Merge pull request #915 from crayxt/master
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blobba61939db73b9cd7fdf66d2c21452b27558207da
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
36 # ##
37 # konvence
38 # ###
39 # widgets - panely
40 # tabs - záložky
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
43 # ###
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../data/geany.glade.h:1
50 msgid "_Toolbar Preferences"
51 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
53 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
54 #: ../data/geany.glade.h:2
55 msgid "_Hide Toolbar"
56 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
58 #: ../data/geany.glade.h:3
59 msgid "_Edit"
60 msgstr "_Upravit"
62 #: ../data/geany.glade.h:4
63 msgid "_Format"
64 msgstr "_Transformovat"
66 #: ../data/geany.glade.h:5
67 msgid "I_nsert"
68 msgstr "V_ložit"
70 #: ../data/geany.glade.h:6
71 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
72 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
74 #: ../data/geany.glade.h:7
75 msgid "Insert _Function Description"
76 msgstr "Vložit popis _funkce"
78 #: ../data/geany.glade.h:8
79 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
80 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
82 #: ../data/geany.glade.h:9
83 msgid "_More"
84 msgstr "_Více"
86 #: ../data/geany.glade.h:10
87 msgid "Insert File _Header"
88 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
90 #: ../data/geany.glade.h:11
91 msgid "Insert _GPL Notice"
92 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
94 #: ../data/geany.glade.h:12
95 msgid "Insert _BSD License Notice"
96 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
98 #: ../data/geany.glade.h:13
99 msgid "Insert Dat_e"
100 msgstr "Vložit d_atum"
102 #: ../data/geany.glade.h:14
103 msgid "invisible"
104 msgstr "neviditelný"
106 #: ../data/geany.glade.h:15
107 msgid "_Insert \"include <...>\""
108 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
110 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
111 msgid "Insert Alternative _White Space"
112 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
114 #: ../data/geany.glade.h:17
115 msgid "_Search"
116 msgstr "_Hledat"
118 #: ../data/geany.glade.h:18
119 msgid "Open Selected F_ile"
120 msgstr "Otevřít označený _soubor"
122 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
123 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
124 msgid "Find _Usage"
125 msgstr "Najít po_užití"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
129 msgid "Find _Document Usage"
130 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
132 #: ../data/geany.glade.h:21
133 msgid "Go to _Tag Definition"
134 msgstr "Přejít na definici _tagu"
136 #: ../data/geany.glade.h:22
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Konte_xtová akce"
140 #. Column legend:
141 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
150 msgid "None"
151 msgstr "Žádné"
153 #: ../data/geany.glade.h:24
154 msgid "Basic"
155 msgstr "Základní"
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Současné znaky"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
162 msgid "Match braces"
163 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
165 #: ../data/geany.glade.h:27
166 msgid "Left"
167 msgstr "Vlevo"
169 #: ../data/geany.glade.h:28
170 msgid "Right"
171 msgstr "Vpravo"
173 #: ../data/geany.glade.h:29
174 msgid "Top"
175 msgstr "Nahoře"
177 #: ../data/geany.glade.h:30
178 msgid "Bottom"
179 msgstr "Dole"
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
182 msgid "Preferences"
183 msgstr "Nastavení"
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
198 msgid ""
199 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
200 "disable it if you do not need it"
201 msgstr ""
202 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
203 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
205 #: ../data/geany.glade.h:36
206 msgid "Enable plugin support"
207 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
209 #: ../data/geany.glade.h:37
210 msgid "<b>Startup</b>"
211 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:38
214 msgid "Save window position and geometry"
215 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
217 #: ../data/geany.glade.h:39
218 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
219 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
221 #: ../data/geany.glade.h:40
222 msgid "Confirm exit"
223 msgstr "Potvrzovat ukončení"
225 #: ../data/geany.glade.h:41
226 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
227 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
229 #: ../data/geany.glade.h:42
230 msgid "<b>Shutdown</b>"
231 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
233 #: ../data/geany.glade.h:43
234 msgid "Startup path:"
235 msgstr "Výchozí cesta:"
237 #: ../data/geany.glade.h:44
238 msgid ""
239 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
240 msgstr ""
241 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
243 #: ../data/geany.glade.h:45
244 msgid "Project files:"
245 msgstr "Projektové soubory:"
247 #: ../data/geany.glade.h:46
248 msgid "Path to start in when opening project files"
249 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
251 #: ../data/geany.glade.h:47
252 msgid "Extra plugin path:"
253 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
255 #: ../data/geany.glade.h:48
256 msgid ""
257 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
258 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
259 "for plugins. Leave blank to disable."
260 msgstr ""
261 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
262 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
264 #: ../data/geany.glade.h:49
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Cesty</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Při spuštění"
272 #: ../data/geany.glade.h:51
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
276 #: ../data/geany.glade.h:52
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
292 "zprávy."
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
304 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
317 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
318 "nástrojů a ve VTE."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
324 #: ../data/geany.glade.h:60
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
330 #: ../data/geany.glade.h:61
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Různé</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr ""
359 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
360 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Hledání</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
374 # Překlad "session" je i spojení, relace.
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
381 "otevřen."
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
388 msgid ""
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Project dialog."
393 msgstr ""
394 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
395 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
396 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekty</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Různé"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
411 msgid "General"
412 msgstr "Hlavní"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Show documents list"
424 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
430 #: ../data/geany.glade.h:81
431 msgid "Show sidebar"
432 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
435 msgid "Position:"
436 msgstr "Pozice:"
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
443 msgid "<b>Message window</b>"
444 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Symbol list:"
448 msgstr "Seznam symbolů:"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Message window:"
452 msgstr "Okno zpráv:"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Editor:"
456 msgstr "Editor:"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "Sets the font for the message window"
460 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
464 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "Sets the editor font"
468 msgstr "Nastavení písma editoru"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgid "<b>Fonts</b>"
472 msgstr "<b>Písma</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Show status bar"
476 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
482 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
483 msgid "Interface"
484 msgstr "Rozhraní"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid ""
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
498 msgstr ""
499 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
500 "(restart Geany nutný)"
502 #: ../data/geany.glade.h:98
503 msgid "Placement of new file tabs:"
504 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
507 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
508 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
512 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
514 #: ../data/geany.glade.h:101
515 msgid "Next to current"
516 msgstr "Vedle aktuální"
518 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid ""
520 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
521 "of the notebook"
522 msgstr ""
523 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
524 "namísto umístění na kraje lišty"
526 #: ../data/geany.glade.h:103
527 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
528 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
532 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
534 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
536 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid "<b>Editor tabs</b>"
540 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Sidebar:"
544 msgstr "Postranní panel:"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "<b>Tab positions</b>"
548 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Notebook tabs"
552 msgstr "Záložky dokumentů"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "Show t_oolbar"
556 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "_Append toolbar to the menu"
560 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
564 msgstr ""
565 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
567 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
568 msgid "Customize Toolbar"
569 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
572 msgid "System _default"
573 msgstr "_Systémové nastavení"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "Images _and text"
577 msgstr "Ikony _a text"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "_Images only"
581 msgstr "Pouze _ikony"
583 #: ../data/geany.glade.h:117
584 msgid "_Text only"
585 msgstr "Pouze _text"
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "<b>Icon style</b>"
589 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
592 msgid "S_ystem default"
593 msgstr "S_ystémové nastavení"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgid "_Small icons"
597 msgstr "_Malé ikony"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "_Very small icons"
601 msgstr "V_elmi malé ikony"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
604 msgid "_Large icons"
605 msgstr "_Velké ikony"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
608 msgid "<b>Icon size</b>"
609 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgid "<b>Toolbar</b>"
613 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
616 msgid "Toolbar"
617 msgstr "Panel nástrojů"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgid "Line wrapping"
621 msgstr "Zalamování řádků"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
624 msgid ""
625 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
626 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
627 "disabled on slow machines."
628 msgstr ""
629 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
630 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
631 "slabším hardwaru."
633 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
637 #: ../data/geany.glade.h:129
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
645 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
646 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
647 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
648 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
655 msgid ""
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 msgstr ""
659 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
660 "označený text myší."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "Skládání bloků kódu"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
676 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
682 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgid ""
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
686 msgstr ""
687 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
688 "překladač oznámil varování nebo chybu."
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr ""
697 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid ""
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
711 msgstr ""
712 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
713 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Features"
721 msgstr "Vlastnosti"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid ""
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 msgstr ""
728 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
729 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid "Width:"
733 msgstr "Šířka:"
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Mód automatického odsazování:"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Zjistit ze souboru"
747 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgid ""
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
750 "opened"
751 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "T_abs and spaces"
755 msgstr "T_abelátory a mezery"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 msgid ""
759 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
760 msgstr ""
761 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
762 "používat kombinaci obojí"
764 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "_Spaces"
767 msgstr "_Mezery"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "_Tabs"
775 msgstr "_Tabelátory"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid ""
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 "opened"
789 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
791 #: ../data/geany.glade.h:158
792 msgid "Type:"
793 msgstr "Typ:"
795 #: ../data/geany.glade.h:159
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
800 msgid ""
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 msgstr ""
803 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
804 "tabelátoru"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Odsazování</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Indentation"
812 msgstr "Odsazování"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Doplňování kousků kódu"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
819 msgid ""
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
822 msgstr ""
823 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
824 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
828 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
831 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
832 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
834 #: ../data/geany.glade.h:167
835 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
836 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
838 #: ../data/geany.glade.h:168
839 msgid ""
840 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
841 "when a new line is entered inside such a comment"
842 msgstr ""
843 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
844 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Autocomplete symbols"
848 msgstr "Autokompletace symbolů"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid ""
852 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "variables, ...)"
854 msgstr ""
855 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
856 "globální proměnné, ...)"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Autocomplete all words in document"
860 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Drop rest of word on completion"
864 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Max. symbol name suggestions:"
868 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid "Completion list height:"
872 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Characters to type for autocompletion:"
876 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid ""
880 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
881 "autocompletion list"
882 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
885 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
886 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
890 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Symbol list update frequency:"
894 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
897 msgid ""
898 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
899 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
900 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
901 msgstr ""
902 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
903 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
904 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "<b>Completions</b>"
908 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Parenthesis ( )"
912 msgstr "Závorky ( )"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
916 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Curly brackets { }"
920 msgstr "Složené závorky { }"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Square brackets [ ]"
928 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Single quotes ' '"
936 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
940 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Double quotes \" \""
944 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
948 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
952 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Completions"
956 msgstr "Doplňování"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Invert syntax highlighting colors"
960 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
964 msgstr ""
965 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "Show indentation guides"
969 msgstr "Zobrazovat odsazení"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
973 msgstr ""
974 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
976 #: ../data/geany.glade.h:198
977 msgid "Show white space"
978 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
980 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
982 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show line endings"
986 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid "Show line numbers"
994 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
998 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Show markers margin"
1002 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid ""
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1007 "mark lines"
1008 msgstr ""
1009 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1010 "k označování řádků"
1012 #: ../data/geany.glade.h:206
1013 msgid "Stop scrolling at last line"
1014 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1016 #: ../data/geany.glade.h:207
1017 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1018 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1020 #: ../data/geany.glade.h:208
1021 msgid "<b>Display</b>"
1022 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1024 #: ../data/geany.glade.h:209
1025 msgid "Column:"
1026 msgstr "Sloupec:"
1028 #: ../data/geany.glade.h:210
1029 msgid "Color:"
1030 msgstr "Barva:"
1032 #: ../data/geany.glade.h:211
1033 msgid "Sets the color of the long line marker"
1034 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1036 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1037 msgid "Color Chooser"
1038 msgstr "Výběr barvy"
1040 #: ../data/geany.glade.h:213
1041 msgid ""
1042 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1043 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1044 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1045 msgstr ""
1046 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1047 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1048 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Line"
1052 msgstr "Čára"
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid ""
1056 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1057 "(see below)"
1058 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1060 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 msgid "Background"
1062 msgstr "Pozadí"
1064 #: ../data/geany.glade.h:217
1065 msgid ""
1066 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1067 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1068 "proportional fonts)"
1069 msgstr ""
1070 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1071 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 msgid "Enabled"
1075 msgstr "Zapnout"
1077 #: ../data/geany.glade.h:219
1078 msgid "<b>Long line marker</b>"
1079 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 msgid "Disabled"
1083 msgstr "Vypnuto"
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Do not show virtual spaces"
1087 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid "Only for rectangular selections"
1091 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1094 msgid ""
1095 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1096 "selection"
1097 msgstr ""
1098 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1099 "textu"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid "Always"
1103 msgstr "Vždy"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1107 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Display"
1115 msgstr "Zobrazení"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1118 msgid "Editor"
1119 msgstr "Okno editoru"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1128 msgstr ""
1129 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1130 "neexistuje soubor"
1132 #: ../data/geany.glade.h:231
1133 msgid "Default end of line characters:"
1134 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1136 #: ../data/geany.glade.h:232
1137 msgid "<b>New files</b>"
1138 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:233
1141 msgid "Default encoding (new files):"
1142 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1144 #: ../data/geany.glade.h:234
1145 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1146 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1148 #: ../data/geany.glade.h:235
1149 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1150 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1152 #: ../data/geany.glade.h:236
1153 msgid ""
1154 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1155 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1156 "(usually not needed)"
1157 msgstr ""
1158 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1159 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1160 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1164 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1168 msgstr ""
1169 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Ensure new line at file end"
1177 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1181 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1187 #: ../data/geany.glade.h:243
1188 msgid ""
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1191 msgstr ""
1192 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1193 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1197 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1201 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1203 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1204 msgid "Replace tabs with space"
1205 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1207 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1209 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1211 #: ../data/geany.glade.h:248
1212 msgid "<b>Saving files</b>"
1213 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:249
1216 msgid "Recent files list length:"
1217 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:250
1220 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1221 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1223 #: ../data/geany.glade.h:251
1224 msgid "Disk check timeout:"
1225 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1227 #: ../data/geany.glade.h:252
1228 msgid ""
1229 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1230 "disables checking."
1231 msgstr ""
1232 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1233 "vypne kontrolování."
1235 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1236 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1237 msgid "Files"
1238 msgstr "Soubory"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Terminal:"
1242 msgstr "Terminál:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Browser:"
1246 msgstr "Webový prohlížeč:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:257
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1252 "filename)"
1253 msgstr ""
1255 #: ../data/geany.glade.h:258
1256 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1257 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1259 #: ../data/geany.glade.h:259
1260 msgid "Grep:"
1261 msgstr "Grep:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:260
1264 msgid "<b>Tool paths</b>"
1265 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1267 #: ../data/geany.glade.h:261
1268 msgid "Context action:"
1269 msgstr "Kontextová akce:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:263
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1275 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1276 "execution."
1277 msgstr ""
1278 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1279 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "<b>Commands</b>"
1283 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1286 msgid "Tools"
1287 msgstr "Nástroje"
1289 #: ../data/geany.glade.h:266
1290 msgid "email address of the developer"
1291 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 msgid "Initials of the developer name"
1295 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "Initial version:"
1299 msgstr "Výchozí verze:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgid "Version number, which a new file initially has"
1303 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "Company name"
1307 msgstr "Název společnosti"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1310 msgid "Developer:"
1311 msgstr "Jméno:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1314 msgid "Company:"
1315 msgstr "Společnost:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Mail address:"
1319 msgstr "E-mailová adresa:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1322 msgid "Initials:"
1323 msgstr "Iniciály:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "The name of the developer"
1327 msgstr "Jméno vývojáře"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 msgid "Year:"
1331 msgstr "Rok:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:277
1334 msgid "Date:"
1335 msgstr "Datum:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "Date & time:"
1339 msgstr "Datum a čas:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1342 msgid ""
1343 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1345 msgstr ""
1346 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1347 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1349 #: ../data/geany.glade.h:280
1350 msgid ""
1351 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1353 msgstr ""
1354 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1355 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 msgid ""
1359 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 msgstr ""
1362 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1363 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "<b>Template data</b>"
1367 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1370 msgid "Templates"
1371 msgstr "Šablony"
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 msgid "C_hange"
1375 msgstr "_Změnit"
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1379 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1382 #: ../src/prefs.c:1613
1383 msgid "Keybindings"
1384 msgstr "Přiřazení kláves"
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1387 msgid "Command:"
1388 msgstr "Příkaz:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1391 #, no-c-format
1392 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1393 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1395 #: ../data/geany.glade.h:290
1396 msgid "Use an external command for printing"
1397 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1399 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1400 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1401 msgid "Print line numbers"
1402 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1404 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1405 msgid "Add line numbers to the printed page"
1406 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1408 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1409 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1410 msgid "Print page numbers"
1411 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1413 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1414 msgid ""
1415 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1416 msgstr ""
1417 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1419 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1420 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1421 msgid "Print page header"
1422 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1424 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1425 msgid ""
1426 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1427 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1428 msgstr ""
1429 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1430 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1432 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1433 msgid "Use the basename of the printed file"
1434 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1436 #: ../data/geany.glade.h:298
1437 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1438 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1440 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1441 msgid "Date format:"
1442 msgstr "Formát data:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1445 msgid ""
1446 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1447 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1448 "with the ANSI C strftime function."
