altered Geany manual "Startup" to reflect that the default session is loaded even...
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blob30f4aa405bdec61f7f20ea575ab5a2a5e4ff140b
1 # Translation of Geany v0.20 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2010
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 0.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-15 14:48+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
32 #: ../src/about.c:155
33 msgid "About Geany"
34 msgstr "Geany verzió"
36 #: ../src/about.c:205
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
40 #: ../src/about.c:226
41 #, c-format
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(készült %s-on)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
46 #: ../src/about.c:257
47 msgid "Info"
48 msgstr "Információ"
50 #: ../src/about.c:273
51 msgid "Developers"
52 msgstr "Fejlesztők"
54 #: ../src/about.c:282
55 msgid "maintainer"
56 msgstr "karbantartó"
58 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
59 msgid "developer"
60 msgstr "fejlesztő"
62 #: ../src/about.c:306
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "fordítás karbantartója"
66 #: ../src/about.c:315
67 msgid "Translators"
68 msgstr "Fordítók"
70 #: ../src/about.c:335
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Előző fordítók"
74 #: ../src/about.c:356
75 msgid "Contributors"
76 msgstr "Hozzájárultak még"
78 #: ../src/about.c:366
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82 msgstr ""
83 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
85 #: ../src/about.c:392
86 msgid "Credits"
87 msgstr "Közreműködők"
89 #: ../src/about.c:406
90 msgid "License"
91 msgstr "Licenc"
93 #: ../src/about.c:415
94 msgid ""
95 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
96 "gpl-2.0.txt to view it online."
97 msgstr ""
98 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt címen."
101 #. fall back to %d
102 #: ../src/build.c:657
103 #, c-format
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
105 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
107 #: ../src/build.c:695
108 msgid "Process failed, no working directory"
109 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
111 #: ../src/build.c:721
112 #, c-format
113 msgid "%s (in directory: %s)"
114 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
116 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
117 #, c-format
118 msgid "Process failed (%s)"
119 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
121 #: ../src/build.c:809
122 #, c-format
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
126 #: ../src/build.c:838
127 #, c-format
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
129 msgstr ""
130 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
131 "létrehozni)"
133 #: ../src/build.c:892
134 msgid ""
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr ""
137 "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
138 "parancsot tartalmaz."
140 #: ../src/build.c:930
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
144 "Preferences)"
145 msgstr ""
146 "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál "
147 "beállításoknál a Tulajdonságok között)"
149 #: ../src/build.c:1103
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Fordítás sikertelen."
153 #: ../src/build.c:1117
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
157 #: ../src/build.c:1276
158 msgid "Custom Text"
159 msgstr "Egyedi szöveg"
161 #: ../src/build.c:1277
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
163 msgstr ""
164 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
166 #: ../src/build.c:1355
167 msgid "_Next Error"
168 msgstr "Kö_vetkező hiba"
170 #: ../src/build.c:1357
171 msgid "_Previous Error"
172 msgstr "Elő_ző hiba"
174 #. arguments
175 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
176 msgid "_Set Build Commands"
177 msgstr "Build parancsok megadása"
179 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
180 msgid "Build the current file"
181 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
183 #: ../src/build.c:1662
184 msgid "Build the current file with Make and the default target"
185 msgstr ""
186 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
187 "célállománnyal"
189 #: ../src/build.c:1664
190 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
191 msgstr ""
192 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
194 #: ../src/build.c:1666
195 msgid "Compile the current file with Make"
196 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
198 #: ../src/build.c:1693
199 #, c-format
200 msgid "Process could not be stopped (%s)."
201 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
203 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
204 msgid "No more build errors."
205 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
207 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
208 #: ../src/build.c:1818
209 msgid "Set menu item label"
210 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
212 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
213 msgid "Label"
214 msgstr "Címke"
216 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
217 msgid "Command"
218 msgstr "Parancs"
220 #: ../src/build.c:1846
221 msgid "Working directory"
222 msgstr "Munkakönyvtár"
224 #: ../src/build.c:1847
225 #, fuzzy
226 msgid "Reset"
227 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
229 #: ../src/build.c:1892
230 msgid "Click to set menu item label"
231 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
233 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "%s commands"
236 msgstr "%s parancsok"
238 #: ../src/build.c:1978
239 #, fuzzy
240 msgid "No filetype"
241 msgstr "Nincs fájltípus"
243 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
244 #, fuzzy
245 msgid "Error regular expression:"
246 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
248 #: ../src/build.c:2015
249 #, fuzzy
250 msgid "Independent commands"
251 msgstr "Független parancsok"
253 #: ../src/build.c:2047
254 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
255 msgstr ""
256 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
257 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
259 #: ../src/build.c:2056
260 #, fuzzy
261 msgid "Execute commands"
262 msgstr "Futtatási parancsok"
264 #: ../src/build.c:2068
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
268 "for details."
269 msgstr ""
270 "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, "
271 "részletekért ld. a kézikönyvet."
273 #: ../src/build.c:2225
274 msgid "Set Build Commands"
275 msgstr "Build parancsok megadása"
277 #: ../src/build.c:2436
278 msgid "_Compile"
279 msgstr "_Fordítás"
281 #. build the code
282 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
283 msgid "_Build"
284 msgstr "Ö_sszeállítás"
286 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
287 msgid "_Execute"
288 msgstr "Futtat"
290 #. build the code with make custom
291 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
292 msgid "Make Custom _Target"
293 msgstr "Egyedi cél készí_tése"
295 #. build the code with make object
296 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
297 msgid "Make _Object"
298 msgstr "Cél _készítése"
300 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
301 msgid "_Make"
302 msgstr "_Make"
304 #. build the code with make all
305 #: ../src/build.c:2717
306 msgid "_Make All"
307 msgstr "_Make mindet"
309 #: ../src/callbacks.c:149
310 msgid "Do you really want to quit?"
311 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
313 #: ../src/callbacks.c:219
314 #, c-format
315 msgid "%d file saved."
316 msgid_plural "%d files saved."
317 msgstr[0] "%s fájl elmentve."
319 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
320 #: ../src/sidebar.c:684
321 msgid "_Reload"
322 msgstr "Ú_jraolvasás"
324 #: ../src/callbacks.c:444
325 msgid "Any unsaved changes will be lost."
326 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
328 #: ../src/callbacks.c:445
329 #, c-format
330 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
331 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
333 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
334 msgid "Go to Line"
335 msgstr "Ugrás sorra"
337 #: ../src/callbacks.c:1067
338 msgid "Enter the line you want to go to:"
339 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
341 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
342 msgid ""
343 "Please set the filetype for the current file before using this function."
344 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
346 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
347 msgid "dd.mm.yyyy"
348 msgstr "nn.hh.éééé"
350 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
351 msgid "mm.dd.yyyy"
352 msgstr "hh.nn.éééé"
354 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
355 msgid "yyyy/mm/dd"
356 msgstr "éééé/hh/nn"
358 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
362 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
366 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
370 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
371 msgid "_Use Custom Date Format"
372 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
374 #: ../src/callbacks.c:1296
375 msgid "Custom Date Format"
376 msgstr "Egyedi dátumformátum"
378 #: ../src/callbacks.c:1297
379 msgid ""
380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
382 msgstr ""
383 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
384 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
386 #: ../src/callbacks.c:1320
387 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
388 msgstr ""
389 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
391 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
392 msgid "No more message items."
393 msgstr "Nincs több üzenet."
395 #: ../src/dialogs.c:229
396 msgid "Detect from file"
397 msgstr "Fájlból megállapít"
399 #: ../src/dialogs.c:232
400 msgid "West European"
401 msgstr "Nyugat-európai"
403 #: ../src/dialogs.c:234
404 msgid "East European"
405 msgstr "Kelet-európai"
407 #: ../src/dialogs.c:236
408 msgid "East Asian"
409 msgstr "Kelet-ázsiai"
411 #: ../src/dialogs.c:238
412 msgid "SE & SW Asian"
413 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
415 #: ../src/dialogs.c:240
416 msgid "Middle Eastern"
417 msgstr "Közel-keleti"
419 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
420 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
421 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
422 msgid "Unicode"
423 msgstr "Unicode"
425 #: ../src/dialogs.c:291
426 msgid "_More Options"
427 msgstr "To_vábbi beállítások"
429 #. line 1 with checkbox and encoding combo
430 #: ../src/dialogs.c:298
431 msgid "Show _hidden files"
432 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
434 #: ../src/dialogs.c:309
435 msgid "Set encoding:"
436 msgstr "Kódolás megadása:"
438 #: ../src/dialogs.c:318
439 msgid ""
440 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
441 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
442 "correctly by Geany.\n"
443 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
444 "encoding."
445 msgstr ""
446 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
447 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
448 "megállapítani.\n"
449 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
450 "megnyitásra."
452 #. line 2 with filetype combo
453 #: ../src/dialogs.c:325
454 msgid "Set filetype:"
455 msgstr "Fájltípus megadása:"
457 #: ../src/dialogs.c:335
458 msgid ""
459 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
460 "filename extension.\n"
461 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
462 "filetype."
463 msgstr ""
464 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
465 "kiterjesztése alapján.\n"
466 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
467 "megnyitásra."
469 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
470 msgid "Open File"
471 msgstr "Fájl megnyitása"
473 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
474 msgid "_View"
475 msgstr "_Nézet"
477 #: ../src/dialogs.c:370
478 msgid ""
479 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
480 "all files will be opened read-only."
481 msgstr ""
482 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
483 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
485 #: ../src/dialogs.c:391
486 msgid "Detect by file extension"
487 msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
489 #: ../src/dialogs.c:548
490 msgid "Overwrite?"
491 msgstr "Felülírja?"
493 #: ../src/dialogs.c:549
494 msgid "Filename already exists!"
495 msgstr "A fájlnév már létezik!"
497 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
498 msgid "Save File"
499 msgstr "Fájl mentése"
501 #: ../src/dialogs.c:593
502 msgid "R_ename"
503 msgstr "Átnevezé_s"
505 #: ../src/dialogs.c:594
506 msgid "Save the file and rename it"
507 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
509 #: ../src/dialogs.c:602
510 msgid "_Open file in a new tab"
511 msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
513 #: ../src/dialogs.c:605
514 msgid ""
515 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
516 "new tab"
517 msgstr ""
518 "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
519 "újonnan elmentett fájlt"
521 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
522 msgid "Error"
523 msgstr "Hiba"
525 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
526 #: ../src/win32.c:748
527 msgid "Question"
528 msgstr "Kérdés"
530 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
531 msgid "Warning"
532 msgstr "Figyelmeztetés"
534 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
535 msgid "Information"
536 msgstr "Információs"
538 #: ../src/dialogs.c:818
539 msgid "_Don't save"
540 msgstr "_Ne mentse"
542 #: ../src/dialogs.c:849
543 #, c-format
544 msgid "The file '%s' is not saved."
545 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
547 #: ../src/dialogs.c:851
548 msgid "Do you want to save it before closing?"
549 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
551 #: ../src/dialogs.c:923
552 msgid "Choose font"
553 msgstr "Betűtípus választása"
555 #: ../src/dialogs.c:1221
556 msgid ""
557 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
558 "new file)."
559 msgstr ""
560 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
561 "esetén)."
563 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
564 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
565 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
566 #: ../src/ui_utils.c:244
567 msgid "unknown"
568 msgstr "ismeretlen"
570 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
571 msgid "Properties"
572 msgstr "Tulajdonságok"
574 #: ../src/dialogs.c:1286
575 msgid "<b>Type:</b>"
576 msgstr "<b>Típus:</b>"
578 #: ../src/dialogs.c:1300
579 msgid "<b>Size:</b>"
580 msgstr "<b>Méret:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1316
583 msgid "<b>Location:</b>"
584 msgstr "<b>Hely:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1330
587 msgid "<b>Read-only:</b>"
588 msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1337
591 msgid "(only inside Geany)"
592 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
594 #: ../src/dialogs.c:1346
595 msgid "<b>Encoding:</b>"
596 msgstr "<b>Kódolás:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
599 msgid "(with BOM)"
600 msgstr "(BOM-mal)"
602 #: ../src/dialogs.c:1356
603 msgid "(without BOM)"
604 msgstr "(BOM nélkül)"
606 #: ../src/dialogs.c:1367
607 msgid "<b>Modified:</b>"
608 msgstr "<b>Javítva:</b>"
610 #: ../src/dialogs.c:1381
611 msgid "<b>Changed:</b>"
612 msgstr "<b>Változott:</b>"
614 #: ../src/dialogs.c:1395
615 msgid "<b>Accessed:</b>"
616 msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
618 #: ../src/dialogs.c:1417
619 msgid "<b>Permissions:</b>"
620 msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
622 #. Header
623 #: ../src/dialogs.c:1425
624 msgid "Read:"
625 msgstr "Olvasás:"
627 #: ../src/dialogs.c:1432
628 msgid "Write:"
629 msgstr "Írás:"
631 #: ../src/dialogs.c:1439
632 msgid "Execute:"
633 msgstr "Végrehajtás:"
635 #. Owner
636 #: ../src/dialogs.c:1447
637 msgid "Owner:"
638 msgstr "Tulajdonos:"
640 #. Group
641 #: ../src/dialogs.c:1483
642 msgid "Group:"
643 msgstr "Csoport:"
645 #. Other
646 #: ../src/dialogs.c:1519
647 msgid "Other:"
648 msgstr "Egyéb:"
650 #: ../src/document.c:641
651 #, c-format
652 msgid "File %s closed."
653 msgstr "%s fájl bezárva."
655 #: ../src/document.c:789
656 #, c-format
657 msgid "New file \"%s\" opened."
658 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
660 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
661 #, c-format
662 msgid "Could not open file %s (%s)"
663 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
665 #: ../src/document.c:860
666 #, c-format
667 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
668 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
670 #: ../src/document.c:866
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
674 "supported."
675 msgstr ""
676 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
677 "támogatott."
679 #: ../src/document.c:876
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
683 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
684 "cause data loss.\n"
685 "The file was set to read-only."
686 msgstr ""
687 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
688 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
689 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
690 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
692 #: ../src/document.c:1078
693 msgid "Spaces"
694 msgstr "Szóközök"
696 #: ../src/document.c:1081
697 msgid "Tabs"
698 msgstr "Tabulátorok"
700 #: ../src/document.c:1084
701 msgid "Tabs and Spaces"
702 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
704 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
705 #. * and Spaces), the second one is the filename
706 #: ../src/document.c:1089
707 #, c-format
708 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
709 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
711 #: ../src/document.c:1100
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
714 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
716 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
717 msgid "Invalid filename"
718 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
720 #: ../src/document.c:1251
721 #, c-format
722 msgid "File %s reloaded."
723 msgstr "%s fájl újraolvasva."
725 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
726 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
727 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
728 #: ../src/document.c:1259
729 #, c-format
730 msgid "File %s opened(%d%s)."
731 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
733 #: ../src/document.c:1261
734 msgid ", read-only"
735 msgstr ", csak olvasható"
737 #: ../src/document.c:1456
738 msgid "Error renaming file."
739 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
741 #: ../src/document.c:1543
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
745 "remains unsaved."
746 msgstr ""
747 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
748 "mentésre."
750 #: ../src/document.c:1565
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Error message: %s\n"
754 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
755 msgstr ""
756 "Hibaüzenet: %s\n"
757 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
759 #: ../src/document.c:1570
760 #, c-format
761 msgid "Error message: %s."
762 msgstr "Hibaüzenet: %s."
764 #: ../src/document.c:1630
765 #, c-format
766 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
767 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
769 #: ../src/document.c:1648
770 #, c-format
771 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
772 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
774 #: ../src/document.c:1662
775 #, c-format
776 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
777 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
779 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
780 #, c-format
781 msgid "Error saving file (%s)."
782 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
784 #: ../src/document.c:1807
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "%s\n"
788 "\n"
789 "The file on disk may now be truncated!"
790 msgstr ""
791 "%s\n"
792 "\n"
793 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
795 #: ../src/document.c:1809
796 msgid "Error saving file."
