1 # Translation of Geany v0.17 to Hungarian
2 # Copyright © 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-30 23:39+0200\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1
20 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
36 msgid "A fast and lightweight IDE"
37 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
41 msgid "(built on or after %s)"
42 msgstr "(készült %s-on)"
44 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
62 msgid "translation maintainer"
63 msgstr "fordítás karbantartója"
70 msgid "Previous Translators"
71 msgstr "Előző fordítók"
75 msgstr "Hozzájárultak még"
80 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
94 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
95 "gpl-2.0.txt to view it online."
97 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
100 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
103 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
106 "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál "
107 "beállításoknál a Tulajdonságok között)"
109 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
111 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
113 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
116 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
117 #: ../src/search.c:1411
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
122 #: ../src/build.c:508
124 msgid "%s (in directory: %s)"
125 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
127 #: ../src/build.c:613
129 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
132 #: ../src/build.c:707
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
137 "parancsot tartalmaz."
139 #: ../src/build.c:914
140 msgid "Compilation failed."
141 msgstr "Fordítás sikertelen."
143 #: ../src/build.c:928
144 msgid "Compilation finished successfully."
145 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
148 #: ../src/build.c:1039
153 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
155 msgstr "Ö_sszeállítás"
157 #. build the code with make all
158 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
160 msgstr "_Make mindet"
162 #. build the code with make custom
163 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
164 msgid "Make Custom _Target"
165 msgstr "Egyedi cél készí_tése"
167 #. build the code with make object
168 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
170 msgstr "Cél _készítése"
173 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
175 msgstr "Kö_vetkező hiba"
177 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
178 msgid "_Previous Error"
182 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
183 msgid "_Set Includes and Arguments"
184 msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
187 #: ../src/build.c:1143
188 msgid "LaTeX -> _DVI"
189 msgstr "LaTeX -> _DVI"
192 #: ../src/build.c:1152
193 msgid "LaTeX -> _PDF"
194 msgstr "LaTeX -> _PDF"
197 #: ../src/build.c:1206
198 msgid "_View DVI File"
199 msgstr "D_VI fájl megtekintése"
202 #: ../src/build.c:1216
203 msgid "V_iew PDF File"
204 msgstr "PD_F fájl megtekintése"
207 #: ../src/build.c:1231
208 msgid "_Set Arguments"
209 msgstr "_Argumentumok megadása"
211 #: ../src/build.c:1306
212 msgid "Set Arguments"
213 msgstr "Argumentumok megadása"
215 #: ../src/build.c:1313
216 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
218 "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
221 #: ../src/build.c:1324
222 msgid "DVI creation:"
223 msgstr "DVI létrehozása:"
225 #: ../src/build.c:1344
226 msgid "PDF creation:"
227 msgstr "PDF létrehozása:"
229 #: ../src/build.c:1364
231 msgstr "DVI előnézet:"
233 #: ../src/build.c:1384
235 msgstr "PDF előnézet:"
237 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
240 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
241 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
243 "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
244 "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
246 #: ../src/build.c:1486
247 msgid "Set Includes and Arguments"
248 msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
250 #: ../src/build.c:1493
251 msgid "Set the commands for building and running programs."
252 msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
254 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
255 #: ../src/build.c:1501
258 msgstr "%s parancsok"
260 #: ../src/build.c:1516
264 #: ../src/build.c:1538
266 msgstr "Összeállítás:"
268 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
270 msgstr "Végrehajtás:"
272 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
273 msgid "Build the current file"
274 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
276 #: ../src/build.c:1917
277 msgid "Make Custom Target"
278 msgstr "Egyedi cél készítése"
280 #: ../src/build.c:1918
282 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
284 "Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make "
287 #: ../src/build.c:1967
288 msgid "Build the current file with Make and the default target"
290 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
293 #: ../src/build.c:1970
294 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
296 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
298 #: ../src/build.c:1973
299 msgid "Compile the current file with Make"
300 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
302 #: ../src/build.c:2035
303 msgid "Failed to execute the view program"
304 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
306 #: ../src/build.c:2073
308 msgid "Process could not be stopped (%s)."
309 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
311 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
312 msgid "No more build errors."
313 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
315 #: ../src/callbacks.c:152
316 msgid "Do you really want to quit?"
317 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
319 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
320 #: ../src/treeviews.c:578
322 msgstr "Ú_jraolvasás"
324 #: ../src/callbacks.c:470
325 msgid "Any unsaved changes will be lost."
326 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
328 #: ../src/callbacks.c:471
330 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
331 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
333 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
337 #: ../src/callbacks.c:1249
338 msgid "Enter the line you want to go to:"
339 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
341 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
343 "Please set the filetype for the current file before using this function."
344 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
346 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
350 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
354 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
358 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
362 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
366 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
370 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
371 msgid "_Use Custom Date Format"
372 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
374 #: ../src/callbacks.c:1497
375 msgid "Custom Date Format"
376 msgstr "Egyedi dátumformátum"
378 #: ../src/callbacks.c:1498
380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
383 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
384 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
386 #: ../src/callbacks.c:1516
387 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
389 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
391 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
392 msgid "No more message items."
393 msgstr "Nincs több üzenet."
395 #. initialize the dialog
396 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
398 msgstr "Fájl megnyitása"
400 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
404 #: ../src/dialogs.c:147
406 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
407 "all files will be opened read-only."
409 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
410 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
412 #: ../src/dialogs.c:169
413 msgid "Detect by file extension"
414 msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
416 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
417 msgid "Detect from file"
418 msgstr "Fájlból megállapít"
420 #: ../src/dialogs.c:258
421 msgid "_More Options"
422 msgstr "To_vábbi beállítások"
424 #. line 1 with checkbox and encoding combo
425 #: ../src/dialogs.c:265
426 msgid "Show _hidden files"
427 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
429 #: ../src/dialogs.c:276
430 msgid "Set encoding:"
431 msgstr "Kódolás megadása:"
433 #: ../src/dialogs.c:286
435 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
436 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
437 "correctly by Geany.\n"
438 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
441 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
442 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
444 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
447 #. line 2 with filetype combo
448 #: ../src/dialogs.c:293
449 msgid "Set filetype:"
450 msgstr "Fájltípus megadása:"
452 #: ../src/dialogs.c:303
454 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
455 "filename extension.\n"
456 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
459 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
460 "kiterjesztése alapján.\n"
461 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
464 #: ../src/dialogs.c:389
467 msgstr "_Felülbírálás"
469 #: ../src/dialogs.c:390
470 msgid "Filename already exists!"
473 #: ../src/dialogs.c:424
475 msgstr "Fájl mentése"
477 #: ../src/dialogs.c:432
481 #: ../src/dialogs.c:434
482 msgid "Save the file and rename it"
483 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
485 #: ../src/dialogs.c:442
486 msgid "_Open file in a new tab"
487 msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
489 #: ../src/dialogs.c:444
491 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
494 "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
495 "újonnan elmentett fájlt"
497 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
501 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
502 #: ../src/win32.c:627
506 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
508 msgstr "Figyelmeztetés"
510 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
514 #: ../src/dialogs.c:656
518 #: ../src/dialogs.c:687
520 msgid "The file '%s' is not saved."
521 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
523 #: ../src/dialogs.c:689
524 msgid "Do you want to save it before closing?"
525 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
527 #: ../src/dialogs.c:764
529 msgstr "Betűtípus választása"
531 #: ../src/dialogs.c:1005
533 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
536 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
539 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
540 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
541 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
542 #: ../src/ui_utils.c:216
546 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
548 msgstr "Tulajdonságok"
550 #: ../src/dialogs.c:1070
552 msgstr "<b>Típus:</b>"
554 #: ../src/dialogs.c:1084
556 msgstr "<b>Méret:</b>"
558 #: ../src/dialogs.c:1100
559 msgid "<b>Location:</b>"
560 msgstr "<b>Hely:</b>"
562 #: ../src/dialogs.c:1114
563 msgid "<b>Read-only:</b>"
564 msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
566 #: ../src/dialogs.c:1121
567 msgid "(only inside Geany)"
568 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
570 #: ../src/dialogs.c:1130
571 msgid "<b>Encoding:</b>"
572 msgstr "<b>Kódolás:</b>"
574 #. BOM = byte order mark
575 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
579 #: ../src/dialogs.c:1140
580 msgid "(without BOM)"
581 msgstr "(BOM nélkül)"
583 #: ../src/dialogs.c:1151
584 msgid "<b>Modified:</b>"
585 msgstr "<b>Javítva:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1165
588 msgid "<b>Changed:</b>"
589 msgstr "<b>Változott:</b>"
591 #: ../src/dialogs.c:1179
592 msgid "<b>Accessed:</b>"
593 msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1201
596 msgid "<b>Permissions:</b>"
597 msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1209
604 #: ../src/dialogs.c:1216
609 #: ../src/dialogs.c:1231
614 #: ../src/dialogs.c:1267
619 #: ../src/dialogs.c:1303
623 #: ../src/document.c:622
625 msgid "File %s closed."
626 msgstr "%s fájl bezárva."
628 #: ../src/document.c:745
630 msgid "New file \"%s\" opened."
631 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
633 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
635 msgid "Could not open file %s (%s)"
636 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
638 #: ../src/document.c:948
641 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
642 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
644 "The file was set to read-only."
646 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
647 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
648 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
649 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
651 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
652 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
653 #: ../src/document.c:974
655 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
656 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
658 #: ../src/document.c:984
661 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
664 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
667 #: ../src/document.c:1122
671 #: ../src/document.c:1125
675 #: ../src/document.c:1128
676 msgid "Tabs and Spaces"
677 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
679 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
680 #. * and Spaces), the second one is the filename
681 #: ../src/document.c:1133
683 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
684 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
686 #: ../src/document.c:1186
687 msgid "Invalid filename"
688 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
690 #: ../src/document.c:1309
692 msgid "File %s reloaded."
693 msgstr "%s fájl újraolvasva."
695 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
696 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
697 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
698 #: ../src/document.c:1314
700 msgid "File %s opened(%d%s)."
701 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
703 #: ../src/document.c:1316
705 msgstr ", csak olvasható"
707 #: ../src/document.c:1512
708 msgid "Error renaming file."
709 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
711 #: ../src/document.c:1587
714 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
717 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
720 #: ../src/document.c:1609
723 "Error message: %s\n"
724 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
727 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
729 #: ../src/document.c:1614
731 msgid "Error message: %s."
732 msgstr "Hibaüzenet: %s."
734 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
735 msgid "Error saving file."
736 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
738 #: ../src/document.c:1774
740 msgid "Error saving file (%s)."
741 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
743 #: ../src/document.c:1799
745 msgid "File %s saved."
746 msgstr "%s fájl elmentve."
748 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
750 msgid "\"%s\" was not found."
751 msgstr "\"%s\" nem található."
753 #: ../src/document.c:1932
754 msgid "Wrap search and find again?"
755 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
757 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
758 #: ../src/search.c:1689
760 msgid "No matches found for \"%s\"."
