altered Geany manual "Startup" to reflect that the default session is loaded even...
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blob093186c90738fc0e93cc3094cfae6616e4519c01
1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
33 #: ../src/about.c:155
34 msgid "About Geany"
35 msgstr "Про Geany"
37 #: ../src/about.c:205
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
41 #: ../src/about.c:226
42 #, c-format
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
47 #: ../src/about.c:257
48 msgid "Info"
49 msgstr "Інформація"
51 #: ../src/about.c:273
52 msgid "Developers"
53 msgstr "Розробники"
55 #: ../src/about.c:282
56 msgid "maintainer"
57 msgstr "підтримка"
59 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
60 msgid "developer"
61 msgstr "розробник"
63 #: ../src/about.c:306
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "перекладацька підтримка"
67 #: ../src/about.c:315
68 msgid "Translators"
69 msgstr "Перекладачі"
71 #: ../src/about.c:335
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Попередні перекладачі"
75 #: ../src/about.c:356
76 #, fuzzy
77 msgid "Contributors"
78 msgstr "Конструктори типів"
80 #: ../src/about.c:366
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 msgstr ""
86 #: ../src/about.c:392
87 #, fuzzy
88 msgid "Credits"
89 msgstr "Допомагали"
91 #: ../src/about.c:406
92 msgid "License"
93 msgstr "Ліцезнія"
95 #: ../src/about.c:415
96 msgid ""
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 msgstr ""
100 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
101 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
103 #. fall back to %d
104 #: ../src/build.c:657
105 #, c-format
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr ""
109 #: ../src/build.c:695
110 #, fuzzy
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
114 #: ../src/build.c:721
115 #, c-format
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (у теці: %s)"
119 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
120 #, c-format
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Помилка процесу (%s)"
124 #: ../src/build.c:809
125 #, c-format
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
129 #: ../src/build.c:838
130 #, c-format
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
134 #: ../src/build.c:892
135 msgid ""
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
139 #: ../src/build.c:930
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
143 "Preferences)"
144 msgstr ""
145 "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
146 "у налаштуваннях)"
148 #: ../src/build.c:1103
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Помилка під час компіляції."
152 #: ../src/build.c:1117
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "Компіляція була успішною."
156 #: ../src/build.c:1276
157 #, fuzzy
158 msgid "Custom Text"
159 msgstr "Нетипові налаштування make"
161 #: ../src/build.c:1277
162 #, fuzzy
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
164 msgstr ""
165 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
167 #: ../src/build.c:1355
168 msgid "_Next Error"
169 msgstr "_Наступна помилка"
171 #: ../src/build.c:1357
172 #, fuzzy
173 msgid "_Previous Error"
174 msgstr "_Попередній"
176 #. arguments
177 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
178 #, fuzzy
179 msgid "_Set Build Commands"
180 msgstr "Встановити власні команди"
182 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
183 #, fuzzy
184 msgid "Build the current file"
185 msgstr "Компілювати поточний файл"
187 #: ../src/build.c:1662
188 #, fuzzy
189 msgid "Build the current file with Make and the default target"
190 msgstr ""
191 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
192 "замовчанням"
194 #: ../src/build.c:1664
195 #, fuzzy
196 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
197 msgstr ""
198 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
200 #: ../src/build.c:1666
201 #, fuzzy
202 msgid "Compile the current file with Make"
203 msgstr "Компілювати поточний файл"
205 #: ../src/build.c:1693
206 #, c-format
207 msgid "Process could not be stopped (%s)."
208 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
210 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
211 msgid "No more build errors."
212 msgstr "Більше не має помилок побудови."
214 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
215 #: ../src/build.c:1818
216 msgid "Set menu item label"
217 msgstr ""
219 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
220 msgid "Label"
221 msgstr "Мітка"
223 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
224 msgid "Command"
225 msgstr "Команда"
227 #: ../src/build.c:1846
228 #, fuzzy
229 msgid "Working directory"
230 msgstr "%s (у теці: %s)"
232 #: ../src/build.c:1847
233 #, fuzzy
234 msgid "Reset"
235 msgstr "Віддалити"
237 #: ../src/build.c:1892
238 msgid "Click to set menu item label"
239 msgstr ""
241 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "%s commands"
244 msgstr "%s команди"
246 #: ../src/build.c:1978
247 #, fuzzy
248 msgid "No filetype"
249 msgstr "Встановити  _тип файлу"
251 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
252 #, fuzzy
253 msgid "Error regular expression:"
254 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
256 #: ../src/build.c:2015
257 #, fuzzy
258 msgid "Independent commands"
259 msgstr "Вставити коментар"
261 #: ../src/build.c:2047
262 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
263 msgstr ""
265 #: ../src/build.c:2056
266 #, fuzzy
267 msgid "Execute commands"
268 msgstr "Встановити власні команди"
270 #: ../src/build.c:2068
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
274 "for details."
275 msgstr ""
277 #: ../src/build.c:2225
278 #, fuzzy
279 msgid "Set Build Commands"
280 msgstr "Встановити власні команди"
282 #: ../src/build.c:2436
283 msgid "_Compile"
284 msgstr "_Компіляція"
286 #. build the code
287 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
288 msgid "_Build"
289 msgstr "_Побудова"
291 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
292 #, fuzzy
293 msgid "_Execute"
294 msgstr "Виконання:"
296 #. build the code with make custom
297 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
298 msgid "Make Custom _Target"
299 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
301 #. build the code with make object
302 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
303 msgid "Make _Object"
304 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
306 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
307 #, fuzzy
308 msgid "_Make"
309 msgstr "Make:"
311 #. build the code with make all
312 #: ../src/build.c:2717
313 msgid "_Make All"
314 msgstr "Виконати make для _усіх"
316 #: ../src/callbacks.c:149
317 msgid "Do you really want to quit?"
318 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
320 #: ../src/callbacks.c:219
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "%d file saved."
323 msgid_plural "%d files saved."
324 msgstr[0] "Файл %s збережено."
325 msgstr[1] "Файл %s збережено."
327 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
328 #: ../src/sidebar.c:684
329 msgid "_Reload"
330 msgstr "_Перезавантажити"
332 #: ../src/callbacks.c:444
333 msgid "Any unsaved changes will be lost."
334 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
336 #: ../src/callbacks.c:445
337 #, c-format
338 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
339 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
341 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
342 msgid "Go to Line"
343 msgstr "До рядку"
345 #: ../src/callbacks.c:1067
346 msgid "Enter the line you want to go to:"
347 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
349 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
350 msgid ""
351 "Please set the filetype for the current file before using this function."
352 msgstr ""
353 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
355 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
356 msgid "dd.mm.yyyy"
357 msgstr "дд.мм.рррр"
359 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
360 msgid "mm.dd.yyyy"
361 msgstr "мм.дд.рррр"
363 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
364 msgid "yyyy/mm/dd"
365 msgstr "рррр/мм/дд"
367 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
368 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
371 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
372 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
373 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
375 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
376 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
377 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
379 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
380 msgid "_Use Custom Date Format"
381 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
383 #: ../src/callbacks.c:1296
384 msgid "Custom Date Format"
385 msgstr "Власний формат дати"
387 #: ../src/callbacks.c:1297
388 msgid ""
389 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
391 msgstr ""
392 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
393 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
395 #: ../src/callbacks.c:1320
396 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
397 msgstr ""
398 "Не вдається конвертувати  рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
400 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
401 msgid "No more message items."
402 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
404 #: ../src/dialogs.c:229
405 msgid "Detect from file"
406 msgstr "Визначити з файлу"
408 #: ../src/dialogs.c:232
409 #, fuzzy
410 msgid "West European"
411 msgstr "_Західні Європейські"
413 #: ../src/dialogs.c:234
414 #, fuzzy
415 msgid "East European"
416 msgstr "_Східні Європейські"
418 #: ../src/dialogs.c:236
419 #, fuzzy
420 msgid "East Asian"
421 msgstr "Східні _Азіатські"
423 #: ../src/dialogs.c:238
424 #, fuzzy
425 msgid "SE & SW Asian"
426 msgstr "_SE & SW Азіатські"
428 #: ../src/dialogs.c:240
429 #, fuzzy
430 msgid "Middle Eastern"
431 msgstr "_Центрального сходу"
433 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
434 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
435 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
436 msgid "Unicode"
437 msgstr "Юнікод"
439 #: ../src/dialogs.c:291
440 #, fuzzy
441 msgid "_More Options"
442 msgstr "Опції"
444 #. line 1 with checkbox and encoding combo
445 #: ../src/dialogs.c:298
446 msgid "Show _hidden files"
447 msgstr "Показати _приховані файли"
449 #: ../src/dialogs.c:309
450 msgid "Set encoding:"
451 msgstr "Встановити кодовування:"
453 #: ../src/dialogs.c:318
454 msgid ""
455 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
456 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
457 "correctly by Geany.\n"
458 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
459 "encoding."
460 msgstr ""
461 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
462 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
463 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
464 "вказаним кодуванням."
466 #. line 2 with filetype combo
467 #: ../src/dialogs.c:325
468 msgid "Set filetype:"
469 msgstr "Встановити тип файлу:"
471 #: ../src/dialogs.c:335
472 msgid ""
473 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
474 "filename extension.\n"
475 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
476 "filetype."
477 msgstr ""
478 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
479 "файлу.\n"
480 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
481 "як файли вказаного розширення."
483 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
484 msgid "Open File"
485 msgstr "Відкрити файл"
487 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
488 msgid "_View"
489 msgstr "_Показати"
491 #: ../src/dialogs.c:370
492 msgid ""
493 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
494 "all files will be opened read-only."
495 msgstr ""
496 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
497 "будуть відкриті тільки для читання."
499 #: ../src/dialogs.c:391
500 msgid "Detect by file extension"
501 msgstr "Визначити з розширення файлу"
503 #: ../src/dialogs.c:548
504 #, fuzzy
505 msgid "Overwrite?"
506 msgstr "_Обминути"
508 #: ../src/dialogs.c:549
509 msgid "Filename already exists!"
510 msgstr ""
512 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
513 msgid "Save File"
514 msgstr "Зберегти файл"
516 #: ../src/dialogs.c:593
517 msgid "R_ename"
518 msgstr "Змінити _назву"
520 #: ../src/dialogs.c:594
521 #, fuzzy
522 msgid "Save the file and rename it"
523 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
525 #: ../src/dialogs.c:602
526 msgid "_Open file in a new tab"
527 msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
529 #: ../src/dialogs.c:605
530 #, fuzzy
531 msgid ""
532 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
533 "new tab"
534 msgstr ""
535 "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
536 "новій вкладці."
538 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
539 msgid "Error"
540 msgstr "Помилка"
542 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
543 #: ../src/win32.c:748
544 msgid "Question"
545 msgstr "Запитання"
547 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
548 msgid "Warning"
549 msgstr "Попередження"
551 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
552 msgid "Information"
553 msgstr "Інформація"
555 #: ../src/dialogs.c:818
556 msgid "_Don't save"
557 msgstr "_Не зберігати."
559 #: ../src/dialogs.c:849
560 #, c-format
561 msgid "The file '%s' is not saved."
562 msgstr "Файл '%s' не збережено."
564 #: ../src/dialogs.c:851
565 msgid "Do you want to save it before closing?"
566 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
568 #: ../src/dialogs.c:923
569 msgid "Choose font"
570 msgstr "Оберіть шрифт"
572 #: ../src/dialogs.c:1221
573 msgid ""
574 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
575 "new file)."
576 msgstr ""
577 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
578 "файлу)."
580 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
581 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
582 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
583 #: ../src/ui_utils.c:244
584 msgid "unknown"
585 msgstr "невідоме"
587 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
588 msgid "Properties"
589 msgstr "Налаштування"
591 #: ../src/dialogs.c:1286
592 msgid "<b>Type:</b>"
593 msgstr "<b>Тип:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1300
596 msgid "<b>Size:</b>"
597 msgstr "<b>Розмір:</b>"
599 #: ../src/dialogs.c:1316
600 msgid "<b>Location:</b>"
601 msgstr "<b>Розташування:</b>"
603 #: ../src/dialogs.c:1330
604 msgid "<b>Read-only:</b>"
605 msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
607 #: ../src/dialogs.c:1337
608 msgid "(only inside Geany)"
609 msgstr "(тільки у Geany)"
611 #: ../src/dialogs.c:1346
612 msgid "<b>Encoding:</b>"
613 msgstr "<b>Кодування:</b>"
615 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
616 msgid "(with BOM)"
617 msgstr "(з BOM)"
619 #: ../src/dialogs.c:1356
620 msgid "(without BOM)"
621 msgstr "(без BOM)"
623 #: ../src/dialogs.c:1367
624 msgid "<b>Modified:</b>"
625 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
627 #: ../src/dialogs.c:1381
628 msgid "<b>Changed:</b>"
629 msgstr "<b>Змінений:</b>"
631 #: ../src/dialogs.c:1395
632 msgid "<b>Accessed:</b>"
633 msgstr "<b>Використаний:</b>"
635 #: ../src/dialogs.c:1417
636 msgid "<b>Permissions:</b>"
637 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
639 #. Header
640 #: ../src/dialogs.c:1425
641 msgid "Read:"
642 msgstr "Читає:"
644 #: ../src/dialogs.c:1432
645 msgid "Write:"
646 msgstr "Пише:"
648 #: ../src/dialogs.c:1439
649 msgid "Execute:"
650 msgstr "Виконання:"
652 #. Owner
653 #: ../src/dialogs.c:1447
654 msgid "Owner:"
655 msgstr "Власник:"
657 #. Group
658 #: ../src/dialogs.c:1483
659 msgid "Group:"
660 msgstr "Група:"
662 #. Other
663 #: ../src/dialogs.c:1519
664 msgid "Other:"
665 msgstr "Інше:"
667 #: ../src/document.c:641
668 #, c-format
669 msgid "File %s closed."
670 msgstr "Файл %s зачинено."
672 #: ../src/document.c:789
673 #, c-format
674 msgid "New file \"%s\" opened."
675 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
677 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
678 #, c-format
679 msgid "Could not open file %s (%s)"
680 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
682 #: ../src/document.c:860
683 #, c-format
684 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
685 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
687 #: ../src/document.c:866
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
691 "supported."
692 msgstr ""
693 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
695 #: ../src/document.c:876
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
699 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
700 "cause data loss.\n"
701 "The file was set to read-only."
702 msgstr ""
703 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
704 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
705 "може привести до втрати інформації.\n"
706 "Дозволено тільки читати файл."
708 #: ../src/document.c:1078
709 msgid "Spaces"
710 msgstr "Пробіли"
712 #: ../src/document.c:1081
713 msgid "Tabs"
714 msgstr "відступи"
716 #: ../src/document.c:1084
717 #, fuzzy
718 msgid "Tabs and Spaces"
719 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
721 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
722 #. * and Spaces), the second one is the filename
723 #: ../src/document.c:1089
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
726 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
728 #: ../src/document.c:1100
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
731 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
733 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
734 msgid "Invalid filename"
735 msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
737 #: ../src/document.c:1251
738 #, c-format
739 msgid "File %s reloaded."
740 msgstr "Файл %s перезавантажено."
742 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
743 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
744 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
745 #: ../src/document.c:1259
746 #, c-format
747 msgid "File %s opened(%d%s)."
748 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
750 #: ../src/document.c:1261
751 msgid ", read-only"
752 msgstr ", тільки читання"
754 #: ../src/document.c:1456
755 #, fuzzy
756 msgid "Error renaming file."
757 msgstr "Помилка зберігання файлу."
759 #: ../src/document.c:1543
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
763 "remains unsaved."
764 msgstr ""
765 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
766 "збереженим."
768 #: ../src/document.c:1565
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Error message: %s\n"
772 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
773 msgstr ""
774 "Повідомлення про помилку: %s\n"
775 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
777 #: ../src/document.c:1570
778 #, c-format
779 msgid "Error message: %s."
780 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
782 #: ../src/document.c:1630
783 #, c-format
784 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
785 msgstr ""
787 #: ../src/document.c:1648
788 #, c-format
789 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
790 msgstr ""
792 #: ../src/document.c:1662
793 #, c-format
794 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
795 msgstr ""
797 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
798 #, c-format
799 msgid "Error saving file (%s)."
800 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
802 #: ../src/document.c:1807
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "%s\n"
806 "\n"
807 "The file on disk may now be truncated!"
808 msgstr ""
810 #: ../src/document.c:1809
811 msgid "Error saving file."
812 msgstr "Помилка зберігання файлу."
814 #: ../src/document.c:1833
815 #, c-format
816 msgid "File %s saved."
817 msgstr "Файл %s збережено."
819 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" was not found."
822 msgstr "\"%s\" не знайдено."
