1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
12 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
49 #: ../data/geany.glade.h:1
53 #: ../data/geany.glade.h:2
55 msgstr "_Transformovat"
57 #: ../data/geany.glade.h:3
61 #: ../data/geany.glade.h:4
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:5
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vložit popis _funkce"
69 #: ../data/geany.glade.h:6
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
73 #: ../data/geany.glade.h:7
77 #: ../data/geany.glade.h:8
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
81 #: ../data/geany.glade.h:9
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:10
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
89 #: ../data/geany.glade.h:11
91 msgstr "Vložit d_atum"
93 #: ../data/geany.glade.h:12
97 #: ../data/geany.glade.h:13
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
105 #: ../data/geany.glade.h:15
109 #: ../data/geany.glade.h:16
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Otevřít označený _soubor"
113 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
114 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
116 msgstr "Najít po_užití"
118 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
119 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
123 #: ../data/geany.glade.h:19
124 msgid "Go to _Tag Definition"
125 msgstr "Přejít na definici _tagu"
127 #: ../data/geany.glade.h:20
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Konte_xtová akce"
132 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
138 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
141 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
145 #: ../data/geany.glade.h:22
149 #: ../data/geany.glade.h:23
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Současné znaky"
153 #: ../data/geany.glade.h:24
155 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
157 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
161 #: ../data/geany.glade.h:26
162 msgid "Load files from the last session"
163 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
165 #: ../data/geany.glade.h:27
166 msgid "Opens at startup the files from the last session"
167 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
169 #: ../data/geany.glade.h:28
170 msgid "Load virtual terminal support"
171 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
173 #: ../data/geany.glade.h:29
175 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
176 "disable it if you do not need it"
178 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
179 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
181 #: ../data/geany.glade.h:30
182 msgid "Enable plugin support"
183 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
185 #: ../data/geany.glade.h:31
186 msgid "<b>Startup</b>"
187 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
189 #: ../data/geany.glade.h:32
190 msgid "Save window position and geometry"
191 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
193 #: ../data/geany.glade.h:33
194 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
195 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
197 #: ../data/geany.glade.h:34
199 msgstr "Potvrzovat ukončení"
201 #: ../data/geany.glade.h:35
202 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
203 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
205 #: ../data/geany.glade.h:36
206 msgid "<b>Shutdown</b>"
207 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:37
210 msgid "Startup path:"
211 msgstr "Výchozí cesta:"
213 #: ../data/geany.glade.h:38
215 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
217 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
219 #: ../data/geany.glade.h:39
220 msgid "Project files:"
221 msgstr "Projektové soubory:"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
224 msgid "Path to start in when opening project files"
225 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
227 #: ../data/geany.glade.h:41
228 msgid "Extra plugin path:"
229 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
231 #: ../data/geany.glade.h:42
233 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
234 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
235 "for plugins. Leave blank to disable."
237 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
238 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
240 #: ../data/geany.glade.h:43
242 msgstr "<b>Cesty</b>"
244 #: ../data/geany.glade.h:44
246 msgstr "Při spuštění"
248 #: ../data/geany.glade.h:45
249 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
250 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
252 #: ../data/geany.glade.h:46
254 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
256 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
258 #: ../data/geany.glade.h:47
259 msgid "Switch to status message list at new message"
260 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
262 #: ../data/geany.glade.h:48
264 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
265 "new status message arrives"
267 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
270 #: ../data/geany.glade.h:49
271 msgid "Suppress status messages in the status bar"
272 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
274 #: ../data/geany.glade.h:50
276 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
277 "in the status messages window."
279 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
280 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
282 #: ../data/geany.glade.h:51
283 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
284 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
286 #: ../data/geany.glade.h:52
288 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
289 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
290 "fields and the VTE."
292 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
293 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
296 #: ../data/geany.glade.h:53
297 msgid "Use Windows native dialogs"
298 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
300 #: ../data/geany.glade.h:54
302 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
304 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
306 #: ../data/geany.glade.h:55
307 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
308 msgstr "<b>Různé</b>"
310 #: ../data/geany.glade.h:56
311 msgid "Always wrap search"
312 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
314 #: ../data/geany.glade.h:57
315 msgid "Always wrap search around the document"
316 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
318 #: ../data/geany.glade.h:58
319 msgid "Hide the Find dialog"
320 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
322 #: ../data/geany.glade.h:59
323 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
324 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
326 #: ../data/geany.glade.h:60
327 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
328 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
330 #: ../data/geany.glade.h:61
332 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
333 "Replace dialog and there is no selection"
335 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
336 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
338 #: ../data/geany.glade.h:62
339 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
340 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
342 #: ../data/geany.glade.h:63
343 msgid "<b>Search</b>"
344 msgstr "<b>Hledání</b>"
346 #: ../data/geany.glade.h:64
347 msgid "Use project-based session files"
348 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
350 # Překlad "session" je i spojení, relace.
351 #: ../data/geany.glade.h:65
353 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
356 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
359 #: ../data/geany.glade.h:66
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
363 #: ../data/geany.glade.h:67
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
370 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
371 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
372 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
374 #: ../data/geany.glade.h:68
375 msgid "<b>Projects</b>"
376 msgstr "<b>Projekty</b>"
378 #: ../data/geany.glade.h:69
379 msgid "Miscellaneous"
382 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
383 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
384 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
385 #. * tab label object.
386 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
390 #: ../data/geany.glade.h:71
391 msgid "Show symbol list"
392 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
394 #: ../data/geany.glade.h:72
395 msgid "Toggle the symbol list on and off"
396 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
398 #: ../data/geany.glade.h:73
399 msgid "Show documents list"
400 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
402 #: ../data/geany.glade.h:74
403 msgid "Toggle the documents list on and off"
404 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
406 #: ../data/geany.glade.h:75
408 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
410 #: ../data/geany.glade.h:76
414 #: ../data/geany.glade.h:77
418 #: ../data/geany.glade.h:78
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "<b>Sidebar</b>"
424 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
430 #: ../data/geany.glade.h:81
431 msgid "<b>Message window</b>"
432 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgstr "Seznam symbolů:"
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "Message window:"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Sets the font for the message window"
448 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
452 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Sets the editor font"
456 msgstr "Nastavení písma editoru"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgstr "<b>Písma</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
468 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
470 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Show editor tabs"
476 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Show close buttons"
480 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
484 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
485 "clicking on it (requires restart of Geany)"
487 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
488 "(restart Geany nutný)"
490 #: ../data/geany.glade.h:95
491 msgid "Placement of new file tabs:"
492 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
494 #: ../data/geany.glade.h:96
495 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
496 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
498 #: ../data/geany.glade.h:97
499 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
500 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
502 #: ../data/geany.glade.h:98
503 msgid "Next to current"
504 msgstr "Vedle aktuální"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
508 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
511 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
512 "namísto umístění na kraje lišty"
514 #: ../data/geany.glade.h:100
515 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
516 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
518 #: ../data/geany.glade.h:101
519 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
520 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
523 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
524 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
526 #: ../data/geany.glade.h:103
527 msgid "<b>Editor tabs</b>"
528 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
532 msgstr "Postranní panel:"
534 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "<b>Tab positions</b>"
536 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid "Notebook tabs"
540 msgstr "Záložky dokumentů"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Show t_oolbar"
544 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "_Append toolbar to the menu"
548 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
553 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
555 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
556 msgid "Customize Toolbar"
557 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "System _default"
561 msgstr "_Systémové nastavení"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "Images _and text"
565 msgstr "Ikony _a text"
567 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgstr "Pouze _ikony"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "<b>Icon style</b>"
577 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "S_ystem default"
581 msgstr "S_ystémové nastavení"
583 #: ../data/geany.glade.h:117
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "_Very small icons"
589 msgstr "V_elmi malé ikony"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
593 msgstr "_Velké ikony"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgid "<b>Icon size</b>"
597 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "<b>Toolbar</b>"
601 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
605 msgstr "Panel nástrojů"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
608 msgid "Line wrapping"
609 msgstr "Zalamování řádků"
611 #: ../data/geany.glade.h:124
613 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
614 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
615 "disabled on slow machines."
617 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
618 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
621 #: ../data/geany.glade.h:125
622 msgid "\"Smart\" home key"
623 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
627 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
628 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
629 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
630 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
631 "its current position."
633 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
634 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
635 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
636 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
638 #: ../data/geany.glade.h:127
639 msgid "Disable Drag and Drop"
640 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
642 #: ../data/geany.glade.h:128
644 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
645 "drop any selections within or outside of the editor window"
647 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
648 "označený text myší."
650 #: ../data/geany.glade.h:129
652 msgstr "Skládání bloků kódu"
654 #: ../data/geany.glade.h:130
655 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
656 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
658 #: ../data/geany.glade.h:131
660 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
661 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
663 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
664 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
666 #: ../data/geany.glade.h:132
667 msgid "Use indicators to show compile errors"
668 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
670 #: ../data/geany.glade.h:133
672 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
673 "where the compiler found a warning or an error"
675 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
676 "překladač oznámil varování nebo chybu."
678 #: ../data/geany.glade.h:134
679 msgid "Newline strips trailing spaces"
680 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
682 #: ../data/geany.glade.h:135
683 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
685 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
687 #: ../data/geany.glade.h:136
688 msgid "Line breaking column:"
689 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
691 #: ../data/geany.glade.h:137
692 msgid "Comment toggle marker:"
693 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
695 #: ../data/geany.glade.h:138
697 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
698 "used to mark the comment as toggled."
700 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
701 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
703 #: ../data/geany.glade.h:139
704 msgid "<b>Features</b>"
705 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
707 #: ../data/geany.glade.h:140
711 #: ../data/geany.glade.h:141
713 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
714 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
716 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
717 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
719 #: ../data/geany.glade.h:142
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "The width in chars of a single indent"
725 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Auto-indent mode:"
729 msgstr "Mód automatického odsazování:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid "Detect type from file"
733 msgstr "Zjistit ze souboru"
735 #: ../data/geany.glade.h:146
737 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
739 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
741 #: ../data/geany.glade.h:147
742 msgid "T_abs and spaces"
743 msgstr "T_abelátory a mezery"
745 #: ../data/geany.glade.h:148
747 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
749 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
750 "používat kombinaci obojí"
752 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
753 #: ../data/geany.glade.h:149
757 #: ../data/geany.glade.h:150
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
761 #: ../data/geany.glade.h:151
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
779 #: ../data/geany.glade.h:155
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "Tab key indents"
785 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
789 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
791 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
794 #: ../data/geany.glade.h:158
795 msgid "<b>Indentation</b>"
796 msgstr "<b>Odsazování</b>"
798 #: ../data/geany.glade.h:159
802 #: ../data/geany.glade.h:160
803 msgid "Snippet completion"
804 msgstr "Doplňování kousků kódu"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
808 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
809 "string using a single keypress"
811 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
812 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
814 #: ../data/geany.glade.h:162
815 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
816 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
818 #: ../data/geany.glade.h:163
819 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
820 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
822 #: ../data/geany.glade.h:164
823 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
824 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
828 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
829 "when a new line is entered inside such a comment"
831 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
832 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Autocomplete symbols"
836 msgstr "Autokompletace symbolů"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
840 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
843 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
844 "globální proměnné, ...)"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid "Autocomplete all words in document"
848 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Drop rest of word on completion"
852 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Max. symbol name suggestions:"
856 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Completion list height:"
860 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Characters to type for autocompletion:"
864 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
868 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
869 "autocompletion list"
870 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
873 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
874 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
876 #: ../data/geany.glade.h:175
877 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
878 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
880 #: ../data/geany.glade.h:176
881 msgid "Symbol list update frequency:"
882 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
886 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
887 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
888 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
890 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
891 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
892 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "<b>Completions</b>"
896 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Parenthesis ( )"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
904 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Single quotes ' '"
908 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
912 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Curly brackets { }"
916 msgstr "Složené závorky { }"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
920 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Square brackets [ ]"
924 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
928 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Double quotes \" \""
932 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
936 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
940 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Invert syntax highlighting colors"
948 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
953 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Show indentation guides"
957 msgstr "Zobrazovat odsazení"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
962 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Show white space"
966 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
968 #: ../data/geany.glade.h:196
969 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
970 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
972 #: ../data/geany.glade.h:197
973 msgid "Show line endings"
974 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
976 #: ../data/geany.glade.h:198
977 msgid "Shows the line ending character"
978 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
980 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgid "Show line numbers"
982 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
986 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Show markers margin"
990 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
994 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
997 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1000 #: ../data/geany.glade.h:203
1001 msgid "Stop scrolling at last line"
1002 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1004 #: ../data/geany.glade.h:204
1005 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1006 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1008 #: ../data/geany.glade.h:205
1009 msgid "<b>Display</b>"
1010 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1012 #: ../data/geany.glade.h:206
1016 #: ../data/geany.glade.h:207
1020 #: ../data/geany.glade.h:208
1021 msgid "Sets the color of the long line marker"
1022 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1024 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1025 msgid "Color Chooser"
1026 msgstr "Výběr barvy"
1028 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1031 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1032 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1034 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1035 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1036 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1038 #: ../data/geany.glade.h:211
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1044 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1046 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1048 #: ../data/geany.glade.h:213
1052 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1055 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1056 "proportional fonts)"
1058 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1059 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1061 #: ../data/geany.glade.h:215
1065 #: ../data/geany.glade.h:216
1066 msgid "<b>Long line marker</b>"
1067 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1069 #: ../data/geany.glade.h:217
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 msgid "Do not show virtual spaces"
1075 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1077 #: ../data/geany.glade.h:219
1078 msgid "Only for rectangular selections"
1079 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1083 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1086 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1089 #: ../data/geany.glade.h:221
1093 #: ../data/geany.glade.h:222
1094 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1095 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1099 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1105 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1107 msgstr "Okno editoru"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Open new documents from the command-line"
1111 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1116 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1119 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 msgid "Default end of line characters:"
1121 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "<b>New files</b>"
1125 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid "Default encoding (new files):"
1129 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1133 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1135 #: ../data/geany.glade.h:232
1136 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1137 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1139 #: ../data/geany.glade.h:233
1141 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1142 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1143 "(usually not needed)"
1145 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1146 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1147 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1151 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1156 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1158 #: ../data/geany.glade.h:236
1159 msgid "<b>Encodings</b>"
1160 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Ensure new line at file end"
1164 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1168 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1170 #: ../data/geany.glade.h:239
1171 msgid "Ensure consistent line endings"
1172 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1174 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1177 "mixed line endings in the same file"
1179 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1180 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1182 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1184 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1188 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1191 msgid "Replace tabs with space"
1192 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1194 #: ../data/geany.glade.h:244
1195 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1196 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1198 #: ../data/geany.glade.h:245
1199 msgid "<b>Saving files</b>"
1200 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1202 #: ../data/geany.glade.h:246
1203 msgid "Recent files list length:"
1204 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1206 #: ../data/geany.glade.h:247
1207 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1208 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1210 #: ../data/geany.glade.h:248
1211 msgid "Disk check timeout:"
1212 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1214 #: ../data/geany.glade.h:249
1216 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1217 "disables checking."