761 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
763 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
765 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
766 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
767 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
769 #: ../src/document.c:2868
770 msgid "Do you want to reload it?"
771 msgstr "Újra akarja olvasni?"
773 #: ../src/document.c:2869
776 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
777 "the current buffer."
779 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
780 "pufferben lévő aktuális példány."
782 #: ../src/document.c:2890
783 msgid "Try to resave the file?"
784 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
786 #: ../src/document.c:2891
788 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
789 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
791 #: ../src/editor.c:4288
792 msgid "Enter Tab Width"
793 msgstr "Tabulátor szélessége"
795 #: ../src/editor.c:4289
796 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
797 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
799 #: ../src/encodings.c:76
803 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
807 #: ../src/encodings.c:79
811 #: ../src/encodings.c:80
812 msgid "South European"
815 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
816 #: ../src/encodings.c:84
820 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
824 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
825 msgid "Central European"
826 msgstr "Közép-európai"
828 #. ISO-IR-111 not available on Windows
829 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
830 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
834 #: ../src/encodings.c:98
835 msgid "Cyrillic/Russian"
836 msgstr "Cirill/orosz"
838 #: ../src/encodings.c:99
839 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
840 msgstr "Cirill/ukrán"
842 #: ../src/encodings.c:100
846 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
850 #. not available at all, ?
851 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
855 #: ../src/encodings.c:109
856 msgid "Hebrew Visual"
857 msgstr "Héber (vizuális)"
859 #: ../src/encodings.c:111
863 #: ../src/encodings.c:112
867 #: ../src/encodings.c:113
871 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
875 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
879 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
880 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
881 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
885 #. maybe not available on Linux
886 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
887 #: ../src/encodings.c:134
888 msgid "Chinese Simplified"
889 msgstr "Egyszerűsített kínai"
891 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
892 msgid "Chinese Traditional"
893 msgstr "Hagyományos kínai"
895 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
896 #: ../src/encodings.c:141
900 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
901 #: ../src/encodings.c:145
905 #: ../src/encodings.c:147
906 msgid "Without encoding"
907 msgstr "Kódolás nélkül"
909 #: ../src/encodings.c:374
910 msgid "_West European"
911 msgstr "_Nyugat-európai"
913 #: ../src/encodings.c:380
914 msgid "_East European"
915 msgstr "_Kelet-európai"
917 #: ../src/encodings.c:386
919 msgstr "Kelet-á_zsiai"
921 #: ../src/encodings.c:392
922 msgid "_SE & SW Asian"
923 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
925 #: ../src/encodings.c:398
926 msgid "_Middle Eastern"
927 msgstr "Köz_el-keleti"
929 #: ../src/encodings.c:404
933 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
934 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
936 msgid "%s source file"
937 msgstr "%s forráskód fájl"
939 #: ../src/filetypes.c:97
942 msgstr "%s forráskód fájl"
944 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
945 #: ../src/interface.c:5069
949 #: ../src/filetypes.c:382
950 msgid "Shell script file"
951 msgstr "Shell szkript fájl"
953 #: ../src/filetypes.c:394
957 #: ../src/filetypes.c:406
959 msgstr "XML dokumentum"
961 #: ../src/filetypes.c:441
962 msgid "Cascading StyleSheet"
963 msgstr "Cascading StyleSheet"
965 #: ../src/filetypes.c:452
966 msgid "SQL Dump file"
969 #: ../src/filetypes.c:496
973 #: ../src/filetypes.c:508
974 msgid "Gettext translation file"
975 msgstr "Gettext fordítás fájl"
977 #: ../src/filetypes.c:541
979 msgid "%s script file"
980 msgstr "%s szkript fájl"
982 #: ../src/filetypes.c:738
983 msgid "_Programming Languages"
984 msgstr "_Programozási nyelvek"
986 #: ../src/filetypes.c:739
987 msgid "_Scripting Languages"
988 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
990 #: ../src/filetypes.c:740
991 msgid "_Markup Languages"
992 msgstr "_Jelölő nyelvek"
994 #: ../src/filetypes.c:741
995 msgid "M_iscellaneous Languages"
996 msgstr "Egyéb _nyelvek"
998 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1000 msgstr "Minden forrás"
1002 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1004 msgstr "Minden fájl"
1006 #: ../src/filetypes.c:1414
1008 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1009 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
1011 #: ../src/geany.h:53
1015 #: ../src/interface.c:276
1019 #: ../src/interface.c:287
1020 msgid "New (with _Template)"
1021 msgstr "Új (_Sablonból)"
1023 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1024 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1025 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1026 #: ../src/interface.c:2086
1028 msgstr "láthatatlan"
1030 #: ../src/interface.c:300
1031 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1034 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1035 msgid "Open Selected F_ile"
1036 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
1038 #: ../src/interface.c:315
1039 msgid "Recent _Files"
1040 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1042 #: ../src/interface.c:332
1044 msgstr "_Mindet menti"
1046 #: ../src/interface.c:348
1048 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1050 #: ../src/interface.c:376
1052 msgstr "Oldal b_eállítása"
1054 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1055 msgid "Close Ot_her Documents"
1056 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1058 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1060 msgstr "Öss_zeset bezár"
1062 #: ../src/interface.c:418
1064 msgstr "S_zerkesztés"
1066 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1070 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1071 msgid "T_oggle Case of Selection"
1072 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1074 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1075 msgid "_Comment Line(s)"
1076 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1078 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1079 msgid "U_ncomment Line(s)"
1080 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1082 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1083 msgid "_Toggle Line Commentation"
1084 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1086 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1087 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1088 msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása"
1090 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1091 msgid "_Increase Indent"
1092 msgstr "Behúzás _növelése"
1094 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1095 msgid "_Decrease Indent"
1096 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1098 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1099 msgid "_Send Selection to Terminal"
1100 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1102 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1103 msgid "_Send Selection to"
1104 msgstr "A kije_lölés küldése"
1106 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1107 msgid "I_nsert Comments"
1108 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1110 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1111 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1112 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
1114 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1115 msgid "Insert File _Header"
1116 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
1118 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1119 msgid "Insert _Function Description"
1120 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
1122 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1123 msgid "Insert _Multiline Comment"
1124 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
1126 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1127 msgid "Insert _GPL Notice"
1128 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
1130 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1131 msgid "Insert _BSD License Notice"
1132 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
1134 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1135 msgid "Insert Dat_e"
1136 msgstr "_Dátum beszúrása"
1138 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1139 msgid "_Insert \"include <...>\""
1140 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
1142 #: ../src/interface.c:613
1143 msgid "Preference_s"
1144 msgstr "Beállítá_sok"
1146 #: ../src/interface.c:621
1150 #: ../src/interface.c:632
1152 msgstr "Kö_vetkező találat"
1154 #: ../src/interface.c:636
1155 msgid "Find _Previous"
1156 msgstr "Elő_ző találat"
1158 #: ../src/interface.c:640
1159 msgid "Find in F_iles"
1160 msgstr "Keresés _fájlokban"
1162 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1166 #: ../src/interface.c:657
1167 msgid "Find _Selected"
1168 msgstr "Kijelölé_s keresése"
1170 #: ../src/interface.c:661
1171 msgid "Find Pre_vious Selected"
1172 msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
1174 #: ../src/interface.c:670
1175 msgid "Next _Message"
1176 msgstr "_Következő üzenet"
1178 #: ../src/interface.c:674
1179 msgid "Pr_evious Message"
1180 msgstr "_Előző üzenet"
1182 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1184 msgstr "Ugrá_s sorra"
1186 #: ../src/interface.c:698
1187 msgid "Change _Font"
1188 msgstr "_Betűtípus cseréje"
1190 #: ../src/interface.c:711
1191 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1192 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1194 #: ../src/interface.c:715
1196 msgstr "_Teljes képernyő"
1198 #: ../src/interface.c:719
1199 msgid "Show Message _Window"
1200 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1202 #: ../src/interface.c:724
1203 msgid "Show _Toolbar"
1204 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1206 #: ../src/interface.c:729
1207 msgid "Show Side_bar"
1208 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1210 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1214 #: ../src/interface.c:741
1215 msgid "Show _Markers Margin"
1216 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1218 #: ../src/interface.c:746
1219 msgid "Show _Line Numbers"
1220 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1222 #: ../src/interface.c:751
1223 msgid "Show _White Space"
1224 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1226 #: ../src/interface.c:755
1227 msgid "Show Line _Endings"
1228 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1230 #: ../src/interface.c:759
1231 msgid "Show _Indentation Guides"
1232 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1234 #: ../src/interface.c:780
1236 msgstr "_Dokumentum"
1238 #: ../src/interface.c:787
1239 msgid "_Line Wrapping"
1242 #: ../src/interface.c:792
1243 msgid "Line _Breaking"
1246 #: ../src/interface.c:796
1247 msgid "_Auto-indentation"
1248 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1250 #: ../src/interface.c:801
1251 msgid "In_dent Type"
1252 msgstr "Be_húzás típusa"
1254 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1256 msgstr "_Tabulátorok"
1258 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1262 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1263 msgid "T_abs and Spaces"
1264 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1266 #: ../src/interface.c:831
1268 msgstr "Csak _olvasható"
1270 #: ../src/interface.c:835
1271 msgid "_Write Unicode BOM"
1272 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1274 #: ../src/interface.c:844
1275 msgid "Set File_type"
1276 msgstr "Fájl_típus megadása"
1278 #: ../src/interface.c:854
1279 msgid "Set _Encoding"
1280 msgstr "Kódolás m_egadása"
1282 #: ../src/interface.c:864
1283 msgid "Set Line E_ndings"
1284 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1286 #: ../src/interface.c:871
1287 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1288 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1290 #: ../src/interface.c:877
1291 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1292 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1294 #: ../src/interface.c:883
1295 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1296 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1298 #: ../src/interface.c:894
1299 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1300 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1302 #: ../src/interface.c:898
1303 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1304 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1306 #: ../src/interface.c:902
1307 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1308 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
1310 #: ../src/interface.c:911
1312 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1314 #: ../src/interface.c:915
1316 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
1318 #: ../src/interface.c:924
1319 msgid "Remove _Markers"
1320 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
1322 #: ../src/interface.c:928
1323 msgid "Remove Error _Indicators"
1324 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
1326 #: ../src/interface.c:932
1330 #: ../src/interface.c:939
1334 #: ../src/interface.c:947
1338 #: ../src/interface.c:955
1339 msgid "_Recent Projects"
1340 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
1342 #: ../src/interface.c:959
1346 #: ../src/interface.c:980
1350 #: ../src/interface.c:987
1351 msgid "_Color Chooser"
1352 msgstr "_Színválasztó"
1354 #: ../src/interface.c:995
1356 msgstr "_Szószámlálás"
1358 #: ../src/interface.c:999
1360 msgstr "Címkék _betöltése"
1362 #: ../src/interface.c:1003
1363 msgid "_Reload Configuration"
1364 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
1366 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1370 #: ../src/interface.c:1026
1374 #: ../src/interface.c:1030
1375 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1376 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
1378 #: ../src/interface.c:1034
1379 msgid "_Debug Messages"
1380 msgstr "Hi_baüzenetek"
1382 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1384 msgstr "Szimbólumok"
1386 #: ../src/interface.c:1087
1388 msgstr "Dokumentumok"
1390 #: ../src/interface.c:1123
1394 #: ../src/interface.c:1137
1398 #: ../src/interface.c:1152
1402 #: ../src/interface.c:1165
1406 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1407 msgid "Images _and Text"
1408 msgstr "Ké_pek és szöveg"
1410 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1411 msgid "_Images Only"
1412 msgstr "Csak _képek"
1414 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1416 msgstr "Csak _szöveg"
1418 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1419 msgid "_Large Icons"
1420 msgstr "_Nagy ikonok"
1422 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1423 msgid "_Small Icons"
1424 msgstr "K_is ikonok"
1426 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1427 msgid "_Very Small Icons"
1428 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
1430 #: ../src/interface.c:1769
1432 msgid "_Customize Toolbar"
1433 msgstr "Eszköztár el_rejtése"
1435 #: ../src/interface.c:1777
1437 msgid "_Hide Toolbar"
1438 msgstr "Eszköztár el_rejtése"
1440 #: ../src/interface.c:2094
1442 msgstr "_Használat keresése"
1444 #: ../src/interface.c:2102
1445 msgid "Find _Document Usage"
1446 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
1448 #: ../src/interface.c:2110
1449 msgid "Go to _Tag Definition"
1450 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
1452 #: ../src/interface.c:2114
1453 msgid "Go to T_ag Declaration"
1454 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1456 #: ../src/interface.c:2118
1457 msgid "Conte_xt Action"
1458 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
1460 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1462 msgstr "Beállítások"
1464 #: ../src/interface.c:2703
1465 msgid "Load files from the last session"
1466 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
1468 #: ../src/interface.c:2706
1469 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1470 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
1472 #: ../src/interface.c:2708
1473 msgid "Load virtual terminal support"
1474 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
1476 #: ../src/interface.c:2710
1478 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1479 "disable it if you do not need it"
1481 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
1482 "nincs rá szüksége."