1449 msgstr ""
1450 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1451 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1453 #: ../data/geany.glade.h:301
1454 msgid "Use native GTK printing"
1455 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1457 #: ../data/geany.glade.h:302
1458 msgid "<b>Printing</b>"
1459 msgstr "<b>Tisk</b>"
1461 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1462 msgid "Printing"
1463 msgstr "Tisk"
1465 #: ../data/geany.glade.h:304
1466 msgid "Font:"
1467 msgstr "Písmo:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:305
1470 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1471 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "Choose Terminal Font"
1475 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 msgid "Foreground color:"
1479 msgstr "Barva textu:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:308
1482 msgid "Background color:"
1483 msgstr "Barva pozadí:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1486 msgid "Background image:"
1487 msgstr "Obrázek na pozadí:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Scrollback lines:"
1491 msgstr "Řádků pro rolování:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgid "Shell:"
1495 msgstr "Shell:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1499 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1507 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1510 msgid ""
1511 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1512 "widget"
1513 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1515 #: ../data/geany.glade.h:316
1516 msgid ""
1517 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1518 "emulation"
1519 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1521 #: ../data/geany.glade.h:317
1522 msgid "Scroll on keystroke"
1523 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1525 #: ../data/geany.glade.h:318
1526 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1527 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid "Scroll on output"
1531 msgstr "Rolovat při výstupu"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1535 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1537 #: ../data/geany.glade.h:321
1538 msgid "Cursor blinks"
1539 msgstr "Blikající kurzor"
1541 #: ../data/geany.glade.h:322
1542 msgid "Whether to blink the cursor"
1543 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1545 #: ../data/geany.glade.h:323
1546 msgid "Override Geany keybindings"
1547 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1549 #: ../data/geany.glade.h:324
1550 msgid ""
1551 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1552 msgstr ""
1553 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1554 "fokusu)"
1556 #: ../data/geany.glade.h:325
1557 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1558 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1560 #: ../data/geany.glade.h:326
1561 msgid ""
1562 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1563 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1564 "within the VTE."
1565 msgstr ""
1566 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1567 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1568 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1570 #: ../data/geany.glade.h:327
1571 msgid "Follow path of the current file"
1572 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1574 #: ../data/geany.glade.h:328
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1577 msgstr ""
1578 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1580 #: ../data/geany.glade.h:329
1581 msgid "Execute programs in the VTE"
1582 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1584 #: ../data/geany.glade.h:330
1585 msgid ""
1586 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1587 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1588 msgstr ""
1589 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1590 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1592 #: ../data/geany.glade.h:331
1593 msgid "Don't use run script"
1594 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1596 #: ../data/geany.glade.h:332
1597 msgid ""
1598 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1599 "status of the executed program"
1600 msgstr ""
1601 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1602 "stavový kód spouštěného programu"
1604 #: ../data/geany.glade.h:333
1605 msgid "<b>Terminal</b>"
1606 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1608 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1609 msgid "Terminal"
1610 msgstr "Terminál"
1612 #: ../data/geany.glade.h:335
1613 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1614 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:336
1617 msgid "<b>Various preferences</b>"
1618 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1621 msgid "Various"
1622 msgstr "Různé"
1624 #: ../data/geany.glade.h:339
1625 msgid "_File"
1626 msgstr "_Soubor"
1628 #: ../data/geany.glade.h:340
1629 msgid "New (with _Template)"
1630 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:341
1633 msgid "_Open..."
1634 msgstr "_Otevřít..."
1636 #: ../data/geany.glade.h:342
1637 msgid "Recent _Files"
1638 msgstr "Nedávné _soubory"
1640 #: ../data/geany.glade.h:343
1641 msgid "Save _As..."
1642 msgstr "Uložit _jako..."
1644 #: ../data/geany.glade.h:344
1645 msgid "Sa_ve All"
1646 msgstr "Uložit vš_e"
1648 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1649 #: ../src/sidebar.c:718
1650 msgid "_Reload"
1651 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1653 #: ../data/geany.glade.h:346
1654 msgid "R_eload As"
1655 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1657 #: ../data/geany.glade.h:347
1658 msgid "Page Set_up"
1659 msgstr "Nastavení strán_ky"
1661 #: ../data/geany.glade.h:348
1662 msgid "_Print..."
1663 msgstr "V_ytisknout..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1666 msgid "Close Ot_her Documents"
1667 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1669 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1670 msgid "C_lose All"
1671 msgstr "Zavří_t vše"
1673 #: ../data/geany.glade.h:351
1674 msgid "Co_mmands"
1675 msgstr "_Příkazy"
1677 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1678 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1679 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1682 msgid "_Copy Current Line(s)"
1683 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1686 msgid "_Delete Current Line(s)"
1687 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1690 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1691 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1693 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1694 msgid "S_elect Current Line(s)"
1695 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1698 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1699 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1701 #: ../data/geany.glade.h:358
1702 msgid "_Move Line(s) Up"
1703 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1705 #: ../data/geany.glade.h:359
1706 msgid "M_ove Line(s) Down"
1707 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1709 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1710 msgid "_Send Selection to Terminal"
1711 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1713 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1714 msgid "_Reflow Lines/Block"
1715 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1717 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1718 msgid "T_oggle Case of Selection"
1719 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1721 #: ../data/geany.glade.h:363
1722 msgid "_Comment Line(s)"
1723 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1725 #: ../data/geany.glade.h:364
1726 msgid "U_ncomment Line(s)"
1727 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1729 #: ../data/geany.glade.h:365
1730 msgid "_Toggle Line Commentation"
1731 msgstr "Invertovat za_komentování"
1733 #: ../data/geany.glade.h:366
1734 msgid "_Increase Indent"
1735 msgstr "Odsad_it"
1737 #: ../data/geany.glade.h:367
1738 msgid "_Decrease Indent"
1739 msgstr "Z_rušit odsazení"
1741 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1742 msgid "S_mart Line Indent"
1743 msgstr "_Chytré odsazení"
1745 #: ../data/geany.glade.h:369
1746 msgid "_Send Selection to"
1747 msgstr "Po_slat výběr do"
1749 #: ../data/geany.glade.h:370
1750 msgid "I_nsert Comments"
1751 msgstr "Vložit _komentáře"
1753 #: ../data/geany.glade.h:371
1754 msgid "Preference_s"
1755 msgstr "_Nastavení"
1757 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1758 msgid "P_lugin Preferences"
1759 msgstr "Nastavení p_luginů"
1761 #: ../data/geany.glade.h:373
1762 msgid "_Find..."
1763 msgstr "_Najít..."
1765 #: ../data/geany.glade.h:374
1766 msgid "Find _Next"
1767 msgstr "Najít _další"
1769 #: ../data/geany.glade.h:375
1770 msgid "Find _Previous"
1771 msgstr "Najít _předchozí"
1773 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1774 msgid "Find in F_iles..."
1775 msgstr "Najít v _souborech..."
1777 #: ../data/geany.glade.h:377
1778 msgid "_Replace..."
1779 msgstr "Na_hradit..."
1781 #: ../data/geany.glade.h:378
1782 msgid "Next Me_ssage"
1783 msgstr "D_alší zpráva"
1785 #: ../data/geany.glade.h:379
1786 msgid "Pr_evious Message"
1787 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1789 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1790 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1791 msgstr "Přejít na další _značku"
1793 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1794 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1795 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1797 #: ../data/geany.glade.h:382
1798 msgid "_Go to Line..."
1799 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1802 msgid "Find Next _Selection"
1803 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1805 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1806 msgid "Find Pre_vious Selection"
1807 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1809 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1810 msgid "_Mark All"
1811 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1813 #: ../data/geany.glade.h:386
1814 msgid "Go to T_ag Declaration"
1815 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1817 #: ../data/geany.glade.h:387
1818 msgid "_View"
1819 msgstr "Zo_brazit"
1821 #: ../data/geany.glade.h:388
1822 msgid "Change _Font..."
1823 msgstr "Změni_t písmo..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:389
1826 msgid "Change _Color Scheme..."
1827 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:390
1830 msgid "Show _Markers Margin"
1831 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1833 #: ../data/geany.glade.h:391
1834 msgid "Show _Line Numbers"
1835 msgstr "Čísla _řádků"
1837 #: ../data/geany.glade.h:392
1838 msgid "Show White S_pace"
1839 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1841 #: ../data/geany.glade.h:393
1842 msgid "Show Line _Endings"
1843 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1845 #: ../data/geany.glade.h:394
1846 msgid "Show Indentation _Guides"
1847 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1849 #: ../data/geany.glade.h:395
1850 msgid "Full_screen"
1851 msgstr "_Celá obrazovka"
1853 #: ../data/geany.glade.h:396
1854 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1855 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1857 #: ../data/geany.glade.h:397
1858 msgid "Show Message _Window"
1859 msgstr "Okno _zpráv"
1861 #: ../data/geany.glade.h:398
1862 msgid "Show _Toolbar"
1863 msgstr "_Panel nástrojů"
1865 #: ../data/geany.glade.h:399
1866 msgid "Show Side_bar"
1867 msgstr "Po_stranní panel"
1869 #: ../data/geany.glade.h:400
1870 msgid "_Document"
1871 msgstr "_Dokument"
1873 #: ../data/geany.glade.h:401
1874 msgid "_Line Wrapping"
1875 msgstr "Za_lamování řádků"
1877 #: ../data/geany.glade.h:402
1878 msgid "Line _Breaking"
1879 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1881 #: ../data/geany.glade.h:403
1882 msgid "_Auto-indentation"
1883 msgstr "_Automatické odsazování"
1885 #: ../data/geany.glade.h:404
1886 msgid "In_dent Type"
1887 msgstr "Typ o_dsazení"
1889 #: ../data/geany.glade.h:405
1890 msgid "_Detect from Content"
1891 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1893 #: ../data/geany.glade.h:406
1894 msgid "T_abs and Spaces"
1895 msgstr "T_abelátory a mezery"
1897 #: ../data/geany.glade.h:407
1898 msgid "Indent Widt_h"
1899 msgstr "Šířka odsa_zení"
1901 #: ../data/geany.glade.h:408
1902 msgid "_1"
1903 msgstr "_1"
1905 #: ../data/geany.glade.h:409
1906 msgid "_2"
1907 msgstr "_2"
1909 #: ../data/geany.glade.h:410
1910 msgid "_3"
1911 msgstr "_3"
1913 #: ../data/geany.glade.h:411
1914 msgid "_4"
1915 msgstr "_4"
1917 #: ../data/geany.glade.h:412
1918 msgid "_5"
1919 msgstr "_5"
1921 #: ../data/geany.glade.h:413
1922 msgid "_6"
1923 msgstr "_6"
1925 #: ../data/geany.glade.h:414
1926 msgid "_7"
1927 msgstr "_7"
1929 #: ../data/geany.glade.h:415
1930 msgid "_8"
1931 msgstr "_8"
1933 #: ../data/geany.glade.h:416
1934 msgid "Read _Only"
1935 msgstr "J_en pro čtení"
1937 #: ../data/geany.glade.h:417
1938 msgid "_Write Unicode BOM"
1939 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1941 #: ../data/geany.glade.h:418
1942 msgid "Set File_type"
1943 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1945 #: ../data/geany.glade.h:419
1946 msgid "Set _Encoding"
1947 msgstr "Nastavit _kódování"
1949 #: ../data/geany.glade.h:420
1950 msgid "Set Line E_ndings"
1951 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1953 #: ../data/geany.glade.h:421
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1956 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:422
1959 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1960 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:423
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1965 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1968 msgid "_Clone"
1969 msgstr "_Naklonovat"
1971 #: ../data/geany.glade.h:425
1972 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1973 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
1975 #: ../data/geany.glade.h:426
1976 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1977 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
1979 #: ../data/geany.glade.h:427
1980 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1981 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
1983 #: ../data/geany.glade.h:428
1984 msgid "_Fold All"
1985 msgstr "_Složit vše"
1987 #: ../data/geany.glade.h:429
1988 msgid "_Unfold All"
1989 msgstr "_Rozložit vše"
1991 #: ../data/geany.glade.h:430
1992 msgid "Remove _Markers"
1993 msgstr "Odstranit _značky"
1995 #: ../data/geany.glade.h:431
1996 msgid "Remove Error _Indicators"
1997 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
1999 #: ../data/geany.glade.h:432
2000 msgid "_Project"
2001 msgstr "_Projekt"
2003 #: ../data/geany.glade.h:433
2004 msgid "_New..."
2005 msgstr "_Nový..."
2007 #: ../data/geany.glade.h:434
2008 msgid "_Recent Projects"
2009 msgstr "Ne_dávné projekty"
2011 #: ../data/geany.glade.h:435
2012 msgid "_Close"
2013 msgstr "_Zavřít"
2015 #: ../data/geany.glade.h:436
2016 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2017 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2019 #: ../data/geany.glade.h:437
2020 msgid "_Apply Default Indentation"
2021 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2023 #. build the code
2024 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2025 msgid "_Build"
2026 msgstr "S_estavit"
2028 #: ../data/geany.glade.h:439
2029 msgid "_Tools"
2030 msgstr "Nás_troje"
2032 #: ../data/geany.glade.h:440
2033 msgid "_Reload Configuration"
2034 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2036 #: ../data/geany.glade.h:441
2037 msgid "C_onfiguration Files"
2038 msgstr "K_onfigurační soubory"
2040 #: ../data/geany.glade.h:442
2041 msgid "_Color Chooser"
2042 msgstr "_Výběr barvy"
2044 #: ../data/geany.glade.h:443
2045 msgid "_Word Count"
2046 msgstr "_Počet slov"
2048 #: ../data/geany.glade.h:444
2049 msgid "Load Ta_gs..."
2050 msgstr "Načíst ta_gy..."
2052 #: ../data/geany.glade.h:445
2053 msgid "_Help"
2054 msgstr "_Nápověda"
2056 #: ../data/geany.glade.h:446
2057 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2058 msgstr "_Klávesové zkratky"
2060 #: ../data/geany.glade.h:447
2061 msgid "Debug _Messages"
2062 msgstr "Debug _zprávy"
2064 #: ../data/geany.glade.h:448
2065 msgid "_Website"
2066 msgstr "_Webové stránky"
2068 #: ../data/geany.glade.h:449
2069 msgid "Wi_ki"
2070 msgstr "Wi_ki"
2072 #: ../data/geany.glade.h:450
2073 msgid "Report a _Bug..."
2074 msgstr "Nahlásit _chybu"
2076 #: ../data/geany.glade.h:451
2077 msgid "_Donate..."
2078 msgstr "_Přispět..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2081 msgid "Symbols"
2082 msgstr "Symboly"
2084 #: ../data/geany.glade.h:453
2085 msgid "Documents"
2086 msgstr "Dokumenty"
2088 #: ../data/geany.glade.h:454
2089 msgid "Status"
2090 msgstr "Stav"
2092 #: ../data/geany.glade.h:455
2093 msgid "Compiler"
2094 msgstr "Překladač"
2096 #: ../data/geany.glade.h:456
2097 msgid "Messages"
2098 msgstr "Zprávy"
2100 #: ../data/geany.glade.h:457
2101 msgid "Scribble"
2102 msgstr "Poznámky"
2104 #: ../data/geany.glade.h:458
2105 msgid "Project Properties"
2106 msgstr "Vlastnosti projektu"
2108 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2109 msgid "Filename:"
2110 msgstr "Soubor projektu:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2113 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2114 msgid "Name:"
2115 msgstr "Název:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:461
2118 msgid "Description:"
2119 msgstr "Popis:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2122 msgid "Base path:"
2123 msgstr "Základní cesta:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:463
2126 msgid "File patterns:"
2127 msgstr "Masky souborů:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:464
2130 msgid ""
2131 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2132 "g. *.c *.h)"
2133 msgstr ""
2134 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2135 "c *.h)"
2137 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2138 msgid ""
2139 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2140 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2141 "project filename."
