ../../po/../src/search.c:693
4424 msgid "Re_place All"
4425 msgstr "Rempl_acer tout"
4427 #: ../../po/../src/search.c:710
4428 msgid "In Se_lection"
4429 msgstr "Dans la sé_lection"
4431 #: ../../po/../src/search.c:712
4432 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4433 msgstr ""
4434 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4435 "sélectionné"
4437 #: ../../po/../src/search.c:829
4438 msgid "all"
4439 msgstr "tous"
4441 #: ../../po/../src/search.c:831
4442 msgid "project"
4443 msgstr "projet"
4445 #: ../../po/../src/search.c:833
4446 msgid "custom"
4447 msgstr "personnalisé"
4449 #: ../../po/../src/search.c:837
4450 msgid ""
4451 "All: search all files in the directory\n"
4452 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4453 "Custom: specify file patterns manually"
4454 msgstr ""
4455 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4456 "Projet : utilise les modèles de fichier définis dans les propriétés du "
4457 "projet\n"
4458 "Personnalisé : utilise les modèles de fichiers spécifiés manuellement"
4460 #: ../../po/../src/search.c:899
4461 msgid "Fi_les:"
4462 msgstr "Fi_chiers"
4464 #: ../../po/../src/search.c:911
4465 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4466 msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h"
4468 #: ../../po/../src/search.c:923
4469 msgid "_Directory:"
4470 msgstr "_Dossier :"
4472 #: ../../po/../src/search.c:942
4473 msgid "E_ncoding:"
4474 msgstr "E_ncodage :"
4476 #: ../../po/../src/search.c:966
4477 msgid "See grep's manual page for more information"
4478 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4480 #: ../../po/../src/search.c:968
4481 msgid "_Recurse in subfolders"
4482 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4484 #: ../../po/../src/search.c:981
4485 msgid "_Invert search results"
4486 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4488 #: ../../po/../src/search.c:985
4489 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4490 msgstr ""
4491 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4492 "correspondantes"
4494 #: ../../po/../src/search.c:1002
4495 msgid "E_xtra options:"
4496 msgstr "_Options supplémentaires :"
4498 #: ../../po/../src/search.c:1010
4499 msgid "Other options to pass to Grep"
4500 msgstr "Autres options à passer à grep"
4502 #: ../../po/../src/search.c:1372 ../../po/../src/search.c:2276
4503 #: ../../po/../src/search.c:2279
4504 #, c-format
4505 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4506 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4507 msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4508 msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4510 #: ../../po/../src/search.c:1428
4511 #, c-format
4512 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4513 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4515 #: ../../po/../src/search.c:1619
4516 msgid "Invalid directory for find in files."
4517 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4519 #: ../../po/../src/search.c:1640
4520 msgid "No text to find."
4521 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4523 #: ../../po/../src/search.c:1667
4524 #, c-format
4525 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4526 msgstr ""
4527 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » ; vérifiez la configuration du "
4528 "chemin dans les préférences."
4530 #: ../../po/../src/search.c:1674
4531 #, c-format
4532 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4533 msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
4535 #: ../../po/../src/search.c:1740
4536 msgid "Searching..."
4537 msgstr "Recherche en cours..."
4539 #: ../../po/../src/search.c:1751
4540 #, c-format
4541 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4542 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4544 #: ../../po/../src/search.c:1792
4545 #, c-format
4546 msgid "Could not open directory (%s)"
4547 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4549 #: ../../po/../src/search.c:1896
4550 msgid "Search failed."
4551 msgstr "Recherche échouée."
4553 #: ../../po/../src/search.c:1920
4554 #, c-format
4555 msgid "Search completed with %d match."
4556 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4557 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4558 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4560 #: ../../po/../src/search.c:1928
4561 msgid "No matches found."
4562 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4564 #: ../../po/../src/search.c:1958
4565 #, c-format
4566 msgid "Bad regex: %s"
4567 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4569 #. TODO maybe this message needs a rewording
4570 #: ../../po/../src/socket.c:237
4571 msgid ""
4572 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4573 "another user.\n"
4574 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4575 msgstr ""
4576 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4577 "autre utilisateur.\n"
4578 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
4580 #: ../../po/../src/stash.c:1137
4581 msgid "Name"
4582 msgstr "Nom"
4584 #: ../../po/../src/stash.c:1144
4585 msgid "Value"
4586 msgstr "Valeur"
4588 #: ../../po/../src/symbols.c:609 ../../po/../src/symbols.c:659
4589 #: ../../po/../src/symbols.c:766
4590 msgid "Chapter"
4591 msgstr "Chapitre"
4593 #: ../../po/../src/symbols.c:610 ../../po/../src/symbols.c:655
4594 #: ../../po/../src/symbols.c:767
4595 msgid "Section"
4596 msgstr "Section"
4598 #: ../../po/../src/symbols.c:611
4599 msgid "Sect1"
4600 msgstr "Sect1"
4602 #: ../../po/../src/symbols.c:612
4603 msgid "Sect2"
4604 msgstr "Sect2"
4606 #: ../../po/../src/symbols.c:613
4607 msgid "Sect3"
4608 msgstr "Sect3"
4610 #: ../../po/../src/symbols.c:614
4611 msgid "Appendix"
4612 msgstr "Annexe"
4614 #: ../../po/../src/symbols.c:615 ../../po/../src/symbols.c:660
4615 #: ../../po/../src/symbols.c:685 ../../po/../src/symbols.c:701
4616 #: ../../po/../src/symbols.c:713 ../../po/../src/symbols.c:724
4617 #: ../../po/../src/symbols.c:825 ../../po/../src/symbols.c:836
4618 #: ../../po/../src/symbols.c:849 ../../po/../src/symbols.c:863
4619 #: ../../po/../src/symbols.c:875 ../../po/../src/symbols.c:887
4620 #: ../../po/../src/symbols.c:904 ../../po/../src/symbols.c:933
4621 #: ../../po/../src/symbols.c:965
4622 msgid "Other"
4623 msgstr "Autre"
4625 #: ../../po/../src/symbols.c:621 ../../po/../src/symbols.c:895
4626 #: ../../po/../src/symbols.c:943
4627 msgid "Module"
4628 msgstr "Module"
4630 #: ../../po/../src/symbols.c:622 ../../po/../src/symbols.c:711
4631 #: ../../po/../src/symbols.c:821 ../../po/../src/symbols.c:873
4632 #: ../../po/../src/symbols.c:885 ../../po/../src/symbols.c:900
4633 #: ../../po/../src/symbols.c:914
4634 msgid "Types"
4635 msgstr "Types"
4637 #: ../../po/../src/symbols.c:623
4638 msgid "Type constructors"
4639 msgstr "Constructeurs de type"
4641 #: ../../po/../src/symbols.c:624 ../../po/../src/symbols.c:646
4642 #: ../../po/../src/symbols.c:667 ../../po/../src/symbols.c:684
4643 #: ../../po/../src/symbols.c:696 ../../po/../src/symbols.c:709
4644 #: ../../po/../src/symbols.c:721 ../../po/../src/symbols.c:735
