Merge pull request #464 from eht16/undeprecate_plugins
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blob7e7292773498826788ed6ef47c9c59064738b32d
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
36 # ##
37 # konvence
38 # ###
39 # widgets - panely
40 # tabs - záložky
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
43 # ###
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
49 #: ../data/geany.glade.h:1
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Upravit"
53 #: ../data/geany.glade.h:2
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Transformovat"
57 #: ../data/geany.glade.h:3
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "V_ložit"
61 #: ../data/geany.glade.h:4
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:5
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vložit popis _funkce"
69 #: ../data/geany.glade.h:6
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
73 #: ../data/geany.glade.h:7
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Více"
77 #: ../data/geany.glade.h:8
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
81 #: ../data/geany.glade.h:9
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:10
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
89 #: ../data/geany.glade.h:11
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Vložit d_atum"
93 #: ../data/geany.glade.h:12
94 msgid "invisible"
95 msgstr "neviditelný"
97 #: ../data/geany.glade.h:13
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
105 #: ../data/geany.glade.h:15
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Hledat"
109 #: ../data/geany.glade.h:16
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Otevřít označený _soubor"
113 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
114 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "Najít po_užití"
118 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
119 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
123 #: ../data/geany.glade.h:19
124 msgid "Go to _Tag Definition"
125 msgstr "Přejít na definici _tagu"
127 #: ../data/geany.glade.h:20
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Konte_xtová akce"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
138 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
139 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
140 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
141 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
142 msgid "None"
143 msgstr "Žádné"
145 #: ../data/geany.glade.h:22
146 msgid "Basic"
147 msgstr "Základní"
149 #: ../data/geany.glade.h:23
150 msgid "Current chars"
151 msgstr "Současné znaky"
153 #: ../data/geany.glade.h:24
154 msgid "Match braces"
155 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
157 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
158 msgid "Preferences"
159 msgstr "Nastavení"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
162 msgid "Load files from the last session"
163 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
165 #: ../data/geany.glade.h:27
166 msgid "Opens at startup the files from the last session"
167 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
169 #: ../data/geany.glade.h:28
170 msgid "Load virtual terminal support"
171 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
173 #: ../data/geany.glade.h:29
174 msgid ""
175 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
176 "disable it if you do not need it"
177 msgstr ""
178 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
179 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
181 #: ../data/geany.glade.h:30
182 msgid "Enable plugin support"
183 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
185 #: ../data/geany.glade.h:31
186 msgid "<b>Startup</b>"
187 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
189 #: ../data/geany.glade.h:32
190 msgid "Save window position and geometry"
191 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
193 #: ../data/geany.glade.h:33
194 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
195 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
197 #: ../data/geany.glade.h:34
198 msgid "Confirm exit"
199 msgstr "Potvrzovat ukončení"
201 #: ../data/geany.glade.h:35
202 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
203 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
205 #: ../data/geany.glade.h:36
206 msgid "<b>Shutdown</b>"
207 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:37
210 msgid "Startup path:"
211 msgstr "Výchozí cesta:"
213 #: ../data/geany.glade.h:38
214 msgid ""
215 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
216 msgstr ""
217 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
219 #: ../data/geany.glade.h:39
220 msgid "Project files:"
221 msgstr "Projektové soubory:"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
224 msgid "Path to start in when opening project files"
225 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
227 #: ../data/geany.glade.h:41
228 msgid "Extra plugin path:"
229 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
231 #: ../data/geany.glade.h:42
232 msgid ""
233 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
234 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
235 "for plugins. Leave blank to disable."
236 msgstr ""
237 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
238 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
240 #: ../data/geany.glade.h:43
241 msgid "<b>Paths</b>"
242 msgstr "<b>Cesty</b>"
244 #: ../data/geany.glade.h:44
245 msgid "Startup"
246 msgstr "Při spuštění"
248 #: ../data/geany.glade.h:45
249 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
250 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
252 #: ../data/geany.glade.h:46
253 msgid ""
254 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
255 "finished"
256 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
258 #: ../data/geany.glade.h:47
259 msgid "Switch to status message list at new message"
260 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
262 #: ../data/geany.glade.h:48
263 msgid ""
264 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
265 "new status message arrives"
266 msgstr ""
267 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
268 "zprávy."
270 #: ../data/geany.glade.h:49
271 msgid "Suppress status messages in the status bar"
272 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
274 #: ../data/geany.glade.h:50
275 msgid ""
276 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
277 "in the status messages window."
278 msgstr ""
279 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
280 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
282 #: ../data/geany.glade.h:51
283 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
284 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
286 #: ../data/geany.glade.h:52
287 msgid ""
288 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
289 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
290 "fields and the VTE."
291 msgstr ""
292 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
293 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
294 "nástrojů a ve VTE."
296 #: ../data/geany.glade.h:53
297 msgid "Use Windows native dialogs"
298 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
300 #: ../data/geany.glade.h:54
301 msgid ""
302 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
303 "default dialogs"
304 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
306 #: ../data/geany.glade.h:55
307 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
308 msgstr "<b>Různé</b>"
310 #: ../data/geany.glade.h:56
311 msgid "Always wrap search"
312 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
314 #: ../data/geany.glade.h:57
315 msgid "Always wrap search around the document"
316 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
318 #: ../data/geany.glade.h:58
319 msgid "Hide the Find dialog"
320 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
322 #: ../data/geany.glade.h:59
323 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
324 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
326 #: ../data/geany.glade.h:60
327 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
328 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
330 #: ../data/geany.glade.h:61
331 msgid ""
332 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
333 "Replace dialog and there is no selection"
334 msgstr ""
335 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
336 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
338 #: ../data/geany.glade.h:62
339 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
340 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
342 #: ../data/geany.glade.h:63
343 msgid "<b>Search</b>"
344 msgstr "<b>Hledání</b>"
346 #: ../data/geany.glade.h:64
347 msgid "Use project-based session files"
348 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
350 # Překlad "session" je i spojení, relace.
351 #: ../data/geany.glade.h:65
352 msgid ""
353 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
354 "project"
355 msgstr ""
356 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
357 "otevřen."
359 #: ../data/geany.glade.h:66
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
363 #: ../data/geany.glade.h:67
364 msgid ""
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
368 "Project dialog."
369 msgstr ""
370 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
371 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
372 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
374 #: ../data/geany.glade.h:68
375 msgid "<b>Projects</b>"
376 msgstr "<b>Projekty</b>"
378 #: ../data/geany.glade.h:69
379 msgid "Miscellaneous"
380 msgstr "Různé"
382 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
383 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
384 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
385 #. * tab label object.
386 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
387 msgid "General"
388 msgstr "Hlavní"
390 #: ../data/geany.glade.h:71
391 msgid "Show symbol list"
392 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
394 #: ../data/geany.glade.h:72
395 msgid "Toggle the symbol list on and off"
396 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
398 #: ../data/geany.glade.h:73
399 msgid "Show documents list"
400 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
402 #: ../data/geany.glade.h:74
403 msgid "Toggle the documents list on and off"
404 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
406 #: ../data/geany.glade.h:75
407 msgid "Show sidebar"
408 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
410 #: ../data/geany.glade.h:76
411 msgid "Position:"
412 msgstr "Pozice:"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Left"
416 msgstr "Vlevo"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Right"
420 msgstr "Vpravo"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "<b>Sidebar</b>"
424 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Bottom"
428 msgstr "Dole"
430 #: ../data/geany.glade.h:81
431 msgid "<b>Message window</b>"
432 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
435 msgid "Symbol list:"
436 msgstr "Seznam symbolů:"
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "Message window:"
440 msgstr "Okno zpráv:"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
443 msgid "Editor:"
444 msgstr "Editor:"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Sets the font for the message window"
448 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
452 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Sets the editor font"
456 msgstr "Nastavení písma editoru"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "<b>Fonts</b>"
460 msgstr "<b>Písma</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
468 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
470 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
471 msgid "Interface"
472 msgstr "Rozhraní"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Show editor tabs"
476 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Show close buttons"
480 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid ""
484 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
485 "clicking on it (requires restart of Geany)"
486 msgstr ""
487 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
488 "(restart Geany nutný)"
490 #: ../data/geany.glade.h:95
491 msgid "Placement of new file tabs:"
492 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
494 #: ../data/geany.glade.h:96
495 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
496 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
498 #: ../data/geany.glade.h:97
499 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
500 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
502 #: ../data/geany.glade.h:98
503 msgid "Next to current"
504 msgstr "Vedle aktuální"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
507 msgid ""
508 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
509 "of the notebook"
510 msgstr ""
511 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
512 "namísto umístění na kraje lišty"
514 #: ../data/geany.glade.h:100
515 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
516 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
518 #: ../data/geany.glade.h:101
519 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
520 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
523 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
524 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
526 #: ../data/geany.glade.h:103
527 msgid "<b>Editor tabs</b>"
528 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "Sidebar:"
532 msgstr "Postranní panel:"
534 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "<b>Tab positions</b>"
536 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid "Notebook tabs"
540 msgstr "Záložky dokumentů"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Show t_oolbar"
544 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "_Append toolbar to the menu"
548 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
552 msgstr ""
553 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
555 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
556 msgid "Customize Toolbar"
557 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "System _default"
561 msgstr "_Systémové nastavení"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "Images _and text"
565 msgstr "Ikony _a text"
567 #: ../data/geany.glade.h:113
568 msgid "_Images only"
569 msgstr "Pouze _ikony"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
572 msgid "_Text only"
573 msgstr "Pouze _text"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "<b>Icon style</b>"
577 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "S_ystem default"
581 msgstr "S_ystémové nastavení"
583 #: ../data/geany.glade.h:117
584 msgid "_Small icons"
585 msgstr "_Malé ikony"
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "_Very small icons"
589 msgstr "V_elmi malé ikony"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
592 msgid "_Large icons"
593 msgstr "_Velké ikony"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgid "<b>Icon size</b>"
597 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "<b>Toolbar</b>"
601 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
604 msgid "Toolbar"
605 msgstr "Panel nástrojů"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
608 msgid "Line wrapping"
609 msgstr "Zalamování řádků"
611 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgid ""
613 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
614 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
615 "disabled on slow machines."
616 msgstr ""
617 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
618 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
619 "slabším hardwaru."
621 #: ../data/geany.glade.h:125
622 msgid "\"Smart\" home key"
623 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
626 msgid ""
627 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
628 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
629 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
630 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
631 "its current position."
632 msgstr ""
633 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
634 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
635 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
636 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
638 #: ../data/geany.glade.h:127
639 msgid "Disable Drag and Drop"
640 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
642 #: ../data/geany.glade.h:128
643 msgid ""
644 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
645 "drop any selections within or outside of the editor window"
646 msgstr ""
647 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
648 "označený text myší."
650 #: ../data/geany.glade.h:129
651 msgid "Code folding"
652 msgstr "Skládání bloků kódu"
654 #: ../data/geany.glade.h:130
655 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
656 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
658 #: ../data/geany.glade.h:131
659 msgid ""
660 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
661 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
662 msgstr ""
663 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
664 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
666 #: ../data/geany.glade.h:132
667 msgid "Use indicators to show compile errors"
668 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
670 #: ../data/geany.glade.h:133
671 msgid ""
672 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
673 "where the compiler found a warning or an error"
674 msgstr ""
675 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
676 "překladač oznámil varování nebo chybu."
678 #: ../data/geany.glade.h:134
679 msgid "Newline strips trailing spaces"
680 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
682 #: ../data/geany.glade.h:135
683 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
684 msgstr ""
685 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
687 #: ../data/geany.glade.h:136
688 msgid "Line breaking column:"
689 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
691 #: ../data/geany.glade.h:137
692 msgid "Comment toggle marker:"
693 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
695 #: ../data/geany.glade.h:138
696 msgid ""
697 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
698 "used to mark the comment as toggled."
699 msgstr ""
700 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
701 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
703 #: ../data/geany.glade.h:139
704 msgid "<b>Features</b>"
705 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
707 #: ../data/geany.glade.h:140
708 msgid "Features"
709 msgstr "Vlastnosti"
711 #: ../data/geany.glade.h:141
712 msgid ""
713 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
714 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
715 msgstr ""
716 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
717 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
719 #: ../data/geany.glade.h:142
720 msgid "Width:"
721 msgstr "Šířka:"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "The width in chars of a single indent"
725 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Auto-indent mode:"
729 msgstr "Mód automatického odsazování:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid "Detect type from file"
733 msgstr "Zjistit ze souboru"
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid ""
737 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
738 "opened"
739 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
741 #: ../data/geany.glade.h:147
742 msgid "T_abs and spaces"
743 msgstr "T_abelátory a mezery"
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid ""
747 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
748 msgstr ""
749 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
750 "používat kombinaci obojí"
752 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
753 #: ../data/geany.glade.h:149
754 msgid "_Spaces"
755 msgstr "_Mezery"
757 #: ../data/geany.glade.h:150
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
761 #: ../data/geany.glade.h:151
762 msgid "_Tabs"
763 msgstr "_Tabelátory"
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid ""
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
776 "opened"
777 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
779 #: ../data/geany.glade.h:155
780 msgid "Type:"
781 msgstr "Typ:"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "Tab key indents"
785 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
788 msgid ""
789 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
790 msgstr ""
791 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
792 "tabelátoru"
794 #: ../data/geany.glade.h:158
795 msgid "<b>Indentation</b>"
796 msgstr "<b>Odsazování</b>"
798 #: ../data/geany.glade.h:159
799 msgid "Indentation"
800 msgstr "Odsazování"
802 #: ../data/geany.glade.h:160
803 msgid "Snippet completion"
804 msgstr "Doplňování kousků kódu"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid ""
808 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
809 "string using a single keypress"
810 msgstr ""
811 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
812 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
814 #: ../data/geany.glade.h:162
815 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
816 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
818 #: ../data/geany.glade.h:163
819 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
820 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
822 #: ../data/geany.glade.h:164
823 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
824 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid ""
828 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
829 "when a new line is entered inside such a comment"
830 msgstr ""
831 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
832 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Autocomplete symbols"
836 msgstr "Autokompletace symbolů"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid ""
840 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
841 "variables, ...)"
