Merge pull request #915 from crayxt/master
[geany-mirror.git] / po / ko.po
blob3fd0deb712d2f17c7640bd331d9174ff80a7ae3f
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2015 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
6 # Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-01-25 02:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean\n"
16 "Language: Korean\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
23 msgid "Geany"
24 msgstr "지니"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "통합 개발 환경"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "도구모음 설정(_T)"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "편집(_E)"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "형식(_F)"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "삽입(_n)"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "더(_M)"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "날짜 삽입(_e)"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "보이지 않는"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:494
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "대안할 공백 삽입(_W)"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "찾기(_S)"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "사용법 찾기(_U)"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "없음"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "기본"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "현재 문자"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "괄호 일치"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "왼쪽"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "오른쪽"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "위"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "아래"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:504
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "기본 설정"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "가상 터미날 지원"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "시작할 때 가상 터미널 에뮬레이터(VTE)를 지원하는데 필요 하지 않는다면 비활성화 하"
185 "십시오."
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>시작</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "끝낼때 확인하기"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "대화 끝낼때 확인 대화상자 보이기."
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>끄기</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "시작 경로:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr ""
223 "파일 열기와 저장의 시작 경로는 절대경로여야 한다."
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "프로젝트 파일:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "추가 플러그인 경로:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
244 #: ../data/geany.glade.h:49
245 msgid "<b>Paths</b>"
246 msgstr "<b>경로</b>"
248 #: ../data/geany.glade.h:50
249 msgid "Startup"
250 msgstr "시작"
252 #: ../data/geany.glade.h:51
253 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
254 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
256 #: ../data/geany.glade.h:52
257 msgid ""
258 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
259 "finished"
260 msgstr ""
261 "오류가 발생하거나 컴파일 작업이 종료되면 끝날때 삑 소리를"
262 "낼지 여부."
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 #, fuzzy
270 msgid ""
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
273 msgstr ""
274 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
275 "기."
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr ""
286 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
287 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid ""
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
298 msgstr ""
299 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
300 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr ""
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "default dialogs"
310 msgstr ""
312 #: ../data/geany.glade.h:61
313 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
314 msgstr "<b>기타</b>"
316 #: ../data/geany.glade.h:62
317 msgid "Always wrap search"
318 msgstr ""
320 #: ../data/geany.glade.h:63
321 #, fuzzy
322 msgid "Always wrap search around the document"
323 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
325 #: ../data/geany.glade.h:64
326 msgid "Hide the Find dialog"
327 msgstr "찾기 대화상자 숨기기"
329 #: ../data/geany.glade.h:65
330 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
331 msgstr "다음/이전 버튼 누른 후 찾기 대화 상자 숨기기"
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
335 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
342 msgstr ""
343 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
344 "않은 상태로 사용함."
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>찾기</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 #, fuzzy
360 msgid ""
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "project"
363 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
370 #, fuzzy
371 msgid ""
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Project dialog."
376 msgstr ""
377 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
378 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
379 "\n"
380 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "<b>Projects</b>"
384 msgstr "<b>프로젝트</b>"
386 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
387 msgid "Miscellaneous"
388 msgstr "기타"
390 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
391 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
392 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
393 #. * tab label object.
394 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
395 msgid "General"
396 msgstr "일반"
398 #: ../data/geany.glade.h:77
399 msgid "Show symbol list"
400 msgstr "심볼 목록 보기"
402 #: ../data/geany.glade.h:78
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
404 msgstr "심볼 목록 보기전환"
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "Default symbol sorting mode"
408 msgstr ""
410 #: ../data/geany.glade.h:80
411 msgid "Default sorting mode:"
412 msgstr "기본 정렬 모드"
414 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1150
415 msgid "Name"
416 msgstr "이름"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
419 msgid "Appearance"
420 msgstr "모양새"
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Show documents list"
424 msgstr "문서 목록 보기"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 msgstr "문서 목록 보기 전환"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Show sidebar"
432 msgstr "가장자리창 보기"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Position:"
436 msgstr "위치"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>가장자리창</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "<b>Message window</b>"
444 msgstr "<b>메시지창</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "Symbol list:"
448 msgstr "심볼 목록:"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Message window:"
452 msgstr "메시지창:"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
455 msgid "Editor:"
456 msgstr "편집창:"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Sets the font for the message window"
460 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
464 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the editor font"
468 msgstr "편집창 글꼴 설정"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "<b>Fonts</b>"
472 msgstr "<b>글꼴</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Show status bar"
476 msgstr "상태바 보기"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "메인창의 아래쪽에 상태바의 보여줄 지 여부."
482 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
483 msgid "Interface"
484 msgstr "인터페이스"
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "편집창 탭보기"
490 #: ../data/geany.glade.h:100
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "닫기 단추 보기"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 msgstr ""
500 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
501 "(지니를 다시 시작해야 함)"
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Placement of new file tabs:"
505 msgstr "새 파일탭 위치:"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
509 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "Next to current"
517 msgstr "다음으로"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid ""
521 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
522 "of the notebook"
523 msgstr ""
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
527 msgstr "더블 클릭시 모든 부가적인 위젯 숨기기"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 #, fuzzy
531 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
532 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
534 #: ../data/geany.glade.h:109
535 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
536 msgstr "탭을 종료후 최근 사용했던 문서로 전환"
538 #: ../data/geany.glade.h:110
539 msgid "<b>Editor tabs</b>"
540 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:111
543 msgid "Sidebar:"
544 msgstr "가장자리창:"
546 #: ../data/geany.glade.h:112
547 msgid "<b>Tab positions</b>"
548 msgstr "<b>탭 위치</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:113
551 #, fuzzy
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "노트북 탭"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "도구모음 보기(_o)"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr ""
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 msgstr ""
567 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
568 msgid "Customize Toolbar"
569 msgstr "도구모음 사용자화"
571 #: ../data/geany.glade.h:118
572 msgid "System _default"
573 msgstr ""
575 #: ../data/geany.glade.h:119
576 msgid "Images _and text"
577 msgstr "이미지와 텍스트(_a)"
579 #: ../data/geany.glade.h:120
580 msgid "_Images only"
581 msgstr "이미지만(_I)"
583 #: ../data/geany.glade.h:121
584 msgid "_Text only"
585 msgstr "텍스트만(_T)"
587 #: ../data/geany.glade.h:122
588 msgid "<b>Icon style</b>"
589 msgstr "<b>아이콘 스타일</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:123
592 msgid "S_ystem default"
593 msgstr "시스팀 기본(_y)"
595 #: ../data/geany.glade.h:124
596 msgid "_Small icons"
597 msgstr "작은 아이콘(_S)"
599 #: ../data/geany.glade.h:125
600 msgid "_Very small icons"
601 msgstr "매우 작은 아이콘(_V)"
603 #: ../data/geany.glade.h:126
604 msgid "_Large icons"
605 msgstr "큰 아이콘(_L)"
607 #: ../data/geany.glade.h:127
608 msgid "<b>Icon size</b>"
609 msgstr "<b>아이콘 크기:</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:128
612 msgid "<b>Toolbar</b>"
613 msgstr "<b>도구모음</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
616 msgid "Toolbar"
617 msgstr "도구모음"
619 #: ../data/geany.glade.h:130
620 msgid "Line wrapping"
621 msgstr "줄바꾸기"
623 #: ../data/geany.glade.h:131
624 msgid ""
625 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
626 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
627 "disabled on slow machines."
628 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
630 #: ../data/geany.glade.h:132
631 msgid "\"Smart\" home key"
632 msgstr "\"똑똑한\" 홈키"
634 #: ../data/geany.glade.h:133
635 msgid ""
636 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
637 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
638 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
639 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
640 "its current position."
641 msgstr ""
642 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
643 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
644 "처음으로 이동시킵니다.\n"
645 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
646 "니다."
648 #: ../data/geany.glade.h:134
649 msgid "Disable Drag and Drop"
650 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
652 #: ../data/geany.glade.h:135
653 #, fuzzy
654 msgid ""
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
657 msgstr ""
658 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
659 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
661 #: ../data/geany.glade.h:136
662 msgid "Code folding"
663 msgstr "코드 접기"
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
670 #, fuzzy
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
676 "르면반대의 행동을 합니다."
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 #, fuzzy
684 msgid ""
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
687 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 #, fuzzy
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "행 분리 열:"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "표지 전환 주석:"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 #, fuzzy
708 msgid ""
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
711 msgstr ""
712 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>기능</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid "Features"
720 msgstr "기능"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid ""
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 msgstr ""
728 #: ../data/geany.glade.h:149
729 msgid "Width:"
730 msgstr "너비:"
732 #: ../data/geany.glade.h:150
733 msgid "The width in chars of a single indent"
734 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
736 #: ../data/geany.glade.h:151
737 msgid "Auto-indent mode:"
738 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
740 #: ../data/geany.glade.h:152
741 msgid "Detect type from file"
742 msgstr "파일에서 추정"
744 #: ../data/geany.glade.h:153
745 #, fuzzy
746 msgid ""
747 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
748 "opened"
749 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
751 #: ../data/geany.glade.h:154
752 msgid "T_abs and spaces"
753 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
755 #: ../data/geany.glade.h:155
756 msgid ""
757 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
758 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
761 msgid "_Spaces"
762 msgstr "스페이스(_S)"
764 #: ../data/geany.glade.h:157
765 msgid "Use spaces when inserting indentation"
766 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
768 #: ../data/geany.glade.h:158
769 msgid "_Tabs"
770 msgstr "탭(_T)"
772 #: ../data/geany.glade.h:159
773 msgid "Use one tab per indent"
774 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
776 #: ../data/geany.glade.h:160
777 msgid "Detect width from file"
778 msgstr "파일에서 추정"
780 #: ../data/geany.glade.h:161
781 #, fuzzy
782 msgid ""
783 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
784 "opened"
785 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
787 #: ../data/geany.glade.h:162
788 msgid "Type:"
789 msgstr "형식:"
791 #: ../data/geany.glade.h:163
792 msgid "Tab key indents"
793 msgstr "탭 키 들여쓰기"
795 #: ../data/geany.glade.h:164
796 #, fuzzy
797 msgid ""
798 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
799 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
801 #: ../data/geany.glade.h:165
802 msgid "<b>Indentation</b>"
803 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
805 #: ../data/geany.glade.h:166
806 msgid "Indentation"
807 msgstr "들여쓰기"
809 #: ../data/geany.glade.h:167
810 msgid "Snippet completion"
811 msgstr "토막 완성"
813 #: ../data/geany.glade.h:168
814 #, fuzzy
815 msgid ""
816 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
817 "string using a single keypress"
818 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
820 #: ../data/geany.glade.h:169
821 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
822 msgstr "XML tag 자동 닫기"
824 #: ../data/geany.glade.h:170
825 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
826 msgstr ""
828 #: ../data/geany.glade.h:171
829 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
830 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
832 #: ../data/geany.glade.h:172
833 #, fuzzy
834 msgid ""
835 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
836 "when a new line is entered inside such a comment"
837 msgstr ""
838 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
839 "도 기존의 주석으로 이어줌."
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid "Autocomplete symbols"
843 msgstr ""
845 #: ../data/geany.glade.h:174
846 msgid ""
847 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
848 "variables, ...)"
849 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
851 #: ../data/geany.glade.h:175
852 msgid "Autocomplete all words in document"
853 msgstr ""
855 #: ../data/geany.glade.h:176
856 msgid "Drop rest of word on completion"
857 msgstr ""
859 #: ../data/geany.glade.h:177
860 msgid "Max. symbol name suggestions:"
861 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
863 #: ../data/geany.glade.h:178
864 msgid "Completion list height:"
865 msgstr "자동완성 목록 높이:"
867 #: ../data/geany.glade.h:179
868 #, fuzzy
869 msgid "Characters to type for autocompletion:"
870 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
872 #: ../data/geany.glade.h:180
873 #, fuzzy
874 msgid ""
875 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
876 "autocompletion list"
877 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
879 #: ../data/geany.glade.h:181
880 #, fuzzy
881 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
882 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
884 #: ../data/geany.glade.h:182
885 #, fuzzy
886 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
887 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
889 #: ../data/geany.glade.h:183
890 msgid "Symbol list update frequency:"
891 msgstr ""
893 #: ../data/geany.glade.h:184
894 msgid ""
895 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
896 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
897 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
898 msgstr ""
900 #: ../data/geany.glade.h:185
901 msgid "<b>Completions</b>"
902 msgstr "<b>자동완성</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:186
905 msgid "Parenthesis ( )"
906 msgstr "괄호 ( )"
908 #: ../data/geany.glade.h:187
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
910 msgstr ""
912 #: ../data/geany.glade.h:188
913 msgid "Curly brackets { }"
914 msgstr "중괄호 { }"
916 #: ../data/geany.glade.h:189
917 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
918 msgstr ""
920 #: ../data/geany.glade.h:190
921 msgid "Square brackets [ ]"
922 msgstr "대괄호 [ ]"
924 #: ../data/geany.glade.h:191
925 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
926 msgstr ""
928 #: ../data/geany.glade.h:192
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "따옴표 ' '"
932 #: ../data/geany.glade.h:193
933 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
934 msgstr ""
936 #: ../data/geany.glade.h:194
937 msgid "Double quotes \" \""
938 msgstr "큰따옴표 \" \""
940 #: ../data/geany.glade.h:195
941 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
942 msgstr ""
944 #: ../data/geany.glade.h:196
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
946 msgstr ""
948 #: ../data/geany.glade.h:197
949 msgid "Completions"
950 msgstr "자동완성"
952 #: ../data/geany.glade.h:198
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
954 msgstr "구문강조 색상 반전"
956 #: ../data/geany.glade.h:199
957 #, fuzzy
958 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
959 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
961 #: ../data/geany.glade.h:200
962 msgid "Show indentation guides"
963 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
965 #: ../data/geany.glade.h:201
966 #, fuzzy
967 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
968 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
970 #: ../data/geany.glade.h:202
971 msgid "Show white space"
972 msgstr "공백 표시 보기"
974 #: ../data/geany.glade.h:203
975 #, fuzzy
976 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
977 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
979 #: ../data/geany.glade.h:204
980 msgid "Show line endings"
981 msgstr "줄끝 표시 보기"
983 #: ../data/geany.glade.h:205
984 msgid "Shows the line ending character"
985 msgstr "줄끝 표시 문자 보여줌."
