1 # Translation of Geany v0.20 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2010
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2010.
8 "Project-Id-Version: Geany 0.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-15 14:48+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(készült %s-on)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
58 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "fordítás karbantartója"
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Előző fordítók"
76 msgstr "Hozzájárultak még"
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
95 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
96 "gpl-2.0.txt to view it online."
98 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
102 #: ../src/build.c:657
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
105 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
107 #: ../src/build.c:695
108 msgid "Process failed, no working directory"
109 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
111 #: ../src/build.c:721
113 msgid "%s (in directory: %s)"
114 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
116 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
118 msgid "Process failed (%s)"
119 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
121 #: ../src/build.c:809
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
126 #: ../src/build.c:838
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
133 #: ../src/build.c:892
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
138 "parancsot tartalmaz."
140 #: ../src/build.c:930
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál "
147 "beállításoknál a Tulajdonságok között)"
149 #: ../src/build.c:1103
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Fordítás sikertelen."
153 #: ../src/build.c:1117
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
157 #: ../src/build.c:1276
159 msgstr "Egyedi szöveg"
161 #: ../src/build.c:1277
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
164 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
166 #: ../src/build.c:1355
168 msgstr "Kö_vetkező hiba"
170 #: ../src/build.c:1357
171 msgid "_Previous Error"
175 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
176 msgid "_Set Build Commands"
177 msgstr "Build parancsok megadása"
179 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
180 msgid "Build the current file"
181 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
183 #: ../src/build.c:1662
184 msgid "Build the current file with Make and the default target"
186 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
189 #: ../src/build.c:1664
190 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
192 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
194 #: ../src/build.c:1666
195 msgid "Compile the current file with Make"
196 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
198 #: ../src/build.c:1693
200 msgid "Process could not be stopped (%s)."
201 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
203 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
204 msgid "No more build errors."
205 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
207 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
208 #: ../src/build.c:1818
209 msgid "Set menu item label"
210 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
212 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
216 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
220 #: ../src/build.c:1846
221 msgid "Working directory"
222 msgstr "Munkakönyvtár"
224 #: ../src/build.c:1847
227 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
229 #: ../src/build.c:1892
230 msgid "Click to set menu item label"
231 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
233 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
236 msgstr "%s parancsok"
238 #: ../src/build.c:1978
241 msgstr "Nincs fájltípus"
243 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
245 msgid "Error regular expression:"
246 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
248 #: ../src/build.c:2015
250 msgid "Independent commands"
251 msgstr "Független parancsok"
253 #: ../src/build.c:2047
254 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
256 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
257 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
259 #: ../src/build.c:2056
261 msgid "Execute commands"
262 msgstr "Futtatási parancsok"
264 #: ../src/build.c:2068
267 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
270 "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, "
271 "részletekért ld. a kézikönyvet."
273 #: ../src/build.c:2225
274 msgid "Set Build Commands"
275 msgstr "Build parancsok megadása"
277 #: ../src/build.c:2436
282 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
284 msgstr "Ö_sszeállítás"
286 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
290 #. build the code with make custom
291 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
292 msgid "Make Custom _Target"
293 msgstr "Egyedi cél készí_tése"
295 #. build the code with make object
296 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
298 msgstr "Cél _készítése"
300 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
304 #. build the code with make all
305 #: ../src/build.c:2717
307 msgstr "_Make mindet"
309 #: ../src/callbacks.c:149
310 msgid "Do you really want to quit?"
311 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
313 #: ../src/callbacks.c:219
315 msgid "%d file saved."
316 msgid_plural "%d files saved."
317 msgstr[0] "%s fájl elmentve."
319 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
320 #: ../src/sidebar.c:684
322 msgstr "Ú_jraolvasás"
324 #: ../src/callbacks.c:444
325 msgid "Any unsaved changes will be lost."
326 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
328 #: ../src/callbacks.c:445
330 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
331 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
333 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
337 #: ../src/callbacks.c:1067
338 msgid "Enter the line you want to go to:"
339 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
341 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
343 "Please set the filetype for the current file before using this function."
344 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
346 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
350 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
354 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
358 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
362 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
366 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
370 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
371 msgid "_Use Custom Date Format"
372 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
374 #: ../src/callbacks.c:1296
375 msgid "Custom Date Format"
376 msgstr "Egyedi dátumformátum"
378 #: ../src/callbacks.c:1297
380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
383 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
384 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
386 #: ../src/callbacks.c:1320
387 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
389 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
391 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
392 msgid "No more message items."
393 msgstr "Nincs több üzenet."
395 #: ../src/dialogs.c:229
396 msgid "Detect from file"
397 msgstr "Fájlból megállapít"
399 #: ../src/dialogs.c:232
400 msgid "West European"
401 msgstr "Nyugat-európai"
403 #: ../src/dialogs.c:234
404 msgid "East European"
405 msgstr "Kelet-európai"
407 #: ../src/dialogs.c:236
409 msgstr "Kelet-ázsiai"
411 #: ../src/dialogs.c:238
412 msgid "SE & SW Asian"
413 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
415 #: ../src/dialogs.c:240
416 msgid "Middle Eastern"
417 msgstr "Közel-keleti"
419 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
420 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
421 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
425 #: ../src/dialogs.c:291
426 msgid "_More Options"
427 msgstr "To_vábbi beállítások"
429 #. line 1 with checkbox and encoding combo
430 #: ../src/dialogs.c:298
431 msgid "Show _hidden files"
432 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
434 #: ../src/dialogs.c:309
435 msgid "Set encoding:"
436 msgstr "Kódolás megadása:"
438 #: ../src/dialogs.c:318
440 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
441 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
442 "correctly by Geany.\n"
443 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
446 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
447 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
449 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
452 #. line 2 with filetype combo
453 #: ../src/dialogs.c:325
454 msgid "Set filetype:"
455 msgstr "Fájltípus megadása:"
457 #: ../src/dialogs.c:335
459 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
460 "filename extension.\n"
461 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
464 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
465 "kiterjesztése alapján.\n"
466 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
469 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
471 msgstr "Fájl megnyitása"
473 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
477 #: ../src/dialogs.c:370
479 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
480 "all files will be opened read-only."
482 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
483 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
485 #: ../src/dialogs.c:391
486 msgid "Detect by file extension"
487 msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
489 #: ../src/dialogs.c:548
493 #: ../src/dialogs.c:549
494 msgid "Filename already exists!"
495 msgstr "A fájlnév már létezik!"
497 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
499 msgstr "Fájl mentése"
501 #: ../src/dialogs.c:593
505 #: ../src/dialogs.c:594
506 msgid "Save the file and rename it"
507 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
509 #: ../src/dialogs.c:602
510 msgid "_Open file in a new tab"
511 msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
513 #: ../src/dialogs.c:605
515 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
518 "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
519 "újonnan elmentett fájlt"
521 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
525 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
526 #: ../src/win32.c:748
530 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
532 msgstr "Figyelmeztetés"
534 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
538 #: ../src/dialogs.c:818
542 #: ../src/dialogs.c:849
544 msgid "The file '%s' is not saved."
545 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
547 #: ../src/dialogs.c:851
548 msgid "Do you want to save it before closing?"
549 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
551 #: ../src/dialogs.c:923
553 msgstr "Betűtípus választása"
555 #: ../src/dialogs.c:1221
557 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
560 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
563 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
564 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
565 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
566 #: ../src/ui_utils.c:244
570 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
572 msgstr "Tulajdonságok"
574 #: ../src/dialogs.c:1286
576 msgstr "<b>Típus:</b>"
578 #: ../src/dialogs.c:1300
580 msgstr "<b>Méret:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1316
583 msgid "<b>Location:</b>"
584 msgstr "<b>Hely:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1330
587 msgid "<b>Read-only:</b>"
588 msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1337
591 msgid "(only inside Geany)"
592 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
594 #: ../src/dialogs.c:1346
595 msgid "<b>Encoding:</b>"
596 msgstr "<b>Kódolás:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
602 #: ../src/dialogs.c:1356
603 msgid "(without BOM)"
604 msgstr "(BOM nélkül)"
606 #: ../src/dialogs.c:1367
607 msgid "<b>Modified:</b>"
608 msgstr "<b>Javítva:</b>"
610 #: ../src/dialogs.c:1381
611 msgid "<b>Changed:</b>"
612 msgstr "<b>Változott:</b>"
614 #: ../src/dialogs.c:1395
615 msgid "<b>Accessed:</b>"
616 msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
618 #: ../src/dialogs.c:1417
619 msgid "<b>Permissions:</b>"
620 msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
623 #: ../src/dialogs.c:1425
627 #: ../src/dialogs.c:1432
631 #: ../src/dialogs.c:1439
633 msgstr "Végrehajtás:"
636 #: ../src/dialogs.c:1447
641 #: ../src/dialogs.c:1483
646 #: ../src/dialogs.c:1519
650 #: ../src/document.c:641
652 msgid "File %s closed."
653 msgstr "%s fájl bezárva."
655 #: ../src/document.c:789
657 msgid "New file \"%s\" opened."
658 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
660 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
662 msgid "Could not open file %s (%s)"
663 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
665 #: ../src/document.c:860
667 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
668 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
670 #: ../src/document.c:866
673 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
676 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
679 #: ../src/document.c:876
682 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
683 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
685 "The file was set to read-only."
687 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
688 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
689 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
690 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
692 #: ../src/document.c:1078
696 #: ../src/document.c:1081
700 #: ../src/document.c:1084
701 msgid "Tabs and Spaces"
702 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
704 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
705 #. * and Spaces), the second one is the filename
706 #: ../src/document.c:1089
708 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
709 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
711 #: ../src/document.c:1100
713 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
714 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
716 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
717 msgid "Invalid filename"
718 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
720 #: ../src/document.c:1251
722 msgid "File %s reloaded."
723 msgstr "%s fájl újraolvasva."
725 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
726 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
727 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
728 #: ../src/document.c:1259
730 msgid "File %s opened(%d%s)."
731 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
733 #: ../src/document.c:1261
735 msgstr ", csak olvasható"
737 #: ../src/document.c:1456
738 msgid "Error renaming file."
739 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
741 #: ../src/document.c:1543
744 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
747 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
750 #: ../src/document.c:1565
753 "Error message: %s\n"
754 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
757 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
759 #: ../src/document.c:1570
761 msgid "Error message: %s."
762 msgstr "Hibaüzenet: %s."
764 #: ../src/document.c:1630
766 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
767 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
769 #: ../src/document.c:1648
771 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
772 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
774 #: ../src/document.c:1662
776 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
777 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
779 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
781 msgid "Error saving file (%s)."
