1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: geany 0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Greek\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
78 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
100 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
102 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
105 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
108 "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
109 "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
111 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
113 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
115 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
118 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
119 #: ../src/search.c:1411
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
124 #: ../src/build.c:508
126 msgid "%s (in directory: %s)"
127 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
129 #: ../src/build.c:613
131 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
132 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
134 #: ../src/build.c:707
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
139 "περιλαμβάνει μια εντολή."
141 #: ../src/build.c:914
142 msgid "Compilation failed."
143 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
145 #: ../src/build.c:928
146 msgid "Compilation finished successfully."
147 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
150 #: ../src/build.c:1039
152 msgstr "_Μεταγλώτιση"
155 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
160 #. build the code with make all
161 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
163 msgstr "Δημιουργία _Όλων"
165 #. build the code with make custom
166 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
167 msgid "Make Custom _Target"
168 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"
170 #. build the code with make object
171 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
173 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
176 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
178 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
180 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
182 msgid "_Previous Error"
183 msgstr "_Προηγούμενο"
186 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
188 msgid "_Set Includes and Arguments"
189 msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
192 #: ../src/build.c:1143
194 msgid "LaTeX -> _DVI"
195 msgstr "LaTeX -> DVI"
198 #: ../src/build.c:1152
200 msgid "LaTeX -> _PDF"
201 msgstr "LaTeX -> PDF"
204 #: ../src/build.c:1206
206 msgid "_View DVI File"
207 msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
210 #: ../src/build.c:1216
212 msgid "V_iew PDF File"
213 msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
216 #: ../src/build.c:1231
218 msgid "_Set Arguments"
219 msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
221 #: ../src/build.c:1306
223 msgid "Set Arguments"
224 msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
226 #: ../src/build.c:1313
227 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
229 "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων (La)"
232 #: ../src/build.c:1324
233 msgid "DVI creation:"
234 msgstr "Δημιουργία DVI:"
236 #: ../src/build.c:1344
237 msgid "PDF creation:"
238 msgstr "Δημιουργία PDF:"
240 #: ../src/build.c:1364
242 msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
244 #: ../src/build.c:1384
246 msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
248 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
251 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
252 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
254 "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
255 "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
258 #: ../src/build.c:1486
260 msgid "Set Includes and Arguments"
261 msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
263 #: ../src/build.c:1493
265 msgid "Set the commands for building and running programs."
266 msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
268 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
269 #: ../src/build.c:1501
274 #: ../src/build.c:1516
276 msgstr "Μεταγλώτιση:"
278 #: ../src/build.c:1538
283 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
287 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
289 msgid "Build the current file"
290 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
292 #: ../src/build.c:1917
293 msgid "Make Custom Target"
294 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
296 #: ../src/build.c:1918
298 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
300 "Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα "
301 "μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"
303 #: ../src/build.c:1967
305 msgid "Build the current file with Make and the default target"
307 "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
310 #: ../src/build.c:1970
312 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
314 "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο "
317 #: ../src/build.c:1973
319 msgid "Compile the current file with Make"
320 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
322 #: ../src/build.c:2035
323 msgid "Failed to execute the view program"
324 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
326 #: ../src/build.c:2073
328 msgid "Process could not be stopped (%s)."
329 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
331 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
333 msgid "No more build errors."
334 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
336 #: ../src/callbacks.c:152
337 msgid "Do you really want to quit?"
338 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
340 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
341 #: ../src/treeviews.c:578
343 msgstr "_Επαναφόρτωση"
345 #: ../src/callbacks.c:470
346 msgid "Any unsaved changes will be lost."
347 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
349 #: ../src/callbacks.c:471
351 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
352 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
354 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
356 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
358 #: ../src/callbacks.c:1249
359 msgid "Enter the line you want to go to:"
360 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
362 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
365 "Please set the filetype for the current file before using this function."
367 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
370 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
374 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
378 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
382 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
383 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
384 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
386 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
387 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
388 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
390 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
391 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
392 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
394 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
395 msgid "_Use Custom Date Format"
396 msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
398 #: ../src/callbacks.c:1497
399 msgid "Custom Date Format"
400 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
402 #: ../src/callbacks.c:1498
404 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
407 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
408 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
409 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
411 #: ../src/callbacks.c:1516
412 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
414 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
417 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
418 msgid "No more message items."
419 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
421 #. initialize the dialog
422 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
424 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
426 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
430 #: ../src/dialogs.c:147
432 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
433 "all files will be opened read-only."
435 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
436 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
438 #: ../src/dialogs.c:169
439 msgid "Detect by file extension"
440 msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
442 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
443 msgid "Detect from file"
444 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
446 #: ../src/dialogs.c:258
448 msgid "_More Options"
451 #. line 1 with checkbox and encoding combo
452 #: ../src/dialogs.c:265
453 msgid "Show _hidden files"
454 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
456 #: ../src/dialogs.c:276
457 msgid "Set encoding:"
458 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
460 #: ../src/dialogs.c:286
462 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
463 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
464 "correctly by Geany.\n"
465 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
468 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
469 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
470 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
471 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
472 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
474 #. line 2 with filetype combo
475 #: ../src/dialogs.c:293
476 msgid "Set filetype:"
477 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
479 #: ../src/dialogs.c:303
481 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
482 "filename extension.\n"
483 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
486 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
487 "επέκταση αρχείου.\n"
488 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
489 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
491 #: ../src/dialogs.c:389
495 #: ../src/dialogs.c:390
496 msgid "Filename already exists!"
499 #: ../src/dialogs.c:424
501 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
503 #: ../src/dialogs.c:432
505 msgstr "Μ_ετονομασία"
507 #: ../src/dialogs.c:434
509 msgid "Save the file and rename it"
510 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."
512 #: ../src/dialogs.c:442
513 msgid "_Open file in a new tab"
514 msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
516 #: ../src/dialogs.c:444
519 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
522 "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα "
523 "αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
525 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
529 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
530 #: ../src/win32.c:627
534 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
536 msgstr "Προειδοποίηση"
538 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
542 #: ../src/dialogs.c:656
546 #: ../src/dialogs.c:687
548 msgid "The file '%s' is not saved."
549 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
551 #: ../src/dialogs.c:689
552 msgid "Do you want to save it before closing?"
553 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
555 #: ../src/dialogs.c:764
557 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
559 #: ../src/dialogs.c:1005
561 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
564 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
565 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
567 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
568 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
569 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
570 #: ../src/ui_utils.c:216
574 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
578 #: ../src/dialogs.c:1070
580 msgstr "<b>Τύπος:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1084
584 msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1100
587 msgid "<b>Location:</b>"
588 msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1114
591 msgid "<b>Read-only:</b>"
592 msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1121
595 msgid "(only inside Geany)"
596 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
598 #: ../src/dialogs.c:1130
599 msgid "<b>Encoding:</b>"
600 msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
602 #. BOM = byte order mark
603 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
607 #: ../src/dialogs.c:1140
608 msgid "(without BOM)"
611 #: ../src/dialogs.c:1151
612 msgid "<b>Modified:</b>"
613 msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"
615 #: ../src/dialogs.c:1165
616 msgid "<b>Changed:</b>"
617 msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
619 #: ../src/dialogs.c:1179
620 msgid "<b>Accessed:</b>"
621 msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
623 #: ../src/dialogs.c:1201
624 msgid "<b>Permissions:</b>"
625 msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
628 #: ../src/dialogs.c:1209
632 #: ../src/dialogs.c:1216
637 #: ../src/dialogs.c:1231
642 #: ../src/dialogs.c:1267
647 #: ../src/dialogs.c:1303
651 #: ../src/document.c:622
653 msgid "File %s closed."
654 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
656 #: ../src/document.c:745
658 msgid "New file \"%s\" opened."
659 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
661 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
663 msgid "Could not open file %s (%s)"
664 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
666 #: ../src/document.c:948
669 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
670 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
672 "The file was set to read-only."
674 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
675 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
676 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
678 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
680 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
681 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
682 #: ../src/document.c:974
684 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
685 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
687 #: ../src/document.c:984
690 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
693 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
694 "κωδικοποίηση του αρχείου."
696 #: ../src/document.c:1122
700 #: ../src/document.c:1125
704 #: ../src/document.c:1128
706 msgid "Tabs and Spaces"
707 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
709 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
710 #. * and Spaces), the second one is the filename
711 #: ../src/document.c:1133
713 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
714 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
716 #: ../src/document.c:1186
717 msgid "Invalid filename"
718 msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
720 #: ../src/document.c:1309
722 msgid "File %s reloaded."
723 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
725 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
726 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
727 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
728 #: ../src/document.c:1314
730 msgid "File %s opened(%d%s)."
731 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
733 #: ../src/document.c:1316
735 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
737 #: ../src/document.c:1512
739 msgid "Error renaming file."
740 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
742 #: ../src/document.c:1587
745 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
748 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
749 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
751 #: ../src/document.c:1609
754 "Error message: %s\n"
755 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
757 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
758 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
760 #: ../src/document.c:1614
762 msgid "Error message: %s."
763 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
765 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
766 msgid "Error saving file."
767 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
769 #: ../src/document.c:1774
771 msgid "Error saving file (%s)."
772 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
774 #: ../src/document.c:1799
776 msgid "File %s saved."
777 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
779 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
781 msgid "\"%s\" was not found."
782 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
784 #: ../src/document.c:1932
785 msgid "Wrap search and find again?"
786 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
788 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
789 #: ../src/search.c:1689
791 msgid "No matches found for \"%s\"."
792 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
794 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
796 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
797 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
798 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
799 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
801 #: ../src/document.c:2868
802 msgid "Do you want to reload it?"
803 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
805 #: ../src/document.c:2869
808 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
809 "the current buffer."
811 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
812 "του τρέχοντος buffer."
814 #: ../src/document.c:2890
815 msgid "Try to resave the file?"
818 #: ../src/document.c:2891
820 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
821 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
823 #: ../src/editor.c:4288
825 msgid "Enter Tab Width"
826 msgstr "Πλάτος του Tab:"
828 #: ../src/editor.c:4289
829 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
832 #: ../src/encodings.c:76
836 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
840 #: ../src/encodings.c:79
844 #: ../src/encodings.c:80
845 msgid "South European"
846 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
848 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
849 #: ../src/encodings.c:84
853 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
857 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
858 msgid "Central European"
859 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
861 #. ISO-IR-111 not available on Windows
862 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
863 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
867 #: ../src/encodings.c:98
868 msgid "Cyrillic/Russian"
869 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
871 #: ../src/encodings.c:99
872 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
873 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
875 #: ../src/encodings.c:100
879 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
883 #. not available at all, ?