797 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
799 #: ../src/document.c:1833
800 #, c-format
801 msgid "File %s saved."
802 msgstr "%s fájl elmentve."
804 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
805 #, c-format
806 msgid "\"%s\" was not found."
807 msgstr "\"%s\" nem található."
809 #: ../src/document.c:1982
810 msgid "Wrap search and find again?"
811 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
813 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
814 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
815 #, c-format
816 msgid "No matches found for \"%s\"."
817 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
819 #: ../src/document.c:2074
820 #, c-format
821 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
822 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
823 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
825 #: ../src/document.c:2926
826 msgid "Do you want to reload it?"
827 msgstr "Újra akarja olvasni?"
829 #: ../src/document.c:2927
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
833 "the current buffer."
834 msgstr ""
835 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
836 "pufferben lévő aktuális példány."
838 #: ../src/document.c:2945
839 msgid "Close _without saving"
840 msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
842 #: ../src/document.c:2948
843 msgid "Try to resave the file?"
844 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
846 #: ../src/document.c:2949
847 #, c-format
848 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
849 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
851 #: ../src/editor.c:4341
852 msgid "Enter Tab Width"
853 msgstr "Tabulátor szélessége"
855 #: ../src/editor.c:4342
856 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
857 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
859 #: ../src/editor.c:4494
860 #, c-format
861 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
862 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
864 #: ../src/encodings.c:75
865 msgid "Celtic"
866 msgstr "Kelta"
868 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
869 msgid "Greek"
870 msgstr "Görög"
872 #: ../src/encodings.c:78
873 msgid "Nordic"
874 msgstr "Északi"
876 #: ../src/encodings.c:79
877 msgid "South European"
878 msgstr "Dél-európai"
880 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
881 #: ../src/encodings.c:83
882 msgid "Western"
883 msgstr "Nyugati"
885 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
886 msgid "Baltic"
887 msgstr "Balti"
889 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
890 msgid "Central European"
891 msgstr "Közép-európai"
893 #. ISO-IR-111 not available on Windows
894 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
895 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
896 msgid "Cyrillic"
897 msgstr "Cirill"
899 #: ../src/encodings.c:97
900 msgid "Cyrillic/Russian"
901 msgstr "Cirill/orosz"
903 #: ../src/encodings.c:98
904 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
905 msgstr "Cirill/ukrán"
907 #: ../src/encodings.c:99
908 msgid "Romanian"
909 msgstr "Román"
911 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
912 msgid "Arabic"
913 msgstr "Arab"
915 #. not available at all, ?
916 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
917 msgid "Hebrew"
918 msgstr "Héber"
920 #: ../src/encodings.c:108
921 msgid "Hebrew Visual"
922 msgstr "Héber (vizuális)"
924 #: ../src/encodings.c:110
925 msgid "Armenian"
926 msgstr "Örmény"
928 #: ../src/encodings.c:111
929 msgid "Georgian"
930 msgstr "Grúz"
932 #: ../src/encodings.c:112
933 msgid "Thai"
934 msgstr "Thai"
936 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
937 msgid "Turkish"
938 msgstr "Török"
940 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
941 msgid "Vietnamese"
942 msgstr "Vietnami"
944 #. maybe not available on Linux
945 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
946 #: ../src/encodings.c:133
947 msgid "Chinese Simplified"
948 msgstr "Egyszerűsített kínai"
950 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
951 msgid "Chinese Traditional"
952 msgstr "Hagyományos kínai"
954 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
955 #: ../src/encodings.c:140
956 msgid "Japanese"
957 msgstr "Japán"
959 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
960 #: ../src/encodings.c:144
961 msgid "Korean"
962 msgstr "Koreai"
964 #: ../src/encodings.c:146
965 msgid "Without encoding"
966 msgstr "Kódolás nélkül"
968 #: ../src/encodings.c:430
969 msgid "_West European"
970 msgstr "_Nyugat-európai"
972 #: ../src/encodings.c:436
973 msgid "_East European"
974 msgstr "_Kelet-európai"
976 #: ../src/encodings.c:442
977 msgid "East _Asian"
978 msgstr "Kelet-á_zsiai"
980 #: ../src/encodings.c:448
981 msgid "_SE & SW Asian"
982 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
984 #: ../src/encodings.c:454
985 msgid "_Middle Eastern"
986 msgstr "Köz_el-keleti"
988 #: ../src/encodings.c:460
989 msgid "_Unicode"
990 msgstr "_Unicode"
992 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
993 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
994 #, c-format
995 msgid "%s source file"
996 msgstr "%s forráskód fájl"
998 #: ../src/filetypes.c:85
999 #, c-format
1000 msgid "%s file"
1001 msgstr "%s fájl"
1003 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1004 #: ../src/interface.c:5636
1005 msgid "None"
1006 msgstr "Semmi"
1008 #: ../src/filetypes.c:304
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Shell script"
1011 msgstr "Shell szkript fájl"
1013 #: ../src/filetypes.c:312
1014 msgid "Makefile"
1015 msgstr "Make fájl"
1017 #: ../src/filetypes.c:319
1018 msgid "XML document"
1019 msgstr "XML dokumentum"
1021 #: ../src/filetypes.c:343
1022 msgid "Cascading StyleSheet"
1023 msgstr "Cascading StyleSheet"
1025 #: ../src/filetypes.c:412
1026 msgid "Config file"
1027 msgstr "Config fájl"
1029 #: ../src/filetypes.c:418
1030 msgid "Gettext translation file"
1031 msgstr "Gettext fordítás fájl"
1033 #: ../src/filetypes.c:713
1034 msgid "_Programming Languages"
1035 msgstr "_Programozási nyelvek"
1037 #: ../src/filetypes.c:714
1038 msgid "_Scripting Languages"
1039 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
1041 #: ../src/filetypes.c:715
1042 msgid "_Markup Languages"
1043 msgstr "_Jelölő nyelvek"
1045 #: ../src/filetypes.c:716
1046 #, fuzzy
1047 msgid "M_iscellaneous"
1048 msgstr "Egyéb"
1050 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1051 msgid "All Source"
1052 msgstr "Minden forrás"
1054 #. create meta file filter "All files"
1055 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1056 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1057 msgid "All files"
1058 msgstr "Minden fájl"
1060 #: ../src/filetypes.c:1514
1061 #, c-format
1062 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1063 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
1065 #: ../src/geany.h:52
1066 msgid "untitled"
1067 msgstr "névtelen"
1069 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1070 #: ../src/templates.c:226
1071 #, c-format
1072 msgid "Could not find file '%s'."
1073 msgstr "'%s' fájl nem található."
1075 #: ../src/highlighting.c:3646
1076 msgid "_Default"
1077 msgstr "Alapértelmezett"
1079 #: ../src/highlighting.c:3714
1080 msgid "_Color Schemes"
1081 msgstr "Színsablonok"
1083 #: ../src/interface.c:328
1084 msgid "_File"
1085 msgstr "_Fájl"
1087 #: ../src/interface.c:339
1088 msgid "New (with _Template)"
1089 msgstr "Új (_Sablonból)"
1091 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1092 msgid "Open Selected F_ile"
1093 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
1095 #: ../src/interface.c:360
1096 msgid "Recent _Files"
1097 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1099 #: ../src/interface.c:377
1100 msgid "Save A_ll"
1101 msgstr "_Mindet menti"
1103 #: ../src/interface.c:393
1104 msgid "R_eload As"
1105 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1107 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1108 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1109 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1110 msgid "invisible"
1111 msgstr "láthatatlan"
1113 #: ../src/interface.c:421
1114 msgid "Page Set_up"
1115 msgstr "Oldal b_eállítása"
1117 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1118 msgid "Close Ot_her Documents"
1119 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1121 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1122 msgid "C_lose All"
1123 msgstr "Öss_zeset bezár"
1125 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1126 msgid "_Edit"
1127 msgstr "S_zerkesztés"
1129 #: ../src/interface.c:513
1130 msgid "_Commands"
1131 msgstr "Paran_csok"
1133 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1134 msgid "_Cut Current Line(s)"
1135 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1137 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1138 msgid "_Copy Current Line(s)"
1139 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1141 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1142 msgid "_Delete Current Line(s)"
1143 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1145 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1146 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1147 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1149 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1150 msgid "_Select Current Line(s)"
1151 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1153 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1154 msgid "_Select Current Paragraph"
1155 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1157 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1158 msgid "_Send Selection to Terminal"
1159 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1161 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1162 msgid "_Format"
1163 msgstr "_Formázás"
1165 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1166 msgid "_Reflow Lines/Block"
1167 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1169 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1170 msgid "T_oggle Case of Selection"
1171 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1173 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1174 msgid "_Transpose Current Line"
1175 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
1177 #: ../src/interface.c:590
1178 msgid "_Comment Line(s)"
1179 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1181 #: ../src/interface.c:594
1182 msgid "U_ncomment Line(s)"
1183 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1185 #: ../src/interface.c:598
1186 msgid "_Toggle Line Commentation"
1187 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1189 #: ../src/interface.c:607
1190 msgid "_Increase Indent"
1191 msgstr "Behúzás _növelése"
1193 #: ../src/interface.c:615
1194 msgid "_Decrease Indent"
1195 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1197 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1198 msgid "_Smart Line Indent"
1199 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1201 #: ../src/interface.c:632
1202 msgid "_Send Selection to"
1203 msgstr "A kije_lölés küldése"
1205 #: ../src/interface.c:647
1206 msgid "I_nsert Comments"
1207 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1209 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1210 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1211 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
1213 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1214 msgid "Insert _Function Description"
1215 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
1217 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1218 msgid "Insert _Multiline Comment"
1219 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
1221 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1222 msgid "Insert File _Header"
1223 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
1225 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1226 msgid "Insert _GPL Notice"
1227 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
1229 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1230 msgid "Insert _BSD License Notice"
1231 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
1233 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1234 msgid "Insert Dat_e"
1235 msgstr "_Dátum beszúrása"
1237 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1238 msgid "_Insert \"include <...>\""
1239 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
1241 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1242 msgid "_Insert Alternative White Space"
1243 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
1245 #: ../src/interface.c:724
1246 msgid "Preference_s"
1247 msgstr "Beállítá_sok"
1249 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1250 msgid "P_lugin Preferences"
1251 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1253 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1254 msgid "_Search"
1255 msgstr "_Keresés"
1257 #: ../src/interface.c:751
1258 msgid "Find _Next"
1259 msgstr "Kö_vetkező találat"
1261 #: ../src/interface.c:755
1262 msgid "Find _Previous"
1263 msgstr "Elő_ző találat"
1265 #: ../src/interface.c:764
1266 msgid "Find in F_iles"
1267 msgstr "Keresés _fájlokban"
1269 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1270 msgid "_Replace"
1271 msgstr "_Csere"
1273 #: ../src/interface.c:785
1274 msgid "Next _Message"
1275 msgstr "_Következő üzenet"
1277 #: ../src/interface.c:793
1278 msgid "Pr_evious Message"
1279 msgstr "_Előző üzenet"
1281 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1282 msgid "_Go to Next Marker"
1283 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1285 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1286 msgid "_Go to Previous Marker"
1287 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1289 #: ../src/interface.c:819
1290 msgid "_Go to Line"
1291 msgstr "Ugrá_s sorra"
1293 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1294 msgid "_More"
1295 msgstr "Tovább"
1297 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1298 msgid "Find Next _Selection"
1299 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1301 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1302 msgid "Find Pre_vious Selection"
1303 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1305 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1306 msgid "Find _Usage"
1307 msgstr "_Használat keresése"
1309 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1310 msgid "Find _Document Usage"
1311 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
1313 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1314 msgid "_Mark All"
1315 msgstr "Mindet kijelöl"
1317 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1318 msgid "Go to _Tag Definition"
1319 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
1321 #: ../src/interface.c:873
1322 msgid "Go to T_ag Declaration"
1323 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1325 #: ../src/interface.c:884
1326 msgid "Change _Font"
1327 msgstr "_Betűtípus cseréje"
1329 #: ../src/interface.c:897
1330 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1331 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1333 #: ../src/interface.c:901
1334 msgid "Full_screen"
1335 msgstr "_Teljes képernyő"
1337 #: ../src/interface.c:905
1338 msgid "Show Message _Window"
1339 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1341 #: ../src/interface.c:910
1342 msgid "Show _Toolbar"
1343 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1345 #: ../src/interface.c:915
1346 msgid "Show Side_bar"
1347 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1349 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1350 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1351 msgid "Editor"
1352 msgstr "Szerkesztő"
1354 #: ../src/interface.c:927
1355 msgid "Show _Markers Margin"
1356 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1358 #: ../src/interface.c:932
1359 msgid "Show _Line Numbers"
1360 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1362 #: ../src/interface.c:937
1363 msgid "Show _White Space"
1364 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1366 #: ../src/interface.c:941
1367 msgid "Show Line _Endings"
1368 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1370 #: ../src/interface.c:945
1371 msgid "Show _Indentation Guides"
1372 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1374 #: ../src/interface.c:966
1375 msgid "_Document"
1376 msgstr "_Dokumentum"
1378 #: ../src/interface.c:973
1379 msgid "_Line Wrapping"
1380 msgstr "So_rtörés"
1382 #: ../src/interface.c:978
1383 msgid "Line _Breaking"
1384 msgstr "So_rtörés"
1386 #: ../src/interface.c:982
1387 msgid "_Auto-indentation"
1388 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1390 #: ../src/interface.c:987
1391 msgid "In_dent Type"
1392 msgstr "Be_húzás típusa"
1394 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1395 #, fuzzy
1396 msgid "_Detect from Content"
1397 msgstr "Fájlból megállapít"
1399 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1400 msgid "_Tabs"
1401 msgstr "_Tabulátorok"
1403 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1404 msgid "_Spaces"
1405 msgstr "_Szóközök"
1407 #: ../src/interface.c:1015
1408 msgid "T_abs and Spaces"
1409 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1411 #: ../src/interface.c:1021
1412 msgid "Indent Widt_h"
1413 msgstr "Behúzás szélessége"
1415 #: ../src/interface.c:1037
1416 msgid "_1"
1417 msgstr "_1"
1419 #: ../src/interface.c:1043
1420 msgid "_2"
1421 msgstr "_2"
1423 #: ../src/interface.c:1049
1424 msgid "_3"
1425 msgstr "_3"
1427 #: ../src/interface.c:1055
1428 msgid "_4"
1429 msgstr "_4"
1431 #: ../src/interface.c:1061
1432 msgid "_5"
1433 msgstr "_5"
1435 #: ../src/interface.c:1067
1436 msgid "_6"
1437 msgstr "_6"
1439 #: ../src/interface.c:1073
1440 msgid "_7"
1441 msgstr "_7"
1443 #: ../src/interface.c:1079
1444 msgid "_8"
1445 msgstr "_8"
1447 #: ../src/interface.c:1090
1448 msgid "Read _Only"
1449 msgstr "Csak _olvasható"
1451 #: ../src/interface.c:1094
1452 msgid "_Write Unicode BOM"
1453 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1455 #: ../src/interface.c:1103
1456 msgid "Set File_type"
1457 msgstr "Fájl_típus megadása"
1459 #: ../src/interface.c:1113
1460 msgid "Set _Encoding"
1461 msgstr "Kódolás m_egadása"
1463 #: ../src/interface.c:1123
1464 msgid "Set Line E_ndings"
1465 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1467 #: ../src/interface.c:1130
1468 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1469 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1471 #: ../src/interface.c:1136
1472 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1473 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1475 #: ../src/interface.c:1142
1476 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1477 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1479 #: ../src/interface.c:1153
1480 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1481 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1483 #: ../src/interface.c:1157
1484 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1485 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1487 #: ../src/interface.c:1161
1488 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1489 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
1491 #: ../src/interface.c:1170
1492 msgid "_Fold All"
1493 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1495 #: ../src/interface.c:1174
1496 msgid "_Unfold All"
1497 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
1499 #: ../src/interface.c:1183
1500 msgid "Remove _Markers"
1501 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
1503 #: ../src/interface.c:1187
1504 msgid "Remove Error _Indicators"
1505 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
1507 #: ../src/interface.c:1191
1508 msgid "_Project"
1509 msgstr "_Projekt"
1511 #: ../src/interface.c:1198
1512 msgid "_New"
1513 msgstr "Ú_j"
1515 #: ../src/interface.c:1206
1516 msgid "_Open"
1517 msgstr "_Megnyit"
1519 #: ../src/interface.c:1214
1520 msgid "_Recent Projects"
1521 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
1523 #: ../src/interface.c:1218
1524 msgid "_Close"
1525 msgstr "_Bezár"
1527 #: ../src/interface.c:1231
1528 msgid "_Apply Default Indentation"
1529 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
1531 #: ../src/interface.c:1234
1532 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1533 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
1535 #: ../src/interface.c:1249
1536 msgid "_Tools"
1537 msgstr "Es_zközök"
1539 #: ../src/interface.c:1256
1540 msgid "_Reload Configuration"
1541 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
1543 #: ../src/interface.c:1264
1544 msgid "C_onfiguration Files"
1545 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
1547 #: ../src/interface.c:1277
1548 msgid "_Color Chooser"
1549 msgstr "_Színválasztó"
1551 #: ../src/interface.c:1285
1552 msgid "_Word Count"
1553 msgstr "_Szószámlálás"
1555 #: ../src/interface.c:1289
1556 msgid "Load Ta_gs"
1557 msgstr "Címkék _betöltése"
1559 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1560 msgid "_Help"
1561 msgstr "_Súgó"
1563 #: ../src/interface.c:1308
1564 msgid "_Website"
1565 msgstr "_Honlap"
1567 #: ../src/interface.c:1312
1568 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1569 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
1571 #: ../src/interface.c:1316
1572 msgid "_Debug Messages"
1573 msgstr "Hi_baüzenetek"
1575 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1576 msgid "Symbols"
1577 msgstr "Szimbólumok"
1579 #: ../src/interface.c:1369
1580 msgid "Documents"
1581 msgstr "Dokumentumok"
1583 #: ../src/interface.c:1405
1584 msgid "Status"
1585 msgstr "Állapot"
1587 #: ../src/interface.c:1419
1588 msgid "Compiler"
1589 msgstr "Fordító"
1591 #: ../src/interface.c:1434
1592 msgid "Messages"
1593 msgstr "Üzenetek"
1595 #: ../src/interface.c:1447
1596 msgid "Scribble"
1597 msgstr "Firka"
1599 #: ../src/interface.c:2135
1600 msgid "_Toolbar Preferences"
1601 msgstr "Eszközsáv beállításai"
1603 #: ../src/interface.c:2148
1604 msgid "_Hide Toolbar"
1605 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
1607 #: ../src/interface.c:2281
1608 msgid "I_nsert"
1609 msgstr "Beszúrás"
1611 #: ../src/interface.c:2410
1612 msgid "Conte_xt Action"
1613 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
1615 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1616 msgid "Preferences"
1617 msgstr "Beállítások"
1619 #: ../src/interface.c:2988
1620 msgid "Load files from the last session"
1621 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
1623 #: ../src/interface.c:2991
1624 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1625 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
1627 #: ../src/interface.c:2993
1628 msgid "Load virtual terminal support"
1629 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
1631 #: ../src/interface.c:2995
1632 msgid ""
1633 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1634 "disable it if you do not need it"
1635 msgstr ""
1636 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
1637 "nincs rá szüksége."
