1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2015 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
6 # Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-01-25 02:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:494
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "대안할 공백 삽입(_W)"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 #: ../data/geany.glade.h:24
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
159 #: ../data/geany.glade.h:30
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:504
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "시작할 때 가상 터미널 에뮬레이터(VTE)를 지원하는데 필요 하지 않는다면 비활성화 하"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "대화 끝낼때 확인 대화상자 보이기."
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 "파일 열기와 저장의 시작 경로는 절대경로여야 한다."
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
244 #: ../data/geany.glade.h:49
248 #: ../data/geany.glade.h:50
252 #: ../data/geany.glade.h:51
253 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
254 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
256 #: ../data/geany.glade.h:52
258 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "오류가 발생하거나 컴파일 작업이 종료되면 끝날때 삑 소리를"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
274 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
286 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
287 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
299 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
300 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 #: ../data/geany.glade.h:61
313 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 #: ../data/geany.glade.h:62
317 msgid "Always wrap search"
320 #: ../data/geany.glade.h:63
322 msgid "Always wrap search around the document"
323 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
325 #: ../data/geany.glade.h:64
326 msgid "Hide the Find dialog"
329 #: ../data/geany.glade.h:65
330 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
331 msgstr "다음/이전 버튼 누른 후 찾기 대화 상자 숨기기"
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
335 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
343 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
378 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
380 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "<b>Projects</b>"
386 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
387 msgid "Miscellaneous"
390 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
391 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
392 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
393 #. * tab label object.
394 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
398 #: ../data/geany.glade.h:77
399 msgid "Show symbol list"
402 #: ../data/geany.glade.h:78
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "Default symbol sorting mode"
410 #: ../data/geany.glade.h:80
411 msgid "Default sorting mode:"
414 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1150
418 #: ../data/geany.glade.h:82
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Show documents list"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
434 #: ../data/geany.glade.h:86
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>가장자리창</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "<b>Message window</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Message window:"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Sets the font for the message window"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the editor font"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Show status bar"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "메인창의 아래쪽에 상태바의 보여줄 지 여부."
482 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Show editor tabs"
490 #: ../data/geany.glade.h:100
491 msgid "Show close buttons"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
500 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Placement of new file tabs:"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
509 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "Next to current"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
521 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
527 msgstr "더블 클릭시 모든 부가적인 위젯 숨기기"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
531 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
532 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
534 #: ../data/geany.glade.h:109
535 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
536 msgstr "탭을 종료후 최근 사용했던 문서로 전환"
538 #: ../data/geany.glade.h:110
539 msgid "<b>Editor tabs</b>"
540 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:111
546 #: ../data/geany.glade.h:112
547 msgid "<b>Tab positions</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Notebook tabs"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "Show t_oolbar"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
568 msgid "Customize Toolbar"
571 #: ../data/geany.glade.h:118
572 msgid "System _default"
575 #: ../data/geany.glade.h:119
576 msgid "Images _and text"
577 msgstr "이미지와 텍스트(_a)"
579 #: ../data/geany.glade.h:120
583 #: ../data/geany.glade.h:121
587 #: ../data/geany.glade.h:122
588 msgid "<b>Icon style</b>"
589 msgstr "<b>아이콘 스타일</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:123
592 msgid "S_ystem default"
595 #: ../data/geany.glade.h:124
599 #: ../data/geany.glade.h:125
600 msgid "_Very small icons"
601 msgstr "매우 작은 아이콘(_V)"
603 #: ../data/geany.glade.h:126
607 #: ../data/geany.glade.h:127
608 msgid "<b>Icon size</b>"
609 msgstr "<b>아이콘 크기:</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:128
612 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
619 #: ../data/geany.glade.h:130
620 msgid "Line wrapping"
623 #: ../data/geany.glade.h:131
625 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
626 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
627 "disabled on slow machines."
628 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
630 #: ../data/geany.glade.h:132
631 msgid "\"Smart\" home key"
634 #: ../data/geany.glade.h:133
636 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
637 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
638 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
639 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
640 "its current position."
642 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
643 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
645 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
648 #: ../data/geany.glade.h:134
649 msgid "Disable Drag and Drop"
650 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
652 #: ../data/geany.glade.h:135
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
661 #: ../data/geany.glade.h:136
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
687 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Line breaking column:"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Comment toggle marker:"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "<b>Features</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
722 #: ../data/geany.glade.h:148
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
728 #: ../data/geany.glade.h:149
732 #: ../data/geany.glade.h:150
733 msgid "The width in chars of a single indent"
734 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
736 #: ../data/geany.glade.h:151
737 msgid "Auto-indent mode:"
740 #: ../data/geany.glade.h:152
741 msgid "Detect type from file"
744 #: ../data/geany.glade.h:153
747 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
749 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
751 #: ../data/geany.glade.h:154
752 msgid "T_abs and spaces"
755 #: ../data/geany.glade.h:155
757 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
758 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
764 #: ../data/geany.glade.h:157
765 msgid "Use spaces when inserting indentation"
766 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
768 #: ../data/geany.glade.h:158
772 #: ../data/geany.glade.h:159
773 msgid "Use one tab per indent"
776 #: ../data/geany.glade.h:160
777 msgid "Detect width from file"
780 #: ../data/geany.glade.h:161
783 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
785 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
787 #: ../data/geany.glade.h:162
791 #: ../data/geany.glade.h:163
792 msgid "Tab key indents"
795 #: ../data/geany.glade.h:164
798 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
799 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
801 #: ../data/geany.glade.h:165
802 msgid "<b>Indentation</b>"
805 #: ../data/geany.glade.h:166
809 #: ../data/geany.glade.h:167
810 msgid "Snippet completion"
813 #: ../data/geany.glade.h:168
816 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
817 "string using a single keypress"
818 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
820 #: ../data/geany.glade.h:169
821 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
822 msgstr "XML tag 자동 닫기"
824 #: ../data/geany.glade.h:170
825 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:171
829 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
830 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
832 #: ../data/geany.glade.h:172
835 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
836 "when a new line is entered inside such a comment"
838 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid "Autocomplete symbols"
845 #: ../data/geany.glade.h:174
847 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
849 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
851 #: ../data/geany.glade.h:175
852 msgid "Autocomplete all words in document"
855 #: ../data/geany.glade.h:176
856 msgid "Drop rest of word on completion"
859 #: ../data/geany.glade.h:177
860 msgid "Max. symbol name suggestions:"
861 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
863 #: ../data/geany.glade.h:178
864 msgid "Completion list height:"
867 #: ../data/geany.glade.h:179
869 msgid "Characters to type for autocompletion:"
870 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
872 #: ../data/geany.glade.h:180
875 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
876 "autocompletion list"
877 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
879 #: ../data/geany.glade.h:181
881 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
882 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
884 #: ../data/geany.glade.h:182
886 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
887 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
889 #: ../data/geany.glade.h:183
890 msgid "Symbol list update frequency:"
893 #: ../data/geany.glade.h:184
895 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
896 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
897 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 #: ../data/geany.glade.h:185
901 msgid "<b>Completions</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:186
905 msgid "Parenthesis ( )"
908 #: ../data/geany.glade.h:187
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
912 #: ../data/geany.glade.h:188
913 msgid "Curly brackets { }"
916 #: ../data/geany.glade.h:189
917 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
920 #: ../data/geany.glade.h:190
921 msgid "Square brackets [ ]"
924 #: ../data/geany.glade.h:191
925 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
928 #: ../data/geany.glade.h:192
929 msgid "Single quotes ' '"
932 #: ../data/geany.glade.h:193
933 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
936 #: ../data/geany.glade.h:194
937 msgid "Double quotes \" \""
940 #: ../data/geany.glade.h:195
941 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
944 #: ../data/geany.glade.h:196
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:197
952 #: ../data/geany.glade.h:198
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
956 #: ../data/geany.glade.h:199
958 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
959 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
961 #: ../data/geany.glade.h:200
962 msgid "Show indentation guides"
965 #: ../data/geany.glade.h:201
967 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
968 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
970 #: ../data/geany.glade.h:202
971 msgid "Show white space"
974 #: ../data/geany.glade.h:203
976 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
977 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
979 #: ../data/geany.glade.h:204
980 msgid "Show line endings"
983 #: ../data/geany.glade.h:205
984 msgid "Shows the line ending character"
985 msgstr "줄끝 표시 문자 보여줌."
987 #: ../data/geany.glade.h:206
988 msgid "Show line numbers"
991 #: ../data/geany.glade.h:207
992 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
993 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
995 #: ../data/geany.glade.h:208
997 msgid "Show markers margin"
998 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1000 #: ../data/geany.glade.h:209
1003 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1005 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1007 #: ../data/geany.glade.h:210
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1013 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1014 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1016 #: ../data/geany.glade.h:212
1017 msgid "<b>Display</b>"
1020 #: ../data/geany.glade.h:213
1025 #: ../data/geany.glade.h:214
1030 #: ../data/geany.glade.h:215
1031 msgid "Sets the color of the long line marker"
1032 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1034 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1035 msgid "Color Chooser"
1038 #: ../data/geany.glade.h:217
1041 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1042 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1043 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1045 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1046 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1048 #: ../data/geany.glade.h:218
1052 #: ../data/geany.glade.h:219
1055 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1057 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1059 #: ../data/geany.glade.h:220
1063 #: ../data/geany.glade.h:221
1066 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1067 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1068 "proportional fonts)"
1070 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1073 #: ../data/geany.glade.h:222
1077 #: ../data/geany.glade.h:223
1078 msgid "<b>Long line marker</b>"
1079 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1081 #: ../data/geany.glade.h:224
1085 #: ../data/geany.glade.h:225
1086 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 #: ../data/geany.glade.h:226
1090 msgid "Only for rectangular selections"
1093 #: ../data/geany.glade.h:227
1095 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1099 #: ../data/geany.glade.h:228
1103 #: ../data/geany.glade.h:229
1105 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1106 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1108 #: ../data/geany.glade.h:230
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:231
1117 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1121 #: ../data/geany.glade.h:233
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1125 #: ../data/geany.glade.h:234
1127 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1128 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1130 #: ../data/geany.glade.h:235
1131 msgid "Default end of line characters:"
1132 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1134 #: ../data/geany.glade.h:236
1135 msgid "<b>New files</b>"
1136 msgstr "<b>새 파일</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:237
1139 msgid "Default encoding (new files):"
1140 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1142 #: ../data/geany.glade.h:238
1144 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1145 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1147 #: ../data/geany.glade.h:239
1149 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1150 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1152 #: ../data/geany.glade.h:240
1155 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1156 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1157 "(usually not needed)"
1159 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1162 #: ../data/geany.glade.h:241
1163 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1164 msgstr "인코딩 기본값 (기존의 유니코드가 아닌 파일):"
1166 #: ../data/geany.glade.h:242
1167 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1168 msgstr "기존의 유니코드가 아닌 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1170 #: ../data/geany.glade.h:243
1171 msgid "<b>Encodings</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:244
1175 msgid "Ensure new line at file end"
1176 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1178 #: ../data/geany.glade.h:245
1179 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1180 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1182 #: ../data/geany.glade.h:246
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1187 #: ../data/geany.glade.h:247
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1193 #: ../data/geany.glade.h:248
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1197 #: ../data/geany.glade.h:249
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1201 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:649
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1205 #: ../data/geany.glade.h:251
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1209 #: ../data/geany.glade.h:252
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:253
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:254
1219 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1220 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1222 #: ../data/geany.glade.h:255
1223 msgid "Disk check timeout:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:256
1228 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1229 "disables checking."