884 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
888 #: ../src/encodings.c:109
889 msgid "Hebrew Visual"
890 msgstr "Visual Εβραϊκή"
892 #: ../src/encodings.c:111
896 #: ../src/encodings.c:112
900 #: ../src/encodings.c:113
902 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
904 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
908 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
910 msgstr "Βιετναμέζικη"
912 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
913 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
914 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
918 #. maybe not available on Linux
919 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
920 #: ../src/encodings.c:134
921 msgid "Chinese Simplified"
922 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
924 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
925 msgid "Chinese Traditional"
926 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
928 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
929 #: ../src/encodings.c:141
933 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
934 #: ../src/encodings.c:145
938 #: ../src/encodings.c:147
939 msgid "Without encoding"
940 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
942 #: ../src/encodings.c:374
943 msgid "_West European"
944 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
946 #: ../src/encodings.c:380
947 msgid "_East European"
948 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
950 #: ../src/encodings.c:386
952 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
954 #: ../src/encodings.c:392
955 msgid "_SE & SW Asian"
956 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
958 #: ../src/encodings.c:398
959 msgid "_Middle Eastern"
960 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
962 #: ../src/encodings.c:404
966 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
967 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
969 msgid "%s source file"
970 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
972 #: ../src/filetypes.c:97
975 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
977 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
978 #: ../src/interface.c:5069
982 #: ../src/filetypes.c:382
983 msgid "Shell script file"
984 msgstr "Αρχείο Shell script"
986 #: ../src/filetypes.c:394
988 msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
990 #: ../src/filetypes.c:406
994 #: ../src/filetypes.c:441
995 msgid "Cascading StyleSheet"
996 msgstr "Cascading StyleSheet"
998 #: ../src/filetypes.c:452
999 msgid "SQL Dump file"
1000 msgstr "SQL Dump αρχείο"
1002 #: ../src/filetypes.c:496
1004 msgstr "Αρχείο Config"
1006 #: ../src/filetypes.c:508
1008 msgid "Gettext translation file"
1009 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
1011 #: ../src/filetypes.c:541
1013 msgid "%s script file"
1014 msgstr "Αρχείο Shell script"
1016 #: ../src/filetypes.c:738
1017 msgid "_Programming Languages"
1018 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
1020 #: ../src/filetypes.c:739
1021 msgid "_Scripting Languages"
1022 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
1024 #: ../src/filetypes.c:740
1025 msgid "_Markup Languages"
1026 msgstr "Γλώσσες _Markup"
1028 #: ../src/filetypes.c:741
1029 msgid "M_iscellaneous Languages"
1030 msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
1032 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1034 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
1036 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1038 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1040 #: ../src/filetypes.c:1414
1042 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1045 #: ../src/geany.h:53
1047 msgstr "χωρίς όνομα"
1049 #: ../src/interface.c:276
1053 #: ../src/interface.c:287
1054 msgid "New (with _Template)"
1055 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1057 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1058 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1059 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1060 #: ../src/interface.c:2086
1064 #: ../src/interface.c:300
1065 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1068 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1069 msgid "Open Selected F_ile"
1070 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
1072 #: ../src/interface.c:315
1073 msgid "Recent _Files"
1074 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1076 #: ../src/interface.c:332
1078 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1080 #: ../src/interface.c:348
1082 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1084 #: ../src/interface.c:376
1087 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
1089 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1091 msgid "Close Ot_her Documents"
1092 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
1094 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1096 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1098 #: ../src/interface.c:418
1100 msgstr "Επε_ξεργασία"
1102 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1104 msgstr "_Διαμόρφωση"
1106 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1107 msgid "T_oggle Case of Selection"
1108 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1110 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1111 msgid "_Comment Line(s)"
1112 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1114 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1115 msgid "U_ncomment Line(s)"
1116 msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1118 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1119 msgid "_Toggle Line Commentation"
1120 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1122 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1123 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1124 msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1126 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1127 msgid "_Increase Indent"
1128 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1130 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1131 msgid "_Decrease Indent"
1132 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1134 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1136 msgid "_Send Selection to Terminal"
1137 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1139 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1140 msgid "_Send Selection to"
1141 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1143 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1144 msgid "I_nsert Comments"
1145 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1147 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1149 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1150 msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"
1152 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1154 msgid "Insert File _Header"
1155 msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"
1157 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1159 msgid "Insert _Function Description"
1160 msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"
1162 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1164 msgid "Insert _Multiline Comment"
1165 msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"
1167 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1169 msgid "Insert _GPL Notice"
1170 msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"
1172 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1174 msgid "Insert _BSD License Notice"
1175 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"
1177 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1178 msgid "Insert Dat_e"
1179 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
1181 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1182 msgid "_Insert \"include <...>\""
1183 msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
1185 #: ../src/interface.c:613
1187 msgid "Preference_s"
1190 #: ../src/interface.c:621
1194 #: ../src/interface.c:632
1196 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1198 #: ../src/interface.c:636
1199 msgid "Find _Previous"
1200 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1202 #: ../src/interface.c:640
1203 msgid "Find in F_iles"
1204 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"
1206 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1208 msgstr "Αν_τικατάσταση"
1210 #: ../src/interface.c:657
1211 msgid "Find _Selected"
1212 msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
1214 #: ../src/interface.c:661
1216 msgid "Find Pre_vious Selected"
1217 msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
1219 #: ../src/interface.c:670
1220 msgid "Next _Message"
1221 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1223 #: ../src/interface.c:674
1225 msgid "Pr_evious Message"
1226 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
1228 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1230 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"
1232 #: ../src/interface.c:698
1233 msgid "Change _Font"
1234 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς"
1236 #: ../src/interface.c:711
1238 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1239 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
1241 #: ../src/interface.c:715
1243 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1245 #: ../src/interface.c:719
1246 msgid "Show Message _Window"
1247 msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
1249 #: ../src/interface.c:724
1250 msgid "Show _Toolbar"
1251 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1253 #: ../src/interface.c:729
1254 msgid "Show Side_bar"
1255 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1257 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1259 msgstr "Επεξεργαστής"
1261 #: ../src/interface.c:741
1262 msgid "Show _Markers Margin"
1263 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1265 #: ../src/interface.c:746
1266 msgid "Show _Line Numbers"
1267 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1269 #: ../src/interface.c:751
1271 msgid "Show _White Space"
1272 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1274 #: ../src/interface.c:755
1276 msgid "Show Line _Endings"
1277 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1279 #: ../src/interface.c:759
1281 msgid "Show _Indentation Guides"
1282 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1284 #: ../src/interface.c:780
1288 #: ../src/interface.c:787
1289 msgid "_Line Wrapping"
1290 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1292 #: ../src/interface.c:792
1294 msgid "Line _Breaking"
1295 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
1297 #: ../src/interface.c:796
1298 msgid "_Auto-indentation"
1299 msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
1301 #: ../src/interface.c:801
1302 msgid "In_dent Type"
1303 msgstr "Τύπος Εσοχής"
1305 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1310 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1315 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1317 msgid "T_abs and Spaces"
1318 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
1320 #: ../src/interface.c:831
1322 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1324 #: ../src/interface.c:835
1325 msgid "_Write Unicode BOM"
1326 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
1328 #: ../src/interface.c:844
1329 msgid "Set File_type"
1330 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
1332 #: ../src/interface.c:854
1333 msgid "Set _Encoding"
1334 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
1336 #: ../src/interface.c:864
1337 msgid "Set Line E_ndings"
1338 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
1340 #: ../src/interface.c:871
1341 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1342 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
1344 #: ../src/interface.c:877
1345 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1346 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
1348 #: ../src/interface.c:883
1349 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1350 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
1352 #: ../src/interface.c:894
1353 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1354 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
1356 #: ../src/interface.c:898
1357 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1358 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
1360 #: ../src/interface.c:902
1362 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1363 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
1365 #: ../src/interface.c:911
1367 msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"
1369 #: ../src/interface.c:915
1371 msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"
1373 #: ../src/interface.c:924
1374 msgid "Remove _Markers"
1375 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
1377 #: ../src/interface.c:928
1378 msgid "Remove Error _Indicators"
1379 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
1381 #: ../src/interface.c:932
1385 #: ../src/interface.c:939
1389 #: ../src/interface.c:947
1393 #: ../src/interface.c:955
1395 msgid "_Recent Projects"
1396 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
1398 #: ../src/interface.c:959
1402 #: ../src/interface.c:980
1406 #: ../src/interface.c:987
1407 msgid "_Color Chooser"
1408 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
1410 #: ../src/interface.c:995
1412 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
1414 #: ../src/interface.c:999
1416 msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών"
1418 #: ../src/interface.c:1003
1419 msgid "_Reload Configuration"
1422 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1426 #: ../src/interface.c:1026
1428 msgstr "_Ιστοσελίδα"
1430 #: ../src/interface.c:1030
1431 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1432 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
1434 #: ../src/interface.c:1034
1436 msgid "_Debug Messages"
1439 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1443 #: ../src/interface.c:1087
1447 #: ../src/interface.c:1123
1451 #: ../src/interface.c:1137
1453 msgstr "Μεταγλωτιστής"
1455 #: ../src/interface.c:1152
1459 #: ../src/interface.c:1165
1461 msgstr "Σημειωματάριο"
1463 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1465 msgid "Images _and Text"
1466 msgstr "Εικόνες και κείμενο"
1468 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1470 msgid "_Images Only"
1471 msgstr "Μόνο εικόνες"
1473 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1476 msgstr "Μόνο κείμενο"
1478 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1480 msgid "_Large Icons"
1481 msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
1483 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1485 msgid "_Small Icons"
1486 msgstr "Μικρά εικονίδια"
1488 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1490 msgid "_Very Small Icons"
1491 msgstr "Μικρά εικονίδια"
1493 #: ../src/interface.c:1769
1495 msgid "_Customize Toolbar"
1496 msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
1498 #: ../src/interface.c:1777
1500 msgid "_Hide Toolbar"
1501 msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
1503 #: ../src/interface.c:2094
1506 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
1508 #: ../src/interface.c:2102
1510 msgid "Find _Document Usage"
1511 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
1513 #: ../src/interface.c:2110
1515 msgid "Go to _Tag Definition"
1516 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
1518 #: ../src/interface.c:2114
1520 msgid "Go to T_ag Declaration"
1521 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
1523 #: ../src/interface.c:2118
1525 msgid "Conte_xt Action"
1526 msgstr "Δράση Πλαισίου"
1528 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1532 #: ../src/interface.c:2703
1533 msgid "Load files from the last session"
1534 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
1536 #: ../src/interface.c:2706
1537 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1538 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
1540 #: ../src/interface.c:2708
1541 msgid "Load virtual terminal support"
1542 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
1544 #: ../src/interface.c:2710
1547 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1548 "disable it if you do not need it"
1550 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
1551 "κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."