824 #: ../src/document.c:1982
825 msgid "Wrap search and find again?"
826 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
828 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
829 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
830 #, c-format
831 msgid "No matches found for \"%s\"."
832 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
834 #: ../src/document.c:2074
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
837 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
838 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
839 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
841 #: ../src/document.c:2926
842 msgid "Do you want to reload it?"
843 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
845 #: ../src/document.c:2927
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
849 "the current buffer."
850 msgstr ""
851 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
852 "поточний буфер."
854 #: ../src/document.c:2945
855 msgid "Close _without saving"
856 msgstr ""
858 #: ../src/document.c:2948
859 msgid "Try to resave the file?"
860 msgstr ""
862 #: ../src/document.c:2949
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
865 msgstr "\"%s\" не знайдено."
867 #: ../src/editor.c:4341
868 #, fuzzy
869 msgid "Enter Tab Width"
870 msgstr "Ширина абзацу:"
872 #: ../src/editor.c:4342
873 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
874 msgstr ""
876 #: ../src/editor.c:4494
877 #, c-format
878 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
879 msgstr ""
881 #: ../src/encodings.c:75
882 msgid "Celtic"
883 msgstr "Кельтські"
885 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
886 msgid "Greek"
887 msgstr "Грецькі"
889 #: ../src/encodings.c:78
890 msgid "Nordic"
891 msgstr "Скандинавські"
893 #: ../src/encodings.c:79
894 msgid "South European"
895 msgstr "Південної Європи"
897 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
898 #: ../src/encodings.c:83
899 msgid "Western"
900 msgstr "Західні"
902 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
903 msgid "Baltic"
904 msgstr "Балтійські"
906 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
907 msgid "Central European"
908 msgstr "Центральної Європи"
910 #. ISO-IR-111 not available on Windows
911 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
912 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
913 msgid "Cyrillic"
914 msgstr "Кирилиця"
916 #: ../src/encodings.c:97
917 msgid "Cyrillic/Russian"
918 msgstr "Кирилиця/Російські"
920 #: ../src/encodings.c:98
921 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
922 msgstr "Кирилиця/Українські"
924 #: ../src/encodings.c:99
925 msgid "Romanian"
926 msgstr "Румунські"
928 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
929 msgid "Arabic"
930 msgstr "Арабські"
932 #. not available at all, ?
933 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
934 msgid "Hebrew"
935 msgstr "Єврейські"
937 #: ../src/encodings.c:108
938 msgid "Hebrew Visual"
939 msgstr "Єврейські графічні"
941 #: ../src/encodings.c:110
942 msgid "Armenian"
943 msgstr "Вірменські"
945 #: ../src/encodings.c:111
946 msgid "Georgian"
947 msgstr "Грузинські"
949 #: ../src/encodings.c:112
950 msgid "Thai"
951 msgstr "Тайландські"
953 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
954 msgid "Turkish"
955 msgstr "Турецькі"
957 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
958 msgid "Vietnamese"
959 msgstr "В'єтнамські"
961 #. maybe not available on Linux
962 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
963 #: ../src/encodings.c:133
964 msgid "Chinese Simplified"
965 msgstr "Китайські спрощені"
967 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
968 msgid "Chinese Traditional"
969 msgstr "Китайські традиційні"
971 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
972 #: ../src/encodings.c:140
973 msgid "Japanese"
974 msgstr "Японські"
976 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
977 #: ../src/encodings.c:144
978 msgid "Korean"
979 msgstr "Корейські"
981 #: ../src/encodings.c:146
982 msgid "Without encoding"
983 msgstr "Без кодування"
985 #: ../src/encodings.c:430
986 msgid "_West European"
987 msgstr "_Західні Європейські"
989 #: ../src/encodings.c:436
990 msgid "_East European"
991 msgstr "_Східні Європейські"
993 #: ../src/encodings.c:442
994 msgid "East _Asian"
995 msgstr "Східні _Азіатські"
997 #: ../src/encodings.c:448
998 msgid "_SE & SW Asian"
999 msgstr "_SE & SW Азіатські"
1001 #: ../src/encodings.c:454
1002 msgid "_Middle Eastern"
1003 msgstr "_Центрального сходу"
1005 #: ../src/encodings.c:460
1006 msgid "_Unicode"
1007 msgstr "_Юнікод"
1009 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
1010 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1011 #, c-format
1012 msgid "%s source file"
1013 msgstr "Файл-джерело %s"
1015 #: ../src/filetypes.c:85
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "%s file"
1018 msgstr "Файл-джерело %s"
1020 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1021 #: ../src/interface.c:5636
1022 msgid "None"
1023 msgstr "Нічого"
1025 #: ../src/filetypes.c:304
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Shell script"
1028 msgstr "Скрипт на мові Shell"
1030 #: ../src/filetypes.c:312
1031 msgid "Makefile"
1032 msgstr "Makefile"
1034 #: ../src/filetypes.c:319
1035 msgid "XML document"
1036 msgstr "документ XML"
1038 #: ../src/filetypes.c:343
1039 msgid "Cascading StyleSheet"
1040 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
1042 #: ../src/filetypes.c:412
1043 msgid "Config file"
1044 msgstr "Файл конфігурацій"
1046 #: ../src/filetypes.c:418
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Gettext translation file"
1049 msgstr "перекладацька підтримка"
1051 #: ../src/filetypes.c:713
1052 msgid "_Programming Languages"
1053 msgstr "Мови _програмування"
1055 #: ../src/filetypes.c:714
1056 msgid "_Scripting Languages"
1057 msgstr "Мови _скриптів"
1059 #: ../src/filetypes.c:715
1060 msgid "_Markup Languages"
1061 msgstr "Мови _розмітки"
1063 #: ../src/filetypes.c:716
1064 #, fuzzy
1065 msgid "M_iscellaneous"
1066 msgstr "<b>Інше</b>"
1068 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1069 msgid "All Source"
1070 msgstr "Усі вихідні коди"
1072 #. create meta file filter "All files"
1073 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1074 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1075 msgid "All files"
1076 msgstr "Усі файли"
1078 #: ../src/filetypes.c:1514
1079 #, c-format
1080 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1081 msgstr ""
1083 #: ../src/geany.h:52
1084 msgid "untitled"
1085 msgstr "безіменний"
1087 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1088 #: ../src/templates.c:226
1089 #, c-format
1090 msgid "Could not find file '%s'."
1091 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
1093 #: ../src/highlighting.c:3646
1094 msgid "_Default"
1095 msgstr ""
1097 #: ../src/highlighting.c:3714
1098 #, fuzzy
1099 msgid "_Color Schemes"
1100 msgstr "Палітра _кольорів"
1102 #: ../src/interface.c:328
1103 msgid "_File"
1104 msgstr "_Файл"
1106 #: ../src/interface.c:339
1107 msgid "New (with _Template)"
1108 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1110 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1111 msgid "Open Selected F_ile"
1112 msgstr "Відкрити _обраний файл"
1114 #: ../src/interface.c:360
1115 msgid "Recent _Files"
1116 msgstr "Оста_нні файли"
1118 #: ../src/interface.c:377
1119 msgid "Save A_ll"
1120 msgstr "Зберегти _усі"
1122 #: ../src/interface.c:393
1123 msgid "R_eload As"
1124 msgstr "_Перезавантажити як"
1126 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1127 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1128 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1129 msgid "invisible"
1130 msgstr "невидимий"
1132 #: ../src/interface.c:421
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Page Set_up"
1135 msgstr "Налаштування _сторінки"
1137 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Close Ot_her Documents"
1140 msgstr "Закрити поточний файл"
1142 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1143 msgid "C_lose All"
1144 msgstr "_Закрити усе"
1146 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1147 msgid "_Edit"
1148 msgstr "_Редагування"
1150 #: ../src/interface.c:513
1151 #, fuzzy
1152 msgid "_Commands"
1153 msgstr "Команда"
1155 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1156 #, fuzzy
1157 msgid "_Cut Current Line(s)"
1158 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1160 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1161 #, fuzzy
1162 msgid "_Copy Current Line(s)"
1163 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1165 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1166 #, fuzzy
1167 msgid "_Delete Current Line(s)"
1168 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1170 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1171 #, fuzzy
1172 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1173 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1175 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1176 #, fuzzy
1177 msgid "_Select Current Line(s)"
1178 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1180 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1181 #, fuzzy
1182 msgid "_Select Current Paragraph"
1183 msgstr "Виділити поточний параграф"
1185 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1186 #, fuzzy
1187 msgid "_Send Selection to Terminal"
1188 msgstr "_Надіслати виділене до"
1190 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1191 msgid "_Format"
1192 msgstr "_Формат"
1194 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1195 msgid "_Reflow Lines/Block"
1196 msgstr ""
1198 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1199 msgid "T_oggle Case of Selection"
1200 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1202 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1203 #, fuzzy
1204 msgid "_Transpose Current Line"
1205 msgstr "Перемістити поточний рядок"
1207 #: ../src/interface.c:590
1208 msgid "_Comment Line(s)"
1209 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1211 #: ../src/interface.c:594
1212 msgid "U_ncomment Line(s)"
1213 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1215 #: ../src/interface.c:598
1216 msgid "_Toggle Line Commentation"
1217 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1219 #: ../src/interface.c:607
1220 msgid "_Increase Indent"
1221 msgstr "З_більшити відступ"
1223 #: ../src/interface.c:615
1224 msgid "_Decrease Indent"
1225 msgstr "З_меншити відступ"
1227 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1228 #, fuzzy
1229 msgid "_Smart Line Indent"
1230 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1232 #: ../src/interface.c:632
1233 msgid "_Send Selection to"
1234 msgstr "_Надіслати виділене до"
1236 #: ../src/interface.c:647
1237 msgid "I_nsert Comments"
1238 msgstr "_Вставити коментарі"
1240 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1243 msgstr "Додати історію зміни"
1245 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Insert _Function Description"
1248 msgstr "Додати опис функції"
1250 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Insert _Multiline Comment"
1253 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
1255 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Insert File _Header"
1258 msgstr "Додати заголовок файлу"
1260 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Insert _GPL Notice"
1263 msgstr "Додати GPL повідомлення"
1265 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Insert _BSD License Notice"
1268 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
1270 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1271 msgid "Insert Dat_e"
1272 msgstr "Додати _дату"
1274 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1275 msgid "_Insert \"include <...>\""
1276 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
1278 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1279 #, fuzzy
1280 msgid "_Insert Alternative White Space"
1281 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
1283 #: ../src/interface.c:724
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Preference_s"
1286 msgstr "Налаштування"
1288 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1289 #, fuzzy
1290 msgid "P_lugin Preferences"
1291 msgstr "Налаштування"
1293 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1294 msgid "_Search"
1295 msgstr "_Пошук"
1297 #: ../src/interface.c:751
1298 msgid "Find _Next"
1299 msgstr "Знайти _наступне"
1301 #: ../src/interface.c:755
1302 msgid "Find _Previous"
1303 msgstr "Знайти _попереднє"
1305 #: ../src/interface.c:764
1306 msgid "Find in F_iles"
1307 msgstr "Шукати у _файлі"
1309 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1310 msgid "_Replace"
1311 msgstr "_Замінити"
1313 #: ../src/interface.c:785
1314 msgid "Next _Message"
1315 msgstr "Наступне по_відомлення"
1317 #: ../src/interface.c:793
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Pr_evious Message"
1320 msgstr "Наступне повідомлення"
1322 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1323 #, fuzzy
1324 msgid "_Go to Next Marker"
1325 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1327 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1328 #, fuzzy
1329 msgid "_Go to Previous Marker"
1330 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1332 #: ../src/interface.c:819
1333 msgid "_Go to Line"
1334 msgstr "_Йти до рядку"
1336 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1337 msgid "_More"
1338 msgstr ""
1340 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Find Next _Selection"
1343 msgstr "Знайти наступне виділення"
1345 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Find Pre_vious Selection"
1348 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1350 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Find _Usage"
1353 msgstr "Користування пошуком"
1355 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Find _Document Usage"
1358 msgstr "Користування пошуком"
1360 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1361 #, fuzzy
1362 msgid "_Mark All"
1363 msgstr "Виконати make для _усіх"
1365 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Go to _Tag Definition"
1368 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
1370 #: ../src/interface.c:873
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Go to T_ag Declaration"
1373 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1375 #: ../src/interface.c:884
1376 msgid "Change _Font"
1377 msgstr "Змінити _шрифт"
1379 #: ../src/interface.c:897
1380 #, fuzzy
1381 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1382 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1384 #: ../src/interface.c:901
1385 msgid "Full_screen"
1386 msgstr "На у_весь екран"
1388 #: ../src/interface.c:905
1389 msgid "Show Message _Window"
1390 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1392 #: ../src/interface.c:910
1393 msgid "Show _Toolbar"
1394 msgstr "Показувати панель _інструментів"
1396 #: ../src/interface.c:915
1397 msgid "Show Side_bar"
1398 msgstr "Показати _бічну панель"
1400 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1401 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1402 msgid "Editor"
1403 msgstr "Редактор"
1405 #: ../src/interface.c:927
1406 msgid "Show _Markers Margin"
1407 msgstr "Показати _межу виділення"
1409 #: ../src/interface.c:932
1410 msgid "Show _Line Numbers"
1411 msgstr "Показувати _номери рядків"
1413 #: ../src/interface.c:937
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Show _White Space"
1416 msgstr "Показувати пробіли"
1418 #: ../src/interface.c:941
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Show Line _Endings"
1421 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1423 #: ../src/interface.c:945
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Show _Indentation Guides"
1426 msgstr "Показати керівників розподілення"
1428 #: ../src/interface.c:966
1429 msgid "_Document"
1430 msgstr "_Документ"
1432 #: ../src/interface.c:973
1433 msgid "_Line Wrapping"
1434 msgstr "_Перенесення рядку"
1436 #: ../src/interface.c:978
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Line _Breaking"
1439 msgstr "Переніс рядку"
1441 #: ../src/interface.c:982
1442 msgid "_Auto-indentation"
1443 msgstr "_Авто розпізнання"
1445 #: ../src/interface.c:987
1446 msgid "In_dent Type"
1447 msgstr "_Розподілений документ"
1449 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1450 #, fuzzy
1451 msgid "_Detect from Content"
1452 msgstr "Визначити з файлу"
1454 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1455 #, fuzzy
1456 msgid "_Tabs"
1457 msgstr "відступи"
1459 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1460 #, fuzzy
1461 msgid "_Spaces"
1462 msgstr "Пробіли"
1464 #: ../src/interface.c:1015
1465 #, fuzzy
1466 msgid "T_abs and Spaces"
1467 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1469 #: ../src/interface.c:1021
1470 msgid "Indent Widt_h"
1471 msgstr ""
1473 #: ../src/interface.c:1037
1474 msgid "_1"
1475 msgstr ""
1477 #: ../src/interface.c:1043
1478 msgid "_2"
1479 msgstr ""
1481 #: ../src/interface.c:1049
1482 msgid "_3"
1483 msgstr ""
1485 #: ../src/interface.c:1055
1486 msgid "_4"
1487 msgstr ""
1489 #: ../src/interface.c:1061
1490 msgid "_5"
1491 msgstr ""
1493 #: ../src/interface.c:1067
1494 msgid "_6"
1495 msgstr ""
1497 #: ../src/interface.c:1073
1498 msgid "_7"
1499 msgstr ""
1501 #: ../src/interface.c:1079
1502 msgid "_8"
1503 msgstr ""
1505 #: ../src/interface.c:1090
1506 msgid "Read _Only"
1507 msgstr "Тільки _читання"
1509 #: ../src/interface.c:1094
1510 msgid "_Write Unicode BOM"
1511 msgstr "_Записати Unicode BOM"
1513 #: ../src/interface.c:1103
1514 msgid "Set File_type"
1515 msgstr "Встановити  _тип файлу"
1517 #: ../src/interface.c:1113
1518 msgid "Set _Encoding"
1519 msgstr "Встановити _кодування"
1521 #: ../src/interface.c:1123
1522 msgid "Set Line E_ndings"
1523 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1525 #: ../src/interface.c:1130
1526 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1527 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
1529 #: ../src/interface.c:1136
1530 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1531 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
1533 #: ../src/interface.c:1142
1534 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1535 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
1537 #: ../src/interface.c:1153
1538 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1539 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
1541 #: ../src/interface.c:1157
1542 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1543 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1545 #: ../src/interface.c:1161
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1548 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1550 #: ../src/interface.c:1170
1551 msgid "_Fold All"
1552 msgstr "З_горнути усе"
1554 #: ../src/interface.c:1174
1555 msgid "_Unfold All"
1556 msgstr "_Розгорнути усе"
1558 #: ../src/interface.c:1183
1559 msgid "Remove _Markers"
1560 msgstr "Прибрати _маркери"
1562 #: ../src/interface.c:1187
1563 msgid "Remove Error _Indicators"
1564 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
1566 #: ../src/interface.c:1191
1567 msgid "_Project"
1568 msgstr "_Проект"
1570 #: ../src/interface.c:1198
1571 msgid "_New"
1572 msgstr "_Нове"
1574 #: ../src/interface.c:1206
1575 msgid "_Open"
1576 msgstr "_Відкрити"
1578 #: ../src/interface.c:1214
1579 #, fuzzy
1580 msgid "_Recent Projects"
1581 msgstr "Відкрити проект"
1583 #: ../src/interface.c:1218
1584 msgid "_Close"
1585 msgstr "_Зачинити"
1587 #: ../src/interface.c:1231
1588 #, fuzzy
1589 msgid "_Apply Default Indentation"
1590 msgstr "_Авто розпізнання"
1592 #: ../src/interface.c:1234
1593 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1594 msgstr ""
1596 #: ../src/interface.c:1249
1597 msgid "_Tools"
1598 msgstr "_Інструменти"
1600 #: ../src/interface.c:1256
1601 msgid "_Reload Configuration"
1602 msgstr ""
1604 #: ../src/interface.c:1264
1605 #, fuzzy
1606 msgid "C_onfiguration Files"
1607 msgstr "Помилка під час компіляції."
