1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
59 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "перекладацька підтримка"
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Попередні перекладачі"
78 msgstr "Конструктори типів"
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
101 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
104 #: ../src/build.c:657
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 #: ../src/build.c:695
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
114 #: ../src/build.c:721
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (у теці: %s)"
119 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Помилка процесу (%s)"
124 #: ../src/build.c:809
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
129 #: ../src/build.c:838
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
134 #: ../src/build.c:892
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
139 #: ../src/build.c:930
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
145 "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
148 #: ../src/build.c:1103
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Помилка під час компіляції."
152 #: ../src/build.c:1117
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "Компіляція була успішною."
156 #: ../src/build.c:1276
159 msgstr "Нетипові налаштування make"
161 #: ../src/build.c:1277
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
165 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
167 #: ../src/build.c:1355
169 msgstr "_Наступна помилка"
171 #: ../src/build.c:1357
173 msgid "_Previous Error"
177 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
179 msgid "_Set Build Commands"
180 msgstr "Встановити власні команди"
182 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
184 msgid "Build the current file"
185 msgstr "Компілювати поточний файл"
187 #: ../src/build.c:1662
189 msgid "Build the current file with Make and the default target"
191 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
194 #: ../src/build.c:1664
196 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
198 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
200 #: ../src/build.c:1666
202 msgid "Compile the current file with Make"
203 msgstr "Компілювати поточний файл"
205 #: ../src/build.c:1693
207 msgid "Process could not be stopped (%s)."
208 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
210 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
211 msgid "No more build errors."
212 msgstr "Більше не має помилок побудови."
214 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
215 #: ../src/build.c:1818
216 msgid "Set menu item label"
219 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
223 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
227 #: ../src/build.c:1846
229 msgid "Working directory"
230 msgstr "%s (у теці: %s)"
232 #: ../src/build.c:1847
237 #: ../src/build.c:1892
238 msgid "Click to set menu item label"
241 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
246 #: ../src/build.c:1978
249 msgstr "Встановити _тип файлу"
251 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
253 msgid "Error regular expression:"
254 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
256 #: ../src/build.c:2015
258 msgid "Independent commands"
259 msgstr "Вставити коментар"
261 #: ../src/build.c:2047
262 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
265 #: ../src/build.c:2056
267 msgid "Execute commands"
268 msgstr "Встановити власні команди"
270 #: ../src/build.c:2068
273 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
277 #: ../src/build.c:2225
279 msgid "Set Build Commands"
280 msgstr "Встановити власні команди"
282 #: ../src/build.c:2436
287 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
291 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
296 #. build the code with make custom
297 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
298 msgid "Make Custom _Target"
299 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
301 #. build the code with make object
302 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
304 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
306 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
311 #. build the code with make all
312 #: ../src/build.c:2717
314 msgstr "Виконати make для _усіх"
316 #: ../src/callbacks.c:149
317 msgid "Do you really want to quit?"
318 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
320 #: ../src/callbacks.c:219
322 msgid "%d file saved."
323 msgid_plural "%d files saved."
324 msgstr[0] "Файл %s збережено."
325 msgstr[1] "Файл %s збережено."
327 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
328 #: ../src/sidebar.c:684
330 msgstr "_Перезавантажити"
332 #: ../src/callbacks.c:444
333 msgid "Any unsaved changes will be lost."
334 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
336 #: ../src/callbacks.c:445
338 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
339 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
341 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
345 #: ../src/callbacks.c:1067
346 msgid "Enter the line you want to go to:"
347 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
349 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
351 "Please set the filetype for the current file before using this function."
353 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
355 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
359 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
363 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
367 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
368 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
371 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
372 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
373 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
375 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
376 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
377 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
379 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
380 msgid "_Use Custom Date Format"
381 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
383 #: ../src/callbacks.c:1296
384 msgid "Custom Date Format"
385 msgstr "Власний формат дати"
387 #: ../src/callbacks.c:1297
389 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
392 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
393 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
395 #: ../src/callbacks.c:1320
396 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
398 "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
400 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
401 msgid "No more message items."
402 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
404 #: ../src/dialogs.c:229
405 msgid "Detect from file"
406 msgstr "Визначити з файлу"
408 #: ../src/dialogs.c:232
410 msgid "West European"
411 msgstr "_Західні Європейські"
413 #: ../src/dialogs.c:234
415 msgid "East European"
416 msgstr "_Східні Європейські"
418 #: ../src/dialogs.c:236
421 msgstr "Східні _Азіатські"
423 #: ../src/dialogs.c:238
425 msgid "SE & SW Asian"
426 msgstr "_SE & SW Азіатські"
428 #: ../src/dialogs.c:240
430 msgid "Middle Eastern"
431 msgstr "_Центрального сходу"
433 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
434 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
435 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
439 #: ../src/dialogs.c:291
441 msgid "_More Options"
444 #. line 1 with checkbox and encoding combo
445 #: ../src/dialogs.c:298
446 msgid "Show _hidden files"
447 msgstr "Показати _приховані файли"
449 #: ../src/dialogs.c:309
450 msgid "Set encoding:"
451 msgstr "Встановити кодовування:"
453 #: ../src/dialogs.c:318
455 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
456 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
457 "correctly by Geany.\n"
458 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
461 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
462 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
463 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
464 "вказаним кодуванням."
466 #. line 2 with filetype combo
467 #: ../src/dialogs.c:325
468 msgid "Set filetype:"
469 msgstr "Встановити тип файлу:"
471 #: ../src/dialogs.c:335
473 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
474 "filename extension.\n"
475 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
478 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
480 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
481 "як файли вказаного розширення."
483 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
485 msgstr "Відкрити файл"
487 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
491 #: ../src/dialogs.c:370
493 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
494 "all files will be opened read-only."
496 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
497 "будуть відкриті тільки для читання."
499 #: ../src/dialogs.c:391
500 msgid "Detect by file extension"
501 msgstr "Визначити з розширення файлу"
503 #: ../src/dialogs.c:548
508 #: ../src/dialogs.c:549
509 msgid "Filename already exists!"
512 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
514 msgstr "Зберегти файл"
516 #: ../src/dialogs.c:593
518 msgstr "Змінити _назву"
520 #: ../src/dialogs.c:594
522 msgid "Save the file and rename it"
523 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
525 #: ../src/dialogs.c:602
526 msgid "_Open file in a new tab"
527 msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
529 #: ../src/dialogs.c:605
532 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
535 "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
538 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
542 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
543 #: ../src/win32.c:748
547 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
549 msgstr "Попередження"
551 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
555 #: ../src/dialogs.c:818
557 msgstr "_Не зберігати."
559 #: ../src/dialogs.c:849
561 msgid "The file '%s' is not saved."
562 msgstr "Файл '%s' не збережено."
564 #: ../src/dialogs.c:851
565 msgid "Do you want to save it before closing?"
566 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
568 #: ../src/dialogs.c:923
570 msgstr "Оберіть шрифт"
572 #: ../src/dialogs.c:1221
574 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
577 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
580 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
581 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
582 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
583 #: ../src/ui_utils.c:244
587 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
589 msgstr "Налаштування"
591 #: ../src/dialogs.c:1286
595 #: ../src/dialogs.c:1300
597 msgstr "<b>Розмір:</b>"
599 #: ../src/dialogs.c:1316
600 msgid "<b>Location:</b>"
601 msgstr "<b>Розташування:</b>"
603 #: ../src/dialogs.c:1330
604 msgid "<b>Read-only:</b>"
605 msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
607 #: ../src/dialogs.c:1337
608 msgid "(only inside Geany)"
609 msgstr "(тільки у Geany)"
611 #: ../src/dialogs.c:1346
612 msgid "<b>Encoding:</b>"
613 msgstr "<b>Кодування:</b>"
615 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
619 #: ../src/dialogs.c:1356
620 msgid "(without BOM)"
623 #: ../src/dialogs.c:1367
624 msgid "<b>Modified:</b>"
625 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
627 #: ../src/dialogs.c:1381
628 msgid "<b>Changed:</b>"
629 msgstr "<b>Змінений:</b>"
631 #: ../src/dialogs.c:1395
632 msgid "<b>Accessed:</b>"
633 msgstr "<b>Використаний:</b>"
635 #: ../src/dialogs.c:1417
636 msgid "<b>Permissions:</b>"
637 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
640 #: ../src/dialogs.c:1425
644 #: ../src/dialogs.c:1432
648 #: ../src/dialogs.c:1439
653 #: ../src/dialogs.c:1447
658 #: ../src/dialogs.c:1483
663 #: ../src/dialogs.c:1519
667 #: ../src/document.c:641
669 msgid "File %s closed."
670 msgstr "Файл %s зачинено."
672 #: ../src/document.c:789
674 msgid "New file \"%s\" opened."
675 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
677 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
679 msgid "Could not open file %s (%s)"
680 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
682 #: ../src/document.c:860
684 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
685 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
687 #: ../src/document.c:866
690 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
693 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
695 #: ../src/document.c:876
698 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
699 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
701 "The file was set to read-only."
703 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
704 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
705 "може привести до втрати інформації.\n"
706 "Дозволено тільки читати файл."
708 #: ../src/document.c:1078
712 #: ../src/document.c:1081
716 #: ../src/document.c:1084
718 msgid "Tabs and Spaces"
719 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
721 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
722 #. * and Spaces), the second one is the filename
723 #: ../src/document.c:1089
725 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
726 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
728 #: ../src/document.c:1100
730 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
731 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
733 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
734 msgid "Invalid filename"
735 msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
737 #: ../src/document.c:1251
739 msgid "File %s reloaded."
740 msgstr "Файл %s перезавантажено."
742 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
743 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
744 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
745 #: ../src/document.c:1259
747 msgid "File %s opened(%d%s)."
748 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
750 #: ../src/document.c:1261
752 msgstr ", тільки читання"
754 #: ../src/document.c:1456
756 msgid "Error renaming file."
757 msgstr "Помилка зберігання файлу."
759 #: ../src/document.c:1543
762 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
765 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
768 #: ../src/document.c:1565
771 "Error message: %s\n"
772 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
774 "Повідомлення про помилку: %s\n"
775 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
777 #: ../src/document.c:1570
779 msgid "Error message: %s."
780 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
782 #: ../src/document.c:1630
784 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
787 #: ../src/document.c:1648
789 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
792 #: ../src/document.c:1662
794 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
797 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
799 msgid "Error saving file (%s)."
800 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
802 #: ../src/document.c:1807
807 "The file on disk may now be truncated!"
810 #: ../src/document.c:1809
811 msgid "Error saving file."
812 msgstr "Помилка зберігання файлу."
814 #: ../src/document.c:1833
816 msgid "File %s saved."
817 msgstr "Файл %s збережено."
819 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
821 msgid "\"%s\" was not found."
822 msgstr "\"%s\" не знайдено."
824 #: ../src/document.c:1982
825 msgid "Wrap search and find again?"
826 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
828 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
829 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
831 msgid "No matches found for \"%s\"."
832 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
834 #: ../src/document.c:2074
836 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
837 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
838 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
839 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
841 #: ../src/document.c:2926
842 msgid "Do you want to reload it?"
843 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
845 #: ../src/document.c:2927
848 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
849 "the current buffer."
851 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
854 #: ../src/document.c:2945
855 msgid "Close _without saving"
858 #: ../src/document.c:2948
859 msgid "Try to resave the file?"
862 #: ../src/document.c:2949
864 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
865 msgstr "\"%s\" не знайдено."
867 #: ../src/editor.c:4341
869 msgid "Enter Tab Width"
870 msgstr "Ширина абзацу:"
872 #: ../src/editor.c:4342
873 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
876 #: ../src/editor.c:4494
878 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
881 #: ../src/encodings.c:75
885 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
889 #: ../src/encodings.c:78
891 msgstr "Скандинавські"
893 #: ../src/encodings.c:79
894 msgid "South European"
895 msgstr "Південної Європи"
897 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
898 #: ../src/encodings.c:83
902 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
906 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
907 msgid "Central European"
908 msgstr "Центральної Європи"
910 #. ISO-IR-111 not available on Windows
911 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
912 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
916 #: ../src/encodings.c:97
917 msgid "Cyrillic/Russian"
918 msgstr "Кирилиця/Російські"
920 #: ../src/encodings.c:98
921 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
922 msgstr "Кирилиця/Українські"
924 #: ../src/encodings.c:99
928 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
932 #. not available at all, ?
