Make plugin_signal_connect() string argument const (patch by
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blob10a2d6bd0ae7bf0347867e5a349334dba90ae82f
1 # Translation of Geany v0.17 to Hungarian
2 # Copyright © 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-30 23:39+0200\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1
20 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
31 #: ../src/about.c:139
32 msgid "About Geany"
33 msgstr "Geany verzió"
35 #: ../src/about.c:189
36 msgid "A fast and lightweight IDE"
37 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
39 #: ../src/about.c:210
40 #, c-format
41 msgid "(built on or after %s)"
42 msgstr "(készült %s-on)"
44 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
45 #: ../src/about.c:241
46 msgid "Info"
47 msgstr "Információ"
49 #: ../src/about.c:257
50 msgid "Developers"
51 msgstr "Fejlesztők"
53 #: ../src/about.c:266
54 msgid "maintainer"
55 msgstr "karbantartó"
57 #: ../src/about.c:274
58 msgid "developer"
59 msgstr "fejlesztő"
61 #: ../src/about.c:282
62 msgid "translation maintainer"
63 msgstr "fordítás karbantartója"
65 #: ../src/about.c:291
66 msgid "Translators"
67 msgstr "Fordítók"
69 #: ../src/about.c:311
70 msgid "Previous Translators"
71 msgstr "Előző fordítók"
73 #: ../src/about.c:332
74 msgid "Contributors"
75 msgstr "Hozzájárultak még"
77 #: ../src/about.c:342
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
81 msgstr ""
82 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
84 #: ../src/about.c:368
85 msgid "Credits"
86 msgstr "Közreműködők"
88 #: ../src/about.c:382
89 msgid "License"
90 msgstr "Licenc"
92 #: ../src/about.c:391
93 msgid ""
94 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
95 "gpl-2.0.txt to view it online."
96 msgstr ""
97 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt címen."
100 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
104 "Preferences)"
105 msgstr ""
106 "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál "
107 "beállításoknál a Tulajdonságok között)"
109 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
110 #, c-format
111 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
112 msgstr ""
113 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
114 "létrehozni)"
116 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
117 #: ../src/search.c:1411
118 #, c-format
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
122 #: ../src/build.c:508
123 #, c-format
124 msgid "%s (in directory: %s)"
125 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
127 #: ../src/build.c:613
128 #, c-format
129 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
132 #: ../src/build.c:707
133 msgid ""
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
135 msgstr ""
136 "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
137 "parancsot tartalmaz."
139 #: ../src/build.c:914
140 msgid "Compilation failed."
141 msgstr "Fordítás sikertelen."
143 #: ../src/build.c:928
144 msgid "Compilation finished successfully."
145 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
147 #. compile the code
148 #: ../src/build.c:1039
149 msgid "_Compile"
150 msgstr "_Fordítás"
152 #. build the code
153 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
154 msgid "_Build"
155 msgstr "Ö_sszeállítás"
157 #. build the code with make all
158 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
159 msgid "_Make All"
160 msgstr "_Make mindet"
162 #. build the code with make custom
163 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
164 msgid "Make Custom _Target"
165 msgstr "Egyedi cél készí_tése"
167 #. build the code with make object
168 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
169 msgid "Make _Object"
170 msgstr "Cél _készítése"
172 #. next error
173 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
174 msgid "_Next Error"
175 msgstr "Kö_vetkező hiba"
177 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
178 msgid "_Previous Error"
179 msgstr "Elő_ző hiba"
181 #. arguments
182 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
183 msgid "_Set Includes and Arguments"
184 msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
186 #. DVI
187 #: ../src/build.c:1143
188 msgid "LaTeX -> _DVI"
189 msgstr "LaTeX -> _DVI"
191 #. PDF
192 #: ../src/build.c:1152
193 msgid "LaTeX -> _PDF"
194 msgstr "LaTeX -> _PDF"
196 #. DVI view
197 #: ../src/build.c:1206
198 msgid "_View DVI File"
199 msgstr "D_VI fájl megtekintése"
201 #. PDF view
202 #: ../src/build.c:1216
203 msgid "V_iew PDF File"
204 msgstr "PD_F fájl megtekintése"
206 #. arguments
207 #: ../src/build.c:1231
208 msgid "_Set Arguments"
209 msgstr "_Argumentumok megadása"
211 #: ../src/build.c:1306
212 msgid "Set Arguments"
213 msgstr "Argumentumok megadása"
215 #: ../src/build.c:1313
216 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
217 msgstr ""
218 "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
219 "megtekintéséhez."
221 #: ../src/build.c:1324
222 msgid "DVI creation:"
223 msgstr "DVI létrehozása:"
225 #: ../src/build.c:1344
226 msgid "PDF creation:"
227 msgstr "PDF létrehozása:"
229 #: ../src/build.c:1364
230 msgid "DVI preview:"
231 msgstr "DVI előnézet:"
233 #: ../src/build.c:1384
234 msgid "PDF preview:"
235 msgstr "PDF előnézet:"
237 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
241 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
242 msgstr ""
243 "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
244 "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
246 #: ../src/build.c:1486
247 msgid "Set Includes and Arguments"
248 msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
250 #: ../src/build.c:1493
251 msgid "Set the commands for building and running programs."
252 msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
254 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
255 #: ../src/build.c:1501
256 #, c-format
257 msgid "%s commands"
258 msgstr "%s parancsok"
260 #: ../src/build.c:1516
261 msgid "Compile:"
262 msgstr "Fordítás:"
264 #: ../src/build.c:1538
265 msgid "Build:"
266 msgstr "Összeállítás:"
268 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
269 msgid "Execute:"
270 msgstr "Végrehajtás:"
272 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
273 msgid "Build the current file"
274 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
276 #: ../src/build.c:1917
277 msgid "Make Custom Target"
278 msgstr "Egyedi cél készítése"
280 #: ../src/build.c:1918
281 msgid ""
282 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
283 msgstr ""
284 "Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make "
285 "parancs számára."
287 #: ../src/build.c:1967
288 msgid "Build the current file with Make and the default target"
289 msgstr ""
290 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
291 "célállománnyal"
293 #: ../src/build.c:1970
294 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
295 msgstr ""
296 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
298 #: ../src/build.c:1973
299 msgid "Compile the current file with Make"
300 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
302 #: ../src/build.c:2035
303 msgid "Failed to execute the view program"
304 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
306 #: ../src/build.c:2073
307 #, c-format
308 msgid "Process could not be stopped (%s)."
309 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
311 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
312 msgid "No more build errors."
313 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
315 #: ../src/callbacks.c:152
316 msgid "Do you really want to quit?"
317 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
319 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
320 #: ../src/treeviews.c:578
321 msgid "_Reload"
322 msgstr "Ú_jraolvasás"
324 #: ../src/callbacks.c:470
325 msgid "Any unsaved changes will be lost."
326 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
328 #: ../src/callbacks.c:471
329 #, c-format
330 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
331 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
333 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
334 msgid "Go to Line"
335 msgstr "Ugrás sorra"
337 #: ../src/callbacks.c:1249
338 msgid "Enter the line you want to go to:"
339 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
341 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
342 msgid ""
343 "Please set the filetype for the current file before using this function."
344 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
346 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
347 msgid "dd.mm.yyyy"
348 msgstr "nn.hh.éééé"
350 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
351 msgid "mm.dd.yyyy"
352 msgstr "hh.nn.éééé"
354 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
355 msgid "yyyy/mm/dd"
356 msgstr "éééé/hh/nn"
358 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
362 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
366 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
370 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
371 msgid "_Use Custom Date Format"
372 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
374 #: ../src/callbacks.c:1497
375 msgid "Custom Date Format"
376 msgstr "Egyedi dátumformátum"
378 #: ../src/callbacks.c:1498
379 msgid ""
380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
382 msgstr ""
383 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
384 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
386 #: ../src/callbacks.c:1516
387 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
388 msgstr ""
389 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
391 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
392 msgid "No more message items."
393 msgstr "Nincs több üzenet."
395 #. initialize the dialog
396 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
397 msgid "Open File"
398 msgstr "Fájl megnyitása"
400 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
401 msgid "_View"
402 msgstr "_Nézet"
404 #: ../src/dialogs.c:147
405 msgid ""
406 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
407 "all files will be opened read-only."
408 msgstr ""
409 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
410 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
412 #: ../src/dialogs.c:169
413 msgid "Detect by file extension"
414 msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
416 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
417 msgid "Detect from file"
418 msgstr "Fájlból megállapít"
420 #: ../src/dialogs.c:258
421 msgid "_More Options"
422 msgstr "To_vábbi beállítások"
424 #. line 1 with checkbox and encoding combo
425 #: ../src/dialogs.c:265
426 msgid "Show _hidden files"
427 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
429 #: ../src/dialogs.c:276
430 msgid "Set encoding:"
431 msgstr "Kódolás megadása:"
433 #: ../src/dialogs.c:286
434 msgid ""
435 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
436 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
437 "correctly by Geany.\n"
438 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
439 "encoding."
440 msgstr ""
441 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
442 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
443 "megállapítani.\n"
444 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
445 "megnyitásra."
447 #. line 2 with filetype combo
448 #: ../src/dialogs.c:293
449 msgid "Set filetype:"
450 msgstr "Fájltípus megadása:"
452 #: ../src/dialogs.c:303
453 msgid ""
454 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
455 "filename extension.\n"
456 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
457 "filetype."
458 msgstr ""
459 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
460 "kiterjesztése alapján.\n"
461 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
462 "megnyitásra."
464 #: ../src/dialogs.c:389
465 #, fuzzy
466 msgid "Overwrite?"
467 msgstr "_Felülbírálás"
469 #: ../src/dialogs.c:390
470 msgid "Filename already exists!"
471 msgstr ""
473 #: ../src/dialogs.c:424
474 msgid "Save File"
475 msgstr "Fájl mentése"
477 #: ../src/dialogs.c:432
478 msgid "R_ename"
479 msgstr "Átnevezé_s"
481 #: ../src/dialogs.c:434
482 msgid "Save the file and rename it"
483 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
485 #: ../src/dialogs.c:442
486 msgid "_Open file in a new tab"
487 msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
489 #: ../src/dialogs.c:444
490 msgid ""
491 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
492 "new tab"
493 msgstr ""
494 "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
495 "újonnan elmentett fájlt"
497 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
498 msgid "Error"
499 msgstr "Hiba"
501 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
502 #: ../src/win32.c:627
503 msgid "Question"
504 msgstr "Kérdés"
506 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
507 msgid "Warning"
508 msgstr "Figyelmeztetés"
510 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
511 msgid "Information"
512 msgstr "Információs"
514 #: ../src/dialogs.c:656
515 msgid "_Don't save"
516 msgstr "_Ne mentse"
518 #: ../src/dialogs.c:687
519 #, c-format
520 msgid "The file '%s' is not saved."
521 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
523 #: ../src/dialogs.c:689
524 msgid "Do you want to save it before closing?"
525 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
527 #: ../src/dialogs.c:764
528 msgid "Choose font"
529 msgstr "Betűtípus választása"
531 #: ../src/dialogs.c:1005
532 msgid ""
533 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
534 "new file)."
535 msgstr ""
536 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
537 "esetén)."
539 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
540 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
541 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
542 #: ../src/ui_utils.c:216
543 msgid "unknown"
544 msgstr "ismeretlen"
546 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
547 msgid "Properties"
548 msgstr "Tulajdonságok"
550 #: ../src/dialogs.c:1070
551 msgid "<b>Type:</b>"
552 msgstr "<b>Típus:</b>"
554 #: ../src/dialogs.c:1084
555 msgid "<b>Size:</b>"
556 msgstr "<b>Méret:</b>"
558 #: ../src/dialogs.c:1100
559 msgid "<b>Location:</b>"
560 msgstr "<b>Hely:</b>"
562 #: ../src/dialogs.c:1114
563 msgid "<b>Read-only:</b>"
564 msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
566 #: ../src/dialogs.c:1121
567 msgid "(only inside Geany)"
568 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
570 #: ../src/dialogs.c:1130
571 msgid "<b>Encoding:</b>"
572 msgstr "<b>Kódolás:</b>"
574 #. BOM = byte order mark
575 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
576 msgid "(with BOM)"
577 msgstr "(BOM-mal)"
579 #: ../src/dialogs.c:1140
580 msgid "(without BOM)"
581 msgstr "(BOM nélkül)"
583 #: ../src/dialogs.c:1151
584 msgid "<b>Modified:</b>"
585 msgstr "<b>Javítva:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1165
588 msgid "<b>Changed:</b>"
589 msgstr "<b>Változott:</b>"
591 #: ../src/dialogs.c:1179
592 msgid "<b>Accessed:</b>"
593 msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1201
596 msgid "<b>Permissions:</b>"
597 msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
599 #. Header
600 #: ../src/dialogs.c:1209
601 msgid "Read:"
602 msgstr "Olvasás:"
604 #: ../src/dialogs.c:1216
605 msgid "Write:"
606 msgstr "Írás:"
608 #. Owner
609 #: ../src/dialogs.c:1231
610 msgid "Owner:"
611 msgstr "Tulajdonos:"
613 #. Group
614 #: ../src/dialogs.c:1267
615 msgid "Group:"
616 msgstr "Csoport:"
618 #. Other
619 #: ../src/dialogs.c:1303
620 msgid "Other:"
621 msgstr "Egyéb:"
623 #: ../src/document.c:622
624 #, c-format
625 msgid "File %s closed."
626 msgstr "%s fájl bezárva."
628 #: ../src/document.c:745
629 #, c-format
630 msgid "New file \"%s\" opened."
631 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
633 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
634 #, c-format
635 msgid "Could not open file %s (%s)"
636 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
638 #: ../src/document.c:948
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
642 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
643 "cause data loss.\n"
644 "The file was set to read-only."
645 msgstr ""
646 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
647 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
648 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
649 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
651 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
652 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
653 #: ../src/document.c:974
654 #, c-format
655 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
656 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
658 #: ../src/document.c:984
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
662 "supported."
663 msgstr ""
664 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
665 "támogatott."
667 #: ../src/document.c:1122
668 msgid "Spaces"
669 msgstr "Szóközök"
671 #: ../src/document.c:1125
672 msgid "Tabs"
673 msgstr "Tabulátorok"
675 #: ../src/document.c:1128
676 msgid "Tabs and Spaces"
677 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
679 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
680 #. * and Spaces), the second one is the filename
681 #: ../src/document.c:1133
682 #, c-format
683 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
684 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
686 #: ../src/document.c:1186
687 msgid "Invalid filename"
688 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
690 #: ../src/document.c:1309
691 #, c-format
692 msgid "File %s reloaded."