987 #: ../data/geany.glade.h:206
988 msgid "Show line numbers"
989 msgstr "줄번호 보기"
991 #: ../data/geany.glade.h:207
992 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
993 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
995 #: ../data/geany.glade.h:208
996 #, fuzzy
997 msgid "Show markers margin"
998 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1000 #: ../data/geany.glade.h:209
1001 #, fuzzy
1002 msgid ""
1003 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1004 "mark lines"
1005 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1007 #: ../data/geany.glade.h:210
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1014 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1016 #: ../data/geany.glade.h:212
1017 msgid "<b>Display</b>"
1018 msgstr "<b>표시</b>"
1020 #: ../data/geany.glade.h:213
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Column:"
1023 msgstr "회사명:"
1025 #: ../data/geany.glade.h:214
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Color:"
1028 msgstr "색상"
1030 #: ../data/geany.glade.h:215
1031 msgid "Sets the color of the long line marker"
1032 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1034 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1035 msgid "Color Chooser"
1036 msgstr "색상 선택기"
1038 #: ../data/geany.glade.h:217
1039 #, fuzzy
1040 msgid ""
1041 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1042 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1043 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1044 msgstr ""
1045 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1046 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1048 #: ../data/geany.glade.h:218
1049 msgid "Line"
1050 msgstr "선"
1052 #: ../data/geany.glade.h:219
1053 #, fuzzy
1054 msgid ""
1055 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1056 "(see below)"
1057 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1059 #: ../data/geany.glade.h:220
1060 msgid "Background"
1061 msgstr "배경색"
1063 #: ../data/geany.glade.h:221
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1067 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1068 "proportional fonts)"
1069 msgstr ""
1070 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1071 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:222
1074 msgid "Enabled"
1075 msgstr "사용함"
1077 #: ../data/geany.glade.h:223
1078 msgid "<b>Long line marker</b>"
1079 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1081 #: ../data/geany.glade.h:224
1082 msgid "Disabled"
1083 msgstr "사용안함"
1085 #: ../data/geany.glade.h:225
1086 msgid "Do not show virtual spaces"
1087 msgstr ""
1089 #: ../data/geany.glade.h:226
1090 msgid "Only for rectangular selections"
1091 msgstr ""
1093 #: ../data/geany.glade.h:227
1094 msgid ""
1095 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1096 "selection"
1097 msgstr ""
1099 #: ../data/geany.glade.h:228
1100 msgid "Always"
1101 msgstr ""
1103 #: ../data/geany.glade.h:229
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1106 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1108 #: ../data/geany.glade.h:230
1109 #, fuzzy
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:231
1114 msgid "Display"
1115 msgstr "표시"
1117 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1118 msgid "Editor"
1119 msgstr "편집기"
1121 #: ../data/geany.glade.h:233
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1125 #: ../data/geany.glade.h:234
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1128 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1130 #: ../data/geany.glade.h:235
1131 msgid "Default end of line characters:"
1132 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1134 #: ../data/geany.glade.h:236
1135 msgid "<b>New files</b>"
1136 msgstr "<b>새 파일</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:237
1139 msgid "Default encoding (new files):"
1140 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1142 #: ../data/geany.glade.h:238
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1145 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1147 #: ../data/geany.glade.h:239
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1150 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1152 #: ../data/geany.glade.h:240
1153 #, fuzzy
1154 msgid ""
1155 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1156 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1157 "(usually not needed)"
1158 msgstr ""
1159 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1160 "(보통의 경우 필요없음)"
1162 #: ../data/geany.glade.h:241
1163 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1164 msgstr "인코딩 기본값 (기존의 유니코드가 아닌 파일):"
1166 #: ../data/geany.glade.h:242
1167 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1168 msgstr "기존의 유니코드가 아닌 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1170 #: ../data/geany.glade.h:243
1171 msgid "<b>Encodings</b>"
1172 msgstr "<b>인코딩</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:244
1175 msgid "Ensure new line at file end"
1176 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1178 #: ../data/geany.glade.h:245
1179 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1180 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1182 #: ../data/geany.glade.h:246
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1187 #: ../data/geany.glade.h:247
1188 msgid ""
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1191 msgstr ""
1193 #: ../data/geany.glade.h:248
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1197 #: ../data/geany.glade.h:249
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1201 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:649
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1205 #: ../data/geany.glade.h:251
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1209 #: ../data/geany.glade.h:252
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "파일 저장"
1213 #: ../data/geany.glade.h:253
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:254
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1220 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1222 #: ../data/geany.glade.h:255
1223 msgid "Disk check timeout:"
1224 msgstr "디스크 검사 간격:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:256
1227 msgid ""
1228 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1229 "disables checking."
1230 msgstr ""
1231 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1232 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
1234 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:628
1235 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1236 msgid "Files"
1237 msgstr "파일"
1239 #: ../data/geany.glade.h:258
1240 msgid "Terminal:"
1241 msgstr "터미널 프로그램:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:259
1244 msgid "Browser:"
1245 msgstr "웹브라우저:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:261
1248 #, no-c-format
1249 msgid ""
1250 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1251 "filename)"
1252 msgstr ""
1254 #: ../data/geany.glade.h:262
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1256 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1258 #: ../data/geany.glade.h:263
1259 msgid "Grep:"
1260 msgstr "grep 프로그램:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:264
1263 msgid "<b>Tool paths</b>"
1264 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1266 #: ../data/geany.glade.h:265
1267 msgid "Context action:"
1268 msgstr "컨텍스트 행동:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:267
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1274 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1275 "execution."
1276 msgstr ""
1277 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1278 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1280 #: ../data/geany.glade.h:268
1281 msgid "<b>Commands</b>"
1282 msgstr "<b>명령</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1285 msgid "Tools"
1286 msgstr "도구"
1288 #: ../data/geany.glade.h:270
1289 msgid "email address of the developer"
1290 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1292 #: ../data/geany.glade.h:271
1293 msgid "Initials of the developer name"
1294 msgstr "개발자의 이니셜"
1296 #: ../data/geany.glade.h:272
1297 msgid "Initial version:"
1298 msgstr "최초 버전:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:273
1301 msgid "Version number, which a new file initially has"
1302 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1304 #: ../data/geany.glade.h:274
1305 msgid "Company name"
1306 msgstr "회사명"
1308 #: ../data/geany.glade.h:275
1309 msgid "Developer:"
1310 msgstr "개발자:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:276
1313 msgid "Company:"
1314 msgstr "회사명:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:277
1317 msgid "Mail address:"
1318 msgstr "이메일 주소:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:278
1321 msgid "Initials:"
1322 msgstr "이니셜:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:279
1325 msgid "The name of the developer"
1326 msgstr "개발자 이름"
1328 #: ../data/geany.glade.h:280
1329 msgid "Year:"
1330 msgstr "년도:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:281
1333 msgid "Date:"
1334 msgstr "일자:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:282
1337 msgid "Date & time:"
1338 msgstr "일자 & 시간:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:283
1341 msgid ""
1342 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1343 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1344 msgstr ""
1345 "{날짜시간} 형식지정.\n"
1346 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1348 #: ../data/geany.glade.h:284
1349 msgid ""
1350 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1351 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1352 msgstr ""
1353 "{년도} 형식지정.\n"
1354 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1356 #: ../data/geany.glade.h:285
1357 msgid ""
1358 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1360 msgstr ""
1361 "{날짜} 형식지정.\n"
1362 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1364 #: ../data/geany.glade.h:286
1365 msgid "<b>Template data</b>"
1366 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1369 msgid "Templates"
1370 msgstr "템플릿"
1372 #: ../data/geany.glade.h:288
1373 msgid "C_hange"
1374 msgstr "바꾸기(_h)"
1376 #: ../data/geany.glade.h:289
1377 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1378 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1381 #: ../src/prefs.c:1612
1382 msgid "Keybindings"
1383 msgstr "바로 가기"
1385 #: ../data/geany.glade.h:291
1386 msgid "Command:"
1387 msgstr "명령:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:293
1390 #, fuzzy, no-c-format
1391 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1392 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1394 #: ../data/geany.glade.h:294
1395 msgid "Use an external command for printing"
1396 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1398 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1399 msgid "Print line numbers"
1400 msgstr "줄 번호 인쇄"
1402 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Add line numbers to the printed page"
1405 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1407 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1408 msgid "Print page numbers"
1409 msgstr "쪽 번호 인쇄"
1411 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1412 msgid ""
1413 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1414 msgstr ""
1415 "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1417 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1418 msgid "Print page header"
1419 msgstr "머리말 인쇄"
1421 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1422 #, fuzzy
1423 msgid ""
1424 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1425 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1426 msgstr ""
1427 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1428 "래 참조).3줄을 사용함."
1430 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1431 msgid "Use the basename of the printed file"
1432 msgstr "기본이름만 사용"
1434 #: ../data/geany.glade.h:302
1435 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1436 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1438 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1439 msgid "Date format:"
1440 msgstr "날짜 형식:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1443 msgid ""
1444 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1445 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1446 "with the ANSI C strftime function."
1447 msgstr ""
1448 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1449 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1451 #: ../data/geany.glade.h:305
1452 msgid "Use native GTK printing"
1453 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1455 #: ../data/geany.glade.h:306
1456 msgid "<b>Printing</b>"
1457 msgstr "<b>인쇄</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1460 msgid "Printing"
1461 msgstr "인쇄"
1463 #: ../data/geany.glade.h:308
1464 msgid "Font:"
1465 msgstr "폰트:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:309
1468 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1469 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1471 #: ../data/geany.glade.h:310
1472 msgid "Choose Terminal Font"
1473 msgstr "터미널 글꼴 선택"
1475 #: ../data/geany.glade.h:311
1476 msgid "Foreground color:"
1477 msgstr "글자색:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:312
1480 msgid "Background color:"
1481 msgstr "배경색:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:313
1484 msgid "Background image:"
1485 msgstr "배경 이미지"
1487 #: ../data/geany.glade.h:314
1488 msgid "Scrollback lines:"
1489 msgstr "명령기록 횟수:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:315
1492 msgid "Shell:"
1493 msgstr "셸:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:316
1496 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1497 msgstr "터미널 위젯의 전경 글자색 설정."
1499 #: ../data/geany.glade.h:317
1500 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1501 msgstr "터미널 위젯의 배경 글자색 설정."
1503 #: ../data/geany.glade.h:318
1504 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1505 msgstr "터미널 위젯의 배경 이미지 경로 설정."
1507 #: ../data/geany.glade.h:319
1508 #, fuzzy
1509 msgid ""
1510 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1511 "widget"
1512 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1514 #: ../data/geany.glade.h:320
1515 #, fuzzy
1516 msgid ""
1517 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1518 "emulation"
1519 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1521 #: ../data/geany.glade.h:321
1522 msgid "Scroll on keystroke"
1523 msgstr "키누르면 스크롤"
1525 #: ../data/geany.glade.h:322
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1528 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1530 #: ../data/geany.glade.h:323
1531 msgid "Scroll on output"
1532 msgstr "출력있으면 스크롤"
1534 #: ../data/geany.glade.h:324
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1537 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1539 #: ../data/geany.glade.h:325
1540 msgid "Cursor blinks"
1541 msgstr ""
1543 #: ../data/geany.glade.h:326
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Whether to blink the cursor"
1546 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1548 #: ../data/geany.glade.h:327
1549 msgid "Override Geany keybindings"
1550 msgstr "지니 단축키 변경"
1552 #: ../data/geany.glade.h:328
1553 #, fuzzy
1554 msgid ""
1555 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1556 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1558 #: ../data/geany.glade.h:329
1559 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1560 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1562 #: ../data/geany.glade.h:330
1563 msgid ""
1564 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1565 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1566 "within the VTE."
1567 msgstr ""
1568 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1569 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1571 #: ../data/geany.glade.h:331
1572 msgid "Follow path of the current file"
1573 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1575 #: ../data/geany.glade.h:332
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1578 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1580 #: ../data/geany.glade.h:333
1581 msgid "Execute programs in the VTE"
1582 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1584 #: ../data/geany.glade.h:334
1585 #, fuzzy
1586 msgid ""
1587 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1588 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1589 msgstr ""
1590 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1591 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1593 #: ../data/geany.glade.h:335
1594 msgid "Don't use run script"
1595 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 #, fuzzy
1599 msgid ""
1600 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1601 "status of the executed program"
1602 msgstr ""
1603 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1604 "음."
1606 #: ../data/geany.glade.h:337
1607 msgid "<b>Terminal</b>"
1608 msgstr "<b>터미널</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1611 msgid "Terminal"
1612 msgstr "터미널"
1614 #: ../data/geany.glade.h:339
1615 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1616 msgstr ""
1618 #: ../data/geany.glade.h:340
1619 msgid "<b>Various preferences</b>"
1620 msgstr "<b>다양한 설정</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1623 msgid "Various"
1624 msgstr "다양한"
1626 #: ../data/geany.glade.h:343
1627 msgid "_File"
1628 msgstr "파일(_F)"
1630 #: ../data/geany.glade.h:344
1631 msgid "New (with _Template)"
1632 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:345
1635 msgid "_Open..."
1636 msgstr "열기(_O)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgid "Recent _Files"
1640 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgid "Save _As..."
1644 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1647 msgid "Sa_ve All"
1648 msgstr "모두 저장(_v)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1662 ../src/document.c:3592
1651 #: ../src/sidebar.c:718
1652 msgid "_Reload"
1653 msgstr "다시 열기(_R)"
1655 #: ../data/geany.glade.h:350
1656 msgid "R_eload As"
1657 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1659 #: ../data/geany.glade.h:351
1660 msgid "Page Set_up"
1661 msgstr "페이지 설정(_u)"
1663 #: ../data/geany.glade.h:352
1664 msgid "_Print..."
1665 msgstr "인쇄(_P)"
1667 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1668 msgid "Close Ot_her Documents"
1669 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1671 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1672 msgid "C_lose All"
1673 msgstr "모두 닫기(_l)"
1675 #: ../data/geany.glade.h:355
1676 msgid "Co_mmands"
1677 msgstr "명령(_m)"
1679 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1680 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1681 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기(_t)"
1683 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1684 msgid "_Copy Current Line(s)"
1685 msgstr "현재 줄(들) 복사(_C)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1688 msgid "_Delete Current Line(s)"
1689 msgstr "현재 줄(들) 지우기(_D)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1692 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1693 msgstr "선택한 부분 복제(_u)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1696 msgid "S_elect Current Line(s)"
1697 msgstr "현재 줄(들) 선택(_e)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1700 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1701 msgstr "현재 문단 선택(_l)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:362
1704 msgid "_Move Line(s) Up"
1705 msgstr "줄(들)을 위로 이동(_M)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:363
1708 msgid "M_ove Line(s) Down"
1709 msgstr "줄(들)을 아래로 이동(_o)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:481
1712 msgid "_Send Selection to Terminal"
1713 msgstr "선택한 부분 터미널로 보내기(_S)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:483
1716 msgid "_Reflow Lines/Block"
1717 msgstr ""
1719 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1720 msgid "T_oggle Case of Selection"
1721 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:367
1724 msgid "_Comment Line(s)"
1725 msgstr "주석만들기(_C)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:368
1728 msgid "U_ncomment Line(s)"
1729 msgstr "주석 해제(_n)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:369
1732 msgid "_Toggle Line Commentation"
1733 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:370
1736 msgid "_Increase Indent"
1737 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:371
1740 msgid "_Decrease Indent"
1741 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1744 msgid "S_mart Line Indent"
1745 msgstr "똑똑한 한줄 들여쓰기(_m)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:373
1748 msgid "_Send Selection to"
1749 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:374
1752 msgid "I_nsert Comments"
1753 msgstr "주석 삽입(_n)"
1755 #: ../data/geany.glade.h:375
1756 msgid "Preference_s"
1757 msgstr "기본 설정(_s)"
1759 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:507
1760 msgid "P_lugin Preferences"
1761 msgstr "플러그인 기본 설정(_l)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:377
1764 msgid "_Find..."
1765 msgstr "찾기(_F)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:378
1768 msgid "Find _Next"
1769 msgstr "다음 찾기(_N)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:379
1772 msgid "Find _Previous"
1773 msgstr "이전 찾기(_P)"
1775 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2378
1776 msgid "Find in F_iles..."
1777 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:381
1780 msgid "_Replace..."
1781 msgstr "바꾸기(_R)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:382
1784 msgid "Next Me_ssage"
1785 msgstr "다음 메시지(_s)"
1787 #: ../data/geany.glade.h:383
1788 msgid "Pr_evious Message"
1789 msgstr "이전 메시지(_e)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:556
1792 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1793 msgstr "다음 표시로 이동(_x)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:559
1796 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1797 msgstr "이전 표시로 이동(_v)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:386
1800 msgid "_Go to Line..."
1801 msgstr "줄로 이동(_G)"
1803 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:519
1804 msgid "Find Next _Selection"
1805 msgstr "다음 선택부분 찾기(_S)"
1807 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:521
1808 msgid "Find Pre_vious Selection(_v)"
1809 msgstr "이전 선택부분 찾기"
1811 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1812 msgid "_Mark All"
1813 msgstr "전부 표시(_M)"
1815 #: ../data/geany.glade.h:390
1816 msgid "Go to T_ag Declaration"
1817 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1819 #: ../data/geany.glade.h:391
1820 msgid "_View"
1821 msgstr "보기(_V)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:392
1824 msgid "Change _Font..."
1825 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1827 #: ../data/geany.glade.h:393
1828 msgid "Change _Color Scheme..."