4645 #: ../../po/../src/symbols.c:745 ../../po/../src/symbols.c:809
4646 #: ../../po/../src/symbols.c:859 ../../po/../src/symbols.c:882
4647 #: ../../po/../src/symbols.c:927 ../../po/../src/symbols.c:951
4648 msgid "Functions"
4649 msgstr "Fonctions"
4651 #: ../../po/../src/symbols.c:629
4652 msgid "Program"
4653 msgstr "Programme"
4655 #: ../../po/../src/symbols.c:631 ../../po/../src/symbols.c:639
4656 #: ../../po/../src/symbols.c:645
4657 msgid "Sections"
4658 msgstr "Sections"
4660 #: ../../po/../src/symbols.c:632
4661 msgid "Paragraph"
4662 msgstr "Paragraphe"
4664 #: ../../po/../src/symbols.c:633
4665 msgid "Group"
4666 msgstr "Groupe"
4668 #: ../../po/../src/symbols.c:634
4669 msgid "Data"
4670 msgstr "Données"
4672 #: ../../po/../src/symbols.c:640
4673 msgid "Keys"
4674 msgstr "Clés"
4676 #: ../../po/../src/symbols.c:647 ../../po/../src/symbols.c:698
4677 #: ../../po/../src/symbols.c:712 ../../po/../src/symbols.c:737
4678 #: ../../po/../src/symbols.c:810 ../../po/../src/symbols.c:835
4679 #: ../../po/../src/symbols.c:861 ../../po/../src/symbols.c:874
4680 #: ../../po/../src/symbols.c:883 ../../po/../src/symbols.c:899
4681 #: ../../po/../src/symbols.c:934 ../../po/../src/symbols.c:963
4682 msgid "Variables"
4683 msgstr "Variables"
4685 #: ../../po/../src/symbols.c:654
4686 msgid "Environment"
4687 msgstr "Environment"
4689 #: ../../po/../src/symbols.c:656 ../../po/../src/symbols.c:768
4690 msgid "Subsection"
4691 msgstr "Sous-section"
4693 #: ../../po/../src/symbols.c:657 ../../po/../src/symbols.c:769
4694 msgid "Subsubsection"
4695 msgstr "Sous-sous-section"
4697 #: ../../po/../src/symbols.c:668 ../../po/../src/symbols.c:693
4698 msgid "Structures"
4699 msgstr "Structures"
4701 # Pas de traduction
4702 #: ../../po/../src/symbols.c:675
4703 msgid "Parts"
4704 msgstr "Parts"
4706 # Pas de traduction
4707 #: ../../po/../src/symbols.c:676
4708 msgid "Assembly"
4709 msgstr "Assembly"
4711 # Pas de traduction
4712 #: ../../po/../src/symbols.c:677
4713 msgid "Steps"
4714 msgstr "Steps"
4716 #: ../../po/../src/symbols.c:692 ../../po/../src/symbols.c:787
4717 #: ../../po/../src/symbols.c:833
4718 msgid "Modules"
4719 msgstr "Modules"
4721 #: ../../po/../src/symbols.c:694 ../../po/../src/symbols.c:738
4722 msgid "Traits"
4723 msgstr "Traits"
4725 #: ../../po/../src/symbols.c:695
4726 msgid "Implementations"
4727 msgstr "Implémentations"
4729 #: ../../po/../src/symbols.c:697 ../../po/../src/symbols.c:954
4730 msgid "Typedefs / Enums"
4731 msgstr "Typedefs / Enums"
4733 #: ../../po/../src/symbols.c:699 ../../po/../src/symbols.c:912
4734 #: ../../po/../src/symbols.c:921 ../../po/../src/symbols.c:960
4735 msgid "Macros"
4736 msgstr "Macros"
4738 #: ../../po/../src/symbols.c:700 ../../po/../src/symbols.c:790
4739 #: ../../po/../src/symbols.c:799 ../../po/../src/symbols.c:808
4740 #: ../../po/../src/symbols.c:846 ../../po/../src/symbols.c:872
4741 msgid "Methods"
4742 msgstr "Méthodes"
4744 #: ../../po/../src/symbols.c:708 ../../po/../src/symbols.c:720
4745 #: ../../po/../src/symbols.c:818 ../../po/../src/symbols.c:843
4746 #: ../../po/../src/symbols.c:856
4747 msgid "Package"
4748 msgstr "Package"
4750 #: ../../po/../src/symbols.c:710 ../../po/../src/symbols.c:723
4751 #: ../../po/../src/symbols.c:736 ../../po/../src/symbols.c:862
4752 #: ../../po/../src/symbols.c:884
4753 msgid "Constants"
4754 msgstr "Constantes"
4756 #: ../../po/../src/symbols.c:722 ../../po/../src/symbols.c:886
4757 #: ../../po/../src/symbols.c:911
4758 msgid "Labels"
4759 msgstr "Étiquettes"
4761 #: ../../po/../src/symbols.c:732 ../../po/../src/symbols.c:797
4762 #: ../../po/../src/symbols.c:946
4763 msgid "Namespaces"
4764 msgstr "Espaces de nommage"
4766 #: ../../po/../src/symbols.c:733 ../../po/../src/symbols.c:844
4767 #: ../../po/../src/symbols.c:857 ../../po/../src/symbols.c:870
4768 #: ../../po/../src/symbols.c:897 ../../po/../src/symbols.c:950
4769 msgid "Interfaces"
4770 msgstr "Interfaces"
4772 #: ../../po/../src/symbols.c:734 ../../po/../src/symbols.c:756
4773 #: ../../po/../src/symbols.c:788 ../../po/../src/symbols.c:798
4774 #: ../../po/../src/symbols.c:807 ../../po/../src/symbols.c:845
4775 #: ../../po/../src/symbols.c:858 ../../po/../src/symbols.c:871
4776 #: ../../po/../src/symbols.c:949
4777 msgid "Classes"
4778 msgstr "Classes"
4780 #: ../../po/../src/symbols.c:746
4781 msgid "Anchors"
4782 msgstr "Ancres"
4784 #: ../../po/../src/symbols.c:747
4785 msgid "H1 Headings"
4786 msgstr "Titres H1"
4788 #: ../../po/../src/symbols.c:748
4789 msgid "H2 Headings"
4790 msgstr "Titres H2"
4792 #: ../../po/../src/symbols.c:749
4793 msgid "H3 Headings"
4794 msgstr "Titres H3"
4796 #: ../../po/../src/symbols.c:757
4797 msgid "ID Selectors"
4798 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4800 #: ../../po/../src/symbols.c:758
4801 msgid "Type Selectors"
4802 msgstr "Sélecteurs de type"
4804 #: ../../po/../src/symbols.c:777
4805 msgid "Section Level 1"
4806 msgstr "Section niveau 1"
4808 #: ../../po/../src/symbols.c:778
4809 msgid "Section Level 2"
4810 msgstr "Section niveau 2"
4812 #: ../../po/../src/symbols.c:779
4813 msgid "Section Level 3"
4814 msgstr "Section niveau 3"
4816 #: ../../po/../src/symbols.c:780
4817 msgid "Section Level 4"
4818 msgstr "Section niveau 4"
4820 #: ../../po/../src/symbols.c:789
4821 msgid "Singletons"
4822 msgstr "Singletons"
4824 #: ../../po/../src/symbols.c:800 ../../po/../src/symbols.c:928
4825 msgid "Procedures"
4826 msgstr "Procédures"
4828 #: ../../po/../src/symbols.c:811
4829 msgid "Imports"
4830 msgstr "Imports"
4832 #: ../../po/../src/symbols.c:819
4833 msgid "Entities"
4834 msgstr "Entités"
4836 #: ../../po/../src/symbols.c:820
4837 msgid "Architectures"
4838 msgstr "Architectures"
4840 #: ../../po/../src/symbols.c:822
4841 msgid "Functions / Procedures"
4842 msgstr "Fonctions / Procédures"
4844 #: ../../po/../src/symbols.c:823
4845 msgid "Variables / Signals"
4846 msgstr "Variables / Signaux"
4848 #: ../../po/../src/symbols.c:824
4849 msgid "Processes / Blocks / Components"
4850 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4852 #: ../../po/../src/symbols.c:832
4853 msgid "Events"
4854 msgstr "Évènements"
4856 #: ../../po/../src/symbols.c:834
4857 msgid "Functions / Tasks"
4858 msgstr "Fonctions / Tâches"
4860 #: ../../po/../src/symbols.c:847 ../../po/../src/symbols.c:952
4861 msgid "Members"
4862 msgstr "Membres"
4864 #: ../../po/../src/symbols.c:848 ../../po/../src/symbols.c:903
4865 msgid "Enums"
4866 msgstr "Enums"
4868 #: ../../po/../src/symbols.c:860
4869 msgid "Properties"
4870 msgstr "Propriétés"
4872 #: ../../po/../src/symbols.c:896
4873 msgid "Programs"
4874 msgstr "Programmes"
4876 #: ../../po/../src/symbols.c:898
4877 msgid "Functions / Subroutines"
4878 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4880 #: ../../po/../src/symbols.c:901
4881 msgid "Components"
4882 msgstr "Components"
4884 #: ../../po/../src/symbols.c:902
4885 msgid "Blocks"
4886 msgstr "Blocs"
4888 #: ../../po/../src/symbols.c:913
4889 msgid "Defines"
4890 msgstr "Définitions"
4892 #: ../../po/../src/symbols.c:920
4893 msgid "Targets"
4894 msgstr "Cibles"
4896 #: ../../po/../src/symbols.c:929
4897 msgid "Indexes"