693 msgstr "%s fájl újraolvasva."
695 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
696 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
697 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
698 #: ../src/document.c:1314
699 #, c-format
700 msgid "File %s opened(%d%s)."
701 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
703 #: ../src/document.c:1316
704 msgid ", read-only"
705 msgstr ", csak olvasható"
707 #: ../src/document.c:1512
708 msgid "Error renaming file."
709 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
711 #: ../src/document.c:1587
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
715 "remains unsaved."
716 msgstr ""
717 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
718 "mentésre."
720 #: ../src/document.c:1609
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Error message: %s\n"
724 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
725 msgstr ""
726 "Hibaüzenet: %s\n"
727 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
729 #: ../src/document.c:1614
730 #, c-format
731 msgid "Error message: %s."
732 msgstr "Hibaüzenet: %s."
734 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
735 msgid "Error saving file."
736 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
738 #: ../src/document.c:1774
739 #, c-format
740 msgid "Error saving file (%s)."
741 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
743 #: ../src/document.c:1799
744 #, c-format
745 msgid "File %s saved."
746 msgstr "%s fájl elmentve."
748 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
749 #, c-format
750 msgid "\"%s\" was not found."
751 msgstr "\"%s\" nem található."
753 #: ../src/document.c:1932
754 msgid "Wrap search and find again?"
755 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
757 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
758 #: ../src/search.c:1689
759 #, c-format
760 msgid "No matches found for \"%s\"."
761 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
763 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
764 #, c-format
765 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
766 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
767 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
769 #: ../src/document.c:2868
770 msgid "Do you want to reload it?"
771 msgstr "Újra akarja olvasni?"
773 #: ../src/document.c:2869
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
777 "the current buffer."
778 msgstr ""
779 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
780 "pufferben lévő aktuális példány."
782 #: ../src/document.c:2890
783 msgid "Try to resave the file?"
784 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
786 #: ../src/document.c:2891
787 #, c-format
788 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
789 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
791 #: ../src/editor.c:4288
792 msgid "Enter Tab Width"
793 msgstr "Tabulátor szélessége"
795 #: ../src/editor.c:4289
796 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
797 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
799 #: ../src/encodings.c:76
800 msgid "Celtic"
801 msgstr "Kelta"
803 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
804 msgid "Greek"
805 msgstr "Görög"
807 #: ../src/encodings.c:79
808 msgid "Nordic"
809 msgstr "Északi"
811 #: ../src/encodings.c:80
812 msgid "South European"
813 msgstr "Dél-európai"
815 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
816 #: ../src/encodings.c:84
817 msgid "Western"
818 msgstr "Nyugati"
820 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
821 msgid "Baltic"
822 msgstr "Balti"
824 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
825 msgid "Central European"
826 msgstr "Közép-európai"
828 #. ISO-IR-111 not available on Windows
829 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
830 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
831 msgid "Cyrillic"
832 msgstr "Cirill"
834 #: ../src/encodings.c:98
835 msgid "Cyrillic/Russian"
836 msgstr "Cirill/orosz"
838 #: ../src/encodings.c:99
839 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
840 msgstr "Cirill/ukrán"
842 #: ../src/encodings.c:100
843 msgid "Romanian"
844 msgstr "Román"
846 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
847 msgid "Arabic"
848 msgstr "Arab"
850 #. not available at all, ?
851 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
852 msgid "Hebrew"
853 msgstr "Héber"
855 #: ../src/encodings.c:109
856 msgid "Hebrew Visual"
857 msgstr "Héber (vizuális)"
859 #: ../src/encodings.c:111
860 msgid "Armenian"
861 msgstr "Örmény"
863 #: ../src/encodings.c:112
864 msgid "Georgian"
865 msgstr "Grúz"
867 #: ../src/encodings.c:113
868 msgid "Thai"
869 msgstr "Thai"
871 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
872 msgid "Turkish"
873 msgstr "Török"
875 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
876 msgid "Vietnamese"
877 msgstr "Vietnami"
879 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
880 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
881 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
882 msgid "Unicode"
883 msgstr "Unicode"
885 #. maybe not available on Linux
886 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
887 #: ../src/encodings.c:134
888 msgid "Chinese Simplified"
889 msgstr "Egyszerűsített kínai"
891 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
892 msgid "Chinese Traditional"
893 msgstr "Hagyományos kínai"
895 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
896 #: ../src/encodings.c:141
897 msgid "Japanese"
898 msgstr "Japán"
900 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
901 #: ../src/encodings.c:145
902 msgid "Korean"
903 msgstr "Koreai"
905 #: ../src/encodings.c:147
906 msgid "Without encoding"
907 msgstr "Kódolás nélkül"
909 #: ../src/encodings.c:374
910 msgid "_West European"
911 msgstr "_Nyugat-európai"
913 #: ../src/encodings.c:380
914 msgid "_East European"
915 msgstr "_Kelet-európai"
917 #: ../src/encodings.c:386
918 msgid "East _Asian"
919 msgstr "Kelet-á_zsiai"
921 #: ../src/encodings.c:392
922 msgid "_SE & SW Asian"
923 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
925 #: ../src/encodings.c:398
926 msgid "_Middle Eastern"
927 msgstr "Köz_el-keleti"
929 #: ../src/encodings.c:404
930 msgid "_Unicode"
931 msgstr "_Unicode"
933 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
934 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
935 #, c-format
936 msgid "%s source file"
937 msgstr "%s forráskód fájl"
939 #: ../src/filetypes.c:97
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%s file"
942 msgstr "%s forráskód fájl"
944 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
945 #: ../src/interface.c:5069
946 msgid "None"
947 msgstr "Semmi"
949 #: ../src/filetypes.c:382
950 msgid "Shell script file"
951 msgstr "Shell szkript fájl"
953 #: ../src/filetypes.c:394
954 msgid "Makefile"
955 msgstr "Make fájl"
957 #: ../src/filetypes.c:406
958 msgid "XML document"
959 msgstr "XML dokumentum"
961 #: ../src/filetypes.c:441
962 msgid "Cascading StyleSheet"
963 msgstr "Cascading StyleSheet"
965 #: ../src/filetypes.c:452
966 msgid "SQL Dump file"
967 msgstr "SQL fájl"
969 #: ../src/filetypes.c:496
970 msgid "Config file"
971 msgstr "Config fájl"
973 #: ../src/filetypes.c:508
974 msgid "Gettext translation file"
975 msgstr "Gettext fordítás fájl"
977 #: ../src/filetypes.c:541
978 #, c-format
979 msgid "%s script file"
980 msgstr "%s szkript fájl"
982 #: ../src/filetypes.c:738
983 msgid "_Programming Languages"
984 msgstr "_Programozási nyelvek"
986 #: ../src/filetypes.c:739
987 msgid "_Scripting Languages"
988 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
990 #: ../src/filetypes.c:740
991 msgid "_Markup Languages"
992 msgstr "_Jelölő nyelvek"
994 #: ../src/filetypes.c:741
995 msgid "M_iscellaneous Languages"
996 msgstr "Egyéb _nyelvek"
998 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
999 msgid "All Source"
1000 msgstr "Minden forrás"
1002 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1003 msgid "All files"
1004 msgstr "Minden fájl"
1006 #: ../src/filetypes.c:1414
1007 #, c-format
1008 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1009 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
1011 #: ../src/geany.h:53
1012 msgid "untitled"
1013 msgstr "névtelen"
1015 #: ../src/interface.c:276
1016 msgid "_File"
1017 msgstr "_Fájl"
1019 #: ../src/interface.c:287
1020 msgid "New (with _Template)"
1021 msgstr "Új (_Sablonból)"
1023 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1024 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1025 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1026 #: ../src/interface.c:2086
1027 msgid "invisible"
1028 msgstr "láthatatlan"
1030 #: ../src/interface.c:300
1031 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1032 msgstr " "
1034 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1035 msgid "Open Selected F_ile"
1036 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
1038 #: ../src/interface.c:315
1039 msgid "Recent _Files"
1040 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1042 #: ../src/interface.c:332
1043 msgid "Save A_ll"
1044 msgstr "_Mindet menti"
1046 #: ../src/interface.c:348
1047 msgid "R_eload As"
1048 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1050 #: ../src/interface.c:376
1051 msgid "Page Set_up"
1052 msgstr "Oldal b_eállítása"
1054 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1055 msgid "Close Ot_her Documents"
1056 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1058 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1059 msgid "C_lose All"
1060 msgstr "Öss_zeset bezár"
1062 #: ../src/interface.c:418
1063 msgid "_Edit"
1064 msgstr "S_zerkesztés"
1066 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1067 msgid "_Format"
1068 msgstr "_Formázás"
1070 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1071 msgid "T_oggle Case of Selection"
1072 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1074 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1075 msgid "_Comment Line(s)"
1076 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1078 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1079 msgid "U_ncomment Line(s)"
1080 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1082 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1083 msgid "_Toggle Line Commentation"
1084 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1086 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1087 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1088 msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása"
1090 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1091 msgid "_Increase Indent"
1092 msgstr "Behúzás _növelése"
1094 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1095 msgid "_Decrease Indent"
1096 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1098 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1099 msgid "_Send Selection to Terminal"
1100 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1102 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1103 msgid "_Send Selection to"
1104 msgstr "A kije_lölés küldése"
1106 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1107 msgid "I_nsert Comments"
1108 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1110 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1111 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1112 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
1114 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1115 msgid "Insert File _Header"
1116 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
1118 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1119 msgid "Insert _Function Description"
1120 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
1122 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1123 msgid "Insert _Multiline Comment"
1124 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
1126 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1127 msgid "Insert _GPL Notice"
1128 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
1130 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1131 msgid "Insert _BSD License Notice"
1132 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
1134 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1135 msgid "Insert Dat_e"
1136 msgstr "_Dátum beszúrása"
1138 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1139 msgid "_Insert \"include <...>\""
1140 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
1142 #: ../src/interface.c:613
1143 msgid "Preference_s"
1144 msgstr "Beállítá_sok"
1146 #: ../src/interface.c:621
1147 msgid "_Search"
1148 msgstr "_Keresés"
1150 #: ../src/interface.c:632
1151 msgid "Find _Next"
1152 msgstr "Kö_vetkező találat"
1154 #: ../src/interface.c:636
1155 msgid "Find _Previous"
1156 msgstr "Elő_ző találat"
1158 #: ../src/interface.c:640
1159 msgid "Find in F_iles"
1160 msgstr "Keresés _fájlokban"
1162 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1163 msgid "_Replace"
1164 msgstr "_Csere"
1166 #: ../src/interface.c:657
1167 msgid "Find _Selected"
1168 msgstr "Kijelölé_s keresése"
1170 #: ../src/interface.c:661
1171 msgid "Find Pre_vious Selected"
1172 msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
1174 #: ../src/interface.c:670
1175 msgid "Next _Message"
1176 msgstr "_Következő üzenet"
1178 #: ../src/interface.c:674
1179 msgid "Pr_evious Message"
1180 msgstr "_Előző üzenet"
1182 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1183 msgid "_Go to Line"
1184 msgstr "Ugrá_s sorra"
1186 #: ../src/interface.c:698
1187 msgid "Change _Font"
1188 msgstr "_Betűtípus cseréje"
1190 #: ../src/interface.c:711
1191 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1192 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1194 #: ../src/interface.c:715
1195 msgid "Full_screen"
1196 msgstr "_Teljes képernyő"
1198 #: ../src/interface.c:719
1199 msgid "Show Message _Window"
1200 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1202 #: ../src/interface.c:724
1203 msgid "Show _Toolbar"
1204 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1206 #: ../src/interface.c:729
1207 msgid "Show Side_bar"
1208 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1210 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1211 msgid "Editor"
1212 msgstr "Szerkesztő"
1214 #: ../src/interface.c:741
1215 msgid "Show _Markers Margin"
1216 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1218 #: ../src/interface.c:746
1219 msgid "Show _Line Numbers"
1220 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1222 #: ../src/interface.c:751
1223 msgid "Show _White Space"
1224 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1226 #: ../src/interface.c:755
1227 msgid "Show Line _Endings"
1228 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1230 #: ../src/interface.c:759
1231 msgid "Show _Indentation Guides"
1232 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1234 #: ../src/interface.c:780
1235 msgid "_Document"
1236 msgstr "_Dokumentum"
1238 #: ../src/interface.c:787
1239 msgid "_Line Wrapping"
1240 msgstr "So_rtörés"
1242 #: ../src/interface.c:792
1243 msgid "Line _Breaking"
1244 msgstr "So_rtörés"
1246 #: ../src/interface.c:796
1247 msgid "_Auto-indentation"
1248 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1250 #: ../src/interface.c:801
1251 msgid "In_dent Type"
1252 msgstr "Be_húzás típusa"
1254 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1255 msgid "_Tabs"
1256 msgstr "_Tabulátorok"
1258 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1259 msgid "_Spaces"
1260 msgstr "_Szóközök"
1262 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1263 msgid "T_abs and Spaces"
1264 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1266 #: ../src/interface.c:831
1267 msgid "Read _Only"
1268 msgstr "Csak _olvasható"
1270 #: ../src/interface.c:835
1271 msgid "_Write Unicode BOM"
1272 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1274 #: ../src/interface.c:844
1275 msgid "Set File_type"
1276 msgstr "Fájl_típus megadása"
1278 #: ../src/interface.c:854
1279 msgid "Set _Encoding"
1280 msgstr "Kódolás m_egadása"
1282 #: ../src/interface.c:864
1283 msgid "Set Line E_ndings"
1284 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1286 #: ../src/interface.c:871
1287 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1288 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1290 #: ../src/interface.c:877
1291 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1292 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1294 #: ../src/interface.c:883
1295 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1296 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1298 #: ../src/interface.c:894
1299 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1300 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1302 #: ../src/interface.c:898
1303 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1304 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1306 #: ../src/interface.c:902
1307 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1308 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
1310 #: ../src/interface.c:911
1311 msgid "_Fold All"
1312 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1314 #: ../src/interface.c:915
1315 msgid "_Unfold All"
1316 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
1318 #: ../src/interface.c:924
1319 msgid "Remove _Markers"
1320 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
1322 #: ../src/interface.c:928
1323 msgid "Remove Error _Indicators"
1324 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
1326 #: ../src/interface.c:932
1327 msgid "_Project"
1328 msgstr "_Projekt"
1330 #: ../src/interface.c:939
1331 msgid "_New"
1332 msgstr "Ú_j"
1334 #: ../src/interface.c:947
1335 msgid "_Open"
1336 msgstr "_Megnyit"
1338 #: ../src/interface.c:955
1339 msgid "_Recent Projects"
1340 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
1342 #: ../src/interface.c:959
1343 msgid "_Close"
1344 msgstr "_Bezár"
1346 #: ../src/interface.c:980
1347 msgid "_Tools"
1348 msgstr "Es_zközök"
1350 #: ../src/interface.c:987
1351 msgid "_Color Chooser"
1352 msgstr "_Színválasztó"
1354 #: ../src/interface.c:995
1355 msgid "_Word Count"
1356 msgstr "_Szószámlálás"
1358 #: ../src/interface.c:999
1359 msgid "Load Ta_gs"
1360 msgstr "Címkék _betöltése"
1362 #: ../src/interface.c:1003
1363 msgid "_Reload Configuration"
1364 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
1366 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1367 msgid "_Help"
1368 msgstr "_Súgó"
1370 #: ../src/interface.c:1026
1371 msgid "_Website"
1372 msgstr "_Honlap"
1374 #: ../src/interface.c:1030
1375 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1376 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
1378 #: ../src/interface.c:1034
1379 msgid "_Debug Messages"
1380 msgstr "Hi_baüzenetek"
1382 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1383 msgid "Symbols"
1384 msgstr "Szimbólumok"
1386 #: ../src/interface.c:1087
1387 msgid "Documents"
1388 msgstr "Dokumentumok"
1390 #: ../src/interface.c:1123
1391 msgid "Status"
1392 msgstr "Állapot"
1394 #: ../src/interface.c:1137
1395 msgid "Compiler"
1396 msgstr "Fordító"
1398 #: ../src/interface.c:1152
1399 msgid "Messages"
1400 msgstr "Üzenetek"
1402 #: ../src/interface.c:1165
1403 msgid "Scribble"
1404 msgstr "Firka"
1406 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1407 msgid "Images _and Text"
1408 msgstr "Ké_pek és szöveg"
1410 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1411 msgid "_Images Only"
1412 msgstr "Csak _képek"
1414 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1415 msgid "_Text Only"
1416 msgstr "Csak _szöveg"
1418 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1419 msgid "_Large Icons"
1420 msgstr "_Nagy ikonok"
1422 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1423 msgid "_Small Icons"
1424 msgstr "K_is ikonok"
1426 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1427 msgid "_Very Small Icons"
1428 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
1430 #: ../src/interface.c:1769
1431 #, fuzzy
1432 msgid "_Customize Toolbar"
1433 msgstr "Eszköztár el_rejtése"
1435 #: ../src/interface.c:1777
1436 #, fuzzy
1437 msgid "_Hide Toolbar"
1438 msgstr "Eszköztár el_rejtése"
1440 #: ../src/interface.c:2094
1441 msgid "Find _Usage"
1442 msgstr "_Használat keresése"
1444 #: ../src/interface.c:2102
1445 msgid "Find _Document Usage"
1446 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
1448 #: ../src/interface.c:2110
1449 msgid "Go to _Tag Definition"
1450 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
1452 #: ../src/interface.c:2114
1453 msgid "Go to T_ag Declaration"
1454 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1456 #: ../src/interface.c:2118
1457 msgid "Conte_xt Action"
1458 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
1460 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1461 msgid "Preferences"
1462 msgstr "Beállítások"
1464 #: ../src/interface.c:2703
1465 msgid "Load files from the last session"
1466 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
1468 #: ../src/interface.c:2706
1469 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1470 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
1472 #: ../src/interface.c:2708
1473 msgid "Load virtual terminal support"
1474 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
1476 #: ../src/interface.c:2710
1477 msgid ""
1478 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1479 "disable it if you do not need it"
1480 msgstr ""
1481 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
1482 "nincs rá szüksége."