1829 msgstr "색상 선택기(_C)"
1831 #: ../data/geany.glade.h:394
1832 msgid "Show _Markers Margin"
1833 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1835 #: ../data/geany.glade.h:395
1836 msgid "Show _Line Numbers"
1837 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1839 #: ../data/geany.glade.h:396
1840 msgid "Show White S_pace"
1841 msgstr "공백 표시 보기(_p)"
1843 #: ../data/geany.glade.h:397
1844 msgid "Show Line _Endings"
1845 msgstr "줄끝 표시 보기(_E)"
1847 #: ../data/geany.glade.h:398
1848 msgid "Show Indentation _Guides"
1849 msgstr "들여쓰기 보조선 보기(_G)"
1851 #: ../data/geany.glade.h:399
1852 msgid "Full_screen"
1853 msgstr "전체 화면(_s)"
1855 #: ../data/geany.glade.h:400
1856 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1857 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1859 #: ../data/geany.glade.h:401
1860 msgid "Show Message _Window"
1861 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1863 #: ../data/geany.glade.h:402
1864 msgid "Show _Toolbar"
1865 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1867 #: ../data/geany.glade.h:403
1868 msgid "Show Side_bar"
1869 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1871 #: ../data/geany.glade.h:404
1872 msgid "_Document"
1873 msgstr "문서(_D)"
1875 #: ../data/geany.glade.h:405
1876 msgid "_Line Wrapping"
1877 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1879 #: ../data/geany.glade.h:406
1880 msgid "Line _Breaking"
1881 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1883 #: ../data/geany.glade.h:407
1884 msgid "_Auto-indentation"
1885 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:408
1888 msgid "In_dent Type"
1889 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1891 #: ../data/geany.glade.h:409
1892 msgid "_Detect from Content"
1893 msgstr "파일에서 추정(_D)"
1895 #: ../data/geany.glade.h:410
1896 msgid "T_abs and Spaces"
1897 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1899 #: ../data/geany.glade.h:411
1900 msgid "Indent Widt_h"
1901 msgstr ""
1903 #: ../data/geany.glade.h:412
1904 msgid "_1"
1905 msgstr ""
1907 #: ../data/geany.glade.h:413
1908 msgid "_2"
1909 msgstr ""
1911 #: ../data/geany.glade.h:414
1912 msgid "_3"
1913 msgstr ""
1915 #: ../data/geany.glade.h:415
1916 msgid "_4"
1917 msgstr ""
1919 #: ../data/geany.glade.h:416
1920 msgid "_5"
1921 msgstr ""
1923 #: ../data/geany.glade.h:417
1924 msgid "_6"
1925 msgstr ""
1927 #: ../data/geany.glade.h:418
1928 msgid "_7"
1929 msgstr ""
1931 #: ../data/geany.glade.h:419
1932 msgid "_8"
1933 msgstr ""
1935 #: ../data/geany.glade.h:420
1936 msgid "Read _Only"
1937 msgstr "읽기 전용(_O)"
1939 #: ../data/geany.glade.h:421
1940 msgid "_Write Unicode BOM"
1941 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1943 #: ../data/geany.glade.h:422
1944 msgid "Set File_type"
1945 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1947 #: ../data/geany.glade.h:423
1948 msgid "Set _Encoding"
1949 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1951 #: ../data/geany.glade.h:424
1952 msgid "Set Line E_ndings"
1953 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1955 #: ../data/geany.glade.h:425
1956 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1957 msgstr "CR/LF(윈도우즈)로 변환(_C)"
1959 #: ../data/geany.glade.h:426
1960 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1961 msgstr "LF(유닉스)로 변환(_L)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:427
1964 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1965 msgstr "CR(매킨토시)로 변환(_M)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:647
1968 msgid "_Clone"
1969 msgstr "복제(_C)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:429
1972 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1973 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:430
1976 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1977 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:431
1980 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1981 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_R)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:432
1984 msgid "_Fold All"
1985 msgstr "모두 접기(_F)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:433
1988 msgid "_Unfold All"
1989 msgstr "모두 펴기(_U)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:434
1992 msgid "Remove _Markers"
1993 msgstr "표지 지우기(_M)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:435
1996 msgid "Remove Error _Indicators"
1997 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:436
2000 msgid "_Project"
2001 msgstr "프로젝트(_P)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:437
2004 msgid "_New..."
2005 msgstr "새로 만들기(_N)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:438
2008 msgid "_Recent Projects"
2009 msgstr "최근 프로젝트(_R)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2012 msgid "_Close"
2013 msgstr "닫기(_C)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2016 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2017 msgstr "기본 들여쓰기 설정을 모든 문서에 적용"
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "_Apply Default Indentation"
2021 msgstr "기본 들여쓰기 적용(_A)"
2023 #. build the code
2024 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2025 msgid "_Build"
2026 msgstr "제작(_B)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:443
2029 msgid "_Tools"
2030 msgstr "도구(_T)"
2032 #: ../data/geany.glade.h:444
2033 msgid "_Reload Configuration"
2034 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2036 #: ../data/geany.glade.h:445
2037 msgid "C_onfiguration Files"
2038 msgstr "환경설정 파일(_o)"
2040 #: ../data/geany.glade.h:446
2041 msgid "_Color Chooser"
2042 msgstr "색상 선택기(_C)"
2044 #: ../data/geany.glade.h:447
2045 msgid "_Word Count"
2046 msgstr "단어 세기(_W)"
2048 #: ../data/geany.glade.h:448
2049 msgid "Load Ta_gs..."
2050 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2052 #: ../data/geany.glade.h:449
2053 msgid "_Help"
2054 msgstr "도움말(_H)"
2056 #: ../data/geany.glade.h:450
2057 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2058 msgstr "바로 가기(_K)"
2060 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgid "Debug _Messages"
2062 msgstr "디버그 메시지(_M)"
2064 #: ../data/geany.glade.h:452
2065 msgid "_Website"
2066 msgstr "웹사이트(_W)"
2068 #: ../data/geany.glade.h:453
2069 msgid "Wi_ki"
2070 msgstr "위키(_k)"
2072 #: ../data/geany.glade.h:454
2073 msgid "Report a _Bug..."
2074 msgstr "버그 제보(_B)"
2076 #: ../data/geany.glade.h:455
2077 msgid "_Donate..."
2078 msgstr "기부하기(_D)"
2080 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2081 msgid "Symbols"
2082 msgstr "심볼"
2084 #: ../data/geany.glade.h:457
2085 msgid "Documents"
2086 msgstr "문서"
2088 #: ../data/geany.glade.h:458
2089 msgid "Status"
2090 msgstr "상태"
2092 #: ../data/geany.glade.h:459
2093 msgid "Compiler"
2094 msgstr "컴파일러"
2096 #: ../data/geany.glade.h:460
2097 msgid "Messages"
2098 msgstr "메시지"
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2101 msgid "Scribble"
2102 msgstr "낙서"
2104 #: ../data/geany.glade.h:462
2105 msgid "Project Properties"
2106 msgstr "프로젝트 속성"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2109 msgid "Filename:"
2110 msgstr "파일 이름:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169
2113 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2114 msgid "Name:"
2115 msgstr "이름:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:465
2118 msgid "Description:"
2119 msgstr "설명:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2122 msgid "Base path:"
2123 msgstr "기반 경로:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:467
2126 msgid "File patterns:"
2127 msgstr "파일 패턴:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:468
2130 msgid ""
2131 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2132 "g. *.c *.h)"
2133 msgstr ""
2135 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2136 msgid ""
2137 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2138 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2139 "project filename."
2140 msgstr ""
2141 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
2142 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
2144 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2145 msgid "Project"
2146 msgstr "프로젝트"
2148 #: ../data/geany.glade.h:471
2149 msgid "Display:"
2150 msgstr "표시:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:472
2153 msgid "Custom"
2154 msgstr "사용자화"
2156 #: ../data/geany.glade.h:473
2157 msgid "Use global settings"
2158 msgstr ""
2160 #: ../data/geany.glade.h:474
2161 msgid "Size:"
2162 msgstr "크기:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:475
2165 msgid "Location:"
2166 msgstr "위치:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:476
2169 msgid "Read-only:"
2170 msgstr "읽기전용:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:477
2173 msgid "Encoding:"
2174 msgstr "인코딩:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:478
2177 msgid "Modified:"
2178 msgstr "수정됨:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:479
2181 msgid "Changed:"
2182 msgstr "변경됨:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:480
2185 msgid "Accessed:"
2186 msgstr "접근됨:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:481
2189 msgid "(only inside Geany)"
2190 msgstr "(지니 내부에서만)"
2192 #: ../data/geany.glade.h:482
2193 msgid "Permissions:"
2194 msgstr "권한:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:483
2197 msgid "Read:"
2198 msgstr "읽기:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:484
2201 msgid "Write:"
2202 msgstr "쓰기:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:485
2205 msgid "Execute:"
2206 msgstr "실행:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:486
2209 msgid "Owner:"
2210 msgstr "소유자:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:487
2213 msgid "Group:"
2214 msgstr "그룹:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:488
2217 msgid "Other:"
2218 msgstr "기타:"
2220 #: ../src/about.c:48
2221 msgid ""
2222 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2223 "Colomban Wendling\n"
2224 "Nick Treleaven\n"
2225 "Matthew Brush\n"
2226 "Enrico Tröger\n"
2227 "Frank Lanitz\n"
2228 "All rights reserved."
2229 msgstr ""
2231 #: ../src/about.c:168
2232 msgid "About Geany"
2233 msgstr "지니 정보"
2235 #: ../src/about.c:212
2236 msgid "A fast and lightweight IDE"
2237 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2239 #: ../src/about.c:234
2240 #, c-format
2241 msgid "(built on or after %s)"
2242 msgstr "(제작일: %s)"
2244 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2245 #: ../src/about.c:266
2246 msgid "Info"
2247 msgstr "프로그램정보"
2249 #: ../src/about.c:282
2250 msgid "Developers"
2251 msgstr "개발"
2253 #: ../src/about.c:289
2254 msgid "maintainer"
2255 msgstr "관리"
2257 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2258 msgid "developer"
2259 msgstr "개발"
2261 #: ../src/about.c:321
2262 msgid "translation maintainer"
2263 msgstr "번역 관리"
2265 #: ../src/about.c:330
2266 msgid "Translators"
2267 msgstr "번역"
2269 #: ../src/about.c:350
2270 msgid "Previous Translators"
2271 msgstr "이전 번역"
2273 #: ../src/about.c:371
2274 msgid "Contributors"
2275 msgstr "공헌"
2277 #: ../src/about.c:381
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2281 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2283 #: ../src/about.c:407
2284 msgid "Credits"
2285 msgstr "공헌"
2287 #: ../src/about.c:424
2288 msgid "License"
2289 msgstr "사용권"
2291 #: ../src/about.c:433
2292 msgid ""
2293 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2294 "gpl-2.0.txt to view it online."
2295 msgstr ""
2296 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2297 "십시오."
2299 #. fall back to %d
2300 #: ../src/build.c:714
2301 #, c-format
2302 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2303 msgstr ""
2305 #: ../src/build.c:746
2306 msgid "Process failed, no working directory"
2307 msgstr "작업실패, 작업 폴더가 아닙니다."
2309 #: ../src/build.c:759
2310 #, c-format
2311 msgid "%s (in directory: %s)"
2312 msgstr "%s (폴더: %s)"
2314 #: ../src/build.c:780
2315 #, c-format
2316 msgid "Process failed (%s)"
2317 msgstr "작업 실패: (%s)"
2319 #: ../src/build.c:813
2320 #, c-format
2321 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2322 msgstr "유효하지 않는 작업 디렉토리 \"%s\""
2324 #: ../src/build.c:838
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2327 msgstr "\"%s\" 실행을 실패하였습니다. (시작 스크립트를 만들 수 없음: %s)"
2329 #: ../src/build.c:880
2330 msgid ""
2331 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2332 "or Enter to clear it)."
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/build.c:912
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2339 "Preferences."
2340 msgstr ""
2341 "터미널 명령을 실행 할 수가 없습니다 \"%s\": %s. 기본설정의 경로를 "
2342 "확인하세요."
2344 #: ../src/build.c:1020
2345 msgid "Compilation failed."
2346 msgstr "컴파일 실패함."
2348 #: ../src/build.c:1034
2349 msgid "Compilation finished successfully."
2350 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2352 #: ../src/build.c:1203
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Custom Text"
2355 msgstr "Make: 맞춤타겟"
2357 #: ../src/build.c:1204
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2360 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2362 #: ../src/build.c:1282
2363 msgid "_Next Error"
2364 msgstr "다음 오류(_N)"
2366 #: ../src/build.c:1284
2367 msgid "_Previous Error"
2368 msgstr "이전 오류(_P)"
2370 #. arguments
2371 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2372 msgid "_Set Build Commands"
2373 msgstr "빌드명령 설정(_S)"
2375 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2376 msgid "Build the current file"
2377 msgstr "현재 파일 빌드"
2379 #: ../src/build.c:1591
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2382 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2384 #: ../src/build.c:1593
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2387 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2389 #: ../src/build.c:1595
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Compile the current file with Make"
2392 msgstr "현재 파일 컴파일"
2394 #: ../src/build.c:1614
2395 #, c-format
2396 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2397 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2399 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2400 msgid "No more build errors."
2401 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2403 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2404 msgid "Set menu item label"
2405 msgstr ""
2407 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2408 msgid "Label"
2409 msgstr "라벨"
2411 #. command column, holding status and command display
2412 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2413 msgid "Command"
2414 msgstr "명령"
2416 #: ../src/build.c:1782
2417 msgid "Working directory"
2418 msgstr "작업 폴더"
2420 #: ../src/build.c:1783
2421 msgid "Reset"
2422 msgstr "초기화"
2424 #: ../src/build.c:1834
2425 msgid "Click to set menu item label"
2426 msgstr ""
2428 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2429 #, c-format
2430 msgid "%s commands"
2431 msgstr "%s 명령"
2433 #: ../src/build.c:1920
2434 msgid "No filetype"
2435 msgstr "파일형식이 아님"
2437 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2438 msgid "Error regular expression:"
2439 msgstr "정규 표현식의 오류:"
2441 #: ../src/build.c:1957
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Independent commands"
2444 msgstr "맞춤 명령 설정"
2446 #: ../src/build.c:1989
2447 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2448 msgstr ""
2450 #: ../src/build.c:1998
2451 msgid "Execute commands"
2452 msgstr "명령 실행"
2454 #: ../src/build.c:2010
2455 msgid ""
2456 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2457 "manual for details."
2458 msgstr ""
2460 #: ../src/build.c:2168
2461 msgid "Set Build Commands"
2462 msgstr "빌드명령 설정"
2464 #: ../src/build.c:2383
2465 msgid "_Compile"
2466 msgstr "컴파일(_C)"
2468 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2469 msgid "_Execute"
2470 msgstr "실행(_E)"
2472 #. build the code with make custom
2473 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Make Custom _Target..."
2476 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2478 #. build the code with make object
2479 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2480 msgid "Make _Object"
2481 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2483 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2484 msgid "_Make"
2485 msgstr "make(_M)"
2487 #. build the code with make all
2488 #: ../src/build.c:2679
2489 msgid "_Make All"
2490 msgstr "Make All(_M)"
2492 #: ../src/callbacks.c:146
2493 #, c-format
2494 msgid "%d file saved."
2495 msgid_plural "%d files saved."
2496 msgstr[0] "%d 파일 저장됨."
2498 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:547
2499 msgid "Go to Line"
2500 msgstr "줄번호로 이동"
2502 #: ../src/callbacks.c:886
2503 msgid "Enter the line you want to go to:"
2504 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2506 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2507 msgid ""
2508 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2509 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2511 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2512 msgid "No more message items."
2513 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2515 #: ../src/callbacks.c:1414
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2518 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (파일이 존재하지 않음)"
2520 #: ../src/callbacks.c:1463
2521 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2522 msgstr "파일형식 설정의 경로를 확인하세요."
2524 #: ../src/callbacks.c:1468
2525 msgid "Check the path setting in Preferences."
2526 msgstr "기본설정의 경로를 확인하세요."
2528 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2529 #: ../src/callbacks.c:1481
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2532 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
2534 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2309 ../src/document.c:2374
2535 #: ../src/document.c:2382
2536 #, c-format
2537 msgid "\"%s\" was not found."
2538 msgstr "\"%s\" 가 존재하지 않습니다."
2540 #. auto-detect
2541 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2542 msgid "Detect from file"
2543 msgstr "파일에서 추정"
2545 #: ../src/dialogs.c:226
2546 msgid "Programming Languages"
2547 msgstr "프로그래밍 언어"
2549 #: ../src/dialogs.c:228
2550 msgid "Scripting Languages"
2551 msgstr "스크립트 언어"
2553 #: ../src/dialogs.c:230
2554 msgid "Markup Languages"
2555 msgstr "마크업 언어"
2557 #: ../src/dialogs.c:308
2558 msgid "_More Options"
2559 msgstr "더 많은 옵션(_M)"
2561 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2562 #: ../src/dialogs.c:315
2563 msgid "Show _hidden files"
2564 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2566 #: ../src/dialogs.c:326
2567 msgid "Set encoding:"
2568 msgstr "인코딩 설정:"
2570 #: ../src/dialogs.c:335
2571 msgid ""
2572 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2573 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2574 "correctly by Geany.\n"
2575 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2576 "encoding."