1219 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1220 "vypne kontrolování."
1222 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1223 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgstr "Webový prohlížeč:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1244 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1246 #: ../data/geany.glade.h:256
1250 #: ../data/geany.glade.h:257
1251 msgid "<b>Tool paths</b>"
1252 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Context action:"
1256 msgstr "Kontextová akce:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:260
1261 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1262 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1265 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1266 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1268 #: ../data/geany.glade.h:261
1269 msgid "<b>Commands</b>"
1270 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1276 #: ../data/geany.glade.h:263
1277 msgid "email address of the developer"
1278 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1280 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 msgid "Initials of the developer name"
1282 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1284 #: ../data/geany.glade.h:265
1285 msgid "Initial version:"
1286 msgstr "Výchozí verze:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:266
1289 msgid "Version number, which a new file initially has"
1290 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1292 #: ../data/geany.glade.h:267
1293 msgid "Company name"
1294 msgstr "Název společnosti"
1296 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgstr "Společnost:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:270
1305 msgid "Mail address:"
1306 msgstr "E-mailová adresa:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:271
1312 #: ../data/geany.glade.h:272
1313 msgid "The name of the developer"
1314 msgstr "Jméno vývojáře"
1316 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 #: ../data/geany.glade.h:274
1324 #: ../data/geany.glade.h:275
1325 msgid "Date & time:"
1326 msgstr "Datum a čas:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1331 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1333 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1334 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1336 #: ../data/geany.glade.h:277
1338 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1339 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1341 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1342 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1347 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1350 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1352 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 msgid "<b>Template data</b>"
1354 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1356 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1360 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1366 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1370 msgstr "Přiřazení kláves"
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 #: ../data/geany.glade.h:286
1378 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1379 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1381 #: ../data/geany.glade.h:287
1382 msgid "Use an external command for printing"
1383 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1385 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1386 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1387 msgid "Print line numbers"
1388 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1390 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1391 msgid "Add line numbers to the printed page"
1392 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1394 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1395 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1396 msgid "Print page numbers"
1397 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1399 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1401 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1405 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1406 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1407 msgid "Print page header"
1408 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1410 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1412 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1413 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1415 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1416 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1418 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1419 msgid "Use the basename of the printed file"
1420 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1422 #: ../data/geany.glade.h:295
1423 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1424 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1426 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1427 msgid "Date format:"
1428 msgstr "Formát data:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1432 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1433 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1434 "with the ANSI C strftime function."
1436 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1437 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1439 #: ../data/geany.glade.h:298
1440 msgid "Use native GTK printing"
1441 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1443 #: ../data/geany.glade.h:299
1444 msgid "<b>Printing</b>"
1445 msgstr "<b>Tisk</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1451 #: ../data/geany.glade.h:301
1455 #: ../data/geany.glade.h:302
1456 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1457 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1459 #: ../data/geany.glade.h:303
1460 msgid "Choose Terminal Font"
1461 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:304
1464 msgid "Foreground color:"
1465 msgstr "Barva textu:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:305
1468 msgid "Background color:"
1469 msgstr "Barva pozadí:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:306
1472 msgid "Background image:"
1473 msgstr "Obrázek na pozadí:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:307
1476 msgid "Scrollback lines:"
1477 msgstr "Řádků pro rolování:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:308
1483 #: ../data/geany.glade.h:309
1484 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1485 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1487 #: ../data/geany.glade.h:310
1488 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1489 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1491 #: ../data/geany.glade.h:311
1492 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1493 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
1495 #: ../data/geany.glade.h:312
1497 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1499 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1503 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1505 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1507 #: ../data/geany.glade.h:314
1508 msgid "Scroll on keystroke"
1509 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1511 #: ../data/geany.glade.h:315
1512 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1513 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1515 #: ../data/geany.glade.h:316
1516 msgid "Scroll on output"
1517 msgstr "Rolovat při výstupu"
1519 #: ../data/geany.glade.h:317
1520 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1521 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1523 #: ../data/geany.glade.h:318
1524 msgid "Cursor blinks"
1525 msgstr "Blikající kurzor"
1527 #: ../data/geany.glade.h:319
1528 msgid "Whether to blink the cursor"
1529 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1531 #: ../data/geany.glade.h:320
1532 msgid "Override Geany keybindings"
1533 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1535 #: ../data/geany.glade.h:321
1537 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1539 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1542 #: ../data/geany.glade.h:322
1543 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1544 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1546 #: ../data/geany.glade.h:323
1548 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1549 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1552 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1553 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1554 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1556 #: ../data/geany.glade.h:324
1557 msgid "Follow path of the current file"
1558 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1560 #: ../data/geany.glade.h:325
1562 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1564 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1566 #: ../data/geany.glade.h:326
1567 msgid "Execute programs in the VTE"
1568 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1570 #: ../data/geany.glade.h:327
1572 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1573 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1575 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1576 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1578 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid "Don't use run script"
1580 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1582 #: ../data/geany.glade.h:329
1584 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1585 "status of the executed program"
1587 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1588 "stavový kód spouštěného programu"
1590 #: ../data/geany.glade.h:330
1591 msgid "<b>Terminal</b>"
1592 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1594 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1598 #: ../data/geany.glade.h:332
1599 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1600 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1602 #: ../data/geany.glade.h:333
1603 msgid "<b>Various preferences</b>"
1604 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1606 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1610 #: ../data/geany.glade.h:335
1611 msgid "Project Properties"
1612 msgstr "Vlastnosti projektu"
1614 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1616 msgstr "Soubor projektu:"
1618 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1619 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1623 #: ../data/geany.glade.h:338
1624 msgid "Description:"
1627 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1629 msgstr "Základní cesta:"
1631 #: ../data/geany.glade.h:340
1632 msgid "File patterns:"
1633 msgstr "Masky souborů:"
1635 #: ../data/geany.glade.h:341
1637 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1640 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
1643 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1645 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1646 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1649 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
1650 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
1651 "relativní k projektovému souboru."
1653 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1657 #: ../data/geany.glade.h:344
1661 #: ../data/geany.glade.h:345
1665 #: ../data/geany.glade.h:346
1666 msgid "Use global settings"
1667 msgstr "Použít globální nastavení"
1669 #: ../data/geany.glade.h:347
1673 #: ../data/geany.glade.h:348
1677 #: ../data/geany.glade.h:349
1679 msgstr "Jen pro čtení:"
1681 #: ../data/geany.glade.h:350
1685 #: ../data/geany.glade.h:351
1689 #: ../data/geany.glade.h:352
1693 #: ../data/geany.glade.h:353
1695 msgstr "Poslední přístup:"
1697 #: ../data/geany.glade.h:354
1698 msgid "(only inside Geany)"
1699 msgstr "(pouze pro Geany)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:355
1702 msgid "Permissions:"
1705 #: ../data/geany.glade.h:356
1709 #: ../data/geany.glade.h:357
1713 #: ../data/geany.glade.h:358
1717 #: ../data/geany.glade.h:359
1721 #: ../data/geany.glade.h:360
1725 #: ../data/geany.glade.h:361
1729 #: ../data/geany.glade.h:362
1733 #: ../data/geany.glade.h:363
1734 msgid "_Toolbar Preferences"
1735 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
1737 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
1738 #: ../data/geany.glade.h:364
1739 msgid "_Hide Toolbar"
1740 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
1742 #: ../data/geany.glade.h:366
1746 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "New (with _Template)"
1748 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368
1752 msgstr "_Otevřít..."
1754 #: ../data/geany.glade.h:369
1755 msgid "Recent _Files"
1756 msgstr "Nedávné _soubory"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370
1760 msgstr "Uložit _jako..."
1762 #: ../data/geany.glade.h:371
1764 msgstr "Uložit vš_e"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1767 #: ../src/sidebar.c:707
1769 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1771 #: ../data/geany.glade.h:373
1773 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1775 #: ../data/geany.glade.h:374
1777 msgstr "Nastavení strán_ky"
1779 #: ../data/geany.glade.h:375
1781 msgstr "V_ytisknout..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1784 msgid "Close Ot_her Documents"
1785 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1787 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1789 msgstr "Zavří_t vše"
1791 #: ../data/geany.glade.h:378
1795 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1796 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1797 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1800 msgid "_Copy Current Line(s)"
1801 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1803 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1804 msgid "_Delete Current Line(s)"
1805 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1807 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1808 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1809 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1811 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1812 msgid "S_elect Current Line(s)"
1813 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1815 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1816 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1817 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1819 #: ../data/geany.glade.h:385
1820 msgid "_Move Line(s) Up"
1821 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1823 #: ../data/geany.glade.h:386
1824 msgid "M_ove Line(s) Down"
1825 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1827 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1828 msgid "_Send Selection to Terminal"
1829 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1831 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1832 msgid "_Reflow Lines/Block"
1833 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1835 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1836 msgid "T_oggle Case of Selection"
1837 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1839 #: ../data/geany.glade.h:390
1840 msgid "_Comment Line(s)"
1841 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1843 #: ../data/geany.glade.h:391
1844 msgid "U_ncomment Line(s)"
1845 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1847 #: ../data/geany.glade.h:392
1848 msgid "_Toggle Line Commentation"
1849 msgstr "Invertovat za_komentování"
1851 #: ../data/geany.glade.h:393
1852 msgid "_Increase Indent"
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "_Decrease Indent"
1857 msgstr "Z_rušit odsazení"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1860 msgid "S_mart Line Indent"
1861 msgstr "_Chytré odsazení"
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "_Send Selection to"
1865 msgstr "Po_slat výběr do"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "I_nsert Comments"
1869 msgstr "Vložit _komentáře"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1872 msgid "Preference_s"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1876 msgid "P_lugin Preferences"
1877 msgstr "Nastavení p_luginů"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1885 msgstr "Najít _další"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "Find _Previous"
1889 msgstr "Najít _předchozí"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1892 msgid "Find in F_iles..."
1893 msgstr "Najít v _souborech..."
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1897 msgstr "Na_hradit..."
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "Next Me_ssage"
1901 msgstr "D_alší zpráva"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "Pr_evious Message"
1905 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1908 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1909 msgstr "Přejít na další _značku"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1912 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1913 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "_Go to Line..."