1484 #: ../src/interface.c:2712
1485 msgid "Enable plugin support"
1486 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
1488 #: ../src/interface.c:2716
1489 msgid "<b>Startup</b>"
1490 msgstr "<b>Indulás</b>"
1492 #: ../src/interface.c:2735
1493 msgid "Save window position and geometry"
1494 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
1496 #: ../src/interface.c:2738
1497 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1498 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
1500 #: ../src/interface.c:2740
1501 msgid "Confirm exit"
1502 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
1504 #: ../src/interface.c:2743
1505 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1506 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
1508 #: ../src/interface.c:2745
1509 msgid "<b>Shutdown</b>"
1510 msgstr "<b>Leállás</b>"
1512 #: ../src/interface.c:2766
1513 msgid "Startup path:"
1514 msgstr "Indítókönyvtár:"
1516 #: ../src/interface.c:2778
1517 msgid ""
1518 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1519 "Leave blank to use the current working directory."
1520 msgstr ""
1521 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
1522 "elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár "
1523 "használatához."
1525 #: ../src/interface.c:2791
1526 msgid "Project files:"
1527 msgstr "Tulajdonságok:"
1529 #: ../src/interface.c:2803
1530 msgid "Path to start in when opening project files"
1531 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
1533 #: ../src/interface.c:2816
1534 msgid "Extra plugin path:"
1535 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
1537 #: ../src/interface.c:2828
1538 msgid ""
1539 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1540 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1541 "for plugins. Leave blank to disable."
1542 msgstr ""
1543 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
1544 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
1545 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
1547 #: ../src/interface.c:2841
1548 msgid "<b>Paths</b>"
1549 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
1551 #: ../src/interface.c:2846
1552 msgid "Startup"
1553 msgstr "Indulás"
1555 #: ../src/interface.c:2868
1556 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1557 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
1559 #: ../src/interface.c:2871
1560 msgid ""
1561 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1562 "finished"
1563 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
1565 #: ../src/interface.c:2873
1566 msgid "Switch to status message list at new message"
1567 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
1569 #: ../src/interface.c:2876
1570 msgid ""
1571 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1572 "new status message arrives"
1573 msgstr ""
1574 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
1575 "új állapot üzenet érkezik?"
1577 #: ../src/interface.c:2878
1578 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1579 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
1581 #: ../src/interface.c:2881
1582 msgid ""
1583 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1584 "in the status messages window."
1585 msgstr ""
1586 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
1587 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
1589 #: ../src/interface.c:2883
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1592 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
1594 #: ../src/interface.c:2886
1595 msgid ""
1596 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1597 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1598 "fields and the VTE."
1599 msgstr ""
1600 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
1601 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
1602 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
1604 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1605 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1606 msgstr "<b>Egyéb</b>"
1608 #: ../src/interface.c:2908
1609 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1610 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
1612 #: ../src/interface.c:2911
1613 msgid ""
1614 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1615 "clicking Find Next/Previous"
1616 msgstr ""
1617 "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés "
1618 "dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
1620 #: ../src/interface.c:2913
1621 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1622 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
1624 #: ../src/interface.c:2916
1625 msgid ""
1626 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1627 "Replace dialog and there is no selection"
1628 msgstr ""
1629 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
1630 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
1632 #: ../src/interface.c:2918
1633 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1634 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
1636 #: ../src/interface.c:2922
1637 msgid "<b>Search</b>"
1638 msgstr "Keresés"
1640 #: ../src/interface.c:2941
1641 msgid "Use project-based session files"
1642 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
1644 #: ../src/interface.c:2944
1645 msgid ""
1646 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1647 "project"
1648 msgstr ""
1649 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
1650 "újbóli megnyitásakor?"
1652 #: ../src/interface.c:2946
1653 msgid "Store project file inside the project base directory"
1654 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
1656 #: ../src/interface.c:2949
1657 msgid ""
1658 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1659 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1660 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1661 "Project dialog."
1662 msgstr ""
1663 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
1664 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
1665 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
1666 "továbbra is meg lehet változtatni."
1668 #: ../src/interface.c:2951
1669 msgid "<b>Projects</b>"
1670 msgstr "<b>Projektek</b>"
1672 #: ../src/interface.c:2956
1673 msgid "Miscellaneous"
1674 msgstr "Egyéb"
1676 #: ../src/interface.c:2960
1677 msgid "General"
1678 msgstr "Általános"
1680 #: ../src/interface.c:2983
1681 msgid "Show symbol list"
1682 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
1684 #: ../src/interface.c:2986
1685 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1686 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
1688 #: ../src/interface.c:2988
1689 msgid "Show documents list"
1690 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
1692 #: ../src/interface.c:2991
1693 msgid "Toggle the documents list on and off"
1694 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
1696 #: ../src/interface.c:2993
1697 msgid "<b>Sidebar</b>"
1698 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
1700 #: ../src/interface.c:3014
1701 msgid "Symbol list:"
1702 msgstr "Szimbólum lista:"
1704 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1705 msgid "Message window:"
1706 msgstr "Üzenet ablak:"
1708 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1709 msgid "Editor:"
1710 msgstr "Szerkesztő:"
1712 #: ../src/interface.c:3040
1713 msgid "Sets the font for the message window"
1714 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
1716 #: ../src/interface.c:3048
1717 msgid "Sets the font for the symbol list"
1718 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
1720 #: ../src/interface.c:3056
1721 msgid "Sets the editor font"
1722 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
1724 #: ../src/interface.c:3058
1725 msgid "<b>Fonts</b>"
1726 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
1728 #: ../src/interface.c:3077
1729 msgid "Show editor tabs"
1730 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
1732 #: ../src/interface.c:3081
1733 msgid "Show close buttons"
1734 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
1736 #: ../src/interface.c:3084
1737 msgid ""
1738 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1739 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1740 msgstr ""
1741 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
1742 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
1744 #: ../src/interface.c:3090
1745 msgid "Placement of new file tabs:"
1746 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
1748 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1749 #: ../src/interface.c:3185
1750 msgid "Left"
1751 msgstr "Balra"
1753 #: ../src/interface.c:3098
1754 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1755 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
1757 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1758 #: ../src/interface.c:3186
1759 msgid "Right"
1760 msgstr "Jobbra"
1762 #: ../src/interface.c:3106
1763 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1764 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
1766 #: ../src/interface.c:3110
1767 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1768 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
1770 #: ../src/interface.c:3113
1771 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1772 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
1774 #: ../src/interface.c:3115
1775 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1776 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
1778 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1779 msgid "Top"
1780 msgstr "Fent"
1782 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1783 msgid "Bottom"
1784 msgstr "Lent"
1786 #: ../src/interface.c:3154
1787 msgid "Sidebar:"
1788 msgstr "Oldalsáv:"
1790 #: ../src/interface.c:3190
1791 msgid "<b>Tab positions</b>"
1792 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
1794 #: ../src/interface.c:3209
1795 msgid "Show status bar"
1796 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
1798 #: ../src/interface.c:3212
1799 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1800 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
1802 #: ../src/interface.c:3219
1803 msgid "Interface"
1804 msgstr "Felület"
1806 #: ../src/interface.c:3242
1807 msgid "Show T_oolbar"
1808 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
1810 #: ../src/interface.c:3246
1811 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1812 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
1814 #: ../src/interface.c:3249
1815 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1816 msgstr ""
1817 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
1818 "érdekében"
1820 #: ../src/interface.c:3251
1821 msgid "<b>Toolbar</b>"
1822 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
1824 #: ../src/interface.c:3272
1825 msgid "Icon style:"
1826 msgstr "Ikon stílus:"
1828 #: ../src/interface.c:3279
1829 msgid "Icon size:"
1830 msgstr "Ikon méret:"
1832 #: ../src/interface.c:3334
1833 msgid "<b>Appearance</b>"
1834 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1836 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Customize Toolbar"
1839 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1841 #: ../src/interface.c:3363
1842 msgid "Toolbar"
1843 msgstr "Eszköztár"
1845 #: ../src/interface.c:3390
1846 msgid "Line wrapping"
1847 msgstr "Sortörés"
1849 #: ../src/interface.c:3393
1850 msgid ""
1851 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1852 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1853 "disabled on slow machines."
1854 msgstr ""
1855 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
1856 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
1857 "ki kellene kapcsolni."
1859 #: ../src/interface.c:3395
1860 msgid "Enable \"smart\" home key"
1861 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
1863 #: ../src/interface.c:3398
1864 msgid ""
1865 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1866 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1867 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1868 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1869 "its current position."
1870 msgstr ""
1871 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
1872 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
1873 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
1874 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
1875 "aktuális pozíciója."
1877 #: ../src/interface.c:3400
1878 msgid "Disable Drag and Drop"
1879 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
1881 #: ../src/interface.c:3403
1882 msgid ""
1883 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1884 "drop any selections within or outside of the editor window"
1885 msgstr ""
1886 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
1887 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
1889 #: ../src/interface.c:3405
1890 msgid "Enable folding"
1891 msgstr "Blokkok engedélyezése"
1893 #: ../src/interface.c:3408
1894 msgid "Whether to enable folding the code"
1895 msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
1897 #: ../src/interface.c:3410
1898 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1899 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
1901 #: ../src/interface.c:3413
1902 msgid ""
1903 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1904 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1905 msgstr ""
1906 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
1907 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
1909 #: ../src/interface.c:3415
1910 msgid "Use indicators to show compile errors"
1911 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
1913 #: ../src/interface.c:3418
1914 msgid ""
1915 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1916 "where the compiler found a warning or an error"
1917 msgstr ""
1918 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
1919 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
1921 #: ../src/interface.c:3420
1922 msgid "Newline strips trailing spaces"
1923 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
1925 #: ../src/interface.c:3423
1926 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1927 msgstr ""
1928 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
1930 #: ../src/interface.c:3429
1931 msgid "Line breaking column:"
1932 msgstr "Sortörés oszlopa:"
1934 #: ../src/interface.c:3443
1935 msgid "Comment toggle marker:"
1936 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
1938 #: ../src/interface.c:3450
1939 msgid ""
1940 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1941 "used to mark the comment as toggled."