842 msgstr ""
843 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
844 "globální proměnné, ...)"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid "Autocomplete all words in document"
848 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Drop rest of word on completion"
852 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Max. symbol name suggestions:"
856 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Completion list height:"
860 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Characters to type for autocompletion:"
864 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid ""
868 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
869 "autocompletion list"
870 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
873 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
874 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
876 #: ../data/geany.glade.h:175
877 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
878 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
880 #: ../data/geany.glade.h:176
881 msgid "Symbol list update frequency:"
882 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
885 msgid ""
886 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
887 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
888 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
889 msgstr ""
890 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
891 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
892 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "<b>Completions</b>"
896 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Parenthesis ( )"
900 msgstr "Závorky ( )"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
904 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Single quotes ' '"
908 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
912 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Curly brackets { }"
916 msgstr "Složené závorky { }"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
920 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Square brackets [ ]"
924 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
928 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Double quotes \" \""
932 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
936 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
940 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Completions"
944 msgstr "Doplňování"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Invert syntax highlighting colors"
948 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
952 msgstr ""
953 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Show indentation guides"
957 msgstr "Zobrazovat odsazení"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
961 msgstr ""
962 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Show white space"
966 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
968 #: ../data/geany.glade.h:196
969 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
970 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
972 #: ../data/geany.glade.h:197
973 msgid "Show line endings"
974 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
976 #: ../data/geany.glade.h:198
977 msgid "Shows the line ending character"
978 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
980 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgid "Show line numbers"
982 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
986 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Show markers margin"
990 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid ""
994 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
995 "mark lines"
996 msgstr ""
997 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
998 "k označování řádků"
1000 #: ../data/geany.glade.h:203
1001 msgid "Stop scrolling at last line"
1002 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1004 #: ../data/geany.glade.h:204
1005 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1006 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1008 #: ../data/geany.glade.h:205
1009 msgid "<b>Display</b>"
1010 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1012 #: ../data/geany.glade.h:206
1013 msgid "Column:"
1014 msgstr "Sloupec:"
1016 #: ../data/geany.glade.h:207
1017 msgid "Color:"
1018 msgstr "Barva:"
1020 #: ../data/geany.glade.h:208
1021 msgid "Sets the color of the long line marker"
1022 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1024 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1025 msgid "Color Chooser"
1026 msgstr "Výběr barvy"
1028 #: ../data/geany.glade.h:210
1029 msgid ""
1030 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1031 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1032 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1033 msgstr ""
1034 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1035 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1036 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1038 #: ../data/geany.glade.h:211
1039 msgid "Line"
1040 msgstr "Čára"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid ""
1044 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1045 "(see below)"
1046 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1048 #: ../data/geany.glade.h:213
1049 msgid "Background"
1050 msgstr "Pozadí"
1052 #: ../data/geany.glade.h:214
1053 msgid ""
1054 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1055 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1056 "proportional fonts)"
1057 msgstr ""
1058 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1059 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1061 #: ../data/geany.glade.h:215
1062 msgid "Enabled"
1063 msgstr "Zapnout"
1065 #: ../data/geany.glade.h:216
1066 msgid "<b>Long line marker</b>"
1067 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1069 #: ../data/geany.glade.h:217
1070 msgid "Disabled"
1071 msgstr "Vypnuto"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 msgid "Do not show virtual spaces"
1075 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1077 #: ../data/geany.glade.h:219
1078 msgid "Only for rectangular selections"
1079 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 msgid ""
1083 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1084 "selection"
1085 msgstr ""
1086 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1087 "textu"
1089 #: ../data/geany.glade.h:221
1090 msgid "Always"
1091 msgstr "Vždy"
1093 #: ../data/geany.glade.h:222
1094 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1095 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1099 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid "Display"
1103 msgstr "Zobrazení"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1106 msgid "Editor"
1107 msgstr "Okno editoru"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Open new documents from the command-line"
1111 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1115 msgstr ""
1116 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1117 "neexistuje soubor"
1119 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 msgid "Default end of line characters:"
1121 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "<b>New files</b>"
1125 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid "Default encoding (new files):"
1129 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1133 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1135 #: ../data/geany.glade.h:232
1136 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1137 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1139 #: ../data/geany.glade.h:233
1140 msgid ""
1141 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1142 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1143 "(usually not needed)"
1144 msgstr ""
1145 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1146 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1147 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1151 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1155 msgstr ""
1156 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1158 #: ../data/geany.glade.h:236
1159 msgid "<b>Encodings</b>"
1160 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Ensure new line at file end"
1164 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1168 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1170 #: ../data/geany.glade.h:239
1171 msgid "Ensure consistent line endings"
1172 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1174 #: ../data/geany.glade.h:240
1175 msgid ""
1176 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1177 "mixed line endings in the same file"
1178 msgstr ""
1179 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1180 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1182 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1184 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1188 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1191 msgid "Replace tabs with space"
1192 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1194 #: ../data/geany.glade.h:244
1195 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1196 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1198 #: ../data/geany.glade.h:245
1199 msgid "<b>Saving files</b>"
1200 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1202 #: ../data/geany.glade.h:246
1203 msgid "Recent files list length:"
1204 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1206 #: ../data/geany.glade.h:247
1207 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1208 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1210 #: ../data/geany.glade.h:248
1211 msgid "Disk check timeout:"
1212 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1214 #: ../data/geany.glade.h:249
1215 msgid ""
1216 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1217 "disables checking."
1218 msgstr ""
1219 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1220 "vypne kontrolování."
1222 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1223 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1224 msgid "Files"
1225 msgstr "Soubory"
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Terminal:"
1229 msgstr "Terminál:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1232 msgid "Browser:"
1233 msgstr "Webový prohlížeč:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:254
1236 #, no-c-format
1237 msgid ""
1238 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1239 "filename)"
1240 msgstr ""
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1244 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1246 #: ../data/geany.glade.h:256
1247 msgid "Grep:"
1248 msgstr "Grep:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:257
1251 msgid "<b>Tool paths</b>"
1252 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Context action:"
1256 msgstr "Kontextová akce:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:260
1259 #, no-c-format
1260 msgid ""
1261 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1262 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1263 "execution."
1264 msgstr ""
1265 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1266 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1268 #: ../data/geany.glade.h:261
1269 msgid "<b>Commands</b>"
1270 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1273 msgid "Tools"
1274 msgstr "Nástroje"
1276 #: ../data/geany.glade.h:263
1277 msgid "email address of the developer"
1278 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1280 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 msgid "Initials of the developer name"
1282 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1284 #: ../data/geany.glade.h:265
1285 msgid "Initial version:"
1286 msgstr "Výchozí verze:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:266
1289 msgid "Version number, which a new file initially has"
1290 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1292 #: ../data/geany.glade.h:267
1293 msgid "Company name"
1294 msgstr "Název společnosti"
1296 #: ../data/geany.glade.h:268
1297 msgid "Developer:"
1298 msgstr "Jméno:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:269
1301 msgid "Company:"
1302 msgstr "Společnost:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:270
1305 msgid "Mail address:"
1306 msgstr "E-mailová adresa:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:271
1309 msgid "Initials:"
1310 msgstr "Iniciály:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:272
1313 msgid "The name of the developer"
1314 msgstr "Jméno vývojáře"
1316 #: ../data/geany.glade.h:273
1317 msgid "Year:"
1318 msgstr "Rok:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:274
1321 msgid "Date:"
1322 msgstr "Datum:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:275
1325 msgid "Date & time:"
1326 msgstr "Datum a čas:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:276
1329 msgid ""
1330 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1331 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1332 msgstr ""
1333 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1334 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1336 #: ../data/geany.glade.h:277
1337 msgid ""
1338 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1339 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1340 msgstr ""
1341 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1342 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1345 msgid ""
1346 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1347 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 msgstr ""
1349 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1350 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1352 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 msgid "<b>Template data</b>"
1354 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1356 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1357 msgid "Templates"
1358 msgstr "Šablony"
1360 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 msgid "C_hange"
1362 msgstr "_Změnit"
1364 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1366 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1369 msgid "Keybindings"
1370 msgstr "Přiřazení kláves"
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1373 msgid "Command:"
1374 msgstr "Příkaz:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:286
1377 #, no-c-format
1378 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1379 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1381 #: ../data/geany.glade.h:287
1382 msgid "Use an external command for printing"
1383 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1385 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1386 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1387 msgid "Print line numbers"
1388 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1390 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1391 msgid "Add line numbers to the printed page"
1392 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1394 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1395 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1396 msgid "Print page numbers"
1397 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1399 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1400 msgid ""
1401 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1402 msgstr ""
1403 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1405 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1406 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1407 msgid "Print page header"
1408 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1410 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1411 msgid ""
1412 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1413 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1414 msgstr ""
1415 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1416 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1418 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1419 msgid "Use the basename of the printed file"
1420 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1422 #: ../data/geany.glade.h:295
1423 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1424 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1426 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1427 msgid "Date format:"
1428 msgstr "Formát data:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1431 msgid ""
1432 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1433 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1434 "with the ANSI C strftime function."
1435 msgstr ""
1436 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1437 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1439 #: ../data/geany.glade.h:298
1440 msgid "Use native GTK printing"
1441 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1443 #: ../data/geany.glade.h:299
1444 msgid "<b>Printing</b>"
1445 msgstr "<b>Tisk</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1448 msgid "Printing"
1449 msgstr "Tisk"
1451 #: ../data/geany.glade.h:301
1452 msgid "Font:"
1453 msgstr "Písmo:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:302
1456 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1457 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1459 #: ../data/geany.glade.h:303
1460 msgid "Choose Terminal Font"
1461 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:304
1464 msgid "Foreground color:"
1465 msgstr "Barva textu:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:305
1468 msgid "Background color:"
1469 msgstr "Barva pozadí:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:306
1472 msgid "Background image:"
1473 msgstr "Obrázek na pozadí:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:307
1476 msgid "Scrollback lines:"
1477 msgstr "Řádků pro rolování:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:308
1480 msgid "Shell:"
1481 msgstr "Shell:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:309
1484 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1485 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1487 #: ../data/geany.glade.h:310
1488 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1489 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1491 #: ../data/geany.glade.h:311
1492 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1493 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
1495 #: ../data/geany.glade.h:312
1496 msgid ""
1497 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1498 "widget"
1499 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid ""
1503 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1504 "emulation"
1505 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1507 #: ../data/geany.glade.h:314
1508 msgid "Scroll on keystroke"
1509 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1511 #: ../data/geany.glade.h:315
1512 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1513 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1515 #: ../data/geany.glade.h:316
1516 msgid "Scroll on output"
1517 msgstr "Rolovat při výstupu"
1519 #: ../data/geany.glade.h:317
1520 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1521 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1523 #: ../data/geany.glade.h:318
1524 msgid "Cursor blinks"
1525 msgstr "Blikající kurzor"
1527 #: ../data/geany.glade.h:319
1528 msgid "Whether to blink the cursor"
1529 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1531 #: ../data/geany.glade.h:320
1532 msgid "Override Geany keybindings"
1533 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1535 #: ../data/geany.glade.h:321
1536 msgid ""
1537 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1538 msgstr ""
1539 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1540 "fokusu)"
1542 #: ../data/geany.glade.h:322
1543 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1544 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1546 #: ../data/geany.glade.h:323
1547 msgid ""
1548 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1549 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1550 "within the VTE."
1551 msgstr ""
1552 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1553 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1554 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1556 #: ../data/geany.glade.h:324
1557 msgid "Follow path of the current file"
1558 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1560 #: ../data/geany.glade.h:325
1561 msgid ""
1562 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1563 msgstr ""
1564 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1566 #: ../data/geany.glade.h:326
1567 msgid "Execute programs in the VTE"
1568 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1570 #: ../data/geany.glade.h:327
1571 msgid ""
1572 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1573 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1574 msgstr ""
1575 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1576 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1578 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid "Don't use run script"
1580 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1582 #: ../data/geany.glade.h:329
1583 msgid ""
1584 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1585 "status of the executed program"
1586 msgstr ""
1587 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1588 "stavový kód spouštěného programu"
1590 #: ../data/geany.glade.h:330
1591 msgid "<b>Terminal</b>"
1592 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1594 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1595 msgid "Terminal"
1596 msgstr "Terminál"
1598 #: ../data/geany.glade.h:332
1599 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1600 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1602 #: ../data/geany.glade.h:333
1603 msgid "<b>Various preferences</b>"
1604 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1606 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1607 msgid "Various"
1608 msgstr "Různé"
1610 #: ../data/geany.glade.h:335
1611 msgid "Project Properties"
1612 msgstr "Vlastnosti projektu"
1614 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1615 msgid "Filename:"
1616 msgstr "Soubor projektu:"
1618 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1619 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1620 msgid "Name:"
1621 msgstr "Název:"
1623 #: ../data/geany.glade.h:338
1624 msgid "Description:"
1625 msgstr "Popis:"
1627 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1628 msgid "Base path:"
1629 msgstr "Základní cesta:"
1631 #: ../data/geany.glade.h:340
1632 msgid "File patterns:"
1633 msgstr "Masky souborů:"
1635 #: ../data/geany.glade.h:341
1636 msgid ""
1637 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1638 "g. *.c *.h)"
1639 msgstr ""
1640 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
1641 "c *.h)"
1643 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1644 msgid ""
1645 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1646 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1647 "project filename."
1648 msgstr ""
1649 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
1650 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
1651 "relativní k projektovému souboru."
1653 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1654 msgid "Project"
1655 msgstr "Projekt"
1657 #: ../data/geany.glade.h:344
1658 msgid "Display:"
1659 msgstr "Zobrazení:"
1661 #: ../data/geany.glade.h:345
1662 msgid "Custom"
1663 msgstr "Vlastní"
1665 #: ../data/geany.glade.h:346
1666 msgid "Use global settings"
1667 msgstr "Použít globální nastavení"
1669 #: ../data/geany.glade.h:347
1670 msgid "Size:"
1671 msgstr "Velikost"
1673 #: ../data/geany.glade.h:348
1674 msgid "Location:"
1675 msgstr "Umístění:"
1677 #: ../data/geany.glade.h:349
1678 msgid "Read-only:"
1679 msgstr "Jen pro čtení:"
1681 #: ../data/geany.glade.h:350
1682 msgid "Encoding:"
1683 msgstr "Kódování:"
1685 #: ../data/geany.glade.h:351
1686 msgid "Modified:"
1687 msgstr "Upraveno:"
1689 #: ../data/geany.glade.h:352
1690 msgid "Changed:"
1691 msgstr "Změněno:"
1693 #: ../data/geany.glade.h:353
1694 msgid "Accessed:"
1695 msgstr "Poslední přístup:"
1697 #: ../data/geany.glade.h:354
1698 msgid "(only inside Geany)"
1699 msgstr "(pouze pro Geany)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:355
1702 msgid "Permissions:"
1703 msgstr "Oprávnění:"
1705 #: ../data/geany.glade.h:356
1706 msgid "Read:"
1707 msgstr "Číst"
1709 #: ../data/geany.glade.h:357
1710 msgid "Write:"
1711 msgstr "Zapisovat"
1713 #: ../data/geany.glade.h:358
1714 msgid "Execute:"
1715 msgstr "Spustit"
1717 #: ../data/geany.glade.h:359
1718 msgid "Owner:"
1719 msgstr "Vlastník:"
1721 #: ../data/geany.glade.h:360
1722 msgid "Group:"
1723 msgstr "Skupina:"
1725 #: ../data/geany.glade.h:361
1726 msgid "Other:"
1727 msgstr "Ostatní:"
1729 #: ../data/geany.glade.h:362
1730 msgid "Top"
1731 msgstr "Nahoře"
1733 #: ../data/geany.glade.h:363
1734 msgid "_Toolbar Preferences"
1735 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
1737 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
1738 #: ../data/geany.glade.h:364
1739 msgid "_Hide Toolbar"
1740 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
1742 #: ../data/geany.glade.h:366
1743 msgid "_File"
1744 msgstr "_Soubor"
1746 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "New (with _Template)"
1748 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368
1751 msgid "_Open..."
1752 msgstr "_Otevřít..."
1754 #: ../data/geany.glade.h:369
1755 msgid "Recent _Files"
1756 msgstr "Nedávné _soubory"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370
1759 msgid "Save _As..."
1760 msgstr "Uložit _jako..."
1762 #: ../data/geany.glade.h:371
1763 msgid "Sa_ve All"
1764 msgstr "Uložit vš_e"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1767 #: ../src/sidebar.c:707
1768 msgid "_Reload"
1769 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1771 #: ../data/geany.glade.h:373
1772 msgid "R_eload As"
1773 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1775 #: ../data/geany.glade.h:374
1776 msgid "Page Set_up"
1777 msgstr "Nastavení strán_ky"
1779 #: ../data/geany.glade.h:375
1780 msgid "_Print..."
1781 msgstr "V_ytisknout..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1784 msgid "Close Ot_her Documents"
1785 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1787 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1788 msgid "C_lose All"
1789 msgstr "Zavří_t vše"
1791 #: ../data/geany.glade.h:378
1792 msgid "Co_mmands"
1793 msgstr "_Příkazy"
1795 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1796 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1797 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1800 msgid "_Copy Current Line(s)"
1801 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1803 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1804 msgid "_Delete Current Line(s)"
1805 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1807 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1808 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1809 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1811 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1812 msgid "S_elect Current Line(s)"
1813 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1815 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1816 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1817 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1819 #: ../data/geany.glade.h:385
1820 msgid "_Move Line(s) Up"
1821 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1823 #: ../data/geany.glade.h:386
1824 msgid "M_ove Line(s) Down"
1825 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1827 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1828 msgid "_Send Selection to Terminal"
1829 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1831 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1832 msgid "_Reflow Lines/Block"
1833 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1835 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1836 msgid "T_oggle Case of Selection"
1837 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1839 #: ../data/geany.glade.h:390
1840 msgid "_Comment Line(s)"
1841 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1843 #: ../data/geany.glade.h:391
1844 msgid "U_ncomment Line(s)"
1845 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1847 #: ../data/geany.glade.h:392
1848 msgid "_Toggle Line Commentation"
1849 msgstr "Invertovat za_komentování"
1851 #: ../data/geany.glade.h:393
1852 msgid "_Increase Indent"
1853 msgstr "Odsad_it"
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "_Decrease Indent"
1857 msgstr "Z_rušit odsazení"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1860 msgid "S_mart Line Indent"
1861 msgstr "_Chytré odsazení"
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "_Send Selection to"
1865 msgstr "Po_slat výběr do"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "I_nsert Comments"
1869 msgstr "Vložit _komentáře"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1872 msgid "Preference_s"
1873 msgstr "_Nastavení"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1876 msgid "P_lugin Preferences"
1877 msgstr "Nastavení p_luginů"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgid "_Find..."
1881 msgstr "_Najít..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1884 msgid "Find _Next"
1885 msgstr "Najít _další"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "Find _Previous"
1889 msgstr "Najít _předchozí"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1892 msgid "Find in F_iles..."
1893 msgstr "Najít v _souborech..."
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 msgid "_Replace..."
1897 msgstr "Na_hradit..."
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "Next Me_ssage"
1901 msgstr "D_alší zpráva"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "Pr_evious Message"
1905 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1908 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1909 msgstr "Přejít na další _značku"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1912 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1913 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "_Go to Line..."