1917 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1919 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1920 msgid "Find Next _Selection"
1921 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1924 msgid "Find Pre_vious Selection"
1925 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1927 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1929 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1932 msgid "Go to T_ag Declaration"
1933 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1935 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1940 msgid "Change _Font..."
1941 msgstr "Změni_t písmo..."
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1944 msgid "Change _Color Scheme..."
1945 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1948 msgid "Show _Markers Margin"
1949 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1952 msgid "Show _Line Numbers"
1953 msgstr "Čísla _řádků"
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1956 msgid "Show White S_pace"
1957 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1960 msgid "Show Line _Endings"
1961 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "Show Indentation _Guides"
1965 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1969 msgstr "_Celá obrazovka"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1973 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424
1976 msgid "Show Message _Window"
1977 msgstr "Okno _zpráv"
1979 #: ../data/geany.glade.h:425
1980 msgid "Show _Toolbar"
1981 msgstr "_Panel nástrojů"
1983 #: ../data/geany.glade.h:426
1984 msgid "Show Side_bar"
1985 msgstr "Po_stranní panel"
1987 #: ../data/geany.glade.h:427
1991 #: ../data/geany.glade.h:428
1992 msgid "_Line Wrapping"
1993 msgstr "Za_lamování řádků"
1995 #: ../data/geany.glade.h:429
1996 msgid "Line _Breaking"
1997 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1999 #: ../data/geany.glade.h:430
2000 msgid "_Auto-indentation"
2001 msgstr "_Automatické odsazování"
2003 #: ../data/geany.glade.h:431
2004 msgid "In_dent Type"
2005 msgstr "Typ o_dsazení"
2007 #: ../data/geany.glade.h:432
2008 msgid "_Detect from Content"
2009 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
2011 #: ../data/geany.glade.h:433
2012 msgid "T_abs and Spaces"
2013 msgstr "T_abelátory a mezery"
2015 #: ../data/geany.glade.h:434
2016 msgid "Indent Widt_h"
2017 msgstr "Šířka odsa_zení"
2019 #: ../data/geany.glade.h:435
2023 #: ../data/geany.glade.h:436
2027 #: ../data/geany.glade.h:437
2031 #: ../data/geany.glade.h:438
2035 #: ../data/geany.glade.h:439
2039 #: ../data/geany.glade.h:440
2043 #: ../data/geany.glade.h:441
2047 #: ../data/geany.glade.h:442
2051 #: ../data/geany.glade.h:443
2053 msgstr "J_en pro čtení"
2055 #: ../data/geany.glade.h:444
2056 msgid "_Write Unicode BOM"
2057 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
2059 #: ../data/geany.glade.h:445
2060 msgid "Set File_type"
2061 msgstr "Nastavit _typ souboru"
2063 #: ../data/geany.glade.h:446
2064 msgid "Set _Encoding"
2065 msgstr "Nastavit _kódování"
2067 #: ../data/geany.glade.h:447
2068 msgid "Set Line E_ndings"
2069 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
2071 #: ../data/geany.glade.h:448
2072 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2073 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
2075 #: ../data/geany.glade.h:449
2076 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2077 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
2079 #: ../data/geany.glade.h:450
2080 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2081 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2083 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2085 msgstr "_Naklonovat"
2087 #: ../data/geany.glade.h:452
2088 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2089 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2091 #: ../data/geany.glade.h:453
2092 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2093 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2095 #: ../data/geany.glade.h:454
2096 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2097 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2099 #: ../data/geany.glade.h:455
2101 msgstr "_Složit vše"
2103 #: ../data/geany.glade.h:456
2105 msgstr "_Rozložit vše"
2107 #: ../data/geany.glade.h:457
2108 msgid "Remove _Markers"
2109 msgstr "Odstranit _značky"
2111 #: ../data/geany.glade.h:458
2112 msgid "Remove Error _Indicators"
2113 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2115 #: ../data/geany.glade.h:459
2119 #: ../data/geany.glade.h:460
2123 #: ../data/geany.glade.h:461
2124 msgid "_Recent Projects"
2125 msgstr "Ne_dávné projekty"
2127 #: ../data/geany.glade.h:462
2131 #: ../data/geany.glade.h:463
2132 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2133 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2135 #: ../data/geany.glade.h:464
2136 msgid "_Apply Default Indentation"
2137 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2140 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2144 #: ../data/geany.glade.h:466
2148 #: ../data/geany.glade.h:467
2149 msgid "_Reload Configuration"
2150 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2152 #: ../data/geany.glade.h:468
2153 msgid "C_onfiguration Files"
2154 msgstr "K_onfigurační soubory"
2156 #: ../data/geany.glade.h:469
2157 msgid "_Color Chooser"
2158 msgstr "_Výběr barvy"
2160 #: ../data/geany.glade.h:470
2162 msgstr "_Počet slov"
2164 #: ../data/geany.glade.h:471
2165 msgid "Load Ta_gs..."
2166 msgstr "Načíst ta_gy..."
2168 #: ../data/geany.glade.h:472
2172 #: ../data/geany.glade.h:473
2173 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2174 msgstr "_Klávesové zkratky"
2176 #: ../data/geany.glade.h:474
2177 msgid "Debug _Messages"
2178 msgstr "Debug _zprávy"
2180 #: ../data/geany.glade.h:475
2182 msgstr "_Webové stránky"
2184 #: ../data/geany.glade.h:476
2188 #: ../data/geany.glade.h:477
2189 msgid "Report a _Bug..."
2190 msgstr "Nahlásit _chybu"
2192 #: ../data/geany.glade.h:478
2194 msgstr "_Přispět..."
2196 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2200 #: ../data/geany.glade.h:480
2204 #: ../data/geany.glade.h:481
2208 #: ../data/geany.glade.h:482
2212 #: ../data/geany.glade.h:483
2216 #: ../data/geany.glade.h:484
2220 #: ../src/about.c:43
2222 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2223 "Colomban Wendling\n"
2228 "All rights reserved."
2230 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2231 "Colomban Wendling\n"
2236 "Všechna práva vyhrazena."
2238 #: ../src/about.c:163
2242 #: ../src/about.c:208
2243 msgid "A fast and lightweight IDE"
2244 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2246 #: ../src/about.c:230
2248 msgid "(built on or after %s)"
2249 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2251 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2252 #: ../src/about.c:262
2256 #: ../src/about.c:278
2260 #: ../src/about.c:285
2264 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2268 #: ../src/about.c:317
2269 msgid "translation maintainer"
2270 msgstr "správce překladu"
2272 #: ../src/about.c:326
2274 msgstr "Překladatelé"
2276 #: ../src/about.c:346
2277 msgid "Previous Translators"
2278 msgstr "Předchozí překladatelé"
2280 #: ../src/about.c:367
2281 msgid "Contributors"
2282 msgstr "Přispěvatelé"
2284 #: ../src/about.c:377
2287 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2288 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2290 #: ../src/about.c:403
2294 #: ../src/about.c:420
2298 #: ../src/about.c:429
2300 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2301 "gpl-2.0.txt to view it online."
2303 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2304 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2307 #: ../src/build.c:753
2309 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2310 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2312 #: ../src/build.c:792
2313 msgid "Process failed, no working directory"
2314 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2316 #: ../src/build.c:815
2318 msgid "%s (in directory: %s)"
2319 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2321 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2323 msgid "Process failed (%s)"
2324 msgstr "Proces selhal (%s)"
2326 #: ../src/build.c:900
2328 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2329 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2331 #: ../src/build.c:930
2333 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2334 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2336 #: ../src/build.c:985
2338 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2339 msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
2341 #: ../src/build.c:1012
2344 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2347 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
2350 #: ../src/build.c:1031
2353 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2356 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
2359 #: ../src/build.c:1189
2360 msgid "Compilation failed."
2361 msgstr "Překlad selhal."
2363 #: ../src/build.c:1203
2364 msgid "Compilation finished successfully."
2365 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2367 #: ../src/build.c:1389
2369 msgstr "Vlastní text"
2371 #: ../src/build.c:1390
2372 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2373 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2375 #: ../src/build.c:1468
2377 msgstr "_Další chyba"
2379 #: ../src/build.c:1470
2380 msgid "_Previous Error"
2381 msgstr "_Předchozí chyba"
2384 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2385 msgid "_Set Build Commands"
2386 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2388 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2389 msgid "Build the current file"
2390 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2392 #: ../src/build.c:1777
2393 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2394 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2396 #: ../src/build.c:1779
2397 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2398 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2400 #: ../src/build.c:1781
2401 msgid "Compile the current file with Make"
2402 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2404 #: ../src/build.c:1805
2406 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2407 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2409 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2410 msgid "No more build errors."
2411 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2413 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2414 msgid "Set menu item label"
2415 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2417 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2421 #. command column, holding status and command display
2422 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2426 #: ../src/build.c:1962
2427 msgid "Working directory"
2428 msgstr "Pracovní adresář"
2430 #: ../src/build.c:1963
2434 #: ../src/build.c:2010
2435 msgid "Click to set menu item label"
2436 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2438 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2441 msgstr "Příkazy pro: %s"
2443 #: ../src/build.c:2096
2445 msgstr "Bez typu souboru"
2447 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2448 msgid "Error regular expression:"
2449 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2451 #: ../src/build.c:2133
2452 msgid "Independent commands"
2453 msgstr "Nezávislé příkazy"
2455 #: ../src/build.c:2165
2456 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2458 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2460 #: ../src/build.c:2174
2461 msgid "Execute commands"
2462 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2464 #: ../src/build.c:2186
2467 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2470 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2472 #: ../src/build.c:2344
2473 msgid "Set Build Commands"
2474 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2476 #: ../src/build.c:2559
2480 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2484 #. build the code with make custom
2485 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2486 msgid "Make Custom _Target..."
2487 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2489 #. build the code with make object
2490 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2491 msgid "Make _Object"
2492 msgstr "Make _objekt"
2494 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2498 #. build the code with make all
2499 #: ../src/build.c:2855
2503 #: ../src/callbacks.c:149
2504 msgid "Do you really want to quit?"
2505 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
2507 #: ../src/callbacks.c:207
2509 msgid "%d file saved."
2510 msgid_plural "%d files saved."
2511 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2512 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2513 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2515 #: ../src/callbacks.c:434
2516 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2517 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2519 #: ../src/callbacks.c:435
2521 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2522 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2524 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2526 msgstr "Přejít na řádek"
2528 #: ../src/callbacks.c:1061
2529 msgid "Enter the line you want to go to:"
2530 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2532 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2534 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2535 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2537 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2541 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2545 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2549 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2550 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2551 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
2553 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2555 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
2557 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2558 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2559 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
2561 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2562 msgid "_Use Custom Date Format"
2563 msgstr "_Použít vlastní formát data"
2565 #: ../src/callbacks.c:1308
2566 msgid "Custom Date Format"
2567 msgstr "Vlastní formát data"
2569 #: ../src/callbacks.c:1309
2571 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2572 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2574 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
2575 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2577 #: ../src/callbacks.c:1332
2578 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2579 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
2581 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2582 msgid "No more message items."
2583 msgstr "Žádné další zprávy."
2585 #: ../src/callbacks.c:1671
2587 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2588 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2590 #: ../src/dialogs.c:220
2591 msgid "Detect from file"
2592 msgstr "Zjistit podle souboru"
2594 #: ../src/dialogs.c:223
2595 msgid "West European"
2596 msgstr "Západoevropské"
2598 #: ../src/dialogs.c:225
2599 msgid "East European"
2600 msgstr "Východoevropské"
2602 #: ../src/dialogs.c:227
2604 msgstr "Východoasijské"
2606 #: ../src/dialogs.c:229
2607 msgid "SE & SW Asian"
2608 msgstr "JV a JZ Asie"
2610 #: ../src/dialogs.c:231
2611 msgid "Middle Eastern"
2612 msgstr "Střední východ"
2614 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2615 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2616 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2620 #: ../src/dialogs.c:282
2621 msgid "_More Options"
2622 msgstr "_Další volby"
2624 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2625 #: ../src/dialogs.c:289
2626 msgid "Show _hidden files"
2627 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2629 #: ../src/dialogs.c:300
2630 msgid "Set encoding:"
2631 msgstr "Nastavit kódování:"
2633 #: ../src/dialogs.c:309
2635 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2636 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2637 "correctly by Geany.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2641 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2642 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2644 #. line 2 with filetype combo
2645 #: ../src/dialogs.c:316
2646 msgid "Set filetype:"
2647 msgstr "Typ souboru:"
2649 #: ../src/dialogs.c:325
2651 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2652 "filename extension.\n"
2653 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2656 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2657 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2660 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2662 msgstr "Otevřít soubor"
2664 #: ../src/dialogs.c:360
2666 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2667 "all files will be opened read-only."