1942 msgstr ""
1943 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
1944 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
1946 #: ../src/interface.c:3452
1947 msgid "<b>Features</b>"
1948 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
1950 #: ../src/interface.c:3457
1951 msgid "Features"
1952 msgstr "Sajátságok"
1954 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1955 msgid "Auto-indent mode:"
1956 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
1958 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1959 msgid "Basic"
1960 msgstr "Alap"
1962 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1963 msgid "Current chars"
1964 msgstr "Jelenlegi karakterek"
1966 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1967 msgid "Match braces"
1968 msgstr "Zárójelek illesztése"
1970 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1971 msgid "Type:"
1972 msgstr "Típus:"
1974 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1975 msgid "Width:"
1976 msgstr "Szélesség:"
1978 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1979 msgid "The width in chars of a single indent"
1980 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
1982 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1983 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1984 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
1986 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
1987 msgid "Use one tab per indent"
1988 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
1990 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
1991 msgid ""
1992 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1993 msgstr ""
1994 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
1995 "egyébként használja mindkettőt"
1997 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
1998 msgid "Hard tab width:"
1999 msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
2001 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2002 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2003 msgstr ""
2004 "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van állítva "
2005 "a dokumentumnál"
2007 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2008 msgid ""
2009 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2010 "opened"
2011 msgstr ""
2012 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2014 #: ../src/interface.c:3589
2015 msgid "Tab key indents"
2016 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
2018 #: ../src/interface.c:3592
2019 msgid ""
2020 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2021 msgstr ""
2022 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
2023 "karaktert szúr be."
2025 #: ../src/interface.c:3594
2026 msgid "<b>Indentation</b>"
2027 msgstr "<b>Behúzás</b>"
2029 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2030 msgid "Indentation"
2031 msgstr "Behúzás"
2033 #: ../src/interface.c:3622
2034 msgid "Snippet completion"
2035 msgstr "Részlet kiegészítése"
2037 #: ../src/interface.c:3625
2038 msgid ""
2039 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2040 "string using a single keypress"
2041 msgstr ""
2042 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
2043 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
2045 #: ../src/interface.c:3627
2046 #, fuzzy
2047 msgid "XML tag autocompletion"
2048 msgstr "XML címke automatikus kiegészítése"
2050 #: ../src/interface.c:3630
2051 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2052 msgstr "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
2054 #: ../src/interface.c:3632
2055 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2056 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
2058 #: ../src/interface.c:3635
2059 msgid ""
2060 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2061 "when a new line is entered inside such a comment"
2062 msgstr ""
2063 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
2064 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
2066 #: ../src/interface.c:3637
2067 msgid "Autocomplete symbols"
2068 msgstr ""
2070 #: ../src/interface.c:3640
2071 msgid ""
2072 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2073 "variables, ...)"
2074 msgstr ""
2075 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
2076 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
2078 #: ../src/interface.c:3642
2079 msgid "Autocomplete all words in document"
2080 msgstr ""
2082 #: ../src/interface.c:3646
2083 msgid "Drop rest of word on completion"
2084 msgstr ""
2086 #: ../src/interface.c:3656
2087 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2088 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
2090 #: ../src/interface.c:3663
2091 msgid "Completion list height:"
2092 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
2094 #: ../src/interface.c:3670
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2097 msgstr "Kiegészítéshez használt karakterek:"
2099 #: ../src/interface.c:3683
2100 #, fuzzy
2101 msgid ""
2102 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2103 "autocompletion list"
2104 msgstr ""
2105 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
2106 "karakterek száma."
2108 #: ../src/interface.c:3692
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2111 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága."
2113 #: ../src/interface.c:3701
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2116 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma."
2118 #: ../src/interface.c:3704
2119 msgid "<b>Completions</b>"
2120 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
2122 #: ../src/interface.c:3724
2123 msgid "Parenthesis ( )"
2124 msgstr "Zárójel ( )"
2126 #: ../src/interface.c:3729
2127 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2128 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2130 #: ../src/interface.c:3731
2131 msgid "Single quotes ' '"
2132 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
2134 #: ../src/interface.c:3736
2135 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2136 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2138 #: ../src/interface.c:3738
2139 msgid "Curly brackets { }"
2140 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
2142 #: ../src/interface.c:3743
2143 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2144 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2146 #: ../src/interface.c:3745
2147 msgid "Square brackets [ ]"
2148 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
2150 #: ../src/interface.c:3750
2151 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2152 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
2154 #: ../src/interface.c:3752
2155 msgid "Double quotes \" \""
2156 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
2158 #: ../src/interface.c:3757
2159 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2160 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2162 #: ../src/interface.c:3759
2163 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2164 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
2166 #: ../src/interface.c:3764
2167 msgid "Completions"
2168 msgstr "Kiegészítések"
2170 #: ../src/interface.c:3787
2171 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2172 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
2174 #: ../src/interface.c:3790
2175 msgid ""
2176 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2177 "requires a restart of Geany"
2178 msgstr ""
2179 "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
2180 "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
2182 #: ../src/interface.c:3792
2183 msgid "Show indentation guides"
2184 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2186 #: ../src/interface.c:3795
2187 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2188 msgstr ""
2189 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
2190 "megkönnyítésére."
2192 #: ../src/interface.c:3797
2193 msgid "Show white space"
2194 msgstr "Szóközök megjelenítése"
2196 #: ../src/interface.c:3800
2197 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2198 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
2200 #: ../src/interface.c:3802
2201 msgid "Show line endings"
2202 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
2204 #: ../src/interface.c:3805
2205 msgid "Shows the line ending character"
2206 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
2208 #: ../src/interface.c:3807
2209 msgid "Show line numbers"
2210 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
2212 #: ../src/interface.c:3810
2213 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2214 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
2216 #: ../src/interface.c:3812
2217 msgid "Show markers margin"
2218 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
2220 #: ../src/interface.c:3815
2221 msgid ""
2222 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2223 "mark lines"
2224 msgstr ""
2225 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
2226 "szolgál."
2228 #: ../src/interface.c:3817
2229 msgid "Stop scrolling at last line"
2230 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
2232 #: ../src/interface.c:3820
2233 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2234 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
2236 #: ../src/interface.c:3822
2237 msgid "<b>Display</b>"
2238 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2240 #: ../src/interface.c:3843
2241 msgid "Long line marker:"
2242 msgstr "Hosszú sor jelölése:"
2244 #: ../src/interface.c:3850
2245 msgid "Long line marker color:"
2246 msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
2248 #: ../src/interface.c:3869
2249 msgid "Sets the color of the long line marker"
2250 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
2252 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2253 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2254 msgid "Color Chooser"
2255 msgstr "Színválasztó"
2257 #: ../src/interface.c:3878
2258 msgid ""
2259 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2260 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2261 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2262 msgstr ""
2263 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
2264 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
2265 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
2266 "meg a jelölés."
2268 #: ../src/interface.c:3888
2269 msgid "Line"
2270 msgstr "Sor"
2272 #: ../src/interface.c:3891
2273 msgid ""
2274 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2275 "(see below)"
2276 msgstr ""
2277 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
2278 "(ld. lejjebb)."
2280 #: ../src/interface.c:3895
2281 msgid "Background"
2282 msgstr "Háttér"
2284 #: ../src/interface.c:3898
2285 msgid ""
2286 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2287 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2288 "proportional fonts)"
2289 msgstr ""
2290 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
2291 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
2293 #: ../src/interface.c:3902
2294 msgid "Disabled"
2295 msgstr "Kikapcsolva"
2297 #: ../src/interface.c:3908
2298 msgid "<b>Long line marker</b>"
2299 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
2301 #: ../src/interface.c:3913
2302 msgid "Display"
2303 msgstr "Megjelenítés"
2305 #: ../src/interface.c:3944
2306 msgid "Open new documents from the command-line"
2307 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
2309 #: ../src/interface.c:3947
2310 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2311 msgstr ""
2312 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
2314 #: ../src/interface.c:3961
2315 msgid "Default end of line characters:"
2316 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
2318 #: ../src/interface.c:3968
2319 msgid "<b>New files</b>"
2320 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
2322 #: ../src/interface.c:3994
2323 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2324 msgstr ""
2325 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
2327 #: ../src/interface.c:4000
2328 msgid "Default encoding (new files):"
2329 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
2331 #: ../src/interface.c:4007
2332 msgid "Default encoding (existing files):"
2333 msgstr "Alapértelmezett kódolás (létező fájlok):"
2335 #: ../src/interface.c:4019
2336 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2337 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő fájlok megnyitásakor."
2339 #: ../src/interface.c:4025
2340 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2341 msgstr "Meghatározott kódolás használata fájlok megnyitásakor"
2343 #: ../src/interface.c:4030
2344 msgid ""
2345 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2346 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2347 "needed)"
2348 msgstr ""
2349 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a fájl "
2350 "megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem "
2351 "szükséges)."
2353 #: ../src/interface.c:4032
2354 msgid "<b>Encodings</b>"
2355 msgstr "Kódolások"
2357 #: ../src/interface.c:4051
2358 msgid "Ensure new line at file end"
2359 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
2361 #: ../src/interface.c:4054
2362 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2363 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
2365 #: ../src/interface.c:4056
2366 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2367 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
2369 #: ../src/interface.c:4059
2370 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2371 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2373 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2374 msgid "Replace tabs by space"
2375 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
2377 #: ../src/interface.c:4064
2378 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2379 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
2381 #: ../src/interface.c:4066
2382 msgid "<b>Saving files</b>"
2383 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
2385 #: ../src/interface.c:4091
2386 msgid "Recent files list length:"
2387 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
2389 #: ../src/interface.c:4105
2390 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2391 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
2393 #: ../src/interface.c:4109
2394 msgid "Disk check timeout:"
2395 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
2397 #: ../src/interface.c:4122
2398 msgid ""
2399 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2400 "disables checking."
2401 msgstr ""
2402 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
2403 "nulla letiltja az ellenőrzést."
2405 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2406 msgid "Files"
2407 msgstr "Fájlok"
2409 #: ../src/interface.c:4164
2410 msgid "Make:"
2411 msgstr "Make:"
2413 #: ../src/interface.c:4171
2414 msgid "Terminal:"
2415 msgstr "Terminál:"
2417 #: ../src/interface.c:4178
2418 msgid "Browser:"
2419 msgstr "Böngésző:"
2421 #: ../src/interface.c:4190
2422 msgid "Path and options for the make tool"
2423 msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
2425 #: ../src/interface.c:4197
2426 msgid ""
2427 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2428 "-e argument)"
2429 msgstr ""
2430 "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
2431 "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
2433 #: ../src/interface.c:4204
2434 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2435 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
2437 #: ../src/interface.c:4236
2438 msgid "Grep:"
2439 msgstr "Grep:"
2441 #: ../src/interface.c:4259
2442 msgid "<b>Tool paths</b>"
2443 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2445 #: ../src/interface.c:4280
2446 msgid "Context action:"
2447 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2449 #: ../src/interface.c:4291
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2453 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2454 "execution."
2455 msgstr ""
2456 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
2457 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
2458 "parancs végrehajtása előtt."
2460 #: ../src/interface.c:4304
2461 msgid "<b>Commands</b>"
2462 msgstr "<b>Parancsok</b>"
2464 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2465 msgid "Tools"
2466 msgstr "Eszközök"
2468 #: ../src/interface.c:4343
2469 msgid "email address of the developer"
2470 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
2472 #: ../src/interface.c:4350
2473 msgid "Initials of the developer name"
2474 msgstr "A fejlesztő monogramja"
2476 #: ../src/interface.c:4352
2477 msgid "Initial version:"
2478 msgstr "Kezdeti verzió:"
2480 #: ../src/interface.c:4364
2481 msgid "Version number, which a new file initially has"
2482 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
2484 #: ../src/interface.c:4371
2485 msgid "Company name"
2486 msgstr "Cégnév"
2488 #: ../src/interface.c:4373
2489 msgid "Developer:"
2490 msgstr "Fejlesztő:"
2492 #: ../src/interface.c:4380
2493 msgid "Company:"
2494 msgstr "Cég:"
2496 #: ../src/interface.c:4387
2497 msgid "Mail address:"
2498 msgstr "E-mail cím:"
2500 #: ../src/interface.c:4394
2501 msgid "Initials:"
2502 msgstr "Kezdőbetűk:"
2504 #: ../src/interface.c:4406
2505 msgid "The name of the developer"
2506 msgstr "A fejlesztő neve"
2508 #: ../src/interface.c:4408
2509 msgid "Year:"
2510 msgstr "Év:"
2512 #: ../src/interface.c:4415
2513 msgid "Date:"
2514 msgstr "Dátum:"
2516 #: ../src/interface.c:4422
2517 msgid "Date & Time:"
2518 msgstr "Dátum és idő:"
2520 #: ../src/interface.c:4434
2521 msgid ""
2522 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2523 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2524 msgstr ""
2525 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
2526 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2527 "használni lehet."
2529 #: ../src/interface.c:4441
2530 msgid ""
2531 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2532 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2533 msgstr ""
2534 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
2535 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2536 "használni lehet."
2538 #: ../src/interface.c:4448
2539 msgid ""
2540 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2541 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2542 msgstr ""
2543 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
2544 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2545 "használni lehet."
2547 #: ../src/interface.c:4450
2548 msgid "<b>Template data</b>"
2549 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2551 #: ../src/interface.c:4455
2552 msgid "Templates"
2553 msgstr "Sablonok"
2555 #: ../src/interface.c:4493
2556 msgid "C_hange"
2557 msgstr "_Változtatás"
2559 #: ../src/interface.c:4497
2560 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2561 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
2563 #: ../src/interface.c:4502
2564 msgid "Keybindings"
2565 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
2567 #: ../src/interface.c:4525
2568 msgid "Command:"
2569 msgstr "Parancs:"
2571 #: ../src/interface.c:4532
2572 #, c-format
2573 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2574 msgstr ""
2575 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
2577 #: ../src/interface.c:4542
2578 msgid "Use an external command for printing"
2579 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
2581 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2582 msgid "Print line numbers"
2583 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
2585 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2586 msgid "Add line numbers to the printed page"
2587 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
2589 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2590 msgid "Print page numbers"
2591 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
2593 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2594 msgid ""
2595 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2596 msgstr ""
2597 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
2599 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2600 msgid "Print page header"
2601 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
2603 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2604 msgid ""
2605 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2606 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2607 msgstr ""
2608 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
2609 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
2611 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2612 msgid "Use the basename of the printed file"
2613 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
2615 #: ../src/interface.c:4595
2616 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2617 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
2619 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2620 msgid "Date format:"
2621 msgstr "Dátumformátum:"
2623 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2624 msgid ""
2625 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2626 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2627 "with the ANSI C strftime function."
2628 msgstr ""
2629 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
2630 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
2631 "strftime függvénnyel használni lehet."