1484 #: ../src/interface.c:2712
1485 msgid "Enable plugin support"
1486 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
1488 #: ../src/interface.c:2716
1489 msgid "<b>Startup</b>"
1490 msgstr "<b>Indulás</b>"
1492 #: ../src/interface.c:2735
1493 msgid "Save window position and geometry"
1494 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
1496 #: ../src/interface.c:2738
1497 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1498 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
1500 #: ../src/interface.c:2740
1501 msgid "Confirm exit"
1502 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
1504 #: ../src/interface.c:2743
1505 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1506 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
1508 #: ../src/interface.c:2745
1509 msgid "<b>Shutdown</b>"
1510 msgstr "<b>Leállás</b>"
1512 #: ../src/interface.c:2766
1513 msgid "Startup path:"
1514 msgstr "Indítókönyvtár:"
1516 #: ../src/interface.c:2778
1518 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1519 "Leave blank to use the current working directory."
1521 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
1522 "elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár "
1525 #: ../src/interface.c:2791
1526 msgid "Project files:"
1527 msgstr "Tulajdonságok:"
1529 #: ../src/interface.c:2803
1530 msgid "Path to start in when opening project files"
1531 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
1533 #: ../src/interface.c:2816
1534 msgid "Extra plugin path:"
1535 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
1537 #: ../src/interface.c:2828
1539 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1540 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1541 "for plugins. Leave blank to disable."
1543 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
1544 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
1545 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
1547 #: ../src/interface.c:2841
1548 msgid "<b>Paths</b>"
1549 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
1551 #: ../src/interface.c:2846
1555 #: ../src/interface.c:2868
1556 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1557 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
1559 #: ../src/interface.c:2871
1561 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1563 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
1565 #: ../src/interface.c:2873
1566 msgid "Switch to status message list at new message"
1567 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
1569 #: ../src/interface.c:2876
1571 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1572 "new status message arrives"
1574 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
1575 "új állapot üzenet érkezik?"
1577 #: ../src/interface.c:2878
1578 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1579 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
1581 #: ../src/interface.c:2881
1583 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1584 "in the status messages window."
1586 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
1587 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
1589 #: ../src/interface.c:2883
1591 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1592 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
1594 #: ../src/interface.c:2886
1596 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1597 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1598 "fields and the VTE."
1600 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
1601 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
1602 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
1604 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1605 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1606 msgstr "<b>Egyéb</b>"
1608 #: ../src/interface.c:2908
1609 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1610 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
1612 #: ../src/interface.c:2911
1614 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1615 "clicking Find Next/Previous"
1617 "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés "
1618 "dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
1620 #: ../src/interface.c:2913
1621 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1622 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
1624 #: ../src/interface.c:2916
1626 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1627 "Replace dialog and there is no selection"
1629 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
1630 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
1632 #: ../src/interface.c:2918
1633 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1634 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
1636 #: ../src/interface.c:2922
1637 msgid "<b>Search</b>"
1640 #: ../src/interface.c:2941
1641 msgid "Use project-based session files"
1642 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
1644 #: ../src/interface.c:2944
1646 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1649 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
1650 "újbóli megnyitásakor?"
1652 #: ../src/interface.c:2946
1653 msgid "Store project file inside the project base directory"
1654 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
1656 #: ../src/interface.c:2949
1658 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1659 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1660 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1663 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
1664 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
1665 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
1666 "továbbra is meg lehet változtatni."
1668 #: ../src/interface.c:2951
1669 msgid "<b>Projects</b>"
1670 msgstr "<b>Projektek</b>"
1672 #: ../src/interface.c:2956
1673 msgid "Miscellaneous"
1676 #: ../src/interface.c:2960
1680 #: ../src/interface.c:2983
1681 msgid "Show symbol list"
1682 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
1684 #: ../src/interface.c:2986
1685 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1686 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
1688 #: ../src/interface.c:2988
1689 msgid "Show documents list"
1690 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
1692 #: ../src/interface.c:2991
1693 msgid "Toggle the documents list on and off"
1694 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
1696 #: ../src/interface.c:2993
1697 msgid "<b>Sidebar</b>"
1698 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
1700 #: ../src/interface.c:3014
1701 msgid "Symbol list:"
1702 msgstr "Szimbólum lista:"
1704 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1705 msgid "Message window:"
1706 msgstr "Üzenet ablak:"
1708 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1710 msgstr "Szerkesztő:"
1712 #: ../src/interface.c:3040
1713 msgid "Sets the font for the message window"
1714 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
1716 #: ../src/interface.c:3048
1717 msgid "Sets the font for the symbol list"
1718 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
1720 #: ../src/interface.c:3056
1721 msgid "Sets the editor font"
1722 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
1724 #: ../src/interface.c:3058
1725 msgid "<b>Fonts</b>"
1726 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
1728 #: ../src/interface.c:3077
1729 msgid "Show editor tabs"
1730 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
1732 #: ../src/interface.c:3081
1733 msgid "Show close buttons"
1734 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
1736 #: ../src/interface.c:3084
1738 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1739 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1741 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
1742 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
1744 #: ../src/interface.c:3090
1745 msgid "Placement of new file tabs:"
1746 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
1748 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1749 #: ../src/interface.c:3185
1753 #: ../src/interface.c:3098
1754 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1755 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
1757 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1758 #: ../src/interface.c:3186
1762 #: ../src/interface.c:3106
1763 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1764 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
1766 #: ../src/interface.c:3110
1767 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1768 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
1770 #: ../src/interface.c:3113
1771 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1772 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
1774 #: ../src/interface.c:3115
1775 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1776 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
1778 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1782 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1786 #: ../src/interface.c:3154
1790 #: ../src/interface.c:3190
1791 msgid "<b>Tab positions</b>"
1792 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
1794 #: ../src/interface.c:3209
1795 msgid "Show status bar"
1796 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
1798 #: ../src/interface.c:3212
1799 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1800 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
1802 #: ../src/interface.c:3219
1806 #: ../src/interface.c:3242
1807 msgid "Show T_oolbar"
1808 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
1810 #: ../src/interface.c:3246
1811 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1812 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
1814 #: ../src/interface.c:3249
1815 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1817 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
1820 #: ../src/interface.c:3251
1821 msgid "<b>Toolbar</b>"
1822 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
1824 #: ../src/interface.c:3272
1826 msgstr "Ikon stílus:"
1828 #: ../src/interface.c:3279
1830 msgstr "Ikon méret:"
1832 #: ../src/interface.c:3334
1833 msgid "<b>Appearance</b>"
1834 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1836 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1838 msgid "Customize Toolbar"
1839 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1841 #: ../src/interface.c:3363
1845 #: ../src/interface.c:3390
1846 msgid "Line wrapping"
1849 #: ../src/interface.c:3393
1851 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1852 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1853 "disabled on slow machines."
1855 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
1856 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
1857 "ki kellene kapcsolni."
1859 #: ../src/interface.c:3395
1860 msgid "Enable \"smart\" home key"
1861 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
1863 #: ../src/interface.c:3398
1865 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1866 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1867 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1868 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1869 "its current position."
1871 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
1872 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
1873 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
1874 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
1875 "aktuális pozíciója."
1877 #: ../src/interface.c:3400
1878 msgid "Disable Drag and Drop"
1879 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
1881 #: ../src/interface.c:3403
1883 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1884 "drop any selections within or outside of the editor window"
1886 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
1887 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
1889 #: ../src/interface.c:3405
1890 msgid "Enable folding"
1891 msgstr "Blokkok engedélyezése"
1893 #: ../src/interface.c:3408
1894 msgid "Whether to enable folding the code"
1895 msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
1897 #: ../src/interface.c:3410
1898 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1899 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
1901 #: ../src/interface.c:3413
1903 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1904 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1906 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
1907 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
1909 #: ../src/interface.c:3415
1910 msgid "Use indicators to show compile errors"
1911 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
1913 #: ../src/interface.c:3418
1915 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1916 "where the compiler found a warning or an error"
1918 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
1919 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
1921 #: ../src/interface.c:3420
1922 msgid "Newline strips trailing spaces"
1923 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
1925 #: ../src/interface.c:3423
1926 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1928 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
1930 #: ../src/interface.c:3429
1931 msgid "Line breaking column:"
1932 msgstr "Sortörés oszlopa:"
1934 #: ../src/interface.c:3443
1935 msgid "Comment toggle marker:"
1936 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
1938 #: ../src/interface.c:3450
1940 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1941 "used to mark the comment as toggled."