1609 #: ../src/interface.c:1277
1610 msgid "_Color Chooser"
1611 msgstr "Палітра _кольорів"
1613 #: ../src/interface.c:1285
1614 msgid "_Word Count"
1615 msgstr "_Кількість слів"
1617 #: ../src/interface.c:1289
1618 msgid "Load Ta_gs"
1619 msgstr "Завантажити _теґи"
1621 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1622 msgid "_Help"
1623 msgstr "_Допомога"
1625 #: ../src/interface.c:1308
1626 msgid "_Website"
1627 msgstr "Інтернет _сторінка"
1629 #: ../src/interface.c:1312
1630 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1631 msgstr "_Гарячі клавіші"
1633 #: ../src/interface.c:1316
1634 #, fuzzy
1635 msgid "_Debug Messages"
1636 msgstr "Повідомлення"
1638 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1639 msgid "Symbols"
1640 msgstr "Символи"
1642 #: ../src/interface.c:1369
1643 msgid "Documents"
1644 msgstr "Документи"
1646 #: ../src/interface.c:1405
1647 msgid "Status"
1648 msgstr "Статус"
1650 #: ../src/interface.c:1419
1651 msgid "Compiler"
1652 msgstr "Компілятор"
1654 #: ../src/interface.c:1434
1655 msgid "Messages"
1656 msgstr "Повідомлення"
1658 #: ../src/interface.c:1447
1659 msgid "Scribble"
1660 msgstr "Друк"
1662 #: ../src/interface.c:2135
1663 #, fuzzy
1664 msgid "_Toolbar Preferences"
1665 msgstr "Налаштування"
1667 #: ../src/interface.c:2148
1668 #, fuzzy
1669 msgid "_Hide Toolbar"
1670 msgstr "Прибрати панель інструментів"
1672 #: ../src/interface.c:2281
1673 #, fuzzy
1674 msgid "I_nsert"
1675 msgstr "_Вставити"
1677 #: ../src/interface.c:2410
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Conte_xt Action"
1680 msgstr "Пов'язані дії"
1682 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1683 msgid "Preferences"
1684 msgstr "Налаштування"
1686 #: ../src/interface.c:2988
1687 msgid "Load files from the last session"
1688 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
1690 #: ../src/interface.c:2991
1691 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1692 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
1694 #: ../src/interface.c:2993
1695 msgid "Load virtual terminal support"
1696 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
1698 #: ../src/interface.c:2995
1699 #, fuzzy
1700 msgid ""
1701 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1702 "disable it if you do not need it"
1703 msgstr ""
1704 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
1705 "Вимкніть якщо він не потрібен."
1707 #: ../src/interface.c:2997
1708 msgid "Enable plugin support"
1709 msgstr "Активувати підтримку додатків"
1711 #: ../src/interface.c:3001
1712 msgid "<b>Startup</b>"
1713 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
1715 #: ../src/interface.c:3020
1716 msgid "Save window position and geometry"
1717 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
1719 #: ../src/interface.c:3023
1720 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1721 msgstr ""
1722 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
1724 #: ../src/interface.c:3025
1725 msgid "Confirm exit"
1726 msgstr "Підтвердження виходу"
1728 #: ../src/interface.c:3028
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1731 msgstr "Питати підтвердження на виході."
1733 #: ../src/interface.c:3030
1734 msgid "<b>Shutdown</b>"
1735 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
1737 #: ../src/interface.c:3051
1738 msgid "Startup path:"
1739 msgstr "Tека початку роботи:"
1741 #: ../src/interface.c:3063
1742 msgid ""
1743 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1744 "Leave blank to use the current working directory."
1745 msgstr ""
1746 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
1747 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
1748 "робочої теки."
1750 #: ../src/interface.c:3076
1751 msgid "Project files:"
1752 msgstr "Файли проекту:"
1754 #: ../src/interface.c:3088
1755 msgid "Path to start in when opening project files"
1756 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
1758 #: ../src/interface.c:3101
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Extra plugin path:"
1761 msgstr "Активувати підтримку додатків"
1763 #: ../src/interface.c:3113
1764 msgid ""
1765 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1766 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1767 "for plugins. Leave blank to disable."
1768 msgstr ""
1770 #: ../src/interface.c:3126
1771 msgid "<b>Paths</b>"
1772 msgstr "<b>Шляхи</b>"
1774 #: ../src/interface.c:3131
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Startup"
1777 msgstr "Статус"
1779 #: ../src/interface.c:3154
1780 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1781 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
1783 #: ../src/interface.c:3157
1784 #, fuzzy
1785 msgid ""
1786 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1787 "finished"
1788 msgstr ""
1789 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
1790 "компіляції."
1792 #: ../src/interface.c:3159
1793 msgid "Switch to status message list at new message"
1794 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
1796 #: ../src/interface.c:3162
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1800 "new status message arrives"
1801 msgstr ""
1802 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
1803 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
1805 #: ../src/interface.c:3164
1806 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1807 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
1809 #: ../src/interface.c:3167
1810 msgid ""
1811 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1812 "in the status messages window."
1813 msgstr ""
1814 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
1815 "з'являтися у ній же."
1817 #: ../src/interface.c:3169
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1820 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
1822 #: ../src/interface.c:3172
1823 msgid ""
1824 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1825 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1826 "fields and the VTE."
1827 msgstr ""
1828 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
1829 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
1831 #: ../src/interface.c:3174
1832 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1833 msgstr ""
1835 #: ../src/interface.c:3177
1836 msgid ""
1837 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1838 "to use the GTK default dialogs"
1839 msgstr ""
1841 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1842 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1843 msgstr "<b>Інше</b>"
1845 #: ../src/interface.c:3198
1846 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1847 msgstr ""
1848 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
1850 #: ../src/interface.c:3201
1851 #, fuzzy
1852 msgid ""
1853 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1854 "clicking Find Next/Previous"
1855 msgstr ""
1856 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
1857 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
1859 #: ../src/interface.c:3203
1860 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1861 msgstr ""
1863 #: ../src/interface.c:3206
1864 msgid ""
1865 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1866 "Replace dialog and there is no selection"
1867 msgstr ""
1869 #: ../src/interface.c:3208
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1872 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
1874 #: ../src/interface.c:3212
1875 #, fuzzy
1876 msgid "<b>Search</b>"
1877 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
1879 #: ../src/interface.c:3231
1880 msgid "Use project-based session files"
1881 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
1883 #: ../src/interface.c:3234
1884 #, fuzzy
1885 msgid ""
1886 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1887 "project"
1888 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
1890 #: ../src/interface.c:3236
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Store project file inside the project base directory"
1893 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
1895 #: ../src/interface.c:3239
1896 msgid ""
1897 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1898 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1899 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1900 "Project dialog."
1901 msgstr ""
1903 #: ../src/interface.c:3241
1904 msgid "<b>Projects</b>"
1905 msgstr "<b>Проекти</b>"
1907 #: ../src/interface.c:3246
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Miscellaneous"
1910 msgstr "<b>Інше</b>"
1912 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1913 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1914 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1915 #. * tab label object.
1916 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1917 msgid "General"
1918 msgstr "Загальне"
1920 #: ../src/interface.c:3291
1921 msgid "Show symbol list"
1922 msgstr "Показати список символів"
1924 #: ../src/interface.c:3294
1925 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1926 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
1928 #: ../src/interface.c:3296
1929 msgid "Show documents list"
1930 msgstr "Показати список документів"
1932 #: ../src/interface.c:3299
1933 msgid "Toggle the documents list on and off"
1934 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
1936 #: ../src/interface.c:3301
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Show sidebar"
1939 msgstr "Показати _бічну панель"
1941 #: ../src/interface.c:3309
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Position:"
1944 msgstr "Опис:"
1946 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1947 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1948 msgid "Left"
1949 msgstr "Наліво"
1951 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1952 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1953 msgid "Right"
1954 msgstr "Направо"
1956 #: ../src/interface.c:3326
1957 msgid "<b>Sidebar</b>"
1958 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
1960 #: ../src/interface.c:3347
1961 msgid "Symbol list:"
1962 msgstr "Список символів:"
1964 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1965 msgid "Message window:"
1966 msgstr "Вікно повідомлень:"
1968 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1969 msgid "Editor:"
1970 msgstr "Редактор:"
1972 #: ../src/interface.c:3373
1973 msgid "Sets the font for the message window"
1974 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
1976 #: ../src/interface.c:3381
1977 msgid "Sets the font for the symbol list"
1978 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
1980 #: ../src/interface.c:3389
1981 msgid "Sets the editor font"
1982 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
1984 #: ../src/interface.c:3391
1985 msgid "<b>Fonts</b>"
1986 msgstr "<b>Шрифти</b>"
1988 #: ../src/interface.c:3410
1989 msgid "Show status bar"
1990 msgstr "Показати панель статусу"
1992 #: ../src/interface.c:3413
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1995 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
1997 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1998 msgid "Interface"
1999 msgstr "Інтерфейс"
2001 #: ../src/interface.c:3443
2002 msgid "Show editor tabs"
2003 msgstr "Показати вкладки редактору"
2005 #: ../src/interface.c:3447
2006 msgid "Show close buttons"
2007 msgstr "Показати кнопки зачинення"
2009 #: ../src/interface.c:3450
2010 #, fuzzy
2011 msgid ""
2012 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2013 "clicking on it (requires restart of Geany)"
2014 msgstr ""
2015 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
2016 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
2018 #: ../src/interface.c:3456
2019 msgid "Placement of new file tabs:"
2020 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
2022 #: ../src/interface.c:3472
2023 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2024 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
2026 #: ../src/interface.c:3480
2027 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2028 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
2030 #: ../src/interface.c:3484
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Next to current"
2033 msgstr "Зберегти поточний файл"
2035 #: ../src/interface.c:3489
2036 msgid ""
2037 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2038 "of the notebook"
2039 msgstr ""
2041 #: ../src/interface.c:3491
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2044 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2046 #: ../src/interface.c:3494
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2049 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2051 #: ../src/interface.c:3496
2052 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2053 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
2055 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2056 msgid "Top"
2057 msgstr "Вершина"
2059 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2060 msgid "Bottom"
2061 msgstr "Низовина"
2063 #: ../src/interface.c:3535
2064 msgid "Sidebar:"
2065 msgstr "Бічна панель:"
2067 #: ../src/interface.c:3571
2068 msgid "<b>Tab positions</b>"
2069 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
2071 #: ../src/interface.c:3576
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Notebook tabs"
2074 msgstr "Команди вкладки блокноту"
2076 #: ../src/interface.c:3607
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Show t_oolbar"
2079 msgstr "Показати панель інструментів"
2081 #: ../src/interface.c:3611
2082 msgid "_Append toolbar to the menu"
2083 msgstr ""
2085 #: ../src/interface.c:3614
2086 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2087 msgstr ""
2089 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Customize Toolbar"
2092 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2094 #: ../src/interface.c:3656
2095 msgid "System _default"
2096 msgstr ""
2098 #: ../src/interface.c:3664
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Images _and text"
2101 msgstr "Текст та зображення"
2103 #: ../src/interface.c:3672
2104 #, fuzzy
2105 msgid "_Images only"
2106 msgstr "Тільки зображення"
2108 #: ../src/interface.c:3680
2109 #, fuzzy
2110 msgid "_Text only"
2111 msgstr "Тільки текст"
2113 #: ../src/interface.c:3688
2114 #, fuzzy
2115 msgid "<b>Icon style</b>"
2116 msgstr "<b>Шрифти</b>"
2118 #: ../src/interface.c:3709
2119 msgid "S_ystem default"
2120 msgstr ""
2122 #: ../src/interface.c:3717
2123 #, fuzzy
2124 msgid "_Small icons"
2125 msgstr "Маленькі кнопки"
2127 #: ../src/interface.c:3725
2128 #, fuzzy
2129 msgid "_Very small icons"
2130 msgstr "Маленькі кнопки"
2132 #: ../src/interface.c:3733
2133 #, fuzzy
2134 msgid "_Large icons"
2135 msgstr "Великі кнопки"
2137 #: ../src/interface.c:3741
2138 #, fuzzy
2139 msgid "<b>Icon size</b>"
2140 msgstr "<b>Розмір:</b>"
2142 #: ../src/interface.c:3746
2143 msgid "<b>Toolbar</b>"
2144 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
2146 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2147 msgid "Toolbar"
2148 msgstr "Панель інструментів"
2150 #: ../src/interface.c:3782
2151 msgid "Line wrapping"
2152 msgstr "Переніс рядку"
2154 #: ../src/interface.c:3785
2155 msgid ""
2156 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2157 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2158 "disabled on slow machines."
2159 msgstr ""
2160 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
2161 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
2162 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
2164 #: ../src/interface.c:3787
2165 msgid "\"Smart\" home key"
2166 msgstr ""
2168 #: ../src/interface.c:3790
2169 msgid ""
2170 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2171 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2172 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2173 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2174 "its current position."
2175 msgstr ""
2177 #: ../src/interface.c:3792
2178 msgid "Disable Drag and Drop"
2179 msgstr "Заборонити перетягування"
2181 #: ../src/interface.c:3795
2182 #, fuzzy
2183 msgid ""
2184 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2185 "drop any selections within or outside of the editor window"
2186 msgstr ""
2187 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
2188 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
2190 #: ../src/interface.c:3797
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Code folding"
2193 msgstr "Дозволити згортку"
2195 #: ../src/interface.c:3801
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2198 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
2200 #: ../src/interface.c:3804
2201 #, fuzzy
2202 msgid ""
2203 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2204 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2205 msgstr ""
2206 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
2207 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
2209 #: ../src/interface.c:3806
2210 msgid "Use indicators to show compile errors"
2211 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
2213 #: ../src/interface.c:3809
2214 #, fuzzy
2215 msgid ""
2216 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2217 "where the compiler found a warning or an error"
2218 msgstr ""
2219 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
2220 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
2222 #: ../src/interface.c:3811
2223 msgid "Newline strips trailing spaces"
2224 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
2226 #: ../src/interface.c:3814
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2229 msgstr ""
2230 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
2231 "попереднього рядку"
2233 #: ../src/interface.c:3820
2234 msgid "Line breaking column:"
2235 msgstr ""
2237 #: ../src/interface.c:3834
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Comment toggle marker:"
2240 msgstr "Межа довгого рядку:"
2242 #: ../src/interface.c:3841
2243 msgid ""
2244 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2245 "used to mark the comment as toggled."