1917 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1919 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1920 msgid "Find Next _Selection"
1921 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1924 msgid "Find Pre_vious Selection"
1925 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1927 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1928 msgid "_Mark All"
1929 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1932 msgid "Go to T_ag Declaration"
1933 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1935 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1936 msgid "_View"
1937 msgstr "Zo_brazit"
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1940 msgid "Change _Font..."
1941 msgstr "Změni_t písmo..."
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1944 msgid "Change _Color Scheme..."
1945 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1948 msgid "Show _Markers Margin"
1949 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1952 msgid "Show _Line Numbers"
1953 msgstr "Čísla _řádků"
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1956 msgid "Show White S_pace"
1957 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1960 msgid "Show Line _Endings"
1961 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "Show Indentation _Guides"
1965 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Full_screen"
1969 msgstr "_Celá obrazovka"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1973 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424
1976 msgid "Show Message _Window"
1977 msgstr "Okno _zpráv"
1979 #: ../data/geany.glade.h:425
1980 msgid "Show _Toolbar"
1981 msgstr "_Panel nástrojů"
1983 #: ../data/geany.glade.h:426
1984 msgid "Show Side_bar"
1985 msgstr "Po_stranní panel"
1987 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 msgid "_Document"
1989 msgstr "_Dokument"
1991 #: ../data/geany.glade.h:428
1992 msgid "_Line Wrapping"
1993 msgstr "Za_lamování řádků"
1995 #: ../data/geany.glade.h:429
1996 msgid "Line _Breaking"
1997 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1999 #: ../data/geany.glade.h:430
2000 msgid "_Auto-indentation"
2001 msgstr "_Automatické odsazování"
2003 #: ../data/geany.glade.h:431
2004 msgid "In_dent Type"
2005 msgstr "Typ o_dsazení"
2007 #: ../data/geany.glade.h:432
2008 msgid "_Detect from Content"
2009 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
2011 #: ../data/geany.glade.h:433
2012 msgid "T_abs and Spaces"
2013 msgstr "T_abelátory a mezery"
2015 #: ../data/geany.glade.h:434
2016 msgid "Indent Widt_h"
2017 msgstr "Šířka odsa_zení"
2019 #: ../data/geany.glade.h:435
2020 msgid "_1"
2021 msgstr "_1"
2023 #: ../data/geany.glade.h:436
2024 msgid "_2"
2025 msgstr "_2"
2027 #: ../data/geany.glade.h:437
2028 msgid "_3"
2029 msgstr "_3"
2031 #: ../data/geany.glade.h:438
2032 msgid "_4"
2033 msgstr "_4"
2035 #: ../data/geany.glade.h:439
2036 msgid "_5"
2037 msgstr "_5"
2039 #: ../data/geany.glade.h:440
2040 msgid "_6"
2041 msgstr "_6"
2043 #: ../data/geany.glade.h:441
2044 msgid "_7"
2045 msgstr "_7"
2047 #: ../data/geany.glade.h:442
2048 msgid "_8"
2049 msgstr "_8"
2051 #: ../data/geany.glade.h:443
2052 msgid "Read _Only"
2053 msgstr "J_en pro čtení"
2055 #: ../data/geany.glade.h:444
2056 msgid "_Write Unicode BOM"
2057 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
2059 #: ../data/geany.glade.h:445
2060 msgid "Set File_type"
2061 msgstr "Nastavit _typ souboru"
2063 #: ../data/geany.glade.h:446
2064 msgid "Set _Encoding"
2065 msgstr "Nastavit _kódování"
2067 #: ../data/geany.glade.h:447
2068 msgid "Set Line E_ndings"
2069 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
2071 #: ../data/geany.glade.h:448
2072 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2073 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
2075 #: ../data/geany.glade.h:449
2076 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2077 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
2079 #: ../data/geany.glade.h:450
2080 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2081 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2083 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2084 msgid "_Clone"
2085 msgstr "_Naklonovat"
2087 #: ../data/geany.glade.h:452
2088 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2089 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2091 #: ../data/geany.glade.h:453
2092 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2093 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2095 #: ../data/geany.glade.h:454
2096 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2097 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2099 #: ../data/geany.glade.h:455
2100 msgid "_Fold All"
2101 msgstr "_Složit vše"
2103 #: ../data/geany.glade.h:456
2104 msgid "_Unfold All"
2105 msgstr "_Rozložit vše"
2107 #: ../data/geany.glade.h:457
2108 msgid "Remove _Markers"
2109 msgstr "Odstranit _značky"
2111 #: ../data/geany.glade.h:458
2112 msgid "Remove Error _Indicators"
2113 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2115 #: ../data/geany.glade.h:459
2116 msgid "_Project"
2117 msgstr "_Projekt"
2119 #: ../data/geany.glade.h:460
2120 msgid "_New..."
2121 msgstr "_Nový..."
2123 #: ../data/geany.glade.h:461
2124 msgid "_Recent Projects"
2125 msgstr "Ne_dávné projekty"
2127 #: ../data/geany.glade.h:462
2128 msgid "_Close"
2129 msgstr "_Zavřít"
2131 #: ../data/geany.glade.h:463
2132 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2133 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2135 #: ../data/geany.glade.h:464
2136 msgid "_Apply Default Indentation"
2137 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2139 #. build the code
2140 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2141 msgid "_Build"
2142 msgstr "S_estavit"
2144 #: ../data/geany.glade.h:466
2145 msgid "_Tools"
2146 msgstr "Nás_troje"
2148 #: ../data/geany.glade.h:467
2149 msgid "_Reload Configuration"
2150 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2152 #: ../data/geany.glade.h:468
2153 msgid "C_onfiguration Files"
2154 msgstr "K_onfigurační soubory"
2156 #: ../data/geany.glade.h:469
2157 msgid "_Color Chooser"
2158 msgstr "_Výběr barvy"
2160 #: ../data/geany.glade.h:470
2161 msgid "_Word Count"
2162 msgstr "_Počet slov"
2164 #: ../data/geany.glade.h:471
2165 msgid "Load Ta_gs..."
2166 msgstr "Načíst ta_gy..."
2168 #: ../data/geany.glade.h:472
2169 msgid "_Help"
2170 msgstr "_Nápověda"
2172 #: ../data/geany.glade.h:473
2173 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2174 msgstr "_Klávesové zkratky"
2176 #: ../data/geany.glade.h:474
2177 msgid "Debug _Messages"
2178 msgstr "Debug _zprávy"
2180 #: ../data/geany.glade.h:475
2181 msgid "_Website"
2182 msgstr "_Webové stránky"
2184 #: ../data/geany.glade.h:476
2185 msgid "Wi_ki"
2186 msgstr "Wi_ki"
2188 #: ../data/geany.glade.h:477
2189 msgid "Report a _Bug..."
2190 msgstr "Nahlásit _chybu"
2192 #: ../data/geany.glade.h:478
2193 msgid "_Donate..."
2194 msgstr "_Přispět..."
2196 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2197 msgid "Symbols"
2198 msgstr "Symboly"
2200 #: ../data/geany.glade.h:480
2201 msgid "Documents"
2202 msgstr "Dokumenty"
2204 #: ../data/geany.glade.h:481
2205 msgid "Status"
2206 msgstr "Stav"
2208 #: ../data/geany.glade.h:482
2209 msgid "Compiler"
2210 msgstr "Překladač"
2212 #: ../data/geany.glade.h:483
2213 msgid "Messages"
2214 msgstr "Zprávy"
2216 #: ../data/geany.glade.h:484
2217 msgid "Scribble"
2218 msgstr "Poznámky"
2220 #: ../src/about.c:43
2221 msgid ""
2222 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2223 "Colomban Wendling\n"
2224 "Nick Treleaven\n"
2225 "Matthew Brush\n"
2226 "Enrico Tröger\n"
2227 "Frank Lanitz\n"
2228 "All rights reserved."
2229 msgstr ""
2230 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2231 "Colomban Wendling\n"
2232 "Nick Treleaven\n"
2233 "Matthew Brush\n"
2234 "Enrico Tröger\n"
2235 "Frank Lanitz\n"
2236 "Všechna práva vyhrazena."
2238 #: ../src/about.c:163
2239 msgid "About Geany"
2240 msgstr "O Geany"
2242 #: ../src/about.c:208
2243 msgid "A fast and lightweight IDE"
2244 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2246 #: ../src/about.c:230
2247 #, c-format
2248 msgid "(built on or after %s)"
2249 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2251 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2252 #: ../src/about.c:262
2253 msgid "Info"
2254 msgstr "Informace"
2256 #: ../src/about.c:278
2257 msgid "Developers"
2258 msgstr "Vývojáři"
2260 #: ../src/about.c:285
2261 msgid "maintainer"
2262 msgstr "správce"
2264 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2265 msgid "developer"
2266 msgstr "vývojář"
2268 #: ../src/about.c:317
2269 msgid "translation maintainer"
2270 msgstr "správce překladu"
2272 #: ../src/about.c:326
2273 msgid "Translators"
2274 msgstr "Překladatelé"
2276 #: ../src/about.c:346
2277 msgid "Previous Translators"
2278 msgstr "Předchozí překladatelé"
2280 #: ../src/about.c:367
2281 msgid "Contributors"
2282 msgstr "Přispěvatelé"
2284 #: ../src/about.c:377
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2288 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2290 #: ../src/about.c:403
2291 msgid "Credits"
2292 msgstr "Autoři"
2294 #: ../src/about.c:420
2295 msgid "License"
2296 msgstr "Licence"
2298 #: ../src/about.c:429
2299 msgid ""
2300 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2301 "gpl-2.0.txt to view it online."
2302 msgstr ""
2303 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2304 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2306 #. fall back to %d
2307 #: ../src/build.c:753
2308 #, c-format
2309 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2310 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2312 #: ../src/build.c:792
2313 msgid "Process failed, no working directory"
2314 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2316 #: ../src/build.c:815
2317 #, c-format
2318 msgid "%s (in directory: %s)"
2319 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2321 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2322 #, c-format
2323 msgid "Process failed (%s)"
2324 msgstr "Proces selhal (%s)"
2326 #: ../src/build.c:900
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2329 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2331 #: ../src/build.c:930
2332 #, c-format
2333 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2334 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2336 #: ../src/build.c:985
2337 msgid ""
2338 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2339 msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
2341 #: ../src/build.c:1012
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid ""
2344 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2345 "Preferences)"
2346 msgstr ""
2347 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
2348 "Nastavení)"
2350 #: ../src/build.c:1031
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2354 "Preferences)"
2355 msgstr ""
2356 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
2357 "Nastavení)"
2359 #: ../src/build.c:1189
2360 msgid "Compilation failed."
2361 msgstr "Překlad selhal."
2363 #: ../src/build.c:1203
2364 msgid "Compilation finished successfully."
2365 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2367 #: ../src/build.c:1389
2368 msgid "Custom Text"
2369 msgstr "Vlastní text"
2371 #: ../src/build.c:1390
2372 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2373 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2375 #: ../src/build.c:1468
2376 msgid "_Next Error"
2377 msgstr "_Další chyba"
2379 #: ../src/build.c:1470
2380 msgid "_Previous Error"
2381 msgstr "_Předchozí chyba"
2383 #. arguments
2384 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2385 msgid "_Set Build Commands"
2386 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2388 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2389 msgid "Build the current file"
2390 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2392 #: ../src/build.c:1777
2393 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2394 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2396 #: ../src/build.c:1779
2397 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2398 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2400 #: ../src/build.c:1781
2401 msgid "Compile the current file with Make"
2402 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2404 #: ../src/build.c:1805
2405 #, c-format
2406 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2407 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2409 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2410 msgid "No more build errors."
2411 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2413 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2414 msgid "Set menu item label"
2415 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2417 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2418 msgid "Label"
2419 msgstr "Popisek"
2421 #. command column, holding status and command display
2422 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2423 msgid "Command"
2424 msgstr "Příkaz"
2426 #: ../src/build.c:1962
2427 msgid "Working directory"
2428 msgstr "Pracovní adresář"
2430 #: ../src/build.c:1963
2431 msgid "Reset"
2432 msgstr "Resetovat"
2434 #: ../src/build.c:2010
2435 msgid "Click to set menu item label"
2436 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2438 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2439 #, c-format
2440 msgid "%s commands"
2441 msgstr "Příkazy pro: %s"
2443 #: ../src/build.c:2096
2444 msgid "No filetype"
2445 msgstr "Bez typu souboru"
2447 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2448 msgid "Error regular expression:"
2449 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2451 #: ../src/build.c:2133
2452 msgid "Independent commands"
2453 msgstr "Nezávislé příkazy"
2455 #: ../src/build.c:2165
2456 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2457 msgstr ""
2458 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2460 #: ../src/build.c:2174
2461 msgid "Execute commands"
2462 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2464 #: ../src/build.c:2186
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2468 "for details."
2469 msgstr ""
2470 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2472 #: ../src/build.c:2344
2473 msgid "Set Build Commands"
2474 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2476 #: ../src/build.c:2559
2477 msgid "_Compile"
2478 msgstr "_Přeložit"
2480 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2481 msgid "_Execute"
2482 msgstr "_Spustit"
2484 #. build the code with make custom
2485 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2486 msgid "Make Custom _Target..."
2487 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2489 #. build the code with make object
2490 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2491 msgid "Make _Object"
2492 msgstr "Make _objekt"
2494 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2495 msgid "_Make"
2496 msgstr "_Make"
2498 #. build the code with make all
2499 #: ../src/build.c:2855
2500 msgid "_Make All"
2501 msgstr "_Make All"
2503 #: ../src/callbacks.c:149
2504 msgid "Do you really want to quit?"
2505 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
2507 #: ../src/callbacks.c:207
2508 #, c-format
2509 msgid "%d file saved."
2510 msgid_plural "%d files saved."
2511 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2512 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2513 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2515 #: ../src/callbacks.c:434
2516 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2517 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2519 #: ../src/callbacks.c:435
2520 #, c-format
2521 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2522 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2524 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2525 msgid "Go to Line"
2526 msgstr "Přejít na řádek"
2528 #: ../src/callbacks.c:1061
2529 msgid "Enter the line you want to go to:"
2530 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2532 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2533 msgid ""
2534 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2535 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2537 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2538 msgid "dd.mm.yyyy"
2539 msgstr "dd.mm.rrrr"
2541 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2542 msgid "mm.dd.yyyy"
2543 msgstr "mm.dd.rrrr"
2545 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2546 msgid "yyyy/mm/dd"
2547 msgstr "rrrr/mm/dd"
2549 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2550 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2551 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
2553 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2555 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
2557 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2558 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2559 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
2561 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2562 msgid "_Use Custom Date Format"
2563 msgstr "_Použít vlastní formát data"
2565 #: ../src/callbacks.c:1308
2566 msgid "Custom Date Format"
2567 msgstr "Vlastní formát data"
2569 #: ../src/callbacks.c:1309
2570 msgid ""
2571 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2572 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2573 msgstr ""
2574 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
2575 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2577 #: ../src/callbacks.c:1332
2578 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2579 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
2581 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2582 msgid "No more message items."
2583 msgstr "Žádné další zprávy."
2585 #: ../src/callbacks.c:1671
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2588 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2590 #: ../src/dialogs.c:220
2591 msgid "Detect from file"
2592 msgstr "Zjistit podle souboru"
2594 #: ../src/dialogs.c:223
2595 msgid "West European"
2596 msgstr "Západoevropské"
2598 #: ../src/dialogs.c:225
2599 msgid "East European"
2600 msgstr "Východoevropské"
2602 #: ../src/dialogs.c:227
2603 msgid "East Asian"
2604 msgstr "Východoasijské"
2606 #: ../src/dialogs.c:229
2607 msgid "SE & SW Asian"
2608 msgstr "JV a JZ Asie"
2610 #: ../src/dialogs.c:231
2611 msgid "Middle Eastern"
2612 msgstr "Střední východ"
2614 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2615 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2616 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2617 msgid "Unicode"
2618 msgstr "Unicode"
2620 #: ../src/dialogs.c:282
2621 msgid "_More Options"
2622 msgstr "_Další volby"
2624 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2625 #: ../src/dialogs.c:289
2626 msgid "Show _hidden files"
2627 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2629 #: ../src/dialogs.c:300
2630 msgid "Set encoding:"
2631 msgstr "Nastavit kódování:"
2633 #: ../src/dialogs.c:309
2634 msgid ""
2635 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2636 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2637 "correctly by Geany.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "encoding."
2640 msgstr ""
2641 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2642 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2644 #. line 2 with filetype combo
2645 #: ../src/dialogs.c:316
2646 msgid "Set filetype:"
2647 msgstr "Typ souboru:"
2649 #: ../src/dialogs.c:325
2650 msgid ""
2651 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2652 "filename extension.\n"
2653 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2654 "filetype."