1231 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1234 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:628
1235 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1239 #: ../data/geany.glade.h:258
1243 #: ../data/geany.glade.h:259
1247 #: ../data/geany.glade.h:261
1250 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1254 #: ../data/geany.glade.h:262
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1256 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1258 #: ../data/geany.glade.h:263
1262 #: ../data/geany.glade.h:264
1263 msgid "<b>Tool paths</b>"
1264 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1266 #: ../data/geany.glade.h:265
1267 msgid "Context action:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:267
1273 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1274 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1277 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1278 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1280 #: ../data/geany.glade.h:268
1281 msgid "<b>Commands</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1288 #: ../data/geany.glade.h:270
1289 msgid "email address of the developer"
1290 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1292 #: ../data/geany.glade.h:271
1293 msgid "Initials of the developer name"
1296 #: ../data/geany.glade.h:272
1297 msgid "Initial version:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:273
1301 msgid "Version number, which a new file initially has"
1302 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1304 #: ../data/geany.glade.h:274
1305 msgid "Company name"
1308 #: ../data/geany.glade.h:275
1312 #: ../data/geany.glade.h:276
1316 #: ../data/geany.glade.h:277
1317 msgid "Mail address:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:278
1324 #: ../data/geany.glade.h:279
1325 msgid "The name of the developer"
1328 #: ../data/geany.glade.h:280
1332 #: ../data/geany.glade.h:281
1336 #: ../data/geany.glade.h:282
1337 msgid "Date & time:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:283
1342 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1343 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1346 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1348 #: ../data/geany.glade.h:284
1350 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1351 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1356 #: ../data/geany.glade.h:285
1358 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1364 #: ../data/geany.glade.h:286
1365 msgid "<b>Template data</b>"
1366 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1372 #: ../data/geany.glade.h:288
1376 #: ../data/geany.glade.h:289
1377 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1378 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1381 #: ../src/prefs.c:1612
1385 #: ../data/geany.glade.h:291
1389 #: ../data/geany.glade.h:293
1390 #, fuzzy, no-c-format
1391 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1392 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1394 #: ../data/geany.glade.h:294
1395 msgid "Use an external command for printing"
1396 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1398 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1399 msgid "Print line numbers"
1402 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1404 msgid "Add line numbers to the printed page"
1405 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1407 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1408 msgid "Print page numbers"
1411 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1413 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1415 "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1417 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1418 msgid "Print page header"
1421 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1424 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1425 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1427 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1430 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1431 msgid "Use the basename of the printed file"
1434 #: ../data/geany.glade.h:302
1435 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1436 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1438 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1439 msgid "Date format:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1444 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1445 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1446 "with the ANSI C strftime function."
1448 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1449 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1451 #: ../data/geany.glade.h:305
1452 msgid "Use native GTK printing"
1453 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1455 #: ../data/geany.glade.h:306
1456 msgid "<b>Printing</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1463 #: ../data/geany.glade.h:308
1467 #: ../data/geany.glade.h:309
1468 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1469 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1471 #: ../data/geany.glade.h:310
1472 msgid "Choose Terminal Font"
1475 #: ../data/geany.glade.h:311
1476 msgid "Foreground color:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:312
1480 msgid "Background color:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:313
1484 msgid "Background image:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:314
1488 msgid "Scrollback lines:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:315
1495 #: ../data/geany.glade.h:316
1496 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1497 msgstr "터미널 위젯의 전경 글자색 설정."
1499 #: ../data/geany.glade.h:317
1500 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1501 msgstr "터미널 위젯의 배경 글자색 설정."
1503 #: ../data/geany.glade.h:318
1504 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1505 msgstr "터미널 위젯의 배경 이미지 경로 설정."
1507 #: ../data/geany.glade.h:319
1510 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1512 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1514 #: ../data/geany.glade.h:320
1517 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1519 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1521 #: ../data/geany.glade.h:321
1522 msgid "Scroll on keystroke"
1525 #: ../data/geany.glade.h:322
1527 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1528 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1530 #: ../data/geany.glade.h:323
1531 msgid "Scroll on output"
1534 #: ../data/geany.glade.h:324
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1537 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1539 #: ../data/geany.glade.h:325
1540 msgid "Cursor blinks"
1543 #: ../data/geany.glade.h:326
1545 msgid "Whether to blink the cursor"
1546 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1548 #: ../data/geany.glade.h:327
1549 msgid "Override Geany keybindings"
1552 #: ../data/geany.glade.h:328
1555 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1556 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1558 #: ../data/geany.glade.h:329
1559 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1560 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1562 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1565 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1568 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1569 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1571 #: ../data/geany.glade.h:331
1572 msgid "Follow path of the current file"
1573 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1575 #: ../data/geany.glade.h:332
1577 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1578 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1580 #: ../data/geany.glade.h:333
1581 msgid "Execute programs in the VTE"
1582 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1584 #: ../data/geany.glade.h:334
1587 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1588 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1590 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1591 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1593 #: ../data/geany.glade.h:335
1594 msgid "Don't use run script"
1595 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1600 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1601 "status of the executed program"
1603 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1606 #: ../data/geany.glade.h:337
1607 msgid "<b>Terminal</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1614 #: ../data/geany.glade.h:339
1615 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:340
1619 msgid "<b>Various preferences</b>"
1620 msgstr "<b>다양한 설정</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1626 #: ../data/geany.glade.h:343
1630 #: ../data/geany.glade.h:344
1631 msgid "New (with _Template)"
1632 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:345
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgid "Recent _Files"
1640 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1644 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1650 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1662 ../src/document.c:3592
1651 #: ../src/sidebar.c:718
1655 #: ../data/geany.glade.h:350
1657 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1659 #: ../data/geany.glade.h:351
1663 #: ../data/geany.glade.h:352
1667 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1668 msgid "Close Ot_her Documents"
1669 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1671 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1675 #: ../data/geany.glade.h:355
1679 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1680 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1681 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기(_t)"
1683 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1684 msgid "_Copy Current Line(s)"
1685 msgstr "현재 줄(들) 복사(_C)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1688 msgid "_Delete Current Line(s)"
1689 msgstr "현재 줄(들) 지우기(_D)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1692 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1693 msgstr "선택한 부분 복제(_u)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1696 msgid "S_elect Current Line(s)"
1697 msgstr "현재 줄(들) 선택(_e)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1700 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1701 msgstr "현재 문단 선택(_l)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:362
1704 msgid "_Move Line(s) Up"
1705 msgstr "줄(들)을 위로 이동(_M)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:363
1708 msgid "M_ove Line(s) Down"
1709 msgstr "줄(들)을 아래로 이동(_o)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:481
1712 msgid "_Send Selection to Terminal"
1713 msgstr "선택한 부분 터미널로 보내기(_S)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:483
1716 msgid "_Reflow Lines/Block"
1719 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1720 msgid "T_oggle Case of Selection"
1721 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:367
1724 msgid "_Comment Line(s)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:368
1728 msgid "U_ncomment Line(s)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:369
1732 msgid "_Toggle Line Commentation"
1733 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:370
1736 msgid "_Increase Indent"
1737 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:371
1740 msgid "_Decrease Indent"
1741 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1744 msgid "S_mart Line Indent"
1745 msgstr "똑똑한 한줄 들여쓰기(_m)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:373
1748 msgid "_Send Selection to"
1749 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:374
1752 msgid "I_nsert Comments"
1755 #: ../data/geany.glade.h:375
1756 msgid "Preference_s"
1759 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:507
1760 msgid "P_lugin Preferences"
1761 msgstr "플러그인 기본 설정(_l)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:377
1767 #: ../data/geany.glade.h:378
1771 #: ../data/geany.glade.h:379
1772 msgid "Find _Previous"
1775 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2378
1776 msgid "Find in F_iles..."
1777 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:381
1783 #: ../data/geany.glade.h:382
1784 msgid "Next Me_ssage"
1787 #: ../data/geany.glade.h:383
1788 msgid "Pr_evious Message"
1791 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:556
1792 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1793 msgstr "다음 표시로 이동(_x)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:559
1796 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1797 msgstr "이전 표시로 이동(_v)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:386
1800 msgid "_Go to Line..."
1803 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:519
1804 msgid "Find Next _Selection"
1805 msgstr "다음 선택부분 찾기(_S)"
1807 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:521
1808 msgid "Find Pre_vious Selection(_v)"
1811 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1815 #: ../data/geany.glade.h:390
1816 msgid "Go to T_ag Declaration"
1817 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1819 #: ../data/geany.glade.h:391
1823 #: ../data/geany.glade.h:392
1824 msgid "Change _Font..."