1943 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
1944 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
1946 #: ../src/interface.c:3452
1947 msgid "<b>Features</b>"
1948 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
1950 #: ../src/interface.c:3457
1954 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1955 msgid "Auto-indent mode:"
1956 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
1958 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1962 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1963 msgid "Current chars"
1964 msgstr "Jelenlegi karakterek"
1966 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1967 msgid "Match braces"
1968 msgstr "Zárójelek illesztése"
1970 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1974 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1978 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1979 msgid "The width in chars of a single indent"
1980 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
1982 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1983 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1984 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
1986 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
1987 msgid "Use one tab per indent"
1988 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
1990 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
1992 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1994 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
1995 "egyébként használja mindkettőt"
1997 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
1998 msgid "Hard tab width:"
1999 msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
2001 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2002 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2004 "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van állítva "
2007 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2009 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2012 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2014 #: ../src/interface.c:3589
2015 msgid "Tab key indents"
2016 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
2018 #: ../src/interface.c:3592
2020 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2022 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
2023 "karaktert szúr be."
2025 #: ../src/interface.c:3594
2026 msgid "<b>Indentation</b>"
2027 msgstr "<b>Behúzás</b>"
2029 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2033 #: ../src/interface.c:3622
2034 msgid "Snippet completion"
2035 msgstr "Részlet kiegészítése"
2037 #: ../src/interface.c:3625
2039 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2040 "string using a single keypress"
2042 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
2043 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
2045 #: ../src/interface.c:3627
2047 msgid "XML tag autocompletion"
2048 msgstr "XML címke automatikus kiegészítése"
2050 #: ../src/interface.c:3630
2051 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2052 msgstr "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
2054 #: ../src/interface.c:3632
2055 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2056 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
2058 #: ../src/interface.c:3635
2060 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2061 "when a new line is entered inside such a comment"
2063 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
2064 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
2066 #: ../src/interface.c:3637
2067 msgid "Autocomplete symbols"
2070 #: ../src/interface.c:3640
2072 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2075 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
2076 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
2078 #: ../src/interface.c:3642
2079 msgid "Autocomplete all words in document"
2082 #: ../src/interface.c:3646
2083 msgid "Drop rest of word on completion"
2086 #: ../src/interface.c:3656
2087 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2088 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
2090 #: ../src/interface.c:3663
2091 msgid "Completion list height:"
2092 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
2094 #: ../src/interface.c:3670
2096 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2097 msgstr "Kiegészítéshez használt karakterek:"
2099 #: ../src/interface.c:3683
2102 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2103 "autocompletion list"
2105 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
2108 #: ../src/interface.c:3692
2110 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2111 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága."
2113 #: ../src/interface.c:3701
2115 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2116 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma."
2118 #: ../src/interface.c:3704
2119 msgid "<b>Completions</b>"
2120 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
2122 #: ../src/interface.c:3724
2123 msgid "Parenthesis ( )"
2124 msgstr "Zárójel ( )"
2126 #: ../src/interface.c:3729
2127 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2128 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2130 #: ../src/interface.c:3731
2131 msgid "Single quotes ' '"
2132 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
2134 #: ../src/interface.c:3736
2135 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2136 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2138 #: ../src/interface.c:3738
2139 msgid "Curly brackets { }"
2140 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
2142 #: ../src/interface.c:3743
2143 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2144 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2146 #: ../src/interface.c:3745
2147 msgid "Square brackets [ ]"
2148 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
2150 #: ../src/interface.c:3750
2151 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2152 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
2154 #: ../src/interface.c:3752
2155 msgid "Double quotes \" \""
2156 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
2158 #: ../src/interface.c:3757
2159 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2160 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2162 #: ../src/interface.c:3759
2163 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2164 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
2166 #: ../src/interface.c:3764
2168 msgstr "Kiegészítések"
2170 #: ../src/interface.c:3787
2171 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2172 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
2174 #: ../src/interface.c:3790
2176 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2177 "requires a restart of Geany"
2179 "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
2180 "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
2182 #: ../src/interface.c:3792
2183 msgid "Show indentation guides"
2184 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2186 #: ../src/interface.c:3795
2187 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2189 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
2192 #: ../src/interface.c:3797
2193 msgid "Show white space"
2194 msgstr "Szóközök megjelenítése"
2196 #: ../src/interface.c:3800
2197 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2198 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
2200 #: ../src/interface.c:3802
2201 msgid "Show line endings"
2202 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
2204 #: ../src/interface.c:3805
2205 msgid "Shows the line ending character"
2206 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
2208 #: ../src/interface.c:3807
2209 msgid "Show line numbers"
2210 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
2212 #: ../src/interface.c:3810
2213 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2214 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
2216 #: ../src/interface.c:3812
2217 msgid "Show markers margin"
2218 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
2220 #: ../src/interface.c:3815
2222 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2225 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
2228 #: ../src/interface.c:3817
2229 msgid "Stop scrolling at last line"
2230 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
2232 #: ../src/interface.c:3820
2233 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2234 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
2236 #: ../src/interface.c:3822
2237 msgid "<b>Display</b>"
2238 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2240 #: ../src/interface.c:3843
2241 msgid "Long line marker:"
2242 msgstr "Hosszú sor jelölése:"
2244 #: ../src/interface.c:3850
2245 msgid "Long line marker color:"
2246 msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
2248 #: ../src/interface.c:3869
2249 msgid "Sets the color of the long line marker"
2250 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
2252 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2253 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2254 msgid "Color Chooser"
2255 msgstr "Színválasztó"
2257 #: ../src/interface.c:3878
2259 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2260 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2261 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2263 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
2264 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
2265 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
2268 #: ../src/interface.c:3888
2272 #: ../src/interface.c:3891
2274 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2277 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
2280 #: ../src/interface.c:3895
2284 #: ../src/interface.c:3898
2286 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2287 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2288 "proportional fonts)"
2290 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
2291 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
2293 #: ../src/interface.c:3902
2295 msgstr "Kikapcsolva"
2297 #: ../src/interface.c:3908
2298 msgid "<b>Long line marker</b>"
2299 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
2301 #: ../src/interface.c:3913
2303 msgstr "Megjelenítés"
2305 #: ../src/interface.c:3944
2306 msgid "Open new documents from the command-line"
2307 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
2309 #: ../src/interface.c:3947
2310 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2312 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
2314 #: ../src/interface.c:3961
2315 msgid "Default end of line characters:"
2316 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
2318 #: ../src/interface.c:3968
2319 msgid "<b>New files</b>"
2320 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
2322 #: ../src/interface.c:3994
2323 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2325 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
2327 #: ../src/interface.c:4000
2328 msgid "Default encoding (new files):"
2329 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
2331 #: ../src/interface.c:4007
2332 msgid "Default encoding (existing files):"
2333 msgstr "Alapértelmezett kódolás (létező fájlok):"
2335 #: ../src/interface.c:4019
2336 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2337 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő fájlok megnyitásakor."
2339 #: ../src/interface.c:4025
2340 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2341 msgstr "Meghatározott kódolás használata fájlok megnyitásakor"
2343 #: ../src/interface.c:4030
2345 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2346 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2349 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a fájl "
2350 "megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem "
2353 #: ../src/interface.c:4032
2354 msgid "<b>Encodings</b>"
2357 #: ../src/interface.c:4051
2358 msgid "Ensure new line at file end"
2359 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
2361 #: ../src/interface.c:4054
2362 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2363 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
2365 #: ../src/interface.c:4056
2366 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2367 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
2369 #: ../src/interface.c:4059
2370 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2371 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2373 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2374 msgid "Replace tabs by space"
2375 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
2377 #: ../src/interface.c:4064
2378 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2379 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
2381 #: ../src/interface.c:4066
2382 msgid "<b>Saving files</b>"
2383 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
2385 #: ../src/interface.c:4091
2386 msgid "Recent files list length:"
2387 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
2389 #: ../src/interface.c:4105
2390 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2391 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
2393 #: ../src/interface.c:4109
2394 msgid "Disk check timeout:"
2395 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
2397 #: ../src/interface.c:4122
2399 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2400 "disables checking."
2402 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
2403 "nulla letiltja az ellenőrzést."
2405 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2409 #: ../src/interface.c:4164
2413 #: ../src/interface.c:4171
2417 #: ../src/interface.c:4178
2421 #: ../src/interface.c:4190
2422 msgid "Path and options for the make tool"
2423 msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
2425 #: ../src/interface.c:4197
2427 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2430 "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
2431 "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
2433 #: ../src/interface.c:4204
2434 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2435 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
2437 #: ../src/interface.c:4236
2441 #: ../src/interface.c:4259
2442 msgid "<b>Tool paths</b>"
2443 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2445 #: ../src/interface.c:4280
2446 msgid "Context action:"
2447 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2449 #: ../src/interface.c:4291
2452 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2453 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2456 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
2457 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
2458 "parancs végrehajtása előtt."
2460 #: ../src/interface.c:4304
2461 msgid "<b>Commands</b>"
2462 msgstr "<b>Parancsok</b>"
2464 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2468 #: ../src/interface.c:4343
2469 msgid "email address of the developer"
2470 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
2472 #: ../src/interface.c:4350
2473 msgid "Initials of the developer name"
2474 msgstr "A fejlesztő monogramja"
2476 #: ../src/interface.c:4352
2477 msgid "Initial version:"
2478 msgstr "Kezdeti verzió:"
2480 #: ../src/interface.c:4364
2481 msgid "Version number, which a new file initially has"
2482 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
2484 #: ../src/interface.c:4371
2485 msgid "Company name"
2488 #: ../src/interface.c:4373
2492 #: ../src/interface.c:4380
2496 #: ../src/interface.c:4387
2497 msgid "Mail address:"
2498 msgstr "E-mail cím:"
2500 #: ../src/interface.c:4394
2502 msgstr "Kezdőbetűk:"
2504 #: ../src/interface.c:4406
2505 msgid "The name of the developer"
2506 msgstr "A fejlesztő neve"
2508 #: ../src/interface.c:4408
2512 #: ../src/interface.c:4415
2516 #: ../src/interface.c:4422
2517 msgid "Date & Time:"
2518 msgstr "Dátum és idő:"
2520 #: ../src/interface.c:4434
2522 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2523 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2525 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
2526 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2529 #: ../src/interface.c:4441
2531 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2532 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2534 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
2535 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2538 #: ../src/interface.c:4448
2540 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2541 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2543 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
2544 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2547 #: ../src/interface.c:4450
2548 msgid "<b>Template data</b>"
2549 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2551 #: ../src/interface.c:4455
2555 #: ../src/interface.c:4493
2557 msgstr "_Változtatás"
2559 #: ../src/interface.c:4497
2560 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2561 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
2563 #: ../src/interface.c:4502
2565 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
2567 #: ../src/interface.c:4525
2571 #: ../src/interface.c:4532
2573 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2575 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
2577 #: ../src/interface.c:4542
2578 msgid "Use an external command for printing"
2579 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
2581 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2582 msgid "Print line numbers"
2583 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
2585 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2586 msgid "Add line numbers to the printed page"
2587 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
2589 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2590 msgid "Print page numbers"
2591 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
2593 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2595 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2597 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
2599 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2600 msgid "Print page header"
2601 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
2603 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2605 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2606 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2608 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
2609 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
2611 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2612 msgid "Use the basename of the printed file"
2613 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
2615 #: ../src/interface.c:4595
2616 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2617 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
2619 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2620 msgid "Date format:"
2621 msgstr "Dátumformátum:"
2623 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2625 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2626 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2627 "with the ANSI C strftime function."