2142 msgstr ""
2143 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2144 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2145 "relativní k projektovému souboru."
2147 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2148 msgid "Project"
2149 msgstr "Projekt"
2151 #: ../data/geany.glade.h:467
2152 msgid "Display:"
2153 msgstr "Zobrazení:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:468
2156 msgid "Custom"
2157 msgstr "Vlastní"
2159 #: ../data/geany.glade.h:469
2160 msgid "Use global settings"
2161 msgstr "Použít globální nastavení"
2163 #: ../data/geany.glade.h:470
2164 msgid "Size:"
2165 msgstr "Velikost"
2167 #: ../data/geany.glade.h:471
2168 msgid "Location:"
2169 msgstr "Umístění:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:472
2172 msgid "Read-only:"
2173 msgstr "Jen pro čtení:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:473
2176 msgid "Encoding:"
2177 msgstr "Kódování:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:474
2180 msgid "Modified:"
2181 msgstr "Upraveno:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:475
2184 msgid "Changed:"
2185 msgstr "Změněno:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:476
2188 msgid "Accessed:"
2189 msgstr "Poslední přístup:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:477
2192 msgid "(only inside Geany)"
2193 msgstr "(pouze pro Geany)"
2195 #: ../data/geany.glade.h:478
2196 msgid "Permissions:"
2197 msgstr "Oprávnění:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:479
2200 msgid "Read:"
2201 msgstr "Číst"
2203 #: ../data/geany.glade.h:480
2204 msgid "Write:"
2205 msgstr "Zapisovat"
2207 #: ../data/geany.glade.h:481
2208 msgid "Execute:"
2209 msgstr "Spustit"
2211 #: ../data/geany.glade.h:482
2212 msgid "Owner:"
2213 msgstr "Vlastník:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:483
2216 msgid "Group:"
2217 msgstr "Skupina:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:484
2220 msgid "Other:"
2221 msgstr "Ostatní:"
2223 #: ../src/about.c:48
2224 #, fuzzy
2225 msgid ""
2226 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2227 "Colomban Wendling\n"
2228 "Nick Treleaven\n"
2229 "Matthew Brush\n"
2230 "Enrico Tröger\n"
2231 "Frank Lanitz\n"
2232 "All rights reserved."
2233 msgstr ""
2234 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2235 "Colomban Wendling\n"
2236 "Nick Treleaven\n"
2237 "Matthew Brush\n"
2238 "Enrico Tröger\n"
2239 "Frank Lanitz\n"
2240 "Všechna práva vyhrazena."
2242 #: ../src/about.c:168
2243 msgid "About Geany"
2244 msgstr "O Geany"
2246 #: ../src/about.c:212
2247 msgid "A fast and lightweight IDE"
2248 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2250 #: ../src/about.c:234
2251 #, c-format
2252 msgid "(built on or after %s)"
2253 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2255 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2256 #: ../src/about.c:266
2257 msgid "Info"
2258 msgstr "Informace"
2260 #: ../src/about.c:282
2261 msgid "Developers"
2262 msgstr "Vývojáři"
2264 #: ../src/about.c:289
2265 msgid "maintainer"
2266 msgstr "správce"
2268 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2269 msgid "developer"
2270 msgstr "vývojář"
2272 #: ../src/about.c:321
2273 msgid "translation maintainer"
2274 msgstr "správce překladu"
2276 #: ../src/about.c:330
2277 msgid "Translators"
2278 msgstr "Překladatelé"
2280 #: ../src/about.c:350
2281 msgid "Previous Translators"
2282 msgstr "Předchozí překladatelé"
2284 #: ../src/about.c:371
2285 msgid "Contributors"
2286 msgstr "Přispěvatelé"
2288 #: ../src/about.c:381
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2292 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2294 #: ../src/about.c:407
2295 msgid "Credits"
2296 msgstr "Autoři"
2298 #: ../src/about.c:424
2299 msgid "License"
2300 msgstr "Licence"
2302 #: ../src/about.c:433
2303 msgid ""
2304 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2305 "gpl-2.0.txt to view it online."
2306 msgstr ""
2307 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2310 #. fall back to %d
2311 #: ../src/build.c:714
2312 #, c-format
2313 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2314 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2316 #: ../src/build.c:746
2317 msgid "Process failed, no working directory"
2318 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2320 #: ../src/build.c:759
2321 #, c-format
2322 msgid "%s (in directory: %s)"
2323 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2325 #: ../src/build.c:780
2326 #, c-format
2327 msgid "Process failed (%s)"
2328 msgstr "Proces selhal (%s)"
2330 #: ../src/build.c:813
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2333 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2335 #: ../src/build.c:838
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2338 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2340 #: ../src/build.c:880
2341 msgid ""
2342 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2343 "or Enter to clear it)."
2344 msgstr ""
2346 #: ../src/build.c:912
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2350 "Preferences."
2351 msgstr ""
2352 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2354 #: ../src/build.c:1020
2355 msgid "Compilation failed."
2356 msgstr "Překlad selhal."
2358 #: ../src/build.c:1034
2359 msgid "Compilation finished successfully."
2360 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2362 #: ../src/build.c:1202
2363 msgid "Custom Text"
2364 msgstr "Vlastní text"
2366 #: ../src/build.c:1203
2367 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2368 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2370 #: ../src/build.c:1281
2371 msgid "_Next Error"
2372 msgstr "_Další chyba"
2374 #: ../src/build.c:1283
2375 msgid "_Previous Error"
2376 msgstr "_Předchozí chyba"
2378 #. arguments
2379 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2380 msgid "_Set Build Commands"
2381 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2383 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2384 msgid "Build the current file"
2385 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2387 #: ../src/build.c:1590
2388 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2389 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2391 #: ../src/build.c:1592
2392 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2393 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2395 #: ../src/build.c:1594
2396 msgid "Compile the current file with Make"
2397 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2399 #: ../src/build.c:1613
2400 #, c-format
2401 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2402 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2404 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2405 msgid "No more build errors."
2406 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2408 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2409 msgid "Set menu item label"
2410 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2412 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2413 msgid "Label"
2414 msgstr "Popisek"
2416 #. command column, holding status and command display
2417 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2418 msgid "Command"
2419 msgstr "Příkaz"
2421 #: ../src/build.c:1781
2422 msgid "Working directory"
2423 msgstr "Pracovní adresář"
2425 #: ../src/build.c:1782
2426 msgid "Reset"
2427 msgstr "Resetovat"
2429 #: ../src/build.c:1833
2430 msgid "Click to set menu item label"
2431 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2433 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2434 #, c-format
2435 msgid "%s commands"
2436 msgstr "Příkazy pro: %s"
2438 #: ../src/build.c:1919
2439 msgid "No filetype"
2440 msgstr "Bez typu souboru"
2442 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2443 msgid "Error regular expression:"
2444 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2446 #: ../src/build.c:1956
2447 msgid "Independent commands"
2448 msgstr "Nezávislé příkazy"
2450 #: ../src/build.c:1988
2451 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2452 msgstr ""
2453 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2455 #: ../src/build.c:1997
2456 msgid "Execute commands"
2457 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2459 #: ../src/build.c:2009
2460 #, fuzzy
2461 msgid ""
2462 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2463 "manual for details."
2464 msgstr ""
2465 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2467 #: ../src/build.c:2167
2468 msgid "Set Build Commands"
2469 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2471 #: ../src/build.c:2382
2472 msgid "_Compile"
2473 msgstr "_Přeložit"
2475 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2476 msgid "_Execute"
2477 msgstr "_Spustit"
2479 #. build the code with make custom
2480 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2481 msgid "Make Custom _Target..."
2482 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2484 #. build the code with make object
2485 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2486 msgid "Make _Object"
2487 msgstr "Make _objekt"
2489 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2490 msgid "_Make"
2491 msgstr "_Make"
2493 #. build the code with make all
2494 #: ../src/build.c:2678
2495 msgid "_Make All"
2496 msgstr "_Make All"
2498 #: ../src/callbacks.c:146
2499 #, c-format
2500 msgid "%d file saved."
2501 msgid_plural "%d files saved."
2502 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2503 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2504 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2506 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2507 msgid "Go to Line"
2508 msgstr "Přejít na řádek"
2510 #: ../src/callbacks.c:896
2511 msgid "Enter the line you want to go to:"
2512 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2514 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2515 msgid ""
2516 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2517 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2519 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2520 msgid "No more message items."
2521 msgstr "Žádné další zprávy."
2523 #: ../src/callbacks.c:1424
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2526 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2528 #: ../src/callbacks.c:1473
2529 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2530 msgstr ""
2532 #: ../src/callbacks.c:1478
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Check the path setting in Preferences."
2535 msgstr ""
2536 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2538 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2539 #: ../src/callbacks.c:1491
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2542 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2544 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2545 #: ../src/document.c:2381
2546 #, c-format
2547 msgid "\"%s\" was not found."
2548 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2550 #. auto-detect
2551 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2552 msgid "Detect from file"
2553 msgstr "Zjistit podle souboru"
2555 #: ../src/dialogs.c:225
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Programming Languages"
2558 msgstr "_Programovací jazyky"
2560 #: ../src/dialogs.c:227
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Scripting Languages"
2563 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2565 #: ../src/dialogs.c:229
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Markup Languages"
2568 msgstr "_Značkovací jazyky"
2570 #: ../src/dialogs.c:307
2571 msgid "_More Options"
2572 msgstr "_Další volby"
2574 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2575 #: ../src/dialogs.c:314
2576 msgid "Show _hidden files"
2577 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2579 #: ../src/dialogs.c:325
2580 msgid "Set encoding:"
2581 msgstr "Nastavit kódování:"
2583 #: ../src/dialogs.c:334
2584 msgid ""
2585 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2586 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2587 "correctly by Geany.\n"
2588 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2589 "encoding."
2590 msgstr ""
2591 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2592 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2594 #. line 2 with filetype combo
2595 #: ../src/dialogs.c:341
2596 msgid "Set filetype:"
2597 msgstr "Typ souboru:"
2599 #: ../src/dialogs.c:350
2600 msgid ""
2601 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2602 "filename extension.\n"
2603 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2604 "filetype."
2605 msgstr ""
2606 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2607 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2608 "souboru."
2610 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2611 msgid "Open File"
2612 msgstr "Otevřít soubor"
2614 #: ../src/dialogs.c:380
2615 #, fuzzy
2616 msgctxt "Open dialog action"
2617 msgid "_View"
2618 msgstr "Zo_brazit"
2620 #: ../src/dialogs.c:382
2621 msgid ""
2622 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2623 "all files will be opened read-only."
2624 msgstr ""
2625 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2626 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2628 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2629 msgid "Overwrite?"
2630 msgstr "Přepsat?"
2632 #: ../src/dialogs.c:535
2633 msgid "Filename already exists!"
2634 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2636 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2637 msgid "Save File"
2638 msgstr "Uložit soubor"
2640 #: ../src/dialogs.c:573
2641 msgid "R_ename"
2642 msgstr "_Přejmenovat"
2644 #: ../src/dialogs.c:574
2645 msgid "Save the file and rename it"
2646 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2648 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2649 msgid "Error"
2650 msgstr "Chyba"
2652 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2653 #: ../src/win32.c:736
2654 msgid "Question"
2655 msgstr "Otázka"
2657 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2658 msgid "Warning"
2659 msgstr "Varování"
2661 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2662 msgid "Information"
2663 msgstr "Informace"
2665 #: ../src/dialogs.c:782
2666 msgid "_Don't save"
2667 msgstr "_Neukládat"
2669 #: ../src/dialogs.c:811
2670 #, c-format
2671 msgid "The file '%s' is not saved."
2672 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2674 #: ../src/dialogs.c:812
2675 msgid "Do you want to save it before closing?"
2676 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2678 #: ../src/dialogs.c:890
2679 msgid "Choose font"
2680 msgstr "Vybrat písmo"
2682 #: ../src/dialogs.c:1184
2683 msgid ""
2684 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2685 "new file)."
2686 msgstr ""
2687 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2688 "prázdného souboru)."
2690 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2691 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2692 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2693 msgid "unknown"
2694 msgstr "neznámý"
2696 #: ../src/dialogs.c:1218
2697 #, c-format
2698 msgid "%s Properties"
2699 msgstr "Vlastnosti %s"
2701 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2702 msgid "(with BOM)"
2703 msgstr "(s BOM)"
2705 #: ../src/dialogs.c:1250
2706 msgid "(without BOM)"
2707 msgstr "(bez BOM)"
2709 #: ../src/document.c:744
2710 #, c-format
2711 msgid "File %s closed."
2712 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2714 #: ../src/document.c:900
2715 #, c-format
2716 msgid "New file \"%s\" opened."
2717 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2719 #: ../src/document.c:974
2720 #, c-format
2721 msgid "Could not open file %s (%s)"
2722 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2724 #: ../src/document.c:1023
2725 #, c-format
2726 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2727 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2729 #: ../src/document.c:1029
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2733 "supported."
2734 msgstr ""
2735 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2736 "kódování."
2738 #: ../src/document.c:1039
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2742 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2743 "cause data loss.\n"
2744 "The file was set to read-only."
2745 msgstr ""
2746 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2747 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2748 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2749 "\n"
2750 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2752 #: ../src/document.c:1251
2753 msgid "Spaces"
2754 msgstr "Mezery"
2756 #: ../src/document.c:1254
2757 msgid "Tabs"
2758 msgstr "Tabelátory"
2760 #: ../src/document.c:1257
2761 msgid "Tabs and Spaces"
2762 msgstr "Tabelátory a mezery"
2764 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2765 #. * and Spaces), the second one is the filename
2766 #: ../src/document.c:1262
2767 #, c-format
2768 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2769 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2771 #: ../src/document.c:1273
2772 #, c-format
2773 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2774 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2776 #: ../src/document.c:1497
2777 #, c-format
2778 msgid "File %s reloaded."
2779 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2781 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2782 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2783 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2784 #: ../src/document.c:1505
2785 #, c-format
2786 msgid "File %s opened(%d%s)."
2787 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2789 #: ../src/document.c:1507
2790 msgid ", read-only"
2791 msgstr ", jen pro čtení"
2793 #: ../src/document.c:1627
2794 msgid "Discard history"
2795 msgstr ""
2797 #: ../src/document.c:1628
2798 msgid ""
2799 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2800 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2801 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2802 "preferences."
2803 msgstr ""
2805 #: ../src/document.c:1632
2806 #, fuzzy
2807 msgid "The file has been reloaded."
2808 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2810 #: ../src/document.c:1662
2811 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2812 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2814 #: ../src/document.c:1663
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Undo history will be lost."
2817 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2819 #: ../src/document.c:1664
2820 #, c-format
2821 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2822 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2824 #: ../src/document.c:1770
2825 msgid "Error renaming file."
2826 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2828 #: ../src/document.c:1891
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2832 "remains unsaved."
2833 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2835 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2836 #: ../src/document.c:1912
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Error message: %s\n"
2840 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2841 msgstr ""
2842 "Chybové hlášení: %s\n"
2843 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2845 #: ../src/document.c:1916
2846 #, c-format
2847 msgid "Error message: %s."
2848 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2850 #: ../src/document.c:1976
2851 #, c-format
2852 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2853 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2855 #: ../src/document.c:1994
2856 #, c-format
2857 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2858 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2860 #: ../src/document.c:2008
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2863 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2865 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2866 #, fuzzy
2867 msgid "_Overwrite"
2868 msgstr "Přepsat?"
2870 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2873 msgstr ""
2874 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2875 "aktuální otevřený."
2877 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2878 msgid "Try to resave the file?"
2879 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2881 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2882 #, c-format
2883 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2884 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2886 #: ../src/document.c:2132
2887 #, c-format
2888 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2889 msgstr ""
2891 #: ../src/document.c:2200
2892 #, c-format
2893 msgid "Error saving file (%s)."
2894 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2896 #: ../src/document.c:2205
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "%s\n"
2900 "\n"
2901 "The file on disk may now be truncated!"
