Make plugin_signal_connect() string argument const (patch by
[geany-mirror.git] / po / sv.po
bloba4efa27f3781e7a946c1866a094ca74624b993a1
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 0.19svn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-13 07:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 10:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
19 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
34 #: ../src/about.c:144
35 msgid "About Geany"
36 msgstr "Om Geany"
38 #: ../src/about.c:194
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
42 #: ../src/about.c:215
43 #, c-format
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
48 #: ../src/about.c:246
49 msgid "Info"
50 msgstr "Info"
52 #: ../src/about.c:262
53 msgid "Developers"
54 msgstr "Utvecklare"
56 #: ../src/about.c:271
57 msgid "maintainer"
58 msgstr "ansvarig"
60 #: ../src/about.c:279
61 msgid "developer"
62 msgstr "utvecklare"
64 #: ../src/about.c:287
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "ansvarig för översättningar"
68 #: ../src/about.c:296
69 msgid "Translators"
70 msgstr "Översättare"
72 #: ../src/about.c:316
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Tidigare översättare"
76 #: ../src/about.c:337
77 msgid "Contributors"
78 msgstr "Medarbetare "
80 #: ../src/about.c:347
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 msgstr ""
85 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
87 #: ../src/about.c:373
88 msgid "Credits"
89 msgstr "Tack till ..."
91 #: ../src/about.c:387
92 msgid "License"
93 msgstr "Licens"
95 #: ../src/about.c:396
96 msgid ""
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 msgstr ""
100 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
101 "gpl-2.0.txt för att se den online."
103 #. fall back to %d
104 #: ../src/build.c:627
105 #, c-format
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
109 #: ../src/build.c:665
110 msgid "Process failed, no working directory"
111 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
113 #: ../src/build.c:691
114 #, c-format
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
118 #: ../src/build.c:711 ../src/build.c:935 ../src/search.c:1475
119 #, c-format
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
123 #: ../src/build.c:781
124 #, c-format
125 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
126 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
128 #: ../src/build.c:810
129 #, c-format
130 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
131 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)"
133 #: ../src/build.c:864
134 msgid ""
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr ""
137 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
138 "kommando."
140 #: ../src/build.c:902
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
144 "Preferences)"
145 msgstr ""
146 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
147 "Inställningar)"
149 #: ../src/build.c:1072
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Kompileringen misslyckades."
153 #: ../src/build.c:1086
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "Kompileringen lyckades."
157 #: ../src/build.c:1242
158 msgid "Custom Text"
159 msgstr "Användardefinierad text"
161 #: ../src/build.c:1243
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
163 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
165 #: ../src/build.c:1321
166 msgid "_Next Error"
167 msgstr "Nästa fel"
169 #: ../src/build.c:1323
170 msgid "_Previous Error"
171 msgstr "Föregående fel"
173 #: ../src/build.c:1333
174 msgid "_Set Build Commands"
175 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
177 #: ../src/build.c:1611 ../src/toolbar.c:352
178 msgid "Build the current file"
179 msgstr "Kompilera aktuell fil"
181 #: ../src/build.c:1625
182 msgid "Build the current file with Make and the default target"
183 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
185 #: ../src/build.c:1627
186 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
187 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
189 #: ../src/build.c:1629
190 msgid "Compile the current file with Make"
191 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
193 #: ../src/build.c:1656
194 #, c-format
195 msgid "Process could not be stopped (%s)."
196 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
198 #: ../src/build.c:1673 ../src/build.c:1685
199 msgid "No more build errors."
200 msgstr "Inga fler byggfel."
202 #: ../src/build.c:1766
203 msgid "Set menu item label"
204 msgstr ""
206 #: ../src/build.c:1776
207 msgid "Item"
208 msgstr "Element"
210 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:639
211 msgid "Label"
212 msgstr "Etikett"
214 #: ../src/build.c:1778 ../src/symbols.c:634
215 msgid "Command"
216 msgstr "Kommando"
218 #: ../src/build.c:1779
219 msgid "Working directory"
220 msgstr "Arbetsmapp"
222 #: ../src/build.c:1780
223 msgid "Clear"
224 msgstr "Rensa"
226 #: ../src/build.c:1819
227 msgid "Click to set menu item label"
228 msgstr ""
230 #: ../src/build.c:1890 ../src/build.c:1892
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "%s Commands"
233 msgstr "%s kommandon"
235 #: ../src/build.c:1892
236 msgid "No Filetype"
237 msgstr "Ingen filtyp"
239 #: ../src/build.c:1900 ../src/build.c:1935
240 #, fuzzy
241 msgid "Error Regular Expression:"
242 msgstr "Fel på \"Regular Expression\""
244 #: ../src/build.c:1928
245 #, fuzzy
246 msgid "Non-Filetype Commands"
247 msgstr "Icke-filtypskommandon"
249 #: ../src/build.c:1958
250 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
251 msgstr ""
253 #: ../src/build.c:1967
254 msgid "Execute Commands"
255 msgstr "Exekvera kommando"
257 #: ../src/build.c:1978
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
261 "for details."
262 msgstr ""
264 #: ../src/build.c:2139
265 msgid "Set Build Commands"
266 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
268 #: ../src/build.c:2405 ../src/build.c:2590
269 msgid "_Execute"
270 msgstr "_Exekvera"
272 #: ../src/build.c:2587
273 msgid "_Make"
274 msgstr "_Make"
276 #. build the code with make custom
277 #: ../src/build.c:2588 ../src/build.c:2641
278 msgid "Make Custom _Target"
279 msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
281 #. build the code with make object
282 #: ../src/build.c:2589 ../src/build.c:2649
283 msgid "Make _Object"
284 msgstr "Kör Make Object"
286 #. build the code
287 #: ../src/build.c:2621 ../src/interface.c:1075
288 msgid "_Build"
289 msgstr "Bygg"
291 #. build the code with make all
292 #: ../src/build.c:2633
293 msgid "_Make All"
294 msgstr "Kör Make all"
296 #. arguments
297 #: ../src/build.c:2661
298 msgid "_Set Build Menu Commands"
299 msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
301 #: ../src/callbacks.c:153
302 msgid "Do you really want to quit?"
303 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
305 #: ../src/callbacks.c:231
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "%d file saved."
308 msgid_plural "%d files saved."
309 msgstr[0] "Fil %s sparad."
310 msgstr[1] "Fil %s sparad."
312 #: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2890 ../src/interface.c:352
313 #: ../src/sidebar.c:587
314 msgid "_Reload"
315 msgstr "Ladda om"
317 #: ../src/callbacks.c:492
318 msgid "Any unsaved changes will be lost."
319 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
321 #: ../src/callbacks.c:493
322 #, c-format
323 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
324 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
326 #: ../src/callbacks.c:1283 ../src/keybindings.c:423
327 msgid "Go to Line"
328 msgstr "Gå till rad"
330 #: ../src/callbacks.c:1283
331 msgid "Enter the line you want to go to:"
332 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
334 #: ../src/callbacks.c:1367 ../src/callbacks.c:1392
335 msgid ""
336 "Please set the filetype for the current file before using this function."
337 msgstr ""
338 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
340 #: ../src/callbacks.c:1500 ../src/ui_utils.c:545
341 msgid "dd.mm.yyyy"
342 msgstr "dd.mm.yyyy"
344 #: ../src/callbacks.c:1502 ../src/ui_utils.c:546
345 msgid "mm.dd.yyyy"
346 msgstr "mm.dd.yyyy"
348 #: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:547
349 msgid "yyyy/mm/dd"
350 msgstr "yyyy/mm/dd"
352 #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:556
353 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
354 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
356 #: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:557
357 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
358 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:558
361 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
362 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
364 #: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:567
365 msgid "_Use Custom Date Format"
366 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
368 #: ../src/callbacks.c:1517
369 msgid "Custom Date Format"
370 msgstr "Användardefinierat datumformat"
372 #: ../src/callbacks.c:1518
373 msgid ""
374 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
376 msgstr ""
377 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
378 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
380 #: ../src/callbacks.c:1537
381 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
382 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
384 #: ../src/callbacks.c:1760 ../src/callbacks.c:1770
385 msgid "No more message items."
386 msgstr "Inga fler meddelanden."
388 #: ../src/dialogs.c:140
389 msgid "Open File"
390 msgstr "Öppna fil"
392 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:790
393 msgid "_View"
394 msgstr "Visa"
396 #: ../src/dialogs.c:147
397 msgid ""
398 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
399 "all files will be opened read-only."
400 msgstr ""
401 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
402 "öppnas i skrivskyddat läge."
404 #: ../src/dialogs.c:169
405 msgid "Detect by file extension"
406 msgstr "Upptäck från filändelse"
408 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3686 ../src/interface.c:5275
409 msgid "Detect from file"
410 msgstr "Upptäck från fil"
412 #: ../src/dialogs.c:258
413 msgid "_More Options"
414 msgstr "Mer inställningar"
416 #. line 1 with checkbox and encoding combo
417 #: ../src/dialogs.c:265
418 msgid "Show _hidden files"
419 msgstr "Visa gömda filer"
421 #: ../src/dialogs.c:276
422 msgid "Set encoding:"
423 msgstr "Välj teckenkodning:"
425 #: ../src/dialogs.c:286
426 msgid ""
427 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
428 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
429 "correctly by Geany.\n"
430 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
431 "encoding."
432 msgstr ""
433 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
434 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
435 "teckenkodning.\n"
436 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
437 "teckenkodning."
439 #. line 2 with filetype combo
440 #: ../src/dialogs.c:293
441 msgid "Set filetype:"
442 msgstr "Ange filtyp:"
444 #: ../src/dialogs.c:303
445 msgid ""
446 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
447 "filename extension.\n"
448 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
449 "filetype."
450 msgstr ""
451 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
452 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
454 #: ../src/dialogs.c:389
455 msgid "Overwrite?"
456 msgstr "Skriv över?"
458 #: ../src/dialogs.c:390
459 msgid "Filename already exists!"
460 msgstr "Filnamnet finns redan!"
462 #: ../src/dialogs.c:424
463 msgid "Save File"
464 msgstr "Spara fil"
466 #: ../src/dialogs.c:432
467 msgid "R_ename"
468 msgstr "Byt namn"
470 #: ../src/dialogs.c:434
471 msgid "Save the file and rename it"
472 msgstr "Spara och byt namn på filen."
474 #: ../src/dialogs.c:442
475 msgid "_Open file in a new tab"
476 msgstr "Öppna filen i en ny flik"
478 #: ../src/dialogs.c:444
479 msgid ""
480 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
481 "new tab"
482 msgstr ""
483 "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
485 #: ../src/dialogs.c:568 ../src/win32.c:614
486 msgid "Error"
487 msgstr "Fel"
489 #: ../src/dialogs.c:571 ../src/dialogs.c:1424 ../src/win32.c:620
490 #: ../src/win32.c:679
491 msgid "Question"
492 msgstr "Fråga"
494 #: ../src/dialogs.c:574 ../src/win32.c:626
495 msgid "Warning"
496 msgstr "Varning"
498 #: ../src/dialogs.c:577 ../src/win32.c:632
499 msgid "Information"
500 msgstr "Information"
502 #: ../src/dialogs.c:657
503 msgid "_Don't save"
504 msgstr "Spara _inte"
506 #: ../src/dialogs.c:688
507 #, c-format
508 msgid "The file '%s' is not saved."
509 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
511 #: ../src/dialogs.c:690
512 msgid "Do you want to save it before closing?"
513 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
515 #: ../src/dialogs.c:765
516 msgid "Choose font"
517 msgstr "Välj teckensnitt"
519 #: ../src/dialogs.c:1038
520 msgid ""
521 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
522 "new file)."
523 msgstr ""
524 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
525 "från en ny fil)."
527 #: ../src/dialogs.c:1057 ../src/dialogs.c:1058 ../src/dialogs.c:1059
528 #: ../src/dialogs.c:1065 ../src/dialogs.c:1066 ../src/dialogs.c:1067
529 #: ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1746 ../src/symbols.c:1798
530 #: ../src/ui_utils.c:219
531 msgid "unknown"
532 msgstr "okänd"
534 #: ../src/dialogs.c:1072 ../src/symbols.c:801
535 msgid "Properties"
536 msgstr "Egenskaper"
538 #: ../src/dialogs.c:1101
539 msgid "<b>Type:</b>"
540 msgstr "<b>Typ:</b>"
542 #: ../src/dialogs.c:1115
543 msgid "<b>Size:</b>"
544 msgstr "<b>Storlek:</b>"
546 #: ../src/dialogs.c:1131
547 msgid "<b>Location:</b>"
548 msgstr "<b>Plats:</b>"
550 #: ../src/dialogs.c:1145
551 msgid "<b>Read-only:</b>"
552 msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
554 #: ../src/dialogs.c:1152
555 msgid "(only inside Geany)"
556 msgstr "(endast inom Geany)"
558 #: ../src/dialogs.c:1161
559 msgid "<b>Encoding:</b>"
560 msgstr "<b>Kodning:</b>"
562 #. BOM = byte order mark
563 #: ../src/dialogs.c:1171 ../src/ui_utils.c:222
564 msgid "(with BOM)"
565 msgstr "(med BOM)"
567 #: ../src/dialogs.c:1171
568 msgid "(without BOM)"
569 msgstr "(utan BOM)"
571 #: ../src/dialogs.c:1182
572 msgid "<b>Modified:</b>"
573 msgstr "<b>Modifierad:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1196
576 msgid "<b>Changed:</b>"
577 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1210
580 msgid "<b>Accessed:</b>"
581 msgstr "<b>Skapad:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1232
584 msgid "<b>Permissions:</b>"
585 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
587 #. Header
588 #: ../src/dialogs.c:1240
589 msgid "Read:"
590 msgstr "Läs:"
592 #: ../src/dialogs.c:1247
593 msgid "Write:"
594 msgstr "Skriv:"
596 #: ../src/dialogs.c:1254
597 msgid "Execute:"
598 msgstr "Exekvera:"
600 #. Owner
601 #: ../src/dialogs.c:1262
602 msgid "Owner:"
603 msgstr "Ägare:"
605 #. Group
606 #: ../src/dialogs.c:1298
607 msgid "Group:"
608 msgstr "Grupp:"
610 #. Other
611 #: ../src/dialogs.c:1334
612 msgid "Other:"
613 msgstr "Annat:"
615 #: ../src/document.c:645
616 #, c-format
617 msgid "File %s closed."
618 msgstr "Filen %s är stängd."
620 #: ../src/document.c:770
621 #, c-format
622 msgid "New file \"%s\" opened."
623 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
625 #: ../src/document.c:943 ../src/document.c:1458
626 #, c-format
627 msgid "Could not open file %s (%s)"
628 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
630 #: ../src/document.c:973
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
634 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
635 "cause data loss.\n"
636 "The file was set to read-only."
637 msgstr ""
638 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
639 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
640 "sparar den, kan data förloras.\n"
641 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
643 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
644 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
645 #: ../src/document.c:999
646 #, c-format
647 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
648 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
650 #: ../src/document.c:1009
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
654 "supported."
655 msgstr ""
656 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
658 #: ../src/document.c:1157
659 msgid "Spaces"
660 msgstr "Mellanslag"
662 #: ../src/document.c:1160
663 msgid "Tabs"
664 msgstr "Tabulatorer"
666 #: ../src/document.c:1163
667 msgid "Tabs and Spaces"
668 msgstr "Tab och mellanslag"
670 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
671 #. * and Spaces), the second one is the filename
672 #: ../src/document.c:1168
673 #, c-format
674 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
675 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
677 #: ../src/document.c:1221
678 msgid "Invalid filename"
679 msgstr "Ogiltigt filnamn"
681 #: ../src/document.c:1336
682 #, c-format
683 msgid "File %s reloaded."
684 msgstr "Filen %s laddades om"
686 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
687 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
688 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
689 #: ../src/document.c:1341
690 #, c-format
691 msgid "File %s opened(%d%s)."
692 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
694 #: ../src/document.c:1343
695 msgid ", read-only"
696 msgstr ", skrivskyddad"
698 #: ../src/document.c:1553
699 msgid "Error renaming file."
700 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
702 #: ../src/document.c:1638
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
706 "remains unsaved."
707 msgstr ""
708 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
709 "sparades inte."
711 #: ../src/document.c:1660
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Error message: %s\n"
715 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
716 msgstr ""
717 "Felmeddelande: %s\n"
718 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
720 #: ../src/document.c:1665
721 #, c-format
722 msgid "Error message: %s."
723 msgstr "Felmeddelande: %s"
725 #: ../src/document.c:1765 ../src/document.c:1828
726 msgid "Error saving file."
727 msgstr "Filen kunde ej sparas."
729 #: ../src/document.c:1827
730 #, c-format
731 msgid "Error saving file (%s)."
732 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
734 #: ../src/document.c:1852
735 #, c-format
736 msgid "File %s saved."
737 msgstr "Fil %s sparad."
739 #: ../src/document.c:1920 ../src/document.c:1977 ../src/document.c:1985
740 #, c-format
741 msgid "\"%s\" was not found."
742 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
744 #: ../src/document.c:1985
745 msgid "Wrap search and find again?"
746 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
748 #: ../src/document.c:2064 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
749 #: ../src/search.c:1864 ../src/search.c:1865
750 #, c-format
751 msgid "No matches found for \"%s\"."
