1 # Spanish translation file for geany
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
4 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009, 2010.
5 # Lucas Vieites <lucasvieites@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: es\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-15 18:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-15 12:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucasvieites@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un IDE rápido y liviano para GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
34 msgstr "Acerca de Geany"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(compilado el día %s o después)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
52 msgstr "Desarrolladores"
60 msgstr "desarrollador"
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "mantenedor de traducción"
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Traductores anteriores"
76 msgstr "Colaboradores"
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
100 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
103 #: ../src/build.c:627
105 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
106 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
108 #: ../src/build.c:665
109 msgid "Process failed, no working directory"
110 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
112 #: ../src/build.c:691
114 msgid "%s (in directory: %s)"
115 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
117 #: ../src/build.c:711 ../src/build.c:935 ../src/search.c:1475
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
122 #: ../src/build.c:781
124 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125 msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
127 #: ../src/build.c:810
129 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio)"
132 #: ../src/build.c:864
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
137 "probablemente porque contiene un comando."
139 #: ../src/build.c:902
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
145 "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
146 "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
148 #: ../src/build.c:1072
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Ha fallado la compilación."
152 #: ../src/build.c:1086
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
156 #: ../src/build.c:1242
158 msgstr "Texto personalizado"
160 #: ../src/build.c:1243
161 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
162 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
164 #: ../src/build.c:1321
166 msgstr "Siguie_nte error"
168 #: ../src/build.c:1323
169 msgid "_Previous Error"
170 msgstr "Error _anterior"
172 #: ../src/build.c:1333
173 msgid "_Set Build Commands"
174 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
176 #: ../src/build.c:1611 ../src/toolbar.c:372
177 msgid "Build the current file"
178 msgstr "Construir el archivo actual"
180 #: ../src/build.c:1625
181 msgid "Build the current file with Make and the default target"
182 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
184 #: ../src/build.c:1627
185 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
186 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
188 #: ../src/build.c:1629
189 msgid "Compile the current file with Make"
190 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
192 #: ../src/build.c:1656
194 msgid "Process could not be stopped (%s)."
195 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
197 #: ../src/build.c:1673 ../src/build.c:1685
198 msgid "No more build errors."
199 msgstr "No hay más errores de construcción."
201 #: ../src/build.c:1766
202 msgid "Set menu item label"
203 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
205 #: ../src/build.c:1776
209 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:639
213 #: ../src/build.c:1778 ../src/symbols.c:634
217 #: ../src/build.c:1779
218 msgid "Working directory"
219 msgstr "Directorio de trabajo"
221 #: ../src/build.c:1780
225 #: ../src/build.c:1819
226 msgid "Click to set menu item label"
227 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
229 #: ../src/build.c:1890 ../src/build.c:1892
232 msgstr "Comandos de %s"
234 #: ../src/build.c:1892
236 msgstr "tipo desconocido"
238 #: ../src/build.c:1900 ../src/build.c:1935
239 msgid "Error Regular Expression:"
240 msgstr "Expresión regular de error:"
242 #: ../src/build.c:1928
243 msgid "Non-Filetype Commands"
244 msgstr "Comandos generales para cualquier tipo de archivo"
246 #: ../src/build.c:1958
247 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
248 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
250 #: ../src/build.c:1967
251 msgid "Execute Commands"
252 msgstr "Ejecutar comandos"
254 #: ../src/build.c:1978
257 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
260 "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
261 "directorios. Consulte el manual para más información."
263 #: ../src/build.c:2139
264 msgid "Set Build Commands"
265 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
267 #: ../src/build.c:2405 ../src/build.c:2590
271 #: ../src/build.c:2587
275 #. build the code with make custom
276 #: ../src/build.c:2588 ../src/build.c:2641
277 msgid "Make Custom _Target"
278 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado"
280 #. build the code with make object
281 #: ../src/build.c:2589 ../src/build.c:2649
283 msgstr "Compilar _objeto"
286 #: ../src/build.c:2621 ../src/interface.c:1075
290 #. build the code with make all
291 #: ../src/build.c:2633
293 msgstr "_Compilar todo"
296 #: ../src/build.c:2661
297 msgid "_Set Build Menu Commands"
298 msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
300 #: ../src/callbacks.c:150
301 msgid "Do you really want to quit?"
302 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
304 #: ../src/callbacks.c:228
306 msgid "%d file saved."
307 msgid_plural "%d files saved."
308 msgstr[0] "%d archivo guardado."
309 msgstr[1] "%d archivos guardados."
311 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2891 ../src/interface.c:352
312 #: ../src/sidebar.c:587
316 #: ../src/callbacks.c:489
317 msgid "Any unsaved changes will be lost."
318 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
320 #: ../src/callbacks.c:490
322 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
323 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
325 #: ../src/callbacks.c:1183 ../src/keybindings.c:427
329 #: ../src/callbacks.c:1183
330 msgid "Enter the line you want to go to:"
331 msgstr "Introduzca un número de línea:"
333 #: ../src/callbacks.c:1267 ../src/callbacks.c:1292
335 "Please set the filetype for the current file before using this function."
337 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
340 #: ../src/callbacks.c:1400 ../src/ui_utils.c:545
344 #: ../src/callbacks.c:1402 ../src/ui_utils.c:546
348 #: ../src/callbacks.c:1404 ../src/ui_utils.c:547
352 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/ui_utils.c:556
353 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
354 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
356 #: ../src/callbacks.c:1408 ../src/ui_utils.c:557
357 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
358 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1410 ../src/ui_utils.c:558
361 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
362 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
364 #: ../src/callbacks.c:1412 ../src/ui_utils.c:567
365 msgid "_Use Custom Date Format"
366 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
368 #: ../src/callbacks.c:1417
369 msgid "Custom Date Format"
370 msgstr "Formato de fecha personalizado"
372 #: ../src/callbacks.c:1418
374 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
377 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
378 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
379 "strftime de ANSI C."
381 #: ../src/callbacks.c:1437
382 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
384 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
387 #: ../src/callbacks.c:1660 ../src/callbacks.c:1670
388 msgid "No more message items."
389 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
391 #: ../src/dialogs.c:140
393 msgstr "Abrir archivo"
395 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:790
399 #: ../src/dialogs.c:147
401 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
402 "all files will be opened read-only."
404 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
405 "abiertos como sólo lectura."
407 #: ../src/dialogs.c:169
408 msgid "Detect by file extension"
409 msgstr "Detectar por extensión de archivo"
411 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3657 ../src/interface.c:5275
412 msgid "Detect from file"
413 msgstr "Detectar desde archivo"
415 #: ../src/dialogs.c:258
416 msgid "_More Options"
417 msgstr "_Más opciones"
419 #. line 1 with checkbox and encoding combo
420 #: ../src/dialogs.c:265
421 msgid "Show _hidden files"
422 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
424 #: ../src/dialogs.c:276
425 msgid "Set encoding:"
426 msgstr "Establecer codificación:"
428 #: ../src/dialogs.c:286
430 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
431 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
432 "correctly by Geany.\n"
433 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
436 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
437 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
438 "de un archivo correctamente.\n"
439 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
440 "codificación seleccionada."
442 #. line 2 with filetype combo
443 #: ../src/dialogs.c:293
444 msgid "Set filetype:"
445 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
447 #: ../src/dialogs.c:303
449 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
450 "filename extension.\n"
451 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
454 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
456 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
459 #: ../src/dialogs.c:389
461 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
463 #: ../src/dialogs.c:390
464 msgid "Filename already exists!"
465 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
467 #: ../src/dialogs.c:424
469 msgstr "Guardar archivo"
471 #: ../src/dialogs.c:432
475 #: ../src/dialogs.c:434
476 msgid "Save the file and rename it"
477 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
479 #: ../src/dialogs.c:442
480 msgid "_Open file in a new tab"
481 msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
483 #: ../src/dialogs.c:444
485 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
488 "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo "
489 "guardado en una nueva pestaña."
491 #: ../src/dialogs.c:568 ../src/win32.c:614
495 #: ../src/dialogs.c:571 ../src/dialogs.c:1424 ../src/win32.c:620
496 #: ../src/win32.c:679
500 #: ../src/dialogs.c:574 ../src/win32.c:626
504 #: ../src/dialogs.c:577 ../src/win32.c:632
508 #: ../src/dialogs.c:657
512 #: ../src/dialogs.c:688
514 msgid "The file '%s' is not saved."
515 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
517 #: ../src/dialogs.c:690
518 msgid "Do you want to save it before closing?"
519 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
521 #: ../src/dialogs.c:765
523 msgstr "Seleccionar tipografía"
525 #: ../src/dialogs.c:1038
527 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
530 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
531 "ej. de un archivo nuevo)."
533 #: ../src/dialogs.c:1057 ../src/dialogs.c:1058 ../src/dialogs.c:1059
534 #: ../src/dialogs.c:1065 ../src/dialogs.c:1066 ../src/dialogs.c:1067
535 #: ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1746 ../src/symbols.c:1798
536 #: ../src/ui_utils.c:219
540 #: ../src/dialogs.c:1072 ../src/symbols.c:801
544 #: ../src/dialogs.c:1101
546 msgstr "<b>Tipo:</b>"
548 #: ../src/dialogs.c:1115
550 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
552 #: ../src/dialogs.c:1131
553 msgid "<b>Location:</b>"
554 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
556 #: ../src/dialogs.c:1145
557 msgid "<b>Read-only:</b>"
558 msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
560 #: ../src/dialogs.c:1152
561 msgid "(only inside Geany)"
562 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
564 #: ../src/dialogs.c:1161
565 msgid "<b>Encoding:</b>"
566 msgstr "<b>Codificación:</b>"
568 #. BOM = byte order mark
569 #: ../src/dialogs.c:1171 ../src/ui_utils.c:222
573 #: ../src/dialogs.c:1171
574 msgid "(without BOM)"
577 #: ../src/dialogs.c:1182
578 msgid "<b>Modified:</b>"
579 msgstr "<b>Modificado:</b>"
581 #: ../src/dialogs.c:1196
582 msgid "<b>Changed:</b>"
583 msgstr "<b>Cambiado:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1210
586 msgid "<b>Accessed:</b>"
587 msgstr "<b>Accedido:</b>"
589 #: ../src/dialogs.c:1232
590 msgid "<b>Permissions:</b>"
591 msgstr "<b>Permisos:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1240
598 #: ../src/dialogs.c:1247
602 #: ../src/dialogs.c:1254
607 #: ../src/dialogs.c:1262
609 msgstr "Propietario:"
612 #: ../src/dialogs.c:1298
617 #: ../src/dialogs.c:1334
621 #: ../src/document.c:646
623 msgid "File %s closed."
624 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
626 #: ../src/document.c:771
628 msgid "New file \"%s\" opened."
629 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
631 #: ../src/document.c:944 ../src/document.c:1459
633 msgid "Could not open file %s (%s)"
634 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
636 #: ../src/document.c:974
639 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
640 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
642 "The file was set to read-only."
644 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
645 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
646 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
647 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
649 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
650 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
651 #: ../src/document.c:1000
653 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
654 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
656 #: ../src/document.c:1010
659 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
662 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
664 #: ../src/document.c:1158
668 #: ../src/document.c:1161
670 msgstr "Tabulaciones"
672 #: ../src/document.c:1164
673 msgid "Tabs and Spaces"
674 msgstr "Tabulaciones y espacios"
676 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
677 #. * and Spaces), the second one is the filename
678 #: ../src/document.c:1169
680 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
681 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
683 #: ../src/document.c:1222
684 msgid "Invalid filename"
685 msgstr "Nombre de archivo inválido"
687 #: ../src/document.c:1337
689 msgid "File %s reloaded."
690 msgstr "Archivo %s recargado."
692 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
693 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
694 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
695 #: ../src/document.c:1342
697 msgid "File %s opened(%d%s)."
698 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
700 #: ../src/document.c:1344
702 msgstr ", sólo lectura"
704 #: ../src/document.c:1554
705 msgid "Error renaming file."
706 msgstr "Error al renombrar el archivo."
708 #: ../src/document.c:1639
711 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
714 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
715 "archivo no fue guardado."
717 #: ../src/document.c:1661
720 "Error message: %s\n"
721 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
723 "Mensaje de error: %s\n"
724 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
726 #: ../src/document.c:1666
728 msgid "Error message: %s."
729 msgstr "Mensaje de error: %s."
731 #: ../src/document.c:1766 ../src/document.c:1829
732 msgid "Error saving file."
733 msgstr "Error guardando archivo."
735 #: ../src/document.c:1828
737 msgid "Error saving file (%s)."
738 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
740 #: ../src/document.c:1853
742 msgid "File %s saved."
743 msgstr "Archivo %s guardado."
745 #: ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1978 ../src/document.c:1986
747 msgid "\"%s\" was not found."