782 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
784 #: ../src/document.c:1807
789 "The file on disk may now be truncated!"
793 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
795 #: ../src/document.c:1809
796 msgid "Error saving file."
797 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
799 #: ../src/document.c:1833
801 msgid "File %s saved."
802 msgstr "%s fájl elmentve."
804 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
806 msgid "\"%s\" was not found."
807 msgstr "\"%s\" nem található."
809 #: ../src/document.c:1982
810 msgid "Wrap search and find again?"
811 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
813 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
814 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
816 msgid "No matches found for \"%s\"."
817 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
819 #: ../src/document.c:2074
821 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
822 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
823 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
825 #: ../src/document.c:2926
826 msgid "Do you want to reload it?"
827 msgstr "Újra akarja olvasni?"
829 #: ../src/document.c:2927
832 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
833 "the current buffer."
835 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
836 "pufferben lévő aktuális példány."
838 #: ../src/document.c:2945
839 msgid "Close _without saving"
840 msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
842 #: ../src/document.c:2948
843 msgid "Try to resave the file?"
844 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
846 #: ../src/document.c:2949
848 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
849 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
851 #: ../src/editor.c:4341
852 msgid "Enter Tab Width"
853 msgstr "Tabulátor szélessége"
855 #: ../src/editor.c:4342
856 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
857 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
859 #: ../src/editor.c:4494
861 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
862 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
864 #: ../src/encodings.c:75
868 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
872 #: ../src/encodings.c:78
876 #: ../src/encodings.c:79
877 msgid "South European"
880 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
881 #: ../src/encodings.c:83
885 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
889 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
890 msgid "Central European"
891 msgstr "Közép-európai"
893 #. ISO-IR-111 not available on Windows
894 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
895 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
899 #: ../src/encodings.c:97
900 msgid "Cyrillic/Russian"
901 msgstr "Cirill/orosz"
903 #: ../src/encodings.c:98
904 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
905 msgstr "Cirill/ukrán"
907 #: ../src/encodings.c:99
911 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
915 #. not available at all, ?
916 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
920 #: ../src/encodings.c:108
921 msgid "Hebrew Visual"
922 msgstr "Héber (vizuális)"
924 #: ../src/encodings.c:110
928 #: ../src/encodings.c:111
932 #: ../src/encodings.c:112
936 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
940 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
944 #. maybe not available on Linux
945 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
946 #: ../src/encodings.c:133
947 msgid "Chinese Simplified"
948 msgstr "Egyszerűsített kínai"
950 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
951 msgid "Chinese Traditional"
952 msgstr "Hagyományos kínai"
954 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
955 #: ../src/encodings.c:140
959 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
960 #: ../src/encodings.c:144
964 #: ../src/encodings.c:146
965 msgid "Without encoding"
966 msgstr "Kódolás nélkül"
968 #: ../src/encodings.c:430
969 msgid "_West European"
970 msgstr "_Nyugat-európai"
972 #: ../src/encodings.c:436
973 msgid "_East European"
974 msgstr "_Kelet-európai"
976 #: ../src/encodings.c:442
978 msgstr "Kelet-á_zsiai"
980 #: ../src/encodings.c:448
981 msgid "_SE & SW Asian"
982 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
984 #: ../src/encodings.c:454
985 msgid "_Middle Eastern"
986 msgstr "Köz_el-keleti"
988 #: ../src/encodings.c:460
992 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
993 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
995 msgid "%s source file"
996 msgstr "%s forráskód fájl"
998 #: ../src/filetypes.c:85
1003 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1004 #: ../src/interface.c:5636
1008 #: ../src/filetypes.c:304
1010 msgid "Shell script"
1011 msgstr "Shell szkript fájl"
1013 #: ../src/filetypes.c:312
1017 #: ../src/filetypes.c:319
1018 msgid "XML document"
1019 msgstr "XML dokumentum"
1021 #: ../src/filetypes.c:343
1022 msgid "Cascading StyleSheet"
1023 msgstr "Cascading StyleSheet"
1025 #: ../src/filetypes.c:412
1027 msgstr "Config fájl"
1029 #: ../src/filetypes.c:418
1030 msgid "Gettext translation file"
1031 msgstr "Gettext fordítás fájl"
1033 #: ../src/filetypes.c:713
1034 msgid "_Programming Languages"
1035 msgstr "_Programozási nyelvek"
1037 #: ../src/filetypes.c:714
1038 msgid "_Scripting Languages"
1039 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
1041 #: ../src/filetypes.c:715
1042 msgid "_Markup Languages"
1043 msgstr "_Jelölő nyelvek"
1045 #: ../src/filetypes.c:716
1047 msgid "M_iscellaneous"
1050 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1052 msgstr "Minden forrás"
1054 #. create meta file filter "All files"
1055 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1056 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1058 msgstr "Minden fájl"
1060 #: ../src/filetypes.c:1514
1062 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1063 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
1065 #: ../src/geany.h:52
1069 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1070 #: ../src/templates.c:226
1072 msgid "Could not find file '%s'."
1073 msgstr "'%s' fájl nem található."
1075 #: ../src/highlighting.c:3646
1077 msgstr "Alapértelmezett"
1079 #: ../src/highlighting.c:3714
1080 msgid "_Color Schemes"
1081 msgstr "Színsablonok"
1083 #: ../src/interface.c:328
1087 #: ../src/interface.c:339
1088 msgid "New (with _Template)"
1089 msgstr "Új (_Sablonból)"
1091 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1092 msgid "Open Selected F_ile"
1093 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
1095 #: ../src/interface.c:360
1096 msgid "Recent _Files"
1097 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1099 #: ../src/interface.c:377
1101 msgstr "_Mindet menti"
1103 #: ../src/interface.c:393
1105 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1107 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1108 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1109 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1111 msgstr "láthatatlan"
1113 #: ../src/interface.c:421
1115 msgstr "Oldal b_eállítása"
1117 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1118 msgid "Close Ot_her Documents"
1119 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1121 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1123 msgstr "Öss_zeset bezár"
1125 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1127 msgstr "S_zerkesztés"
1129 #: ../src/interface.c:513
1133 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1134 msgid "_Cut Current Line(s)"
1135 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1137 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1138 msgid "_Copy Current Line(s)"
1139 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1141 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1142 msgid "_Delete Current Line(s)"
1143 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1145 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1146 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1147 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1149 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1150 msgid "_Select Current Line(s)"
1151 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1153 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1154 msgid "_Select Current Paragraph"
1155 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1157 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1158 msgid "_Send Selection to Terminal"
1159 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1161 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1165 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1166 msgid "_Reflow Lines/Block"
1167 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1169 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1170 msgid "T_oggle Case of Selection"
1171 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1173 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1174 msgid "_Transpose Current Line"
1175 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
1177 #: ../src/interface.c:590
1178 msgid "_Comment Line(s)"
1179 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1181 #: ../src/interface.c:594
1182 msgid "U_ncomment Line(s)"
1183 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1185 #: ../src/interface.c:598
1186 msgid "_Toggle Line Commentation"
1187 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1189 #: ../src/interface.c:607
1190 msgid "_Increase Indent"
1191 msgstr "Behúzás _növelése"
1193 #: ../src/interface.c:615
1194 msgid "_Decrease Indent"
1195 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1197 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1198 msgid "_Smart Line Indent"
1199 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1201 #: ../src/interface.c:632
1202 msgid "_Send Selection to"
1203 msgstr "A kije_lölés küldése"
1205 #: ../src/interface.c:647
1206 msgid "I_nsert Comments"
1207 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1209 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1210 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1211 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
1213 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1214 msgid "Insert _Function Description"
1215 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
1217 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1218 msgid "Insert _Multiline Comment"
1219 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
1221 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1222 msgid "Insert File _Header"
1223 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
1225 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1226 msgid "Insert _GPL Notice"
1227 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
1229 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1230 msgid "Insert _BSD License Notice"
1231 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
1233 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1234 msgid "Insert Dat_e"
1235 msgstr "_Dátum beszúrása"
1237 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1238 msgid "_Insert \"include <...>\""
1239 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
1241 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1242 msgid "_Insert Alternative White Space"
1243 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
1245 #: ../src/interface.c:724
1246 msgid "Preference_s"
1247 msgstr "Beállítá_sok"
1249 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1250 msgid "P_lugin Preferences"
1251 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1253 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1257 #: ../src/interface.c:751
1259 msgstr "Kö_vetkező találat"
1261 #: ../src/interface.c:755
1262 msgid "Find _Previous"
1263 msgstr "Elő_ző találat"
1265 #: ../src/interface.c:764
1266 msgid "Find in F_iles"
1267 msgstr "Keresés _fájlokban"
1269 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1273 #: ../src/interface.c:785
1274 msgid "Next _Message"
1275 msgstr "_Következő üzenet"
1277 #: ../src/interface.c:793
1278 msgid "Pr_evious Message"
1279 msgstr "_Előző üzenet"
1281 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1282 msgid "_Go to Next Marker"
1283 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1285 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1286 msgid "_Go to Previous Marker"
1287 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1289 #: ../src/interface.c:819
1291 msgstr "Ugrá_s sorra"
1293 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1297 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1298 msgid "Find Next _Selection"
1299 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1301 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1302 msgid "Find Pre_vious Selection"
1303 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1305 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1307 msgstr "_Használat keresése"
1309 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1310 msgid "Find _Document Usage"
1311 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
1313 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1315 msgstr "Mindet kijelöl"
1317 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1318 msgid "Go to _Tag Definition"
1319 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
1321 #: ../src/interface.c:873
1322 msgid "Go to T_ag Declaration"