2629 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
2630 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
2631 "strftime függvénnyel használni lehet."
2633 #: ../src/interface.c:4611
2634 msgid "Use native GTK printing"
2635 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
2637 #: ../src/interface.c:4617
2641 #: ../src/interface.c:5040
2642 msgid "Project Properties"
2643 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2645 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2649 #: ../src/keybindings.c:201
2653 #: ../src/keybindings.c:203
2657 #: ../src/keybindings.c:206
2658 msgid "Open selected file"
2659 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
2661 #: ../src/keybindings.c:208
2665 #: ../src/keybindings.c:210
2667 msgstr "Mentés másként"
2669 #: ../src/keybindings.c:212
2671 msgstr "Mindet menti"
2673 #: ../src/keybindings.c:215
2677 #: ../src/keybindings.c:217
2681 #: ../src/keybindings.c:219
2683 msgstr "Összeset bezár"
2685 #: ../src/keybindings.c:222
2687 msgstr "Fájl újraolvasása"
2689 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2693 #: ../src/keybindings.c:227
2694 msgid "Project properties"
2695 msgstr "Projekt tulajdonságok"
2697 #: ../src/keybindings.c:232
2699 msgstr "Visszavonás"
2701 #: ../src/keybindings.c:234
2705 #: ../src/keybindings.c:236
2706 msgid "Duplicate line or selection"
2707 msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
2709 #: ../src/keybindings.c:239
2710 msgid "Delete current line(s)"
2711 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
2713 #: ../src/keybindings.c:242
2715 msgid "Delete to line end"
2716 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
2718 #: ../src/keybindings.c:244
2719 msgid "Transpose current line"
2720 msgstr "Aktuális fájl áthelyezése"
2722 #: ../src/keybindings.c:246
2723 msgid "Scroll to current line"
2724 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
2726 #: ../src/keybindings.c:248
2727 msgid "Scroll up the view by one line"
2728 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
2730 #: ../src/keybindings.c:250
2731 msgid "Scroll down the view by one line"
2732 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
2734 #: ../src/keybindings.c:253
2735 msgid "Complete snippet"
2736 msgstr "Részlet kiegészítése"
2738 #: ../src/keybindings.c:255
2739 msgid "Move cursor in snippet"
2740 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
2742 #: ../src/keybindings.c:257
2743 msgid "Suppress snippet completion"
2744 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
2746 #: ../src/keybindings.c:259
2747 msgid "Context Action"
2748 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
2750 #: ../src/keybindings.c:261
2751 msgid "Complete word"
2752 msgstr "Szó kiegészítése"
2754 #: ../src/keybindings.c:263
2755 msgid "Show calltip"
2756 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
2758 #: ../src/keybindings.c:265
2759 msgid "Show macro list"
2760 msgstr "Makró lista megjelenítése"
2762 #: ../src/keybindings.c:267
2766 #: ../src/keybindings.c:270
2770 #: ../src/keybindings.c:272
2774 #: ../src/keybindings.c:274
2776 msgstr "Beillesztés"
2778 #: ../src/keybindings.c:276
2779 msgid "Copy current line(s)"
2780 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
2782 #: ../src/keybindings.c:278
2783 msgid "Cut current line(s)"
2784 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
2786 #: ../src/keybindings.c:280
2790 #: ../src/keybindings.c:283
2792 msgstr "Mindet kijelöli"
2794 #: ../src/keybindings.c:285
2795 msgid "Select current word"
2796 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
2798 #: ../src/keybindings.c:287
2799 msgid "Select current line(s)"
2800 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
2802 #: ../src/keybindings.c:289
2803 msgid "Select current paragraph"
2804 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
2806 #: ../src/keybindings.c:291
2810 #: ../src/keybindings.c:295
2811 msgid "Toggle Case of Selection"
2812 msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
2814 #: ../src/keybindings.c:297
2815 msgid "Toggle line commentation"
2816 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
2818 #: ../src/keybindings.c:300
2819 msgid "Comment line(s)"
2820 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
2822 #: ../src/keybindings.c:302
2823 msgid "Uncomment line(s)"
2824 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
2826 #: ../src/keybindings.c:304
2827 msgid "Increase indent"
2828 msgstr "Behúzás növelése"
2830 #: ../src/keybindings.c:307
2831 msgid "Decrease indent"
2832 msgstr "Behúzás csökkentése"
2834 #: ../src/keybindings.c:310
2835 msgid "Increase indent by one space"
2836 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
2838 #: ../src/keybindings.c:312
2839 msgid "Decrease indent by one space"
2840 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
2842 #: ../src/keybindings.c:314
2843 msgid "Smart line indent"
2844 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
2846 #: ../src/keybindings.c:316
2847 msgid "Send to Custom Command 1"
2848 msgstr "1. egyedi parancs"
2850 #: ../src/keybindings.c:318
2851 msgid "Send to Custom Command 2"
2852 msgstr "2. egyedi parancs"
2854 #: ../src/keybindings.c:320
2855 msgid "Send to Custom Command 3"
2856 msgstr "3. egyedi parancs"
2858 #: ../src/keybindings.c:322
2859 msgid "Send Selection to Terminal"
2860 msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
2862 #: ../src/keybindings.c:324
2863 msgid "Reflow lines/block"
2866 #: ../src/keybindings.c:326
2870 #: ../src/keybindings.c:329
2872 msgstr "Dátum beszúrása"
2874 #: ../src/keybindings.c:332
2875 msgid "Insert alternative white space"
2876 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
2878 #: ../src/keybindings.c:334
2880 msgstr "Beállítások"
2882 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2886 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2890 #: ../src/keybindings.c:345
2894 #: ../src/keybindings.c:347
2895 msgid "Find Previous"
2898 #: ../src/keybindings.c:350
2899 msgid "Find Next Selection"
2900 msgstr "Következő kijelölés"
2902 #: ../src/keybindings.c:352
2903 msgid "Find Previous Selection"
2904 msgstr "Előző kijelölés"
2906 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2910 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2911 msgid "Find in Files"
2912 msgstr "Keresés fájlokban"
2914 #: ../src/keybindings.c:359
2915 msgid "Next Message"
2916 msgstr "Következő üzenet"
2918 #: ../src/keybindings.c:361
2919 msgid "Previous Message"
2920 msgstr "Előző üzenet"
2922 #: ../src/keybindings.c:363
2924 msgstr "Használat keresése"
2926 #: ../src/keybindings.c:365
2927 msgid "Find Document Usage"
2928 msgstr "Dokumentum használat keresése"
2930 #: ../src/keybindings.c:367
2933 msgstr "_Make mindet"
2935 #: ../src/keybindings.c:369
2937 msgstr "Ugrás sorra"
2939 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2940 msgid "Navigate back a location"
2941 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
2943 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2944 msgid "Navigate forward a location"
2945 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
2947 #: ../src/keybindings.c:379
2948 msgid "Go to matching brace"
2949 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
2951 #: ../src/keybindings.c:382
2952 msgid "Toggle marker"
2953 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
2955 #: ../src/keybindings.c:385
2956 msgid "Go to next marker"
2957 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
2959 #: ../src/keybindings.c:388
2960 msgid "Go to previous marker"
2961 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
2963 #: ../src/keybindings.c:390
2964 msgid "Go to Tag Definition"
2965 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
2967 #: ../src/keybindings.c:392
2968 msgid "Go to Tag Declaration"
2969 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
2971 #: ../src/keybindings.c:394
2972 msgid "Go to Start of Line"
2973 msgstr "Ugrás sor elejére"
2975 #: ../src/keybindings.c:396
2976 msgid "Go to End of Line"
2977 msgstr "Ugrás sor végére"
2979 #: ../src/keybindings.c:398
2981 msgid "Go to End of Display Line"
2982 msgstr "Ugrás sor végére"
2984 #: ../src/keybindings.c:400
2985 msgid "Go to Previous Word Part"
2986 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2988 #: ../src/keybindings.c:402
2989 msgid "Go to Next Word Part"
2990 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
2992 #: ../src/keybindings.c:404
2996 #: ../src/keybindings.c:407
2997 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2998 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3000 #: ../src/keybindings.c:410
3002 msgstr "Teljes képernyős"
3004 #: ../src/keybindings.c:412
3005 msgid "Toggle Messages Window"
3006 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3008 #: ../src/keybindings.c:415
3009 msgid "Toggle Sidebar"
3010 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3012 #: ../src/keybindings.c:417
3016 #: ../src/keybindings.c:419
3018 msgstr "Kicsinyítés"
3020 #: ../src/keybindings.c:421
3024 #: ../src/keybindings.c:424
3025 msgid "Switch to Editor"
3026 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3028 #: ../src/keybindings.c:426
3029 msgid "Switch to Scribble"
3030 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3032 #: ../src/keybindings.c:428
3033 msgid "Switch to VTE"
3034 msgstr "VTE-re kapcsol"
3036 #: ../src/keybindings.c:430
3037 msgid "Switch to Search Bar"
3038 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3040 #: ../src/keybindings.c:432
3041 msgid "Switch to Sidebar"
3042 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3044 #: ../src/keybindings.c:434
3045 msgid "Switch to Compiler"
3046 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3048 #: ../src/keybindings.c:436
3049 msgid "Notebook tab"
3050 msgstr "Jegyzettömb fül"
3052 #: ../src/keybindings.c:439
3053 msgid "Switch to left document"
3054 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3056 #: ../src/keybindings.c:441
3057 msgid "Switch to right document"
3058 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3060 #: ../src/keybindings.c:443
3061 msgid "Switch to last used document"
3062 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3064 #: ../src/keybindings.c:445
3065 msgid "Move document left"
3066 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3068 #: ../src/keybindings.c:447
3069 msgid "Move document right"
3070 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3072 #: ../src/keybindings.c:449
3073 msgid "Move document first"
3074 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3076 #: ../src/keybindings.c:451
3077 msgid "Move document last"
3078 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3080 #: ../src/keybindings.c:453
3084 #: ../src/keybindings.c:456
3085 msgid "Toggle Line wrapping"
3086 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3088 #: ../src/keybindings.c:458
3089 msgid "Toggle Line breaking"
3090 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3092 #: ../src/keybindings.c:462
3093 msgid "Replace spaces by tabs"
3094 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3096 #: ../src/keybindings.c:464
3097 msgid "Toggle current fold"
3098 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3100 #: ../src/keybindings.c:466
3102 msgstr "Minden blokk bezárása"
3104 #: ../src/keybindings.c:468
3106 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3108 #: ../src/keybindings.c:470
3109 msgid "Reload symbol list"
3110 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3112 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3114 msgstr "Összeállítás"
3116 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3120 #: ../src/keybindings.c:479
3122 msgstr "Make mindet"
3124 #: ../src/keybindings.c:482
3125 msgid "Make custom target"
3126 msgstr "Egyedi cél készítése"
3128 #: ../src/keybindings.c:484
3132 #: ../src/keybindings.c:486
3134 msgstr "Következő hiba"
3136 #: ../src/keybindings.c:488
3137 msgid "Previous error"
3140 #: ../src/keybindings.c:490
3144 #: ../src/keybindings.c:492
3145 msgid "Run (alternative command)"
3146 msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
3148 #: ../src/keybindings.c:494
3149 msgid "Build options"
3150 msgstr "Build opciók"
3152 #: ../src/keybindings.c:499
3153 msgid "Show Color Chooser"
3154 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3156 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3160 #: ../src/keybindings.c:799
3161 msgid "Keyboard Shortcuts"
3162 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3164 #: ../src/keybindings.c:812
3165 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3166 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3168 #: ../src/keybindings.c:1583
3169 msgid "Switch to Document"
3170 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3172 #: ../src/keyfile.c:811
3173 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3175 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3178 #: ../src/keyfile.c:1015
3179 msgid "Failed to load one or more session files."