2577 msgstr ""
2578 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2579 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2580 "\n"
2581 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2582 "게 됩니다."
2584 #. line 2 with filetype combo
2585 #: ../src/dialogs.c:342
2586 msgid "Set filetype:"
2587 msgstr "파일형식 설정:"
2589 #: ../src/dialogs.c:351
2590 msgid ""
2591 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2592 "filename extension.\n"
2593 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2594 "filetype."
2595 msgstr ""
2596 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2597 "\n"
2598 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2599 "리게 됩니다."
2601 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2602 msgid "Open File"
2603 msgstr "파일 열기"
2605 #: ../src/dialogs.c:381
2606 msgctxt "Open dialog action"
2607 msgid "_View"
2608 msgstr "보기(_V)"
2610 #: ../src/dialogs.c:383
2611 msgid ""
2612 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2613 "all files will be opened read-only."
2614 msgstr ""
2615 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2616 "립니다."
2618 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2060
2619 msgid "Overwrite?"
2620 msgstr "덮어씌울까요?"
2622 #: ../src/dialogs.c:536
2623 msgid "Filename already exists!"
2624 msgstr "파일이름이 이미 존재합니다!"
2626 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2627 msgid "Save File"
2628 msgstr "파일 저장"
2630 #: ../src/dialogs.c:574
2631 msgid "R_ename"
2632 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
2634 #: ../src/dialogs.c:575
2635 msgid "Save the file and rename it"
2636 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2638 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2639 msgid "Error"
2640 msgstr "오류"
2642 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2643 #: ../src/win32.c:736
2644 msgid "Question"
2645 msgstr "질문"
2647 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2648 msgid "Warning"
2649 msgstr "경고"
2651 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2652 msgid "Information"
2653 msgstr "정보"
2655 #: ../src/dialogs.c:783
2656 msgid "_Don't save"
2657 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2659 #: ../src/dialogs.c:812
2660 #, c-format
2661 msgid "The file '%s' is not saved."
2662 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2664 #: ../src/dialogs.c:813
2665 msgid "Do you want to save it before closing?"
2666 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2668 #: ../src/dialogs.c:891
2669 msgid "Choose font"
2670 msgstr "글꼴 고르기"
2672 #: ../src/dialogs.c:1185
2673 msgid ""
2674 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2675 "new file)."
2676 msgstr ""
2677 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2678 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2680 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2681 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2682 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2683 msgid "unknown"
2684 msgstr "알 수 없음"
2686 #: ../src/dialogs.c:1219
2687 #, c-format
2688 msgid "%s Properties"
2689 msgstr "%s 속성"
2691 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2692 msgid "(with BOM)"
2693 msgstr "(BOM과 함께)"
2695 #: ../src/dialogs.c:1251
2696 msgid "(without BOM)"
2697 msgstr "(BOM 없이)"
2699 #: ../src/document.c:745
2700 #, c-format
2701 msgid "File %s closed."
2702 msgstr "%s 파일 닫음."
2704 #: ../src/document.c:901
2705 #, c-format
2706 msgid "New file \"%s\" opened."
2707 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2709 #: ../src/document.c:975
2710 #, c-format
2711 msgid "Could not open file %s (%s)"
2712 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2714 #: ../src/document.c:1024
2715 #, c-format
2716 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2717 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2719 #: ../src/document.c:1030
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2723 "supported."
2724 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2726 #: ../src/document.c:1040
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2730 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2731 "cause data loss.\n"
2732 "The file was set to read-only."
2733 msgstr ""
2734 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2735 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2736 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2737 "\n"
2738 "파일을 읽기전용으로 설정함"
2740 #: ../src/document.c:1252
2741 msgid "Spaces"
2742 msgstr "스페이스"
2744 #: ../src/document.c:1255
2745 msgid "Tabs"
2746 msgstr "탭"
2748 #: ../src/document.c:1258
2749 msgid "Tabs and Spaces"
2750 msgstr "탭과 스페이스"
2752 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2753 #. * and Spaces), the second one is the filename
2754 #: ../src/document.c:1263
2755 #, c-format
2756 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2757 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2759 #: ../src/document.c:1274
2760 #, c-format
2761 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2762 msgstr "%d 만큼 세로로 %s 파일 들여쓰기모드 설정."
2764 #: ../src/document.c:1498
2765 #, c-format
2766 msgid "File %s reloaded."
2767 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2769 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2770 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2771 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2772 #: ../src/document.c:1506
2773 #, c-format
2774 msgid "File %s opened(%d%s)."
2775 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2777 #: ../src/document.c:1508
2778 msgid ", read-only"
2779 msgstr ", 읽기전용"
2781 #: ../src/document.c:1628
2782 msgid "Discard history"
2783 msgstr ""
2785 #: ../src/document.c:1629
2786 msgid ""
2787 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2788 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2789 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2790 "preferences."
2791 msgstr ""
2793 #: ../src/document.c:1633
2794 msgid "The file has been reloaded."
2795 msgstr "파일 다시 불러옴."
2797 #: ../src/document.c:1663
2798 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2799 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시됩니다."
2801 #: ../src/document.c:1664
2802 msgid "Undo history will be lost."
2803 msgstr "취소내역이 손실 됩니다."
2805 #: ../src/document.c:1665
2806 #, c-format
2807 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2808 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2810 #: ../src/document.c:1771
2811 msgid "Error renaming file."
2812 msgstr "파일 이름 변경 오류."
2814 #: ../src/document.c:1892
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2818 "remains unsaved."
2819 msgstr ""
2820 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2821 " 파일 저장되지 않음."
2823 #: ../src/document.c:1913
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Error message: %s\n"
2827 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2828 msgstr ""
2829 "오류 메시지: %s\n"
2830 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2832 #: ../src/document.c:1917
2833 #, c-format
2834 msgid "Error message: %s."
2835 msgstr "오류 메시지: %s."
2837 #: ../src/document.c:1977
2838 #, c-format
2839 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2840 msgstr ""
2842 #: ../src/document.c:1995
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2845 msgstr ""
2847 #: ../src/document.c:2009
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2850 msgstr ""
2852 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3593
2853 msgid "_Overwrite"
2854 msgstr "덮어씌우기(_O)"
2856 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3596
2857 #, c-format
2858 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2859 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 작성하는 버퍼보다 새롭습니다."
2861 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3645
2862 msgid "Try to resave the file?"
2863 msgstr "다시 저장할까요?"
2865 #: ../src/document.c:2070 ../src/document.c:3646
2866 #, c-format
2867 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2868 msgstr "\"%s\"파일이 디스크에 존재하지 않습니다!"
2870 #: ../src/document.c:2133
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2873 msgstr "'%s'를 읽기전용 문서로 저장 할 수 없습니다!"
2875 #: ../src/document.c:2201
2876 #, c-format
2877 msgid "Error saving file (%s)."
2878 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2880 #: ../src/document.c:2206
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "%s\n"
2884 "\n"
2885 "The file on disk may now be truncated!"
2886 msgstr ""
2888 #: ../src/document.c:2208
2889 msgid "Error saving file."
2890 msgstr "파일 저장 오류."
2892 #: ../src/document.c:2232
2893 #, c-format
2894 msgid "File %s saved."
2895 msgstr "%s 파일 저장됨."
2897 #: ../src/document.c:2382
2898 msgid "Wrap search and find again?"
2899 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
2901 #: ../src/document.c:2471 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2902 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2903 #, c-format
2904 msgid "No matches found for \"%s\"."
2905 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
2907 #: ../src/document.c:2477
2908 #, c-format
2909 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2910 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2911 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
2913 #: ../src/document.c:3595
2914 msgid "Do you want to reload it?"
2915 msgstr "다시 불러올까요?"
2917 #: ../src/editor.c:4388
2918 msgid "Enter Tab Width"
2919 msgstr "탭 너비 입력"
2921 #: ../src/editor.c:4389
2922 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2923 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
2925 #: ../src/editor.c:4587
2926 #, c-format
2927 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2928 msgstr ""
2930 #: ../src/encodings.c:72
2931 msgid "Celtic"
2932 msgstr "켈트어"
2934 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2935 msgid "Greek"
2936 msgstr "그리스어"
2938 #: ../src/encodings.c:75
2939 msgid "Nordic"
2940 msgstr "게르만어"
2942 #: ../src/encodings.c:76
2943 msgid "South European"
2944 msgstr "남유럽어"
2946 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2947 #: ../src/encodings.c:80
2948 msgid "Western"
2949 msgstr "서유럽어"
2951 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2952 msgid "Baltic"
2953 msgstr "발트어"
2955 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2956 msgid "Central European"
2957 msgstr "중앙유럽어"
2959 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2960 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2961 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2962 msgid "Cyrillic"
2963 msgstr "키릴자모"
2965 #: ../src/encodings.c:94
2966 msgid "Cyrillic/Russian"
2967 msgstr "키릴자모/러시아어"
2969 #: ../src/encodings.c:95
2970 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2971 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
2973 #: ../src/encodings.c:96
2974 msgid "Romanian"
2975 msgstr "루마니아어"
2977 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2978 msgid "Arabic"
2979 msgstr "아랍어"
2981 #. not available at all, ?
2982 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2983 msgid "Hebrew"
2984 msgstr "히브리어"
2986 #: ../src/encodings.c:105
2987 msgid "Hebrew Visual"
2988 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
2990 #: ../src/encodings.c:107
2991 msgid "Armenian"
2992 msgstr "아르메니아어"
2994 #: ../src/encodings.c:108
2995 msgid "Georgian"
2996 msgstr "그루지아어"
2998 #: ../src/encodings.c:109
2999 msgid "Thai"
3000 msgstr "태국어"
3002 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3003 msgid "Turkish"
3004 msgstr "터키어"
3006 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3007 msgid "Vietnamese"
3008 msgstr "베트남어"
3010 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3011 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3012 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3013 msgid "Unicode"
3014 msgstr "유니코드"
3016 #. maybe not available on Linux
3017 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3018 #: ../src/encodings.c:130
3019 msgid "Chinese Simplified"
3020 msgstr "중국어 간체"
3022 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3023 msgid "Chinese Traditional"
3024 msgstr "중국어 번체"
3026 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3027 #: ../src/encodings.c:137
3028 msgid "Japanese"
3029 msgstr "일본어"
3031 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3032 #: ../src/encodings.c:141
3033 msgid "Korean"
3034 msgstr "한국어"
3036 #: ../src/encodings.c:143
3037 msgid "Without encoding"
3038 msgstr "인코딩 없음"
3040 #: ../src/encodings.c:414
3041 msgid "_West European"
3042 msgstr "서유럽(_W)"
3044 #: ../src/encodings.c:415
3045 msgid "_East European"
3046 msgstr "동유럽(_E)"
3048 #: ../src/encodings.c:416
3049 msgid "East _Asian"
3050 msgstr "동아시아(_A)"
3052 #: ../src/encodings.c:417
3053 msgid "_SE & SW Asian"
3054 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3056 #: ../src/encodings.c:418
3057 msgid "_Middle Eastern"
3058 msgstr "중동아시아(_M)"
3060 #: ../src/encodings.c:419
3061 msgid "_Unicode"
3062 msgstr "유니코드(_U)"
3064 #: ../src/encodings.c:536
3065 msgid "West European"
3066 msgstr "서유럽"
3068 #: ../src/encodings.c:538
3069 msgid "East European"
3070 msgstr "동유럽"
3072 #: ../src/encodings.c:540
3073 msgid "East Asian"
3074 msgstr "동아시아"
3076 #: ../src/encodings.c:542
3077 msgid "SE & SW Asian"
3078 msgstr "동남 & 서남 아시아"
3080 #: ../src/encodings.c:544
3081 msgid "Middle Eastern"
3082 msgstr "중동"
3084 #: ../src/filetypes.c:94
3085 #, c-format
3086 msgid "%s source file"
3087 msgstr "%s 소스 파일"
3089 #: ../src/filetypes.c:95
3090 #, c-format
3091 msgid "%s file"
3092 msgstr "%s 소스 파일"
3094 #: ../src/filetypes.c:96
3095 #, c-format
3096 msgid "%s script"
3097 msgstr "%s 스크립트"
3099 #: ../src/filetypes.c:97
3100 #, c-format
3101 msgid "%s document"
3102 msgstr "%s 문서"
3104 #: ../src/filetypes.c:162
3105 msgid "Shell"
3106 msgstr "셸:"
3108 #: ../src/filetypes.c:163
3109 msgid "Makefile"
3110 msgstr "Makefile"
3112 #: ../src/filetypes.c:167
3113 msgid "Cascading Stylesheet"
3114 msgstr "CSS 스타일시트"
3116 #: ../src/filetypes.c:176
3117 msgid "Config"
3118 msgstr "환경설정 파일"
3120 #: ../src/filetypes.c:177
3121 msgid "Gettext translation"
3122 msgstr "Gettext 번역 파일"
3124 #: ../src/filetypes.c:436
3125 msgid "_Programming Languages"
3126 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3128 #: ../src/filetypes.c:437
3129 msgid "_Scripting Languages"
3130 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3132 #: ../src/filetypes.c:438
3133 msgid "_Markup Languages"
3134 msgstr "Markup 언어(_M)"
3136 #: ../src/filetypes.c:439
3137 msgid "M_iscellaneous"
3138 msgstr "기타(_i)"
3140 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3141 msgid "All Source"
3142 msgstr "모든 소스"
3144 #. create meta file filter "All files"
3145 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3147 msgid "All files"
3148 msgstr "모든 파일"
3150 #: ../src/filetypes.c:1274
3151 #, c-format
3152 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3153 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3155 #: ../src/geany.h:49
3156 msgid "untitled"
3157 msgstr "무제"
3159 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3160 #: ../src/templates.c:234
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not find file '%s'."
3163 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3165 #: ../src/highlighting.c:1296
3166 msgid "Default"
3167 msgstr ""
3169 #: ../src/highlighting.c:1337
3170 #, fuzzy
3171 msgid "The current filetype overrides the default style."