1827 #: ../data/geany.glade.h:393
1828 msgid "Change _Color Scheme..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:394
1832 msgid "Show _Markers Margin"
1833 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1835 #: ../data/geany.glade.h:395
1836 msgid "Show _Line Numbers"
1839 #: ../data/geany.glade.h:396
1840 msgid "Show White S_pace"
1841 msgstr "공백 표시 보기(_p)"
1843 #: ../data/geany.glade.h:397
1844 msgid "Show Line _Endings"
1845 msgstr "줄끝 표시 보기(_E)"
1847 #: ../data/geany.glade.h:398
1848 msgid "Show Indentation _Guides"
1849 msgstr "들여쓰기 보조선 보기(_G)"
1851 #: ../data/geany.glade.h:399
1855 #: ../data/geany.glade.h:400
1856 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1857 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1859 #: ../data/geany.glade.h:401
1860 msgid "Show Message _Window"
1861 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1863 #: ../data/geany.glade.h:402
1864 msgid "Show _Toolbar"
1865 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1867 #: ../data/geany.glade.h:403
1868 msgid "Show Side_bar"
1869 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1871 #: ../data/geany.glade.h:404
1875 #: ../data/geany.glade.h:405
1876 msgid "_Line Wrapping"
1877 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1879 #: ../data/geany.glade.h:406
1880 msgid "Line _Breaking"
1881 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1883 #: ../data/geany.glade.h:407
1884 msgid "_Auto-indentation"
1885 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:408
1888 msgid "In_dent Type"
1889 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1891 #: ../data/geany.glade.h:409
1892 msgid "_Detect from Content"
1893 msgstr "파일에서 추정(_D)"
1895 #: ../data/geany.glade.h:410
1896 msgid "T_abs and Spaces"
1897 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1899 #: ../data/geany.glade.h:411
1900 msgid "Indent Widt_h"
1903 #: ../data/geany.glade.h:412
1907 #: ../data/geany.glade.h:413
1911 #: ../data/geany.glade.h:414
1915 #: ../data/geany.glade.h:415
1919 #: ../data/geany.glade.h:416
1923 #: ../data/geany.glade.h:417
1927 #: ../data/geany.glade.h:418
1931 #: ../data/geany.glade.h:419
1935 #: ../data/geany.glade.h:420
1939 #: ../data/geany.glade.h:421
1940 msgid "_Write Unicode BOM"
1941 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1943 #: ../data/geany.glade.h:422
1944 msgid "Set File_type"
1945 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1947 #: ../data/geany.glade.h:423
1948 msgid "Set _Encoding"
1949 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1951 #: ../data/geany.glade.h:424
1952 msgid "Set Line E_ndings"
1953 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1955 #: ../data/geany.glade.h:425
1956 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1957 msgstr "CR/LF(윈도우즈)로 변환(_C)"
1959 #: ../data/geany.glade.h:426
1960 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1961 msgstr "LF(유닉스)로 변환(_L)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:427
1964 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1965 msgstr "CR(매킨토시)로 변환(_M)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:647
1971 #: ../data/geany.glade.h:429
1972 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1973 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:430
1976 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1977 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:431
1980 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1981 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_R)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:432
1987 #: ../data/geany.glade.h:433
1991 #: ../data/geany.glade.h:434
1992 msgid "Remove _Markers"
1995 #: ../data/geany.glade.h:435
1996 msgid "Remove Error _Indicators"
1997 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:436
2003 #: ../data/geany.glade.h:437
2007 #: ../data/geany.glade.h:438
2008 msgid "_Recent Projects"
2009 msgstr "최근 프로젝트(_R)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2016 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2017 msgstr "기본 들여쓰기 설정을 모든 문서에 적용"
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "_Apply Default Indentation"
2021 msgstr "기본 들여쓰기 적용(_A)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2028 #: ../data/geany.glade.h:443
2032 #: ../data/geany.glade.h:444
2033 msgid "_Reload Configuration"
2034 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2036 #: ../data/geany.glade.h:445
2037 msgid "C_onfiguration Files"
2038 msgstr "환경설정 파일(_o)"
2040 #: ../data/geany.glade.h:446
2041 msgid "_Color Chooser"
2044 #: ../data/geany.glade.h:447
2048 #: ../data/geany.glade.h:448
2049 msgid "Load Ta_gs..."
2050 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2052 #: ../data/geany.glade.h:449
2056 #: ../data/geany.glade.h:450
2057 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2060 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgid "Debug _Messages"
2062 msgstr "디버그 메시지(_M)"
2064 #: ../data/geany.glade.h:452
2068 #: ../data/geany.glade.h:453
2072 #: ../data/geany.glade.h:454
2073 msgid "Report a _Bug..."
2076 #: ../data/geany.glade.h:455
2080 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2084 #: ../data/geany.glade.h:457
2088 #: ../data/geany.glade.h:458
2092 #: ../data/geany.glade.h:459
2096 #: ../data/geany.glade.h:460
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2104 #: ../data/geany.glade.h:462
2105 msgid "Project Properties"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2112 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169
2113 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2117 #: ../data/geany.glade.h:465
2118 msgid "Description:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2125 #: ../data/geany.glade.h:467
2126 msgid "File patterns:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:468
2131 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2135 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2137 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2138 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2141 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
2142 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
2144 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2148 #: ../data/geany.glade.h:471
2152 #: ../data/geany.glade.h:472
2156 #: ../data/geany.glade.h:473
2157 msgid "Use global settings"
2160 #: ../data/geany.glade.h:474
2164 #: ../data/geany.glade.h:475
2168 #: ../data/geany.glade.h:476
2172 #: ../data/geany.glade.h:477
2176 #: ../data/geany.glade.h:478
2180 #: ../data/geany.glade.h:479
2184 #: ../data/geany.glade.h:480
2188 #: ../data/geany.glade.h:481
2189 msgid "(only inside Geany)"
2192 #: ../data/geany.glade.h:482
2193 msgid "Permissions:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:483
2200 #: ../data/geany.glade.h:484
2204 #: ../data/geany.glade.h:485
2208 #: ../data/geany.glade.h:486
2212 #: ../data/geany.glade.h:487
2216 #: ../data/geany.glade.h:488
2220 #: ../src/about.c:48
2222 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2223 "Colomban Wendling\n"
2228 "All rights reserved."
2231 #: ../src/about.c:168
2235 #: ../src/about.c:212
2236 msgid "A fast and lightweight IDE"
2237 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2239 #: ../src/about.c:234
2241 msgid "(built on or after %s)"
2244 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2245 #: ../src/about.c:266
2249 #: ../src/about.c:282
2253 #: ../src/about.c:289
2257 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2261 #: ../src/about.c:321
2262 msgid "translation maintainer"
2265 #: ../src/about.c:330
2269 #: ../src/about.c:350
2270 msgid "Previous Translators"
2273 #: ../src/about.c:371
2274 msgid "Contributors"
2277 #: ../src/about.c:381
2280 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2281 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2283 #: ../src/about.c:407
2287 #: ../src/about.c:424
2291 #: ../src/about.c:433
2293 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2294 "gpl-2.0.txt to view it online."
2296 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2300 #: ../src/build.c:714
2302 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2305 #: ../src/build.c:746
2306 msgid "Process failed, no working directory"
2307 msgstr "작업실패, 작업 폴더가 아닙니다."
2309 #: ../src/build.c:759
2311 msgid "%s (in directory: %s)"
2312 msgstr "%s (폴더: %s)"
2314 #: ../src/build.c:780
2316 msgid "Process failed (%s)"
2317 msgstr "작업 실패: (%s)"
2319 #: ../src/build.c:813
2321 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2322 msgstr "유효하지 않는 작업 디렉토리 \"%s\""
2324 #: ../src/build.c:838
2326 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2327 msgstr "\"%s\" 실행을 실패하였습니다. (시작 스크립트를 만들 수 없음: %s)"
2329 #: ../src/build.c:880
2331 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2332 "or Enter to clear it)."
2335 #: ../src/build.c:912
2338 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2341 "터미널 명령을 실행 할 수가 없습니다 \"%s\": %s. 기본설정의 경로를 "
2344 #: ../src/build.c:1020
2345 msgid "Compilation failed."
2348 #: ../src/build.c:1034
2349 msgid "Compilation finished successfully."
2350 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2352 #: ../src/build.c:1203
2357 #: ../src/build.c:1204
2359 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2360 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2362 #: ../src/build.c:1282
2366 #: ../src/build.c:1284
2367 msgid "_Previous Error"
2371 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2372 msgid "_Set Build Commands"
2373 msgstr "빌드명령 설정(_S)"
2375 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2376 msgid "Build the current file"
2379 #: ../src/build.c:1591
2381 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2382 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2384 #: ../src/build.c:1593
2386 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2387 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2389 #: ../src/build.c:1595
2391 msgid "Compile the current file with Make"
2394 #: ../src/build.c:1614
2396 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2397 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2399 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2400 msgid "No more build errors."
2401 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2403 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2404 msgid "Set menu item label"
2407 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2411 #. command column, holding status and command display
2412 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2416 #: ../src/build.c:1782
2417 msgid "Working directory"
2420 #: ../src/build.c:1783
2424 #: ../src/build.c:1834
2425 msgid "Click to set menu item label"
2428 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2433 #: ../src/build.c:1920
2437 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2438 msgid "Error regular expression:"
2439 msgstr "정규 표현식의 오류:"
2441 #: ../src/build.c:1957
2443 msgid "Independent commands"
2446 #: ../src/build.c:1989
2447 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2450 #: ../src/build.c:1998
2451 msgid "Execute commands"
2454 #: ../src/build.c:2010
2456 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2457 "manual for details."
2460 #: ../src/build.c:2168
2461 msgid "Set Build Commands"
2464 #: ../src/build.c:2383
2468 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2472 #. build the code with make custom
2473 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2475 msgid "Make Custom _Target..."
2476 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2478 #. build the code with make object
2479 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2480 msgid "Make _Object"
2481 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2483 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2487 #. build the code with make all
2488 #: ../src/build.c:2679
2490 msgstr "Make All(_M)"
2492 #: ../src/callbacks.c:146
2494 msgid "%d file saved."
2495 msgid_plural "%d files saved."
2496 msgstr[0] "%d 파일 저장됨."
2498 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:547
2502 #: ../src/callbacks.c:886
2503 msgid "Enter the line you want to go to:"
2504 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2506 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2508 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2509 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2511 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2512 msgid "No more message items."
2513 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2515 #: ../src/callbacks.c:1414
2517 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2518 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (파일이 존재하지 않음)"
2520 #: ../src/callbacks.c:1463
2521 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2522 msgstr "파일형식 설정의 경로를 확인하세요."
2524 #: ../src/callbacks.c:1468
2525 msgid "Check the path setting in Preferences."
2526 msgstr "기본설정의 경로를 확인하세요."
2528 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2529 #: ../src/callbacks.c:1481
2531 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2532 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
2534 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2309 ../src/document.c:2374
2535 #: ../src/document.c:2382
2537 msgid "\"%s\" was not found."
2538 msgstr "\"%s\" 가 존재하지 않습니다."