4898 msgstr "Indexes"
4900 #: ../../po/../src/symbols.c:930
4901 msgid "Tables"
4902 msgstr "Tables"
4904 #: ../../po/../src/symbols.c:931
4905 msgid "Triggers"
4906 msgstr "Déclencheurs"
4908 #: ../../po/../src/symbols.c:932
4909 msgid "Views"
4910 msgstr "Vues"
4912 #: ../../po/../src/symbols.c:953
4913 msgid "Structs"
4914 msgstr "Structs"
4916 #: ../../po/../src/symbols.c:964
4917 msgid "Extern Variables"
4918 msgstr "Variables externes"
4920 #: ../../po/../src/symbols.c:1721
4921 #, c-format
4922 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4923 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
4925 #: ../../po/../src/symbols.c:1747
4926 #, c-format
4927 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4928 msgstr ""
4929 "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
4930 "introuvables.\n"
4932 #: ../../po/../src/symbols.c:1754
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4936 "\n"
4937 msgstr ""
4938 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4939 "\n"
4941 #: ../../po/../src/symbols.c:1755
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Example:\n"
4945 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4946 "gtk/gtk.h\n"
4947 msgstr ""
4948 "Exemple : \n"
4949 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4950 "gtk/gtk.h\n"
4952 #: ../../po/../src/symbols.c:1769
4953 msgid "Load Tags"
4954 msgstr "Charger des tags"
4956 #: ../../po/../src/symbols.c:1776
4957 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4958 msgstr "Fichiers de tag Geany (*.*.tags)"
4960 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4961 #: ../../po/../src/symbols.c:1796
4962 #, c-format
4963 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4964 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
4966 #: ../../po/../src/symbols.c:1799
4967 #, c-format
4968 msgid "Could not load tags file '%s'."
4969 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
4971 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4972 #: ../../po/../src/symbols.c:1937
4973 #, c-format
4974 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4975 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
4977 #: ../../po/../src/symbols.c:1939
4978 #, c-format
4979 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4980 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
4982 #: ../../po/../src/symbols.c:2316
4983 msgid "Sort by _Name"
4984 msgstr "Trier par _nom"
4986 #: ../../po/../src/symbols.c:2323
4987 msgid "Sort by _Appearance"
4988 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
4990 #: ../../po/../src/templates.c:82
4991 #, c-format
4992 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4993 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
4995 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4996 #: ../../po/../src/toolbar.c:58
4997 msgid "Save the current file"
4998 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5000 #: ../../po/../src/toolbar.c:60
5001 msgid "Save all open files"
5002 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5004 #: ../../po/../src/toolbar.c:61
5005 msgid "Reload the current file from disk"
5006 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5008 #: ../../po/../src/toolbar.c:62
5009 msgid "Close the current file"
5010 msgstr "Fermer le fichier courant"
5012 #: ../../po/../src/toolbar.c:63
5013 msgid "Close all open files"
5014 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5016 #: ../../po/../src/toolbar.c:64
5017 msgid "Cut the current selection"
5018 msgstr "Couper la sélection courante"
5020 #: ../../po/../src/toolbar.c:65
5021 msgid "Copy the current selection"
5022 msgstr "Copier la sélection courante"
5024 #: ../../po/../src/toolbar.c:66
5025 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5026 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5028 #: ../../po/../src/toolbar.c:67
5029 msgid "Delete the current selection"
5030 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5032 #: ../../po/../src/toolbar.c:68
5033 msgid "Undo the last modification"
5034 msgstr "Annuler la dernière modification"
5036 #: ../../po/../src/toolbar.c:69
5037 msgid "Redo the last modification"
5038 msgstr "Répéter la dernière modification"
5040 #: ../../po/../src/toolbar.c:72
5041 msgid "Compile the current file"
5042 msgstr "Compiler le fichier courant"
5044 #: ../../po/../src/toolbar.c:73
5045 msgid "Run or view the current file"
5046 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5048 #: ../../po/../src/toolbar.c:74
5049 msgid ""
5050 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5051 msgstr ""
5052 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5053 "interactive des couleurs depuis une palette"
5055 #: ../../po/../src/toolbar.c:75
5056 msgid "Zoom in the text"
5057 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5059 #: ../../po/../src/toolbar.c:76
5060 msgid "Zoom out the text"
5061 msgstr "Zoomer en arrière"
5063 #: ../../po/../src/toolbar.c:77
5064 msgid "Decrease indentation"
5065 msgstr "Diminuer l'indentation"
5067 #: ../../po/../src/toolbar.c:78
5068 msgid "Increase indentation"
5069 msgstr "Augmenter l'indentation"
5071 #: ../../po/../src/toolbar.c:79 ../../po/../src/toolbar.c:384
5072 msgid "Find the entered text in the current file"
5073 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5075 #: ../../po/../src/toolbar.c:80 ../../po/../src/toolbar.c:394
5076 msgid "Jump to the entered line number"
5077 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5079 #: ../../po/../src/toolbar.c:81
5080 msgid "Show the preferences dialog"
5081 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5083 #: ../../po/../src/toolbar.c:82
5084 msgid "Quit Geany"
5085 msgstr "Quitter Geany"
5087 #: ../../po/../src/toolbar.c:83
5088 msgid "Print document"
5089 msgstr "Imprimer le document"
5091 #: ../../po/../src/toolbar.c:84
5092 msgid "Replace text in the current document"
5093 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5095 #: ../../po/../src/toolbar.c:360
5096 msgid "Create a new file"
5097 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5099 #: ../../po/../src/toolbar.c:361
5100 msgid "Create a new file from a template"
5101 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5103 #: ../../po/../src/toolbar.c:368
5104 msgid "Open an existing file"
5105 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5107 #: ../../po/../src/toolbar.c:369
5108 msgid "Open a recent file"
5109 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5111 #: ../../po/../src/toolbar.c:377
5112 msgid "Choose more build actions"
5113 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5115 #: ../../po/../src/toolbar.c:384
5116 msgid "Search Field"
5117 msgstr "Champ de recherche"
5119 #: ../../po/../src/toolbar.c:394
5120 msgid "Goto Field"
5121 msgstr "Se rendre à une ligne"
5123 #: ../../po/../src/toolbar.c:586
5124 msgid "Separator"
5125 msgstr "Séparateur"
5127 #: ../../po/../src/toolbar.c:587
5128 msgid "--- Separator ---"
5129 msgstr "--- Séparateur ---"
5131 #: ../../po/../src/toolbar.c:959
5132 msgid ""
5133 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5134 "and drop."