3172 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3174 #: ../src/highlighting.c:1338
3175 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3176 msgstr ""
3178 #: ../src/highlighting.c:1363
3179 msgid "Color Schemes"
3180 msgstr "색상 선택기(_C)"
3182 #. visual group order
3183 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3184 msgid "File"
3185 msgstr "파일"
3187 #: ../src/keybindings.c:308
3188 msgid "Clipboard"
3189 msgstr "클립보드"
3191 #: ../src/keybindings.c:309
3192 msgid "Select"
3193 msgstr "선택"
3195 #: ../src/keybindings.c:310
3196 msgid "Format"
3197 msgstr "형식"
3199 #: ../src/keybindings.c:311
3200 msgid "Insert"
3201 msgstr "삽입"
3203 #: ../src/keybindings.c:312
3204 msgid "Settings"
3205 msgstr "환경 설정"
3207 #: ../src/keybindings.c:313
3208 msgid "Search"
3209 msgstr "찾기"
3211 #: ../src/keybindings.c:314
3212 msgid "Go to"
3213 msgstr "이동"
3215 #: ../src/keybindings.c:315
3216 msgid "View"
3217 msgstr "보기"
3219 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3220 msgid "Document"
3221 msgstr "문서"
3223 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:672 ../src/project.c:511
3224 #: ../src/ui_utils.c:2191
3225 msgid "Build"
3226 msgstr "제작"
3228 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:697
3229 msgid "Help"
3230 msgstr "도움말"
3232 #: ../src/keybindings.c:321
3233 msgid "Focus"
3234 msgstr "포커스"
3236 #: ../src/keybindings.c:322
3237 msgid "Notebook tab"
3238 msgstr "노트북 탭"
3240 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3241 msgid "New"
3242 msgstr "새로 만들기"
3244 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3245 msgid "Open"
3246 msgstr "열기"
3248 #: ../src/keybindings.c:336
3249 msgid "Open selected file"
3250 msgstr "선택한 파일 열기"
3252 #: ../src/keybindings.c:338
3253 msgid "Save"
3254 msgstr "저장"
3256 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3257 msgid "Save as"
3258 msgstr "다른 이름으로 저장"
3260 #: ../src/keybindings.c:342
3261 msgid "Save all"
3262 msgstr "모두 저장"
3264 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:888
3265 msgid "Properties"
3266 msgstr "속성"
3268 #: ../src/keybindings.c:347
3269 msgid "Print"
3270 msgstr "인쇄"
3272 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3273 msgid "Close"
3274 msgstr "닫기"
3276 #: ../src/keybindings.c:351
3277 msgid "Close all"
3278 msgstr "모두 닫기"
3280 #: ../src/keybindings.c:354
3281 msgid "Reload file"
3282 msgstr "다시 불러오기"
3284 #: ../src/keybindings.c:356
3285 msgid "Re-open last closed tab"
3286 msgstr ""
3288 #: ../src/keybindings.c:358
3289 msgid "Quit"
3290 msgstr ""
3292 #: ../src/keybindings.c:375
3293 msgid "Undo"
3294 msgstr "실행취소"
3296 #: ../src/keybindings.c:377
3297 msgid "Redo"
3298 msgstr "재실행"
3300 #: ../src/keybindings.c:386
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Delete to line end"
3303 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3305 #: ../src/keybindings.c:389
3306 #, fuzzy
3307 msgid "_Transpose Current Line"
3308 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
3310 #: ../src/keybindings.c:391
3311 msgid "Scroll to current line"
3312 msgstr "현재 줄로 스크롤"
3314 #: ../src/keybindings.c:393
3315 msgid "Scroll up the view by one line"
3316 msgstr "한줄 위로 스크롤"
3318 #: ../src/keybindings.c:395
3319 msgid "Scroll down the view by one line"
3320 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
3322 #: ../src/keybindings.c:397
3323 msgid "Complete snippet"
3324 msgstr "토막 완성"
3326 #: ../src/keybindings.c:399
3327 msgid "Move cursor in snippet"
3328 msgstr ""
3330 #: ../src/keybindings.c:401
3331 msgid "Suppress snippet completion"
3332 msgstr "토막 완성 감춤"
3334 #: ../src/keybindings.c:403
3335 msgid "Context Action"
3336 msgstr "컨텍스트 행동"
3338 #: ../src/keybindings.c:405
3339 msgid "Complete word"
3340 msgstr "단어 완성"
3342 #: ../src/keybindings.c:407
3343 msgid "Show calltip"
3344 msgstr "calltip 보기"
3346 #: ../src/keybindings.c:409
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Word part completion"
3349 msgstr "토막 완성"
3351 #: ../src/keybindings.c:412
3352 msgid "Move line(s) up"
3353 msgstr "줄(들)을 위로 이동"
3355 #: ../src/keybindings.c:415
3356 msgid "Move line(s) down"
3357 msgstr "줄(들)을 아래로 이동"
3359 #: ../src/keybindings.c:420
3360 msgid "Cut"
3361 msgstr "잘라내기"
3363 #: ../src/keybindings.c:422
3364 msgid "Copy"
3365 msgstr "복사"
3367 #: ../src/keybindings.c:424
3368 msgid "Paste"
3369 msgstr "붙여 넣기"
3371 #: ../src/keybindings.c:435
3372 msgid "Select All"
3373 msgstr "모두 선택"
3375 #: ../src/keybindings.c:437
3376 msgid "Select current word"
3377 msgstr "현재 단어 선택"
3379 #: ../src/keybindings.c:445
3380 msgid "Select to previous word part"
3381 msgstr "이전 단어부분 선택"
3383 #: ../src/keybindings.c:447
3384 msgid "Select to next word part"
3385 msgstr "다음 단어부분으로 선택"
3387 #: ../src/keybindings.c:455
3388 msgid "Toggle line commentation"
3389 msgstr "한줄 주석 전환"
3391 #: ../src/keybindings.c:458
3392 msgid "Comment line(s)"
3393 msgstr "줄(들) 주석"
3395 #: ../src/keybindings.c:460
3396 msgid "Uncomment line(s)"
3397 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3399 #: ../src/keybindings.c:462
3400 msgid "Increase indent"
3401 msgstr "들여쓰기 증가"
3403 #: ../src/keybindings.c:465
3404 msgid "Decrease indent"
3405 msgstr "들여쓰기 감소"
3407 #: ../src/keybindings.c:468
3408 msgid "Increase indent by one space"
3409 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3411 #: ../src/keybindings.c:470
3412 msgid "Decrease indent by one space"
3413 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3415 #: ../src/keybindings.c:474
3416 msgid "Send to Custom Command 1"
3417 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3419 #: ../src/keybindings.c:476
3420 msgid "Send to Custom Command 2"
3421 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3423 #: ../src/keybindings.c:478
3424 msgid "Send to Custom Command 3"
3425 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3427 #: ../src/keybindings.c:486
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Join lines"
3430 msgstr "줄(들) 주석"
3432 #: ../src/keybindings.c:491
3433 msgid "Insert date"
3434 msgstr "날짜 삽입"
3436 #: ../src/keybindings.c:497
3437 msgid "Insert New Line Before Current"
3438 msgstr ""
3440 #: ../src/keybindings.c:499
3441 msgid "Insert New Line After Current"
3442 msgstr ""
3444 #: ../src/keybindings.c:512 ../src/search.c:464
3445 msgid "Find"
3446 msgstr "찾기"
3448 #: ../src/keybindings.c:514
3449 msgid "Find Next"
3450 msgstr "다음 찾기"
3452 #: ../src/keybindings.c:516
3453 msgid "Find Previous"
3454 msgstr "이전 찾기"
3456 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:617
3457 msgid "Replace"
3458 msgstr "바꾸기"
3460 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:867
3461 msgid "Find in Files"
3462 msgstr "파일 안에서 찾기"
3464 #: ../src/keybindings.c:528
3465 msgid "Next Message"
3466 msgstr "다음 메시지"
3468 #: ../src/keybindings.c:530
3469 msgid "Previous Message"
3470 msgstr "이전 메시지"
3472 #: ../src/keybindings.c:533
3473 msgid "Find Usage"
3474 msgstr "사용법 찾기"
3476 #: ../src/keybindings.c:536
3477 msgid "Find Document Usage"
3478 msgstr "문서 사용법 찾기"
3480 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:70
3481 msgid "Navigate back a location"
3482 msgstr "뒤로"
3484 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/toolbar.c:71
3485 msgid "Navigate forward a location"
3486 msgstr "앞으로"
3488 #: ../src/keybindings.c:550
3489 msgid "Go to matching brace"
3490 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3492 #: ../src/keybindings.c:553
3493 msgid "Toggle marker"
3494 msgstr "표지 보기 전환"
3496 #: ../src/keybindings.c:562
3497 msgid "Go to Tag Definition"
3498 msgstr "태그 정의로 이동"
3500 #: ../src/keybindings.c:565
3501 msgid "Go to Tag Declaration"
3502 msgstr "태그 선언으로 이동"
3504 #: ../src/keybindings.c:567
3505 msgid "Go to Start of Line"
3506 msgstr "줄 처음으로 이동"
3508 #: ../src/keybindings.c:569
3509 msgid "Go to End of Line"
3510 msgstr "줄 끝으로 이동"
3512 #: ../src/keybindings.c:571
3513 msgid "Go to Start of Display Line"
3514 msgstr "화면 줄 시작으로 이동"
3516 #: ../src/keybindings.c:573
3517 msgid "Go to End of Display Line"
3518 msgstr "화면 줄 끝으로 이동"
3520 #: ../src/keybindings.c:575
3521 msgid "Go to Previous Word Part"
3522 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3524 #: ../src/keybindings.c:577
3525 msgid "Go to Next Word Part"
3526 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3528 #: ../src/keybindings.c:582
3529 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3530 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3532 #: ../src/keybindings.c:585
3533 msgid "Fullscreen"
3534 msgstr "전체 화면"
3536 #: ../src/keybindings.c:587
3537 msgid "Toggle Messages Window"
3538 msgstr "메시지창 보기 전환"
3540 #: ../src/keybindings.c:590
3541 msgid "Toggle Sidebar"
3542 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3544 #: ../src/keybindings.c:592
3545 msgid "Zoom In"
3546 msgstr "확대"
3548 #: ../src/keybindings.c:594
3549 msgid "Zoom Out"
3550 msgstr "축소"
3552 #: ../src/keybindings.c:596
3553 msgid "Zoom Reset"
3554 msgstr "원래대로"
3556 #: ../src/keybindings.c:601
3557 msgid "Switch to Editor"
3558 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3560 #: ../src/keybindings.c:603
3561 msgid "Switch to Search Bar"
3562 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3564 #: ../src/keybindings.c:605
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Switch to Message Window"
3567 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3569 #: ../src/keybindings.c:607
3570 msgid "Switch to Compiler"
3571 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3573 #: ../src/keybindings.c:609
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Switch to Messages"
3576 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3578 #: ../src/keybindings.c:611
3579 msgid "Switch to Scribble"
3580 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3582 #: ../src/keybindings.c:613
3583 msgid "Switch to VTE"
3584 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3586 #: ../src/keybindings.c:615
3587 msgid "Switch to Sidebar"
3588 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3590 #: ../src/keybindings.c:617
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3593 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3595 #: ../src/keybindings.c:619
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3598 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3600 #: ../src/keybindings.c:624
3601 msgid "Switch to left document"
3602 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3604 #: ../src/keybindings.c:626
3605 msgid "Switch to right document"
3606 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3608 #: ../src/keybindings.c:628
3609 msgid "Switch to last used document"
3610 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3612 #: ../src/keybindings.c:631
3613 msgid "Move document left"
3614 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3616 #: ../src/keybindings.c:634
3617 msgid "Move document right"
3618 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3620 #: ../src/keybindings.c:636
3621 msgid "Move document first"
3622 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3624 #: ../src/keybindings.c:638
3625 msgid "Move document last"
3626 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3628 #: ../src/keybindings.c:643
3629 msgid "Toggle Line wrapping"
3630 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3632 #: ../src/keybindings.c:645
3633 msgid "Toggle Line breaking"
3634 msgstr "자동 행분리 전환"
3636 #: ../src/keybindings.c:651
3637 msgid "Replace spaces with tabs"
3638 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3640 #: ../src/keybindings.c:653
3641 msgid "Toggle current fold"
3642 msgstr "현재 접기 전환"
3644 #: ../src/keybindings.c:655
3645 msgid "Fold all"
3646 msgstr "모두 접기"
3648 #: ../src/keybindings.c:657
3649 msgid "Unfold all"
3650 msgstr "모두 펼치기"
3652 #: ../src/keybindings.c:659
3653 msgid "Reload symbol list"
3654 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3656 #: ../src/keybindings.c:661
3657 msgid "Remove Markers"
3658 msgstr "표시 지우기"
3660 #: ../src/keybindings.c:663
3661 msgid "Remove Error Indicators"
3662 msgstr "오류 지표 지우기"
3664 #: ../src/keybindings.c:665
3665 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3666 msgstr "표시와 오류 지표 지우기"
3668 #: ../src/keybindings.c:670 ../src/toolbar.c:72
3669 msgid "Compile"
3670 msgstr "컴파일"
3672 #: ../src/keybindings.c:674
3673 msgid "Make all"
3674 msgstr "Make all"
3676 #: ../src/keybindings.c:677
3677 msgid "Make custom target"
3678 msgstr "Make 맞춤타겟"
3680 #: ../src/keybindings.c:679
3681 msgid "Make object"
3682 msgstr "Make 오브젝트"
3684 #: ../src/keybindings.c:681
3685 msgid "Next error"
3686 msgstr "다음 오류"
3688 #: ../src/keybindings.c:683
3689 msgid "Previous error"
3690 msgstr "이전 오류"
3692 #: ../src/keybindings.c:685
3693 msgid "Run"
3694 msgstr "실행"
3696 #: ../src/keybindings.c:687
3697 msgid "Build options"
3698 msgstr "제작 옵션"
3700 #: ../src/keybindings.c:692
3701 msgid "Show Color Chooser"
3702 msgstr "색상 선택기 보기"
3704 #: ../src/keybindings.c:962
3705 msgid "Keyboard Shortcuts"
3706 msgstr "바로 가기"
3708 #: ../src/keybindings.c:974
3709 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3710 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3712 #: ../src/keyfile.c:1027
3713 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3714 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3716 #: ../src/keyfile.c:1254
3717 msgid "Failed to load one or more session files."
3718 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3720 #: ../src/libmain.c:118
3721 msgid ""
3722 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3723 "with --line)"
3724 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3726 #: ../src/libmain.c:119
3727 msgid "Use an alternate configuration directory"
3728 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3730 #: ../src/libmain.c:120
3731 msgid "Print internal filetype names"
3732 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3734 #: ../src/libmain.c:121
3735 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3736 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3738 #: ../src/libmain.c:122
3739 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3740 msgstr ""
3742 #: ../src/libmain.c:124
3743 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3744 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3746 #: ../src/libmain.c:125
3747 msgid ""
3748 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3749 msgstr ""
3751 #: ../src/libmain.c:126
3752 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3753 msgstr ""
3755 #: ../src/libmain.c:128
3756 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3757 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3759 #: ../src/libmain.c:129
3760 msgid "Don't show message window at startup"
3761 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3763 #: ../src/libmain.c:130
3764 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3765 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3767 #: ../src/libmain.c:132
3768 msgid "Don't load plugins"
3769 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3771 #: ../src/libmain.c:134
3772 msgid "Print Geany's installation prefix"
3773 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3775 #: ../src/libmain.c:135
3776 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3777 msgstr ""
3779 #: ../src/libmain.c:136
3780 msgid "Don't load the previous session's files"
3781 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3783 #: ../src/libmain.c:138
3784 msgid "Don't load terminal support"
3785 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3787 #: ../src/libmain.c:139
3788 msgid "Filename of libvte.so"
3789 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3791 #: ../src/libmain.c:141
3792 msgid "Be verbose"
3793 msgstr ""
3795 #: ../src/libmain.c:142
3796 msgid "Show version and exit"
3797 msgstr "버전 출력"
3799 #: ../src/libmain.c:525
3800 msgid "[FILES...]"
3801 msgstr "[파일들...]"
3803 #. note for translators: library versions are printed after this
3804 #: ../src/libmain.c:559
3805 #, c-format
3806 msgid "built on %s with "
3807 msgstr "(제작일: %s) 와"
3809 #: ../src/libmain.c:652
3810 msgid "Move it now?"
3811 msgstr ""
3813 #: ../src/libmain.c:654
3814 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3815 msgstr ""
3817 #: ../src/libmain.c:663
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3821 "\"."
3822 msgstr ""
3824 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3825 #. * describes why moving the dir didn't work
3826 #: ../src/libmain.c:673
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3830 "Please move manually the directory to the new location."
3831 msgstr ""
3833 #: ../src/libmain.c:755
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3837 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3838 "Start Geany anyway?"
3839 msgstr ""
3840 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3841 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3842 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3844 #: ../src/libmain.c:1154
3845 #, c-format
3846 msgid "This is Geany %s."
3847 msgstr "지니 %s 입니다."
3849 #: ../src/libmain.c:1156
3850 #, c-format
3851 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3852 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3854 #: ../src/libmain.c:1380
3855 msgid "Do you really want to quit?"
3856 msgstr "정말로 끝낼까요?"
3858 #: ../src/libmain.c:1418
3859 msgid "Configuration files reloaded."
3860 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3862 #: ../src/log.c:186
3863 msgid "Debug Messages"
3864 msgstr "디버그 메시지"
3866 #: ../src/log.c:188
3867 msgid "Cl_ear"
3868 msgstr "클리어(_e)"
3870 #: ../src/msgwindow.c:177
3871 msgid "Status messages"
3872 msgstr "상태 메시지"
3874 #: ../src/msgwindow.c:582
3875 msgid "C_opy"
3876 msgstr "복사(_o)"
3878 #: ../src/msgwindow.c:591
3879 msgid "Copy _All"
3880 msgstr "모두 복사(_A)"
3882 #: ../src/msgwindow.c:621
3883 msgid "_Hide Message Window"
3884 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3886 #: ../src/msgwindow.c:677
3887 #, fuzzy, c-format
3888 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3889 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3891 #: ../src/msgwindow.c:1109
3892 msgid "The document has been closed."
3893 msgstr "문서는 이미 닫혔습니다."
3895 #: ../src/notebook.c:199
3896 msgid "Switch to Document"
3897 msgstr "문서로 전환"
3899 #: ../src/notebook.c:451
3900 msgid "Open in New _Window"
3901 msgstr "새로운 창으로 열기(_W)"
3903 #: ../src/plugins.c:223
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3907 "please recompile it."