2541 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2542 msgid "Detect from file"
2545 #: ../src/dialogs.c:226
2546 msgid "Programming Languages"
2549 #: ../src/dialogs.c:228
2550 msgid "Scripting Languages"
2553 #: ../src/dialogs.c:230
2554 msgid "Markup Languages"
2557 #: ../src/dialogs.c:308
2558 msgid "_More Options"
2559 msgstr "더 많은 옵션(_M)"
2561 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2562 #: ../src/dialogs.c:315
2563 msgid "Show _hidden files"
2564 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2566 #: ../src/dialogs.c:326
2567 msgid "Set encoding:"
2570 #: ../src/dialogs.c:335
2572 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2573 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2574 "correctly by Geany.\n"
2575 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2578 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2579 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2581 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2584 #. line 2 with filetype combo
2585 #: ../src/dialogs.c:342
2586 msgid "Set filetype:"
2589 #: ../src/dialogs.c:351
2591 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2592 "filename extension.\n"
2593 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2596 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2598 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2601 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2605 #: ../src/dialogs.c:381
2606 msgctxt "Open dialog action"
2610 #: ../src/dialogs.c:383
2612 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2613 "all files will be opened read-only."
2615 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2618 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2060
2622 #: ../src/dialogs.c:536
2623 msgid "Filename already exists!"
2624 msgstr "파일이름이 이미 존재합니다!"
2626 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2630 #: ../src/dialogs.c:574
2634 #: ../src/dialogs.c:575
2635 msgid "Save the file and rename it"
2636 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2638 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2642 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2643 #: ../src/win32.c:736
2647 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2651 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2655 #: ../src/dialogs.c:783
2657 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2659 #: ../src/dialogs.c:812
2661 msgid "The file '%s' is not saved."
2662 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2664 #: ../src/dialogs.c:813
2665 msgid "Do you want to save it before closing?"
2666 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2668 #: ../src/dialogs.c:891
2672 #: ../src/dialogs.c:1185
2674 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2677 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2678 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2680 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2681 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2682 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2686 #: ../src/dialogs.c:1219
2688 msgid "%s Properties"
2691 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2695 #: ../src/dialogs.c:1251
2696 msgid "(without BOM)"
2699 #: ../src/document.c:745
2701 msgid "File %s closed."
2704 #: ../src/document.c:901
2706 msgid "New file \"%s\" opened."
2707 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2709 #: ../src/document.c:975
2711 msgid "Could not open file %s (%s)"
2712 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2714 #: ../src/document.c:1024
2716 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2717 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2719 #: ../src/document.c:1030
2722 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2724 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2726 #: ../src/document.c:1040
2729 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2730 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2731 "cause data loss.\n"
2732 "The file was set to read-only."
2734 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2735 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2736 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2740 #: ../src/document.c:1252
2744 #: ../src/document.c:1255
2748 #: ../src/document.c:1258
2749 msgid "Tabs and Spaces"
2752 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2753 #. * and Spaces), the second one is the filename
2754 #: ../src/document.c:1263
2756 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2757 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2759 #: ../src/document.c:1274
2761 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2762 msgstr "%d 만큼 세로로 %s 파일 들여쓰기모드 설정."
2764 #: ../src/document.c:1498
2766 msgid "File %s reloaded."
2767 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2769 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2770 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2771 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2772 #: ../src/document.c:1506
2774 msgid "File %s opened(%d%s)."
2775 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2777 #: ../src/document.c:1508
2781 #: ../src/document.c:1628
2782 msgid "Discard history"
2785 #: ../src/document.c:1629
2787 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2788 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2789 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2793 #: ../src/document.c:1633
2794 msgid "The file has been reloaded."
2797 #: ../src/document.c:1663
2798 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2799 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시됩니다."
2801 #: ../src/document.c:1664
2802 msgid "Undo history will be lost."
2803 msgstr "취소내역이 손실 됩니다."
2805 #: ../src/document.c:1665
2807 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2808 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2810 #: ../src/document.c:1771
2811 msgid "Error renaming file."
2812 msgstr "파일 이름 변경 오류."
2814 #: ../src/document.c:1892
2817 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2820 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2823 #: ../src/document.c:1913
2826 "Error message: %s\n"
2827 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2830 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2832 #: ../src/document.c:1917
2834 msgid "Error message: %s."
2835 msgstr "오류 메시지: %s."
2837 #: ../src/document.c:1977
2839 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2842 #: ../src/document.c:1995
2844 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2847 #: ../src/document.c:2009
2849 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2852 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3593
2856 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3596
2858 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2859 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 작성하는 버퍼보다 새롭습니다."
2861 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3645
2862 msgid "Try to resave the file?"
2865 #: ../src/document.c:2070 ../src/document.c:3646
2867 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2868 msgstr "\"%s\"파일이 디스크에 존재하지 않습니다!"
2870 #: ../src/document.c:2133
2872 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2873 msgstr "'%s'를 읽기전용 문서로 저장 할 수 없습니다!"
2875 #: ../src/document.c:2201
2877 msgid "Error saving file (%s)."
2878 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2880 #: ../src/document.c:2206
2885 "The file on disk may now be truncated!"
2888 #: ../src/document.c:2208
2889 msgid "Error saving file."
2892 #: ../src/document.c:2232
2894 msgid "File %s saved."
2897 #: ../src/document.c:2382
2898 msgid "Wrap search and find again?"
2899 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
2901 #: ../src/document.c:2471 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2902 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2904 msgid "No matches found for \"%s\"."
2905 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
2907 #: ../src/document.c:2477
2909 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2910 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2911 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
2913 #: ../src/document.c:3595
2914 msgid "Do you want to reload it?"
2917 #: ../src/editor.c:4388
2918 msgid "Enter Tab Width"
2921 #: ../src/editor.c:4389
2922 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2923 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
2925 #: ../src/editor.c:4587
2927 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2930 #: ../src/encodings.c:72
2934 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2938 #: ../src/encodings.c:75
2942 #: ../src/encodings.c:76
2943 msgid "South European"
2946 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2947 #: ../src/encodings.c:80
2951 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2955 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2956 msgid "Central European"
2959 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2960 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2961 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2965 #: ../src/encodings.c:94
2966 msgid "Cyrillic/Russian"
2969 #: ../src/encodings.c:95
2970 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2971 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
2973 #: ../src/encodings.c:96
2977 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2981 #. not available at all, ?
2982 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2986 #: ../src/encodings.c:105
2987 msgid "Hebrew Visual"
2988 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
2990 #: ../src/encodings.c:107
2994 #: ../src/encodings.c:108
2998 #: ../src/encodings.c:109
3002 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3006 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3010 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3011 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3012 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3016 #. maybe not available on Linux
3017 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3018 #: ../src/encodings.c:130
3019 msgid "Chinese Simplified"
3022 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3023 msgid "Chinese Traditional"
3026 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3027 #: ../src/encodings.c:137
3031 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3032 #: ../src/encodings.c:141
3036 #: ../src/encodings.c:143
3037 msgid "Without encoding"
3040 #: ../src/encodings.c:414
3041 msgid "_West European"
3044 #: ../src/encodings.c:415
3045 msgid "_East European"
3048 #: ../src/encodings.c:416
3052 #: ../src/encodings.c:417
3053 msgid "_SE & SW Asian"
3054 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3056 #: ../src/encodings.c:418
3057 msgid "_Middle Eastern"
3060 #: ../src/encodings.c:419
3064 #: ../src/encodings.c:536
3065 msgid "West European"
3068 #: ../src/encodings.c:538
3069 msgid "East European"
3072 #: ../src/encodings.c:540
3076 #: ../src/encodings.c:542
3077 msgid "SE & SW Asian"
3078 msgstr "동남 & 서남 아시아"
3080 #: ../src/encodings.c:544
3081 msgid "Middle Eastern"
3084 #: ../src/filetypes.c:94
3086 msgid "%s source file"
3089 #: ../src/filetypes.c:95
3094 #: ../src/filetypes.c:96
3099 #: ../src/filetypes.c:97
3104 #: ../src/filetypes.c:162
3108 #: ../src/filetypes.c:163
3112 #: ../src/filetypes.c:167
3113 msgid "Cascading Stylesheet"
3116 #: ../src/filetypes.c:176
3120 #: ../src/filetypes.c:177
3121 msgid "Gettext translation"
3122 msgstr "Gettext 번역 파일"
3124 #: ../src/filetypes.c:436
3125 msgid "_Programming Languages"
3126 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3128 #: ../src/filetypes.c:437
3129 msgid "_Scripting Languages"
3130 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3132 #: ../src/filetypes.c:438
3133 msgid "_Markup Languages"
3134 msgstr "Markup 언어(_M)"
3136 #: ../src/filetypes.c:439
3137 msgid "M_iscellaneous"
3140 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3144 #. create meta file filter "All files"
3145 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3150 #: ../src/filetypes.c:1274
3152 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3153 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3155 #: ../src/geany.h:49
3159 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3160 #: ../src/templates.c:234
3162 msgid "Could not find file '%s'."
3163 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3165 #: ../src/highlighting.c:1296
3169 #: ../src/highlighting.c:1337
3171 msgid "The current filetype overrides the default style."