2669 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2670 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2672 #: ../src/dialogs.c:380
2673 msgid "Detect by file extension"
2674 msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
2676 #: ../src/dialogs.c:525
2680 #: ../src/dialogs.c:526
2681 msgid "Filename already exists!"
2682 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2684 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2686 msgstr "Uložit soubor"
2688 #: ../src/dialogs.c:564
2690 msgstr "_Přejmenovat"
2692 #: ../src/dialogs.c:565
2693 msgid "Save the file and rename it"
2694 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2696 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2700 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2701 #: ../src/win32.c:693
2705 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2709 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2713 #: ../src/dialogs.c:771
2717 #: ../src/dialogs.c:800
2719 msgid "The file '%s' is not saved."
2720 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2722 #: ../src/dialogs.c:801
2723 msgid "Do you want to save it before closing?"
2724 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2726 #: ../src/dialogs.c:877
2728 msgstr "Vybrat písmo"
2730 #: ../src/dialogs.c:1180
2732 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2735 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2736 "prázdného souboru)."
2738 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2739 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2740 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2744 #: ../src/dialogs.c:1214
2746 msgid "%s Properties"
2747 msgstr "Vlastnosti %s"
2749 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2753 #: ../src/dialogs.c:1247
2754 msgid "(without BOM)"
2757 #: ../src/document.c:600
2759 msgid "File %s closed."
2760 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2762 #: ../src/document.c:747
2764 msgid "New file \"%s\" opened."
2765 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2767 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2769 msgid "Could not open file %s (%s)"
2770 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2772 #: ../src/document.c:818
2774 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2775 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2777 #: ../src/document.c:824
2780 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2783 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2786 #: ../src/document.c:834
2789 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2790 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2791 "cause data loss.\n"
2792 "The file was set to read-only."
2794 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2795 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2796 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2798 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2800 #: ../src/document.c:1046
2804 #: ../src/document.c:1049
2808 #: ../src/document.c:1052
2809 msgid "Tabs and Spaces"
2810 msgstr "Tabelátory a mezery"
2812 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2813 #. * and Spaces), the second one is the filename
2814 #: ../src/document.c:1057
2816 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2817 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2819 #: ../src/document.c:1068
2821 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2822 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2824 #: ../src/document.c:1222
2826 msgid "File %s reloaded."
2827 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2829 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2830 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2831 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2832 #: ../src/document.c:1230
2834 msgid "File %s opened(%d%s)."
2835 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2837 #: ../src/document.c:1232
2839 msgstr ", jen pro čtení"
2841 #: ../src/document.c:1429
2842 msgid "Error renaming file."
2843 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2845 #: ../src/document.c:1516
2848 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2850 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2852 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2853 #: ../src/document.c:1537
2856 "Error message: %s\n"
2857 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2859 "Chybové hlášení: %s\n"
2860 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2862 #: ../src/document.c:1541
2864 msgid "Error message: %s."
2865 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2867 #: ../src/document.c:1601
2869 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2870 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2872 #: ../src/document.c:1619
2874 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2875 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2877 #: ../src/document.c:1633
2879 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2880 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2882 #: ../src/document.c:1782
2884 msgid "Error saving file (%s)."
2885 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2887 #: ../src/document.c:1787
2892 "The file on disk may now be truncated!"
2896 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2898 #: ../src/document.c:1789
2899 msgid "Error saving file."
2900 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2902 #: ../src/document.c:1813
2904 msgid "File %s saved."
2905 msgstr "Soubor %s uložen."
2907 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2909 msgid "\"%s\" was not found."
2910 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2912 #: ../src/document.c:1963
2913 msgid "Wrap search and find again?"
2914 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2916 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2917 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2919 msgid "No matches found for \"%s\"."
2920 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2922 #: ../src/document.c:2058
2924 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2925 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2926 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2927 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2928 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2930 #: ../src/document.c:2955
2931 msgid "Do you want to reload it?"
2932 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2934 #: ../src/document.c:2956
2937 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2938 "the current buffer."
2940 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2941 "aktuální otevřený."
2943 #: ../src/document.c:2974
2944 msgid "Close _without saving"
2945 msgstr "Zavřít _bez uložení"
2947 #: ../src/document.c:2977
2948 msgid "Try to resave the file?"
2949 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2951 #: ../src/document.c:2978
2953 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2954 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2956 #: ../src/editor.c:4356
2957 msgid "Enter Tab Width"
2958 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2960 #: ../src/editor.c:4357
2961 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2962 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2964 #: ../src/editor.c:4519
2966 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2967 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2969 #: ../src/encodings.c:67
2973 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2977 #: ../src/encodings.c:70
2981 #: ../src/encodings.c:71
2982 msgid "South European"
2983 msgstr "Jihoevropské"
2985 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2986 #: ../src/encodings.c:75
2990 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2994 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2995 msgid "Central European"
2996 msgstr "Středoevropské"
2998 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2999 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3000 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3004 #: ../src/encodings.c:89
3005 msgid "Cyrillic/Russian"
3006 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3008 #: ../src/encodings.c:90
3009 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3010 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3012 #: ../src/encodings.c:91
3016 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3020 #. not available at all, ?
3021 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3025 #: ../src/encodings.c:100
3026 msgid "Hebrew Visual"
3027 msgstr "Hebrejské vizuální"
3029 #: ../src/encodings.c:102
3033 #: ../src/encodings.c:103
3037 #: ../src/encodings.c:104
3041 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3045 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3049 #. maybe not available on Linux
3050 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3051 #: ../src/encodings.c:125
3052 msgid "Chinese Simplified"
3053 msgstr "Čínské zjednodušené"
3055 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3056 msgid "Chinese Traditional"
3057 msgstr "Čínské tradiční"
3059 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3060 #: ../src/encodings.c:132
3064 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3065 #: ../src/encodings.c:136
3069 #: ../src/encodings.c:138
3070 msgid "Without encoding"
3071 msgstr "Bez kódování"
3073 #: ../src/encodings.c:420
3074 msgid "_West European"
3075 msgstr "_Západoevropské"
3077 #: ../src/encodings.c:426
3078 msgid "_East European"
3079 msgstr "_Východoevropské"
3081 #: ../src/encodings.c:432
3083 msgstr "Východo_asijské"
3085 #: ../src/encodings.c:438
3086 msgid "_SE & SW Asian"
3087 msgstr "_JV a JZ Asie"
3089 #: ../src/encodings.c:444
3090 msgid "_Middle Eastern"
3091 msgstr "_Střední východ"
3093 #: ../src/encodings.c:450
3097 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3098 #: ../src/filetypes.c:91
3100 msgid "%s source file"
3101 msgstr "%s zdrojový soubor"
3103 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3104 #: ../src/filetypes.c:92
3109 #: ../src/filetypes.c:93
3114 #: ../src/filetypes.c:94
3117 msgstr "Dokument %s"
3119 #: ../src/filetypes.c:164
3123 #: ../src/filetypes.c:165
3127 #: ../src/filetypes.c:169
3128 msgid "Cascading Stylesheet"
3129 msgstr "Kaskádové styly"
3131 #: ../src/filetypes.c:178
3133 msgstr "Konfigurační soubor"
3135 #: ../src/filetypes.c:179
3137 msgid "Gettext translation"
3138 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3140 #: ../src/filetypes.c:414
3141 msgid "_Programming Languages"
3142 msgstr "_Programovací jazyky"
3144 #: ../src/filetypes.c:415
3145 msgid "_Scripting Languages"
3146 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3148 #: ../src/filetypes.c:416
3149 msgid "_Markup Languages"
3150 msgstr "_Značkovací jazyky"
3152 #: ../src/filetypes.c:417
3153 msgid "M_iscellaneous"
3156 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3158 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3160 #. create meta file filter "All files"
3161 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3162 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3164 msgstr "Všechny soubory"
3166 #: ../src/filetypes.c:1241
3168 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3169 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3171 #: ../src/geany.h:55
3175 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3176 #: ../src/templates.c:226
3178 msgid "Could not find file '%s'."
3179 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3181 #: ../src/highlighting.c:1304
3185 #: ../src/highlighting.c:1343
3186 msgid "The current filetype overrides the default style."
3187 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3189 #: ../src/highlighting.c:1344
3190 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3191 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3193 #: ../src/highlighting.c:1365
3194 msgid "Color Schemes"
3195 msgstr "Schémata barev"
3197 #. visual group order
3198 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3202 #: ../src/keybindings.c:229
3206 #: ../src/keybindings.c:230
3210 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3211 #: ../src/keybindings.c:231
3215 #: ../src/keybindings.c:232
3219 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3220 #: ../src/keybindings.c:233
3224 #: ../src/keybindings.c:234
3228 #: ../src/keybindings.c:235
3232 #: ../src/keybindings.c:236
3236 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3240 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3241 #: ../src/ui_utils.c:1989
3245 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3249 #: ../src/keybindings.c:242
3253 #: ../src/keybindings.c:243
3254 msgid "Notebook tab"
3255 msgstr "Záložky dokumentů"
3257 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3261 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3265 #: ../src/keybindings.c:257
3266 msgid "Open selected file"
3267 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3269 #: ../src/keybindings.c:259
3273 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3275 msgstr "Uložit jako"
3277 #: ../src/keybindings.c:263
3281 #: ../src/keybindings.c:266
3285 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3289 #: ../src/keybindings.c:270
3293 #: ../src/keybindings.c:273
3295 msgstr "Znovu načíst soubor"
3297 #: ../src/keybindings.c:275
3298 msgid "Re-open last closed tab"
3299 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3301 #: ../src/keybindings.c:277
3305 #: ../src/keybindings.c:294
3309 #: ../src/keybindings.c:296
3313 #: ../src/keybindings.c:305
3314 msgid "Delete to line end"
3315 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3317 #: ../src/keybindings.c:308
3318 msgid "_Transpose Current Line"
3319 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3321 #: ../src/keybindings.c:310
3322 msgid "Scroll to current line"
3323 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3325 #: ../src/keybindings.c:312
3326 msgid "Scroll up the view by one line"
3327 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3329 #: ../src/keybindings.c:314
3330 msgid "Scroll down the view by one line"
3331 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3333 #: ../src/keybindings.c:316
3334 msgid "Complete snippet"
3335 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3337 #: ../src/keybindings.c:318
3338 msgid "Move cursor in snippet"
3339 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3341 #: ../src/keybindings.c:320
3342 msgid "Suppress snippet completion"
3343 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3345 #: ../src/keybindings.c:322
3346 msgid "Context Action"
3347 msgstr "Kontextová akce"
3349 #: ../src/keybindings.c:324
3350 msgid "Complete word"
3351 msgstr "Návrh dokončení slova"
3353 #: ../src/keybindings.c:326
3354 msgid "Show calltip"
3355 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3357 #: ../src/keybindings.c:328
3358 msgid "Show macro list"
3359 msgstr "Zobrazit seznam maker"
3361 #: ../src/keybindings.c:330
3362 msgid "Word part completion"
3363 msgstr "Dokončení části slova"
3365 #: ../src/keybindings.c:333
3366 msgid "Move line(s) up"
3367 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3369 #: ../src/keybindings.c:336
3370 msgid "Move line(s) down"
3371 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3373 #: ../src/keybindings.c:341
3377 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3378 #: ../src/keybindings.c:343
3382 #: ../src/keybindings.c:345
3386 #: ../src/keybindings.c:356
3390 #: ../src/keybindings.c:358
3391 msgid "Select current word"
3392 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3394 #: ../src/keybindings.c:366
3395 msgid "Select to previous word part"
3396 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3398 #: ../src/keybindings.c:368
3399 msgid "Select to next word part"
3400 msgstr "Vybrat po další část slova"
3402 #: ../src/keybindings.c:376
3403 msgid "Toggle line commentation"
3404 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3406 #: ../src/keybindings.c:379
3407 msgid "Comment line(s)"
3408 msgstr "Zakomentovat řádek"
3410 #: ../src/keybindings.c:381
3411 msgid "Uncomment line(s)"
3412 msgstr "Odkomentovat řádek"
3414 #: ../src/keybindings.c:383
3415 msgid "Increase indent"
3418 #: ../src/keybindings.c:386
3419 msgid "Decrease indent"
3420 msgstr "Zrušit odsazení"
3422 #: ../src/keybindings.c:389
3423 msgid "Increase indent by one space"
3424 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3426 #: ../src/keybindings.c:391
3427 msgid "Decrease indent by one space"
3428 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3430 #: ../src/keybindings.c:395
3431 msgid "Send to Custom Command 1"
3432 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3434 #: ../src/keybindings.c:397
3435 msgid "Send to Custom Command 2"