2655 msgstr ""
2656 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2657 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2658 "souboru."
2660 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2661 msgid "Open File"
2662 msgstr "Otevřít soubor"
2664 #: ../src/dialogs.c:360
2665 msgid ""
2666 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2667 "all files will be opened read-only."
2668 msgstr ""
2669 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2670 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2672 #: ../src/dialogs.c:380
2673 msgid "Detect by file extension"
2674 msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
2676 #: ../src/dialogs.c:525
2677 msgid "Overwrite?"
2678 msgstr "Přepsat?"
2680 #: ../src/dialogs.c:526
2681 msgid "Filename already exists!"
2682 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2684 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2685 msgid "Save File"
2686 msgstr "Uložit soubor"
2688 #: ../src/dialogs.c:564
2689 msgid "R_ename"
2690 msgstr "_Přejmenovat"
2692 #: ../src/dialogs.c:565
2693 msgid "Save the file and rename it"
2694 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2696 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2697 msgid "Error"
2698 msgstr "Chyba"
2700 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2701 #: ../src/win32.c:693
2702 msgid "Question"
2703 msgstr "Otázka"
2705 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2706 msgid "Warning"
2707 msgstr "Varování"
2709 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2710 msgid "Information"
2711 msgstr "Informace"
2713 #: ../src/dialogs.c:771
2714 msgid "_Don't save"
2715 msgstr "_Neukládat"
2717 #: ../src/dialogs.c:800
2718 #, c-format
2719 msgid "The file '%s' is not saved."
2720 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2722 #: ../src/dialogs.c:801
2723 msgid "Do you want to save it before closing?"
2724 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2726 #: ../src/dialogs.c:877
2727 msgid "Choose font"
2728 msgstr "Vybrat písmo"
2730 #: ../src/dialogs.c:1180
2731 msgid ""
2732 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2733 "new file)."
2734 msgstr ""
2735 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2736 "prázdného souboru)."
2738 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2739 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2740 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2741 msgid "unknown"
2742 msgstr "neznámý"
2744 #: ../src/dialogs.c:1214
2745 #, c-format
2746 msgid "%s Properties"
2747 msgstr "Vlastnosti %s"
2749 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2750 msgid "(with BOM)"
2751 msgstr "(s BOM)"
2753 #: ../src/dialogs.c:1247
2754 msgid "(without BOM)"
2755 msgstr "(bez BOM)"
2757 #: ../src/document.c:600
2758 #, c-format
2759 msgid "File %s closed."
2760 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2762 #: ../src/document.c:747
2763 #, c-format
2764 msgid "New file \"%s\" opened."
2765 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2767 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2768 #, c-format
2769 msgid "Could not open file %s (%s)"
2770 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2772 #: ../src/document.c:818
2773 #, c-format
2774 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2775 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2777 #: ../src/document.c:824
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2781 "supported."
2782 msgstr ""
2783 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2784 "kódování."
2786 #: ../src/document.c:834
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2790 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2791 "cause data loss.\n"
2792 "The file was set to read-only."
2793 msgstr ""
2794 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2795 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2796 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2797 "\n"
2798 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2800 #: ../src/document.c:1046
2801 msgid "Spaces"
2802 msgstr "Mezery"
2804 #: ../src/document.c:1049
2805 msgid "Tabs"
2806 msgstr "Tabelátory"
2808 #: ../src/document.c:1052
2809 msgid "Tabs and Spaces"
2810 msgstr "Tabelátory a mezery"
2812 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2813 #. * and Spaces), the second one is the filename
2814 #: ../src/document.c:1057
2815 #, c-format
2816 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2817 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2819 #: ../src/document.c:1068
2820 #, c-format
2821 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2822 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2824 #: ../src/document.c:1222
2825 #, c-format
2826 msgid "File %s reloaded."
2827 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2829 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2830 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2831 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2832 #: ../src/document.c:1230
2833 #, c-format
2834 msgid "File %s opened(%d%s)."
2835 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2837 #: ../src/document.c:1232
2838 msgid ", read-only"
2839 msgstr ", jen pro čtení"
2841 #: ../src/document.c:1429
2842 msgid "Error renaming file."
2843 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2845 #: ../src/document.c:1516
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2849 "remains unsaved."
2850 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2852 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2853 #: ../src/document.c:1537
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Error message: %s\n"
2857 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2858 msgstr ""
2859 "Chybové hlášení: %s\n"
2860 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2862 #: ../src/document.c:1541
2863 #, c-format
2864 msgid "Error message: %s."
2865 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2867 #: ../src/document.c:1601
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2870 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2872 #: ../src/document.c:1619
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2875 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2877 #: ../src/document.c:1633
2878 #, c-format
2879 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2880 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2882 #: ../src/document.c:1782
2883 #, c-format
2884 msgid "Error saving file (%s)."
2885 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2887 #: ../src/document.c:1787
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "%s\n"
2891 "\n"
2892 "The file on disk may now be truncated!"
2893 msgstr ""
2894 "%s\n"
2895 "\n"
2896 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2898 #: ../src/document.c:1789
2899 msgid "Error saving file."
2900 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2902 #: ../src/document.c:1813
2903 #, c-format
2904 msgid "File %s saved."
2905 msgstr "Soubor %s uložen."
2907 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2908 #, c-format
2909 msgid "\"%s\" was not found."
2910 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2912 #: ../src/document.c:1963
2913 msgid "Wrap search and find again?"
2914 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2916 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2917 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2918 #, c-format
2919 msgid "No matches found for \"%s\"."
2920 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2922 #: ../src/document.c:2058
2923 #, c-format
2924 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2925 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2926 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2927 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2928 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2930 #: ../src/document.c:2955
2931 msgid "Do you want to reload it?"
2932 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2934 #: ../src/document.c:2956
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2938 "the current buffer."
2939 msgstr ""
2940 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2941 "aktuální otevřený."
2943 #: ../src/document.c:2974
2944 msgid "Close _without saving"
2945 msgstr "Zavřít _bez uložení"
2947 #: ../src/document.c:2977
2948 msgid "Try to resave the file?"
2949 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2951 #: ../src/document.c:2978
2952 #, c-format
2953 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2954 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2956 #: ../src/editor.c:4356
2957 msgid "Enter Tab Width"
2958 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2960 #: ../src/editor.c:4357
2961 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2962 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2964 #: ../src/editor.c:4519
2965 #, c-format
2966 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2967 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2969 #: ../src/encodings.c:67
2970 msgid "Celtic"
2971 msgstr "Keltské"
2973 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2974 msgid "Greek"
2975 msgstr "Řecké"
2977 #: ../src/encodings.c:70
2978 msgid "Nordic"
2979 msgstr "Nordické"
2981 #: ../src/encodings.c:71
2982 msgid "South European"
2983 msgstr "Jihoevropské"
2985 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2986 #: ../src/encodings.c:75
2987 msgid "Western"
2988 msgstr "Západní"
2990 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2991 msgid "Baltic"
2992 msgstr "Baltské"
2994 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2995 msgid "Central European"
2996 msgstr "Středoevropské"
2998 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2999 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3000 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3001 msgid "Cyrillic"
3002 msgstr "Cyrilika"
3004 #: ../src/encodings.c:89
3005 msgid "Cyrillic/Russian"
3006 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3008 #: ../src/encodings.c:90
3009 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3010 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3012 #: ../src/encodings.c:91
3013 msgid "Romanian"
3014 msgstr "Rumunské"
3016 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3017 msgid "Arabic"
3018 msgstr "Arabské"
3020 #. not available at all, ?
3021 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3022 msgid "Hebrew"
3023 msgstr "Hebrejské"
3025 #: ../src/encodings.c:100
3026 msgid "Hebrew Visual"
3027 msgstr "Hebrejské vizuální"
3029 #: ../src/encodings.c:102
3030 msgid "Armenian"
3031 msgstr "Arménské"
3033 #: ../src/encodings.c:103
3034 msgid "Georgian"
3035 msgstr "Gruzínské"
3037 #: ../src/encodings.c:104
3038 msgid "Thai"
3039 msgstr "Thajské"
3041 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3042 msgid "Turkish"
3043 msgstr "Turecké"
3045 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3046 msgid "Vietnamese"
3047 msgstr "Vietnamské"
3049 #. maybe not available on Linux
3050 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3051 #: ../src/encodings.c:125
3052 msgid "Chinese Simplified"
3053 msgstr "Čínské zjednodušené"
3055 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3056 msgid "Chinese Traditional"
3057 msgstr "Čínské tradiční"
3059 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3060 #: ../src/encodings.c:132
3061 msgid "Japanese"
3062 msgstr "Japonské"
3064 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3065 #: ../src/encodings.c:136
3066 msgid "Korean"
3067 msgstr "Korejské"
3069 #: ../src/encodings.c:138
3070 msgid "Without encoding"
3071 msgstr "Bez kódování"
3073 #: ../src/encodings.c:420
3074 msgid "_West European"
3075 msgstr "_Západoevropské"
3077 #: ../src/encodings.c:426
3078 msgid "_East European"
3079 msgstr "_Východoevropské"
3081 #: ../src/encodings.c:432
3082 msgid "East _Asian"
3083 msgstr "Východo_asijské"
3085 #: ../src/encodings.c:438
3086 msgid "_SE & SW Asian"
3087 msgstr "_JV a JZ Asie"
3089 #: ../src/encodings.c:444
3090 msgid "_Middle Eastern"
3091 msgstr "_Střední východ"
3093 #: ../src/encodings.c:450
3094 msgid "_Unicode"
3095 msgstr "_Unicode"
3097 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3098 #: ../src/filetypes.c:91
3099 #, c-format
3100 msgid "%s source file"
3101 msgstr "%s zdrojový soubor"
3103 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3104 #: ../src/filetypes.c:92
3105 #, c-format
3106 msgid "%s file"
3107 msgstr "%s soubor"
3109 #: ../src/filetypes.c:93
3110 #, c-format
3111 msgid "%s script"
3112 msgstr "Skript %s"
3114 #: ../src/filetypes.c:94
3115 #, c-format
3116 msgid "%s document"
3117 msgstr "Dokument %s"
3119 #: ../src/filetypes.c:164
3120 msgid "Shell"
3121 msgstr "Shell"
3123 #: ../src/filetypes.c:165
3124 msgid "Makefile"
3125 msgstr "Makefile"
3127 #: ../src/filetypes.c:169
3128 msgid "Cascading Stylesheet"
3129 msgstr "Kaskádové styly"
3131 #: ../src/filetypes.c:178
3132 msgid "Config"
3133 msgstr "Konfigurační soubor"
3135 #: ../src/filetypes.c:179
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Gettext translation"
3138 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3140 #: ../src/filetypes.c:414
3141 msgid "_Programming Languages"
3142 msgstr "_Programovací jazyky"
3144 #: ../src/filetypes.c:415
3145 msgid "_Scripting Languages"
3146 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3148 #: ../src/filetypes.c:416
3149 msgid "_Markup Languages"
3150 msgstr "_Značkovací jazyky"
3152 #: ../src/filetypes.c:417
3153 msgid "M_iscellaneous"
3154 msgstr "_Další"
3156 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3157 msgid "All Source"
3158 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3160 #. create meta file filter "All files"
3161 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3162 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3163 msgid "All files"
3164 msgstr "Všechny soubory"
3166 #: ../src/filetypes.c:1241
3167 #, c-format
3168 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3169 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3171 #: ../src/geany.h:55
3172 msgid "untitled"
3173 msgstr "bezejmenný"
3175 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3176 #: ../src/templates.c:226
3177 #, c-format
3178 msgid "Could not find file '%s'."
3179 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3181 #: ../src/highlighting.c:1304
3182 msgid "Default"
3183 msgstr "Výchozí"
3185 #: ../src/highlighting.c:1343
3186 msgid "The current filetype overrides the default style."