5135 msgstr ""
5136 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5137 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5139 #: ../../po/../src/toolbar.c:975
5140 msgid "Available Items"
5141 msgstr "Outils disponibles"
5143 #: ../../po/../src/toolbar.c:996
5144 msgid "Displayed Items"
5145 msgstr "Outils affichés"
5147 #: ../../po/../src/tools.c:116 ../../po/../src/tools.c:121
5148 #, c-format
5149 msgid "Invalid command: %s"
5150 msgstr "Commande invalide : %s"
5152 #: ../../po/../src/tools.c:116
5153 msgid "Command not found"
5154 msgstr "Commande introuvable"
5156 #: ../../po/../src/tools.c:292
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5160 "changed. Error message: %s"
5161 msgstr ""
5162 "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
5163 "été modifiée. Message d'erreur : %s"
5165 #: ../../po/../src/tools.c:359
5166 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5167 msgstr ""
5168 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5170 #: ../../po/../src/tools.c:387 ../../po/../src/tools.c:437
5171 #, c-format
5172 msgid "Custom command failed: %s"
5173 msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
5175 #: ../../po/../src/tools.c:391
5176 #, c-format
5177 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5178 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5180 #: ../../po/../src/tools.c:549 ../../po/../src/tools.c:812
5181 msgid "Set Custom Commands"
5182 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5184 #: ../../po/../src/tools.c:557
5185 msgid ""
5186 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5187 "of the command replaces the current selection."
5188 msgstr ""
5189 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5190 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5192 #: ../../po/../src/tools.c:571
5193 msgid "ID"
5194 msgstr "ID"
5196 #: ../../po/../src/tools.c:783
5197 msgid "No custom commands defined."
5198 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5200 #: ../../po/../src/tools.c:881
5201 msgid "Word Count"
5202 msgstr "Compteur de mots"
5204 #: ../../po/../src/tools.c:890
5205 msgid "selection"
5206 msgstr "sélection"
5208 #: ../../po/../src/tools.c:895
5209 msgid "whole document"
5210 msgstr "document entier"
5212 #: ../../po/../src/tools.c:904
5213 msgid "Range:"
5214 msgstr "Étendue :"
5216 #: ../../po/../src/tools.c:916
5217 msgid "Lines:"
5218 msgstr "Lignes :"
5220 #: ../../po/../src/tools.c:930
5221 msgid "Words:"
5222 msgstr "Mots :"
5224 #: ../../po/../src/tools.c:944
5225 msgid "Characters:"
5226 msgstr "Caractères :"
5228 #: ../../po/../src/sidebar.c:178
5229 msgid "No tags found"
5230 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5232 #: ../../po/../src/sidebar.c:595
5233 msgid "Show S_ymbol List"
5234 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5236 #: ../../po/../src/sidebar.c:607
5237 msgid "Show _Document List"
5238 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5240 #: ../../po/../src/sidebar.c:619 ../../po/../plugins/filebrowser.c:665
5241 msgid "H_ide Sidebar"
5242 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5244 #: ../../po/../src/sidebar.c:724 ../../po/../plugins/filebrowser.c:636
5245 msgid "_Find in Files..."
5246 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5248 #: ../../po/../src/sidebar.c:734
5249 msgid "Show _Paths"
5250 msgstr "Afficher les _chemins"
5252 #: ../../po/../src/ui_utils.c:64
5253 msgid ""
5254 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5255 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5256 msgstr ""
5257 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      "
5258 "codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
5260 #. L = lines
5261 #: ../../po/../src/ui_utils.c:239
5262 #, c-format
5263 msgid "%dL"
5264 msgstr "%dL"
5266 # Lecture seule (barre d'état)
5267 #. RO = read-only
5268 #: ../../po/../src/ui_utils.c:249 ../../po/../src/ui_utils.c:256
5269 msgid "RO "
5270 msgstr "RO "
5272 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5273 #: ../../po/../src/ui_utils.c:251
5274 msgid "OVR"
5275 msgstr "OVR"
5277 #: ../../po/../src/ui_utils.c:251
5278 msgid "INS"
5279 msgstr "INS"
5281 #: ../../po/../src/ui_utils.c:265
5282 msgid "TAB"
5283 msgstr "TAB"
5285 #. SP = space
5286 #: ../../po/../src/ui_utils.c:268
5287 msgid "SP"
5288 msgstr "SP"
5290 #. T/S = tabs and spaces
5291 #: ../../po/../src/ui_utils.c:271
5292 msgid "T/S"
5293 msgstr "T/S"
5295 #: ../../po/../src/ui_utils.c:279
5296 msgid "MOD"
5297 msgstr "MOD"
5299 #: ../../po/../src/ui_utils.c:407
5300 msgid " (new instance)"
5301 msgstr " (nouvelle instance)"
5303 #: ../../po/../src/ui_utils.c:437
5304 #, c-format
5305 msgid "Font updated (%s)."
5306 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5308 #: ../../po/../src/ui_utils.c:682
5309 msgid "C Standard Library"
5310 msgstr "Bibliothèque C standard"
5312 #: ../../po/../src/ui_utils.c:683
5313 msgid "ISO C99"
5314 msgstr "ISO C99"
5316 #: ../../po/../src/ui_utils.c:684
5317 msgid "C++ (C Standard Library)"
5318 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5320 #: ../../po/../src/ui_utils.c:685
5321 msgid "C++ Standard Library"
5322 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5324 #: ../../po/../src/ui_utils.c:686
5325 msgid "C++ STL"
5326 msgstr "STL C++"
5328 #: ../../po/../src/ui_utils.c:708 ../../po/../src/ui_utils.c:786
5329 msgid "dd.mm.yyyy"
5330 msgstr "jj.mm.aaaa"
5332 #: ../../po/../src/ui_utils.c:710 ../../po/../src/ui_utils.c:787
5333 msgid "mm.dd.yyyy"
5334 msgstr "mm.jj.aaaa"
5336 #: ../../po/../src/ui_utils.c:712 ../../po/../src/ui_utils.c:788
5337 msgid "yyyy/mm/dd"
5338 msgstr "aaaa/mm/jj"
5340 #: ../../po/../src/ui_utils.c:714 ../../po/../src/ui_utils.c:797
5341 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5342 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5344 #: ../../po/../src/ui_utils.c:716 ../../po/../src/ui_utils.c:798
5345 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5346 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5348 #: ../../po/../src/ui_utils.c:718 ../../po/../src/ui_utils.c:799
5349 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5350 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5352 #: ../../po/../src/ui_utils.c:720 ../../po/../src/ui_utils.c:808
5353 msgid "_Use Custom Date Format"
5354 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5356 #: ../../po/../src/ui_utils.c:724
5357 msgid "Custom Date Format"
5358 msgstr "Format de date personnalisé"
5360 #: ../../po/../src/ui_utils.c:725
5361 msgid ""
5362 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5364 msgstr ""
5365 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5366 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5367 "fonction C ANSI strftime."