3436 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3438 #: ../src/keybindings.c:399
3439 msgid "Send to Custom Command 3"
3440 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3442 #: ../src/keybindings.c:407
3444 msgstr "Spojit řádky"
3446 #: ../src/keybindings.c:412
3448 msgstr "Vložit datum"
3450 #: ../src/keybindings.c:418
3451 msgid "Insert New Line Before Current"
3452 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3454 #: ../src/keybindings.c:420
3455 msgid "Insert New Line After Current"
3456 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3458 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3462 #: ../src/keybindings.c:435
3464 msgstr "Najít další"
3466 #: ../src/keybindings.c:437
3467 msgid "Find Previous"
3468 msgstr "Najít předchozí"
3470 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3474 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3475 msgid "Find in Files"
3476 msgstr "Najít v souborech"
3478 #: ../src/keybindings.c:449
3479 msgid "Next Message"
3480 msgstr "Další zpráva"
3482 #: ../src/keybindings.c:451
3483 msgid "Previous Message"
3484 msgstr "Předchozí zpráva"
3486 #: ../src/keybindings.c:454
3488 msgstr "Najít použití"
3490 #: ../src/keybindings.c:457
3491 msgid "Find Document Usage"
3492 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3494 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3495 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3496 msgid "Navigate back a location"
3497 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3499 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3500 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3501 msgid "Navigate forward a location"
3502 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3504 #: ../src/keybindings.c:471
3505 msgid "Go to matching brace"
3506 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3508 #: ../src/keybindings.c:474
3509 msgid "Toggle marker"
3510 msgstr "Označit řádek"
3512 #: ../src/keybindings.c:483
3513 msgid "Go to Tag Definition"
3514 msgstr "Přejít na definici"
3516 #: ../src/keybindings.c:486
3517 msgid "Go to Tag Declaration"
3518 msgstr "Přejít na deklaraci"
3520 #: ../src/keybindings.c:488
3521 msgid "Go to Start of Line"
3522 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3524 #: ../src/keybindings.c:490
3525 msgid "Go to End of Line"
3526 msgstr "Přejít na konec řádku"
3528 #: ../src/keybindings.c:492
3529 msgid "Go to Start of Display Line"
3530 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3532 #: ../src/keybindings.c:494
3533 msgid "Go to End of Display Line"
3534 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3536 #: ../src/keybindings.c:496
3537 msgid "Go to Previous Word Part"
3538 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3540 #: ../src/keybindings.c:498
3541 msgid "Go to Next Word Part"
3542 msgstr "Přejít na další část slova"
3544 #: ../src/keybindings.c:503
3545 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3546 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3548 #: ../src/keybindings.c:506
3550 msgstr "Celá obrazovka"
3552 #: ../src/keybindings.c:508
3553 msgid "Toggle Messages Window"
3554 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3556 #: ../src/keybindings.c:511
3557 msgid "Toggle Sidebar"
3558 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3560 #: ../src/keybindings.c:513
3564 #: ../src/keybindings.c:515
3568 #: ../src/keybindings.c:517
3570 msgstr "Původní velikost"
3572 #: ../src/keybindings.c:522
3573 msgid "Switch to Editor"
3574 msgstr "Přepnout do editoru"
3576 #: ../src/keybindings.c:524
3577 msgid "Switch to Search Bar"
3578 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3580 #: ../src/keybindings.c:526
3581 msgid "Switch to Message Window"
3582 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3584 #: ../src/keybindings.c:528
3585 msgid "Switch to Compiler"
3586 msgstr "Přepnout na překladač"
3588 #: ../src/keybindings.c:530
3589 msgid "Switch to Messages"
3590 msgstr "Přepnout na zprávy"
3592 #: ../src/keybindings.c:532
3593 msgid "Switch to Scribble"
3594 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3596 #: ../src/keybindings.c:534
3597 msgid "Switch to VTE"
3598 msgstr "Přepnout do terminálu"
3600 #: ../src/keybindings.c:536
3601 msgid "Switch to Sidebar"
3602 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3604 #: ../src/keybindings.c:538
3605 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3606 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3608 #: ../src/keybindings.c:540
3609 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3610 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3612 #: ../src/keybindings.c:545
3613 msgid "Switch to left document"
3614 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3616 #: ../src/keybindings.c:547
3617 msgid "Switch to right document"
3618 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3620 #: ../src/keybindings.c:549
3621 msgid "Switch to last used document"
3622 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3624 #: ../src/keybindings.c:552
3625 msgid "Move document left"
3626 msgstr "Posunout dokument doleva"
3628 #: ../src/keybindings.c:555
3629 msgid "Move document right"
3630 msgstr "Posunout dokument doprava"
3632 #: ../src/keybindings.c:557
3633 msgid "Move document first"
3634 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3636 #: ../src/keybindings.c:559
3637 msgid "Move document last"
3638 msgstr "Posunout dokument na konec"
3640 #: ../src/keybindings.c:564
3641 msgid "Toggle Line wrapping"
3642 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3644 #: ../src/keybindings.c:566
3645 msgid "Toggle Line breaking"
3646 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3648 #: ../src/keybindings.c:572
3649 msgid "Replace spaces with tabs"
3650 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3652 #: ../src/keybindings.c:574
3653 msgid "Toggle current fold"
3654 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3656 #: ../src/keybindings.c:576
3660 #: ../src/keybindings.c:578
3662 msgstr "Rozložit vše"
3664 #: ../src/keybindings.c:580
3665 msgid "Reload symbol list"
3666 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3668 #: ../src/keybindings.c:582
3669 msgid "Remove Markers"
3670 msgstr "Odstranit značky"
3672 #: ../src/keybindings.c:584
3673 msgid "Remove Error Indicators"
3674 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3676 #: ../src/keybindings.c:586
3677 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3678 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3680 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3684 #: ../src/keybindings.c:595
3688 #: ../src/keybindings.c:598
3689 msgid "Make custom target"
3690 msgstr "Make vlastní cíl"
3692 #: ../src/keybindings.c:600
3694 msgstr "Make objekt"
3696 #: ../src/keybindings.c:602
3698 msgstr "Další chyba"
3700 #: ../src/keybindings.c:604
3701 msgid "Previous error"
3702 msgstr "Předchozí chyba"
3704 #: ../src/keybindings.c:606
3708 #: ../src/keybindings.c:608
3709 msgid "Build options"
3710 msgstr "Volby sestavení"
3712 #: ../src/keybindings.c:613
3713 msgid "Show Color Chooser"
3714 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3716 #: ../src/keybindings.c:866
3717 msgid "Keyboard Shortcuts"
3718 msgstr "Klávesové zkratky"
3720 #: ../src/keybindings.c:878
3721 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3722 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3724 #: ../src/keyfile.c:990
3725 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3726 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3728 #: ../src/keyfile.c:1196
3729 msgid "Failed to load one or more session files."
3730 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3733 msgid "Debug Messages"
3734 msgstr "Debug zprávy"
3740 #: ../src/main.c:121
3742 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3745 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3748 #: ../src/main.c:122
3749 msgid "Use an alternate configuration directory"
3750 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3752 #: ../src/main.c:123
3753 msgid "Print internal filetype names"
3754 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3756 #: ../src/main.c:124
3757 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3758 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3760 #: ../src/main.c:125
3761 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3762 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3764 #: ../src/main.c:127
3765 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3766 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3768 #: ../src/main.c:128
3770 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3771 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3773 #: ../src/main.c:129
3774 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3775 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3777 #: ../src/main.c:131
3778 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3779 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3781 #: ../src/main.c:132
3782 msgid "Don't show message window at startup"
3783 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3785 #: ../src/main.c:133
3786 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3787 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3789 #: ../src/main.c:135
3790 msgid "Don't load plugins"
3791 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3793 #: ../src/main.c:137
3794 msgid "Print Geany's installation prefix"
3795 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3797 #: ../src/main.c:138
3798 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3799 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3801 #: ../src/main.c:139
3802 msgid "Don't load the previous session's files"
3803 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3805 #: ../src/main.c:141
3806 msgid "Don't load terminal support"
3807 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3809 #: ../src/main.c:142
3810 msgid "Filename of libvte.so"
3811 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3813 #: ../src/main.c:144
3815 msgstr "Upovídaný mód"
3817 #: ../src/main.c:145
3818 msgid "Show version and exit"
3819 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3821 #: ../src/main.c:545
3823 msgstr "[SOUBORY...]"
3825 #. note for translators: library versions are printed after this
3826 #: ../src/main.c:578
3828 msgid "built on %s with "
3829 msgstr "sestaveno %s s "
3831 #: ../src/main.c:666
3832 msgid "Move it now?"
3833 msgstr "Přesunout nyní ?"
3835 #: ../src/main.c:668
3836 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3837 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3839 #: ../src/main.c:677
3842 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3844 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3846 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3847 #. * describes why moving the dir didn't work
3848 #: ../src/main.c:687
3851 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3852 "Please move manually the directory to the new location."
3854 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3855 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3857 #: ../src/main.c:772
3860 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3861 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3862 "Start Geany anyway?"
3864 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3865 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3866 "Chcete přesto spustit Geany?"
3868 #: ../src/main.c:1156
3870 msgid "This is Geany %s."
3871 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3873 #: ../src/main.c:1158
3875 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3876 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3878 #: ../src/main.c:1363
3879 msgid "Configuration files reloaded."
3880 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3882 #: ../src/msgwindow.c:158
3883 msgid "Status messages"
3884 msgstr "Stavové zprávy"
3886 #: ../src/msgwindow.c:556
3890 #: ../src/msgwindow.c:565
3892 msgstr "Kopírovat _vše"
3894 #: ../src/msgwindow.c:595
3895 msgid "_Hide Message Window"
3896 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3898 #: ../src/msgwindow.c:651
3900 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3901 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3903 #: ../src/notebook.c:196
3904 msgid "Switch to Document"
3905 msgstr "Přepnout na dokument"
3907 #: ../src/plugins.c:497
3910 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3911 "please recompile it."
3913 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3916 #: ../src/plugins.c:1041
3917 msgid "_Plugin Manager"
3918 msgstr "_Správce pluginů"
3920 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3921 #: ../src/plugins.c:1216
3926 #: ../src/plugins.c:1292
3930 #: ../src/plugins.c:1298
3934 #: ../src/plugins.c:1304
3938 #: ../src/plugins.c:1322
3939 msgid "No plugins available."
3940 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3942 #: ../src/plugins.c:1424
3946 #: ../src/plugins.c:1444
3947 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3948 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
3950 #: ../src/plugins.c:1461
3951 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3952 msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
3954 #: ../src/plugins.c:1470
3958 #: ../src/plugins.c:1471
3962 #: ../src/pluginutils.c:330
3963 msgid "Configure Plugins"
3964 msgstr "Konfigurovat pluginy"
3966 #: ../src/prefs.c:179
3968 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
3970 #: ../src/prefs.c:185
3972 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3973 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
3975 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3977 msgstr "_Rozbalit vše"
3979 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3980 msgid "_Collapse All"
3981 msgstr "_Sbalit vše"
3983 #: ../src/prefs.c:291
3987 #: ../src/prefs.c:296
3991 #: ../src/prefs.c:1491
3995 #: ../src/prefs.c:1493
3999 #: ../src/prefs.c:1494
4000 msgid "Override that keybinding?"
4001 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4003 #: ../src/prefs.c:1495
4005 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4006 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4008 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4010 #: ../src/prefs.c:1699
4011 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4013 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4014 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4017 #: ../src/prefs.c:1704
4019 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4022 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4023 "Pro detaily viz dokumentaci."
4026 #: ../src/prefs.c:1709
4028 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4029 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4030 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4032 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4033 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4034 "textové reprezentace zkratky."
4036 #. page Editor->Indentation
4037 #: ../src/prefs.c:1714
4039 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4040 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4042 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4043 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4045 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4046 #: ../src/printing.c:159
4048 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4049 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4051 #: ../src/printing.c:229
4052 msgid "Document Setup"
4053 msgstr "Nastavení dokumentu"
4055 #: ../src/printing.c:264
4056 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4057 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4059 #: ../src/printing.c:414
4064 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4065 #: ../src/printing.c:438
4067 msgid "Page %d of %d"
4068 msgstr "Stránka %d z %d"
4070 #: ../src/printing.c:494
4072 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4073 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4075 #: ../src/printing.c:496
4077 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4078 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4080 #: ../src/printing.c:549
4082 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4083 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4085 #: ../src/printing.c:587
4086 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4087 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4089 #: ../src/printing.c:595
4092 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4096 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4100 #: ../src/printing.c:611
4102 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4103 msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
4105 #: ../src/printing.c:617
4107 msgid "File %s printed."