3172 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3174 #: ../src/highlighting.c:1338
3175 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3178 #: ../src/highlighting.c:1363
3179 msgid "Color Schemes"
3182 #. visual group order
3183 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3187 #: ../src/keybindings.c:308
3191 #: ../src/keybindings.c:309
3195 #: ../src/keybindings.c:310
3199 #: ../src/keybindings.c:311
3203 #: ../src/keybindings.c:312
3207 #: ../src/keybindings.c:313
3211 #: ../src/keybindings.c:314
3215 #: ../src/keybindings.c:315
3219 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3223 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:672 ../src/project.c:511
3224 #: ../src/ui_utils.c:2191
3228 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:697
3232 #: ../src/keybindings.c:321
3236 #: ../src/keybindings.c:322
3237 msgid "Notebook tab"
3240 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3244 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3248 #: ../src/keybindings.c:336
3249 msgid "Open selected file"
3252 #: ../src/keybindings.c:338
3256 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3260 #: ../src/keybindings.c:342
3264 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:888
3268 #: ../src/keybindings.c:347
3272 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3276 #: ../src/keybindings.c:351
3280 #: ../src/keybindings.c:354
3284 #: ../src/keybindings.c:356
3285 msgid "Re-open last closed tab"
3288 #: ../src/keybindings.c:358
3292 #: ../src/keybindings.c:375
3296 #: ../src/keybindings.c:377
3300 #: ../src/keybindings.c:386
3302 msgid "Delete to line end"
3303 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3305 #: ../src/keybindings.c:389
3307 msgid "_Transpose Current Line"
3310 #: ../src/keybindings.c:391
3311 msgid "Scroll to current line"
3314 #: ../src/keybindings.c:393
3315 msgid "Scroll up the view by one line"
3318 #: ../src/keybindings.c:395
3319 msgid "Scroll down the view by one line"
3322 #: ../src/keybindings.c:397
3323 msgid "Complete snippet"
3326 #: ../src/keybindings.c:399
3327 msgid "Move cursor in snippet"
3330 #: ../src/keybindings.c:401
3331 msgid "Suppress snippet completion"
3334 #: ../src/keybindings.c:403
3335 msgid "Context Action"
3338 #: ../src/keybindings.c:405
3339 msgid "Complete word"
3342 #: ../src/keybindings.c:407
3343 msgid "Show calltip"
3346 #: ../src/keybindings.c:409
3348 msgid "Word part completion"
3351 #: ../src/keybindings.c:412
3352 msgid "Move line(s) up"
3353 msgstr "줄(들)을 위로 이동"
3355 #: ../src/keybindings.c:415
3356 msgid "Move line(s) down"
3357 msgstr "줄(들)을 아래로 이동"
3359 #: ../src/keybindings.c:420
3363 #: ../src/keybindings.c:422
3367 #: ../src/keybindings.c:424
3371 #: ../src/keybindings.c:435
3375 #: ../src/keybindings.c:437
3376 msgid "Select current word"
3379 #: ../src/keybindings.c:445
3380 msgid "Select to previous word part"
3383 #: ../src/keybindings.c:447
3384 msgid "Select to next word part"
3385 msgstr "다음 단어부분으로 선택"
3387 #: ../src/keybindings.c:455
3388 msgid "Toggle line commentation"
3391 #: ../src/keybindings.c:458
3392 msgid "Comment line(s)"
3395 #: ../src/keybindings.c:460
3396 msgid "Uncomment line(s)"
3399 #: ../src/keybindings.c:462
3400 msgid "Increase indent"
3403 #: ../src/keybindings.c:465
3404 msgid "Decrease indent"
3407 #: ../src/keybindings.c:468
3408 msgid "Increase indent by one space"
3409 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3411 #: ../src/keybindings.c:470
3412 msgid "Decrease indent by one space"
3413 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3415 #: ../src/keybindings.c:474
3416 msgid "Send to Custom Command 1"
3417 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3419 #: ../src/keybindings.c:476
3420 msgid "Send to Custom Command 2"
3421 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3423 #: ../src/keybindings.c:478
3424 msgid "Send to Custom Command 3"
3425 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3427 #: ../src/keybindings.c:486
3432 #: ../src/keybindings.c:491
3436 #: ../src/keybindings.c:497
3437 msgid "Insert New Line Before Current"
3440 #: ../src/keybindings.c:499
3441 msgid "Insert New Line After Current"
3444 #: ../src/keybindings.c:512 ../src/search.c:464
3448 #: ../src/keybindings.c:514
3452 #: ../src/keybindings.c:516
3453 msgid "Find Previous"
3456 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:617
3460 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:867
3461 msgid "Find in Files"
3464 #: ../src/keybindings.c:528
3465 msgid "Next Message"
3468 #: ../src/keybindings.c:530
3469 msgid "Previous Message"
3472 #: ../src/keybindings.c:533
3476 #: ../src/keybindings.c:536
3477 msgid "Find Document Usage"
3480 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:70
3481 msgid "Navigate back a location"
3484 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/toolbar.c:71
3485 msgid "Navigate forward a location"
3488 #: ../src/keybindings.c:550
3489 msgid "Go to matching brace"
3490 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3492 #: ../src/keybindings.c:553
3493 msgid "Toggle marker"
3496 #: ../src/keybindings.c:562
3497 msgid "Go to Tag Definition"
3500 #: ../src/keybindings.c:565
3501 msgid "Go to Tag Declaration"
3504 #: ../src/keybindings.c:567
3505 msgid "Go to Start of Line"
3508 #: ../src/keybindings.c:569
3509 msgid "Go to End of Line"
3512 #: ../src/keybindings.c:571
3513 msgid "Go to Start of Display Line"
3514 msgstr "화면 줄 시작으로 이동"
3516 #: ../src/keybindings.c:573
3517 msgid "Go to End of Display Line"
3518 msgstr "화면 줄 끝으로 이동"
3520 #: ../src/keybindings.c:575
3521 msgid "Go to Previous Word Part"
3522 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3524 #: ../src/keybindings.c:577
3525 msgid "Go to Next Word Part"
3526 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3528 #: ../src/keybindings.c:582
3529 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3530 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3532 #: ../src/keybindings.c:585
3536 #: ../src/keybindings.c:587
3537 msgid "Toggle Messages Window"
3540 #: ../src/keybindings.c:590
3541 msgid "Toggle Sidebar"
3542 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3544 #: ../src/keybindings.c:592
3548 #: ../src/keybindings.c:594
3552 #: ../src/keybindings.c:596
3556 #: ../src/keybindings.c:601
3557 msgid "Switch to Editor"
3558 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3560 #: ../src/keybindings.c:603
3561 msgid "Switch to Search Bar"
3562 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3564 #: ../src/keybindings.c:605
3566 msgid "Switch to Message Window"
3567 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3569 #: ../src/keybindings.c:607
3570 msgid "Switch to Compiler"
3571 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3573 #: ../src/keybindings.c:609
3575 msgid "Switch to Messages"
3576 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3578 #: ../src/keybindings.c:611
3579 msgid "Switch to Scribble"
3580 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3582 #: ../src/keybindings.c:613
3583 msgid "Switch to VTE"
3584 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3586 #: ../src/keybindings.c:615
3587 msgid "Switch to Sidebar"
3588 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3590 #: ../src/keybindings.c:617
3592 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3593 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3595 #: ../src/keybindings.c:619
3597 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3598 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3600 #: ../src/keybindings.c:624
3601 msgid "Switch to left document"
3602 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3604 #: ../src/keybindings.c:626
3605 msgid "Switch to right document"
3606 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3608 #: ../src/keybindings.c:628
3609 msgid "Switch to last used document"
3610 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3612 #: ../src/keybindings.c:631
3613 msgid "Move document left"
3614 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3616 #: ../src/keybindings.c:634
3617 msgid "Move document right"
3618 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3620 #: ../src/keybindings.c:636
3621 msgid "Move document first"
3622 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3624 #: ../src/keybindings.c:638
3625 msgid "Move document last"
3628 #: ../src/keybindings.c:643
3629 msgid "Toggle Line wrapping"
3632 #: ../src/keybindings.c:645
3633 msgid "Toggle Line breaking"
3636 #: ../src/keybindings.c:651
3637 msgid "Replace spaces with tabs"
3638 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3640 #: ../src/keybindings.c:653
3641 msgid "Toggle current fold"
3644 #: ../src/keybindings.c:655
3648 #: ../src/keybindings.c:657
3652 #: ../src/keybindings.c:659
3653 msgid "Reload symbol list"
3654 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3656 #: ../src/keybindings.c:661
3657 msgid "Remove Markers"
3660 #: ../src/keybindings.c:663
3661 msgid "Remove Error Indicators"
3664 #: ../src/keybindings.c:665
3665 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3666 msgstr "표시와 오류 지표 지우기"
3668 #: ../src/keybindings.c:670 ../src/toolbar.c:72
3672 #: ../src/keybindings.c:674
3676 #: ../src/keybindings.c:677
3677 msgid "Make custom target"
3680 #: ../src/keybindings.c:679
3684 #: ../src/keybindings.c:681
3688 #: ../src/keybindings.c:683
3689 msgid "Previous error"
3692 #: ../src/keybindings.c:685
3696 #: ../src/keybindings.c:687
3697 msgid "Build options"
3700 #: ../src/keybindings.c:692
3701 msgid "Show Color Chooser"
3704 #: ../src/keybindings.c:962
3705 msgid "Keyboard Shortcuts"
3708 #: ../src/keybindings.c:974
3709 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3710 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3712 #: ../src/keyfile.c:1027
3713 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3714 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3716 #: ../src/keyfile.c:1254
3717 msgid "Failed to load one or more session files."
3718 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3720 #: ../src/libmain.c:118
3722 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3724 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3726 #: ../src/libmain.c:119
3727 msgid "Use an alternate configuration directory"
3728 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3730 #: ../src/libmain.c:120
3731 msgid "Print internal filetype names"
3732 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3734 #: ../src/libmain.c:121
3735 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3736 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3738 #: ../src/libmain.c:122
3739 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3742 #: ../src/libmain.c:124
3743 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3744 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3746 #: ../src/libmain.c:125
3748 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3751 #: ../src/libmain.c:126
3752 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3755 #: ../src/libmain.c:128
3756 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3757 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3759 #: ../src/libmain.c:129
3760 msgid "Don't show message window at startup"
3761 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3763 #: ../src/libmain.c:130
3764 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3765 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3767 #: ../src/libmain.c:132
3768 msgid "Don't load plugins"
3769 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3771 #: ../src/libmain.c:134
3772 msgid "Print Geany's installation prefix"
3773 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3775 #: ../src/libmain.c:135
3776 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3779 #: ../src/libmain.c:136
3780 msgid "Don't load the previous session's files"
3781 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3783 #: ../src/libmain.c:138
3784 msgid "Don't load terminal support"
3785 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3787 #: ../src/libmain.c:139
3788 msgid "Filename of libvte.so"
3789 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3791 #: ../src/libmain.c:141
3795 #: ../src/libmain.c:142
3796 msgid "Show version and exit"
3799 #: ../src/libmain.c:525
3803 #. note for translators: library versions are printed after this
3804 #: ../src/libmain.c:559
3806 msgid "built on %s with "
3807 msgstr "(제작일: %s) 와"
3809 #: ../src/libmain.c:652
3810 msgid "Move it now?"
3813 #: ../src/libmain.c:654
3814 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3817 #: ../src/libmain.c:663
3820 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3824 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3825 #. * describes why moving the dir didn't work
3826 #: ../src/libmain.c:673
3829 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3830 "Please move manually the directory to the new location."
3833 #: ../src/libmain.c:755
3836 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3837 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3838 "Start Geany anyway?"
3840 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3841 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3844 #: ../src/libmain.c:1154
3846 msgid "This is Geany %s."
3849 #: ../src/libmain.c:1156
3851 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3852 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3854 #: ../src/libmain.c:1380
3855 msgid "Do you really want to quit?"
3858 #: ../src/libmain.c:1418
3859 msgid "Configuration files reloaded."
3860 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3863 msgid "Debug Messages"
3870 #: ../src/msgwindow.c:177
3871 msgid "Status messages"
3874 #: ../src/msgwindow.c:582
3878 #: ../src/msgwindow.c:591
3882 #: ../src/msgwindow.c:621
3883 msgid "_Hide Message Window"
3884 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3886 #: ../src/msgwindow.c:677
3888 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3889 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3891 #: ../src/msgwindow.c:1109
3892 msgid "The document has been closed."