933 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
937 #: ../src/encodings.c:108
938 msgid "Hebrew Visual"
939 msgstr "Єврейські графічні"
941 #: ../src/encodings.c:110
945 #: ../src/encodings.c:111
949 #: ../src/encodings.c:112
953 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
957 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
961 #. maybe not available on Linux
962 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
963 #: ../src/encodings.c:133
964 msgid "Chinese Simplified"
965 msgstr "Китайські спрощені"
967 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
968 msgid "Chinese Traditional"
969 msgstr "Китайські традиційні"
971 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
972 #: ../src/encodings.c:140
976 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
977 #: ../src/encodings.c:144
981 #: ../src/encodings.c:146
982 msgid "Without encoding"
983 msgstr "Без кодування"
985 #: ../src/encodings.c:430
986 msgid "_West European"
987 msgstr "_Західні Європейські"
989 #: ../src/encodings.c:436
990 msgid "_East European"
991 msgstr "_Східні Європейські"
993 #: ../src/encodings.c:442
995 msgstr "Східні _Азіатські"
997 #: ../src/encodings.c:448
998 msgid "_SE & SW Asian"
999 msgstr "_SE & SW Азіатські"
1001 #: ../src/encodings.c:454
1002 msgid "_Middle Eastern"
1003 msgstr "_Центрального сходу"
1005 #: ../src/encodings.c:460
1009 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
1010 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1012 msgid "%s source file"
1013 msgstr "Файл-джерело %s"
1015 #: ../src/filetypes.c:85
1018 msgstr "Файл-джерело %s"
1020 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1021 #: ../src/interface.c:5636
1025 #: ../src/filetypes.c:304
1027 msgid "Shell script"
1028 msgstr "Скрипт на мові Shell"
1030 #: ../src/filetypes.c:312
1034 #: ../src/filetypes.c:319
1035 msgid "XML document"
1036 msgstr "документ XML"
1038 #: ../src/filetypes.c:343
1039 msgid "Cascading StyleSheet"
1040 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
1042 #: ../src/filetypes.c:412
1044 msgstr "Файл конфігурацій"
1046 #: ../src/filetypes.c:418
1048 msgid "Gettext translation file"
1049 msgstr "перекладацька підтримка"
1051 #: ../src/filetypes.c:713
1052 msgid "_Programming Languages"
1053 msgstr "Мови _програмування"
1055 #: ../src/filetypes.c:714
1056 msgid "_Scripting Languages"
1057 msgstr "Мови _скриптів"
1059 #: ../src/filetypes.c:715
1060 msgid "_Markup Languages"
1061 msgstr "Мови _розмітки"
1063 #: ../src/filetypes.c:716
1065 msgid "M_iscellaneous"
1066 msgstr "<b>Інше</b>"
1068 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1070 msgstr "Усі вихідні коди"
1072 #. create meta file filter "All files"
1073 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1074 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1078 #: ../src/filetypes.c:1514
1080 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1083 #: ../src/geany.h:52
1087 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1088 #: ../src/templates.c:226
1090 msgid "Could not find file '%s'."
1091 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
1093 #: ../src/highlighting.c:3646
1097 #: ../src/highlighting.c:3714
1099 msgid "_Color Schemes"
1100 msgstr "Палітра _кольорів"
1102 #: ../src/interface.c:328
1106 #: ../src/interface.c:339
1107 msgid "New (with _Template)"
1108 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1110 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1111 msgid "Open Selected F_ile"
1112 msgstr "Відкрити _обраний файл"
1114 #: ../src/interface.c:360
1115 msgid "Recent _Files"
1116 msgstr "Оста_нні файли"
1118 #: ../src/interface.c:377
1120 msgstr "Зберегти _усі"
1122 #: ../src/interface.c:393
1124 msgstr "_Перезавантажити як"
1126 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1127 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1128 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1132 #: ../src/interface.c:421
1135 msgstr "Налаштування _сторінки"
1137 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1139 msgid "Close Ot_her Documents"
1140 msgstr "Закрити поточний файл"
1142 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1144 msgstr "_Закрити усе"
1146 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1148 msgstr "_Редагування"
1150 #: ../src/interface.c:513
1155 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1157 msgid "_Cut Current Line(s)"
1158 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1160 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1162 msgid "_Copy Current Line(s)"
1163 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1165 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1167 msgid "_Delete Current Line(s)"
1168 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1170 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1172 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1173 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1175 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1177 msgid "_Select Current Line(s)"
1178 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1180 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1182 msgid "_Select Current Paragraph"
1183 msgstr "Виділити поточний параграф"
1185 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1187 msgid "_Send Selection to Terminal"
1188 msgstr "_Надіслати виділене до"
1190 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1194 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1195 msgid "_Reflow Lines/Block"
1198 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1199 msgid "T_oggle Case of Selection"
1200 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1202 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1204 msgid "_Transpose Current Line"
1205 msgstr "Перемістити поточний рядок"
1207 #: ../src/interface.c:590
1208 msgid "_Comment Line(s)"
1209 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1211 #: ../src/interface.c:594
1212 msgid "U_ncomment Line(s)"
1213 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1215 #: ../src/interface.c:598
1216 msgid "_Toggle Line Commentation"
1217 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1219 #: ../src/interface.c:607
1220 msgid "_Increase Indent"
1221 msgstr "З_більшити відступ"
1223 #: ../src/interface.c:615
1224 msgid "_Decrease Indent"
1225 msgstr "З_меншити відступ"
1227 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1229 msgid "_Smart Line Indent"
1230 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1232 #: ../src/interface.c:632
1233 msgid "_Send Selection to"
1234 msgstr "_Надіслати виділене до"
1236 #: ../src/interface.c:647
1237 msgid "I_nsert Comments"
1238 msgstr "_Вставити коментарі"
1240 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1242 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1243 msgstr "Додати історію зміни"
1245 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1247 msgid "Insert _Function Description"
1248 msgstr "Додати опис функції"
1250 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1252 msgid "Insert _Multiline Comment"
1253 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
1255 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1257 msgid "Insert File _Header"
1258 msgstr "Додати заголовок файлу"
1260 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1262 msgid "Insert _GPL Notice"
1263 msgstr "Додати GPL повідомлення"
1265 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1267 msgid "Insert _BSD License Notice"
1268 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
1270 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1271 msgid "Insert Dat_e"
1272 msgstr "Додати _дату"
1274 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1275 msgid "_Insert \"include <...>\""
1276 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
1278 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1280 msgid "_Insert Alternative White Space"
1281 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
1283 #: ../src/interface.c:724
1285 msgid "Preference_s"
1286 msgstr "Налаштування"
1288 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1290 msgid "P_lugin Preferences"
1291 msgstr "Налаштування"
1293 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1297 #: ../src/interface.c:751
1299 msgstr "Знайти _наступне"
1301 #: ../src/interface.c:755
1302 msgid "Find _Previous"
1303 msgstr "Знайти _попереднє"
1305 #: ../src/interface.c:764
1306 msgid "Find in F_iles"
1307 msgstr "Шукати у _файлі"
1309 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1313 #: ../src/interface.c:785
1314 msgid "Next _Message"
1315 msgstr "Наступне по_відомлення"
1317 #: ../src/interface.c:793
1319 msgid "Pr_evious Message"
1320 msgstr "Наступне повідомлення"
1322 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1324 msgid "_Go to Next Marker"
1325 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1327 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1329 msgid "_Go to Previous Marker"
1330 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1332 #: ../src/interface.c:819
1334 msgstr "_Йти до рядку"
1336 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1340 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1342 msgid "Find Next _Selection"
1343 msgstr "Знайти наступне виділення"
1345 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1347 msgid "Find Pre_vious Selection"
1348 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1350 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1353 msgstr "Користування пошуком"
1355 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1357 msgid "Find _Document Usage"
1358 msgstr "Користування пошуком"
1360 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1363 msgstr "Виконати make для _усіх"
1365 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1367 msgid "Go to _Tag Definition"
1368 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
1370 #: ../src/interface.c:873
1372 msgid "Go to T_ag Declaration"
1373 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1375 #: ../src/interface.c:884
1376 msgid "Change _Font"
1377 msgstr "Змінити _шрифт"
1379 #: ../src/interface.c:897
1381 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1382 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1384 #: ../src/interface.c:901
1386 msgstr "На у_весь екран"
1388 #: ../src/interface.c:905
1389 msgid "Show Message _Window"
1390 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1392 #: ../src/interface.c:910
1393 msgid "Show _Toolbar"
1394 msgstr "Показувати панель _інструментів"
1396 #: ../src/interface.c:915
1397 msgid "Show Side_bar"
1398 msgstr "Показати _бічну панель"
1400 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1401 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1405 #: ../src/interface.c:927
1406 msgid "Show _Markers Margin"
1407 msgstr "Показати _межу виділення"
1409 #: ../src/interface.c:932
1410 msgid "Show _Line Numbers"
1411 msgstr "Показувати _номери рядків"
1413 #: ../src/interface.c:937
1415 msgid "Show _White Space"
1416 msgstr "Показувати пробіли"
1418 #: ../src/interface.c:941
1420 msgid "Show Line _Endings"
1421 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1423 #: ../src/interface.c:945
1425 msgid "Show _Indentation Guides"
1426 msgstr "Показати керівників розподілення"
1428 #: ../src/interface.c:966
1432 #: ../src/interface.c:973
1433 msgid "_Line Wrapping"
1434 msgstr "_Перенесення рядку"
1436 #: ../src/interface.c:978
1438 msgid "Line _Breaking"
1439 msgstr "Переніс рядку"
1441 #: ../src/interface.c:982
1442 msgid "_Auto-indentation"
1443 msgstr "_Авто розпізнання"
1445 #: ../src/interface.c:987
1446 msgid "In_dent Type"
1447 msgstr "_Розподілений документ"
1449 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1451 msgid "_Detect from Content"
1452 msgstr "Визначити з файлу"
1454 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1459 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1464 #: ../src/interface.c:1015
1466 msgid "T_abs and Spaces"
1467 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1469 #: ../src/interface.c:1021
1470 msgid "Indent Widt_h"
1473 #: ../src/interface.c:1037
1477 #: ../src/interface.c:1043
1481 #: ../src/interface.c:1049
1485 #: ../src/interface.c:1055
1489 #: ../src/interface.c:1061
1493 #: ../src/interface.c:1067
1497 #: ../src/interface.c:1073
1501 #: ../src/interface.c:1079
1505 #: ../src/interface.c:1090
1507 msgstr "Тільки _читання"
1509 #: ../src/interface.c:1094
1510 msgid "_Write Unicode BOM"
1511 msgstr "_Записати Unicode BOM"
1513 #: ../src/interface.c:1103
1514 msgid "Set File_type"
1515 msgstr "Встановити _тип файлу"
1517 #: ../src/interface.c:1113
1518 msgid "Set _Encoding"
1519 msgstr "Встановити _кодування"
1521 #: ../src/interface.c:1123
1522 msgid "Set Line E_ndings"
1523 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1525 #: ../src/interface.c:1130
1526 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1527 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
1529 #: ../src/interface.c:1136
1530 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1531 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
1533 #: ../src/interface.c:1142
1534 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1535 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
1537 #: ../src/interface.c:1153
1538 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1539 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
1541 #: ../src/interface.c:1157
1542 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1543 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1545 #: ../src/interface.c:1161
1547 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1548 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1550 #: ../src/interface.c:1170
1552 msgstr "З_горнути усе"
1554 #: ../src/interface.c:1174
1556 msgstr "_Розгорнути усе"
1558 #: ../src/interface.c:1183
1559 msgid "Remove _Markers"
1560 msgstr "Прибрати _маркери"
1562 #: ../src/interface.c:1187
1563 msgid "Remove Error _Indicators"
1564 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
1566 #: ../src/interface.c:1191
1570 #: ../src/interface.c:1198
1574 #: ../src/interface.c:1206
1578 #: ../src/interface.c:1214
1580 msgid "_Recent Projects"
1581 msgstr "Відкрити проект"
1583 #: ../src/interface.c:1218
1587 #: ../src/interface.c:1231
1589 msgid "_Apply Default Indentation"
1590 msgstr "_Авто розпізнання"
1592 #: ../src/interface.c:1234
1593 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1596 #: ../src/interface.c:1249
1598 msgstr "_Інструменти"
1600 #: ../src/interface.c:1256
1601 msgid "_Reload Configuration"
1604 #: ../src/interface.c:1264
1606 msgid "C_onfiguration Files"
1607 msgstr "Помилка під час компіляції."