1639 #: ../src/interface.c:2997
1640 msgid "Enable plugin support"
1641 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
1643 #: ../src/interface.c:3001
1644 msgid "<b>Startup</b>"
1645 msgstr "<b>Indulás</b>"
1647 #: ../src/interface.c:3020
1648 msgid "Save window position and geometry"
1649 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
1651 #: ../src/interface.c:3023
1652 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1653 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
1655 #: ../src/interface.c:3025
1656 msgid "Confirm exit"
1657 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
1659 #: ../src/interface.c:3028
1660 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1661 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
1663 #: ../src/interface.c:3030
1664 msgid "<b>Shutdown</b>"
1665 msgstr "<b>Leállás</b>"
1667 #: ../src/interface.c:3051
1668 msgid "Startup path:"
1669 msgstr "Indítókönyvtár:"
1671 #: ../src/interface.c:3063
1672 msgid ""
1673 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1674 "Leave blank to use the current working directory."
1675 msgstr ""
1676 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
1677 "elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár "
1678 "használatához."
1680 #: ../src/interface.c:3076
1681 msgid "Project files:"
1682 msgstr "Tulajdonságok:"
1684 #: ../src/interface.c:3088
1685 msgid "Path to start in when opening project files"
1686 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
1688 #: ../src/interface.c:3101
1689 msgid "Extra plugin path:"
1690 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
1692 #: ../src/interface.c:3113
1693 msgid ""
1694 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1695 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1696 "for plugins. Leave blank to disable."
1697 msgstr ""
1698 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
1699 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
1700 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
1702 #: ../src/interface.c:3126
1703 msgid "<b>Paths</b>"
1704 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
1706 #: ../src/interface.c:3131
1707 msgid "Startup"
1708 msgstr "Indulás"
1710 #: ../src/interface.c:3154
1711 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1712 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
1714 #: ../src/interface.c:3157
1715 msgid ""
1716 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1717 "finished"
1718 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
1720 #: ../src/interface.c:3159
1721 msgid "Switch to status message list at new message"
1722 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
1724 #: ../src/interface.c:3162
1725 msgid ""
1726 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1727 "new status message arrives"
1728 msgstr ""
1729 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
1730 "új állapot üzenet érkezik?"
1732 #: ../src/interface.c:3164
1733 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1734 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
1736 #: ../src/interface.c:3167
1737 msgid ""
1738 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1739 "in the status messages window."
1740 msgstr ""
1741 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
1742 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
1744 #: ../src/interface.c:3169
1745 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1746 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
1748 #: ../src/interface.c:3172
1749 msgid ""
1750 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1751 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1752 "fields and the VTE."
1753 msgstr ""
1754 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
1755 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
1756 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
1758 #: ../src/interface.c:3174
1759 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1760 msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata"
1762 #: ../src/interface.c:3177
1763 msgid ""
1764 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1765 "to use the GTK default dialogs"
1766 msgstr ""
1767 "Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés "
1768 "dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
1770 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1771 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1772 msgstr "<b>Egyéb</b>"
1774 #: ../src/interface.c:3198
1775 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1776 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
1778 #: ../src/interface.c:3201
1779 msgid ""
1780 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1781 "clicking Find Next/Previous"
1782 msgstr ""
1783 "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés "
1784 "dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
1786 #: ../src/interface.c:3203
1787 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1788 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
1790 #: ../src/interface.c:3206
1791 msgid ""
1792 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1793 "Replace dialog and there is no selection"
1794 msgstr ""
1795 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
1796 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
1798 #: ../src/interface.c:3208
1799 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1800 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
1802 #: ../src/interface.c:3212
1803 msgid "<b>Search</b>"
1804 msgstr "Keresés"
1806 #: ../src/interface.c:3231
1807 msgid "Use project-based session files"
1808 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
1810 #: ../src/interface.c:3234
1811 msgid ""
1812 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1813 "project"
1814 msgstr ""
1815 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
1816 "újbóli megnyitásakor?"
1818 #: ../src/interface.c:3236
1819 msgid "Store project file inside the project base directory"
1820 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
1822 #: ../src/interface.c:3239
1823 msgid ""
1824 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1825 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1826 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1827 "Project dialog."
1828 msgstr ""
1829 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
1830 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
1831 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
1832 "továbbra is meg lehet változtatni."
1834 #: ../src/interface.c:3241
1835 msgid "<b>Projects</b>"
1836 msgstr "<b>Projektek</b>"
1838 #: ../src/interface.c:3246
1839 msgid "Miscellaneous"
1840 msgstr "Egyéb"
1842 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1843 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1844 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1845 #. * tab label object.
1846 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1847 msgid "General"
1848 msgstr "Általános"
1850 #: ../src/interface.c:3291
1851 msgid "Show symbol list"
1852 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
1854 #: ../src/interface.c:3294
1855 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1856 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
1858 #: ../src/interface.c:3296
1859 msgid "Show documents list"
1860 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
1862 #: ../src/interface.c:3299
1863 msgid "Toggle the documents list on and off"
1864 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
1866 #: ../src/interface.c:3301
1867 msgid "Show sidebar"
1868 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
1870 #: ../src/interface.c:3309
1871 msgid "Position:"
1872 msgstr "Helyzet:"
1874 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1875 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1876 msgid "Left"
1877 msgstr "Balra"
1879 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1880 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1881 msgid "Right"
1882 msgstr "Jobbra"
1884 #: ../src/interface.c:3326
1885 msgid "<b>Sidebar</b>"
1886 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
1888 #: ../src/interface.c:3347
1889 msgid "Symbol list:"
1890 msgstr "Szimbólum lista:"
1892 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1893 msgid "Message window:"
1894 msgstr "Üzenet ablak:"
1896 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1897 msgid "Editor:"
1898 msgstr "Szerkesztő:"
1900 #: ../src/interface.c:3373
1901 msgid "Sets the font for the message window"
1902 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
1904 #: ../src/interface.c:3381
1905 msgid "Sets the font for the symbol list"
1906 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
1908 #: ../src/interface.c:3389
1909 msgid "Sets the editor font"
1910 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
1912 #: ../src/interface.c:3391
1913 msgid "<b>Fonts</b>"
1914 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
1916 #: ../src/interface.c:3410
1917 msgid "Show status bar"
1918 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
1920 #: ../src/interface.c:3413
1921 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1922 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
1924 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1925 msgid "Interface"
1926 msgstr "Felület"
1928 #: ../src/interface.c:3443
1929 msgid "Show editor tabs"
1930 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
1932 #: ../src/interface.c:3447
1933 msgid "Show close buttons"
1934 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
1936 #: ../src/interface.c:3450
1937 msgid ""
1938 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1939 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1940 msgstr ""
1941 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
1942 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
1944 #: ../src/interface.c:3456
1945 msgid "Placement of new file tabs:"
1946 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
1948 #: ../src/interface.c:3472
1949 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1950 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
1952 #: ../src/interface.c:3480
1953 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1954 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
1956 #: ../src/interface.c:3484
1957 msgid "Next to current"
1958 msgstr "Aktuális mellett"
1960 #: ../src/interface.c:3489
1961 msgid ""
1962 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1963 "of the notebook"
1964 msgstr ""
1965 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
1967 #: ../src/interface.c:3491
1968 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1969 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
1971 #: ../src/interface.c:3494
1972 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1973 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
1975 #: ../src/interface.c:3496
1976 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1977 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
1979 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1980 msgid "Top"
1981 msgstr "Fent"
1983 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1984 msgid "Bottom"
1985 msgstr "Lent"
1987 #: ../src/interface.c:3535
1988 msgid "Sidebar:"
1989 msgstr "Oldalsáv:"
1991 #: ../src/interface.c:3571
1992 msgid "<b>Tab positions</b>"
1993 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
1995 #: ../src/interface.c:3576
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Notebook tabs"
1998 msgstr "Jegyzettömb fül"
2000 #: ../src/interface.c:3607
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Show t_oolbar"
2003 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
2005 #: ../src/interface.c:3611
2006 #, fuzzy
2007 msgid "_Append toolbar to the menu"
2008 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
2010 #: ../src/interface.c:3614
2011 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2012 msgstr ""
2013 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
2014 "érdekében"
2016 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2017 msgid "Customize Toolbar"
2018 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
2020 #: ../src/interface.c:3656
2021 #, fuzzy
2022 msgid "System _default"
2023 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2025 #: ../src/interface.c:3664
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Images _and text"
2028 msgstr "Ké_pek és szöveg"
2030 #: ../src/interface.c:3672
2031 #, fuzzy
2032 msgid "_Images only"
2033 msgstr "Csak _képek"
2035 #: ../src/interface.c:3680
2036 #, fuzzy
2037 msgid "_Text only"
2038 msgstr "Csak _szöveg"
2040 #: ../src/interface.c:3688
2041 #, fuzzy
2042 msgid "<b>Icon style</b>"
2043 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
2045 #: ../src/interface.c:3709
2046 #, fuzzy
2047 msgid "S_ystem default"
2048 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2050 #: ../src/interface.c:3717
2051 #, fuzzy
2052 msgid "_Small icons"
2053 msgstr "K_is ikonok"
2055 #: ../src/interface.c:3725
2056 #, fuzzy
2057 msgid "_Very small icons"
2058 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
2060 #: ../src/interface.c:3733
2061 #, fuzzy
2062 msgid "_Large icons"
2063 msgstr "_Nagy ikonok"
2065 #: ../src/interface.c:3741
2066 #, fuzzy
2067 msgid "<b>Icon size</b>"
2068 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
2070 #: ../src/interface.c:3746
2071 msgid "<b>Toolbar</b>"
2072 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
2074 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2075 msgid "Toolbar"
2076 msgstr "Eszköztár"
2078 #: ../src/interface.c:3782
2079 msgid "Line wrapping"
2080 msgstr "Sortörés"
2082 #: ../src/interface.c:3785
2083 msgid ""
2084 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2085 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2086 "disabled on slow machines."
2087 msgstr ""
2088 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
2089 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
2090 "ki kellene kapcsolni."
2092 #: ../src/interface.c:3787
2093 msgid "\"Smart\" home key"
2094 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
2096 #: ../src/interface.c:3790
2097 msgid ""
2098 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2099 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2100 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2101 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2102 "its current position."
2103 msgstr ""
2104 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
2105 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
2106 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
2107 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
2108 "aktuális pozíciója."
2110 #: ../src/interface.c:3792
2111 msgid "Disable Drag and Drop"
2112 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
2114 #: ../src/interface.c:3795
2115 msgid ""
2116 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2117 "drop any selections within or outside of the editor window"
2118 msgstr ""
2119 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
2120 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
2122 #: ../src/interface.c:3797
2123 msgid "Code folding"
2124 msgstr "Kód blokkok"
2126 #: ../src/interface.c:3801
2127 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2128 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
2130 #: ../src/interface.c:3804
2131 msgid ""
2132 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2133 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2134 msgstr ""
2135 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
2136 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
2138 #: ../src/interface.c:3806
2139 msgid "Use indicators to show compile errors"
2140 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
2142 #: ../src/interface.c:3809
2143 msgid ""
2144 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2145 "where the compiler found a warning or an error"
2146 msgstr ""
2147 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
2148 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
2150 #: ../src/interface.c:3811
2151 msgid "Newline strips trailing spaces"
2152 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
2154 #: ../src/interface.c:3814
2155 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2156 msgstr ""
2157 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
2159 #: ../src/interface.c:3820
2160 msgid "Line breaking column:"
2161 msgstr "Sortörés oszlopa:"
2163 #: ../src/interface.c:3834
2164 msgid "Comment toggle marker:"
2165 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
2167 #: ../src/interface.c:3841
2168 msgid ""
2169 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2170 "used to mark the comment as toggled."