2246 msgstr ""
2248 #: ../src/interface.c:3843
2249 msgid "<b>Features</b>"
2250 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
2252 #: ../src/interface.c:3848
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Features"
2255 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
2257 #: ../src/interface.c:3861
2258 msgid ""
2259 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2260 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2261 msgstr ""
2263 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Width:"
2266 msgstr "Пише:"
2268 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2269 #, fuzzy
2270 msgid "The width in chars of a single indent"
2271 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
2273 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2274 msgid "Auto-indent mode:"
2275 msgstr "Режим авто-абзацу:"
2277 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2278 msgid "Basic"
2279 msgstr "Базове"
2281 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2282 msgid "Current chars"
2283 msgstr "Поточні символи"
2285 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2286 msgid "Match braces"
2287 msgstr "Парні скоби"
2289 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Detect type from file"
2292 msgstr "Визначити з файлу"
2294 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2295 #, fuzzy
2296 msgid ""
2297 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2298 "opened"
2299 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
2301 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2302 #, fuzzy
2303 msgid "T_abs and spaces"
2304 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2306 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2307 msgid ""
2308 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2309 msgstr ""
2311 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2312 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2313 msgstr ""
2315 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2316 msgid "Use one tab per indent"
2317 msgstr ""
2319 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Detect width from file"
2322 msgstr "Визначити з файлу"
2324 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2325 #, fuzzy
2326 msgid ""
2327 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2328 "opened"
2329 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
2331 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2332 msgid "Type:"
2333 msgstr "Тип:"
2335 #: ../src/interface.c:3971
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Tab key indents"
2338 msgstr "Збільшити відступ"
2340 #: ../src/interface.c:3974
2341 msgid ""
2342 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2343 msgstr ""
2345 #: ../src/interface.c:3976
2346 msgid "<b>Indentation</b>"
2347 msgstr "<b>Абзац</b>"
2349 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Indentation"
2352 msgstr "<b>Абзац</b>"
2354 #: ../src/interface.c:4004
2355 msgid "Snippet completion"
2356 msgstr ""
2358 #: ../src/interface.c:4007
2359 msgid ""
2360 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2361 "string using a single keypress"
2362 msgstr ""
2364 #: ../src/interface.c:4009
2365 #, fuzzy
2366 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2367 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
2369 #: ../src/interface.c:4012
2370 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2371 msgstr ""
2373 #: ../src/interface.c:4014
2374 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2375 msgstr ""
2377 #: ../src/interface.c:4017
2378 msgid ""
2379 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2380 "when a new line is entered inside such a comment"
2381 msgstr ""
2383 #: ../src/interface.c:4019
2384 msgid "Autocomplete symbols"
2385 msgstr ""
2387 #: ../src/interface.c:4022
2388 msgid ""
2389 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2390 "variables, ...)"
2391 msgstr ""
2392 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
2393 "глобальні змінні, ...)"
2395 #: ../src/interface.c:4024
2396 msgid "Autocomplete all words in document"
2397 msgstr ""
2399 #: ../src/interface.c:4028
2400 msgid "Drop rest of word on completion"
2401 msgstr ""
2403 #: ../src/interface.c:4038
2404 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2405 msgstr ""
2407 #: ../src/interface.c:4045
2408 msgid "Completion list height:"
2409 msgstr ""
2411 #: ../src/interface.c:4052
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2414 msgstr "Символи до друку для завершення:"
2416 #: ../src/interface.c:4065
2417 msgid ""
2418 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2419 "autocompletion list"
2420 msgstr ""
2422 #: ../src/interface.c:4074
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2425 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2427 #: ../src/interface.c:4083
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2430 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2432 #: ../src/interface.c:4086
2433 msgid "Symbol list update frequency:"
2434 msgstr ""
2436 #: ../src/interface.c:4099
2437 msgid ""
2438 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2439 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2440 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2441 msgstr ""
2443 #: ../src/interface.c:4102
2444 msgid "<b>Completions</b>"
2445 msgstr "<b>Завершення</b>"
2447 #: ../src/interface.c:4121
2448 msgid "Parenthesis ( )"
2449 msgstr ""
2451 #: ../src/interface.c:4126
2452 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2453 msgstr ""
2455 #: ../src/interface.c:4128
2456 msgid "Single quotes ' '"
2457 msgstr ""
2459 #: ../src/interface.c:4133
2460 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2461 msgstr ""
2463 #: ../src/interface.c:4135
2464 msgid "Curly brackets { }"
2465 msgstr ""
2467 #: ../src/interface.c:4140
2468 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2469 msgstr ""
2471 #: ../src/interface.c:4142
2472 msgid "Square brackets [ ]"
2473 msgstr ""
2475 #: ../src/interface.c:4147
2476 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2477 msgstr ""
2479 #: ../src/interface.c:4149
2480 msgid "Double quotes \" \""
2481 msgstr ""
2483 #: ../src/interface.c:4154
2484 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2485 msgstr ""
2487 #: ../src/interface.c:4156
2488 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2489 msgstr ""
2491 #: ../src/interface.c:4161
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Completions"
2494 msgstr "<b>Завершення</b>"
2496 #: ../src/interface.c:4184
2497 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2498 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
2500 #: ../src/interface.c:4187
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2503 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
2505 #: ../src/interface.c:4189
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Show indentation guides"
2508 msgstr "Показати керівників розподілення"
2510 #: ../src/interface.c:4192
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2513 msgstr ""
2514 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
2515 "абзацу."
2517 #: ../src/interface.c:4194
2518 msgid "Show white space"
2519 msgstr "Показувати пробіли"
2521 #: ../src/interface.c:4197
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2524 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
2526 #: ../src/interface.c:4199
2527 msgid "Show line endings"
2528 msgstr "Виділяти кінці рядків"
2530 #: ../src/interface.c:4202
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Shows the line ending character"
2533 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
2535 #: ../src/interface.c:4204
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Show line numbers"
2538 msgstr "Показувати _номери рядків"
2540 #: ../src/interface.c:4207
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2543 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
2545 #: ../src/interface.c:4209
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Show markers margin"
2548 msgstr "Показати _межу виділення"
2550 #: ../src/interface.c:4212
2551 #, fuzzy
2552 msgid ""
2553 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2554 "mark lines"
2555 msgstr ""
2556 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
2557 "використовується для виділення рядків."
2559 #: ../src/interface.c:4214
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Stop scrolling at last line"
2562 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
2564 #: ../src/interface.c:4217
2565 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2566 msgstr ""
2568 #: ../src/interface.c:4219
2569 msgid "<b>Display</b>"
2570 msgstr "<b>Показати</b>"
2572 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Column:"
2575 msgstr "Компанія:"
2577 #: ../src/interface.c:4247
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Color:"
2580 msgstr "Колір"
2582 #: ../src/interface.c:4266
2583 msgid "Sets the color of the long line marker"
2584 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
2586 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2587 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2588 msgid "Color Chooser"
2589 msgstr "Палітра кольорів"
2591 #: ../src/interface.c:4275
2592 #, fuzzy
2593 msgid ""
2594 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2595 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2596 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2597 msgstr ""
2598 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
2599 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
2600 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
2602 #: ../src/interface.c:4285
2603 msgid "Line"
2604 msgstr "Рядок"
2606 #: ../src/interface.c:4288
2607 #, fuzzy
2608 msgid ""
2609 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2610 "(see below)"
2611 msgstr ""
2612 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
2613 "(дивіться далі)."
2615 #: ../src/interface.c:4292
2616 msgid "Background"
2617 msgstr "Фон"
2619 #: ../src/interface.c:4295
2620 #, fuzzy
2621 msgid ""
2622 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2623 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2624 "proportional fonts)"
2625 msgstr ""
2626 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
2627 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
2628 "пропорціональними шрифтами)"
2630 #: ../src/interface.c:4299
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Enabled"
2633 msgstr "Дозволити згортку"
2635 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2636 msgid "<b>Long line marker</b>"
2637 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
2639 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2640 msgid "Disabled"
2641 msgstr "Деактивовано"
2643 #: ../src/interface.c:4327
2644 msgid "Do not show virtual spaces"
2645 msgstr ""
2647 #: ../src/interface.c:4331
2648 msgid "Only for rectangular selections"
2649 msgstr ""
2651 #: ../src/interface.c:4334
2652 msgid ""
2653 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2654 "selection"
2655 msgstr ""
2657 #: ../src/interface.c:4338
2658 msgid "Always"
2659 msgstr ""
2661 #: ../src/interface.c:4341
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2664 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
2666 #: ../src/interface.c:4345
2667 #, fuzzy
2668 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2669 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
2671 #: ../src/interface.c:4350
2672 msgid "Display"
2673 msgstr "Показати"
2675 #: ../src/interface.c:4381
2676 msgid "Open new documents from the command-line"
2677 msgstr ""
2679 #: ../src/interface.c:4384
2680 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2681 msgstr ""
2683 #: ../src/interface.c:4398
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Default end of line characters:"
2686 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2688 #: ../src/interface.c:4405
2689 msgid "<b>New files</b>"
2690 msgstr "<b>Нові файли</b>"
2692 #: ../src/interface.c:4428
2693 msgid "Default encoding (new files):"
2694 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2696 #: ../src/interface.c:4436
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2699 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
2701 #: ../src/interface.c:4442
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2704 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
2706 #: ../src/interface.c:4445
2707 #, fuzzy
2708 msgid ""
2709 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2710 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2711 "(usually not needed)"
2712 msgstr ""
2713 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
2714 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
2715 "потрібно)."
2717 #: ../src/interface.c:4451
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2720 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
2722 #: ../src/interface.c:4459
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2725 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
2727 #: ../src/interface.c:4465
2728 #, fuzzy
2729 msgid "<b>Encodings</b>"
2730 msgstr "<b>Кодування:</b>"
2732 #: ../src/interface.c:4484
2733 msgid "Ensure new line at file end"
2734 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
2736 #: ../src/interface.c:4487
2737 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2738 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
2740 #: ../src/interface.c:4489
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Ensure consistent line endings"
2743 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
2745 #: ../src/interface.c:4492
2746 msgid ""
2747 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2748 "mixed line endings in the same file"
2749 msgstr ""
2751 #: ../src/interface.c:4494
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2754 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
2756 #: ../src/interface.c:4497
2757 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2758 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
2760 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2761 msgid "Replace tabs by space"
2762 msgstr "Замінити відступи пробілами"
2764 #: ../src/interface.c:4502
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2767 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
2769 #: ../src/interface.c:4504
2770 msgid "<b>Saving files</b>"
2771 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
2773 #: ../src/interface.c:4529
2774 msgid "Recent files list length:"
2775 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
2777 #: ../src/interface.c:4543
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2780 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
2782 #: ../src/interface.c:4547
2783 msgid "Disk check timeout:"
2784 msgstr ""
2786 #: ../src/interface.c:4560
2787 msgid ""
2788 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2789 "disables checking."
2790 msgstr ""
2792 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2793 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2794 msgid "Files"
2795 msgstr "Файли"
2797 #: ../src/interface.c:4602
2798 msgid "Terminal:"
2799 msgstr "Термінал:"
2801 #: ../src/interface.c:4609
2802 msgid "Browser:"
2803 msgstr "Браузер:"
2805 #: ../src/interface.c:4621
2806 msgid ""
2807 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2808 "-e argument)"
2809 msgstr ""
2810 "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
2811 "обробляти аргумент -e)"
2813 #: ../src/interface.c:4628
2814 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2815 msgstr ""
2816 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
2817 "браузеру"
2819 #: ../src/interface.c:4650
2820 msgid "Grep:"
2821 msgstr "Виділення:"
2823 #: ../src/interface.c:4673
2824 msgid "<b>Tool paths</b>"
2825 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
2827 #: ../src/interface.c:4694
2828 msgid "Context action:"
2829 msgstr ""
2831 #: ../src/interface.c:4705
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2835 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2836 "execution."
2837 msgstr ""
2839 #: ../src/interface.c:4718
2840 msgid "<b>Commands</b>"
2841 msgstr "<b>Команди</b>"
2843 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2844 msgid "Tools"
2845 msgstr "Інструменти"
2847 #: ../src/interface.c:4761
2848 msgid "email address of the developer"
2849 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
2851 #: ../src/interface.c:4768
2852 msgid "Initials of the developer name"
2853 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
2855 #: ../src/interface.c:4770
2856 msgid "Initial version:"
2857 msgstr "Початкова версія:"
2859 #: ../src/interface.c:4782
2860 msgid "Version number, which a new file initially has"
2861 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
2863 #: ../src/interface.c:4789
2864 msgid "Company name"
2865 msgstr "Назва компанії"
2867 #: ../src/interface.c:4791
2868 msgid "Developer:"
2869 msgstr "Розробник:"
2871 #: ../src/interface.c:4798
2872 msgid "Company:"
2873 msgstr "Компанія:"
2875 #: ../src/interface.c:4805
2876 msgid "Mail address:"
2877 msgstr "Поштова адреса:"
2879 #: ../src/interface.c:4812
2880 msgid "Initials:"
2881 msgstr "Ініціали:"
2883 #: ../src/interface.c:4824
2884 msgid "The name of the developer"
2885 msgstr "Ім'я розробника"
2887 #: ../src/interface.c:4826
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Year:"
2890 msgstr "Бічна панель:"
2892 #: ../src/interface.c:4833
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Date:"
2895 msgstr "Make:"
2897 #: ../src/interface.c:4840
2898 msgid "Date & time:"
2899 msgstr ""
2901 #: ../src/interface.c:4852
2902 #, fuzzy
2903 msgid ""
2904 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2905 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2906 msgstr ""
2907 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2908 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2909 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2911 #: ../src/interface.c:4859
2912 #, fuzzy
2913 msgid ""
2914 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2915 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2916 msgstr ""
2917 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2918 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2919 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2921 #: ../src/interface.c:4866
2922 #, fuzzy
2923 msgid ""
2924 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2925 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2926 msgstr ""
2927 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2928 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2929 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2931 #: ../src/interface.c:4868
2932 msgid "<b>Template data</b>"
2933 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
2935 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2936 msgid "Templates"
2937 msgstr "Шаблони"
2939 #: ../src/interface.c:4911
2940 msgid "C_hange"
2941 msgstr "_Змінити"
2943 #: ../src/interface.c:4915
2944 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2945 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
2947 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2948 msgid "Keybindings"
2949 msgstr "Закріплення клавіш"
2951 #: ../src/interface.c:4953
2952 msgid "Command:"
2953 msgstr "Команда:"
2955 #: ../src/interface.c:4960
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2958 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
2960 #: ../src/interface.c:4970
2961 msgid "Use an external command for printing"
2962 msgstr ""
2964 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2965 msgid "Print line numbers"
2966 msgstr "Друкувати номера рядків"
2968 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Add line numbers to the printed page"
2971 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
2973 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2974 msgid "Print page numbers"
2975 msgstr "Друкувати номера рядків"
2977 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2978 #, fuzzy
2979 msgid ""
2980 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2981 msgstr ""
2982 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
2983 "сторінки"
2985 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2986 msgid "Print page header"
2987 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
2989 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2990 #, fuzzy
2991 msgid ""
2992 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2993 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2994 msgstr ""
2995 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
2996 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
2997 "рядки сторінки."
2999 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
3000 msgid "Use the basename of the printed file"
3001 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
3003 #: ../src/interface.c:5023
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
3006 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
3008 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
3009 msgid "Date format:"
3010 msgstr "Формат дати:"
3012 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
3013 msgid ""
3014 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
3015 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
3016 "with the ANSI C strftime function."