1609 #: ../src/interface.c:1277
1610 msgid "_Color Chooser"
1611 msgstr "Палітра _кольорів"
1613 #: ../src/interface.c:1285
1615 msgstr "_Кількість слів"
1617 #: ../src/interface.c:1289
1619 msgstr "Завантажити _теґи"
1621 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1625 #: ../src/interface.c:1308
1627 msgstr "Інтернет _сторінка"
1629 #: ../src/interface.c:1312
1630 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1631 msgstr "_Гарячі клавіші"
1633 #: ../src/interface.c:1316
1635 msgid "_Debug Messages"
1636 msgstr "Повідомлення"
1638 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1642 #: ../src/interface.c:1369
1646 #: ../src/interface.c:1405
1650 #: ../src/interface.c:1419
1654 #: ../src/interface.c:1434
1656 msgstr "Повідомлення"
1658 #: ../src/interface.c:1447
1662 #: ../src/interface.c:2135
1664 msgid "_Toolbar Preferences"
1665 msgstr "Налаштування"
1667 #: ../src/interface.c:2148
1669 msgid "_Hide Toolbar"
1670 msgstr "Прибрати панель інструментів"
1672 #: ../src/interface.c:2281
1677 #: ../src/interface.c:2410
1679 msgid "Conte_xt Action"
1680 msgstr "Пов'язані дії"
1682 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1684 msgstr "Налаштування"
1686 #: ../src/interface.c:2988
1687 msgid "Load files from the last session"
1688 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
1690 #: ../src/interface.c:2991
1691 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1692 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
1694 #: ../src/interface.c:2993
1695 msgid "Load virtual terminal support"
1696 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
1698 #: ../src/interface.c:2995
1701 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1702 "disable it if you do not need it"
1704 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
1705 "Вимкніть якщо він не потрібен."
1707 #: ../src/interface.c:2997
1708 msgid "Enable plugin support"
1709 msgstr "Активувати підтримку додатків"
1711 #: ../src/interface.c:3001
1712 msgid "<b>Startup</b>"
1713 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
1715 #: ../src/interface.c:3020
1716 msgid "Save window position and geometry"
1717 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
1719 #: ../src/interface.c:3023
1720 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1722 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
1724 #: ../src/interface.c:3025
1725 msgid "Confirm exit"
1726 msgstr "Підтвердження виходу"
1728 #: ../src/interface.c:3028
1730 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1731 msgstr "Питати підтвердження на виході."
1733 #: ../src/interface.c:3030
1734 msgid "<b>Shutdown</b>"
1735 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
1737 #: ../src/interface.c:3051
1738 msgid "Startup path:"
1739 msgstr "Tека початку роботи:"
1741 #: ../src/interface.c:3063
1743 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1744 "Leave blank to use the current working directory."
1746 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
1747 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
1750 #: ../src/interface.c:3076
1751 msgid "Project files:"
1752 msgstr "Файли проекту:"
1754 #: ../src/interface.c:3088
1755 msgid "Path to start in when opening project files"
1756 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
1758 #: ../src/interface.c:3101
1760 msgid "Extra plugin path:"
1761 msgstr "Активувати підтримку додатків"
1763 #: ../src/interface.c:3113
1765 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1766 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1767 "for plugins. Leave blank to disable."
1770 #: ../src/interface.c:3126
1771 msgid "<b>Paths</b>"
1772 msgstr "<b>Шляхи</b>"
1774 #: ../src/interface.c:3131
1779 #: ../src/interface.c:3154
1780 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1781 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
1783 #: ../src/interface.c:3157
1786 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1789 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
1792 #: ../src/interface.c:3159
1793 msgid "Switch to status message list at new message"
1794 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
1796 #: ../src/interface.c:3162
1799 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1800 "new status message arrives"
1802 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
1803 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
1805 #: ../src/interface.c:3164
1806 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1807 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
1809 #: ../src/interface.c:3167
1811 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1812 "in the status messages window."
1814 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
1815 "з'являтися у ній же."
1817 #: ../src/interface.c:3169
1819 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1820 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
1822 #: ../src/interface.c:3172
1824 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1825 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1826 "fields and the VTE."
1828 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
1829 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
1831 #: ../src/interface.c:3174
1832 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1835 #: ../src/interface.c:3177
1837 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1838 "to use the GTK default dialogs"
1841 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1842 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1843 msgstr "<b>Інше</b>"
1845 #: ../src/interface.c:3198
1846 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1848 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
1850 #: ../src/interface.c:3201
1853 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1854 "clicking Find Next/Previous"
1856 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
1857 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
1859 #: ../src/interface.c:3203
1860 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1863 #: ../src/interface.c:3206
1865 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1866 "Replace dialog and there is no selection"
1869 #: ../src/interface.c:3208
1871 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1872 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
1874 #: ../src/interface.c:3212
1876 msgid "<b>Search</b>"
1877 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
1879 #: ../src/interface.c:3231
1880 msgid "Use project-based session files"
1881 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
1883 #: ../src/interface.c:3234
1886 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1888 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
1890 #: ../src/interface.c:3236
1892 msgid "Store project file inside the project base directory"
1893 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
1895 #: ../src/interface.c:3239
1897 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1898 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1899 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1903 #: ../src/interface.c:3241
1904 msgid "<b>Projects</b>"
1905 msgstr "<b>Проекти</b>"
1907 #: ../src/interface.c:3246
1909 msgid "Miscellaneous"
1910 msgstr "<b>Інше</b>"
1912 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1913 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1914 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1915 #. * tab label object.
1916 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1920 #: ../src/interface.c:3291
1921 msgid "Show symbol list"
1922 msgstr "Показати список символів"
1924 #: ../src/interface.c:3294
1925 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1926 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
1928 #: ../src/interface.c:3296
1929 msgid "Show documents list"
1930 msgstr "Показати список документів"
1932 #: ../src/interface.c:3299
1933 msgid "Toggle the documents list on and off"
1934 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
1936 #: ../src/interface.c:3301
1938 msgid "Show sidebar"
1939 msgstr "Показати _бічну панель"
1941 #: ../src/interface.c:3309
1946 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1947 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1951 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1952 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1956 #: ../src/interface.c:3326
1957 msgid "<b>Sidebar</b>"
1958 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
1960 #: ../src/interface.c:3347
1961 msgid "Symbol list:"
1962 msgstr "Список символів:"
1964 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1965 msgid "Message window:"
1966 msgstr "Вікно повідомлень:"
1968 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1972 #: ../src/interface.c:3373
1973 msgid "Sets the font for the message window"
1974 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
1976 #: ../src/interface.c:3381
1977 msgid "Sets the font for the symbol list"
1978 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
1980 #: ../src/interface.c:3389
1981 msgid "Sets the editor font"
1982 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
1984 #: ../src/interface.c:3391
1985 msgid "<b>Fonts</b>"
1986 msgstr "<b>Шрифти</b>"
1988 #: ../src/interface.c:3410
1989 msgid "Show status bar"
1990 msgstr "Показати панель статусу"
1992 #: ../src/interface.c:3413
1994 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1995 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
1997 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
2001 #: ../src/interface.c:3443
2002 msgid "Show editor tabs"
2003 msgstr "Показати вкладки редактору"
2005 #: ../src/interface.c:3447
2006 msgid "Show close buttons"
2007 msgstr "Показати кнопки зачинення"
2009 #: ../src/interface.c:3450
2012 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2013 "clicking on it (requires restart of Geany)"
2015 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
2016 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
2018 #: ../src/interface.c:3456
2019 msgid "Placement of new file tabs:"
2020 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
2022 #: ../src/interface.c:3472
2023 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2024 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
2026 #: ../src/interface.c:3480
2027 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2028 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
2030 #: ../src/interface.c:3484
2032 msgid "Next to current"
2033 msgstr "Зберегти поточний файл"
2035 #: ../src/interface.c:3489
2037 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2041 #: ../src/interface.c:3491
2043 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2044 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2046 #: ../src/interface.c:3494
2048 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2049 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2051 #: ../src/interface.c:3496
2052 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2053 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
2055 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2059 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2063 #: ../src/interface.c:3535
2065 msgstr "Бічна панель:"
2067 #: ../src/interface.c:3571
2068 msgid "<b>Tab positions</b>"
2069 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
2071 #: ../src/interface.c:3576
2073 msgid "Notebook tabs"
2074 msgstr "Команди вкладки блокноту"
2076 #: ../src/interface.c:3607
2078 msgid "Show t_oolbar"
2079 msgstr "Показати панель інструментів"
2081 #: ../src/interface.c:3611
2082 msgid "_Append toolbar to the menu"
2085 #: ../src/interface.c:3614
2086 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2089 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2091 msgid "Customize Toolbar"
2092 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2094 #: ../src/interface.c:3656
2095 msgid "System _default"
2098 #: ../src/interface.c:3664
2100 msgid "Images _and text"
2101 msgstr "Текст та зображення"
2103 #: ../src/interface.c:3672
2105 msgid "_Images only"
2106 msgstr "Тільки зображення"
2108 #: ../src/interface.c:3680
2111 msgstr "Тільки текст"
2113 #: ../src/interface.c:3688
2115 msgid "<b>Icon style</b>"
2116 msgstr "<b>Шрифти</b>"
2118 #: ../src/interface.c:3709
2119 msgid "S_ystem default"
2122 #: ../src/interface.c:3717
2124 msgid "_Small icons"
2125 msgstr "Маленькі кнопки"
2127 #: ../src/interface.c:3725
2129 msgid "_Very small icons"
2130 msgstr "Маленькі кнопки"
2132 #: ../src/interface.c:3733
2134 msgid "_Large icons"
2135 msgstr "Великі кнопки"
2137 #: ../src/interface.c:3741
2139 msgid "<b>Icon size</b>"
2140 msgstr "<b>Розмір:</b>"
2142 #: ../src/interface.c:3746
2143 msgid "<b>Toolbar</b>"
2144 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
2146 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2148 msgstr "Панель інструментів"
2150 #: ../src/interface.c:3782
2151 msgid "Line wrapping"
2152 msgstr "Переніс рядку"
2154 #: ../src/interface.c:3785
2156 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2157 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2158 "disabled on slow machines."
2160 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
2161 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
2162 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
2164 #: ../src/interface.c:3787
2165 msgid "\"Smart\" home key"
2168 #: ../src/interface.c:3790
2170 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2171 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2172 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2173 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2174 "its current position."
2177 #: ../src/interface.c:3792
2178 msgid "Disable Drag and Drop"
2179 msgstr "Заборонити перетягування"
2181 #: ../src/interface.c:3795
2184 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2185 "drop any selections within or outside of the editor window"
2187 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
2188 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
2190 #: ../src/interface.c:3797
2192 msgid "Code folding"
2193 msgstr "Дозволити згортку"
2195 #: ../src/interface.c:3801
2197 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2198 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
2200 #: ../src/interface.c:3804
2203 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2204 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2206 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
2207 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
2209 #: ../src/interface.c:3806
2210 msgid "Use indicators to show compile errors"
2211 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
2213 #: ../src/interface.c:3809
2216 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2217 "where the compiler found a warning or an error"
2219 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
2220 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
2222 #: ../src/interface.c:3811
2223 msgid "Newline strips trailing spaces"
2224 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
2226 #: ../src/interface.c:3814
2228 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2230 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
2231 "попереднього рядку"
2233 #: ../src/interface.c:3820
2234 msgid "Line breaking column:"
2237 #: ../src/interface.c:3834
2239 msgid "Comment toggle marker:"
2240 msgstr "Межа довгого рядку:"
2242 #: ../src/interface.c:3841
2244 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2245 "used to mark the comment as toggled."