3908 msgstr ""
3909 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3910 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
3912 #: ../src/plugins.c:1228
3913 msgid "_Plugin Manager"
3914 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3916 #: ../src/plugins.c:1607
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3920 "i>\n"
3921 msgstr ""
3923 #. Four allocations is less than ideal but meh
3924 #: ../src/plugins.c:1609
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Version:\t%s\n"
3928 "Author(s):\t%s\n"
3929 "Filename:\t%s"
3930 msgstr ""
3932 #: ../src/plugins.c:1637
3933 msgid "No plugins available."
3934 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
3936 #: ../src/plugins.c:1769
3937 msgid "Active"
3938 msgstr "활성"
3940 #: ../src/plugins.c:1776
3941 msgid "Plugin"
3942 msgstr "플러그인"
3944 #: ../src/plugins.c:1883
3945 msgid "Plugins"
3946 msgstr "플러그인"
3948 #: ../src/plugins.c:1924
3949 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3950 msgstr ""
3952 #: ../src/pluginutils.c:396
3953 msgid "Configure Plugins"
3954 msgstr ""
3956 #: ../src/prefs.c:180
3957 msgid "Grab Key"
3958 msgstr "키 가로채기"
3960 #: ../src/prefs.c:186
3961 #, c-format
3962 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3963 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
3965 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3966 msgid "_Expand All"
3967 msgstr "모두 펼치기(_E)"
3969 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3970 msgid "_Collapse All"
3971 msgstr "모두 접기(_C)"
3973 #: ../src/prefs.c:290
3974 msgid "Action"
3975 msgstr "행동"
3977 #: ../src/prefs.c:295
3978 msgid "Shortcut"
3979 msgstr "바로 가기"
3981 #: ../src/prefs.c:1480
3982 msgid "_Allow"
3983 msgstr "허용(_A)"
3985 #: ../src/prefs.c:1482
3986 msgid "_Override"
3987 msgstr "변경(_O)"
3989 #: ../src/prefs.c:1483
3990 msgid "Override that keybinding?"
3991 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
3993 #: ../src/prefs.c:1484
3994 #, c-format
3995 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3996 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
3998 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3999 #. page Tools
4000 #: ../src/prefs.c:1693
4001 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4002 msgstr "도구 경로 입력."
4004 #. page Templates
4005 #: ../src/prefs.c:1698
4006 msgid ""
4007 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4008 "details."
4009 msgstr ""
4010 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
4011 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
4013 #. page Keybindings
4014 #: ../src/prefs.c:1703
4015 msgid ""
4016 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4017 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4018 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4019 msgstr ""
4020 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4021 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4022 "직접 단축키표현을 입력합니다."
4024 #. page Editor->Indentation
4025 #: ../src/prefs.c:1708
4026 msgid ""
4027 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4028 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4029 msgstr ""
4031 #: ../src/printing.c:164
4032 #, c-format
4033 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4034 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4036 #: ../src/printing.c:234
4037 msgid "Document Setup"
4038 msgstr "문서 설정"
4040 #: ../src/printing.c:269
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4043 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4045 #: ../src/printing.c:421
4046 msgid "Paginating"
4047 msgstr "페이지 매기기"
4049 #: ../src/printing.c:445
4050 #, c-format
4051 msgid "Page %d of %d"
4052 msgstr "%d쪽, 전체 %d쪽"
4054 #: ../src/printing.c:501
4055 #, c-format
4056 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4057 msgstr ""
4059 #: ../src/printing.c:503
4060 #, c-format
4061 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4062 msgstr ""
4064 #: ../src/printing.c:554
4065 #, c-format
4066 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4067 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4069 #: ../src/printing.c:592
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4072 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4074 #: ../src/printing.c:600
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4078 "\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4081 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4082 "\n"
4083 "%s"
4085 #: ../src/printing.c:615
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid ""
4088 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4089 "Preferences."
4090 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4092 #: ../src/printing.c:622
4093 #, c-format
4094 msgid "File %s printed."
4095 msgstr "%s 파일 인쇄함."
4097 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4098 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4099 #: ../src/project.c:100
4100 msgid "projects"
4101 msgstr "프로젝트"
4103 #: ../src/project.c:135
4104 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4105 msgstr ""
4107 #: ../src/project.c:153
4108 msgid "New Project"
4109 msgstr "새로운 프로젝트"
4111 #: ../src/project.c:158
4112 msgid "C_reate"
4113 msgstr "만들기(_r)"
4115 #: ../src/project.c:176
4116 msgid "Project name"
4117 msgstr "프로젝트 이름"
4119 #: ../src/project.c:188
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4123 "should normally have the \"%s\" extension."
4124 msgstr ""
4126 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4127 msgid "Choose Project Base Path"
4128 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4130 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4131 msgid "Project file could not be written"
4132 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 없습니다"
4134 #: ../src/project.c:256
4135 #, c-format
4136 msgid "Project \"%s\" created."
4137 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4139 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4140 #, c-format
4141 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4142 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4144 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4145 msgid "Open Project"
4146 msgstr "프로젝트 열기"
4148 #: ../src/project.c:354
4149 msgid "Project files"
4150 msgstr "프로젝트 파일"
4152 #: ../src/project.c:416
4153 #, c-format
4154 msgid "Project \"%s\" closed."
4155 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4157 #: ../src/project.c:624
4158 #, c-format
4159 msgid "Project \"%s\" saved."
4160 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4162 #: ../src/project.c:657
4163 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4164 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4166 #: ../src/project.c:658
4167 #, c-format
4168 msgid "The '%s' project is open."
4169 msgstr "'%s' 프로젝트를 열고 있습니다."
4171 #: ../src/project.c:707
4172 msgid "The specified project name is too short."
4173 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4175 #: ../src/project.c:713
4176 #, c-format
4177 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4178 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4180 #: ../src/project.c:725
4181 msgid "You have specified an invalid project filename."
4182 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4184 #: ../src/project.c:748
4185 msgid "Create the project's base path directory?"
4186 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4188 #: ../src/project.c:749
4189 #, c-format
4190 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4191 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4193 #: ../src/project.c:758
4194 #, c-format
4195 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4196 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4198 #: ../src/project.c:771
4199 #, c-format
4200 msgid "Project file could not be written (%s)."
4201 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4203 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4204 msgid "_Replace"
4205 msgstr "바꾸기(_R)"
4207 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4208 #, c-format
4209 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4210 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4212 #. initialise the dialog
4213 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4214 msgid "Choose Project Filename"
4215 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4217 #: ../src/project.c:1011
4218 #, c-format
4219 msgid "Project \"%s\" opened."
4220 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4222 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4223 msgid "_Use regular expressions"
4224 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4226 #: ../src/search.c:311
4227 msgid ""
4228 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4229 "regular expressions, please read the documentation."
4230 msgstr ""
4231 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4232 "움말 문서를 읽어보십시오."
4234 #: ../src/search.c:316
4235 msgid "Use _escape sequences"
4236 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4238 #: ../src/search.c:320
4239 #, fuzzy
4240 msgid ""
4241 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4242 "corresponding control characters"
4243 msgstr ""
4244 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4245 "다."
4247 #: ../src/search.c:323
4248 msgid "Use multi-line matchin_g"
4249 msgstr ""
4251 #: ../src/search.c:328
4252 msgid ""
4253 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4254 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4255 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4256 "characters by the pattern."
4257 msgstr ""
4259 #: ../src/search.c:341
4260 msgid "Search _backwards"
4261 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
4263 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4264 msgid "C_ase sensitive"
4265 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4267 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4268 msgid "Match only a _whole word"
4269 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4271 #: ../src/search.c:355
4272 msgid "Match from s_tart of word"
4273 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4275 #: ../src/search.c:471
4276 msgid "_Previous"
4277 msgstr "이전(_P)"
4279 #: ../src/search.c:476
4280 msgid "_Next"
4281 msgstr "다음(_N)"
4283 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4284 msgid "_Search for:"
4285 msgstr "찾기(_S):"
4287 #. Now add the multiple match options
4288 #: ../src/search.c:508
4289 msgid "_Find All"
4290 msgstr "모두 찾기(_F)"
4292 #: ../src/search.c:515
4293 msgid "_Mark"
4294 msgstr "표시(_M)"
4296 #: ../src/search.c:517
4297 msgid "Mark all matches in the current document"
4298 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4300 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4301 msgid "In Sessi_on"
4302 msgstr "세션(_o)"
4304 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4305 msgid "_In Document"
4306 msgstr "문서(_I)"
4308 #. close window checkbox
4309 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4310 msgid "Close _dialog"
4311 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4313 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4314 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4315 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4317 #: ../src/search.c:632
4318 msgid "Replace & Fi_nd"
4319 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
4321 #: ../src/search.c:641
4322 msgid "Replace wit_h:"
4323 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4325 #. Now add the multiple replace options
4326 #: ../src/search.c:690
4327 msgid "Re_place All"
4328 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
4330 #: ../src/search.c:707
4331 msgid "In Se_lection"
4332 msgstr "선택(_l)"
4334 #: ../src/search.c:709
4335 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4336 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4338 #: ../src/search.c:826
4339 msgid "all"
4340 msgstr ""
4342 #: ../src/search.c:828
4343 msgid "project"
4344 msgstr "프로젝트"
4346 #: ../src/search.c:830
4347 msgid "custom"
4348 msgstr "사용자화"
4350 #: ../src/search.c:834
4351 msgid ""
4352 "All: search all files in the directory\n"
4353 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4354 "Custom: specify file patterns manually"
4355 msgstr ""
4357 #: ../src/search.c:896
4358 msgid "Fi_les:"
4359 msgstr "파일(_l)"
4361 #: ../src/search.c:908
4362 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4363 msgstr "파일 패턴, 예) *.c *.h"
4365 #: ../src/search.c:920
4366 msgid "_Directory:"
4367 msgstr "폴더(_D):"
4369 #: ../src/search.c:939
4370 msgid "E_ncoding:"
4371 msgstr "인코딩:(_n)"
4373 #: ../src/search.c:963
4374 msgid "See grep's manual page for more information"
4375 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4377 #: ../src/search.c:965
4378 msgid "_Recurse in subfolders"
4379 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4381 #: ../src/search.c:978
4382 msgid "_Invert search results"
4383 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4385 #: ../src/search.c:982
4386 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4387 msgstr "일치하는 부분 반전."
4389 #: ../src/search.c:999
4390 msgid "E_xtra options:"
4391 msgstr "추가 옵션(_x):"
4393 #: ../src/search.c:1007
4394 msgid "Other options to pass to Grep"
4395 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4397 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4398 #, c-format
4399 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4400 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4401 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4403 #: ../src/search.c:1425
4404 #, fuzzy, c-format
4405 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4406 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4408 #: ../src/search.c:1616
4409 msgid "Invalid directory for find in files."
4410 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4412 #: ../src/search.c:1633
4413 msgid "No text to find."
4414 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4416 #: ../src/search.c:1709
4417 msgid "Searching..."
4418 msgstr "찾는 중"
4420 #: ../src/search.c:1711
4421 #, c-format
4422 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4423 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4425 #: ../src/search.c:1719
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4429 msgstr ""
4430 "grep 도구 \"%s\" : %s 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4432 #: ../src/search.c:1759
4433 #, c-format
4434 msgid "Could not open directory (%s)"
4435 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4437 #: ../src/search.c:1849
4438 msgid "Search failed."
4439 msgstr "찾기 실패함."
4441 #: ../src/search.c:1873
4442 #, c-format
4443 msgid "Search completed with %d match."
4444 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4445 msgstr[0] ""
4447 #: ../src/search.c:1881
4448 msgid "No matches found."
4449 msgstr "일치 없음."
4451 #: ../src/search.c:1910
4452 #, c-format
4453 msgid "Bad regex: %s"
4454 msgstr "올바르지 않은 정규 표현식: %s"
4456 #. TODO maybe this message needs a rewording
4457 #: ../src/socket.c:237
4458 msgid ""
4459 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4460 "another user.\n"
4461 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4462 msgstr ""
4464 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4465 msgid "Text ended before matching quote was found"
4466 msgstr ""
4468 #. TL note: from glib
4469 #: ../src/spawn.c:130
4470 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4471 msgstr ""
4473 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4474 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4475 msgstr ""
4477 #: ../src/spawn.c:258
4478 msgid "Program not found"
4479 msgstr "프로그램이 존재하지 않습니다"
4481 #: ../src/spawn.c:672
4482 msgid "Failed to change to the working directory"
4483 msgstr "작업 폴더를 바꾸기 실패하였습니다"
4485 #: ../src/spawn.c:677
4486 msgid "Unknown error executing child process"
4487 msgstr "프로세스 생성 중 알 수 없는 오류 발생"
4489 #: ../src/stash.c:1157
4490 msgid "Value"
4491 msgstr "값"
4493 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4494 msgid "Chapter"
4495 msgstr ""
4497 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4498 msgid "Section"
4499 msgstr ""
4501 #: ../src/symbols.c:636
4502 msgid "Sect1"
4503 msgstr ""
4505 #: ../src/symbols.c:637
4506 msgid "Sect2"
4507 msgstr ""
4509 #: ../src/symbols.c:638
4510 msgid "Sect3"
4511 msgstr ""
4513 #: ../src/symbols.c:639
4514 msgid "Appendix"
4515 msgstr ""
4517 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4518 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4519 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4520 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4521 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4522 msgid "Other"
4523 msgstr "그외"
4525 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4526 msgid "Module"
4527 msgstr "모듈"
4529 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4530 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4531 #: ../src/symbols.c:942
4532 msgid "Types"
4533 msgstr "타입"
4535 #: ../src/symbols.c:648
4536 msgid "Type constructors"
4537 msgstr "생성자 타입"
4539 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4540 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4541 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4542 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4543 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4544 msgid "Functions"
4545 msgstr "함수"
4547 #: ../src/symbols.c:654
4548 msgid "Program"
4549 msgstr "프로그램"
4551 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4552 msgid "Sections"
4553 msgstr ""
4555 #: ../src/symbols.c:657
4556 msgid "Paragraph"
4557 msgstr ""
4559 #: ../src/symbols.c:658
4560 msgid "Group"
4561 msgstr "그룹"
4563 #: ../src/symbols.c:659
4564 msgid "Data"
4565 msgstr ""
4567 #: ../src/symbols.c:665
4568 msgid "Keys"
4569 msgstr "키"
4571 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4572 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4573 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4574 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4575 msgid "Variables"
4576 msgstr "변수"
4578 #: ../src/symbols.c:679
4579 msgid "Environment"
4580 msgstr "환경"
4582 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4583 msgid "Subsection"
4584 msgstr ""
4586 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4587 msgid "Subsubsection"
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4591 msgid "Structures"
4592 msgstr "구조체"
4594 #: ../src/symbols.c:700
4595 msgid "Parts"
4596 msgstr ""
4598 #: ../src/symbols.c:701
4599 msgid "Assembly"
4600 msgstr ""
4602 #: ../src/symbols.c:702
4603 msgid "Steps"
4604 msgstr ""
4606 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4607 msgid "Modules"
4608 msgstr "모듈"
4610 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4611 msgid "Traits"
4612 msgstr ""
4614 #: ../src/symbols.c:720
4615 msgid "Implementations"
4616 msgstr ""
4618 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4619 msgid "Typedefs / Enums"
4620 msgstr ""
4622 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4623 #: ../src/symbols.c:988
4624 msgid "Macros"
4625 msgstr "매크로"
4627 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4628 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4629 msgid "Methods"
4630 msgstr "메소드"
4632 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4633 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4634 msgid "Package"
4635 msgstr "패키지"
4637 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4638 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4639 #: ../src/symbols.c:978
4640 msgid "Interfaces"
4641 msgstr "인터페이스"
4643 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4644 msgid "Structs"
4645 msgstr "구조체"
4647 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4648 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4649 msgid "Constants"
4650 msgstr "상수"
4652 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4653 msgid "Members"
4654 msgstr "멤버"
4656 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4657 msgid "Labels"
4658 msgstr "라벨"
4660 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4661 msgid "Namespaces"
4662 msgstr "네임스페이스"
4664 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4665 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4666 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4667 msgid "Classes"
4668 msgstr "클래스"
4670 #: ../src/symbols.c:774
4671 msgid "Anchors"
4672 msgstr ""
4674 #: ../src/symbols.c:775
4675 msgid "H1 Headings"
4676 msgstr ""
4678 #: ../src/symbols.c:776
4679 msgid "H2 Headings"
4680 msgstr ""
4682 #: ../src/symbols.c:777
4683 msgid "H3 Headings"
4684 msgstr ""
4686 #: ../src/symbols.c:785
4687 msgid "ID Selectors"
4688 msgstr ""
4690 #: ../src/symbols.c:786
4691 msgid "Type Selectors"
4692 msgstr ""
4694 #: ../src/symbols.c:805
4695 msgid "Section Level 1"
4696 msgstr ""
4698 #: ../src/symbols.c:806
4699 msgid "Section Level 2"
4700 msgstr ""
4702 #: ../src/symbols.c:807
4703 msgid "Section Level 3"
4704 msgstr ""
4706 #: ../src/symbols.c:808
4707 msgid "Section Level 4"
4708 msgstr ""
4710 #: ../src/symbols.c:817
4711 msgid "Singletons"
4712 msgstr ""
4714 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4715 msgid "Procedures"
4716 msgstr ""
4718 #: ../src/symbols.c:839
4719 msgid "Imports"
4720 msgstr ""
4722 #: ../src/symbols.c:847
4723 msgid "Entities"
4724 msgstr ""
4726 #: ../src/symbols.c:848
4727 msgid "Architectures"
4728 msgstr "설계"
4730 #: ../src/symbols.c:850
4731 msgid "Functions / Procedures"
4732 msgstr ""
4734 #: ../src/symbols.c:851
4735 msgid "Variables / Signals"
4736 msgstr ""
4738 #: ../src/symbols.c:852
4739 msgid "Processes / Blocks / Components"
4740 msgstr ""
4742 #: ../src/symbols.c:860
4743 msgid "Events"
4744 msgstr "이벤트"
4746 #: ../src/symbols.c:862
4747 msgid "Functions / Tasks"
4748 msgstr ""
4750 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4751 msgid "Enums"
4752 msgstr "열거형"
4754 #: ../src/symbols.c:924
4755 msgid "Programs"
4756 msgstr "프로그램"
4758 #: ../src/symbols.c:926
4759 msgid "Functions / Subroutines"
4760 msgstr "함수 / 서브루틴"
4762 #: ../src/symbols.c:929
4763 msgid "Components"
4764 msgstr "요소"
4766 #: ../src/symbols.c:930
4767 msgid "Blocks"
4768 msgstr "블럭"
4770 #: ../src/symbols.c:941
4771 msgid "Defines"
4772 msgstr "정의"
4774 #: ../src/symbols.c:948
4775 msgid "Targets"
4776 msgstr "타겟"
4778 #: ../src/symbols.c:957
4779 msgid "Indexes"
4780 msgstr ""
4782 #: ../src/symbols.c:958
4783 msgid "Tables"
4784 msgstr ""
4786 #: ../src/symbols.c:959
4787 msgid "Triggers"
4788 msgstr ""
4790 #: ../src/symbols.c:960
4791 msgid "Views"
4792 msgstr ""
4794 #: ../src/symbols.c:992
4795 msgid "Extern Variables"
4796 msgstr "외부 변수"
4798 #: ../src/symbols.c:1756
4799 #, c-format
4800 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4801 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4803 #: ../src/symbols.c:1782
4804 #, c-format
4805 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4806 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4808 #: ../src/symbols.c:1789
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4812 "\n"
4813 msgstr ""
4814 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4815 "\n"
4817 #: ../src/symbols.c:1790
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "Example:\n"
4821 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4822 "gtk/gtk.h\n"
4823 msgstr ""
4824 "예:\n"
4825 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4826 "gtk/gtk.h\n"
4828 #: ../src/symbols.c:1804
4829 msgid "Load Tags"
4830 msgstr "태그 불러오기"
4832 #: ../src/symbols.c:1811
4833 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4834 msgstr "지니 태그 파일 (*.*.tags)"
4836 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4837 #: ../src/symbols.c:1831
4838 #, c-format
4839 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4840 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4842 #: ../src/symbols.c:1834
4843 #, c-format
4844 msgid "Could not load tags file '%s'."