2902 msgstr ""
2903 "%s\n"
2904 "\n"
2905 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2907 #: ../src/document.c:2207
2908 msgid "Error saving file."
2909 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2911 #: ../src/document.c:2231
2912 #, c-format
2913 msgid "File %s saved."
2914 msgstr "Soubor %s uložen."
2916 #: ../src/document.c:2381
2917 msgid "Wrap search and find again?"
2918 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2920 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2921 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2922 #, c-format
2923 msgid "No matches found for \"%s\"."
2924 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2926 #: ../src/document.c:2476
2927 #, c-format
2928 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2929 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2930 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2931 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2932 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2934 #: ../src/document.c:3591
2935 msgid "Do you want to reload it?"
2936 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2938 #: ../src/editor.c:4388
2939 msgid "Enter Tab Width"
2940 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2942 #: ../src/editor.c:4389
2943 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2944 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2946 #: ../src/editor.c:4587
2947 #, c-format
2948 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2949 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2951 #: ../src/encodings.c:71
2952 msgid "Celtic"
2953 msgstr "Keltské"
2955 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2956 msgid "Greek"
2957 msgstr "Řecké"
2959 #: ../src/encodings.c:74
2960 msgid "Nordic"
2961 msgstr "Nordické"
2963 #: ../src/encodings.c:75
2964 msgid "South European"
2965 msgstr "Jihoevropské"
2967 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2968 #: ../src/encodings.c:79
2969 msgid "Western"
2970 msgstr "Západní"
2972 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2973 msgid "Baltic"
2974 msgstr "Baltské"
2976 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2977 msgid "Central European"
2978 msgstr "Středoevropské"
2980 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2981 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2982 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2983 msgid "Cyrillic"
2984 msgstr "Cyrilika"
2986 #: ../src/encodings.c:93
2987 msgid "Cyrillic/Russian"
2988 msgstr "Cyrilika/Ruské"
2990 #: ../src/encodings.c:94
2991 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2992 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
2994 #: ../src/encodings.c:95
2995 msgid "Romanian"
2996 msgstr "Rumunské"
2998 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2999 msgid "Arabic"
3000 msgstr "Arabské"
3002 #. not available at all, ?
3003 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3004 msgid "Hebrew"
3005 msgstr "Hebrejské"
3007 #: ../src/encodings.c:104
3008 msgid "Hebrew Visual"
3009 msgstr "Hebrejské vizuální"
3011 #: ../src/encodings.c:106
3012 msgid "Armenian"
3013 msgstr "Arménské"
3015 #: ../src/encodings.c:107
3016 msgid "Georgian"
3017 msgstr "Gruzínské"
3019 #: ../src/encodings.c:108
3020 msgid "Thai"
3021 msgstr "Thajské"
3023 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3024 msgid "Turkish"
3025 msgstr "Turecké"
3027 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3028 msgid "Vietnamese"
3029 msgstr "Vietnamské"
3031 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3032 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3033 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3034 msgid "Unicode"
3035 msgstr "Unicode"
3037 #. maybe not available on Linux
3038 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3039 #: ../src/encodings.c:129
3040 msgid "Chinese Simplified"
3041 msgstr "Čínské zjednodušené"
3043 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3044 msgid "Chinese Traditional"
3045 msgstr "Čínské tradiční"
3047 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3048 #: ../src/encodings.c:136
3049 msgid "Japanese"
3050 msgstr "Japonské"
3052 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3053 #: ../src/encodings.c:140
3054 msgid "Korean"
3055 msgstr "Korejské"
3057 #: ../src/encodings.c:142
3058 msgid "Without encoding"
3059 msgstr "Bez kódování"
3061 #: ../src/encodings.c:434
3062 msgid "_West European"
3063 msgstr "_Západoevropské"
3065 #: ../src/encodings.c:440
3066 msgid "_East European"
3067 msgstr "_Východoevropské"
3069 #: ../src/encodings.c:446
3070 msgid "East _Asian"
3071 msgstr "Východo_asijské"
3073 #: ../src/encodings.c:452
3074 msgid "_SE & SW Asian"
3075 msgstr "_JV a JZ Asie"
3077 #: ../src/encodings.c:458
3078 msgid "_Middle Eastern"
3079 msgstr "_Střední východ"
3081 #: ../src/encodings.c:464
3082 msgid "_Unicode"
3083 msgstr "_Unicode"
3085 #: ../src/encodings.c:555
3086 msgid "West European"
3087 msgstr "Západoevropské"
3089 #: ../src/encodings.c:557
3090 msgid "East European"
3091 msgstr "Východoevropské"
3093 #: ../src/encodings.c:559
3094 msgid "East Asian"
3095 msgstr "Východoasijské"
3097 #: ../src/encodings.c:561
3098 msgid "SE & SW Asian"
3099 msgstr "JV a JZ Asie"
3101 #: ../src/encodings.c:563
3102 msgid "Middle Eastern"
3103 msgstr "Střední východ"
3105 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3106 #: ../src/filetypes.c:94
3107 #, c-format
3108 msgid "%s source file"
3109 msgstr "%s zdrojový soubor"
3111 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3112 #: ../src/filetypes.c:95
3113 #, c-format
3114 msgid "%s file"
3115 msgstr "%s soubor"
3117 #: ../src/filetypes.c:96
3118 #, c-format
3119 msgid "%s script"
3120 msgstr "Skript %s"
3122 #: ../src/filetypes.c:97
3123 #, c-format
3124 msgid "%s document"
3125 msgstr "Dokument %s"
3127 #: ../src/filetypes.c:162
3128 msgid "Shell"
3129 msgstr "Shell"
3131 #: ../src/filetypes.c:163
3132 msgid "Makefile"
3133 msgstr "Makefile"
3135 #: ../src/filetypes.c:167
3136 msgid "Cascading Stylesheet"
3137 msgstr "Kaskádové styly"
3139 #: ../src/filetypes.c:176
3140 msgid "Config"
3141 msgstr "Konfigurační soubor"
3143 #: ../src/filetypes.c:177
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Gettext translation"
3146 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3148 #: ../src/filetypes.c:436
3149 msgid "_Programming Languages"
3150 msgstr "_Programovací jazyky"
3152 #: ../src/filetypes.c:437
3153 msgid "_Scripting Languages"
3154 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3156 #: ../src/filetypes.c:438
3157 msgid "_Markup Languages"
3158 msgstr "_Značkovací jazyky"
3160 #: ../src/filetypes.c:439
3161 msgid "M_iscellaneous"
3162 msgstr "_Další"
3164 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3165 msgid "All Source"
3166 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3168 #. create meta file filter "All files"
3169 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3170 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3171 msgid "All files"
3172 msgstr "Všechny soubory"
3174 #: ../src/filetypes.c:1274
3175 #, c-format
3176 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3177 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3179 #: ../src/geany.h:49
3180 msgid "untitled"
3181 msgstr "bezejmenný"
3183 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3184 #: ../src/templates.c:234
3185 #, c-format
3186 msgid "Could not find file '%s'."
3187 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3189 #: ../src/highlighting.c:1296
3190 msgid "Default"
3191 msgstr "Výchozí"
3193 #: ../src/highlighting.c:1337
3194 msgid "The current filetype overrides the default style."
3195 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3197 #: ../src/highlighting.c:1338
3198 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3199 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3201 #: ../src/highlighting.c:1363
3202 msgid "Color Schemes"
3203 msgstr "Schémata barev"
3205 #. visual group order
3206 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3207 msgid "File"
3208 msgstr "Soubor"
3210 #: ../src/keybindings.c:308
3211 msgid "Clipboard"
3212 msgstr "Schránka"
3214 #: ../src/keybindings.c:309
3215 msgid "Select"
3216 msgstr "Vybrat"
3218 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3219 #: ../src/keybindings.c:310
3220 msgid "Format"
3221 msgstr "Formát"
3223 #: ../src/keybindings.c:311
3224 msgid "Insert"
3225 msgstr "Vložit"
3227 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3228 #: ../src/keybindings.c:312
3229 msgid "Settings"
3230 msgstr "Nastavení"
3232 #: ../src/keybindings.c:313
3233 msgid "Search"
3234 msgstr "Hledat"
3236 #: ../src/keybindings.c:314
3237 msgid "Go to"
3238 msgstr "Přejít na"
3240 #: ../src/keybindings.c:315
3241 msgid "View"
3242 msgstr "Zobrazit"
3244 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3245 msgid "Document"
3246 msgstr "Dokument"
3248 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3249 #: ../src/ui_utils.c:2191
3250 msgid "Build"
3251 msgstr "Sestavit"
3253 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3254 msgid "Help"
3255 msgstr "Nápověda"
3257 #: ../src/keybindings.c:321
3258 msgid "Focus"
3259 msgstr "Fokus"
3261 #: ../src/keybindings.c:322
3262 msgid "Notebook tab"
3263 msgstr "Záložky dokumentů"
3265 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3266 msgid "New"
3267 msgstr "Nový"
3269 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3270 msgid "Open"
3271 msgstr "Otevřít"
3273 #: ../src/keybindings.c:336
3274 msgid "Open selected file"
3275 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3277 #: ../src/keybindings.c:338
3278 msgid "Save"
3279 msgstr "Uložit"
3281 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3282 msgid "Save as"
3283 msgstr "Uložit jako"
3285 #: ../src/keybindings.c:342
3286 msgid "Save all"
3287 msgstr "Uložit vše"
3289 #: ../src/keybindings.c:345
3290 msgid "Print"
3291 msgstr "Vytisknout"
3293 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3294 msgid "Close"
3295 msgstr "Zavřít"
3297 #: ../src/keybindings.c:349
3298 msgid "Close all"
3299 msgstr "Zavřít vše"
3301 #: ../src/keybindings.c:352
3302 msgid "Reload file"
3303 msgstr "Znovu načíst soubor"
3305 #: ../src/keybindings.c:354
3306 msgid "Re-open last closed tab"
3307 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3309 #: ../src/keybindings.c:356
3310 msgid "Quit"
3311 msgstr "Ukončit"
3313 #: ../src/keybindings.c:373
3314 msgid "Undo"
3315 msgstr "Zpět"
3317 #: ../src/keybindings.c:375
3318 msgid "Redo"
3319 msgstr "Znovu"
3321 #: ../src/keybindings.c:384
3322 msgid "Delete to line end"
3323 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3325 #: ../src/keybindings.c:387
3326 msgid "_Transpose Current Line"
3327 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3329 #: ../src/keybindings.c:389
3330 msgid "Scroll to current line"
3331 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3333 #: ../src/keybindings.c:391
3334 msgid "Scroll up the view by one line"
3335 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3337 #: ../src/keybindings.c:393
3338 msgid "Scroll down the view by one line"
3339 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3341 #: ../src/keybindings.c:395
3342 msgid "Complete snippet"
3343 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3345 #: ../src/keybindings.c:397
3346 msgid "Move cursor in snippet"
3347 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3349 #: ../src/keybindings.c:399
3350 msgid "Suppress snippet completion"
3351 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3353 #: ../src/keybindings.c:401
3354 msgid "Context Action"
3355 msgstr "Kontextová akce"
3357 #: ../src/keybindings.c:403
3358 msgid "Complete word"
3359 msgstr "Návrh dokončení slova"
3361 #: ../src/keybindings.c:405
3362 msgid "Show calltip"
3363 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3365 #: ../src/keybindings.c:407
3366 msgid "Word part completion"
3367 msgstr "Dokončení části slova"
3369 #: ../src/keybindings.c:410
3370 msgid "Move line(s) up"
3371 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3373 #: ../src/keybindings.c:413
3374 msgid "Move line(s) down"
3375 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3377 #: ../src/keybindings.c:418
3378 msgid "Cut"
3379 msgstr "Vyjmout"
3381 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3382 #: ../src/keybindings.c:420
3383 msgid "Copy"
3384 msgstr "Kopírovat"
3386 #: ../src/keybindings.c:422
3387 msgid "Paste"
3388 msgstr "Vložit"
3390 #: ../src/keybindings.c:433
3391 msgid "Select All"
3392 msgstr "Vybrat vše"
3394 #: ../src/keybindings.c:435
3395 msgid "Select current word"
3396 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3398 #: ../src/keybindings.c:443
3399 msgid "Select to previous word part"
3400 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3402 #: ../src/keybindings.c:445
3403 msgid "Select to next word part"
3404 msgstr "Vybrat po další část slova"
3406 #: ../src/keybindings.c:453
3407 msgid "Toggle line commentation"
3408 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3410 #: ../src/keybindings.c:456
3411 msgid "Comment line(s)"
3412 msgstr "Zakomentovat řádek"
3414 #: ../src/keybindings.c:458
3415 msgid "Uncomment line(s)"
3416 msgstr "Odkomentovat řádek"
3418 #: ../src/keybindings.c:460
3419 msgid "Increase indent"
3420 msgstr "Odsadit"
3422 #: ../src/keybindings.c:463
3423 msgid "Decrease indent"
3424 msgstr "Zrušit odsazení"
3426 #: ../src/keybindings.c:466
3427 msgid "Increase indent by one space"
3428 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3430 #: ../src/keybindings.c:468
3431 msgid "Decrease indent by one space"
3432 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3434 #: ../src/keybindings.c:472
3435 msgid "Send to Custom Command 1"
3436 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3438 #: ../src/keybindings.c:474
3439 msgid "Send to Custom Command 2"
3440 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3442 #: ../src/keybindings.c:476
3443 msgid "Send to Custom Command 3"
3444 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3446 #: ../src/keybindings.c:484
3447 msgid "Join lines"
3448 msgstr "Spojit řádky"
3450 #: ../src/keybindings.c:489
3451 msgid "Insert date"
3452 msgstr "Vložit datum"
3454 #: ../src/keybindings.c:495
3455 msgid "Insert New Line Before Current"
3456 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3458 #: ../src/keybindings.c:497
3459 msgid "Insert New Line After Current"
3460 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3462 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3463 msgid "Find"
3464 msgstr "Najít"
3466 #: ../src/keybindings.c:512
3467 msgid "Find Next"
3468 msgstr "Najít další"
3470 #: ../src/keybindings.c:514
3471 msgid "Find Previous"
3472 msgstr "Najít předchozí"
3474 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3475 msgid "Replace"
3476 msgstr "Nahradit"
3478 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3479 msgid "Find in Files"
3480 msgstr "Najít v souborech"
3482 #: ../src/keybindings.c:526
3483 msgid "Next Message"
3484 msgstr "Další zpráva"
3486 #: ../src/keybindings.c:528
3487 msgid "Previous Message"
3488 msgstr "Předchozí zpráva"
3490 #: ../src/keybindings.c:531
3491 msgid "Find Usage"
3492 msgstr "Najít použití"
3494 #: ../src/keybindings.c:534
3495 msgid "Find Document Usage"
3496 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3498 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3499 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3500 msgid "Navigate back a location"
3501 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3503 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3504 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3505 msgid "Navigate forward a location"
3506 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3508 #: ../src/keybindings.c:548
3509 msgid "Go to matching brace"
3510 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3512 #: ../src/keybindings.c:551
3513 msgid "Toggle marker"
3514 msgstr "Označit řádek"
3516 #: ../src/keybindings.c:560
3517 msgid "Go to Tag Definition"
3518 msgstr "Přejít na definici"
3520 #: ../src/keybindings.c:563
3521 msgid "Go to Tag Declaration"
3522 msgstr "Přejít na deklaraci"
3524 #: ../src/keybindings.c:565
3525 msgid "Go to Start of Line"
3526 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3528 #: ../src/keybindings.c:567
3529 msgid "Go to End of Line"
3530 msgstr "Přejít na konec řádku"
3532 #: ../src/keybindings.c:569
3533 msgid "Go to Start of Display Line"
3534 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3536 #: ../src/keybindings.c:571
3537 msgid "Go to End of Display Line"
3538 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3540 #: ../src/keybindings.c:573
3541 msgid "Go to Previous Word Part"
3542 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3544 #: ../src/keybindings.c:575
3545 msgid "Go to Next Word Part"
3546 msgstr "Přejít na další část slova"
3548 #: ../src/keybindings.c:580
3549 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3550 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3552 #: ../src/keybindings.c:583
3553 msgid "Fullscreen"
3554 msgstr "Celá obrazovka"
3556 #: ../src/keybindings.c:585
3557 msgid "Toggle Messages Window"
3558 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3560 #: ../src/keybindings.c:588
3561 msgid "Toggle Sidebar"
3562 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3564 #: ../src/keybindings.c:590
3565 msgid "Zoom In"
3566 msgstr "Zvětšit"
3568 #: ../src/keybindings.c:592
3569 msgid "Zoom Out"
3570 msgstr "Zmenšit"
3572 #: ../src/keybindings.c:594
3573 msgid "Zoom Reset"
3574 msgstr "Původní velikost"
3576 #: ../src/keybindings.c:599
3577 msgid "Switch to Editor"
3578 msgstr "Přepnout do editoru"
3580 #: ../src/keybindings.c:601
3581 msgid "Switch to Search Bar"
3582 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3584 #: ../src/keybindings.c:603
3585 msgid "Switch to Message Window"
3586 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3588 #: ../src/keybindings.c:605
3589 msgid "Switch to Compiler"
3590 msgstr "Přepnout na překladač"
3592 #: ../src/keybindings.c:607
3593 msgid "Switch to Messages"
3594 msgstr "Přepnout na zprávy"
3596 #: ../src/keybindings.c:609
3597 msgid "Switch to Scribble"
3598 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3600 #: ../src/keybindings.c:611
3601 msgid "Switch to VTE"
3602 msgstr "Přepnout do terminálu"
3604 #: ../src/keybindings.c:613
3605 msgid "Switch to Sidebar"
3606 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3608 #: ../src/keybindings.c:615
3609 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3610 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3612 #: ../src/keybindings.c:617
3613 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3614 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3616 #: ../src/keybindings.c:622
3617 msgid "Switch to left document"
3618 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3620 #: ../src/keybindings.c:624
3621 msgid "Switch to right document"
3622 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3624 #: ../src/keybindings.c:626
3625 msgid "Switch to last used document"
3626 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3628 #: ../src/keybindings.c:629
3629 msgid "Move document left"
3630 msgstr "Posunout dokument doleva"
3632 #: ../src/keybindings.c:632
3633 msgid "Move document right"
3634 msgstr "Posunout dokument doprava"
3636 #: ../src/keybindings.c:634
3637 msgid "Move document first"
3638 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3640 #: ../src/keybindings.c:636
3641 msgid "Move document last"
3642 msgstr "Posunout dokument na konec"
3644 #: ../src/keybindings.c:641
3645 msgid "Toggle Line wrapping"
3646 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3648 #: ../src/keybindings.c:643
3649 msgid "Toggle Line breaking"
3650 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3652 #: ../src/keybindings.c:649
3653 msgid "Replace spaces with tabs"
3654 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3656 #: ../src/keybindings.c:651
3657 msgid "Toggle current fold"
3658 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3660 #: ../src/keybindings.c:653
3661 msgid "Fold all"
3662 msgstr "Složit vše"
3664 #: ../src/keybindings.c:655
3665 msgid "Unfold all"
3666 msgstr "Rozložit vše"
3668 #: ../src/keybindings.c:657
3669 msgid "Reload symbol list"
3670 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3672 #: ../src/keybindings.c:659
3673 msgid "Remove Markers"
3674 msgstr "Odstranit značky"
3676 #: ../src/keybindings.c:661
3677 msgid "Remove Error Indicators"
3678 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3680 #: ../src/keybindings.c:663
3681 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3682 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3684 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3685 msgid "Compile"
3686 msgstr "Přeložit"
3688 #: ../src/keybindings.c:672
3689 msgid "Make all"
3690 msgstr "Make all"
3692 #: ../src/keybindings.c:675
3693 msgid "Make custom target"
3694 msgstr "Make vlastní cíl"
3696 #: ../src/keybindings.c:677
3697 msgid "Make object"
3698 msgstr "Make objekt"
3700 #: ../src/keybindings.c:679
3701 msgid "Next error"
3702 msgstr "Další chyba"
3704 #: ../src/keybindings.c:681
3705 msgid "Previous error"
3706 msgstr "Předchozí chyba"
3708 #: ../src/keybindings.c:683
3709 msgid "Run"
3710 msgstr "Spustit"
3712 #: ../src/keybindings.c:685
3713 msgid "Build options"
3714 msgstr "Volby sestavení"
3716 #: ../src/keybindings.c:690
3717 msgid "Show Color Chooser"
3718 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3720 #: ../src/keybindings.c:960
3721 msgid "Keyboard Shortcuts"
3722 msgstr "Klávesové zkratky"
3724 #: ../src/keybindings.c:972
3725 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3726 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3728 #: ../src/keyfile.c:1020
3729 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3730 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3732 #: ../src/keyfile.c:1247
3733 msgid "Failed to load one or more session files."