2248 #: ../src/interface.c:3843
2249 msgid "<b>Features</b>"
2250 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
2252 #: ../src/interface.c:3848
2255 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
2257 #: ../src/interface.c:3861
2259 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2260 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2263 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2268 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2270 msgid "The width in chars of a single indent"
2271 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
2273 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2274 msgid "Auto-indent mode:"
2275 msgstr "Режим авто-абзацу:"
2277 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2281 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2282 msgid "Current chars"
2283 msgstr "Поточні символи"
2285 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2286 msgid "Match braces"
2287 msgstr "Парні скоби"
2289 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2291 msgid "Detect type from file"
2292 msgstr "Визначити з файлу"
2294 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2297 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2299 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
2301 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2303 msgid "T_abs and spaces"
2304 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2306 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2308 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2311 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2312 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2315 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2316 msgid "Use one tab per indent"
2319 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2321 msgid "Detect width from file"
2322 msgstr "Визначити з файлу"
2324 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2327 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2329 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
2331 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2335 #: ../src/interface.c:3971
2337 msgid "Tab key indents"
2338 msgstr "Збільшити відступ"
2340 #: ../src/interface.c:3974
2342 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2345 #: ../src/interface.c:3976
2346 msgid "<b>Indentation</b>"
2347 msgstr "<b>Абзац</b>"
2349 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2352 msgstr "<b>Абзац</b>"
2354 #: ../src/interface.c:4004
2355 msgid "Snippet completion"
2358 #: ../src/interface.c:4007
2360 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2361 "string using a single keypress"
2364 #: ../src/interface.c:4009
2366 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2367 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
2369 #: ../src/interface.c:4012
2370 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2373 #: ../src/interface.c:4014
2374 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2377 #: ../src/interface.c:4017
2379 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2380 "when a new line is entered inside such a comment"
2383 #: ../src/interface.c:4019
2384 msgid "Autocomplete symbols"
2387 #: ../src/interface.c:4022
2389 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2392 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
2393 "глобальні змінні, ...)"
2395 #: ../src/interface.c:4024
2396 msgid "Autocomplete all words in document"
2399 #: ../src/interface.c:4028
2400 msgid "Drop rest of word on completion"
2403 #: ../src/interface.c:4038
2404 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2407 #: ../src/interface.c:4045
2408 msgid "Completion list height:"
2411 #: ../src/interface.c:4052
2413 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2414 msgstr "Символи до друку для завершення:"
2416 #: ../src/interface.c:4065
2418 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2419 "autocompletion list"
2422 #: ../src/interface.c:4074
2424 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2425 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2427 #: ../src/interface.c:4083
2429 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2430 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2432 #: ../src/interface.c:4086
2433 msgid "Symbol list update frequency:"
2436 #: ../src/interface.c:4099
2438 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2439 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2440 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2443 #: ../src/interface.c:4102
2444 msgid "<b>Completions</b>"
2445 msgstr "<b>Завершення</b>"
2447 #: ../src/interface.c:4121
2448 msgid "Parenthesis ( )"
2451 #: ../src/interface.c:4126
2452 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2455 #: ../src/interface.c:4128
2456 msgid "Single quotes ' '"
2459 #: ../src/interface.c:4133
2460 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2463 #: ../src/interface.c:4135
2464 msgid "Curly brackets { }"
2467 #: ../src/interface.c:4140
2468 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2471 #: ../src/interface.c:4142
2472 msgid "Square brackets [ ]"
2475 #: ../src/interface.c:4147
2476 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2479 #: ../src/interface.c:4149
2480 msgid "Double quotes \" \""
2483 #: ../src/interface.c:4154
2484 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2487 #: ../src/interface.c:4156
2488 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2491 #: ../src/interface.c:4161
2494 msgstr "<b>Завершення</b>"
2496 #: ../src/interface.c:4184
2497 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2498 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
2500 #: ../src/interface.c:4187
2502 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2503 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
2505 #: ../src/interface.c:4189
2507 msgid "Show indentation guides"
2508 msgstr "Показати керівників розподілення"
2510 #: ../src/interface.c:4192
2512 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2514 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
2517 #: ../src/interface.c:4194
2518 msgid "Show white space"
2519 msgstr "Показувати пробіли"
2521 #: ../src/interface.c:4197
2523 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2524 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
2526 #: ../src/interface.c:4199
2527 msgid "Show line endings"
2528 msgstr "Виділяти кінці рядків"
2530 #: ../src/interface.c:4202
2532 msgid "Shows the line ending character"
2533 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
2535 #: ../src/interface.c:4204
2537 msgid "Show line numbers"
2538 msgstr "Показувати _номери рядків"
2540 #: ../src/interface.c:4207
2542 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2543 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
2545 #: ../src/interface.c:4209
2547 msgid "Show markers margin"
2548 msgstr "Показати _межу виділення"
2550 #: ../src/interface.c:4212
2553 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2556 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
2557 "використовується для виділення рядків."
2559 #: ../src/interface.c:4214
2561 msgid "Stop scrolling at last line"
2562 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
2564 #: ../src/interface.c:4217
2565 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2568 #: ../src/interface.c:4219
2569 msgid "<b>Display</b>"
2570 msgstr "<b>Показати</b>"
2572 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2577 #: ../src/interface.c:4247
2582 #: ../src/interface.c:4266
2583 msgid "Sets the color of the long line marker"
2584 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
2586 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2587 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2588 msgid "Color Chooser"
2589 msgstr "Палітра кольорів"
2591 #: ../src/interface.c:4275
2594 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2595 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2596 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2598 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
2599 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
2600 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
2602 #: ../src/interface.c:4285
2606 #: ../src/interface.c:4288
2609 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2612 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
2615 #: ../src/interface.c:4292
2619 #: ../src/interface.c:4295
2622 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2623 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2624 "proportional fonts)"
2626 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
2627 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
2628 "пропорціональними шрифтами)"
2630 #: ../src/interface.c:4299
2633 msgstr "Дозволити згортку"
2635 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2636 msgid "<b>Long line marker</b>"
2637 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
2639 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2641 msgstr "Деактивовано"
2643 #: ../src/interface.c:4327
2644 msgid "Do not show virtual spaces"
2647 #: ../src/interface.c:4331
2648 msgid "Only for rectangular selections"
2651 #: ../src/interface.c:4334
2653 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2657 #: ../src/interface.c:4338
2661 #: ../src/interface.c:4341
2663 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2664 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
2666 #: ../src/interface.c:4345
2668 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2669 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
2671 #: ../src/interface.c:4350
2675 #: ../src/interface.c:4381
2676 msgid "Open new documents from the command-line"
2679 #: ../src/interface.c:4384
2680 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2683 #: ../src/interface.c:4398
2685 msgid "Default end of line characters:"
2686 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2688 #: ../src/interface.c:4405
2689 msgid "<b>New files</b>"
2690 msgstr "<b>Нові файли</b>"
2692 #: ../src/interface.c:4428
2693 msgid "Default encoding (new files):"
2694 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2696 #: ../src/interface.c:4436
2698 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2699 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
2701 #: ../src/interface.c:4442
2703 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2704 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
2706 #: ../src/interface.c:4445
2709 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2710 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2711 "(usually not needed)"
2713 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
2714 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
2717 #: ../src/interface.c:4451
2719 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2720 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
2722 #: ../src/interface.c:4459
2724 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2725 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
2727 #: ../src/interface.c:4465
2729 msgid "<b>Encodings</b>"
2730 msgstr "<b>Кодування:</b>"
2732 #: ../src/interface.c:4484
2733 msgid "Ensure new line at file end"
2734 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
2736 #: ../src/interface.c:4487
2737 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2738 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
2740 #: ../src/interface.c:4489
2742 msgid "Ensure consistent line endings"
2743 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
2745 #: ../src/interface.c:4492
2747 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2748 "mixed line endings in the same file"
2751 #: ../src/interface.c:4494
2753 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2754 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
2756 #: ../src/interface.c:4497
2757 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2758 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
2760 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2761 msgid "Replace tabs by space"
2762 msgstr "Замінити відступи пробілами"
2764 #: ../src/interface.c:4502
2766 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2767 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
2769 #: ../src/interface.c:4504
2770 msgid "<b>Saving files</b>"
2771 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
2773 #: ../src/interface.c:4529
2774 msgid "Recent files list length:"
2775 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
2777 #: ../src/interface.c:4543
2779 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2780 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
2782 #: ../src/interface.c:4547
2783 msgid "Disk check timeout:"
2786 #: ../src/interface.c:4560
2788 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2789 "disables checking."
2792 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2793 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2797 #: ../src/interface.c:4602
2801 #: ../src/interface.c:4609
2805 #: ../src/interface.c:4621
2807 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2810 "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
2811 "обробляти аргумент -e)"
2813 #: ../src/interface.c:4628
2814 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2816 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
2819 #: ../src/interface.c:4650
2823 #: ../src/interface.c:4673
2824 msgid "<b>Tool paths</b>"
2825 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
2827 #: ../src/interface.c:4694
2828 msgid "Context action:"
2831 #: ../src/interface.c:4705
2834 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2835 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2839 #: ../src/interface.c:4718
2840 msgid "<b>Commands</b>"
2841 msgstr "<b>Команди</b>"
2843 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2845 msgstr "Інструменти"
2847 #: ../src/interface.c:4761
2848 msgid "email address of the developer"
2849 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
2851 #: ../src/interface.c:4768
2852 msgid "Initials of the developer name"
2853 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
2855 #: ../src/interface.c:4770
2856 msgid "Initial version:"
2857 msgstr "Початкова версія:"
2859 #: ../src/interface.c:4782
2860 msgid "Version number, which a new file initially has"
2861 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
2863 #: ../src/interface.c:4789
2864 msgid "Company name"
2865 msgstr "Назва компанії"
2867 #: ../src/interface.c:4791
2871 #: ../src/interface.c:4798
2875 #: ../src/interface.c:4805
2876 msgid "Mail address:"
2877 msgstr "Поштова адреса:"
2879 #: ../src/interface.c:4812
2883 #: ../src/interface.c:4824
2884 msgid "The name of the developer"
2885 msgstr "Ім'я розробника"
2887 #: ../src/interface.c:4826
2890 msgstr "Бічна панель:"
2892 #: ../src/interface.c:4833
2897 #: ../src/interface.c:4840
2898 msgid "Date & time:"
2901 #: ../src/interface.c:4852
2904 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2905 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2907 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2908 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2909 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2911 #: ../src/interface.c:4859
2914 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2915 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2917 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2918 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2919 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2921 #: ../src/interface.c:4866
2924 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2925 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2927 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2928 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2929 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2931 #: ../src/interface.c:4868
2932 msgid "<b>Template data</b>"
2933 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
2935 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2939 #: ../src/interface.c:4911
2943 #: ../src/interface.c:4915
2944 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2945 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
2947 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2949 msgstr "Закріплення клавіш"
2951 #: ../src/interface.c:4953
2955 #: ../src/interface.c:4960
2957 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2958 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
2960 #: ../src/interface.c:4970
2961 msgid "Use an external command for printing"
2964 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2965 msgid "Print line numbers"
2966 msgstr "Друкувати номера рядків"
2968 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2970 msgid "Add line numbers to the printed page"
2971 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
2973 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2974 msgid "Print page numbers"
2975 msgstr "Друкувати номера рядків"
2977 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2980 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2982 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
2985 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2986 msgid "Print page header"
2987 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
2989 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2992 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2993 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2995 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
2996 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
2999 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
3000 msgid "Use the basename of the printed file"
3001 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
3003 #: ../src/interface.c:5023
3005 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
3006 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
3008 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
3009 msgid "Date format:"
3010 msgstr "Формат дати:"
3012 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
3014 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
3015 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
3016 "with the ANSI C strftime function."