3187 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3189 #: ../src/highlighting.c:1344
3190 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3191 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3193 #: ../src/highlighting.c:1365
3194 msgid "Color Schemes"
3195 msgstr "Schémata barev"
3197 #. visual group order
3198 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3199 msgid "File"
3200 msgstr "Soubor"
3202 #: ../src/keybindings.c:229
3203 msgid "Clipboard"
3204 msgstr "Schránka"
3206 #: ../src/keybindings.c:230
3207 msgid "Select"
3208 msgstr "Vybrat"
3210 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3211 #: ../src/keybindings.c:231
3212 msgid "Format"
3213 msgstr "Formát"
3215 #: ../src/keybindings.c:232
3216 msgid "Insert"
3217 msgstr "Vložit"
3219 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3220 #: ../src/keybindings.c:233
3221 msgid "Settings"
3222 msgstr "Nastavení"
3224 #: ../src/keybindings.c:234
3225 msgid "Search"
3226 msgstr "Hledat"
3228 #: ../src/keybindings.c:235
3229 msgid "Go to"
3230 msgstr "Přejít na"
3232 #: ../src/keybindings.c:236
3233 msgid "View"
3234 msgstr "Zobrazit"
3236 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3237 msgid "Document"
3238 msgstr "Dokument"
3240 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3241 #: ../src/ui_utils.c:1989
3242 msgid "Build"
3243 msgstr "Sestavit"
3245 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3246 msgid "Help"
3247 msgstr "Nápověda"
3249 #: ../src/keybindings.c:242
3250 msgid "Focus"
3251 msgstr "Fokus"
3253 #: ../src/keybindings.c:243
3254 msgid "Notebook tab"
3255 msgstr "Záložky dokumentů"
3257 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3258 msgid "New"
3259 msgstr "Nový"
3261 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3262 msgid "Open"
3263 msgstr "Otevřít"
3265 #: ../src/keybindings.c:257
3266 msgid "Open selected file"
3267 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3269 #: ../src/keybindings.c:259
3270 msgid "Save"
3271 msgstr "Uložit"
3273 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3274 msgid "Save as"
3275 msgstr "Uložit jako"
3277 #: ../src/keybindings.c:263
3278 msgid "Save all"
3279 msgstr "Uložit vše"
3281 #: ../src/keybindings.c:266
3282 msgid "Print"
3283 msgstr "Vytisknout"
3285 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3286 msgid "Close"
3287 msgstr "Zavřít"
3289 #: ../src/keybindings.c:270
3290 msgid "Close all"
3291 msgstr "Zavřít vše"
3293 #: ../src/keybindings.c:273
3294 msgid "Reload file"
3295 msgstr "Znovu načíst soubor"
3297 #: ../src/keybindings.c:275
3298 msgid "Re-open last closed tab"
3299 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3301 #: ../src/keybindings.c:277
3302 msgid "Quit"
3303 msgstr "Ukončit"
3305 #: ../src/keybindings.c:294
3306 msgid "Undo"
3307 msgstr "Zpět"
3309 #: ../src/keybindings.c:296
3310 msgid "Redo"
3311 msgstr "Znovu"
3313 #: ../src/keybindings.c:305
3314 msgid "Delete to line end"
3315 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3317 #: ../src/keybindings.c:308
3318 msgid "_Transpose Current Line"
3319 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3321 #: ../src/keybindings.c:310
3322 msgid "Scroll to current line"
3323 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3325 #: ../src/keybindings.c:312
3326 msgid "Scroll up the view by one line"
3327 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3329 #: ../src/keybindings.c:314
3330 msgid "Scroll down the view by one line"
3331 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3333 #: ../src/keybindings.c:316
3334 msgid "Complete snippet"
3335 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3337 #: ../src/keybindings.c:318
3338 msgid "Move cursor in snippet"
3339 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3341 #: ../src/keybindings.c:320
3342 msgid "Suppress snippet completion"
3343 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3345 #: ../src/keybindings.c:322
3346 msgid "Context Action"
3347 msgstr "Kontextová akce"
3349 #: ../src/keybindings.c:324
3350 msgid "Complete word"
3351 msgstr "Návrh dokončení slova"
3353 #: ../src/keybindings.c:326
3354 msgid "Show calltip"
3355 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3357 #: ../src/keybindings.c:328
3358 msgid "Show macro list"
3359 msgstr "Zobrazit seznam maker"
3361 #: ../src/keybindings.c:330
3362 msgid "Word part completion"
3363 msgstr "Dokončení části slova"
3365 #: ../src/keybindings.c:333
3366 msgid "Move line(s) up"
3367 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3369 #: ../src/keybindings.c:336
3370 msgid "Move line(s) down"
3371 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3373 #: ../src/keybindings.c:341
3374 msgid "Cut"
3375 msgstr "Vyjmout"
3377 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3378 #: ../src/keybindings.c:343
3379 msgid "Copy"
3380 msgstr "Kopírovat"
3382 #: ../src/keybindings.c:345
3383 msgid "Paste"
3384 msgstr "Vložit"
3386 #: ../src/keybindings.c:356
3387 msgid "Select All"
3388 msgstr "Vybrat vše"
3390 #: ../src/keybindings.c:358
3391 msgid "Select current word"
3392 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3394 #: ../src/keybindings.c:366
3395 msgid "Select to previous word part"
3396 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3398 #: ../src/keybindings.c:368
3399 msgid "Select to next word part"
3400 msgstr "Vybrat po další část slova"
3402 #: ../src/keybindings.c:376
3403 msgid "Toggle line commentation"
3404 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3406 #: ../src/keybindings.c:379
3407 msgid "Comment line(s)"
3408 msgstr "Zakomentovat řádek"
3410 #: ../src/keybindings.c:381
3411 msgid "Uncomment line(s)"
3412 msgstr "Odkomentovat řádek"
3414 #: ../src/keybindings.c:383
3415 msgid "Increase indent"
3416 msgstr "Odsadit"
3418 #: ../src/keybindings.c:386
3419 msgid "Decrease indent"
3420 msgstr "Zrušit odsazení"
3422 #: ../src/keybindings.c:389
3423 msgid "Increase indent by one space"
3424 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3426 #: ../src/keybindings.c:391
3427 msgid "Decrease indent by one space"
3428 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3430 #: ../src/keybindings.c:395
3431 msgid "Send to Custom Command 1"
3432 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3434 #: ../src/keybindings.c:397
3435 msgid "Send to Custom Command 2"
3436 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3438 #: ../src/keybindings.c:399
3439 msgid "Send to Custom Command 3"
3440 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3442 #: ../src/keybindings.c:407
3443 msgid "Join lines"
3444 msgstr "Spojit řádky"
3446 #: ../src/keybindings.c:412
3447 msgid "Insert date"
3448 msgstr "Vložit datum"
3450 #: ../src/keybindings.c:418
3451 msgid "Insert New Line Before Current"
3452 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3454 #: ../src/keybindings.c:420
3455 msgid "Insert New Line After Current"
3456 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3458 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3459 msgid "Find"
3460 msgstr "Najít"
3462 #: ../src/keybindings.c:435
3463 msgid "Find Next"
3464 msgstr "Najít další"
3466 #: ../src/keybindings.c:437
3467 msgid "Find Previous"
3468 msgstr "Najít předchozí"
3470 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3471 msgid "Replace"
3472 msgstr "Nahradit"
3474 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3475 msgid "Find in Files"
3476 msgstr "Najít v souborech"
3478 #: ../src/keybindings.c:449
3479 msgid "Next Message"
3480 msgstr "Další zpráva"
3482 #: ../src/keybindings.c:451
3483 msgid "Previous Message"
3484 msgstr "Předchozí zpráva"
3486 #: ../src/keybindings.c:454
3487 msgid "Find Usage"
3488 msgstr "Najít použití"
3490 #: ../src/keybindings.c:457
3491 msgid "Find Document Usage"
3492 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3494 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3495 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3496 msgid "Navigate back a location"
3497 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3499 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3500 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3501 msgid "Navigate forward a location"
3502 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3504 #: ../src/keybindings.c:471
3505 msgid "Go to matching brace"
3506 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3508 #: ../src/keybindings.c:474
3509 msgid "Toggle marker"
3510 msgstr "Označit řádek"
3512 #: ../src/keybindings.c:483
3513 msgid "Go to Tag Definition"
3514 msgstr "Přejít na definici"
3516 #: ../src/keybindings.c:486
3517 msgid "Go to Tag Declaration"
3518 msgstr "Přejít na deklaraci"
3520 #: ../src/keybindings.c:488
3521 msgid "Go to Start of Line"
3522 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3524 #: ../src/keybindings.c:490
3525 msgid "Go to End of Line"
3526 msgstr "Přejít na konec řádku"
3528 #: ../src/keybindings.c:492
3529 msgid "Go to Start of Display Line"
3530 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3532 #: ../src/keybindings.c:494
3533 msgid "Go to End of Display Line"
3534 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3536 #: ../src/keybindings.c:496
3537 msgid "Go to Previous Word Part"
3538 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3540 #: ../src/keybindings.c:498
3541 msgid "Go to Next Word Part"
3542 msgstr "Přejít na další část slova"
3544 #: ../src/keybindings.c:503
3545 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3546 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3548 #: ../src/keybindings.c:506
3549 msgid "Fullscreen"
3550 msgstr "Celá obrazovka"
3552 #: ../src/keybindings.c:508
3553 msgid "Toggle Messages Window"
3554 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3556 #: ../src/keybindings.c:511
3557 msgid "Toggle Sidebar"
3558 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3560 #: ../src/keybindings.c:513
3561 msgid "Zoom In"
3562 msgstr "Zvětšit"
3564 #: ../src/keybindings.c:515
3565 msgid "Zoom Out"
3566 msgstr "Zmenšit"
3568 #: ../src/keybindings.c:517
3569 msgid "Zoom Reset"
3570 msgstr "Původní velikost"
3572 #: ../src/keybindings.c:522
3573 msgid "Switch to Editor"
3574 msgstr "Přepnout do editoru"
3576 #: ../src/keybindings.c:524
3577 msgid "Switch to Search Bar"
3578 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3580 #: ../src/keybindings.c:526
3581 msgid "Switch to Message Window"
3582 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3584 #: ../src/keybindings.c:528
3585 msgid "Switch to Compiler"
3586 msgstr "Přepnout na překladač"
3588 #: ../src/keybindings.c:530
3589 msgid "Switch to Messages"
3590 msgstr "Přepnout na zprávy"
3592 #: ../src/keybindings.c:532
3593 msgid "Switch to Scribble"
3594 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3596 #: ../src/keybindings.c:534
3597 msgid "Switch to VTE"
3598 msgstr "Přepnout do terminálu"
3600 #: ../src/keybindings.c:536
3601 msgid "Switch to Sidebar"
3602 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3604 #: ../src/keybindings.c:538
3605 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3606 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3608 #: ../src/keybindings.c:540
3609 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3610 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3612 #: ../src/keybindings.c:545
3613 msgid "Switch to left document"
3614 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3616 #: ../src/keybindings.c:547
3617 msgid "Switch to right document"
3618 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3620 #: ../src/keybindings.c:549
3621 msgid "Switch to last used document"
3622 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3624 #: ../src/keybindings.c:552
3625 msgid "Move document left"
3626 msgstr "Posunout dokument doleva"
3628 #: ../src/keybindings.c:555
3629 msgid "Move document right"
3630 msgstr "Posunout dokument doprava"
3632 #: ../src/keybindings.c:557
3633 msgid "Move document first"
3634 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3636 #: ../src/keybindings.c:559
3637 msgid "Move document last"
3638 msgstr "Posunout dokument na konec"
3640 #: ../src/keybindings.c:564
3641 msgid "Toggle Line wrapping"
3642 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3644 #: ../src/keybindings.c:566
3645 msgid "Toggle Line breaking"
3646 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3648 #: ../src/keybindings.c:572
3649 msgid "Replace spaces with tabs"
3650 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3652 #: ../src/keybindings.c:574
3653 msgid "Toggle current fold"
3654 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3656 #: ../src/keybindings.c:576
3657 msgid "Fold all"
3658 msgstr "Složit vše"
3660 #: ../src/keybindings.c:578
3661 msgid "Unfold all"
3662 msgstr "Rozložit vše"
3664 #: ../src/keybindings.c:580
3665 msgid "Reload symbol list"
3666 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3668 #: ../src/keybindings.c:582
3669 msgid "Remove Markers"
3670 msgstr "Odstranit značky"
3672 #: ../src/keybindings.c:584
3673 msgid "Remove Error Indicators"
3674 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3676 #: ../src/keybindings.c:586
3677 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3678 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3680 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3681 msgid "Compile"
3682 msgstr "Přeložit"
3684 #: ../src/keybindings.c:595
3685 msgid "Make all"
3686 msgstr "Make all"
3688 #: ../src/keybindings.c:598
3689 msgid "Make custom target"
3690 msgstr "Make vlastní cíl"
3692 #: ../src/keybindings.c:600
3693 msgid "Make object"
3694 msgstr "Make objekt"
3696 #: ../src/keybindings.c:602
3697 msgid "Next error"
3698 msgstr "Další chyba"
3700 #: ../src/keybindings.c:604
3701 msgid "Previous error"
3702 msgstr "Předchozí chyba"
3704 #: ../src/keybindings.c:606
3705 msgid "Run"
3706 msgstr "Spustit"
3708 #: ../src/keybindings.c:608
3709 msgid "Build options"
3710 msgstr "Volby sestavení"
3712 #: ../src/keybindings.c:613
3713 msgid "Show Color Chooser"
3714 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3716 #: ../src/keybindings.c:866
3717 msgid "Keyboard Shortcuts"
3718 msgstr "Klávesové zkratky"
3720 #: ../src/keybindings.c:878
3721 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3722 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3724 #: ../src/keyfile.c:990
3725 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3726 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3728 #: ../src/keyfile.c:1196
3729 msgid "Failed to load one or more session files."
3730 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3732 #: ../src/log.c:181
3733 msgid "Debug Messages"
3734 msgstr "Debug zprávy"
3736 #: ../src/log.c:183
3737 msgid "Cl_ear"
3738 msgstr "_Vyčistit"
3740 #: ../src/main.c:121
3741 msgid ""
3742 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3743 "with --line)"
3744 msgstr ""
3745 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3746 "spojení s --line)"
3748 #: ../src/main.c:122
3749 msgid "Use an alternate configuration directory"
3750 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3752 #: ../src/main.c:123
3753 msgid "Print internal filetype names"
3754 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3756 #: ../src/main.c:124
3757 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3758 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3760 #: ../src/main.c:125
3761 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3762 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3764 #: ../src/main.c:127
3765 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3766 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3768 #: ../src/main.c:128
3769 msgid ""
3770 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3771 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3773 #: ../src/main.c:129
3774 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3775 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3777 #: ../src/main.c:131
3778 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3779 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3781 #: ../src/main.c:132
3782 msgid "Don't show message window at startup"
3783 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3785 #: ../src/main.c:133
3786 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3787 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3789 #: ../src/main.c:135
3790 msgid "Don't load plugins"
3791 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3793 #: ../src/main.c:137
3794 msgid "Print Geany's installation prefix"
3795 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3797 #: ../src/main.c:138
3798 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3799 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3801 #: ../src/main.c:139
3802 msgid "Don't load the previous session's files"
3803 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3805 #: ../src/main.c:141
3806 msgid "Don't load terminal support"
3807 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3809 #: ../src/main.c:142
3810 msgid "Filename of libvte.so"
3811 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3813 #: ../src/main.c:144
3814 msgid "Be verbose"
3815 msgstr "Upovídaný mód"
3817 #: ../src/main.c:145
3818 msgid "Show version and exit"
3819 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3821 #: ../src/main.c:545
3822 msgid "[FILES...]"
3823 msgstr "[SOUBORY...]"
3825 #. note for translators: library versions are printed after this
3826 #: ../src/main.c:578
3827 #, c-format
3828 msgid "built on %s with "
3829 msgstr "sestaveno %s s "
3831 #: ../src/main.c:666
3832 msgid "Move it now?"
3833 msgstr "Přesunout nyní ?"
3835 #: ../src/main.c:668
3836 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3837 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3839 #: ../src/main.c:677
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3843 "\"."
3844 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3846 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3847 #. * describes why moving the dir didn't work
3848 #: ../src/main.c:687
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3852 "Please move manually the directory to the new location."
3853 msgstr ""
3854 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3855 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3857 #: ../src/main.c:772
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3861 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3862 "Start Geany anyway?"
3863 msgstr ""
3864 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3865 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3866 "Chcete přesto spustit Geany?"
3868 #: ../src/main.c:1156
3869 #, c-format
3870 msgid "This is Geany %s."
3871 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3873 #: ../src/main.c:1158
3874 #, c-format
3875 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3876 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3878 #: ../src/main.c:1363
3879 msgid "Configuration files reloaded."
3880 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3882 #: ../src/msgwindow.c:158
3883 msgid "Status messages"
3884 msgstr "Stavové zprávy"
3886 #: ../src/msgwindow.c:556
3887 msgid "C_opy"
3888 msgstr "_Kopírovat"
3890 #: ../src/msgwindow.c:565
3891 msgid "Copy _All"
3892 msgstr "Kopírovat _vše"
3894 #: ../src/msgwindow.c:595
3895 msgid "_Hide Message Window"
3896 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3898 #: ../src/msgwindow.c:651
3899 #, c-format
3900 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3901 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3903 #: ../src/notebook.c:196
3904 msgid "Switch to Document"
3905 msgstr "Přepnout na dokument"
3907 #: ../src/plugins.c:497
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3911 "please recompile it."
3912 msgstr ""
3913 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3914 "jej, prosím."
3916 #: ../src/plugins.c:1041
3917 msgid "_Plugin Manager"
3918 msgstr "_Správce pluginů"
3920 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3921 #: ../src/plugins.c:1216
3922 #, c-format
3923 msgid "%s %s"
3924 msgstr "%s %s"
3926 #: ../src/plugins.c:1292
3927 msgid "Active"
3928 msgstr "Aktivní"
3930 #: ../src/plugins.c:1298
3931 msgid "Plugin"
3932 msgstr "Plugin"
3934 #: ../src/plugins.c:1304
3935 msgid "Description"
3936 msgstr "Popis"
3938 #: ../src/plugins.c:1322
3939 msgid "No plugins available."
3940 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3942 #: ../src/plugins.c:1424
3943 msgid "Plugins"
3944 msgstr "Pluginy"
3946 #: ../src/plugins.c:1444
3947 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3948 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
3950 #: ../src/plugins.c:1461
3951 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3952 msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
3954 #: ../src/plugins.c:1470
3955 msgid "Plugin:"
3956 msgstr "Plugin:"
3958 #: ../src/plugins.c:1471
3959 msgid "Author(s):"
3960 msgstr "Autoři:"
3962 #: ../src/pluginutils.c:330
3963 msgid "Configure Plugins"
3964 msgstr "Konfigurovat pluginy"
3966 #: ../src/prefs.c:179
3967 msgid "Grab Key"
3968 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
3970 #: ../src/prefs.c:185
3971 #, c-format
3972 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3973 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
3975 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3976 msgid "_Expand All"
3977 msgstr "_Rozbalit vše"
3979 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3980 msgid "_Collapse All"
3981 msgstr "_Sbalit vše"
3983 #: ../src/prefs.c:291
3984 msgid "Action"
3985 msgstr "Akce"
3987 #: ../src/prefs.c:296
3988 msgid "Shortcut"
3989 msgstr "Zkratka"
3991 #: ../src/prefs.c:1491
3992 msgid "_Allow"
3993 msgstr "_Povolit"
3995 #: ../src/prefs.c:1493
3996 msgid "_Override"
3997 msgstr "_Přepsat"
3999 #: ../src/prefs.c:1494
4000 msgid "Override that keybinding?"
4001 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4003 #: ../src/prefs.c:1495
4004 #, c-format
4005 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4006 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4008 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4009 #. page Tools
4010 #: ../src/prefs.c:1699
4011 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4012 msgstr ""
4013 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4014 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4016 #. page Templates
4017 #: ../src/prefs.c:1704
4018 msgid ""
4019 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4020 "details."
4021 msgstr ""
4022 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4023 "Pro detaily viz dokumentaci."
4025 #. page Keybindings
4026 #: ../src/prefs.c:1709
4027 msgid ""
4028 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4029 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4030 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4031 msgstr ""
4032 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4033 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4034 "textové reprezentace zkratky."
4036 #. page Editor->Indentation
4037 #: ../src/prefs.c:1714
4038 msgid ""
4039 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4040 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4041 msgstr ""
4042 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4043 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4045 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4046 #: ../src/printing.c:159
4047 #, c-format
4048 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4049 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4051 #: ../src/printing.c:229
4052 msgid "Document Setup"
4053 msgstr "Nastavení dokumentu"
4055 #: ../src/printing.c:264
4056 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4057 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4059 #: ../src/printing.c:414
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Paginating"
4062 msgstr "Tisk"
4064 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4065 #: ../src/printing.c:438
4066 #, c-format
4067 msgid "Page %d of %d"
4068 msgstr "Stránka %d z %d"
4070 #: ../src/printing.c:494
4071 #, c-format
4072 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4073 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4075 #: ../src/printing.c:496
4076 #, c-format
4077 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4078 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4080 #: ../src/printing.c:549
4081 #, c-format
4082 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4083 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4085 #: ../src/printing.c:587
4086 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4087 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4089 #: ../src/printing.c:595
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4093 "\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4097 "\n"
4098 "%s"
4100 #: ../src/printing.c:611
4101 #, c-format
4102 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4103 msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
4105 #: ../src/printing.c:617
4106 #, c-format
4107 msgid "File %s printed."