752 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
754 #: ../src/document.c:2075 ../src/document.c:2084
755 #, c-format
756 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
757 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
758 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
759 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
761 #: ../src/document.c:2891
762 msgid "Do you want to reload it?"
763 msgstr "Vill du ladda om det?"
765 #: ../src/document.c:2892
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
769 "the current buffer."
770 msgstr ""
771 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
772 "uvarande i editorn."
774 #: ../src/document.c:2910
775 msgid "Close _without saving"
776 msgstr ""
778 #: ../src/document.c:2914
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
781 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas."
783 #: ../src/editor.c:4347
784 msgid "Enter Tab Width"
785 msgstr "Ange Tab-bredd:"
787 #: ../src/editor.c:4348
788 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
789 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
791 #: ../src/encodings.c:76
792 msgid "Celtic"
793 msgstr "Keltisk"
795 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
796 msgid "Greek"
797 msgstr "Grekisk"
799 #: ../src/encodings.c:79
800 msgid "Nordic"
801 msgstr "Nordisk"
803 #: ../src/encodings.c:80
804 msgid "South European"
805 msgstr "Sydeuropeisk"
807 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
808 #: ../src/encodings.c:84
809 msgid "Western"
810 msgstr "Västeuropeisk"
812 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
813 msgid "Baltic"
814 msgstr "Baltisk"
816 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
817 msgid "Central European"
818 msgstr "Centraleuropeisk"
820 #. ISO-IR-111 not available on Windows
821 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
822 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
823 msgid "Cyrillic"
824 msgstr "Kyrillisk"
826 #: ../src/encodings.c:98
827 msgid "Cyrillic/Russian"
828 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
830 #: ../src/encodings.c:99
831 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
832 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
834 #: ../src/encodings.c:100
835 msgid "Romanian"
836 msgstr "Rumänsk"
838 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
839 msgid "Arabic"
840 msgstr "Arabisk"
842 #. not available at all, ?
843 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
844 msgid "Hebrew"
845 msgstr "Hebreisk"
847 #: ../src/encodings.c:109
848 msgid "Hebrew Visual"
849 msgstr "Hebreisk visuell"
851 #: ../src/encodings.c:111
852 msgid "Armenian"
853 msgstr "Armensk"
855 #: ../src/encodings.c:112
856 msgid "Georgian"
857 msgstr "Georgisk"
859 #: ../src/encodings.c:113
860 msgid "Thai"
861 msgstr "Thailänsk"
863 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
864 msgid "Turkish"
865 msgstr "Turkisk"
867 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
868 msgid "Vietnamese"
869 msgstr "Vietnamesisk"
871 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
872 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
873 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
874 msgid "Unicode"
875 msgstr "Unicode"
877 #. maybe not available on Linux
878 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
879 #: ../src/encodings.c:134
880 msgid "Chinese Simplified"
881 msgstr "Kinesisk förenklad"
883 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
884 msgid "Chinese Traditional"
885 msgstr "Kinesisk traditionell"
887 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
888 #: ../src/encodings.c:141
889 msgid "Japanese"
890 msgstr "Japansk"
892 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
893 #: ../src/encodings.c:145
894 msgid "Korean"
895 msgstr "Koreansk"
897 #: ../src/encodings.c:147
898 msgid "Without encoding"
899 msgstr "Utan kodning"
901 #: ../src/encodings.c:375
902 msgid "_West European"
903 msgstr "Västeuropeisk"
905 #: ../src/encodings.c:381
906 msgid "_East European"
907 msgstr "Östeuropeisk"
909 #: ../src/encodings.c:387
910 msgid "East _Asian"
911 msgstr "Östasiatisk"
913 #: ../src/encodings.c:393
914 msgid "_SE & SW Asian"
915 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
917 #: ../src/encodings.c:399
918 msgid "_Middle Eastern"
919 msgstr "Mellanösternsk"
921 #: ../src/encodings.c:405
922 msgid "_Unicode"
923 msgstr "Unicode"
925 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
926 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
927 #, c-format
928 msgid "%s source file"
929 msgstr "%s källfil"
931 #: ../src/filetypes.c:102
932 #, c-format
933 msgid "%s file"
934 msgstr "%s fil"
936 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3605
937 #: ../src/interface.c:5218
938 msgid "None"
939 msgstr "Inget"
941 #: ../src/filetypes.c:409
942 msgid "Shell script file"
943 msgstr "Shell script källkodsfil"
945 #: ../src/filetypes.c:421
946 msgid "Makefile"
947 msgstr "Makefile"
949 #: ../src/filetypes.c:433
950 msgid "XML document"
951 msgstr "XML dokument"
953 #: ../src/filetypes.c:468
954 msgid "Cascading StyleSheet"
955 msgstr "Cascading StyleSheet"
957 #: ../src/filetypes.c:479
958 msgid "SQL Dump file"
959 msgstr "SQL dumpfil"
961 #: ../src/filetypes.c:534
962 msgid "Config file"
963 msgstr "Config-fil"
965 #: ../src/filetypes.c:546
966 msgid "Gettext translation file"
967 msgstr "Gettext översättningsfil"
969 #: ../src/filetypes.c:579
970 #, c-format
971 msgid "%s script file"
972 msgstr "%s skriptfil"
974 #: ../src/filetypes.c:826
975 msgid "_Programming Languages"
976 msgstr "Programmeringsspråk"
978 #: ../src/filetypes.c:827
979 msgid "_Scripting Languages"
980 msgstr "Skriptspråk"
982 #: ../src/filetypes.c:828
983 msgid "_Markup Languages"
984 msgstr "Märkningsspråk"
986 #: ../src/filetypes.c:829
987 msgid "M_iscellaneous Languages"
988 msgstr "Diverse språk"
990 #: ../src/filetypes.c:830
991 #, fuzzy
992 msgid "_Custom Filetypes"
993 msgstr "Ingen filtyp"
995 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:107
996 msgid "All Source"
997 msgstr "All källkod"
999 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:294
1000 msgid "All files"
1001 msgstr "Alla filer"
1003 #: ../src/filetypes.c:1487
1004 #, c-format
1005 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1006 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
1008 #: ../src/geany.h:53
1009 msgid "untitled"
1010 msgstr "namnlös"
1012 #: ../src/highlighting.c:3325 ../src/main.c:792 ../src/socket.c:164
1013 #: ../src/templates.c:346
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not find file '%s'."
1016 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
1018 #: ../src/highlighting.c:3374
1019 #, fuzzy
1020 msgid "_Color Schemes"
1021 msgstr "Färgväljare"
1023 #: ../src/highlighting.c:3381
1024 msgid "_Default"
1025 msgstr ""
1027 #: ../src/interface.c:295
1028 msgid "_File"
1029 msgstr "Arkiv"
1031 #: ../src/interface.c:306
1032 msgid "New (with _Template)"
1033 msgstr "Ny (med mall)"
1035 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2093
1036 msgid "Open Selected F_ile"
1037 msgstr "Öppna vald fil"
1039 #: ../src/interface.c:327
1040 msgid "Recent _Files"
1041 msgstr "Senaste filer"
1043 #: ../src/interface.c:344
1044 msgid "Save A_ll"
1045 msgstr "Spara alla"
1047 #: ../src/interface.c:360
1048 msgid "R_eload As"
1049 msgstr "Ladda om som"
1051 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1052 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1053 #: ../src/interface.c:2161 ../src/interface.c:2175
1054 msgid "invisible"
1055 msgstr "osynlig"
1057 #: ../src/interface.c:388
1058 msgid "Page Set_up"
1059 msgstr "Sidinställningar"
1061 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:213
1062 msgid "Close Ot_her Documents"
1063 msgstr "Stäng andra dokument"
1065 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:218
1066 msgid "C_lose All"
1067 msgstr "Stäng alla"
1069 #: ../src/interface.c:430
1070 msgid "_Edit"
1071 msgstr "Redigera"
1073 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2102
1074 msgid "_Format"
1075 msgstr "Format"
1077 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:367
1078 #, fuzzy
1079 msgid "_Reflow Lines/Block"
1080 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1082 #: ../src/interface.c:491
1083 msgid "T_oggle Case of Selection"
1084 msgstr "Ändra mellan gemener och versaler"
1086 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:272
1087 #, fuzzy
1088 msgid "_Transpose Current Line"
1089 msgstr "Förflytta raden"
1091 #: ../src/interface.c:504
1092 msgid "_Comment Line(s)"
1093 msgstr "Kommentera rader"
1095 #: ../src/interface.c:508
1096 msgid "U_ncomment Line(s)"
1097 msgstr "Avkommentera rader"
1099 #: ../src/interface.c:512
1100 msgid "_Toggle Line Commentation"
1101 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
1103 #: ../src/interface.c:521
1104 msgid "_Increase Indent"
1105 msgstr "Öka indrag"
1107 #: ../src/interface.c:529
1108 msgid "_Decrease Indent"
1109 msgstr "Minska indrag"
1111 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:356
1112 #, fuzzy
1113 msgid "_Smart Line Indent"
1114 msgstr "Smart radindrag"
1116 #: ../src/interface.c:546
1117 msgid "_Send Selection to"
1118 msgstr "Skicka markering till"
1120 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2106
1121 #, fuzzy
1122 msgid "_Commands"
1123 msgstr "Kommando"
1125 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:313
1126 #, fuzzy
1127 msgid "_Cut Current Line(s)"
1128 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1130 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:310
1131 #, fuzzy
1132 msgid "_Copy Current Line(s)"
1133 msgstr "Kopiera rad(er)"
1135 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:265
1136 #, fuzzy
1137 msgid "_Delete Current Line(s)"
1138 msgstr "Radera rad(er)"
1140 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:262
1141 #, fuzzy
1142 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1143 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1145 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:323
1146 #, fuzzy
1147 msgid "_Select Current Line(s)"
1148 msgstr "Välj rad(er)"
1150 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:326
1151 #, fuzzy
1152 msgid "_Select Current Paragraph"
1153 msgstr "Välj paragraf"
1155 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:376
1156 #, fuzzy
1157 msgid "_Insert Alternative White Space"
1158 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
1160 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:432
1161 #, fuzzy
1162 msgid "_Go to Next Marker"
1163 msgstr "Gå till nästa markör"
1165 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:435
1166 #, fuzzy
1167 msgid "_Go to Previous Marker"
1168 msgstr "Gå till föregående markör"
1170 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:365
1171 msgid "_Send Selection to Terminal"
1172 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1174 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2115
1175 msgid "I_nsert Comments"
1176 msgstr "Infoga kommentarer"
1178 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2126
1179 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1180 msgstr "Infoga ChangeLog"
1182 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2130
1183 msgid "Insert File _Header"
1184 msgstr "Infoga filhuvud"
1186 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2134
1187 msgid "Insert _Function Description"
1188 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
1190 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2138
1191 msgid "Insert _Multiline Comment"
1192 msgstr "Infoga flerradskommentar"
1194 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2142
1195 msgid "Insert _GPL Notice"
1196 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
1198 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2146
1199 msgid "Insert _BSD License Notice"
1200 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
1202 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2150
1203 msgid "Insert Dat_e"
1204 msgstr "Infoga datum"
1206 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2164
1207 msgid "_Insert \"include <...>\""
1208 msgstr "Infoga \"include <...>\""
1210 #: ../src/interface.c:704
1211 msgid "Preference_s"
1212 msgstr "Inställningar"
1214 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:385
1215 #, fuzzy
1216 msgid "P_lugin Preferences"
1217 msgstr "Inställningar"
1219 #: ../src/interface.c:720
1220 msgid "_Search"
1221 msgstr "Sök"
1223 #: ../src/interface.c:731
1224 msgid "Find _Next"
1225 msgstr "Sök nästa"
1227 #: ../src/interface.c:735
1228 msgid "Find _Previous"
1229 msgstr "Sök föregående"
1231 #: ../src/interface.c:739
1232 msgid "Find in F_iles"
1233 msgstr "Sök i filer"
1235 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1236 msgid "_Replace"
1237 msgstr "Ersätt"
1239 #: ../src/interface.c:756
1240 msgid "Find _Selected"
1241 msgstr "Sök i markering"
1243 #: ../src/interface.c:760
1244 msgid "Find Pre_vious Selected"
1245 msgstr "Sök föregående markerade"
1247 #: ../src/interface.c:769
1248 msgid "Next _Message"
1249 msgstr "Nästa meddelande"
1251 #: ../src/interface.c:773
1252 msgid "Pr_evious Message"
1253 msgstr "Föregående meddelande"
1255 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2216
1256 msgid "_Go to Line"
1257 msgstr "Gå till rad"
1259 #: ../src/interface.c:797
1260 msgid "Change _Font"
1261 msgstr "Byt teckensnitt"
1263 #: ../src/interface.c:810
1264 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1265 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1267 #: ../src/interface.c:814
1268 msgid "Full_screen"
1269 msgstr "Helskärm"
1271 #: ../src/interface.c:818
1272 msgid "Show Message _Window"
1273 msgstr "Visa meddelandefönster"
1275 #: ../src/interface.c:823
1276 msgid "Show _Toolbar"
1277 msgstr "Visa verktygsfält"
1279 #: ../src/interface.c:828
1280 msgid "Show Side_bar"
1281 msgstr "Visa sidofält"
1283 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4061 ../src/interface.c:5383
1284 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/prefs.c:1497
1285 msgid "Editor"
1286 msgstr "Editor"
1288 #: ../src/interface.c:840
1289 msgid "Show _Markers Margin"
1290 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1292 #: ../src/interface.c:845
1293 msgid "Show _Line Numbers"
1294 msgstr "Visa radnummer"
1296 #: ../src/interface.c:850
1297 msgid "Show _White Space"
1298 msgstr "Visa tomrum"
1300 #: ../src/interface.c:854
1301 msgid "Show Line _Endings"
1302 msgstr "Visa radslut"
1304 #: ../src/interface.c:858
1305 msgid "Show _Indentation Guides"
1306 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1308 #: ../src/interface.c:879
1309 msgid "_Document"
1310 msgstr "Dokument"
1312 #: ../src/interface.c:886
1313 msgid "_Line Wrapping"
1314 msgstr "Radbrytning"
1316 #: ../src/interface.c:891
1317 msgid "Line _Breaking"
1318 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1320 #: ../src/interface.c:895
1321 msgid "_Auto-indentation"
1322 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1324 #: ../src/interface.c:900
1325 msgid "In_dent Type"
1326 msgstr "Indragstyp"
1328 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3644 ../src/interface.c:5257
1329 msgid "_Tabs"
1330 msgstr "Tabulatorer"
1332 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3635 ../src/interface.c:5248
1333 msgid "_Spaces"
1334 msgstr "Mellanslag"
1336 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3653 ../src/interface.c:5266
1337 msgid "T_abs and Spaces"
1338 msgstr "Tab och mellanslag"
1340 #: ../src/interface.c:930
1341 msgid "Read _Only"
1342 msgstr "Skrivskyddad"
1344 #: ../src/interface.c:934
1345 msgid "_Write Unicode BOM"
1346 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1348 #: ../src/interface.c:943
1349 msgid "Set File_type"
1350 msgstr "Ange filtyp"
1352 #: ../src/interface.c:953
1353 msgid "Set _Encoding"
1354 msgstr "Ange kodning"
1356 #: ../src/interface.c:963
1357 msgid "Set Line E_ndings"
1358 msgstr "Ange radslut"
1360 #: ../src/interface.c:970
1361 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1362 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
1364 #: ../src/interface.c:976
1365 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1366 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1368 #: ../src/interface.c:982
1369 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1370 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
1372 #: ../src/interface.c:993
1373 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1374 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1376 #: ../src/interface.c:997
1377 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1378 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1380 #: ../src/interface.c:1001
1381 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1382 msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
1384 #: ../src/interface.c:1010
1385 msgid "_Fold All"
1386 msgstr "Vik ihop alla"
1388 #: ../src/interface.c:1014
1389 msgid "_Unfold All"
1390 msgstr "Vik upp alla"
1392 #: ../src/interface.c:1023
1393 msgid "Remove _Markers"
1394 msgstr "Ta bort markeringar"
1396 #: ../src/interface.c:1027
1397 msgid "Remove Error _Indicators"
1398 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1400 #: ../src/interface.c:1031
1401 msgid "_Project"
1402 msgstr "Projekt"
1404 #: ../src/interface.c:1038
1405 msgid "_New"
1406 msgstr "Nytt"
1408 #: ../src/interface.c:1046
1409 msgid "_Open"
1410 msgstr "Öppna"
1412 #: ../src/interface.c:1054
1413 msgid "_Recent Projects"
1414 msgstr "Senaste projekt"
1416 #: ../src/interface.c:1058
1417 msgid "_Close"
1418 msgstr "Stäng"
1420 #: ../src/interface.c:1079
1421 msgid "_Tools"
1422 msgstr "Verktyg"
1424 #: ../src/interface.c:1086
1425 msgid "_Reload Configuration"
1426 msgstr "Ladda om konfigurationen"
1428 #: ../src/interface.c:1094
1429 msgid "C_onfiguration Files"
1430 msgstr "Konfigurationsfiler"
1432 #: ../src/interface.c:1107
1433 msgid "_Color Chooser"
1434 msgstr "Färgväljare"
1436 #: ../src/interface.c:1115
1437 msgid "_Word Count"
1438 msgstr "Räkna ord"
1440 #: ../src/interface.c:1119
1441 msgid "Load Ta_gs"
1442 msgstr "Ladda taggar"
1444 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1445 msgid "_Help"
1446 msgstr "Hjälp"
1448 #: ../src/interface.c:1138
1449 msgid "_Website"
1450 msgstr "Webbsida"
1452 #: ../src/interface.c:1142
1453 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1454 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
1456 #: ../src/interface.c:1146
1457 msgid "_Debug Messages"
1458 msgstr "Debugmeddelanden"
1460 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:128
1461 msgid "Symbols"
1462 msgstr "Symboler"
1464 #: ../src/interface.c:1199
1465 msgid "Documents"
1466 msgstr "Dokument"
1468 #: ../src/interface.c:1235
1469 msgid "Status"
1470 msgstr "Status"
1472 #: ../src/interface.c:1249
1473 msgid "Compiler"
1474 msgstr "Kompilator"
1476 #: ../src/interface.c:1264
1477 msgid "Messages"
1478 msgstr "Meddelanden"
1480 #: ../src/interface.c:1277
1481 msgid "Scribble"
1482 msgstr "Klotterplank"
1484 #: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3390
1485 msgid "Images _and Text"
1486 msgstr "Bilder och text"
1488 #: ../src/interface.c:1901 ../src/interface.c:3422
1489 msgid "_Images Only"
1490 msgstr "Endast bilder"
1492 #: ../src/interface.c:1906 ../src/interface.c:3414
1493 msgid "_Text Only"
1494 msgstr "Endast text"
1496 #: ../src/interface.c:1917 ../src/interface.c:3406
1497 msgid "_Large Icons"
1498 msgstr "Stora ikoner"
1500 #: ../src/interface.c:1922 ../src/interface.c:3398
1501 msgid "_Small Icons"
1502 msgstr "Små ikoner"
1504 #: ../src/interface.c:1927 ../src/interface.c:3430
1505 msgid "_Very Small Icons"
1506 msgstr "Mycket små ikoner"
1508 #: ../src/interface.c:1938
1509 msgid "_Customize Toolbar"
1510 msgstr "Anpassa verktygsfältet"
1512 #: ../src/interface.c:1946
1513 msgid "_Hide Toolbar"
1514 msgstr "Göm verktygsfältet"
1516 #: ../src/interface.c:2183
1517 msgid "Find _Usage"
1518 msgstr "Visa användning"
1520 #: ../src/interface.c:2191
1521 msgid "Find _Document Usage"
1522 msgstr "Visa dokumentets användning"
1524 #: ../src/interface.c:2199
1525 msgid "Go to _Tag Definition"
1526 msgstr "Gå till Tagg-definition"
1528 #: ../src/interface.c:2203
1529 msgid "Go to T_ag Declaration"
1530 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1532 #: ../src/interface.c:2207
1533 msgid "Conte_xt Action"
1534 msgstr "Snabbmenyhändelse"
1536 #: ../src/interface.c:2732 ../src/keybindings.c:382
1537 msgid "Preferences"
1538 msgstr "Inställningar"
1540 #: ../src/interface.c:2768
1541 msgid "Load files from the last session"
1542 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
1544 #: ../src/interface.c:2771
1545 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1546 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
1548 #: ../src/interface.c:2773
1549 msgid "Load virtual terminal support"
1550 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
1552 #: ../src/interface.c:2775
1553 msgid ""
1554 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1555 "disable it if you do not need it"
1556 msgstr ""
1557 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
1558 "Välj bort om du ej behöver den."