3018 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
3019 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
3020 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
3022 #: ../src/interface.c:5039
3023 msgid "Use native GTK printing"
3024 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
3026 #: ../src/interface.c:5045
3028 msgid "<b>Printing</b>"
3029 msgstr "<b>Кодування:</b>"
3031 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
3035 #: ../src/interface.c:5097
3036 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
3039 #: ../src/interface.c:5102
3041 msgid "<b>Various preferences</b>"
3042 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
3044 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
3047 msgstr "_Попередній"
3049 #: ../src/interface.c:5589
3050 msgid "Project Properties"
3051 msgstr "Властивості проекту"
3053 #: ../src/interface.c:5714
3058 #: ../src/interface.c:5736
3063 #: ../src/interface.c:5744
3064 msgid "Use global settings"
3067 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
3071 #: ../src/keybindings.c:223
3075 #: ../src/keybindings.c:225
3079 #: ../src/keybindings.c:228
3080 msgid "Open selected file"
3081 msgstr "Відкрити обраний файл"
3083 #: ../src/keybindings.c:230
3087 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3089 msgstr "Зберегти усе"
3091 #: ../src/keybindings.c:234
3093 msgstr "Зберегти усе"
3095 #: ../src/keybindings.c:237
3099 #: ../src/keybindings.c:239
3103 #: ../src/keybindings.c:241
3105 msgstr "Зачинити усе"
3107 #: ../src/keybindings.c:244
3109 msgstr "Перезавантажити усе"
3111 #: ../src/keybindings.c:246
3112 msgid "Re-open last closed tab"
3115 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3120 #: ../src/keybindings.c:251
3121 msgid "Project properties"
3122 msgstr "Опції проекту"
3124 #: ../src/keybindings.c:256
3126 msgstr "Крок вперед"
3128 #: ../src/keybindings.c:258
3132 #: ../src/keybindings.c:267
3134 msgid "Delete to line end"
3135 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3137 #: ../src/keybindings.c:273
3138 msgid "Scroll to current line"
3139 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3141 #: ../src/keybindings.c:275
3142 msgid "Scroll up the view by one line"
3143 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3145 #: ../src/keybindings.c:277
3146 msgid "Scroll down the view by one line"
3147 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3149 #: ../src/keybindings.c:279
3150 msgid "Complete snippet"
3151 msgstr "Довершений шматок"
3153 #: ../src/keybindings.c:281
3154 msgid "Move cursor in snippet"
3157 #: ../src/keybindings.c:283
3158 msgid "Suppress snippet completion"
3161 #: ../src/keybindings.c:285
3162 msgid "Context Action"
3163 msgstr "Пов'язані дії"
3165 #: ../src/keybindings.c:287
3166 msgid "Complete word"
3167 msgstr "Завершити слово"
3169 #: ../src/keybindings.c:289
3170 msgid "Show calltip"
3173 #: ../src/keybindings.c:291
3174 msgid "Show macro list"
3175 msgstr "Показати список макросів"
3177 #: ../src/keybindings.c:293
3179 msgid "Word part completion"
3180 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3182 #: ../src/keybindings.c:295
3184 msgid "Move line(s) up"
3185 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3187 #: ../src/keybindings.c:297
3189 msgid "Move line(s) down"
3190 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3192 #: ../src/keybindings.c:299
3196 #: ../src/keybindings.c:302
3200 #: ../src/keybindings.c:304
3204 #: ../src/keybindings.c:306
3208 #: ../src/keybindings.c:314
3211 msgstr "Виділити усе"
3213 #: ../src/keybindings.c:317
3215 msgstr "Виділити усе"
3217 #: ../src/keybindings.c:319
3218 msgid "Select current word"
3219 msgstr "Виділити поточне слово"
3221 #: ../src/keybindings.c:327
3223 msgid "Select to previous word part"
3224 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3226 #: ../src/keybindings.c:329
3228 msgid "Select to next word part"
3229 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3231 #: ../src/keybindings.c:331
3236 #: ../src/keybindings.c:337
3237 msgid "Toggle line commentation"
3240 #: ../src/keybindings.c:340
3241 msgid "Comment line(s)"
3242 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3244 #: ../src/keybindings.c:342
3245 msgid "Uncomment line(s)"
3246 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3248 #: ../src/keybindings.c:344
3249 msgid "Increase indent"
3250 msgstr "Збільшити відступ"
3252 #: ../src/keybindings.c:347
3253 msgid "Decrease indent"
3254 msgstr "Зменшити відступ"
3256 #: ../src/keybindings.c:350
3257 msgid "Increase indent by one space"
3258 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3260 #: ../src/keybindings.c:352
3261 msgid "Decrease indent by one space"
3262 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3264 #: ../src/keybindings.c:356
3265 msgid "Send to Custom Command 1"
3266 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3268 #: ../src/keybindings.c:358
3269 msgid "Send to Custom Command 2"
3270 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3272 #: ../src/keybindings.c:360
3273 msgid "Send to Custom Command 3"
3274 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3276 #: ../src/keybindings.c:368
3281 #: ../src/keybindings.c:371
3283 msgstr "Вставити дату"
3285 #: ../src/keybindings.c:377
3286 msgid "Insert New Line Before Current"
3289 #: ../src/keybindings.c:379
3290 msgid "Insert New Line After Current"
3293 #: ../src/keybindings.c:381
3298 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3303 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3307 #: ../src/keybindings.c:394
3309 msgstr "Знайти наступне"
3311 #: ../src/keybindings.c:396
3312 msgid "Find Previous"
3313 msgstr "Знайти попереднє"
3315 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3319 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3320 msgid "Find in Files"
3321 msgstr "Знайти у файлах"
3323 #: ../src/keybindings.c:408
3324 msgid "Next Message"
3325 msgstr "Наступне повідомлення"
3327 #: ../src/keybindings.c:410
3329 msgid "Previous Message"
3330 msgstr "Наступне повідомлення"
3332 #: ../src/keybindings.c:412
3334 msgstr "Користування пошуком"
3336 #: ../src/keybindings.c:414
3338 msgid "Find Document Usage"
3339 msgstr "Користування пошуком"
3341 #: ../src/keybindings.c:418
3346 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3347 msgid "Navigate back a location"
3348 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3350 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3351 msgid "Navigate forward a location"
3352 msgstr "Перейти до наступної локації"
3354 #: ../src/keybindings.c:428
3355 msgid "Go to matching brace"
3356 msgstr "Перейти до парної скоби"
3358 #: ../src/keybindings.c:431
3359 msgid "Toggle marker"
3362 #: ../src/keybindings.c:439
3363 msgid "Go to Tag Definition"
3364 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3366 #: ../src/keybindings.c:441
3367 msgid "Go to Tag Declaration"
3368 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3370 #: ../src/keybindings.c:443
3372 msgid "Go to Start of Line"
3375 #: ../src/keybindings.c:445
3377 msgid "Go to End of Line"
3380 #: ../src/keybindings.c:447
3382 msgid "Go to End of Display Line"
3385 #: ../src/keybindings.c:449
3387 msgid "Go to Previous Word Part"
3388 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3390 #: ../src/keybindings.c:451
3392 msgid "Go to Next Word Part"
3393 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3395 #: ../src/keybindings.c:453
3400 #: ../src/keybindings.c:456
3401 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3402 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3404 #: ../src/keybindings.c:459
3406 msgstr "На весь екран"
3408 #: ../src/keybindings.c:461
3409 msgid "Toggle Messages Window"
3412 #: ../src/keybindings.c:464
3413 msgid "Toggle Sidebar"
3414 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3416 #: ../src/keybindings.c:466
3420 #: ../src/keybindings.c:468
3424 #: ../src/keybindings.c:470
3429 #: ../src/keybindings.c:472
3433 #: ../src/keybindings.c:475
3434 msgid "Switch to Editor"
3435 msgstr "Перемнутися до редактору"
3437 #: ../src/keybindings.c:477
3438 msgid "Switch to Search Bar"
3439 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3441 #: ../src/keybindings.c:479
3443 msgid "Switch to Message Window"
3444 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3446 #: ../src/keybindings.c:481
3448 msgid "Switch to Compiler"
3449 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3451 #: ../src/keybindings.c:483
3453 msgid "Switch to Messages"
3454 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3456 #: ../src/keybindings.c:485
3457 msgid "Switch to Scribble"
3458 msgstr "Перемкнутися до друку"
3460 #: ../src/keybindings.c:487
3461 msgid "Switch to VTE"
3462 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3464 #: ../src/keybindings.c:489
3466 msgid "Switch to Sidebar"
3467 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3469 #: ../src/keybindings.c:491
3471 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3472 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3474 #: ../src/keybindings.c:493
3476 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3477 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3479 #: ../src/keybindings.c:495
3481 msgid "Notebook tab"
3482 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3484 #: ../src/keybindings.c:498
3485 msgid "Switch to left document"
3486 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3488 #: ../src/keybindings.c:500
3489 msgid "Switch to right document"
3490 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3492 #: ../src/keybindings.c:502
3493 msgid "Switch to last used document"
3494 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3496 #: ../src/keybindings.c:504
3497 msgid "Move document left"
3498 msgstr "Перемістити документ уліво"
3500 #: ../src/keybindings.c:506
3501 msgid "Move document right"
3502 msgstr "Перемістити документ направо"
3504 #: ../src/keybindings.c:508
3506 msgid "Move document first"
3507 msgstr "Переміститися до початку документу"
3509 #: ../src/keybindings.c:510
3511 msgid "Move document last"
3512 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3514 #: ../src/keybindings.c:512
3519 #: ../src/keybindings.c:515
3521 msgid "Toggle Line wrapping"
3522 msgstr "Переніс рядку"
3524 #: ../src/keybindings.c:517
3526 msgid "Toggle Line breaking"
3527 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3529 #: ../src/keybindings.c:521
3531 msgid "Replace spaces by tabs"
3532 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3534 #: ../src/keybindings.c:523
3536 msgid "Toggle current fold"
3537 msgstr "Виділити поточне слово"
3539 #: ../src/keybindings.c:525
3541 msgstr "Згорнути усе"
3543 #: ../src/keybindings.c:527
3545 msgstr "Розгорнути усе"
3547 #: ../src/keybindings.c:529
3548 msgid "Reload symbol list"
3549 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3551 #: ../src/keybindings.c:531
3553 msgid "Remove Markers"
3554 msgstr "Прибрати _маркери"
3556 #: ../src/keybindings.c:533
3558 msgid "Remove Error Indicators"
3559 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3561 #: ../src/keybindings.c:535
3563 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3564 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3566 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3567 #: ../src/ui_utils.c:1947
3571 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3573 msgstr "Компілювати"
3575 #: ../src/keybindings.c:544
3577 msgstr "Виконати make над усим"
3579 #: ../src/keybindings.c:547
3580 msgid "Make custom target"
3581 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3583 #: ../src/keybindings.c:549
3585 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3587 #: ../src/keybindings.c:551
3589 msgstr "Наступна помилка"
3591 #: ../src/keybindings.c:553
3593 msgid "Previous error"
3594 msgstr "Попередні перекладачі"
3596 #: ../src/keybindings.c:555
3600 #: ../src/keybindings.c:557
3601 msgid "Build options"
3602 msgstr "Опції побудови"
3604 #: ../src/keybindings.c:562
3605 msgid "Show Color Chooser"
3606 msgstr "Показати палітру кольорів"
3608 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3612 #: ../src/keybindings.c:849
3613 msgid "Keyboard Shortcuts"
3614 msgstr "Гарячі клавіші"
3616 #: ../src/keybindings.c:861
3617 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3618 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3620 #: ../src/keybindings.c:1762
3622 msgid "Switch to Document"
3623 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3625 #: ../src/keyfile.c:885
3626 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3628 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3631 #: ../src/keyfile.c:1091
3632 msgid "Failed to load one or more session files."
3633 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3637 msgid "Debug Messages"
3638 msgstr "Повідомлення"
3645 #: ../src/main.c:128
3647 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3651 #: ../src/main.c:129
3652 msgid "Use an alternate configuration directory"
3653 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
3655 #: ../src/main.c:130
3656 msgid "Print internal filetype names"
3657 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3659 #: ../src/main.c:131
3660 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3661 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3663 #: ../src/main.c:132
3664 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3667 #: ../src/main.c:134
3668 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3671 #: ../src/main.c:135
3673 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3676 #: ../src/main.c:136
3677 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3680 #: ../src/main.c:138
3682 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3683 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3685 #: ../src/main.c:139
3686 msgid "Don't show message window at startup"
3687 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3689 #: ../src/main.c:140
3691 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3692 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3694 #: ../src/main.c:142
3695 msgid "Don't load plugins"
3696 msgstr "Не завантажувати додатків"
3698 #: ../src/main.c:144
3699 msgid "Print Geany's installation prefix"
3700 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
3702 #: ../src/main.c:145
3703 msgid "Don't load the previous session's files"
3704 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
3706 #: ../src/main.c:147
3707 msgid "Don't load terminal support"
3708 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
3710 #: ../src/main.c:148
3711 msgid "Filename of libvte.so"
3712 msgstr "Назва файлу libvte.so"
3714 #: ../src/main.c:150
3718 #: ../src/main.c:151
3719 msgid "Show version and exit"
3720 msgstr "Показати версію та вийти"
3722 #: ../src/main.c:505
3726 #. note for translators: library versions are printed after this
3727 #: ../src/main.c:523
3729 msgid "built on %s with "
3730 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
3732 #: ../src/main.c:613
3733 msgid "Move it now?"