3893 msgstr "문서는 이미 닫혔습니다."
3895 #: ../src/notebook.c:199
3896 msgid "Switch to Document"
3899 #: ../src/notebook.c:451
3900 msgid "Open in New _Window"
3901 msgstr "새로운 창으로 열기(_W)"
3903 #: ../src/plugins.c:223
3906 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3907 "please recompile it."
3909 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3912 #: ../src/plugins.c:1228
3913 msgid "_Plugin Manager"
3914 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3916 #: ../src/plugins.c:1607
3919 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3923 #. Four allocations is less than ideal but meh
3924 #: ../src/plugins.c:1609
3932 #: ../src/plugins.c:1637
3933 msgid "No plugins available."
3934 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
3936 #: ../src/plugins.c:1769
3940 #: ../src/plugins.c:1776
3944 #: ../src/plugins.c:1883
3948 #: ../src/plugins.c:1924
3949 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3952 #: ../src/pluginutils.c:396
3953 msgid "Configure Plugins"
3956 #: ../src/prefs.c:180
3960 #: ../src/prefs.c:186
3962 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3963 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
3965 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3969 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3970 msgid "_Collapse All"
3973 #: ../src/prefs.c:290
3977 #: ../src/prefs.c:295
3981 #: ../src/prefs.c:1480
3985 #: ../src/prefs.c:1482
3989 #: ../src/prefs.c:1483
3990 msgid "Override that keybinding?"
3991 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
3993 #: ../src/prefs.c:1484
3995 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3996 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
3998 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4000 #: ../src/prefs.c:1693
4001 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4005 #: ../src/prefs.c:1698
4007 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4014 #: ../src/prefs.c:1703
4016 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4017 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4018 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4020 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4021 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4024 #. page Editor->Indentation
4025 #: ../src/prefs.c:1708
4027 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4028 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4031 #: ../src/printing.c:164
4033 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4034 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4036 #: ../src/printing.c:234
4037 msgid "Document Setup"
4040 #: ../src/printing.c:269
4042 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4043 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4045 #: ../src/printing.c:421
4049 #: ../src/printing.c:445
4051 msgid "Page %d of %d"
4052 msgstr "%d쪽, 전체 %d쪽"
4054 #: ../src/printing.c:501
4056 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4059 #: ../src/printing.c:503
4061 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4064 #: ../src/printing.c:554
4066 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4067 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4069 #: ../src/printing.c:592
4071 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4072 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4074 #: ../src/printing.c:600
4077 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4081 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4085 #: ../src/printing.c:615
4088 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4090 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4092 #: ../src/printing.c:622
4094 msgid "File %s printed."
4097 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4098 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4099 #: ../src/project.c:100
4103 #: ../src/project.c:135
4104 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4107 #: ../src/project.c:153
4111 #: ../src/project.c:158
4115 #: ../src/project.c:176
4116 msgid "Project name"
4119 #: ../src/project.c:188
4122 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4123 "should normally have the \"%s\" extension."
4126 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4127 msgid "Choose Project Base Path"
4128 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4130 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4131 msgid "Project file could not be written"
4132 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 없습니다"
4134 #: ../src/project.c:256
4136 msgid "Project \"%s\" created."
4137 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4139 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4141 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4142 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4144 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4145 msgid "Open Project"
4148 #: ../src/project.c:354
4149 msgid "Project files"
4152 #: ../src/project.c:416
4154 msgid "Project \"%s\" closed."
4155 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4157 #: ../src/project.c:624
4159 msgid "Project \"%s\" saved."
4160 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4162 #: ../src/project.c:657
4163 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4164 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4166 #: ../src/project.c:658
4168 msgid "The '%s' project is open."
4169 msgstr "'%s' 프로젝트를 열고 있습니다."
4171 #: ../src/project.c:707
4172 msgid "The specified project name is too short."
4173 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4175 #: ../src/project.c:713
4177 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4178 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4180 #: ../src/project.c:725
4181 msgid "You have specified an invalid project filename."
4182 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4184 #: ../src/project.c:748
4185 msgid "Create the project's base path directory?"
4186 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4188 #: ../src/project.c:749
4190 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4191 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4193 #: ../src/project.c:758
4195 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4196 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4198 #: ../src/project.c:771
4200 msgid "Project file could not be written (%s)."
4201 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4203 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4207 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4209 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4210 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4212 #. initialise the dialog
4213 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4214 msgid "Choose Project Filename"
4215 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4217 #: ../src/project.c:1011
4219 msgid "Project \"%s\" opened."
4220 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4222 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4223 msgid "_Use regular expressions"
4224 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4226 #: ../src/search.c:311
4228 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4229 "regular expressions, please read the documentation."
4231 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4234 #: ../src/search.c:316
4235 msgid "Use _escape sequences"
4236 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4238 #: ../src/search.c:320
4241 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4242 "corresponding control characters"
4244 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4247 #: ../src/search.c:323
4248 msgid "Use multi-line matchin_g"
4251 #: ../src/search.c:328
4253 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4254 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4255 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4256 "characters by the pattern."
4259 #: ../src/search.c:341
4260 msgid "Search _backwards"
4263 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4264 msgid "C_ase sensitive"
4265 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4267 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4268 msgid "Match only a _whole word"
4269 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4271 #: ../src/search.c:355
4272 msgid "Match from s_tart of word"
4273 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4275 #: ../src/search.c:471
4279 #: ../src/search.c:476
4283 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4284 msgid "_Search for:"
4287 #. Now add the multiple match options
4288 #: ../src/search.c:508
4292 #: ../src/search.c:515
4296 #: ../src/search.c:517
4297 msgid "Mark all matches in the current document"
4298 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4300 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4304 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4305 msgid "_In Document"
4308 #. close window checkbox
4309 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4310 msgid "Close _dialog"
4311 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4313 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4314 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4315 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4317 #: ../src/search.c:632
4318 msgid "Replace & Fi_nd"
4321 #: ../src/search.c:641
4322 msgid "Replace wit_h:"
4323 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4325 #. Now add the multiple replace options
4326 #: ../src/search.c:690
4327 msgid "Re_place All"
4330 #: ../src/search.c:707
4331 msgid "In Se_lection"
4334 #: ../src/search.c:709
4335 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4336 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4338 #: ../src/search.c:826
4342 #: ../src/search.c:828
4346 #: ../src/search.c:830
4350 #: ../src/search.c:834
4352 "All: search all files in the directory\n"
4353 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4354 "Custom: specify file patterns manually"
4357 #: ../src/search.c:896
4361 #: ../src/search.c:908
4362 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4363 msgstr "파일 패턴, 예) *.c *.h"
4365 #: ../src/search.c:920
4369 #: ../src/search.c:939
4373 #: ../src/search.c:963
4374 msgid "See grep's manual page for more information"
4375 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4377 #: ../src/search.c:965
4378 msgid "_Recurse in subfolders"
4379 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4381 #: ../src/search.c:978
4382 msgid "_Invert search results"
4383 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4385 #: ../src/search.c:982
4386 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4387 msgstr "일치하는 부분 반전."
4389 #: ../src/search.c:999
4390 msgid "E_xtra options:"
4393 #: ../src/search.c:1007
4394 msgid "Other options to pass to Grep"
4395 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4397 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4399 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4400 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4401 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4403 #: ../src/search.c:1425
4405 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4406 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4408 #: ../src/search.c:1616
4409 msgid "Invalid directory for find in files."
4410 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4412 #: ../src/search.c:1633
4413 msgid "No text to find."
4414 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4416 #: ../src/search.c:1709
4417 msgid "Searching..."
4420 #: ../src/search.c:1711
4422 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4423 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4425 #: ../src/search.c:1719
4428 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4430 "grep 도구 \"%s\" : %s 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4432 #: ../src/search.c:1759
4434 msgid "Could not open directory (%s)"
4435 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4437 #: ../src/search.c:1849
4438 msgid "Search failed."
4441 #: ../src/search.c:1873
4443 msgid "Search completed with %d match."
4444 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4447 #: ../src/search.c:1881
4448 msgid "No matches found."
4451 #: ../src/search.c:1910
4453 msgid "Bad regex: %s"
4454 msgstr "올바르지 않은 정규 표현식: %s"
4456 #. TODO maybe this message needs a rewording
4457 #: ../src/socket.c:237
4459 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4461 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4464 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4465 msgid "Text ended before matching quote was found"
4468 #. TL note: from glib
4469 #: ../src/spawn.c:130
4470 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4473 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4474 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4477 #: ../src/spawn.c:258
4478 msgid "Program not found"
4479 msgstr "프로그램이 존재하지 않습니다"
4481 #: ../src/spawn.c:672
4482 msgid "Failed to change to the working directory"
4483 msgstr "작업 폴더를 바꾸기 실패하였습니다"
4485 #: ../src/spawn.c:677
4486 msgid "Unknown error executing child process"
4487 msgstr "프로세스 생성 중 알 수 없는 오류 발생"
4489 #: ../src/stash.c:1157
4493 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4497 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4501 #: ../src/symbols.c:636
4505 #: ../src/symbols.c:637
4509 #: ../src/symbols.c:638
4513 #: ../src/symbols.c:639
4517 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4518 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4519 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4520 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4521 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4525 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4529 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4530 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4531 #: ../src/symbols.c:942
4535 #: ../src/symbols.c:648
4536 msgid "Type constructors"
4539 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4540 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4541 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4542 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4543 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4547 #: ../src/symbols.c:654
4551 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4555 #: ../src/symbols.c:657
4559 #: ../src/symbols.c:658
4563 #: ../src/symbols.c:659
4567 #: ../src/symbols.c:665
4571 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4572 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4573 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4574 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4578 #: ../src/symbols.c:679
4582 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4586 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4587 msgid "Subsubsection"
4590 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4594 #: ../src/symbols.c:700
4598 #: ../src/symbols.c:701
4602 #: ../src/symbols.c:702
4606 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4610 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4614 #: ../src/symbols.c:720
4615 msgid "Implementations"
4618 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4619 msgid "Typedefs / Enums"
4622 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4623 #: ../src/symbols.c:988
4627 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4628 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4632 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4633 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4637 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4638 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4639 #: ../src/symbols.c:978
4643 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4647 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4648 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4652 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4656 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4660 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4664 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4665 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4666 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4670 #: ../src/symbols.c:774
4674 #: ../src/symbols.c:775
4678 #: ../src/symbols.c:776
4682 #: ../src/symbols.c:777
4686 #: ../src/symbols.c:785
4687 msgid "ID Selectors"
4690 #: ../src/symbols.c:786
4691 msgid "Type Selectors"
4694 #: ../src/symbols.c:805
4695 msgid "Section Level 1"
4698 #: ../src/symbols.c:806
4699 msgid "Section Level 2"
4702 #: ../src/symbols.c:807
4703 msgid "Section Level 3"
4706 #: ../src/symbols.c:808
4707 msgid "Section Level 4"
4710 #: ../src/symbols.c:817
4714 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4718 #: ../src/symbols.c:839
4722 #: ../src/symbols.c:847
4726 #: ../src/symbols.c:848
4727 msgid "Architectures"
4730 #: ../src/symbols.c:850
4731 msgid "Functions / Procedures"
4734 #: ../src/symbols.c:851
4735 msgid "Variables / Signals"
4738 #: ../src/symbols.c:852
4739 msgid "Processes / Blocks / Components"
4742 #: ../src/symbols.c:860
4746 #: ../src/symbols.c:862
4747 msgid "Functions / Tasks"
4750 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4754 #: ../src/symbols.c:924
4758 #: ../src/symbols.c:926
4759 msgid "Functions / Subroutines"
4762 #: ../src/symbols.c:929
4766 #: ../src/symbols.c:930
4770 #: ../src/symbols.c:941
4774 #: ../src/symbols.c:948
4778 #: ../src/symbols.c:957
4782 #: ../src/symbols.c:958
4786 #: ../src/symbols.c:959
4790 #: ../src/symbols.c:960
4794 #: ../src/symbols.c:992
4795 msgid "Extern Variables"
4798 #: ../src/symbols.c:1756
4800 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4801 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4803 #: ../src/symbols.c:1782
4805 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4806 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4808 #: ../src/symbols.c:1789
4811 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4814 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4817 #: ../src/symbols.c:1790
4821 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4825 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4828 #: ../src/symbols.c:1804
4832 #: ../src/symbols.c:1811
4833 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4834 msgstr "지니 태그 파일 (*.*.tags)"
4836 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4837 #: ../src/symbols.c:1831
4839 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4840 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4842 #: ../src/symbols.c:1834
4844 msgid "Could not load tags file '%s'."