748 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
750 #: ../src/document.c:1986
751 msgid "Wrap search and find again?"
752 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
754 #: ../src/document.c:2065 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
755 #: ../src/search.c:1869 ../src/search.c:1870
757 msgid "No matches found for \"%s\"."
758 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
760 #: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2085
762 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
763 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
764 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
765 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
767 #: ../src/document.c:2892
768 msgid "Do you want to reload it?"
769 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
771 #: ../src/document.c:2893
774 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
775 "the current buffer."
777 "El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
778 "que la vista actual."
780 #: ../src/document.c:2911
781 msgid "Close _without saving"
782 msgstr "Cerrar _sin guardar"
784 #: ../src/document.c:2915
786 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
788 "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco. ¿Desea intentar volver a "
791 #: ../src/editor.c:4370
792 msgid "Enter Tab Width"
793 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
795 #: ../src/editor.c:4371
796 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
798 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
801 #: ../src/encodings.c:76
805 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
809 #: ../src/encodings.c:79
813 #: ../src/encodings.c:80
814 msgid "South European"
815 msgstr "Europeo del sur"
817 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
818 #: ../src/encodings.c:84
822 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
826 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
827 msgid "Central European"
828 msgstr "Europeo central"
830 #. ISO-IR-111 not available on Windows
831 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
832 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
836 #: ../src/encodings.c:98
837 msgid "Cyrillic/Russian"
838 msgstr "Cirílico/Ruso"
840 #: ../src/encodings.c:99
841 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
842 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
844 #: ../src/encodings.c:100
848 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
852 #. not available at all, ?
853 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
857 #: ../src/encodings.c:109
858 msgid "Hebrew Visual"
859 msgstr "Hebreo visual"
861 #: ../src/encodings.c:111
865 #: ../src/encodings.c:112
869 #: ../src/encodings.c:113
873 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
877 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
881 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
882 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
883 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
887 #. maybe not available on Linux
888 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
889 #: ../src/encodings.c:134
890 msgid "Chinese Simplified"
891 msgstr "Chino simplificado"
893 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
894 msgid "Chinese Traditional"
895 msgstr "Chino tradicional"
897 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
898 #: ../src/encodings.c:141
902 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
903 #: ../src/encodings.c:145
907 #: ../src/encodings.c:147
908 msgid "Without encoding"
909 msgstr "Sin codificación"
911 #: ../src/encodings.c:375
912 msgid "_West European"
913 msgstr "Europa _occidental"
915 #: ../src/encodings.c:381
916 msgid "_East European"
917 msgstr "Europa ori_ental"
919 #: ../src/encodings.c:387
921 msgstr "Este _asiático"
923 #: ../src/encodings.c:393
924 msgid "_SE & SW Asian"
925 msgstr "_SE & SO asiático"
927 #: ../src/encodings.c:399
928 msgid "_Middle Eastern"
929 msgstr "Oriente _medio"
931 #: ../src/encodings.c:405
935 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
936 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
938 msgid "%s source file"
939 msgstr "Archivo de fuente %s"
941 #: ../src/filetypes.c:102
946 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3576
947 #: ../src/interface.c:5218
951 #: ../src/filetypes.c:409
952 msgid "Shell script file"
953 msgstr "Archivo de script shell"
955 #: ../src/filetypes.c:421
959 #: ../src/filetypes.c:433
961 msgstr "Documento XML"
963 #: ../src/filetypes.c:468
964 msgid "Cascading StyleSheet"
965 msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)"
967 #: ../src/filetypes.c:479
968 msgid "SQL Dump file"
969 msgstr "Archivo de volcado SQL"
971 #: ../src/filetypes.c:534
973 msgstr "Archivo de configuración"
975 #: ../src/filetypes.c:546
976 msgid "Gettext translation file"
977 msgstr "Archivo de traducción gettext"
979 #: ../src/filetypes.c:579
981 msgid "%s script file"
982 msgstr "Archivo de script %s"
984 #: ../src/filetypes.c:826
985 msgid "_Programming Languages"
986 msgstr "Lenguajes de _programación"
988 #: ../src/filetypes.c:827
989 msgid "_Scripting Languages"
990 msgstr "Lenguajes de _script"
992 #: ../src/filetypes.c:828
993 msgid "_Markup Languages"
994 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
996 #: ../src/filetypes.c:829
997 msgid "M_iscellaneous Languages"
998 msgstr "Lenguajes var_ios"
1000 #: ../src/filetypes.c:830
1001 msgid "_Custom Filetypes"
1002 msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
1004 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:107
1006 msgstr "Todo código fuente"
1008 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:287
1010 msgstr "Todos los archivos"
1012 #: ../src/filetypes.c:1487
1014 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1015 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
1017 #: ../src/geany.h:53
1021 #: ../src/highlighting.c:3325 ../src/main.c:799 ../src/socket.c:164
1022 #: ../src/templates.c:346
1024 msgid "Could not find file '%s'."
1025 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
1027 #: ../src/highlighting.c:3374
1028 msgid "_Color Schemes"
1029 msgstr "Esquemas de _color"
1031 #: ../src/highlighting.c:3381
1033 msgstr "Pre_determinado"
1035 #: ../src/interface.c:295
1039 #: ../src/interface.c:306
1040 msgid "New (with _Template)"
1041 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1043 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1044 msgid "Open Selected F_ile"
1045 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
1047 #: ../src/interface.c:327
1048 msgid "Recent _Files"
1049 msgstr "_Archivos recientes"
1051 #: ../src/interface.c:344
1053 msgstr "Guardar _todos"
1055 #: ../src/interface.c:360
1057 msgstr "R_ecargar como"
1059 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1060 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1061 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1065 #: ../src/interface.c:388
1067 msgstr "_Configuración de página"
1069 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1070 msgid "Close Ot_her Documents"
1071 msgstr "Cerrar los _demás"
1073 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1075 msgstr "C_errar todos"
1077 #: ../src/interface.c:430
1081 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1085 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:371
1086 msgid "_Reflow Lines/Block"
1087 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1089 #: ../src/interface.c:491
1090 msgid "T_oggle Case of Selection"
1091 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1093 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:276
1094 msgid "_Transpose Current Line"
1095 msgstr "_Transponer línea actual"
1097 #: ../src/interface.c:504
1098 msgid "_Comment Line(s)"
1099 msgstr "_Comentar línea(s)"
1101 #: ../src/interface.c:508
1102 msgid "U_ncomment Line(s)"
1103 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1105 #: ../src/interface.c:512
1106 msgid "_Toggle Line Commentation"
1107 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1109 #: ../src/interface.c:521
1110 msgid "_Increase Indent"
1111 msgstr "_Incrementar sangría"
1113 #: ../src/interface.c:529
1114 msgid "_Decrease Indent"
1115 msgstr "_Disminuir sangría"
1117 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:360
1118 msgid "_Smart Line Indent"
1119 msgstr "_Sangría inteligente"
1121 #: ../src/interface.c:546
1122 msgid "_Send Selection to"
1123 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1125 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1129 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:317
1130 msgid "_Cut Current Line(s)"
1131 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1133 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:314
1134 msgid "_Copy Current Line(s)"
1135 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1137 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:269
1138 msgid "_Delete Current Line(s)"
1139 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1141 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:266
1142 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1143 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1145 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:327
1146 msgid "_Select Current Line(s)"
1147 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1149 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:330
1150 msgid "_Select Current Paragraph"
1151 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1153 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:380
1154 msgid "_Insert Alternative White Space"
1155 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
1157 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:436
1158 msgid "_Go to Next Marker"
1159 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1161 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:439
1162 msgid "_Go to Previous Marker"
1163 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1165 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:369
1166 msgid "_Send Selection to Terminal"
1167 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1169 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1170 msgid "I_nsert Comments"
1171 msgstr "I_nsertar comentarios"
1173 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1174 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1175 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
1177 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1178 msgid "Insert File _Header"
1179 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
1181 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1182 msgid "Insert _Function Description"
1183 msgstr "Insertar descripción de _función"
1185 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1186 msgid "Insert _Multiline Comment"
1187 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
1189 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1190 msgid "Insert _GPL Notice"
1191 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
1193 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1194 msgid "Insert _BSD License Notice"
1195 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
1197 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1198 msgid "Insert Dat_e"
1199 msgstr "Insertar f_echa"
1201 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1202 msgid "_Insert \"include <...>\""
1203 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
1205 #: ../src/interface.c:704
1206 msgid "Preference_s"
1207 msgstr "Preferencia_s"
1209 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:389
1210 msgid "P_lugin Preferences"
1211 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1213 #: ../src/interface.c:720
1217 #: ../src/interface.c:731
1219 msgstr "Buscar _siguiente"
1221 #: ../src/interface.c:735
1222 msgid "Find _Previous"
1223 msgstr "Buscar _anterior"
1225 #: ../src/interface.c:739
1226 msgid "Find in F_iles"
1227 msgstr "Buscar en arch_ivos"
1229 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1231 msgstr "_Reemplazar"
1233 #: ../src/interface.c:756
1234 msgid "Find _Selected"
1235 msgstr "Buscar _selección"
1237 #: ../src/interface.c:760
1238 msgid "Find Pre_vious Selected"
1239 msgstr "Buscar selección _anterior"
1241 #: ../src/interface.c:769
1242 msgid "Next _Message"
1243 msgstr "Siguiente _mensaje"
1245 #: ../src/interface.c:773
1246 msgid "Pr_evious Message"
1247 msgstr "Mensaje ant_erior"
1249 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1251 msgstr "_Ir a la línea"
1253 #: ../src/interface.c:797
1254 msgid "Change _Font"
1255 msgstr "Cambiar _fuente"
1257 #: ../src/interface.c:810
1258 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1259 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1261 #: ../src/interface.c:814
1263 msgstr "Pantalla _completa"
1265 #: ../src/interface.c:818
1266 msgid "Show Message _Window"
1267 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1269 #: ../src/interface.c:823
1270 msgid "Show _Toolbar"
1271 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1273 #: ../src/interface.c:828
1274 msgid "Show Side_bar"
1275 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1277 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4031 ../src/interface.c:5383
1278 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/prefs.c:1520
1282 #: ../src/interface.c:840
1283 msgid "Show _Markers Margin"
1284 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1286 #: ../src/interface.c:845
1287 msgid "Show _Line Numbers"
1288 msgstr "Mostrar números de _línea"
1290 #: ../src/interface.c:850
1291 msgid "Show _White Space"
1292 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1294 #: ../src/interface.c:854
1295 msgid "Show Line _Endings"
1296 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1298 #: ../src/interface.c:858
1299 msgid "Show _Indentation Guides"
1300 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1302 #: ../src/interface.c:879
1306 #: ../src/interface.c:886
1307 msgid "_Line Wrapping"
1308 msgstr "Ajuste de _línea"
1310 #: ../src/interface.c:891
1311 msgid "Line _Breaking"
1312 msgstr "_Salto de línea"
1314 #: ../src/interface.c:895
1315 msgid "_Auto-indentation"
1316 msgstr "Sangría _automática"
1318 #: ../src/interface.c:900
1319 msgid "In_dent Type"
1320 msgstr "Tipo de _sangría"
1322 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3615 ../src/interface.c:5257
1324 msgstr "_Tabulaciones"
1326 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5248
1330 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5266
1331 msgid "T_abs and Spaces"
1332 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1334 #: ../src/interface.c:930
1336 msgstr "Sólo _lectura"
1338 #: ../src/interface.c:934
1339 msgid "_Write Unicode BOM"
1340 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1342 #: ../src/interface.c:943
1343 msgid "Set File_type"
1344 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1346 #: ../src/interface.c:953
1347 msgid "Set _Encoding"
1348 msgstr "Establecer _codificación"
1350 #: ../src/interface.c:963
1351 msgid "Set Line E_ndings"
1352 msgstr "Establecer fi_n de línea"
1354 #: ../src/interface.c:970
1355 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1356 msgstr "Convertir a, y establecer _CR/LF (Win)"
1358 #: ../src/interface.c:976
1359 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1360 msgstr "Convertir a, y establecer _LF (Unix)"
1362 #: ../src/interface.c:982
1363 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1364 msgstr "Convertir a, y establecer CR (_Mac)"
1366 #: ../src/interface.c:993
1367 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1368 msgstr "_Borrar espacios finales"
1370 #: ../src/interface.c:997
1371 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1372 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
1374 #: ../src/interface.c:1001
1375 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1376 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones"
1378 #: ../src/interface.c:1010
1380 msgstr "_Plegar todo"
1382 #: ../src/interface.c:1014
1384 msgstr "_Desplegar todo"
1386 #: ../src/interface.c:1023
1387 msgid "Remove _Markers"
1388 msgstr "Borrar _marcas"
1390 #: ../src/interface.c:1027
1391 msgid "Remove Error _Indicators"
1392 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
1394 #: ../src/interface.c:1031
1398 #: ../src/interface.c:1038
1402 #: ../src/interface.c:1046
1406 #: ../src/interface.c:1054
1407 msgid "_Recent Projects"
1408 msgstr "Proyectos _recientes"
1410 #: ../src/interface.c:1058
1414 #: ../src/interface.c:1079
1416 msgstr "_Herramientas"
1418 #: ../src/interface.c:1086
1419 msgid "_Reload Configuration"
1420 msgstr "_Recargar configuración"
1422 #: ../src/interface.c:1094
1423 msgid "C_onfiguration Files"
1424 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
1426 #: ../src/interface.c:1107
1427 msgid "_Color Chooser"
1428 msgstr "Selector de _color"
1430 #: ../src/interface.c:1115
1432 msgstr "C_ontar palabras"
1434 #: ../src/interface.c:1119
1436 msgstr "Cargar eti_quetas"
1438 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1442 #: ../src/interface.c:1138
1446 #: ../src/interface.c:1142
1447 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1448 msgstr "_Combinaciones de tecla"
1450 #: ../src/interface.c:1146
1451 msgid "_Debug Messages"
1452 msgstr "Mensajes de _depuración"
1454 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:128
1458 #: ../src/interface.c:1199
1462 #: ../src/interface.c:1235
1466 #: ../src/interface.c:1249
1470 #: ../src/interface.c:1264
1474 #: ../src/interface.c:1277
1478 #: ../src/interface.c:1887
1479 msgid "_Toolbar Preferences"
1480 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
1482 #: ../src/interface.c:1900
1483 msgid "_Hide Toolbar"
1484 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
1486 #: ../src/interface.c:2112
1488 msgstr "Encontrar _uso"
1490 #: ../src/interface.c:2120
1491 msgid "Find _Document Usage"
1492 msgstr "Encontrar _uso del documento"
1494 #: ../src/interface.c:2128
1495 msgid "Go to _Tag Definition"
1496 msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
1498 #: ../src/interface.c:2132
1499 msgid "Go to T_ag Declaration"
1500 msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
1502 #: ../src/interface.c:2136
1503 msgid "Conte_xt Action"
1504 msgstr "Acción conte_xtual"
1506 #: ../src/interface.c:2671 ../src/keybindings.c:386
1508 msgstr "Preferencias"
1510 #: ../src/interface.c:2707
1511 msgid "Load files from the last session"
1512 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
1514 #: ../src/interface.c:2710
1515 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1516 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
1518 #: ../src/interface.c:2712
1519 msgid "Load virtual terminal support"
1520 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
1522 #: ../src/interface.c:2714
1524 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1525 "disable it if you do not need it"
1527 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
1528 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
1530 #: ../src/interface.c:2716
1531 msgid "Enable plugin support"
1532 msgstr "Activar soporte de complementos"
1534 #: ../src/interface.c:2720
1535 msgid "<b>Startup</b>"
1536 msgstr "<b>Inicio</b>"
1538 #: ../src/interface.c:2739
1539 msgid "Save window position and geometry"
1540 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
1542 #: ../src/interface.c:2742
1543 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1545 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
1547 #: ../src/interface.c:2744
1548 msgid "Confirm exit"
1549 msgstr "Confirmar salida"
1551 #: ../src/interface.c:2747
1552 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1553 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
1555 #: ../src/interface.c:2749
1556 msgid "<b>Shutdown</b>"
1557 msgstr "<b>Cierre</b>"
1559 #: ../src/interface.c:2770
1560 msgid "Startup path:"
1561 msgstr "Ruta de inicio:"
1563 #: ../src/interface.c:2782
1565 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1566 "Leave blank to use the current working directory."