3736 #: ../src/main.c:615
3737 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3740 #: ../src/main.c:624
3743 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3747 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3748 #. * describes why moving the dir didn't work
3749 #: ../src/main.c:634
3752 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3753 "Please move manually the directory to the new location."
3756 #: ../src/main.c:715
3759 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3760 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3761 "Start Geany anyway?"
3763 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
3764 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
3765 "Всеодно викликати Geany?"
3767 #: ../src/main.c:1057
3769 msgid "This is Geany %s."
3770 msgstr "Це Geany %s."
3772 #: ../src/main.c:1059
3774 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3775 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
3777 #: ../src/main.c:1272
3779 msgid "Configuration files reloaded."
3780 msgstr "Помилка під час компіляції."
3782 #: ../src/msgwindow.c:160
3783 msgid "Status messages"
3784 msgstr "Повідомлення про статус"
3786 #: ../src/msgwindow.c:558
3791 #: ../src/msgwindow.c:567
3794 msgstr "_Закрити усе"
3796 #: ../src/msgwindow.c:597
3797 msgid "_Hide Message Window"
3798 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
3800 #: ../src/msgwindow.c:653
3802 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3803 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
3805 #: ../src/plugins.c:487
3808 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3809 "please recompile it."
3812 #: ../src/plugins.c:994
3814 msgid "_Plugin Manager"
3815 msgstr "Менеджер додатків"
3817 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3818 #: ../src/plugins.c:1160
3823 #: ../src/plugins.c:1236
3827 #: ../src/plugins.c:1242
3831 #: ../src/plugins.c:1266
3832 msgid "No plugins available."
3833 msgstr "Не доступно жодного додатку."
3835 #: ../src/plugins.c:1362
3839 #: ../src/plugins.c:1382
3840 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3843 #: ../src/plugins.c:1394
3844 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3845 msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
3847 #: ../src/plugins.c:1403
3852 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3853 msgid "Description:"
3856 #: ../src/plugins.c:1405
3860 #: ../src/pluginutils.c:334
3861 msgid "Configure Plugins"
3864 #: ../src/prefs.c:172
3866 msgstr "Захопити комбінацію"
3868 #: ../src/prefs.c:178
3870 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3871 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
3873 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3876 msgstr "_Знайти усе"
3878 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3880 msgid "_Collapse All"
3881 msgstr "_Закрити усе"
3883 #: ../src/prefs.c:282
3887 #: ../src/prefs.c:286
3891 #: ../src/prefs.c:1449
3895 #: ../src/prefs.c:1451
3899 #: ../src/prefs.c:1452
3900 msgid "Override that keybinding?"
3901 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
3903 #: ../src/prefs.c:1453
3905 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3906 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
3908 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3912 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3914 #: ../src/prefs.c:1646
3915 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3917 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
3918 "потребуєте залишіть пустим."
3921 #: ../src/prefs.c:1651
3923 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3926 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
3930 #: ../src/prefs.c:1656
3932 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3933 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3934 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3936 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
3937 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
3938 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
3941 #. page Editor->Indentation
3942 #: ../src/prefs.c:1661
3944 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3945 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3948 #: ../src/printing.c:185
3949 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3952 #: ../src/printing.c:186
3953 msgid "Text will be wrongly spaced."
3956 #: ../src/printing.c:303
3958 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3959 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
3961 #: ../src/printing.c:373
3963 msgid "Document Setup"
3964 msgstr "Налаштування документу"
3966 #: ../src/printing.c:408
3968 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3969 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
3971 #: ../src/printing.c:527
3973 msgid "Page %d of %d"
3974 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
3976 #: ../src/printing.c:781
3978 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3981 #: ../src/printing.c:783
3983 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3986 #: ../src/printing.c:835
3988 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3989 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
3991 #: ../src/printing.c:874
3993 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3994 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
3996 #: ../src/printing.c:882
3999 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4003 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4007 #: ../src/printing.c:898
4009 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4010 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
4012 #: ../src/printing.c:904
4014 msgid "File %s printed."
4015 msgstr "Файл %s надруковано."
4017 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4018 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4019 #: ../src/project.c:99
4023 #: ../src/project.c:118
4025 msgstr "Новий проект"
4027 #: ../src/project.c:126
4031 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
4032 #: ../plugins/classbuilder.c:487
4036 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
4038 msgstr "Назва файлу:"
4040 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
4042 msgstr "Базова тека:"
4044 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
4046 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
4047 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
4051 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
4052 msgid "Choose Project Base Path"
4053 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4055 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
4057 msgid "Project file could not be written"
4058 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4060 #: ../src/project.c:199
4062 msgid "Project \"%s\" created."
4063 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4065 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
4067 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4068 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4070 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
4071 msgid "Open Project"
4072 msgstr "Відкрити проект"
4074 #: ../src/project.c:298
4075 msgid "Project files"
4076 msgstr "Файли проекту"
4078 #: ../src/project.c:348
4080 msgid "Project \"%s\" closed."
4081 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4083 #: ../src/project.c:492
4084 msgid "File patterns:"
4085 msgstr "Зразки файлу:"
4087 #: ../src/project.c:500
4089 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
4093 #: ../src/project.c:578
4095 msgid "Project \"%s\" saved."
4096 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4098 #: ../src/project.c:609
4099 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4100 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4102 #: ../src/project.c:610
4104 msgid "The '%s' project is already open."
4105 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4107 #: ../src/project.c:658
4108 msgid "The specified project name is too short."
4109 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4111 #: ../src/project.c:664
4113 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4114 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4116 #: ../src/project.c:676
4117 msgid "You have specified an invalid project filename."
4118 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4120 #: ../src/project.c:699
4121 msgid "Create the project's base path directory?"
4122 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4124 #: ../src/project.c:700
4126 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4127 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4129 #: ../src/project.c:709
4131 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4132 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4134 #: ../src/project.c:722
4136 msgid "Project file could not be written (%s)."
4137 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4139 #. initialise the dialog
4140 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4141 msgid "Choose Project Filename"
4142 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4144 #: ../src/project.c:950
4146 msgid "Project \"%s\" opened."
4147 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4149 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4150 msgid "_Use regular expressions"
4151 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4153 #: ../src/search.c:295
4155 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4156 "regular expressions, please read the documentation."
4159 #: ../src/search.c:302
4160 msgid "Search _backwards"
4161 msgstr "_Зворотній пошук"
4163 #: ../src/search.c:315
4164 msgid "Use _escape sequences"
4165 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4167 #: ../src/search.c:319
4170 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4171 "corresponding control characters"
4173 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4174 "керівними символами."
4176 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4177 msgid "C_ase sensitive"
4178 msgstr "_Чутливе до регістру"
4180 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4181 msgid "Match only a _whole word"
4182 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4184 #: ../src/search.c:336
4185 msgid "Match from s_tart of word"
4186 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4188 #: ../src/search.c:472
4190 msgstr "_Попередній"
4192 #: ../src/search.c:477
4196 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4197 msgid "_Search for:"
4198 msgstr "_Шукати на:"
4200 #. Now add the multiple match options
4201 #: ../src/search.c:511
4203 msgstr "_Знайти усе"
4205 #: ../src/search.c:518
4209 #: ../src/search.c:520
4211 msgid "Mark all matches in the current document"
4212 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4214 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4218 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4219 msgid "_In Document"
4220 msgstr "У _документі"
4222 #. close window checkbox
4223 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4224 msgid "Close _dialog"
4225 msgstr "Зачинити _діалог"
4227 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4229 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4230 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4232 #: ../src/search.c:637
4233 msgid "Replace & Fi_nd"
4234 msgstr "Знайти та за_мінити"
4236 #: ../src/search.c:646
4237 msgid "Replace wit_h:"
4238 msgstr "_Змінити на:"
4240 #. Now add the multiple replace options
4241 #: ../src/search.c:695
4242 msgid "Re_place All"
4243 msgstr "За_мінити усе"
4245 #: ../src/search.c:712
4246 msgid "In Se_lection"
4247 msgstr "У _виділеному"
4249 #: ../src/search.c:714
4250 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4251 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4253 #: ../src/search.c:831
4257 #: ../src/search.c:833
4262 #: ../src/search.c:835
4267 #: ../src/search.c:839
4269 "All: search all files in the directory\n"
4270 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4271 "Custom: specify file patterns manually"
4274 #: ../src/search.c:906
4278 #: ../src/search.c:918
4280 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4281 msgstr "Зразки файлу:"
4283 #: ../src/search.c:930
4287 #: ../src/search.c:949
4290 msgstr "Встановити кодовування:"
4292 #: ../src/search.c:980
4293 msgid "See grep's manual page for more information"
4296 #: ../src/search.c:982
4297 msgid "_Recurse in subfolders"
4298 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4300 #: ../src/search.c:995
4301 msgid "_Invert search results"
4302 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4304 #: ../src/search.c:999
4305 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4308 #: ../src/search.c:1016
4309 msgid "E_xtra options:"
4310 msgstr "_Екстра опції:"
4312 #: ../src/search.c:1023
4313 msgid "Other options to pass to Grep"
4316 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4318 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4319 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4320 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4321 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4323 #: ../src/search.c:1331
4325 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4326 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4328 #: ../src/search.c:1518
4329 msgid "Invalid directory for find in files."
4330 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4332 #: ../src/search.c:1539
4333 msgid "No text to find."
4334 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4336 #: ../src/search.c:1566
4338 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4340 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4342 #: ../src/search.c:1634
4344 msgid "Searching..."
4347 #: ../src/search.c:1645
4349 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4350 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4352 #: ../src/search.c:1686
4354 msgid "Could not open directory (%s)"
4355 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4357 #: ../src/search.c:1788
4358 msgid "Search failed."
4359 msgstr "Помилка пошуку."
4361 #: ../src/search.c:1808
4363 msgid "Search completed with %d match."
4364 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4365 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4366 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4368 #: ../src/search.c:1816
4369 msgid "No matches found."
4370 msgstr "Жодних співпадінь."
4372 #: ../src/search.c:1848
4374 msgid "Bad regex: %s"
4377 #. TODO maybe this message needs a rewording
4378 #: ../src/socket.c:227
4380 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4382 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4385 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4389 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4393 #: ../src/symbols.c:690
4397 #: ../src/symbols.c:691
4401 #: ../src/symbols.c:692
4405 #: ../src/symbols.c:693
4409 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4410 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4411 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4412 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4413 #: ../src/symbols.c:987
4417 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4421 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4422 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4426 #: ../src/symbols.c:702
4427 msgid "Type constructors"
4428 msgstr "Конструктори типів"
4430 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4431 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4432 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4433 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4434 #: ../src/symbols.c:974
4438 #: ../src/symbols.c:708
4442 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4446 #: ../src/symbols.c:711
4450 #: ../src/symbols.c:712
4455 #: ../src/symbols.c:713
4459 #: ../src/symbols.c:719
4463 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4464 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4465 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4469 #: ../src/symbols.c:733
4471 msgstr "Середовище розробки"
4473 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4477 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4478 msgid "Subsubsection"
4479 msgstr "Під-підрозділ"
4481 #: ../src/symbols.c:747
4486 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4487 #: ../src/symbols.c:883
4491 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4495 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4496 #: ../src/symbols.c:911
4500 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4501 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4505 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4506 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4507 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4511 #: ../src/symbols.c:785
4515 #: ../src/symbols.c:786
4519 #: ../src/symbols.c:787
4523 #: ../src/symbols.c:788
4527 #: ../src/symbols.c:796
4529 msgid "ID Selectors"
4530 msgstr "У _виділеному"
4532 #: ../src/symbols.c:797
4534 msgid "Type Selectors"
4535 msgstr "Конструктори типів"
4537 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4541 #: ../src/symbols.c:817
4545 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4546 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4550 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4554 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4557 msgstr "Налаштування"
4559 #: ../src/symbols.c:839
4562 msgstr "Експортувати"
4564 #: ../src/symbols.c:847
4569 #: ../src/symbols.c:848
4571 msgid "Architectures"
4574 #: ../src/symbols.c:850
4576 msgid "Functions / Procedures"
4577 msgstr "Налаштування"
4579 #: ../src/symbols.c:851
4581 msgid "Variables / Signals"
4584 #: ../src/symbols.c:852
4585 msgid "Processes / Components"
4588 #: ../src/symbols.c:860
4592 #: ../src/symbols.c:862
4594 msgid "Functions / Tasks"
4597 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4601 #: ../src/symbols.c:925
4605 #: ../src/symbols.c:928
4609 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4613 #: ../src/symbols.c:938
4618 #: ../src/symbols.c:945
4622 #: ../src/symbols.c:954
4626 #: ../src/symbols.c:955
4631 #: ../src/symbols.c:956
4635 #: ../src/symbols.c:957
4640 #: ../src/symbols.c:976
4645 #: ../src/symbols.c:977
4646 msgid "Typedefs / Enums"
4649 #: ../src/symbols.c:1618
4651 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4652 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
4654 #: ../src/symbols.c:1641
4656 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4657 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
4659 #: ../src/symbols.c:1648
4662 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4665 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
4668 #: ../src/symbols.c:1649
4672 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4676 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4679 #: ../src/symbols.c:1663
4681 msgstr "Завантажити ярлики"
4683 #: ../src/symbols.c:1670
4684 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4685 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
4687 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4688 #: ../src/symbols.c:1690
4690 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4691 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
4693 #: ../src/symbols.c:1693
4695 msgid "Could not load tags file '%s'."