3734 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3736 #: ../src/libmain.c:118
3737 msgid ""
3738 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3739 "with --line)"
3740 msgstr ""
3741 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3742 "spojení s --line)"
3744 #: ../src/libmain.c:119
3745 msgid "Use an alternate configuration directory"
3746 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3748 #: ../src/libmain.c:120
3749 msgid "Print internal filetype names"
3750 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3752 #: ../src/libmain.c:121
3753 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3754 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3756 #: ../src/libmain.c:122
3757 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3758 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3760 #: ../src/libmain.c:124
3761 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3762 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3764 #: ../src/libmain.c:125
3765 msgid ""
3766 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3767 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3769 #: ../src/libmain.c:126
3770 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3771 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3773 #: ../src/libmain.c:128
3774 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3775 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3777 #: ../src/libmain.c:129
3778 msgid "Don't show message window at startup"
3779 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3781 #: ../src/libmain.c:130
3782 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3783 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3785 #: ../src/libmain.c:132
3786 msgid "Don't load plugins"
3787 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3789 #: ../src/libmain.c:134
3790 msgid "Print Geany's installation prefix"
3791 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3793 #: ../src/libmain.c:135
3794 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3795 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3797 #: ../src/libmain.c:136
3798 msgid "Don't load the previous session's files"
3799 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3801 #: ../src/libmain.c:138
3802 msgid "Don't load terminal support"
3803 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3805 #: ../src/libmain.c:139
3806 msgid "Filename of libvte.so"
3807 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3809 #: ../src/libmain.c:141
3810 msgid "Be verbose"
3811 msgstr "Upovídaný mód"
3813 #: ../src/libmain.c:142
3814 msgid "Show version and exit"
3815 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3817 #: ../src/libmain.c:515
3818 msgid "[FILES...]"
3819 msgstr "[SOUBORY...]"
3821 #. note for translators: library versions are printed after this
3822 #: ../src/libmain.c:549
3823 #, c-format
3824 msgid "built on %s with "
3825 msgstr "sestaveno %s s "
3827 #: ../src/libmain.c:642
3828 msgid "Move it now?"
3829 msgstr "Přesunout nyní ?"
3831 #: ../src/libmain.c:644
3832 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3833 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3835 #: ../src/libmain.c:653
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3839 "\"."
3840 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3842 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3843 #. * describes why moving the dir didn't work
3844 #: ../src/libmain.c:663
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3848 "Please move manually the directory to the new location."
3849 msgstr ""
3850 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3851 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3853 #: ../src/libmain.c:745
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3857 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3858 "Start Geany anyway?"
3859 msgstr ""
3860 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3861 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3862 "Chcete přesto spustit Geany?"
3864 #: ../src/libmain.c:1144
3865 #, c-format
3866 msgid "This is Geany %s."
3867 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3869 #: ../src/libmain.c:1146
3870 #, c-format
3871 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3872 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3874 #: ../src/libmain.c:1370
3875 msgid "Do you really want to quit?"
3876 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3878 #: ../src/libmain.c:1408
3879 msgid "Configuration files reloaded."
3880 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3882 #: ../src/log.c:186
3883 msgid "Debug Messages"
3884 msgstr "Debug zprávy"
3886 #: ../src/log.c:188
3887 msgid "Cl_ear"
3888 msgstr "_Vyčistit"
3890 #: ../src/msgwindow.c:177
3891 msgid "Status messages"
3892 msgstr "Stavové zprávy"
3894 #: ../src/msgwindow.c:582
3895 msgid "C_opy"
3896 msgstr "_Kopírovat"
3898 #: ../src/msgwindow.c:591
3899 msgid "Copy _All"
3900 msgstr "Kopírovat _vše"
3902 #: ../src/msgwindow.c:621
3903 msgid "_Hide Message Window"
3904 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3906 #: ../src/msgwindow.c:677
3907 #, c-format
3908 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3909 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3911 #: ../src/msgwindow.c:1109
3912 msgid "The document has been closed."
3913 msgstr ""
3915 #: ../src/notebook.c:199
3916 msgid "Switch to Document"
3917 msgstr "Přepnout na dokument"
3919 #: ../src/notebook.c:451
3920 #, fuzzy
3921 msgid "Open in New _Window"
3922 msgstr "Otevřít soubor"
3924 #: ../src/plugins.c:223
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3928 "please recompile it."
3929 msgstr ""
3930 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3931 "jej, prosím."
3933 #: ../src/plugins.c:1224
3934 msgid "_Plugin Manager"
3935 msgstr "_Správce pluginů"
3937 #: ../src/plugins.c:1600
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3941 "i>\n"
3942 msgstr ""
3944 #. Four allocations is less than ideal but meh
3945 #: ../src/plugins.c:1602
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Version:\t%s\n"
3949 "Author(s):\t%s\n"
3950 "Filename:\t%s"
3951 msgstr ""
3953 #: ../src/plugins.c:1630
3954 msgid "No plugins available."
3955 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3957 #: ../src/plugins.c:1762
3958 msgid "Active"
3959 msgstr "Aktivní"
3961 #: ../src/plugins.c:1769
3962 msgid "Plugin"
3963 msgstr "Plugin"
3965 #: ../src/plugins.c:1876
3966 msgid "Plugins"
3967 msgstr "Pluginy"
3969 #: ../src/plugins.c:1917
3970 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3971 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
3973 #: ../src/pluginutils.c:396
3974 msgid "Configure Plugins"
3975 msgstr "Konfigurovat pluginy"
3977 #: ../src/prefs.c:180
3978 msgid "Grab Key"
3979 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
3981 #: ../src/prefs.c:186
3982 #, c-format
3983 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3984 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
3986 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3987 msgid "_Expand All"
3988 msgstr "_Rozbalit vše"
3990 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3991 msgid "_Collapse All"
3992 msgstr "_Sbalit vše"
3994 #: ../src/prefs.c:290
3995 msgid "Action"
3996 msgstr "Akce"
3998 #: ../src/prefs.c:295
3999 msgid "Shortcut"
4000 msgstr "Zkratka"
4002 #: ../src/prefs.c:1480
4003 msgid "_Allow"
4004 msgstr "_Povolit"
4006 #: ../src/prefs.c:1482
4007 msgid "_Override"
4008 msgstr "_Přepsat"
4010 #: ../src/prefs.c:1483
4011 msgid "Override that keybinding?"
4012 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4014 #: ../src/prefs.c:1484
4015 #, c-format
4016 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4017 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4019 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4020 #. page Tools
4021 #: ../src/prefs.c:1694
4022 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4023 msgstr ""
4024 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4025 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4027 #. page Templates
4028 #: ../src/prefs.c:1699
4029 msgid ""
4030 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4031 "details."
4032 msgstr ""
4033 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4034 "Pro detaily viz dokumentaci."
4036 #. page Keybindings
4037 #: ../src/prefs.c:1704
4038 msgid ""
4039 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4040 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4041 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4042 msgstr ""
4043 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4044 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4045 "textové reprezentace zkratky."
4047 #. page Editor->Indentation
4048 #: ../src/prefs.c:1709
4049 msgid ""
4050 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4051 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4052 msgstr ""
4053 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4054 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4056 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4057 #: ../src/printing.c:164
4058 #, c-format
4059 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4060 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4062 #: ../src/printing.c:234
4063 msgid "Document Setup"
4064 msgstr "Nastavení dokumentu"
4066 #: ../src/printing.c:269
4067 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4068 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4070 #: ../src/printing.c:421
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Paginating"
4073 msgstr "Tisk"
4075 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4076 #: ../src/printing.c:445
4077 #, c-format
4078 msgid "Page %d of %d"
4079 msgstr "Stránka %d z %d"
4081 #: ../src/printing.c:501
4082 #, c-format
4083 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4084 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4086 #: ../src/printing.c:503
4087 #, c-format
4088 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4089 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4091 #: ../src/printing.c:554
4092 #, c-format
4093 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4094 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4096 #: ../src/printing.c:592
4097 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4098 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4100 #: ../src/printing.c:600
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4104 "\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4107 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4108 "\n"
4109 "%s"
4111 #: ../src/printing.c:615
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid ""
4114 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4115 "Preferences."
4116 msgstr ""
4117 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4119 #: ../src/printing.c:622
4120 #, c-format
4121 msgid "File %s printed."
4122 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4124 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4125 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4126 #: ../src/project.c:100
4127 msgid "projects"
4128 msgstr "projekty"
4130 #: ../src/project.c:135
4131 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4132 msgstr ""
4134 #: ../src/project.c:153
4135 msgid "New Project"
4136 msgstr "Nový projekt"
4138 #: ../src/project.c:158
4139 msgid "C_reate"
4140 msgstr "_Vytvořit"
4142 #: ../src/project.c:176
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Project name"
4145 msgstr "Projekt"
4147 #: ../src/project.c:188
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4151 "should normally have the \"%s\" extension."
4152 msgstr ""
4154 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4155 msgid "Choose Project Base Path"
4156 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4158 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4159 msgid "Project file could not be written"
4160 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4162 #: ../src/project.c:256
4163 #, c-format
4164 msgid "Project \"%s\" created."
4165 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4167 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4168 #, c-format
4169 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4170 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4172 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4173 msgid "Open Project"
4174 msgstr "Otevřít projekt"
4176 #: ../src/project.c:354
4177 msgid "Project files"
4178 msgstr "Soubory projektu"
4180 #: ../src/project.c:416
4181 #, c-format
4182 msgid "Project \"%s\" closed."
4183 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4185 #: ../src/project.c:624
4186 #, c-format
4187 msgid "Project \"%s\" saved."
4188 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4190 #: ../src/project.c:657
4191 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4192 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4194 #: ../src/project.c:658
4195 #, c-format
4196 msgid "The '%s' project is open."
4197 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4199 #: ../src/project.c:707
4200 msgid "The specified project name is too short."
4201 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4203 #: ../src/project.c:713
4204 #, c-format
4205 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4206 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4208 #: ../src/project.c:725
4209 msgid "You have specified an invalid project filename."
4210 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4212 #: ../src/project.c:748
4213 msgid "Create the project's base path directory?"
4214 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4216 #: ../src/project.c:749
4217 #, c-format
4218 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4219 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4221 #: ../src/project.c:758
4222 #, c-format
4223 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4224 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4226 #: ../src/project.c:771
4227 #, c-format
4228 msgid "Project file could not be written (%s)."
4229 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4231 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4232 msgid "_Replace"
4233 msgstr "_Nahradit"
4235 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4236 #, c-format
4237 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4238 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4240 #. initialise the dialog
4241 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4242 msgid "Choose Project Filename"
4243 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4245 #: ../src/project.c:1011
4246 #, c-format
4247 msgid "Project \"%s\" opened."
4248 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4250 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4251 msgid "_Use regular expressions"
4252 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4254 #: ../src/search.c:310
4255 msgid ""
4256 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4257 "regular expressions, please read the documentation."
4258 msgstr ""
4259 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4260 "použití nahlédněte do dokumentace."
4262 #: ../src/search.c:315
4263 msgid "Use _escape sequences"
4264 msgstr "Použít _escape sekvence"
4266 #: ../src/search.c:319
4267 msgid ""
4268 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4269 "corresponding control characters"
4270 msgstr ""
4271 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4272 "kontrolními znaky."
4274 #: ../src/search.c:322
4275 msgid "Use multi-line matchin_g"
4276 msgstr ""
4278 #: ../src/search.c:327
4279 msgid ""
4280 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4281 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4282 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4283 "characters by the pattern."