5369 #: ../../po/../src/ui_utils.c:746
5370 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5371 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5373 #: ../../po/../src/ui_utils.c:821
5374 msgid "_Set Custom Date Format"
5375 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5377 #: ../../po/../src/ui_utils.c:2027
5378 msgid "Select Folder"
5379 msgstr "Choisir un dossier"
5381 #: ../../po/../src/ui_utils.c:2027
5382 msgid "Select File"
5383 msgstr "Choisir un fichier"
5385 #: ../../po/../src/ui_utils.c:2205
5386 msgid "Save All"
5387 msgstr "Tout enregistrer"
5389 #: ../../po/../src/ui_utils.c:2206
5390 msgid "Close All"
5391 msgstr "Tout fermer"
5393 #: ../../po/../src/ui_utils.c:2440
5394 msgid "Geany cannot start!"
5395 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5397 #: ../../po/../src/utils.c:91
5398 msgid "Select Browser"
5399 msgstr "Sélection du navigateur"
5401 #: ../../po/../src/utils.c:92
5402 msgid ""
5403 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5404 "another one."
5405 msgstr ""
5406 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5407 "ou entrez en une différente."
5409 #: ../../po/../src/utils.c:381
5410 msgid "Windows (CRLF)"
5411 msgstr "Windows (CRLF)"
5413 #: ../../po/../src/utils.c:382
5414 msgid "Classic Mac (CR)"
5415 msgstr "Mac classique (CR)"
5417 #: ../../po/../src/utils.c:383
5418 msgid "Unix (LF)"
5419 msgstr "Unix (LF)"
5421 #: ../../po/../src/utils.c:392
5422 msgid "CRLF"
5423 msgstr "CRLF"
5425 #: ../../po/../src/utils.c:393
5426 msgid "CR"
5427 msgstr "CR"
5429 #: ../../po/../src/utils.c:394
5430 msgid "LF"
5431 msgstr "LF"
5433 #: ../../po/../src/vte.c:437
5434 #, c-format
5435 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5436 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5438 #: ../../po/../src/vte.c:586
5439 msgid "_Set Path From Document"
5440 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5442 #: ../../po/../src/vte.c:591
5443 msgid "_Restart Terminal"
5444 msgstr "_Relancer le terminal"
5446 #: ../../po/../src/vte.c:614
5447 msgid "_Input Methods"
5448 msgstr "_Méthodes d'entrée"
5450 #: ../../po/../src/vte.c:708
5451 msgid ""
5452 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5453 "command."
5454 msgstr ""
5455 "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
5456 "une commande."
5458 #: ../../po/../src/win32.c:233
5459 msgid "Geany project files"
5460 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5462 #: ../../po/../src/win32.c:238
5463 msgid "Executables"
5464 msgstr "Exécutables"
5466 #: ../../po/../src/win32.c:1299
5467 #, c-format
5468 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5469 msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
5471 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:37
5472 msgid "Class Builder"
5473 msgstr "Créateur de Classe"
5475 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:37
5476 msgid "Creates source files for new class types."
5477 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5479 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:434
5480 msgid "Create Class"
5481 msgstr "Créer une classe"
5483 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:445
5484 msgid "Create C++ Class"
5485 msgstr "Créer une classe C++"
5487 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:448
5488 msgid "Create GTK+ Class"
5489 msgstr "Créer une classe GTK+"
5491 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:451
5492 msgid "Create PHP Class"
5493 msgstr "Créer une classe PHP"
5495 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:468
5496 msgid "Namespace"
5497 msgstr "Espace de nommage"
5499 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:475
5500 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:477
5501 msgid "Class"
5502 msgstr "Classe"
5504 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:484
5505 msgid "Header file:"
5506 msgstr "Fichier header :"
5508 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:486
5509 msgid "Source file:"
5510 msgstr "Fichier source :"
5512 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:488
5513 msgid "Inheritance"
5514 msgstr "Héritage"
5516 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:490
5517 msgid "Base class:"
5518 msgstr "Classe de base :"
5520 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:498
5521 msgid "Base source:"
5522 msgstr "Source de base :"
5524 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:503
5525 msgid "Base header:"
5526 msgstr "Header de base :"
5528 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:511
5529 msgid "Global"
5530 msgstr "Global"
5532 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:530
5533 msgid "Base GType:"
5534 msgstr "GType de base :"
5536 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:535
5537 msgid "Implements:"
5538 msgstr "Implémente :"
5540 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:537
5541 msgid "Options"
5542 msgstr "Options"
5544 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:554
5545 msgid "Create constructor"
5546 msgstr "Créer un constructeur"
5548 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:559
5549 msgid "Create destructor"
5550 msgstr "Créer un destructeur"
5552 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:566
5553 msgid "Is abstract"
5554 msgstr "abstraite"
5556 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:569
5557 msgid "Is singleton"
5558 msgstr "singleton"
5560 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:579
5561 msgid "Constructor type:"
5562 msgstr "Type de constructeur :"
5564 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:1091
5565 msgid "Create Cla_ss"
5566 msgstr "C_réer une classe"
5568 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:1097
5569 msgid "_C++ Class..."
5570 msgstr "Classe _C++…"
5572 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:1100
5573 msgid "_GTK+ Class..."
5574 msgstr "Classe _GTK+…"
5576 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:1103
5577 msgid "_PHP Class..."
5578 msgstr "Classe _PHP…"
5580 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:40
5581 msgid "HTML Characters"
5582 msgstr "Caractères HTML"
5584 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:40
5585 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5586 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « &amp; »."
5588 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:41 ../../po/../plugins/export.c:39
5589 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:52 ../../po/../plugins/saveactions.c:45
5590 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:35
5591 msgid "The Geany developer team"
5592 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5594 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:77
5595 msgid "HTML characters"
5596 msgstr "Caractères HTML"
5598 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:83
5599 msgid "ISO 8859-1 characters"
5600 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5602 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:181
5603 msgid "Greek characters"
5604 msgstr "Caractères grecs"
5606 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:236
5607 msgid "Mathematical characters"
5608 msgstr "Caractères mathématiques"
5610 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:277
5611 msgid "Technical characters"
5612 msgstr "Caractères techniques"
5614 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:285
5615 msgid "Arrow characters"
5616 msgstr "Caractères fléchés"
5618 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:298
5619 msgid "Punctuation characters"
5620 msgstr "Caractères de ponctuation"
5622 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:314
5623 msgid "Miscellaneous characters"
5624 msgstr "Caractères divers"
5626 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:369 ../../po/../plugins/filebrowser.c:1159
5627 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:539
5628 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5629 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5631 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:490
5632 msgid "Special Characters"
5633 msgstr "Caractères spéciaux"
5635 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:492
5636 msgid "_Insert"
5637 msgstr "_Insérer"
5639 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:501
5640 msgid ""
5641 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5642 "the button to insert it at the current cursor position."