1560 #: ../src/interface.c:2777
1561 msgid "Enable plugin support"
1562 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
1564 #: ../src/interface.c:2781
1565 msgid "<b>Startup</b>"
1566 msgstr "<b>Vid start</b>"
1568 #: ../src/interface.c:2800
1569 msgid "Save window position and geometry"
1570 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
1572 #: ../src/interface.c:2803
1573 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1574 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
1576 #: ../src/interface.c:2805
1577 msgid "Confirm exit"
1578 msgstr "Bekräfta avslut"
1580 #: ../src/interface.c:2808
1581 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1582 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut."
1584 #: ../src/interface.c:2810
1585 msgid "<b>Shutdown</b>"
1586 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
1588 #: ../src/interface.c:2831
1589 msgid "Startup path:"
1590 msgstr "Sökväg vid start:"
1592 #: ../src/interface.c:2843
1593 msgid ""
1594 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1595 "Leave blank to use the current working directory."
1596 msgstr ""
1597 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
1598 "absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande "
1599 "sökväg."
1601 #: ../src/interface.c:2856
1602 msgid "Project files:"
1603 msgstr "Projektfiler:"
1605 #: ../src/interface.c:2868
1606 msgid "Path to start in when opening project files"
1607 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
1609 #: ../src/interface.c:2881
1610 msgid "Extra plugin path:"
1611 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
1613 #: ../src/interface.c:2893
1614 msgid ""
1615 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1616 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1617 "for plugins. Leave blank to disable."
1618 msgstr ""
1619 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
1620 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
1621 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
1622 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
1624 #: ../src/interface.c:2906
1625 msgid "<b>Paths</b>"
1626 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
1628 #: ../src/interface.c:2911
1629 msgid "Startup"
1630 msgstr "Programstart"
1632 #: ../src/interface.c:2933
1633 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1634 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
1636 #: ../src/interface.c:2936
1637 msgid ""
1638 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1639 "finished"
1640 msgstr ""
1641 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
1643 #: ../src/interface.c:2938
1644 msgid "Switch to status message list at new message"
1645 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
1647 #: ../src/interface.c:2941
1648 msgid ""
1649 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1650 "new status message arrives"
1651 msgstr ""
1652 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
1653 "nytt statusmeddelande kommer."
1655 #: ../src/interface.c:2943
1656 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1657 msgstr "Undertryck statusmeddelanden i statusfältet"
1659 #: ../src/interface.c:2946
1660 msgid ""
1661 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1662 "in the status messages window."
1663 msgstr ""
1664 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
1665 "fönstret för statusmeddelanden."
1667 #: ../src/interface.c:2948
1668 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1669 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
1671 #: ../src/interface.c:2951
1672 msgid ""
1673 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1674 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1675 "fields and the VTE."
1676 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
1678 #: ../src/interface.c:2953 ../src/interface.c:3318 ../src/interface.c:4266
1679 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1680 msgstr "<b>Övrigt</b>"
1682 #: ../src/interface.c:2973
1683 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1684 msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan"
1686 #: ../src/interface.c:2976
1687 msgid ""
1688 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1689 "clicking Find Next/Previous"
1690 msgstr ""
1691 "Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du "
1692 "klickat på Sök Nästa/Föregående"
1694 #: ../src/interface.c:2978
1695 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1696 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
1698 #: ../src/interface.c:2981
1699 msgid ""
1700 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1701 "Replace dialog and there is no selection"
1702 msgstr ""
1703 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
1704 "det inte finns något markerat tidigare"
1706 #: ../src/interface.c:2983
1707 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1708 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
1710 #: ../src/interface.c:2987
1711 msgid "<b>Search</b>"
1712 msgstr "<b>Sök</b>"
1714 #: ../src/interface.c:3006
1715 msgid "Use project-based session files"
1716 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
1718 #: ../src/interface.c:3009
1719 msgid ""
1720 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1721 "project"
1722 msgstr ""
1723 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
1724 "projektet åter öppnas"
1726 #: ../src/interface.c:3011
1727 msgid "Store project file inside the project base directory"
1728 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
1730 #: ../src/interface.c:3014
1731 msgid ""
1732 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1733 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1734 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1735 "Project dialog."
1736 msgstr ""
1737 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
1738 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
1739 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
1741 #: ../src/interface.c:3016
1742 msgid "<b>Projects</b>"
1743 msgstr "<b>Projekt</b>"
1745 #: ../src/interface.c:3021
1746 msgid "Miscellaneous"
1747 msgstr "Övrigt"
1749 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1750 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1751 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1752 #. * tab label object.
1753 #: ../src/interface.c:3025 ../src/prefs.c:1491
1754 msgid "General"
1755 msgstr "Generellt"
1757 #: ../src/interface.c:3062
1758 msgid "Show symbol list"
1759 msgstr "Visa symbollista"
1761 #: ../src/interface.c:3065
1762 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1763 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
1765 #: ../src/interface.c:3067
1766 msgid "Show documents list"
1767 msgstr "Visa listan för öppna filer"
1769 #: ../src/interface.c:3070
1770 msgid "Toggle the documents list on and off"
1771 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
1773 #: ../src/interface.c:3072
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Show sidebar"
1776 msgstr "Visa sidofält"
1778 #: ../src/interface.c:3080
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Position:"
1781 msgstr "Beskrivning:"
1783 #: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3199 ../src/interface.c:3253
1784 #: ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3289
1785 msgid "Left"
1786 msgstr "Vänster"
1788 #: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3207 ../src/interface.c:3254
1789 #: ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3290
1790 msgid "Right"
1791 msgstr "Höger"
1793 #: ../src/interface.c:3097
1794 msgid "<b>Sidebar</b>"
1795 msgstr "<b>Sidofält</b>"
1797 #: ../src/interface.c:3118
1798 msgid "Symbol list:"
1799 msgstr "Symbollista:"
1801 #: ../src/interface.c:3125 ../src/interface.c:3240
1802 msgid "Message window:"
1803 msgstr "Meddelandefönster:"
1805 #: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3276
1806 msgid "Editor:"
1807 msgstr "Editor:"
1809 #: ../src/interface.c:3144
1810 msgid "Sets the font for the message window"
1811 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
1813 #: ../src/interface.c:3152
1814 msgid "Sets the font for the symbol list"
1815 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
1817 #: ../src/interface.c:3160
1818 msgid "Sets the editor font"
1819 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
1821 #: ../src/interface.c:3162
1822 msgid "<b>Fonts</b>"
1823 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
1825 #: ../src/interface.c:3181
1826 msgid "Show editor tabs"
1827 msgstr "Visa editorns flikar"
1829 #: ../src/interface.c:3185
1830 msgid "Show close buttons"
1831 msgstr "Visa knappar för stängning"
1833 #: ../src/interface.c:3188
1834 msgid ""
1835 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1836 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1837 msgstr ""
1838 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
1839 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
1841 #: ../src/interface.c:3194
1842 msgid "Placement of new file tabs:"
1843 msgstr "Placering av nya filflikar:"
1845 #: ../src/interface.c:3202
1846 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1847 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
1849 #: ../src/interface.c:3210
1850 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1851 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
1853 #: ../src/interface.c:3214
1854 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1855 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
1857 #: ../src/interface.c:3217
1858 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1859 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
1861 #: ../src/interface.c:3219
1862 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1863 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
1865 #: ../src/interface.c:3255 ../src/interface.c:3273 ../src/interface.c:3291
1866 msgid "Top"
1867 msgstr "Topp"
1869 #: ../src/interface.c:3256 ../src/interface.c:3274 ../src/interface.c:3292
1870 msgid "Bottom"
1871 msgstr "Botten"
1873 #: ../src/interface.c:3258
1874 msgid "Sidebar:"
1875 msgstr "Sidofält:"
1877 #: ../src/interface.c:3294
1878 msgid "<b>Tab positions</b>"
1879 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
1881 #: ../src/interface.c:3313
1882 msgid "Show status bar"
1883 msgstr "Visa statusfält"
1885 #: ../src/interface.c:3316
1886 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1887 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
1889 #: ../src/interface.c:3323 ../src/prefs.c:1493
1890 msgid "Interface"
1891 msgstr "Gränssnitt"
1893 #: ../src/interface.c:3346
1894 msgid "Show T_oolbar"
1895 msgstr "Visa verktygsfält"
1897 #: ../src/interface.c:3350
1898 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1899 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
1901 #: ../src/interface.c:3353
1902 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1903 msgstr ""
1904 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
1906 #: ../src/interface.c:3355
1907 msgid "<b>Toolbar</b>"
1908 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
1910 #: ../src/interface.c:3376
1911 msgid "Icon style:"
1912 msgstr "Ikonstil"
1914 #: ../src/interface.c:3383
1915 msgid "Icon size:"
1916 msgstr "Ikonstorlek"
1918 #: ../src/interface.c:3438
1919 msgid "<b>Appearance</b>"
1920 msgstr "<b>Utseende</b>"
1922 #: ../src/interface.c:3463 ../src/toolbar.c:896
1923 msgid "Customize Toolbar"
1924 msgstr "Anpassa verktygsfält"
1926 #: ../src/interface.c:3467 ../src/prefs.c:1495
1927 msgid "Toolbar"
1928 msgstr "Verktygsfält"
1930 #: ../src/interface.c:3494
1931 msgid "Line wrapping"
1932 msgstr "Radbrytning"
1934 #: ../src/interface.c:3497
1935 msgid ""
1936 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1937 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1938 "disabled on slow machines."
1939 msgstr ""
1940 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
1941 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
1942 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
1944 #: ../src/interface.c:3499
1945 msgid "Enable \"smart\" home key"
1946 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
1948 #: ../src/interface.c:3502
1949 msgid ""
1950 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1951 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1952 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1953 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1954 "its current position."
1955 msgstr ""
1956 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
1957 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
1958 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
1959 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
1961 #: ../src/interface.c:3504
1962 msgid "Disable Drag and Drop"
1963 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
1965 #: ../src/interface.c:3507
1966 msgid ""
1967 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1968 "drop any selections within or outside of the editor window"
1969 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
1971 #: ../src/interface.c:3509
1972 msgid "Enable folding"
1973 msgstr "Aktivera ihopvikning"
1975 #: ../src/interface.c:3512
1976 msgid "Whether to enable folding the code"
1977 msgstr ""
1978 "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och underlätta "
1979 "läsning"
1981 #: ../src/interface.c:3514
1982 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1983 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
1985 #: ../src/interface.c:3517
1986 msgid ""
1987 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1988 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1989 msgstr ""
1990 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
1991 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
1993 #: ../src/interface.c:3519
1994 msgid "Use indicators to show compile errors"
1995 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
1997 #: ../src/interface.c:3522
1998 msgid ""
1999 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2000 "where the compiler found a warning or an error"
2001 msgstr ""
2002 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
2003 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
2005 #: ../src/interface.c:3524
2006 msgid "Newline strips trailing spaces"
2007 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
2009 #: ../src/interface.c:3527
2010 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2011 msgstr ""
2012 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
2014 #: ../src/interface.c:3533
2015 msgid "Line breaking column:"
2016 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
2018 #: ../src/interface.c:3547
2019 msgid "Comment toggle marker:"
2020 msgstr "Stäng av / på kommentarmarkör:"
2022 #: ../src/interface.c:3554
2023 msgid ""
2024 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2025 "used to mark the comment as toggled."
2026 msgstr ""
2027 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
2028 "används för att markera den justerade kommentaren."
2030 #: ../src/interface.c:3556
2031 msgid "<b>Features</b>"
2032 msgstr "<b>Inställningar</b>"
2034 #: ../src/interface.c:3561
2035 msgid "Features"
2036 msgstr "Inställningar"
2038 #: ../src/interface.c:3593 ../src/interface.c:5206
2039 msgid "Auto-indent mode:"
2040 msgstr "Automatiskt indrag:"
2042 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5219
2043 msgid "Basic"
2044 msgstr "Grundläggande"
2046 #: ../src/interface.c:3607 ../src/interface.c:5220
2047 msgid "Current chars"
2048 msgstr "Nuvarande tecken"
2050 #: ../src/interface.c:3608 ../src/interface.c:5221
2051 msgid "Match braces"
2052 msgstr "Matcha klamrar"
2054 #: ../src/interface.c:3610 ../src/interface.c:3961 ../src/interface.c:5223
2055 msgid "Type:"
2056 msgstr "Typ:"
2058 #: ../src/interface.c:3617 ../src/interface.c:5230
2059 msgid "Width:"
2060 msgstr "Bredd:"
2062 #: ../src/interface.c:3630 ../src/interface.c:5243
2063 msgid "The width in chars of a single indent"
2064 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
2066 #: ../src/interface.c:3640 ../src/interface.c:5253
2067 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2068 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
2070 #: ../src/interface.c:3649 ../src/interface.c:5262
2071 msgid "Use one tab per indent"
2072 msgstr "Använd en tab per indrag"
2074 #: ../src/interface.c:3658 ../src/interface.c:5271
2075 msgid ""
2076 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2077 msgstr ""
2078 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
2079 "fall, använd båda"
2081 #: ../src/interface.c:3673 ../src/interface.c:5293
2082 msgid "Hard tab width:"
2083 msgstr "Hårdtab-bredd:"
2085 #: ../src/interface.c:3681 ../src/interface.c:5301
2086 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2087 msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
2089 #: ../src/interface.c:3691 ../src/interface.c:5280
2090 msgid ""
2091 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2092 "opened"
2093 msgstr ""
2094 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
2095 "öppnats."