1553 #: ../src/interface.c:2712
1554 msgid "Enable plugin support"
1555 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
1557 #: ../src/interface.c:2716
1558 msgid "<b>Startup</b>"
1559 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
1561 #: ../src/interface.c:2735
1562 msgid "Save window position and geometry"
1563 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
1565 #: ../src/interface.c:2738
1566 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1568 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
1571 #: ../src/interface.c:2740
1572 msgid "Confirm exit"
1573 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
1575 #: ../src/interface.c:2743
1577 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1578 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."
1580 #: ../src/interface.c:2745
1581 msgid "<b>Shutdown</b>"
1582 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
1584 #: ../src/interface.c:2766
1585 msgid "Startup path:"
1586 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
1588 #: ../src/interface.c:2778
1590 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1591 "Leave blank to use the current working directory."
1593 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
1594 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος "
1597 #: ../src/interface.c:2791
1598 msgid "Project files:"
1599 msgstr "Αρχεία έργου:"
1601 #: ../src/interface.c:2803
1602 msgid "Path to start in when opening project files"
1603 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
1605 #: ../src/interface.c:2816
1607 msgid "Extra plugin path:"
1608 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
1610 #: ../src/interface.c:2828
1612 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1613 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1614 "for plugins. Leave blank to disable."
1617 #: ../src/interface.c:2841
1618 msgid "<b>Paths</b>"
1619 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
1621 #: ../src/interface.c:2846
1626 #: ../src/interface.c:2868
1627 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1628 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
1630 #: ../src/interface.c:2871
1633 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1636 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
1637 "compilation έχει ολοκληρωθεί."
1639 #: ../src/interface.c:2873
1640 msgid "Switch to status message list at new message"
1641 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
1643 #: ../src/interface.c:2876
1646 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1647 "new status message arrives"
1649 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
1650 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."
1652 #: ../src/interface.c:2878
1653 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1655 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
1657 #: ../src/interface.c:2881
1659 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1660 "in the status messages window."
1662 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
1663 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
1665 #: ../src/interface.c:2883
1667 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1668 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
1670 #: ../src/interface.c:2886
1672 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1673 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1674 "fields and the VTE."
1676 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
1677 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
1678 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
1680 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1681 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1682 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
1684 #: ../src/interface.c:2908
1685 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1687 "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
1690 #: ../src/interface.c:2911
1693 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1694 "clicking Find Next/Previous"
1696 "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη "
1697 "του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο"
1699 #: ../src/interface.c:2913
1700 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1703 #: ../src/interface.c:2916
1705 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1706 "Replace dialog and there is no selection"
1709 #: ../src/interface.c:2918
1711 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1712 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
1714 #: ../src/interface.c:2922
1716 msgid "<b>Search</b>"
1717 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
1719 #: ../src/interface.c:2941
1720 msgid "Use project-based session files"
1721 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
1723 #: ../src/interface.c:2944
1726 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1729 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
1730 "θα ξανανοίγει το έργο."
1732 #: ../src/interface.c:2946
1734 msgid "Store project file inside the project base directory"
1735 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
1737 #: ../src/interface.c:2949
1739 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1740 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1741 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1745 #: ../src/interface.c:2951
1746 msgid "<b>Projects</b>"
1747 msgstr "<b>Έργα</b>"
1749 #: ../src/interface.c:2956
1751 msgid "Miscellaneous"
1752 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
1754 #: ../src/interface.c:2960
1758 #: ../src/interface.c:2983
1759 msgid "Show symbol list"
1760 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
1762 #: ../src/interface.c:2986
1763 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1764 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
1766 #: ../src/interface.c:2988
1767 msgid "Show documents list"
1768 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
1770 #: ../src/interface.c:2991
1771 msgid "Toggle the documents list on and off"
1772 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
1774 #: ../src/interface.c:2993
1775 msgid "<b>Sidebar</b>"
1776 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
1778 #: ../src/interface.c:3014
1779 msgid "Symbol list:"
1780 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
1782 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1783 msgid "Message window:"
1784 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
1786 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1788 msgstr "Επεξεργαστής:"
1790 #: ../src/interface.c:3040
1791 msgid "Sets the font for the message window"
1792 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
1794 #: ../src/interface.c:3048
1795 msgid "Sets the font for the symbol list"
1796 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
1798 #: ../src/interface.c:3056
1799 msgid "Sets the editor font"
1800 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
1802 #: ../src/interface.c:3058
1803 msgid "<b>Fonts</b>"
1804 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
1806 #: ../src/interface.c:3077
1807 msgid "Show editor tabs"
1808 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
1810 #: ../src/interface.c:3081
1811 msgid "Show close buttons"
1812 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
1814 #: ../src/interface.c:3084
1817 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1818 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1820 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
1821 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
1824 #: ../src/interface.c:3090
1825 msgid "Placement of new file tabs:"
1826 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
1828 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1829 #: ../src/interface.c:3185
1833 #: ../src/interface.c:3098
1834 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1835 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
1837 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1838 #: ../src/interface.c:3186
1842 #: ../src/interface.c:3106
1843 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1844 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
1846 #: ../src/interface.c:3110
1848 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1849 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
1851 #: ../src/interface.c:3113
1853 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1854 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
1856 #: ../src/interface.c:3115
1857 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1858 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
1860 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1864 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1868 #: ../src/interface.c:3154
1870 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
1872 #: ../src/interface.c:3190
1873 msgid "<b>Tab positions</b>"
1874 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
1876 #: ../src/interface.c:3209
1877 msgid "Show status bar"
1878 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
1880 #: ../src/interface.c:3212
1882 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1884 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
1887 #: ../src/interface.c:3219
1889 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
1891 #: ../src/interface.c:3242
1893 msgid "Show T_oolbar"
1894 msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"
1896 #: ../src/interface.c:3246
1897 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1900 #: ../src/interface.c:3249
1901 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1904 #: ../src/interface.c:3251
1905 msgid "<b>Toolbar</b>"
1906 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
1908 #: ../src/interface.c:3272
1910 msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
1912 #: ../src/interface.c:3279
1914 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
1916 #: ../src/interface.c:3334
1917 msgid "<b>Appearance</b>"
1918 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1920 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1922 msgid "Customize Toolbar"
1923 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1925 #: ../src/interface.c:3363
1927 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
1929 #: ../src/interface.c:3390
1930 msgid "Line wrapping"
1931 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
1933 #: ../src/interface.c:3393
1935 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1936 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1937 "disabled on slow machines."
1939 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
1940 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
1941 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
1943 #: ../src/interface.c:3395
1944 msgid "Enable \"smart\" home key"
1945 msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"
1947 #: ../src/interface.c:3398
1949 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1950 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1951 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1952 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1953 "its current position."
1955 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
1956 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
1957 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
1958 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
1959 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
1962 #: ../src/interface.c:3400
1963 msgid "Disable Drag and Drop"
1964 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
1966 #: ../src/interface.c:3403
1969 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1970 "drop any selections within or outside of the editor window"
1972 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
1973 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
1974 "από το παράθυρο του επεξεργαστή."
1976 #: ../src/interface.c:3405
1977 msgid "Enable folding"
1978 msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
1980 #: ../src/interface.c:3408
1981 msgid "Whether to enable folding the code"
1982 msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
1984 #: ../src/interface.c:3410
1986 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1987 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
1989 #: ../src/interface.c:3413
1992 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1993 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1995 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
1996 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
1997 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
1999 #: ../src/interface.c:3415
2000 msgid "Use indicators to show compile errors"
2001 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
2003 #: ../src/interface.c:3418
2006 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2007 "where the compiler found a warning or an error"
2009 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
2010 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα."
2012 #: ../src/interface.c:3420
2014 msgid "Newline strips trailing spaces"
2015 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
2017 #: ../src/interface.c:3423
2019 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2021 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
2024 #: ../src/interface.c:3429
2025 msgid "Line breaking column:"
2028 #: ../src/interface.c:3443
2030 msgid "Comment toggle marker:"
2031 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
2033 #: ../src/interface.c:3450
2035 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2036 "used to mark the comment as toggled."
2039 #: ../src/interface.c:3452
2040 msgid "<b>Features</b>"
2041 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
2043 #: ../src/interface.c:3457
2046 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
2048 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
2049 msgid "Auto-indent mode:"
2050 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
2052 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
2056 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
2057 msgid "Current chars"
2058 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
2060 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
2061 msgid "Match braces"
2064 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
2068 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
2073 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
2075 msgid "The width in chars of a single indent"
2076 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"
2078 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
2079 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2082 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
2083 msgid "Use one tab per indent"
2086 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
2088 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2091 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2093 msgid "Hard tab width:"
2094 msgstr "Πλάτος του Tab:"
2096 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2097 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2100 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2103 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2106 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
2107 "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
2109 #: ../src/interface.c:3589
2111 msgid "Tab key indents"
2112 msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
2114 #: ../src/interface.c:3592
2116 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2119 #: ../src/interface.c:3594
2120 msgid "<b>Indentation</b>"
2121 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
2123 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2126 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
2128 #: ../src/interface.c:3622
2129 msgid "Snippet completion"
2130 msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
2132 #: ../src/interface.c:3625
2135 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2136 "string using a single keypress"
2138 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
2139 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου."
2141 #: ../src/interface.c:3627
2143 msgid "XML tag autocompletion"
2144 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"
2146 #: ../src/interface.c:3630
2147 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2149 "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
2152 #: ../src/interface.c:3632
2153 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2156 #: ../src/interface.c:3635
2158 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2159 "when a new line is entered inside such a comment"
2162 #: ../src/interface.c:3637
2163 msgid "Autocomplete symbols"
2166 #: ../src/interface.c:3640
2168 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2171 "Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
2172 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
2174 #: ../src/interface.c:3642
2175 msgid "Autocomplete all words in document"
2178 #: ../src/interface.c:3646
2179 msgid "Drop rest of word on completion"
2182 #: ../src/interface.c:3656
2183 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2186 #: ../src/interface.c:3663
2187 msgid "Completion list height:"
2190 #: ../src/interface.c:3670
2192 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2193 msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"
2195 #: ../src/interface.c:3683
2198 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2199 "autocompletion list"
2201 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα "
2202 "αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."