4845 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4847 #: ../src/symbols.c:1972
4848 #, c-format
4849 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4850 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4852 #: ../src/symbols.c:1974
4853 #, c-format
4854 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4855 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4857 #: ../src/symbols.c:2351
4858 msgid "Sort by _Name"
4859 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4861 #: ../src/symbols.c:2358
4862 msgid "Sort by _Appearance"
4863 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4865 #: ../src/templates.c:83
4866 #, c-format
4867 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4868 msgstr ""
4870 #: ../src/templates.c:620
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4874 "template."
4875 msgstr ""
4877 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4878 #: ../src/toolbar.c:58
4879 msgid "Save the current file"
4880 msgstr "현재 파일 저장"
4882 #: ../src/toolbar.c:60
4883 msgid "Save all open files"
4884 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4886 #: ../src/toolbar.c:61
4887 msgid "Reload the current file from disk"
4888 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4890 #: ../src/toolbar.c:62
4891 msgid "Close the current file"
4892 msgstr "현재 파일 닫기"
4894 #: ../src/toolbar.c:63
4895 msgid "Close all open files"
4896 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4898 #: ../src/toolbar.c:64
4899 msgid "Cut the current selection"
4900 msgstr "선택한 부분 잘라내기"
4902 #: ../src/toolbar.c:65
4903 msgid "Copy the current selection"
4904 msgstr "선택한 부분 복사"
4906 #: ../src/toolbar.c:66
4907 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4908 msgstr ""
4910 #: ../src/toolbar.c:67
4911 msgid "Delete the current selection"
4912 msgstr "선택한 부분 삭제"
4914 #: ../src/toolbar.c:68
4915 msgid "Undo the last modification"
4916 msgstr "최근 수정사항 취소"
4918 #: ../src/toolbar.c:69
4919 msgid "Redo the last modification"
4920 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4922 #: ../src/toolbar.c:72
4923 msgid "Compile the current file"
4924 msgstr "현재 파일 컴파일"
4926 #: ../src/toolbar.c:73
4927 msgid "Run or view the current file"
4928 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4930 #: ../src/toolbar.c:74
4931 #, fuzzy
4932 msgid ""
4933 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4934 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4936 #: ../src/toolbar.c:75
4937 msgid "Zoom in the text"
4938 msgstr "글꼴 확대"
4940 #: ../src/toolbar.c:76
4941 msgid "Zoom out the text"
4942 msgstr "글꼴 축소"
4944 #: ../src/toolbar.c:77
4945 msgid "Decrease indentation"
4946 msgstr "들여쓰기 감소"
4948 #: ../src/toolbar.c:78
4949 msgid "Increase indentation"
4950 msgstr "들여쓰기 증가"
4952 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4953 msgid "Find the entered text in the current file"
4954 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
4956 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Jump to the entered line number"
4959 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
4961 #: ../src/toolbar.c:81
4962 msgid "Show the preferences dialog"
4963 msgstr ""
4965 #: ../src/toolbar.c:82
4966 msgid "Quit Geany"
4967 msgstr "지니 끝내기"
4969 #: ../src/toolbar.c:83
4970 msgid "Print document"
4971 msgstr "문서 출력"
4973 #: ../src/toolbar.c:84
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Replace text in the current document"
4976 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4978 #: ../src/toolbar.c:360
4979 msgid "Create a new file"
4980 msgstr "새 파일 만들기"
4982 #: ../src/toolbar.c:361
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Create a new file from a template"
4985 msgstr "새 파일 만들기"
4987 #: ../src/toolbar.c:368
4988 msgid "Open an existing file"
4989 msgstr "기존 파일 열기"
4991 #: ../src/toolbar.c:369
4992 msgid "Open a recent file"
4993 msgstr "최근 파일 열기"
4995 #: ../src/toolbar.c:377
4996 msgid "Choose more build actions"
4997 msgstr "빌드시 활동 더 선택"
4999 #: ../src/toolbar.c:384
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Search Field"
5002 msgstr "찾기 실패함."
5004 #: ../src/toolbar.c:394
5005 msgid "Goto Field"
5006 msgstr ""
5008 #: ../src/toolbar.c:586
5009 msgid "Separator"
5010 msgstr ""
5012 #: ../src/toolbar.c:587
5013 msgid "--- Separator ---"
5014 msgstr ""
5016 #: ../src/toolbar.c:959
5017 msgid ""
5018 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5019 "and drop."
5020 msgstr ""
5022 #: ../src/toolbar.c:975
5023 msgid "Available Items"
5024 msgstr ""
5026 #: ../src/toolbar.c:996
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Displayed Items"
5029 msgstr "표시"
5031 #: ../src/tools.c:86
5032 #, c-format
5033 msgid "Invalid command: %s"
5034 msgstr "인식 불가능한 명령: %s"
5036 #: ../src/tools.c:217
5037 #, c-format
5038 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5039 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5041 #: ../src/tools.c:225
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5045 "changed. Error message: %s"
5046 msgstr ""
5047 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5048 "오류 메시지: %s"
5050 #: ../src/tools.c:233
5051 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5052 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5054 #: ../src/tools.c:242
5055 #, fuzzy, c-format
5056 msgid ""
5057 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5058 "Commands."
5059 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
5061 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5062 msgid "Set Custom Commands"
5063 msgstr "맞춤 명령 설정"
5065 #: ../src/tools.c:365
5066 msgid ""
5067 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5068 "of the command replaces the current selection."
5069 msgstr ""
5070 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5071 "을 바꿉니다."
5073 #: ../src/tools.c:379
5074 msgid "ID"
5075 msgstr ""
5077 #: ../src/tools.c:591
5078 msgid "No custom commands defined."
5079 msgstr "맞춤 명령 없음."
5081 #: ../src/tools.c:689
5082 msgid "Word Count"
5083 msgstr "단어 세기"
5085 #: ../src/tools.c:698
5086 msgid "selection"
5087 msgstr "선택"
5089 #: ../src/tools.c:703
5090 msgid "whole document"
5091 msgstr "문서 전체"
5093 #: ../src/tools.c:712
5094 msgid "Range:"
5095 msgstr "범위:"
5097 #: ../src/tools.c:724
5098 msgid "Lines:"
5099 msgstr "줄:"
5101 #: ../src/tools.c:738
5102 msgid "Words:"
5103 msgstr "단어:"
5105 #: ../src/tools.c:752
5106 msgid "Characters:"
5107 msgstr "문자열:"
5109 #: ../src/sidebar.c:178
5110 msgid "No tags found"
5111 msgstr "태그 없음"
5113 #: ../src/sidebar.c:602
5114 msgid "Show S_ymbol List"
5115 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5117 #: ../src/sidebar.c:614
5118 msgid "Show _Document List"
5119 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5121 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5122 msgid "H_ide Sidebar"
5123 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5125 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5126 msgid "_Find in Files..."
5127 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5129 #: ../src/sidebar.c:741
5130 msgid "Show _Paths"
5131 msgstr "경로 보기(_P)"
5133 #: ../src/ui_utils.c:64
5134 msgid ""
5135 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5136 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5137 msgstr ""
5139 #. L = lines
5140 #: ../src/ui_utils.c:240
5141 #, c-format
5142 msgid "%dL"
5143 msgstr "%dL"
5145 #. RO = read-only
5146 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5147 msgid "RO "
5148 msgstr "읽기전용"
5150 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5151 #: ../src/ui_utils.c:252
5152 msgid "OVR"
5153 msgstr "수정"
5155 #: ../src/ui_utils.c:252
5156 msgid "INS"
5157 msgstr "삽입"
5159 #: ../src/ui_utils.c:266
5160 msgid "TAB"
5161 msgstr "탭"
5163 #. SP = space
5164 #: ../src/ui_utils.c:269
5165 msgid "SP"
5166 msgstr "스페이스"
5168 #. T/S = tabs and spaces
5169 #: ../src/ui_utils.c:272
5170 msgid "T/S"
5171 msgstr "탭/스페이스"
5173 #: ../src/ui_utils.c:280
5174 msgid "MOD"
5175 msgstr "수정됨"
5177 #: ../src/ui_utils.c:408
5178 #, fuzzy
5179 msgid " (new instance)"
5180 msgstr "상속"
5182 #: ../src/ui_utils.c:438
5183 #, c-format
5184 msgid "Font updated (%s)."
5185 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5187 #: ../src/ui_utils.c:683
5188 msgid "C Standard Library"
5189 msgstr "C 표준 라이브러리"
5191 #: ../src/ui_utils.c:684
5192 msgid "ISO C99"
5193 msgstr "ISO C99 표준"
5195 #: ../src/ui_utils.c:685
5196 msgid "C++ (C Standard Library)"
5197 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5199 #: ../src/ui_utils.c:686
5200 msgid "C++ Standard Library"
5201 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5203 #: ../src/ui_utils.c:687
5204 msgid "C++ STL"
5205 msgstr "C++ STL"
5207 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5208 msgid "dd.mm.yyyy"
5209 msgstr "일.월.년"
5211 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5212 msgid "mm.dd.yyyy"
5213 msgstr "월.일.년"
5215 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5216 msgid "yyyy/mm/dd"
5217 msgstr "년/월/일"
5219 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5220 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5221 msgstr "일.월.년 시:분:초"
5223 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5224 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5225 msgstr "월.일.년 시:분:초"
5227 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5228 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5229 msgstr "년/월/일 시:분:초"
5231 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5232 msgid "_Use Custom Date Format"
5233 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
5235 #: ../src/ui_utils.c:725
5236 msgid "Custom Date Format"
5237 msgstr "맞춤 날짜 형식"
5239 #: ../src/ui_utils.c:726
5240 msgid ""
5241 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5242 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5243 msgstr ""
5244 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
5245 "사용가능."
5247 #: ../src/ui_utils.c:747
5248 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5249 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
5251 #: ../src/ui_utils.c:822
5252 msgid "_Set Custom Date Format"
5253 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5255 #: ../src/ui_utils.c:2005
5256 msgid "Select Folder"
5257 msgstr "폴더 선택"
5259 #: ../src/ui_utils.c:2005
5260 msgid "Select File"
5261 msgstr "파일 선택"
5263 #: ../src/ui_utils.c:2152
5264 msgid "_Filetype Configuration"
5265 msgstr "파일형식 설정(_F)"
5267 #: ../src/ui_utils.c:2189
5268 msgid "Save All"
5269 msgstr "모두 저장"
5271 #: ../src/ui_utils.c:2190
5272 msgid "Close All"
5273 msgstr "모두 닫기"
5275 #: ../src/ui_utils.c:2424
5276 msgid "Geany cannot start!"
5277 msgstr ""
5279 #: ../src/utils.c:87
5280 msgid "Select Browser"
5281 msgstr "브라우저 선택"
5283 #: ../src/utils.c:88
5284 msgid ""
5285 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5286 "another one."
5287 msgstr ""
5289 #: ../src/utils.c:375
5290 msgid "Windows (CRLF)"
5291 msgstr "윈도우즈 (CRLF)"
5293 #: ../src/utils.c:376
5294 msgid "Classic Mac (CR)"
5295 msgstr "매킨토시 (CR)"
5297 #: ../src/utils.c:377
5298 msgid "Unix (LF)"
5299 msgstr "유닉스 (LF)"
5301 #: ../src/utils.c:386
5302 msgid "CRLF"
5303 msgstr ""
5305 #: ../src/utils.c:387
5306 msgid "CR"
5307 msgstr ""
5309 #: ../src/utils.c:388
5310 msgid "LF"
5311 msgstr ""
5313 #: ../src/vte.c:489
5314 #, c-format
5315 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5316 msgstr ""
5318 #: ../src/vte.c:638
5319 msgid "_Set Path From Document"
5320 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5322 #: ../src/vte.c:643
5323 msgid "_Restart Terminal"
5324 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5326 #: ../src/vte.c:666
5327 msgid "_Input Methods"
5328 msgstr "입력기(_I)"
5330 #: ../src/vte.c:759
5331 msgid ""
5332 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5333 "+C or Enter to clear it)."
5334 msgstr ""
5336 #: ../src/win32.c:211
5337 msgid "Geany project files"
5338 msgstr "지니 프로젝트 파일"
5340 #: ../src/win32.c:216
5341 msgid "Executables"
5342 msgstr "실행가능"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5345 msgid "Class Builder"
5346 msgstr "클래스 빌더"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5349 msgid "Creates source files for new class types."