2097 #: ../src/interface.c:3693
2098 msgid "Tab key indents"
2099 msgstr "Tab-tangentens indrag"
2101 #: ../src/interface.c:3696
2102 msgid ""
2103 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2104 msgstr ""
2105 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
2106 "in ett tab-tecken"
2108 #: ../src/interface.c:3698
2109 msgid "<b>Indentation</b>"
2110 msgstr "<b>Indrag</b>"
2112 #: ../src/interface.c:3703 ../src/interface.c:5306
2113 msgid "Indentation"
2114 msgstr "Indrag"
2116 #: ../src/interface.c:3726
2117 msgid "Snippet completion"
2118 msgstr "Komplettera textfragment"
2120 #: ../src/interface.c:3729
2121 msgid ""
2122 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2123 "string using a single keypress"
2124 msgstr ""
2125 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
2126 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
2128 #: ../src/interface.c:3731
2129 msgid "XML tag autocompletion"
2130 msgstr "Komplettera XML-taggar automatiskt"
2132 #: ../src/interface.c:3734
2133 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2134 msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
2136 #: ../src/interface.c:3736
2137 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2138 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
2140 #: ../src/interface.c:3739
2141 msgid ""
2142 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2143 "when a new line is entered inside such a comment"
2144 msgstr ""
2145 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
2146 "en ny rad matas in i kommentaren."
2148 #: ../src/interface.c:3741
2149 msgid "Autocomplete symbols"
2150 msgstr "Autokomplettera symboler"
2152 #: ../src/interface.c:3744
2153 msgid ""
2154 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2155 "variables, ...)"
2156 msgstr ""
2157 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
2158 "variabler etc.)"
2160 #: ../src/interface.c:3746
2161 msgid "Autocomplete all words in document"
2162 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
2164 #: ../src/interface.c:3750
2165 msgid "Drop rest of word on completion"
2166 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
2168 #: ../src/interface.c:3760
2169 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2170 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
2172 #: ../src/interface.c:3767
2173 msgid "Completion list height:"
2174 msgstr "Komplettering listhöjd:"
2176 #: ../src/interface.c:3774
2177 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2178 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
2180 #: ../src/interface.c:3787
2181 msgid ""
2182 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2183 "autocompletion list"
2184 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
2186 #: ../src/interface.c:3796
2187 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2188 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
2190 #: ../src/interface.c:3805
2191 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2192 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
2194 #: ../src/interface.c:3808
2195 msgid "<b>Completions</b>"
2196 msgstr "<b>Komplettering</b>"
2198 #: ../src/interface.c:3828
2199 msgid "Parenthesis ( )"
2200 msgstr "Parantes ()"
2202 #: ../src/interface.c:3833
2203 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2204 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
2206 #: ../src/interface.c:3835
2207 msgid "Single quotes ' '"
2208 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
2210 #: ../src/interface.c:3840
2211 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2212 msgstr ""
2213 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
2215 #: ../src/interface.c:3842
2216 msgid "Curly brackets { }"
2217 msgstr "Klammerparanteser { }"
2219 #: ../src/interface.c:3847
2220 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2221 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
2223 #: ../src/interface.c:3849
2224 msgid "Square brackets [ ]"
2225 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
2227 #: ../src/interface.c:3854
2228 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2229 msgstr ""
2230 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
2231 "parantestecken"
2233 #: ../src/interface.c:3856
2234 msgid "Double quotes \" \""
2235 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
2237 #: ../src/interface.c:3861
2238 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2239 msgstr ""
2240 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
2241 "citeringstecken"
2243 #: ../src/interface.c:3863
2244 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2245 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
2247 #: ../src/interface.c:3868
2248 msgid "Completions"
2249 msgstr "Komplettering"
2251 #: ../src/interface.c:3891
2252 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2253 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
2255 #: ../src/interface.c:3894
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2258 msgstr "Använd vit text på svart bakgrund"
2260 #: ../src/interface.c:3896
2261 msgid "Show indentation guides"
2262 msgstr "Visa indragsmarkörer"
2264 #: ../src/interface.c:3899
2265 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2266 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
2268 #: ../src/interface.c:3901
2269 msgid "Show white space"
2270 msgstr "Visa tomrum"
2272 #: ../src/interface.c:3904
2273 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2274 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
2276 #: ../src/interface.c:3906
2277 msgid "Show line endings"
2278 msgstr "Visa radslut"
2280 #: ../src/interface.c:3909
2281 msgid "Shows the line ending character"
2282 msgstr "Visa radslutstecknet"
2284 #: ../src/interface.c:3911
2285 msgid "Show line numbers"
2286 msgstr "Visa radnummer"
2288 #: ../src/interface.c:3914
2289 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2290 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
2292 #: ../src/interface.c:3916
2293 msgid "Show markers margin"
2294 msgstr "Visa marginalmarkörer"
2296 #: ../src/interface.c:3919
2297 msgid ""
2298 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2299 "mark lines"
2300 msgstr ""
2301 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
2302 "för att markera rader."
2304 #: ../src/interface.c:3921
2305 msgid "Stop scrolling at last line"
2306 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
2308 #: ../src/interface.c:3924
2309 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2310 msgstr ""
2311 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
2312 "dokument."
2314 #: ../src/interface.c:3926
2315 msgid "<b>Display</b>"
2316 msgstr "<b>Visa</b>"
2318 #: ../src/interface.c:3947 ../src/interface.c:5338
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Column:"
2321 msgstr "Företag:"
2323 #: ../src/interface.c:3954
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Color:"
2326 msgstr "Färg"
2328 #: ../src/interface.c:3973
2329 msgid "Sets the color of the long line marker"
2330 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
2332 #: ../src/interface.c:3974 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717
2333 #: ../src/vte.c:762 ../src/vte.c:769
2334 msgid "Color Chooser"
2335 msgstr "Färgväljare"
2337 #: ../src/interface.c:3982
2338 msgid ""
2339 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2340 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2341 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2342 msgstr ""
2343 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
2344 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
2345 "kolumn markören visas."
2347 #: ../src/interface.c:3992
2348 msgid "Line"
2349 msgstr "Rad"
2351 #: ../src/interface.c:3995
2352 msgid ""
2353 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2354 "(see below)"
2355 msgstr ""
2356 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
2358 #: ../src/interface.c:3999
2359 msgid "Background"
2360 msgstr "Bakgrund"
2362 #: ../src/interface.c:4002
2363 msgid ""
2364 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2365 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2366 "proportional fonts)"
2367 msgstr ""
2368 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
2369 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
2371 #: ../src/interface.c:4006
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Enabled"
2374 msgstr "Sätt på"
2376 #: ../src/interface.c:4012 ../src/interface.c:5378
2377 msgid "<b>Long line marker</b>"
2378 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
2380 #: ../src/interface.c:4031 ../src/interface.c:5345
2381 msgid "Disabled"
2382 msgstr "Avaktiverad"
2384 #: ../src/interface.c:4034
2385 msgid "Do not show virtual spaces"
2386 msgstr ""
2388 #: ../src/interface.c:4038
2389 msgid "Only for rectangular selections"
2390 msgstr ""
2392 #: ../src/interface.c:4041
2393 msgid ""
2394 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2395 "selection"
2396 msgstr ""
2398 #: ../src/interface.c:4045
2399 msgid "Always"
2400 msgstr ""
2402 #: ../src/interface.c:4048
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2405 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
2407 #: ../src/interface.c:4052
2408 #, fuzzy
2409 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2410 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
2412 #: ../src/interface.c:4057
2413 msgid "Display"
2414 msgstr "Visa"
2416 #: ../src/interface.c:4088
2417 msgid "Open new documents from the command-line"
2418 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
2420 #: ../src/interface.c:4091
2421 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2422 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
2424 #: ../src/interface.c:4105
2425 msgid "Default end of line characters:"
2426 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
2428 #: ../src/interface.c:4112
2429 msgid "<b>New files</b>"
2430 msgstr "<b>Nya filer</b>"
2432 #: ../src/interface.c:4135
2433 msgid "Default encoding (new files):"
2434 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
2436 #: ../src/interface.c:4143
2437 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2438 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
2440 #: ../src/interface.c:4149
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2443 msgstr "Använd fast kodning när filer öppnas"
2445 #: ../src/interface.c:4152
2446 #, fuzzy
2447 msgid ""
2448 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2449 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2450 "(usually not needed)"
2451 msgstr ""
2452 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya filer "
2453 "öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs vanligen "
2454 "inte)."
2456 #: ../src/interface.c:4158
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2459 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande filer):"
2461 #: ../src/interface.c:4166
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2464 msgstr "Anger förvald teckenkodning för nyöppnade filer:"
2466 #: ../src/interface.c:4172
2467 msgid "<b>Encodings</b>"
2468 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
2470 #: ../src/interface.c:4191
2471 msgid "Ensure new line at file end"
2472 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
2474 #: ../src/interface.c:4194
2475 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2476 msgstr ""
2477 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
2478 "något"
2480 #: ../src/interface.c:4196
2481 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2482 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
2484 #: ../src/interface.c:4199
2485 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2486 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
2488 #: ../src/interface.c:4201 ../src/keybindings.c:515
2489 msgid "Replace tabs by space"
2490 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
2492 #: ../src/interface.c:4204
2493 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2494 msgstr ""
2495 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
2496 "stort)."
2498 #: ../src/interface.c:4206
2499 msgid "<b>Saving files</b>"
2500 msgstr "<b>Spara</b>"
2502 #: ../src/interface.c:4231
2503 msgid "Recent files list length:"
2504 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
2506 #: ../src/interface.c:4245
2507 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2508 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
2510 #: ../src/interface.c:4249
2511 msgid "Disk check timeout:"
2512 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
2514 #: ../src/interface.c:4262
2515 msgid ""
2516 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2517 "disables checking."
2518 msgstr ""
2519 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
2520 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
2522 #: ../src/interface.c:4271 ../src/prefs.c:1499 ../src/symbols.c:593
2523 #: ../plugins/filebrowser.c:1058
2524 msgid "Files"
2525 msgstr "Filer"
2527 #: ../src/interface.c:4304
2528 msgid "Terminal:"
2529 msgstr "Terminal:"
2531 #: ../src/interface.c:4311
2532 msgid "Browser:"
2533 msgstr "Webbläsare:"
2535 #: ../src/interface.c:4323
2536 msgid ""
2537 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2538 "-e argument)"
2539 msgstr ""
2540 "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
2541 "argumentet)"
2543 #: ../src/interface.c:4330
2544 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2545 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
2547 #: ../src/interface.c:4352
2548 msgid "Grep:"
2549 msgstr "Grep:"
2551 #: ../src/interface.c:4375
2552 msgid "<b>Tool paths</b>"
2553 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
2555 #: ../src/interface.c:4396
2556 msgid "Context action:"
2557 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
2559 #: ../src/interface.c:4407
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2563 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2564 "execution."
2565 msgstr ""
2566 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
2567 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
2569 #: ../src/interface.c:4420
2570 msgid "<b>Commands</b>"
2571 msgstr "<b>Kommandon</b>"
2573 #: ../src/interface.c:4425 ../src/keybindings.c:549 ../src/prefs.c:1501
2574 msgid "Tools"
2575 msgstr "Verktyg"
2577 #: ../src/interface.c:4459
2578 msgid "email address of the developer"
2579 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
2581 #: ../src/interface.c:4466
2582 msgid "Initials of the developer name"
2583 msgstr "Utvecklarens initialer"
2585 #: ../src/interface.c:4468
2586 msgid "Initial version:"
2587 msgstr "Inledande version:"
2589 #: ../src/interface.c:4480
2590 msgid "Version number, which a new file initially has"
2591 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
2593 #: ../src/interface.c:4487
2594 msgid "Company name"
2595 msgstr "Företagets namn"
2597 #: ../src/interface.c:4489
2598 msgid "Developer:"
2599 msgstr "Utvecklare:"
2601 #: ../src/interface.c:4496
2602 msgid "Company:"
2603 msgstr "Företag:"
2605 #: ../src/interface.c:4503
2606 msgid "Mail address:"
2607 msgstr "E-post:"
2609 #: ../src/interface.c:4510
2610 msgid "Initials:"
2611 msgstr "Initialer:"
2613 #: ../src/interface.c:4522
2614 msgid "The name of the developer"
2615 msgstr "Utvecklarens namn"
2617 #: ../src/interface.c:4524
2618 msgid "Year:"
2619 msgstr "År:"
2621 #: ../src/interface.c:4531
2622 msgid "Date:"
2623 msgstr "Datum:"
2625 #: ../src/interface.c:4538
2626 msgid "Date & Time:"
2627 msgstr "Datum och tid:"
2629 #: ../src/interface.c:4550
2630 msgid ""
2631 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2632 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2633 msgstr ""
2634 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
2635 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
2637 #: ../src/interface.c:4557
2638 msgid ""
2639 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2640 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2641 msgstr ""
2642 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
2643 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2645 #: ../src/interface.c:4564
2646 msgid ""
2647 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2648 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2649 msgstr ""
2650 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
2651 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2653 #: ../src/interface.c:4566
2654 msgid "<b>Template data</b>"
2655 msgstr "<b>Mall-data</b>"
2657 #: ../src/interface.c:4571 ../src/prefs.c:1503
2658 msgid "Templates"
2659 msgstr "Mallar"
2661 #: ../src/interface.c:4609
2662 msgid "C_hange"
2663 msgstr "Ändra"
2665 #: ../src/interface.c:4613
2666 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2667 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
2669 #: ../src/interface.c:4618 ../src/prefs.c:1505
2670 msgid "Keybindings"
2671 msgstr "Genvägar"
2673 #: ../src/interface.c:4641
2674 msgid "Command:"
2675 msgstr "Kommando:"
2677 #: ../src/interface.c:4648
2678 #, c-format
2679 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2680 msgstr ""
2681 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
2683 #: ../src/interface.c:4658
2684 msgid "Use an external command for printing"
2685 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
2687 #: ../src/interface.c:4678 ../src/printing.c:381
2688 msgid "Print line numbers"
2689 msgstr "Visa radnummer"
2691 #: ../src/interface.c:4681 ../src/printing.c:383
2692 msgid "Add line numbers to the printed page"
2693 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
2695 #: ../src/interface.c:4683 ../src/printing.c:386
2696 msgid "Print page numbers"
2697 msgstr "Skriv ut sidnummer"
2699 #: ../src/interface.c:4686 ../src/printing.c:388
2700 msgid ""
2701 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2702 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
2704 #: ../src/interface.c:4688 ../src/printing.c:391
2705 msgid "Print page header"
2706 msgstr "Skriv ut filhuvud"
2708 #: ../src/interface.c:4691 ../src/printing.c:393
2709 msgid ""
2710 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2711 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2712 msgstr ""
2713 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
2714 "Detta upptar tre rader på sidan."
2716 #: ../src/interface.c:4708 ../src/printing.c:409
2717 msgid "Use the basename of the printed file"
2718 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
2720 #: ../src/interface.c:4711
2721 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2722 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
2724 #: ../src/interface.c:4717 ../src/printing.c:417
2725 msgid "Date format:"
2726 msgstr "Datumformat:"
2728 #: ../src/interface.c:4724 ../src/printing.c:423
2729 msgid ""
2730 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2731 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2732 "with the ANSI C strftime function."
2733 msgstr ""
2734 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
2735 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
2736 "funktion."