4108 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4110 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4111 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4112 #: ../src/project.c:97
4116 #: ../src/project.c:119
4118 msgstr "Nový projekt"
4120 #: ../src/project.c:129
4124 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4125 msgid "Choose Project Base Path"
4126 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4128 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4129 msgid "Project file could not be written"
4130 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4132 #: ../src/project.c:205
4134 msgid "Project \"%s\" created."
4135 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4137 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4139 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4140 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4142 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4143 msgid "Open Project"
4144 msgstr "Otevřít projekt"
4146 #: ../src/project.c:304
4147 msgid "Project files"
4148 msgstr "Soubory projektu"
4150 #: ../src/project.c:366
4152 msgid "Project \"%s\" closed."
4153 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4155 #: ../src/project.c:571
4157 msgid "Project \"%s\" saved."
4158 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4160 #: ../src/project.c:604
4161 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4162 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4164 #: ../src/project.c:605
4166 msgid "The '%s' project is open."
4167 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4169 #: ../src/project.c:654
4170 msgid "The specified project name is too short."
4171 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4173 #: ../src/project.c:660
4175 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4176 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4178 #: ../src/project.c:672
4179 msgid "You have specified an invalid project filename."
4180 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4182 #: ../src/project.c:695
4183 msgid "Create the project's base path directory?"
4184 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4186 #: ../src/project.c:696
4188 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4189 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4191 #: ../src/project.c:705
4193 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4194 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4196 #: ../src/project.c:718
4198 msgid "Project file could not be written (%s)."
4199 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4201 #. initialise the dialog
4202 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4203 msgid "Choose Project Filename"
4204 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4206 #: ../src/project.c:948
4208 msgid "Project \"%s\" opened."
4209 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4211 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4212 msgid "_Use regular expressions"
4213 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4215 #: ../src/search.c:305
4217 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4218 "regular expressions, please read the documentation."
4220 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4221 "použití nahlédněte do dokumentace."
4223 #: ../src/search.c:312
4224 msgid "Search _backwards"
4225 msgstr "Hledat zpě_tně"
4227 #: ../src/search.c:325
4228 msgid "Use _escape sequences"
4229 msgstr "Použít _escape sekvence"
4231 #: ../src/search.c:329
4233 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4234 "corresponding control characters"
4236 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4237 "kontrolními znaky."
4239 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4240 msgid "C_ase sensitive"
4241 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4243 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4244 msgid "Match only a _whole word"
4245 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4247 #: ../src/search.c:346
4248 msgid "Match from s_tart of word"
4249 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4251 #: ../src/search.c:462
4255 #: ../src/search.c:467
4257 msgstr "_Následující"
4259 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4260 msgid "_Search for:"
4263 #. Now add the multiple match options
4264 #: ../src/search.c:499
4268 #: ../src/search.c:506
4272 #: ../src/search.c:508
4273 msgid "Mark all matches in the current document"
4274 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4276 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4278 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4280 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4281 msgid "_In Document"
4282 msgstr "V _dokumentu"
4284 #. close window checkbox
4285 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4286 msgid "Close _dialog"
4287 msgstr "Z_avřít okno"
4289 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4290 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4291 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4293 #: ../src/search.c:618
4297 #: ../src/search.c:623
4298 msgid "Replace & Fi_nd"
4299 msgstr "Nahra_dit a najít"
4301 #: ../src/search.c:632
4302 msgid "Replace wit_h:"
4303 msgstr "Nahradit z_a:"
4305 #. Now add the multiple replace options
4306 #: ../src/search.c:681
4307 msgid "Re_place All"
4308 msgstr "Nahra_dit vše"
4310 #: ../src/search.c:698
4311 msgid "In Se_lection"
4314 #: ../src/search.c:700
4315 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4316 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4318 #: ../src/search.c:817
4322 #: ../src/search.c:819
4326 #: ../src/search.c:821
4330 #: ../src/search.c:825
4332 "All: search all files in the directory\n"
4333 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4334 "Custom: specify file patterns manually"
4336 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4337 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4338 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4340 #: ../src/search.c:889
4344 #: ../src/search.c:901
4345 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4346 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4348 #: ../src/search.c:913
4352 #: ../src/search.c:931
4356 #: ../src/search.c:962
4357 msgid "See grep's manual page for more information"
4358 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4360 #: ../src/search.c:964
4361 msgid "_Recurse in subfolders"
4362 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4364 #: ../src/search.c:977
4365 msgid "_Invert search results"
4366 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4368 #: ../src/search.c:981
4369 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4370 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4372 #: ../src/search.c:998
4373 msgid "E_xtra options:"
4374 msgstr "_Dodatečné volby:"
4376 #: ../src/search.c:1005
4377 msgid "Other options to pass to Grep"
4378 msgstr "Další volby grepu"
4380 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4382 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4383 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4384 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4385 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4386 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4388 #: ../src/search.c:1416
4390 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4391 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4393 #: ../src/search.c:1607
4394 msgid "Invalid directory for find in files."
4395 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4397 #: ../src/search.c:1628
4398 msgid "No text to find."
4399 msgstr "Žádný text k prohledání."
4401 #: ../src/search.c:1655
4403 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4405 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4407 #: ../src/search.c:1662
4409 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4410 msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
4412 #: ../src/search.c:1728
4413 msgid "Searching..."
4416 #: ../src/search.c:1739
4418 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4419 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4421 #: ../src/search.c:1780
4423 msgid "Could not open directory (%s)"
4424 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4426 #: ../src/search.c:1880
4427 msgid "Search failed."
4428 msgstr "Hledání selhalo."
4430 #: ../src/search.c:1904
4432 msgid "Search completed with %d match."
4433 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4434 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4435 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4436 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4438 #: ../src/search.c:1912
4439 msgid "No matches found."
4440 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4442 #: ../src/search.c:1940
4444 msgid "Bad regex: %s"
4445 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4447 #. TODO maybe this message needs a rewording
4448 #: ../src/socket.c:232
4450 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4452 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4454 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4455 "jiného uživatele.\n"
4456 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4458 #: ../src/stash.c:1118
4462 #: ../src/stash.c:1125
4466 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4470 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4474 #: ../src/symbols.c:703
4478 #: ../src/symbols.c:704
4482 #: ../src/symbols.c:705
4486 #: ../src/symbols.c:706
4490 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4491 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4492 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4493 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4494 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4498 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4502 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4503 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4507 #: ../src/symbols.c:715
4508 msgid "Type constructors"
4509 msgstr "Konstruktory typů"
4511 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4512 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4513 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4514 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4515 #: ../src/symbols.c:1030
4519 #: ../src/symbols.c:721
4523 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4527 #: ../src/symbols.c:724
4531 #: ../src/symbols.c:725
4535 #: ../src/symbols.c:726
4539 #: ../src/symbols.c:732
4543 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4544 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4545 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4546 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4550 #: ../src/symbols.c:746
4554 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4558 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4559 msgid "Subsubsection"
4560 msgstr "Podpodsekce"
4562 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4566 #: ../src/symbols.c:767
4570 #: ../src/symbols.c:768
4574 #: ../src/symbols.c:769
4579 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4583 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4587 #: ../src/symbols.c:787
4589 msgid "Implementations"
4590 msgstr "Implementuje:"
4592 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4593 msgid "Typedefs / Enums"
4594 msgstr "Definice typů"
4596 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4597 #: ../src/symbols.c:1039
4601 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4602 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4606 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4607 #: ../src/symbols.c:935
4612 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4616 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4617 #: ../src/symbols.c:963
4621 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4623 msgstr "Jmenné prostory"
4625 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4626 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4630 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4631 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4632 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4636 #: ../src/symbols.c:825
4640 #: ../src/symbols.c:826
4642 msgstr "H1 hlavičky"
4644 #: ../src/symbols.c:827
4646 msgstr "H2 hlavičky"
4648 #: ../src/symbols.c:828
4650 msgstr "H3 hlavičky"
4653 #: ../src/symbols.c:836
4654 msgid "ID Selectors"
4655 msgstr "ID selektory"
4657 #: ../src/symbols.c:837
4658 msgid "Type Selectors"
4659 msgstr "Typové selektory"
4661 #: ../src/symbols.c:856
4663 msgid "Section Level 1"
4666 #: ../src/symbols.c:857
4668 msgid "Section Level 2"
4671 #: ../src/symbols.c:858
4673 msgid "Section Level 3"
4676 #: ../src/symbols.c:859
4678 msgid "Section Level 4"
4681 #: ../src/symbols.c:868
4685 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4689 #: ../src/symbols.c:890
4693 #: ../src/symbols.c:898
4697 #: ../src/symbols.c:899
4698 msgid "Architectures"
4699 msgstr "Architektury"
4701 #: ../src/symbols.c:901
4702 msgid "Functions / Procedures"
4703 msgstr "Funkce / Procedury"
4705 #: ../src/symbols.c:902
4706 msgid "Variables / Signals"
4707 msgstr "Proměnné / Signály"
4709 #: ../src/symbols.c:903
4711 msgid "Processes / Blocks / Components"
4712 msgstr "Procesy / Komponenty"
4714 #: ../src/symbols.c:911
4718 #: ../src/symbols.c:913
4719 msgid "Functions / Tasks"
4720 msgstr "Funkce / Úkoly"
4723 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4727 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4731 #: ../src/symbols.c:939
4735 #: ../src/symbols.c:975
4739 #: ../src/symbols.c:977
4741 msgid "Functions / Subroutines"
4742 msgstr "Funkce / Procedury"
4744 #: ../src/symbols.c:980
4749 #: ../src/symbols.c:981
4754 #: ../src/symbols.c:992
4759 #: ../src/symbols.c:999
4763 #: ../src/symbols.c:1008
4767 #: ../src/symbols.c:1009
4771 #: ../src/symbols.c:1010
4775 #: ../src/symbols.c:1011
4779 #: ../src/symbols.c:1032
4783 #: ../src/symbols.c:1043
4785 msgid "Extern Variables"
4788 #: ../src/symbols.c:1803
4790 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4791 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4793 #: ../src/symbols.c:1829
4795 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4797 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4799 #: ../src/symbols.c:1836
4802 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4805 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4808 #: ../src/symbols.c:1837
4812 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4816 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4819 #: ../src/symbols.c:1851
4821 msgstr "Načíst tagy"
4823 #: ../src/symbols.c:1858
4824 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4825 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4827 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4828 #: ../src/symbols.c:1878
4830 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4831 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4833 #: ../src/symbols.c:1881
4835 msgid "Could not load tags file '%s'."