4696 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
4698 #: ../src/symbols.c:1848
4700 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4701 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
4703 #: ../src/symbols.c:1850
4705 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4706 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
4708 #: ../src/symbols.c:2156
4709 msgid "Sort by _Name"
4710 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
4712 #: ../src/symbols.c:2163
4713 msgid "Sort by _Appearance"
4714 msgstr "Сортувати за _створенням"
4716 #: ../src/templates.c:77
4718 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4721 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4722 #: ../src/toolbar.c:56
4723 msgid "Save the current file"
4724 msgstr "Зберегти поточний файл"
4726 #: ../src/toolbar.c:58
4727 msgid "Save all open files"
4728 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
4730 #: ../src/toolbar.c:59
4731 msgid "Reload the current file from disk"
4732 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
4734 #: ../src/toolbar.c:60
4735 msgid "Close the current file"
4736 msgstr "Закрити поточний файл"
4738 #: ../src/toolbar.c:61
4740 msgid "Close all open files"
4741 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
4743 #: ../src/toolbar.c:62
4745 msgid "Cut the current selection"
4746 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
4748 #: ../src/toolbar.c:63
4750 msgid "Copy the current selection"
4751 msgstr "Компілювати поточний файл"
4753 #: ../src/toolbar.c:64
4754 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4757 #: ../src/toolbar.c:65
4759 msgid "Delete the current selection"
4760 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
4762 #: ../src/toolbar.c:66
4763 msgid "Undo the last modification"
4764 msgstr "Відмінити останню зміну"
4766 #: ../src/toolbar.c:67
4767 msgid "Redo the last modification"
4768 msgstr "Повторити відмінену зміну"
4770 #: ../src/toolbar.c:70
4771 msgid "Compile the current file"
4772 msgstr "Компілювати поточний файл"
4774 #: ../src/toolbar.c:71
4775 msgid "Run or view the current file"
4776 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
4778 #: ../src/toolbar.c:72
4781 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4782 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
4784 #: ../src/toolbar.c:73
4785 msgid "Zoom in the text"
4786 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
4788 #: ../src/toolbar.c:74
4789 msgid "Zoom out the text"
4790 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
4792 #: ../src/toolbar.c:75
4793 msgid "Decrease indentation"
4794 msgstr "Зменшити відступ"
4796 #: ../src/toolbar.c:76
4797 msgid "Increase indentation"
4798 msgstr "Збільшити відступ"
4800 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4801 msgid "Find the entered text in the current file"
4802 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
4804 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4806 msgid "Jump to the entered line number"
4807 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
4809 #: ../src/toolbar.c:79
4810 msgid "Show the preferences dialog"
4813 #: ../src/toolbar.c:80
4815 msgstr "Зачинити Geany"
4817 #: ../src/toolbar.c:81
4819 msgid "Print document"
4820 msgstr "документ XML"
4822 #: ../src/toolbar.c:82
4824 msgid "Replace text in the current document"
4825 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4827 #: ../src/toolbar.c:358
4828 msgid "Create a new file"
4829 msgstr "Створити новий файл"
4831 #: ../src/toolbar.c:359
4833 msgid "Create a new file from a template"
4834 msgstr "Створити новий файл"
4836 #: ../src/toolbar.c:366
4837 msgid "Open an existing file"
4838 msgstr "Відкрити існуючий файл"
4840 #: ../src/toolbar.c:367
4842 msgid "Open a recent file"
4843 msgstr "Відкрити обраний файл"
4845 #: ../src/toolbar.c:375
4847 msgid "Choose more build actions"
4848 msgstr "Більше не має помилок побудови."
4850 #: ../src/toolbar.c:392
4855 #: ../src/toolbar.c:582
4859 #: ../src/toolbar.c:583
4860 msgid "--- Separator ---"
4863 #: ../src/toolbar.c:952
4865 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4869 #: ../src/toolbar.c:968
4870 msgid "Available Items"
4873 #: ../src/toolbar.c:989
4875 msgid "Displayed Items"
4878 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4880 msgid "Invalid command: %s"
4881 msgstr "Виконати команду:"
4883 #: ../src/tools.c:110
4885 msgid "Command not found"
4886 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4888 #: ../src/tools.c:256
4891 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4892 "changed. Error message: %s"
4895 #: ../src/tools.c:322
4896 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4899 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4901 msgid "Custom command failed: %s"
4902 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
4904 #: ../src/tools.c:354
4906 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4907 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
4909 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4910 msgid "Set Custom Commands"
4911 msgstr "Встановити власні команди"
4913 #: ../src/tools.c:508
4915 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4916 "of the command replaces the current selection."
4918 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
4919 "цієї команди замінить виділене."
4921 #: ../src/tools.c:522
4925 #: ../src/tools.c:708
4926 msgid "No custom commands defined."
4927 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
4929 #: ../src/tools.c:802
4931 msgstr "Лічильник слів"
4933 #: ../src/tools.c:812
4937 #: ../src/tools.c:818
4938 msgid "whole document"
4939 msgstr "увесь документ"
4941 #: ../src/tools.c:827
4945 #: ../src/tools.c:839
4949 #: ../src/tools.c:853
4953 #: ../src/tools.c:867
4957 #: ../src/sidebar.c:175
4958 msgid "No tags found"
4959 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
4961 #: ../src/sidebar.c:587
4962 msgid "Show S_ymbol List"
4963 msgstr "Показати список _символів"
4965 #: ../src/sidebar.c:595
4966 msgid "Show _Document List"
4967 msgstr "Показати список _документів"
4969 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4970 msgid "H_ide Sidebar"
4971 msgstr "Прибрати _бокову панель"
4973 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4974 msgid "_Find in Files"
4975 msgstr "_Знайти у файлах"
4977 #: ../src/sidebar.c:707
4980 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
4982 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4983 #: ../src/ui_utils.c:175
4985 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4986 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4990 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4994 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4995 #: ../src/ui_utils.c:207
4999 #: ../src/ui_utils.c:207
5003 #: ../src/ui_utils.c:221
5008 #: ../src/ui_utils.c:224
5013 #. T/S = tabs and spaces
5014 #: ../src/ui_utils.c:227
5018 #: ../src/ui_utils.c:235
5022 #: ../src/ui_utils.c:362
5024 msgid " (new instance)"
5025 msgstr "Успадкування"
5027 #: ../src/ui_utils.c:392
5029 msgid "Font updated (%s)."
5030 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5032 #: ../src/ui_utils.c:588
5033 msgid "C Standard Library"
5034 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5036 #: ../src/ui_utils.c:589
5040 #: ../src/ui_utils.c:590
5041 msgid "C++ (C Standard Library)"
5042 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5044 #: ../src/ui_utils.c:591
5045 msgid "C++ Standard Library"
5046 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5048 #: ../src/ui_utils.c:592
5052 #: ../src/ui_utils.c:654
5053 msgid "_Set Custom Date Format"
5054 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5056 #: ../src/ui_utils.c:1791
5057 msgid "Select Folder"
5058 msgstr "Оберіть теку"
5060 #: ../src/ui_utils.c:1791
5062 msgstr "Оберіть файл"
5064 #: ../src/ui_utils.c:1945
5067 msgstr "Зберегти _усі"
5069 #: ../src/ui_utils.c:1946
5072 msgstr "_Закрити усе"
5074 #: ../src/utils.c:89
5076 msgid "Select Browser"
5077 msgstr "Оглядач файлів"
5079 #: ../src/utils.c:90
5081 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5085 #: ../src/utils.c:368
5089 #: ../src/utils.c:369
5093 #: ../src/utils.c:370
5099 msgid "_Set Path From Document"
5100 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5104 msgid "_Restart Terminal"
5105 msgstr "Рестартувати термінал"
5108 msgid "_Input Methods"
5109 msgstr "Методи _вводу"
5113 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5115 msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
5123 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5124 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
5127 msgid "Foreground color:"
5128 msgstr "Колір переднього фону:"
5131 msgid "Background color:"
5132 msgstr "Колір заднього фону:"
5136 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5137 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
5141 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5142 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
5145 msgid "Scrollback lines:"
5146 msgstr "Прокручувати назад:"
5150 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5162 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5164 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
5167 msgid "Scroll on keystroke"
5168 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
5172 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5173 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
5176 msgid "Scroll on output"
5177 msgstr "Переміститися до результату"
5181 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5182 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
5185 msgid "Cursor blinks"
5190 msgid "Whether to blink the cursor"
5191 msgstr "Дозволити згортку коду"
5194 msgid "Override Geany keybindings"
5195 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
5200 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5201 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
5204 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5205 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
5209 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5210 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5213 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
5214 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
5215 "Commander замість VTE."
5217 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5218 msgid "Follow the path of the current file"
5219 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
5223 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5225 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
5227 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5228 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5230 msgid "Don't use run script"
5231 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
5236 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5237 "status of the executed program"
5239 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
5240 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
5243 msgid "Execute programs in VTE"
5244 msgstr "Виконати програму у VTE"
5249 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5250 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5252 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
5253 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
5255 #: ../src/win32.c:161
5256 msgid "Geany project files"
5257 msgstr "Файли проекту Geany"
5259 #: ../src/win32.c:167
5261 msgstr "Доступні для виконання"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5264 msgid "Class Builder"
5265 msgstr "Будівник класів"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5268 msgid "Creates source files for new class types."
5269 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5272 msgid "Create Class"
5273 msgstr "Створити клас"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5277 msgid "Create C++ Class"
5278 msgstr "Створити клас"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5282 msgid "Create GTK+ Class"
5283 msgstr "Створити клас"
5285 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5287 msgid "Create PHP Class"
5288 msgstr "Створити клас"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5300 msgid "Header file:"
5301 msgstr "Керівний файл:"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5304 msgid "Source file:"
5305 msgstr "Файл-жерело:"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5309 msgstr "Успадкування"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5313 msgstr "Базовий клас:"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5317 msgid "Base source:"
5318 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5321 msgid "Base header:"
5322 msgstr "Базовий керівник:"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5330 msgstr "Базовий GType:"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5341 msgid "Create constructor"
5342 msgstr "Створити конструктор"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5345 msgid "Create destructor"
5346 msgstr "Створити деструктор"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5354 msgid "Is singleton"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5359 msgid "Constructor type:"
5360 msgstr "тип конструктора GTK+"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5363 msgid "Create Cla_ss"
5364 msgstr "Створити _Клас"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5382 msgid "HTML Characters"
5383 msgstr "HTML символи"
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5386 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5387 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5390 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5391 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5392 msgid "The Geany developer team"
5393 msgstr "Команда розробників Geany"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5396 msgid "HTML characters"
5397 msgstr "HTML символи"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5400 msgid "ISO 8859-1 characters"
5401 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5404 msgid "Greek characters"
5405 msgstr "Грецькі символи"
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5408 msgid "Mathematical characters"
5409 msgstr "Математичні символи"
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5412 msgid "Technical characters"
5413 msgstr "Технічні символи"
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5416 msgid "Arrow characters"
5417 msgstr "Символи стрілки"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5420 msgid "Punctuation characters"
5421 msgstr "Пунктуаційні символи"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5424 msgid "Miscellaneous characters"
5425 msgstr "Інші символи"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5428 #: ../plugins/saveactions.c:477
5429 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5430 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5433 msgid "Special Characters"
5434 msgstr "Спеціальні символи"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5442 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5443 "the button to insert it at the current cursor position."