5350 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5353 msgid "Create Class"
5354 msgstr "클래스 만들기"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5357 msgid "Create C++ Class"
5358 msgstr "C++ 클래스 만들기"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5361 msgid "Create GTK+ Class"
5362 msgstr "GTK+ 클래스 만들기"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5365 msgid "Create PHP Class"
5366 msgstr "PHP 클래스 만들기"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5369 msgid "Namespace"
5370 msgstr "네임스페이스"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5373 msgid "Class"
5374 msgstr "클래스"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5377 msgid "Header file:"
5378 msgstr "헤더 파일:"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5381 msgid "Source file:"
5382 msgstr "소스 파일:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5385 msgid "Inheritance"
5386 msgstr "상속"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5389 msgid "Base class:"
5390 msgstr "기본 클래스:"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5393 msgid "Base source:"
5394 msgstr "베이스 소스"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5397 msgid "Base header:"
5398 msgstr "기본 헤더:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5401 msgid "Global"
5402 msgstr "전역"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5405 msgid "Base GType:"
5406 msgstr "기본 GType:"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5409 msgid "Implements:"
5410 msgstr ""
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5413 msgid "Options"
5414 msgstr "옵션"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5417 msgid "Create constructor"
5418 msgstr "생성자 만들기"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5421 msgid "Create destructor"
5422 msgstr "소멸자 만들기"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5425 msgid "Is abstract"
5426 msgstr ""
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5429 msgid "Is singleton"
5430 msgstr ""
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5433 msgid "Constructor type:"
5434 msgstr "생성자 타입"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5437 msgid "Create Cla_ss"
5438 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5441 msgid "_C++ Class..."
5442 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5445 msgid "_GTK+ Class..."
5446 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5449 msgid "_PHP Class..."
5450 msgstr "PHP 클래스(_P)"
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5453 msgid "HTML Characters"
5454 msgstr "HTML 문자"
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5457 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5458 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5462 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5463 msgid "The Geany developer team"
5464 msgstr "지니 개발팀"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5467 msgid "HTML characters"
5468 msgstr "HTML 문자"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5471 msgid "ISO 8859-1 characters"
5472 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5475 msgid "Greek characters"
5476 msgstr "그리스어 문자"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5479 msgid "Mathematical characters"
5480 msgstr "수학 문자"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5483 msgid "Technical characters"
5484 msgstr "기술 문자"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5487 msgid "Arrow characters"
5488 msgstr "화살표"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5491 msgid "Punctuation characters"
5492 msgstr "기능 문자"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5495 msgid "Miscellaneous characters"
5496 msgstr "기타 문자"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5499 #: ../plugins/saveactions.c:538
5500 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5501 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5504 msgid "Special Characters"
5505 msgstr "특수문자"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5508 msgid "_Insert"
5509 msgstr "삽입(_I)"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5512 msgid ""
5513 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5514 "the button to insert it at the current cursor position."
5515 msgstr ""
5516 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5517 "문자를 입력합니다."
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5520 msgid "Character"
5521 msgstr "문자"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5524 msgid "HTML (name)"
5525 msgstr "HTML (이름)"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5528 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5529 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5531 #. Add menuitem for html replacement functions
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5533 msgid "_HTML Replacement"
5534 msgstr "HTML 바꾸기(_H)"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5537 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5538 msgstr "특수문자 자동 바꾸기(_A)"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5541 msgid "_Replace Characters in Selection"
5542 msgstr "선택한 문자 자동 바꾸기(_R)"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5545 msgid "Insert Special HTML Characters"
5546 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5549 msgid "Replace special characters"
5550 msgstr "특수문자 바구기"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Toggle plugin status"
5555 msgstr "한줄 주석 전환"
5557 #: ../plugins/export.c:37
5558 msgid "Export"
5559 msgstr "내보내기"
5561 #: ../plugins/export.c:37
5562 msgid "Exports the current file into different formats."
5563 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5565 #: ../plugins/export.c:169
5566 msgid "Export File"
5567 msgstr "파일 내보내기"
5569 #: ../plugins/export.c:187
5570 msgid "_Insert line numbers"
5571 msgstr "줄 번호 삽입(_I)"
5573 #: ../plugins/export.c:189
5574 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5575 msgstr ""
5577 #: ../plugins/export.c:199
5578 msgid "_Use current zoom level"
5579 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5581 #: ../plugins/export.c:201
5582 msgid ""
5583 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5584 msgstr ""
5585 "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5587 #: ../plugins/export.c:279
5588 #, c-format
5589 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5590 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5592 #: ../plugins/export.c:281
5593 #, c-format
5594 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5595 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5597 #: ../plugins/export.c:749
5598 msgid "_Export"
5599 msgstr "내보내기(_E)"
5601 #. HTML
5602 #: ../plugins/export.c:756
5603 msgid "As _HTML..."
5604 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5606 #. LaTeX
5607 #: ../plugins/export.c:762
5608 msgid "As _LaTeX..."
5609 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5612 msgid "File Browser"
5613 msgstr "파일 탐색기"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5616 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5617 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5620 msgid "Too many items selected!"
5621 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5624 #, c-format
5625 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5626 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5629 msgid "Open in _Geany"
5630 msgstr "지니로 열기(_G)"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5633 msgid "Open _Externally"
5634 msgstr "외부에서 열기(_E)"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5637 msgid "Show _Hidden Files"
5638 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5641 msgid "Up"
5642 msgstr "위로"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5645 msgid "Refresh"
5646 msgstr "새로 고침"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5649 msgid "Home"
5650 msgstr "내 폴더"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5653 msgid "Set path from document"
5654 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5657 msgid "Filter:"
5658 msgstr "필터:"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5661 msgid ""
5662 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5663 "a space."
5664 msgstr ""
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5667 msgid "Focus File List"
5668 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5671 msgid "Focus Path Entry"
5672 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5675 msgid "External open command:"
5676 msgstr "외부 명령:"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5682 "wildcards.\n"
5683 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5684 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5685 "filename"
5686 msgstr ""
5687 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5688 "다.\n"
5689 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5690 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5693 msgid "Show hidden files"
5694 msgstr "숨김파일 보기"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5697 msgid "Hide file extensions:"
5698 msgstr "파일 확장자 숨기기"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5701 msgid "Follow the path of the current file"
5702 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5705 msgid "Use the project's base directory"
5706 msgstr "프로젝트 베이스 폴더를 사용합니다"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5709 #, fuzzy
5710 msgid ""
5711 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5712 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:43
5715 msgid "Save Actions"
5716 msgstr "저장 행동"
5718 #: ../plugins/saveactions.c:43
5719 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5720 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5722 #: ../plugins/saveactions.c:175
5723 #, c-format
5724 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5725 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5727 #. it's unlikely that this happens
5728 #: ../plugins/saveactions.c:209
5729 #, c-format
5730 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5731 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5733 #: ../plugins/saveactions.c:234
5734 #, c-format
5735 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5736 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5738 #: ../plugins/saveactions.c:371
5739 #, c-format
5740 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5741 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5742 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5744 #. initialize the dialog
5745 #: ../plugins/saveactions.c:442
5746 msgid "Select Directory"
5747 msgstr "폴더 선택"
5749 #: ../plugins/saveactions.c:530
5750 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5751 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5753 #: ../plugins/saveactions.c:611
5754 msgid "Auto Save"
5755 msgstr "자동저장"
5757 #: ../plugins/saveactions.c:613
5758 msgid "Enable save when losing _focus"
5759 msgstr "포커스를 잃을때 저장 활성화(_f)"
5761 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5762 #: ../plugins/saveactions.c:722
5763 msgid "_Enable"
5764 msgstr "활성(_E)"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:627
5767 msgid "Auto save _interval:"
5768 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:635
5771 msgid "seconds"
5772 msgstr "초"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:644
5775 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5776 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:652
5779 msgid "Save only current open _file"
5780 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:659
5783 msgid "Sa_ve all open files"
5784 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:679
5787 msgid "Instant Save"
5788 msgstr "즉석 저장"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:689
5791 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5792 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:720
5795 msgid "Backup Copy"
5796 msgstr "복사본 백업"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:730
5799 msgid "_Directory to save backup files in:"
5800 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:753
5803 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5804 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:766
5807 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5808 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5810 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5811 msgid "Split Window"
5812 msgstr "창 나누기"
5814 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5815 msgid "Splits the editor view into two windows."
5816 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5818 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5819 msgid "Show the current document"
5820 msgstr "현재 문서 보기"
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5824 msgid "_Unsplit"
5825 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5828 msgid "_Split Window"
5829 msgstr "창 나누기(_S)"
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5832 msgid "_Side by Side"
5833 msgstr "나란히(_S)"
5835 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5836 msgid "_Top and Bottom"
5837 msgstr "위 그리고 아래(_T)"
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5840 msgid "Side by Side"
5841 msgstr "나란히"
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5844 msgid "Top and Bottom"
5845 msgstr "위 그리고 아래"
5847 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5848 #~ msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
5850 #, fuzzy
5851 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5852 #~ msgstr "프로세스 실패: (%s)"
5854 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5855 #~ msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5859 #~ "command."
5860 #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
5862 #, fuzzy
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5865 #~ "Preferences)"
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5871 #~ "Preferences)"
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
5875 #~ msgid "Detect by file extension"
5876 #~ msgstr "파일 확장자로 추정"
5878 #~ msgid "Show macro list"
5879 #~ msgstr "매크로 목록 보기"
5881 #, fuzzy
5882 #~ msgid "Description"
5883 #~ msgstr "설명:"
5885 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5886 #~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
5888 #, fuzzy
5889 #~ msgid "Plugin:"
5890 #~ msgstr "플러그인"
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5894 #~ "command."
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
5898 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5899 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
5901 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5902 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
5904 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5905 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
5907 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5908 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
5910 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5911 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
5913 #, fuzzy
5914 #~ msgid "Shell script"
5915 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
5917 #, fuzzy
5918 #~ msgid "style: %d"
5919 #~ msgstr "아이콘 양식:"
5921 #, fuzzy
5922 #~ msgid "Split Horizontally"
5923 #~ msgstr "수평(_H)"
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5927 #~ "the -e argument)"
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
5930 #~ "이터"
5932 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5933 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
5935 #, fuzzy
5936 #~ msgid ""
5937 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5938 #~ "new tab"
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
5942 #~ msgid "Invalid filename"
5943 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
5945 #~ msgid "_Debug Messages"
5946 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
5948 #~ msgid "Project properties"
5949 #~ msgstr "프로젝트 속성"
5951 #, fuzzy
5952 #~ msgid "Goto"
5953 #~ msgstr "이동"
5955 #~ msgid "Clear the filter"
5956 #~ msgstr "필터 지우기"
5958 #, fuzzy
5959 #~ msgid "Clear"
5960 #~ msgstr "컴파일러"
5962 #, fuzzy
5963 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5964 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
5966 #~ msgid "SQL Dump file"
5967 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
5969 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5970 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
5972 #, fuzzy
5973 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5974 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Plugin: %s %s\n"
5978 #~ "Description: %s\n"
5979 #~ "Author(s): %s"
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "플러그인: %s %s\n"
5982 #~ "설명: %s\n"
5983 #~ "저자: %s"
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5987 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5988 #~ "Configuration.</i>"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
5991 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5995 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5996 #~ "above).</i>"
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
5999 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6001 #, fuzzy
6002 #~ msgid "Namespace:"
6003 #~ msgstr "이름:"
6005 #~ msgid "Class name:"
6006 #~ msgstr "클래스명:"
6008 #~ msgid "Hide object files"
6009 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6013 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6016 #~ "기"
6018 #~ msgid "_Horizontally"
6019 #~ msgstr "수평(_H)"
6021 #~ msgid "Find _Selected"
6022 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6024 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6025 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6027 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6028 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6030 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6031 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6033 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6034 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6036 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6037 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6039 #, fuzzy
6040 #~ msgid "Set"
6041 #~ msgstr "선택"
6043 #~ msgid "Fixed s_trings"
6044 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6046 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6047 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6049 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6050 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6052 #, fuzzy
6053 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6054 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6056 #~ msgid "mode: %s"
6057 #~ msgstr "개행: %s"
6059 #~ msgid "encoding: %s %s"
6060 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6062 #~ msgid "filetype: %s"
6063 #~ msgstr "파일형식: %s"
6065 #~ msgid "scope: %s"
6066 #~ msgstr "유효범위: %s"
6068 #, fuzzy
6069 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6070 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6072 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6073 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6075 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6076 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6078 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6079 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6081 #~ msgid "_View DVI File"
6082 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6084 #~ msgid "V_iew PDF File"
6085 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6087 #~ msgid "_Set Arguments"
6088 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6090 #~ msgid "Set Arguments"
6091 #~ msgstr "인수 설정"
6093 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6094 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6096 #~ msgid "DVI creation:"
6097 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6099 #~ msgid "PDF creation:"
6100 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6102 #~ msgid "DVI preview:"
6103 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6105 #~ msgid "PDF preview:"
6106 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6110 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6113 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6115 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6116 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6118 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6119 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6121 #~ msgid "Compile:"
6122 #~ msgstr "컴파일:"
6124 #~ msgid "Build:"
6125 #~ msgstr "제작:"
6127 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6128 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6130 #, fuzzy
6131 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6132 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6134 #~ msgid "Icon size:"
6135 #~ msgstr "아이콘 크기:"
6137 #~ msgid "Hard tab width:"
6138 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6140 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6141 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6143 #~ msgid "Long line marker:"
6144 #~ msgstr "긴줄 표지:"
6146 #~ msgid "Long line marker color:"
6147 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6149 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6150 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6152 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6153 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6155 #, fuzzy
6156 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6157 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6159 #~ msgid "Run (alternative command)"
6160 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6164 #~ "loaded when Geany is started."
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6167 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6169 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6170 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6172 #~ msgid "Make in base path"
6173 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6177 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6180 #~ "령을 실행함."
6182 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6183 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6185 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6186 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6187 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6189 #~ msgid "Terminal plugin"
6190 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6194 #~ "if the VTE library could be loaded."
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6197 #~ "만 적용이 가능합니다."
6199 #, fuzzy
6200 #~ msgid "Unsplit"
6201 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6203 #~ msgid "Diff file"
6204 #~ msgstr "Diff 파일"
6206 #~ msgid "reStructuredText file"
6207 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6209 #~ msgid "Select _All"
6210 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6212 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6213 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6215 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6216 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6218 #, fuzzy
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6221 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6223 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6224 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6226 #~ msgid "Version Diff"
6227 #~ msgstr "버전 비교"
6229 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6230 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6232 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6233 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "%s exited with an error: \n"
6237 #~ "%s."
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6240 #~ "%s."
6242 #~ msgid "No changes were made."
6243 #~ msgstr "변경사항 없음."
6245 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6246 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6248 #~ msgid "_Version Diff"
6249 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6251 #~ msgid "From Current _File"
6252 #~ msgstr "파일(_F)"
6254 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6255 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6257 #~ msgid "From Current _Directory"
6258 #~ msgstr "폴더(_D)"
6260 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6261 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6263 #~ msgid "From Current _Project"
6264 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6266 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6267 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6269 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6270 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6272 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6273 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6275 #~ msgid "Compiles the current file"
6276 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6278 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6279 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6281 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6282 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6286 #~ "arguments for execution"
6287 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6289 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6290 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6292 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6293 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6295 #~ msgid "Compile and view the current file"
6296 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6298 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6299 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6301 #~ msgid "Saves all open files"
6302 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6304 #~ msgid "Prints the current file"
6305 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6307 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6308 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6310 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6311 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6313 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6314 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6316 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6317 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6319 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6320 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6324 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6326 #~ msgid "Change the default font"
6327 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6329 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6330 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6332 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6333 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6335 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6336 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6338 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6339 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6341 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6342 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6344 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6345 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6349 #~ "document"
6350 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6352 #~ msgid "Load global tags file"
6353 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6357 #~ "extensions."
6358 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6360 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6361 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6363 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6364 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6366 #~ msgid "Go to the entered line"
6367 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6369 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6370 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6372 #~ msgid "Show file operation buttons"
6373 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6375 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6376 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6378 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6379 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6381 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6382 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6384 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6385 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6389 #~ "navigation"
6390 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6392 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6393 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6395 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6396 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6398 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6399 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6401 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6402 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6404 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6405 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6407 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6408 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6410 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6411 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6413 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6414 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6416 #~ msgid "Show Search field"
6417 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6419 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6420 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6422 #~ msgid "Show Go to Line field"
6423 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6425 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6426 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6428 #~ msgid "Show Quit button"
6429 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6431 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6432 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6434 #~ msgid "<b>Items</b>"
6435 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6437 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6438 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6440 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6441 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6443 #~ msgid "Terminal emulation:"
6444 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6448 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6451 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."