4284 msgstr ""
4286 #: ../src/search.c:340
4287 msgid "Search _backwards"
4288 msgstr "Hledat zpě_tně"
4290 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4291 msgid "C_ase sensitive"
4292 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4294 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4295 msgid "Match only a _whole word"
4296 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4298 #: ../src/search.c:354
4299 msgid "Match from s_tart of word"
4300 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4302 #: ../src/search.c:470
4303 msgid "_Previous"
4304 msgstr "_Předchozí"
4306 #: ../src/search.c:475
4307 msgid "_Next"
4308 msgstr "_Následující"
4310 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4311 msgid "_Search for:"
4312 msgstr "_Hledat:"
4314 #. Now add the multiple match options
4315 #: ../src/search.c:507
4316 msgid "_Find All"
4317 msgstr "_Najít vše"
4319 #: ../src/search.c:514
4320 msgid "_Mark"
4321 msgstr "Oz_načit"
4323 #: ../src/search.c:516
4324 msgid "Mark all matches in the current document"
4325 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4327 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4328 msgid "In Sessi_on"
4329 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4331 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4332 msgid "_In Document"
4333 msgstr "V _dokumentu"
4335 #. close window checkbox
4336 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4337 msgid "Close _dialog"
4338 msgstr "Z_avřít okno"
4340 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4341 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4342 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4344 #: ../src/search.c:631
4345 msgid "Replace & Fi_nd"
4346 msgstr "Nahra_dit a najít"
4348 #: ../src/search.c:640
4349 msgid "Replace wit_h:"
4350 msgstr "Nahradit z_a:"
4352 #. Now add the multiple replace options
4353 #: ../src/search.c:689
4354 msgid "Re_place All"
4355 msgstr "Nahra_dit vše"
4357 #: ../src/search.c:706
4358 msgid "In Se_lection"
4359 msgstr "_Ve výběru"
4361 #: ../src/search.c:708
4362 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4363 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4365 #: ../src/search.c:825
4366 msgid "all"
4367 msgstr "všechny"
4369 #: ../src/search.c:827
4370 msgid "project"
4371 msgstr "z projektu"
4373 #: ../src/search.c:829
4374 msgid "custom"
4375 msgstr "vlastní"
4377 #: ../src/search.c:833
4378 msgid ""
4379 "All: search all files in the directory\n"
4380 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4381 "Custom: specify file patterns manually"
4382 msgstr ""
4383 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4384 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4385 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4387 #: ../src/search.c:895
4388 msgid "Fi_les:"
4389 msgstr "Sou_bory"
4391 #: ../src/search.c:907
4392 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4393 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4395 #: ../src/search.c:919
4396 msgid "_Directory:"
4397 msgstr "_Adresář:"
4399 #: ../src/search.c:938
4400 msgid "E_ncoding:"
4401 msgstr "_Kódování:"
4403 #: ../src/search.c:962
4404 msgid "See grep's manual page for more information"
4405 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4407 #: ../src/search.c:964
4408 msgid "_Recurse in subfolders"
4409 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4411 #: ../src/search.c:977
4412 msgid "_Invert search results"
4413 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4415 #: ../src/search.c:981
4416 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4417 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4419 #: ../src/search.c:998
4420 msgid "E_xtra options:"
4421 msgstr "_Dodatečné volby:"
4423 #: ../src/search.c:1006
4424 msgid "Other options to pass to Grep"
4425 msgstr "Další volby grepu"
4427 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4428 #, c-format
4429 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4430 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4431 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4432 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4433 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4435 #: ../src/search.c:1424
4436 #, c-format
4437 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4438 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4440 #: ../src/search.c:1615
4441 msgid "Invalid directory for find in files."
4442 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4444 #: ../src/search.c:1632
4445 msgid "No text to find."
4446 msgstr "Žádný text k prohledání."
4448 #: ../src/search.c:1708
4449 msgid "Searching..."
4450 msgstr "Hledám..."
4452 #: ../src/search.c:1710
4453 #, c-format
4454 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4455 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4457 #: ../src/search.c:1718
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid ""
4460 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4461 msgstr ""
4462 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4464 #: ../src/search.c:1758
4465 #, c-format
4466 msgid "Could not open directory (%s)"
4467 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4469 #: ../src/search.c:1848
4470 msgid "Search failed."
4471 msgstr "Hledání selhalo."
4473 #: ../src/search.c:1872
4474 #, c-format
4475 msgid "Search completed with %d match."
4476 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4477 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4478 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4479 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4481 #: ../src/search.c:1880
4482 msgid "No matches found."
4483 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4485 #: ../src/search.c:1909
4486 #, c-format
4487 msgid "Bad regex: %s"
4488 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4490 #. TODO maybe this message needs a rewording
4491 #: ../src/socket.c:237
4492 msgid ""
4493 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4494 "another user.\n"
4495 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4496 msgstr ""
4497 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4498 "jiného uživatele.\n"
4499 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4501 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4502 msgid "Text ended before matching quote was found"
4503 msgstr ""
4505 #. TL note: from glib
4506 #: ../src/spawn.c:126
4507 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4508 msgstr ""
4510 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4511 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4512 msgstr ""
4514 #: ../src/spawn.c:254
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Program not found"
4517 msgstr "Příkaz nenalezen"
4519 #: ../src/spawn.c:668
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Failed to change to the working directory"
4522 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4524 #: ../src/spawn.c:673
4525 #, fuzzy
4526 msgid "Unknown error executing child process"
4527 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4529 #: ../src/stash.c:1150
4530 msgid "Name"
4531 msgstr "Název"
4533 #: ../src/stash.c:1157
4534 msgid "Value"
4535 msgstr "Hodnota"
4537 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4538 msgid "Chapter"
4539 msgstr "Kapitola"
4541 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4542 msgid "Section"
4543 msgstr "Sekce"
4545 #: ../src/symbols.c:636
4546 msgid "Sect1"
4547 msgstr "Sect1"
4549 #: ../src/symbols.c:637
4550 msgid "Sect2"
4551 msgstr "Sect2"
4553 #: ../src/symbols.c:638
4554 msgid "Sect3"
4555 msgstr "Sect3"
4557 #: ../src/symbols.c:639
4558 msgid "Appendix"
4559 msgstr "Appendix"
4561 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4562 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4563 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4564 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4565 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4566 msgid "Other"
4567 msgstr "Ostatní"
4569 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4570 msgid "Module"
4571 msgstr "Moduly"
4573 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4574 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4575 #: ../src/symbols.c:942
4576 msgid "Types"
4577 msgstr "Typy"
4579 #: ../src/symbols.c:648
4580 msgid "Type constructors"
4581 msgstr "Konstruktory typů"
4583 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4584 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4585 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4586 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4587 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4588 msgid "Functions"
4589 msgstr "Funkce"
4591 #: ../src/symbols.c:654
4592 msgid "Program"
4593 msgstr ""
4595 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4596 msgid "Sections"
4597 msgstr "Sekce"
4599 #: ../src/symbols.c:657
4600 msgid "Paragraph"
4601 msgstr "Odstavec"
4603 #: ../src/symbols.c:658
4604 msgid "Group"
4605 msgstr "Skupina"
4607 #: ../src/symbols.c:659
4608 msgid "Data"
4609 msgstr ""
4611 #: ../src/symbols.c:665
4612 msgid "Keys"
4613 msgstr "Klíče"
4615 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4616 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4617 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4618 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4619 msgid "Variables"
4620 msgstr "Proměnné"
4622 #: ../src/symbols.c:679
4623 msgid "Environment"
4624 msgstr "Prostředí"
4626 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4627 msgid "Subsection"
4628 msgstr "Podsekce"
4630 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4631 msgid "Subsubsection"
4632 msgstr "Podpodsekce"
4634 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4635 msgid "Structures"
4636 msgstr "Struktury"
4638 #: ../src/symbols.c:700
4639 msgid "Parts"
4640 msgstr ""
4642 #: ../src/symbols.c:701
4643 msgid "Assembly"
4644 msgstr ""
4646 #: ../src/symbols.c:702
4647 msgid "Steps"
4648 msgstr ""
4650 # Ruby
4651 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4652 msgid "Modules"
4653 msgstr "Moduly"
4655 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4656 msgid "Traits"
4657 msgstr ""
4659 #: ../src/symbols.c:720
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Implementations"
4662 msgstr "Implementuje:"
4664 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4665 msgid "Typedefs / Enums"
4666 msgstr "Definice typů"
4668 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4669 #: ../src/symbols.c:988
4670 msgid "Macros"
4671 msgstr "Makra"
4673 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4674 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4675 msgid "Methods"
4676 msgstr "Metody"
4678 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4679 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4680 msgid "Package"
4681 msgstr "Balíček"
4683 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4684 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4685 #: ../src/symbols.c:978
4686 msgid "Interfaces"
4687 msgstr "Rozhraní"
4689 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4690 msgid "Structs"
4691 msgstr "Struktury"
4693 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4694 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4695 msgid "Constants"
4696 msgstr "Konstanty"
4698 # Java atd.
4699 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4700 msgid "Members"
4701 msgstr "Členy"
4703 # Basic, ASM
4704 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4705 msgid "Labels"
4706 msgstr "Návěští"
4708 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4709 msgid "Namespaces"
4710 msgstr "Jmenné prostory"
4712 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4713 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4714 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4715 msgid "Classes"
4716 msgstr "Třídy"
4718 #: ../src/symbols.c:774
4719 msgid "Anchors"
4720 msgstr "Kotvy"
4722 #: ../src/symbols.c:775
4723 msgid "H1 Headings"
4724 msgstr "H1 hlavičky"
4726 #: ../src/symbols.c:776
4727 msgid "H2 Headings"
4728 msgstr "H2 hlavičky"
4730 #: ../src/symbols.c:777
4731 msgid "H3 Headings"
4732 msgstr "H3 hlavičky"
4734 # CSS
4735 #: ../src/symbols.c:785
4736 msgid "ID Selectors"
4737 msgstr "ID selektory"
4739 #: ../src/symbols.c:786
4740 msgid "Type Selectors"
4741 msgstr "Typové selektory"
4743 #: ../src/symbols.c:805
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Section Level 1"
4746 msgstr "Sekce"
4748 #: ../src/symbols.c:806
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Section Level 2"
4751 msgstr "Sekce"
4753 #: ../src/symbols.c:807
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Section Level 3"
4756 msgstr "Sekce"
4758 #: ../src/symbols.c:808
4759 #, fuzzy
4760 msgid "Section Level 4"
4761 msgstr "Sekce"
4763 #: ../src/symbols.c:817
4764 msgid "Singletons"
4765 msgstr "Singletony"
4767 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4768 msgid "Procedures"
4769 msgstr "Procedury"
4771 #: ../src/symbols.c:839
4772 msgid "Imports"
4773 msgstr "Importy"
4775 #: ../src/symbols.c:847
4776 msgid "Entities"
4777 msgstr "Entity"
4779 #: ../src/symbols.c:848
4780 msgid "Architectures"
4781 msgstr "Architektury"
4783 #: ../src/symbols.c:850
4784 msgid "Functions / Procedures"
4785 msgstr "Funkce / Procedury"
4787 #: ../src/symbols.c:851
4788 msgid "Variables / Signals"
4789 msgstr "Proměnné / Signály"
4791 #: ../src/symbols.c:852
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Processes / Blocks / Components"
4794 msgstr "Procesy / Komponenty"
4796 #: ../src/symbols.c:860
4797 msgid "Events"
4798 msgstr "Události"
4800 #: ../src/symbols.c:862
4801 msgid "Functions / Tasks"
4802 msgstr "Funkce / Úkoly"
4804 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4805 msgid "Enums"
4806 msgstr ""
4808 #: ../src/symbols.c:888
4809 msgid "Properties"
4810 msgstr "Vlastnosti"
4812 #: ../src/symbols.c:924
4813 msgid "Programs"
4814 msgstr ""
4816 #: ../src/symbols.c:926
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Functions / Subroutines"
4819 msgstr "Funkce / Procedury"
4821 #: ../src/symbols.c:929
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Components"
4824 msgstr "Doplňování"
4826 #: ../src/symbols.c:930
4827 msgid "Blocks"
4828 msgstr "Bloky"
4830 # ASM
4831 #: ../src/symbols.c:941
4832 msgid "Defines"
4833 msgstr "Definice"
4835 # Makefiles
4836 #: ../src/symbols.c:948
4837 msgid "Targets"
4838 msgstr "Cíle"
4840 #: ../src/symbols.c:957
4841 msgid "Indexes"
4842 msgstr "Indexy"
4844 #: ../src/symbols.c:958
4845 msgid "Tables"
4846 msgstr "Tabulky"
4848 #: ../src/symbols.c:959
4849 msgid "Triggers"
4850 msgstr "Triggery"
4852 #: ../src/symbols.c:960
4853 msgid "Views"
4854 msgstr "Pohledy"
4856 #: ../src/symbols.c:992
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Extern Variables"
4859 msgstr "Proměnné"
4861 #: ../src/symbols.c:1756
4862 #, c-format
4863 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4864 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4866 #: ../src/symbols.c:1782
4867 #, c-format
4868 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4869 msgstr ""
4870 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4872 #: ../src/symbols.c:1789
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4876 "\n"
4877 msgstr ""
4878 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4879 "\n"
4881 #: ../src/symbols.c:1790
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "Example:\n"
4885 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4886 "gtk/gtk.h\n"
4887 msgstr ""
4888 "Příklad:\n"
4889 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4890 "gtk/gtk.h\n"
4892 #: ../src/symbols.c:1804
4893 msgid "Load Tags"
4894 msgstr "Načíst tagy"
4896 #: ../src/symbols.c:1811
4897 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4898 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4900 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4901 #: ../src/symbols.c:1831
4902 #, c-format
4903 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4904 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4906 #: ../src/symbols.c:1834
4907 #, c-format
4908 msgid "Could not load tags file '%s'."
4909 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4911 #: ../src/symbols.c:1972
4912 #, c-format
4913 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4914 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4916 #: ../src/symbols.c:1974
4917 #, c-format
4918 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4919 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4921 #: ../src/symbols.c:2351
4922 msgid "Sort by _Name"
4923 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4925 #: ../src/symbols.c:2358
4926 msgid "Sort by _Appearance"
4927 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4929 #: ../src/templates.c:83
4930 #, c-format
4931 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4932 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4934 #: ../src/templates.c:620
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4938 "template."
4939 msgstr ""
4941 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4942 #: ../src/toolbar.c:58
4943 msgid "Save the current file"
4944 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4946 #: ../src/toolbar.c:60
4947 msgid "Save all open files"
4948 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4950 #: ../src/toolbar.c:61
4951 msgid "Reload the current file from disk"
4952 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4954 #: ../src/toolbar.c:62
4955 msgid "Close the current file"
4956 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4958 #: ../src/toolbar.c:63
4959 msgid "Close all open files"
4960 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4962 #: ../src/toolbar.c:64
4963 msgid "Cut the current selection"
4964 msgstr "Vyjmout označený text"
4966 #: ../src/toolbar.c:65
4967 msgid "Copy the current selection"
4968 msgstr "Kopírovat označený text"
4970 #: ../src/toolbar.c:66
4971 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4972 msgstr "Vložit obsah schránky"
4974 #: ../src/toolbar.c:67
4975 msgid "Delete the current selection"
4976 msgstr "Vymazat označený text"
4978 #: ../src/toolbar.c:68
4979 msgid "Undo the last modification"
4980 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4982 #: ../src/toolbar.c:69
4983 msgid "Redo the last modification"
4984 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4986 #: ../src/toolbar.c:72
4987 msgid "Compile the current file"
4988 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4990 #: ../src/toolbar.c:73
4991 msgid "Run or view the current file"
4992 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4994 #: ../src/toolbar.c:74
4995 msgid ""
4996 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4997 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4999 #: ../src/toolbar.c:75
5000 msgid "Zoom in the text"
5001 msgstr "Zvětšit text"
5003 #: ../src/toolbar.c:76
5004 msgid "Zoom out the text"
5005 msgstr "Zmenšit text"
5007 #: ../src/toolbar.c:77
5008 msgid "Decrease indentation"
5009 msgstr "Zmenšit odsazení"
5011 #: ../src/toolbar.c:78
5012 msgid "Increase indentation"
5013 msgstr "Zvětšit odsazení"
5015 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5016 msgid "Find the entered text in the current file"
5017 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5019 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5020 msgid "Jump to the entered line number"
5021 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5023 #: ../src/toolbar.c:81
5024 msgid "Show the preferences dialog"
5025 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5027 #: ../src/toolbar.c:82
5028 msgid "Quit Geany"
5029 msgstr "Ukončí Geany"
5031 #: ../src/toolbar.c:83
5032 msgid "Print document"
5033 msgstr "Tisknout dokument"
5035 #: ../src/toolbar.c:84
5036 msgid "Replace text in the current document"
5037 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5039 #: ../src/toolbar.c:360
5040 msgid "Create a new file"
5041 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5043 #: ../src/toolbar.c:361
5044 msgid "Create a new file from a template"
5045 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5047 #: ../src/toolbar.c:368
5048 msgid "Open an existing file"
5049 msgstr "Otevřít existující soubor"
5051 #: ../src/toolbar.c:369
5052 msgid "Open a recent file"
5053 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5055 #: ../src/toolbar.c:377
5056 msgid "Choose more build actions"
5057 msgstr "Další akce sestavení"
5059 #: ../src/toolbar.c:384
5060 msgid "Search Field"
5061 msgstr "Hledání selhalo"
5063 #: ../src/toolbar.c:394
5064 msgid "Goto Field"
5065 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5067 #: ../src/toolbar.c:586
5068 msgid "Separator"
5069 msgstr "Oddělovač"
5071 #: ../src/toolbar.c:587
5072 msgid "--- Separator ---"
5073 msgstr "--- Oddělovač ---"
5075 #: ../src/toolbar.c:959
5076 msgid ""
5077 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5078 "and drop."