5643 msgstr ""
5644 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5645 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5646 "curseur."
5648 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:515
5649 msgid "Character"
5650 msgstr "Caractère"
5652 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:521
5653 msgid "HTML (name)"
5654 msgstr "HTML (nom)"
5656 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:739
5657 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5658 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5660 #. Add menuitem for html replacement functions
5661 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:754
5662 msgid "_HTML Replacement"
5663 msgstr "Remplacement _HTML"
5665 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:761
5666 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5667 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5669 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:770
5670 msgid "_Replace Characters in Selection"
5671 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5673 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:785
5674 msgid "Insert Special HTML Characters"
5675 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5677 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:788
5678 msgid "Replace special characters"
5679 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5681 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:791
5682 msgid "Toggle plugin status"
5683 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5685 #: ../../po/../plugins/export.c:38
5686 msgid "Export"
5687 msgstr "Exporter"
5689 #: ../../po/../plugins/export.c:38
5690 msgid "Exports the current file into different formats."
5691 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5693 #: ../../po/../plugins/export.c:170
5694 msgid "Export File"
5695 msgstr "Exporter un fichier"
5697 #: ../../po/../plugins/export.c:188
5698 msgid "_Insert line numbers"
5699 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5701 #: ../../po/../plugins/export.c:190
5702 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5703 msgstr ""
5704 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5706 #: ../../po/../plugins/export.c:200
5707 msgid "_Use current zoom level"
5708 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5710 #: ../../po/../plugins/export.c:202
5711 msgid ""
5712 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5713 msgstr ""
5714 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5715 "zoom courant"
5717 #: ../../po/../plugins/export.c:280
5718 #, c-format
5719 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5720 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5722 #: ../../po/../plugins/export.c:282
5723 #, c-format
5724 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5725 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5727 #: ../../po/../plugins/export.c:750
5728 msgid "_Export"
5729 msgstr "_Exporter"
5731 #. HTML
5732 #: ../../po/../plugins/export.c:757
5733 msgid "As _HTML..."
5734 msgstr "En _HTML…"
5736 #. LaTeX
5737 #: ../../po/../plugins/export.c:763
5738 msgid "As _LaTeX..."
5739 msgstr "En _LaTeX…"
5741 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:51
5742 msgid "File Browser"
5743 msgstr "Navigateur de fichier"
5745 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:51
5746 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5747 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5749 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:375
5750 msgid "Too many items selected!"
5751 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5753 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:451
5754 #, c-format
5755 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5756 msgstr ""
5757 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5758 "externe (%s)."
5760 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:615
5761 msgid "Open in _Geany"
5762 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5764 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:621
5765 msgid "Open _Externally"
5766 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5768 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:646
5769 msgid "Show _Hidden Files"
5770 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5772 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:876
5773 msgid "Up"
5774 msgstr "Dossier parent"
5776 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:881
5777 msgid "Refresh"
5778 msgstr "Actualiser"
5780 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:886
5781 msgid "Home"
5782 msgstr "Dossier personnel"
5784 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:891
5785 msgid "Set path from document"
5786 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5788 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:905
5789 msgid "Filter:"
5790 msgstr "Filtre :"
5792 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:914
5793 msgid ""
5794 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5795 "a space."
5796 msgstr ""
5797 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque modèle par une "
5798 "espace."
5800 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1129
5801 msgid "Focus File List"
5802 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5804 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1131
5805 msgid "Focus Path Entry"
5806 msgstr "Focus sur le chemin"
5808 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1224
5809 msgid "External open command:"
5810 msgstr "Commande du programme externe :"
5812 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1232
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5816 "wildcards.\n"
5817 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5818 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5819 "filename"
5820 msgstr ""
5821 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
5822 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5823 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5824 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5825 "nom du fichier"
5827 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1240
5828 msgid "Show hidden files"
5829 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5831 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1248
5832 msgid "Hide file extensions:"
5833 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5835 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1267
5836 msgid "Follow the path of the current file"
5837 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5839 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1273
5840 msgid "Use the project's base directory"
5841 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
5843 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1277
5844 msgid ""
5845 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5846 msgstr ""
5847 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
5849 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:44
5850 msgid "Save Actions"
5851 msgstr "Actions d'enregistrement"
5853 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:44
5854 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5855 msgstr ""
5856 "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
5857 "fichiers."
5859 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:176
5860 #, c-format
5861 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5862 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5864 #. it's unlikely that this happens
5865 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:210
5866 #, c-format
5867 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5868 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5870 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:235
5871 #, c-format
5872 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5873 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5875 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:372
5876 #, c-format
5877 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5878 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5879 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5880 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5882 #. initialize the dialog
5883 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:443
5884 msgid "Select Directory"
5885 msgstr "Selectionner le dossier"
5887 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:531
5888 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5889 msgstr ""
5890 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5892 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:612
5893 msgid "Auto Save"
5894 msgstr "Enregistrement automatique"
5896 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:614
5897 msgid "Enable save when losing _focus"
5898 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
5900 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:620 ../../po/../plugins/saveactions.c:682
5901 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:723
5902 msgid "_Enable"
5903 msgstr "_Activer"
5905 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:628
5906 msgid "Auto save _interval:"
5907 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5909 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:636
5910 msgid "seconds"
5911 msgstr "secondes"
5913 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:645
5914 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5915 msgstr ""
5916 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5917 "sauvegardés"
5919 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:653
5920 msgid "Save only current open _file"
5921 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
5923 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:660
5924 msgid "Sa_ve all open files"
5925 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
5927 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:680
5928 msgid "Instant Save"
5929 msgstr "Sauvegarde immédiate"
5931 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:690
5932 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5933 msgstr ""
5934 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5936 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:721
5937 msgid "Backup Copy"
5938 msgstr "Copie de sauvegarde"
5940 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:731
5941 msgid "_Directory to save backup files in:"
5942 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
5944 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:754
5945 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5946 msgstr ""
5947 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
5948 "» pour plus de détails) :"
5950 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:767
5951 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5952 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
5954 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:34
5955 msgid "Split Window"
5956 msgstr "Diviser la fenêtre"
5958 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:34
5959 msgid "Splits the editor view into two windows."