1568 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
1569 "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
1571 #: ../src/interface.c:2795
1572 msgid "Project files:"
1573 msgstr "Archivos de proyecto:"
1575 #: ../src/interface.c:2807
1576 msgid "Path to start in when opening project files"
1577 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
1579 #: ../src/interface.c:2820
1580 msgid "Extra plugin path:"
1581 msgstr "Ruta para complementos extra:"
1583 #: ../src/interface.c:2832
1585 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1586 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1587 "for plugins. Leave blank to disable."
1589 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
1590 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
1591 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
1593 #: ../src/interface.c:2845
1594 msgid "<b>Paths</b>"
1595 msgstr "<b>Rutas</b>"
1597 #: ../src/interface.c:2850
1601 #: ../src/interface.c:2873
1602 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1603 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
1605 #: ../src/interface.c:2876
1607 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1610 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
1611 "proceso de compilación."
1613 #: ../src/interface.c:2878
1614 msgid "Switch to status message list at new message"
1615 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
1617 #: ../src/interface.c:2881
1619 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1620 "new status message arrives"
1622 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
1623 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
1625 #: ../src/interface.c:2883
1626 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1627 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
1629 #: ../src/interface.c:2886
1631 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1632 "in the status messages window."
1634 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
1635 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
1637 #: ../src/interface.c:2888
1638 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1639 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
1641 #: ../src/interface.c:2891
1643 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1644 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1645 "fields and the VTE."
1647 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
1648 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
1649 "campo «ir a línea» y la VTE."
1651 #: ../src/interface.c:2893 ../src/interface.c:3257 ../src/interface.c:4236
1652 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1653 msgstr "<b>Varios</b>"
1655 #: ../src/interface.c:2912
1656 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1658 "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar"
1660 #: ../src/interface.c:2915
1662 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1663 "clicking Find Next/Previous"
1665 "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de "
1666 "Buscar después de pulsar en «Buscar siguiente/anterior»"
1668 #: ../src/interface.c:2917
1669 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1670 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
1672 #: ../src/interface.c:2920
1674 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1675 "Replace dialog and there is no selection"
1677 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
1678 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
1680 #: ../src/interface.c:2922
1681 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1683 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
1685 #: ../src/interface.c:2926
1686 msgid "<b>Search</b>"
1687 msgstr "<b>Buscar</b>"
1689 #: ../src/interface.c:2945
1690 msgid "Use project-based session files"
1691 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
1693 #: ../src/interface.c:2948
1695 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1698 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
1699 "abrir cuando se abra el proyecto"
1701 #: ../src/interface.c:2950
1702 msgid "Store project file inside the project base directory"
1704 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
1706 #: ../src/interface.c:2953
1708 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1709 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1710 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1713 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
1714 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
1715 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
1716 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
1718 #: ../src/interface.c:2955
1719 msgid "<b>Projects</b>"
1720 msgstr "<b>Proyectos</b>"
1722 #: ../src/interface.c:2960
1723 msgid "Miscellaneous"
1726 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1727 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1728 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1729 #. * tab label object.
1730 #: ../src/interface.c:2964 ../src/prefs.c:1514
1734 #: ../src/interface.c:3001
1735 msgid "Show symbol list"
1736 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
1738 #: ../src/interface.c:3004
1739 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1740 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
1742 #: ../src/interface.c:3006
1743 msgid "Show documents list"
1744 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
1746 #: ../src/interface.c:3009
1747 msgid "Toggle the documents list on and off"
1748 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
1750 #: ../src/interface.c:3011
1751 msgid "Show sidebar"
1752 msgstr "Mostrar barra lateral"
1754 #: ../src/interface.c:3019
1758 #: ../src/interface.c:3023 ../src/interface.c:3138 ../src/interface.c:3192
1759 #: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3228
1763 #: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3146 ../src/interface.c:3193
1764 #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3229
1768 #: ../src/interface.c:3036
1769 msgid "<b>Sidebar</b>"
1770 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1772 #: ../src/interface.c:3057
1773 msgid "Symbol list:"
1774 msgstr "Lista de símbolos:"
1776 #: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3179
1777 msgid "Message window:"
1778 msgstr "Ventana de mensajes:"
1780 #: ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3215
1784 #: ../src/interface.c:3083
1785 msgid "Sets the font for the message window"
1786 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
1788 #: ../src/interface.c:3091
1789 msgid "Sets the font for the symbol list"
1790 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
1792 #: ../src/interface.c:3099
1793 msgid "Sets the editor font"
1794 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
1796 #: ../src/interface.c:3101
1797 msgid "<b>Fonts</b>"
1798 msgstr "<b>Fuentes</b>"
1800 #: ../src/interface.c:3120
1801 msgid "Show editor tabs"
1802 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
1804 #: ../src/interface.c:3124
1805 msgid "Show close buttons"
1806 msgstr "Mostrar botones de cierre"
1808 #: ../src/interface.c:3127
1810 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1811 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1813 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
1814 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
1816 #: ../src/interface.c:3133
1817 msgid "Placement of new file tabs:"
1818 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
1820 #: ../src/interface.c:3141
1821 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1822 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
1824 #: ../src/interface.c:3149
1825 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1826 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
1828 #: ../src/interface.c:3153
1829 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1830 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
1832 #: ../src/interface.c:3156
1833 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1835 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
1837 #: ../src/interface.c:3158
1838 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1839 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
1841 #: ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230
1845 #: ../src/interface.c:3195 ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231
1849 #: ../src/interface.c:3197
1851 msgstr "Barra lateral:"
1853 #: ../src/interface.c:3233
1854 msgid "<b>Tab positions</b>"
1855 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
1857 #: ../src/interface.c:3252
1858 msgid "Show status bar"
1859 msgstr "Mostrar barra de estado"
1861 #: ../src/interface.c:3255
1862 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1863 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
1865 #: ../src/interface.c:3262 ../src/prefs.c:1516
1869 #: ../src/interface.c:3293
1870 msgid "Show T_oolbar"
1871 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
1873 #: ../src/interface.c:3297
1874 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1875 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
1877 #: ../src/interface.c:3300
1878 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1880 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
1883 #: ../src/interface.c:3322 ../src/toolbar.c:921
1884 msgid "Customize Toolbar"
1885 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
1887 #: ../src/interface.c:3342
1888 msgid "System _Default"
1889 msgstr "Pre_determinado del sistema"
1891 #: ../src/interface.c:3350
1892 msgid "Images _and Text"
1893 msgstr "Imágenes _y texto"
1895 #: ../src/interface.c:3358
1896 msgid "_Images Only"
1897 msgstr "Sólo _imágenes"
1899 #: ../src/interface.c:3366
1901 msgstr "Sólo _texto"
1903 #: ../src/interface.c:3374
1904 msgid "<b>Icon Style</b>"
1905 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
1907 #: ../src/interface.c:3395
1908 msgid "S_ystem Default"
1909 msgstr "Pre_determinado del sistema"
1911 #: ../src/interface.c:3403
1912 msgid "_Small Icons"
1913 msgstr "Iconos _pequeños"
1915 #: ../src/interface.c:3411
1916 msgid "_Very Small Icons"
1917 msgstr "Iconos muy _pequeños"
1919 #: ../src/interface.c:3419
1920 msgid "_Large Icons"
1921 msgstr "Iconos _grandes"
1923 #: ../src/interface.c:3427
1924 msgid "<b>Icon Size</b>"
1925 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
1927 #: ../src/interface.c:3432
1928 msgid "<b>Toolbar</b>"
1929 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
1931 #: ../src/interface.c:3437 ../src/prefs.c:1518
1933 msgstr "Barra de herramientas"
1935 #: ../src/interface.c:3464
1936 msgid "Line wrapping"
1937 msgstr "Ajuste de línea"
1939 #: ../src/interface.c:3467
1941 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1942 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1943 "disabled on slow machines."
1945 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
1946 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
1947 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
1949 #: ../src/interface.c:3469
1950 msgid "Enable \"smart\" home key"
1951 msgstr "Activar la tecla inicio «inteligente»"
1953 #: ../src/interface.c:3472
1955 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1956 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1957 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1958 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1959 "its current position."
1961 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» moverá "
1962 "el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
1963 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
1964 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
1965 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
1968 #: ../src/interface.c:3474
1969 msgid "Disable Drag and Drop"
1970 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
1972 #: ../src/interface.c:3477
1974 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1975 "drop any selections within or outside of the editor window"
1977 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
1978 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
1979 "afuera de la ventana del editor"
1981 #: ../src/interface.c:3479
1982 msgid "Enable folding"
1983 msgstr "Activar plegado"
1985 #: ../src/interface.c:3482
1986 msgid "Whether to enable folding the code"
1987 msgstr "Define si se activa el plegado de código"
1989 #: ../src/interface.c:3484
1990 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1991 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
1993 #: ../src/interface.c:3487
1995 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1996 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1998 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
1999 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
2000 "símbolo de plegado."