5079 msgstr ""
5080 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5081 "přetahováním."
5083 #: ../src/toolbar.c:975
5084 msgid "Available Items"
5085 msgstr "Položky k dispozici"
5087 #: ../src/toolbar.c:996
5088 msgid "Displayed Items"
5089 msgstr "Zobrazené položky"
5091 #: ../src/tools.c:86
5092 #, c-format
5093 msgid "Invalid command: %s"
5094 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5096 #: ../src/tools.c:217
5097 #, c-format
5098 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5099 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5101 #: ../src/tools.c:225
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5105 "changed. Error message: %s"
5106 msgstr ""
5107 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5108 "zpráva: %s"
5110 #: ../src/tools.c:233
5111 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5112 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5114 #: ../src/tools.c:242
5115 #, fuzzy, c-format
5116 msgid ""
5117 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5118 "Commands."
5119 msgstr ""
5120 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5122 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5123 msgid "Set Custom Commands"
5124 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5126 #: ../src/tools.c:365
5127 msgid ""
5128 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5129 "of the command replaces the current selection."
5130 msgstr ""
5131 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5132 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5134 #: ../src/tools.c:379
5135 msgid "ID"
5136 msgstr ""
5138 #: ../src/tools.c:591
5139 msgid "No custom commands defined."
5140 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5142 #: ../src/tools.c:689
5143 msgid "Word Count"
5144 msgstr "Počet slov"
5146 #: ../src/tools.c:698
5147 msgid "selection"
5148 msgstr "výběr"
5150 #: ../src/tools.c:703
5151 msgid "whole document"
5152 msgstr "celý dokument"
5154 #: ../src/tools.c:712
5155 msgid "Range:"
5156 msgstr "Rozsah:"
5158 #: ../src/tools.c:724
5159 msgid "Lines:"
5160 msgstr "Řádky:"
5162 #: ../src/tools.c:738
5163 msgid "Words:"
5164 msgstr "Slova:"
5166 #: ../src/tools.c:752
5167 msgid "Characters:"
5168 msgstr "Znaky:"
5170 #: ../src/sidebar.c:178
5171 msgid "No tags found"
5172 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5174 #: ../src/sidebar.c:602
5175 msgid "Show S_ymbol List"
5176 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5178 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5179 #: ../src/sidebar.c:614
5180 msgid "Show _Document List"
5181 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5183 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5184 msgid "H_ide Sidebar"
5185 msgstr "S_krýt postranní panel"
5187 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5188 msgid "_Find in Files..."
5189 msgstr "_Najít v souborech"
5191 #: ../src/sidebar.c:741
5192 msgid "Show _Paths"
5193 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5195 #: ../src/ui_utils.c:64
5196 msgid ""
5197 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5198 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5199 msgstr ""
5200 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5201 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
5203 #. L = lines
5204 #: ../src/ui_utils.c:240
5205 #, c-format
5206 msgid "%dL"
5207 msgstr ""
5209 #. RO = read-only
5210 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5211 msgid "RO "
5212 msgstr ""
5214 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5215 #: ../src/ui_utils.c:252
5216 msgid "OVR"
5217 msgstr "PŘE"
5219 #: ../src/ui_utils.c:252
5220 msgid "INS"
5221 msgstr "VLO"
5223 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5224 #: ../src/ui_utils.c:266
5225 msgid "TAB"
5226 msgstr "TAB"
5228 #. SP = space
5229 #: ../src/ui_utils.c:269
5230 msgid "SP"
5231 msgstr "MEZ"
5233 #. T/S = tabs and spaces
5234 #: ../src/ui_utils.c:272
5235 msgid "T/S"
5236 msgstr "T/M"
5238 #: ../src/ui_utils.c:280
5239 msgid "MOD"
5240 msgstr "ZMĚ"
5242 #: ../src/ui_utils.c:408
5243 msgid " (new instance)"
5244 msgstr " (nová instance)"
5246 #: ../src/ui_utils.c:438
5247 #, c-format
5248 msgid "Font updated (%s)."
5249 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5251 #: ../src/ui_utils.c:683
5252 msgid "C Standard Library"
5253 msgstr "C Standard Library"
5255 #: ../src/ui_utils.c:684
5256 msgid "ISO C99"
5257 msgstr "ISO C99"
5259 #: ../src/ui_utils.c:685
5260 msgid "C++ (C Standard Library)"
5261 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5263 #: ../src/ui_utils.c:686
5264 msgid "C++ Standard Library"
5265 msgstr "C++ Standard Library"
5267 #: ../src/ui_utils.c:687
5268 msgid "C++ STL"
5269 msgstr "C++ STL"
5271 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5272 msgid "dd.mm.yyyy"
5273 msgstr "dd.mm.rrrr"
5275 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5276 msgid "mm.dd.yyyy"
5277 msgstr "mm.dd.rrrr"
5279 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5280 msgid "yyyy/mm/dd"
5281 msgstr "rrrr/mm/dd"
5283 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5284 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5285 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5287 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5288 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5289 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5291 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5292 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5293 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5295 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5296 msgid "_Use Custom Date Format"
5297 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5299 #: ../src/ui_utils.c:725
5300 msgid "Custom Date Format"
5301 msgstr "Vlastní formát data"
5303 #: ../src/ui_utils.c:726
5304 msgid ""
5305 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5306 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5307 msgstr ""
5308 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5309 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5311 #: ../src/ui_utils.c:747
5312 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5313 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5315 #: ../src/ui_utils.c:822
5316 msgid "_Set Custom Date Format"
5317 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5319 #: ../src/ui_utils.c:2005
5320 msgid "Select Folder"
5321 msgstr "Vybrat složku"
5323 #: ../src/ui_utils.c:2005
5324 msgid "Select File"
5325 msgstr "Vybrat soubor"
5327 #: ../src/ui_utils.c:2152
5328 #, fuzzy
5329 msgid "_Filetype Configuration"
5330 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5332 #: ../src/ui_utils.c:2189
5333 msgid "Save All"
5334 msgstr "Uložit vš_e"
5336 #: ../src/ui_utils.c:2190
5337 msgid "Close All"
5338 msgstr "Zavřít vše"
5340 #: ../src/ui_utils.c:2424
5341 msgid "Geany cannot start!"
5342 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5344 #: ../src/utils.c:87
5345 msgid "Select Browser"
5346 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5348 #: ../src/utils.c:88
5349 msgid ""
5350 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5351 "another one."
5352 msgstr ""
5353 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5354 "zadejte jiný prohlížeč."
5356 #: ../src/utils.c:375
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Windows (CRLF)"
5359 msgstr "Win (CRLF)"
5361 #: ../src/utils.c:376
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Classic Mac (CR)"
5364 msgstr "Mac (CR)"
5366 #: ../src/utils.c:377
5367 msgid "Unix (LF)"
5368 msgstr "Unix (LF)"
5370 #: ../src/utils.c:386
5371 msgid "CRLF"
5372 msgstr ""
5374 #: ../src/utils.c:387
5375 msgid "CR"
5376 msgstr ""
5378 #: ../src/utils.c:388
5379 msgid "LF"
5380 msgstr ""
5382 #: ../src/vte.c:489
5383 #, c-format
5384 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5385 msgstr ""
5387 #: ../src/vte.c:638
5388 msgid "_Set Path From Document"
5389 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5391 #: ../src/vte.c:643
5392 msgid "_Restart Terminal"
5393 msgstr "_Restartovat terminál"
5395 #: ../src/vte.c:666
5396 msgid "_Input Methods"
5397 msgstr "Vstupní _metody"
5399 #: ../src/vte.c:759
5400 msgid ""
5401 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5402 "+C or Enter to clear it)."
5403 msgstr ""
5405 #: ../src/win32.c:211
5406 msgid "Geany project files"
5407 msgstr "Geany soubor projektu"
5409 #: ../src/win32.c:216
5410 msgid "Executables"
5411 msgstr "Spustitelné"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5414 msgid "Class Builder"
5415 msgstr "Tvořič tříd"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5418 msgid "Creates source files for new class types."
5419 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5422 msgid "Create Class"
5423 msgstr "Vytvořit třídu"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5426 msgid "Create C++ Class"
5427 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5430 msgid "Create GTK+ Class"
5431 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5434 msgid "Create PHP Class"
5435 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5438 msgid "Namespace"
5439 msgstr "Jmenný prostor"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5442 msgid "Class"
5443 msgstr "Třída"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5446 msgid "Header file:"
5447 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5450 msgid "Source file:"
5451 msgstr "Zdrojový soubor:"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5454 msgid "Inheritance"
5455 msgstr "Dědičnost"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5458 msgid "Base class:"
5459 msgstr "Základní třída:"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5462 msgid "Base source:"
5463 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5466 msgid "Base header:"
5467 msgstr "Základní hlavička:"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5470 msgid "Global"
5471 msgstr "Globální"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5474 msgid "Base GType:"
5475 msgstr "Základní GType:"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5478 msgid "Implements:"
5479 msgstr "Implementuje:"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5482 msgid "Options"
5483 msgstr "Volby"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5486 msgid "Create constructor"
5487 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5490 msgid "Create destructor"
5491 msgstr "Vytvořit destruktor"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5494 msgid "Is abstract"
5495 msgstr "Je abstraktní"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5498 msgid "Is singleton"
5499 msgstr "Je singleton"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5502 msgid "Constructor type:"
5503 msgstr "Typ konstruktoru:"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5506 msgid "Create Cla_ss"
5507 msgstr "_Vytvořit třídu"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5510 msgid "_C++ Class..."
5511 msgstr "_C++ třída..."
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5514 msgid "_GTK+ Class..."
5515 msgstr "_GTK+ třída..."
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5518 msgid "_PHP Class..."
5519 msgstr "_PHP třída..."
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5522 msgid "HTML Characters"
5523 msgstr "HTML znaky"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5526 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5527 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5530 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5531 msgid "The Geany developer team"
5532 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5535 msgid "HTML characters"
5536 msgstr "HTML znaky"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5539 msgid "ISO 8859-1 characters"
5540 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5543 msgid "Greek characters"
5544 msgstr "Řecké znaky"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5547 msgid "Mathematical characters"
5548 msgstr "Matematické symboly"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5551 msgid "Technical characters"
5552 msgstr "Technické symboly"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5555 msgid "Arrow characters"
5556 msgstr "Šipky"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5559 msgid "Punctuation characters"
5560 msgstr "Interpunkce"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5563 msgid "Miscellaneous characters"
5564 msgstr "Různé znaky"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5567 #: ../plugins/saveactions.c:538
5568 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5569 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5572 msgid "Special Characters"
5573 msgstr "Speciální znaky"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5576 msgid "_Insert"
5577 msgstr "Vlož_it"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5580 msgid ""
5581 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5582 "the button to insert it at the current cursor position."
5583 msgstr ""
5584 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5585 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5588 msgid "Character"
5589 msgstr "Znak"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5592 msgid "HTML (name)"
5593 msgstr "HTML (entita)"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5596 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5597 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5599 #. Add menuitem for html replacement functions
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5601 msgid "_HTML Replacement"
5602 msgstr "_HTML nahrazení"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5605 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5606 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5609 msgid "_Replace Characters in Selection"
5610 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5613 msgid "Insert Special HTML Characters"
5614 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5617 msgid "Replace special characters"
5618 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5621 msgid "Toggle plugin status"
5622 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5624 #: ../plugins/export.c:37
5625 msgid "Export"
5626 msgstr "Export"
5628 #: ../plugins/export.c:37
5629 msgid "Exports the current file into different formats."
5630 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5632 #: ../plugins/export.c:169
5633 msgid "Export File"
5634 msgstr "Exportovat soubor"
5636 #: ../plugins/export.c:187
5637 msgid "_Insert line numbers"
5638 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5640 #: ../plugins/export.c:189
5641 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5642 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5644 #: ../plugins/export.c:199
5645 msgid "_Use current zoom level"
5646 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5648 #: ../plugins/export.c:201
5649 msgid ""
5650 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5651 msgstr ""
5652 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5654 #: ../plugins/export.c:279
5655 #, c-format
5656 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5657 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5659 #: ../plugins/export.c:281
5660 #, c-format
5661 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5662 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5664 #: ../plugins/export.c:749
5665 msgid "_Export"
5666 msgstr "_Export"
5668 #. HTML
5669 #: ../plugins/export.c:756
5670 msgid "As _HTML..."
5671 msgstr "Jako _HTML..."
5673 #. LaTeX
5674 #: ../plugins/export.c:762
5675 msgid "As _LaTeX..."
5676 msgstr "Jako _LaTeX..."
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5679 msgid "File Browser"
5680 msgstr "Prohlížeč souborů"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5683 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5684 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5687 msgid "Too many items selected!"
5688 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5691 #, c-format
5692 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5693 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5696 #, fuzzy
5697 msgid "Open in _Geany"
5698 msgstr "Otevřít soubor"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5701 msgid "Open _Externally"
5702 msgstr "Otevřít _externě"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5705 msgid "Show _Hidden Files"
5706 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5709 msgid "Up"
5710 msgstr "O úroveň výš"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5713 msgid "Refresh"
5714 msgstr "Obnovit"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5717 msgid "Home"
5718 msgstr "Domovská složka"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5721 msgid "Set path from document"
5722 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5725 msgid "Filter:"
5726 msgstr "Filtr:"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5729 msgid ""
5730 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5731 "a space."
5732 msgstr ""
5733 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5736 msgid "Focus File List"
5737 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5740 msgid "Focus Path Entry"
5741 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5744 msgid "External open command:"
5745 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5748 #, c-format
5749 msgid ""
5750 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5751 "wildcards.\n"
5752 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5753 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5754 "filename"
5755 msgstr ""
5756 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5757 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5758 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5759 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5762 msgid "Show hidden files"
5763 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5766 msgid "Hide file extensions:"
5767 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5770 msgid "Follow the path of the current file"
5771 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5774 msgid "Use the project's base directory"
5775 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5778 msgid ""
5779 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5780 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:43
5783 msgid "Save Actions"
5784 msgstr "Ukládání souborů"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:43
5787 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5788 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:175
5791 #, c-format
5792 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5793 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5795 #. it's unlikely that this happens
5796 #: ../plugins/saveactions.c:209
5797 #, c-format
5798 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5799 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5801 #: ../plugins/saveactions.c:234
5802 #, c-format
5803 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5804 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5806 #: ../plugins/saveactions.c:371
5807 #, c-format
5808 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5809 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5810 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5811 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5812 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5814 #. initialize the dialog
5815 #: ../plugins/saveactions.c:442
5816 msgid "Select Directory"
5817 msgstr "Vybrat adresář"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:530
5820 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5821 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5823 #: ../plugins/saveactions.c:611
5824 msgid "Auto Save"
5825 msgstr "Automatické ukládání"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:613
5828 msgid "Enable save when losing _focus"
5829 msgstr ""
5831 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5832 #: ../plugins/saveactions.c:722
5833 msgid "_Enable"
5834 msgstr "_Povolit"
5836 #: ../plugins/saveactions.c:627
5837 msgid "Auto save _interval:"
5838 msgstr "_Interval autoukládání"
5840 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5841 #: ../plugins/saveactions.c:635
5842 msgid "seconds"
5843 msgstr "sekundy"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:644
5846 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5847 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:652
5850 msgid "Save only current open _file"
5851 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:659
5854 msgid "Sa_ve all open files"
5855 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:679
5858 msgid "Instant Save"
5859 msgstr "Okamžité uložení"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:689
5862 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5863 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:720
5866 msgid "Backup Copy"
5867 msgstr "Záložní kopie"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:730
5870 msgid "_Directory to save backup files in:"
5871 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:753
5874 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5875 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:766
5878 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5879 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5882 msgid "Split Window"
5883 msgstr "Rozdělení okna"
5885 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5886 msgid "Splits the editor view into two windows."