4836 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4838 #: ../src/symbols.c:2019
4840 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4841 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4843 #: ../src/symbols.c:2021
4845 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4846 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4848 #: ../src/symbols.c:2398
4849 msgid "Sort by _Name"
4850 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4852 #: ../src/symbols.c:2405
4853 msgid "Sort by _Appearance"
4854 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4856 #: ../src/templates.c:75
4858 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4859 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4861 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4862 #: ../src/toolbar.c:54
4863 msgid "Save the current file"
4864 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4866 #: ../src/toolbar.c:56
4867 msgid "Save all open files"
4868 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4870 #: ../src/toolbar.c:57
4871 msgid "Reload the current file from disk"
4872 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4874 #: ../src/toolbar.c:58
4875 msgid "Close the current file"
4876 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4878 #: ../src/toolbar.c:59
4879 msgid "Close all open files"
4880 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4882 #: ../src/toolbar.c:60
4883 msgid "Cut the current selection"
4884 msgstr "Vyjmout označený text"
4886 #: ../src/toolbar.c:61
4887 msgid "Copy the current selection"
4888 msgstr "Kopírovat označený text"
4890 #: ../src/toolbar.c:62
4891 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4892 msgstr "Vložit obsah schránky"
4894 #: ../src/toolbar.c:63
4895 msgid "Delete the current selection"
4896 msgstr "Vymazat označený text"
4898 #: ../src/toolbar.c:64
4899 msgid "Undo the last modification"
4900 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4902 #: ../src/toolbar.c:65
4903 msgid "Redo the last modification"
4904 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4906 #: ../src/toolbar.c:68
4907 msgid "Compile the current file"
4908 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4910 #: ../src/toolbar.c:69
4911 msgid "Run or view the current file"
4912 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4914 #: ../src/toolbar.c:70
4916 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4917 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4919 #: ../src/toolbar.c:71
4920 msgid "Zoom in the text"
4921 msgstr "Zvětšit text"
4923 #: ../src/toolbar.c:72
4924 msgid "Zoom out the text"
4925 msgstr "Zmenšit text"
4927 #: ../src/toolbar.c:73
4928 msgid "Decrease indentation"
4929 msgstr "Zmenšit odsazení"
4931 #: ../src/toolbar.c:74
4932 msgid "Increase indentation"
4933 msgstr "Zvětšit odsazení"
4935 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4936 msgid "Find the entered text in the current file"
4937 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
4939 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4940 msgid "Jump to the entered line number"
4941 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
4943 #: ../src/toolbar.c:77
4944 msgid "Show the preferences dialog"
4945 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
4947 #: ../src/toolbar.c:78
4949 msgstr "Ukončí Geany"
4951 #: ../src/toolbar.c:79
4952 msgid "Print document"
4953 msgstr "Tisknout dokument"
4955 #: ../src/toolbar.c:80
4956 msgid "Replace text in the current document"
4957 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
4959 #: ../src/toolbar.c:356
4960 msgid "Create a new file"
4961 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4963 #: ../src/toolbar.c:357
4964 msgid "Create a new file from a template"
4965 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
4967 #: ../src/toolbar.c:364
4968 msgid "Open an existing file"
4969 msgstr "Otevřít existující soubor"
4971 #: ../src/toolbar.c:365
4972 msgid "Open a recent file"
4973 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
4975 #: ../src/toolbar.c:373
4976 msgid "Choose more build actions"
4977 msgstr "Další akce sestavení"
4979 #: ../src/toolbar.c:380
4980 msgid "Search Field"
4981 msgstr "Hledání selhalo"
4983 #: ../src/toolbar.c:390
4985 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
4987 #: ../src/toolbar.c:582
4991 #: ../src/toolbar.c:583
4992 msgid "--- Separator ---"
4993 msgstr "--- Oddělovač ---"
4995 #: ../src/toolbar.c:955
4997 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5000 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5003 #: ../src/toolbar.c:971
5004 msgid "Available Items"
5005 msgstr "Položky k dispozici"
5007 #: ../src/toolbar.c:992
5008 msgid "Displayed Items"
5009 msgstr "Zobrazené položky"
5011 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5013 msgid "Invalid command: %s"
5014 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5016 #: ../src/tools.c:115
5017 msgid "Command not found"
5018 msgstr "Příkaz nenalezen"
5020 #: ../src/tools.c:271
5023 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5024 "changed. Error message: %s"
5026 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5029 #: ../src/tools.c:338
5030 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5031 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5033 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5035 msgid "Custom command failed: %s"
5036 msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
5038 #: ../src/tools.c:370
5040 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5041 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5043 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5044 msgid "Set Custom Commands"
5045 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5047 #: ../src/tools.c:536
5049 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5050 "of the command replaces the current selection."
5052 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5053 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5055 #: ../src/tools.c:550
5059 #: ../src/tools.c:762
5060 msgid "No custom commands defined."
5061 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5063 #: ../src/tools.c:860
5067 #: ../src/tools.c:869
5071 #: ../src/tools.c:874
5072 msgid "whole document"
5073 msgstr "celý dokument"
5075 #: ../src/tools.c:883
5079 #: ../src/tools.c:895
5083 #: ../src/tools.c:909
5087 #: ../src/tools.c:923
5091 #: ../src/sidebar.c:175
5092 msgid "No tags found"
5093 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5095 #: ../src/sidebar.c:591
5096 msgid "Show S_ymbol List"
5097 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5099 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5100 #: ../src/sidebar.c:603
5101 msgid "Show _Document List"
5102 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5104 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5105 msgid "H_ide Sidebar"
5106 msgstr "S_krýt postranní panel"
5108 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5109 msgid "_Find in Files..."
5110 msgstr "_Najít v souborech"
5112 #: ../src/sidebar.c:730
5114 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5116 #: ../src/ui_utils.c:62
5118 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5119 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5121 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
5122 "kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
5125 #: ../src/ui_utils.c:236
5131 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5135 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5136 #: ../src/ui_utils.c:244
5140 #: ../src/ui_utils.c:244
5144 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5145 #: ../src/ui_utils.c:258
5150 #: ../src/ui_utils.c:261
5154 #. T/S = tabs and spaces
5155 #: ../src/ui_utils.c:264
5159 #: ../src/ui_utils.c:272
5163 #: ../src/ui_utils.c:399
5164 msgid " (new instance)"
5165 msgstr " (nová instance)"
5167 #: ../src/ui_utils.c:429
5169 msgid "Font updated (%s)."
5170 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5172 #: ../src/ui_utils.c:633
5173 msgid "C Standard Library"
5174 msgstr "C Standard Library"
5176 #: ../src/ui_utils.c:634
5180 #: ../src/ui_utils.c:635
5181 msgid "C++ (C Standard Library)"
5182 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5184 #: ../src/ui_utils.c:636
5185 msgid "C++ Standard Library"
5186 msgstr "C++ Standard Library"
5188 #: ../src/ui_utils.c:637
5192 #: ../src/ui_utils.c:699
5193 msgid "_Set Custom Date Format"
5194 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5196 #: ../src/ui_utils.c:1810
5197 msgid "Select Folder"
5198 msgstr "Vybrat složku"
5200 #: ../src/ui_utils.c:1810
5202 msgstr "Vybrat soubor"
5204 #: ../src/ui_utils.c:1987
5206 msgstr "Uložit vš_e"
5208 #: ../src/ui_utils.c:1988
5212 #: ../src/ui_utils.c:2222
5213 msgid "Geany cannot start!"
5214 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5216 #: ../src/utils.c:88
5217 msgid "Select Browser"
5218 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5220 #: ../src/utils.c:89
5222 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5225 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5226 "zadejte jiný prohlížeč."
5228 #: ../src/utils.c:375
5232 #: ../src/utils.c:376
5236 #: ../src/utils.c:377
5242 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5246 msgid "_Set Path From Document"
5247 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5250 msgid "_Restart Terminal"
5251 msgstr "_Restartovat terminál"
5254 msgid "_Input Methods"
5255 msgstr "Vstupní _metody"
5259 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5262 "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
5263 "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
5265 #: ../src/win32.c:160
5266 msgid "Geany project files"
5267 msgstr "Geany soubor projektu"
5269 #: ../src/win32.c:165
5271 msgstr "Spustitelné"
5273 #: ../src/win32.c:1217
5275 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5279 msgid "Class Builder"
5280 msgstr "Tvořič tříd"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5283 msgid "Creates source files for new class types."
5284 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5287 msgid "Create Class"
5288 msgstr "Vytvořit třídu"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5291 msgid "Create C++ Class"
5292 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5295 msgid "Create GTK+ Class"
5296 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5299 msgid "Create PHP Class"
5300 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5304 msgstr "Jmenný prostor"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5311 msgid "Header file:"
5312 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5315 msgid "Source file:"
5316 msgstr "Zdrojový soubor:"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5324 msgstr "Základní třída:"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5327 msgid "Base source:"
5328 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5331 msgid "Base header:"
5332 msgstr "Základní hlavička:"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5340 msgstr "Základní GType:"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5344 msgstr "Implementuje:"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5351 msgid "Create constructor"
5352 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5355 msgid "Create destructor"
5356 msgstr "Vytvořit destruktor"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5360 msgstr "Je abstraktní"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5363 msgid "Is singleton"
5364 msgstr "Je singleton"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5367 msgid "Constructor type:"
5368 msgstr "Typ konstruktoru:"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5371 msgid "Create Cla_ss"
5372 msgstr "_Vytvořit třídu"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5375 msgid "_C++ Class..."
5376 msgstr "_C++ třída..."
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5379 msgid "_GTK+ Class..."
5380 msgstr "_GTK+ třída..."
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5383 msgid "_PHP Class..."
5384 msgstr "_PHP třída..."
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5387 msgid "HTML Characters"
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5391 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5392 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
5394 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5396 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5397 msgid "The Geany developer team"
5398 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5401 msgid "HTML characters"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5405 msgid "ISO 8859-1 characters"
5406 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5409 msgid "Greek characters"
5410 msgstr "Řecké znaky"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5413 msgid "Mathematical characters"
5414 msgstr "Matematické symboly"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5417 msgid "Technical characters"
5418 msgstr "Technické symboly"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5421 msgid "Arrow characters"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5425 msgid "Punctuation characters"
5426 msgstr "Interpunkce"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5429 msgid "Miscellaneous characters"
5430 msgstr "Různé znaky"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5433 #: ../plugins/saveactions.c:525
5434 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5435 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5438 msgid "Special Characters"
5439 msgstr "Speciální znaky"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5447 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5448 "the button to insert it at the current cursor position."
5450 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5451 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5459 msgstr "HTML (entita)"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5462 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5463 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5465 #. Add menuitem for html replacement functions
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5467 msgid "_HTML Replacement"
5468 msgstr "_HTML nahrazení"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5471 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5472 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5475 msgid "_Replace Characters in Selection"
5476 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5479 msgid "Insert Special HTML Characters"
5480 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5483 msgid "Replace special characters"
5484 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5487 msgid "Toggle plugin status"
5488 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5490 #: ../plugins/export.c:38
5494 #: ../plugins/export.c:38
5495 msgid "Exports the current file into different formats."
5496 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5498 #: ../plugins/export.c:170
5500 msgstr "Exportovat soubor"
5502 #: ../plugins/export.c:188
5503 msgid "_Insert line numbers"
5504 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5506 #: ../plugins/export.c:190
5507 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5508 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5510 #: ../plugins/export.c:200
5511 msgid "_Use current zoom level"
5512 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5514 #: ../plugins/export.c:202
5516 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5518 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5520 #: ../plugins/export.c:280
5522 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5523 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5525 #: ../plugins/export.c:282
5527 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5528 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5530 #: ../plugins/export.c:332
5532 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5533 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
5535 #: ../plugins/export.c:780
5540 #: ../plugins/export.c:787
5542 msgstr "Jako _HTML..."
5545 #: ../plugins/export.c:793
5546 msgid "As _LaTeX..."
5547 msgstr "Jako _LaTeX..."
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5550 msgid "File Browser"
5551 msgstr "Prohlížeč souborů"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5554 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5555 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5558 msgid "Too many items selected!"
5559 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5563 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5564 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5567 msgid "Open _Externally"
5568 msgstr "Otevřít _externě"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5571 msgid "Show _Hidden Files"
5572 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5576 msgstr "O úroveň výš"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5584 msgstr "Domovská složka"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5587 msgid "Set path from document"
5588 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5596 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5599 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5602 msgid "Focus File List"
5603 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5606 msgid "Focus Path Entry"
5607 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5610 msgid "External open command:"
5611 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5616 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5618 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5619 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5622 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5623 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5624 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5625 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5628 msgid "Show hidden files"
5629 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5632 msgid "Hide file extensions:"
5633 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5636 msgid "Follow the path of the current file"
5637 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5640 msgid "Use the project's base directory"
5641 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5645 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5646 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:42
5649 msgid "Save Actions"
5650 msgstr "Ukládání souborů"
5652 #: ../plugins/saveactions.c:42
5653 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5654 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5656 #: ../plugins/saveactions.c:174
5658 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5659 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5661 #. it's unlikely that this happens
5662 #: ../plugins/saveactions.c:207
5664 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5665 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5667 #: ../plugins/saveactions.c:225
5669 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5670 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5672 #: ../plugins/saveactions.c:358
5674 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5675 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5676 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5677 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5678 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5680 #. initialize the dialog
5681 #: ../plugins/saveactions.c:429
5682 msgid "Select Directory"
5683 msgstr "Vybrat adresář"
5685 #: ../plugins/saveactions.c:517
5686 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5687 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5689 #: ../plugins/saveactions.c:598
5691 msgstr "Automatické ukládání"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:600
5694 msgid "Enable save when losing _focus"
5697 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5698 #: ../plugins/saveactions.c:709
5702 #: ../plugins/saveactions.c:614
5703 msgid "Auto save _interval:"
5704 msgstr "_Interval autoukládání"
5706 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5707 #: ../plugins/saveactions.c:622
5711 #: ../plugins/saveactions.c:631
5712 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5713 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:639
5716 msgid "Save only current open _file"
5717 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:646
5720 msgid "Sa_ve all open files"
5721 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:666
5724 msgid "Instant Save"
5725 msgstr "Okamžité uložení"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:676
5728 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5729 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:707
5733 msgstr "Záložní kopie"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:717
5736 msgid "_Directory to save backup files in:"
5737 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:740
5740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5741 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:753
5744 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5745 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5747 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5748 msgid "Split Window"
5749 msgstr "Rozdělení okna"
5751 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5752 msgid "Splits the editor view into two windows."