1323 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1325 #: ../src/interface.c:884
1326 msgid "Change _Font"
1327 msgstr "_Betűtípus cseréje"
1329 #: ../src/interface.c:897
1330 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1331 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1333 #: ../src/interface.c:901
1335 msgstr "_Teljes képernyő"
1337 #: ../src/interface.c:905
1338 msgid "Show Message _Window"
1339 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1341 #: ../src/interface.c:910
1342 msgid "Show _Toolbar"
1343 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1345 #: ../src/interface.c:915
1346 msgid "Show Side_bar"
1347 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1349 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1350 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1354 #: ../src/interface.c:927
1355 msgid "Show _Markers Margin"
1356 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1358 #: ../src/interface.c:932
1359 msgid "Show _Line Numbers"
1360 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1362 #: ../src/interface.c:937
1363 msgid "Show _White Space"
1364 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1366 #: ../src/interface.c:941
1367 msgid "Show Line _Endings"
1368 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1370 #: ../src/interface.c:945
1371 msgid "Show _Indentation Guides"
1372 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1374 #: ../src/interface.c:966
1376 msgstr "_Dokumentum"
1378 #: ../src/interface.c:973
1379 msgid "_Line Wrapping"
1382 #: ../src/interface.c:978
1383 msgid "Line _Breaking"
1386 #: ../src/interface.c:982
1387 msgid "_Auto-indentation"
1388 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1390 #: ../src/interface.c:987
1391 msgid "In_dent Type"
1392 msgstr "Be_húzás típusa"
1394 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1396 msgid "_Detect from Content"
1397 msgstr "Fájlból megállapít"
1399 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1401 msgstr "_Tabulátorok"
1403 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1407 #: ../src/interface.c:1015
1408 msgid "T_abs and Spaces"
1409 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1411 #: ../src/interface.c:1021
1412 msgid "Indent Widt_h"
1413 msgstr "Behúzás szélessége"
1415 #: ../src/interface.c:1037
1419 #: ../src/interface.c:1043
1423 #: ../src/interface.c:1049
1427 #: ../src/interface.c:1055
1431 #: ../src/interface.c:1061
1435 #: ../src/interface.c:1067
1439 #: ../src/interface.c:1073
1443 #: ../src/interface.c:1079
1447 #: ../src/interface.c:1090
1449 msgstr "Csak _olvasható"
1451 #: ../src/interface.c:1094
1452 msgid "_Write Unicode BOM"
1453 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1455 #: ../src/interface.c:1103
1456 msgid "Set File_type"
1457 msgstr "Fájl_típus megadása"
1459 #: ../src/interface.c:1113
1460 msgid "Set _Encoding"
1461 msgstr "Kódolás m_egadása"
1463 #: ../src/interface.c:1123
1464 msgid "Set Line E_ndings"
1465 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1467 #: ../src/interface.c:1130
1468 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1469 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1471 #: ../src/interface.c:1136
1472 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1473 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1475 #: ../src/interface.c:1142
1476 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1477 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1479 #: ../src/interface.c:1153
1480 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1481 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1483 #: ../src/interface.c:1157
1484 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1485 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1487 #: ../src/interface.c:1161
1488 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1489 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
1491 #: ../src/interface.c:1170
1493 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1495 #: ../src/interface.c:1174
1497 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
1499 #: ../src/interface.c:1183
1500 msgid "Remove _Markers"
1501 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
1503 #: ../src/interface.c:1187
1504 msgid "Remove Error _Indicators"
1505 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
1507 #: ../src/interface.c:1191
1511 #: ../src/interface.c:1198
1515 #: ../src/interface.c:1206
1519 #: ../src/interface.c:1214
1520 msgid "_Recent Projects"
1521 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
1523 #: ../src/interface.c:1218
1527 #: ../src/interface.c:1231
1528 msgid "_Apply Default Indentation"
1529 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
1531 #: ../src/interface.c:1234
1532 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1533 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
1535 #: ../src/interface.c:1249
1539 #: ../src/interface.c:1256
1540 msgid "_Reload Configuration"
1541 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
1543 #: ../src/interface.c:1264
1544 msgid "C_onfiguration Files"
1545 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
1547 #: ../src/interface.c:1277
1548 msgid "_Color Chooser"
1549 msgstr "_Színválasztó"
1551 #: ../src/interface.c:1285
1553 msgstr "_Szószámlálás"
1555 #: ../src/interface.c:1289
1557 msgstr "Címkék _betöltése"
1559 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1563 #: ../src/interface.c:1308
1567 #: ../src/interface.c:1312
1568 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1569 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
1571 #: ../src/interface.c:1316
1572 msgid "_Debug Messages"
1573 msgstr "Hi_baüzenetek"
1575 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1577 msgstr "Szimbólumok"
1579 #: ../src/interface.c:1369
1581 msgstr "Dokumentumok"
1583 #: ../src/interface.c:1405
1587 #: ../src/interface.c:1419
1591 #: ../src/interface.c:1434
1595 #: ../src/interface.c:1447
1599 #: ../src/interface.c:2135
1600 msgid "_Toolbar Preferences"
1601 msgstr "Eszközsáv beállításai"
1603 #: ../src/interface.c:2148
1604 msgid "_Hide Toolbar"
1605 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
1607 #: ../src/interface.c:2281
1611 #: ../src/interface.c:2410
1612 msgid "Conte_xt Action"
1613 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
1615 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1617 msgstr "Beállítások"
1619 #: ../src/interface.c:2988
1620 msgid "Load files from the last session"
1621 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
1623 #: ../src/interface.c:2991
1624 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1625 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
1627 #: ../src/interface.c:2993
1628 msgid "Load virtual terminal support"
1629 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
1631 #: ../src/interface.c:2995
1633 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1634 "disable it if you do not need it"
1636 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
1637 "nincs rá szüksége."
1639 #: ../src/interface.c:2997
1640 msgid "Enable plugin support"
1641 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
1643 #: ../src/interface.c:3001
1644 msgid "<b>Startup</b>"
1645 msgstr "<b>Indulás</b>"
1647 #: ../src/interface.c:3020
1648 msgid "Save window position and geometry"
1649 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
1651 #: ../src/interface.c:3023
1652 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1653 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
1655 #: ../src/interface.c:3025
1656 msgid "Confirm exit"
1657 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
1659 #: ../src/interface.c:3028
1660 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1661 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
1663 #: ../src/interface.c:3030
1664 msgid "<b>Shutdown</b>"
1665 msgstr "<b>Leállás</b>"
1667 #: ../src/interface.c:3051
1668 msgid "Startup path:"
1669 msgstr "Indítókönyvtár:"
1671 #: ../src/interface.c:3063
1673 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1674 "Leave blank to use the current working directory."
1676 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
1677 "elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár "
1680 #: ../src/interface.c:3076
1681 msgid "Project files:"
1682 msgstr "Tulajdonságok:"
1684 #: ../src/interface.c:3088
1685 msgid "Path to start in when opening project files"
1686 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
1688 #: ../src/interface.c:3101
1689 msgid "Extra plugin path:"
1690 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
1692 #: ../src/interface.c:3113
1694 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1695 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1696 "for plugins. Leave blank to disable."
1698 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
1699 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
1700 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
1702 #: ../src/interface.c:3126
1703 msgid "<b>Paths</b>"
1704 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
1706 #: ../src/interface.c:3131
1710 #: ../src/interface.c:3154
1711 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1712 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
1714 #: ../src/interface.c:3157
1716 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1718 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
1720 #: ../src/interface.c:3159
1721 msgid "Switch to status message list at new message"
1722 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
1724 #: ../src/interface.c:3162
1726 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1727 "new status message arrives"
1729 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
1730 "új állapot üzenet érkezik?"
1732 #: ../src/interface.c:3164
1733 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1734 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
1736 #: ../src/interface.c:3167
1738 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1739 "in the status messages window."
1741 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
1742 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
1744 #: ../src/interface.c:3169
1745 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1746 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
1748 #: ../src/interface.c:3172
1750 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1751 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1752 "fields and the VTE."
1754 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
1755 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
1756 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
1758 #: ../src/interface.c:3174
1759 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1760 msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata"
1762 #: ../src/interface.c:3177
1764 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1765 "to use the GTK default dialogs"
1767 "Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés "
1768 "dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
1770 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1771 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1772 msgstr "<b>Egyéb</b>"
1774 #: ../src/interface.c:3198
1775 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1776 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
1778 #: ../src/interface.c:3201
1780 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1781 "clicking Find Next/Previous"
1783 "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés "
1784 "dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
1786 #: ../src/interface.c:3203
1787 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1788 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
1790 #: ../src/interface.c:3206
1792 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1793 "Replace dialog and there is no selection"
1795 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
1796 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
1798 #: ../src/interface.c:3208
1799 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1800 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
1802 #: ../src/interface.c:3212
1803 msgid "<b>Search</b>"
1806 #: ../src/interface.c:3231
1807 msgid "Use project-based session files"
1808 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
1810 #: ../src/interface.c:3234
1812 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1815 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
1816 "újbóli megnyitásakor?"
1818 #: ../src/interface.c:3236
1819 msgid "Store project file inside the project base directory"
1820 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
1822 #: ../src/interface.c:3239
1824 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1825 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1826 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1829 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
1830 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
1831 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
1832 "továbbra is meg lehet változtatni."
1834 #: ../src/interface.c:3241
1835 msgid "<b>Projects</b>"
1836 msgstr "<b>Projektek</b>"
1838 #: ../src/interface.c:3246
1839 msgid "Miscellaneous"
1842 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1843 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1844 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1845 #. * tab label object.