3017 msgstr ""
3018 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
3019 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
3020 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
3022 #: ../src/interface.c:5039
3023 msgid "Use native GTK printing"
3024 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
3026 #: ../src/interface.c:5045
3027 #, fuzzy
3028 msgid "<b>Printing</b>"
3029 msgstr "<b>Кодування:</b>"
3031 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
3032 msgid "Printing"
3033 msgstr "Друкування"
3035 #: ../src/interface.c:5097
3036 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
3037 msgstr ""
3039 #: ../src/interface.c:5102
3040 #, fuzzy
3041 msgid "<b>Various preferences</b>"
3042 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
3044 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Various"
3047 msgstr "_Попередній"
3049 #: ../src/interface.c:5589
3050 msgid "Project Properties"
3051 msgstr "Властивості проекту"
3053 #: ../src/interface.c:5714
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Display:"
3056 msgstr "Показати"
3058 #: ../src/interface.c:5736
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Custom"
3061 msgstr "Вирізати"
3063 #: ../src/interface.c:5744
3064 msgid "Use global settings"
3065 msgstr ""
3067 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
3068 msgid "File"
3069 msgstr "Файл"
3071 #: ../src/keybindings.c:223
3072 msgid "New"
3073 msgstr "Нове"
3075 #: ../src/keybindings.c:225
3076 msgid "Open"
3077 msgstr "Відкрити"
3079 #: ../src/keybindings.c:228
3080 msgid "Open selected file"
3081 msgstr "Відкрити обраний файл"
3083 #: ../src/keybindings.c:230
3084 msgid "Save"
3085 msgstr "Зберегти"
3087 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3088 msgid "Save as"
3089 msgstr "Зберегти усе"
3091 #: ../src/keybindings.c:234
3092 msgid "Save all"
3093 msgstr "Зберегти усе"
3095 #: ../src/keybindings.c:237
3096 msgid "Print"
3097 msgstr "Друкувати"
3099 #: ../src/keybindings.c:239
3100 msgid "Close"
3101 msgstr "Зачинити"
3103 #: ../src/keybindings.c:241
3104 msgid "Close all"
3105 msgstr "Зачинити усе"
3107 #: ../src/keybindings.c:244
3108 msgid "Reload file"
3109 msgstr "Перезавантажити усе"
3111 #: ../src/keybindings.c:246
3112 msgid "Re-open last closed tab"
3113 msgstr ""
3115 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Project"
3118 msgstr "_Проект"
3120 #: ../src/keybindings.c:251
3121 msgid "Project properties"
3122 msgstr "Опції проекту"
3124 #: ../src/keybindings.c:256
3125 msgid "Undo"
3126 msgstr "Крок вперед"
3128 #: ../src/keybindings.c:258
3129 msgid "Redo"
3130 msgstr "Крок назад"
3132 #: ../src/keybindings.c:267
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Delete to line end"
3135 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3137 #: ../src/keybindings.c:273
3138 msgid "Scroll to current line"
3139 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3141 #: ../src/keybindings.c:275
3142 msgid "Scroll up the view by one line"
3143 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3145 #: ../src/keybindings.c:277
3146 msgid "Scroll down the view by one line"
3147 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3149 #: ../src/keybindings.c:279
3150 msgid "Complete snippet"
3151 msgstr "Довершений шматок"
3153 #: ../src/keybindings.c:281
3154 msgid "Move cursor in snippet"
3155 msgstr ""
3157 #: ../src/keybindings.c:283
3158 msgid "Suppress snippet completion"
3159 msgstr ""
3161 #: ../src/keybindings.c:285
3162 msgid "Context Action"
3163 msgstr "Пов'язані дії"
3165 #: ../src/keybindings.c:287
3166 msgid "Complete word"
3167 msgstr "Завершити слово"
3169 #: ../src/keybindings.c:289
3170 msgid "Show calltip"
3171 msgstr ""
3173 #: ../src/keybindings.c:291
3174 msgid "Show macro list"
3175 msgstr "Показати список макросів"
3177 #: ../src/keybindings.c:293
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Word part completion"
3180 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3182 #: ../src/keybindings.c:295
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Move line(s) up"
3185 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3187 #: ../src/keybindings.c:297
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Move line(s) down"
3190 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3192 #: ../src/keybindings.c:299
3193 msgid "Clipboard"
3194 msgstr ""
3196 #: ../src/keybindings.c:302
3197 msgid "Cut"
3198 msgstr "Вирізати"
3200 #: ../src/keybindings.c:304
3201 msgid "Copy"
3202 msgstr "Копіювати"
3204 #: ../src/keybindings.c:306
3205 msgid "Paste"
3206 msgstr "Вставити"
3208 #: ../src/keybindings.c:314
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Select"
3211 msgstr "Виділити усе"
3213 #: ../src/keybindings.c:317
3214 msgid "Select All"
3215 msgstr "Виділити усе"
3217 #: ../src/keybindings.c:319
3218 msgid "Select current word"
3219 msgstr "Виділити поточне слово"
3221 #: ../src/keybindings.c:327
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Select to previous word part"
3224 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3226 #: ../src/keybindings.c:329
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Select to next word part"
3229 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3231 #: ../src/keybindings.c:331
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Format"
3234 msgstr "_Формат"
3236 #: ../src/keybindings.c:337
3237 msgid "Toggle line commentation"
3238 msgstr ""
3240 #: ../src/keybindings.c:340
3241 msgid "Comment line(s)"
3242 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3244 #: ../src/keybindings.c:342
3245 msgid "Uncomment line(s)"
3246 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3248 #: ../src/keybindings.c:344
3249 msgid "Increase indent"
3250 msgstr "Збільшити відступ"
3252 #: ../src/keybindings.c:347
3253 msgid "Decrease indent"
3254 msgstr "Зменшити відступ"
3256 #: ../src/keybindings.c:350
3257 msgid "Increase indent by one space"
3258 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3260 #: ../src/keybindings.c:352
3261 msgid "Decrease indent by one space"
3262 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3264 #: ../src/keybindings.c:356
3265 msgid "Send to Custom Command 1"
3266 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3268 #: ../src/keybindings.c:358
3269 msgid "Send to Custom Command 2"
3270 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3272 #: ../src/keybindings.c:360
3273 msgid "Send to Custom Command 3"
3274 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3276 #: ../src/keybindings.c:368
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Insert"
3279 msgstr "_Вставити"
3281 #: ../src/keybindings.c:371
3282 msgid "Insert date"
3283 msgstr "Вставити дату"
3285 #: ../src/keybindings.c:377
3286 msgid "Insert New Line Before Current"
3287 msgstr ""
3289 #: ../src/keybindings.c:379
3290 msgid "Insert New Line After Current"
3291 msgstr ""
3293 #: ../src/keybindings.c:381
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Settings"
3296 msgstr "Секції"
3298 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Search"
3301 msgstr "_Пошук"
3303 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3304 msgid "Find"
3305 msgstr "Знайти"
3307 #: ../src/keybindings.c:394
3308 msgid "Find Next"
3309 msgstr "Знайти наступне"
3311 #: ../src/keybindings.c:396
3312 msgid "Find Previous"
3313 msgstr "Знайти попереднє"
3315 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3316 msgid "Replace"
3317 msgstr "Замінити"
3319 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3320 msgid "Find in Files"
3321 msgstr "Знайти у файлах"
3323 #: ../src/keybindings.c:408
3324 msgid "Next Message"
3325 msgstr "Наступне повідомлення"
3327 #: ../src/keybindings.c:410
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Previous Message"
3330 msgstr "Наступне повідомлення"
3332 #: ../src/keybindings.c:412
3333 msgid "Find Usage"
3334 msgstr "Користування пошуком"
3336 #: ../src/keybindings.c:414
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Find Document Usage"
3339 msgstr "Користування пошуком"
3341 #: ../src/keybindings.c:418
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Go to"
3344 msgstr "До рядку"
3346 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3347 msgid "Navigate back a location"
3348 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3350 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3351 msgid "Navigate forward a location"
3352 msgstr "Перейти до наступної локації"
3354 #: ../src/keybindings.c:428
3355 msgid "Go to matching brace"
3356 msgstr "Перейти до парної скоби"
3358 #: ../src/keybindings.c:431
3359 msgid "Toggle marker"
3360 msgstr ""
3362 #: ../src/keybindings.c:439
3363 msgid "Go to Tag Definition"
3364 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3366 #: ../src/keybindings.c:441
3367 msgid "Go to Tag Declaration"
3368 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3370 #: ../src/keybindings.c:443
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Go to Start of Line"
3373 msgstr "До рядку"
3375 #: ../src/keybindings.c:445
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Go to End of Line"
3378 msgstr "До рядку"
3380 #: ../src/keybindings.c:447
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Go to End of Display Line"
3383 msgstr "До рядку"
3385 #: ../src/keybindings.c:449
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Go to Previous Word Part"
3388 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3390 #: ../src/keybindings.c:451
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Go to Next Word Part"
3393 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3395 #: ../src/keybindings.c:453
3396 #, fuzzy
3397 msgid "View"
3398 msgstr "_Показати"
3400 #: ../src/keybindings.c:456
3401 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3402 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3404 #: ../src/keybindings.c:459
3405 msgid "Fullscreen"
3406 msgstr "На весь екран"
3408 #: ../src/keybindings.c:461
3409 msgid "Toggle Messages Window"
3410 msgstr ""
3412 #: ../src/keybindings.c:464
3413 msgid "Toggle Sidebar"
3414 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3416 #: ../src/keybindings.c:466
3417 msgid "Zoom In"
3418 msgstr "Наблизити"
3420 #: ../src/keybindings.c:468
3421 msgid "Zoom Out"
3422 msgstr "Віддалити"
3424 #: ../src/keybindings.c:470
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Zoom Reset"
3427 msgstr "Віддалити"
3429 #: ../src/keybindings.c:472
3430 msgid "Focus"
3431 msgstr ""
3433 #: ../src/keybindings.c:475
3434 msgid "Switch to Editor"
3435 msgstr "Перемнутися до редактору"
3437 #: ../src/keybindings.c:477
3438 msgid "Switch to Search Bar"
3439 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3441 #: ../src/keybindings.c:479
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Switch to Message Window"
3444 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3446 #: ../src/keybindings.c:481
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Switch to Compiler"
3449 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3451 #: ../src/keybindings.c:483
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Switch to Messages"
3454 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3456 #: ../src/keybindings.c:485
3457 msgid "Switch to Scribble"
3458 msgstr "Перемкнутися до друку"
3460 #: ../src/keybindings.c:487
3461 msgid "Switch to VTE"
3462 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3464 #: ../src/keybindings.c:489
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Switch to Sidebar"
3467 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3469 #: ../src/keybindings.c:491
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3472 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3474 #: ../src/keybindings.c:493
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3477 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3479 #: ../src/keybindings.c:495
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Notebook tab"
3482 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3484 #: ../src/keybindings.c:498
3485 msgid "Switch to left document"
3486 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3488 #: ../src/keybindings.c:500
3489 msgid "Switch to right document"
3490 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3492 #: ../src/keybindings.c:502
3493 msgid "Switch to last used document"
3494 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3496 #: ../src/keybindings.c:504
3497 msgid "Move document left"
3498 msgstr "Перемістити документ уліво"
3500 #: ../src/keybindings.c:506
3501 msgid "Move document right"
3502 msgstr "Перемістити документ направо"
3504 #: ../src/keybindings.c:508
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Move document first"
3507 msgstr "Переміститися до початку документу"
3509 #: ../src/keybindings.c:510
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Move document last"
3512 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3514 #: ../src/keybindings.c:512
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Document"
3517 msgstr "_Документ"
3519 #: ../src/keybindings.c:515
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Toggle Line wrapping"
3522 msgstr "Переніс рядку"
3524 #: ../src/keybindings.c:517
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Toggle Line breaking"
3527 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3529 #: ../src/keybindings.c:521
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Replace spaces by tabs"
3532 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3534 #: ../src/keybindings.c:523
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Toggle current fold"
3537 msgstr "Виділити поточне слово"
3539 #: ../src/keybindings.c:525
3540 msgid "Fold all"
3541 msgstr "Згорнути усе"
3543 #: ../src/keybindings.c:527
3544 msgid "Unfold all"
3545 msgstr "Розгорнути усе"
3547 #: ../src/keybindings.c:529
3548 msgid "Reload symbol list"
3549 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3551 #: ../src/keybindings.c:531
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Remove Markers"
3554 msgstr "Прибрати _маркери"
3556 #: ../src/keybindings.c:533
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Remove Error Indicators"
3559 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3561 #: ../src/keybindings.c:535
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3564 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3566 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3567 #: ../src/ui_utils.c:1947
3568 msgid "Build"
3569 msgstr "Побудувати"
3571 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3572 msgid "Compile"
3573 msgstr "Компілювати"
3575 #: ../src/keybindings.c:544
3576 msgid "Make all"
3577 msgstr "Виконати make над усим"
3579 #: ../src/keybindings.c:547
3580 msgid "Make custom target"
3581 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3583 #: ../src/keybindings.c:549
3584 msgid "Make object"
3585 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3587 #: ../src/keybindings.c:551
3588 msgid "Next error"
3589 msgstr "Наступна помилка"
3591 #: ../src/keybindings.c:553
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Previous error"
3594 msgstr "Попередні перекладачі"
3596 #: ../src/keybindings.c:555
3597 msgid "Run"
3598 msgstr "Виконати"
3600 #: ../src/keybindings.c:557
3601 msgid "Build options"
3602 msgstr "Опції побудови"
3604 #: ../src/keybindings.c:562
3605 msgid "Show Color Chooser"
3606 msgstr "Показати палітру кольорів"
3608 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3609 msgid "Help"
3610 msgstr "Допомога"
3612 #: ../src/keybindings.c:849
3613 msgid "Keyboard Shortcuts"
3614 msgstr "Гарячі клавіші"
3616 #: ../src/keybindings.c:861
3617 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3618 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3620 #: ../src/keybindings.c:1762
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Switch to Document"
3623 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3625 #: ../src/keyfile.c:885
3626 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3627 msgstr ""
3628 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3629 "чернетку"
3631 #: ../src/keyfile.c:1091
3632 msgid "Failed to load one or more session files."
3633 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3635 #: ../src/log.c:182
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Debug Messages"
3638 msgstr "Повідомлення"
3640 #: ../src/log.c:184
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Cl_ear"
3643 msgstr "_Пошук"
3645 #: ../src/main.c:128
3646 msgid ""
3647 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3648 "with --line)"
3649 msgstr ""
3651 #: ../src/main.c:129
3652 msgid "Use an alternate configuration directory"
3653 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
3655 #: ../src/main.c:130
3656 msgid "Print internal filetype names"
3657 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3659 #: ../src/main.c:131
3660 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3661 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3663 #: ../src/main.c:132
3664 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3665 msgstr ""
3667 #: ../src/main.c:134
3668 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3669 msgstr ""
3671 #: ../src/main.c:135
3672 msgid ""
3673 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3674 msgstr ""
3676 #: ../src/main.c:136
3677 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3678 msgstr ""
3680 #: ../src/main.c:138
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3683 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3685 #: ../src/main.c:139
3686 msgid "Don't show message window at startup"
3687 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3689 #: ../src/main.c:140
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3692 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3694 #: ../src/main.c:142
3695 msgid "Don't load plugins"
3696 msgstr "Не завантажувати додатків"
3698 #: ../src/main.c:144
3699 msgid "Print Geany's installation prefix"
3700 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
3702 #: ../src/main.c:145
3703 msgid "Don't load the previous session's files"
3704 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
3706 #: ../src/main.c:147
3707 msgid "Don't load terminal support"
3708 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
3710 #: ../src/main.c:148
3711 msgid "Filename of libvte.so"
3712 msgstr "Назва файлу libvte.so"
3714 #: ../src/main.c:150
3715 msgid "Be verbose"
3716 msgstr ""
3718 #: ../src/main.c:151
3719 msgid "Show version and exit"
3720 msgstr "Показати версію та вийти"
3722 #: ../src/main.c:505
3723 msgid "[FILES...]"
3724 msgstr "[Файли...]"
3726 #. note for translators: library versions are printed after this
3727 #: ../src/main.c:523
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "built on %s with "
3730 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
3732 #: ../src/main.c:613
3733 msgid "Move it now?"
3734 msgstr ""
3736 #: ../src/main.c:615
3737 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3738 msgstr ""
3740 #: ../src/main.c:624
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3744 "\"."
3745 msgstr ""
3747 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3748 #. * describes why moving the dir didn't work
3749 #: ../src/main.c:634
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3753 "Please move manually the directory to the new location."
3754 msgstr ""
3756 #: ../src/main.c:715
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3760 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3761 "Start Geany anyway?"
3762 msgstr ""
3763 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
3764 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
3765 "Всеодно викликати Geany?"
3767 #: ../src/main.c:1057
3768 #, c-format
3769 msgid "This is Geany %s."
3770 msgstr "Це Geany %s."
3772 #: ../src/main.c:1059
3773 #, c-format
3774 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3775 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
3777 #: ../src/main.c:1272
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Configuration files reloaded."
3780 msgstr "Помилка під час компіляції."
3782 #: ../src/msgwindow.c:160
3783 msgid "Status messages"
3784 msgstr "Повідомлення про статус"
3786 #: ../src/msgwindow.c:558
3787 #, fuzzy
3788 msgid "C_opy"
3789 msgstr "Копіювати"
3791 #: ../src/msgwindow.c:567
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Copy _All"
3794 msgstr "_Закрити усе"
3796 #: ../src/msgwindow.c:597
3797 msgid "_Hide Message Window"
3798 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
3800 #: ../src/msgwindow.c:653
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3803 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
3805 #: ../src/plugins.c:487
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3809 "please recompile it."
3810 msgstr ""
3812 #: ../src/plugins.c:994
3813 #, fuzzy
3814 msgid "_Plugin Manager"
3815 msgstr "Менеджер додатків"
3817 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3818 #: ../src/plugins.c:1160
3819 #, c-format
3820 msgid "%s %s"
3821 msgstr ""
3823 #: ../src/plugins.c:1236
3824 msgid "Active"
3825 msgstr "Активно"
3827 #: ../src/plugins.c:1242
3828 msgid "Plugin"
3829 msgstr "Додаток"
3831 #: ../src/plugins.c:1266
3832 msgid "No plugins available."
3833 msgstr "Не доступно жодного додатку."