2204 #: ../src/interface.c:3692
2206 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2207 msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
2209 #: ../src/interface.c:3701
2211 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2212 msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
2214 #: ../src/interface.c:3704
2215 msgid "<b>Completions</b>"
2216 msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
2218 #: ../src/interface.c:3724
2219 msgid "Parenthesis ( )"
2222 #: ../src/interface.c:3729
2223 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2226 #: ../src/interface.c:3731
2227 msgid "Single quotes ' '"
2230 #: ../src/interface.c:3736
2231 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2234 #: ../src/interface.c:3738
2235 msgid "Curly brackets { }"
2238 #: ../src/interface.c:3743
2239 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2242 #: ../src/interface.c:3745
2243 msgid "Square brackets [ ]"
2246 #: ../src/interface.c:3750
2247 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2250 #: ../src/interface.c:3752
2251 msgid "Double quotes \" \""
2254 #: ../src/interface.c:3757
2255 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2258 #: ../src/interface.c:3759
2259 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2262 #: ../src/interface.c:3764
2265 msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
2267 #: ../src/interface.c:3787
2268 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2269 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
2271 #: ../src/interface.c:3790
2273 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2274 "requires a restart of Geany"
2277 #: ../src/interface.c:3792
2278 msgid "Show indentation guides"
2279 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
2281 #: ../src/interface.c:3795
2283 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2285 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
2288 #: ../src/interface.c:3797
2289 msgid "Show white space"
2290 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
2292 #: ../src/interface.c:3800
2294 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2295 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."
2297 #: ../src/interface.c:3802
2298 msgid "Show line endings"
2299 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
2301 #: ../src/interface.c:3805
2303 msgid "Shows the line ending character"
2304 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
2306 #: ../src/interface.c:3807
2308 msgid "Show line numbers"
2309 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
2311 #: ../src/interface.c:3810
2313 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2314 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."
2316 #: ../src/interface.c:3812
2318 msgid "Show markers margin"
2319 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
2321 #: ../src/interface.c:3815
2324 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2327 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
2328 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."
2330 #: ../src/interface.c:3817
2332 msgid "Stop scrolling at last line"
2333 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
2335 #: ../src/interface.c:3820
2336 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2339 #: ../src/interface.c:3822
2340 msgid "<b>Display</b>"
2341 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
2343 #: ../src/interface.c:3843
2344 msgid "Long line marker:"
2345 msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
2347 #: ../src/interface.c:3850
2348 msgid "Long line marker color:"
2349 msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
2351 #: ../src/interface.c:3869
2352 msgid "Sets the color of the long line marker"
2353 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
2355 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2356 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2357 msgid "Color Chooser"
2358 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
2360 #: ../src/interface.c:3878
2363 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2364 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2365 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2367 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
2368 "κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
2369 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
2370 "εμφανίζεται η στήλη."
2372 #: ../src/interface.c:3888
2376 #: ../src/interface.c:3891
2379 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2382 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
2383 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."
2385 #: ../src/interface.c:3895
2389 #: ../src/interface.c:3898
2392 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2393 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2394 "proportional fonts)"
2396 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
2397 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν "
2398 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
2400 #: ../src/interface.c:3902
2402 msgstr "Απενεργοποιημένο"
2404 #: ../src/interface.c:3908
2405 msgid "<b>Long line marker</b>"
2406 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
2408 #: ../src/interface.c:3913
2412 #: ../src/interface.c:3944
2413 msgid "Open new documents from the command-line"
2416 #: ../src/interface.c:3947
2417 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2420 #: ../src/interface.c:3961
2422 msgid "Default end of line characters:"
2423 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
2425 #: ../src/interface.c:3968
2426 msgid "<b>New files</b>"
2427 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
2429 #: ../src/interface.c:3994
2431 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2433 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
2435 #: ../src/interface.c:4000
2436 msgid "Default encoding (new files):"
2437 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
2439 #: ../src/interface.c:4007
2440 msgid "Default encoding (existing files):"
2441 msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"
2443 #: ../src/interface.c:4019
2445 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2447 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων."
2449 #: ../src/interface.c:4025
2450 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2451 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"
2453 #: ../src/interface.c:4030
2456 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2457 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2460 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
2461 "αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την "
2462 "προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."
2464 #: ../src/interface.c:4032
2466 msgid "<b>Encodings</b>"
2467 msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
2469 #: ../src/interface.c:4051
2471 msgid "Ensure new line at file end"
2472 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
2474 #: ../src/interface.c:4054
2476 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2477 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
2479 #: ../src/interface.c:4056
2481 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2482 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"
2484 #: ../src/interface.c:4059
2485 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2486 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
2488 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2489 msgid "Replace tabs by space"
2490 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
2492 #: ../src/interface.c:4064
2494 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2495 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
2497 #: ../src/interface.c:4066
2498 msgid "<b>Saving files</b>"
2499 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
2501 #: ../src/interface.c:4091
2502 msgid "Recent files list length:"
2503 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
2505 #: ../src/interface.c:4105
2507 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2509 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία."
2511 #: ../src/interface.c:4109
2512 msgid "Disk check timeout:"
2515 #: ../src/interface.c:4122
2517 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2518 "disables checking."
2521 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2525 #: ../src/interface.c:4164
2527 msgstr "Δημιουργία:"
2529 #: ../src/interface.c:4171
2533 #: ../src/interface.c:4178
2535 msgstr "Φυλλομετρητής:"
2537 #: ../src/interface.c:4190
2538 msgid "Path and options for the make tool"
2539 msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
2541 #: ../src/interface.c:4197
2543 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2546 "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
2547 "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
2549 #: ../src/interface.c:4204
2550 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2552 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
2555 #: ../src/interface.c:4236
2559 #: ../src/interface.c:4259
2560 msgid "<b>Tool paths</b>"
2561 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
2563 #: ../src/interface.c:4280
2564 msgid "Context action:"
2565 msgstr "Δράση πλαισίου:"
2567 #: ../src/interface.c:4291
2570 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2571 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2574 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
2575 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
2576 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
2578 #: ../src/interface.c:4304
2579 msgid "<b>Commands</b>"
2580 msgstr "<b>Εντολές</b>"
2582 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2586 #: ../src/interface.c:4343
2587 msgid "email address of the developer"
2588 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
2590 #: ../src/interface.c:4350
2591 msgid "Initials of the developer name"
2592 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
2594 #: ../src/interface.c:4352
2595 msgid "Initial version:"
2596 msgstr "Αρχική έκδοση:"
2598 #: ../src/interface.c:4364
2599 msgid "Version number, which a new file initially has"
2600 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
2602 #: ../src/interface.c:4371
2603 msgid "Company name"
2604 msgstr "Όνομα εταιρίας"
2606 #: ../src/interface.c:4373
2608 msgstr "Δημιουργός:"
2610 #: ../src/interface.c:4380
2614 #: ../src/interface.c:4387
2615 msgid "Mail address:"
2616 msgstr "Διεύθυνση mail:"
2618 #: ../src/interface.c:4394
2622 #: ../src/interface.c:4406
2623 msgid "The name of the developer"
2624 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
2626 #: ../src/interface.c:4408
2629 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
2631 #: ../src/interface.c:4415
2634 msgstr "Δημιουργία:"
2636 #: ../src/interface.c:4422
2637 msgid "Date & Time:"
2640 #: ../src/interface.c:4434
2643 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2644 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2646 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
2647 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2648 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
2649 "ANSI C strftime συνάρτηση."
2651 #: ../src/interface.c:4441
2654 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2655 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2657 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
2658 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2659 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
2660 "ANSI C strftime συνάρτηση."
2662 #: ../src/interface.c:4448
2665 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2666 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2668 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
2669 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2670 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
2671 "ANSI C strftime συνάρτηση."
2673 #: ../src/interface.c:4450
2674 msgid "<b>Template data</b>"
2675 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
2677 #: ../src/interface.c:4455
2681 #: ../src/interface.c:4493
2685 #: ../src/interface.c:4497
2686 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2687 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
2689 #: ../src/interface.c:4502
2691 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
2693 #: ../src/interface.c:4525
2697 #: ../src/interface.c:4532
2699 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2701 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
2704 #: ../src/interface.c:4542
2705 msgid "Use an external command for printing"
2706 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
2708 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2709 msgid "Print line numbers"
2710 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
2712 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2714 msgid "Add line numbers to the printed page"
2715 msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."
2717 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2718 msgid "Print page numbers"
2719 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
2721 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2724 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2726 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
2727 "γραμμές από τη σελίδα."
2729 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2730 msgid "Print page header"
2731 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
2733 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2736 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2737 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2739 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
2740 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
2741 "3 γραμμές από τη σελίδα."
2743 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2744 msgid "Use the basename of the printed file"
2745 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
2747 #: ../src/interface.c:4595
2749 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2751 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
2753 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2754 msgid "Date format:"
2755 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
2757 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2759 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2760 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2761 "with the ANSI C strftime function."
2763 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
2764 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2765 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
2766 "ANSI C strftime συνάρτηση."