3180 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3183 msgid "Debug Messages"
3184 msgstr "Hibaüzenetek"
3186 #: ../src/main.c:124
3188 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3191 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3194 #: ../src/main.c:125
3195 msgid "Use an alternate configuration directory"
3196 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3198 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3200 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3202 #: ../src/main.c:127
3203 msgid "Print internal filetype names"
3204 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3206 #: ../src/main.c:128
3207 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3208 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3210 #: ../src/main.c:129
3211 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3212 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3214 #: ../src/main.c:132
3215 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3216 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3218 #: ../src/main.c:134
3219 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3220 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3222 #: ../src/main.c:135
3223 msgid "Don't show message window at startup"
3224 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3226 #: ../src/main.c:136
3227 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3228 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3230 #: ../src/main.c:138
3231 msgid "Don't load plugins"
3232 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3234 #: ../src/main.c:140
3235 msgid "Print Geany's installation prefix"
3236 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3238 #: ../src/main.c:141
3239 msgid "Don't load the previous session's files"
3240 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3242 #: ../src/main.c:143
3243 msgid "Don't load terminal support"
3244 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3246 #: ../src/main.c:144
3247 msgid "Filename of libvte.so"
3248 msgstr "libvte.so fájlneve"
3250 #: ../src/main.c:147
3251 msgid "Show version and exit"
3252 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3254 #: ../src/main.c:470
3256 msgstr "[FÁJLOK...]"
3258 #: ../src/main.c:487
3260 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3261 msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
3263 #: ../src/main.c:592
3264 msgid "Move it now?"
3265 msgstr "Áthelyezi most?"
3267 #: ../src/main.c:594
3268 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3270 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3273 #: ../src/main.c:603
3276 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3279 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3281 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3282 #. * describes why moving the dir didn't work
3283 #: ../src/main.c:613
3286 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3287 "Please move manually the directory to the new location."
3289 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3290 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3292 #: ../src/main.c:694
3295 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3296 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3297 "Start Geany anyway?"
3299 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3300 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3302 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3304 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3306 msgid "Could not find file '%s'."
3307 msgstr "'%s' fájl nem található."
3309 #: ../src/main.c:990
3311 msgid "This is Geany %s."
3312 msgstr "Ez a Geany %s."
3314 #: ../src/main.c:992
3316 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3317 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3319 #: ../src/main.c:1224
3320 msgid "Configuration files reloaded."
3321 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3323 #: ../src/msgwindow.c:135
3324 msgid "Status messages"
3325 msgstr "Állapot üzenetek"
3327 #: ../src/msgwindow.c:515
3329 msgstr "Összeset _másol"
3331 #: ../src/msgwindow.c:545
3332 msgid "_Hide Message Window"
3333 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3335 #: ../src/plugins.c:425
3338 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3339 "please recompile it."
3341 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
3342 "fordítsa újra azt!"
3344 #: ../src/plugins.c:869
3345 msgid "_Plugin Manager"
3346 msgstr "_Bővítménykezelő"
3348 #: ../src/plugins.c:1017
3355 "Bővítmény: %s %s\n"
3359 #: ../src/plugins.c:1087
3363 #: ../src/plugins.c:1093
3367 #: ../src/plugins.c:1117
3368 msgid "No plugins available."
3369 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3371 #: ../src/plugins.c:1230
3373 msgstr "Bővítmények"
3375 #: ../src/plugins.c:1250
3377 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3378 "loaded when Geany is started."
3380 "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
3381 "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
3383 #: ../src/plugins.c:1263
3384 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3385 msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
3387 #: ../src/prefs.c:160
3389 msgstr "Billentyű beolvasása"
3391 #: ../src/prefs.c:166
3393 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3395 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
3398 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3400 msgstr "Mind_et kinyitja"
3402 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3403 msgid "_Collapse All"
3404 msgstr "Mindet be_zárja"
3406 #: ../src/prefs.c:273
3410 #: ../src/prefs.c:278
3412 msgstr "Gyorsbillentyű"
3414 #: ../src/prefs.c:1398
3416 msgstr "_Felülbírálás"
3418 #: ../src/prefs.c:1399
3419 msgid "Override that keybinding?"
3420 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3422 #: ../src/prefs.c:1400
3424 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3425 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3427 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3429 #: ../src/prefs.c:1514
3430 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3432 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
3433 "üresen lehet hagyni."
3436 #: ../src/prefs.c:1519
3438 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3441 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
3442 "tekintse meg a dokumentációt."
3444 #: ../src/prefs.c:1523
3446 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3447 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3450 "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
3451 "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
3452 ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
3455 #: ../src/prefs.c:1529
3457 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3458 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3459 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3461 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
3462 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
3463 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
3464 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
3467 #: ../src/prefs.c:1534
3469 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3470 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3472 "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-"
3473 "re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) "
3476 #. page Editor->Indentation
3477 #: ../src/prefs.c:1540
3479 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3480 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3482 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
3483 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
3485 #: ../src/printing.c:188
3486 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3489 #: ../src/printing.c:189
3490 msgid "Text will be wrongly spaced."
3493 #: ../src/printing.c:305
3495 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3496 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
3498 #: ../src/printing.c:375
3499 msgid "Document Setup"
3500 msgstr "Dokumentum beállítások"
3502 #: ../src/printing.c:410
3503 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3504 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
3506 #: ../src/printing.c:526
3508 msgid "Page %d of %d"
3509 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
3511 #: ../src/printing.c:776
3513 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3514 msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
3516 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3518 msgid "File %s printed."
3519 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
3521 #: ../src/printing.c:827
3523 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3524 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
3526 #: ../src/printing.c:867
3527 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3529 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
3530 "párbeszédablakban!"
3532 #: ../src/printing.c:875
3535 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3539 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
3543 #: ../src/printing.c:891
3545 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3546 msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
3548 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3549 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3550 #: ../src/project.c:99
3554 #: ../src/project.c:118
3558 #: ../src/project.c:126
3560 msgstr "Lét_rehozás"
3562 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3566 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3570 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3572 msgstr "Alapkönyvtár:"
3574 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3576 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3577 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3580 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
3581 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
3582 "elérési utakat is."
3584 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3585 msgid "Choose Project Base Path"
3586 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
3588 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3590 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3591 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
3593 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3594 msgid "Open Project"
3595 msgstr "Projekt megnyitása"
3597 #: ../src/project.c:296
3598 msgid "Project files"
3599 msgstr "Projekt fájlok"
3601 #: ../src/project.c:330
3603 msgid "Project \"%s\" closed."
3604 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
3606 #: ../src/project.c:412
3607 msgid "Description:"
3610 #: ../src/project.c:447
3611 msgid "Make in base path"
3612 msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
3614 #: ../src/project.c:452
3615 msgid "Run command:"
3616 msgstr "Parancs indítása:"
3618 #: ../src/project.c:461
3620 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3621 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3623 "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
3624 "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs használatához."
3626 #: ../src/project.c:476
3627 msgid "File patterns:"
3628 msgstr "Fájl minták:"
3630 #: ../src/project.c:578
3631 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3632 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
3634 #: ../src/project.c:579
3636 msgid "The '%s' project is already open."
3637 msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
3639 #: ../src/project.c:623
3640 msgid "The specified project name is too short."
3641 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
3643 #: ../src/project.c:629
3645 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3646 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
3648 #: ../src/project.c:637
3649 msgid "You have specified an invalid project filename."
3650 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
3652 #: ../src/project.c:660
3653 msgid "Create the project's base path directory?"
3654 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
3656 #: ../src/project.c:661
3658 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3659 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
3661 #: ../src/project.c:670
3663 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3664 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
3666 #: ../src/project.c:682
3668 msgid "Project file could not be written (%s)."
3669 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
3671 #: ../src/project.c:730
3673 msgid "Project \"%s\" created."
3674 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
3676 #: ../src/project.c:732
3678 msgid "Project \"%s\" saved."
3679 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
3681 #. initialise the dialog
3682 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3683 msgid "Choose Project Filename"
3684 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
3686 #. initialise the dialog
3687 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3688 msgid "Choose Project Run Command"
3689 msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
3691 #: ../src/project.c:907
3693 msgid "Project \"%s\" opened."
3694 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
3696 #: ../src/search.c:216
3697 msgid "_Use regular expressions"
3698 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
3700 #: ../src/search.c:220
3702 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3703 "regular expressions, please read the documentation."