3835 #: ../src/plugins.c:1362
3836 msgid "Plugins"
3837 msgstr "Додатки"
3839 #: ../src/plugins.c:1382
3840 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3841 msgstr ""
3843 #: ../src/plugins.c:1394
3844 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3845 msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
3847 #: ../src/plugins.c:1403
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Plugin:"
3850 msgstr "Додаток"
3852 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3853 msgid "Description:"
3854 msgstr "Опис:"
3856 #: ../src/plugins.c:1405
3857 msgid "Author(s):"
3858 msgstr ""
3860 #: ../src/pluginutils.c:334
3861 msgid "Configure Plugins"
3862 msgstr ""
3864 #: ../src/prefs.c:172
3865 msgid "Grab Key"
3866 msgstr "Захопити комбінацію"
3868 #: ../src/prefs.c:178
3869 #, fuzzy, c-format
3870 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3871 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
3873 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3874 #, fuzzy
3875 msgid "_Expand All"
3876 msgstr "_Знайти усе"
3878 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3879 #, fuzzy
3880 msgid "_Collapse All"
3881 msgstr "_Закрити усе"
3883 #: ../src/prefs.c:282
3884 msgid "Action"
3885 msgstr "Дія"
3887 #: ../src/prefs.c:286
3888 msgid "Shortcut"
3889 msgstr "Опис"
3891 #: ../src/prefs.c:1449
3892 msgid "_Allow"
3893 msgstr ""
3895 #: ../src/prefs.c:1451
3896 msgid "_Override"
3897 msgstr "_Обминути"
3899 #: ../src/prefs.c:1452
3900 msgid "Override that keybinding?"
3901 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
3903 #: ../src/prefs.c:1453
3904 #, c-format
3905 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3906 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
3908 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3909 msgid "Terminal"
3910 msgstr "Термінал"
3912 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3913 #. page Tools
3914 #: ../src/prefs.c:1646
3915 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3916 msgstr ""
3917 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
3918 "потребуєте залишіть пустим."
3920 #. page Templates
3921 #: ../src/prefs.c:1651
3922 msgid ""
3923 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3924 "details."
3925 msgstr ""
3926 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
3927 "деталей."
3929 #. page Keybindings
3930 #: ../src/prefs.c:1656
3931 msgid ""
3932 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3933 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3934 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3935 msgstr ""
3936 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
3937 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
3938 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
3939 "закріплення."
3941 #. page Editor->Indentation
3942 #: ../src/prefs.c:1661
3943 msgid ""
3944 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3945 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3946 msgstr ""
3948 #: ../src/printing.c:185
3949 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3950 msgstr ""
3952 #: ../src/printing.c:186
3953 msgid "Text will be wrongly spaced."
3954 msgstr ""
3956 #: ../src/printing.c:303
3957 #, c-format
3958 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3959 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
3961 #: ../src/printing.c:373
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Document Setup"
3964 msgstr "Налаштування документу"
3966 #: ../src/printing.c:408
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3969 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
3971 #: ../src/printing.c:527
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Page %d of %d"
3974 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
3976 #: ../src/printing.c:781
3977 #, c-format
3978 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3979 msgstr ""
3981 #: ../src/printing.c:783
3982 #, c-format
3983 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3984 msgstr ""
3986 #: ../src/printing.c:835
3987 #, c-format
3988 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3989 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
3991 #: ../src/printing.c:874
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3994 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
3996 #: ../src/printing.c:882
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4000 "\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4003 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4004 "\n"
4005 "%s"
4007 #: ../src/printing.c:898
4008 #, c-format
4009 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4010 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
4012 #: ../src/printing.c:904
4013 #, c-format
4014 msgid "File %s printed."
4015 msgstr "Файл %s надруковано."
4017 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4018 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4019 #: ../src/project.c:99
4020 msgid "projects"
4021 msgstr "проекти"
4023 #: ../src/project.c:118
4024 msgid "New Project"
4025 msgstr "Новий проект"
4027 #: ../src/project.c:126
4028 msgid "C_reate"
4029 msgstr "С_творити"
4031 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
4032 #: ../plugins/classbuilder.c:487
4033 msgid "Name:"
4034 msgstr "Назва:"
4036 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
4037 msgid "Filename:"
4038 msgstr "Назва файлу:"
4040 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
4041 msgid "Base path:"
4042 msgstr "Базова тека:"
4044 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
4045 msgid ""
4046 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
4047 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
4048 "project filename."
4049 msgstr ""
4051 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
4052 msgid "Choose Project Base Path"
4053 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4055 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Project file could not be written"
4058 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4060 #: ../src/project.c:199
4061 #, c-format
4062 msgid "Project \"%s\" created."
4063 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4065 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
4066 #, c-format
4067 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4068 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4070 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
4071 msgid "Open Project"
4072 msgstr "Відкрити проект"
4074 #: ../src/project.c:298
4075 msgid "Project files"
4076 msgstr "Файли проекту"
4078 #: ../src/project.c:348
4079 #, c-format
4080 msgid "Project \"%s\" closed."
4081 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4083 #: ../src/project.c:492
4084 msgid "File patterns:"
4085 msgstr "Зразки файлу:"
4087 #: ../src/project.c:500
4088 msgid ""
4089 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
4090 "g. *.c *.h)"
4091 msgstr ""
4093 #: ../src/project.c:578
4094 #, c-format
4095 msgid "Project \"%s\" saved."
4096 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4098 #: ../src/project.c:609
4099 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4100 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4102 #: ../src/project.c:610
4103 #, c-format
4104 msgid "The '%s' project is already open."
4105 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4107 #: ../src/project.c:658
4108 msgid "The specified project name is too short."
4109 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4111 #: ../src/project.c:664
4112 #, c-format
4113 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4114 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4116 #: ../src/project.c:676
4117 msgid "You have specified an invalid project filename."
4118 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4120 #: ../src/project.c:699
4121 msgid "Create the project's base path directory?"
4122 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4124 #: ../src/project.c:700
4125 #, c-format
4126 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4127 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4129 #: ../src/project.c:709
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4132 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4134 #: ../src/project.c:722
4135 #, c-format
4136 msgid "Project file could not be written (%s)."
4137 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4139 #. initialise the dialog
4140 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4141 msgid "Choose Project Filename"
4142 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4144 #: ../src/project.c:950
4145 #, c-format
4146 msgid "Project \"%s\" opened."
4147 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4149 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4150 msgid "_Use regular expressions"
4151 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4153 #: ../src/search.c:295
4154 msgid ""
4155 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4156 "regular expressions, please read the documentation."
4157 msgstr ""
4159 #: ../src/search.c:302
4160 msgid "Search _backwards"
4161 msgstr "_Зворотній пошук"
4163 #: ../src/search.c:315
4164 msgid "Use _escape sequences"
4165 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4167 #: ../src/search.c:319
4168 #, fuzzy
4169 msgid ""
4170 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4171 "corresponding control characters"
4172 msgstr ""
4173 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4174 "керівними символами."
4176 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4177 msgid "C_ase sensitive"
4178 msgstr "_Чутливе до регістру"
4180 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4181 msgid "Match only a _whole word"
4182 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4184 #: ../src/search.c:336
4185 msgid "Match from s_tart of word"
4186 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4188 #: ../src/search.c:472
4189 msgid "_Previous"
4190 msgstr "_Попередній"
4192 #: ../src/search.c:477
4193 msgid "_Next"
4194 msgstr "_Наступний"
4196 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4197 msgid "_Search for:"
4198 msgstr "_Шукати на:"
4200 #. Now add the multiple match options
4201 #: ../src/search.c:511
4202 msgid "_Find All"
4203 msgstr "_Знайти усе"
4205 #: ../src/search.c:518
4206 msgid "_Mark"
4207 msgstr "_Виділити"
4209 #: ../src/search.c:520
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Mark all matches in the current document"
4212 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4214 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4215 msgid "In Sessi_on"
4216 msgstr "У _сесії"
4218 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4219 msgid "_In Document"
4220 msgstr "У _документі"
4222 #. close window checkbox
4223 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4224 msgid "Close _dialog"
4225 msgstr "Зачинити _діалог"
4227 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4230 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4232 #: ../src/search.c:637
4233 msgid "Replace & Fi_nd"
4234 msgstr "Знайти та за_мінити"
4236 #: ../src/search.c:646
4237 msgid "Replace wit_h:"
4238 msgstr "_Змінити на:"
4240 #. Now add the multiple replace options
4241 #: ../src/search.c:695
4242 msgid "Re_place All"
4243 msgstr "За_мінити усе"
4245 #: ../src/search.c:712
4246 msgid "In Se_lection"
4247 msgstr "У _виділеному"
4249 #: ../src/search.c:714
4250 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4251 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4253 #: ../src/search.c:831
4254 msgid "all"
4255 msgstr ""
4257 #: ../src/search.c:833
4258 #, fuzzy
4259 msgid "project"
4260 msgstr "проекти"
4262 #: ../src/search.c:835
4263 #, fuzzy
4264 msgid "custom"
4265 msgstr "Вирізати"
4267 #: ../src/search.c:839
4268 msgid ""
4269 "All: search all files in the directory\n"
4270 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4271 "Custom: specify file patterns manually"
4272 msgstr ""
4274 #: ../src/search.c:906
4275 msgid "Fi_les:"
4276 msgstr ""
4278 #: ../src/search.c:918
4279 #, fuzzy
4280 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4281 msgstr "Зразки файлу:"
4283 #: ../src/search.c:930
4284 msgid "_Directory:"
4285 msgstr "_Тека:"
4287 #: ../src/search.c:949
4288 #, fuzzy
4289 msgid "E_ncoding:"
4290 msgstr "Встановити кодовування:"
4292 #: ../src/search.c:980
4293 msgid "See grep's manual page for more information"
4294 msgstr ""
4296 #: ../src/search.c:982
4297 msgid "_Recurse in subfolders"
4298 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4300 #: ../src/search.c:995
4301 msgid "_Invert search results"
4302 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4304 #: ../src/search.c:999
4305 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4306 msgstr ""
4308 #: ../src/search.c:1016
4309 msgid "E_xtra options:"
4310 msgstr "_Екстра опції:"
4312 #: ../src/search.c:1023
4313 msgid "Other options to pass to Grep"
4314 msgstr ""
4316 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4319 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4320 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4321 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4323 #: ../src/search.c:1331
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4326 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4328 #: ../src/search.c:1518
4329 msgid "Invalid directory for find in files."
4330 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4332 #: ../src/search.c:1539
4333 msgid "No text to find."
4334 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4336 #: ../src/search.c:1566
4337 #, c-format
4338 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4339 msgstr ""
4340 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4342 #: ../src/search.c:1634
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Searching..."
4345 msgstr "_Пошук"
4347 #: ../src/search.c:1645
4348 #, c-format
4349 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4350 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4352 #: ../src/search.c:1686
4353 #, c-format
4354 msgid "Could not open directory (%s)"
4355 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4357 #: ../src/search.c:1788
4358 msgid "Search failed."
4359 msgstr "Помилка пошуку."
4361 #: ../src/search.c:1808
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "Search completed with %d match."
4364 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4365 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4366 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4368 #: ../src/search.c:1816
4369 msgid "No matches found."
4370 msgstr "Жодних співпадінь."
4372 #: ../src/search.c:1848
4373 #, c-format
4374 msgid "Bad regex: %s"
4375 msgstr ""
4377 #. TODO maybe this message needs a rewording
4378 #: ../src/socket.c:227
4379 msgid ""
4380 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4381 "another user.\n"
4382 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4383 msgstr ""
4385 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4386 msgid "Chapter"
4387 msgstr "Частина"
4389 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4390 msgid "Section"
4391 msgstr "Секція"
4393 #: ../src/symbols.c:690
4394 msgid "Sect1"
4395 msgstr "Секц1"
4397 #: ../src/symbols.c:691
4398 msgid "Sect2"
4399 msgstr "Секц2"
4401 #: ../src/symbols.c:692
4402 msgid "Sect3"
4403 msgstr "Секц3"
4405 #: ../src/symbols.c:693
4406 msgid "Appendix"
4407 msgstr "Додаток"
4409 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4410 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4411 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4412 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4413 #: ../src/symbols.c:987
4414 msgid "Other"
4415 msgstr "Інше"
4417 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4418 msgid "Module"
4419 msgstr "Модуль"
4421 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4422 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4423 msgid "Types"
4424 msgstr "Типи"
4426 #: ../src/symbols.c:702
4427 msgid "Type constructors"
4428 msgstr "Конструктори типів"
4430 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4431 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4432 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4433 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4434 #: ../src/symbols.c:974
4435 msgid "Functions"
4436 msgstr "Функції"
4438 #: ../src/symbols.c:708
4439 msgid "Program"
4440 msgstr ""
4442 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4443 msgid "Sections"
4444 msgstr "Секції"
4446 #: ../src/symbols.c:711
4447 msgid "Paragraph"
4448 msgstr ""
4450 #: ../src/symbols.c:712
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Group"
4453 msgstr "Група:"
4455 #: ../src/symbols.c:713
4456 msgid "Data"
4457 msgstr ""
4459 #: ../src/symbols.c:719
4460 msgid "Keys"
4461 msgstr "Клавіші"
4463 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4464 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4465 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4466 msgid "Variables"
4467 msgstr "Змінні"
4469 #: ../src/symbols.c:733
4470 msgid "Environment"
4471 msgstr "Середовище розробки"
4473 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4474 msgid "Subsection"
4475 msgstr "Підрозділ"
4477 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4478 msgid "Subsubsection"
4479 msgstr "Під-підрозділ"
4481 #: ../src/symbols.c:747
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Structures"
4484 msgstr "Статус"
4486 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4487 #: ../src/symbols.c:883
4488 msgid "Package"
4489 msgstr "Пакунок"
4491 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4492 msgid "Labels"
4493 msgstr "Мітки"
4495 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4496 #: ../src/symbols.c:911
4497 msgid "Constants"
4498 msgstr "Константи"
4500 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4501 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4502 msgid "Interfaces"
4503 msgstr "Інтерфейси"
4505 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4506 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4507 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4508 msgid "Classes"
4509 msgstr "Класи"
4511 #: ../src/symbols.c:785
4512 msgid "Anchors"
4513 msgstr ""
4515 #: ../src/symbols.c:786
4516 msgid "H1 Headings"
4517 msgstr ""
4519 #: ../src/symbols.c:787
4520 msgid "H2 Headings"
4521 msgstr ""
4523 #: ../src/symbols.c:788
4524 msgid "H3 Headings"
4525 msgstr ""
4527 #: ../src/symbols.c:796
4528 #, fuzzy
4529 msgid "ID Selectors"
4530 msgstr "У _виділеному"
4532 #: ../src/symbols.c:797
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Type Selectors"
4535 msgstr "Конструктори типів"
4537 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4538 msgid "Modules"
4539 msgstr "Модулі"
4541 #: ../src/symbols.c:817
4542 msgid "Singletons"
4543 msgstr "Одинаки"
4545 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4546 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4547 msgid "Methods"
4548 msgstr "Методи"
4550 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4551 msgid "Namespaces"
4552 msgstr "Поля імен"
4554 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4555 #, fuzzy
4556 msgid "Procedures"
4557 msgstr "Налаштування"
4559 #: ../src/symbols.c:839
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Imports"
4562 msgstr "Експортувати"
4564 #: ../src/symbols.c:847
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Entities"
4567 msgstr "безіменний"
4569 #: ../src/symbols.c:848
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Architectures"
4572 msgstr "Статус"
4574 #: ../src/symbols.c:850
4575 #, fuzzy
4576 msgid "Functions / Procedures"
4577 msgstr "Налаштування"
4579 #: ../src/symbols.c:851
4580 #, fuzzy
4581 msgid "Variables / Signals"
4582 msgstr "Змінні"
4584 #: ../src/symbols.c:852
4585 msgid "Processes / Components"
4586 msgstr ""
4588 #: ../src/symbols.c:860
4589 msgid "Events"
4590 msgstr ""
4592 #: ../src/symbols.c:862
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Functions / Tasks"
4595 msgstr "Функції"
4597 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4598 msgid "Members"
4599 msgstr "Члени"
4601 #: ../src/symbols.c:925
4602 msgid "Subroutines"
4603 msgstr ""
4605 #: ../src/symbols.c:928
4606 msgid "Blocks"
4607 msgstr ""
4609 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4610 msgid "Macros"
4611 msgstr "Макроси"
4613 #: ../src/symbols.c:938
4614 #, fuzzy
4615 msgid "Defines"
4616 msgstr "Рядків:"
4618 #: ../src/symbols.c:945
4619 msgid "Targets"
4620 msgstr ""
4622 #: ../src/symbols.c:954
4623 msgid "Indexes"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/symbols.c:955
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Tables"
4629 msgstr "Змінні"
4631 #: ../src/symbols.c:956
4632 msgid "Triggers"
4633 msgstr ""
4635 #: ../src/symbols.c:957
4636 #, fuzzy
4637 msgid "Views"
4638 msgstr "_Показати"
4640 #: ../src/symbols.c:976
4641 #, fuzzy
4642 msgid "Structs"
4643 msgstr "Статус"
4645 #: ../src/symbols.c:977
4646 msgid "Typedefs / Enums"
4647 msgstr ""
4649 #: ../src/symbols.c:1618
4650 #, c-format
4651 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4652 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
4654 #: ../src/symbols.c:1641
4655 #, c-format
4656 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4657 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
4659 #: ../src/symbols.c:1648
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4663 "\n"
4664 msgstr ""
4665 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
4666 "\n"
4668 #: ../src/symbols.c:1649
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "Example:\n"
4672 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4673 "gtk/gtk.h\n"
4674 msgstr ""
4675 "Приклад:\n"
4676 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4677 "gtk/gtk.h\n"
4679 #: ../src/symbols.c:1663
4680 msgid "Load Tags"
4681 msgstr "Завантажити ярлики"
4683 #: ../src/symbols.c:1670
4684 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4685 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
4687 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4688 #: ../src/symbols.c:1690
4689 #, c-format
4690 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4691 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
4693 #: ../src/symbols.c:1693
4694 #, c-format
4695 msgid "Could not load tags file '%s'."