2633 #: ../src/interface.c:4611
2634 msgid "Use native GTK printing"
2635 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
2637 #: ../src/interface.c:4617
2638 msgid "Printing"
2639 msgstr "Nyomtatás"
2641 #: ../src/interface.c:5040
2642 msgid "Project Properties"
2643 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2645 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2646 msgid "File"
2647 msgstr "Fájl"
2649 #: ../src/keybindings.c:201
2650 msgid "New"
2651 msgstr "Új"
2653 #: ../src/keybindings.c:203
2654 msgid "Open"
2655 msgstr "Megnyit"
2657 #: ../src/keybindings.c:206
2658 msgid "Open selected file"
2659 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
2661 #: ../src/keybindings.c:208
2662 msgid "Save"
2663 msgstr "Ment"
2665 #: ../src/keybindings.c:210
2666 msgid "Save as"
2667 msgstr "Mentés másként"
2669 #: ../src/keybindings.c:212
2670 msgid "Save all"
2671 msgstr "Mindet menti"
2673 #: ../src/keybindings.c:215
2674 msgid "Print"
2675 msgstr "Nyomtat"
2677 #: ../src/keybindings.c:217
2678 msgid "Close"
2679 msgstr "Bezár"
2681 #: ../src/keybindings.c:219
2682 msgid "Close all"
2683 msgstr "Összeset bezár"
2685 #: ../src/keybindings.c:222
2686 msgid "Reload file"
2687 msgstr "Fájl újraolvasása"
2689 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2690 msgid "Project"
2691 msgstr "Projekt"
2693 #: ../src/keybindings.c:227
2694 msgid "Project properties"
2695 msgstr "Projekt tulajdonságok"
2697 #: ../src/keybindings.c:232
2698 msgid "Undo"
2699 msgstr "Visszavonás"
2701 #: ../src/keybindings.c:234
2702 msgid "Redo"
2703 msgstr "Újra"
2705 #: ../src/keybindings.c:236
2706 msgid "Duplicate line or selection"
2707 msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
2709 #: ../src/keybindings.c:239
2710 msgid "Delete current line(s)"
2711 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
2713 #: ../src/keybindings.c:242
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Delete to line end"
2716 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
2718 #: ../src/keybindings.c:244
2719 msgid "Transpose current line"
2720 msgstr "Aktuális fájl áthelyezése"
2722 #: ../src/keybindings.c:246
2723 msgid "Scroll to current line"
2724 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
2726 #: ../src/keybindings.c:248
2727 msgid "Scroll up the view by one line"
2728 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
2730 #: ../src/keybindings.c:250
2731 msgid "Scroll down the view by one line"
2732 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
2734 #: ../src/keybindings.c:253
2735 msgid "Complete snippet"
2736 msgstr "Részlet kiegészítése"
2738 #: ../src/keybindings.c:255
2739 msgid "Move cursor in snippet"
2740 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
2742 #: ../src/keybindings.c:257
2743 msgid "Suppress snippet completion"
2744 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
2746 #: ../src/keybindings.c:259
2747 msgid "Context Action"
2748 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
2750 #: ../src/keybindings.c:261
2751 msgid "Complete word"
2752 msgstr "Szó kiegészítése"
2754 #: ../src/keybindings.c:263
2755 msgid "Show calltip"
2756 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
2758 #: ../src/keybindings.c:265
2759 msgid "Show macro list"
2760 msgstr "Makró lista megjelenítése"
2762 #: ../src/keybindings.c:267
2763 msgid "Clipboard"
2764 msgstr "Vágólap"
2766 #: ../src/keybindings.c:270
2767 msgid "Cut"
2768 msgstr "Kivágás"
2770 #: ../src/keybindings.c:272
2771 msgid "Copy"
2772 msgstr "Másolás"
2774 #: ../src/keybindings.c:274
2775 msgid "Paste"
2776 msgstr "Beillesztés"
2778 #: ../src/keybindings.c:276
2779 msgid "Copy current line(s)"
2780 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
2782 #: ../src/keybindings.c:278
2783 msgid "Cut current line(s)"
2784 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
2786 #: ../src/keybindings.c:280
2787 msgid "Select"
2788 msgstr "Kijelölés"
2790 #: ../src/keybindings.c:283
2791 msgid "Select All"
2792 msgstr "Mindet kijelöli"
2794 #: ../src/keybindings.c:285
2795 msgid "Select current word"
2796 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
2798 #: ../src/keybindings.c:287
2799 msgid "Select current line(s)"
2800 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
2802 #: ../src/keybindings.c:289
2803 msgid "Select current paragraph"
2804 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
2806 #: ../src/keybindings.c:291
2807 msgid "Format"
2808 msgstr "Formázás"
2810 #: ../src/keybindings.c:295
2811 msgid "Toggle Case of Selection"
2812 msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
2814 #: ../src/keybindings.c:297
2815 msgid "Toggle line commentation"
2816 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
2818 #: ../src/keybindings.c:300
2819 msgid "Comment line(s)"
2820 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
2822 #: ../src/keybindings.c:302
2823 msgid "Uncomment line(s)"
2824 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
2826 #: ../src/keybindings.c:304
2827 msgid "Increase indent"
2828 msgstr "Behúzás növelése"
2830 #: ../src/keybindings.c:307
2831 msgid "Decrease indent"
2832 msgstr "Behúzás csökkentése"
2834 #: ../src/keybindings.c:310
2835 msgid "Increase indent by one space"
2836 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
2838 #: ../src/keybindings.c:312
2839 msgid "Decrease indent by one space"
2840 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
2842 #: ../src/keybindings.c:314
2843 msgid "Smart line indent"
2844 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
2846 #: ../src/keybindings.c:316
2847 msgid "Send to Custom Command 1"
2848 msgstr "1. egyedi parancs"
2850 #: ../src/keybindings.c:318
2851 msgid "Send to Custom Command 2"
2852 msgstr "2. egyedi parancs"
2854 #: ../src/keybindings.c:320
2855 msgid "Send to Custom Command 3"
2856 msgstr "3. egyedi parancs"
2858 #: ../src/keybindings.c:322
2859 msgid "Send Selection to Terminal"
2860 msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
2862 #: ../src/keybindings.c:324
2863 msgid "Reflow lines/block"
2864 msgstr ""
2866 #: ../src/keybindings.c:326
2867 msgid "Insert"
2868 msgstr "Beszúrás"
2870 #: ../src/keybindings.c:329
2871 msgid "Insert date"
2872 msgstr "Dátum beszúrása"
2874 #: ../src/keybindings.c:332
2875 msgid "Insert alternative white space"
2876 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
2878 #: ../src/keybindings.c:334
2879 msgid "Settings"
2880 msgstr "Beállítások"
2882 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2883 msgid "Search"
2884 msgstr "Keresés"
2886 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2887 msgid "Find"
2888 msgstr "Keresés"
2890 #: ../src/keybindings.c:345
2891 msgid "Find Next"
2892 msgstr "Következő"
2894 #: ../src/keybindings.c:347
2895 msgid "Find Previous"
2896 msgstr "Előző"
2898 #: ../src/keybindings.c:350
2899 msgid "Find Next Selection"
2900 msgstr "Következő kijelölés"
2902 #: ../src/keybindings.c:352
2903 msgid "Find Previous Selection"
2904 msgstr "Előző kijelölés"
2906 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2907 msgid "Replace"
2908 msgstr "Csere"
2910 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2911 msgid "Find in Files"
2912 msgstr "Keresés fájlokban"
2914 #: ../src/keybindings.c:359
2915 msgid "Next Message"
2916 msgstr "Következő üzenet"
2918 #: ../src/keybindings.c:361
2919 msgid "Previous Message"
2920 msgstr "Előző üzenet"
2922 #: ../src/keybindings.c:363
2923 msgid "Find Usage"
2924 msgstr "Használat keresése"
2926 #: ../src/keybindings.c:365
2927 msgid "Find Document Usage"
2928 msgstr "Dokumentum használat keresése"
2930 #: ../src/keybindings.c:367
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Mark All"
2933 msgstr "_Make mindet"
2935 #: ../src/keybindings.c:369
2936 msgid "Go to"
2937 msgstr "Ugrás sorra"
2939 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2940 msgid "Navigate back a location"
2941 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
2943 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2944 msgid "Navigate forward a location"
2945 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
2947 #: ../src/keybindings.c:379
2948 msgid "Go to matching brace"
2949 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
2951 #: ../src/keybindings.c:382
2952 msgid "Toggle marker"
2953 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
2955 #: ../src/keybindings.c:385
2956 msgid "Go to next marker"
2957 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
2959 #: ../src/keybindings.c:388
2960 msgid "Go to previous marker"
2961 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
2963 #: ../src/keybindings.c:390
2964 msgid "Go to Tag Definition"
2965 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
2967 #: ../src/keybindings.c:392
2968 msgid "Go to Tag Declaration"
2969 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
2971 #: ../src/keybindings.c:394
2972 msgid "Go to Start of Line"
2973 msgstr "Ugrás sor elejére"
2975 #: ../src/keybindings.c:396
2976 msgid "Go to End of Line"
2977 msgstr "Ugrás sor végére"
2979 #: ../src/keybindings.c:398
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Go to End of Display Line"
2982 msgstr "Ugrás sor végére"
2984 #: ../src/keybindings.c:400
2985 msgid "Go to Previous Word Part"
2986 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2988 #: ../src/keybindings.c:402
2989 msgid "Go to Next Word Part"
2990 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
2992 #: ../src/keybindings.c:404
2993 msgid "View"
2994 msgstr "Nézet"
2996 #: ../src/keybindings.c:407
2997 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2998 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3000 #: ../src/keybindings.c:410
3001 msgid "Fullscreen"
3002 msgstr "Teljes képernyős"
3004 #: ../src/keybindings.c:412
3005 msgid "Toggle Messages Window"
3006 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3008 #: ../src/keybindings.c:415
3009 msgid "Toggle Sidebar"
3010 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3012 #: ../src/keybindings.c:417
3013 msgid "Zoom In"
3014 msgstr "Nagyítás"
3016 #: ../src/keybindings.c:419
3017 msgid "Zoom Out"
3018 msgstr "Kicsinyítés"
3020 #: ../src/keybindings.c:421
3021 msgid "Focus"
3022 msgstr "Fókusz"
3024 #: ../src/keybindings.c:424
3025 msgid "Switch to Editor"
3026 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3028 #: ../src/keybindings.c:426
3029 msgid "Switch to Scribble"
3030 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3032 #: ../src/keybindings.c:428
3033 msgid "Switch to VTE"
3034 msgstr "VTE-re kapcsol"
3036 #: ../src/keybindings.c:430
3037 msgid "Switch to Search Bar"
3038 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3040 #: ../src/keybindings.c:432
3041 msgid "Switch to Sidebar"
3042 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3044 #: ../src/keybindings.c:434
3045 msgid "Switch to Compiler"
3046 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3048 #: ../src/keybindings.c:436
3049 msgid "Notebook tab"
3050 msgstr "Jegyzettömb fül"
3052 #: ../src/keybindings.c:439
3053 msgid "Switch to left document"
3054 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3056 #: ../src/keybindings.c:441
3057 msgid "Switch to right document"
3058 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3060 #: ../src/keybindings.c:443
3061 msgid "Switch to last used document"
3062 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3064 #: ../src/keybindings.c:445
3065 msgid "Move document left"
3066 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3068 #: ../src/keybindings.c:447
3069 msgid "Move document right"
3070 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3072 #: ../src/keybindings.c:449
3073 msgid "Move document first"
3074 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3076 #: ../src/keybindings.c:451
3077 msgid "Move document last"
3078 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3080 #: ../src/keybindings.c:453
3081 msgid "Document"
3082 msgstr "Dokumentum"
3084 #: ../src/keybindings.c:456
3085 msgid "Toggle Line wrapping"
3086 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3088 #: ../src/keybindings.c:458
3089 msgid "Toggle Line breaking"
3090 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3092 #: ../src/keybindings.c:462
3093 msgid "Replace spaces by tabs"
3094 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3096 #: ../src/keybindings.c:464
3097 msgid "Toggle current fold"
3098 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3100 #: ../src/keybindings.c:466
3101 msgid "Fold all"
3102 msgstr "Minden blokk bezárása"
3104 #: ../src/keybindings.c:468
3105 msgid "Unfold all"
3106 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3108 #: ../src/keybindings.c:470
3109 msgid "Reload symbol list"
3110 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3112 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3113 msgid "Build"
3114 msgstr "Összeállítás"
3116 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3117 msgid "Compile"
3118 msgstr "Fordítás"
3120 #: ../src/keybindings.c:479
3121 msgid "Make all"
3122 msgstr "Make mindet"
3124 #: ../src/keybindings.c:482
3125 msgid "Make custom target"
3126 msgstr "Egyedi cél készítése"
3128 #: ../src/keybindings.c:484
3129 msgid "Make object"
3130 msgstr "Make"
3132 #: ../src/keybindings.c:486
3133 msgid "Next error"
3134 msgstr "Következő hiba"
3136 #: ../src/keybindings.c:488
3137 msgid "Previous error"
3138 msgstr "Előző hiba"
3140 #: ../src/keybindings.c:490
3141 msgid "Run"
3142 msgstr "Futtatás"
3144 #: ../src/keybindings.c:492
3145 msgid "Run (alternative command)"
3146 msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
3148 #: ../src/keybindings.c:494
3149 msgid "Build options"
3150 msgstr "Build opciók"
3152 #: ../src/keybindings.c:499
3153 msgid "Show Color Chooser"
3154 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3156 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3157 msgid "Help"
3158 msgstr "Súgó"
3160 #: ../src/keybindings.c:799
3161 msgid "Keyboard Shortcuts"
3162 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3164 #: ../src/keybindings.c:812
3165 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3166 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3168 #: ../src/keybindings.c:1583
3169 msgid "Switch to Document"
3170 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3172 #: ../src/keyfile.c:811
3173 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3174 msgstr ""
3175 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3176 "firkalapot"
3178 #: ../src/keyfile.c:1015
3179 msgid "Failed to load one or more session files."