4108 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4110 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4111 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4112 #: ../src/project.c:97
4113 msgid "projects"
4114 msgstr "projekty"
4116 #: ../src/project.c:119
4117 msgid "New Project"
4118 msgstr "Nový projekt"
4120 #: ../src/project.c:129
4121 msgid "C_reate"
4122 msgstr "_Vytvořit"
4124 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4125 msgid "Choose Project Base Path"
4126 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4128 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4129 msgid "Project file could not be written"
4130 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4132 #: ../src/project.c:205
4133 #, c-format
4134 msgid "Project \"%s\" created."
4135 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4137 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4138 #, c-format
4139 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4140 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4142 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4143 msgid "Open Project"
4144 msgstr "Otevřít projekt"
4146 #: ../src/project.c:304
4147 msgid "Project files"
4148 msgstr "Soubory projektu"
4150 #: ../src/project.c:366
4151 #, c-format
4152 msgid "Project \"%s\" closed."
4153 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4155 #: ../src/project.c:571
4156 #, c-format
4157 msgid "Project \"%s\" saved."
4158 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4160 #: ../src/project.c:604
4161 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4162 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4164 #: ../src/project.c:605
4165 #, c-format
4166 msgid "The '%s' project is open."
4167 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4169 #: ../src/project.c:654
4170 msgid "The specified project name is too short."
4171 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4173 #: ../src/project.c:660
4174 #, c-format
4175 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4176 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4178 #: ../src/project.c:672
4179 msgid "You have specified an invalid project filename."
4180 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4182 #: ../src/project.c:695
4183 msgid "Create the project's base path directory?"
4184 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4186 #: ../src/project.c:696
4187 #, c-format
4188 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4189 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4191 #: ../src/project.c:705
4192 #, c-format
4193 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4194 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4196 #: ../src/project.c:718
4197 #, c-format
4198 msgid "Project file could not be written (%s)."
4199 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4201 #. initialise the dialog
4202 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4203 msgid "Choose Project Filename"
4204 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4206 #: ../src/project.c:948
4207 #, c-format
4208 msgid "Project \"%s\" opened."
4209 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4211 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4212 msgid "_Use regular expressions"
4213 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4215 #: ../src/search.c:305
4216 msgid ""
4217 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4218 "regular expressions, please read the documentation."
4219 msgstr ""
4220 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4221 "použití nahlédněte do dokumentace."
4223 #: ../src/search.c:312
4224 msgid "Search _backwards"
4225 msgstr "Hledat zpě_tně"
4227 #: ../src/search.c:325
4228 msgid "Use _escape sequences"
4229 msgstr "Použít _escape sekvence"
4231 #: ../src/search.c:329
4232 msgid ""
4233 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4234 "corresponding control characters"
4235 msgstr ""
4236 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4237 "kontrolními znaky."
4239 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4240 msgid "C_ase sensitive"
4241 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4243 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4244 msgid "Match only a _whole word"
4245 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4247 #: ../src/search.c:346
4248 msgid "Match from s_tart of word"
4249 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4251 #: ../src/search.c:462
4252 msgid "_Previous"
4253 msgstr "_Předchozí"
4255 #: ../src/search.c:467
4256 msgid "_Next"
4257 msgstr "_Následující"
4259 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4260 msgid "_Search for:"
4261 msgstr "_Hledat:"
4263 #. Now add the multiple match options
4264 #: ../src/search.c:499
4265 msgid "_Find All"
4266 msgstr "_Najít vše"
4268 #: ../src/search.c:506
4269 msgid "_Mark"
4270 msgstr "Oz_načit"
4272 #: ../src/search.c:508
4273 msgid "Mark all matches in the current document"
4274 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4276 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4277 msgid "In Sessi_on"
4278 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4280 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4281 msgid "_In Document"
4282 msgstr "V _dokumentu"
4284 #. close window checkbox
4285 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4286 msgid "Close _dialog"
4287 msgstr "Z_avřít okno"
4289 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4290 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4291 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4293 #: ../src/search.c:618
4294 msgid "_Replace"
4295 msgstr "_Nahradit"
4297 #: ../src/search.c:623
4298 msgid "Replace & Fi_nd"
4299 msgstr "Nahra_dit a najít"
4301 #: ../src/search.c:632
4302 msgid "Replace wit_h:"
4303 msgstr "Nahradit z_a:"
4305 #. Now add the multiple replace options
4306 #: ../src/search.c:681
4307 msgid "Re_place All"
4308 msgstr "Nahra_dit vše"
4310 #: ../src/search.c:698
4311 msgid "In Se_lection"
4312 msgstr "_Ve výběru"
4314 #: ../src/search.c:700
4315 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4316 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4318 #: ../src/search.c:817
4319 msgid "all"
4320 msgstr "všechny"
4322 #: ../src/search.c:819
4323 msgid "project"
4324 msgstr "z projektu"
4326 #: ../src/search.c:821
4327 msgid "custom"
4328 msgstr "vlastní"
4330 #: ../src/search.c:825
4331 msgid ""
4332 "All: search all files in the directory\n"
4333 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4334 "Custom: specify file patterns manually"
4335 msgstr ""
4336 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4337 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4338 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4340 #: ../src/search.c:889
4341 msgid "Fi_les:"
4342 msgstr "Sou_bory"
4344 #: ../src/search.c:901
4345 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4346 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4348 #: ../src/search.c:913
4349 msgid "_Directory:"
4350 msgstr "_Adresář:"
4352 #: ../src/search.c:931
4353 msgid "E_ncoding:"
4354 msgstr "_Kódování:"
4356 #: ../src/search.c:962
4357 msgid "See grep's manual page for more information"
4358 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4360 #: ../src/search.c:964
4361 msgid "_Recurse in subfolders"
4362 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4364 #: ../src/search.c:977
4365 msgid "_Invert search results"
4366 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4368 #: ../src/search.c:981
4369 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4370 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4372 #: ../src/search.c:998
4373 msgid "E_xtra options:"
4374 msgstr "_Dodatečné volby:"
4376 #: ../src/search.c:1005
4377 msgid "Other options to pass to Grep"
4378 msgstr "Další volby grepu"
4380 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4381 #, c-format
4382 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4383 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4384 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4385 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4386 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4388 #: ../src/search.c:1416
4389 #, c-format
4390 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4391 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4393 #: ../src/search.c:1607
4394 msgid "Invalid directory for find in files."
4395 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4397 #: ../src/search.c:1628
4398 msgid "No text to find."
4399 msgstr "Žádný text k prohledání."
4401 #: ../src/search.c:1655
4402 #, c-format
4403 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4404 msgstr ""
4405 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4407 #: ../src/search.c:1662
4408 #, c-format
4409 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4410 msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
4412 #: ../src/search.c:1728
4413 msgid "Searching..."
4414 msgstr "Hledám..."
4416 #: ../src/search.c:1739
4417 #, c-format
4418 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4419 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4421 #: ../src/search.c:1780
4422 #, c-format
4423 msgid "Could not open directory (%s)"
4424 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4426 #: ../src/search.c:1880
4427 msgid "Search failed."
4428 msgstr "Hledání selhalo."
4430 #: ../src/search.c:1904
4431 #, c-format
4432 msgid "Search completed with %d match."
4433 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4434 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4435 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4436 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4438 #: ../src/search.c:1912
4439 msgid "No matches found."
4440 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4442 #: ../src/search.c:1940
4443 #, c-format
4444 msgid "Bad regex: %s"
4445 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4447 #. TODO maybe this message needs a rewording
4448 #: ../src/socket.c:232
4449 msgid ""
4450 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4451 "another user.\n"
4452 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4453 msgstr ""
4454 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4455 "jiného uživatele.\n"
4456 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4458 #: ../src/stash.c:1118
4459 msgid "Name"
4460 msgstr "Název"
4462 #: ../src/stash.c:1125
4463 msgid "Value"
4464 msgstr "Hodnota"
4466 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4467 msgid "Chapter"
4468 msgstr "Kapitola"
4470 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4471 msgid "Section"
4472 msgstr "Sekce"
4474 #: ../src/symbols.c:703
4475 msgid "Sect1"
4476 msgstr "Sect1"
4478 #: ../src/symbols.c:704
4479 msgid "Sect2"
4480 msgstr "Sect2"
4482 #: ../src/symbols.c:705
4483 msgid "Sect3"
4484 msgstr "Sect3"
4486 #: ../src/symbols.c:706
4487 msgid "Appendix"
4488 msgstr "Appendix"
4490 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4491 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4492 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4493 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4494 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4495 msgid "Other"
4496 msgstr "Ostatní"
4498 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4499 msgid "Module"
4500 msgstr "Moduly"
4502 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4503 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4504 msgid "Types"
4505 msgstr "Typy"
4507 #: ../src/symbols.c:715
4508 msgid "Type constructors"
4509 msgstr "Konstruktory typů"
4511 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4512 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4513 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4514 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4515 #: ../src/symbols.c:1030
4516 msgid "Functions"
4517 msgstr "Funkce"
4519 #: ../src/symbols.c:721
4520 msgid "Program"
4521 msgstr ""
4523 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4524 msgid "Sections"
4525 msgstr "Sekce"
4527 #: ../src/symbols.c:724
4528 msgid "Paragraph"
4529 msgstr "Odstavec"
4531 #: ../src/symbols.c:725
4532 msgid "Group"
4533 msgstr "Skupina"
4535 #: ../src/symbols.c:726
4536 msgid "Data"
4537 msgstr ""
4539 #: ../src/symbols.c:732
4540 msgid "Keys"
4541 msgstr "Klíče"
4543 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4544 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4545 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4546 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4547 msgid "Variables"
4548 msgstr "Proměnné"
4550 #: ../src/symbols.c:746
4551 msgid "Environment"
4552 msgstr "Prostředí"
4554 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4555 msgid "Subsection"
4556 msgstr "Podsekce"
4558 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4559 msgid "Subsubsection"
4560 msgstr "Podpodsekce"
4562 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4563 msgid "Structures"
4564 msgstr "Struktury"
4566 #: ../src/symbols.c:767
4567 msgid "Parts"
4568 msgstr ""
4570 #: ../src/symbols.c:768
4571 msgid "Assembly"
4572 msgstr ""
4574 #: ../src/symbols.c:769
4575 msgid "Steps"
4576 msgstr ""
4578 # Ruby
4579 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4580 msgid "Modules"
4581 msgstr "Moduly"
4583 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4584 msgid "Traits"
4585 msgstr ""
4587 #: ../src/symbols.c:787
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Implementations"
4590 msgstr "Implementuje:"
4592 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4593 msgid "Typedefs / Enums"
4594 msgstr "Definice typů"
4596 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4597 #: ../src/symbols.c:1039
4598 msgid "Macros"
4599 msgstr "Makra"
4601 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4602 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4603 msgid "Methods"
4604 msgstr "Metody"
4606 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4607 #: ../src/symbols.c:935
4608 msgid "Package"
4609 msgstr "Balíček"
4611 # Basic, ASM
4612 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4613 msgid "Labels"
4614 msgstr "Návěští"
4616 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4617 #: ../src/symbols.c:963
4618 msgid "Constants"
4619 msgstr "Konstanty"
4621 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4622 msgid "Namespaces"
4623 msgstr "Jmenné prostory"
4625 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4626 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4627 msgid "Interfaces"
4628 msgstr "Rozhraní"
4630 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4631 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4632 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4633 msgid "Classes"
4634 msgstr "Třídy"
4636 #: ../src/symbols.c:825
4637 msgid "Anchors"
4638 msgstr "Kotvy"
4640 #: ../src/symbols.c:826
4641 msgid "H1 Headings"
4642 msgstr "H1 hlavičky"
4644 #: ../src/symbols.c:827
4645 msgid "H2 Headings"
4646 msgstr "H2 hlavičky"
4648 #: ../src/symbols.c:828
4649 msgid "H3 Headings"
4650 msgstr "H3 hlavičky"
4652 # CSS
4653 #: ../src/symbols.c:836
4654 msgid "ID Selectors"
4655 msgstr "ID selektory"
4657 #: ../src/symbols.c:837
4658 msgid "Type Selectors"
4659 msgstr "Typové selektory"
4661 #: ../src/symbols.c:856
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Section Level 1"
4664 msgstr "Sekce"
4666 #: ../src/symbols.c:857
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Section Level 2"
4669 msgstr "Sekce"
4671 #: ../src/symbols.c:858
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Section Level 3"
4674 msgstr "Sekce"
4676 #: ../src/symbols.c:859
4677 #, fuzzy
4678 msgid "Section Level 4"
4679 msgstr "Sekce"
4681 #: ../src/symbols.c:868
4682 msgid "Singletons"
4683 msgstr "Singletony"
4685 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4686 msgid "Procedures"
4687 msgstr "Procedury"
4689 #: ../src/symbols.c:890
4690 msgid "Imports"
4691 msgstr "Importy"
4693 #: ../src/symbols.c:898
4694 msgid "Entities"
4695 msgstr "Entity"
4697 #: ../src/symbols.c:899
4698 msgid "Architectures"
4699 msgstr "Architektury"
4701 #: ../src/symbols.c:901
4702 msgid "Functions / Procedures"
4703 msgstr "Funkce / Procedury"
4705 #: ../src/symbols.c:902
4706 msgid "Variables / Signals"
4707 msgstr "Proměnné / Signály"
4709 #: ../src/symbols.c:903
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Processes / Blocks / Components"
4712 msgstr "Procesy / Komponenty"
4714 #: ../src/symbols.c:911
4715 msgid "Events"
4716 msgstr "Události"
4718 #: ../src/symbols.c:913
4719 msgid "Functions / Tasks"
4720 msgstr "Funkce / Úkoly"
4722 # Java atd.
4723 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4724 msgid "Members"
4725 msgstr "Členy"
4727 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4728 msgid "Enums"
4729 msgstr ""
4731 #: ../src/symbols.c:939
4732 msgid "Properties"
4733 msgstr "Vlastnosti"
4735 #: ../src/symbols.c:975
4736 msgid "Programs"
4737 msgstr ""
4739 #: ../src/symbols.c:977
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Functions / Subroutines"
4742 msgstr "Funkce / Procedury"
4744 #: ../src/symbols.c:980
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Components"
4747 msgstr "Doplňování"
4749 #: ../src/symbols.c:981
4750 msgid "Blocks"
4751 msgstr "Bloky"
4753 # ASM
4754 #: ../src/symbols.c:992
4755 msgid "Defines"
4756 msgstr "Definice"
4758 # Makefiles
4759 #: ../src/symbols.c:999
4760 msgid "Targets"
4761 msgstr "Cíle"
4763 #: ../src/symbols.c:1008
4764 msgid "Indexes"
4765 msgstr "Indexy"
4767 #: ../src/symbols.c:1009
4768 msgid "Tables"
4769 msgstr "Tabulky"
4771 #: ../src/symbols.c:1010
4772 msgid "Triggers"
4773 msgstr "Triggery"
4775 #: ../src/symbols.c:1011
4776 msgid "Views"
4777 msgstr "Pohledy"
4779 #: ../src/symbols.c:1032
4780 msgid "Structs"
4781 msgstr "Struktury"
4783 #: ../src/symbols.c:1043
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Extern Variables"
4786 msgstr "Proměnné"
4788 #: ../src/symbols.c:1803
4789 #, c-format
4790 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4791 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4793 #: ../src/symbols.c:1829
4794 #, c-format
4795 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4796 msgstr ""
4797 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4799 #: ../src/symbols.c:1836
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4803 "\n"
4804 msgstr ""
4805 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4806 "\n"
4808 #: ../src/symbols.c:1837
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Example:\n"
4812 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4813 "gtk/gtk.h\n"
4814 msgstr ""
4815 "Příklad:\n"
4816 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4817 "gtk/gtk.h\n"
4819 #: ../src/symbols.c:1851
4820 msgid "Load Tags"
4821 msgstr "Načíst tagy"
4823 #: ../src/symbols.c:1858
4824 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4825 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4827 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4828 #: ../src/symbols.c:1878
4829 #, c-format
4830 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4831 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4833 #: ../src/symbols.c:1881
4834 #, c-format
4835 msgid "Could not load tags file '%s'."