4696 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
4698 #: ../src/symbols.c:1848
4699 #, c-format
4700 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4701 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
4703 #: ../src/symbols.c:1850
4704 #, c-format
4705 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4706 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
4708 #: ../src/symbols.c:2156
4709 msgid "Sort by _Name"
4710 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
4712 #: ../src/symbols.c:2163
4713 msgid "Sort by _Appearance"
4714 msgstr "Сортувати за _створенням"
4716 #: ../src/templates.c:77
4717 #, c-format
4718 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4719 msgstr ""
4721 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4722 #: ../src/toolbar.c:56
4723 msgid "Save the current file"
4724 msgstr "Зберегти поточний файл"
4726 #: ../src/toolbar.c:58
4727 msgid "Save all open files"
4728 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
4730 #: ../src/toolbar.c:59
4731 msgid "Reload the current file from disk"
4732 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
4734 #: ../src/toolbar.c:60
4735 msgid "Close the current file"
4736 msgstr "Закрити поточний файл"
4738 #: ../src/toolbar.c:61
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Close all open files"
4741 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
4743 #: ../src/toolbar.c:62
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Cut the current selection"
4746 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
4748 #: ../src/toolbar.c:63
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Copy the current selection"
4751 msgstr "Компілювати поточний файл"
4753 #: ../src/toolbar.c:64
4754 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4755 msgstr ""
4757 #: ../src/toolbar.c:65
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Delete the current selection"
4760 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
4762 #: ../src/toolbar.c:66
4763 msgid "Undo the last modification"
4764 msgstr "Відмінити останню зміну"
4766 #: ../src/toolbar.c:67
4767 msgid "Redo the last modification"
4768 msgstr "Повторити відмінену зміну"
4770 #: ../src/toolbar.c:70
4771 msgid "Compile the current file"
4772 msgstr "Компілювати поточний файл"
4774 #: ../src/toolbar.c:71
4775 msgid "Run or view the current file"
4776 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
4778 #: ../src/toolbar.c:72
4779 #, fuzzy
4780 msgid ""
4781 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4782 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
4784 #: ../src/toolbar.c:73
4785 msgid "Zoom in the text"
4786 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
4788 #: ../src/toolbar.c:74
4789 msgid "Zoom out the text"
4790 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
4792 #: ../src/toolbar.c:75
4793 msgid "Decrease indentation"
4794 msgstr "Зменшити відступ"
4796 #: ../src/toolbar.c:76
4797 msgid "Increase indentation"
4798 msgstr "Збільшити відступ"
4800 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4801 msgid "Find the entered text in the current file"
4802 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
4804 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Jump to the entered line number"
4807 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
4809 #: ../src/toolbar.c:79
4810 msgid "Show the preferences dialog"
4811 msgstr ""
4813 #: ../src/toolbar.c:80
4814 msgid "Quit Geany"
4815 msgstr "Зачинити Geany"
4817 #: ../src/toolbar.c:81
4818 #, fuzzy
4819 msgid "Print document"
4820 msgstr "документ XML"
4822 #: ../src/toolbar.c:82
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Replace text in the current document"
4825 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4827 #: ../src/toolbar.c:358
4828 msgid "Create a new file"
4829 msgstr "Створити новий файл"
4831 #: ../src/toolbar.c:359
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Create a new file from a template"
4834 msgstr "Створити новий файл"
4836 #: ../src/toolbar.c:366
4837 msgid "Open an existing file"
4838 msgstr "Відкрити існуючий файл"
4840 #: ../src/toolbar.c:367
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Open a recent file"
4843 msgstr "Відкрити обраний файл"
4845 #: ../src/toolbar.c:375
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Choose more build actions"
4848 msgstr "Більше не має помилок побудови."
4850 #: ../src/toolbar.c:392
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Goto"
4853 msgstr "До рядку"
4855 #: ../src/toolbar.c:582
4856 msgid "Separator"
4857 msgstr ""
4859 #: ../src/toolbar.c:583
4860 msgid "--- Separator ---"
4861 msgstr ""
4863 #: ../src/toolbar.c:952
4864 msgid ""
4865 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4866 "and drop."
4867 msgstr ""
4869 #: ../src/toolbar.c:968
4870 msgid "Available Items"
4871 msgstr ""
4873 #: ../src/toolbar.c:989
4874 #, fuzzy
4875 msgid "Displayed Items"
4876 msgstr "Показати"
4878 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4879 #, fuzzy, c-format
4880 msgid "Invalid command: %s"
4881 msgstr "Виконати команду:"
4883 #: ../src/tools.c:110
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Command not found"
4886 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4888 #: ../src/tools.c:256
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4892 "changed. Error message: %s"
4893 msgstr ""
4895 #: ../src/tools.c:322
4896 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4897 msgstr ""
4899 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid "Custom command failed: %s"
4902 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
4904 #: ../src/tools.c:354
4905 #, c-format
4906 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4907 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
4909 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4910 msgid "Set Custom Commands"
4911 msgstr "Встановити власні команди"
4913 #: ../src/tools.c:508
4914 msgid ""
4915 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4916 "of the command replaces the current selection."
4917 msgstr ""
4918 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
4919 "цієї команди замінить виділене."
4921 #: ../src/tools.c:522
4922 msgid "ID"
4923 msgstr ""
4925 #: ../src/tools.c:708
4926 msgid "No custom commands defined."
4927 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
4929 #: ../src/tools.c:802
4930 msgid "Word Count"
4931 msgstr "Лічильник слів"
4933 #: ../src/tools.c:812
4934 msgid "selection"
4935 msgstr "виділене"
4937 #: ../src/tools.c:818
4938 msgid "whole document"
4939 msgstr "увесь документ"
4941 #: ../src/tools.c:827
4942 msgid "Range:"
4943 msgstr "Відрізок:"
4945 #: ../src/tools.c:839
4946 msgid "Lines:"
4947 msgstr "Рядків:"
4949 #: ../src/tools.c:853
4950 msgid "Words:"
4951 msgstr "Слів:"
4953 #: ../src/tools.c:867
4954 msgid "Characters:"
4955 msgstr "Символів:"
4957 #: ../src/sidebar.c:175
4958 msgid "No tags found"
4959 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
4961 #: ../src/sidebar.c:587
4962 msgid "Show S_ymbol List"
4963 msgstr "Показати список _символів"
4965 #: ../src/sidebar.c:595
4966 msgid "Show _Document List"
4967 msgstr "Показати список _документів"
4969 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4970 msgid "H_ide Sidebar"
4971 msgstr "Прибрати _бокову панель"
4973 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4974 msgid "_Find in Files"
4975 msgstr "_Знайти у файлах"
4977 #: ../src/sidebar.c:707
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Show _Paths"
4980 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
4982 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4983 #: ../src/ui_utils.c:175
4984 msgid ""
4985 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4986 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4987 msgstr ""
4989 #. RO = read-only
4990 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4991 msgid "RO "
4992 msgstr "RO "
4994 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4995 #: ../src/ui_utils.c:207
4996 msgid "OVR"
4997 msgstr "OVR"
4999 #: ../src/ui_utils.c:207
5000 msgid "INS"
5001 msgstr "INS"
5003 #: ../src/ui_utils.c:221
5004 msgid "TAB"
5005 msgstr "TAB"
5007 #. SP = space
5008 #: ../src/ui_utils.c:224
5009 #, fuzzy
5010 msgid "SP"
5011 msgstr "SP "
5013 #. T/S = tabs and spaces
5014 #: ../src/ui_utils.c:227
5015 msgid "T/S"
5016 msgstr ""
5018 #: ../src/ui_utils.c:235
5019 msgid "MOD"
5020 msgstr "MOD"
5022 #: ../src/ui_utils.c:362
5023 #, fuzzy
5024 msgid " (new instance)"
5025 msgstr "Успадкування"
5027 #: ../src/ui_utils.c:392
5028 #, c-format
5029 msgid "Font updated (%s)."
5030 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5032 #: ../src/ui_utils.c:588
5033 msgid "C Standard Library"
5034 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5036 #: ../src/ui_utils.c:589
5037 msgid "ISO C99"
5038 msgstr "ISO C99"
5040 #: ../src/ui_utils.c:590
5041 msgid "C++ (C Standard Library)"
5042 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5044 #: ../src/ui_utils.c:591
5045 msgid "C++ Standard Library"
5046 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5048 #: ../src/ui_utils.c:592
5049 msgid "C++ STL"
5050 msgstr "C++ STL"
5052 #: ../src/ui_utils.c:654
5053 msgid "_Set Custom Date Format"
5054 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5056 #: ../src/ui_utils.c:1791
5057 msgid "Select Folder"
5058 msgstr "Оберіть теку"
5060 #: ../src/ui_utils.c:1791
5061 msgid "Select File"
5062 msgstr "Оберіть файл"
5064 #: ../src/ui_utils.c:1945
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Save All"
5067 msgstr "Зберегти _усі"
5069 #: ../src/ui_utils.c:1946
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Close All"
5072 msgstr "_Закрити усе"
5074 #: ../src/utils.c:89
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Select Browser"
5077 msgstr "Оглядач файлів"
5079 #: ../src/utils.c:90
5080 msgid ""
5081 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5082 "another one."
5083 msgstr ""
5085 #: ../src/utils.c:368
5086 msgid "Win (CRLF)"
5087 msgstr "Win (CRLF)"
5089 #: ../src/utils.c:369
5090 msgid "Mac (CR)"
5091 msgstr "Mac (CR)"
5093 #: ../src/utils.c:370
5094 msgid "Unix (LF)"
5095 msgstr "Unix (LF)"
5097 #: ../src/vte.c:545
5098 #, fuzzy
5099 msgid "_Set Path From Document"
5100 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5102 #: ../src/vte.c:550
5103 #, fuzzy
5104 msgid "_Restart Terminal"
5105 msgstr "Рестартувати термінал"
5107 #: ../src/vte.c:573
5108 msgid "_Input Methods"
5109 msgstr "Методи _вводу"
5111 #: ../src/vte.c:667
5112 msgid ""
5113 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5114 "command."
5115 msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
5117 #: ../src/vte.c:765
5118 msgid "Font:"
5119 msgstr ""
5121 #: ../src/vte.c:775
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5124 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
5126 #: ../src/vte.c:777
5127 msgid "Foreground color:"
5128 msgstr "Колір переднього фону:"
5130 #: ../src/vte.c:783
5131 msgid "Background color:"
5132 msgstr "Колір заднього фону:"
5134 #: ../src/vte.c:793
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5137 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
5139 #: ../src/vte.c:800
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5142 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
5144 #: ../src/vte.c:803
5145 msgid "Scrollback lines:"
5146 msgstr "Прокручувати назад:"
5148 #: ../src/vte.c:815
5149 msgid ""
5150 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5151 "widget"
5152 msgstr ""
5154 #: ../src/vte.c:819
5155 #, fuzzy
5156 msgid "Shell:"
5157 msgstr "Оболонка:"
5159 #: ../src/vte.c:827
5160 #, fuzzy
5161 msgid ""
5162 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5163 "emulation"
5164 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
5166 #: ../src/vte.c:844
5167 msgid "Scroll on keystroke"
5168 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
5170 #: ../src/vte.c:845
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5173 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
5175 #: ../src/vte.c:848
5176 msgid "Scroll on output"
5177 msgstr "Переміститися до результату"
5179 #: ../src/vte.c:849
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5182 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
5184 #: ../src/vte.c:852
5185 msgid "Cursor blinks"
5186 msgstr ""
5188 #: ../src/vte.c:853
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Whether to blink the cursor"
5191 msgstr "Дозволити згортку коду"
5193 #: ../src/vte.c:856
5194 msgid "Override Geany keybindings"
5195 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
5197 #: ../src/vte.c:858
5198 #, fuzzy
5199 msgid ""
5200 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5201 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
5203 #: ../src/vte.c:861
5204 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5205 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
5207 #: ../src/vte.c:862
5208 msgid ""
5209 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5210 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5211 "within the VTE."
5212 msgstr ""
5213 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
5214 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
5215 "Commander замість VTE."
5217 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5218 msgid "Follow the path of the current file"
5219 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
5221 #: ../src/vte.c:866
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5224 msgstr ""
5225 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
5227 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5228 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5229 #: ../src/vte.c:871
5230 msgid "Don't use run script"
5231 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
5233 #: ../src/vte.c:872
5234 #, fuzzy
5235 msgid ""
5236 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5237 "status of the executed program"
5238 msgstr ""
5239 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
5240 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
5242 #: ../src/vte.c:875
5243 msgid "Execute programs in VTE"
5244 msgstr "Виконати програму у VTE"
5246 #: ../src/vte.c:876
5247 #, fuzzy
5248 msgid ""
5249 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5250 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5251 msgstr ""
5252 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
5253 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
5255 #: ../src/win32.c:161
5256 msgid "Geany project files"
5257 msgstr "Файли проекту Geany"
5259 #: ../src/win32.c:167
5260 msgid "Executables"
5261 msgstr "Доступні для виконання"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5264 msgid "Class Builder"
5265 msgstr "Будівник класів"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5268 msgid "Creates source files for new class types."
5269 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5272 msgid "Create Class"
5273 msgstr "Створити клас"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Create C++ Class"
5278 msgstr "Створити клас"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5281 #, fuzzy
5282 msgid "Create GTK+ Class"
5283 msgstr "Створити клас"
5285 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Create PHP Class"
5288 msgstr "Створити клас"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Namespace"
5293 msgstr "Поля імен"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5296 msgid "Class"
5297 msgstr "Клас"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5300 msgid "Header file:"
5301 msgstr "Керівний файл:"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5304 msgid "Source file:"
5305 msgstr "Файл-жерело:"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5308 msgid "Inheritance"
5309 msgstr "Успадкування"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5312 msgid "Base class:"
5313 msgstr "Базовий клас:"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Base source:"
5318 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5321 msgid "Base header:"
5322 msgstr "Базовий керівник:"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5325 msgid "Global"
5326 msgstr "Глобально"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5329 msgid "Base GType:"
5330 msgstr "Базовий GType:"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5333 msgid "Implements:"
5334 msgstr ""
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5337 msgid "Options"
5338 msgstr "Опції"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5341 msgid "Create constructor"
5342 msgstr "Створити конструктор"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5345 msgid "Create destructor"
5346 msgstr "Створити деструктор"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5349 msgid "Is abstract"
5350 msgstr ""
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Is singleton"
5355 msgstr "Одинаки"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5358 #, fuzzy
5359 msgid "Constructor type:"
5360 msgstr "тип конструктора GTK+"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5363 msgid "Create Cla_ss"
5364 msgstr "Створити _Клас"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5367 #, fuzzy
5368 msgid "_C++ Class"
5369 msgstr "Клас C++"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5372 #, fuzzy
5373 msgid "_GTK+ Class"
5374 msgstr "Клас GTK+"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5377 #, fuzzy
5378 msgid "_PHP Class"
5379 msgstr "Клас C++"
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5382 msgid "HTML Characters"
5383 msgstr "HTML символи"
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5386 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5387 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5390 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5391 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5392 msgid "The Geany developer team"
5393 msgstr "Команда розробників Geany"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5396 msgid "HTML characters"
5397 msgstr "HTML символи"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5400 msgid "ISO 8859-1 characters"
5401 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5404 msgid "Greek characters"
5405 msgstr "Грецькі символи"
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5408 msgid "Mathematical characters"
5409 msgstr "Математичні символи"
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5412 msgid "Technical characters"
5413 msgstr "Технічні символи"
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5416 msgid "Arrow characters"
5417 msgstr "Символи стрілки"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5420 msgid "Punctuation characters"
5421 msgstr "Пунктуаційні символи"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5424 msgid "Miscellaneous characters"
5425 msgstr "Інші символи"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5428 #: ../plugins/saveactions.c:477
5429 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5430 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5433 msgid "Special Characters"
5434 msgstr "Спеціальні символи"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5437 msgid "_Insert"
5438 msgstr "_Вставити"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5441 msgid ""
5442 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5443 "the button to insert it at the current cursor position."