2002 #: ../src/interface.c:3489
2003 msgid "Use indicators to show compile errors"
2004 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
2006 #: ../src/interface.c:3492
2008 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2009 "where the compiler found a warning or an error"
2011 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
2012 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
2014 #: ../src/interface.c:3494
2015 msgid "Newline strips trailing spaces"
2016 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
2018 #: ../src/interface.c:3497
2019 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2021 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
2024 #: ../src/interface.c:3503
2025 msgid "Line breaking column:"
2026 msgstr "Columna de salto de línea:"
2028 #: ../src/interface.c:3517
2029 msgid "Comment toggle marker:"
2030 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
2032 #: ../src/interface.c:3524
2034 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2035 "used to mark the comment as toggled."
2037 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
2038 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
2041 #: ../src/interface.c:3526
2042 msgid "<b>Features</b>"
2043 msgstr "<b>Características</b>"
2045 #: ../src/interface.c:3531
2047 msgstr "Características"
2049 #: ../src/interface.c:3564 ../src/interface.c:5206
2050 msgid "Auto-indent mode:"
2051 msgstr "Modo de sangría automática:"
2053 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5219
2057 #: ../src/interface.c:3578 ../src/interface.c:5220
2058 msgid "Current chars"
2059 msgstr "Carácter actual"
2061 #: ../src/interface.c:3579 ../src/interface.c:5221
2062 msgid "Match braces"
2063 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
2065 #: ../src/interface.c:3581 ../src/interface.c:3931 ../src/interface.c:5223
2069 #: ../src/interface.c:3588 ../src/interface.c:5230
2073 #: ../src/interface.c:3601 ../src/interface.c:5243
2074 msgid "The width in chars of a single indent"
2075 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2077 #: ../src/interface.c:3611 ../src/interface.c:5253
2078 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2079 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2081 #: ../src/interface.c:3620 ../src/interface.c:5262
2082 msgid "Use one tab per indent"
2083 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
2085 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5271
2087 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2089 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
2090 "contrario usar ambos"
2092 #: ../src/interface.c:3644 ../src/interface.c:5293
2093 msgid "Hard tab width:"
2094 msgstr "Ancho de tabulación en espacios:"
2096 #: ../src/interface.c:3652 ../src/interface.c:5301
2097 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2099 "El ancho de un tabulación cuando se ajusta Tabulaciones y Espacios para un "
2102 #: ../src/interface.c:3662 ../src/interface.c:5280
2104 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2107 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
2108 "contenido del archivo."
2110 #: ../src/interface.c:3664
2111 msgid "Tab key indents"
2112 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
2114 #: ../src/interface.c:3667
2116 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2118 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
2119 "insertar un carácter de tabulación"
2121 #: ../src/interface.c:3669
2122 msgid "<b>Indentation</b>"
2123 msgstr "<b>Sangría</b>"
2125 #: ../src/interface.c:3674 ../src/interface.c:5306
2129 #: ../src/interface.c:3697
2130 msgid "Snippet completion"
2131 msgstr "Completado de construcciones"
2133 #: ../src/interface.c:3700
2135 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2136 "string using a single keypress"
2138 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
2139 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
2141 #: ../src/interface.c:3702
2142 msgid "XML tag autocompletion"
2143 msgstr "Autocompletado de etiquetas XML"
2145 #: ../src/interface.c:3705
2146 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2148 "Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas "
2151 #: ../src/interface.c:3707
2152 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2153 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
2155 #: ../src/interface.c:3710
2157 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2158 "when a new line is entered inside such a comment"
2160 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
2161 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
2163 #: ../src/interface.c:3712
2164 msgid "Autocomplete symbols"
2165 msgstr "Autocompletar símbolos"
2167 #: ../src/interface.c:3715
2169 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2172 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
2173 "funciones, variables globales, ...)"
2175 #: ../src/interface.c:3717
2176 msgid "Autocomplete all words in document"
2177 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
2179 #: ../src/interface.c:3721
2180 msgid "Drop rest of word on completion"
2181 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
2183 #: ../src/interface.c:3731
2184 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2185 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
2187 #: ../src/interface.c:3738
2188 msgid "Completion list height:"
2189 msgstr "Altura de la lista de completado:"
2191 #: ../src/interface.c:3745
2192 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2193 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
2195 #: ../src/interface.c:3758
2197 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2198 "autocompletion list"
2200 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
2201 "autocompletado de símbolos"
2203 #: ../src/interface.c:3767
2204 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2205 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
2207 #: ../src/interface.c:3776
2208 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2209 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
2211 #: ../src/interface.c:3779
2212 msgid "<b>Completions</b>"
2213 msgstr "<b>Completados</b>"
2215 #: ../src/interface.c:3798
2216 msgid "Parenthesis ( )"
2217 msgstr "Paréntesis ( )"
2219 #: ../src/interface.c:3803
2220 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2222 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
2224 #: ../src/interface.c:3805
2225 msgid "Single quotes ' '"
2226 msgstr "Comillas simples ' '"
2228 #: ../src/interface.c:3810
2229 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2231 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
2233 #: ../src/interface.c:3812
2234 msgid "Curly brackets { }"
2237 #: ../src/interface.c:3817
2238 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2239 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
2241 #: ../src/interface.c:3819
2242 msgid "Square brackets [ ]"
2243 msgstr "Corchetes [ ]"
2245 #: ../src/interface.c:3824
2246 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2247 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
2249 #: ../src/interface.c:3826
2250 msgid "Double quotes \" \""
2251 msgstr "Comillas dobles \" \""
2253 #: ../src/interface.c:3831
2254 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2256 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
2259 #: ../src/interface.c:3833
2260 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2261 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
2263 #: ../src/interface.c:3838
2265 msgstr "Completados"
2267 #: ../src/interface.c:3861
2268 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2269 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
2271 #: ../src/interface.c:3864
2272 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2274 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
2276 #: ../src/interface.c:3866
2277 msgid "Show indentation guides"
2278 msgstr "Mostrar guías de sangría"
2280 #: ../src/interface.c:3869
2281 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2283 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
2285 #: ../src/interface.c:3871
2286 msgid "Show white space"
2287 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
2289 #: ../src/interface.c:3874
2290 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2291 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
2293 #: ../src/interface.c:3876
2294 msgid "Show line endings"
2295 msgstr "Mostrar fin de línea"
2297 #: ../src/interface.c:3879
2298 msgid "Shows the line ending character"
2299 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
2301 #: ../src/interface.c:3881
2302 msgid "Show line numbers"
2303 msgstr "Mostrar números de línea"
2305 #: ../src/interface.c:3884
2306 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2307 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
2309 #: ../src/interface.c:3886
2310 msgid "Show markers margin"
2311 msgstr "Muestra el margen de marcas"
2313 #: ../src/interface.c:3889
2315 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2318 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
2319 "se usa para marcar líneas"
2321 #: ../src/interface.c:3891
2322 msgid "Stop scrolling at last line"
2324 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
2326 #: ../src/interface.c:3894
2327 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2329 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
2330 "línea del documento"
2332 #: ../src/interface.c:3896
2333 msgid "<b>Display</b>"
2334 msgstr "<b>Mostrar</b>"
2336 #: ../src/interface.c:3917 ../src/interface.c:5338
2340 #: ../src/interface.c:3924
2344 #: ../src/interface.c:3943
2345 msgid "Sets the color of the long line marker"
2346 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
2348 #: ../src/interface.c:3944 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2349 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2350 msgid "Color Chooser"
2351 msgstr "Selector de color"
2353 #: ../src/interface.c:3952
2355 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2356 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2357 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2359 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
2360 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
2361 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
2363 #: ../src/interface.c:3962
2367 #: ../src/interface.c:3965
2369 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2372 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
2373 "cursor (ver debajo)"
2375 #: ../src/interface.c:3969
2379 #: ../src/interface.c:3972
2381 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2382 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2383 "proportional fonts)"
2385 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
2386 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
2387 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
2389 #: ../src/interface.c:3976
2393 #: ../src/interface.c:3982 ../src/interface.c:5378
2394 msgid "<b>Long line marker</b>"
2395 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
2397 #: ../src/interface.c:4001 ../src/interface.c:5345
2399 msgstr "Deshabilitado"
2401 #: ../src/interface.c:4004
2402 msgid "Do not show virtual spaces"
2403 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
2405 #: ../src/interface.c:4008
2406 msgid "Only for rectangular selections"
2407 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
2409 #: ../src/interface.c:4011
2411 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2414 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
2415 "selección rectangular"
2417 #: ../src/interface.c:4015
2421 #: ../src/interface.c:4018
2422 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2423 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
2425 #: ../src/interface.c:4022
2426 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2427 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
2429 #: ../src/interface.c:4027
2433 #: ../src/interface.c:4058
2434 msgid "Open new documents from the command-line"
2435 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
2437 #: ../src/interface.c:4061
2438 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2440 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
2441 "comandos que no exista"
2443 #: ../src/interface.c:4075
2444 msgid "Default end of line characters:"
2445 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
2447 #: ../src/interface.c:4082
2448 msgid "<b>New files</b>"
2449 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
2451 #: ../src/interface.c:4105
2452 msgid "Default encoding (new files):"
2453 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
2455 #: ../src/interface.c:4113
2456 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2457 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
2459 #: ../src/interface.c:4119
2460 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2461 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
2463 #: ../src/interface.c:4122
2465 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2466 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2467 "(usually not needed)"
2469 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
2470 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
2471 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
2473 #: ../src/interface.c:4128
2474 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2475 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
2477 #: ../src/interface.c:4136
2478 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2480 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
2483 #: ../src/interface.c:4142
2484 msgid "<b>Encodings</b>"
2485 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
2487 #: ../src/interface.c:4161
2488 msgid "Ensure new line at file end"
2489 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
2491 #: ../src/interface.c:4164
2492 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2493 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
2495 #: ../src/interface.c:4166
2496 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2497 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
2499 #: ../src/interface.c:4169
2500 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2501 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
2503 #: ../src/interface.c:4171 ../src/keybindings.c:521
2504 msgid "Replace tabs by space"
2505 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
2507 #: ../src/interface.c:4174
2508 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2509 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
2511 #: ../src/interface.c:4176
2512 msgid "<b>Saving files</b>"
2513 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
2515 #: ../src/interface.c:4201
2516 msgid "Recent files list length:"
2517 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
2519 #: ../src/interface.c:4215
2520 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2522 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
2525 #: ../src/interface.c:4219
2526 msgid "Disk check timeout:"
2527 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
2529 #: ../src/interface.c:4232
2531 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2532 "disables checking."
2534 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
2535 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
2537 #: ../src/interface.c:4241 ../src/prefs.c:1522 ../src/symbols.c:593
2538 #: ../plugins/filebrowser.c:1058
2542 #: ../src/interface.c:4274
2546 #: ../src/interface.c:4281
2550 #: ../src/interface.c:4293
2552 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2555 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
2558 #: ../src/interface.c:4300
2559 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2560 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
2562 #: ../src/interface.c:4322
2566 #: ../src/interface.c:4345
2567 msgid "<b>Tool paths</b>"
2568 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
2570 #: ../src/interface.c:4366
2571 msgid "Context action:"
2572 msgstr "Acción contextual:"
2574 #: ../src/interface.c:4377
2577 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2578 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2581 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
2582 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
2583 "remplazada antes de la ejecución."