4836 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4838 #: ../src/symbols.c:2019
4839 #, c-format
4840 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4841 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4843 #: ../src/symbols.c:2021
4844 #, c-format
4845 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4846 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4848 #: ../src/symbols.c:2398
4849 msgid "Sort by _Name"
4850 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4852 #: ../src/symbols.c:2405
4853 msgid "Sort by _Appearance"
4854 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4856 #: ../src/templates.c:75
4857 #, c-format
4858 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4859 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4861 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4862 #: ../src/toolbar.c:54
4863 msgid "Save the current file"
4864 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4866 #: ../src/toolbar.c:56
4867 msgid "Save all open files"
4868 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4870 #: ../src/toolbar.c:57
4871 msgid "Reload the current file from disk"
4872 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4874 #: ../src/toolbar.c:58
4875 msgid "Close the current file"
4876 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4878 #: ../src/toolbar.c:59
4879 msgid "Close all open files"
4880 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4882 #: ../src/toolbar.c:60
4883 msgid "Cut the current selection"
4884 msgstr "Vyjmout označený text"
4886 #: ../src/toolbar.c:61
4887 msgid "Copy the current selection"
4888 msgstr "Kopírovat označený text"
4890 #: ../src/toolbar.c:62
4891 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4892 msgstr "Vložit obsah schránky"
4894 #: ../src/toolbar.c:63
4895 msgid "Delete the current selection"
4896 msgstr "Vymazat označený text"
4898 #: ../src/toolbar.c:64
4899 msgid "Undo the last modification"
4900 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4902 #: ../src/toolbar.c:65
4903 msgid "Redo the last modification"
4904 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4906 #: ../src/toolbar.c:68
4907 msgid "Compile the current file"
4908 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4910 #: ../src/toolbar.c:69
4911 msgid "Run or view the current file"
4912 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4914 #: ../src/toolbar.c:70
4915 msgid ""
4916 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4917 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4919 #: ../src/toolbar.c:71
4920 msgid "Zoom in the text"
4921 msgstr "Zvětšit text"
4923 #: ../src/toolbar.c:72
4924 msgid "Zoom out the text"
4925 msgstr "Zmenšit text"
4927 #: ../src/toolbar.c:73
4928 msgid "Decrease indentation"
4929 msgstr "Zmenšit odsazení"
4931 #: ../src/toolbar.c:74
4932 msgid "Increase indentation"
4933 msgstr "Zvětšit odsazení"
4935 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4936 msgid "Find the entered text in the current file"
4937 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
4939 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4940 msgid "Jump to the entered line number"
4941 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
4943 #: ../src/toolbar.c:77
4944 msgid "Show the preferences dialog"
4945 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
4947 #: ../src/toolbar.c:78
4948 msgid "Quit Geany"
4949 msgstr "Ukončí Geany"
4951 #: ../src/toolbar.c:79
4952 msgid "Print document"
4953 msgstr "Tisknout dokument"
4955 #: ../src/toolbar.c:80
4956 msgid "Replace text in the current document"
4957 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
4959 #: ../src/toolbar.c:356
4960 msgid "Create a new file"
4961 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4963 #: ../src/toolbar.c:357
4964 msgid "Create a new file from a template"
4965 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
4967 #: ../src/toolbar.c:364
4968 msgid "Open an existing file"
4969 msgstr "Otevřít existující soubor"
4971 #: ../src/toolbar.c:365
4972 msgid "Open a recent file"
4973 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
4975 #: ../src/toolbar.c:373
4976 msgid "Choose more build actions"
4977 msgstr "Další akce sestavení"
4979 #: ../src/toolbar.c:380
4980 msgid "Search Field"
4981 msgstr "Hledání selhalo"
4983 #: ../src/toolbar.c:390
4984 msgid "Goto Field"
4985 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
4987 #: ../src/toolbar.c:582
4988 msgid "Separator"
4989 msgstr "Oddělovač"
4991 #: ../src/toolbar.c:583
4992 msgid "--- Separator ---"
4993 msgstr "--- Oddělovač ---"
4995 #: ../src/toolbar.c:955
4996 msgid ""
4997 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4998 "and drop."
4999 msgstr ""
5000 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5001 "přetahováním."
5003 #: ../src/toolbar.c:971
5004 msgid "Available Items"
5005 msgstr "Položky k dispozici"
5007 #: ../src/toolbar.c:992
5008 msgid "Displayed Items"
5009 msgstr "Zobrazené položky"
5011 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5012 #, c-format
5013 msgid "Invalid command: %s"
5014 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5016 #: ../src/tools.c:115
5017 msgid "Command not found"
5018 msgstr "Příkaz nenalezen"
5020 #: ../src/tools.c:271
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5024 "changed. Error message: %s"
5025 msgstr ""
5026 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5027 "zpráva: %s"
5029 #: ../src/tools.c:338
5030 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5031 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5033 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5034 #, c-format
5035 msgid "Custom command failed: %s"
5036 msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
5038 #: ../src/tools.c:370
5039 #, c-format
5040 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5041 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5043 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5044 msgid "Set Custom Commands"
5045 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5047 #: ../src/tools.c:536
5048 msgid ""
5049 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5050 "of the command replaces the current selection."
5051 msgstr ""
5052 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5053 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5055 #: ../src/tools.c:550
5056 msgid "ID"
5057 msgstr ""
5059 #: ../src/tools.c:762
5060 msgid "No custom commands defined."
5061 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5063 #: ../src/tools.c:860
5064 msgid "Word Count"
5065 msgstr "Počet slov"
5067 #: ../src/tools.c:869
5068 msgid "selection"
5069 msgstr "výběr"
5071 #: ../src/tools.c:874
5072 msgid "whole document"
5073 msgstr "celý dokument"
5075 #: ../src/tools.c:883
5076 msgid "Range:"
5077 msgstr "Rozsah:"
5079 #: ../src/tools.c:895
5080 msgid "Lines:"
5081 msgstr "Řádky:"
5083 #: ../src/tools.c:909
5084 msgid "Words:"
5085 msgstr "Slova:"
5087 #: ../src/tools.c:923
5088 msgid "Characters:"
5089 msgstr "Znaky:"
5091 #: ../src/sidebar.c:175
5092 msgid "No tags found"
5093 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5095 #: ../src/sidebar.c:591
5096 msgid "Show S_ymbol List"
5097 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5099 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5100 #: ../src/sidebar.c:603
5101 msgid "Show _Document List"
5102 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5104 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5105 msgid "H_ide Sidebar"
5106 msgstr "S_krýt postranní panel"
5108 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5109 msgid "_Find in Files..."
5110 msgstr "_Najít v souborech"
5112 #: ../src/sidebar.c:730
5113 msgid "Show _Paths"
5114 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5116 #: ../src/ui_utils.c:62
5117 msgid ""
5118 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5119 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5120 msgstr ""
5121 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5122 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
5124 #. L = lines
5125 #: ../src/ui_utils.c:236
5126 #, c-format
5127 msgid "%dL"
5128 msgstr ""
5130 #. RO = read-only
5131 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5132 msgid "RO "
5133 msgstr ""
5135 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5136 #: ../src/ui_utils.c:244
5137 msgid "OVR"
5138 msgstr "PŘE"
5140 #: ../src/ui_utils.c:244
5141 msgid "INS"
5142 msgstr "VLO"
5144 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5145 #: ../src/ui_utils.c:258
5146 msgid "TAB"
5147 msgstr "TAB"
5149 #. SP = space
5150 #: ../src/ui_utils.c:261
5151 msgid "SP"
5152 msgstr "MEZ"
5154 #. T/S = tabs and spaces
5155 #: ../src/ui_utils.c:264
5156 msgid "T/S"
5157 msgstr "T/M"
5159 #: ../src/ui_utils.c:272
5160 msgid "MOD"
5161 msgstr "ZMĚ"
5163 #: ../src/ui_utils.c:399
5164 msgid " (new instance)"
5165 msgstr " (nová instance)"
5167 #: ../src/ui_utils.c:429
5168 #, c-format
5169 msgid "Font updated (%s)."
5170 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5172 #: ../src/ui_utils.c:633
5173 msgid "C Standard Library"
5174 msgstr "C Standard Library"
5176 #: ../src/ui_utils.c:634
5177 msgid "ISO C99"
5178 msgstr "ISO C99"
5180 #: ../src/ui_utils.c:635
5181 msgid "C++ (C Standard Library)"
5182 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5184 #: ../src/ui_utils.c:636
5185 msgid "C++ Standard Library"
5186 msgstr "C++ Standard Library"
5188 #: ../src/ui_utils.c:637
5189 msgid "C++ STL"
5190 msgstr "C++ STL"
5192 #: ../src/ui_utils.c:699
5193 msgid "_Set Custom Date Format"
5194 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5196 #: ../src/ui_utils.c:1810
5197 msgid "Select Folder"
5198 msgstr "Vybrat složku"
5200 #: ../src/ui_utils.c:1810
5201 msgid "Select File"
5202 msgstr "Vybrat soubor"
5204 #: ../src/ui_utils.c:1987
5205 msgid "Save All"
5206 msgstr "Uložit vš_e"
5208 #: ../src/ui_utils.c:1988
5209 msgid "Close All"
5210 msgstr "Zavřít vše"
5212 #: ../src/ui_utils.c:2222
5213 msgid "Geany cannot start!"
5214 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5216 #: ../src/utils.c:88
5217 msgid "Select Browser"
5218 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5220 #: ../src/utils.c:89
5221 msgid ""
5222 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5223 "another one."
5224 msgstr ""
5225 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5226 "zadejte jiný prohlížeč."
5228 #: ../src/utils.c:375
5229 msgid "Win (CRLF)"
5230 msgstr "Win (CRLF)"
5232 #: ../src/utils.c:376
5233 msgid "Mac (CR)"
5234 msgstr "Mac (CR)"
5236 #: ../src/utils.c:377
5237 msgid "Unix (LF)"
5238 msgstr "Unix (LF)"
5240 #: ../src/vte.c:437
5241 #, c-format
5242 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5243 msgstr ""
5245 #: ../src/vte.c:586
5246 msgid "_Set Path From Document"
5247 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5249 #: ../src/vte.c:591
5250 msgid "_Restart Terminal"
5251 msgstr "_Restartovat terminál"
5253 #: ../src/vte.c:614
5254 msgid "_Input Methods"
5255 msgstr "Vstupní _metody"
5257 #: ../src/vte.c:708
5258 msgid ""
5259 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5260 "command."
5261 msgstr ""
5262 "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
5263 "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
5265 #: ../src/win32.c:160
5266 msgid "Geany project files"
5267 msgstr "Geany soubor projektu"
5269 #: ../src/win32.c:165
5270 msgid "Executables"
5271 msgstr "Spustitelné"
5273 #: ../src/win32.c:1217
5274 #, c-format
5275 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5276 msgstr ""
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5279 msgid "Class Builder"
5280 msgstr "Tvořič tříd"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5283 msgid "Creates source files for new class types."
5284 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5287 msgid "Create Class"
5288 msgstr "Vytvořit třídu"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5291 msgid "Create C++ Class"
5292 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5295 msgid "Create GTK+ Class"
5296 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5299 msgid "Create PHP Class"
5300 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5303 msgid "Namespace"
5304 msgstr "Jmenný prostor"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5307 msgid "Class"
5308 msgstr "Třída"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5311 msgid "Header file:"
5312 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5315 msgid "Source file:"
5316 msgstr "Zdrojový soubor:"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5319 msgid "Inheritance"
5320 msgstr "Dědičnost"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5323 msgid "Base class:"
5324 msgstr "Základní třída:"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5327 msgid "Base source:"
5328 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5331 msgid "Base header:"
5332 msgstr "Základní hlavička:"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5335 msgid "Global"
5336 msgstr "Globální"
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5339 msgid "Base GType:"
5340 msgstr "Základní GType:"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5343 msgid "Implements:"
5344 msgstr "Implementuje:"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5347 msgid "Options"
5348 msgstr "Volby"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5351 msgid "Create constructor"
5352 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5355 msgid "Create destructor"
5356 msgstr "Vytvořit destruktor"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5359 msgid "Is abstract"
5360 msgstr "Je abstraktní"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5363 msgid "Is singleton"
5364 msgstr "Je singleton"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5367 msgid "Constructor type:"
5368 msgstr "Typ konstruktoru:"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5371 msgid "Create Cla_ss"
5372 msgstr "_Vytvořit třídu"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5375 msgid "_C++ Class..."
5376 msgstr "_C++ třída..."
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5379 msgid "_GTK+ Class..."
5380 msgstr "_GTK+ třída..."
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5383 msgid "_PHP Class..."
5384 msgstr "_PHP třída..."
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5387 msgid "HTML Characters"
5388 msgstr "HTML znaky"
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5391 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5392 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5394 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5396 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5397 msgid "The Geany developer team"
5398 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5401 msgid "HTML characters"
5402 msgstr "HTML znaky"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5405 msgid "ISO 8859-1 characters"
5406 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5409 msgid "Greek characters"
5410 msgstr "Řecké znaky"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5413 msgid "Mathematical characters"
5414 msgstr "Matematické symboly"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5417 msgid "Technical characters"
5418 msgstr "Technické symboly"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5421 msgid "Arrow characters"
5422 msgstr "Šipky"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5425 msgid "Punctuation characters"
5426 msgstr "Interpunkce"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5429 msgid "Miscellaneous characters"
5430 msgstr "Různé znaky"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5433 #: ../plugins/saveactions.c:525
5434 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5435 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5438 msgid "Special Characters"
5439 msgstr "Speciální znaky"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5442 msgid "_Insert"
5443 msgstr "Vlož_it"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5446 msgid ""
5447 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5448 "the button to insert it at the current cursor position."
5449 msgstr ""
5450 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5451 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5454 msgid "Character"
5455 msgstr "Znak"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5458 msgid "HTML (name)"
5459 msgstr "HTML (entita)"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5462 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5463 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5465 #. Add menuitem for html replacement functions
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5467 msgid "_HTML Replacement"
5468 msgstr "_HTML nahrazení"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5471 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5472 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5475 msgid "_Replace Characters in Selection"
5476 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5479 msgid "Insert Special HTML Characters"
5480 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5483 msgid "Replace special characters"
5484 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5487 msgid "Toggle plugin status"
5488 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5490 #: ../plugins/export.c:38
5491 msgid "Export"
5492 msgstr "Export"
5494 #: ../plugins/export.c:38
5495 msgid "Exports the current file into different formats."
5496 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5498 #: ../plugins/export.c:170
5499 msgid "Export File"
5500 msgstr "Exportovat soubor"
5502 #: ../plugins/export.c:188
5503 msgid "_Insert line numbers"
5504 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5506 #: ../plugins/export.c:190
5507 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5508 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5510 #: ../plugins/export.c:200
5511 msgid "_Use current zoom level"
5512 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5514 #: ../plugins/export.c:202
5515 msgid ""
5516 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5517 msgstr ""
5518 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5520 #: ../plugins/export.c:280
5521 #, c-format
5522 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5523 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5525 #: ../plugins/export.c:282
5526 #, c-format
5527 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5528 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5530 #: ../plugins/export.c:332
5531 #, c-format
5532 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5533 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
5535 #: ../plugins/export.c:780
5536 msgid "_Export"
5537 msgstr "_Export"
5539 #. HTML
5540 #: ../plugins/export.c:787
5541 msgid "As _HTML..."
5542 msgstr "Jako _HTML..."
5544 #. LaTeX
5545 #: ../plugins/export.c:793
5546 msgid "As _LaTeX..."
5547 msgstr "Jako _LaTeX..."
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5550 msgid "File Browser"
5551 msgstr "Prohlížeč souborů"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5554 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5555 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5558 msgid "Too many items selected!"
5559 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5562 #, c-format
5563 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5564 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5567 msgid "Open _Externally"
5568 msgstr "Otevřít _externě"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5571 msgid "Show _Hidden Files"
5572 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5575 msgid "Up"
5576 msgstr "O úroveň výš"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5579 msgid "Refresh"
5580 msgstr "Obnovit"
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5583 msgid "Home"
5584 msgstr "Domovská složka"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5587 msgid "Set path from document"
5588 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5591 msgid "Filter:"
5592 msgstr "Filtr:"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5595 msgid ""
5596 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5597 "a space."