3180 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3182 #: ../src/log.c:181
3183 msgid "Debug Messages"
3184 msgstr "Hibaüzenetek"
3186 #: ../src/main.c:124
3187 msgid ""
3188 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3189 "with --line)"
3190 msgstr ""
3191 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3192 "együtt hasznos)"
3194 #: ../src/main.c:125
3195 msgid "Use an alternate configuration directory"
3196 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3198 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3199 msgid "Be verbose"
3200 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3202 #: ../src/main.c:127
3203 msgid "Print internal filetype names"
3204 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3206 #: ../src/main.c:128
3207 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3208 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3210 #: ../src/main.c:129
3211 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3212 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3214 #: ../src/main.c:132
3215 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3216 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3218 #: ../src/main.c:134
3219 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3220 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3222 #: ../src/main.c:135
3223 msgid "Don't show message window at startup"
3224 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3226 #: ../src/main.c:136
3227 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3228 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3230 #: ../src/main.c:138
3231 msgid "Don't load plugins"
3232 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3234 #: ../src/main.c:140
3235 msgid "Print Geany's installation prefix"
3236 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3238 #: ../src/main.c:141
3239 msgid "Don't load the previous session's files"
3240 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3242 #: ../src/main.c:143
3243 msgid "Don't load terminal support"
3244 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3246 #: ../src/main.c:144
3247 msgid "Filename of libvte.so"
3248 msgstr "libvte.so fájlneve"
3250 #: ../src/main.c:147
3251 msgid "Show version and exit"
3252 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3254 #: ../src/main.c:470
3255 msgid "[FILES...]"
3256 msgstr "[FÁJLOK...]"
3258 #: ../src/main.c:487
3259 #, c-format
3260 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3261 msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
3263 #: ../src/main.c:592
3264 msgid "Move it now?"
3265 msgstr "Áthelyezi most?"
3267 #: ../src/main.c:594
3268 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3269 msgstr ""
3270 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3271 "indulása előtt."
3273 #: ../src/main.c:603
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3277 "\"."
3278 msgstr ""
3279 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3281 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3282 #. * describes why moving the dir didn't work
3283 #: ../src/main.c:613
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3287 "Please move manually the directory to the new location."
3288 msgstr ""
3289 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3290 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3292 #: ../src/main.c:694
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3296 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3297 "Start Geany anyway?"
3298 msgstr ""
3299 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3300 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3301 "használja.\n"
3302 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3304 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3305 #, c-format
3306 msgid "Could not find file '%s'."
3307 msgstr "'%s' fájl nem található."
3309 #: ../src/main.c:990
3310 #, c-format
3311 msgid "This is Geany %s."
3312 msgstr "Ez a Geany  %s."
3314 #: ../src/main.c:992
3315 #, c-format
3316 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3317 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3319 #: ../src/main.c:1224
3320 msgid "Configuration files reloaded."
3321 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3323 #: ../src/msgwindow.c:135
3324 msgid "Status messages"
3325 msgstr "Állapot üzenetek"
3327 #: ../src/msgwindow.c:515
3328 msgid "Copy _All"
3329 msgstr "Összeset _másol"
3331 #: ../src/msgwindow.c:545
3332 msgid "_Hide Message Window"
3333 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3335 #: ../src/plugins.c:425
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3339 "please recompile it."
3340 msgstr ""
3341 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
3342 "fordítsa újra azt!"
3344 #: ../src/plugins.c:869
3345 msgid "_Plugin Manager"
3346 msgstr "_Bővítménykezelő"
3348 #: ../src/plugins.c:1017
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Plugin: %s %s\n"
3352 "Description: %s\n"
3353 "Author(s): %s"
3354 msgstr ""
3355 "Bővítmény: %s %s\n"
3356 "Leírás: %s\n"
3357 "Szerző(k): %s"
3359 #: ../src/plugins.c:1087
3360 msgid "Active"
3361 msgstr "Aktív"
3363 #: ../src/plugins.c:1093
3364 msgid "Plugin"
3365 msgstr "Bővítmény"
3367 #: ../src/plugins.c:1117
3368 msgid "No plugins available."
3369 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3371 #: ../src/plugins.c:1230
3372 msgid "Plugins"
3373 msgstr "Bővítmények"
3375 #: ../src/plugins.c:1250
3376 msgid ""
3377 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3378 "loaded when Geany is started."
3379 msgstr ""
3380 "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
3381 "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
3383 #: ../src/plugins.c:1263
3384 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3385 msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
3387 #: ../src/prefs.c:160
3388 msgid "Grab Key"
3389 msgstr "Billentyű beolvasása"
3391 #: ../src/prefs.c:166
3392 #, c-format
3393 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3394 msgstr ""
3395 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
3396 "szeretne."
3398 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3399 msgid "_Expand All"
3400 msgstr "Mind_et kinyitja"
3402 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3403 msgid "_Collapse All"
3404 msgstr "Mindet be_zárja"
3406 #: ../src/prefs.c:273
3407 msgid "Action"
3408 msgstr "Parancs"
3410 #: ../src/prefs.c:278
3411 msgid "Shortcut"
3412 msgstr "Gyorsbillentyű"
3414 #: ../src/prefs.c:1398
3415 msgid "_Override"
3416 msgstr "_Felülbírálás"
3418 #: ../src/prefs.c:1399
3419 msgid "Override that keybinding?"
3420 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3422 #: ../src/prefs.c:1400
3423 #, c-format
3424 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3425 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3427 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3428 #. page Tools
3429 #: ../src/prefs.c:1514
3430 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3431 msgstr ""
3432 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
3433 "üresen lehet hagyni."
3435 #. page Templates
3436 #: ../src/prefs.c:1519
3437 msgid ""
3438 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3439 "details."
3440 msgstr ""
3441 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
3442 "tekintse meg a dokumentációt."
3444 #: ../src/prefs.c:1523
3445 msgid ""
3446 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3447 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3448 "</i>"
3449 msgstr ""
3450 "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
3451 "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
3452 ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
3454 #. page Keybindings
3455 #: ../src/prefs.c:1529
3456 msgid ""
3457 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3458 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3459 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3460 msgstr ""
3461 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
3462 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
3463 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
3464 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
3466 #. page Printing
3467 #: ../src/prefs.c:1534
3468 msgid ""
3469 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3470 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3471 msgstr ""
3472 "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-"
3473 "re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) "
3474 "verzión fut.</i>"
3476 #. page Editor->Indentation
3477 #: ../src/prefs.c:1540
3478 msgid ""
3479 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3480 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3481 msgstr ""
3482 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
3483 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
3485 #: ../src/printing.c:188
3486 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3487 msgstr ""
3489 #: ../src/printing.c:189
3490 msgid "Text will be wrongly spaced."
3491 msgstr ""
3493 #: ../src/printing.c:305
3494 #, c-format
3495 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3496 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
3498 #: ../src/printing.c:375
3499 msgid "Document Setup"
3500 msgstr "Dokumentum beállítások"
3502 #: ../src/printing.c:410
3503 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3504 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
3506 #: ../src/printing.c:526
3507 #, c-format
3508 msgid "Page %d of %d"
3509 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
3511 #: ../src/printing.c:776
3512 #, c-format
3513 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3514 msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
3516 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3517 #, c-format
3518 msgid "File %s printed."
3519 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
3521 #: ../src/printing.c:827
3522 #, c-format
3523 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3524 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
3526 #: ../src/printing.c:867
3527 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3528 msgstr ""
3529 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
3530 "párbeszédablakban!"
3532 #: ../src/printing.c:875
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3536 "\n"
3537 "%s"
3538 msgstr ""
3539 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
3540 "\n"
3541 "%s"
3543 #: ../src/printing.c:891
3544 #, c-format
3545 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3546 msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
3548 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3549 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3550 #: ../src/project.c:99
3551 msgid "projects"
3552 msgstr "projektek"
3554 #: ../src/project.c:118
3555 msgid "New Project"
3556 msgstr "Új projekt"
3558 #: ../src/project.c:126
3559 msgid "C_reate"
3560 msgstr "Lét_rehozás"
3562 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3563 msgid "Name:"
3564 msgstr "Név:"
3566 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3567 msgid "Filename:"
3568 msgstr "Fájlnév:"
3570 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3571 msgid "Base path:"
3572 msgstr "Alapkönyvtár:"
3574 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3575 msgid ""
3576 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3577 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3578 "project filename."
3579 msgstr ""
3580 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
3581 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
3582 "elérési utakat is."
3584 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3585 msgid "Choose Project Base Path"
3586 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
3588 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3589 #, c-format
3590 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3591 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
3593 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3594 msgid "Open Project"
3595 msgstr "Projekt megnyitása"
3597 #: ../src/project.c:296
3598 msgid "Project files"
3599 msgstr "Projekt fájlok"
3601 #: ../src/project.c:330
3602 #, c-format
3603 msgid "Project \"%s\" closed."
3604 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
3606 #: ../src/project.c:412
3607 msgid "Description:"
3608 msgstr "Leírás:"
3610 #: ../src/project.c:447
3611 msgid "Make in base path"
3612 msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
3614 #: ../src/project.c:452
3615 msgid "Run command:"
3616 msgstr "Parancs indítása:"
3618 #: ../src/project.c:461
3619 msgid ""
3620 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3621 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3622 msgstr ""
3623 "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
3624 "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs használatához."
3626 #: ../src/project.c:476
3627 msgid "File patterns:"
3628 msgstr "Fájl minták:"
3630 #: ../src/project.c:578
3631 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3632 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
3634 #: ../src/project.c:579
3635 #, c-format
3636 msgid "The '%s' project is already open."
3637 msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
3639 #: ../src/project.c:623
3640 msgid "The specified project name is too short."
3641 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
3643 #: ../src/project.c:629
3644 #, c-format
3645 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3646 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
3648 #: ../src/project.c:637
3649 msgid "You have specified an invalid project filename."
3650 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
3652 #: ../src/project.c:660
3653 msgid "Create the project's base path directory?"
3654 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
3656 #: ../src/project.c:661
3657 #, c-format
3658 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3659 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
3661 #: ../src/project.c:670
3662 #, c-format
3663 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3664 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
3666 #: ../src/project.c:682
3667 #, c-format
3668 msgid "Project file could not be written (%s)."
3669 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
3671 #: ../src/project.c:730
3672 #, c-format
3673 msgid "Project \"%s\" created."
3674 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
3676 #: ../src/project.c:732
3677 #, c-format
3678 msgid "Project \"%s\" saved."
3679 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
3681 #. initialise the dialog
3682 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3683 msgid "Choose Project Filename"
3684 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
3686 #. initialise the dialog
3687 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3688 msgid "Choose Project Run Command"
3689 msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
3691 #: ../src/project.c:907
3692 #, c-format
3693 msgid "Project \"%s\" opened."
3694 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
3696 #: ../src/search.c:216
3697 msgid "_Use regular expressions"
3698 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
3700 #: ../src/search.c:220
3701 msgid ""
3702 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3703 "regular expressions, please read the documentation."
3704 msgstr ""
3705 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
3706 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
3708 #: ../src/search.c:227
3709 msgid "Search _backwards"
3710 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
3712 #: ../src/search.c:241
3713 msgid "Use _escape sequences"
3714 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
3716 #: ../src/search.c:246
3717 msgid ""
3718 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3719 "corresponding control characters"
3720 msgstr ""
3721 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
3722 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
3724 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3725 msgid "C_ase sensitive"
3726 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
3728 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3729 msgid "Match only a _whole word"
3730 msgstr "Csak teljes s_zavak"
3732 #: ../src/search.c:265
3733 msgid "Match from s_tart of word"
3734 msgstr "S_zóeleji egyezés"
3736 #: ../src/search.c:386
3737 msgid "_Previous"
3738 msgstr "Elő_ző"
3740 #: ../src/search.c:392
3741 msgid "_Next"
3742 msgstr "Kö_vetkező"
3744 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3745 msgid "_Search for:"
3746 msgstr "_Keresés:"
3748 #. Now add the multiple match options
3749 #: ../src/search.c:424
3750 msgid "_Find All"
3751 msgstr "_Mindet keresi"
3753 #: ../src/search.c:431
3754 msgid "_Mark"
3755 msgstr "_Jelöl"
3757 #: ../src/search.c:433
3758 msgid "Mark all matches in the current document"
3759 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
3761 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3762 msgid "In Sessi_on"
3763 msgstr "M_unkamenetben"
3765 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3766 msgid "_In Document"
3767 msgstr "_Dokumentumban"
3769 #. close window checkbox
3770 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3771 msgid "Close _dialog"
3772 msgstr "Ablak _bezárása"
3774 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3775 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3776 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
3778 #: ../src/search.c:529
3779 msgid "Replace & Fi_nd"
3780 msgstr "Cse_re & Keresés"
3782 #: ../src/search.c:538
3783 msgid "Replace wit_h:"
3784 msgstr "C_sere erre:"
3786 #. Now add the multiple replace options
3787 #: ../src/search.c:588
3788 msgid "Re_place All"
3789 msgstr "Min_det cseréli"
3791 #: ../src/search.c:605
3792 msgid "In Se_lection"
3793 msgstr "A kije_lölésben"
3795 #: ../src/search.c:607
3796 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3797 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
3799 #: ../src/search.c:696
3800 msgid "_Directory:"
3801 msgstr "_Könyvtár:"
3803 #: ../src/search.c:727
3804 msgid "E_ncoding:"
3805 msgstr "Kód_olás:"
3807 #: ../src/search.c:752
3808 msgid "Fixed s_trings"
3809 msgstr "_Fix stringek"
3811 #: ../src/search.c:761
3812 msgid "_Grep regular expressions"
3813 msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
3815 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3816 msgid "See grep's manual page for more information"
3817 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
3819 #: ../src/search.c:769
3820 msgid "_Extended regular expressions"
3821 msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
3823 #: ../src/search.c:776
3824 msgid "_Recurse in subfolders"
3825 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
3827 #: ../src/search.c:792
3828 msgid "_Invert search results"
3829 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
3831 #: ../src/search.c:797
3832 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3833 msgstr ""
3834 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
3835 "kiválasztásra."
3837 #: ../src/search.c:814
3838 msgid "E_xtra options:"
3839 msgstr "To_vábbi beállítások:"
3841 #: ../src/search.c:822
3842 msgid "Other options to pass to Grep"
3843 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
3845 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3846 #, c-format
3847 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3848 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3849 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
3851 #: ../src/search.c:1203
3852 #, c-format
3853 msgid "Replaced text in %u file."
3854 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3855 msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
3857 #: ../src/search.c:1304
3858 msgid "Invalid directory for find in files."
3859 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
3861 #: ../src/search.c:1324
3862 msgid "No text to find."
3863 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
3865 #: ../src/search.c:1351
3866 #, c-format
3867 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3868 msgstr ""
3869 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
3870 "a Beállítások között."
3872 #: ../src/search.c:1419
3873 msgid "Searching..."
3874 msgstr "Keresés..."