5753 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5755 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5756 msgid "Show the current document"
5757 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5760 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5762 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5764 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5765 msgid "_Split Window"
5766 msgstr "_Rozdělení okna"
5768 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5769 msgid "_Side by Side"
5770 msgstr "_Vedle sebe"
5772 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5773 msgid "_Top and Bottom"
5776 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5777 msgid "Side by Side"
5780 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5781 msgid "Top and Bottom"
5784 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5785 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5787 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5788 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
5790 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5791 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
5793 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5794 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
5796 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5797 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
5799 #~ msgid "Shell script"
5800 #~ msgstr "Shell skript"
5803 #~ msgid "Subroutines"
5804 #~ msgstr "Podrutiny"
5806 #~ msgid "style: %d"
5807 #~ msgstr "styl: %d"
5809 #~ msgid "Split Horizontally"
5810 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
5812 #~ msgid "Split Vertically"
5813 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
5816 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5817 #~ "the -e argument)"
5819 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
5820 #~ "přijímat argument -e)"
5822 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
5823 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5824 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
5826 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
5828 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5831 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
5834 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5835 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
5837 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5838 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
5840 #~ msgid "Invalid filename"
5841 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
5843 #~ msgid "_Debug Messages"
5844 #~ msgstr "_Debug zprávy"
5846 #~ msgid "Project properties"
5847 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
5850 #~ msgstr "Přejít na"
5852 #~ msgid "Clear the filter"
5853 #~ msgstr "Vymazat filtr"
5859 #~ msgstr "Vyčistit"
5861 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5862 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
5864 #~ msgid "SQL Dump file"
5865 #~ msgstr "SQL soubor"
5867 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5868 #~ msgstr "_Různé jazyky"
5870 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5871 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
5874 #~ "Plugin: %s %s\n"
5875 #~ "Description: %s\n"
5878 #~ "Plugin: %s %s\n"
5883 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5884 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5885 #~ "Configuration.</i>"
5887 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
5888 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
5889 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
5892 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5893 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5896 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
5897 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
5898 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
5903 #~ msgid "Namespace:"
5904 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
5906 #~ msgid "Class name:"
5907 #~ msgstr "Název třídy:"
5909 #~ msgid "Hide object files"
5910 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
5913 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5914 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5916 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
5917 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5919 #~ msgid "_Horizontally"
5920 #~ msgstr "_Horizontálně"
5922 #~ msgid "_Vertically"
5923 #~ msgstr "_Vertikálně"
5925 #~ msgid "Find _Selected"
5926 #~ msgstr "Najít _označené"
5928 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5929 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
5931 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5932 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
5934 # completion=doplňování?
5935 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5936 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
5938 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5939 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
5941 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5942 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5944 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5946 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
5947 #~ "základní cestu:"
5950 #~ msgstr "Nastavit"
5953 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5954 #~ "commands to use the base path"
5956 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
5957 #~ "na typ souboru na základní cestu"
5959 #~ msgid "Fixed s_trings"
5960 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
5962 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5963 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
5965 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5966 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
5968 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5969 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
5974 #~ msgid "encoding: %s %s"
5975 #~ msgstr "kódování: %s %s"
5977 #~ msgid "filetype: %s"
5978 #~ msgstr "typ souboru: %s"
5980 #~ msgid "scope: %s"
5981 #~ msgstr "rámec: %s"
5983 #~ msgid "_HTMLToggle"
5984 #~ msgstr "_Zapnuto"
5986 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5987 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
5989 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5990 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
5992 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5993 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5995 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5996 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5998 #~ msgid "_View DVI File"
5999 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6001 #~ msgid "V_iew PDF File"
6002 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6004 #~ msgid "_Set Arguments"
6005 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6007 #~ msgid "Set Arguments"
6008 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6010 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6011 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6013 #~ msgid "DVI creation:"
6014 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6016 #~ msgid "PDF creation:"
6017 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6019 #~ msgid "DVI preview:"
6020 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6022 #~ msgid "PDF preview:"
6023 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6026 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6027 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6029 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6030 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6032 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6033 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6035 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6036 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6039 #~ msgstr "Přeložit:"
6042 #~ msgstr "Sestavit:"
6044 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6045 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6047 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6048 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6049 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6051 #~ msgid "Icon size:"
6052 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6054 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6055 #~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
6057 #~ msgid "Hard tab width:"
6058 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6060 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6061 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6064 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6065 #~ "requires a restart of Geany"
6067 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6068 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6070 #~ msgid "Long line marker:"
6071 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6073 #~ msgid "Long line marker color:"
6074 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6076 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6077 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6079 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6080 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6082 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6083 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6085 #~ msgid "Run (alternative command)"
6086 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6089 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6090 #~ "loaded when Geany is started."
6092 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6093 #~ "při startu Geany."
6095 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6096 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6097 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6099 #~ msgid "Make in base path"
6100 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6103 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6104 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6106 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6107 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6109 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6110 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6112 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6113 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6114 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6115 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6116 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6118 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6119 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6130 #~ msgid "Terminal plugin"
6131 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6134 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6135 #~ "if the VTE library could be loaded."
6137 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6138 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6141 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6143 #~ msgid "Diff file"
6144 #~ msgstr "Diff soubor"
6146 #~ msgid "reStructuredText file"
6147 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6149 #~ msgid "Select _All"
6150 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6152 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6153 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6156 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6157 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6159 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6160 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6163 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6166 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6168 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6169 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6172 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6174 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6176 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6177 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6179 #~ msgid "Version Diff"
6182 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6183 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6185 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6186 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6189 #~ "%s exited with an error: \n"
6192 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6195 #~ msgid "No changes were made."
6196 #~ msgstr "Žádné změny."
6198 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6199 #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
6201 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6202 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6204 #~ msgid "_Version Diff"
6207 #~ msgid "From Current _File"
6208 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6210 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6211 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6213 #~ msgid "From Current _Directory"
6214 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6216 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6217 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6219 #~ msgid "From Current _Project"
6220 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6222 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6223 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6225 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6226 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6228 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6229 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6231 #~ msgid "Compiles the current file"
6232 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6234 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6235 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6237 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6238 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6241 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6242 #~ "arguments for execution"
6244 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6245 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6247 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6248 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6250 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6251 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6253 #~ msgid "Compile and view the current file"
6254 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6256 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6257 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6259 #~ msgid "Saves all open files"
6260 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6262 #~ msgid "Prints the current file"
6263 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6265 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6266 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6268 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6269 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6271 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6272 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6274 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6275 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6277 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6278 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6282 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6283 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6285 #~ msgid "Change the default font"
6286 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6288 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6289 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6291 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6292 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6294 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6295 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6298 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6299 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6301 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6302 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6304 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6305 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6308 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6310 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6312 #~ msgid "Load global tags file"
6313 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6315 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6316 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6318 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6319 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6321 #~ msgid "Go to the entered line"
6322 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6325 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6326 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6328 #~ msgid "Show file operation buttons"
6329 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6331 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6333 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6334 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6336 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6337 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6339 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6340 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6342 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6343 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6346 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6349 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6350 #~ "navigaci v kódu."
6352 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6353 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6355 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6357 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6359 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6360 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6362 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6363 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6365 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6366 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6368 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6370 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6373 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6374 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6377 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6378 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6380 #~ msgid "Show Search field"
6381 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6383 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6385 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6387 #~ msgid "Show Go to Line field"
6388 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6390 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6392 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6393 #~ "zadané číslo řádku"
6395 #~ msgid "Show Quit button"
6396 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6398 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6400 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6403 #~ msgid "<b>Items</b>"
6404 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6406 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6407 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6409 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6410 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6412 #~ msgid "JavaScript functions"
6413 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6415 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6416 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6418 #~ msgid "Terminal emulation:"
6419 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6422 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6423 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6425 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6426 #~ "co přesně děláte.."
6429 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6430 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6431 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6432 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6434 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6435 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6437 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6438 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6440 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6441 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6443 #~ msgid "Insert Comments"
6444 #~ msgstr "Vložit komentář"
6446 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6447 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6449 #~ msgid "File menu"
6450 #~ msgstr "Menu Soubor"
6452 #~ msgid "Edit menu"
6453 #~ msgstr "Menu Upravit"
6455 #~ msgid "Search menu"
6456 #~ msgstr "Menu Hledat"
6458 #~ msgid "View menu"
6459 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6461 #~ msgid "Document menu"
6462 #~ msgstr "Menu Dokument"
6464 #~ msgid "Build menu"
6465 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6467 #~ msgid "Tools menu"
6468 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6470 #~ msgid "Help menu"
6471 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6473 #~ msgid "Focus commands"
6474 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6476 #~ msgid "Editing commands"
6477 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6479 #~ msgid "Tag commands"
6480 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6483 #~ msgid "Other commands"
6484 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6490 #~ msgid "C source file"
6491 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6493 #~ msgid "C++ source file"
6494 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6496 #~ msgid "C# source file"
6497 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6499 #~ msgid "D source file"
6500 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6502 #~ msgid "Java source file"
6503 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6505 #~ msgid "Pascal source file"
6506 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6508 #~ msgid "Assembler source file"
6509 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6511 #~ msgid "FreeBasic source file"
6512 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6514 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6515 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6517 #~ msgid "(O)Caml source file"
6518 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6520 #~ msgid "Perl source file"
6521 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6523 #~ msgid "PHP source file"
6524 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6526 #~ msgid "Python source file"
6527 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6529 #~ msgid "Ruby source file"
6530 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6532 #~ msgid "Tcl source file"
6533 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6535 #~ msgid "Lua source file"
6536 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6538 #~ msgid "Ferite source file"
6539 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6541 #~ msgid "Docbook source file"
6542 #~ msgstr "Docbook soubor"
6544 #~ msgid "HTML source file"
6545 #~ msgstr "HTML soubor"
6547 #~ msgid "LaTeX source file"
6548 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6550 #~ msgid "O-Matrix source file"
6551 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6553 #~ msgid "VHDL source file"
6554 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6556 #~ msgid "Haxe source file"
6557 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6559 #~ msgid "Open files"
6560 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6563 #~ msgid "Show open files list"
6564 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6567 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6568 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6570 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6571 #~ "volby pouze mezery."
6573 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6575 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6577 #~ msgid "Construct autocompletion"
6578 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6580 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6582 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6585 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6586 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6589 #~ msgstr "Vytisknout:"
6591 #~ msgid "Find in files"
6592 #~ msgstr "Najít v souborech"
6594 #~ msgid "Go to line"
6595 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6598 #~ msgid "Complete construct"
6599 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6601 #~ msgid "Go to tag definition"
6602 #~ msgstr "Přejít na definici"
6604 #~ msgid "Go to tag declaration"
6605 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6608 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6610 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6611 #~ "výchozí hodnotu."
6618 #~ msgstr "Znovu načíst"
6621 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6622 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6624 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6625 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6627 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6628 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6630 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6631 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6633 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6634 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6637 #~ msgstr "Pokročilý"
6639 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6640 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6642 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6643 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6648 #~ msgid "XML source file"
6649 #~ msgstr "XML soubor"
6651 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6652 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6655 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6656 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6657 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6659 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6660 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6661 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6663 #~ msgid "Print command:"
6664 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6668 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6671 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6673 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6674 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6676 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6677 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6682 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6684 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6688 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6691 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6692 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6694 #~ msgid "(Unsaved)"
6695 #~ msgstr "(neuložený)"
6698 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6701 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6704 #~ msgid "Du_plicate Line"
6705 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6707 #~ msgid "Count _words"
6708 #~ msgstr "S_počítat slova"
6710 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6711 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6713 #~ msgid "Find usage"
6714 #~ msgstr "Najít výskyty"
6716 #~ msgid "Message window font"
6717 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6719 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6720 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6727 #~ "Characters:\t%d\n"
6736 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6737 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
6740 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6741 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
6744 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6745 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
6748 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6749 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
6752 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
6753 #~ "found. Wrap search around the document?"
6755 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
6761 #~ msgid "Match only word s_tart"
6762 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
6765 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
6766 #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
6768 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
6769 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
6771 #~ msgid "_Don't close this dialog"
6772 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
6774 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
6775 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
6778 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6779 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6780 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6781 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6783 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
6784 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
6785 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
6786 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
6788 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6789 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
6791 #~ msgid "Build with \"make\""
6792 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
6794 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6795 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
6798 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6799 #~ "arguments for execution\n"
6801 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
6804 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
6805 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
6807 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
6808 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
6810 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
6811 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
6813 #~ msgid "PHP / HTML source file"
6814 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
6816 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
6817 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"