1846 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1850 #: ../src/interface.c:3291
1851 msgid "Show symbol list"
1852 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
1854 #: ../src/interface.c:3294
1855 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1856 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
1858 #: ../src/interface.c:3296
1859 msgid "Show documents list"
1860 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
1862 #: ../src/interface.c:3299
1863 msgid "Toggle the documents list on and off"
1864 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
1866 #: ../src/interface.c:3301
1867 msgid "Show sidebar"
1868 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
1870 #: ../src/interface.c:3309
1874 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1875 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1879 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1880 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1884 #: ../src/interface.c:3326
1885 msgid "<b>Sidebar</b>"
1886 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
1888 #: ../src/interface.c:3347
1889 msgid "Symbol list:"
1890 msgstr "Szimbólum lista:"
1892 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1893 msgid "Message window:"
1894 msgstr "Üzenet ablak:"
1896 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1898 msgstr "Szerkesztő:"
1900 #: ../src/interface.c:3373
1901 msgid "Sets the font for the message window"
1902 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
1904 #: ../src/interface.c:3381
1905 msgid "Sets the font for the symbol list"
1906 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
1908 #: ../src/interface.c:3389
1909 msgid "Sets the editor font"
1910 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
1912 #: ../src/interface.c:3391
1913 msgid "<b>Fonts</b>"
1914 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
1916 #: ../src/interface.c:3410
1917 msgid "Show status bar"
1918 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
1920 #: ../src/interface.c:3413
1921 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1922 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
1924 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1928 #: ../src/interface.c:3443
1929 msgid "Show editor tabs"
1930 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
1932 #: ../src/interface.c:3447
1933 msgid "Show close buttons"
1934 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
1936 #: ../src/interface.c:3450
1938 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1939 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1941 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
1942 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
1944 #: ../src/interface.c:3456
1945 msgid "Placement of new file tabs:"
1946 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
1948 #: ../src/interface.c:3472
1949 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1950 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
1952 #: ../src/interface.c:3480
1953 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1954 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
1956 #: ../src/interface.c:3484
1957 msgid "Next to current"
1958 msgstr "Aktuális mellett"
1960 #: ../src/interface.c:3489
1962 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1965 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
1967 #: ../src/interface.c:3491
1968 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1969 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
1971 #: ../src/interface.c:3494
1972 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1973 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
1975 #: ../src/interface.c:3496
1976 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1977 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
1979 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1983 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1987 #: ../src/interface.c:3535
1991 #: ../src/interface.c:3571
1992 msgid "<b>Tab positions</b>"
1993 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
1995 #: ../src/interface.c:3576
1997 msgid "Notebook tabs"
1998 msgstr "Jegyzettömb fül"
2000 #: ../src/interface.c:3607
2002 msgid "Show t_oolbar"
2003 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
2005 #: ../src/interface.c:3611
2007 msgid "_Append toolbar to the menu"
2008 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
2010 #: ../src/interface.c:3614
2011 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2013 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
2016 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2017 msgid "Customize Toolbar"
2018 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
2020 #: ../src/interface.c:3656
2022 msgid "System _default"
2023 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2025 #: ../src/interface.c:3664
2027 msgid "Images _and text"
2028 msgstr "Ké_pek és szöveg"
2030 #: ../src/interface.c:3672
2032 msgid "_Images only"
2033 msgstr "Csak _képek"
2035 #: ../src/interface.c:3680
2038 msgstr "Csak _szöveg"
2040 #: ../src/interface.c:3688
2042 msgid "<b>Icon style</b>"
2043 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
2045 #: ../src/interface.c:3709
2047 msgid "S_ystem default"
2048 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2050 #: ../src/interface.c:3717
2052 msgid "_Small icons"
2053 msgstr "K_is ikonok"
2055 #: ../src/interface.c:3725
2057 msgid "_Very small icons"
2058 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
2060 #: ../src/interface.c:3733
2062 msgid "_Large icons"
2063 msgstr "_Nagy ikonok"
2065 #: ../src/interface.c:3741
2067 msgid "<b>Icon size</b>"
2068 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
2070 #: ../src/interface.c:3746
2071 msgid "<b>Toolbar</b>"
2072 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
2074 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2078 #: ../src/interface.c:3782
2079 msgid "Line wrapping"
2082 #: ../src/interface.c:3785
2084 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2085 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2086 "disabled on slow machines."
2088 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
2089 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
2090 "ki kellene kapcsolni."
2092 #: ../src/interface.c:3787
2093 msgid "\"Smart\" home key"
2094 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
2096 #: ../src/interface.c:3790
2098 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2099 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2100 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2101 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2102 "its current position."
2104 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
2105 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
2106 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
2107 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
2108 "aktuális pozíciója."
2110 #: ../src/interface.c:3792
2111 msgid "Disable Drag and Drop"
2112 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
2114 #: ../src/interface.c:3795
2116 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2117 "drop any selections within or outside of the editor window"
2119 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
2120 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
2122 #: ../src/interface.c:3797
2123 msgid "Code folding"
2124 msgstr "Kód blokkok"
2126 #: ../src/interface.c:3801
2127 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2128 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
2130 #: ../src/interface.c:3804
2132 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2133 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2135 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
2136 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
2138 #: ../src/interface.c:3806
2139 msgid "Use indicators to show compile errors"
2140 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
2142 #: ../src/interface.c:3809
2144 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2145 "where the compiler found a warning or an error"
2147 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
2148 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
2150 #: ../src/interface.c:3811
2151 msgid "Newline strips trailing spaces"
2152 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
2154 #: ../src/interface.c:3814
2155 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2157 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
2159 #: ../src/interface.c:3820
2160 msgid "Line breaking column:"
2161 msgstr "Sortörés oszlopa:"
2163 #: ../src/interface.c:3834
2164 msgid "Comment toggle marker:"
2165 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
2167 #: ../src/interface.c:3841
2169 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2170 "used to mark the comment as toggled."
2172 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
2173 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
2175 #: ../src/interface.c:3843
2176 msgid "<b>Features</b>"
2177 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
2179 #: ../src/interface.c:3848
2183 #: ../src/interface.c:3861
2185 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2186 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2188 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
2189 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
2191 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2195 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2196 msgid "The width in chars of a single indent"
2197 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
2199 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2200 msgid "Auto-indent mode:"
2201 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
2203 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2207 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2208 msgid "Current chars"
2209 msgstr "Jelenlegi karakterek"
2211 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2212 msgid "Match braces"
2213 msgstr "Zárójelek illesztése"
2215 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2217 msgid "Detect type from file"
2218 msgstr "Fájlból megállapít"
2220 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2222 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2225 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2227 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2229 msgid "T_abs and spaces"
2230 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
2232 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2234 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2236 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
2237 "egyébként használja mindkettőt"
2239 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2240 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2241 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
2243 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2244 msgid "Use one tab per indent"
2245 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
2247 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2249 msgid "Detect width from file"
2250 msgstr "Fájlból megállapít"
2252 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2255 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2258 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2260 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2264 #: ../src/interface.c:3971
2265 msgid "Tab key indents"
2266 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
2268 #: ../src/interface.c:3974
2270 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2272 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
2273 "karaktert szúr be."
2275 #: ../src/interface.c:3976
2276 msgid "<b>Indentation</b>"
2277 msgstr "<b>Behúzás</b>"
2279 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2283 #: ../src/interface.c:4004
2284 msgid "Snippet completion"
2285 msgstr "Részlet kiegészítése"
2287 #: ../src/interface.c:4007
2289 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2290 "string using a single keypress"
2292 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
2293 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
2295 #: ../src/interface.c:4009
2296 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2297 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
2299 #: ../src/interface.c:4012
2300 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2301 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
2303 #: ../src/interface.c:4014
2304 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2305 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
2307 #: ../src/interface.c:4017
2309 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2310 "when a new line is entered inside such a comment"
2312 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
2313 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
2315 #: ../src/interface.c:4019
2316 msgid "Autocomplete symbols"
2317 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
2319 #: ../src/interface.c:4022
2321 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2324 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
2325 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
2327 #: ../src/interface.c:4024
2328 msgid "Autocomplete all words in document"
2329 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
2331 #: ../src/interface.c:4028
2332 msgid "Drop rest of word on completion"
2333 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
2335 #: ../src/interface.c:4038
2336 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2337 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
2339 #: ../src/interface.c:4045
2340 msgid "Completion list height:"
2341 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
2343 #: ../src/interface.c:4052
2344 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2345 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
2347 #: ../src/interface.c:4065
2349 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2350 "autocompletion list"
2352 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
2355 #: ../src/interface.c:4074
2356 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2357 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
2359 #: ../src/interface.c:4083
2360 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2361 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
2363 #: ../src/interface.c:4086
2364 msgid "Symbol list update frequency:"
2367 #: ../src/interface.c:4099
2369 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2370 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2371 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2374 #: ../src/interface.c:4102
2375 msgid "<b>Completions</b>"
2376 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
2378 #: ../src/interface.c:4121
2379 msgid "Parenthesis ( )"
2380 msgstr "Zárójel ( )"
2382 #: ../src/interface.c:4126
2383 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2384 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2386 #: ../src/interface.c:4128
2387 msgid "Single quotes ' '"
2388 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
2390 #: ../src/interface.c:4133
2391 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2392 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
2394 #: ../src/interface.c:4135
2395 msgid "Curly brackets { }"
2396 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
2398 #: ../src/interface.c:4140
2399 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2400 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2402 #: ../src/interface.c:4142
2403 msgid "Square brackets [ ]"
2404 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
2406 #: ../src/interface.c:4147
2407 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2408 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
2410 #: ../src/interface.c:4149
2411 msgid "Double quotes \" \""
2412 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
2414 #: ../src/interface.c:4154
2415 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2416 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2418 #: ../src/interface.c:4156
2419 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2420 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
2422 #: ../src/interface.c:4161
2424 msgstr "Kiegészítések"
2426 #: ../src/interface.c:4184
2427 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2428 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
2430 #: ../src/interface.c:4187
2431 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2433 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
2436 #: ../src/interface.c:4189
2437 msgid "Show indentation guides"
2438 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2440 #: ../src/interface.c:4192
2441 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2443 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
2446 #: ../src/interface.c:4194
2447 msgid "Show white space"
2448 msgstr "Szóközök megjelenítése"
2450 #: ../src/interface.c:4197
2451 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2452 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
2454 #: ../src/interface.c:4199
2455 msgid "Show line endings"
2456 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
2458 #: ../src/interface.c:4202
2459 msgid "Shows the line ending character"
2460 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
2462 #: ../src/interface.c:4204
2463 msgid "Show line numbers"
2464 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
2466 #: ../src/interface.c:4207
2467 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2468 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
2470 #: ../src/interface.c:4209
2471 msgid "Show markers margin"
2472 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
2474 #: ../src/interface.c:4212
2476 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2479 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
2482 #: ../src/interface.c:4214
2483 msgid "Stop scrolling at last line"
2484 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
2486 #: ../src/interface.c:4217
2487 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2488 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
2490 #: ../src/interface.c:4219
2491 msgid "<b>Display</b>"
2492 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2494 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2498 #: ../src/interface.c:4247
2502 #: ../src/interface.c:4266
2503 msgid "Sets the color of the long line marker"
2504 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
2506 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2507 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2508 msgid "Color Chooser"
2509 msgstr "Színválasztó"
2511 #: ../src/interface.c:4275
2513 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2514 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2515 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2517 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
2518 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
2519 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
2522 #: ../src/interface.c:4285
2526 #: ../src/interface.c:4288
2528 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2531 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
2534 #: ../src/interface.c:4292
2538 #: ../src/interface.c:4295
2540 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2541 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2542 "proportional fonts)"
2544 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
2545 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
2547 #: ../src/interface.c:4299
2549 msgstr "Bekapcsolva"
2551 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2552 msgid "<b>Long line marker</b>"
2553 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
2555 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2557 msgstr "Kikapcsolva"
2559 #: ../src/interface.c:4327
2560 msgid "Do not show virtual spaces"
2561 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
2563 #: ../src/interface.c:4331
2564 msgid "Only for rectangular selections"
2565 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
2567 #: ../src/interface.c:4334
2569 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2572 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
2575 #: ../src/interface.c:4338
2579 #: ../src/interface.c:4341
2580 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2581 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
2583 #: ../src/interface.c:4345
2584 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2585 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
2587 #: ../src/interface.c:4350
2589 msgstr "Megjelenítés"
2591 #: ../src/interface.c:4381
2592 msgid "Open new documents from the command-line"
2593 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
2595 #: ../src/interface.c:4384
2596 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2598 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
2600 #: ../src/interface.c:4398
2601 msgid "Default end of line characters:"
2602 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
2604 #: ../src/interface.c:4405
2605 msgid "<b>New files</b>"
2606 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
2608 #: ../src/interface.c:4428
2609 msgid "Default encoding (new files):"
2610 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
2612 #: ../src/interface.c:4436
2613 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2615 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
2617 #: ../src/interface.c:4442
2618 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2619 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
2621 #: ../src/interface.c:4445
2623 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2624 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2625 "(usually not needed)"
2627 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
2628 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
2629 "(általában nem szükséges)."