2738 #: ../src/interface.c:4727
2739 msgid "Use native GTK printing"
2740 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
2742 #: ../src/interface.c:4733 ../src/prefs.c:1507
2743 msgid "Printing"
2744 msgstr "Utskrift"
2746 #: ../src/interface.c:5189
2747 msgid "Project Properties"
2748 msgstr "Projektegenskaper"
2750 #: ../src/interface.c:5331
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Display:"
2753 msgstr "Visa"
2755 #: ../src/interface.c:5353
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Custom"
2758 msgstr "Användardefinierad text"
2760 #: ../src/interface.c:5361
2761 msgid "Use global settings"
2762 msgstr ""
2764 #: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1138
2765 msgid "File"
2766 msgstr "Arkiv"
2768 #: ../src/keybindings.c:225
2769 msgid "New"
2770 msgstr "Ny"
2772 #: ../src/keybindings.c:227
2773 msgid "Open"
2774 msgstr "Öppna"
2776 #: ../src/keybindings.c:230
2777 msgid "Open selected file"
2778 msgstr "Öppna vald fil"
2780 #: ../src/keybindings.c:232
2781 msgid "Save"
2782 msgstr "Spara"
2784 #: ../src/keybindings.c:234
2785 msgid "Save as"
2786 msgstr "Spara som"
2788 #: ../src/keybindings.c:236
2789 msgid "Save all"
2790 msgstr "Spara allt"
2792 #: ../src/keybindings.c:239
2793 msgid "Print"
2794 msgstr "Skriv ut"
2796 #: ../src/keybindings.c:241
2797 msgid "Close"
2798 msgstr "Stäng"
2800 #: ../src/keybindings.c:243
2801 msgid "Close all"
2802 msgstr "Stäng allt"
2804 #: ../src/keybindings.c:246
2805 msgid "Reload file"
2806 msgstr "Ladda om fil"
2808 #: ../src/keybindings.c:248
2809 msgid "Re-open last closed tab"
2810 msgstr ""
2812 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/project.c:529
2813 msgid "Project"
2814 msgstr "Projekt"
2816 #: ../src/keybindings.c:253
2817 msgid "Project properties"
2818 msgstr "Projektets egenskaper"
2820 #: ../src/keybindings.c:258
2821 msgid "Undo"
2822 msgstr "Ångra"
2824 #: ../src/keybindings.c:260
2825 msgid "Redo"
2826 msgstr "Gör om"
2828 #: ../src/keybindings.c:269
2829 msgid "Delete to line end"
2830 msgstr "Radera till radslut"
2832 #: ../src/keybindings.c:275
2833 msgid "Scroll to current line"
2834 msgstr "Flytta till vald rad"
2836 #: ../src/keybindings.c:277
2837 msgid "Scroll up the view by one line"
2838 msgstr "Flytta upp en rad"
2840 #: ../src/keybindings.c:279
2841 msgid "Scroll down the view by one line"
2842 msgstr "Flytta ned en rad"
2844 #: ../src/keybindings.c:281
2845 msgid "Complete snippet"
2846 msgstr "Färdigställ textfragment"
2848 #: ../src/keybindings.c:283
2849 msgid "Move cursor in snippet"
2850 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
2852 #: ../src/keybindings.c:285
2853 msgid "Suppress snippet completion"
2854 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
2856 #: ../src/keybindings.c:287
2857 msgid "Context Action"
2858 msgstr "Snabbmenyhändelse"
2860 #: ../src/keybindings.c:289
2861 msgid "Complete word"
2862 msgstr "Komplettera ord"
2864 #: ../src/keybindings.c:291
2865 msgid "Show calltip"
2866 msgstr "Visa calltip"
2868 #: ../src/keybindings.c:293
2869 msgid "Show macro list"
2870 msgstr "Visa macrolistan"
2872 #: ../src/keybindings.c:295
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Word part completion"
2875 msgstr "Komplettera textfragment"
2877 #: ../src/keybindings.c:297
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Move line(s) up"
2880 msgstr "Kommentera rad(er)"
2882 #: ../src/keybindings.c:299
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Move line(s) down"
2885 msgstr "Kommentera rad(er)"
2887 #: ../src/keybindings.c:301
2888 msgid "Clipboard"
2889 msgstr "Klippbord"
2891 #: ../src/keybindings.c:304
2892 msgid "Cut"
2893 msgstr "Klipp ut"
2895 #: ../src/keybindings.c:306
2896 msgid "Copy"
2897 msgstr "Kopiera"
2899 #: ../src/keybindings.c:308
2900 msgid "Paste"
2901 msgstr "Klistra in"
2903 #: ../src/keybindings.c:316
2904 msgid "Select"
2905 msgstr "Markera"
2907 #: ../src/keybindings.c:319
2908 msgid "Select All"
2909 msgstr "Markera allt"
2911 #: ../src/keybindings.c:321
2912 msgid "Select current word"
2913 msgstr "Välj ord"
2915 #: ../src/keybindings.c:329
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Select to previous word part"
2918 msgstr "Gå till föregående orddel"
2920 #: ../src/keybindings.c:331
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Select to next word part"
2923 msgstr "Gå till nästa orddel"
2925 #: ../src/keybindings.c:333
2926 msgid "Format"
2927 msgstr "Format"
2929 #: ../src/keybindings.c:337
2930 msgid "Toggle Case of Selection"
2931 msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
2933 #: ../src/keybindings.c:339
2934 msgid "Toggle line commentation"
2935 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
2937 #: ../src/keybindings.c:342
2938 msgid "Comment line(s)"
2939 msgstr "Kommentera rad(er)"
2941 #: ../src/keybindings.c:344
2942 msgid "Uncomment line(s)"
2943 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
2945 #: ../src/keybindings.c:346
2946 msgid "Increase indent"
2947 msgstr "Öka indrag"
2949 #: ../src/keybindings.c:349
2950 msgid "Decrease indent"
2951 msgstr "Minska indrag"
2953 #: ../src/keybindings.c:352
2954 msgid "Increase indent by one space"
2955 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
2957 #: ../src/keybindings.c:354
2958 msgid "Decrease indent by one space"
2959 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
2961 #: ../src/keybindings.c:358
2962 msgid "Send to Custom Command 1"
2963 msgstr "Definiera användarkommando 1"
2965 #: ../src/keybindings.c:360
2966 msgid "Send to Custom Command 2"
2967 msgstr "Definiera användarkommando 2"
2969 #: ../src/keybindings.c:362
2970 msgid "Send to Custom Command 3"
2971 msgstr "Definiera användarkommando 3"
2973 #: ../src/keybindings.c:370
2974 msgid "Insert"
2975 msgstr "Infoga"
2977 #: ../src/keybindings.c:373
2978 msgid "Insert date"
2979 msgstr "Klistra in datum"
2981 #: ../src/keybindings.c:379
2982 msgid "Settings"
2983 msgstr "Inställningar"
2985 #: ../src/keybindings.c:387 ../src/toolbar.c:360
2986 msgid "Search"
2987 msgstr "Sök"
2989 #: ../src/keybindings.c:390 ../src/search.c:396
2990 msgid "Find"
2991 msgstr "Sök"
2993 #: ../src/keybindings.c:392
2994 msgid "Find Next"
2995 msgstr "Sök nästa"
2997 #: ../src/keybindings.c:394
2998 msgid "Find Previous"
2999 msgstr "Sök föregående"
3001 #: ../src/keybindings.c:397
3002 msgid "Find Next Selection"
3003 msgstr "Sök nästa markering"
3005 #: ../src/keybindings.c:399
3006 msgid "Find Previous Selection"
3007 msgstr "Sök föregående markering"
3009 #: ../src/keybindings.c:401 ../src/search.c:541
3010 msgid "Replace"
3011 msgstr "Ersätt"
3013 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:715
3014 msgid "Find in Files"
3015 msgstr "Sök i filer"
3017 #: ../src/keybindings.c:406
3018 msgid "Next Message"
3019 msgstr "Nästa meddelande"
3021 #: ../src/keybindings.c:408
3022 msgid "Previous Message"
3023 msgstr "Föregående meddelande"
3025 #: ../src/keybindings.c:410
3026 msgid "Find Usage"
3027 msgstr "Visa användning"
3029 #: ../src/keybindings.c:412
3030 msgid "Find Document Usage"
3031 msgstr "Visa användning"
3033 #: ../src/keybindings.c:414
3034 msgid "Mark All"
3035 msgstr "Markera allt"
3037 #: ../src/keybindings.c:416
3038 msgid "Go to"
3039 msgstr "Gå till rad"
3041 #: ../src/keybindings.c:419 ../src/toolbar.c:66
3042 msgid "Navigate back a location"
3043 msgstr "Bläddra bakåt"
3045 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:67
3046 msgid "Navigate forward a location"
3047 msgstr "Bläddra frammåt"
3049 #: ../src/keybindings.c:426
3050 msgid "Go to matching brace"
3051 msgstr "Gå till matchande klammer"
3053 #: ../src/keybindings.c:429
3054 msgid "Toggle marker"
3055 msgstr "Stäng av / på markör"
3057 #: ../src/keybindings.c:437
3058 msgid "Go to Tag Definition"
3059 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3061 #: ../src/keybindings.c:439
3062 msgid "Go to Tag Declaration"
3063 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3065 #: ../src/keybindings.c:441
3066 msgid "Go to Start of Line"
3067 msgstr "Gå till början av raden"
3069 #: ../src/keybindings.c:443
3070 msgid "Go to End of Line"
3071 msgstr "Gå till radslut"
3073 #: ../src/keybindings.c:445
3074 msgid "Go to End of Display Line"
3075 msgstr "Gå till radslut"
3077 #: ../src/keybindings.c:447
3078 msgid "Go to Previous Word Part"
3079 msgstr "Gå till föregående orddel"
3081 #: ../src/keybindings.c:449
3082 msgid "Go to Next Word Part"
3083 msgstr "Gå till nästa orddel"
3085 #: ../src/keybindings.c:451
3086 msgid "View"
3087 msgstr "Visa"
3089 #: ../src/keybindings.c:454
3090 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3091 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3093 #: ../src/keybindings.c:457
3094 msgid "Fullscreen"
3095 msgstr "Helskärm"
3097 #: ../src/keybindings.c:459
3098 msgid "Toggle Messages Window"
3099 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3101 #: ../src/keybindings.c:462
3102 msgid "Toggle Sidebar"
3103 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3105 #: ../src/keybindings.c:464
3106 msgid "Zoom In"
3107 msgstr "Förstora"
3109 #: ../src/keybindings.c:466
3110 msgid "Zoom Out"
3111 msgstr "Förminska"
3113 #: ../src/keybindings.c:468
3114 msgid "Focus"
3115 msgstr "Fokusera"
3117 #: ../src/keybindings.c:471
3118 msgid "Switch to Editor"
3119 msgstr "Byt till editor"
3121 #: ../src/keybindings.c:473
3122 msgid "Switch to Scribble"
3123 msgstr "Byt till Scribble"
3125 #: ../src/keybindings.c:475
3126 msgid "Switch to VTE"
3127 msgstr "Byt till VTE"
3129 #: ../src/keybindings.c:477
3130 msgid "Switch to Search Bar"
3131 msgstr "Växla till sökfältet"
3133 #: ../src/keybindings.c:479
3134 msgid "Switch to Sidebar"
3135 msgstr "Växla till sidofältet"
3137 #: ../src/keybindings.c:481
3138 msgid "Switch to Compiler"
3139 msgstr "Växla till kompilatorn"
3141 #: ../src/keybindings.c:483
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Switch to Messages"
3144 msgstr "Växla till sidofältet"
3146 #: ../src/keybindings.c:485
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Switch to Message Window"
3149 msgstr "Visa meddelandefönster"
3151 #: ../src/keybindings.c:487
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3154 msgstr "Växla till dokumentet"
3156 #: ../src/keybindings.c:489
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3159 msgstr "Växla till sidofältet"
3161 #: ../src/keybindings.c:491
3162 msgid "Notebook tab"
3163 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3165 #: ../src/keybindings.c:494
3166 msgid "Switch to left document"
3167 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3169 #: ../src/keybindings.c:496
3170 msgid "Switch to right document"
3171 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3173 #: ../src/keybindings.c:498
3174 msgid "Switch to last used document"
3175 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3177 #: ../src/keybindings.c:500
3178 msgid "Move document left"
3179 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3181 #: ../src/keybindings.c:502
3182 msgid "Move document right"
3183 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3185 #: ../src/keybindings.c:504
3186 msgid "Move document first"
3187 msgstr "Flytta dokumentet först"
3189 #: ../src/keybindings.c:506
3190 msgid "Move document last"
3191 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3193 #: ../src/keybindings.c:508
3194 msgid "Document"
3195 msgstr "Dokument"
3197 #: ../src/keybindings.c:511
3198 msgid "Toggle Line wrapping"
3199 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3201 #: ../src/keybindings.c:513
3202 msgid "Toggle Line breaking"
3203 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3205 #: ../src/keybindings.c:517
3206 msgid "Replace spaces by tabs"
3207 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3209 #: ../src/keybindings.c:519
3210 msgid "Toggle current fold"
3211 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3213 #: ../src/keybindings.c:521
3214 msgid "Fold all"
3215 msgstr "Vik ihop alla"
3217 #: ../src/keybindings.c:523
3218 msgid "Unfold all"
3219 msgstr "Vik upp alla"
3221 #: ../src/keybindings.c:525
3222 msgid "Reload symbol list"
3223 msgstr "Ladda om symbollistan"
3225 #: ../src/keybindings.c:527 ../src/keybindings.c:532 ../src/project.c:487
3226 #: ../src/ui_utils.c:1816
3227 msgid "Build"
3228 msgstr "Bygg"
3230 #: ../src/keybindings.c:530 ../src/toolbar.c:68
3231 msgid "Compile"
3232 msgstr "Kompilera"
3234 #: ../src/keybindings.c:534
3235 msgid "Make all"
3236 msgstr "Kör Make all"
3238 #: ../src/keybindings.c:537
3239 msgid "Make custom target"
3240 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3242 #: ../src/keybindings.c:539
3243 msgid "Make object"
3244 msgstr "Kör Make på objekt"
3246 #: ../src/keybindings.c:541
3247 msgid "Next error"
3248 msgstr "Nästa fel"
3250 #: ../src/keybindings.c:543
3251 msgid "Previous error"
3252 msgstr "Föregående fel"
3254 #: ../src/keybindings.c:545
3255 msgid "Run"
3256 msgstr "Kör"
3258 #: ../src/keybindings.c:547
3259 msgid "Build options"
3260 msgstr "Bygg-inställningar"
3262 #: ../src/keybindings.c:552
3263 msgid "Show Color Chooser"
3264 msgstr "Visa färgväljaren"
3266 #: ../src/keybindings.c:554 ../src/keybindings.c:557
3267 msgid "Help"
3268 msgstr "Hjälp"
3270 #: ../src/keybindings.c:846
3271 msgid "Keyboard Shortcuts"
3272 msgstr "Tangentgenvägar"
3274 #: ../src/keybindings.c:859
3275 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3276 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3278 #: ../src/keybindings.c:1779
3279 msgid "Switch to Document"
3280 msgstr "Växla till dokumentet"
3282 #: ../src/keyfile.c:849
3283 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3284 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3286 #: ../src/keyfile.c:1053
3287 msgid "Failed to load one or more session files."
3288 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3290 #: ../src/log.c:181
3291 msgid "Debug Messages"
3292 msgstr "Debugmeddelanden"
3294 #: ../src/log.c:183
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Cl_ear"
3297 msgstr "Rensa"
3299 #: ../src/main.c:122
3300 msgid ""
3301 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3302 "with --line)"
3303 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3305 #: ../src/main.c:123
3306 msgid "Use an alternate configuration directory"
3307 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3309 #: ../src/main.c:124
3310 msgid "Print internal filetype names"
3311 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3313 #: ../src/main.c:125
3314 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3315 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3317 #: ../src/main.c:126
3318 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3319 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3321 #: ../src/main.c:128
3322 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3323 msgstr ""
3324 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3325 "i en ny session"
3327 #: ../src/main.c:129
3328 msgid ""
3329 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3330 msgstr ""
3332 #: ../src/main.c:131
3333 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3334 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3336 #: ../src/main.c:132
3337 msgid "Don't show message window at startup"
3338 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3340 #: ../src/main.c:133
3341 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3342 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3344 #: ../src/main.c:135
3345 msgid "Don't load plugins"
3346 msgstr "Ladda inte tillägg"
3348 #: ../src/main.c:137
3349 msgid "Print Geany's installation prefix"
3350 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3352 #: ../src/main.c:138
3353 msgid "Don't load the previous session's files"
3354 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3356 #: ../src/main.c:140
3357 msgid "Don't load terminal support"
3358 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3360 #: ../src/main.c:141
3361 msgid "Filename of libvte.so"
3362 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3364 #: ../src/main.c:143
3365 msgid "Be verbose"
3366 msgstr "Visa mycket information"
3368 #: ../src/main.c:144
3369 msgid "Show version and exit"
3370 msgstr "Visa version och avsluta"
3372 #: ../src/main.c:491
3373 msgid "[FILES...]"
3374 msgstr "[FILER...]"
3376 #: ../src/main.c:508
3377 #, c-format
3378 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3379 msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3381 #: ../src/main.c:604
3382 msgid "Move it now?"
3383 msgstr "Flytta nu?"
3385 #: ../src/main.c:606
3386 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3387 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3389 #: ../src/main.c:615
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3393 "\"."
3394 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3396 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3397 #. * describes why moving the dir didn't work
3398 #: ../src/main.c:625
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3402 "Please move manually the directory to the new location."
3403 msgstr ""
3404 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3405 "Du måste själv flytta mappen."
3407 #: ../src/main.c:706
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3411 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3412 "Start Geany anyway?"
3413 msgstr ""
3414 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3415 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3416 "konfigureringsmapp.\n"
3417 "Starta Geany ändå?"
3419 #: ../src/main.c:1021
3420 #, c-format
3421 msgid "This is Geany %s."
3422 msgstr "Detta är Geany %s."
3424 #: ../src/main.c:1023
3425 #, c-format
3426 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3427 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3429 #: ../src/main.c:1247
3430 msgid "Configuration files reloaded."
3431 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3433 #: ../src/msgwindow.c:147
3434 msgid "Status messages"
3435 msgstr "Statusmeddelanden"
3437 #: ../src/msgwindow.c:527
3438 msgid "Copy _All"
3439 msgstr "Kopiera alla"
3441 #: ../src/msgwindow.c:557
3442 msgid "_Hide Message Window"
3443 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3445 #: ../src/msgwindow.c:613
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3448 msgstr "Ta bort alla felindikatorer i hela dokumentet"
3450 #: ../src/plugins.c:431
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3454 "please recompile it."
3455 msgstr ""
3456 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3457 "god, kompilera om modulen."
3459 #: ../src/plugins.c:873
3460 msgid "_Plugin Manager"
3461 msgstr "Tilläggshanteraren"
3463 #: ../src/plugins.c:1050
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Plugin: %s %s\n"
3467 "Description: %s\n"
3468 "Author(s): %s"
3469 msgstr ""
3470 "Tillägg: %s %s\n"
3471 "Beskrivning: %s\n"
3472 "Utvecklare: %s"
3474 #: ../src/plugins.c:1126
3475 msgid "Active"
3476 msgstr "Aktiv"
3478 #: ../src/plugins.c:1132
3479 msgid "Plugin"
3480 msgstr "Tillägg"
3482 #: ../src/plugins.c:1156
3483 msgid "No plugins available."