5444 msgstr ""
5445 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5446 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5449 msgid "Character"
5450 msgstr "Символ"
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5453 msgid "HTML (name)"
5454 msgstr "HTML (назва)"
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5457 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5458 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5460 #. Add menuitem for html replacement functions
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5462 #, fuzzy
5463 msgid "_HTML Replacement"
5464 msgstr "Замінити"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5467 #, fuzzy
5468 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5469 msgstr "Спеціальні символи"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5472 #, fuzzy
5473 msgid "_Replace Characters in Selection"
5474 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5477 msgid "Insert Special HTML Characters"
5478 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Replace special characters"
5483 msgstr "Спеціальні символи"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5486 msgid "Toggle plugin status"
5487 msgstr ""
5489 #: ../plugins/export.c:41
5490 msgid "Export"
5491 msgstr "Експортувати"
5493 #: ../plugins/export.c:41
5494 msgid "Exports the current file into different formats."
5495 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5497 #: ../plugins/export.c:173
5498 msgid "Export File"
5499 msgstr "Експортувати файл"
5501 #: ../plugins/export.c:191
5502 #, fuzzy
5503 msgid "_Insert line numbers"
5504 msgstr "Друкувати номера рядків"
5506 #: ../plugins/export.c:193
5507 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5508 msgstr ""
5510 #: ../plugins/export.c:203
5511 msgid "_Use current zoom level"
5512 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5514 #: ../plugins/export.c:205
5515 #, fuzzy
5516 msgid ""
5517 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5518 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5520 #: ../plugins/export.c:283
5521 #, c-format
5522 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5523 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5525 #: ../plugins/export.c:285
5526 #, c-format
5527 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5528 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5530 #: ../plugins/export.c:335
5531 #, c-format
5532 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5533 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
5535 #: ../plugins/export.c:783
5536 msgid "_Export"
5537 msgstr "_Експорт"
5539 #. HTML
5540 #: ../plugins/export.c:790
5541 #, fuzzy
5542 msgid "As _HTML"
5543 msgstr "Як HTML"
5545 #. LaTeX
5546 #: ../plugins/export.c:796
5547 #, fuzzy
5548 msgid "As _LaTeX"
5549 msgstr "Як LaTeX"
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5552 msgid "File Browser"
5553 msgstr "Оглядач файлів"
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5556 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5557 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5559 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5560 msgid "Too many items selected!"
5561 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5563 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5564 #, c-format
5565 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5566 msgstr ""
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5569 msgid "Open _externally"
5570 msgstr ""
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5573 msgid "Show _Hidden Files"
5574 msgstr "Показати при_ховані файли"
5576 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5577 msgid "Up"
5578 msgstr "Вгору"
5580 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5581 msgid "Refresh"
5582 msgstr "Перезавантажити"
5584 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5585 msgid "Home"
5586 msgstr "Початок"
5588 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5589 msgid "Set path from document"
5590 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Clear the filter"
5595 msgstr "Закрити поточний файл"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Filter:"
5600 msgstr "Файл"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5603 msgid ""
5604 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5605 "a space."
5606 msgstr ""
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5609 msgid "Focus File List"
5610 msgstr ""
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5613 msgid "Focus Path Entry"
5614 msgstr ""
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5617 #, fuzzy
5618 msgid "External open command:"
5619 msgstr "Інші команди"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5625 "wildcards.\n"
5626 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5627 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5628 "filename"
5629 msgstr ""
5630 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
5631 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
5632 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
5633 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5636 msgid "Show hidden files"
5637 msgstr "Показати приховані файли"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5640 #, fuzzy
5641 msgid "Hide file extensions:"
5642 msgstr "Визначити з розширення файлу"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Use the project's base directory"
5647 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5650 msgid ""
5651 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5652 msgstr ""
5654 #: ../plugins/saveactions.c:43
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Save Actions"
5657 msgstr "Секції"
5659 #: ../plugins/saveactions.c:43
5660 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5661 msgstr ""
5663 #: ../plugins/saveactions.c:173
5664 #, fuzzy, c-format
5665 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5666 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
5668 #. it's unlikely that this happens
5669 #: ../plugins/saveactions.c:205
5670 #, fuzzy, c-format
5671 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5672 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5674 #: ../plugins/saveactions.c:223
5675 #, fuzzy, c-format
5676 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5677 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
5679 #: ../plugins/saveactions.c:315
5680 #, fuzzy, c-format
5681 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5682 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5683 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5684 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5686 #. initialize the dialog
5687 #: ../plugins/saveactions.c:384
5688 #, fuzzy
5689 msgid "Select Directory"
5690 msgstr "Виділити поточне слово"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:469
5693 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5694 msgstr ""
5696 #: ../plugins/saveactions.c:550
5697 msgid "Auto Save"
5698 msgstr "Автоматичне збереження"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5701 #: ../plugins/saveactions.c:655
5702 msgid "_Enable"
5703 msgstr ""
5705 #: ../plugins/saveactions.c:560
5706 msgid "Auto save _interval:"
5707 msgstr ""
5709 #: ../plugins/saveactions.c:568
5710 #, fuzzy
5711 msgid "seconds"
5712 msgstr "%s команди"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:577
5715 #, fuzzy
5716 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5717 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:585
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Save only current open _file"
5722 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:592
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Sa_ve all open files"
5727 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5729 #: ../plugins/saveactions.c:612
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Instant Save"
5732 msgstr "Вставити дату"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:622
5735 #, fuzzy
5736 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5737 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
5739 #: ../plugins/saveactions.c:653
5740 msgid "Backup Copy"
5741 msgstr ""
5743 #: ../plugins/saveactions.c:663
5744 msgid "_Directory to save backup files in:"
5745 msgstr ""
5747 #: ../plugins/saveactions.c:686
5748 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5749 msgstr ""
5751 #: ../plugins/saveactions.c:699
5752 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5753 msgstr ""
5755 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5756 msgid "Split Window"
5757 msgstr ""
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5760 msgid "Splits the editor view into two windows."
5761 msgstr ""
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Show the current document"
5766 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5768 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5769 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5770 msgid "_Unsplit"
5771 msgstr ""
5773 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5774 msgid "_Split Window"
5775 msgstr ""
5777 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5778 #, fuzzy
5779 msgid "_Side by Side"
5780 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5783 msgid "_Top and Bottom"
5784 msgstr ""
5786 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5787 msgid "Split Horizontally"
5788 msgstr ""
5790 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5791 msgid "Split Vertically"
5792 msgstr ""
5794 #, fuzzy
5795 #~ msgid "Clear"
5796 #~ msgstr "Компілятор"
5798 #, fuzzy
5799 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5800 #~ msgstr "Встановити власні команди"
5802 #~ msgid "SQL Dump file"
5803 #~ msgstr "SQL Dump файл"
5805 #, fuzzy
5806 #~ msgid "%s script file"
5807 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
5809 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5810 #~ msgstr "_Інші мови"
5812 #, fuzzy
5813 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5814 #~ msgstr "Встановити  _тип файлу"
5816 #~ msgid ""
5817 #~ "Plugin: %s %s\n"
5818 #~ "Description: %s\n"
5819 #~ "Author(s): %s"
5820 #~ msgstr ""
5821 #~ "Додаток: %s %s\n"
5822 #~ "Опис: %s\n"
5823 #~ "Автор(-и): %s"
5825 #, fuzzy
5826 #~ msgid ""
5827 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5828 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5829 #~ "Configuration.</i>"
5830 #~ msgstr ""
5831 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
5832 #~ "тут змін.</i>"
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5836 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5837 #~ "above).</i>"
5838 #~ msgstr ""
5839 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
5840 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
5841 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
5843 #, fuzzy
5844 #~ msgid "Namespace:"
5845 #~ msgstr "Поля імен"
5847 #~ msgid "Class name:"
5848 #~ msgstr "Ім'я класу:"
5850 #~ msgid "Hide object files"
5851 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
5853 #~ msgid ""
5854 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5855 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
5858 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5860 #~ msgid "Find _Selected"
5861 #~ msgstr "Знайти _виділене"
5863 #, fuzzy
5864 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5865 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
5867 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5868 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
5870 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
5873 #~ "теґи)"
5875 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5876 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5878 #, fuzzy
5879 #~ msgid "Set"
5880 #~ msgstr "Секц1"
5882 #~ msgid "Fixed s_trings"
5883 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
5885 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5886 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
5888 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5889 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
5891 #, fuzzy
5892 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5893 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
5895 #, fuzzy
5896 #~ msgid "encoding: %s %s"
5897 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
5899 #, fuzzy
5900 #~ msgid "filetype: %s"
5901 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
5903 #, fuzzy
5904 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5905 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
5907 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5908 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
5910 #, fuzzy
5911 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5912 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5914 #, fuzzy
5915 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5916 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5918 #, fuzzy
5919 #~ msgid "_View DVI File"
5920 #~ msgstr "Показати файл DVI"
5922 #, fuzzy
5923 #~ msgid "V_iew PDF File"
5924 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
5926 #, fuzzy
5927 #~ msgid "_Set Arguments"
5928 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
5930 #~ msgid "Set Arguments"
5931 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
5933 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
5937 #~ msgid "DVI creation:"
5938 #~ msgstr "створення DVI:"
5940 #~ msgid "PDF creation:"
5941 #~ msgstr "створення PDF:"
5943 #~ msgid "DVI preview:"
5944 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
5946 #~ msgid "PDF preview:"
5947 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5951 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
5954 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
5955 #~ "test_file"
5957 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5958 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
5960 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5961 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
5963 #~ msgid "Compile:"
5964 #~ msgstr "Компіляція:"
5966 #~ msgid "Build:"
5967 #~ msgstr "Побудова:"
5969 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5970 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
5972 #, fuzzy
5973 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5974 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
5976 #~ msgid "Icon style:"
5977 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
5979 #~ msgid "Icon size:"
5980 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
5982 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5983 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
5985 #, fuzzy
5986 #~ msgid "Hard tab width:"
5987 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
5989 #~ msgid "Long line marker:"
5990 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
5992 #~ msgid "Long line marker color:"
5993 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
5995 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5996 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
5998 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5999 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6001 #, fuzzy
6002 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6003 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6005 #~ msgid "Run (alternative command)"
6006 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6010 #~ "loaded when Geany is started."
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6013 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6015 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6016 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6018 #~ msgid "Make in base path"
6019 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6021 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6022 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6024 #, fuzzy
6025 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6026 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6027 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6028 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6030 #~ msgid "My"
6031 #~ msgstr "Моє"
6033 #~ msgid "Local"
6034 #~ msgstr "Локальне"
6036 #~ msgid "Our"
6037 #~ msgstr "Наше"
6039 #~ msgid "Terminal plugin"
6040 #~ msgstr "Консольний додаток"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6044 #~ "if the VTE library could be loaded."
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6047 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6049 #~ msgid "Terminal font:"
6050 #~ msgstr "Шрифт терміналу:"
6052 #~ msgid "Diff file"
6053 #~ msgstr "Diff файл"
6055 #, fuzzy
6056 #~ msgid "reStructuredText file"
6057 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6059 #~ msgid "Select _All"
6060 #~ msgstr "_Виділити усі"
6062 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6063 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6065 #, fuzzy
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6070 #~ "сторінки"
6072 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6073 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6075 #, fuzzy
6076 #~ msgid "Version Diff"
6077 #~ msgstr "VC Diff"
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "%s exited with an error: \n"
6081 #~ "%s."
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6084 #~ "%s."
6086 #~ msgid "No changes were made."
6087 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6089 #, fuzzy
6090 #~ msgid "_Version Diff"
6091 #~ msgstr "VC Diff"
6093 #~ msgid "From Current _File"
6094 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6096 #~ msgid "From Current _Directory"
6097 #~ msgstr "З поточної _теки"
6099 #~ msgid "From Current _Project"
6100 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6102 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6103 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6105 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6106 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6108 #~ msgid "Compiles the current file"
6109 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6111 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6112 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6114 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6115 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6119 #~ "arguments for execution"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6122 #~ "програми для виконання"
6124 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6125 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6127 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6128 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6130 #~ msgid "Compile and view the current file"
6131 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6133 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6134 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6136 #~ msgid "Saves all open files"
6137 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6139 #~ msgid "Prints the current file"
6140 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6142 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6143 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6145 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6146 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6148 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6149 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6151 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6152 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6154 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6155 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6160 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6162 #~ msgid "Change the default font"
6163 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6165 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6166 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6168 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6169 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6171 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6177 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6179 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6180 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6182 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6183 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6187 #~ "document"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6190 #~ "документі"
6192 #~ msgid "Load global tags file"
6193 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6195 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6196 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6198 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6199 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6201 #~ msgid "Go to the entered line"
6202 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6204 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6205 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6207 #~ msgid "Show file operation buttons"
6208 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6210 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6213 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6215 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6216 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6218 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6222 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6223 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6227 #~ "navigation"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6230 #~ "для навігації"
6232 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6233 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6235 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6236 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6238 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6239 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6241 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6242 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6244 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6245 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6247 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6248 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6250 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6251 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6253 #, fuzzy
6254 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6258 #~ msgid "Show Search field"
6259 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6261 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6262 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6264 #~ msgid "Show Go to Line field"
6265 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6267 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6268 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6270 #~ msgid "Show Quit button"
6271 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6273 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6274 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6276 #~ msgid "<b>Items</b>"
6277 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6279 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6283 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6284 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6286 #, fuzzy
6287 #~ msgid "JavaScript functions"
6288 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6290 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6291 #~ msgstr "Структури / Типи"
6293 #~ msgid "Terminal emulation:"
6294 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6298 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6301 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6303 #, fuzzy
6304 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6305 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6306 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6307 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6309 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6310 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6312 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6315 #~ "інтервалу."
6317 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6318 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6320 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6321 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6323 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6324 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6326 #~ msgid "File menu"
6327 #~ msgstr "Меню файлів"
6329 #~ msgid "Edit menu"
6330 #~ msgstr "Меню редагування"
6332 #~ msgid "Search menu"
6333 #~ msgstr "Меню пошуку"
6335 #~ msgid "View menu"
6336 #~ msgstr "Меню показу"
6338 #~ msgid "Document menu"
6339 #~ msgstr "Меню документу"
6341 #~ msgid "Build menu"
6342 #~ msgstr "Меню побудови"
6344 #~ msgid "Tools menu"
6345 #~ msgstr "Меню інструментів"
6347 #~ msgid "Help menu"
6348 #~ msgstr "Меню допомоги"
6350 #~ msgid "Focus commands"
6351 #~ msgstr "Команди фокусу"
6353 #~ msgid "Editing commands"
6354 #~ msgstr "Команди редагування"
6356 #~ msgid "Tag commands"
6357 #~ msgstr "Команди теґів"
6359 #~ msgid "Something went really wrong."
6360 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6362 #~ msgid "_VCdiff"
6363 #~ msgstr "_VCdiff"
6365 #~ msgid "C++ source file"
6366 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6368 #~ msgid "C# source file"
6369 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6371 #~ msgid "D source file"
6372 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6374 #~ msgid "Java source file"
6375 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6377 #~ msgid "Pascal source file"
6378 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6380 #~ msgid "Assembler source file"
6381 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6383 #~ msgid "FreeBasic source file"
6384 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6386 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6387 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6389 #~ msgid "(O)Caml source file"
6390 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6392 #~ msgid "Perl source file"
6393 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6395 #~ msgid "PHP source file"
6396 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6398 #~ msgid "Python source file"
6399 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6401 #~ msgid "Ruby source file"
6402 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6404 #~ msgid "Tcl source file"
6405 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6407 #~ msgid "Lua source file"
6408 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6410 #~ msgid "Ferite source file"
6411 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6413 #~ msgid "Docbook source file"
6414 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6416 #~ msgid "HTML source file"
6417 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6419 #~ msgid "LaTeX source file"
6420 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6422 #~ msgid "O-Matrix source file"
6423 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6425 #~ msgid "VHDL source file"
6426 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6428 #~ msgid "Haxe source file"
6429 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6431 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6432 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6434 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6437 #~ "for"
6439 #~ msgid "Print:"
6440 #~ msgstr "Друкувати:"
6442 #~ msgid "Mixins"
6443 #~ msgstr "Суміш"
6445 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
6448 #~ "знаходиться svn-binary?"