2171 msgstr ""
2172 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
2173 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
2175 #: ../src/interface.c:3843
2176 msgid "<b>Features</b>"
2177 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
2179 #: ../src/interface.c:3848
2180 msgid "Features"
2181 msgstr "Sajátságok"
2183 #: ../src/interface.c:3861
2184 msgid ""
2185 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2186 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2187 msgstr ""
2188 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
2189 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
2191 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2192 msgid "Width:"
2193 msgstr "Szélesség:"
2195 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2196 msgid "The width in chars of a single indent"
2197 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
2199 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2200 msgid "Auto-indent mode:"
2201 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
2203 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2204 msgid "Basic"
2205 msgstr "Alap"
2207 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2208 msgid "Current chars"
2209 msgstr "Jelenlegi karakterek"
2211 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2212 msgid "Match braces"
2213 msgstr "Zárójelek illesztése"
2215 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Detect type from file"
2218 msgstr "Fájlból megállapít"
2220 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2221 msgid ""
2222 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2223 "opened"
2224 msgstr ""
2225 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2227 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2228 #, fuzzy
2229 msgid "T_abs and spaces"
2230 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
2232 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2233 msgid ""
2234 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2235 msgstr ""
2236 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
2237 "egyébként használja mindkettőt"
2239 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2240 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2241 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
2243 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2244 msgid "Use one tab per indent"
2245 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
2247 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Detect width from file"
2250 msgstr "Fájlból megállapít"
2252 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2253 #, fuzzy
2254 msgid ""
2255 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2256 "opened"
2257 msgstr ""
2258 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2260 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2261 msgid "Type:"
2262 msgstr "Típus:"
2264 #: ../src/interface.c:3971
2265 msgid "Tab key indents"
2266 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
2268 #: ../src/interface.c:3974
2269 msgid ""
2270 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2271 msgstr ""
2272 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
2273 "karaktert szúr be."
2275 #: ../src/interface.c:3976
2276 msgid "<b>Indentation</b>"
2277 msgstr "<b>Behúzás</b>"
2279 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2280 msgid "Indentation"
2281 msgstr "Behúzás"
2283 #: ../src/interface.c:4004
2284 msgid "Snippet completion"
2285 msgstr "Részlet kiegészítése"
2287 #: ../src/interface.c:4007
2288 msgid ""
2289 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2290 "string using a single keypress"
2291 msgstr ""
2292 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
2293 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
2295 #: ../src/interface.c:4009
2296 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2297 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
2299 #: ../src/interface.c:4012
2300 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2301 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
2303 #: ../src/interface.c:4014
2304 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2305 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
2307 #: ../src/interface.c:4017
2308 msgid ""
2309 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2310 "when a new line is entered inside such a comment"
2311 msgstr ""
2312 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
2313 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
2315 #: ../src/interface.c:4019
2316 msgid "Autocomplete symbols"
2317 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
2319 #: ../src/interface.c:4022
2320 msgid ""
2321 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2322 "variables, ...)"
2323 msgstr ""
2324 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
2325 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
2327 #: ../src/interface.c:4024
2328 msgid "Autocomplete all words in document"
2329 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
2331 #: ../src/interface.c:4028
2332 msgid "Drop rest of word on completion"
2333 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
2335 #: ../src/interface.c:4038
2336 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2337 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
2339 #: ../src/interface.c:4045
2340 msgid "Completion list height:"
2341 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
2343 #: ../src/interface.c:4052
2344 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2345 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
2347 #: ../src/interface.c:4065
2348 msgid ""
2349 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2350 "autocompletion list"
2351 msgstr ""
2352 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
2353 "karakterek száma."
2355 #: ../src/interface.c:4074
2356 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2357 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
2359 #: ../src/interface.c:4083
2360 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2361 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
2363 #: ../src/interface.c:4086
2364 msgid "Symbol list update frequency:"
2365 msgstr ""
2367 #: ../src/interface.c:4099
2368 msgid ""
2369 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2370 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2371 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2372 msgstr ""
2374 #: ../src/interface.c:4102
2375 msgid "<b>Completions</b>"
2376 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
2378 #: ../src/interface.c:4121
2379 msgid "Parenthesis ( )"
2380 msgstr "Zárójel ( )"
2382 #: ../src/interface.c:4126
2383 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2384 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2386 #: ../src/interface.c:4128
2387 msgid "Single quotes ' '"
2388 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
2390 #: ../src/interface.c:4133
2391 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2392 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
2394 #: ../src/interface.c:4135
2395 msgid "Curly brackets { }"
2396 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
2398 #: ../src/interface.c:4140
2399 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2400 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2402 #: ../src/interface.c:4142
2403 msgid "Square brackets [ ]"
2404 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
2406 #: ../src/interface.c:4147
2407 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2408 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
2410 #: ../src/interface.c:4149
2411 msgid "Double quotes \" \""
2412 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
2414 #: ../src/interface.c:4154
2415 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2416 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2418 #: ../src/interface.c:4156
2419 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2420 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
2422 #: ../src/interface.c:4161
2423 msgid "Completions"
2424 msgstr "Kiegészítések"
2426 #: ../src/interface.c:4184
2427 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2428 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
2430 #: ../src/interface.c:4187
2431 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2432 msgstr ""
2433 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
2434 "fekete háttéren"
2436 #: ../src/interface.c:4189
2437 msgid "Show indentation guides"
2438 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2440 #: ../src/interface.c:4192
2441 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2442 msgstr ""
2443 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
2444 "megkönnyítésére."
2446 #: ../src/interface.c:4194
2447 msgid "Show white space"
2448 msgstr "Szóközök megjelenítése"
2450 #: ../src/interface.c:4197
2451 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2452 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
2454 #: ../src/interface.c:4199
2455 msgid "Show line endings"
2456 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
2458 #: ../src/interface.c:4202
2459 msgid "Shows the line ending character"
2460 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
2462 #: ../src/interface.c:4204
2463 msgid "Show line numbers"
2464 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
2466 #: ../src/interface.c:4207
2467 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2468 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
2470 #: ../src/interface.c:4209
2471 msgid "Show markers margin"
2472 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
2474 #: ../src/interface.c:4212
2475 msgid ""
2476 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2477 "mark lines"
2478 msgstr ""
2479 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
2480 "szolgál."
2482 #: ../src/interface.c:4214
2483 msgid "Stop scrolling at last line"
2484 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
2486 #: ../src/interface.c:4217
2487 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2488 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
2490 #: ../src/interface.c:4219
2491 msgid "<b>Display</b>"
2492 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2494 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2495 msgid "Column:"
2496 msgstr "Oszlop:"
2498 #: ../src/interface.c:4247
2499 msgid "Color:"
2500 msgstr "Szín:"
2502 #: ../src/interface.c:4266
2503 msgid "Sets the color of the long line marker"
2504 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
2506 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2507 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2508 msgid "Color Chooser"
2509 msgstr "Színválasztó"
2511 #: ../src/interface.c:4275
2512 msgid ""
2513 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2514 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2515 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2516 msgstr ""
2517 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
2518 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
2519 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
2520 "meg a jelölés."
2522 #: ../src/interface.c:4285
2523 msgid "Line"
2524 msgstr "Sor"
2526 #: ../src/interface.c:4288
2527 msgid ""
2528 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2529 "(see below)"
2530 msgstr ""
2531 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
2532 "(ld. lejjebb)."
2534 #: ../src/interface.c:4292
2535 msgid "Background"
2536 msgstr "Háttér"
2538 #: ../src/interface.c:4295
2539 msgid ""
2540 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2541 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2542 "proportional fonts)"
2543 msgstr ""
2544 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
2545 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
2547 #: ../src/interface.c:4299
2548 msgid "Enabled"
2549 msgstr "Bekapcsolva"
2551 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2552 msgid "<b>Long line marker</b>"
2553 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
2555 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2556 msgid "Disabled"
2557 msgstr "Kikapcsolva"
2559 #: ../src/interface.c:4327
2560 msgid "Do not show virtual spaces"
2561 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
2563 #: ../src/interface.c:4331
2564 msgid "Only for rectangular selections"
2565 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
2567 #: ../src/interface.c:4334
2568 msgid ""
2569 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2570 "selection"
2571 msgstr ""
2572 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
2573 "megrajzolásakor"
2575 #: ../src/interface.c:4338
2576 msgid "Always"
2577 msgstr "Mindig"
2579 #: ../src/interface.c:4341
2580 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2581 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
2583 #: ../src/interface.c:4345
2584 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2585 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
2587 #: ../src/interface.c:4350
2588 msgid "Display"
2589 msgstr "Megjelenítés"
2591 #: ../src/interface.c:4381
2592 msgid "Open new documents from the command-line"
2593 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
2595 #: ../src/interface.c:4384
2596 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2597 msgstr ""
2598 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
2600 #: ../src/interface.c:4398
2601 msgid "Default end of line characters:"
2602 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
2604 #: ../src/interface.c:4405
2605 msgid "<b>New files</b>"
2606 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
2608 #: ../src/interface.c:4428
2609 msgid "Default encoding (new files):"
2610 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
2612 #: ../src/interface.c:4436
2613 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2614 msgstr ""
2615 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
2617 #: ../src/interface.c:4442
2618 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2619 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
2621 #: ../src/interface.c:4445
2622 msgid ""
2623 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2624 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2625 "(usually not needed)"
2626 msgstr ""
2627 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
2628 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
2629 "(általában nem szükséges)."
2631 #: ../src/interface.c:4451
2632 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2633 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
2635 #: ../src/interface.c:4459
2636 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2637 msgstr ""
2638 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
2639 "megnyitásakor"
2641 #: ../src/interface.c:4465
2642 msgid "<b>Encodings</b>"
2643 msgstr "Kódolások"
2645 #: ../src/interface.c:4484
2646 msgid "Ensure new line at file end"
2647 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
2649 #: ../src/interface.c:4487
2650 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2651 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
2653 #: ../src/interface.c:4489
2654 msgid "Ensure consistent line endings"
2655 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
2657 #: ../src/interface.c:4492
2658 msgid ""
2659 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2660 "mixed line endings in the same file"
2661 msgstr ""
2662 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
2663 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
2665 #: ../src/interface.c:4494
2666 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2667 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
2669 #: ../src/interface.c:4497
2670 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2671 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2673 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2674 msgid "Replace tabs by space"
2675 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
2677 #: ../src/interface.c:4502
2678 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2679 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
2681 #: ../src/interface.c:4504
2682 msgid "<b>Saving files</b>"
2683 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
2685 #: ../src/interface.c:4529
2686 msgid "Recent files list length:"
2687 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
2689 #: ../src/interface.c:4543
2690 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2691 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
2693 #: ../src/interface.c:4547
2694 msgid "Disk check timeout:"
2695 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
2697 #: ../src/interface.c:4560
2698 msgid ""
2699 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2700 "disables checking."
2701 msgstr ""
2702 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
2703 "nulla letiltja az ellenőrzést."
2705 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2706 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2707 msgid "Files"
2708 msgstr "Fájlok"
2710 #: ../src/interface.c:4602
2711 msgid "Terminal:"
2712 msgstr "Terminál:"
2714 #: ../src/interface.c:4609
2715 msgid "Browser:"
2716 msgstr "Böngésző:"
2718 #: ../src/interface.c:4621
2719 msgid ""
2720 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2721 "-e argument)"
2722 msgstr ""
2723 "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
2724 "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
2726 #: ../src/interface.c:4628
2727 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2728 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
2730 #: ../src/interface.c:4650
2731 msgid "Grep:"
2732 msgstr "Grep:"
2734 #: ../src/interface.c:4673
2735 msgid "<b>Tool paths</b>"
2736 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2738 #: ../src/interface.c:4694
2739 msgid "Context action:"
2740 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2742 #: ../src/interface.c:4705
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2746 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2747 "execution."
2748 msgstr ""
2749 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
2750 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
2751 "parancs végrehajtása előtt."
2753 #: ../src/interface.c:4718
2754 msgid "<b>Commands</b>"
2755 msgstr "<b>Parancsok</b>"
2757 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2758 msgid "Tools"
2759 msgstr "Eszközök"
2761 #: ../src/interface.c:4761
2762 msgid "email address of the developer"
2763 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
2765 #: ../src/interface.c:4768
2766 msgid "Initials of the developer name"
2767 msgstr "A fejlesztő monogramja"
2769 #: ../src/interface.c:4770
2770 msgid "Initial version:"
2771 msgstr "Kezdeti verzió:"
2773 #: ../src/interface.c:4782
2774 msgid "Version number, which a new file initially has"
2775 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
2777 #: ../src/interface.c:4789
2778 msgid "Company name"
2779 msgstr "Cégnév"
2781 #: ../src/interface.c:4791
2782 msgid "Developer:"
2783 msgstr "Fejlesztő:"
2785 #: ../src/interface.c:4798
2786 msgid "Company:"
2787 msgstr "Cég:"
2789 #: ../src/interface.c:4805
2790 msgid "Mail address:"
2791 msgstr "E-mail cím:"
2793 #: ../src/interface.c:4812
2794 msgid "Initials:"
2795 msgstr "Kezdőbetűk:"
2797 #: ../src/interface.c:4824
2798 msgid "The name of the developer"
2799 msgstr "A fejlesztő neve"
2801 #: ../src/interface.c:4826
2802 msgid "Year:"
2803 msgstr "Év:"
2805 #: ../src/interface.c:4833
2806 msgid "Date:"
2807 msgstr "Dátum:"
2809 #: ../src/interface.c:4840
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Date & time:"
2812 msgstr "Dátum és idő:"
2814 #: ../src/interface.c:4852
2815 msgid ""
2816 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2817 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2818 msgstr ""
2819 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
2820 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2821 "használni lehet."
2823 #: ../src/interface.c:4859
2824 msgid ""
2825 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2826 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2827 msgstr ""
2828 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
2829 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2830 "használni lehet."
2832 #: ../src/interface.c:4866
2833 msgid ""
2834 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2835 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2836 msgstr ""
2837 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
2838 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2839 "használni lehet."
2841 #: ../src/interface.c:4868
2842 msgid "<b>Template data</b>"
2843 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2845 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2846 msgid "Templates"
2847 msgstr "Sablonok"
2849 #: ../src/interface.c:4911
2850 msgid "C_hange"
2851 msgstr "_Változtatás"
2853 #: ../src/interface.c:4915
2854 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2855 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
2857 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2858 msgid "Keybindings"
2859 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
2861 #: ../src/interface.c:4953
2862 msgid "Command:"
2863 msgstr "Parancs:"
2865 #: ../src/interface.c:4960
2866 #, c-format
2867 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2868 msgstr ""
2869 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
2871 #: ../src/interface.c:4970
2872 msgid "Use an external command for printing"
2873 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
2875 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2876 msgid "Print line numbers"
2877 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
2879 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2880 msgid "Add line numbers to the printed page"
2881 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
2883 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2884 msgid "Print page numbers"
2885 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
2887 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2888 msgid ""
2889 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2890 msgstr ""
2891 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
2893 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2894 msgid "Print page header"
2895 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
2897 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2898 msgid ""
2899 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2900 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2901 msgstr ""
2902 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
2903 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
2905 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2906 msgid "Use the basename of the printed file"
2907 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
2909 #: ../src/interface.c:5023
2910 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2911 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
2913 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2914 msgid "Date format:"
2915 msgstr "Dátumformátum:"
2917 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2918 msgid ""
2919 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2920 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2921 "with the ANSI C strftime function."
2922 msgstr ""
2923 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
2924 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
2925 "strftime függvénnyel használni lehet."