3484 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3486 #: ../src/plugins.c:1236
3487 msgid "Plugins"
3488 msgstr "Tillägg"
3490 #: ../src/plugins.c:1256
3491 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3492 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3494 #: ../src/plugins.c:1268
3495 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3496 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3498 #: ../src/pluginutils.c:207
3499 msgid "Configure Plugins"
3500 msgstr ""
3502 #: ../src/prefs.c:162
3503 msgid "Grab Key"
3504 msgstr "Läs av tangent"
3506 #: ../src/prefs.c:168
3507 #, c-format
3508 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3509 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
3511 #: ../src/prefs.c:211 ../src/symbols.c:1867
3512 msgid "_Expand All"
3513 msgstr "Expandera alla"
3515 #: ../src/prefs.c:216 ../src/symbols.c:1872
3516 msgid "_Collapse All"
3517 msgstr "Stäng alla"
3519 #: ../src/prefs.c:275
3520 msgid "Action"
3521 msgstr "Händelse"
3523 #: ../src/prefs.c:280
3524 msgid "Shortcut"
3525 msgstr "Genväg"
3527 #: ../src/prefs.c:1379
3528 msgid "_Allow"
3529 msgstr ""
3531 #: ../src/prefs.c:1381
3532 msgid "_Override"
3533 msgstr "Bryt"
3535 #: ../src/prefs.c:1382
3536 msgid "Override that keybinding?"
3537 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3539 #: ../src/prefs.c:1383
3540 #, c-format
3541 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3542 msgstr ""
3543 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3544 "kombination."
3546 #: ../src/prefs.c:1509 ../src/vte.c:268 ../src/vte.c:725
3547 msgid "Terminal"
3548 msgstr "Terminal"
3550 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3551 #. page Tools
3552 #: ../src/prefs.c:1585
3553 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3554 msgstr ""
3555 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3556 "inte behöver kan lämnas tomma."
3558 #. page Templates
3559 #: ../src/prefs.c:1590
3560 msgid ""
3561 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3562 "details."
3563 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3565 #: ../src/prefs.c:1594
3566 msgid ""
3567 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3568 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3569 "</i>"
3570 msgstr ""
3571 "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om "
3572 "Geany.</i>"
3574 #. page Keybindings
3575 #: ../src/prefs.c:1600
3576 msgid ""
3577 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3578 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3579 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3580 msgstr ""
3581 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
3582 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
3583 "manuellt."
3585 #. page Printing
3586 #: ../src/prefs.c:1605
3587 msgid ""
3588 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3589 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3590 msgstr ""
3591 "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
3592 "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
3593 "eller högre.</i>"
3595 #. page Editor->Indentation
3596 #: ../src/prefs.c:1611
3597 msgid ""
3598 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3599 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3600 msgstr ""
3601 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
3602 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
3604 #: ../src/printing.c:188
3605 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3606 msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
3608 #: ../src/printing.c:189
3609 msgid "Text will be wrongly spaced."
3610 msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
3612 #: ../src/printing.c:306
3613 #, c-format
3614 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3615 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
3617 #: ../src/printing.c:376
3618 msgid "Document Setup"
3619 msgstr "Dokumentinställningar"
3621 #: ../src/printing.c:411
3622 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3623 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
3625 #: ../src/printing.c:527
3626 #, c-format
3627 msgid "Page %d of %d"
3628 msgstr "Sida %d av %d"
3630 #: ../src/printing.c:781
3631 #, c-format
3632 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3633 msgstr ""
3635 #: ../src/printing.c:783
3636 #, c-format
3637 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3638 msgstr ""
3640 #: ../src/printing.c:835
3641 #, c-format
3642 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3643 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
3645 #: ../src/printing.c:875
3646 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3647 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
3649 #: ../src/printing.c:883
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3653 "\n"
3654 "%s"
3655 msgstr ""
3656 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
3657 "\n"
3658 "%s"
3660 #: ../src/printing.c:899
3661 #, c-format
3662 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3663 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
3665 #: ../src/printing.c:905
3666 #, c-format
3667 msgid "File %s printed."
3668 msgstr "Fil %s utskriven."
3670 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3671 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3672 #: ../src/project.c:100
3673 msgid "projects"
3674 msgstr "projekt"
3676 #: ../src/project.c:120
3677 msgid "New Project"
3678 msgstr "Nytt projekt"
3680 #: ../src/project.c:128
3681 msgid "C_reate"
3682 msgstr "Skapa"
3684 #: ../src/project.c:142 ../src/project.c:423
3685 msgid "Name:"
3686 msgstr "Namn:"
3688 #: ../src/project.c:151 ../src/project.c:436
3689 msgid "Filename:"
3690 msgstr "Filnamn:"
3692 #: ../src/project.c:167 ../src/project.c:466
3693 msgid "Base path:"
3694 msgstr "Bassökväg:"
3696 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:475
3697 msgid ""
3698 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3699 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3700 "project filename."
3701 msgstr ""
3702 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
3703 "eller ett existerande mappträd."
3705 #: ../src/project.c:176 ../src/project.c:478
3706 msgid "Choose Project Base Path"
3707 msgstr "Välj projektets sökväg"
3709 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:272 ../src/project.c:986
3710 #, c-format
3711 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3712 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
3714 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3715 msgid "Open Project"
3716 msgstr "Öppna projekt"
3718 #: ../src/project.c:298
3719 msgid "Project files"
3720 msgstr "Projektfiler"
3722 #: ../src/project.c:345
3723 #, c-format
3724 msgid "Project \"%s\" closed."
3725 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
3727 #: ../src/project.c:449
3728 msgid "Description:"
3729 msgstr "Beskrivning:"
3731 #: ../src/project.c:491
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3734 msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper för bygg-fliken:"
3736 #: ../src/project.c:494
3737 msgid "Set"
3738 msgstr "Ange"
3740 #: ../src/project.c:496
3741 msgid ""
3742 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3743 "commands to use the base path"
3744 msgstr ""
3745 "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
3746 "använda basmappen"
3748 #: ../src/project.c:511
3749 msgid "File patterns:"
3750 msgstr "Fil-mönster:"
3752 #: ../src/project.c:623
3753 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3754 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
3756 #: ../src/project.c:624
3757 #, c-format
3758 msgid "The '%s' project is already open."
3759 msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat."
3761 #: ../src/project.c:671
3762 msgid "The specified project name is too short."
3763 msgstr "Projektnamnet är för kort."
3765 #: ../src/project.c:677
3766 #, c-format
3767 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3768 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
3770 #: ../src/project.c:685
3771 msgid "You have specified an invalid project filename."
3772 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
3774 #: ../src/project.c:708
3775 msgid "Create the project's base path directory?"
3776 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
3778 #: ../src/project.c:709
3779 #, c-format
3780 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3781 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
3783 #: ../src/project.c:718
3784 #, c-format
3785 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3786 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
3788 #: ../src/project.c:730
3789 #, c-format
3790 msgid "Project file could not be written (%s)."
3791 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
3793 #: ../src/project.c:823
3794 #, c-format
3795 msgid "Project \"%s\" created."
3796 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
3798 #: ../src/project.c:825
3799 #, c-format
3800 msgid "Project \"%s\" saved."
3801 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
3803 #. initialise the dialog
3804 #: ../src/project.c:890 ../src/project.c:901
3805 msgid "Choose Project Filename"
3806 msgstr "Välj projektets filnamn"
3808 #: ../src/project.c:976
3809 #, c-format
3810 msgid "Project \"%s\" opened."
3811 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
3813 #: ../src/search.c:233
3814 msgid "_Use regular expressions"
3815 msgstr "Använd regular expressions"
3817 #: ../src/search.c:237
3818 msgid ""
3819 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3820 "regular expressions, please read the documentation."
3821 msgstr ""
3822 "Använd POSIX Regular Expressions. För mer information, se dokumentationen."
3824 #: ../src/search.c:244
3825 msgid "Search _backwards"
3826 msgstr "Sök bakåt"
3828 #: ../src/search.c:258
3829 msgid "Use _escape sequences"
3830 msgstr "Använd escape-sekvenser"
3832 #: ../src/search.c:263
3833 msgid ""
3834 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3835 "corresponding control characters"
3836 msgstr ""
3837 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
3838 "specialtecken."
3840 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3841 msgid "C_ase sensitive"
3842 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
3844 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3845 msgid "Match only a _whole word"
3846 msgstr "Sök endast hela ord"
3848 #: ../src/search.c:282
3849 msgid "Match from s_tart of word"
3850 msgstr "Sök från början av ord"
3852 #: ../src/search.c:403
3853 msgid "_Previous"
3854 msgstr "Föregående"
3856 #: ../src/search.c:409
3857 msgid "_Next"
3858 msgstr "Nästa"
3860 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3861 msgid "_Search for:"
3862 msgstr "Sök efter:"
3864 #. Now add the multiple match options
3865 #: ../src/search.c:441
3866 msgid "_Find All"
3867 msgstr "Hitta alla"
3869 #: ../src/search.c:448
3870 msgid "_Mark"
3871 msgstr "Markera"
3873 #: ../src/search.c:450
3874 msgid "Mark all matches in the current document"
3875 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
3877 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3878 msgid "In Sessi_on"
3879 msgstr "I Session"
3881 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3882 msgid "_In Document"
3883 msgstr "I dokumentet"
3885 #. close window checkbox
3886 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3887 msgid "Close _dialog"
3888 msgstr "Stäng dialogruta"
3890 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3891 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3892 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
3894 #: ../src/search.c:556
3895 msgid "Replace & Fi_nd"
3896 msgstr "Sök & ersätt"
3898 #: ../src/search.c:565
3899 msgid "Replace wit_h:"
3900 msgstr "Ersätt med:"
3902 #. Now add the multiple replace options
3903 #: ../src/search.c:615
3904 msgid "Re_place All"
3905 msgstr "Ersätt alla"
3907 #: ../src/search.c:632
3908 msgid "In Se_lection"
3909 msgstr "I markering"
3911 #: ../src/search.c:634
3912 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3913 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
3915 #: ../src/search.c:725
3916 msgid "_Directory:"
3917 msgstr "Sökväg:"
3919 #: ../src/search.c:756
3920 msgid "E_ncoding:"
3921 msgstr "Teckenkodning:"
3923 #: ../src/search.c:781
3924 msgid "Fixed s_trings"
3925 msgstr "Fixerade strängar"
3927 #: ../src/search.c:790
3928 msgid "_Grep regular expressions"
3929 msgstr "Grep Regular Expressions"
3931 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3932 msgid "See grep's manual page for more information"
3933 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
3935 #: ../src/search.c:798
3936 msgid "_Extended regular expressions"
3937 msgstr "Utöka Regular Expressions"
3939 #: ../src/search.c:805
3940 msgid "_Recurse in subfolders"
3941 msgstr "Gå igenom undermappar"
3943 #: ../src/search.c:821
3944 msgid "_Invert search results"
3945 msgstr "Invertera sökresultat"
3947 #: ../src/search.c:826
3948 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3949 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
3951 #: ../src/search.c:843
3952 msgid "E_xtra options:"
3953 msgstr "Extra inställningar:"
3955 #: ../src/search.c:851
3956 msgid "Other options to pass to Grep"
3957 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
3959 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1870 ../src/search.c:1873
3960 #, c-format
3961 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3962 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3963 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
3964 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
3966 #: ../src/search.c:1177
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3969 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
3971 #: ../src/search.c:1368
3972 msgid "Invalid directory for find in files."
3973 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
3975 #: ../src/search.c:1388
3976 msgid "No text to find."
3977 msgstr "Ingen text att söka efter."
3979 #: ../src/search.c:1415
3980 #, c-format
3981 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3982 msgstr ""
3983 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
3985 #: ../src/search.c:1483
3986 msgid "Searching..."
3987 msgstr "Söker..."
3989 #: ../src/search.c:1495
3990 #, c-format
3991 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3992 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
3994 #: ../src/search.c:1523
3995 #, c-format
3996 msgid "Could not open directory (%s)"
3997 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
3999 #: ../src/search.c:1601
4000 msgid "Search failed."
4001 msgstr "Sökningen misslyckades."
4003 #: ../src/search.c:1621
4004 #, c-format
4005 msgid "Search completed with %d match."
4006 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4007 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4008 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4010 #: ../src/search.c:1629
4011 msgid "No matches found."
4012 msgstr "Inga träffar hittade."
4014 #: ../src/search.c:1657
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "Bad regex: %s"
4017 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
4019 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:710
4020 msgid "Chapter"
4021 msgstr "Kapitel"
4023 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:711
4024 msgid "Section"
4025 msgstr "Sektion"
4027 #: ../src/symbols.c:601
4028 msgid "Sect1"
4029 msgstr "Sekt1"
4031 #: ../src/symbols.c:602
4032 msgid "Sect2"
4033 msgstr "Sekt2"
4035 #: ../src/symbols.c:603
4036 msgid "Sect3"
4037 msgstr "Sekt3"
4039 #: ../src/symbols.c:604
4040 msgid "Appendix"
4041 msgstr "Appendix"
4043 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4044 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4045 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:657
4046 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776
4047 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:816
4048 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:888
4049 msgid "Other"
4050 msgstr "Annat"
4052 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:868
4053 msgid "Module"
4054 msgstr "Modul"
4056 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:814
4057 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:853
4058 msgid "Types"
4059 msgstr "Typ"
4061 #: ../src/symbols.c:614
4062 msgid "Type constructors"
4063 msgstr "Typ-konstruktörer"
4065 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
4066 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:677
4067 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:800
4068 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:875
4069 msgid "Functions"
4070 msgstr "Funktioner"
4072 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
4073 msgid "Sections"
4074 msgstr "Markeringar"
4076 #: ../src/symbols.c:621
4077 msgid "Keys"
4078 msgstr "Tangenter"
4080 #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:745
4081 #: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:815
4082 #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:887
4083 msgid "Variables"
4084 msgstr "Variabler"
4086 #: ../src/symbols.c:635
4087 msgid "Environment"
4088 msgstr "Miljö"
4090 #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:712
4091 msgid "Subsection"
4092 msgstr "Subsektion"
4094 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:713
4095 msgid "Subsubsection"
4096 msgstr "Subsubsektion"
4098 #: ../src/symbols.c:649
4099 msgid "Structures"
4100 msgstr "Strukturer"
4102 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783
4103 #: ../src/symbols.c:797
4104 msgid "Package"
4105 msgstr "Paket"
4107 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:850
4108 msgid "Labels"
4109 msgstr "Etiketter"
4111 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:803
4112 #: ../src/symbols.c:825
4113 msgid "Constants"
4114 msgstr "Konstanter"
4116 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:798
4117 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:837
4118 msgid "Interfaces"
4119 msgstr "Gränssnitt"
4121 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:721
4122 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:785
4123 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:874
4124 msgid "Classes"
4125 msgstr "Klasser"
4127 #: ../src/symbols.c:690
4128 msgid "Anchors"
4129 msgstr "Ankare"
4131 #: ../src/symbols.c:691
4132 msgid "H1 Headings"
4133 msgstr "Rubrik (H1)"
4135 #: ../src/symbols.c:692
4136 msgid "H2 Headings"
4137 msgstr "Rubrik (H1)"
4139 #: ../src/symbols.c:693
4140 msgid "H3 Headings"
4141 msgstr "Rubrik (H1)"
4143 #: ../src/symbols.c:701
4144 msgid "ID Selectors"
4145 msgstr "ID-markering"
4147 #: ../src/symbols.c:702
4148 msgid "Type Selectors"
4149 msgstr "Typ-konstruktörer"
4151 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:773
4152 msgid "Modules"
4153 msgstr "Moduler"
4155 #: ../src/symbols.c:722
4156 msgid "Singletons"
4157 msgstr "Singletons"
4159 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:743
4160 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:813
4161 msgid "Methods"
4162 msgstr "Metoder"
4164 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:871
4165 msgid "Namespaces"
4166 msgstr "Namespaces"
4168 #: ../src/symbols.c:735
4169 msgid "Procedures"
4170 msgstr "Procedurer"
4172 #: ../src/symbols.c:746
4173 msgid "Imports"
4174 msgstr "Inporterade"
4176 #: ../src/symbols.c:759
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Entities"
4179 msgstr "namnlös"
4181 #: ../src/symbols.c:760
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Architectures"
4184 msgstr "Strukturer"
4186 #: ../src/symbols.c:762
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Functions / Procedures"
4189 msgstr "Procedurer"
4191 #: ../src/symbols.c:763
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Variables / Signals"
4194 msgstr "Variabler"
4196 #: ../src/symbols.c:764
4197 msgid "Processes / Components"
4198 msgstr ""
4200 #: ../src/symbols.c:772
4201 msgid "Events"
4202 msgstr ""
4204 #: ../src/symbols.c:774
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Functions / Tasks"
4207 msgstr "Funktioner"
4209 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:876
4210 msgid "Members"
4211 msgstr "Medlemmar"
4213 #: ../src/symbols.c:839
4214 msgid "Subroutines"
4215 msgstr "Subrutiner"
4217 #: ../src/symbols.c:842
4218 msgid "Blocks"
4219 msgstr "Block"
4221 #: ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:884
4222 msgid "Macros"
4223 msgstr "Makron"
4225 #: ../src/symbols.c:852
4226 msgid "Defines"
4227 msgstr "Definitioner"
4229 #: ../src/symbols.c:859
4230 msgid "Targets"
4231 msgstr "Mål"
4233 #: ../src/symbols.c:877
4234 msgid "Structs"
4235 msgstr "Strukturer"
4237 #: ../src/symbols.c:878
4238 msgid "Typedefs / Enums"
4239 msgstr "Typedefs / Enums"
4241 #: ../src/symbols.c:1366
4242 #, c-format
4243 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4244 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4246 #: ../src/symbols.c:1390
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4249 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4251 #: ../src/symbols.c:1397
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4255 "\n"
4256 msgstr ""
4257 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4258 "\n"
4260 #: ../src/symbols.c:1398
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Example:\n"
4264 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4265 "gtk/gtk.h\n"
4266 msgstr ""
4267 "Exempelvis:\n"
4268 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4269 "gtk/gtk.h\n"
4271 #: ../src/symbols.c:1412
4272 msgid "Load Tags"
4273 msgstr "Ladda taggar"
4275 #: ../src/symbols.c:1419
4276 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4277 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4279 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4280 #: ../src/symbols.c:1439
4281 #, c-format
4282 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4283 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4285 #: ../src/symbols.c:1441
4286 #, c-format
4287 msgid "Could not load tags file '%s'."