2585 #: ../src/interface.c:4390
2586 msgid "<b>Commands</b>"
2587 msgstr "<b>Comandos</b>"
2589 #: ../src/interface.c:4395 ../src/keybindings.c:555 ../src/prefs.c:1524
2591 msgstr "Herramientas"
2593 #: ../src/interface.c:4433
2594 msgid "email address of the developer"
2595 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
2597 #: ../src/interface.c:4440
2598 msgid "Initials of the developer name"
2599 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
2601 #: ../src/interface.c:4442
2602 msgid "Initial version:"
2603 msgstr "Versión inicial:"
2605 #: ../src/interface.c:4454
2606 msgid "Version number, which a new file initially has"
2607 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
2609 #: ../src/interface.c:4461
2610 msgid "Company name"
2611 msgstr "Nombre de la empresa"
2613 #: ../src/interface.c:4463
2615 msgstr "Desarrollador:"
2617 #: ../src/interface.c:4470
2621 #: ../src/interface.c:4477
2622 msgid "Mail address:"
2623 msgstr "Correo electrónico:"
2625 #: ../src/interface.c:4484
2629 #: ../src/interface.c:4496
2630 msgid "The name of the developer"
2631 msgstr "El nombre del desarrollador"
2633 #: ../src/interface.c:4498
2637 #: ../src/interface.c:4505
2641 #: ../src/interface.c:4512
2642 msgid "Date & Time:"
2643 msgstr "Fecha y hora:"
2645 #: ../src/interface.c:4524
2647 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2648 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2650 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
2651 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
2654 #: ../src/interface.c:4531
2656 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2657 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2659 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
2660 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2662 #: ../src/interface.c:4538
2664 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2665 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2667 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
2668 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2670 #: ../src/interface.c:4540
2671 msgid "<b>Template data</b>"
2672 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
2674 #: ../src/interface.c:4545 ../src/prefs.c:1526
2678 #: ../src/interface.c:4583
2682 #: ../src/interface.c:4587
2683 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2684 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
2686 #: ../src/interface.c:4592 ../src/prefs.c:1528
2688 msgstr "Combinaciones"
2690 #: ../src/interface.c:4626
2694 #: ../src/interface.c:4633
2696 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2698 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
2700 #: ../src/interface.c:4643
2701 msgid "Use an external command for printing"
2702 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
2704 #: ../src/interface.c:4663 ../src/printing.c:381
2705 msgid "Print line numbers"
2706 msgstr "Imprimir números de línea"
2708 #: ../src/interface.c:4666 ../src/printing.c:383
2709 msgid "Add line numbers to the printed page"
2710 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
2712 #: ../src/interface.c:4668 ../src/printing.c:386
2713 msgid "Print page numbers"
2714 msgstr "Imprimir números de página"
2716 #: ../src/interface.c:4671 ../src/printing.c:388
2718 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2720 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
2723 #: ../src/interface.c:4673 ../src/printing.c:391
2724 msgid "Print page header"
2725 msgstr "Imprimir encabezado de página"
2727 #: ../src/interface.c:4676 ../src/printing.c:393
2729 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2730 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2732 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
2733 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
2736 #: ../src/interface.c:4693 ../src/printing.c:409
2737 msgid "Use the basename of the printed file"
2738 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
2740 #: ../src/interface.c:4696
2741 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2742 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
2744 #: ../src/interface.c:4702 ../src/printing.c:417
2745 msgid "Date format:"
2746 msgstr "Formato de fecha:"
2748 #: ../src/interface.c:4709 ../src/printing.c:423
2750 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2751 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2752 "with the ANSI C strftime function."
2754 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
2755 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
2756 "usado con la función strftime de ANSI C."
2758 #: ../src/interface.c:4712
2759 msgid "Use native GTK printing"
2760 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
2762 #: ../src/interface.c:4718
2763 msgid "<b>Printing</b>"
2764 msgstr "<b>Impresión:</b>"
2766 #: ../src/interface.c:4723 ../src/prefs.c:1530
2770 #: ../src/interface.c:5189
2771 msgid "Project Properties"
2772 msgstr "Propiedades del proyecto"
2774 #: ../src/interface.c:5331
2778 #: ../src/interface.c:5353
2780 msgstr "Personalizado"
2782 #: ../src/interface.c:5361
2783 msgid "Use global settings"
2784 msgstr "Usar ajustes globales"
2786 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/plugins.c:1163
2790 #: ../src/keybindings.c:229
2794 #: ../src/keybindings.c:231
2798 #: ../src/keybindings.c:234
2799 msgid "Open selected file"
2800 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
2802 #: ../src/keybindings.c:236
2806 #: ../src/keybindings.c:238
2808 msgstr "Guardar como..."
2810 #: ../src/keybindings.c:240
2812 msgstr "Guardar todo"
2814 #: ../src/keybindings.c:243
2818 #: ../src/keybindings.c:245
2822 #: ../src/keybindings.c:247
2824 msgstr "Cerrar todo"
2826 #: ../src/keybindings.c:250
2828 msgstr "Recargar archivo"
2830 #: ../src/keybindings.c:252
2831 msgid "Re-open last closed tab"
2832 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
2834 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/project.c:522
2838 #: ../src/keybindings.c:257
2839 msgid "Project properties"
2840 msgstr "Propiedades del proyecto"
2842 #: ../src/keybindings.c:262
2846 #: ../src/keybindings.c:264
2850 #: ../src/keybindings.c:273
2851 msgid "Delete to line end"
2852 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
2854 #: ../src/keybindings.c:279
2855 msgid "Scroll to current line"
2856 msgstr "Desplazar a la línea actual"
2858 #: ../src/keybindings.c:281
2859 msgid "Scroll up the view by one line"
2860 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
2862 #: ../src/keybindings.c:283
2863 msgid "Scroll down the view by one line"
2864 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
2866 #: ../src/keybindings.c:285
2867 msgid "Complete snippet"
2868 msgstr "Completar construcción"
2870 #: ../src/keybindings.c:287
2871 msgid "Move cursor in snippet"
2872 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
2874 #: ../src/keybindings.c:289
2875 msgid "Suppress snippet completion"
2876 msgstr "Evitar completado de construcciones"
2878 #: ../src/keybindings.c:291
2879 msgid "Context Action"
2880 msgstr "Acción contextual"
2882 #: ../src/keybindings.c:293
2883 msgid "Complete word"
2884 msgstr "Completar palabra"
2886 #: ../src/keybindings.c:295
2887 msgid "Show calltip"
2888 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
2890 #: ../src/keybindings.c:297
2891 msgid "Show macro list"
2892 msgstr "Mostrar la lista de macros"
2894 #: ../src/keybindings.c:299
2895 msgid "Word part completion"
2896 msgstr "Completado de palabra"
2898 #: ../src/keybindings.c:301
2899 msgid "Move line(s) up"
2900 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
2902 #: ../src/keybindings.c:303
2903 msgid "Move line(s) down"
2904 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
2906 #: ../src/keybindings.c:305
2908 msgstr "Portapapeles"
2910 #: ../src/keybindings.c:308
2914 #: ../src/keybindings.c:310
2918 #: ../src/keybindings.c:312
2922 #: ../src/keybindings.c:320
2924 msgstr "Seleccionar"
2926 #: ../src/keybindings.c:323
2928 msgstr "Seleccionar todo"
2930 #: ../src/keybindings.c:325
2931 msgid "Select current word"
2932 msgstr "Seleccionar palabra actual"
2934 #: ../src/keybindings.c:333
2935 msgid "Select to previous word part"
2936 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
2938 #: ../src/keybindings.c:335
2939 msgid "Select to next word part"
2940 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
2942 #: ../src/keybindings.c:337
2946 #: ../src/keybindings.c:341
2947 msgid "Toggle Case of Selection"
2948 msgstr "Intercambiar entre mayúsculas y minúsculas"
2950 #: ../src/keybindings.c:343
2951 msgid "Toggle line commentation"
2952 msgstr "Comentar/descomentar"
2954 #: ../src/keybindings.c:346
2955 msgid "Comment line(s)"
2956 msgstr "Comentar líneas"
2958 #: ../src/keybindings.c:348
2959 msgid "Uncomment line(s)"
2960 msgstr "Descomentar líneas"
2962 #: ../src/keybindings.c:350
2963 msgid "Increase indent"
2964 msgstr "Incrementar sangría"
2966 #: ../src/keybindings.c:353
2967 msgid "Decrease indent"
2968 msgstr "Disminuir sangría"
2970 #: ../src/keybindings.c:356
2971 msgid "Increase indent by one space"
2972 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
2974 #: ../src/keybindings.c:358
2975 msgid "Decrease indent by one space"
2976 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
2978 #: ../src/keybindings.c:362
2979 msgid "Send to Custom Command 1"
2980 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
2982 #: ../src/keybindings.c:364
2983 msgid "Send to Custom Command 2"
2984 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
2986 #: ../src/keybindings.c:366
2987 msgid "Send to Custom Command 3"
2988 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
2990 #: ../src/keybindings.c:374
2994 #: ../src/keybindings.c:377
2996 msgstr "Insertar fecha"
2998 #: ../src/keybindings.c:383
3002 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/toolbar.c:380
3006 #: ../src/keybindings.c:394 ../src/search.c:396
3010 #: ../src/keybindings.c:396
3012 msgstr "Buscar siguiente"
3014 #: ../src/keybindings.c:398
3015 msgid "Find Previous"
3016 msgstr "Buscar anterior"
3018 #: ../src/keybindings.c:401
3019 msgid "Find Next Selection"
3020 msgstr "Buscar siguiente selección"
3022 #: ../src/keybindings.c:403
3023 msgid "Find Previous Selection"
3024 msgstr "Buscar selección anterior"
3026 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:541
3030 #: ../src/keybindings.c:407 ../src/search.c:715
3031 msgid "Find in Files"
3032 msgstr "Buscar en archivos"
3034 #: ../src/keybindings.c:410
3035 msgid "Next Message"
3036 msgstr "Mensaje siguiente"
3038 #: ../src/keybindings.c:412
3039 msgid "Previous Message"
3040 msgstr "Mensaje anterior"
3042 #: ../src/keybindings.c:414
3044 msgstr "Encontrar uso"
3046 #: ../src/keybindings.c:416
3047 msgid "Find Document Usage"
3048 msgstr "Encontrar uso del documento"
3050 #: ../src/keybindings.c:418
3052 msgstr "Marcar todo"
3054 #: ../src/keybindings.c:420
3058 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:67
3059 msgid "Navigate back a location"
3060 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3062 #: ../src/keybindings.c:425 ../src/toolbar.c:68
3063 msgid "Navigate forward a location"
3064 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3066 #: ../src/keybindings.c:430
3067 msgid "Go to matching brace"
3068 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3070 #: ../src/keybindings.c:433
3071 msgid "Toggle marker"
3072 msgstr "Activar/desactivar marca"
3074 #: ../src/keybindings.c:441
3075 msgid "Go to Tag Definition"
3076 msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
3078 #: ../src/keybindings.c:443
3079 msgid "Go to Tag Declaration"
3080 msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
3082 #: ../src/keybindings.c:445
3083 msgid "Go to Start of Line"
3084 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3086 #: ../src/keybindings.c:447
3087 msgid "Go to End of Line"
3088 msgstr "Ir al final de la línea"
3090 #: ../src/keybindings.c:449
3091 msgid "Go to End of Display Line"
3092 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3094 #: ../src/keybindings.c:451
3095 msgid "Go to Previous Word Part"
3096 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3098 #: ../src/keybindings.c:453
3099 msgid "Go to Next Word Part"
3100 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3102 #: ../src/keybindings.c:455
3106 #: ../src/keybindings.c:458
3107 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3108 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3110 #: ../src/keybindings.c:461
3112 msgstr "Pantalla completa"
3114 #: ../src/keybindings.c:463
3115 msgid "Toggle Messages Window"
3116 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3118 #: ../src/keybindings.c:466
3119 msgid "Toggle Sidebar"
3120 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3122 #: ../src/keybindings.c:468
3124 msgstr "Ampliar texto"
3126 #: ../src/keybindings.c:470
3128 msgstr "Disminuir texto"
3130 #: ../src/keybindings.c:472
3132 msgstr "Reiniciar zoom"
3134 #: ../src/keybindings.c:474
3138 #: ../src/keybindings.c:477
3139 msgid "Switch to Editor"
3140 msgstr "Ir al editor"
3142 #: ../src/keybindings.c:479
3143 msgid "Switch to Scribble"
3144 msgstr "Ir al borrador"
3146 #: ../src/keybindings.c:481
3147 msgid "Switch to VTE"
3148 msgstr "Ir a la VTE"
3150 #: ../src/keybindings.c:483
3151 msgid "Switch to Search Bar"
3152 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3154 #: ../src/keybindings.c:485
3155 msgid "Switch to Sidebar"
3156 msgstr "Ir a la barra lateral "
3158 #: ../src/keybindings.c:487
3159 msgid "Switch to Compiler"
3160 msgstr "Cambiar a compilador"
3162 #: ../src/keybindings.c:489
3163 msgid "Switch to Messages"
3164 msgstr "Cambiar a mensajes"
3166 #: ../src/keybindings.c:491
3167 msgid "Switch to Message Window"
3168 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3170 #: ../src/keybindings.c:493
3171 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3172 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3174 #: ../src/keybindings.c:495
3175 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3176 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3178 #: ../src/keybindings.c:497
3179 msgid "Notebook tab"
3180 msgstr "Pestaña de libreta"
3182 #: ../src/keybindings.c:500
3183 msgid "Switch to left document"
3184 msgstr "Ir al documento de la izq."
3186 #: ../src/keybindings.c:502
3187 msgid "Switch to right document"
3188 msgstr "Ir al documento de la der."