5887 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5889 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5890 msgid "Show the current document"
5891 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5893 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5894 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5895 msgid "_Unsplit"
5896 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5898 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5899 msgid "_Split Window"
5900 msgstr "_Rozdělení okna"
5902 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5903 msgid "_Side by Side"
5904 msgstr "_Vedle sebe"
5906 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5907 msgid "_Top and Bottom"
5908 msgstr "_Nad sebou"
5910 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5911 msgid "Side by Side"
5912 msgstr "Vedle sebe"
5914 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5915 msgid "Top and Bottom"
5916 msgstr "Nad sebou"
5918 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5919 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
5921 #, fuzzy
5922 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5923 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
5925 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5926 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
5928 #~ msgid ""
5929 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5930 #~ "command."
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
5934 #, fuzzy
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5937 #~ "Preferences)"
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
5940 #~ "Nastavení)"
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5944 #~ "Preferences)"
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
5947 #~ "Nastavení)"
5949 #~ msgid "Detect by file extension"
5950 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
5952 #~ msgid "Close _without saving"
5953 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
5955 #~ msgid "Show macro list"
5956 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
5958 #~ msgid "%s %s"
5959 #~ msgstr "%s %s"
5961 #~ msgid "Description"
5962 #~ msgstr "Popis"
5964 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5965 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
5967 #~ msgid "Plugin:"
5968 #~ msgstr "Plugin:"
5970 #~ msgid "Author(s):"
5971 #~ msgstr "Autoři:"
5973 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5974 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5978 #~ "command."
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
5981 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
5983 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5984 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5986 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5987 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
5989 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5990 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
5992 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5993 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
5995 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5996 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
5998 #~ msgid "Shell script"
5999 #~ msgstr "Shell skript"
6001 # Fortran
6002 #~ msgid "Subroutines"
6003 #~ msgstr "Podrutiny"
6005 #~ msgid "style: %d"
6006 #~ msgstr "styl: %d"
6008 #~ msgid "Split Horizontally"
6009 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6011 #~ msgid "Split Vertically"
6012 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6016 #~ "the -e argument)"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6019 #~ "přijímat argument -e)"
6021 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6022 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6023 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6025 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6028 #~ "new tab"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6031 #~ "nové záložce"
6033 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6034 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6036 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6037 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6039 #~ msgid "Invalid filename"
6040 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6042 #~ msgid "_Debug Messages"
6043 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6045 #~ msgid "Project properties"
6046 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6048 #~ msgid "Goto"
6049 #~ msgstr "Přejít na"
6051 #~ msgid "Clear the filter"
6052 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6054 #~ msgid "Item"
6055 #~ msgstr "Položka"
6057 #~ msgid "Clear"
6058 #~ msgstr "Vyčistit"
6060 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6061 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6063 #~ msgid "SQL Dump file"
6064 #~ msgstr "SQL soubor"
6066 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6067 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6069 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6070 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "Plugin: %s %s\n"
6074 #~ "Description: %s\n"
6075 #~ "Author(s): %s"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "Plugin: %s %s\n"
6078 #~ "Popis: %s\n"
6079 #~ "Autoři: %s"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6083 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6084 #~ "Configuration.</i>"
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6087 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6088 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6092 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6093 #~ "above).</i>"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6096 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6097 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6099 #~ msgid "Old"
6100 #~ msgstr "Staré"
6102 #~ msgid "Namespace:"
6103 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6105 #~ msgid "Class name:"
6106 #~ msgstr "Název třídy:"
6108 #~ msgid "Hide object files"
6109 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6113 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6116 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6118 #~ msgid "_Horizontally"
6119 #~ msgstr "_Horizontálně"
6121 #~ msgid "_Vertically"
6122 #~ msgstr "_Vertikálně"
6124 #~ msgid "Find _Selected"
6125 #~ msgstr "Najít _označené"
6127 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6128 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6130 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6131 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6133 # completion=doplňování?
6134 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6135 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6137 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6138 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6140 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6141 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6143 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6146 #~ "základní cestu:"
6148 #~ msgid "Set"
6149 #~ msgstr "Nastavit"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6153 #~ "commands to use the base path"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6156 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6158 #~ msgid "Fixed s_trings"
6159 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6161 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6162 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6164 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6165 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6167 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6168 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6170 #~ msgid "mode: %s"
6171 #~ msgstr "mód: %s"
6173 #~ msgid "encoding: %s %s"
6174 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6176 #~ msgid "filetype: %s"
6177 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6179 #~ msgid "scope: %s"
6180 #~ msgstr "rámec: %s"
6182 #~ msgid "_HTMLToggle"
6183 #~ msgstr "_Zapnuto"
6185 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6186 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6188 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6189 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6191 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6192 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6194 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6195 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6197 #~ msgid "_View DVI File"
6198 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6200 #~ msgid "V_iew PDF File"
6201 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6203 #~ msgid "_Set Arguments"
6204 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6206 #~ msgid "Set Arguments"
6207 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6209 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6210 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6212 #~ msgid "DVI creation:"
6213 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6215 #~ msgid "PDF creation:"
6216 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6218 #~ msgid "DVI preview:"
6219 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6221 #~ msgid "PDF preview:"
6222 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6226 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6229 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6231 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6232 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6234 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6235 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6237 #~ msgid "Compile:"
6238 #~ msgstr "Přeložit:"
6240 #~ msgid "Build:"
6241 #~ msgstr "Sestavit:"
6243 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6244 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6246 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6247 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6248 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6250 #~ msgid "Icon size:"
6251 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6253 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6254 #~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
6256 #~ msgid "Hard tab width:"
6257 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6259 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6260 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6264 #~ "requires a restart of Geany"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6267 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6269 #~ msgid "Long line marker:"
6270 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6272 #~ msgid "Long line marker color:"
6273 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6275 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6276 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6278 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6279 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6281 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6282 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6284 #~ msgid "Run (alternative command)"
6285 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6289 #~ "loaded when Geany is started."
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6292 #~ "při startu Geany."
6294 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6295 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6296 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6298 #~ msgid "Make in base path"
6299 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6303 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6306 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6308 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6309 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6311 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6312 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6313 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6314 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6315 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6317 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6318 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6320 #~ msgid "My"
6321 #~ msgstr "My"
6323 #~ msgid "Local"
6324 #~ msgstr "Local"
6326 #~ msgid "Our"
6327 #~ msgstr "Our"
6329 #~ msgid "Terminal plugin"
6330 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6334 #~ "if the VTE library could be loaded."
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6337 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6339 #~ msgid "Unsplit"
6340 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6342 #~ msgid "Diff file"
6343 #~ msgstr "Diff soubor"
6345 #~ msgid "reStructuredText file"
6346 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6348 #~ msgid "Select _All"
6349 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6351 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6352 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6356 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6359 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6363 #~ "Geany."
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6367 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6368 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6375 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6376 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6378 #~ msgid "Version Diff"
6379 #~ msgstr "Diff"
6381 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6382 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6384 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6385 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "%s exited with an error: \n"
6389 #~ "%s."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6392 #~ "%s."
6394 #~ msgid "No changes were made."
6395 #~ msgstr "Žádné změny."
6397 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6398 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6400 #~ msgid "_Version Diff"
6401 #~ msgstr "_Diff"
6403 #~ msgid "From Current _File"
6404 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6406 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6407 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6409 #~ msgid "From Current _Directory"
6410 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6412 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6413 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6415 #~ msgid "From Current _Project"
6416 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6418 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6419 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6421 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6422 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6424 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6425 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6427 #~ msgid "Compiles the current file"
6428 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6430 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6431 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6433 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6434 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6438 #~ "arguments for execution"
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6441 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6443 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6444 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6446 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6447 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6449 #~ msgid "Compile and view the current file"
6450 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6452 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6453 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6455 #~ msgid "Saves all open files"
6456 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6458 #~ msgid "Prints the current file"
6459 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6461 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6462 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6464 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6465 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6467 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6468 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6470 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6471 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6473 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6474 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6476 #, fuzzy
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6479 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6481 #~ msgid "Change the default font"
6482 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6484 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6485 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6487 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6488 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6490 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6491 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6493 #, fuzzy
6494 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6495 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6497 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6498 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6500 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6501 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6505 #~ "document"
6506 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6508 #~ msgid "Load global tags file"
6509 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6511 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6512 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6514 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6515 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6517 #~ msgid "Go to the entered line"
6518 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6520 #, fuzzy
6521 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6522 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6524 #~ msgid "Show file operation buttons"
6525 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6527 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6530 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6532 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6533 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6535 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6536 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6538 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6539 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6543 #~ "navigation"
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6546 #~ "navigaci v kódu."
6548 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6549 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6551 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6555 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6556 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6558 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6559 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6561 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6562 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6564 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6567 #~ "text"
6569 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6570 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6572 #, fuzzy
6573 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6574 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6576 #~ msgid "Show Search field"
6577 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6579 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6583 #~ msgid "Show Go to Line field"
6584 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6586 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6589 #~ "zadané číslo řádku"
6591 #~ msgid "Show Quit button"
6592 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6594 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6597 #~ "programu"
6599 #~ msgid "<b>Items</b>"
6600 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6602 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6603 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6605 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6606 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6608 #~ msgid "JavaScript functions"
6609 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6611 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6612 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6614 #~ msgid "Terminal emulation:"
6615 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6619 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6622 #~ "co přesně děláte.."
6624 #, fuzzy
6625 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6626 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6627 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6628 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6630 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6631 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6633 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6634 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6636 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6637 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6639 #~ msgid "Insert Comments"
6640 #~ msgstr "Vložit komentář"
6642 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6643 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6645 #~ msgid "File menu"
6646 #~ msgstr "Menu Soubor"
6648 #~ msgid "Edit menu"
6649 #~ msgstr "Menu Upravit"
6651 #~ msgid "Search menu"
6652 #~ msgstr "Menu Hledat"
6654 #~ msgid "View menu"
6655 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6657 #~ msgid "Document menu"
6658 #~ msgstr "Menu Dokument"
6660 #~ msgid "Build menu"
6661 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6663 #~ msgid "Tools menu"
6664 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6666 #~ msgid "Help menu"
6667 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6669 #~ msgid "Focus commands"
6670 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6672 #~ msgid "Editing commands"
6673 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6675 #~ msgid "Tag commands"
6676 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6678 #, fuzzy
6679 #~ msgid "Other commands"
6680 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6682 #~ msgid "Mixins"
6683 #~ msgstr "Mixins"
6685 #, fuzzy
6686 #~ msgid "C source file"
6687 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6689 #~ msgid "C++ source file"
6690 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6692 #~ msgid "C# source file"
6693 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6695 #~ msgid "D source file"
6696 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6698 #~ msgid "Java source file"
6699 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6701 #~ msgid "Pascal source file"
6702 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6704 #~ msgid "Assembler source file"
6705 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6707 #~ msgid "FreeBasic source file"
6708 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6710 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6711 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6713 #~ msgid "(O)Caml source file"
6714 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6716 #~ msgid "Perl source file"
6717 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6719 #~ msgid "PHP source file"
6720 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6722 #~ msgid "Python source file"
6723 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6725 #~ msgid "Ruby source file"
6726 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6728 #~ msgid "Tcl source file"
6729 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6731 #~ msgid "Lua source file"
6732 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6734 #~ msgid "Ferite source file"
6735 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6737 #~ msgid "Docbook source file"
6738 #~ msgstr "Docbook soubor"
6740 #~ msgid "HTML source file"
6741 #~ msgstr "HTML soubor"
6743 #~ msgid "LaTeX source file"
6744 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6746 #~ msgid "O-Matrix source file"
6747 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6749 #~ msgid "VHDL source file"
6750 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6752 #~ msgid "Haxe source file"
6753 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6755 #~ msgid "Open files"
6756 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6758 #, fuzzy
6759 #~ msgid "Show open files list"
6760 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6762 #~ msgid ""
6763 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6764 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6765 #~ msgstr ""
6766 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6767 #~ "volby pouze mezery."
6769 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6770 #~ msgstr ""
6771 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6773 #~ msgid "Construct autocompletion"
6774 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6776 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6780 #, fuzzy
6781 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6782 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6784 #~ msgid "Print:"
6785 #~ msgstr "Vytisknout:"
6787 #~ msgid "Find in files"
6788 #~ msgstr "Najít v souborech"
6790 #~ msgid "Go to line"
6791 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6793 #, fuzzy
6794 #~ msgid "Complete construct"
6795 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6797 #~ msgid "Go to tag definition"
6798 #~ msgstr "Přejít na definici"
6800 #~ msgid "Go to tag declaration"
6801 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6803 #~ msgid ""
6804 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6807 #~ "výchozí hodnotu."
6809 #, fuzzy
6810 #~ msgid "Hide"
6811 #~ msgstr "Skrýt"
6813 #~ msgid "Reload"
6814 #~ msgstr "Znovu načíst"
6816 #, fuzzy
6817 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6818 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6820 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6821 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6823 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6824 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6826 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6827 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6829 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6830 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6832 #~ msgid "Advanced"
6833 #~ msgstr "Pokročilý"
6835 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6836 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6838 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6839 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6841 #~ msgid "language"
6842 #~ msgstr "jazyk"
6844 #~ msgid "XML source file"
6845 #~ msgstr "XML soubor"
6847 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6848 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6850 #~ msgid ""
6851 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6852 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6853 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6854 #~ msgstr ""
6855 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6856 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6857 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6859 #~ msgid "Print command:"
6860 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6862 #~ msgid ""
6863 #~ "\n"
6864 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6865 #~ msgstr ""
6866 #~ "\n"
6867 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6869 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6870 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6872 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6873 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6875 #~ msgid "Function"
6876 #~ msgstr "Funkce"
6878 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6882 #, fuzzy
6883 #~ msgid ""
6884 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6885 #~ "proceed?"
6886 #~ msgstr ""
6887 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6888 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6890 #~ msgid "(Unsaved)"
6891 #~ msgstr "(neuložený)"
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6895 #~ "files."
6896 #~ msgstr ""
6897 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6898 #~ "%d souborů."
6900 #~ msgid "Du_plicate Line"
6901 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6903 #~ msgid "Count _words"
6904 #~ msgstr "S_počítat slova"
6906 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6907 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6909 #~ msgid "Find usage"
6910 #~ msgstr "Najít výskyty"
6912 #~ msgid "Message window font"
6913 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6915 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6916 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6918 #~ msgid ""
6919 #~ "Range:\t\t%s\n"
6920 #~ "\n"
6921 #~ "Lines:\t\t%d\n"
6922 #~ "Words:\t\t%d\n"
6923 #~ "Characters:\t%d\n"
6924 #~ msgstr ""
6925 #~ "Rozsah:\t%s\n"
6926 #~ "\n"
6927 #~ "Řádků:\t%d\n"
6928 #~ "Slov:\t%d\n"
6929 #~ "Znaků:\t%d\n"
6931 #~ msgid ""
6932 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6933 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6937 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
6939 #~ msgid ""
6940 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6941 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6945 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
6949 #~ "found. Wrap search around the document?"
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
6952 #~ "začátku?"
6954 #~ msgid "Begin"
6955 #~ msgstr "Začátek"
6957 #~ msgid "Match only word s_tart"
6958 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
6962 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
6963 #~ msgstr ""
6964 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
6965 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
6967 #~ msgid "_Don't close this dialog"
6968 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
6970 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
6971 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6975 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6976 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6977 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
6980 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
6981 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
6982 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
6984 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6985 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
6987 #~ msgid "Build with \"make\""
6988 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
6990 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6991 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
6993 #~ msgid ""
6994 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6995 #~ "arguments for execution\n"
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
6998 #~ "spuštění\n"
7000 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7001 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7003 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7004 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7006 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7007 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7009 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7010 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7012 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7013 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"