4288 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4290 #: ../src/symbols.c:1574
4291 #, c-format
4292 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4293 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4295 #: ../src/symbols.c:1576
4296 #, c-format
4297 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4298 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4300 #: ../src/symbols.c:1882
4301 msgid "Sort by _Name"
4302 msgstr "Sortera efter namn"
4304 #: ../src/symbols.c:1889
4305 msgid "Sort by _Appearance"
4306 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4308 #: ../src/templates.c:271
4309 msgid "Old"
4310 msgstr ""
4312 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4313 #: ../src/toolbar.c:55
4314 msgid "Save the current file"
4315 msgstr "Spara fil"
4317 #: ../src/toolbar.c:56
4318 msgid "Save all open files"
4319 msgstr "Spara alla öppna filer"
4321 #: ../src/toolbar.c:57
4322 msgid "Reload the current file from disk"
4323 msgstr "Ladda om filen från disk"
4325 #: ../src/toolbar.c:58
4326 msgid "Close the current file"
4327 msgstr "Stäng fil"
4329 #: ../src/toolbar.c:59
4330 msgid "Close all open files"
4331 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4333 #: ../src/toolbar.c:60
4334 msgid "Cut the current selection"
4335 msgstr "Klipp ut markering"
4337 #: ../src/toolbar.c:61
4338 msgid "Copy the current selection"
4339 msgstr "Kopiera markering"
4341 #: ../src/toolbar.c:62
4342 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4343 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4345 #: ../src/toolbar.c:63
4346 msgid "Delete the current selection"
4347 msgstr "Radera markering"
4349 #: ../src/toolbar.c:64
4350 msgid "Undo the last modification"
4351 msgstr "Ångra senaste ändring"
4353 #: ../src/toolbar.c:65
4354 msgid "Redo the last modification"
4355 msgstr "Gör om senaste ändring"
4357 #: ../src/toolbar.c:68
4358 msgid "Compile the current file"
4359 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4361 #: ../src/toolbar.c:69
4362 msgid "Run or view the current file"
4363 msgstr "Kör eller visa filen"
4365 #: ../src/toolbar.c:70
4366 msgid ""
4367 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4368 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4370 #: ../src/toolbar.c:71
4371 msgid "Zoom in the text"
4372 msgstr "Förstora texten"
4374 #: ../src/toolbar.c:72
4375 msgid "Zoom out the text"
4376 msgstr "Förminska texten"
4378 #: ../src/toolbar.c:73
4379 msgid "Decrease indentation"
4380 msgstr "Minska indrag"
4382 #: ../src/toolbar.c:74
4383 msgid "Increase indentation"
4384 msgstr "Öka indrag"
4386 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:360
4387 msgid "Find the entered text in the current file"
4388 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4390 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:368
4391 msgid "Jump to the entered line number"
4392 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4394 #: ../src/toolbar.c:77
4395 msgid "Show the preferences dialog"
4396 msgstr "Visa inställningar"
4398 #: ../src/toolbar.c:78
4399 msgid "Quit Geany"
4400 msgstr "Avsluta Geany"
4402 #: ../src/toolbar.c:79
4403 msgid "Print document"
4404 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4406 #: ../src/toolbar.c:80
4407 msgid "Replace text in the current document"
4408 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4410 #: ../src/toolbar.c:336
4411 msgid "Create a new file"
4412 msgstr "Skapa ny fil"
4414 #: ../src/toolbar.c:337
4415 #, fuzzy
4416 msgid "Create a new file from a template"
4417 msgstr "Skapa ny fil"
4419 #: ../src/toolbar.c:344
4420 msgid "Open an existing file"
4421 msgstr "Öppna existerande fil"
4423 #: ../src/toolbar.c:345
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Open a recent file"
4426 msgstr "Öppna vald fil"
4428 #: ../src/toolbar.c:353
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Choose more build actions"
4431 msgstr "Inga fler byggfel."
4433 #: ../src/toolbar.c:368
4434 msgid "Goto"
4435 msgstr "Gå till"
4437 #: ../src/toolbar.c:544
4438 msgid "Separator"
4439 msgstr "Separator"
4441 #: ../src/toolbar.c:545
4442 msgid "--- Separator ---"
4443 msgstr "--- Separator ---"
4445 #: ../src/toolbar.c:912
4446 msgid ""
4447 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4448 "and drop."
4449 msgstr ""
4450 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4451 "och-släpp."
4453 #: ../src/toolbar.c:928
4454 msgid "Available Items"
4455 msgstr "Tillgängliga element"
4457 #: ../src/toolbar.c:949
4458 msgid "Displayed Items"
4459 msgstr "Visade element"
4461 #: ../src/tools.c:153
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4465 "changed. Error message: %s"
4466 msgstr ""
4467 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4468 "Felmeddelande: %s"
4470 #: ../src/tools.c:219
4471 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4472 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4474 #: ../src/tools.c:246
4475 #, c-format
4476 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4477 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4479 #: ../src/tools.c:290
4480 #, c-format
4481 msgid "Custom command failed: %s"
4482 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
4484 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4485 msgid "Set Custom Commands"
4486 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
4488 #: ../src/tools.c:311
4489 msgid ""
4490 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4491 "of the command replaces the current selection."
4492 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
4494 #: ../src/tools.c:486
4495 msgid "No custom commands defined."
4496 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
4498 #: ../src/tools.c:586
4499 msgid "Word Count"
4500 msgstr "Ordräkning"
4502 #: ../src/tools.c:596
4503 msgid "selection"
4504 msgstr "markering"
4506 #: ../src/tools.c:602
4507 msgid "whole document"
4508 msgstr "hela dokumentet"
4510 #: ../src/tools.c:611
4511 msgid "Range:"
4512 msgstr "Område:"
4514 #: ../src/tools.c:623
4515 msgid "Lines:"
4516 msgstr "Rader:"
4518 #: ../src/tools.c:637
4519 msgid "Words:"
4520 msgstr "Ord:"
4522 #: ../src/tools.c:651
4523 msgid "Characters:"
4524 msgstr "Tecken:"
4526 #: ../src/sidebar.c:184
4527 msgid "No tags found"
4528 msgstr "Inga taggar hittade"
4530 #: ../src/sidebar.c:517
4531 msgid "Show S_ymbol List"
4532 msgstr "Visa symbollistan"
4534 #: ../src/sidebar.c:525
4535 msgid "Show _Document List"
4536 msgstr "Visa dokumentlistan"
4538 #: ../src/sidebar.c:533 ../plugins/filebrowser.c:606
4539 msgid "H_ide Sidebar"
4540 msgstr "Göm sidolist"
4542 #: ../src/sidebar.c:600
4543 msgid "Show _Paths"
4544 msgstr "Visa sökvägar"
4546 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4547 #: ../src/ui_utils.c:191
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4550 msgstr "rad: %d\t kolumn: %d\t märkning: %d\t "
4552 #. RO = read-only
4553 #: ../src/ui_utils.c:197
4554 msgid "RO "
4555 msgstr "RO"
4557 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4558 #: ../src/ui_utils.c:199
4559 msgid "OVR"
4560 msgstr "OVR"
4562 #: ../src/ui_utils.c:199
4563 msgid "INS"
4564 msgstr "INS"
4566 #: ../src/ui_utils.c:205
4567 msgid "TAB"
4568 msgstr "TAB"
4570 #: ../src/ui_utils.c:208
4571 msgid "SP"
4572 msgstr "SP"
4574 #: ../src/ui_utils.c:211
4575 msgid "T/S"
4576 msgstr "T/S"
4578 #: ../src/ui_utils.c:215
4579 #, c-format
4580 msgid "mode: %s"
4581 msgstr "läge: %s"
4583 #: ../src/ui_utils.c:218
4584 #, c-format
4585 msgid "encoding: %s %s"
4586 msgstr "Teckenkodning: %s %s"
4588 #: ../src/ui_utils.c:224
4589 #, c-format
4590 msgid "filetype: %s"
4591 msgstr "filtyp: %s"
4593 #: ../src/ui_utils.c:228
4594 msgid "MOD"
4595 msgstr "MOD"
4597 #: ../src/ui_utils.c:233
4598 #, c-format
4599 msgid "scope: %s"
4600 msgstr "omfång: %s"
4602 #: ../src/ui_utils.c:318
4603 #, c-format
4604 msgid "Font updated (%s)."
4605 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
4607 #: ../src/ui_utils.c:514
4608 msgid "C Standard Library"
4609 msgstr "C Standard Library"
4611 #: ../src/ui_utils.c:515
4612 msgid "ISO C99"
4613 msgstr "ISO C99"
4615 #: ../src/ui_utils.c:516
4616 msgid "C++ (C Standard Library)"
4617 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4619 #: ../src/ui_utils.c:517
4620 msgid "C++ Standard Library"
4621 msgstr "C++ Standard Library"
4623 #: ../src/ui_utils.c:518
4624 msgid "C++ STL"
4625 msgstr "C++ STL"
4627 #: ../src/ui_utils.c:582
4628 msgid "_Set Custom Date Format"
4629 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
4631 #: ../src/ui_utils.c:1655
4632 msgid "Select Folder"
4633 msgstr "Välj mapp"
4635 #: ../src/ui_utils.c:1655
4636 msgid "Select File"
4637 msgstr "Välj fil"
4639 #: ../src/ui_utils.c:1814
4640 msgid "Save All"
4641 msgstr "Spara alla"
4643 #: ../src/ui_utils.c:1815
4644 msgid "Close All"
4645 msgstr "Stäng alla"
4647 #: ../src/utils.c:324
4648 msgid "Win (CRLF)"
4649 msgstr "Win (CRLF)"
4651 #: ../src/utils.c:325
4652 msgid "Mac (CR)"
4653 msgstr "Mac (CR)"
4655 #: ../src/utils.c:326
4656 msgid "Unix (LF)"
4657 msgstr "Unix (LF)"
4659 #: ../src/vte.c:513
4660 msgid "_Set Path From Document"
4661 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
4663 #: ../src/vte.c:518
4664 msgid "_Restart Terminal"
4665 msgstr "Starta om terminalen"
4667 #: ../src/vte.c:541
4668 msgid "_Input Methods"
4669 msgstr "Inmatningsmetoder"
4671 #: ../src/vte.c:635
4672 msgid ""
4673 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4674 "command."
4675 msgstr ""
4676 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
4678 #: ../src/vte.c:720
4679 msgid "Terminal plugin"
4680 msgstr "Terminalens insticksmodul"
4682 #: ../src/vte.c:733
4683 msgid "Terminal font:"
4684 msgstr "Teckensnitt:"
4686 #: ../src/vte.c:743
4687 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4688 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
4690 #: ../src/vte.c:745
4691 msgid "Foreground color:"
4692 msgstr "Förgrundsfärg"
4694 #: ../src/vte.c:751
4695 msgid "Background color:"
4696 msgstr "Bakgrundsfärg"
4698 #: ../src/vte.c:761
4699 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4700 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
4702 #: ../src/vte.c:768
4703 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4704 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen."
4706 #: ../src/vte.c:771
4707 msgid "Scrollback lines:"
4708 msgstr "Radbuffer:"
4710 #: ../src/vte.c:783
4711 msgid ""
4712 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4713 "widget"
4714 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
4716 #: ../src/vte.c:787
4717 msgid "Shell:"
4718 msgstr "Skal:"
4720 #: ../src/vte.c:795
4721 msgid ""
4722 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4723 "emulation"
4724 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
4726 #: ../src/vte.c:812
4727 msgid "Scroll on keystroke"
4728 msgstr "Rulla ner"
4730 #: ../src/vte.c:813
4731 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4732 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
4734 #: ../src/vte.c:816
4735 msgid "Scroll on output"
4736 msgstr "Rulla utmatning"
4738 #: ../src/vte.c:817
4739 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4740 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
4742 #: ../src/vte.c:820
4743 msgid "Cursor blinks"
4744 msgstr "Markör blinkar"
4746 #: ../src/vte.c:821
4747 msgid "Whether to blink the cursor"
4748 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
4750 #: ../src/vte.c:824
4751 msgid "Override Geany keybindings"
4752 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
4754 #: ../src/vte.c:826
4755 msgid ""
4756 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4757 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
4759 #: ../src/vte.c:829
4760 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4761 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
4763 #: ../src/vte.c:830
4764 msgid ""
4765 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4766 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4767 "within the VTE."
4768 msgstr ""
4769 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
4770 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
4772 #: ../src/vte.c:833 ../plugins/filebrowser.c:1171
4773 msgid "Follow the path of the current file"
4774 msgstr "Följ filens sökväg"
4776 #: ../src/vte.c:834
4777 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4778 msgstr ""
4779 "Huruvida  \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer."
4781 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4782 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4783 #: ../src/vte.c:839
4784 msgid "Don't use run script"
4785 msgstr "Använd inte körbara skript"
4787 #: ../src/vte.c:840
4788 msgid ""
4789 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4790 "status of the executed program"
4791 msgstr ""
4792 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
4793 "felmeddelanden för exekverat program."
4795 #: ../src/vte.c:843
4796 msgid "Execute programs in VTE"
4797 msgstr "Exekvera program i VTE"
4799 #: ../src/vte.c:844
4800 msgid ""
4801 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4802 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4803 msgstr ""
4804 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
4805 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
4807 #: ../src/win32.c:135
4808 msgid "Geany project files"
4809 msgstr "Geany projektfiler"
4811 #: ../src/win32.c:141
4812 msgid "Executables"
4813 msgstr "Exekverbara filer"
4815 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4816 msgid "Class Builder"
4817 msgstr "Klassbyggare"
4819 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4820 msgid "Creates source files for new class types."
4821 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
4823 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4824 msgid "Create Class"
4825 msgstr "Skapa klass"
4827 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4828 msgid "Class"
4829 msgstr "Klass"
4831 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4832 msgid "Class name:"
4833 msgstr "Klassnamn:"
4835 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4836 msgid "Header file:"
4837 msgstr "Header-fil:"
4839 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4840 msgid "Source file:"
4841 msgstr "Källfil:"
4843 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4844 msgid "Inheritance"
4845 msgstr "Arv:"
4847 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4848 msgid "Base class:"
4849 msgstr "Basklass:"
4851 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4852 msgid "Base header:"
4853 msgstr "Bas-header:"
4855 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4856 msgid "Global"
4857 msgstr "Global"
4859 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4860 msgid "Base GType:"
4861 msgstr "Bas GType:"
4863 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4864 msgid "Options"
4865 msgstr "Inställningar"
4867 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4868 msgid "Create constructor"
4869 msgstr "Skapa konstruktor"
4871 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4872 msgid "Create destructor"
4873 msgstr "Skapa destruktor"
4875 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4876 msgid "GTK+ constructor type"
4877 msgstr "GTK+ konstruktortyp"
4879 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4880 msgid "Create Cla_ss"
4881 msgstr "Skapa klass"
4883 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4884 msgid "_C++ Class"
4885 msgstr "C++ klass"
4887 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4888 msgid "_GTK+ Class"
4889 msgstr "GTK+ klass"
4891 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4892 msgid "HTML Characters"
4893 msgstr "HTML-tecken"
4895 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4896 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4897 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
4899 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4900 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4901 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4902 msgid "The Geany developer team"
4903 msgstr "Geanys utvecklare"
4905 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4906 msgid "HTML characters"
4907 msgstr "HTML tecken"
4909 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4910 msgid "ISO 8859-1 characters"
4911 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
4913 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4914 msgid "Greek characters"
4915 msgstr "Grekiska tecken"
4917 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4918 msgid "Mathematical characters"
4919 msgstr "Matematiska symboler"
4921 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4922 msgid "Technical characters"
4923 msgstr "Tekniska symboler"
4925 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4926 msgid "Arrow characters"
4927 msgstr "Piltecken"
4929 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4930 msgid "Punctuation characters"
4931 msgstr "Punktueringstecken"
4933 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4934 msgid "Miscellaneous characters"
4935 msgstr "Övriga tecken"
4937 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4938 msgid "Special Characters"
4939 msgstr "Specialtecken"
4941 #: ../plugins/htmlchars.c:451
4942 msgid "_Insert"
4943 msgstr "Infoga"
4945 #: ../plugins/htmlchars.c:460
4946 msgid ""
4947 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4948 "the button to insert it at the current cursor position."