3705 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
3706 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
3708 #: ../src/search.c:227
3709 msgid "Search _backwards"
3710 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
3712 #: ../src/search.c:241
3713 msgid "Use _escape sequences"
3714 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
3716 #: ../src/search.c:246
3718 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3719 "corresponding control characters"
3721 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
3722 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
3724 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3725 msgid "C_ase sensitive"
3726 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
3728 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3729 msgid "Match only a _whole word"
3730 msgstr "Csak teljes s_zavak"
3732 #: ../src/search.c:265
3733 msgid "Match from s_tart of word"
3734 msgstr "S_zóeleji egyezés"
3736 #: ../src/search.c:386
3740 #: ../src/search.c:392
3744 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3745 msgid "_Search for:"
3748 #. Now add the multiple match options
3749 #: ../src/search.c:424
3751 msgstr "_Mindet keresi"
3753 #: ../src/search.c:431
3757 #: ../src/search.c:433
3758 msgid "Mark all matches in the current document"
3759 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
3761 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3763 msgstr "M_unkamenetben"
3765 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3766 msgid "_In Document"
3767 msgstr "_Dokumentumban"
3769 #. close window checkbox
3770 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3771 msgid "Close _dialog"
3772 msgstr "Ablak _bezárása"
3774 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3775 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3776 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
3778 #: ../src/search.c:529
3779 msgid "Replace & Fi_nd"
3780 msgstr "Cse_re & Keresés"
3782 #: ../src/search.c:538
3783 msgid "Replace wit_h:"
3784 msgstr "C_sere erre:"
3786 #. Now add the multiple replace options
3787 #: ../src/search.c:588
3788 msgid "Re_place All"
3789 msgstr "Min_det cseréli"
3791 #: ../src/search.c:605
3792 msgid "In Se_lection"
3793 msgstr "A kije_lölésben"
3795 #: ../src/search.c:607
3796 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3797 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
3799 #: ../src/search.c:696
3803 #: ../src/search.c:727
3807 #: ../src/search.c:752
3808 msgid "Fixed s_trings"
3809 msgstr "_Fix stringek"
3811 #: ../src/search.c:761
3812 msgid "_Grep regular expressions"
3813 msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
3815 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3816 msgid "See grep's manual page for more information"
3817 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
3819 #: ../src/search.c:769
3820 msgid "_Extended regular expressions"
3821 msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
3823 #: ../src/search.c:776
3824 msgid "_Recurse in subfolders"
3825 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
3827 #: ../src/search.c:792
3828 msgid "_Invert search results"
3829 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
3831 #: ../src/search.c:797
3832 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3834 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
3837 #: ../src/search.c:814
3838 msgid "E_xtra options:"
3839 msgstr "To_vábbi beállítások:"
3841 #: ../src/search.c:822
3842 msgid "Other options to pass to Grep"
3843 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
3845 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3847 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3848 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3849 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
3851 #: ../src/search.c:1203
3853 msgid "Replaced text in %u file."
3854 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3855 msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
3857 #: ../src/search.c:1304
3858 msgid "Invalid directory for find in files."
3859 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
3861 #: ../src/search.c:1324
3862 msgid "No text to find."
3863 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
3865 #: ../src/search.c:1351
3867 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3869 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
3870 "a Beállítások között."
3872 #: ../src/search.c:1419
3873 msgid "Searching..."
3876 #: ../src/search.c:1431
3878 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3879 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
3881 #: ../src/search.c:1459
3883 msgid "Could not open directory (%s)"
3884 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
3886 #: ../src/search.c:1565
3887 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3888 msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
3890 #: ../src/search.c:1586
3892 msgid "Search completed with %d match."
3893 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3894 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
3896 #: ../src/search.c:1594
3897 msgid "No matches found."
3898 msgstr "Nincs találat."
3900 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3904 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3908 #: ../src/symbols.c:598
3912 #: ../src/symbols.c:599
3916 #: ../src/symbols.c:600
3920 #: ../src/symbols.c:601
3922 msgstr "Kiegészítések"
3924 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3925 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3926 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3927 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3928 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3932 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3936 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3937 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3941 #: ../src/symbols.c:611
3942 msgid "Type constructors"
3943 msgstr "Típus konstruktorok"
3945 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3946 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3947 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3948 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3952 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3956 #: ../src/symbols.c:618
3960 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3961 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3962 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3963 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3964 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3965 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
3969 #: ../src/symbols.c:631
3973 #: ../src/symbols.c:632
3977 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
3981 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
3982 msgid "Subsubsection"
3983 msgstr "Al-alfejezet"
3985 #: ../src/symbols.c:636
3989 #: ../src/symbols.c:646
3993 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
3997 #: ../src/symbols.c:655
4001 #: ../src/symbols.c:656
4005 #: ../src/symbols.c:657
4009 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4010 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4014 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4015 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4016 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4020 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4024 #: ../src/symbols.c:682
4028 #: ../src/symbols.c:683
4032 #: ../src/symbols.c:684
4036 #: ../src/symbols.c:685
4040 #: ../src/symbols.c:693
4041 msgid "ID Selectors"
4042 msgstr "ID kiválasztók"
4044 #: ../src/symbols.c:694
4045 msgid "Type Selectors"
4046 msgstr "Típus kiválasztók"
4048 #: ../src/symbols.c:710
4052 #: ../src/symbols.c:712
4054 msgstr "Singletonok"
4056 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4057 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4061 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4065 #: ../src/symbols.c:725
4068 msgstr "Tulajdonságok"
4070 #: ../src/symbols.c:736
4075 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4079 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4083 #: ../src/symbols.c:818
4087 #: ../src/symbols.c:821
4091 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4095 #: ../src/symbols.c:831
4099 #: ../src/symbols.c:838
4103 #: ../src/symbols.c:856
4107 #: ../src/symbols.c:857
4108 msgid "Typedefs / Enums"
4109 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4111 #: ../src/symbols.c:1337
4113 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4114 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4116 #: ../src/symbols.c:1358
4118 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4120 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4121 "címékéket találni.\n"
4123 #: ../src/symbols.c:1365
4126 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4129 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4132 #: ../src/symbols.c:1366
4136 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4140 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4143 #: ../src/symbols.c:1380
4145 msgstr "Betöltött címkék"
4147 #: ../src/symbols.c:1387
4148 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4149 msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
4151 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4152 #: ../src/symbols.c:1407
4154 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4155 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4157 #: ../src/symbols.c:1409
4159 msgid "Could not load tags file '%s'."
4160 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4162 #: ../src/symbols.c:1555
4164 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4165 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4167 #: ../src/symbols.c:1557
4169 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4170 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4172 #: ../src/symbols.c:1863
4173 msgid "Sort by _Name"
4174 msgstr "Rendezés _név alapján"
4176 #: ../src/symbols.c:1870
4177 msgid "Sort by _Appearance"
4178 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4180 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4181 #: ../src/toolbar.c:55
4182 msgid "Save the current file"
4183 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4185 #: ../src/toolbar.c:56
4186 msgid "Save all open files"
4187 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4189 #: ../src/toolbar.c:57
4190 msgid "Reload the current file from disk"
4191 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4193 #: ../src/toolbar.c:58
4194 msgid "Close the current file"
4195 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4197 #: ../src/toolbar.c:59
4198 msgid "Close all open files"
4199 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4201 #: ../src/toolbar.c:60
4202 msgid "Cut the current selection"
4203 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4205 #: ../src/toolbar.c:61
4206 msgid "Copy the current selection"
4207 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4209 #: ../src/toolbar.c:62
4210 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4211 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4213 #: ../src/toolbar.c:63
4214 msgid "Delete the current selection"
4215 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4217 #: ../src/toolbar.c:64
4218 msgid "Undo the last modification"
4219 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4221 #: ../src/toolbar.c:65
4222 msgid "Redo the last modification"
4223 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4225 #: ../src/toolbar.c:68
4226 msgid "Compile the current file"
4227 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4229 #: ../src/toolbar.c:69
4230 msgid "Run or view the current file"
4231 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4233 #: ../src/toolbar.c:70
4235 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4237 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
4238 "egy palettáról színt választani."
4240 #: ../src/toolbar.c:71
4241 msgid "Zoom in the text"
4242 msgstr "Szöveg nagyítása"
4244 #: ../src/toolbar.c:72
4245 msgid "Zoom out the text"
4246 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4248 #: ../src/toolbar.c:73
4249 msgid "Decrease indentation"
4250 msgstr "Behúzás csökkentése"
4252 #: ../src/toolbar.c:74
4253 msgid "Increase indentation"
4254 msgstr "Behúzás növelése"
4256 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4257 msgid "Find the entered text in the current file"
4258 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4260 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4261 msgid "Jump to the entered line number"
4262 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4264 #: ../src/toolbar.c:77
4265 msgid "Show the preferences dialog"
4266 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4268 #: ../src/toolbar.c:78
4270 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4272 #: ../src/toolbar.c:79
4273 msgid "Print document"
4274 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4276 #: ../src/toolbar.c:80
4278 msgid "Replace text in the current document"
4279 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4281 #. Create our custom actions
4282 #: ../src/toolbar.c:334
4283 msgid "Create a new file"
4284 msgstr "Új fájl létrehozása"
4286 #: ../src/toolbar.c:339
4287 msgid "Open an existing file"
4288 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4290 #: ../src/toolbar.c:358
4294 #: ../src/toolbar.c:533
4298 #: ../src/toolbar.c:534
4299 msgid "--- Separator ---"
4302 #: ../src/toolbar.c:897
4304 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4308 #: ../src/toolbar.c:913
4309 msgid "Available Items"
4312 #: ../src/toolbar.c:934
4314 msgid "Displayed Items"
4315 msgstr "Megjelenítés"
4317 #: ../src/tools.c:153
4320 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4321 "changed. Error message: %s"
4323 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
4324 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
4326 #: ../src/tools.c:219
4327 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4328 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
4330 #: ../src/tools.c:246
4332 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4333 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
4335 #: ../src/tools.c:290
4337 msgid "Custom command failed: %s"
4338 msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
4340 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4341 msgid "Set Custom Commands"
4342 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
4344 #: ../src/tools.c:311
4346 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4347 "of the command replaces the current selection."
4349 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
4350 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
4352 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4353 msgid "No custom commands defined."
4354 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
4356 #: ../src/tools.c:615
4358 msgstr "Szószámlálás"
4360 #: ../src/tools.c:625
4364 #: ../src/tools.c:631
4365 msgid "whole document"
4366 msgstr "teljes dokumentum"
4368 #: ../src/tools.c:640
4372 #: ../src/tools.c:652
4376 #: ../src/tools.c:666
4380 #: ../src/tools.c:680
4382 msgstr "Karakterek:"
4384 #: ../src/treeviews.c:177
4385 msgid "No tags found"
4386 msgstr "Nem található címke"
4388 #: ../src/treeviews.c:508
4389 msgid "Show S_ymbol List"
4390 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
4392 #: ../src/treeviews.c:516
4393 msgid "Show _Document List"
4394 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
4396 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4397 msgid "H_ide Sidebar"
4398 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
4400 #: ../src/treeviews.c:591
4403 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
4405 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4406 #: ../src/ui_utils.c:188
4408 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4409 msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
4412 #: ../src/ui_utils.c:194
4416 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4417 #: ../src/ui_utils.c:196
4421 #: ../src/ui_utils.c:196
4425 #: ../src/ui_utils.c:202
4429 #: ../src/ui_utils.c:205
4433 #: ../src/ui_utils.c:208
4437 #: ../src/ui_utils.c:212
4440 msgstr "Üzemmód: %s"
4442 #: ../src/ui_utils.c:215
4444 msgid "encoding: %s %s"
4445 msgstr "Kódolás: %s %s"
4447 #: ../src/ui_utils.c:221
4449 msgid "filetype: %s"
4450 msgstr "Fájltípus: %s"
4452 #: ../src/ui_utils.c:225
4456 #: ../src/ui_utils.c:230
4459 msgstr "Érv.kör: %s"
4461 #: ../src/ui_utils.c:315
4463 msgid "Font updated (%s)."