2927 #: ../src/interface.c:5039
2928 msgid "Use native GTK printing"
2929 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
2931 #: ../src/interface.c:5045
2932 msgid "<b>Printing</b>"
2933 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
2935 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2936 msgid "Printing"
2937 msgstr "Nyomtatás"
2939 #: ../src/interface.c:5097
2940 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2941 msgstr ""
2943 #: ../src/interface.c:5102
2944 #, fuzzy
2945 msgid "<b>Various preferences</b>"
2946 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
2948 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Various"
2951 msgstr "Elő_ző"
2953 #: ../src/interface.c:5589
2954 msgid "Project Properties"
2955 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2957 #: ../src/interface.c:5714
2958 msgid "Display:"
2959 msgstr "Megjelenítés:"
2961 #: ../src/interface.c:5736
2962 msgid "Custom"
2963 msgstr "Egyéni"
2965 #: ../src/interface.c:5744
2966 msgid "Use global settings"
2967 msgstr "Globális beállítások használata"
2969 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2970 msgid "File"
2971 msgstr "Fájl"
2973 #: ../src/keybindings.c:223
2974 msgid "New"
2975 msgstr "Új"
2977 #: ../src/keybindings.c:225
2978 msgid "Open"
2979 msgstr "Megnyit"
2981 #: ../src/keybindings.c:228
2982 msgid "Open selected file"
2983 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
2985 #: ../src/keybindings.c:230
2986 msgid "Save"
2987 msgstr "Ment"
2989 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2990 msgid "Save as"
2991 msgstr "Mentés másként"
2993 #: ../src/keybindings.c:234
2994 msgid "Save all"
2995 msgstr "Mindet menti"
2997 #: ../src/keybindings.c:237
2998 msgid "Print"
2999 msgstr "Nyomtat"
3001 #: ../src/keybindings.c:239
3002 msgid "Close"
3003 msgstr "Bezár"
3005 #: ../src/keybindings.c:241
3006 msgid "Close all"
3007 msgstr "Összeset bezár"
3009 #: ../src/keybindings.c:244
3010 msgid "Reload file"
3011 msgstr "Fájl újraolvasása"
3013 #: ../src/keybindings.c:246
3014 msgid "Re-open last closed tab"
3015 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3017 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3018 msgid "Project"
3019 msgstr "Projekt"
3021 #: ../src/keybindings.c:251
3022 msgid "Project properties"
3023 msgstr "Projekt tulajdonságok"
3025 #: ../src/keybindings.c:256
3026 msgid "Undo"
3027 msgstr "Visszavonás"
3029 #: ../src/keybindings.c:258
3030 msgid "Redo"
3031 msgstr "Újra"
3033 #: ../src/keybindings.c:267
3034 msgid "Delete to line end"
3035 msgstr "Törlés sor végéig"
3037 #: ../src/keybindings.c:273
3038 msgid "Scroll to current line"
3039 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3041 #: ../src/keybindings.c:275
3042 msgid "Scroll up the view by one line"
3043 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3045 #: ../src/keybindings.c:277
3046 msgid "Scroll down the view by one line"
3047 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3049 #: ../src/keybindings.c:279
3050 msgid "Complete snippet"
3051 msgstr "Részlet kiegészítése"
3053 #: ../src/keybindings.c:281
3054 msgid "Move cursor in snippet"
3055 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3057 #: ../src/keybindings.c:283
3058 msgid "Suppress snippet completion"
3059 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3061 #: ../src/keybindings.c:285
3062 msgid "Context Action"
3063 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3065 #: ../src/keybindings.c:287
3066 msgid "Complete word"
3067 msgstr "Szó kiegészítése"
3069 #: ../src/keybindings.c:289
3070 msgid "Show calltip"
3071 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3073 #: ../src/keybindings.c:291
3074 msgid "Show macro list"
3075 msgstr "Makró lista megjelenítése"
3077 #: ../src/keybindings.c:293
3078 msgid "Word part completion"
3079 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3081 #: ../src/keybindings.c:295
3082 msgid "Move line(s) up"
3083 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3085 #: ../src/keybindings.c:297
3086 msgid "Move line(s) down"
3087 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3089 #: ../src/keybindings.c:299
3090 msgid "Clipboard"
3091 msgstr "Vágólap"
3093 #: ../src/keybindings.c:302
3094 msgid "Cut"
3095 msgstr "Kivágás"
3097 #: ../src/keybindings.c:304
3098 msgid "Copy"
3099 msgstr "Másolás"
3101 #: ../src/keybindings.c:306
3102 msgid "Paste"
3103 msgstr "Beillesztés"
3105 #: ../src/keybindings.c:314
3106 msgid "Select"
3107 msgstr "Kijelölés"
3109 #: ../src/keybindings.c:317
3110 msgid "Select All"
3111 msgstr "Mindet kijelöli"
3113 #: ../src/keybindings.c:319
3114 msgid "Select current word"
3115 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3117 #: ../src/keybindings.c:327
3118 msgid "Select to previous word part"
3119 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3121 #: ../src/keybindings.c:329
3122 msgid "Select to next word part"
3123 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3125 #: ../src/keybindings.c:331
3126 msgid "Format"
3127 msgstr "Formázás"
3129 #: ../src/keybindings.c:337
3130 msgid "Toggle line commentation"
3131 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3133 #: ../src/keybindings.c:340
3134 msgid "Comment line(s)"
3135 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3137 #: ../src/keybindings.c:342
3138 msgid "Uncomment line(s)"
3139 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3141 #: ../src/keybindings.c:344
3142 msgid "Increase indent"
3143 msgstr "Behúzás növelése"
3145 #: ../src/keybindings.c:347
3146 msgid "Decrease indent"
3147 msgstr "Behúzás csökkentése"
3149 #: ../src/keybindings.c:350
3150 msgid "Increase indent by one space"
3151 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3153 #: ../src/keybindings.c:352
3154 msgid "Decrease indent by one space"
3155 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3157 #: ../src/keybindings.c:356
3158 msgid "Send to Custom Command 1"
3159 msgstr "1. egyedi parancs"
3161 #: ../src/keybindings.c:358
3162 msgid "Send to Custom Command 2"
3163 msgstr "2. egyedi parancs"
3165 #: ../src/keybindings.c:360
3166 msgid "Send to Custom Command 3"
3167 msgstr "3. egyedi parancs"
3169 #: ../src/keybindings.c:368
3170 msgid "Insert"
3171 msgstr "Beszúrás"
3173 #: ../src/keybindings.c:371
3174 msgid "Insert date"
3175 msgstr "Dátum beszúrása"
3177 #: ../src/keybindings.c:377
3178 msgid "Insert New Line Before Current"
3179 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3181 #: ../src/keybindings.c:379
3182 msgid "Insert New Line After Current"
3183 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3185 #: ../src/keybindings.c:381
3186 msgid "Settings"
3187 msgstr "Beállítások"
3189 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3190 msgid "Search"
3191 msgstr "Keresés"
3193 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3194 msgid "Find"
3195 msgstr "Keresés"
3197 #: ../src/keybindings.c:394
3198 msgid "Find Next"
3199 msgstr "Következő"
3201 #: ../src/keybindings.c:396
3202 msgid "Find Previous"
3203 msgstr "Előző"
3205 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3206 msgid "Replace"
3207 msgstr "Csere"
3209 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3210 msgid "Find in Files"
3211 msgstr "Keresés fájlokban"
3213 #: ../src/keybindings.c:408
3214 msgid "Next Message"
3215 msgstr "Következő üzenet"
3217 #: ../src/keybindings.c:410
3218 msgid "Previous Message"
3219 msgstr "Előző üzenet"
3221 #: ../src/keybindings.c:412
3222 msgid "Find Usage"
3223 msgstr "Használat keresése"
3225 #: ../src/keybindings.c:414
3226 msgid "Find Document Usage"
3227 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3229 #: ../src/keybindings.c:418
3230 msgid "Go to"
3231 msgstr "Ugrás sorra"
3233 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3234 msgid "Navigate back a location"
3235 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3237 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3238 msgid "Navigate forward a location"
3239 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3241 #: ../src/keybindings.c:428
3242 msgid "Go to matching brace"
3243 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3245 #: ../src/keybindings.c:431
3246 msgid "Toggle marker"
3247 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3249 #: ../src/keybindings.c:439
3250 msgid "Go to Tag Definition"
3251 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3253 #: ../src/keybindings.c:441
3254 msgid "Go to Tag Declaration"
3255 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3257 #: ../src/keybindings.c:443
3258 msgid "Go to Start of Line"
3259 msgstr "Ugrás sor elejére"
3261 #: ../src/keybindings.c:445
3262 msgid "Go to End of Line"
3263 msgstr "Ugrás sor végére"
3265 #: ../src/keybindings.c:447
3266 msgid "Go to End of Display Line"
3267 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3269 #: ../src/keybindings.c:449
3270 msgid "Go to Previous Word Part"
3271 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3273 #: ../src/keybindings.c:451
3274 msgid "Go to Next Word Part"
3275 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3277 #: ../src/keybindings.c:453
3278 msgid "View"
3279 msgstr "Nézet"
3281 #: ../src/keybindings.c:456
3282 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3283 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3285 #: ../src/keybindings.c:459
3286 msgid "Fullscreen"
3287 msgstr "Teljes képernyős"
3289 #: ../src/keybindings.c:461
3290 msgid "Toggle Messages Window"
3291 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3293 #: ../src/keybindings.c:464
3294 msgid "Toggle Sidebar"
3295 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3297 #: ../src/keybindings.c:466
3298 msgid "Zoom In"
3299 msgstr "Nagyítás"
3301 #: ../src/keybindings.c:468
3302 msgid "Zoom Out"
3303 msgstr "Kicsinyítés"
3305 #: ../src/keybindings.c:470
3306 msgid "Zoom Reset"
3307 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3309 #: ../src/keybindings.c:472
3310 msgid "Focus"
3311 msgstr "Fókusz"
3313 #: ../src/keybindings.c:475
3314 msgid "Switch to Editor"
3315 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3317 #: ../src/keybindings.c:477
3318 msgid "Switch to Search Bar"
3319 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3321 #: ../src/keybindings.c:479
3322 msgid "Switch to Message Window"
3323 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3325 #: ../src/keybindings.c:481
3326 msgid "Switch to Compiler"
3327 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3329 #: ../src/keybindings.c:483
3330 msgid "Switch to Messages"
3331 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3333 #: ../src/keybindings.c:485
3334 msgid "Switch to Scribble"
3335 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3337 #: ../src/keybindings.c:487
3338 msgid "Switch to VTE"
3339 msgstr "VTE-re kapcsol"
3341 #: ../src/keybindings.c:489
3342 msgid "Switch to Sidebar"
3343 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3345 #: ../src/keybindings.c:491
3346 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3347 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3349 #: ../src/keybindings.c:493
3350 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3351 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3353 #: ../src/keybindings.c:495
3354 msgid "Notebook tab"
3355 msgstr "Jegyzettömb fül"
3357 #: ../src/keybindings.c:498
3358 msgid "Switch to left document"
3359 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3361 #: ../src/keybindings.c:500
3362 msgid "Switch to right document"
3363 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3365 #: ../src/keybindings.c:502
3366 msgid "Switch to last used document"
3367 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3369 #: ../src/keybindings.c:504
3370 msgid "Move document left"
3371 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3373 #: ../src/keybindings.c:506
3374 msgid "Move document right"
3375 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3377 #: ../src/keybindings.c:508
3378 msgid "Move document first"
3379 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3381 #: ../src/keybindings.c:510
3382 msgid "Move document last"
3383 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3385 #: ../src/keybindings.c:512
3386 msgid "Document"
3387 msgstr "Dokumentum"
3389 #: ../src/keybindings.c:515
3390 msgid "Toggle Line wrapping"
3391 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3393 #: ../src/keybindings.c:517
3394 msgid "Toggle Line breaking"
3395 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3397 #: ../src/keybindings.c:521
3398 msgid "Replace spaces by tabs"
3399 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3401 #: ../src/keybindings.c:523
3402 msgid "Toggle current fold"
3403 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3405 #: ../src/keybindings.c:525
3406 msgid "Fold all"
3407 msgstr "Minden blokk bezárása"
3409 #: ../src/keybindings.c:527
3410 msgid "Unfold all"
3411 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3413 #: ../src/keybindings.c:529
3414 msgid "Reload symbol list"
3415 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3417 #: ../src/keybindings.c:531
3418 msgid "Remove Markers"
3419 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3421 #: ../src/keybindings.c:533
3422 msgid "Remove Error Indicators"
3423 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3425 #: ../src/keybindings.c:535
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3428 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3430 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3431 #: ../src/ui_utils.c:1947
3432 msgid "Build"
3433 msgstr "Összeállítás"
3435 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3436 msgid "Compile"
3437 msgstr "Fordítás"
3439 #: ../src/keybindings.c:544
3440 msgid "Make all"
3441 msgstr "Make mindet"
3443 #: ../src/keybindings.c:547
3444 msgid "Make custom target"
3445 msgstr "Egyedi cél készítése"
3447 #: ../src/keybindings.c:549
3448 msgid "Make object"
3449 msgstr "Make"
3451 #: ../src/keybindings.c:551
3452 msgid "Next error"
3453 msgstr "Következő hiba"
3455 #: ../src/keybindings.c:553
3456 msgid "Previous error"
3457 msgstr "Előző hiba"
3459 #: ../src/keybindings.c:555
3460 msgid "Run"
3461 msgstr "Futtatás"
3463 #: ../src/keybindings.c:557
3464 msgid "Build options"
3465 msgstr "Build opciók"
3467 #: ../src/keybindings.c:562
3468 msgid "Show Color Chooser"
3469 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3471 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3472 msgid "Help"
3473 msgstr "Súgó"
3475 #: ../src/keybindings.c:849
3476 msgid "Keyboard Shortcuts"
3477 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3479 #: ../src/keybindings.c:861
3480 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3481 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3483 #: ../src/keybindings.c:1762
3484 msgid "Switch to Document"
3485 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3487 #: ../src/keyfile.c:885
3488 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3489 msgstr ""
3490 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3491 "firkalapot"
3493 #: ../src/keyfile.c:1091
3494 msgid "Failed to load one or more session files."
3495 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3497 #: ../src/log.c:182
3498 msgid "Debug Messages"
3499 msgstr "Hibaüzenetek"
3501 #: ../src/log.c:184
3502 msgid "Cl_ear"
3503 msgstr "Tör_lés"
3505 #: ../src/main.c:128
3506 msgid ""
3507 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3508 "with --line)"
3509 msgstr ""
3510 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3511 "együtt hasznos)"
3513 #: ../src/main.c:129
3514 msgid "Use an alternate configuration directory"
3515 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3517 #: ../src/main.c:130
3518 msgid "Print internal filetype names"
3519 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3521 #: ../src/main.c:131
3522 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3523 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3525 #: ../src/main.c:132
3526 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3527 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3529 #: ../src/main.c:134
3530 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3531 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3533 #: ../src/main.c:135
3534 msgid ""
3535 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3536 msgstr ""
3537 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3538 "kommunikációhoz"
3540 #: ../src/main.c:136
3541 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3542 msgstr ""
3543 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3545 #: ../src/main.c:138
3546 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3547 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3549 #: ../src/main.c:139
3550 msgid "Don't show message window at startup"
3551 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3553 #: ../src/main.c:140
3554 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3555 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3557 #: ../src/main.c:142
3558 msgid "Don't load plugins"
3559 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3561 #: ../src/main.c:144
3562 msgid "Print Geany's installation prefix"
3563 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3565 #: ../src/main.c:145
3566 msgid "Don't load the previous session's files"
3567 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3569 #: ../src/main.c:147
3570 msgid "Don't load terminal support"
3571 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3573 #: ../src/main.c:148
3574 msgid "Filename of libvte.so"
3575 msgstr "libvte.so fájlneve"
3577 #: ../src/main.c:150
3578 msgid "Be verbose"
3579 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3581 #: ../src/main.c:151
3582 msgid "Show version and exit"
3583 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3585 #: ../src/main.c:505
3586 msgid "[FILES...]"
3587 msgstr "[FÁJLOK...]"
3589 #. note for translators: library versions are printed after this
3590 #: ../src/main.c:523
3591 #, c-format
3592 msgid "built on %s with "
3593 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3595 #: ../src/main.c:613
3596 msgid "Move it now?"
3597 msgstr "Áthelyezi most?"
3599 #: ../src/main.c:615
3600 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3601 msgstr ""
3602 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3603 "indulása előtt."
3605 #: ../src/main.c:624
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3609 "\"."
3610 msgstr ""
3611 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3613 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3614 #. * describes why moving the dir didn't work
3615 #: ../src/main.c:634
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3619 "Please move manually the directory to the new location."
3620 msgstr ""
3621 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3622 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3624 #: ../src/main.c:715
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3628 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3629 "Start Geany anyway?"
3630 msgstr ""
3631 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3632 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3633 "használja.\n"
3634 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3636 #: ../src/main.c:1057
3637 #, c-format
3638 msgid "This is Geany %s."
3639 msgstr "Ez a Geany  %s."
3641 #: ../src/main.c:1059
3642 #, c-format
3643 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3644 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3646 #: ../src/main.c:1272
3647 msgid "Configuration files reloaded."