5960 msgstr "Diviser  en deux la fenêtre d'édition"
5962 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:273
5963 msgid "Show the current document"
5964 msgstr "Afficher le document courant"
5966 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:290 ../../po/../plugins/splitwindow.c:423
5967 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:438
5968 msgid "_Unsplit"
5969 msgstr "_Annuler la division"
5971 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:405
5972 msgid "_Split Window"
5973 msgstr "_Diviser la fenêtre"
5975 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:413
5976 msgid "_Side by Side"
5977 msgstr "_Côte à côte"
5979 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:418
5980 msgid "_Top and Bottom"
5981 msgstr "En _haut et en bas"
5983 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:434
5984 msgid "Side by Side"
5985 msgstr "Côte à côte"
5987 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:436
5988 msgid "Top and Bottom"
5989 msgstr "En haut et en bas"
5991 #~ msgid "Show macro list"
5992 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
5994 #~ msgid "Close _without saving"
5995 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
5997 #~ msgid "%s %s"
5998 #~ msgstr "%s %s"
6000 #~ msgid "Description"
6001 #~ msgstr "Description"
6003 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6004 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6006 #~ msgid "Plugin:"
6007 #~ msgstr "Plugin :"
6009 #~ msgid "Author(s):"
6010 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6012 #~ msgid "Detect by file extension"
6013 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6015 #~ msgid "Shell script"
6016 #~ msgstr "Script Shell"
6018 #~ msgid "Subroutines"
6019 #~ msgstr "Sous-routines"
6021 #~ msgid "Split Horizontally"
6022 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6024 #~ msgid "Split Vertically"
6025 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6027 #~ msgid "pos: %d"
6028 #~ msgstr "pos : %d"
6030 #~ msgid "style: %d"
6031 #~ msgstr "style: %d"
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6035 #~ "the -e argument)"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6038 #~ "accepter l'option -e )"
6040 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6041 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6043 #~ msgid ""
6044 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6045 #~ "new tab"
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6048 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6050 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6054 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6055 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6057 #~ msgid "Invalid filename"
6058 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6060 #~ msgid "_Debug Messages"
6061 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6063 #~ msgid "Project properties"
6064 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6066 #~ msgid "Goto"
6067 #~ msgstr "Aller à"
6069 #~ msgid "Clear the filter"
6070 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6074 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6075 #~ "above).</i>"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6078 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6079 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6081 #~ msgid "Item"
6082 #~ msgstr "Élément"
6084 #~ msgid "Clear"
6085 #~ msgstr "Effacer"
6087 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6088 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6090 #~ msgid "SQL Dump file"
6091 #~ msgstr "Dump SQL"
6093 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6094 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6096 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6097 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Plugin: %s %s\n"
6101 #~ "Description: %s\n"
6102 #~ "Author(s): %s"
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "Plugin : %s %s\n"
6105 #~ "Description : %s\n"
6106 #~ "Auteur(s) : %s"
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6110 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6111 #~ "Configuration.</i>"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6114 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6115 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6116 #~ "configuration.</i>"
6118 #~ msgid "Old"
6119 #~ msgstr "Ancien"
6121 #~ msgid "Namespace:"
6122 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6124 #~ msgid "Class name:"
6125 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6127 #~ msgid "Hide object files"
6128 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6132 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6135 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6137 #~ msgid "_Horizontally"
6138 #~ msgstr "_Horizontalement"
6140 #~ msgid "_Vertically"
6141 #~ msgstr "_Verticalement"
6143 #~ msgid "Find _Selected"
6144 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6146 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6147 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6149 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6150 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6152 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6155 #~ "les balises HTML)"
6157 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6158 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6160 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6161 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6163 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6166 #~ "de fichier :"
6168 #~ msgid "Set"
6169 #~ msgstr "Définir"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6173 #~ "commands to use the base path"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6176 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6178 #~ msgid "Fixed s_trings"
6179 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6181 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6182 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6184 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6185 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6187 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6188 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6190 #~ msgid "mode: %s"
6191 #~ msgstr "mode : %s"
6193 #~ msgid "encoding: %s %s"
6194 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6196 #~ msgid "filetype: %s"
6197 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6199 #~ msgid "scope: %s"
6200 #~ msgstr "portée : %s"
6202 #~ msgid "_HTMLToggle"
6203 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6205 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6206 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6208 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6209 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6211 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6212 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6214 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6215 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6217 #~ msgid "_View DVI File"
6218 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6220 #~ msgid "V_iew PDF File"
6221 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6223 #~ msgid "_Set Arguments"
6224 #~ msgstr "Définir les option_s"
6226 #~ msgid "Set Arguments"
6227 #~ msgstr "Définir les options"
6229 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
6232 #~ "les fichiers (La)Tex."
6234 #~ msgid "DVI creation:"
6235 #~ msgstr "Création de DVI :"
6237 #~ msgid "PDF creation:"
6238 #~ msgstr "Création de PDF :"
6240 #~ msgid "DVI preview:"
6241 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6243 #~ msgid "PDF preview:"
6244 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6248 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6251 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6253 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6254 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6256 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6260 #~ msgid "Compile:"
6261 #~ msgstr "Compiler :"
6263 #~ msgid "Build:"
6264 #~ msgstr "Construire :"
6266 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6267 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6269 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6270 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6272 #~ msgid "Icon size:"
6273 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6275 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6276 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
6278 #~ msgid "Hard tab width:"
6279 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6281 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6284 #~ "pour un document"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6288 #~ "requires a restart of Geany"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6291 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6293 #~ msgid "Long line marker:"
6294 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6296 #~ msgid "Long line marker color:"
6297 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6299 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6300 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6302 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6303 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6305 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6306 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6308 #~ msgid "Run (alternative command)"
6309 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6313 #~ "loaded when Geany is started."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6316 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6318 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6319 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6321 #~ msgid "Make in base path"
6322 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6326 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6329 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6330 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6332 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6333 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6335 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6336 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6337 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6338 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6340 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6343 #~ "détails)."
6345 #~ msgid "My"
6346 #~ msgstr "My"
6348 #~ msgid "Local"
6349 #~ msgstr "Local"
6351 #~ msgid "Our"
6352 #~ msgstr "Our"
6354 #~ msgid "Terminal plugin"
6355 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6359 #~ "if the VTE library could be loaded."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6362 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6364 #~ msgid "Unsplit"
6365 #~ msgstr "Annuler la division"
6367 #~ msgid "Diff file"
6368 #~ msgstr "Fichier Diff"
6370 #~ msgid "reStructuredText file"
6371 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6373 #~ msgid ""
6374 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6375 #~ "Geany."
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6378 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6380 #~ msgid "Select _All"
6381 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6383 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6384 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6386 #~ msgid "Customize toolbar"
6387 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6391 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6394 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6395 #~ "détails.</i>"
6397 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6398 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6404 #~ "lignes par page"
6406 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6407 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6409 #~ msgid "Version Diff"
6410 #~ msgstr "Version Diff"
6412 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6415 #~ "version"
6417 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6418 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "%s exited with an error: \n"
6422 #~ "%s."
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6425 #~ "%s."
6427 #~ msgid "No changes were made."
6428 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6430 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6431 #~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
6433 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6434 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6436 #~ msgid "_Version Diff"
6437 #~ msgstr "_Version Diff"
6439 #~ msgid "From Current _File"
6440 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6442 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6443 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6445 #~ msgid "From Current _Directory"
6446 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6448 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6449 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6451 #~ msgid "From Current _Project"
6452 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6454 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6455 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6457 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6458 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6460 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6464 #~ msgid "Compiles the current file"
6465 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6467 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6468 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6470 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6471 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6475 #~ "arguments for execution"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6478 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6480 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6481 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6483 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6484 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6486 #~ msgid "Compile and view the current file"
6487 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6489 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6490 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6492 #~ msgid "Saves all open files"
6493 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6495 #~ msgid "Prints the current file"
6496 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6498 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6499 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6501 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6502 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6504 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6505 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6507 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6508 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6510 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6511 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6513 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6521 #~ "fichier)"
6523 #~ msgid "Change the default font"
6524 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6526 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6527 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6529 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6530 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6532 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6535 #~ "effectué."