3190 #: ../src/keybindings.c:504
3191 msgid "Switch to last used document"
3192 msgstr "Ir al último documento usado"
3194 #: ../src/keybindings.c:506
3195 msgid "Move document left"
3196 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3198 #: ../src/keybindings.c:508
3199 msgid "Move document right"
3200 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3202 #: ../src/keybindings.c:510
3203 msgid "Move document first"
3204 msgstr "Mover el documento al principio"
3206 #: ../src/keybindings.c:512
3207 msgid "Move document last"
3208 msgstr "Mover el documento al final"
3210 #: ../src/keybindings.c:514
3214 #: ../src/keybindings.c:517
3215 msgid "Toggle Line wrapping"
3216 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3218 #: ../src/keybindings.c:519
3219 msgid "Toggle Line breaking"
3220 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3222 #: ../src/keybindings.c:523
3223 msgid "Replace spaces by tabs"
3224 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3226 #: ../src/keybindings.c:525
3227 msgid "Toggle current fold"
3228 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3230 #: ../src/keybindings.c:527
3232 msgstr "Plegar todo"
3234 #: ../src/keybindings.c:529
3236 msgstr "Desplegar todo"
3238 #: ../src/keybindings.c:531
3239 msgid "Reload symbol list"
3240 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3242 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/keybindings.c:538 ../src/project.c:480
3243 #: ../src/ui_utils.c:1810
3247 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/toolbar.c:69
3251 #: ../src/keybindings.c:540
3255 #: ../src/keybindings.c:543
3256 msgid "Make custom target"
3257 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3259 #: ../src/keybindings.c:545
3261 msgstr "Make object"
3263 #: ../src/keybindings.c:547
3265 msgstr "Siguiente error"
3267 #: ../src/keybindings.c:549
3268 msgid "Previous error"
3269 msgstr "Error previo"
3271 #: ../src/keybindings.c:551
3275 #: ../src/keybindings.c:553
3276 msgid "Build options"
3277 msgstr "Opciones de construcción"
3279 #: ../src/keybindings.c:558
3280 msgid "Show Color Chooser"
3281 msgstr "Mostrar selector de colores"
3283 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/keybindings.c:563
3287 #: ../src/keybindings.c:851
3288 msgid "Keyboard Shortcuts"
3289 msgstr "Combinaciones de teclas"
3291 #: ../src/keybindings.c:863
3292 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3293 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3295 #: ../src/keybindings.c:1786
3296 msgid "Switch to Document"
3297 msgstr "Cambiar a documento"
3299 #: ../src/keyfile.c:844
3300 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3301 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3303 #: ../src/keyfile.c:1048
3304 msgid "Failed to load one or more session files."
3305 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3308 msgid "Debug Messages"
3309 msgstr "Mensajes de depuración"
3315 #: ../src/main.c:122
3317 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3320 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3321 "en conjunto con --line)"
3323 #: ../src/main.c:123
3324 msgid "Use an alternate configuration directory"
3325 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3327 #: ../src/main.c:124
3328 msgid "Print internal filetype names"
3329 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3331 #: ../src/main.c:125
3332 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3333 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3335 #: ../src/main.c:126
3336 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3337 msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
3339 #: ../src/main.c:128
3340 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3342 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3345 #: ../src/main.c:129
3347 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3349 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3350 "en ejecución de Geany"
3352 #: ../src/main.c:130
3353 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3355 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3358 #: ../src/main.c:132
3359 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3360 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3362 #: ../src/main.c:133
3363 msgid "Don't show message window at startup"
3364 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3366 #: ../src/main.c:134
3367 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3368 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3370 #: ../src/main.c:136
3371 msgid "Don't load plugins"
3372 msgstr "No cargar complementos"
3374 #: ../src/main.c:138
3375 msgid "Print Geany's installation prefix"
3376 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3378 #: ../src/main.c:139
3379 msgid "Don't load the previous session's files"
3380 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3382 #: ../src/main.c:141
3383 msgid "Don't load terminal support"
3384 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3386 #: ../src/main.c:142
3387 msgid "Filename of libvte.so"
3388 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3390 #: ../src/main.c:144
3392 msgstr "Mostrar información detallada"
3394 #: ../src/main.c:145
3395 msgid "Show version and exit"
3396 msgstr "Mostrar versión y salir"
3398 #: ../src/main.c:498
3400 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3402 #: ../src/main.c:515
3404 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3405 msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3407 #: ../src/main.c:611
3408 msgid "Move it now?"
3409 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3411 #: ../src/main.c:613
3412 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3414 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3416 #: ../src/main.c:622
3419 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3422 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia «%"
3425 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3426 #. * describes why moving the dir didn't work
3427 #: ../src/main.c:632
3430 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3431 "Please move manually the directory to the new location."
3433 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia «%s» (%"
3434 "s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3436 #: ../src/main.c:713
3439 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3440 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3441 "Start Geany anyway?"
3443 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3444 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3445 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3447 #: ../src/main.c:1028
3449 msgid "This is Geany %s."
3450 msgstr "Esto es Geany %s."
3452 #: ../src/main.c:1030
3454 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3455 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3457 #: ../src/main.c:1254
3458 msgid "Configuration files reloaded."
3459 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3461 #: ../src/msgwindow.c:147
3462 msgid "Status messages"
3463 msgstr "Mensajes de estado"
3465 #: ../src/msgwindow.c:527
3467 msgstr "Copi_ar todo"
3469 #: ../src/msgwindow.c:557
3470 msgid "_Hide Message Window"
3471 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3473 #: ../src/msgwindow.c:613
3475 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3476 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3478 #: ../src/plugins.c:456
3481 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3482 "please recompile it."
3484 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
3485 "Geany , intente volver a compilarlo."
3487 #: ../src/plugins.c:898
3488 msgid "_Plugin Manager"
3489 msgstr "_Administrador de complementos"
3491 #: ../src/plugins.c:1075
3498 "Complemento: %s %s\n"
3502 #: ../src/plugins.c:1151
3506 #: ../src/plugins.c:1157
3508 msgstr "Complemento"
3510 #: ../src/plugins.c:1181
3511 msgid "No plugins available."
3512 msgstr "No hay complementos disponibles."
3514 #: ../src/plugins.c:1261
3516 msgstr "Complementos"
3518 #: ../src/plugins.c:1281
3519 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3520 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
3522 #: ../src/plugins.c:1293
3523 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3524 msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
3526 #: ../src/pluginutils.c:207
3527 msgid "Configure Plugins"
3528 msgstr "Configurar complementos"
3530 #: ../src/prefs.c:167
3532 msgstr "Capturar tecla"
3534 #: ../src/prefs.c:173
3536 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3537 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
3539 #: ../src/prefs.c:216 ../src/symbols.c:1867
3541 msgstr "_Expandir todo"
3543 #: ../src/prefs.c:221 ../src/symbols.c:1872
3544 msgid "_Collapse All"
3545 msgstr "_Colapsar todo"
3547 #: ../src/prefs.c:280
3551 #: ../src/prefs.c:285
3553 msgstr "Combinación"
3555 #: ../src/prefs.c:1397
3559 #: ../src/prefs.c:1399
3561 msgstr "S_obrescribir"
3563 #: ../src/prefs.c:1400
3564 msgid "Override that keybinding?"
3565 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
3567 #: ../src/prefs.c:1401
3569 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3570 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
3572 #: ../src/prefs.c:1532 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3576 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3578 #: ../src/prefs.c:1608
3579 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3581 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
3582 "necesite pueden quedar en blanco."
3585 #: ../src/prefs.c:1613
3587 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3590 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
3591 "detalles vea la documentación."
3593 #: ../src/prefs.c:1617
3595 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3596 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3599 "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
3600 "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando «Herramientas-"
3601 ">Recargar configuración».</i>"
3604 #: ../src/prefs.c:1623
3606 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3607 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3608 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3610 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
3611 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
3612 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
3613 "que representa la combinación."
3616 #: ../src/prefs.c:1628
3618 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3619 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3621 "1<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
3622 "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
3623 "GTK 2.10 (o superior).</i>"
3625 #. page Editor->Indentation
3626 #: ../src/prefs.c:1634
3628 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3629 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3631 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
3632 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
3634 #: ../src/printing.c:188
3635 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3636 msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
3638 #: ../src/printing.c:189
3639 msgid "Text will be wrongly spaced."
3640 msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
3642 #: ../src/printing.c:306
3644 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3645 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3647 #: ../src/printing.c:376
3648 msgid "Document Setup"
3649 msgstr "Configuración del documento"
3651 #: ../src/printing.c:411
3652 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3653 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
3655 #: ../src/printing.c:527
3657 msgid "Page %d of %d"
3658 msgstr "Página %d de %d"
3660 #: ../src/printing.c:781
3662 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3663 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
3665 #: ../src/printing.c:783
3667 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3668 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
3670 #: ../src/printing.c:835
3672 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3673 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
3675 #: ../src/printing.c:875
3676 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3677 msgstr "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
3679 #: ../src/printing.c:883
3682 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3686 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
3690 #: ../src/printing.c:899
3692 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3693 msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
3695 #: ../src/printing.c:905
3697 msgid "File %s printed."
3698 msgstr "Archivo %s impreso."
3700 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3701 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3702 #: ../src/project.c:100
3706 #: ../src/project.c:119
3708 msgstr "Proyecto nuevo"
3710 #: ../src/project.c:127
3714 #: ../src/project.c:141 ../src/project.c:416
3718 #: ../src/project.c:150 ../src/project.c:429
3720 msgstr "Nombre de archivo:"
3722 #: ../src/project.c:166 ../src/project.c:459
3726 #: ../src/project.c:172 ../src/project.c:468
3728 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3729 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3732 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
3733 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
3734 "rutas relativas al archivo de proyecto."
3736 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:471
3737 msgid "Choose Project Base Path"
3738 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
3740 #: ../src/project.c:233 ../src/project.c:265 ../src/project.c:976
3742 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3743 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
3745 #: ../src/project.c:259 ../src/project.c:271
3746 msgid "Open Project"
3747 msgstr "Abrir proyecto"
3749 #: ../src/project.c:291
3750 msgid "Project files"
3751 msgstr "Archivos del proyecto"
3753 #: ../src/project.c:338
3755 msgid "Project \"%s\" closed."
3756 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
3758 #: ../src/project.c:442
3759 msgid "Description:"
3760 msgstr "Descripción:"
3762 #: ../src/project.c:484
3763 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3765 "Establecer que los directorios de trabajo de los comandos generales utilicen "
3768 #: ../src/project.c:487
3772 #: ../src/project.c:489
3774 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3775 "commands to use the base path"
3777 "Usar la ruta base para los directorios de trabajo (en la pestaña «Construir») "
3778 "de los comandos de construir que se aplican a cualquier tipo de archivo "
3781 #: ../src/project.c:504
3782 msgid "File patterns:"
3783 msgstr "Patrones de archivos:"
3785 #: ../src/project.c:613
3786 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3787 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
3789 #: ../src/project.c:614
3791 msgid "The '%s' project is already open."
3792 msgstr "El proyecto «%s» ya está abierto."
3794 #: ../src/project.c:661
3795 msgid "The specified project name is too short."
3796 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
3798 #: ../src/project.c:667
3800 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3802 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
3804 #: ../src/project.c:675
3805 msgid "You have specified an invalid project filename."
3806 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
3808 #: ../src/project.c:698
3809 msgid "Create the project's base path directory?"
3810 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
3812 #: ../src/project.c:699
3814 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3815 msgstr "La ruta «%s» no existe."
3817 #: ../src/project.c:708
3819 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3820 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
3822 #: ../src/project.c:720
3824 msgid "Project file could not be written (%s)."
3825 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
3827 #: ../src/project.c:813
3829 msgid "Project \"%s\" created."
3830 msgstr "Proyecto «%s» creado."
3832 #: ../src/project.c:815
3834 msgid "Project \"%s\" saved."
3835 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
3837 #. initialise the dialog
3838 #: ../src/project.c:880 ../src/project.c:891
3839 msgid "Choose Project Filename"
3840 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
3842 #: ../src/project.c:966
3844 msgid "Project \"%s\" opened."
3845 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
3847 #: ../src/search.c:233
3848 msgid "_Use regular expressions"
3849 msgstr "_Usar expresiones regulares"
3851 #: ../src/search.c:237
3853 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3854 "regular expressions, please read the documentation."