2768 #: ../src/interface.c:4611
2769 msgid "Use native GTK printing"
2770 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
2772 #: ../src/interface.c:4617
2774 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
2776 #: ../src/interface.c:5040
2777 msgid "Project Properties"
2778 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2780 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2784 #: ../src/keybindings.c:201
2788 #: ../src/keybindings.c:203
2792 #: ../src/keybindings.c:206
2793 msgid "Open selected file"
2794 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
2796 #: ../src/keybindings.c:208
2800 #: ../src/keybindings.c:210
2802 msgstr "Αποθήκευση ως"
2804 #: ../src/keybindings.c:212
2806 msgstr "Αποθήκευση όλων"
2808 #: ../src/keybindings.c:215
2812 #: ../src/keybindings.c:217
2816 #: ../src/keybindings.c:219
2818 msgstr "Κλείσιμο όλων"
2820 #: ../src/keybindings.c:222
2822 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
2824 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2829 #: ../src/keybindings.c:227
2830 msgid "Project properties"
2831 msgstr "Ιδιότητες έργου"
2833 #: ../src/keybindings.c:232
2837 #: ../src/keybindings.c:234
2841 #: ../src/keybindings.c:236
2842 msgid "Duplicate line or selection"
2843 msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
2845 #: ../src/keybindings.c:239
2846 msgid "Delete current line(s)"
2847 msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
2849 #: ../src/keybindings.c:242
2851 msgid "Delete to line end"
2852 msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
2854 #: ../src/keybindings.c:244
2855 msgid "Transpose current line"
2856 msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
2858 #: ../src/keybindings.c:246
2859 msgid "Scroll to current line"
2860 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
2862 #: ../src/keybindings.c:248
2863 msgid "Scroll up the view by one line"
2864 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
2866 #: ../src/keybindings.c:250
2867 msgid "Scroll down the view by one line"
2868 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
2870 #: ../src/keybindings.c:253
2872 msgid "Complete snippet"
2873 msgstr "Πλήρες απόκομα"
2875 #: ../src/keybindings.c:255
2876 msgid "Move cursor in snippet"
2879 #: ../src/keybindings.c:257
2880 msgid "Suppress snippet completion"
2883 #: ../src/keybindings.c:259
2884 msgid "Context Action"
2885 msgstr "Δράση Πλαισίου"
2887 #: ../src/keybindings.c:261
2888 msgid "Complete word"
2889 msgstr "Πλήρης λέξη"
2891 #: ../src/keybindings.c:263
2893 msgid "Show calltip"
2894 msgstr "Εμφάνιση calltip"
2896 #: ../src/keybindings.c:265
2897 msgid "Show macro list"
2898 msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
2900 #: ../src/keybindings.c:267
2904 #: ../src/keybindings.c:270
2908 #: ../src/keybindings.c:272
2912 #: ../src/keybindings.c:274
2916 #: ../src/keybindings.c:276
2917 msgid "Copy current line(s)"
2918 msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
2920 #: ../src/keybindings.c:278
2921 msgid "Cut current line(s)"
2922 msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"
2924 #: ../src/keybindings.c:280
2927 msgstr "Επιλογή Όλων"
2929 #: ../src/keybindings.c:283
2931 msgstr "Επιλογή Όλων"
2933 #: ../src/keybindings.c:285
2934 msgid "Select current word"
2935 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
2937 #: ../src/keybindings.c:287
2938 msgid "Select current line(s)"
2939 msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"
2941 #: ../src/keybindings.c:289
2942 msgid "Select current paragraph"
2943 msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"
2945 #: ../src/keybindings.c:291
2948 msgstr "_Διαμόρφωση"
2950 #: ../src/keybindings.c:295
2952 msgid "Toggle Case of Selection"
2953 msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
2955 #: ../src/keybindings.c:297
2956 msgid "Toggle line commentation"
2957 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
2959 #: ../src/keybindings.c:300
2960 msgid "Comment line(s)"
2961 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
2963 #: ../src/keybindings.c:302
2964 msgid "Uncomment line(s)"
2965 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
2967 #: ../src/keybindings.c:304
2968 msgid "Increase indent"
2969 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2971 #: ../src/keybindings.c:307
2972 msgid "Decrease indent"
2973 msgstr "Μείωση εσοχής"
2975 #: ../src/keybindings.c:310
2976 msgid "Increase indent by one space"
2977 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
2979 #: ../src/keybindings.c:312
2980 msgid "Decrease indent by one space"
2981 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
2983 #: ../src/keybindings.c:314
2984 msgid "Smart line indent"
2985 msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
2987 #: ../src/keybindings.c:316
2988 msgid "Send to Custom Command 1"
2989 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
2991 #: ../src/keybindings.c:318
2992 msgid "Send to Custom Command 2"
2993 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
2995 #: ../src/keybindings.c:320
2996 msgid "Send to Custom Command 3"
2997 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
2999 #: ../src/keybindings.c:322
3001 msgid "Send Selection to Terminal"
3002 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
3004 #: ../src/keybindings.c:324
3005 msgid "Reflow lines/block"
3008 #: ../src/keybindings.c:326
3013 #: ../src/keybindings.c:329
3015 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3017 #: ../src/keybindings.c:332
3019 msgid "Insert alternative white space"
3020 msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"
3022 #: ../src/keybindings.c:334
3027 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
3032 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
3036 #: ../src/keybindings.c:345
3038 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3040 #: ../src/keybindings.c:347
3041 msgid "Find Previous"
3042 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3044 #: ../src/keybindings.c:350
3045 msgid "Find Next Selection"
3046 msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"
3048 #: ../src/keybindings.c:352
3049 msgid "Find Previous Selection"
3050 msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"
3052 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
3054 msgstr "Αντικατάσταση"
3056 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
3057 msgid "Find in Files"
3058 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3060 #: ../src/keybindings.c:359
3061 msgid "Next Message"
3062 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3064 #: ../src/keybindings.c:361
3066 msgid "Previous Message"
3067 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3069 #: ../src/keybindings.c:363
3071 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3073 #: ../src/keybindings.c:365
3075 msgid "Find Document Usage"
3076 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3078 #: ../src/keybindings.c:367
3081 msgstr "Δημιουργία _Όλων"
3083 #: ../src/keybindings.c:369
3086 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3088 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
3089 msgid "Navigate back a location"
3090 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3092 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
3093 msgid "Navigate forward a location"
3094 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3096 #: ../src/keybindings.c:379
3097 msgid "Go to matching brace"
3100 #: ../src/keybindings.c:382
3101 msgid "Toggle marker"
3102 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3104 #: ../src/keybindings.c:385
3105 msgid "Go to next marker"
3106 msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
3108 #: ../src/keybindings.c:388
3109 msgid "Go to previous marker"
3110 msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
3112 #: ../src/keybindings.c:390
3113 msgid "Go to Tag Definition"
3114 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
3116 #: ../src/keybindings.c:392
3117 msgid "Go to Tag Declaration"
3118 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
3120 #: ../src/keybindings.c:394
3122 msgid "Go to Start of Line"
3123 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3125 #: ../src/keybindings.c:396
3127 msgid "Go to End of Line"
3128 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3130 #: ../src/keybindings.c:398
3132 msgid "Go to End of Display Line"
3133 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3135 #: ../src/keybindings.c:400
3137 msgid "Go to Previous Word Part"
3138 msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
3140 #: ../src/keybindings.c:402
3142 msgid "Go to Next Word Part"
3143 msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
3145 #: ../src/keybindings.c:404
3150 #: ../src/keybindings.c:407
3151 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3152 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3154 #: ../src/keybindings.c:410
3156 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3158 #: ../src/keybindings.c:412
3159 msgid "Toggle Messages Window"
3160 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3162 #: ../src/keybindings.c:415
3163 msgid "Toggle Sidebar"
3164 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3166 #: ../src/keybindings.c:417
3170 #: ../src/keybindings.c:419
3174 #: ../src/keybindings.c:421
3178 #: ../src/keybindings.c:424
3179 msgid "Switch to Editor"
3180 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3182 #: ../src/keybindings.c:426
3183 msgid "Switch to Scribble"
3184 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3186 #: ../src/keybindings.c:428
3187 msgid "Switch to VTE"
3188 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3190 #: ../src/keybindings.c:430
3191 msgid "Switch to Search Bar"
3192 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3194 #: ../src/keybindings.c:432
3196 msgid "Switch to Sidebar"
3197 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3199 #: ../src/keybindings.c:434
3201 msgid "Switch to Compiler"
3202 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3204 #: ../src/keybindings.c:436
3206 msgid "Notebook tab"
3207 msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
3209 #: ../src/keybindings.c:439
3210 msgid "Switch to left document"
3211 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3213 #: ../src/keybindings.c:441
3214 msgid "Switch to right document"
3215 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3217 #: ../src/keybindings.c:443
3218 msgid "Switch to last used document"
3219 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3221 #: ../src/keybindings.c:445
3222 msgid "Move document left"
3223 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3225 #: ../src/keybindings.c:447
3226 msgid "Move document right"
3227 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3229 #: ../src/keybindings.c:449
3230 msgid "Move document first"
3231 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3233 #: ../src/keybindings.c:451
3234 msgid "Move document last"
3235 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3237 #: ../src/keybindings.c:453
3242 #: ../src/keybindings.c:456
3244 msgid "Toggle Line wrapping"
3245 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
3247 #: ../src/keybindings.c:458
3249 msgid "Toggle Line breaking"
3250 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
3252 #: ../src/keybindings.c:462
3254 msgid "Replace spaces by tabs"
3255 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
3257 #: ../src/keybindings.c:464
3259 msgid "Toggle current fold"
3260 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3262 #: ../src/keybindings.c:466
3264 msgstr "Δίπλωση όλων"
3266 #: ../src/keybindings.c:468
3268 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3270 #: ../src/keybindings.c:470
3271 msgid "Reload symbol list"
3272 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3274 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3279 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3281 msgstr "Μεταγλώτιση"
3283 #: ../src/keybindings.c:479
3285 msgstr "Δημιουργία όλων"
3287 #: ../src/keybindings.c:482
3288 msgid "Make custom target"
3289 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3291 #: ../src/keybindings.c:484
3293 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3295 #: ../src/keybindings.c:486
3297 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3299 #: ../src/keybindings.c:488
3301 msgid "Previous error"
3302 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
3304 #: ../src/keybindings.c:490
3308 #: ../src/keybindings.c:492
3309 msgid "Run (alternative command)"
3310 msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
3312 #: ../src/keybindings.c:494
3314 msgid "Build options"
3315 msgstr "Επιλογές δημιουργίας"
3317 #: ../src/keybindings.c:499
3318 msgid "Show Color Chooser"
3319 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3321 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3325 #: ../src/keybindings.c:799
3326 msgid "Keyboard Shortcuts"
3327 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3329 #: ../src/keybindings.c:812
3330 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3331 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3333 #: ../src/keybindings.c:1583
3335 msgid "Switch to Document"
3336 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3338 #: ../src/keyfile.c:811
3339 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3341 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3344 #: ../src/keyfile.c:1015
3345 msgid "Failed to load one or more session files."