4949 msgstr ""
4950 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
4951 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
4953 #: ../plugins/htmlchars.c:474
4954 msgid "Character"
4955 msgstr "Tecken"
4957 #: ../plugins/htmlchars.c:480
4958 msgid "HTML (name)"
4959 msgstr "HTML (namn)"
4961 #: ../plugins/htmlchars.c:681
4962 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4963 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
4965 #. Add menuitem for html replacement functions
4966 #: ../plugins/htmlchars.c:693
4967 msgid "HTML Replacement"
4968 msgstr "Ersätt HTML"
4970 #: ../plugins/htmlchars.c:700
4971 msgid "_HTMLToggle"
4972 msgstr "Växla HTML"
4974 #: ../plugins/htmlchars.c:709
4975 msgid "Bulk replacement of special chars"
4976 msgstr "Ersätt specialtecken"
4978 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4979 msgid "Insert Special HTML Characters"
4980 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
4982 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4983 msgid "Replace special characters"
4984 msgstr "Ersätt specialtecken"
4986 #: ../plugins/htmlchars.c:730
4987 msgid "Toggle plugin status"
4988 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
4990 #: ../plugins/export.c:37
4991 msgid "Export"
4992 msgstr "Exportera"
4994 #: ../plugins/export.c:37
4995 msgid "Exports the current file into different formats."
4996 msgstr "Exportera filen till olika format."
4998 #: ../plugins/export.c:166
4999 msgid "Export File"
5000 msgstr "Exportera fil"
5002 #: ../plugins/export.c:183
5003 msgid "_Use current zoom level"
5004 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5006 #: ../plugins/export.c:185
5007 msgid ""
5008 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5009 msgstr ""
5010 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5012 #: ../plugins/export.c:267
5013 #, c-format
5014 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5015 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5017 #: ../plugins/export.c:269
5018 #, c-format
5019 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5020 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5022 #: ../plugins/export.c:316
5023 #, c-format
5024 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5025 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5027 #: ../plugins/export.c:703
5028 msgid "_Export"
5029 msgstr "Exportera"
5031 #. HTML
5032 #: ../plugins/export.c:710
5033 msgid "As _HTML"
5034 msgstr "Som HTML"
5036 #. LaTeX
5037 #: ../plugins/export.c:716
5038 msgid "As _LaTeX"
5039 msgstr "Som LATEX"
5041 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5042 msgid "File Browser"
5043 msgstr "Filhanterare"
5045 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5046 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5047 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5049 #: ../plugins/filebrowser.c:329
5050 msgid "Too many items selected!"
5051 msgstr "För många element markerade!"
5053 #: ../plugins/filebrowser.c:405
5054 #, c-format
5055 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5056 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5058 #: ../plugins/filebrowser.c:572
5059 msgid "Open _externally"
5060 msgstr "Öppna externt"
5062 #: ../plugins/filebrowser.c:578
5063 msgid "_Find in Files"
5064 msgstr "Sök i filer"
5066 #: ../plugins/filebrowser.c:588
5067 msgid "Show _Hidden Files"
5068 msgstr "Visa gömda filer"
5070 #: ../plugins/filebrowser.c:798
5071 msgid "Up"
5072 msgstr "Upp"
5074 #: ../plugins/filebrowser.c:803
5075 msgid "Refresh"
5076 msgstr "Uppdatera"
5078 #: ../plugins/filebrowser.c:808
5079 msgid "Home"
5080 msgstr "Hem"
5082 #: ../plugins/filebrowser.c:813
5083 msgid "Set path from document"
5084 msgstr "Ange sökväg"
5086 #: ../plugins/filebrowser.c:823
5087 msgid "Clear the filter"
5088 msgstr "Rensa filtret"
5090 #: ../plugins/filebrowser.c:837
5091 msgid "Filter:"
5092 msgstr "Filter:"
5094 #: ../plugins/filebrowser.c:847
5095 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5096 msgstr ""
5098 #: ../plugins/filebrowser.c:1064
5099 msgid "Focus File List"
5100 msgstr "Fokusera fillistan"
5102 #: ../plugins/filebrowser.c:1066
5103 msgid "Focus Path Entry"
5104 msgstr "Fokusera sökvägen"
5106 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 ../plugins/saveactions.c:470
5107 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5108 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5110 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5111 msgid "External open command:"
5112 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5114 #: ../plugins/filebrowser.c:1148
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5118 "wildcards.\n"
5119 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5120 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5121 "filename"
5122 msgstr ""
5123 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5124 "wildcards.\n"
5125 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5126 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5128 #: ../plugins/filebrowser.c:1156
5129 msgid "Show hidden files"
5130 msgstr "Visa gömda filer"
5132 #: ../plugins/filebrowser.c:1162
5133 msgid "Hide object files"
5134 msgstr "Göm objektfiler"
5136 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5137 msgid ""
5138 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5139 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5140 msgstr ""
5141 "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *.obj. "
5142 "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
5144 #: ../plugins/filebrowser.c:1177
5145 msgid "Use the project's base directory"
5146 msgstr "Använd projektets basmapp"
5148 #: ../plugins/filebrowser.c:1181
5149 msgid ""
5150 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5151 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5153 #: ../plugins/saveactions.c:39
5154 msgid "Save Actions"
5155 msgstr "Spara \"Actions\""
5157 #: ../plugins/saveactions.c:39
5158 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5159 msgstr ""
5160 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5162 #: ../plugins/saveactions.c:169
5163 #, c-format
5164 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5165 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5167 #. it's unlikely that this happens
5168 #: ../plugins/saveactions.c:201
5169 #, c-format
5170 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5171 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5173 #: ../plugins/saveactions.c:219
5174 #, c-format
5175 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5176 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5178 #: ../plugins/saveactions.c:311
5179 #, c-format
5180 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5181 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5182 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5183 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5185 #. initialize the dialog
5186 #: ../plugins/saveactions.c:380
5187 msgid "Select Directory"
5188 msgstr "Välj mapp"
5190 #: ../plugins/saveactions.c:463
5191 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5192 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5194 #: ../plugins/saveactions.c:543
5195 msgid "Auto Save"
5196 msgstr "Spara automatiskt"
5198 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5199 #: ../plugins/saveactions.c:648
5200 msgid "_Enable"
5201 msgstr "Sätt på"
5203 #: ../plugins/saveactions.c:553
5204 msgid "Auto save _interval:"
5205 msgstr "Intervall för autosparande:"
5207 #: ../plugins/saveactions.c:561
5208 msgid "seconds"
5209 msgstr "sekunder"
5211 #: ../plugins/saveactions.c:570
5212 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5213 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5215 #: ../plugins/saveactions.c:578
5216 msgid "Save only current open _file"
5217 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5219 #: ../plugins/saveactions.c:585
5220 msgid "Sa_ve all open files"
5221 msgstr "Spara alla öppna filer"
5223 #: ../plugins/saveactions.c:605
5224 msgid "Instant Save"
5225 msgstr "Spara omedelbart"
5227 #: ../plugins/saveactions.c:615
5228 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5229 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5231 #: ../plugins/saveactions.c:646
5232 msgid "Backup Copy"
5233 msgstr "Backup-kopia"
5235 #: ../plugins/saveactions.c:656
5236 msgid "_Directory to save backup files in:"
5237 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5239 #: ../plugins/saveactions.c:679
5240 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5241 msgstr ""
5242 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5244 #: ../plugins/saveactions.c:692
5245 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5246 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5248 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5249 msgid "Split Window"
5250 msgstr "Dela fönster"
5252 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5253 msgid "Splits the editor view into two windows."
5254 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5256 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5257 msgid "Show the current document"
5258 msgstr "Visa dokument"
5260 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5261 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5262 msgid "_Unsplit"
5263 msgstr "Sätt ihop"
5265 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5266 msgid "_Split Window"
5267 msgstr "Dela fönster"
5269 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5270 msgid "_Horizontally"
5271 msgstr "Vågrätt"
5273 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5274 msgid "_Vertically"
5275 msgstr "Vertikal"
5277 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5278 msgid "Split Horizontally"
5279 msgstr "Dela vågrätt"
5281 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5282 msgid "Split Vertically"
5283 msgstr "Dela vertikalt"
5285 #~ msgid ""
5286 #~ "Notes:\n"
5287 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5288 #~ "for details\n"
5289 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5290 #~ "command"
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "Anteckningar:\n"
5293 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
5294 #~ "ytterligare information\n"
5295 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
5296 #~ "till kommandot"
5298 #~ msgid "Try to resave the file?"
5299 #~ msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5303 #~ "requires a restart of Geany"
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
5306 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
5308 #~ msgid "Long line marker:"
5309 #~ msgstr "Markör för lång rad"
5311 #~ msgid "Long line marker color:"
5312 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
5314 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5315 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
5317 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5318 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
5320 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5321 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
5323 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5324 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5325 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
5326 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
5328 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
5332 #~ msgid "My"
5333 #~ msgstr "Min"
5335 #~ msgid "Local"
5336 #~ msgstr "Lokal"
5338 #~ msgid "Our"
5339 #~ msgstr "Our"
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5343 #~ "if the VTE library could be loaded."
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
5346 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
5348 #~ msgid "Unsplit"
5349 #~ msgstr "Sätt ihop"
5351 #~ msgid "_Compile"
5352 #~ msgstr "Kompilera"
5354 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5355 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
5357 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5358 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5360 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5361 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5363 #~ msgid "_View DVI File"
5364 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
5366 #~ msgid "V_iew PDF File"
5367 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
5369 #~ msgid "_Set Arguments"
5370 #~ msgstr "Ange argument"
5372 #~ msgid "Set Arguments"
5373 #~ msgstr "Ange argument"
5375 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
5379 #~ msgid "DVI creation:"
5380 #~ msgstr "Skapa DVI:"
5382 #~ msgid "PDF creation:"
5383 #~ msgstr "Skapa PDF:"
5385 #~ msgid "DVI preview:"
5386 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
5388 #~ msgid "PDF preview:"
5389 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5393 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
5396 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
5398 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5399 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
5401 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5402 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
5404 #~ msgid "Compile:"
5405 #~ msgstr "Kompilera:"
5407 #~ msgid "Build:"
5408 #~ msgstr "Bygg:"
5410 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5411 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
5413 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5414 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
5416 #~ msgid "Run (alternative command)"
5417 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5421 #~ "loaded when Geany is started."
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
5424 #~ "skall laddas när Geany startas."
5426 #~ msgid "Make in base path"
5427 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
5429 #~ msgid "Run command:"
5430 #~ msgstr "Kör kommando:"
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5434 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5435 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
5437 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5438 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
5440 #~ msgid "Diff file"
5441 #~ msgstr "Diff-fil"
5443 #~ msgid "reStructuredText file"
5444 #~ msgstr "reStructuredText fil"
5446 #~ msgid "Select _All"
5447 #~ msgstr "Markera allt"
5449 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5450 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
5452 #~ msgid ""
5453 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5454 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
5457 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
5458 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
5460 #~ msgid ""
5461 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5462 #~ "Geany."
5463 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
5465 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5466 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5470 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
5472 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5473 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5475 #~ msgid "Version Diff"
5476 #~ msgstr "Version Diff"
5478 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5479 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
5481 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5482 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "%s exited with an error: \n"
5486 #~ "%s."
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "%s skapade ett fel: \n"
5489 #~ "%s"
5491 #~ msgid "No changes were made."
5492 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
5494 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5495 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
5497 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5498 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
5500 #~ msgid "_Version Diff"
5501 #~ msgstr "_Version Diff"
5503 #~ msgid "From Current _File"
5504 #~ msgstr "Från aktiv fil"
5506 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5507 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
5509 #~ msgid "From Current _Directory"
5510 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
5512 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5513 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5515 #~ msgid "From Current _Project"
5516 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
5518 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5519 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
5521 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5522 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
5524 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5525 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
5527 #~ msgid "Compiles the current file"
5528 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
5530 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5531 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
5533 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5534 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5538 #~ "arguments for execution"
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
5541 #~ "programargument vid exekvering"
5543 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5544 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
5546 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5547 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
5549 #~ msgid "Compile and view the current file"
5550 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
5552 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5553 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
5555 #~ msgid "Saves all open files"
5556 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
5558 #~ msgid "Prints the current file"
5559 #~ msgstr "Skriv ut"
5561 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5562 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
5564 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5565 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
5567 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5568 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
5570 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5571 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
5573 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5574 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
5576 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5577 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5581 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
5583 #~ msgid "Change the default font"
5584 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
5586 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5587 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
5589 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5590 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
5592 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5593 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
5595 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
5598 #~ "stort)."
5600 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5601 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
5603 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5604 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5608 #~ "document"
5609 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
5611 #~ msgid "Load global tags file"
5612 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
5614 #~ msgid ""
5615 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5616 #~ "extensions."
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
5620 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5621 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
5623 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5624 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
5626 #~ msgid "Go to the entered line"
5627 #~ msgstr "Gå till rad"
5629 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5630 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
5632 #, fuzzy
5633 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5634 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
5636 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
5640 #, fuzzy
5641 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5642 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
5644 #, fuzzy
5645 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5646 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
5648 #, fuzzy
5649 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5650 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
5652 #, fuzzy
5653 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5654 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
5656 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5657 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
5659 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5660 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
5662 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5663 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
5665 #~ msgid ""
5666 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5667 #~ "navigation"
5668 #~ msgstr ""
5669 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
5670 #~ "kodnavigering"
5672 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5673 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
5675 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5676 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
5678 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5679 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
5681 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5682 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
5684 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5685 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
5687 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5688 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
5690 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5691 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
5693 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5694 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
5696 #~ msgid "Show Search field"
5697 #~ msgstr "Visa sökfältet"
5699 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5700 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
5702 #~ msgid "Show Go to Line field"
5703 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
5705 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5706 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
5708 #~ msgid "Show Quit button"
5709 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
5711 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5712 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
5714 #~ msgid "<b>Items</b>"
5715 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
5717 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5718 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
5720 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5721 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
5723 #~ msgid "JavaScript functions"
5724 #~ msgstr "Javascript funktioner"
5726 #~ msgid "Heading (H2)"
5727 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
5729 #~ msgid "Heading (H3)"
5730 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
5732 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5733 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
5735 #~ msgid "Terminal emulation:"
5736 #~ msgstr "Terminal emulering:"
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5740 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
5743 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
5745 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5746 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
5748 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5749 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
5751 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5752 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
5754 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5755 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
5757 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5758 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
5760 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5761 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
5763 #~ msgid "Insert Comments"
5764 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
5766 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5767 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
5769 #~ msgid "File menu"
5770 #~ msgstr "Filmeny"
5772 #~ msgid "Edit menu"
5773 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
5775 #~ msgid "Search menu"
5776 #~ msgstr "Sökmeny"
5778 #~ msgid "View menu"
5779 #~ msgstr "Visningsmeny"
5781 #~ msgid "Document menu"
5782 #~ msgstr "Dokumentmeny"
5784 #~ msgid "Build menu"
5785 #~ msgstr "Byggmeny"
5787 #~ msgid "Tools menu"
5788 #~ msgstr "Verktygsmeny"
5790 #~ msgid "Help menu"
5791 #~ msgstr "Hjälpmeny"
5793 #~ msgid "Focus commands"
5794 #~ msgstr "Fokuskommandon"
5796 #~ msgid "Editing commands"
5797 #~ msgstr "Redigeringskommandon"
5799 #~ msgid "Tag commands"
5800 #~ msgstr "Märkningskommandon"
5802 #~ msgid "Something went really wrong."
5803 #~ msgstr "Någonting gick fel."
5805 #~ msgid "_VCdiff"
5806 #~ msgstr "VCdiff"
5808 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5809 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
5811 #~ msgid "Mixins"
5812 #~ msgstr "Mixins"
5814 #~ msgid "C++ source file"
5815 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
5817 #~ msgid "C# source file"
5818 #~ msgstr "C# källkodsfil"
5820 #~ msgid "D source file"
5821 #~ msgstr "D källkodsfil"
5823 #~ msgid "Java source file"
5824 #~ msgstr "Java källkodsfil"
5826 #~ msgid "Pascal source file"
5827 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
5829 #~ msgid "Assembler source file"
5830 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
5832 #~ msgid "FreeBasic source file"
5833 #~ msgstr "FreeBasic"
5835 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5836 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
5838 #~ msgid "(O)Caml source file"
5839 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
5841 #~ msgid "Perl source file"
5842 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
5844 #~ msgid "PHP source file"
5845 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
5847 #~ msgid "Python source file"
5848 #~ msgstr "Python källkodsfil"
5850 #~ msgid "Ruby source file"
5851 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
5853 #~ msgid "Tcl source file"
5854 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
5856 #~ msgid "Lua source file"
5857 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
5859 #~ msgid "Ferite source file"
5860 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
5862 #~ msgid "Haskell source file"
5863 #~ msgstr "Haskell källkodsfil"
5865 #~ msgid "Docbook source file"
5866 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
5868 #~ msgid "HTML source file"
5869 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
5871 #~ msgid "LaTeX source file"
5872 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
5874 #~ msgid "O-Matrix source file"
5875 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
5877 #~ msgid "VHDL source file"
5878 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
5880 #~ msgid "Haxe source file"
5881 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
5883 #~ msgid "Open files"
5884 #~ msgstr "Öppna filer"
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5888 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
5891 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
5893 #~ msgid "Construct autocompletion"
5894 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
5896 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
5899 #~ "eller <i>for</i>"
5901 #~ msgid "Print:"
5902 #~ msgstr "Skriv ut:"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
5909 #~ msgid "Hide"
5910 #~ msgstr "Göm"
5912 #~ msgid "Reload"
5913 #~ msgstr "Uppdatera"
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
5917 #~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "rad: %d\t kolumn: %d\t vald: %d\t %s      %s      mode: %s      kodning: %"
5920 #~ "s %s      filtyp: %s      scope: %s"