3876 #: ../src/search.c:1431
3877 #, c-format
3878 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3879 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
3881 #: ../src/search.c:1459
3882 #, c-format
3883 msgid "Could not open directory (%s)"
3884 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
3886 #: ../src/search.c:1565
3887 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3888 msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
3890 #: ../src/search.c:1586
3891 #, c-format
3892 msgid "Search completed with %d match."
3893 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3894 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
3896 #: ../src/search.c:1594
3897 msgid "No matches found."
3898 msgstr "Nincs találat."
3900 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3901 msgid "Chapter"
3902 msgstr "Fejezet"
3904 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3905 msgid "Section"
3906 msgstr "Alfejezet"
3908 #: ../src/symbols.c:598
3909 msgid "Sect1"
3910 msgstr "Sect1"
3912 #: ../src/symbols.c:599
3913 msgid "Sect2"
3914 msgstr "Sect2"
3916 #: ../src/symbols.c:600
3917 msgid "Sect3"
3918 msgstr "Sect3"
3920 #: ../src/symbols.c:601
3921 msgid "Appendix"
3922 msgstr "Kiegészítések"
3924 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3925 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3926 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3927 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3928 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3929 msgid "Other"
3930 msgstr "Egyéb"
3932 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3933 msgid "Module"
3934 msgstr "Modul"
3936 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3937 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3938 msgid "Types"
3939 msgstr "Típusok"
3941 #: ../src/symbols.c:611
3942 msgid "Type constructors"
3943 msgstr "Típus konstruktorok"
3945 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3946 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3947 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3948 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3949 msgid "Functions"
3950 msgstr "Függvények"
3952 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3953 msgid "Sections"
3954 msgstr "Fejezetek"
3956 #: ../src/symbols.c:618
3957 msgid "Keys"
3958 msgstr "Kulcsok"
3960 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3961 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3962 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3963 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3964 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3965 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
3966 msgid "Variables"
3967 msgstr "Változók"
3969 #: ../src/symbols.c:631
3970 msgid "Command"
3971 msgstr "Parancs"
3973 #: ../src/symbols.c:632
3974 msgid "Environment"
3975 msgstr "Környezet"
3977 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
3978 msgid "Subsection"
3979 msgstr "Alfejezet"
3981 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
3982 msgid "Subsubsection"
3983 msgstr "Al-alfejezet"
3985 #: ../src/symbols.c:636
3986 msgid "Label"
3987 msgstr "Címke"
3989 #: ../src/symbols.c:646
3990 msgid "Structures"
3991 msgstr "Struktúrák"
3993 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
3994 msgid "Package"
3995 msgstr "Csomag"
3997 #: ../src/symbols.c:655
3998 msgid "My"
3999 msgstr "Saját"
4001 #: ../src/symbols.c:656
4002 msgid "Local"
4003 msgstr "Helyi"
4005 #: ../src/symbols.c:657
4006 msgid "Our"
4007 msgstr "Mienk"
4009 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4010 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4011 msgid "Interfaces"
4012 msgstr "Felületek"
4014 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4015 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4016 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4017 msgid "Classes"
4018 msgstr "Osztályok"
4020 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4021 msgid "Constants"
4022 msgstr "Konstansok"
4024 #: ../src/symbols.c:682
4025 msgid "Anchors"
4026 msgstr "Horgonyok"
4028 #: ../src/symbols.c:683
4029 msgid "H1 Headings"
4030 msgstr "H1 Címsor"
4032 #: ../src/symbols.c:684
4033 msgid "H2 Headings"
4034 msgstr "H2 Címsor"
4036 #: ../src/symbols.c:685
4037 msgid "H3 Headings"
4038 msgstr "H3 Címsor"
4040 #: ../src/symbols.c:693
4041 msgid "ID Selectors"
4042 msgstr "ID kiválasztók"
4044 #: ../src/symbols.c:694
4045 msgid "Type Selectors"
4046 msgstr "Típus kiválasztók"
4048 #: ../src/symbols.c:710
4049 msgid "Modules"
4050 msgstr "Modulok"
4052 #: ../src/symbols.c:712
4053 msgid "Singletons"
4054 msgstr "Singletonok"
4056 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4057 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4058 msgid "Methods"
4059 msgstr "Eljárások"
4061 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4062 msgid "Namespaces"
4063 msgstr "Névterek"
4065 #: ../src/symbols.c:725
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Procedures"
4068 msgstr "Tulajdonságok"
4070 #: ../src/symbols.c:736
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Imports"
4073 msgstr "Exportálás"
4075 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4076 msgid "Members"
4077 msgstr "Tagok"
4079 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4080 msgid "Labels"
4081 msgstr "Címkék"
4083 #: ../src/symbols.c:818
4084 msgid "Subroutines"
4085 msgstr "Eljárások"
4087 #: ../src/symbols.c:821
4088 msgid "Blocks"
4089 msgstr "Blokkok"
4091 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4092 msgid "Macros"
4093 msgstr "makrók"
4095 #: ../src/symbols.c:831
4096 msgid "Defines"
4097 msgstr "Definíciók"
4099 #: ../src/symbols.c:838
4100 msgid "Targets"
4101 msgstr "Célok"
4103 #: ../src/symbols.c:856
4104 msgid "Structs"
4105 msgstr "Struktúrák"
4107 #: ../src/symbols.c:857
4108 msgid "Typedefs / Enums"
4109 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4111 #: ../src/symbols.c:1337
4112 #, c-format
4113 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4114 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4116 #: ../src/symbols.c:1358
4117 #, c-format
4118 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4119 msgstr ""
4120 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4121 "címékéket találni.\n"
4123 #: ../src/symbols.c:1365
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4127 "\n"
4128 msgstr ""
4129 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4130 "\n"
4132 #: ../src/symbols.c:1366
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Example:\n"
4136 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4137 "gtk/gtk.h\n"
4138 msgstr ""
4139 "Példa:\n"
4140 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4141 "gtk/gtk.h\n"
4143 #: ../src/symbols.c:1380
4144 msgid "Load Tags"
4145 msgstr "Betöltött címkék"
4147 #: ../src/symbols.c:1387
4148 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4149 msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
4151 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4152 #: ../src/symbols.c:1407
4153 #, c-format
4154 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4155 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4157 #: ../src/symbols.c:1409
4158 #, c-format
4159 msgid "Could not load tags file '%s'."
4160 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4162 #: ../src/symbols.c:1555
4163 #, c-format
4164 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4165 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4167 #: ../src/symbols.c:1557
4168 #, c-format
4169 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4170 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4172 #: ../src/symbols.c:1863
4173 msgid "Sort by _Name"
4174 msgstr "Rendezés _név alapján"
4176 #: ../src/symbols.c:1870
4177 msgid "Sort by _Appearance"
4178 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4180 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4181 #: ../src/toolbar.c:55
4182 msgid "Save the current file"
4183 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4185 #: ../src/toolbar.c:56
4186 msgid "Save all open files"
4187 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4189 #: ../src/toolbar.c:57
4190 msgid "Reload the current file from disk"
4191 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4193 #: ../src/toolbar.c:58
4194 msgid "Close the current file"
4195 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4197 #: ../src/toolbar.c:59
4198 msgid "Close all open files"
4199 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4201 #: ../src/toolbar.c:60
4202 msgid "Cut the current selection"
4203 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4205 #: ../src/toolbar.c:61
4206 msgid "Copy the current selection"
4207 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4209 #: ../src/toolbar.c:62
4210 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4211 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4213 #: ../src/toolbar.c:63
4214 msgid "Delete the current selection"
4215 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4217 #: ../src/toolbar.c:64
4218 msgid "Undo the last modification"
4219 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4221 #: ../src/toolbar.c:65
4222 msgid "Redo the last modification"
4223 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4225 #: ../src/toolbar.c:68
4226 msgid "Compile the current file"
4227 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4229 #: ../src/toolbar.c:69
4230 msgid "Run or view the current file"
4231 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4233 #: ../src/toolbar.c:70
4234 msgid ""
4235 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4236 msgstr ""
4237 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
4238 "egy palettáról színt választani."
4240 #: ../src/toolbar.c:71
4241 msgid "Zoom in the text"
4242 msgstr "Szöveg nagyítása"
4244 #: ../src/toolbar.c:72
4245 msgid "Zoom out the text"
4246 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4248 #: ../src/toolbar.c:73
4249 msgid "Decrease indentation"
4250 msgstr "Behúzás csökkentése"
4252 #: ../src/toolbar.c:74
4253 msgid "Increase indentation"
4254 msgstr "Behúzás növelése"
4256 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4257 msgid "Find the entered text in the current file"
4258 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4260 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4261 msgid "Jump to the entered line number"
4262 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4264 #: ../src/toolbar.c:77
4265 msgid "Show the preferences dialog"
4266 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4268 #: ../src/toolbar.c:78
4269 msgid "Quit Geany"
4270 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4272 #: ../src/toolbar.c:79
4273 msgid "Print document"
4274 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4276 #: ../src/toolbar.c:80
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Replace text in the current document"
4279 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4281 #. Create our custom actions
4282 #: ../src/toolbar.c:334
4283 msgid "Create a new file"
4284 msgstr "Új fájl létrehozása"
4286 #: ../src/toolbar.c:339
4287 msgid "Open an existing file"
4288 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4290 #: ../src/toolbar.c:358
4291 msgid "Goto"
4292 msgstr "Ugrás"
4294 #: ../src/toolbar.c:533
4295 msgid "Separator"
4296 msgstr ""
4298 #: ../src/toolbar.c:534
4299 msgid "--- Separator ---"
4300 msgstr ""
4302 #: ../src/toolbar.c:897
4303 msgid ""
4304 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4305 "and drop."
4306 msgstr ""
4308 #: ../src/toolbar.c:913
4309 msgid "Available Items"
4310 msgstr ""
4312 #: ../src/toolbar.c:934
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Displayed Items"
4315 msgstr "Megjelenítés"
4317 #: ../src/tools.c:153
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4321 "changed. Error message: %s"
4322 msgstr ""
4323 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
4324 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
4326 #: ../src/tools.c:219
4327 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4328 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
4330 #: ../src/tools.c:246
4331 #, c-format
4332 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4333 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
4335 #: ../src/tools.c:290
4336 #, c-format
4337 msgid "Custom command failed: %s"
4338 msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
4340 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4341 msgid "Set Custom Commands"
4342 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
4344 #: ../src/tools.c:311
4345 msgid ""
4346 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4347 "of the command replaces the current selection."
4348 msgstr ""
4349 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
4350 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
4352 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4353 msgid "No custom commands defined."
4354 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
4356 #: ../src/tools.c:615
4357 msgid "Word Count"
4358 msgstr "Szószámlálás"
4360 #: ../src/tools.c:625
4361 msgid "selection"
4362 msgstr "kijelölés"
4364 #: ../src/tools.c:631
4365 msgid "whole document"
4366 msgstr "teljes dokumentum"
4368 #: ../src/tools.c:640
4369 msgid "Range:"
4370 msgstr "Tartomány:"
4372 #: ../src/tools.c:652
4373 msgid "Lines:"
4374 msgstr "Sorok:"
4376 #: ../src/tools.c:666
4377 msgid "Words:"
4378 msgstr "Szavak:"
4380 #: ../src/tools.c:680
4381 msgid "Characters:"
4382 msgstr "Karakterek:"
4384 #: ../src/treeviews.c:177
4385 msgid "No tags found"
4386 msgstr "Nem található címke"
4388 #: ../src/treeviews.c:508
4389 msgid "Show S_ymbol List"
4390 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
4392 #: ../src/treeviews.c:516
4393 msgid "Show _Document List"
4394 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
4396 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4397 msgid "H_ide Sidebar"
4398 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
4400 #: ../src/treeviews.c:591
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Show _Paths"
4403 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
4405 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4406 #: ../src/ui_utils.c:188
4407 #, c-format
4408 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4409 msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
4411 #. RO = read-only
4412 #: ../src/ui_utils.c:194
4413 msgid "RO "
4414 msgstr "OLV"
4416 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4417 #: ../src/ui_utils.c:196
4418 msgid "OVR"
4419 msgstr "ÁTÍR"
4421 #: ../src/ui_utils.c:196
4422 msgid "INS"
4423 msgstr "BESZÚR"
4425 #: ../src/ui_utils.c:202
4426 msgid "TAB"
4427 msgstr "TAB"
4429 #: ../src/ui_utils.c:205
4430 msgid "SP"
4431 msgstr "SP "
4433 #: ../src/ui_utils.c:208
4434 msgid "T/S"
4435 msgstr "T/S"
4437 #: ../src/ui_utils.c:212
4438 #, c-format
4439 msgid "mode: %s"
4440 msgstr "Üzemmód: %s"
4442 #: ../src/ui_utils.c:215
4443 #, c-format
4444 msgid "encoding: %s %s"
4445 msgstr "Kódolás: %s %s"
4447 #: ../src/ui_utils.c:221
4448 #, c-format
4449 msgid "filetype: %s"
4450 msgstr "Fájltípus: %s"
4452 #: ../src/ui_utils.c:225
4453 msgid "MOD"
4454 msgstr "MÓDOSÍT"
4456 #: ../src/ui_utils.c:230
4457 #, c-format
4458 msgid "scope: %s"
4459 msgstr "Érv.kör: %s"
4461 #: ../src/ui_utils.c:315
4462 #, c-format
4463 msgid "Font updated (%s)."
4464 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
4466 #: ../src/ui_utils.c:511
4467 msgid "C Standard Library"
4468 msgstr "C Standard Library"
4470 #: ../src/ui_utils.c:512
4471 msgid "ISO C99"
4472 msgstr "ISO C99"
4474 #: ../src/ui_utils.c:513
4475 msgid "C++ (C Standard Library)"
4476 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4478 #: ../src/ui_utils.c:514
4479 msgid "C++ Standard Library"
4480 msgstr "C++ Standard Library"
4482 #: ../src/ui_utils.c:515
4483 msgid "C++ STL"
4484 msgstr "C++ STL"
4486 #: ../src/ui_utils.c:579
4487 msgid "_Set Custom Date Format"
4488 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
4490 #: ../src/ui_utils.c:1644
4491 msgid "Select Folder"
4492 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
4494 #: ../src/ui_utils.c:1644
4495 msgid "Select File"
4496 msgstr "Fájl kiválasztása"
4498 #: ../src/ui_utils.c:1767
4499 msgid "C_onfiguration Files"
4500 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
4502 #: ../src/ui_utils.c:1785
4503 msgid "Save All"
4504 msgstr "Mindet menti"
4506 #: ../src/ui_utils.c:1786
4507 msgid "Close All"
4508 msgstr "Összeset bezár"
4510 #: ../src/utils.c:324
4511 msgid "Win (CRLF)"
4512 msgstr "Win (CRLF)"
4514 #: ../src/utils.c:325
4515 msgid "Mac (CR)"
4516 msgstr "Mac (CR)"
4518 #: ../src/utils.c:326
4519 msgid "Unix (LF)"
4520 msgstr "Unix (LF)"
4522 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4523 msgid "Terminal"
4524 msgstr "Terminál"
4526 #: ../src/vte.c:548
4527 msgid "_Set Path From Document"
4528 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
4530 #: ../src/vte.c:553
4531 msgid "_Restart Terminal"
4532 msgstr "T_erminál újraindítása"
4534 #: ../src/vte.c:576
4535 msgid "_Input Methods"
4536 msgstr "Bev_iteli eljárások"
4538 #: ../src/vte.c:670
4539 msgid ""
4540 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4541 "command."