3856 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
3857 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
3859 #: ../src/search.c:244
3860 msgid "Search _backwards"
3861 msgstr "Buscar hacia _atrás"
3863 #: ../src/search.c:258
3864 msgid "Use _escape sequences"
3865 msgstr "Usar secuencias de _escape"
3867 #: ../src/search.c:263
3869 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3870 "corresponding control characters"
3872 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
3873 "de control correspondiente"
3875 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3876 msgid "C_ase sensitive"
3877 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
3879 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3880 msgid "Match only a _whole word"
3881 msgstr "Sólo _palabras enteras"
3883 #: ../src/search.c:282
3884 msgid "Match from s_tart of word"
3885 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
3887 #: ../src/search.c:403
3891 #: ../src/search.c:409
3895 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3896 msgid "_Search for:"
3899 #. Now add the multiple match options
3900 #: ../src/search.c:441
3902 msgstr "Buscar _todos"
3904 #: ../src/search.c:448
3908 #: ../src/search.c:450
3909 msgid "Mark all matches in the current document"
3910 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
3912 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3914 msgstr "En la _sesión"
3916 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3917 msgid "_In Document"
3918 msgstr "En el _documento"
3920 #. close window checkbox
3921 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3922 msgid "Close _dialog"
3923 msgstr "Cerrar _diálogo"
3925 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3926 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3927 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
3929 #: ../src/search.c:556
3930 msgid "Replace & Fi_nd"
3931 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
3933 #: ../src/search.c:565
3934 msgid "Replace wit_h:"
3935 msgstr "Reem_plazar con:"
3937 #. Now add the multiple replace options
3938 #: ../src/search.c:615
3939 msgid "Re_place All"
3940 msgstr "Reemplazar _todo"
3942 #: ../src/search.c:632
3943 msgid "In Se_lection"
3944 msgstr "En la se_lección"
3946 #: ../src/search.c:634
3947 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3948 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
3950 #: ../src/search.c:725
3952 msgstr "_Directorio:"
3954 #: ../src/search.c:756
3956 msgstr "_Codificación:"
3958 #: ../src/search.c:781
3959 msgid "Fixed s_trings"
3960 msgstr "Cadenas _fijas"
3962 #: ../src/search.c:790
3963 msgid "_Grep regular expressions"
3964 msgstr "Expresiones regulares _grep"
3966 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3967 msgid "See grep's manual page for more information"
3968 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
3970 #: ../src/search.c:798
3971 msgid "_Extended regular expressions"
3972 msgstr "_Expresiones regulares extendidas"
3974 #: ../src/search.c:805
3975 msgid "_Recurse in subfolders"
3976 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
3978 #: ../src/search.c:821
3979 msgid "_Invert search results"
3980 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
3982 #: ../src/search.c:826
3983 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3985 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
3988 #: ../src/search.c:843
3989 msgid "E_xtra options:"
3990 msgstr "Opciones e_xtra:"
3992 #: ../src/search.c:851
3993 msgid "Other options to pass to Grep"
3994 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
3996 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1878
3998 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3999 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4000 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4001 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4003 #: ../src/search.c:1177
4005 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4006 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4008 #: ../src/search.c:1368
4009 msgid "Invalid directory for find in files."
4010 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4012 #: ../src/search.c:1388
4013 msgid "No text to find."
4014 msgstr "No hay texto para buscar."
4016 #: ../src/search.c:1415
4018 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4020 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
4023 #: ../src/search.c:1483
4024 msgid "Searching..."
4025 msgstr "Buscando..."
4027 #: ../src/search.c:1495
4029 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4030 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4032 #: ../src/search.c:1523
4034 msgid "Could not open directory (%s)"
4035 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4037 #: ../src/search.c:1601
4038 msgid "Search failed."
4039 msgstr "Búsqueda fallida."
4041 #: ../src/search.c:1621
4043 msgid "Search completed with %d match."
4044 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4045 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4046 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4048 #: ../src/search.c:1629
4049 msgid "No matches found."
4050 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4052 #: ../src/search.c:1657
4054 msgid "Bad regex: %s"
4055 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4057 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:710
4061 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:711
4065 #: ../src/symbols.c:601
4069 #: ../src/symbols.c:602
4073 #: ../src/symbols.c:603
4077 #: ../src/symbols.c:604
4081 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4082 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4083 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:657
4084 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776
4085 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:816
4086 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:888
4090 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:868
4094 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:814
4095 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:853
4099 #: ../src/symbols.c:614
4100 msgid "Type constructors"
4101 msgstr "Constructores de tipos"
4103 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
4104 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:677
4105 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:800
4106 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:875
4110 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
4114 #: ../src/symbols.c:621
4118 #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:745
4119 #: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:815
4120 #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:887
4124 #: ../src/symbols.c:635
4128 #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:712
4130 msgstr "Sub-sección"
4132 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:713
4133 msgid "Subsubsection"
4134 msgstr "Sub-sub-sección"
4136 #: ../src/symbols.c:649
4138 msgstr "Estructuras"
4140 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783
4141 #: ../src/symbols.c:797
4145 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:850
4149 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:803
4150 #: ../src/symbols.c:825
4154 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:798
4155 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:837
4159 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:721
4160 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:785
4161 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:874
4165 #: ../src/symbols.c:690
4169 #: ../src/symbols.c:691
4171 msgstr "Encabezados (H1)"
4173 #: ../src/symbols.c:692
4175 msgstr "Encabezados (H2)"
4177 #: ../src/symbols.c:693
4179 msgstr "Encabezados (H3)"
4181 #: ../src/symbols.c:701
4182 msgid "ID Selectors"
4183 msgstr "Selectores de ID"
4185 #: ../src/symbols.c:702
4186 msgid "Type Selectors"
4187 msgstr "Selectores de tipo"
4189 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:773
4193 #: ../src/symbols.c:722
4197 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:743
4198 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:813
4202 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:871
4206 #: ../src/symbols.c:735
4208 msgstr "Procedimientos"
4210 #: ../src/symbols.c:746
4214 #: ../src/symbols.c:759
4218 #: ../src/symbols.c:760
4219 msgid "Architectures"
4220 msgstr "Arquitecturas"
4222 #: ../src/symbols.c:762
4223 msgid "Functions / Procedures"
4224 msgstr "Funciones/procedimientos"
4226 #: ../src/symbols.c:763
4227 msgid "Variables / Signals"
4228 msgstr "Variables/señales"
4230 #: ../src/symbols.c:764
4231 msgid "Processes / Components"
4232 msgstr "Procesos/componentes"
4234 #: ../src/symbols.c:772
4238 #: ../src/symbols.c:774
4239 msgid "Functions / Tasks"
4240 msgstr "Funciones/tareas"
4242 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:876
4246 #: ../src/symbols.c:839
4250 #: ../src/symbols.c:842
4254 #: ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:884
4258 #: ../src/symbols.c:852
4262 #: ../src/symbols.c:859
4266 #: ../src/symbols.c:877
4268 msgstr "Estructuras"
4270 #: ../src/symbols.c:878
4271 msgid "Typedefs / Enums"
4272 msgstr "Typedefs/enums"
4274 #: ../src/symbols.c:1366
4276 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4277 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4279 #: ../src/symbols.c:1390
4281 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4283 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
4284 "ninguna etiqueta.\n"
4286 #: ../src/symbols.c:1397
4289 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4292 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4295 #: ../src/symbols.c:1398
4299 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4303 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4306 #: ../src/symbols.c:1412
4308 msgstr "Cargar etiquetas"
4310 #: ../src/symbols.c:1419
4311 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4312 msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.tags)"
4314 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4315 #: ../src/symbols.c:1439
4317 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4318 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4320 #: ../src/symbols.c:1441
4322 msgid "Could not load tags file '%s'."
4323 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4325 #: ../src/symbols.c:1574
4327 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4328 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4330 #: ../src/symbols.c:1576
4332 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4333 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4335 #: ../src/symbols.c:1882
4336 msgid "Sort by _Name"
4337 msgstr "Ordenar por _nombre"
4339 #: ../src/symbols.c:1889
4340 msgid "Sort by _Appearance"
4341 msgstr "Ordenar por _aparición"
4343 #: ../src/templates.c:271
4347 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4348 #: ../src/toolbar.c:56
4349 msgid "Save the current file"
4350 msgstr "Guardar el archivo actual"
4352 #: ../src/toolbar.c:57
4353 msgid "Save all open files"
4354 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4356 #: ../src/toolbar.c:58
4357 msgid "Reload the current file from disk"
4358 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4360 #: ../src/toolbar.c:59
4361 msgid "Close the current file"
4362 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4364 #: ../src/toolbar.c:60
4365 msgid "Close all open files"
4366 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4368 #: ../src/toolbar.c:61
4369 msgid "Cut the current selection"
4370 msgstr "Cortar la selección actual"
4372 #: ../src/toolbar.c:62
4373 msgid "Copy the current selection"
4374 msgstr "Copiar la selección actual"
4376 #: ../src/toolbar.c:63
4377 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4378 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4380 #: ../src/toolbar.c:64
4381 msgid "Delete the current selection"
4382 msgstr "Eliminar la selección actual"
4384 #: ../src/toolbar.c:65
4385 msgid "Undo the last modification"
4386 msgstr "Deshacer la última modificación"
4388 #: ../src/toolbar.c:66
4389 msgid "Redo the last modification"
4390 msgstr "Rehacer la última modificación"
4392 #: ../src/toolbar.c:69
4393 msgid "Compile the current file"
4394 msgstr "Compilar el archivo actual"
4396 #: ../src/toolbar.c:70
4397 msgid "Run or view the current file"
4398 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4400 #: ../src/toolbar.c:71
4402 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4404 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
4406 #: ../src/toolbar.c:72
4407 msgid "Zoom in the text"
4408 msgstr "Acercar el texto"
4410 #: ../src/toolbar.c:73
4411 msgid "Zoom out the text"
4412 msgstr "Alejar el texto"
4414 #: ../src/toolbar.c:74
4415 msgid "Decrease indentation"
4416 msgstr "Decrementar sangría"
4418 #: ../src/toolbar.c:75
4419 msgid "Increase indentation"
4420 msgstr "Incrementar sangría"
4422 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:380
4423 msgid "Find the entered text in the current file"
4424 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
4426 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:388
4427 msgid "Jump to the entered line number"
4428 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4430 #: ../src/toolbar.c:78
4431 msgid "Show the preferences dialog"
4432 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
4434 #: ../src/toolbar.c:79
4436 msgstr "Salir de Geany"
4438 #: ../src/toolbar.c:80
4439 msgid "Print document"
4440 msgstr "Imprimir documento"
4442 #: ../src/toolbar.c:81
4443 msgid "Replace text in the current document"
4444 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
4446 #: ../src/toolbar.c:356
4447 msgid "Create a new file"
4448 msgstr "Crear un archivo nuevo"
4450 #: ../src/toolbar.c:357
4451 msgid "Create a new file from a template"
4452 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
4454 #: ../src/toolbar.c:364
4455 msgid "Open an existing file"
4456 msgstr "Abrir un archivo existente"
4458 #: ../src/toolbar.c:365
4459 msgid "Open a recent file"
4460 msgstr "Abrir un archivo reciente"
4462 #: ../src/toolbar.c:373
4463 msgid "Choose more build actions"
4464 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
4466 #: ../src/toolbar.c:388
4470 #: ../src/toolbar.c:569
4474 #: ../src/toolbar.c:570
4475 msgid "--- Separator ---"
4476 msgstr "--- Separador ---"
4478 #: ../src/toolbar.c:937
4480 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4483 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
4484 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
4486 #: ../src/toolbar.c:953
4487 msgid "Available Items"
4488 msgstr "Elementos disponibles"
4490 #: ../src/toolbar.c:974
4491 msgid "Displayed Items"
4492 msgstr "Elementos mostrados"
4494 #: ../src/tools.c:153
4497 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4498 "changed. Error message: %s"
4500 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
4501 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
4503 #: ../src/tools.c:219
4504 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4505 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
4507 #: ../src/tools.c:246
4509 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4510 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
4512 #: ../src/tools.c:290
4514 msgid "Custom command failed: %s"
4515 msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
4517 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4518 msgid "Set Custom Commands"
4519 msgstr "Establecer comandos personalizados"
4521 #: ../src/tools.c:311
4523 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4524 "of the command replaces the current selection."
4526 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
4527 "del comando reemplaza la selección actual."
4529 #: ../src/tools.c:486
4530 msgid "No custom commands defined."
4531 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
4533 #: ../src/tools.c:586
4535 msgstr "Contar palabras"
4537 #: ../src/tools.c:596
4541 #: ../src/tools.c:602
4542 msgid "whole document"
4543 msgstr "todo el documento"
4545 #: ../src/tools.c:611
4549 #: ../src/tools.c:623
4553 #: ../src/tools.c:637
4557 #: ../src/tools.c:651
4559 msgstr "Caracteres:"
4561 #: ../src/sidebar.c:184
4562 msgid "No tags found"
4563 msgstr "No se han encontrado etiquetas"
4565 #: ../src/sidebar.c:517
4566 msgid "Show S_ymbol List"
4567 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
4569 #: ../src/sidebar.c:525
4570 msgid "Show _Document List"
4571 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
4573 #: ../src/sidebar.c:533 ../plugins/filebrowser.c:606
4574 msgid "H_ide Sidebar"
4575 msgstr "_Ocultar barra lateral"
4577 #: ../src/sidebar.c:600
4579 msgstr "Mostrar _rutas"
4581 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4582 #: ../src/ui_utils.c:191
4584 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4585 msgstr "línea: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4588 #: ../src/ui_utils.c:197
4592 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4593 #: ../src/ui_utils.c:199
4597 #: ../src/ui_utils.c:199
4601 #: ../src/ui_utils.c:205
4605 #: ../src/ui_utils.c:208
4609 #: ../src/ui_utils.c:211
4613 #: ../src/ui_utils.c:215
4618 #: ../src/ui_utils.c:218
4620 msgid "encoding: %s %s"
4621 msgstr "codificación: %s %s"
4623 #: ../src/ui_utils.c:224
4625 msgid "filetype: %s"
4626 msgstr "tipo de archivo: %s"
4628 #: ../src/ui_utils.c:228
4632 #: ../src/ui_utils.c:233
4637 #: ../src/ui_utils.c:318
4639 msgid "Font updated (%s)."