3346 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3350 msgid "Debug Messages"
3353 #: ../src/main.c:124
3355 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3358 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3359 "συνδυασμό με το --line)"
3361 #: ../src/main.c:125
3362 msgid "Use an alternate configuration directory"
3363 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3365 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3369 #: ../src/main.c:127
3370 msgid "Print internal filetype names"
3371 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3373 #: ../src/main.c:128
3374 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3375 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3377 #: ../src/main.c:129
3378 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3381 #: ../src/main.c:132
3382 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3385 #: ../src/main.c:134
3386 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3387 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3389 #: ../src/main.c:135
3390 msgid "Don't show message window at startup"
3391 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3393 #: ../src/main.c:136
3394 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3396 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3398 #: ../src/main.c:138
3399 msgid "Don't load plugins"
3400 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3402 #: ../src/main.c:140
3403 msgid "Print Geany's installation prefix"
3404 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3406 #: ../src/main.c:141
3407 msgid "Don't load the previous session's files"
3408 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3410 #: ../src/main.c:143
3411 msgid "Don't load terminal support"
3412 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3414 #: ../src/main.c:144
3415 msgid "Filename of libvte.so"
3416 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3418 #: ../src/main.c:147
3419 msgid "Show version and exit"
3420 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3422 #: ../src/main.c:470
3426 #: ../src/main.c:487
3428 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3429 msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3431 #: ../src/main.c:592
3432 msgid "Move it now?"
3435 #: ../src/main.c:594
3436 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3439 #: ../src/main.c:603
3442 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3446 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3447 #. * describes why moving the dir didn't work
3448 #: ../src/main.c:613
3451 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3452 "Please move manually the directory to the new location."
3455 #: ../src/main.c:694
3458 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3459 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3460 "Start Geany anyway?"
3462 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3463 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3465 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3467 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3469 msgid "Could not find file '%s'."
3470 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3472 #: ../src/main.c:990
3474 msgid "This is Geany %s."
3475 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3477 #: ../src/main.c:992
3479 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3480 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3482 #: ../src/main.c:1224
3484 msgid "Configuration files reloaded."
3485 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
3487 #: ../src/msgwindow.c:135
3488 msgid "Status messages"
3489 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
3491 #: ../src/msgwindow.c:515
3494 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
3496 #: ../src/msgwindow.c:545
3497 msgid "_Hide Message Window"
3498 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
3500 #: ../src/plugins.c:425
3503 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3504 "please recompile it."
3507 #: ../src/plugins.c:869
3509 msgid "_Plugin Manager"
3510 msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"
3512 #: ../src/plugins.c:1017
3519 "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
3521 "Δημιουργός(οί): %s"
3523 #: ../src/plugins.c:1087
3527 #: ../src/plugins.c:1093
3529 msgstr "Επιπρόσθετο"
3531 #: ../src/plugins.c:1117
3532 msgid "No plugins available."
3533 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
3535 #: ../src/plugins.c:1230
3537 msgstr "Επιπρόσθετα"
3539 #: ../src/plugins.c:1250
3541 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3542 "loaded when Geany is started."
3544 "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
3545 "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
3547 #: ../src/plugins.c:1263
3548 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3549 msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
3551 #: ../src/prefs.c:160
3555 #: ../src/prefs.c:166
3557 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3559 "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""
3561 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3564 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
3566 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3568 msgid "_Collapse All"
3569 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
3571 #: ../src/prefs.c:273
3575 #: ../src/prefs.c:278
3579 #: ../src/prefs.c:1398
3583 #: ../src/prefs.c:1399
3584 msgid "Override that keybinding?"
3587 #: ../src/prefs.c:1400
3589 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3590 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
3592 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3594 #: ../src/prefs.c:1514
3595 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3597 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
3598 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
3601 #: ../src/prefs.c:1519
3603 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3606 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
3607 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
3609 #: ../src/prefs.c:1523
3612 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3613 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3616 "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
3617 "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
3620 #: ../src/prefs.c:1529
3622 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3623 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3624 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3626 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
3627 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
3628 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
3629 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
3632 #: ../src/prefs.c:1534
3634 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3635 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3637 "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
3638 "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει με "
3639 "GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
3641 #. page Editor->Indentation
3642 #: ../src/prefs.c:1540
3644 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3645 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3648 #: ../src/printing.c:188
3649 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3652 #: ../src/printing.c:189
3653 msgid "Text will be wrongly spaced."
3656 #: ../src/printing.c:305
3658 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3659 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
3661 #: ../src/printing.c:375
3662 msgid "Document Setup"
3663 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
3665 #: ../src/printing.c:410
3667 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3669 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
3671 #: ../src/printing.c:526
3673 msgid "Page %d of %d"
3674 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
3676 #: ../src/printing.c:776
3678 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3679 msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
3681 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3683 msgid "File %s printed."
3684 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
3686 #: ../src/printing.c:827
3688 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3689 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
3691 #: ../src/printing.c:867
3693 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3694 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"
3696 #: ../src/printing.c:875
3699 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3703 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
3707 #: ../src/printing.c:891
3709 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3710 msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
3712 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3713 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3714 #: ../src/project.c:99
3718 #: ../src/project.c:118
3722 #: ../src/project.c:126
3724 msgstr "Δ_ημιουργία"
3726 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3730 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3732 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3734 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3736 msgstr "Βασική διαδρομή:"
3738 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3740 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3741 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3744 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
3745 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3746 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
3748 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3749 msgid "Choose Project Base Path"
3750 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
3752 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3754 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3755 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
3757 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3758 msgid "Open Project"
3759 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
3761 #: ../src/project.c:296
3762 msgid "Project files"
3763 msgstr "Αρχεία Έργου"
3765 #: ../src/project.c:330
3767 msgid "Project \"%s\" closed."
3768 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
3770 #: ../src/project.c:412
3771 msgid "Description:"
3774 #: ../src/project.c:447
3775 msgid "Make in base path"
3776 msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
3778 #: ../src/project.c:452
3779 msgid "Run command:"
3780 msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
3782 #: ../src/project.c:461
3784 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3785 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3787 "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
3788 "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
3789 "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
3791 #: ../src/project.c:476
3793 msgid "File patterns:"
3794 msgstr "Δομή Αρχείων:"
3796 #: ../src/project.c:578
3797 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3798 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
3800 #: ../src/project.c:579
3802 msgid "The '%s' project is already open."
3803 msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
3805 #: ../src/project.c:623
3806 msgid "The specified project name is too short."
3807 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
3809 #: ../src/project.c:629
3811 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3812 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
3814 #: ../src/project.c:637
3815 msgid "You have specified an invalid project filename."
3816 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
3818 #: ../src/project.c:660
3819 msgid "Create the project's base path directory?"
3820 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
3822 #: ../src/project.c:661
3824 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3825 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
3827 #: ../src/project.c:670
3829 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3830 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3832 #: ../src/project.c:682
3834 msgid "Project file could not be written (%s)."
3835 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
3837 #: ../src/project.c:730
3839 msgid "Project \"%s\" created."
3840 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
3842 #: ../src/project.c:732
3844 msgid "Project \"%s\" saved."
3845 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
3847 #. initialise the dialog
3848 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3849 msgid "Choose Project Filename"
3850 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
3852 #. initialise the dialog
3853 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3854 msgid "Choose Project Run Command"
3855 msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
3857 #: ../src/project.c:907
3859 msgid "Project \"%s\" opened."
3860 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
3862 #: ../src/search.c:216
3863 msgid "_Use regular expressions"
3866 #: ../src/search.c:220
3868 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3869 "regular expressions, please read the documentation."
3872 #: ../src/search.c:227
3873 msgid "Search _backwards"
3874 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
3876 #: ../src/search.c:241
3877 msgid "Use _escape sequences"
3878 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
3880 #: ../src/search.c:246
3883 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3884 "corresponding control characters"
3886 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
3887 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."
3889 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3890 msgid "C_ase sensitive"
3891 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
3893 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3894 msgid "Match only a _whole word"
3895 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
3897 #: ../src/search.c:265
3898 msgid "Match from s_tart of word"
3899 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
3901 #: ../src/search.c:386
3903 msgstr "_Προηγούμενο"
3905 #: ../src/search.c:392
3909 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3910 msgid "_Search for:"
3911 msgstr "Αναζήτηση για:"
3913 #. Now add the multiple match options
3914 #: ../src/search.c:424
3916 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
3918 #: ../src/search.c:431
3920 msgstr "_Μαρκάρισμα"
3922 #: ../src/search.c:433
3924 msgid "Mark all matches in the current document"
3925 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
3927 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3929 msgstr "Στη _Συνεδρία"
3931 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3932 msgid "_In Document"
3933 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
3935 #. close window checkbox
3936 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3937 msgid "Close _dialog"
3938 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
3940 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3942 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3943 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."
3945 #: ../src/search.c:529
3946 msgid "Replace & Fi_nd"
3947 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
3949 #: ../src/search.c:538
3950 msgid "Replace wit_h:"
3951 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
3953 #. Now add the multiple replace options
3954 #: ../src/search.c:588
3955 msgid "Re_place All"
3956 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
3958 #: ../src/search.c:605
3959 msgid "In Se_lection"
3960 msgstr "Στην Επιλο_γή"
3962 #: ../src/search.c:607
3963 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3964 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
3966 #: ../src/search.c:696
3970 #: ../src/search.c:727
3973 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
3975 #: ../src/search.c:752
3976 msgid "Fixed s_trings"
3979 #: ../src/search.c:761
3980 msgid "_Grep regular expressions"
3983 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3984 msgid "See grep's manual page for more information"
3987 #: ../src/search.c:769
3988 msgid "_Extended regular expressions"
3991 #: ../src/search.c:776
3992 msgid "_Recurse in subfolders"
3995 #: ../src/search.c:792
3996 msgid "_Invert search results"
3997 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
3999 #: ../src/search.c:797
4001 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4003 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4004 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."
4006 #: ../src/search.c:814
4007 msgid "E_xtra options:"
4008 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4010 #: ../src/search.c:822
4011 msgid "Other options to pass to Grep"
4014 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
4016 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4017 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4018 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4019 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4021 #: ../src/search.c:1203
4023 msgid "Replaced text in %u file."
4024 msgid_plural "Replaced text in %u files."
4025 msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
4026 msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
4028 #: ../src/search.c:1304
4029 msgid "Invalid directory for find in files."
4030 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4032 #: ../src/search.c:1324
4033 msgid "No text to find."
4034 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4036 #: ../src/search.c:1351
4038 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4041 #: ../src/search.c:1419
4043 msgid "Searching..."
4046 #: ../src/search.c:1431
4048 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4049 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4051 #: ../src/search.c:1459
4053 msgid "Could not open directory (%s)"
4054 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4056 #: ../src/search.c:1565
4057 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
4060 #: ../src/search.c:1586
4062 msgid "Search completed with %d match."
4063 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4064 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4065 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4067 #: ../src/search.c:1594
4068 msgid "No matches found."