4542 msgstr ""
4543 "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
4544 "parancsot tartalmaz."
4546 #: ../src/vte.c:721
4547 msgid "Terminal plugin"
4548 msgstr "Terminál bővítmény"
4550 #: ../src/vte.c:729
4551 msgid ""
4552 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4553 "the VTE library could be loaded."
4554 msgstr ""
4555 "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
4556 "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
4558 #: ../src/vte.c:740
4559 msgid "Terminal font:"
4560 msgstr "Terminál betűtípus:"
4562 #: ../src/vte.c:750
4563 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4564 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
4566 #: ../src/vte.c:752
4567 msgid "Foreground color:"
4568 msgstr "Betűszín:"
4570 #: ../src/vte.c:758
4571 msgid "Background color:"
4572 msgstr "Háttérszín:"
4574 #: ../src/vte.c:768
4575 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4576 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
4578 #: ../src/vte.c:775
4579 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4580 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
4582 #: ../src/vte.c:778
4583 msgid "Scrollback lines:"
4584 msgstr "Mentett sorok:"
4586 #: ../src/vte.c:790
4587 msgid ""
4588 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4589 "widget"
4590 msgstr ""
4591 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
4592 "eszközben."
4594 #: ../src/vte.c:794
4595 msgid "Shell:"
4596 msgstr "Parancsértelmező:"
4598 #: ../src/vte.c:802
4599 msgid ""
4600 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4601 "emulation"
4602 msgstr ""
4603 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
4604 "indítani szeretne."
4606 #: ../src/vte.c:819
4607 msgid "Scroll on keystroke"
4608 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
4610 #: ../src/vte.c:820
4611 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4612 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
4614 #: ../src/vte.c:823
4615 msgid "Scroll on output"
4616 msgstr "Görgetés kimenetnél"
4618 #: ../src/vte.c:824
4619 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4620 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
4622 #: ../src/vte.c:827
4623 msgid "Cursor blinks"
4624 msgstr "Villogó kurzor"
4626 #: ../src/vte.c:828
4627 msgid "Whether to blink the cursor"
4628 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
4630 #: ../src/vte.c:831
4631 msgid "Override Geany keybindings"
4632 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
4634 #: ../src/vte.c:833
4635 msgid ""
4636 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4637 msgstr ""
4638 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
4639 "kívül)."
4641 #: ../src/vte.c:836
4642 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4643 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
4645 #: ../src/vte.c:837
4646 msgid ""
4647 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4648 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4649 "within the VTE."
4650 msgstr ""
4651 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
4652 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
4653 "Commander-t használ a VTE-n belül."
4655 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4656 msgid "Follow the path of the current file"
4657 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
4659 #: ../src/vte.c:841
4660 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4661 msgstr ""
4662 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
4663 "között?"
4665 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4666 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4667 #: ../src/vte.c:846
4668 msgid "Don't use run script"
4669 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
4671 #: ../src/vte.c:847
4672 msgid ""
4673 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4674 "status of the executed program"
4675 msgstr ""
4676 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
4677 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
4679 #: ../src/vte.c:850
4680 msgid "Execute programs in VTE"
4681 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
4683 #: ../src/vte.c:851
4684 msgid ""
4685 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4686 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4687 msgstr ""
4688 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
4689 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
4691 #: ../src/win32.c:135
4692 msgid "Geany project files"
4693 msgstr "Geany projekt fájlok"
4695 #: ../src/win32.c:141
4696 msgid "Executables"
4697 msgstr "Végrehajtható állományok"
4699 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4700 msgid "Class Builder"
4701 msgstr "Osztály tervező"
4703 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4704 msgid "Creates source files for new class types."
4705 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
4707 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4708 msgid "Create Class"
4709 msgstr "Osztály létrehozása"
4711 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4712 msgid "Class"
4713 msgstr "Osztály"
4715 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4716 msgid "Class name:"
4717 msgstr "Osztály neve:"
4719 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4720 msgid "Header file:"
4721 msgstr "Fejléc fájl:"
4723 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4724 msgid "Source file:"
4725 msgstr "Forráskód fájl:"
4727 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4728 msgid "Inheritance"
4729 msgstr "Öröklés"
4731 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4732 msgid "Base class:"
4733 msgstr "Szülő osztály:"
4735 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4736 msgid "Base header:"
4737 msgstr "Szülő fejléc:"
4739 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4740 msgid "Global"
4741 msgstr "Globális"
4743 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4744 msgid "Base GType:"
4745 msgstr "Szülő GType:"
4747 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4748 msgid "Options"
4749 msgstr "Beállítások"
4751 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4752 msgid "Create constructor"
4753 msgstr "Konstruktor létrehozása"
4755 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4756 msgid "Create destructor"
4757 msgstr "Destruktor létrehozása"
4759 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4760 msgid "GTK+ constructor type"
4761 msgstr "GTK+ típusú konstruktor"
4763 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4764 msgid "Create Cla_ss"
4765 msgstr "O_sztály létrehozása"
4767 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4768 msgid "_C++ Class"
4769 msgstr "_C++ osztály"
4771 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4772 msgid "_GTK+ Class"
4773 msgstr "_GTK+ osztály"
4775 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4776 msgid "HTML Characters"
4777 msgstr "HTML karakterek"
4779 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4780 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4781 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
4783 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4784 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4785 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4786 msgid "The Geany developer team"
4787 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
4789 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4790 msgid "HTML characters"
4791 msgstr "HTML karakterek"
4793 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4794 msgid "ISO 8859-1 characters"
4795 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
4797 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4798 msgid "Greek characters"
4799 msgstr "Görög karakterek"
4801 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4802 msgid "Mathematical characters"
4803 msgstr "Matematikai karakterek"
4805 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4806 msgid "Technical characters"
4807 msgstr "Technikai karakterek"
4809 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4810 msgid "Arrow characters"
4811 msgstr "Nyíl karakterek"
4813 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4814 msgid "Punctuation characters"
4815 msgstr "Elválasztás karakterek"
4817 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4818 msgid "Miscellaneous characters"
4819 msgstr "Egyéb karakterek"
4821 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4822 msgid "Special Characters"
4823 msgstr "Speciális karakterek"
4825 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4826 msgid "_Insert"
4827 msgstr "_Beszúrás"
4829 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4830 msgid ""
4831 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4832 "the button to insert it at the current cursor position."
4833 msgstr ""
4834 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
4835 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
4836 "pozícióban."
4838 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4839 msgid "Character"
4840 msgstr "Karakter"
4842 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4843 msgid "HTML (name)"
4844 msgstr "HML (név)"
4846 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4847 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4848 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
4850 #. Add menuitem for html replacement functions
4851 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4852 msgid "HTML Replacement"
4853 msgstr "HTML csere"
4855 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4856 msgid "_HTMLToggle"
4857 msgstr "_HTMLKapcsoló"
4859 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4860 msgid "Bulk replacement of special chars"
4861 msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
4863 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4864 msgid "Insert Special HTML Characters"
4865 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
4867 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4868 msgid "Replace special characters"
4869 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
4871 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4872 msgid "Toggle plugin status"
4873 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
4875 #: ../plugins/export.c:37
4876 msgid "Export"
4877 msgstr "Exportálás"
4879 #: ../plugins/export.c:37
4880 msgid "Exports the current file into different formats."
4881 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
4883 #: ../plugins/export.c:166
4884 msgid "Export File"
4885 msgstr "Fájl exportálása"
4887 #: ../plugins/export.c:183
4888 msgid "_Use current zoom level"
4889 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
4891 #: ../plugins/export.c:185
4892 msgid ""
4893 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4894 msgstr ""
4895 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
4896 "jeleníti meg."
4898 #: ../plugins/export.c:267
4899 #, c-format
4900 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4901 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
4903 #: ../plugins/export.c:269
4904 #, c-format
4905 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4906 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
4908 #: ../plugins/export.c:316
4909 #, c-format
4910 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4911 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4913 #: ../plugins/export.c:703
4914 msgid "_Export"
4915 msgstr "_Exportálás"
4917 #. HTML
4918 #: ../plugins/export.c:710
4919 msgid "As _HTML"
4920 msgstr "_HTML formátumban"
4922 #. LaTeX
4923 #: ../plugins/export.c:716
4924 msgid "As _LaTeX"
4925 msgstr "_LaTeX formátumban"
4927 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4928 msgid "File Browser"
4929 msgstr "Fájlböngésző"
4931 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4932 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4933 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
4935 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4936 msgid "Too many items selected!"
4937 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
4939 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4940 #, c-format
4941 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4942 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
4944 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4945 msgid "Open _externally"
4946 msgstr "Külső m_egnyitás"
4948 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4949 msgid "_Find in Files"
4950 msgstr "Keresés _fájlokban"
4952 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4953 msgid "Show _Hidden Files"
4954 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
4956 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4957 msgid "Up"
4958 msgstr "Fel"
4960 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4961 msgid "Refresh"
4962 msgstr "Frissítés"
4964 #: ../plugins/filebrowser.c:773
4965 msgid "Home"
4966 msgstr "Saját könyvtár"
4968 #: ../plugins/filebrowser.c:778
4969 msgid "Set path from document"
4970 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
4972 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4973 msgid "Clear the filter"
4974 msgstr "Szűrő törlése"
4976 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4977 msgid "Filter:"
4978 msgstr "Szűrő:"
4980 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
4981 msgid "Focus File List"
4982 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
4984 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
4985 msgid "Focus Path Entry"
4986 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
4988 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4989 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4990 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
4992 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
4993 msgid "External open command:"
4994 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
4996 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5000 "wildcards.\n"
5001 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5002 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5003 "filename"
5004 msgstr ""
5005 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5006 "helyettesítők is használhatók.\n"
5007 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5008 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5010 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5011 msgid "Show hidden files"
5012 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5014 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5015 msgid "Hide object files"
5016 msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
5018 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5019 msgid ""
5020 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5021 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5022 msgstr ""
5023 "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
5024 "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5026 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Use the project's base directory"
5029 msgstr "Megadja a projekt alapkönyvtárát"
5031 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5032 msgid ""
5033 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5034 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5036 #: ../plugins/saveactions.c:39
5037 msgid "Save Actions"
5038 msgstr "Műveletek mentése"
5040 #: ../plugins/saveactions.c:39
5041 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5042 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5044 #: ../plugins/saveactions.c:169
5045 #, c-format
5046 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5047 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5049 #. it's unlikely that this happens
5050 #: ../plugins/saveactions.c:201
5051 #, c-format
5052 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5053 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5055 #: ../plugins/saveactions.c:219
5056 #, c-format
5057 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5058 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5060 #: ../plugins/saveactions.c:311
5061 #, c-format
5062 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5063 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5064 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5066 #. initialize the dialog
5067 #: ../plugins/saveactions.c:380
5068 msgid "Select Directory"
5069 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5071 #: ../plugins/saveactions.c:463
5072 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5073 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5075 #: ../plugins/saveactions.c:543
5076 msgid "Auto Save"
5077 msgstr "Automatikus mentés"
5079 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5080 #: ../plugins/saveactions.c:648
5081 msgid "_Enable"
5082 msgstr "_Engedélyezés"
5084 #: ../plugins/saveactions.c:553
5085 msgid "Auto save _interval:"
5086 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5088 #: ../plugins/saveactions.c:561
5089 msgid "seconds"
5090 msgstr "másodperc"
5092 #: ../plugins/saveactions.c:570
5093 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5094 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5096 #: ../plugins/saveactions.c:578
5097 msgid "Save only current open _file"
5098 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5100 #: ../plugins/saveactions.c:585
5101 msgid "Sa_ve all open files"
5102 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5104 #: ../plugins/saveactions.c:605
5105 msgid "Instant Save"
5106 msgstr "Azonnali mentés"
5108 #: ../plugins/saveactions.c:615
5109 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5110 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5112 #: ../plugins/saveactions.c:646
5113 msgid "Backup Copy"
5114 msgstr "Másolat példány"
5116 #: ../plugins/saveactions.c:656
5117 msgid "_Directory to save backup files in:"
5118 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5120 #: ../plugins/saveactions.c:679
5121 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5122 msgstr ""
5123 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5125 #: ../plugins/saveactions.c:692
5126 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5127 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5129 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5130 msgid "Split Window"
5131 msgstr "Ablak felosztása"
5133 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5134 msgid "Splits the editor view into two windows."
5135 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5137 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Show the current document"
5140 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
5142 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5143 msgid "_Unsplit"
5144 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5146 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5147 msgid "_Split Window"
5148 msgstr "Ablak _felosztása"
5150 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5151 msgid "_Horizontally"
5152 msgstr "_Vízszintesen"
5154 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5155 msgid "_Vertically"
5156 msgstr "Fü_ggőlegesen"
5158 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5159 msgid "Split Horizontally"
5160 msgstr "Felosztás vízszintesen"
5162 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5163 msgid "Split Vertically"
5164 msgstr "Felosztás függőlegesen"
5166 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5167 msgid "Unsplit"
5168 msgstr "Felosztás megszüntetése"
5170 #~ msgid "Diff file"
5171 #~ msgstr "Diff fájl"
5173 #~ msgid "reStructuredText file"
5174 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
5176 #~ msgid "Select _All"
5177 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
5179 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5180 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
5182 #~ msgid ""
5183 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5184 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5185 #~ msgstr ""
5186 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
5187 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
5188 #~ "</i>"
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5192 #~ "Geany."
5193 #~ msgstr ""
5194 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
5195 #~ "Geany újraindítása szükséges."