4464 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
4466 #: ../src/ui_utils.c:511
4467 msgid "C Standard Library"
4468 msgstr "C Standard Library"
4470 #: ../src/ui_utils.c:512
4474 #: ../src/ui_utils.c:513
4475 msgid "C++ (C Standard Library)"
4476 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4478 #: ../src/ui_utils.c:514
4479 msgid "C++ Standard Library"
4480 msgstr "C++ Standard Library"
4482 #: ../src/ui_utils.c:515
4486 #: ../src/ui_utils.c:579
4487 msgid "_Set Custom Date Format"
4488 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
4490 #: ../src/ui_utils.c:1644
4491 msgid "Select Folder"
4492 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
4494 #: ../src/ui_utils.c:1644
4496 msgstr "Fájl kiválasztása"
4498 #: ../src/ui_utils.c:1767
4499 msgid "C_onfiguration Files"
4500 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
4502 #: ../src/ui_utils.c:1785
4504 msgstr "Mindet menti"
4506 #: ../src/ui_utils.c:1786
4508 msgstr "Összeset bezár"
4510 #: ../src/utils.c:324
4514 #: ../src/utils.c:325
4518 #: ../src/utils.c:326
4522 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4527 msgid "_Set Path From Document"
4528 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
4531 msgid "_Restart Terminal"
4532 msgstr "T_erminál újraindítása"
4535 msgid "_Input Methods"
4536 msgstr "Bev_iteli eljárások"
4540 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4543 "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
4544 "parancsot tartalmaz."
4547 msgid "Terminal plugin"
4548 msgstr "Terminál bővítmény"
4552 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4553 "the VTE library could be loaded."
4555 "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
4556 "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
4559 msgid "Terminal font:"
4560 msgstr "Terminál betűtípus:"
4563 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4564 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
4567 msgid "Foreground color:"
4571 msgid "Background color:"
4572 msgstr "Háttérszín:"
4575 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4576 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
4579 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4580 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
4583 msgid "Scrollback lines:"
4584 msgstr "Mentett sorok:"
4588 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4591 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
4596 msgstr "Parancsértelmező:"
4600 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4603 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
4604 "indítani szeretne."
4607 msgid "Scroll on keystroke"
4608 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
4611 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4612 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
4615 msgid "Scroll on output"
4616 msgstr "Görgetés kimenetnél"
4619 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4620 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
4623 msgid "Cursor blinks"
4624 msgstr "Villogó kurzor"
4627 msgid "Whether to blink the cursor"
4628 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
4631 msgid "Override Geany keybindings"
4632 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
4636 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4638 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
4642 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4643 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
4647 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4648 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4651 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
4652 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
4653 "Commander-t használ a VTE-n belül."
4655 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4656 msgid "Follow the path of the current file"
4657 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
4660 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4662 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
4665 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4666 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4668 msgid "Don't use run script"
4669 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
4673 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4674 "status of the executed program"
4676 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
4677 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
4680 msgid "Execute programs in VTE"
4681 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
4685 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4686 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4688 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
4689 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
4691 #: ../src/win32.c:135
4692 msgid "Geany project files"
4693 msgstr "Geany projekt fájlok"
4695 #: ../src/win32.c:141
4697 msgstr "Végrehajtható állományok"
4699 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4700 msgid "Class Builder"
4701 msgstr "Osztály tervező"
4703 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4704 msgid "Creates source files for new class types."
4705 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
4707 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4708 msgid "Create Class"
4709 msgstr "Osztály létrehozása"
4711 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4715 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4717 msgstr "Osztály neve:"
4719 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4720 msgid "Header file:"
4721 msgstr "Fejléc fájl:"
4723 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4724 msgid "Source file:"
4725 msgstr "Forráskód fájl:"
4727 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4731 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4733 msgstr "Szülő osztály:"
4735 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4736 msgid "Base header:"
4737 msgstr "Szülő fejléc:"
4739 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4743 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4745 msgstr "Szülő GType:"
4747 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4749 msgstr "Beállítások"
4751 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4752 msgid "Create constructor"
4753 msgstr "Konstruktor létrehozása"
4755 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4756 msgid "Create destructor"
4757 msgstr "Destruktor létrehozása"
4759 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4760 msgid "GTK+ constructor type"
4761 msgstr "GTK+ típusú konstruktor"
4763 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4764 msgid "Create Cla_ss"
4765 msgstr "O_sztály létrehozása"
4767 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4769 msgstr "_C++ osztály"
4771 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4773 msgstr "_GTK+ osztály"
4775 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4776 msgid "HTML Characters"
4777 msgstr "HTML karakterek"
4779 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4780 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4781 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
4783 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4784 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4785 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4786 msgid "The Geany developer team"
4787 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
4789 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4790 msgid "HTML characters"
4791 msgstr "HTML karakterek"
4793 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4794 msgid "ISO 8859-1 characters"
4795 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
4797 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4798 msgid "Greek characters"
4799 msgstr "Görög karakterek"
4801 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4802 msgid "Mathematical characters"
4803 msgstr "Matematikai karakterek"
4805 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4806 msgid "Technical characters"
4807 msgstr "Technikai karakterek"
4809 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4810 msgid "Arrow characters"
4811 msgstr "Nyíl karakterek"
4813 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4814 msgid "Punctuation characters"
4815 msgstr "Elválasztás karakterek"
4817 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4818 msgid "Miscellaneous characters"
4819 msgstr "Egyéb karakterek"
4821 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4822 msgid "Special Characters"
4823 msgstr "Speciális karakterek"
4825 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4829 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4831 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4832 "the button to insert it at the current cursor position."
4834 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
4835 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
4838 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4842 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4846 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4847 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4848 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
4850 #. Add menuitem for html replacement functions
4851 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4852 msgid "HTML Replacement"
4855 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4857 msgstr "_HTMLKapcsoló"
4859 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4860 msgid "Bulk replacement of special chars"
4861 msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
4863 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4864 msgid "Insert Special HTML Characters"
4865 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
4867 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4868 msgid "Replace special characters"
4869 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
4871 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4872 msgid "Toggle plugin status"
4873 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
4875 #: ../plugins/export.c:37
4879 #: ../plugins/export.c:37
4880 msgid "Exports the current file into different formats."
4881 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
4883 #: ../plugins/export.c:166
4885 msgstr "Fájl exportálása"
4887 #: ../plugins/export.c:183
4888 msgid "_Use current zoom level"
4889 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
4891 #: ../plugins/export.c:185
4893 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4895 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
4898 #: ../plugins/export.c:267
4900 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4901 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
4903 #: ../plugins/export.c:269
4905 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4906 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
4908 #: ../plugins/export.c:316
4910 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4911 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4913 #: ../plugins/export.c:703
4915 msgstr "_Exportálás"
4918 #: ../plugins/export.c:710
4920 msgstr "_HTML formátumban"
4923 #: ../plugins/export.c:716
4925 msgstr "_LaTeX formátumban"
4927 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4928 msgid "File Browser"
4929 msgstr "Fájlböngésző"
4931 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4932 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4933 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
4935 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4936 msgid "Too many items selected!"
4937 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
4939 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4941 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4942 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
4944 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4945 msgid "Open _externally"
4946 msgstr "Külső m_egnyitás"
4948 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4949 msgid "_Find in Files"
4950 msgstr "Keresés _fájlokban"
4952 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4953 msgid "Show _Hidden Files"
4954 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
4956 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4960 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4964 #: ../plugins/filebrowser.c:773
4966 msgstr "Saját könyvtár"
4968 #: ../plugins/filebrowser.c:778
4969 msgid "Set path from document"
4970 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
4972 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4973 msgid "Clear the filter"
4974 msgstr "Szűrő törlése"
4976 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4980 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
4981 msgid "Focus File List"
4982 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
4984 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
4985 msgid "Focus Path Entry"
4986 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
4988 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4989 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4990 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
4992 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
4993 msgid "External open command:"
4994 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
4996 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
4999 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5001 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5002 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5005 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5006 "helyettesítők is használhatók.\n"
5007 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5008 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5010 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5011 msgid "Show hidden files"
5012 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5014 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5015 msgid "Hide object files"
5016 msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
5018 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5020 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5021 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5023 "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
5024 "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5026 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5028 msgid "Use the project's base directory"
5029 msgstr "Megadja a projekt alapkönyvtárát"
5031 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5033 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5034 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5036 #: ../plugins/saveactions.c:39
5037 msgid "Save Actions"
5038 msgstr "Műveletek mentése"
5040 #: ../plugins/saveactions.c:39
5041 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5042 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5044 #: ../plugins/saveactions.c:169
5046 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5047 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5049 #. it's unlikely that this happens
5050 #: ../plugins/saveactions.c:201
5052 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5053 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5055 #: ../plugins/saveactions.c:219
5057 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5058 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5060 #: ../plugins/saveactions.c:311
5062 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5063 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5064 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5066 #. initialize the dialog
5067 #: ../plugins/saveactions.c:380
5068 msgid "Select Directory"
5069 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5071 #: ../plugins/saveactions.c:463
5072 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5073 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5075 #: ../plugins/saveactions.c:543
5077 msgstr "Automatikus mentés"
5079 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5080 #: ../plugins/saveactions.c:648
5082 msgstr "_Engedélyezés"
5084 #: ../plugins/saveactions.c:553
5085 msgid "Auto save _interval:"
5086 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5088 #: ../plugins/saveactions.c:561
5092 #: ../plugins/saveactions.c:570
5093 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5094 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5096 #: ../plugins/saveactions.c:578
5097 msgid "Save only current open _file"
5098 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5100 #: ../plugins/saveactions.c:585
5101 msgid "Sa_ve all open files"
5102 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5104 #: ../plugins/saveactions.c:605
5105 msgid "Instant Save"
5106 msgstr "Azonnali mentés"
5108 #: ../plugins/saveactions.c:615
5109 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5110 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5112 #: ../plugins/saveactions.c:646
5114 msgstr "Másolat példány"
5116 #: ../plugins/saveactions.c:656
5117 msgid "_Directory to save backup files in:"
5118 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5120 #: ../plugins/saveactions.c:679
5121 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5123 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5125 #: ../plugins/saveactions.c:692
5126 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5127 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5129 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5130 msgid "Split Window"
5131 msgstr "Ablak felosztása"
5133 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5134 msgid "Splits the editor view into two windows."
5135 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5137 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5139 msgid "Show the current document"
5140 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
5142 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5144 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5146 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5147 msgid "_Split Window"
5148 msgstr "Ablak _felosztása"
5150 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5151 msgid "_Horizontally"
5152 msgstr "_Vízszintesen"
5154 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5156 msgstr "Fü_ggőlegesen"
5158 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5159 msgid "Split Horizontally"
5160 msgstr "Felosztás vízszintesen"
5162 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5163 msgid "Split Vertically"
5164 msgstr "Felosztás függőlegesen"
5166 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5168 msgstr "Felosztás megszüntetése"
5170 #~ msgid "Diff file"
5171 #~ msgstr "Diff fájl"
5173 #~ msgid "reStructuredText file"
5174 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
5176 #~ msgid "Select _All"
5177 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
5179 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5180 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
5183 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5184 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5186 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
5187 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
5191 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5194 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
5195 #~ "Geany újraindítása szükséges."