6537 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6538 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6540 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6541 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6543 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6544 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6548 #~ "document"
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6551 #~ "entier"
6553 #~ msgid "Load global tags file"
6554 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6558 #~ "extensions."
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6561 #~ "templates et types de fichiers. "
6563 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6564 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6566 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6567 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6569 #~ msgid "Go to the entered line"
6570 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6572 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6573 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6575 #, fuzzy
6576 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6577 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6579 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6582 #~ "dans la barre d'outils"
6584 #, fuzzy
6585 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6586 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6588 #, fuzzy
6589 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6592 #~ "d'outils"
6594 #, fuzzy
6595 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6596 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6598 #, fuzzy
6599 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6602 #~ "d'outils"
6604 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6605 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6607 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6611 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6612 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6616 #~ "navigation"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6619 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6621 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6622 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6624 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6627 #~ "d'outils"
6629 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6630 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6632 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6633 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6635 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6636 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6638 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6642 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6643 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6645 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6648 #~ "la barre d'outils"
6650 #~ msgid "Show Search field"
6651 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6653 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6657 #~ msgid "Show Go to Line field"
6658 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6660 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6664 #~ msgid "Show Quit button"
6665 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6667 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6668 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6670 #~ msgid "<b>Items</b>"
6671 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6673 # on laisse debug.
6674 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6675 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6677 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6678 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6680 #~ msgid "JavaScript functions"
6681 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6683 #~ msgid "Heading (H2)"
6684 #~ msgstr "Titre (H2)"
6686 #~ msgid "Heading (H3)"
6687 #~ msgstr "Titre (H3)"
6689 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6690 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6692 #~ msgid "Terminal emulation:"
6693 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6697 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6700 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6702 #, fuzzy
6703 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6704 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6705 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6706 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6708 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6709 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6711 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6714 #~ "intervalle de temps donnée."
6716 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6719 #~ "indentation."
6721 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6722 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6724 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6725 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6727 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6730 #~ "sur %s (%s)."
6732 #~ msgid "Insert Comments"
6733 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6735 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6736 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6738 #~ msgid "File menu"
6739 #~ msgstr "Menu Fichier"
6741 #~ msgid "Edit menu"
6742 #~ msgstr "Menu Éditer"
6744 #~ msgid "Search menu"
6745 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6747 #~ msgid "View menu"
6748 #~ msgstr "Menu Affichage"
6750 #~ msgid "Document menu"
6751 #~ msgstr "Menu Document"
6753 #~ msgid "Build menu"
6754 #~ msgstr "Menu Construire"
6756 #~ msgid "Tools menu"
6757 #~ msgstr "Menu Outils"
6759 #~ msgid "Help menu"
6760 #~ msgstr "Menu aide"
6762 #~ msgid "Focus commands"
6763 #~ msgstr "Commandes de focus"
6765 #~ msgid "Editing commands"
6766 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6768 #~ msgid "Tag commands"
6769 #~ msgstr "Commandes de tag"
6771 #~ msgid "Other commands"
6772 #~ msgstr "Autres commandes"
6774 #~ msgid "Something went really wrong."
6775 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6777 #~ msgid "_VCdiff"
6778 #~ msgstr "_VCdiff"
6780 #~ msgid "Mixins"
6781 #~ msgstr "Mixins"
6783 #, fuzzy
6784 #~ msgid "C source file"
6785 #~ msgstr "Fichier source C#"
6787 #~ msgid "C++ source file"
6788 #~ msgstr "Fichier source C++"
6790 #~ msgid "C# source file"
6791 #~ msgstr "Fichier source C#"
6793 #~ msgid "D source file"
6794 #~ msgstr "Fichier source D"
6796 #~ msgid "Java source file"
6797 #~ msgstr "Fichier source Java"
6799 #~ msgid "Pascal source file"
6800 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6802 #~ msgid "Assembler source file"
6803 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6805 #~ msgid "FreeBasic source file"
6806 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6808 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6809 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6811 #~ msgid "(O)Caml source file"
6812 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6814 #~ msgid "Perl source file"
6815 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6817 #~ msgid "PHP source file"
6818 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6820 #~ msgid "Python source file"
6821 #~ msgstr "Fichier source Python"
6823 #~ msgid "Ruby source file"
6824 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6826 #~ msgid "Tcl source file"
6827 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6829 #~ msgid "Lua source file"
6830 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6832 #~ msgid "Ferite source file"
6833 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6835 #~ msgid "Docbook source file"
6836 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6838 #~ msgid "HTML source file"
6839 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6841 #~ msgid "LaTeX source file"
6842 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6844 #~ msgid "O-Matrix source file"
6845 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6847 #~ msgid "VHDL source file"
6848 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
6850 #~ msgid "Haxe source file"
6851 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
6853 #~ msgid "Open files"
6854 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
6856 #, fuzzy
6857 #~ msgid "Show open files list"
6858 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
6860 #~ msgid ""
6861 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6862 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6863 #~ msgstr ""
6864 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
6865 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
6866 #~ "espaces."
6868 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
6872 #~ msgid "Construct autocompletion"
6873 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6875 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
6879 #, fuzzy
6880 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6881 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6883 #~ msgid "Print:"
6884 #~ msgstr "Impression :"
6886 #~ msgid "Find in files"
6887 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
6889 #~ msgid "Go to line"
6890 #~ msgstr "Aller à la ligne"
6892 #, fuzzy
6893 #~ msgid "Complete construct"
6894 #~ msgstr "Créer un constructeur"
6896 #~ msgid "Go to tag definition"
6897 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
6899 #~ msgid "Go to tag declaration"
6900 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
6902 #~ msgid ""
6903 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
6906 #~ "défaut."
6908 #, fuzzy
6909 #~ msgid "Hide"
6910 #~ msgstr "Cacher"
6912 #~ msgid "Reload"
6913 #~ msgstr "Recharger"
6915 #, fuzzy
6916 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6917 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
6919 #, fuzzy
6920 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6921 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
6923 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6924 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
6926 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6927 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
6929 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6930 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
6932 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6933 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
6935 #~ msgid "Advanced"
6936 #~ msgstr "Avancé"
6938 #, fuzzy
6939 #~ msgid "Editing menu"
6940 #~ msgstr ""
6941 #~ "\n"
6942 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
6944 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6945 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
6947 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6948 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
6950 #~ msgid "language"
6951 #~ msgstr "langue"
6953 #~ msgid "XML source file"
6954 #~ msgstr "Fichier source XML"
6956 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6957 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
6959 #~ msgid ""
6960 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6961 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6962 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6963 #~ msgstr ""
6964 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
6965 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
6966 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
6967 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
6969 #~ msgid "Print command:"
6970 #~ msgstr "Commande d'impression :"
6972 #~ msgid ""
6973 #~ "\n"
6974 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "\n"
6977 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
6979 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6980 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
6982 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6983 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
6985 #~ msgid "Function"
6986 #~ msgstr "Fonction"
6988 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
6991 #~ "entrée"
6993 #~ msgid ""
6994 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6995 #~ "proceed?"
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
6998 #~ "continuer ?"
7000 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7001 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7005 #~ msgstr ""
7006 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7008 #~ msgid "(Unsaved)"
7009 #~ msgstr "(Non enregistré)"