4845 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4847 #: ../src/symbols.c:1972
4849 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4850 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4852 #: ../src/symbols.c:1974
4854 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4855 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4857 #: ../src/symbols.c:2351
4858 msgid "Sort by _Name"
4859 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4861 #: ../src/symbols.c:2358
4862 msgid "Sort by _Appearance"
4863 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4865 #: ../src/templates.c:83
4867 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4870 #: ../src/templates.c:620
4873 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4877 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4878 #: ../src/toolbar.c:58
4879 msgid "Save the current file"
4882 #: ../src/toolbar.c:60
4883 msgid "Save all open files"
4884 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4886 #: ../src/toolbar.c:61
4887 msgid "Reload the current file from disk"
4888 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4890 #: ../src/toolbar.c:62
4891 msgid "Close the current file"
4894 #: ../src/toolbar.c:63
4895 msgid "Close all open files"
4896 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4898 #: ../src/toolbar.c:64
4899 msgid "Cut the current selection"
4900 msgstr "선택한 부분 잘라내기"
4902 #: ../src/toolbar.c:65
4903 msgid "Copy the current selection"
4906 #: ../src/toolbar.c:66
4907 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4910 #: ../src/toolbar.c:67
4911 msgid "Delete the current selection"
4914 #: ../src/toolbar.c:68
4915 msgid "Undo the last modification"
4918 #: ../src/toolbar.c:69
4919 msgid "Redo the last modification"
4920 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4922 #: ../src/toolbar.c:72
4923 msgid "Compile the current file"
4926 #: ../src/toolbar.c:73
4927 msgid "Run or view the current file"
4928 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4930 #: ../src/toolbar.c:74
4933 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4934 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4936 #: ../src/toolbar.c:75
4937 msgid "Zoom in the text"
4940 #: ../src/toolbar.c:76
4941 msgid "Zoom out the text"
4944 #: ../src/toolbar.c:77
4945 msgid "Decrease indentation"
4948 #: ../src/toolbar.c:78
4949 msgid "Increase indentation"
4952 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4953 msgid "Find the entered text in the current file"
4954 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
4956 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4958 msgid "Jump to the entered line number"
4959 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
4961 #: ../src/toolbar.c:81
4962 msgid "Show the preferences dialog"
4965 #: ../src/toolbar.c:82
4969 #: ../src/toolbar.c:83
4970 msgid "Print document"
4973 #: ../src/toolbar.c:84
4975 msgid "Replace text in the current document"
4976 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4978 #: ../src/toolbar.c:360
4979 msgid "Create a new file"
4982 #: ../src/toolbar.c:361
4984 msgid "Create a new file from a template"
4987 #: ../src/toolbar.c:368
4988 msgid "Open an existing file"
4991 #: ../src/toolbar.c:369
4992 msgid "Open a recent file"
4995 #: ../src/toolbar.c:377
4996 msgid "Choose more build actions"
4997 msgstr "빌드시 활동 더 선택"
4999 #: ../src/toolbar.c:384
5001 msgid "Search Field"
5004 #: ../src/toolbar.c:394
5008 #: ../src/toolbar.c:586
5012 #: ../src/toolbar.c:587
5013 msgid "--- Separator ---"
5016 #: ../src/toolbar.c:959
5018 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5022 #: ../src/toolbar.c:975
5023 msgid "Available Items"
5026 #: ../src/toolbar.c:996
5028 msgid "Displayed Items"
5031 #: ../src/tools.c:86
5033 msgid "Invalid command: %s"
5034 msgstr "인식 불가능한 명령: %s"
5036 #: ../src/tools.c:217
5038 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5039 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5041 #: ../src/tools.c:225
5044 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5045 "changed. Error message: %s"
5047 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5050 #: ../src/tools.c:233
5051 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5052 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5054 #: ../src/tools.c:242
5057 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5059 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
5061 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5062 msgid "Set Custom Commands"
5065 #: ../src/tools.c:365
5067 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5068 "of the command replaces the current selection."
5070 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5073 #: ../src/tools.c:379
5077 #: ../src/tools.c:591
5078 msgid "No custom commands defined."
5081 #: ../src/tools.c:689
5085 #: ../src/tools.c:698
5089 #: ../src/tools.c:703
5090 msgid "whole document"
5093 #: ../src/tools.c:712
5097 #: ../src/tools.c:724
5101 #: ../src/tools.c:738
5105 #: ../src/tools.c:752
5109 #: ../src/sidebar.c:178
5110 msgid "No tags found"
5113 #: ../src/sidebar.c:602
5114 msgid "Show S_ymbol List"
5115 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5117 #: ../src/sidebar.c:614
5118 msgid "Show _Document List"
5119 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5121 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5122 msgid "H_ide Sidebar"
5123 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5125 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5126 msgid "_Find in Files..."
5127 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5129 #: ../src/sidebar.c:741
5133 #: ../src/ui_utils.c:64
5135 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5136 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5140 #: ../src/ui_utils.c:240
5146 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5150 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5151 #: ../src/ui_utils.c:252
5155 #: ../src/ui_utils.c:252
5159 #: ../src/ui_utils.c:266
5164 #: ../src/ui_utils.c:269
5168 #. T/S = tabs and spaces
5169 #: ../src/ui_utils.c:272
5173 #: ../src/ui_utils.c:280
5177 #: ../src/ui_utils.c:408
5179 msgid " (new instance)"
5182 #: ../src/ui_utils.c:438
5184 msgid "Font updated (%s)."
5185 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5187 #: ../src/ui_utils.c:683
5188 msgid "C Standard Library"
5191 #: ../src/ui_utils.c:684
5195 #: ../src/ui_utils.c:685
5196 msgid "C++ (C Standard Library)"
5197 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5199 #: ../src/ui_utils.c:686
5200 msgid "C++ Standard Library"
5201 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5203 #: ../src/ui_utils.c:687
5207 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5211 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5215 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5219 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5220 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5221 msgstr "일.월.년 시:분:초"
5223 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5224 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5225 msgstr "월.일.년 시:분:초"
5227 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5228 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5229 msgstr "년/월/일 시:분:초"
5231 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5232 msgid "_Use Custom Date Format"
5233 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
5235 #: ../src/ui_utils.c:725
5236 msgid "Custom Date Format"
5239 #: ../src/ui_utils.c:726
5241 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5242 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5244 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
5247 #: ../src/ui_utils.c:747
5248 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5249 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
5251 #: ../src/ui_utils.c:822
5252 msgid "_Set Custom Date Format"
5253 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5255 #: ../src/ui_utils.c:2005
5256 msgid "Select Folder"
5259 #: ../src/ui_utils.c:2005
5263 #: ../src/ui_utils.c:2152
5264 msgid "_Filetype Configuration"
5265 msgstr "파일형식 설정(_F)"
5267 #: ../src/ui_utils.c:2189
5271 #: ../src/ui_utils.c:2190
5275 #: ../src/ui_utils.c:2424
5276 msgid "Geany cannot start!"
5279 #: ../src/utils.c:87
5280 msgid "Select Browser"
5283 #: ../src/utils.c:88
5285 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5289 #: ../src/utils.c:375
5290 msgid "Windows (CRLF)"
5291 msgstr "윈도우즈 (CRLF)"
5293 #: ../src/utils.c:376
5294 msgid "Classic Mac (CR)"
5297 #: ../src/utils.c:377
5301 #: ../src/utils.c:386
5305 #: ../src/utils.c:387
5309 #: ../src/utils.c:388
5315 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5319 msgid "_Set Path From Document"
5320 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5323 msgid "_Restart Terminal"
5324 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5327 msgid "_Input Methods"
5332 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5333 "+C or Enter to clear it)."
5336 #: ../src/win32.c:211
5337 msgid "Geany project files"
5340 #: ../src/win32.c:216
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5345 msgid "Class Builder"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5349 msgid "Creates source files for new class types."
5350 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5353 msgid "Create Class"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5357 msgid "Create C++ Class"
5358 msgstr "C++ 클래스 만들기"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5361 msgid "Create GTK+ Class"
5362 msgstr "GTK+ 클래스 만들기"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5365 msgid "Create PHP Class"
5366 msgstr "PHP 클래스 만들기"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5377 msgid "Header file:"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5381 msgid "Source file:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5393 msgid "Base source:"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5397 msgid "Base header:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5417 msgid "Create constructor"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5421 msgid "Create destructor"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5429 msgid "Is singleton"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5433 msgid "Constructor type:"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5437 msgid "Create Cla_ss"
5438 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5441 msgid "_C++ Class..."
5442 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5445 msgid "_GTK+ Class..."