2631 #: ../src/interface.c:4451
2632 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2633 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
2635 #: ../src/interface.c:4459
2636 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2638 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
2641 #: ../src/interface.c:4465
2642 msgid "<b>Encodings</b>"
2645 #: ../src/interface.c:4484
2646 msgid "Ensure new line at file end"
2647 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
2649 #: ../src/interface.c:4487
2650 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2651 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
2653 #: ../src/interface.c:4489
2654 msgid "Ensure consistent line endings"
2655 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
2657 #: ../src/interface.c:4492
2659 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2660 "mixed line endings in the same file"
2662 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
2663 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
2665 #: ../src/interface.c:4494
2666 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2667 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
2669 #: ../src/interface.c:4497
2670 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2671 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2673 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2674 msgid "Replace tabs by space"
2675 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
2677 #: ../src/interface.c:4502
2678 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2679 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
2681 #: ../src/interface.c:4504
2682 msgid "<b>Saving files</b>"
2683 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
2685 #: ../src/interface.c:4529
2686 msgid "Recent files list length:"
2687 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
2689 #: ../src/interface.c:4543
2690 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2691 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
2693 #: ../src/interface.c:4547
2694 msgid "Disk check timeout:"
2695 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
2697 #: ../src/interface.c:4560
2699 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2700 "disables checking."
2702 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
2703 "nulla letiltja az ellenőrzést."
2705 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2706 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2710 #: ../src/interface.c:4602
2714 #: ../src/interface.c:4609
2718 #: ../src/interface.c:4621
2720 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2723 "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
2724 "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
2726 #: ../src/interface.c:4628
2727 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2728 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
2730 #: ../src/interface.c:4650
2734 #: ../src/interface.c:4673
2735 msgid "<b>Tool paths</b>"
2736 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2738 #: ../src/interface.c:4694
2739 msgid "Context action:"
2740 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2742 #: ../src/interface.c:4705
2745 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2746 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2749 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
2750 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
2751 "parancs végrehajtása előtt."
2753 #: ../src/interface.c:4718
2754 msgid "<b>Commands</b>"
2755 msgstr "<b>Parancsok</b>"
2757 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2761 #: ../src/interface.c:4761
2762 msgid "email address of the developer"
2763 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
2765 #: ../src/interface.c:4768
2766 msgid "Initials of the developer name"
2767 msgstr "A fejlesztő monogramja"
2769 #: ../src/interface.c:4770
2770 msgid "Initial version:"
2771 msgstr "Kezdeti verzió:"
2773 #: ../src/interface.c:4782
2774 msgid "Version number, which a new file initially has"
2775 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
2777 #: ../src/interface.c:4789
2778 msgid "Company name"
2781 #: ../src/interface.c:4791
2785 #: ../src/interface.c:4798
2789 #: ../src/interface.c:4805
2790 msgid "Mail address:"
2791 msgstr "E-mail cím:"
2793 #: ../src/interface.c:4812
2795 msgstr "Kezdőbetűk:"
2797 #: ../src/interface.c:4824
2798 msgid "The name of the developer"
2799 msgstr "A fejlesztő neve"
2801 #: ../src/interface.c:4826
2805 #: ../src/interface.c:4833
2809 #: ../src/interface.c:4840
2811 msgid "Date & time:"
2812 msgstr "Dátum és idő:"
2814 #: ../src/interface.c:4852
2816 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2817 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2819 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
2820 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2823 #: ../src/interface.c:4859
2825 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2826 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2828 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
2829 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2832 #: ../src/interface.c:4866
2834 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2835 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2837 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
2838 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2841 #: ../src/interface.c:4868
2842 msgid "<b>Template data</b>"
2843 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2845 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2849 #: ../src/interface.c:4911
2851 msgstr "_Változtatás"
2853 #: ../src/interface.c:4915
2854 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2855 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
2857 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2859 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
2861 #: ../src/interface.c:4953
2865 #: ../src/interface.c:4960
2867 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2869 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
2871 #: ../src/interface.c:4970
2872 msgid "Use an external command for printing"
2873 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
2875 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2876 msgid "Print line numbers"
2877 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
2879 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2880 msgid "Add line numbers to the printed page"
2881 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
2883 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2884 msgid "Print page numbers"
2885 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
2887 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2889 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2891 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
2893 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2894 msgid "Print page header"
2895 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
2897 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2899 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2900 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2902 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
2903 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
2905 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2906 msgid "Use the basename of the printed file"
2907 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
2909 #: ../src/interface.c:5023
2910 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2911 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
2913 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2914 msgid "Date format:"
2915 msgstr "Dátumformátum:"
2917 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2919 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2920 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2921 "with the ANSI C strftime function."
2923 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
2924 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
2925 "strftime függvénnyel használni lehet."
2927 #: ../src/interface.c:5039
2928 msgid "Use native GTK printing"
2929 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
2931 #: ../src/interface.c:5045
2932 msgid "<b>Printing</b>"
2933 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
2935 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2939 #: ../src/interface.c:5097
2940 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2943 #: ../src/interface.c:5102
2945 msgid "<b>Various preferences</b>"
2946 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
2948 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2953 #: ../src/interface.c:5589
2954 msgid "Project Properties"
2955 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2957 #: ../src/interface.c:5714
2959 msgstr "Megjelenítés:"
2961 #: ../src/interface.c:5736
2965 #: ../src/interface.c:5744
2966 msgid "Use global settings"
2967 msgstr "Globális beállítások használata"
2969 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2973 #: ../src/keybindings.c:223
2977 #: ../src/keybindings.c:225
2981 #: ../src/keybindings.c:228
2982 msgid "Open selected file"
2983 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
2985 #: ../src/keybindings.c:230
2989 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2991 msgstr "Mentés másként"
2993 #: ../src/keybindings.c:234
2995 msgstr "Mindet menti"
2997 #: ../src/keybindings.c:237
3001 #: ../src/keybindings.c:239
3005 #: ../src/keybindings.c:241
3007 msgstr "Összeset bezár"
3009 #: ../src/keybindings.c:244
3011 msgstr "Fájl újraolvasása"
3013 #: ../src/keybindings.c:246
3014 msgid "Re-open last closed tab"
3015 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3017 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3021 #: ../src/keybindings.c:251
3022 msgid "Project properties"
3023 msgstr "Projekt tulajdonságok"
3025 #: ../src/keybindings.c:256
3027 msgstr "Visszavonás"
3029 #: ../src/keybindings.c:258
3033 #: ../src/keybindings.c:267
3034 msgid "Delete to line end"
3035 msgstr "Törlés sor végéig"
3037 #: ../src/keybindings.c:273
3038 msgid "Scroll to current line"
3039 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3041 #: ../src/keybindings.c:275
3042 msgid "Scroll up the view by one line"
3043 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3045 #: ../src/keybindings.c:277
3046 msgid "Scroll down the view by one line"
3047 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3049 #: ../src/keybindings.c:279
3050 msgid "Complete snippet"
3051 msgstr "Részlet kiegészítése"
3053 #: ../src/keybindings.c:281
3054 msgid "Move cursor in snippet"
3055 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3057 #: ../src/keybindings.c:283
3058 msgid "Suppress snippet completion"
3059 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3061 #: ../src/keybindings.c:285
3062 msgid "Context Action"
3063 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3065 #: ../src/keybindings.c:287
3066 msgid "Complete word"
3067 msgstr "Szó kiegészítése"
3069 #: ../src/keybindings.c:289
3070 msgid "Show calltip"
3071 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3073 #: ../src/keybindings.c:291
3074 msgid "Show macro list"
3075 msgstr "Makró lista megjelenítése"
3077 #: ../src/keybindings.c:293
3078 msgid "Word part completion"
3079 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3081 #: ../src/keybindings.c:295
3082 msgid "Move line(s) up"
3083 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3085 #: ../src/keybindings.c:297
3086 msgid "Move line(s) down"
3087 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3089 #: ../src/keybindings.c:299
3093 #: ../src/keybindings.c:302
3097 #: ../src/keybindings.c:304
3101 #: ../src/keybindings.c:306
3103 msgstr "Beillesztés"
3105 #: ../src/keybindings.c:314
3109 #: ../src/keybindings.c:317
3111 msgstr "Mindet kijelöli"
3113 #: ../src/keybindings.c:319
3114 msgid "Select current word"
3115 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3117 #: ../src/keybindings.c:327
3118 msgid "Select to previous word part"
3119 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3121 #: ../src/keybindings.c:329
3122 msgid "Select to next word part"
3123 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3125 #: ../src/keybindings.c:331
3129 #: ../src/keybindings.c:337
3130 msgid "Toggle line commentation"
3131 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3133 #: ../src/keybindings.c:340
3134 msgid "Comment line(s)"
3135 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3137 #: ../src/keybindings.c:342
3138 msgid "Uncomment line(s)"
3139 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3141 #: ../src/keybindings.c:344
3142 msgid "Increase indent"
3143 msgstr "Behúzás növelése"
3145 #: ../src/keybindings.c:347
3146 msgid "Decrease indent"
3147 msgstr "Behúzás csökkentése"
3149 #: ../src/keybindings.c:350
3150 msgid "Increase indent by one space"
3151 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3153 #: ../src/keybindings.c:352
3154 msgid "Decrease indent by one space"
3155 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3157 #: ../src/keybindings.c:356
3158 msgid "Send to Custom Command 1"
3159 msgstr "1. egyedi parancs"
3161 #: ../src/keybindings.c:358
3162 msgid "Send to Custom Command 2"
3163 msgstr "2. egyedi parancs"
3165 #: ../src/keybindings.c:360
3166 msgid "Send to Custom Command 3"
3167 msgstr "3. egyedi parancs"
3169 #: ../src/keybindings.c:368
3173 #: ../src/keybindings.c:371
3175 msgstr "Dátum beszúrása"
3177 #: ../src/keybindings.c:377
3178 msgid "Insert New Line Before Current"
3179 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3181 #: ../src/keybindings.c:379
3182 msgid "Insert New Line After Current"
3183 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3185 #: ../src/keybindings.c:381
3187 msgstr "Beállítások"
3189 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3193 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3197 #: ../src/keybindings.c:394