3648 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3650 #: ../src/msgwindow.c:160
3651 msgid "Status messages"
3652 msgstr "Állapot üzenetek"
3654 #: ../src/msgwindow.c:558
3655 msgid "C_opy"
3656 msgstr "_Másolás"
3658 #: ../src/msgwindow.c:567
3659 msgid "Copy _All"
3660 msgstr "Összeset _másol"
3662 #: ../src/msgwindow.c:597
3663 msgid "_Hide Message Window"
3664 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3666 #: ../src/msgwindow.c:653
3667 #, c-format
3668 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3669 msgstr ""
3670 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3672 #: ../src/plugins.c:487
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3676 "please recompile it."
3677 msgstr ""
3678 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
3679 "fordítsa újra azt!"
3681 #: ../src/plugins.c:994
3682 msgid "_Plugin Manager"
3683 msgstr "_Bővítménykezelő"
3685 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3686 #: ../src/plugins.c:1160
3687 #, c-format
3688 msgid "%s %s"
3689 msgstr ""
3691 #: ../src/plugins.c:1236
3692 msgid "Active"
3693 msgstr "Aktív"
3695 #: ../src/plugins.c:1242
3696 msgid "Plugin"
3697 msgstr "Bővítmény"
3699 #: ../src/plugins.c:1266
3700 msgid "No plugins available."
3701 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3703 #: ../src/plugins.c:1362
3704 msgid "Plugins"
3705 msgstr "Bővítmények"
3707 #: ../src/plugins.c:1382
3708 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3709 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
3711 #: ../src/plugins.c:1394
3712 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3713 msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
3715 #: ../src/plugins.c:1403
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Plugin:"
3718 msgstr "Bővítmény"
3720 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3721 msgid "Description:"
3722 msgstr "Leírás:"
3724 #: ../src/plugins.c:1405
3725 msgid "Author(s):"
3726 msgstr ""
3728 #: ../src/pluginutils.c:334
3729 msgid "Configure Plugins"
3730 msgstr "Bővítmények beállítása"
3732 #: ../src/prefs.c:172
3733 msgid "Grab Key"
3734 msgstr "Billentyű beolvasása"
3736 #: ../src/prefs.c:178
3737 #, c-format
3738 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3739 msgstr ""
3740 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
3741 "szeretne."
3743 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3744 msgid "_Expand All"
3745 msgstr "Mind_et kinyitja"
3747 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3748 msgid "_Collapse All"
3749 msgstr "Mindet be_zárja"
3751 #: ../src/prefs.c:282
3752 msgid "Action"
3753 msgstr "Parancs"
3755 #: ../src/prefs.c:286
3756 msgid "Shortcut"
3757 msgstr "Gyorsbillentyű"
3759 #: ../src/prefs.c:1449
3760 msgid "_Allow"
3761 msgstr "Engedélyez"
3763 #: ../src/prefs.c:1451
3764 msgid "_Override"
3765 msgstr "_Felülbírálás"
3767 #: ../src/prefs.c:1452
3768 msgid "Override that keybinding?"
3769 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3771 #: ../src/prefs.c:1453
3772 #, c-format
3773 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3774 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3776 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3777 msgid "Terminal"
3778 msgstr "Terminál"
3780 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3781 #. page Tools
3782 #: ../src/prefs.c:1646
3783 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3784 msgstr ""
3785 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
3786 "üresen lehet hagyni."
3788 #. page Templates
3789 #: ../src/prefs.c:1651
3790 msgid ""
3791 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3792 "details."
3793 msgstr ""
3794 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
3795 "tekintse meg a dokumentációt."
3797 #. page Keybindings
3798 #: ../src/prefs.c:1656
3799 msgid ""
3800 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3801 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3802 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3803 msgstr ""
3804 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
3805 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
3806 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
3807 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
3809 #. page Editor->Indentation
3810 #: ../src/prefs.c:1661
3811 msgid ""
3812 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3813 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3814 msgstr ""
3815 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
3816 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
3818 #: ../src/printing.c:185
3819 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3820 msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
3822 #: ../src/printing.c:186
3823 msgid "Text will be wrongly spaced."
3824 msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
3826 #: ../src/printing.c:303
3827 #, c-format
3828 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3829 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
3831 #: ../src/printing.c:373
3832 msgid "Document Setup"
3833 msgstr "Dokumentum beállítások"
3835 #: ../src/printing.c:408
3836 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3837 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
3839 #: ../src/printing.c:527
3840 #, c-format
3841 msgid "Page %d of %d"
3842 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
3844 #: ../src/printing.c:781
3845 #, c-format
3846 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3847 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
3849 #: ../src/printing.c:783
3850 #, c-format
3851 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3852 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
3854 #: ../src/printing.c:835
3855 #, c-format
3856 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3857 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
3859 #: ../src/printing.c:874
3860 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3861 msgstr ""
3862 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
3863 "párbeszédablakban!"
3865 #: ../src/printing.c:882
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3869 "\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3872 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
3873 "\n"
3874 "%s"
3876 #: ../src/printing.c:898
3877 #, c-format
3878 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3879 msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
3881 #: ../src/printing.c:904
3882 #, c-format
3883 msgid "File %s printed."
3884 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
3886 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3887 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3888 #: ../src/project.c:99
3889 msgid "projects"
3890 msgstr "projektek"
3892 #: ../src/project.c:118
3893 msgid "New Project"
3894 msgstr "Új projekt"
3896 #: ../src/project.c:126
3897 msgid "C_reate"
3898 msgstr "Lét_rehozás"
3900 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3901 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3902 msgid "Name:"
3903 msgstr "Név:"
3905 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3906 msgid "Filename:"
3907 msgstr "Fájlnév:"
3909 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3910 msgid "Base path:"
3911 msgstr "Alapkönyvtár:"
3913 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3914 msgid ""
3915 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3916 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3917 "project filename."
3918 msgstr ""
3919 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
3920 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
3921 "elérési utakat is."
3923 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3924 msgid "Choose Project Base Path"
3925 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
3927 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Project file could not be written"
3930 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
3932 #: ../src/project.c:199
3933 #, c-format
3934 msgid "Project \"%s\" created."
3935 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
3937 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3938 #, c-format
3939 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3940 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
3942 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3943 msgid "Open Project"
3944 msgstr "Projekt megnyitása"
3946 #: ../src/project.c:298
3947 msgid "Project files"
3948 msgstr "Projekt fájlok"
3950 #: ../src/project.c:348
3951 #, c-format
3952 msgid "Project \"%s\" closed."
3953 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
3955 #: ../src/project.c:492
3956 msgid "File patterns:"
3957 msgstr "Fájl minták:"
3959 #: ../src/project.c:500
3960 msgid ""
3961 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3962 "g. *.c *.h)"
3963 msgstr ""
3965 #: ../src/project.c:578
3966 #, c-format
3967 msgid "Project \"%s\" saved."
3968 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
3970 #: ../src/project.c:609
3971 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3972 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
3974 #: ../src/project.c:610
3975 #, c-format
3976 msgid "The '%s' project is already open."
3977 msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
3979 #: ../src/project.c:658
3980 msgid "The specified project name is too short."
3981 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
3983 #: ../src/project.c:664
3984 #, c-format
3985 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3986 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
3988 #: ../src/project.c:676
3989 msgid "You have specified an invalid project filename."
3990 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
3992 #: ../src/project.c:699
3993 msgid "Create the project's base path directory?"
3994 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
3996 #: ../src/project.c:700
3997 #, c-format
3998 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3999 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4001 #: ../src/project.c:709
4002 #, c-format
4003 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4004 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4006 #: ../src/project.c:722
4007 #, c-format
4008 msgid "Project file could not be written (%s)."
4009 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4011 #. initialise the dialog
4012 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4013 msgid "Choose Project Filename"
4014 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4016 #: ../src/project.c:950
4017 #, c-format
4018 msgid "Project \"%s\" opened."
4019 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4021 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4022 msgid "_Use regular expressions"
4023 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4025 #: ../src/search.c:295
4026 msgid ""
4027 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4028 "regular expressions, please read the documentation."
4029 msgstr ""
4030 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4031 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4033 #: ../src/search.c:302
4034 msgid "Search _backwards"
4035 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4037 #: ../src/search.c:315
4038 msgid "Use _escape sequences"
4039 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4041 #: ../src/search.c:319
4042 msgid ""
4043 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4044 "corresponding control characters"
4045 msgstr ""
4046 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4047 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4049 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4050 msgid "C_ase sensitive"
4051 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4053 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4054 msgid "Match only a _whole word"
4055 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4057 #: ../src/search.c:336
4058 msgid "Match from s_tart of word"
4059 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4061 #: ../src/search.c:472
4062 msgid "_Previous"
4063 msgstr "Elő_ző"
4065 #: ../src/search.c:477
4066 msgid "_Next"
4067 msgstr "Kö_vetkező"
4069 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4070 msgid "_Search for:"
4071 msgstr "_Keresés:"
4073 #. Now add the multiple match options
4074 #: ../src/search.c:511
4075 msgid "_Find All"
4076 msgstr "_Mindet keresi"
4078 #: ../src/search.c:518
4079 msgid "_Mark"
4080 msgstr "_Jelöl"
4082 #: ../src/search.c:520
4083 msgid "Mark all matches in the current document"
4084 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4086 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4087 msgid "In Sessi_on"
4088 msgstr "M_unkamenetben"
4090 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4091 msgid "_In Document"
4092 msgstr "_Dokumentumban"
4094 #. close window checkbox
4095 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4096 msgid "Close _dialog"
4097 msgstr "Ablak _bezárása"
4099 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4100 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4101 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4103 #: ../src/search.c:637
4104 msgid "Replace & Fi_nd"
4105 msgstr "Cse_re & Keresés"
4107 #: ../src/search.c:646
4108 msgid "Replace wit_h:"
4109 msgstr "C_sere erre:"
4111 #. Now add the multiple replace options
4112 #: ../src/search.c:695
4113 msgid "Re_place All"
4114 msgstr "Min_det cseréli"
4116 #: ../src/search.c:712
4117 msgid "In Se_lection"
4118 msgstr "A kije_lölésben"
4120 #: ../src/search.c:714
4121 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4122 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4124 #: ../src/search.c:831
4125 msgid "all"
4126 msgstr ""
4128 #: ../src/search.c:833
4129 #, fuzzy
4130 msgid "project"
4131 msgstr "projektek"
4133 #: ../src/search.c:835
4134 #, fuzzy
4135 msgid "custom"
4136 msgstr "Egyéni"
4138 #: ../src/search.c:839
4139 msgid ""
4140 "All: search all files in the directory\n"
4141 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4142 "Custom: specify file patterns manually"
4143 msgstr ""
4145 #: ../src/search.c:906
4146 msgid "Fi_les:"
4147 msgstr "Fáj_lok:"
4149 #: ../src/search.c:918
4150 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4151 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4153 #: ../src/search.c:930
4154 msgid "_Directory:"
4155 msgstr "_Könyvtár:"
4157 #: ../src/search.c:949
4158 msgid "E_ncoding:"
4159 msgstr "Kód_olás:"
4161 #: ../src/search.c:980
4162 msgid "See grep's manual page for more information"
4163 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4165 #: ../src/search.c:982
4166 msgid "_Recurse in subfolders"
4167 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4169 #: ../src/search.c:995
4170 msgid "_Invert search results"
4171 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4173 #: ../src/search.c:999
4174 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4175 msgstr ""
4176 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4177 "kiválasztásra."
4179 #: ../src/search.c:1016
4180 msgid "E_xtra options:"
4181 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4183 #: ../src/search.c:1023
4184 msgid "Other options to pass to Grep"
4185 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4187 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4188 #, c-format
4189 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4190 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4191 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4193 #: ../src/search.c:1331
4194 #, c-format
4195 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4196 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4198 #: ../src/search.c:1518
4199 msgid "Invalid directory for find in files."
4200 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4202 #: ../src/search.c:1539
4203 msgid "No text to find."
4204 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4206 #: ../src/search.c:1566
4207 #, c-format
4208 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4209 msgstr ""
4210 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
4211 "a Beállítások között."
4213 #: ../src/search.c:1634
4214 msgid "Searching..."
4215 msgstr "Keresés..."
4217 #: ../src/search.c:1645
4218 #, c-format
4219 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4220 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4222 #: ../src/search.c:1686
4223 #, c-format
4224 msgid "Could not open directory (%s)"
4225 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4227 #: ../src/search.c:1788
4228 msgid "Search failed."
4229 msgstr "Keresés sikertelen"
4231 #: ../src/search.c:1808
4232 #, c-format
4233 msgid "Search completed with %d match."
4234 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4235 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4237 #: ../src/search.c:1816
4238 msgid "No matches found."
4239 msgstr "Nincs találat."