5446 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5449 msgid "_PHP Class..."
5450 msgstr "PHP 클래스(_P)"
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5453 msgid "HTML Characters"
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5457 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5458 msgstr "'&' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5462 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5463 msgid "The Geany developer team"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5467 msgid "HTML characters"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5471 msgid "ISO 8859-1 characters"
5472 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5475 msgid "Greek characters"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5479 msgid "Mathematical characters"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5483 msgid "Technical characters"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5487 msgid "Arrow characters"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5491 msgid "Punctuation characters"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5495 msgid "Miscellaneous characters"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5499 #: ../plugins/saveactions.c:538
5500 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5501 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5504 msgid "Special Characters"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5513 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5514 "the button to insert it at the current cursor position."
5516 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5528 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5529 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5531 #. Add menuitem for html replacement functions
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5533 msgid "_HTML Replacement"
5534 msgstr "HTML 바꾸기(_H)"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5537 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5538 msgstr "특수문자 자동 바꾸기(_A)"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5541 msgid "_Replace Characters in Selection"
5542 msgstr "선택한 문자 자동 바꾸기(_R)"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5545 msgid "Insert Special HTML Characters"
5546 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5549 msgid "Replace special characters"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5554 msgid "Toggle plugin status"
5557 #: ../plugins/export.c:37
5561 #: ../plugins/export.c:37
5562 msgid "Exports the current file into different formats."
5563 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5565 #: ../plugins/export.c:169
5569 #: ../plugins/export.c:187
5570 msgid "_Insert line numbers"
5571 msgstr "줄 번호 삽입(_I)"
5573 #: ../plugins/export.c:189
5574 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5577 #: ../plugins/export.c:199
5578 msgid "_Use current zoom level"
5579 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5581 #: ../plugins/export.c:201
5583 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5585 "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5587 #: ../plugins/export.c:279
5589 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5590 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5592 #: ../plugins/export.c:281
5594 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5595 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5597 #: ../plugins/export.c:749
5602 #: ../plugins/export.c:756
5604 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5607 #: ../plugins/export.c:762
5608 msgid "As _LaTeX..."
5609 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5612 msgid "File Browser"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5616 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5617 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5620 msgid "Too many items selected!"
5621 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5625 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5626 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5629 msgid "Open in _Geany"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5633 msgid "Open _Externally"
5634 msgstr "외부에서 열기(_E)"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5637 msgid "Show _Hidden Files"
5638 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5653 msgid "Set path from document"
5654 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5662 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5667 msgid "Focus File List"
5668 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5671 msgid "Focus Path Entry"
5672 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5675 msgid "External open command:"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5681 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5683 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5684 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5687 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5689 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5690 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5693 msgid "Show hidden files"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5697 msgid "Hide file extensions:"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5701 msgid "Follow the path of the current file"
5702 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5705 msgid "Use the project's base directory"
5706 msgstr "프로젝트 베이스 폴더를 사용합니다"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5711 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5712 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:43
5715 msgid "Save Actions"
5718 #: ../plugins/saveactions.c:43
5719 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5720 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5722 #: ../plugins/saveactions.c:175
5724 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5725 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5727 #. it's unlikely that this happens
5728 #: ../plugins/saveactions.c:209
5730 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5731 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5733 #: ../plugins/saveactions.c:234
5735 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5736 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5738 #: ../plugins/saveactions.c:371
5740 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5741 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5742 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5744 #. initialize the dialog
5745 #: ../plugins/saveactions.c:442
5746 msgid "Select Directory"
5749 #: ../plugins/saveactions.c:530
5750 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5751 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5753 #: ../plugins/saveactions.c:611
5757 #: ../plugins/saveactions.c:613
5758 msgid "Enable save when losing _focus"
5759 msgstr "포커스를 잃을때 저장 활성화(_f)"
5761 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5762 #: ../plugins/saveactions.c:722
5766 #: ../plugins/saveactions.c:627
5767 msgid "Auto save _interval:"
5768 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:635
5774 #: ../plugins/saveactions.c:644
5775 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5776 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:652
5779 msgid "Save only current open _file"
5780 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:659
5783 msgid "Sa_ve all open files"
5784 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:679
5787 msgid "Instant Save"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:689
5791 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5792 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:720
5798 #: ../plugins/saveactions.c:730
5799 msgid "_Directory to save backup files in:"
5800 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:753
5803 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5804 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:766
5807 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5808 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5810 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5811 msgid "Split Window"
5814 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5815 msgid "Splits the editor view into two windows."
5816 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5818 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5819 msgid "Show the current document"
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5825 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5828 msgid "_Split Window"
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5832 msgid "_Side by Side"
5835 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5836 msgid "_Top and Bottom"
5837 msgstr "위 그리고 아래(_T)"
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5840 msgid "Side by Side"
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5844 msgid "Top and Bottom"
5847 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5848 #~ msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
5851 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5852 #~ msgstr "프로세스 실패: (%s)"
5854 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5855 #~ msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
5858 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5860 #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
5864 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5867 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
5870 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5873 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
5875 #~ msgid "Detect by file extension"
5876 #~ msgstr "파일 확장자로 추정"
5878 #~ msgid "Show macro list"
5879 #~ msgstr "매크로 목록 보기"
5882 #~ msgid "Description"
5885 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5886 #~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
5893 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5896 #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
5898 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5899 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
5901 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5902 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
5904 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5905 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
5907 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5908 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
5910 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5911 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
5914 #~ msgid "Shell script"
5915 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
5918 #~ msgid "style: %d"
5922 #~ msgid "Split Horizontally"
5926 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5927 #~ "the -e argument)"
5929 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
5932 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5933 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
5937 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5940 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
5942 #~ msgid "Invalid filename"
5943 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
5945 #~ msgid "_Debug Messages"
5946 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
5948 #~ msgid "Project properties"
5955 #~ msgid "Clear the filter"
5963 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5964 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
5966 #~ msgid "SQL Dump file"
5967 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
5969 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5970 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
5973 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5974 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
5977 #~ "Plugin: %s %s\n"
5978 #~ "Description: %s\n"
5986 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5987 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5988 #~ "Configuration.</i>"
5990 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
5991 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
5994 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5995 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5998 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
5999 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6002 #~ msgid "Namespace:"
6005 #~ msgid "Class name:"
6008 #~ msgid "Hide object files"
6009 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6012 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6013 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6015 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6018 #~ msgid "_Horizontally"
6021 #~ msgid "Find _Selected"
6022 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6024 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6025 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6027 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6028 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6030 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6031 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6033 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6034 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6036 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6037 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6043 #~ msgid "Fixed s_trings"
6044 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6046 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6047 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6049 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6050 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6053 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6054 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6059 #~ msgid "encoding: %s %s"
6060 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6062 #~ msgid "filetype: %s"
6063 #~ msgstr "파일형식: %s"
6065 #~ msgid "scope: %s"
6066 #~ msgstr "유효범위: %s"
6069 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6070 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6072 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6073 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6075 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6076 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6078 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6079 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6081 #~ msgid "_View DVI File"
6082 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6084 #~ msgid "V_iew PDF File"
6085 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6087 #~ msgid "_Set Arguments"
6088 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6090 #~ msgid "Set Arguments"
6093 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6094 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6096 #~ msgid "DVI creation:"
6097 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6099 #~ msgid "PDF creation:"
6100 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6102 #~ msgid "DVI preview:"
6103 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6105 #~ msgid "PDF preview:"
6106 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6109 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6110 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6112 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6113 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6115 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6116 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6118 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6119 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6127 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6128 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6131 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6132 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6134 #~ msgid "Icon size:"
6137 #~ msgid "Hard tab width:"
6138 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6140 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6141 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6143 #~ msgid "Long line marker:"
6146 #~ msgid "Long line marker color:"
6147 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6149 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6150 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6152 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6153 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6156 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6157 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6159 #~ msgid "Run (alternative command)"
6160 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6163 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6164 #~ "loaded when Geany is started."
6166 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6167 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6169 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6170 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6172 #~ msgid "Make in base path"
6173 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6176 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6177 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6179 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6182 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6183 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6185 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6186 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6187 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6189 #~ msgid "Terminal plugin"
6190 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6193 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6194 #~ "if the VTE library could be loaded."
6196 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6201 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6203 #~ msgid "Diff file"
6206 #~ msgid "reStructuredText file"
6207 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6209 #~ msgid "Select _All"
6210 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6212 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6213 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6215 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6216 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6220 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6221 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6223 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6224 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6226 #~ msgid "Version Diff"
6229 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6230 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6232 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6233 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6236 #~ "%s exited with an error: \n"
6239 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6242 #~ msgid "No changes were made."
6243 #~ msgstr "변경사항 없음."
6245 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6246 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6248 #~ msgid "_Version Diff"
6249 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6251 #~ msgid "From Current _File"
6254 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6255 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6257 #~ msgid "From Current _Directory"
6260 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6261 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6263 #~ msgid "From Current _Project"
6264 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6266 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6267 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6269 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6270 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6272 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6273 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6275 #~ msgid "Compiles the current file"
6276 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6278 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6279 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6281 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6282 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6285 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6286 #~ "arguments for execution"
6287 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6289 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6290 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6292 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6293 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6295 #~ msgid "Compile and view the current file"
6296 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6298 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6299 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6301 #~ msgid "Saves all open files"
6302 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6304 #~ msgid "Prints the current file"
6305 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6307 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6308 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6310 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6311 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6313 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6314 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6316 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6317 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6319 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6320 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6323 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6324 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6326 #~ msgid "Change the default font"
6327 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6329 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6330 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6332 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6333 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6335 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6336 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6338 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6339 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6341 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6342 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6344 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6345 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6348 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6350 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6352 #~ msgid "Load global tags file"
6353 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6356 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6358 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6360 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6361 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6363 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6364 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6366 #~ msgid "Go to the entered line"
6367 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6369 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6370 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6372 #~ msgid "Show file operation buttons"
6373 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6375 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6376 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6378 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6379 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6381 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6382 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6384 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6385 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6388 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6390 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6392 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6393 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6395 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6396 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6398 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6399 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6401 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6402 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6404 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6405 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6407 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6408 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6410 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6411 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6413 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6414 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6416 #~ msgid "Show Search field"
6417 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6419 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6420 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6422 #~ msgid "Show Go to Line field"
6423 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6425 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6426 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6428 #~ msgid "Show Quit button"
6429 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6431 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6432 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6434 #~ msgid "<b>Items</b>"
6435 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6437 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6438 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6440 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6441 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6443 #~ msgid "Terminal emulation:"
6444 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6447 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6448 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6450 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6451 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."