3201 #: ../src/keybindings.c:396
3202 msgid "Find Previous"
3205 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3209 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3210 msgid "Find in Files"
3211 msgstr "Keresés fájlokban"
3213 #: ../src/keybindings.c:408
3214 msgid "Next Message"
3215 msgstr "Következő üzenet"
3217 #: ../src/keybindings.c:410
3218 msgid "Previous Message"
3219 msgstr "Előző üzenet"
3221 #: ../src/keybindings.c:412
3223 msgstr "Használat keresése"
3225 #: ../src/keybindings.c:414
3226 msgid "Find Document Usage"
3227 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3229 #: ../src/keybindings.c:418
3231 msgstr "Ugrás sorra"
3233 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3234 msgid "Navigate back a location"
3235 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3237 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3238 msgid "Navigate forward a location"
3239 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3241 #: ../src/keybindings.c:428
3242 msgid "Go to matching brace"
3243 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3245 #: ../src/keybindings.c:431
3246 msgid "Toggle marker"
3247 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3249 #: ../src/keybindings.c:439
3250 msgid "Go to Tag Definition"
3251 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3253 #: ../src/keybindings.c:441
3254 msgid "Go to Tag Declaration"
3255 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3257 #: ../src/keybindings.c:443
3258 msgid "Go to Start of Line"
3259 msgstr "Ugrás sor elejére"
3261 #: ../src/keybindings.c:445
3262 msgid "Go to End of Line"
3263 msgstr "Ugrás sor végére"
3265 #: ../src/keybindings.c:447
3266 msgid "Go to End of Display Line"
3267 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3269 #: ../src/keybindings.c:449
3270 msgid "Go to Previous Word Part"
3271 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3273 #: ../src/keybindings.c:451
3274 msgid "Go to Next Word Part"
3275 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3277 #: ../src/keybindings.c:453
3281 #: ../src/keybindings.c:456
3282 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3283 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3285 #: ../src/keybindings.c:459
3287 msgstr "Teljes képernyős"
3289 #: ../src/keybindings.c:461
3290 msgid "Toggle Messages Window"
3291 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3293 #: ../src/keybindings.c:464
3294 msgid "Toggle Sidebar"
3295 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3297 #: ../src/keybindings.c:466
3301 #: ../src/keybindings.c:468
3303 msgstr "Kicsinyítés"
3305 #: ../src/keybindings.c:470
3307 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3309 #: ../src/keybindings.c:472
3313 #: ../src/keybindings.c:475
3314 msgid "Switch to Editor"
3315 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3317 #: ../src/keybindings.c:477
3318 msgid "Switch to Search Bar"
3319 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3321 #: ../src/keybindings.c:479
3322 msgid "Switch to Message Window"
3323 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3325 #: ../src/keybindings.c:481
3326 msgid "Switch to Compiler"
3327 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3329 #: ../src/keybindings.c:483
3330 msgid "Switch to Messages"
3331 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3333 #: ../src/keybindings.c:485
3334 msgid "Switch to Scribble"
3335 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3337 #: ../src/keybindings.c:487
3338 msgid "Switch to VTE"
3339 msgstr "VTE-re kapcsol"
3341 #: ../src/keybindings.c:489
3342 msgid "Switch to Sidebar"
3343 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3345 #: ../src/keybindings.c:491
3346 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3347 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3349 #: ../src/keybindings.c:493
3350 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3351 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3353 #: ../src/keybindings.c:495
3354 msgid "Notebook tab"
3355 msgstr "Jegyzettömb fül"
3357 #: ../src/keybindings.c:498
3358 msgid "Switch to left document"
3359 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3361 #: ../src/keybindings.c:500
3362 msgid "Switch to right document"
3363 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3365 #: ../src/keybindings.c:502
3366 msgid "Switch to last used document"
3367 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3369 #: ../src/keybindings.c:504
3370 msgid "Move document left"
3371 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3373 #: ../src/keybindings.c:506
3374 msgid "Move document right"
3375 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3377 #: ../src/keybindings.c:508
3378 msgid "Move document first"
3379 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3381 #: ../src/keybindings.c:510
3382 msgid "Move document last"
3383 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3385 #: ../src/keybindings.c:512
3389 #: ../src/keybindings.c:515
3390 msgid "Toggle Line wrapping"
3391 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3393 #: ../src/keybindings.c:517
3394 msgid "Toggle Line breaking"
3395 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3397 #: ../src/keybindings.c:521
3398 msgid "Replace spaces by tabs"
3399 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3401 #: ../src/keybindings.c:523
3402 msgid "Toggle current fold"
3403 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3405 #: ../src/keybindings.c:525
3407 msgstr "Minden blokk bezárása"
3409 #: ../src/keybindings.c:527
3411 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3413 #: ../src/keybindings.c:529
3414 msgid "Reload symbol list"
3415 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3417 #: ../src/keybindings.c:531
3418 msgid "Remove Markers"
3419 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3421 #: ../src/keybindings.c:533
3422 msgid "Remove Error Indicators"
3423 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3425 #: ../src/keybindings.c:535
3427 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3428 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3430 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3431 #: ../src/ui_utils.c:1947
3433 msgstr "Összeállítás"
3435 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3439 #: ../src/keybindings.c:544
3441 msgstr "Make mindet"
3443 #: ../src/keybindings.c:547
3444 msgid "Make custom target"
3445 msgstr "Egyedi cél készítése"
3447 #: ../src/keybindings.c:549
3451 #: ../src/keybindings.c:551
3453 msgstr "Következő hiba"
3455 #: ../src/keybindings.c:553
3456 msgid "Previous error"
3459 #: ../src/keybindings.c:555
3463 #: ../src/keybindings.c:557
3464 msgid "Build options"
3465 msgstr "Build opciók"
3467 #: ../src/keybindings.c:562
3468 msgid "Show Color Chooser"
3469 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3471 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3475 #: ../src/keybindings.c:849
3476 msgid "Keyboard Shortcuts"
3477 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3479 #: ../src/keybindings.c:861
3480 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3481 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3483 #: ../src/keybindings.c:1762
3484 msgid "Switch to Document"
3485 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3487 #: ../src/keyfile.c:885
3488 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3490 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3493 #: ../src/keyfile.c:1091
3494 msgid "Failed to load one or more session files."
3495 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3498 msgid "Debug Messages"
3499 msgstr "Hibaüzenetek"
3505 #: ../src/main.c:128
3507 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3510 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3513 #: ../src/main.c:129
3514 msgid "Use an alternate configuration directory"
3515 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3517 #: ../src/main.c:130
3518 msgid "Print internal filetype names"
3519 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3521 #: ../src/main.c:131
3522 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3523 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3525 #: ../src/main.c:132
3526 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3527 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3529 #: ../src/main.c:134
3530 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3531 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3533 #: ../src/main.c:135
3535 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3537 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3540 #: ../src/main.c:136
3541 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3543 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3545 #: ../src/main.c:138
3546 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3547 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3549 #: ../src/main.c:139
3550 msgid "Don't show message window at startup"
3551 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3553 #: ../src/main.c:140
3554 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3555 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3557 #: ../src/main.c:142
3558 msgid "Don't load plugins"
3559 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3561 #: ../src/main.c:144
3562 msgid "Print Geany's installation prefix"
3563 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3565 #: ../src/main.c:145
3566 msgid "Don't load the previous session's files"
3567 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3569 #: ../src/main.c:147
3570 msgid "Don't load terminal support"
3571 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3573 #: ../src/main.c:148
3574 msgid "Filename of libvte.so"
3575 msgstr "libvte.so fájlneve"
3577 #: ../src/main.c:150
3579 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3581 #: ../src/main.c:151
3582 msgid "Show version and exit"
3583 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3585 #: ../src/main.c:505
3587 msgstr "[FÁJLOK...]"
3589 #. note for translators: library versions are printed after this
3590 #: ../src/main.c:523
3592 msgid "built on %s with "
3593 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3595 #: ../src/main.c:613
3596 msgid "Move it now?"
3597 msgstr "Áthelyezi most?"
3599 #: ../src/main.c:615
3600 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3602 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3605 #: ../src/main.c:624
3608 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3611 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3613 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3614 #. * describes why moving the dir didn't work
3615 #: ../src/main.c:634
3618 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3619 "Please move manually the directory to the new location."
3621 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3622 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3624 #: ../src/main.c:715
3627 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3628 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3629 "Start Geany anyway?"
3631 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3632 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3634 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3636 #: ../src/main.c:1057
3638 msgid "This is Geany %s."
3639 msgstr "Ez a Geany %s."
3641 #: ../src/main.c:1059
3643 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3644 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3646 #: ../src/main.c:1272
3647 msgid "Configuration files reloaded."
3648 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3650 #: ../src/msgwindow.c:160
3651 msgid "Status messages"
3652 msgstr "Állapot üzenetek"
3654 #: ../src/msgwindow.c:558
3658 #: ../src/msgwindow.c:567
3660 msgstr "Összeset _másol"
3662 #: ../src/msgwindow.c:597
3663 msgid "_Hide Message Window"
3664 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3666 #: ../src/msgwindow.c:653
3668 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3670 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3672 #: ../src/plugins.c:487
3675 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3676 "please recompile it."
3678 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
3679 "fordítsa újra azt!"
3681 #: ../src/plugins.c:994
3682 msgid "_Plugin Manager"
3683 msgstr "_Bővítménykezelő"
3685 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3686 #: ../src/plugins.c:1160
3691 #: ../src/plugins.c:1236
3695 #: ../src/plugins.c:1242
3699 #: ../src/plugins.c:1266
3700 msgid "No plugins available."
3701 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3703 #: ../src/plugins.c:1362
3705 msgstr "Bővítmények"
3707 #: ../src/plugins.c:1382
3708 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3709 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
3711 #: ../src/plugins.c:1394
3712 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3713 msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
3715 #: ../src/plugins.c:1403
3720 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3721 msgid "Description:"
3724 #: ../src/plugins.c:1405
3728 #: ../src/pluginutils.c:334
3729 msgid "Configure Plugins"
3730 msgstr "Bővítmények beállítása"
3732 #: ../src/prefs.c:172
3734 msgstr "Billentyű beolvasása"
3736 #: ../src/prefs.c:178
3738 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3740 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
3743 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3745 msgstr "Mind_et kinyitja"
3747 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3748 msgid "_Collapse All"
3749 msgstr "Mindet be_zárja"
3751 #: ../src/prefs.c:282
3755 #: ../src/prefs.c:286
3757 msgstr "Gyorsbillentyű"
3759 #: ../src/prefs.c:1449
3763 #: ../src/prefs.c:1451
3765 msgstr "_Felülbírálás"
3767 #: ../src/prefs.c:1452
3768 msgid "Override that keybinding?"