4069 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4071 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
4075 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
4079 #: ../src/symbols.c:598
4083 #: ../src/symbols.c:599
4087 #: ../src/symbols.c:600
4091 #: ../src/symbols.c:601
4095 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4096 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4097 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
4098 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
4099 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
4103 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
4107 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
4108 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
4112 #: ../src/symbols.c:611
4113 msgid "Type constructors"
4116 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
4117 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
4118 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
4119 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
4122 msgstr "Συναρτήσεις"
4124 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
4128 #: ../src/symbols.c:618
4132 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4133 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4134 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4135 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
4136 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
4137 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
4141 #: ../src/symbols.c:631
4145 #: ../src/symbols.c:632
4149 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
4153 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
4155 msgid "Subsubsection"
4156 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4158 #: ../src/symbols.c:636
4162 #: ../src/symbols.c:646
4167 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
4171 #: ../src/symbols.c:655
4175 #: ../src/symbols.c:656
4179 #: ../src/symbols.c:657
4183 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4184 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4188 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4189 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4190 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4194 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4198 #: ../src/symbols.c:682
4202 #: ../src/symbols.c:683
4206 #: ../src/symbols.c:684
4210 #: ../src/symbols.c:685
4214 #: ../src/symbols.c:693
4216 msgid "ID Selectors"
4217 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4219 #: ../src/symbols.c:694
4221 msgid "Type Selectors"
4222 msgstr "Επιλογή Όλων"
4224 #: ../src/symbols.c:710
4228 #: ../src/symbols.c:712
4232 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4233 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4237 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4241 #: ../src/symbols.c:725
4246 #: ../src/symbols.c:736
4251 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4255 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4259 #: ../src/symbols.c:818
4263 #: ../src/symbols.c:821
4267 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4269 msgstr "Μακροεντολές"
4271 #: ../src/symbols.c:831
4276 #: ../src/symbols.c:838
4280 #: ../src/symbols.c:856
4285 #: ../src/symbols.c:857
4286 msgid "Typedefs / Enums"
4289 #: ../src/symbols.c:1337
4291 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4292 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4294 #: ../src/symbols.c:1358
4296 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4298 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4301 #: ../src/symbols.c:1365
4304 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4307 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
4310 #: ../src/symbols.c:1366
4314 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4318 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4321 #: ../src/symbols.c:1380
4323 msgstr "Φόρτωση ετικετών"
4325 #: ../src/symbols.c:1387
4326 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4327 msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"
4329 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4330 #: ../src/symbols.c:1407
4332 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4333 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
4335 #: ../src/symbols.c:1409
4337 msgid "Could not load tags file '%s'."
4338 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
4340 #: ../src/symbols.c:1555
4342 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4345 #: ../src/symbols.c:1557
4347 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4348 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
4350 #: ../src/symbols.c:1863
4351 msgid "Sort by _Name"
4352 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
4354 #: ../src/symbols.c:1870
4355 msgid "Sort by _Appearance"
4356 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
4358 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4359 #: ../src/toolbar.c:55
4360 msgid "Save the current file"
4361 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
4363 #: ../src/toolbar.c:56
4364 msgid "Save all open files"
4365 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4367 #: ../src/toolbar.c:57
4368 msgid "Reload the current file from disk"
4369 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
4371 #: ../src/toolbar.c:58
4372 msgid "Close the current file"
4373 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
4375 #: ../src/toolbar.c:59
4377 msgid "Close all open files"
4378 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4380 #: ../src/toolbar.c:60
4382 msgid "Cut the current selection"
4383 msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
4385 #: ../src/toolbar.c:61
4387 msgid "Copy the current selection"
4388 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
4390 #: ../src/toolbar.c:62
4391 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4394 #: ../src/toolbar.c:63
4396 msgid "Delete the current selection"
4397 msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
4399 #: ../src/toolbar.c:64
4400 msgid "Undo the last modification"
4401 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
4403 #: ../src/toolbar.c:65
4404 msgid "Redo the last modification"
4405 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
4407 #: ../src/toolbar.c:68
4408 msgid "Compile the current file"
4409 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
4411 #: ../src/toolbar.c:69
4412 msgid "Run or view the current file"
4413 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
4415 #: ../src/toolbar.c:70
4418 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4420 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."
4422 #: ../src/toolbar.c:71
4423 msgid "Zoom in the text"
4424 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
4426 #: ../src/toolbar.c:72
4427 msgid "Zoom out the text"
4428 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
4430 #: ../src/toolbar.c:73
4431 msgid "Decrease indentation"
4432 msgstr "Μείωση εσοχής"
4434 #: ../src/toolbar.c:74
4435 msgid "Increase indentation"
4436 msgstr "Αύξηση εσοχής"
4438 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4439 msgid "Find the entered text in the current file"
4440 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
4442 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4444 msgid "Jump to the entered line number"
4445 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
4447 #: ../src/toolbar.c:77
4448 msgid "Show the preferences dialog"
4451 #: ../src/toolbar.c:78
4453 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
4455 #: ../src/toolbar.c:79
4457 msgid "Print document"
4458 msgstr "Έγγραφο XML"
4460 #: ../src/toolbar.c:80
4462 msgid "Replace text in the current document"
4463 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
4465 #. Create our custom actions
4466 #: ../src/toolbar.c:334
4467 msgid "Create a new file"
4468 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
4470 #: ../src/toolbar.c:339
4471 msgid "Open an existing file"
4472 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
4474 #: ../src/toolbar.c:358
4477 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
4479 #: ../src/toolbar.c:533
4483 #: ../src/toolbar.c:534
4484 msgid "--- Separator ---"
4487 #: ../src/toolbar.c:897
4489 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4493 #: ../src/toolbar.c:913
4494 msgid "Available Items"
4497 #: ../src/toolbar.c:934
4499 msgid "Displayed Items"
4502 #: ../src/tools.c:153
4505 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4506 "changed. Error message: %s"
4509 #: ../src/tools.c:219
4510 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4513 #: ../src/tools.c:246
4515 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4516 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
4518 #: ../src/tools.c:290
4520 msgid "Custom command failed: %s"
4521 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
4523 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4524 msgid "Set Custom Commands"
4525 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
4527 #: ../src/tools.c:311
4529 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4530 "of the command replaces the current selection."
4532 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
4533 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
4535 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4536 msgid "No custom commands defined."
4537 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
4539 #: ../src/tools.c:615
4541 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
4543 #: ../src/tools.c:625
4547 #: ../src/tools.c:631
4548 msgid "whole document"
4549 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
4551 #: ../src/tools.c:640
4556 #: ../src/tools.c:652
4560 #: ../src/tools.c:666
4564 #: ../src/tools.c:680
4566 msgstr "Χαρακτήρες:"
4568 #: ../src/treeviews.c:177
4569 msgid "No tags found"
4570 msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
4572 #: ../src/treeviews.c:508
4573 msgid "Show S_ymbol List"
4574 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
4576 #: ../src/treeviews.c:516
4577 msgid "Show _Document List"
4578 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
4580 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4581 msgid "H_ide Sidebar"
4582 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
4584 #: ../src/treeviews.c:591
4587 msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"
4589 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4590 #: ../src/ui_utils.c:188
4592 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4596 #: ../src/ui_utils.c:194
4600 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4601 #: ../src/ui_utils.c:196
4605 #: ../src/ui_utils.c:196
4609 #: ../src/ui_utils.c:202
4613 #: ../src/ui_utils.c:205
4617 #: ../src/ui_utils.c:208
4621 #: ../src/ui_utils.c:212
4626 #: ../src/ui_utils.c:215
4628 msgid "encoding: %s %s"
4629 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
4631 #: ../src/ui_utils.c:221
4633 msgid "filetype: %s"
4634 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
4636 #: ../src/ui_utils.c:225
4640 #: ../src/ui_utils.c:230
4645 #: ../src/ui_utils.c:315
4647 msgid "Font updated (%s)."
4648 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
4650 #: ../src/ui_utils.c:511
4651 msgid "C Standard Library"
4654 #: ../src/ui_utils.c:512
4658 #: ../src/ui_utils.c:513
4659 msgid "C++ (C Standard Library)"
4662 #: ../src/ui_utils.c:514
4663 msgid "C++ Standard Library"
4666 #: ../src/ui_utils.c:515
4670 #: ../src/ui_utils.c:579
4671 msgid "_Set Custom Date Format"
4672 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
4674 #: ../src/ui_utils.c:1644
4675 msgid "Select Folder"
4676 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
4678 #: ../src/ui_utils.c:1644
4680 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
4682 #: ../src/ui_utils.c:1767
4684 msgid "C_onfiguration Files"
4685 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
4687 #: ../src/ui_utils.c:1785
4690 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
4692 #: ../src/ui_utils.c:1786
4695 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
4697 #: ../src/utils.c:324
4701 #: ../src/utils.c:325
4705 #: ../src/utils.c:326
4709 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4715 msgid "_Set Path From Document"
4716 msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
4720 msgid "_Restart Terminal"
4721 msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"
4724 msgid "_Input Methods"
4725 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
4729 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4732 "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
4736 msgid "Terminal plugin"
4737 msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
4741 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4742 "the VTE library could be loaded."
4744 "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
4745 "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
4748 msgid "Terminal font:"
4749 msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"
4753 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4754 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."
4757 msgid "Foreground color:"
4758 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
4761 msgid "Background color:"
4762 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
4766 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4767 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."
4771 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4772 msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
4775 msgid "Scrollback lines:"
4776 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
4781 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4784 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
4794 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4797 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
4798 "εξομοίωση του τερματικού."
4801 msgid "Scroll on keystroke"
4805 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4809 msgid "Scroll on output"
4814 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4815 msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."
4818 msgid "Cursor blinks"
4823 msgid "Whether to blink the cursor"
4824 msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
4827 msgid "Override Geany keybindings"
4833 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4835 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
4839 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4840 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
4844 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4845 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4848 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
4849 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
4850 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
4852 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4853 msgid "Follow the path of the current file"
4854 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
4858 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4860 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
4863 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4864 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4866 msgid "Don't use run script"
4872 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4873 "status of the executed program"
4875 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
4876 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
4880 msgid "Execute programs in VTE"
4881 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
4886 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4887 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4889 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
4890 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
4891 "είναι δυνατόν να σταματήσουν."
4893 #: ../src/win32.c:135
4894 msgid "Geany project files"
4895 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
4897 #: ../src/win32.c:141
4901 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4902 msgid "Class Builder"
4903 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
4905 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4906 msgid "Creates source files for new class types."