4241 #: ../src/search.c:1848
4242 #, c-format
4243 msgid "Bad regex: %s"
4244 msgstr "Rossz regex: %s"
4246 #. TODO maybe this message needs a rewording
4247 #: ../src/socket.c:227
4248 msgid ""
4249 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4250 "another user.\n"
4251 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4252 msgstr ""
4253 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4254 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4256 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4257 msgid "Chapter"
4258 msgstr "Fejezet"
4260 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4261 msgid "Section"
4262 msgstr "Alfejezet"
4264 #: ../src/symbols.c:690
4265 msgid "Sect1"
4266 msgstr "Sect1"
4268 #: ../src/symbols.c:691
4269 msgid "Sect2"
4270 msgstr "Sect2"
4272 #: ../src/symbols.c:692
4273 msgid "Sect3"
4274 msgstr "Sect3"
4276 #: ../src/symbols.c:693
4277 msgid "Appendix"
4278 msgstr "Kiegészítések"
4280 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4281 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4282 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4283 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4284 #: ../src/symbols.c:987
4285 msgid "Other"
4286 msgstr "Egyéb"
4288 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4289 msgid "Module"
4290 msgstr "Modul"
4292 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4293 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4294 msgid "Types"
4295 msgstr "Típusok"
4297 #: ../src/symbols.c:702
4298 msgid "Type constructors"
4299 msgstr "Típus konstruktorok"
4301 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4302 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4303 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4304 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4305 #: ../src/symbols.c:974
4306 msgid "Functions"
4307 msgstr "Függvények"
4309 #: ../src/symbols.c:708
4310 msgid "Program"
4311 msgstr ""
4313 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4314 msgid "Sections"
4315 msgstr "Fejezetek"
4317 #: ../src/symbols.c:711
4318 msgid "Paragraph"
4319 msgstr ""
4321 #: ../src/symbols.c:712
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Group"
4324 msgstr "Csoport:"
4326 #: ../src/symbols.c:713
4327 msgid "Data"
4328 msgstr ""
4330 #: ../src/symbols.c:719
4331 msgid "Keys"
4332 msgstr "Kulcsok"
4334 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4335 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4336 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4337 msgid "Variables"
4338 msgstr "Változók"
4340 #: ../src/symbols.c:733
4341 msgid "Environment"
4342 msgstr "Környezet"
4344 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4345 msgid "Subsection"
4346 msgstr "Alfejezet"
4348 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4349 msgid "Subsubsection"
4350 msgstr "Al-alfejezet"
4352 #: ../src/symbols.c:747
4353 msgid "Structures"
4354 msgstr "Struktúrák"
4356 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4357 #: ../src/symbols.c:883
4358 msgid "Package"
4359 msgstr "Csomag"
4361 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4362 msgid "Labels"
4363 msgstr "Címkék"
4365 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4366 #: ../src/symbols.c:911
4367 msgid "Constants"
4368 msgstr "Konstansok"
4370 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4371 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4372 msgid "Interfaces"
4373 msgstr "Felületek"
4375 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4376 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4377 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4378 msgid "Classes"
4379 msgstr "Osztályok"
4381 #: ../src/symbols.c:785
4382 msgid "Anchors"
4383 msgstr "Horgonyok"
4385 #: ../src/symbols.c:786
4386 msgid "H1 Headings"
4387 msgstr "H1 Címsor"
4389 #: ../src/symbols.c:787
4390 msgid "H2 Headings"
4391 msgstr "H2 Címsor"
4393 #: ../src/symbols.c:788
4394 msgid "H3 Headings"
4395 msgstr "H3 Címsor"
4397 #: ../src/symbols.c:796
4398 msgid "ID Selectors"
4399 msgstr "ID kiválasztók"
4401 #: ../src/symbols.c:797
4402 msgid "Type Selectors"
4403 msgstr "Típus kiválasztók"
4405 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4406 msgid "Modules"
4407 msgstr "Modulok"
4409 #: ../src/symbols.c:817
4410 msgid "Singletons"
4411 msgstr "Singletonok"
4413 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4414 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4415 msgid "Methods"
4416 msgstr "Eljárások"
4418 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4419 msgid "Namespaces"
4420 msgstr "Névterek"
4422 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4423 msgid "Procedures"
4424 msgstr "Eljárások"
4426 #: ../src/symbols.c:839
4427 msgid "Imports"
4428 msgstr "Importálás"
4430 #: ../src/symbols.c:847
4431 msgid "Entities"
4432 msgstr "Entitás"
4434 #: ../src/symbols.c:848
4435 msgid "Architectures"
4436 msgstr "Architektúrák"
4438 #: ../src/symbols.c:850
4439 msgid "Functions / Procedures"
4440 msgstr "Függvények / Eljárások"
4442 #: ../src/symbols.c:851
4443 msgid "Variables / Signals"
4444 msgstr "Változók / Jelek"
4446 #: ../src/symbols.c:852
4447 msgid "Processes / Components"
4448 msgstr "Feladatok / Összetevők"
4450 #: ../src/symbols.c:860
4451 msgid "Events"
4452 msgstr "Események"
4454 #: ../src/symbols.c:862
4455 msgid "Functions / Tasks"
4456 msgstr "Függvények / Feladatok"
4458 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4459 msgid "Members"
4460 msgstr "Tagok"
4462 #: ../src/symbols.c:925
4463 msgid "Subroutines"
4464 msgstr "Eljárások"
4466 #: ../src/symbols.c:928
4467 msgid "Blocks"
4468 msgstr "Blokkok"
4470 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4471 msgid "Macros"
4472 msgstr "makrók"
4474 #: ../src/symbols.c:938
4475 msgid "Defines"
4476 msgstr "Definíciók"
4478 #: ../src/symbols.c:945
4479 msgid "Targets"
4480 msgstr "Célok"
4482 #: ../src/symbols.c:954
4483 msgid "Indexes"
4484 msgstr ""
4486 #: ../src/symbols.c:955
4487 #, fuzzy
4488 msgid "Tables"
4489 msgstr "Változók"
4491 #: ../src/symbols.c:956
4492 msgid "Triggers"
4493 msgstr ""
4495 #: ../src/symbols.c:957
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Views"
4498 msgstr "Nézet"
4500 #: ../src/symbols.c:976
4501 msgid "Structs"
4502 msgstr "Struktúrák"
4504 #: ../src/symbols.c:977
4505 msgid "Typedefs / Enums"
4506 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4508 #: ../src/symbols.c:1618
4509 #, c-format
4510 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4511 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4513 #: ../src/symbols.c:1641
4514 #, c-format
4515 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4516 msgstr ""
4517 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4518 "címékéket találni.\n"
4520 #: ../src/symbols.c:1648
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4524 "\n"
4525 msgstr ""
4526 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4527 "\n"
4529 #: ../src/symbols.c:1649
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Example:\n"
4533 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4534 "gtk/gtk.h\n"
4535 msgstr ""
4536 "Példa:\n"
4537 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4538 "gtk/gtk.h\n"
4540 #: ../src/symbols.c:1663
4541 msgid "Load Tags"
4542 msgstr "Betöltött címkék"
4544 #: ../src/symbols.c:1670
4545 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4546 msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
4548 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4549 #: ../src/symbols.c:1690
4550 #, c-format
4551 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4552 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4554 #: ../src/symbols.c:1693
4555 #, c-format
4556 msgid "Could not load tags file '%s'."
4557 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4559 #: ../src/symbols.c:1848
4560 #, c-format
4561 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4562 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4564 #: ../src/symbols.c:1850
4565 #, c-format
4566 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4567 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4569 #: ../src/symbols.c:2156
4570 msgid "Sort by _Name"
4571 msgstr "Rendezés _név alapján"
4573 #: ../src/symbols.c:2163
4574 msgid "Sort by _Appearance"
4575 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4577 #: ../src/templates.c:77
4578 #, c-format
4579 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4580 msgstr ""
4582 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4583 #: ../src/toolbar.c:56
4584 msgid "Save the current file"
4585 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4587 #: ../src/toolbar.c:58
4588 msgid "Save all open files"
4589 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4591 #: ../src/toolbar.c:59
4592 msgid "Reload the current file from disk"
4593 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4595 #: ../src/toolbar.c:60
4596 msgid "Close the current file"
4597 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4599 #: ../src/toolbar.c:61
4600 msgid "Close all open files"
4601 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4603 #: ../src/toolbar.c:62
4604 msgid "Cut the current selection"
4605 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4607 #: ../src/toolbar.c:63
4608 msgid "Copy the current selection"
4609 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4611 #: ../src/toolbar.c:64
4612 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4613 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4615 #: ../src/toolbar.c:65
4616 msgid "Delete the current selection"
4617 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4619 #: ../src/toolbar.c:66
4620 msgid "Undo the last modification"
4621 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4623 #: ../src/toolbar.c:67
4624 msgid "Redo the last modification"
4625 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4627 #: ../src/toolbar.c:70
4628 msgid "Compile the current file"
4629 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4631 #: ../src/toolbar.c:71
4632 msgid "Run or view the current file"
4633 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4635 #: ../src/toolbar.c:72
4636 msgid ""
4637 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4638 msgstr ""
4639 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
4640 "egy palettáról színt választani."
4642 #: ../src/toolbar.c:73
4643 msgid "Zoom in the text"
4644 msgstr "Szöveg nagyítása"
4646 #: ../src/toolbar.c:74
4647 msgid "Zoom out the text"
4648 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4650 #: ../src/toolbar.c:75
4651 msgid "Decrease indentation"
4652 msgstr "Behúzás csökkentése"
4654 #: ../src/toolbar.c:76
4655 msgid "Increase indentation"
4656 msgstr "Behúzás növelése"
4658 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4659 msgid "Find the entered text in the current file"
4660 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4662 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4663 msgid "Jump to the entered line number"
4664 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4666 #: ../src/toolbar.c:79
4667 msgid "Show the preferences dialog"
4668 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4670 #: ../src/toolbar.c:80
4671 msgid "Quit Geany"
4672 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4674 #: ../src/toolbar.c:81
4675 msgid "Print document"
4676 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4678 #: ../src/toolbar.c:82
4679 msgid "Replace text in the current document"
4680 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
4682 #: ../src/toolbar.c:358
4683 msgid "Create a new file"
4684 msgstr "Új fájl létrehozása"
4686 #: ../src/toolbar.c:359
4687 msgid "Create a new file from a template"
4688 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
4690 #: ../src/toolbar.c:366
4691 msgid "Open an existing file"
4692 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4694 #: ../src/toolbar.c:367
4695 msgid "Open a recent file"
4696 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
4698 #: ../src/toolbar.c:375
4699 msgid "Choose more build actions"
4700 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
4702 #: ../src/toolbar.c:392
4703 msgid "Goto"
4704 msgstr "Ugrás"
4706 #: ../src/toolbar.c:582
4707 msgid "Separator"
4708 msgstr "Elválasztó"
4710 #: ../src/toolbar.c:583
4711 msgid "--- Separator ---"
4712 msgstr "--- Elválasztó ---"
4714 #: ../src/toolbar.c:952
4715 msgid ""
4716 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4717 "and drop."
4718 msgstr ""
4719 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
4720 "módszerrel átrendezhetők."
4722 #: ../src/toolbar.c:968
4723 msgid "Available Items"
4724 msgstr "Elérhető elemek"
4726 #: ../src/toolbar.c:989
4727 msgid "Displayed Items"
4728 msgstr "Megjelenített elemek"
4730 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4731 #, fuzzy, c-format
4732 msgid "Invalid command: %s"
4733 msgstr "Parancs indítása:"
4735 #: ../src/tools.c:110
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Command not found"
4738 msgstr "\"%s\" nem található."
4740 #: ../src/tools.c:256
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4744 "changed. Error message: %s"
4745 msgstr ""
4746 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
4747 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
4749 #: ../src/tools.c:322
4750 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4751 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
4753 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4754 #, c-format
4755 msgid "Custom command failed: %s"
4756 msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
4758 #: ../src/tools.c:354
4759 #, c-format
4760 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4761 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
4763 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4764 msgid "Set Custom Commands"
4765 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
4767 #: ../src/tools.c:508
4768 msgid ""
4769 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4770 "of the command replaces the current selection."
4771 msgstr ""
4772 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
4773 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
4775 #: ../src/tools.c:522
4776 msgid "ID"
4777 msgstr ""
4779 #: ../src/tools.c:708
4780 msgid "No custom commands defined."
4781 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
4783 #: ../src/tools.c:802
4784 msgid "Word Count"
4785 msgstr "Szószámlálás"
4787 #: ../src/tools.c:812
4788 msgid "selection"
4789 msgstr "kijelölés"
4791 #: ../src/tools.c:818
4792 msgid "whole document"
4793 msgstr "teljes dokumentum"
4795 #: ../src/tools.c:827
4796 msgid "Range:"
4797 msgstr "Tartomány:"
4799 #: ../src/tools.c:839
4800 msgid "Lines:"
4801 msgstr "Sorok:"
4803 #: ../src/tools.c:853
4804 msgid "Words:"
4805 msgstr "Szavak:"
4807 #: ../src/tools.c:867
4808 msgid "Characters:"
4809 msgstr "Karakterek:"
4811 #: ../src/sidebar.c:175
4812 msgid "No tags found"
4813 msgstr "Nem található címke"
4815 #: ../src/sidebar.c:587
4816 msgid "Show S_ymbol List"
4817 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
4819 #: ../src/sidebar.c:595
4820 msgid "Show _Document List"
4821 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
4823 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4824 msgid "H_ide Sidebar"
4825 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
4827 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4828 msgid "_Find in Files"
4829 msgstr "Keresés _fájlokban"
4831 #: ../src/sidebar.c:707
4832 msgid "Show _Paths"
4833 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
4835 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4836 #: ../src/ui_utils.c:175
4837 msgid ""
4838 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4839 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4840 msgstr ""
4841 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
4842 "kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
4844 #. RO = read-only
4845 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4846 msgid "RO "
4847 msgstr "OLV"
4849 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4850 #: ../src/ui_utils.c:207
4851 msgid "OVR"
4852 msgstr "ÁTÍR"
4854 #: ../src/ui_utils.c:207
4855 msgid "INS"
4856 msgstr "BESZÚR"
4858 #: ../src/ui_utils.c:221
4859 msgid "TAB"
4860 msgstr "TAB"
4862 #. SP = space
4863 #: ../src/ui_utils.c:224
4864 msgid "SP"
4865 msgstr "SP "
4867 #. T/S = tabs and spaces
4868 #: ../src/ui_utils.c:227
4869 msgid "T/S"
4870 msgstr "T/S"
4872 #: ../src/ui_utils.c:235
4873 msgid "MOD"
4874 msgstr "MÓDOSÍT"
4876 #: ../src/ui_utils.c:362
4877 msgid " (new instance)"
4878 msgstr "(új példány)"
4880 #: ../src/ui_utils.c:392
4881 #, c-format
4882 msgid "Font updated (%s)."
4883 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
4885 #: ../src/ui_utils.c:588
4886 msgid "C Standard Library"
4887 msgstr "C Standard Library"
4889 #: ../src/ui_utils.c:589
4890 msgid "ISO C99"
4891 msgstr "ISO C99"
4893 #: ../src/ui_utils.c:590
4894 msgid "C++ (C Standard Library)"
4895 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4897 #: ../src/ui_utils.c:591
4898 msgid "C++ Standard Library"
4899 msgstr "C++ Standard Library"
4901 #: ../src/ui_utils.c:592
4902 msgid "C++ STL"
4903 msgstr "C++ STL"
4905 #: ../src/ui_utils.c:654
4906 msgid "_Set Custom Date Format"
4907 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
4909 #: ../src/ui_utils.c:1791
4910 msgid "Select Folder"
4911 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
4913 #: ../src/ui_utils.c:1791
4914 msgid "Select File"
4915 msgstr "Fájl kiválasztása"
4917 #: ../src/ui_utils.c:1945
4918 msgid "Save All"
4919 msgstr "Mindet menti"
4921 #: ../src/ui_utils.c:1946
4922 msgid "Close All"
4923 msgstr "Összeset bezár"
4925 #: ../src/utils.c:89
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Select Browser"
4928 msgstr "Fájlböngésző"
4930 #: ../src/utils.c:90
4931 msgid ""
4932 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4933 "another one."
4934 msgstr ""
4936 #: ../src/utils.c:368
4937 msgid "Win (CRLF)"
4938 msgstr "Win (CRLF)"
4940 #: ../src/utils.c:369
4941 msgid "Mac (CR)"
4942 msgstr "Mac (CR)"
4944 #: ../src/utils.c:370
4945 msgid "Unix (LF)"
4946 msgstr "Unix (LF)"
4948 #: ../src/vte.c:545
4949 msgid "_Set Path From Document"
4950 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
4952 #: ../src/vte.c:550
4953 msgid "_Restart Terminal"
4954 msgstr "T_erminál újraindítása"
4956 #: ../src/vte.c:573
4957 msgid "_Input Methods"
4958 msgstr "Bev_iteli eljárások"
4960 #: ../src/vte.c:667
4961 msgid ""
4962 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4963 "command."
4964 msgstr ""
4965 "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
4966 "parancsot tartalmaz."
4968 #: ../src/vte.c:765
4969 msgid "Font:"
4970 msgstr "Betűtípus:"
4972 #: ../src/vte.c:775
4973 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4974 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
4976 #: ../src/vte.c:777
4977 msgid "Foreground color:"
4978 msgstr "Betűszín:"
4980 #: ../src/vte.c:783
4981 msgid "Background color:"
4982 msgstr "Háttérszín:"
4984 #: ../src/vte.c:793
4985 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4986 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
4988 #: ../src/vte.c:800
4989 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4990 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
4992 #: ../src/vte.c:803
4993 msgid "Scrollback lines:"
4994 msgstr "Mentett sorok:"
4996 #: ../src/vte.c:815
4997 msgid ""
4998 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4999 "widget"
5000 msgstr ""
5001 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
5002 "eszközben."
5004 #: ../src/vte.c:819
5005 msgid "Shell:"
5006 msgstr "Parancsértelmező:"
5008 #: ../src/vte.c:827
5009 msgid ""
5010 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5011 "emulation"
5012 msgstr ""
5013 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
5014 "indítani szeretne."
5016 #: ../src/vte.c:844
5017 msgid "Scroll on keystroke"
5018 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
5020 #: ../src/vte.c:845
5021 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5022 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
5024 #: ../src/vte.c:848
5025 msgid "Scroll on output"
5026 msgstr "Görgetés kimenetnél"
5028 #: ../src/vte.c:849
5029 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5030 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
5032 #: ../src/vte.c:852
5033 msgid "Cursor blinks"
5034 msgstr "Villogó kurzor"
5036 #: ../src/vte.c:853
5037 msgid "Whether to blink the cursor"
5038 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
5040 #: ../src/vte.c:856
5041 msgid "Override Geany keybindings"
5042 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
5044 #: ../src/vte.c:858
5045 msgid ""
5046 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5047 msgstr ""
5048 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
5049 "kívül)."
5051 #: ../src/vte.c:861
5052 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5053 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
5055 #: ../src/vte.c:862
5056 msgid ""
5057 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5058 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5059 "within the VTE."