3769 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3771 #: ../src/prefs.c:1453
3773 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3774 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3776 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3780 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3782 #: ../src/prefs.c:1646
3783 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3785 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
3786 "üresen lehet hagyni."
3789 #: ../src/prefs.c:1651
3791 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3794 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
3795 "tekintse meg a dokumentációt."
3798 #: ../src/prefs.c:1656
3800 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3801 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3802 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3804 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
3805 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
3806 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
3807 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
3809 #. page Editor->Indentation
3810 #: ../src/prefs.c:1661
3812 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3813 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3815 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
3816 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
3818 #: ../src/printing.c:185
3819 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3820 msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
3822 #: ../src/printing.c:186
3823 msgid "Text will be wrongly spaced."
3824 msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
3826 #: ../src/printing.c:303
3828 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3829 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
3831 #: ../src/printing.c:373
3832 msgid "Document Setup"
3833 msgstr "Dokumentum beállítások"
3835 #: ../src/printing.c:408
3836 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3837 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
3839 #: ../src/printing.c:527
3841 msgid "Page %d of %d"
3842 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
3844 #: ../src/printing.c:781
3846 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3847 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
3849 #: ../src/printing.c:783
3851 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3852 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
3854 #: ../src/printing.c:835
3856 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3857 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
3859 #: ../src/printing.c:874
3860 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3862 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
3863 "párbeszédablakban!"
3865 #: ../src/printing.c:882
3868 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3872 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
3876 #: ../src/printing.c:898
3878 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3879 msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
3881 #: ../src/printing.c:904
3883 msgid "File %s printed."
3884 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
3886 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3887 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3888 #: ../src/project.c:99
3892 #: ../src/project.c:118
3896 #: ../src/project.c:126
3898 msgstr "Lét_rehozás"
3900 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3901 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3905 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3909 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3911 msgstr "Alapkönyvtár:"
3913 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3915 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3916 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3919 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
3920 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
3921 "elérési utakat is."
3923 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3924 msgid "Choose Project Base Path"
3925 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
3927 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3929 msgid "Project file could not be written"
3930 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
3932 #: ../src/project.c:199
3934 msgid "Project \"%s\" created."
3935 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
3937 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3939 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3940 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
3942 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3943 msgid "Open Project"
3944 msgstr "Projekt megnyitása"
3946 #: ../src/project.c:298
3947 msgid "Project files"
3948 msgstr "Projekt fájlok"
3950 #: ../src/project.c:348
3952 msgid "Project \"%s\" closed."
3953 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
3955 #: ../src/project.c:492
3956 msgid "File patterns:"
3957 msgstr "Fájl minták:"
3959 #: ../src/project.c:500
3961 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3965 #: ../src/project.c:578
3967 msgid "Project \"%s\" saved."
3968 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
3970 #: ../src/project.c:609
3971 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3972 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
3974 #: ../src/project.c:610
3976 msgid "The '%s' project is already open."
3977 msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
3979 #: ../src/project.c:658
3980 msgid "The specified project name is too short."
3981 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
3983 #: ../src/project.c:664
3985 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3986 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
3988 #: ../src/project.c:676
3989 msgid "You have specified an invalid project filename."
3990 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
3992 #: ../src/project.c:699
3993 msgid "Create the project's base path directory?"
3994 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
3996 #: ../src/project.c:700
3998 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3999 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4001 #: ../src/project.c:709
4003 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4004 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4006 #: ../src/project.c:722
4008 msgid "Project file could not be written (%s)."
4009 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4011 #. initialise the dialog
4012 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4013 msgid "Choose Project Filename"
4014 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4016 #: ../src/project.c:950
4018 msgid "Project \"%s\" opened."
4019 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4021 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4022 msgid "_Use regular expressions"
4023 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4025 #: ../src/search.c:295
4027 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4028 "regular expressions, please read the documentation."
4030 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4031 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4033 #: ../src/search.c:302
4034 msgid "Search _backwards"
4035 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4037 #: ../src/search.c:315
4038 msgid "Use _escape sequences"
4039 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4041 #: ../src/search.c:319
4043 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4044 "corresponding control characters"
4046 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4047 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4049 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4050 msgid "C_ase sensitive"
4051 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4053 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4054 msgid "Match only a _whole word"
4055 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4057 #: ../src/search.c:336
4058 msgid "Match from s_tart of word"
4059 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4061 #: ../src/search.c:472
4065 #: ../src/search.c:477
4069 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4070 msgid "_Search for:"
4073 #. Now add the multiple match options
4074 #: ../src/search.c:511
4076 msgstr "_Mindet keresi"
4078 #: ../src/search.c:518
4082 #: ../src/search.c:520
4083 msgid "Mark all matches in the current document"
4084 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4086 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4088 msgstr "M_unkamenetben"
4090 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4091 msgid "_In Document"
4092 msgstr "_Dokumentumban"
4094 #. close window checkbox
4095 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4096 msgid "Close _dialog"
4097 msgstr "Ablak _bezárása"
4099 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4100 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4101 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4103 #: ../src/search.c:637
4104 msgid "Replace & Fi_nd"
4105 msgstr "Cse_re & Keresés"
4107 #: ../src/search.c:646
4108 msgid "Replace wit_h:"
4109 msgstr "C_sere erre:"
4111 #. Now add the multiple replace options
4112 #: ../src/search.c:695
4113 msgid "Re_place All"
4114 msgstr "Min_det cseréli"
4116 #: ../src/search.c:712
4117 msgid "In Se_lection"
4118 msgstr "A kije_lölésben"
4120 #: ../src/search.c:714
4121 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4122 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4124 #: ../src/search.c:831
4128 #: ../src/search.c:833
4133 #: ../src/search.c:835
4138 #: ../src/search.c:839
4140 "All: search all files in the directory\n"
4141 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4142 "Custom: specify file patterns manually"
4145 #: ../src/search.c:906
4149 #: ../src/search.c:918
4150 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4151 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4153 #: ../src/search.c:930
4157 #: ../src/search.c:949
4161 #: ../src/search.c:980
4162 msgid "See grep's manual page for more information"
4163 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4165 #: ../src/search.c:982
4166 msgid "_Recurse in subfolders"
4167 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4169 #: ../src/search.c:995
4170 msgid "_Invert search results"
4171 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4173 #: ../src/search.c:999
4174 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4176 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4179 #: ../src/search.c:1016
4180 msgid "E_xtra options:"
4181 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4183 #: ../src/search.c:1023
4184 msgid "Other options to pass to Grep"
4185 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4187 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4189 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4190 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4191 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4193 #: ../src/search.c:1331
4195 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4196 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4198 #: ../src/search.c:1518
4199 msgid "Invalid directory for find in files."
4200 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4202 #: ../src/search.c:1539
4203 msgid "No text to find."
4204 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4206 #: ../src/search.c:1566
4208 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4210 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
4211 "a Beállítások között."
4213 #: ../src/search.c:1634
4214 msgid "Searching..."
4217 #: ../src/search.c:1645
4219 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4220 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4222 #: ../src/search.c:1686
4224 msgid "Could not open directory (%s)"
4225 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4227 #: ../src/search.c:1788
4228 msgid "Search failed."
4229 msgstr "Keresés sikertelen"
4231 #: ../src/search.c:1808
4233 msgid "Search completed with %d match."
4234 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4235 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4237 #: ../src/search.c:1816
4238 msgid "No matches found."
4239 msgstr "Nincs találat."
4241 #: ../src/search.c:1848
4243 msgid "Bad regex: %s"
4244 msgstr "Rossz regex: %s"
4246 #. TODO maybe this message needs a rewording
4247 #: ../src/socket.c:227
4249 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4251 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4253 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4254 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4256 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4260 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4264 #: ../src/symbols.c:690
4268 #: ../src/symbols.c:691
4272 #: ../src/symbols.c:692
4276 #: ../src/symbols.c:693
4278 msgstr "Kiegészítések"
4280 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4281 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4282 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4283 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4284 #: ../src/symbols.c:987
4288 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4292 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4293 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4297 #: ../src/symbols.c:702
4298 msgid "Type constructors"
4299 msgstr "Típus konstruktorok"
4301 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4302 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4303 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4304 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4305 #: ../src/symbols.c:974
4309 #: ../src/symbols.c:708
4313 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4317 #: ../src/symbols.c:711
4321 #: ../src/symbols.c:712
4326 #: ../src/symbols.c:713
4330 #: ../src/symbols.c:719
4334 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4335 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4336 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4340 #: ../src/symbols.c:733
4344 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4348 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4349 msgid "Subsubsection"
4350 msgstr "Al-alfejezet"
4352 #: ../src/symbols.c:747
4356 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4357 #: ../src/symbols.c:883
4361 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4365 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4366 #: ../src/symbols.c:911
4370 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4371 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4375 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4376 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4377 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4381 #: ../src/symbols.c:785
4385 #: ../src/symbols.c:786
4389 #: ../src/symbols.c:787
4393 #: ../src/symbols.c:788
4397 #: ../src/symbols.c:796
4398 msgid "ID Selectors"
4399 msgstr "ID kiválasztók"
4401 #: ../src/symbols.c:797
4402 msgid "Type Selectors"
4403 msgstr "Típus kiválasztók"
4405 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4409 #: ../src/symbols.c:817
4411 msgstr "Singletonok"
4413 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4414 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4418 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4422 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4426 #: ../src/symbols.c:839
4430 #: ../src/symbols.c:847
4434 #: ../src/symbols.c:848
4435 msgid "Architectures"
4436 msgstr "Architektúrák"
4438 #: ../src/symbols.c:850
4439 msgid "Functions / Procedures"
4440 msgstr "Függvények / Eljárások"
4442 #: ../src/symbols.c:851
4443 msgid "Variables / Signals"
4444 msgstr "Változók / Jelek"
4446 #: ../src/symbols.c:852
4447 msgid "Processes / Components"
4448 msgstr "Feladatok / Összetevők"
4450 #: ../src/symbols.c:860
4454 #: ../src/symbols.c:862
4455 msgid "Functions / Tasks"
4456 msgstr "Függvények / Feladatok"
4458 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4462 #: ../src/symbols.c:925
4466 #: ../src/symbols.c:928
4470 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4474 #: ../src/symbols.c:938
4478 #: ../src/symbols.c:945
4482 #: ../src/symbols.c:954
4486 #: ../src/symbols.c:955
4491 #: ../src/symbols.c:956
4495 #: ../src/symbols.c:957
4500 #: ../src/symbols.c:976
4504 #: ../src/symbols.c:977
4505 msgid "Typedefs / Enums"
4506 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4508 #: ../src/symbols.c:1618
4510 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4511 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4513 #: ../src/symbols.c:1641
4515 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4517 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4518 "címékéket találni.\n"
4520 #: ../src/symbols.c:1648
4523 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4526 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4529 #: ../src/symbols.c:1649
4533 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4537 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4540 #: ../src/symbols.c:1663
4542 msgstr "Betöltött címkék"
4544 #: ../src/symbols.c:1670
4545 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4546 msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
4548 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4549 #: ../src/symbols.c:1690
4551 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4552 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4554 #: ../src/symbols.c:1693
4556 msgid "Could not load tags file '%s'."