4907 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
4909 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4910 msgid "Create Class"
4911 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
4913 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4917 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4919 msgstr "Όνομα κλάσης:"
4921 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4922 msgid "Header file:"
4923 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
4925 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4926 msgid "Source file:"
4927 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
4929 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4934 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4936 msgstr "Βασική κλάση:"
4938 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4939 msgid "Base header:"
4940 msgstr "Βασική κεφαλή:"
4942 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4946 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4949 msgstr "Βασική GType:"
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4955 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4956 msgid "Create constructor"
4957 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
4959 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4960 msgid "Create destructor"
4963 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4964 msgid "GTK+ constructor type"
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4968 msgid "Create Cla_ss"
4969 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
4971 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4976 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4981 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4982 msgid "HTML Characters"
4983 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
4985 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4986 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4987 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
4989 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4990 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4991 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4992 msgid "The Geany developer team"
4993 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
4995 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4996 msgid "HTML characters"
4997 msgstr "HTML χαρακτήρες"
4999 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5000 msgid "ISO 8859-1 characters"
5001 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5003 #: ../plugins/htmlchars.c:176
5004 msgid "Greek characters"
5005 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5007 #: ../plugins/htmlchars.c:231
5008 msgid "Mathematical characters"
5009 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5011 #: ../plugins/htmlchars.c:272
5012 msgid "Technical characters"
5013 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5015 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5016 msgid "Arrow characters"
5019 #: ../plugins/htmlchars.c:293
5020 msgid "Punctuation characters"
5021 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5023 #: ../plugins/htmlchars.c:309
5024 msgid "Miscellaneous characters"
5025 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5027 #: ../plugins/htmlchars.c:447
5028 msgid "Special Characters"
5029 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5031 #: ../plugins/htmlchars.c:449
5035 #: ../plugins/htmlchars.c:458
5037 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5038 "the button to insert it at the current cursor position."
5040 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5041 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5044 #: ../plugins/htmlchars.c:472
5048 #: ../plugins/htmlchars.c:478
5050 msgstr "HTML (όνομα)"
5052 #: ../plugins/htmlchars.c:678
5053 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5054 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων"
5056 #. Add menuitem for html replacement functions
5057 #: ../plugins/htmlchars.c:690
5059 msgid "HTML Replacement"
5060 msgstr "Αντικατάσταση"
5062 #: ../plugins/htmlchars.c:697
5066 #: ../plugins/htmlchars.c:706
5068 msgid "Bulk replacement of special chars"
5069 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
5071 #: ../plugins/htmlchars.c:721
5072 msgid "Insert Special HTML Characters"
5073 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5075 #: ../plugins/htmlchars.c:724
5077 msgid "Replace special characters"
5078 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5080 #: ../plugins/htmlchars.c:727
5082 msgid "Toggle plugin status"
5083 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
5085 #: ../plugins/export.c:37
5089 #: ../plugins/export.c:37
5090 msgid "Exports the current file into different formats."
5091 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5093 #: ../plugins/export.c:166
5095 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5097 #: ../plugins/export.c:183
5098 msgid "_Use current zoom level"
5099 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5101 #: ../plugins/export.c:185
5104 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5106 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5107 "επίπεδο μεγέθυνσης."
5109 #: ../plugins/export.c:267
5111 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5112 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5114 #: ../plugins/export.c:269
5116 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5117 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5119 #: ../plugins/export.c:316
5121 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5122 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
5124 #: ../plugins/export.c:703
5129 #: ../plugins/export.c:710
5135 #: ../plugins/export.c:716
5140 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5141 msgid "File Browser"
5142 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5144 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5145 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5146 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5148 #: ../plugins/filebrowser.c:323
5149 msgid "Too many items selected!"
5150 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5152 #: ../plugins/filebrowser.c:399
5154 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5156 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5158 #: ../plugins/filebrowser.c:555
5159 msgid "Open _externally"
5160 msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
5162 #: ../plugins/filebrowser.c:561
5163 msgid "_Find in Files"
5164 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"
5166 #: ../plugins/filebrowser.c:571
5167 msgid "Show _Hidden Files"
5168 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5170 #: ../plugins/filebrowser.c:763
5174 #: ../plugins/filebrowser.c:768
5178 #: ../plugins/filebrowser.c:773
5180 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5182 #: ../plugins/filebrowser.c:778
5183 msgid "Set path from document"
5184 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5186 #: ../plugins/filebrowser.c:786
5188 msgid "Clear the filter"
5189 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5191 #: ../plugins/filebrowser.c:800
5196 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
5197 msgid "Focus File List"
5200 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
5201 msgid "Focus Path Entry"
5204 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
5205 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5206 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5208 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
5210 msgid "External open command:"
5211 msgstr "Άλλες εντολές"
5213 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
5216 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5218 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5219 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5222 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5223 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5224 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5226 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5229 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5230 msgid "Show hidden files"
5231 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5233 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5234 msgid "Hide object files"
5235 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
5237 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5239 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5240 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5242 "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον φυλλομετρητή "
5243 "αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5245 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5247 msgid "Use the project's base directory"
5248 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
5250 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5253 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5254 msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
5256 #: ../plugins/saveactions.c:39
5258 msgid "Save Actions"
5261 #: ../plugins/saveactions.c:39
5262 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5265 #: ../plugins/saveactions.c:169
5267 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5268 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
5270 #. it's unlikely that this happens
5271 #: ../plugins/saveactions.c:201
5273 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5274 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5276 #: ../plugins/saveactions.c:219
5278 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5279 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
5281 #: ../plugins/saveactions.c:311
5283 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5284 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5285 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5286 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5288 #. initialize the dialog
5289 #: ../plugins/saveactions.c:380
5291 msgid "Select Directory"
5292 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
5294 #: ../plugins/saveactions.c:463
5295 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5298 #: ../plugins/saveactions.c:543
5300 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5302 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5303 #: ../plugins/saveactions.c:648
5307 #: ../plugins/saveactions.c:553
5308 msgid "Auto save _interval:"
5311 #: ../plugins/saveactions.c:561
5316 #: ../plugins/saveactions.c:570
5318 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5319 msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5321 #: ../plugins/saveactions.c:578
5323 msgid "Save only current open _file"
5324 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"
5326 #: ../plugins/saveactions.c:585
5328 msgid "Sa_ve all open files"
5329 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5331 #: ../plugins/saveactions.c:605
5333 msgid "Instant Save"
5334 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
5336 #: ../plugins/saveactions.c:615
5338 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5340 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
5342 #: ../plugins/saveactions.c:646
5346 #: ../plugins/saveactions.c:656
5347 msgid "_Directory to save backup files in:"
5350 #: ../plugins/saveactions.c:679
5351 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5354 #: ../plugins/saveactions.c:692
5355 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5358 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5359 msgid "Split Window"
5362 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5363 msgid "Splits the editor view into two windows."
5366 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5368 msgid "Show the current document"
5369 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
5371 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5375 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5376 msgid "_Split Window"
5379 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5380 msgid "_Horizontally"
5383 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5387 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5388 msgid "Split Horizontally"
5391 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5392 msgid "Split Vertically"
5395 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5399 #~ msgid "Diff file"
5400 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
5402 #~ msgid "reStructuredText file"
5403 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
5405 #~ msgid "Select _All"
5406 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
5408 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5409 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
5411 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5412 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
5416 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5418 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
5419 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
5421 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5422 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
5425 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5426 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
5429 #~ "%s exited with an error: \n"
5432 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
5435 #~ msgid "No changes were made."
5436 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
5438 #~ msgid "From Current _File"
5439 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
5441 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5442 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
5444 #~ msgid "From Current _Directory"
5445 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
5447 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5448 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
5450 #~ msgid "From Current _Project"
5451 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
5453 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5454 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
5456 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5457 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
5459 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5460 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
5462 #~ msgid "Compiles the current file"
5463 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5466 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5467 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
5469 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5471 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
5475 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5476 #~ "arguments for execution"
5478 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
5479 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
5481 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5482 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
5484 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5485 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
5487 #~ msgid "Compile and view the current file"
5488 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
5491 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5492 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
5494 #~ msgid "Saves all open files"
5495 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5497 #~ msgid "Prints the current file"
5498 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
5500 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5501 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
5503 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5504 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
5507 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5508 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
5510 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5511 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
5513 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5514 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
5518 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5520 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
5522 #~ msgid "Change the default font"
5523 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
5525 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5527 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
5528 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
5530 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5531 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
5533 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5534 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
5537 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5538 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
5540 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5541 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
5543 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5544 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
5546 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5547 #~ msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."
5550 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5553 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
5554 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
5556 #~ msgid "Load global tags file"
5557 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
5559 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5561 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
5566 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5567 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
5569 #~ msgid "Go to the entered line"
5570 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
5572 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5573 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
5575 #~ msgid "Show file operation buttons"
5576 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
5578 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5580 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
5581 #~ "μπάρα εργαλείων"
5583 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5584 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
5586 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5587 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
5589 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5590 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
5593 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5596 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
5599 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5600 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
5602 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5603 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
5605 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5606 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
5608 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5609 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
5611 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5612 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
5614 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5615 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
5617 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5618 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
5621 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5622 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
5624 #~ msgid "Show Search field"
5625 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
5627 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5628 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
5630 #~ msgid "Show Go to Line field"
5631 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
5633 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5634 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
5636 #~ msgid "Show Quit button"
5637 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
5639 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5640 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
5642 #~ msgid "<b>Items</b>"
5643 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
5645 #~ msgid "Use white text on a black background."
5646 #~ msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."
5648 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5650 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
5652 #~ msgid "Search failed."
5653 #~ msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
5655 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5656 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
5658 #~ msgid "Terminal emulation:"
5659 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
5662 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5663 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5665 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
5666 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
5669 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5670 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5671 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
5672 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
5674 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5675 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
5677 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5679 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
5682 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5683 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
5685 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5686 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
5688 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5689 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
5691 #~ msgid "Insert Comments"
5692 #~ msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"
5694 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5695 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
5697 #~ msgid "File menu"
5698 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
5700 #~ msgid "Edit menu"
5701 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
5703 #~ msgid "Search menu"
5704 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
5706 #~ msgid "View menu"
5707 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
5709 #~ msgid "Document menu"
5710 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
5713 #~ msgid "Build menu"
5714 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
5716 #~ msgid "Tools menu"
5717 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
5719 #~ msgid "Help menu"
5720 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
5722 #~ msgid "Focus commands"
5723 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
5725 #~ msgid "Editing commands"
5726 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
5728 #~ msgid "Tag commands"
5729 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
5731 #~ msgid "Something went really wrong."
5732 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."