5598 msgstr ""
5599 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5602 msgid "Focus File List"
5603 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5606 msgid "Focus Path Entry"
5607 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5610 msgid "External open command:"
5611 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5617 "wildcards.\n"
5618 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5619 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5620 "filename"
5621 msgstr ""
5622 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5623 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5624 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5625 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5628 msgid "Show hidden files"
5629 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5632 msgid "Hide file extensions:"
5633 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5636 msgid "Follow the path of the current file"
5637 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5640 msgid "Use the project's base directory"
5641 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5644 msgid ""
5645 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5646 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:42
5649 msgid "Save Actions"
5650 msgstr "Ukládání souborů"
5652 #: ../plugins/saveactions.c:42
5653 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5654 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5656 #: ../plugins/saveactions.c:174
5657 #, c-format
5658 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5659 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5661 #. it's unlikely that this happens
5662 #: ../plugins/saveactions.c:207
5663 #, c-format
5664 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5665 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5667 #: ../plugins/saveactions.c:225
5668 #, c-format
5669 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5670 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5672 #: ../plugins/saveactions.c:358
5673 #, c-format
5674 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5675 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5676 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5677 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5678 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5680 #. initialize the dialog
5681 #: ../plugins/saveactions.c:429
5682 msgid "Select Directory"
5683 msgstr "Vybrat adresář"
5685 #: ../plugins/saveactions.c:517
5686 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5687 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5689 #: ../plugins/saveactions.c:598
5690 msgid "Auto Save"
5691 msgstr "Automatické ukládání"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:600
5694 msgid "Enable save when losing _focus"
5695 msgstr ""
5697 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5698 #: ../plugins/saveactions.c:709
5699 msgid "_Enable"
5700 msgstr "_Povolit"
5702 #: ../plugins/saveactions.c:614
5703 msgid "Auto save _interval:"
5704 msgstr "_Interval autoukládání"
5706 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5707 #: ../plugins/saveactions.c:622
5708 msgid "seconds"
5709 msgstr "sekundy"
5711 #: ../plugins/saveactions.c:631
5712 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5713 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:639
5716 msgid "Save only current open _file"
5717 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:646
5720 msgid "Sa_ve all open files"
5721 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:666
5724 msgid "Instant Save"
5725 msgstr "Okamžité uložení"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:676
5728 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5729 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:707
5732 msgid "Backup Copy"
5733 msgstr "Záložní kopie"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:717
5736 msgid "_Directory to save backup files in:"
5737 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:740
5740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5741 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:753
5744 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5745 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5747 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5748 msgid "Split Window"
5749 msgstr "Rozdělení okna"
5751 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5752 msgid "Splits the editor view into two windows."
5753 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5755 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5756 msgid "Show the current document"
5757 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5760 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5761 msgid "_Unsplit"
5762 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5764 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5765 msgid "_Split Window"
5766 msgstr "_Rozdělení okna"
5768 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5769 msgid "_Side by Side"
5770 msgstr "_Vedle sebe"
5772 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5773 msgid "_Top and Bottom"
5774 msgstr "_Nad sebou"
5776 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5777 msgid "Side by Side"
5778 msgstr "Vedle sebe"
5780 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5781 msgid "Top and Bottom"
5782 msgstr "Nad sebou"
5784 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5785 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5787 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5788 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
5790 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5791 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
5793 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5794 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
5796 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5797 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
5799 #~ msgid "Shell script"
5800 #~ msgstr "Shell skript"
5802 # Fortran
5803 #~ msgid "Subroutines"
5804 #~ msgstr "Podrutiny"
5806 #~ msgid "style: %d"
5807 #~ msgstr "styl: %d"
5809 #~ msgid "Split Horizontally"
5810 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
5812 #~ msgid "Split Vertically"
5813 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5817 #~ "the -e argument)"
5818 #~ msgstr ""
5819 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
5820 #~ "přijímat argument -e)"
5822 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
5823 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5824 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
5826 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
5827 #~ msgid ""
5828 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5829 #~ "new tab"
5830 #~ msgstr ""
5831 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
5832 #~ "nové záložce"
5834 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5835 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
5837 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5838 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
5840 #~ msgid "Invalid filename"
5841 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
5843 #~ msgid "_Debug Messages"
5844 #~ msgstr "_Debug zprávy"
5846 #~ msgid "Project properties"
5847 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
5849 #~ msgid "Goto"
5850 #~ msgstr "Přejít na"
5852 #~ msgid "Clear the filter"
5853 #~ msgstr "Vymazat filtr"
5855 #~ msgid "Item"
5856 #~ msgstr "Položka"
5858 #~ msgid "Clear"
5859 #~ msgstr "Vyčistit"
5861 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5862 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
5864 #~ msgid "SQL Dump file"
5865 #~ msgstr "SQL soubor"
5867 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5868 #~ msgstr "_Různé jazyky"
5870 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5871 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Plugin: %s %s\n"
5875 #~ "Description: %s\n"
5876 #~ "Author(s): %s"
5877 #~ msgstr ""
5878 #~ "Plugin: %s %s\n"
5879 #~ "Popis: %s\n"
5880 #~ "Autoři: %s"
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5884 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5885 #~ "Configuration.</i>"
5886 #~ msgstr ""
5887 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
5888 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
5889 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5893 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5894 #~ "above).</i>"
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
5897 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
5898 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
5900 #~ msgid "Old"
5901 #~ msgstr "Staré"
5903 #~ msgid "Namespace:"
5904 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
5906 #~ msgid "Class name:"
5907 #~ msgstr "Název třídy:"
5909 #~ msgid "Hide object files"
5910 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5914 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
5917 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5919 #~ msgid "_Horizontally"
5920 #~ msgstr "_Horizontálně"
5922 #~ msgid "_Vertically"
5923 #~ msgstr "_Vertikálně"
5925 #~ msgid "Find _Selected"
5926 #~ msgstr "Najít _označené"
5928 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5929 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
5931 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5932 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
5934 # completion=doplňování?
5935 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5936 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
5938 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5939 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
5941 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5942 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5944 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
5947 #~ "základní cestu:"
5949 #~ msgid "Set"
5950 #~ msgstr "Nastavit"
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5954 #~ "commands to use the base path"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
5957 #~ "na typ souboru na základní cestu"
5959 #~ msgid "Fixed s_trings"
5960 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
5962 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5963 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
5965 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5966 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
5968 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5969 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
5971 #~ msgid "mode: %s"
5972 #~ msgstr "mód: %s"
5974 #~ msgid "encoding: %s %s"
5975 #~ msgstr "kódování: %s %s"
5977 #~ msgid "filetype: %s"
5978 #~ msgstr "typ souboru: %s"
5980 #~ msgid "scope: %s"
5981 #~ msgstr "rámec: %s"
5983 #~ msgid "_HTMLToggle"
5984 #~ msgstr "_Zapnuto"
5986 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5987 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
5989 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5990 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
5992 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5993 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5995 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5996 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5998 #~ msgid "_View DVI File"
5999 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6001 #~ msgid "V_iew PDF File"
6002 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6004 #~ msgid "_Set Arguments"
6005 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6007 #~ msgid "Set Arguments"
6008 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6010 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6011 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6013 #~ msgid "DVI creation:"
6014 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6016 #~ msgid "PDF creation:"
6017 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6019 #~ msgid "DVI preview:"
6020 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6022 #~ msgid "PDF preview:"
6023 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6027 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6030 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6032 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6033 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6035 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6036 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6038 #~ msgid "Compile:"
6039 #~ msgstr "Přeložit:"
6041 #~ msgid "Build:"
6042 #~ msgstr "Sestavit:"
6044 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6045 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6047 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6048 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6049 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6051 #~ msgid "Icon size:"
6052 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6054 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6055 #~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
6057 #~ msgid "Hard tab width:"
6058 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6060 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6061 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6065 #~ "requires a restart of Geany"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6068 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6070 #~ msgid "Long line marker:"
6071 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6073 #~ msgid "Long line marker color:"
6074 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6076 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6077 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6079 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6080 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6082 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6083 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6085 #~ msgid "Run (alternative command)"
6086 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6090 #~ "loaded when Geany is started."
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6093 #~ "při startu Geany."
6095 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6096 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6097 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6099 #~ msgid "Make in base path"
6100 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6104 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6107 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6109 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6110 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6112 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6113 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6114 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6115 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6116 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6118 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6119 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6121 #~ msgid "My"
6122 #~ msgstr "My"
6124 #~ msgid "Local"
6125 #~ msgstr "Local"
6127 #~ msgid "Our"
6128 #~ msgstr "Our"
6130 #~ msgid "Terminal plugin"
6131 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6135 #~ "if the VTE library could be loaded."
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6138 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6140 #~ msgid "Unsplit"
6141 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6143 #~ msgid "Diff file"
6144 #~ msgstr "Diff soubor"
6146 #~ msgid "reStructuredText file"
6147 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6149 #~ msgid "Select _All"
6150 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6152 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6153 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6157 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6160 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6164 #~ "Geany."
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6168 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6169 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6176 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6177 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6179 #~ msgid "Version Diff"
6180 #~ msgstr "Diff"
6182 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6183 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6185 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6186 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "%s exited with an error: \n"
6190 #~ "%s."
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6193 #~ "%s."
6195 #~ msgid "No changes were made."
6196 #~ msgstr "Žádné změny."
6198 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6199 #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
6201 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6202 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6204 #~ msgid "_Version Diff"
6205 #~ msgstr "_Diff"
6207 #~ msgid "From Current _File"
6208 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6210 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6211 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6213 #~ msgid "From Current _Directory"
6214 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6216 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6217 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6219 #~ msgid "From Current _Project"
6220 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6222 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6223 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6225 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6226 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6228 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6229 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6231 #~ msgid "Compiles the current file"
6232 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6234 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6235 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6237 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6238 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6242 #~ "arguments for execution"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6245 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6247 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6248 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6250 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6251 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6253 #~ msgid "Compile and view the current file"
6254 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6256 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6257 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6259 #~ msgid "Saves all open files"
6260 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6262 #~ msgid "Prints the current file"
6263 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6265 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6266 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6268 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6269 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6271 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6272 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6274 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6275 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6277 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6278 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6280 #, fuzzy
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6283 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6285 #~ msgid "Change the default font"
6286 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6288 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6289 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6291 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6292 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6294 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6295 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6297 #, fuzzy
6298 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6299 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6301 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6302 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6304 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6305 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6309 #~ "document"
6310 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6312 #~ msgid "Load global tags file"
6313 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6315 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6316 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6318 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6319 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6321 #~ msgid "Go to the entered line"
6322 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6324 #, fuzzy
6325 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6326 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6328 #~ msgid "Show file operation buttons"
6329 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6331 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6334 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6336 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6337 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6339 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6340 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6342 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6343 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6347 #~ "navigation"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6350 #~ "navigaci v kódu."
6352 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6353 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6355 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6359 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6360 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6362 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6363 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6365 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6366 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6368 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6371 #~ "text"
6373 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6374 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6376 #, fuzzy
6377 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6378 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6380 #~ msgid "Show Search field"
6381 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6383 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6387 #~ msgid "Show Go to Line field"
6388 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6390 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6393 #~ "zadané číslo řádku"
6395 #~ msgid "Show Quit button"
6396 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6398 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6401 #~ "programu"
6403 #~ msgid "<b>Items</b>"
6404 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6406 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6407 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6409 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6410 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6412 #~ msgid "JavaScript functions"
6413 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6415 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6416 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6418 #~ msgid "Terminal emulation:"
6419 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6423 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6426 #~ "co přesně děláte.."
6428 #, fuzzy
6429 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6430 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6431 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6432 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6434 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6435 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6437 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6438 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6440 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6441 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6443 #~ msgid "Insert Comments"
6444 #~ msgstr "Vložit komentář"
6446 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6447 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6449 #~ msgid "File menu"
6450 #~ msgstr "Menu Soubor"
6452 #~ msgid "Edit menu"
6453 #~ msgstr "Menu Upravit"
6455 #~ msgid "Search menu"
6456 #~ msgstr "Menu Hledat"
6458 #~ msgid "View menu"
6459 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6461 #~ msgid "Document menu"
6462 #~ msgstr "Menu Dokument"
6464 #~ msgid "Build menu"
6465 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6467 #~ msgid "Tools menu"
6468 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6470 #~ msgid "Help menu"
6471 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6473 #~ msgid "Focus commands"
6474 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6476 #~ msgid "Editing commands"
6477 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6479 #~ msgid "Tag commands"
6480 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6482 #, fuzzy
6483 #~ msgid "Other commands"
6484 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6486 #~ msgid "Mixins"
6487 #~ msgstr "Mixins"
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgid "C source file"
6491 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6493 #~ msgid "C++ source file"
6494 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6496 #~ msgid "C# source file"
6497 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6499 #~ msgid "D source file"
6500 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6502 #~ msgid "Java source file"
6503 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6505 #~ msgid "Pascal source file"
6506 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6508 #~ msgid "Assembler source file"
6509 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6511 #~ msgid "FreeBasic source file"
6512 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6514 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6515 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6517 #~ msgid "(O)Caml source file"
6518 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6520 #~ msgid "Perl source file"
6521 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6523 #~ msgid "PHP source file"
6524 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6526 #~ msgid "Python source file"
6527 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6529 #~ msgid "Ruby source file"
6530 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6532 #~ msgid "Tcl source file"
6533 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6535 #~ msgid "Lua source file"
6536 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6538 #~ msgid "Ferite source file"
6539 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6541 #~ msgid "Docbook source file"
6542 #~ msgstr "Docbook soubor"
6544 #~ msgid "HTML source file"
6545 #~ msgstr "HTML soubor"
6547 #~ msgid "LaTeX source file"
6548 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6550 #~ msgid "O-Matrix source file"
6551 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6553 #~ msgid "VHDL source file"
6554 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6556 #~ msgid "Haxe source file"
6557 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6559 #~ msgid "Open files"
6560 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6562 #, fuzzy
6563 #~ msgid "Show open files list"
6564 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6568 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6571 #~ "volby pouze mezery."
6573 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6577 #~ msgid "Construct autocompletion"
6578 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6580 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6584 #, fuzzy
6585 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6586 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6588 #~ msgid "Print:"
6589 #~ msgstr "Vytisknout:"
6591 #~ msgid "Find in files"
6592 #~ msgstr "Najít v souborech"
6594 #~ msgid "Go to line"
6595 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6597 #, fuzzy
6598 #~ msgid "Complete construct"
6599 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6601 #~ msgid "Go to tag definition"
6602 #~ msgstr "Přejít na definici"
6604 #~ msgid "Go to tag declaration"
6605 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6611 #~ "výchozí hodnotu."
6613 #, fuzzy
6614 #~ msgid "Hide"
6615 #~ msgstr "Skrýt"
6617 #~ msgid "Reload"
6618 #~ msgstr "Znovu načíst"
6620 #, fuzzy
6621 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6622 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6624 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6625 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6627 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6628 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6630 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6631 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6633 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6634 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6636 #~ msgid "Advanced"
6637 #~ msgstr "Pokročilý"
6639 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6640 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6642 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6643 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6645 #~ msgid "language"
6646 #~ msgstr "jazyk"
6648 #~ msgid "XML source file"
6649 #~ msgstr "XML soubor"
6651 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6652 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6656 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6657 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6660 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6661 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6663 #~ msgid "Print command:"
6664 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6666 #~ msgid ""
6667 #~ "\n"
6668 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "\n"
6671 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6673 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6674 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6676 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6677 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6679 #~ msgid "Function"
6680 #~ msgstr "Funkce"
6682 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6686 #, fuzzy
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6689 #~ "proceed?"
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6692 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6694 #~ msgid "(Unsaved)"
6695 #~ msgstr "(neuložený)"
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6699 #~ "files."
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6702 #~ "%d souborů."
6704 #~ msgid "Du_plicate Line"
6705 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6707 #~ msgid "Count _words"
6708 #~ msgstr "S_počítat slova"
6710 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6711 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6713 #~ msgid "Find usage"
6714 #~ msgstr "Najít výskyty"
6716 #~ msgid "Message window font"
6717 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6719 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6720 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6722 #~ msgid ""
6723 #~ "Range:\t\t%s\n"
6724 #~ "\n"
6725 #~ "Lines:\t\t%d\n"
6726 #~ "Words:\t\t%d\n"
6727 #~ "Characters:\t%d\n"
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "Rozsah:\t%s\n"
6730 #~ "\n"
6731 #~ "Řádků:\t%d\n"
6732 #~ "Slov:\t%d\n"
6733 #~ "Znaků:\t%d\n"
6735 #~ msgid ""
6736 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6737 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6741 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6745 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6749 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
6753 #~ "found. Wrap search around the document?"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
6756 #~ "začátku?"
6758 #~ msgid "Begin"
6759 #~ msgstr "Začátek"
6761 #~ msgid "Match only word s_tart"
6762 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
6764 #~ msgid ""
6765 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
6766 #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
6769 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
6771 #~ msgid "_Don't close this dialog"
6772 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
6774 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
6775 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
6777 #~ msgid ""
6778 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6779 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6780 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6781 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
6784 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
6785 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
6786 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
6788 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6789 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
6791 #~ msgid "Build with \"make\""
6792 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
6794 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6795 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
6797 #~ msgid ""
6798 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6799 #~ "arguments for execution\n"
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
6802 #~ "spuštění\n"
6804 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
6805 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
6807 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
6808 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
6810 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
6811 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
6813 #~ msgid "PHP / HTML source file"
6814 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
6816 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
6817 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"