5060 msgstr ""
5061 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
5062 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
5063 "Commander-t használ a VTE-n belül."
5065 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5066 msgid "Follow the path of the current file"
5067 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5069 #: ../src/vte.c:866
5070 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5071 msgstr ""
5072 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
5073 "között?"
5075 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5076 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5077 #: ../src/vte.c:871
5078 msgid "Don't use run script"
5079 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
5081 #: ../src/vte.c:872
5082 msgid ""
5083 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5084 "status of the executed program"
5085 msgstr ""
5086 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
5087 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
5089 #: ../src/vte.c:875
5090 msgid "Execute programs in VTE"
5091 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
5093 #: ../src/vte.c:876
5094 msgid ""
5095 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5096 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5097 msgstr ""
5098 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
5099 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
5101 #: ../src/win32.c:161
5102 msgid "Geany project files"
5103 msgstr "Geany projekt fájlok"
5105 #: ../src/win32.c:167
5106 msgid "Executables"
5107 msgstr "Végrehajtható állományok"
5109 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5110 msgid "Class Builder"
5111 msgstr "Osztály tervező"
5113 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5114 msgid "Creates source files for new class types."
5115 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5117 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5118 msgid "Create Class"
5119 msgstr "Osztály létrehozása"
5121 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Create C++ Class"
5124 msgstr "Osztály létrehozása"
5126 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Create GTK+ Class"
5129 msgstr "Osztály létrehozása"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Create PHP Class"
5134 msgstr "Osztály létrehozása"
5136 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5137 msgid "Namespace"
5138 msgstr "Névtér"
5140 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5141 msgid "Class"
5142 msgstr "Osztály"
5144 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5145 msgid "Header file:"
5146 msgstr "Fejléc fájl:"
5148 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5149 msgid "Source file:"
5150 msgstr "Forráskód fájl:"
5152 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5153 msgid "Inheritance"
5154 msgstr "Öröklés"
5156 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5157 msgid "Base class:"
5158 msgstr "Szülő osztály:"
5160 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5161 msgid "Base source:"
5162 msgstr "Forrás fájl"
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5165 msgid "Base header:"
5166 msgstr "Szülő fejléc:"
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5169 msgid "Global"
5170 msgstr "Globális"
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5173 msgid "Base GType:"
5174 msgstr "Szülő GType:"
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5177 msgid "Implements:"
5178 msgstr "Implementálja:"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5181 msgid "Options"
5182 msgstr "Beállítások"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5185 msgid "Create constructor"
5186 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5189 msgid "Create destructor"
5190 msgstr "Destruktor létrehozása"
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5193 msgid "Is abstract"
5194 msgstr "Absztrakt"
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5197 msgid "Is singleton"
5198 msgstr "Szingleton"
5200 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Constructor type:"
5203 msgstr "GTK+ típusú konstruktor"
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5206 msgid "Create Cla_ss"
5207 msgstr "O_sztály létrehozása"
5209 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5210 msgid "_C++ Class"
5211 msgstr "_C++ osztály"
5213 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5214 msgid "_GTK+ Class"
5215 msgstr "_GTK+ osztály"
5217 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5218 msgid "_PHP Class"
5219 msgstr "_PHP Osztály"
5221 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5222 msgid "HTML Characters"
5223 msgstr "HTML karakterek"
5225 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5226 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5227 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5230 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5231 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5232 msgid "The Geany developer team"
5233 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5235 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5236 msgid "HTML characters"
5237 msgstr "HTML karakterek"
5239 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5240 msgid "ISO 8859-1 characters"
5241 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5244 msgid "Greek characters"
5245 msgstr "Görög karakterek"
5247 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5248 msgid "Mathematical characters"
5249 msgstr "Matematikai karakterek"
5251 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5252 msgid "Technical characters"
5253 msgstr "Technikai karakterek"
5255 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5256 msgid "Arrow characters"
5257 msgstr "Nyíl karakterek"
5259 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5260 msgid "Punctuation characters"
5261 msgstr "Elválasztás karakterek"
5263 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5264 msgid "Miscellaneous characters"
5265 msgstr "Egyéb karakterek"
5267 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5268 #: ../plugins/saveactions.c:477
5269 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5270 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5273 msgid "Special Characters"
5274 msgstr "Speciális karakterek"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5277 msgid "_Insert"
5278 msgstr "_Beszúrás"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5281 msgid ""
5282 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5283 "the button to insert it at the current cursor position."
5284 msgstr ""
5285 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5286 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5287 "pozícióban."
5289 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5290 msgid "Character"
5291 msgstr "Karakter"
5293 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5294 msgid "HTML (name)"
5295 msgstr "HML (név)"
5297 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5298 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5299 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
5301 #. Add menuitem for html replacement functions
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5303 msgid "_HTML Replacement"
5304 msgstr "_HTML csere"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5307 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5308 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5311 msgid "_Replace Characters in Selection"
5312 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5315 msgid "Insert Special HTML Characters"
5316 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5318 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5319 msgid "Replace special characters"
5320 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5323 msgid "Toggle plugin status"
5324 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5326 #: ../plugins/export.c:41
5327 msgid "Export"
5328 msgstr "Exportálás"
5330 #: ../plugins/export.c:41
5331 msgid "Exports the current file into different formats."
5332 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5334 #: ../plugins/export.c:173
5335 msgid "Export File"
5336 msgstr "Fájl exportálása"
5338 #: ../plugins/export.c:191
5339 #, fuzzy
5340 msgid "_Insert line numbers"
5341 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
5343 #: ../plugins/export.c:193
5344 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5345 msgstr ""
5347 #: ../plugins/export.c:203
5348 msgid "_Use current zoom level"
5349 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5351 #: ../plugins/export.c:205
5352 msgid ""
5353 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5354 msgstr ""
5355 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5356 "jeleníti meg."
5358 #: ../plugins/export.c:283
5359 #, c-format
5360 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5361 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5363 #: ../plugins/export.c:285
5364 #, c-format
5365 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5366 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5368 #: ../plugins/export.c:335
5369 #, c-format
5370 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5371 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
5373 #: ../plugins/export.c:783
5374 msgid "_Export"
5375 msgstr "_Exportálás"
5377 #. HTML
5378 #: ../plugins/export.c:790
5379 msgid "As _HTML"
5380 msgstr "_HTML formátumban"
5382 #. LaTeX
5383 #: ../plugins/export.c:796
5384 msgid "As _LaTeX"
5385 msgstr "_LaTeX formátumban"
5387 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5388 msgid "File Browser"
5389 msgstr "Fájlböngésző"
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5392 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5393 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5396 msgid "Too many items selected!"
5397 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5399 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5400 #, c-format
5401 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5402 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5404 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5405 msgid "Open _externally"
5406 msgstr "Külső m_egnyitás"
5408 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5409 msgid "Show _Hidden Files"
5410 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5412 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5413 msgid "Up"
5414 msgstr "Fel"
5416 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5417 msgid "Refresh"
5418 msgstr "Frissítés"
5420 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5421 msgid "Home"
5422 msgstr "Saját könyvtár"
5424 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5425 msgid "Set path from document"
5426 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5429 msgid "Clear the filter"
5430 msgstr "Szűrő törlése"
5432 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5433 msgid "Filter:"
5434 msgstr "Szűrő:"
5436 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5437 #, fuzzy
5438 msgid ""
5439 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5440 "a space."
5441 msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel"
5443 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5444 msgid "Focus File List"
5445 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5447 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5448 msgid "Focus Path Entry"
5449 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5451 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5452 msgid "External open command:"
5453 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5459 "wildcards.\n"
5460 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5461 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5462 "filename"
5463 msgstr ""
5464 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5465 "helyettesítők is használhatók.\n"
5466 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5467 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5470 msgid "Show hidden files"
5471 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Hide file extensions:"
5476 msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
5478 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5479 msgid "Use the project's base directory"
5480 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5482 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5483 msgid ""
5484 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5485 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5487 #: ../plugins/saveactions.c:43
5488 msgid "Save Actions"
5489 msgstr "Műveletek mentése"
5491 #: ../plugins/saveactions.c:43
5492 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5493 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5495 #: ../plugins/saveactions.c:173
5496 #, c-format
5497 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5498 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5500 #. it's unlikely that this happens
5501 #: ../plugins/saveactions.c:205
5502 #, c-format
5503 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5504 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5506 #: ../plugins/saveactions.c:223
5507 #, c-format
5508 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5509 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5511 #: ../plugins/saveactions.c:315
5512 #, c-format
5513 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5514 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5515 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5517 #. initialize the dialog
5518 #: ../plugins/saveactions.c:384
5519 msgid "Select Directory"
5520 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5522 #: ../plugins/saveactions.c:469
5523 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5524 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5526 #: ../plugins/saveactions.c:550
5527 msgid "Auto Save"
5528 msgstr "Automatikus mentés"
5530 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5531 #: ../plugins/saveactions.c:655
5532 msgid "_Enable"
5533 msgstr "_Engedélyezés"
5535 #: ../plugins/saveactions.c:560
5536 msgid "Auto save _interval:"
5537 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5539 #: ../plugins/saveactions.c:568
5540 msgid "seconds"
5541 msgstr "másodperc"
5543 #: ../plugins/saveactions.c:577
5544 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5545 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5547 #: ../plugins/saveactions.c:585
5548 msgid "Save only current open _file"
5549 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5551 #: ../plugins/saveactions.c:592
5552 msgid "Sa_ve all open files"
5553 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5555 #: ../plugins/saveactions.c:612
5556 msgid "Instant Save"
5557 msgstr "Azonnali mentés"
5559 #: ../plugins/saveactions.c:622
5560 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5561 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5563 #: ../plugins/saveactions.c:653
5564 msgid "Backup Copy"
5565 msgstr "Másolat példány"
5567 #: ../plugins/saveactions.c:663
5568 msgid "_Directory to save backup files in:"
5569 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5571 #: ../plugins/saveactions.c:686
5572 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5573 msgstr ""
5574 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5576 #: ../plugins/saveactions.c:699
5577 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5578 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5580 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5581 msgid "Split Window"
5582 msgstr "Ablak felosztása"
5584 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5585 msgid "Splits the editor view into two windows."
5586 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5588 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5589 msgid "Show the current document"
5590 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5592 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5593 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5594 msgid "_Unsplit"
5595 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5597 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5598 msgid "_Split Window"
5599 msgstr "Ablak _felosztása"
5601 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5602 #, fuzzy
5603 msgid "_Side by Side"
5604 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5606 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5607 msgid "_Top and Bottom"
5608 msgstr ""
5610 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5611 msgid "Split Horizontally"
5612 msgstr "Felosztás vízszintesen"
5614 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5615 msgid "Split Vertically"
5616 msgstr "Felosztás függőlegesen"
5618 #~ msgid "Item"
5619 #~ msgstr "Elem"
5621 #~ msgid "Clear"
5622 #~ msgstr "Törlés"
5624 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5625 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
5627 #~ msgid "SQL Dump file"
5628 #~ msgstr "SQL fájl"
5630 #~ msgid "%s script file"
5631 #~ msgstr "%s szkript fájl"
5633 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5634 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
5636 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5637 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
5639 #~ msgid ""
5640 #~ "Plugin: %s %s\n"
5641 #~ "Description: %s\n"
5642 #~ "Author(s): %s"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
5645 #~ "Leírás: %s\n"
5646 #~ "Szerző(k): %s"
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5650 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5651 #~ "Configuration.</i>"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
5654 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
5655 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
5657 #~ msgid ""
5658 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5659 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5660 #~ "above).</i>"
5661 #~ msgstr ""
5662 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
5663 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
5664 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
5666 #~ msgid "Old"
5667 #~ msgstr "Régi"
5669 #~ msgid "Namespace:"
5670 #~ msgstr "Névtér:"
5672 #~ msgid "Class name:"
5673 #~ msgstr "Osztály neve:"
5675 #~ msgid "Hide object files"
5676 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
5678 #~ msgid ""
5679 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5680 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5681 #~ msgstr ""
5682 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
5683 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5685 #~ msgid "_Horizontally"
5686 #~ msgstr "_Vízszintesen"
5688 #~ msgid "_Vertically"
5689 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
5691 #~ msgid "Find _Selected"
5692 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
5694 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5695 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
5697 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5698 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
5700 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
5704 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5705 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
5707 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5708 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
5710 #, fuzzy
5711 #~ msgid "Set"
5712 #~ msgstr "Sect1"
5714 #~ msgid "Fixed s_trings"
5715 #~ msgstr "_Fix stringek"
5717 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5718 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
5720 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5721 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
5723 #, fuzzy
5724 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5725 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
5727 #~ msgid "mode: %s"
5728 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
5730 #~ msgid "encoding: %s %s"
5731 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
5733 #~ msgid "filetype: %s"
5734 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
5736 #~ msgid "scope: %s"
5737 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
5739 #~ msgid "_HTMLToggle"
5740 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
5742 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5743 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
5745 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5746 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
5748 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5749 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5751 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5752 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5754 #~ msgid "_View DVI File"
5755 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
5757 #~ msgid "V_iew PDF File"
5758 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
5760 #~ msgid "_Set Arguments"
5761 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
5763 #~ msgid "Set Arguments"
5764 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
5766 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
5769 #~ "megtekintéséhez."
5771 #~ msgid "DVI creation:"
5772 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
5774 #~ msgid "PDF creation:"
5775 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
5777 #~ msgid "DVI preview:"
5778 #~ msgstr "DVI előnézet:"
5780 #~ msgid "PDF preview:"
5781 #~ msgstr "PDF előnézet:"
5783 #~ msgid ""
5784 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5785 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
5788 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
5790 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5791 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
5793 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
5797 #~ msgid "Compile:"
5798 #~ msgstr "Fordítás:"
5800 #~ msgid "Build:"
5801 #~ msgstr "Összeállítás:"
5803 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5804 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
5806 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5807 #~ msgstr " "
5809 #, fuzzy
5810 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5811 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
5813 #~ msgid "Icon style:"
5814 #~ msgstr "Ikon stílus:"
5816 #~ msgid "Icon size:"
5817 #~ msgstr "Ikon méret:"
5819 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5820 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5822 #~ msgid "Hard tab width:"
5823 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
5825 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5826 #~ msgstr ""
5827 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
5828 #~ "állítva a dokumentumnál"
5830 #~ msgid ""
5831 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5832 #~ "requires a restart of Geany"
5833 #~ msgstr ""
5834 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
5835 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
5837 #~ msgid "Long line marker:"
5838 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
5840 #~ msgid "Long line marker color:"
5841 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
5843 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5844 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
5846 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5847 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
5849 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5850 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
5852 #~ msgid "Run (alternative command)"
5853 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
5855 #~ msgid ""
5856 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5857 #~ "loaded when Geany is started."
5858 #~ msgstr ""
5859 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
5860 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
5862 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5863 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
5865 #~ msgid "Make in base path"
5866 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
5868 #~ msgid ""
5869 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5870 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
5873 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
5874 #~ "használatához."
5876 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5877 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
5879 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5880 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5881 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
5883 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5884 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
5886 #~ msgid "My"
5887 #~ msgstr "Saját"
5889 #~ msgid "Local"
5890 #~ msgstr "Helyi"
5892 #~ msgid "Our"
5893 #~ msgstr "Mienk"
5895 #~ msgid "Terminal plugin"
5896 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5900 #~ "if the VTE library could be loaded."
5901 #~ msgstr ""
5902 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
5903 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
5905 #~ msgid "Terminal font:"
5906 #~ msgstr "Terminál betűtípus:"
5908 #~ msgid "Unsplit"
5909 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
5911 #~ msgid "Diff file"
5912 #~ msgstr "Diff fájl"
5914 #~ msgid "reStructuredText file"
5915 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
5917 #~ msgid "Select _All"
5918 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
5920 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5921 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
5923 #~ msgid ""
5924 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5925 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
5928 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
5929 #~ "</i>"
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5933 #~ "Geany."
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
5936 #~ "Geany újraindítása szükséges."