4640 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
4642 #: ../src/ui_utils.c:514
4643 msgid "C Standard Library"
4644 msgstr "Biblioteca estándar de C"
4646 #: ../src/ui_utils.c:515
4650 #: ../src/ui_utils.c:516
4651 msgid "C++ (C Standard Library)"
4652 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
4654 #: ../src/ui_utils.c:517
4655 msgid "C++ Standard Library"
4656 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
4658 #: ../src/ui_utils.c:518
4662 #: ../src/ui_utils.c:582
4663 msgid "_Set Custom Date Format"
4664 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
4666 #: ../src/ui_utils.c:1654
4667 msgid "Select Folder"
4668 msgstr "Seleccionar carpeta"
4670 #: ../src/ui_utils.c:1654
4672 msgstr "Seleccionar archivo"
4674 #: ../src/ui_utils.c:1808
4676 msgstr "Guardar _todo"
4678 #: ../src/ui_utils.c:1809
4680 msgstr "C_errar todo"
4682 #: ../src/utils.c:324
4686 #: ../src/utils.c:325
4690 #: ../src/utils.c:326
4695 msgid "_Set Path From Document"
4696 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
4699 msgid "_Restart Terminal"
4700 msgstr "_Reiniciar terminal"
4703 msgid "_Input Methods"
4704 msgstr "Métodos de _entrada"
4708 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4711 "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
4712 "probablemente porque contiene un comando."
4716 msgstr "Tipografía:"
4719 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4720 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
4723 msgid "Foreground color:"
4724 msgstr "Primer plano:"
4727 msgid "Background color:"
4731 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4732 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
4735 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4736 msgstr "Establece el color de fondo del texto en la terminal."
4739 msgid "Scrollback lines:"
4740 msgstr "Líneas del historial:"
4744 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4747 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
4756 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4759 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
4760 "emulador de terminal"
4763 msgid "Scroll on keystroke"
4764 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
4767 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4769 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
4772 msgid "Scroll on output"
4773 msgstr "Desplazar según salida"
4776 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4778 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
4779 "se genere nueva salida"
4782 msgid "Cursor blinks"
4783 msgstr "Cursor parpadeante"
4786 msgid "Whether to blink the cursor"
4787 msgstr "Define si el cursor parpadea"
4790 msgid "Override Geany keybindings"
4791 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
4795 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4797 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
4798 "(exceptuando los comandos de foco)."
4801 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4802 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
4806 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4807 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4810 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
4811 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
4812 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
4814 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1171
4815 msgid "Follow the path of the current file"
4816 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
4819 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4821 "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos."
4823 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4824 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4826 msgid "Don't use run script"
4827 msgstr "No usar script de ejecución"
4831 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4832 "status of the executed program"
4834 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
4835 "estado de salida del programa ejecutado."
4838 msgid "Execute programs in VTE"
4839 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
4843 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4844 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4846 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
4847 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
4850 #: ../src/win32.c:135
4851 msgid "Geany project files"
4852 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
4854 #: ../src/win32.c:141
4856 msgstr "Ejecutables"
4858 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4859 msgid "Class Builder"
4860 msgstr "Constructor de clases"
4862 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4863 msgid "Creates source files for new class types."
4864 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
4866 #: ../plugins/classbuilder.c:325
4867 msgid "Create Class"
4868 msgstr "Crear clase"
4870 #: ../plugins/classbuilder.c:335
4874 #: ../plugins/classbuilder.c:344
4876 msgstr "Nombre de clase:"
4878 #: ../plugins/classbuilder.c:355
4879 msgid "Header file:"
4880 msgstr "Archivo de encabezado:"
4882 #: ../plugins/classbuilder.c:364
4883 msgid "Source file:"
4884 msgstr "Archivo de fuente:"
4886 #: ../plugins/classbuilder.c:370
4890 #: ../plugins/classbuilder.c:379
4892 msgstr "Clase base:"
4894 #: ../plugins/classbuilder.c:392
4895 msgid "Base header:"
4896 msgstr "Encabezado base:"
4898 #: ../plugins/classbuilder.c:400
4902 #: ../plugins/classbuilder.c:409
4904 msgstr "Gtype base:"
4906 #: ../plugins/classbuilder.c:417
4910 #: ../plugins/classbuilder.c:426
4911 msgid "Create constructor"
4912 msgstr "Crear constructor"
4914 #: ../plugins/classbuilder.c:430
4915 msgid "Create destructor"
4916 msgstr "Crear destructor"
4918 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4919 msgid "GTK+ constructor type"
4920 msgstr "Constructor de tipo GTK+"
4922 #: ../plugins/classbuilder.c:752
4923 msgid "Create Cla_ss"
4924 msgstr "Crear cla_se"
4926 #: ../plugins/classbuilder.c:758
4930 #: ../plugins/classbuilder.c:761
4932 msgstr "Clase _GTK+"
4934 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4935 msgid "HTML Characters"
4936 msgstr "Caracteres HTML"
4938 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4939 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4940 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»."
4942 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4943 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4944 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4945 msgid "The Geany developer team"
4946 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
4948 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4949 msgid "HTML characters"
4950 msgstr "Caracteres HTML"
4952 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4953 msgid "ISO 8859-1 characters"
4954 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
4956 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4957 msgid "Greek characters"
4958 msgstr "Caracteres griegos"
4960 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4961 msgid "Mathematical characters"
4962 msgstr "Caracteres matemáticos"
4964 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4965 msgid "Technical characters"
4966 msgstr "Caracteres técnicos"
4968 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4969 msgid "Arrow characters"
4970 msgstr "Caracteres de flechas"
4972 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4973 msgid "Punctuation characters"
4974 msgstr "Caracteres de puntuación"
4976 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4977 msgid "Miscellaneous characters"
4978 msgstr "Caracteres variados"
4980 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1112
4981 #: ../plugins/saveactions.c:470
4982 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4983 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
4985 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4986 msgid "Special Characters"
4987 msgstr "Caracteres especiales"
4989 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4993 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4995 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4996 "the button to insert it at the current cursor position."
4998 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
4999 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5001 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5005 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5007 msgstr "HTML (nombre)"
5009 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5010 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5011 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML"
5013 #. Add menuitem for html replacement functions
5014 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5015 msgid "HTML Replacement"
5016 msgstr "Reemplazo HTML"
5018 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5020 msgstr "Activar/desactivar _HTML"
5022 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5023 msgid "Bulk replacement of special chars"
5024 msgstr "Reemplazo masivo de caracteres especiales"
5026 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5027 msgid "Insert Special HTML Characters"
5028 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5030 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5031 msgid "Replace special characters"
5032 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5034 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5035 msgid "Toggle plugin status"
5036 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5038 #: ../plugins/export.c:37
5042 #: ../plugins/export.c:37
5043 msgid "Exports the current file into different formats."
5044 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5046 #: ../plugins/export.c:166
5048 msgstr "Exportar archivo"
5050 #: ../plugins/export.c:183
5051 msgid "_Use current zoom level"
5052 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5054 #: ../plugins/export.c:185
5056 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5058 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5061 #: ../plugins/export.c:267
5063 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5064 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5066 #: ../plugins/export.c:269
5068 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5069 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5071 #: ../plugins/export.c:316
5073 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5074 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
5076 #: ../plugins/export.c:703
5081 #: ../plugins/export.c:710
5086 #: ../plugins/export.c:716
5088 msgstr "Como _LaTeX"
5090 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5091 msgid "File Browser"
5092 msgstr "Navegador de archivos"
5094 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5095 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5096 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5098 #: ../plugins/filebrowser.c:329
5099 msgid "Too many items selected!"
5100 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5102 #: ../plugins/filebrowser.c:405
5104 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5105 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5107 #: ../plugins/filebrowser.c:572
5108 msgid "Open _externally"
5109 msgstr "Abrir _externamente"
5111 #: ../plugins/filebrowser.c:578
5112 msgid "_Find in Files"
5113 msgstr "_Buscar en archivos"
5115 #: ../plugins/filebrowser.c:588
5116 msgid "Show _Hidden Files"
5117 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5119 #: ../plugins/filebrowser.c:798
5123 #: ../plugins/filebrowser.c:803
5127 #: ../plugins/filebrowser.c:808
5131 #: ../plugins/filebrowser.c:813
5132 msgid "Set path from document"
5133 msgstr "Tomar ruta del documento"
5135 #: ../plugins/filebrowser.c:823
5136 msgid "Clear the filter"
5137 msgstr "Borrar el filtro"
5139 #: ../plugins/filebrowser.c:837
5143 #: ../plugins/filebrowser.c:847
5144 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5145 msgstr "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales"
5147 #: ../plugins/filebrowser.c:1064
5148 msgid "Focus File List"
5149 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5151 #: ../plugins/filebrowser.c:1066
5152 msgid "Focus Path Entry"
5153 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5155 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5156 msgid "External open command:"
5157 msgstr "Comando de apertura externa:"
5159 #: ../plugins/filebrowser.c:1148
5162 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5164 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5165 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5168 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5169 "comodines %f y %d.\n"
5170 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5171 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5173 #: ../plugins/filebrowser.c:1156
5174 msgid "Show hidden files"
5175 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5177 #: ../plugins/filebrowser.c:1162
5178 msgid "Hide object files"
5179 msgstr "Ocultar archivos objeto"
5181 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5183 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5184 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5186 "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, "
5187 "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5189 #: ../plugins/filebrowser.c:1177
5190 msgid "Use the project's base directory"
5191 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5193 #: ../plugins/filebrowser.c:1181
5195 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5197 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5199 #: ../plugins/saveactions.c:39
5200 msgid "Save Actions"
5201 msgstr "Acciones de guardado"
5203 #: ../plugins/saveactions.c:39
5204 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5206 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5209 #: ../plugins/saveactions.c:169
5211 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5212 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5214 #. it's unlikely that this happens
5215 #: ../plugins/saveactions.c:201
5217 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5218 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5220 #: ../plugins/saveactions.c:219
5222 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5223 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5225 #: ../plugins/saveactions.c:311
5227 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5228 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5229 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5230 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5232 #. initialize the dialog
5233 #: ../plugins/saveactions.c:380
5234 msgid "Select Directory"
5235 msgstr "Seleccionar directorio"
5237 #: ../plugins/saveactions.c:463
5238 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5240 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5243 #: ../plugins/saveactions.c:543
5245 msgstr "Autoguardar"
5247 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5248 #: ../plugins/saveactions.c:648
5252 #: ../plugins/saveactions.c:553
5253 msgid "Auto save _interval:"
5254 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5256 #: ../plugins/saveactions.c:561
5260 #: ../plugins/saveactions.c:570
5261 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5262 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5264 #: ../plugins/saveactions.c:578
5265 msgid "Save only current open _file"
5266 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5268 #: ../plugins/saveactions.c:585
5269 msgid "Sa_ve all open files"
5270 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5272 #: ../plugins/saveactions.c:605
5273 msgid "Instant Save"
5274 msgstr "Guardado instantáneo"
5276 #: ../plugins/saveactions.c:615
5277 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5278 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5280 #: ../plugins/saveactions.c:646
5282 msgstr "Copia de seguridad"
5284 #: ../plugins/saveactions.c:656
5285 msgid "_Directory to save backup files in:"
5286 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5288 #: ../plugins/saveactions.c:679
5289 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5291 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man strftime», "
5292 "para más información):"
5294 #: ../plugins/saveactions.c:692
5295 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5296 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5298 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5299 msgid "Split Window"
5300 msgstr "Dividir ventana"
5302 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5303 msgid "Splits the editor view into two windows."
5304 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5306 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5307 msgid "Show the current document"
5308 msgstr "Mostrar el documento actual"
5310 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5311 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5315 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5316 msgid "_Split Window"
5317 msgstr "_Dividir ventana"
5319 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5320 msgid "_Horizontally"
5321 msgstr "_Horizontalmente"
5323 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5325 msgstr "_Verticalmente"
5327 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5328 msgid "Split Horizontally"
5329 msgstr "Dividir horizontalmente"
5331 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5332 msgid "Split Vertically"
5333 msgstr "Dividir verticalmente"