5445 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5446 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5454 msgstr "HTML (назва)"
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5457 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5458 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5460 #. Add menuitem for html replacement functions
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5463 msgid "_HTML Replacement"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5468 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5469 msgstr "Спеціальні символи"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5473 msgid "_Replace Characters in Selection"
5474 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5477 msgid "Insert Special HTML Characters"
5478 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5482 msgid "Replace special characters"
5483 msgstr "Спеціальні символи"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5486 msgid "Toggle plugin status"
5489 #: ../plugins/export.c:41
5491 msgstr "Експортувати"
5493 #: ../plugins/export.c:41
5494 msgid "Exports the current file into different formats."
5495 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5497 #: ../plugins/export.c:173
5499 msgstr "Експортувати файл"
5501 #: ../plugins/export.c:191
5503 msgid "_Insert line numbers"
5504 msgstr "Друкувати номера рядків"
5506 #: ../plugins/export.c:193
5507 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5510 #: ../plugins/export.c:203
5511 msgid "_Use current zoom level"
5512 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5514 #: ../plugins/export.c:205
5517 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5518 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5520 #: ../plugins/export.c:283
5522 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5523 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5525 #: ../plugins/export.c:285
5527 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5528 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5530 #: ../plugins/export.c:335
5532 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5533 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
5535 #: ../plugins/export.c:783
5540 #: ../plugins/export.c:790
5546 #: ../plugins/export.c:796
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5552 msgid "File Browser"
5553 msgstr "Оглядач файлів"
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5556 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5557 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5559 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5560 msgid "Too many items selected!"
5561 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5563 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5565 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5569 msgid "Open _externally"
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5573 msgid "Show _Hidden Files"
5574 msgstr "Показати при_ховані файли"
5576 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5580 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5582 msgstr "Перезавантажити"
5584 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5588 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5589 msgid "Set path from document"
5590 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5594 msgid "Clear the filter"
5595 msgstr "Закрити поточний файл"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5604 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5609 msgid "Focus File List"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5613 msgid "Focus Path Entry"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5618 msgid "External open command:"
5619 msgstr "Інші команди"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5624 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5626 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5627 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5630 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
5631 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
5632 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
5633 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5636 msgid "Show hidden files"
5637 msgstr "Показати приховані файли"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5641 msgid "Hide file extensions:"
5642 msgstr "Визначити з розширення файлу"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5646 msgid "Use the project's base directory"
5647 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5651 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:43
5656 msgid "Save Actions"
5659 #: ../plugins/saveactions.c:43
5660 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5663 #: ../plugins/saveactions.c:173
5665 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5666 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
5668 #. it's unlikely that this happens
5669 #: ../plugins/saveactions.c:205
5671 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5672 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5674 #: ../plugins/saveactions.c:223
5676 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5677 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
5679 #: ../plugins/saveactions.c:315
5681 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5682 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5683 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5684 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5686 #. initialize the dialog
5687 #: ../plugins/saveactions.c:384
5689 msgid "Select Directory"
5690 msgstr "Виділити поточне слово"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:469
5693 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5696 #: ../plugins/saveactions.c:550
5698 msgstr "Автоматичне збереження"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5701 #: ../plugins/saveactions.c:655
5705 #: ../plugins/saveactions.c:560
5706 msgid "Auto save _interval:"
5709 #: ../plugins/saveactions.c:568
5714 #: ../plugins/saveactions.c:577
5716 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5717 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:585
5721 msgid "Save only current open _file"
5722 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:592
5726 msgid "Sa_ve all open files"
5727 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5729 #: ../plugins/saveactions.c:612
5731 msgid "Instant Save"
5732 msgstr "Вставити дату"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:622
5736 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5737 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
5739 #: ../plugins/saveactions.c:653
5743 #: ../plugins/saveactions.c:663
5744 msgid "_Directory to save backup files in:"
5747 #: ../plugins/saveactions.c:686
5748 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:699
5752 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5755 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5756 msgid "Split Window"
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5760 msgid "Splits the editor view into two windows."
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5765 msgid "Show the current document"
5766 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5768 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5769 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5773 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5774 msgid "_Split Window"
5777 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5779 msgid "_Side by Side"
5780 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5783 msgid "_Top and Bottom"
5786 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5787 msgid "Split Horizontally"
5790 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5791 msgid "Split Vertically"
5796 #~ msgstr "Компілятор"
5799 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5800 #~ msgstr "Встановити власні команди"
5802 #~ msgid "SQL Dump file"
5803 #~ msgstr "SQL Dump файл"
5806 #~ msgid "%s script file"
5807 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
5809 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5810 #~ msgstr "_Інші мови"
5813 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5814 #~ msgstr "Встановити _тип файлу"
5817 #~ "Plugin: %s %s\n"
5818 #~ "Description: %s\n"
5821 #~ "Додаток: %s %s\n"
5827 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5828 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5829 #~ "Configuration.</i>"
5831 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
5835 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5836 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5839 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
5840 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
5841 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
5844 #~ msgid "Namespace:"
5845 #~ msgstr "Поля імен"
5847 #~ msgid "Class name:"
5848 #~ msgstr "Ім'я класу:"
5850 #~ msgid "Hide object files"
5851 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
5854 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5855 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5857 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
5858 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5860 #~ msgid "Find _Selected"
5861 #~ msgstr "Знайти _виділене"
5864 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5865 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
5867 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5868 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
5870 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5872 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
5875 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5876 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5882 #~ msgid "Fixed s_trings"
5883 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
5885 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5886 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
5888 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5889 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
5892 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5893 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
5896 #~ msgid "encoding: %s %s"
5897 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
5900 #~ msgid "filetype: %s"
5901 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
5904 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5905 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
5907 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5908 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
5911 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5912 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5915 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5916 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5919 #~ msgid "_View DVI File"
5920 #~ msgstr "Показати файл DVI"
5923 #~ msgid "V_iew PDF File"
5924 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
5927 #~ msgid "_Set Arguments"
5928 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
5930 #~ msgid "Set Arguments"
5931 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
5933 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5935 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
5937 #~ msgid "DVI creation:"
5938 #~ msgstr "створення DVI:"
5940 #~ msgid "PDF creation:"
5941 #~ msgstr "створення PDF:"
5943 #~ msgid "DVI preview:"
5944 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
5946 #~ msgid "PDF preview:"
5947 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
5950 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5951 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5953 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
5954 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
5957 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5958 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
5960 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5961 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
5964 #~ msgstr "Компіляція:"
5967 #~ msgstr "Побудова:"
5969 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5970 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
5973 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5974 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
5976 #~ msgid "Icon style:"
5977 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
5979 #~ msgid "Icon size:"
5980 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
5982 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5983 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
5986 #~ msgid "Hard tab width:"
5987 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
5989 #~ msgid "Long line marker:"
5990 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
5992 #~ msgid "Long line marker color:"
5993 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
5995 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5996 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
5998 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5999 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6002 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6003 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6005 #~ msgid "Run (alternative command)"
6006 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6009 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6010 #~ "loaded when Geany is started."
6012 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6013 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6015 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6016 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6018 #~ msgid "Make in base path"
6019 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6021 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6022 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6025 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6026 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6027 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6028 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6034 #~ msgstr "Локальне"
6039 #~ msgid "Terminal plugin"
6040 #~ msgstr "Консольний додаток"
6043 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6044 #~ "if the VTE library could be loaded."
6046 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6047 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6049 #~ msgid "Terminal font:"
6050 #~ msgstr "Шрифт терміналу:"
6052 #~ msgid "Diff file"
6053 #~ msgstr "Diff файл"
6056 #~ msgid "reStructuredText file"
6057 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6059 #~ msgid "Select _All"
6060 #~ msgstr "_Виділити усі"
6062 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6063 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6067 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6069 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6072 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6073 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6076 #~ msgid "Version Diff"
6080 #~ "%s exited with an error: \n"
6083 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6086 #~ msgid "No changes were made."
6087 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6090 #~ msgid "_Version Diff"
6093 #~ msgid "From Current _File"
6094 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6096 #~ msgid "From Current _Directory"
6097 #~ msgstr "З поточної _теки"
6099 #~ msgid "From Current _Project"
6100 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6102 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6103 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6105 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6106 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6108 #~ msgid "Compiles the current file"
6109 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6111 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6112 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6114 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6115 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6118 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6119 #~ "arguments for execution"
6121 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6122 #~ "програми для виконання"
6124 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6125 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6127 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6128 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6130 #~ msgid "Compile and view the current file"
6131 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6133 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6134 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6136 #~ msgid "Saves all open files"
6137 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6139 #~ msgid "Prints the current file"
6140 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6142 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6143 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6145 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6146 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6148 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6149 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6151 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6152 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6154 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6155 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6159 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6160 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6162 #~ msgid "Change the default font"
6163 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6165 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6166 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6168 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6169 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6171 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6173 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6176 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6177 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6179 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6180 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6182 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6183 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6186 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6189 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6192 #~ msgid "Load global tags file"
6193 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6195 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6196 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6198 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6199 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6201 #~ msgid "Go to the entered line"
6202 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6204 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6205 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6207 #~ msgid "Show file operation buttons"
6208 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6210 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6212 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6213 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6215 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6216 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6218 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6220 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6222 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6223 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6226 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6229 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6232 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6233 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6235 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6236 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6238 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6239 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6241 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6242 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6244 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6245 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6247 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6248 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6250 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6251 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6254 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6256 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6258 #~ msgid "Show Search field"
6259 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6261 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6262 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6264 #~ msgid "Show Go to Line field"
6265 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6267 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6268 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6270 #~ msgid "Show Quit button"
6271 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6273 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6274 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6276 #~ msgid "<b>Items</b>"
6277 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6279 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6281 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6283 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6284 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6287 #~ msgid "JavaScript functions"
6288 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6290 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6291 #~ msgstr "Структури / Типи"
6293 #~ msgid "Terminal emulation:"
6294 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6297 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6298 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6300 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6301 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6304 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6305 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6306 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6307 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6309 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6310 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6312 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6314 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6317 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6318 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6320 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6321 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6323 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6324 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6326 #~ msgid "File menu"
6327 #~ msgstr "Меню файлів"
6329 #~ msgid "Edit menu"
6330 #~ msgstr "Меню редагування"
6332 #~ msgid "Search menu"
6333 #~ msgstr "Меню пошуку"
6335 #~ msgid "View menu"
6336 #~ msgstr "Меню показу"
6338 #~ msgid "Document menu"
6339 #~ msgstr "Меню документу"
6341 #~ msgid "Build menu"
6342 #~ msgstr "Меню побудови"
6344 #~ msgid "Tools menu"
6345 #~ msgstr "Меню інструментів"
6347 #~ msgid "Help menu"
6348 #~ msgstr "Меню допомоги"
6350 #~ msgid "Focus commands"
6351 #~ msgstr "Команди фокусу"
6353 #~ msgid "Editing commands"
6354 #~ msgstr "Команди редагування"
6356 #~ msgid "Tag commands"
6357 #~ msgstr "Команди теґів"
6359 #~ msgid "Something went really wrong."
6360 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6365 #~ msgid "C++ source file"
6366 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6368 #~ msgid "C# source file"
6369 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6371 #~ msgid "D source file"
6372 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6374 #~ msgid "Java source file"
6375 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6377 #~ msgid "Pascal source file"
6378 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6380 #~ msgid "Assembler source file"
6381 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6383 #~ msgid "FreeBasic source file"
6384 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6386 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6387 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6389 #~ msgid "(O)Caml source file"
6390 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6392 #~ msgid "Perl source file"
6393 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6395 #~ msgid "PHP source file"
6396 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6398 #~ msgid "Python source file"
6399 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6401 #~ msgid "Ruby source file"
6402 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6404 #~ msgid "Tcl source file"
6405 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6407 #~ msgid "Lua source file"
6408 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6410 #~ msgid "Ferite source file"
6411 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6413 #~ msgid "Docbook source file"
6414 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6416 #~ msgid "HTML source file"
6417 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6419 #~ msgid "LaTeX source file"
6420 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6422 #~ msgid "O-Matrix source file"
6423 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6425 #~ msgid "VHDL source file"
6426 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6428 #~ msgid "Haxe source file"
6429 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6431 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6432 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6434 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6436 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6440 #~ msgstr "Друкувати:"
6445 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6447 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
6448 #~ "знаходиться svn-binary?"