4557 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4559 #: ../src/symbols.c:1848
4561 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4562 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4564 #: ../src/symbols.c:1850
4566 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4567 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4569 #: ../src/symbols.c:2156
4570 msgid "Sort by _Name"
4571 msgstr "Rendezés _név alapján"
4573 #: ../src/symbols.c:2163
4574 msgid "Sort by _Appearance"
4575 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4577 #: ../src/templates.c:77
4579 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4582 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4583 #: ../src/toolbar.c:56
4584 msgid "Save the current file"
4585 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4587 #: ../src/toolbar.c:58
4588 msgid "Save all open files"
4589 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4591 #: ../src/toolbar.c:59
4592 msgid "Reload the current file from disk"
4593 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4595 #: ../src/toolbar.c:60
4596 msgid "Close the current file"
4597 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4599 #: ../src/toolbar.c:61
4600 msgid "Close all open files"
4601 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4603 #: ../src/toolbar.c:62
4604 msgid "Cut the current selection"
4605 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4607 #: ../src/toolbar.c:63
4608 msgid "Copy the current selection"
4609 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4611 #: ../src/toolbar.c:64
4612 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4613 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4615 #: ../src/toolbar.c:65
4616 msgid "Delete the current selection"
4617 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4619 #: ../src/toolbar.c:66
4620 msgid "Undo the last modification"
4621 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4623 #: ../src/toolbar.c:67
4624 msgid "Redo the last modification"
4625 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4627 #: ../src/toolbar.c:70
4628 msgid "Compile the current file"
4629 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4631 #: ../src/toolbar.c:71
4632 msgid "Run or view the current file"
4633 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4635 #: ../src/toolbar.c:72
4637 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4639 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
4640 "egy palettáról színt választani."
4642 #: ../src/toolbar.c:73
4643 msgid "Zoom in the text"
4644 msgstr "Szöveg nagyítása"
4646 #: ../src/toolbar.c:74
4647 msgid "Zoom out the text"
4648 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4650 #: ../src/toolbar.c:75
4651 msgid "Decrease indentation"
4652 msgstr "Behúzás csökkentése"
4654 #: ../src/toolbar.c:76
4655 msgid "Increase indentation"
4656 msgstr "Behúzás növelése"
4658 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4659 msgid "Find the entered text in the current file"
4660 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4662 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4663 msgid "Jump to the entered line number"
4664 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4666 #: ../src/toolbar.c:79
4667 msgid "Show the preferences dialog"
4668 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4670 #: ../src/toolbar.c:80
4672 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4674 #: ../src/toolbar.c:81
4675 msgid "Print document"
4676 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4678 #: ../src/toolbar.c:82
4679 msgid "Replace text in the current document"
4680 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
4682 #: ../src/toolbar.c:358
4683 msgid "Create a new file"
4684 msgstr "Új fájl létrehozása"
4686 #: ../src/toolbar.c:359
4687 msgid "Create a new file from a template"
4688 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
4690 #: ../src/toolbar.c:366
4691 msgid "Open an existing file"
4692 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4694 #: ../src/toolbar.c:367
4695 msgid "Open a recent file"
4696 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
4698 #: ../src/toolbar.c:375
4699 msgid "Choose more build actions"
4700 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
4702 #: ../src/toolbar.c:392
4706 #: ../src/toolbar.c:582
4710 #: ../src/toolbar.c:583
4711 msgid "--- Separator ---"
4712 msgstr "--- Elválasztó ---"
4714 #: ../src/toolbar.c:952
4716 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4719 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
4720 "módszerrel átrendezhetők."
4722 #: ../src/toolbar.c:968
4723 msgid "Available Items"
4724 msgstr "Elérhető elemek"
4726 #: ../src/toolbar.c:989
4727 msgid "Displayed Items"
4728 msgstr "Megjelenített elemek"
4730 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4732 msgid "Invalid command: %s"
4733 msgstr "Parancs indítása:"
4735 #: ../src/tools.c:110
4737 msgid "Command not found"
4738 msgstr "\"%s\" nem található."
4740 #: ../src/tools.c:256
4743 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4744 "changed. Error message: %s"
4746 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
4747 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
4749 #: ../src/tools.c:322
4750 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4751 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
4753 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4755 msgid "Custom command failed: %s"
4756 msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
4758 #: ../src/tools.c:354
4760 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4761 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
4763 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4764 msgid "Set Custom Commands"
4765 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
4767 #: ../src/tools.c:508
4769 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4770 "of the command replaces the current selection."
4772 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
4773 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
4775 #: ../src/tools.c:522
4779 #: ../src/tools.c:708
4780 msgid "No custom commands defined."
4781 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
4783 #: ../src/tools.c:802
4785 msgstr "Szószámlálás"
4787 #: ../src/tools.c:812
4791 #: ../src/tools.c:818
4792 msgid "whole document"
4793 msgstr "teljes dokumentum"
4795 #: ../src/tools.c:827
4799 #: ../src/tools.c:839
4803 #: ../src/tools.c:853
4807 #: ../src/tools.c:867
4809 msgstr "Karakterek:"
4811 #: ../src/sidebar.c:175
4812 msgid "No tags found"
4813 msgstr "Nem található címke"
4815 #: ../src/sidebar.c:587
4816 msgid "Show S_ymbol List"
4817 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
4819 #: ../src/sidebar.c:595
4820 msgid "Show _Document List"
4821 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
4823 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4824 msgid "H_ide Sidebar"
4825 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
4827 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4828 msgid "_Find in Files"
4829 msgstr "Keresés _fájlokban"
4831 #: ../src/sidebar.c:707
4833 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
4835 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4836 #: ../src/ui_utils.c:175
4838 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4839 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4841 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
4842 "kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
4845 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4849 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4850 #: ../src/ui_utils.c:207
4854 #: ../src/ui_utils.c:207
4858 #: ../src/ui_utils.c:221
4863 #: ../src/ui_utils.c:224
4867 #. T/S = tabs and spaces
4868 #: ../src/ui_utils.c:227
4872 #: ../src/ui_utils.c:235
4876 #: ../src/ui_utils.c:362
4877 msgid " (new instance)"
4878 msgstr "(új példány)"
4880 #: ../src/ui_utils.c:392
4882 msgid "Font updated (%s)."
4883 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
4885 #: ../src/ui_utils.c:588
4886 msgid "C Standard Library"
4887 msgstr "C Standard Library"
4889 #: ../src/ui_utils.c:589
4893 #: ../src/ui_utils.c:590
4894 msgid "C++ (C Standard Library)"
4895 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4897 #: ../src/ui_utils.c:591
4898 msgid "C++ Standard Library"
4899 msgstr "C++ Standard Library"
4901 #: ../src/ui_utils.c:592
4905 #: ../src/ui_utils.c:654
4906 msgid "_Set Custom Date Format"
4907 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
4909 #: ../src/ui_utils.c:1791
4910 msgid "Select Folder"
4911 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
4913 #: ../src/ui_utils.c:1791
4915 msgstr "Fájl kiválasztása"
4917 #: ../src/ui_utils.c:1945
4919 msgstr "Mindet menti"
4921 #: ../src/ui_utils.c:1946
4923 msgstr "Összeset bezár"
4925 #: ../src/utils.c:89
4927 msgid "Select Browser"
4928 msgstr "Fájlböngésző"
4930 #: ../src/utils.c:90
4932 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4936 #: ../src/utils.c:368
4940 #: ../src/utils.c:369
4944 #: ../src/utils.c:370
4949 msgid "_Set Path From Document"
4950 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
4953 msgid "_Restart Terminal"
4954 msgstr "T_erminál újraindítása"
4957 msgid "_Input Methods"
4958 msgstr "Bev_iteli eljárások"
4962 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4965 "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
4966 "parancsot tartalmaz."
4973 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4974 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
4977 msgid "Foreground color:"
4981 msgid "Background color:"
4982 msgstr "Háttérszín:"
4985 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4986 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
4989 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4990 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
4993 msgid "Scrollback lines:"
4994 msgstr "Mentett sorok:"
4998 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5001 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
5006 msgstr "Parancsértelmező:"
5010 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5013 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
5014 "indítani szeretne."
5017 msgid "Scroll on keystroke"
5018 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
5021 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5022 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
5025 msgid "Scroll on output"
5026 msgstr "Görgetés kimenetnél"
5029 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5030 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
5033 msgid "Cursor blinks"
5034 msgstr "Villogó kurzor"
5037 msgid "Whether to blink the cursor"
5038 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
5041 msgid "Override Geany keybindings"
5042 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
5046 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5048 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
5052 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5053 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
5057 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5058 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5061 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
5062 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
5063 "Commander-t használ a VTE-n belül."
5065 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5066 msgid "Follow the path of the current file"
5067 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5070 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5072 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
5075 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5076 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5078 msgid "Don't use run script"
5079 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
5083 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5084 "status of the executed program"
5086 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
5087 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
5090 msgid "Execute programs in VTE"
5091 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
5095 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5096 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5098 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
5099 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
5101 #: ../src/win32.c:161
5102 msgid "Geany project files"
5103 msgstr "Geany projekt fájlok"
5105 #: ../src/win32.c:167
5107 msgstr "Végrehajtható állományok"
5109 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5110 msgid "Class Builder"
5111 msgstr "Osztály tervező"
5113 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5114 msgid "Creates source files for new class types."
5115 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5117 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5118 msgid "Create Class"
5119 msgstr "Osztály létrehozása"
5121 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5123 msgid "Create C++ Class"
5124 msgstr "Osztály létrehozása"
5126 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5128 msgid "Create GTK+ Class"
5129 msgstr "Osztály létrehozása"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5133 msgid "Create PHP Class"
5134 msgstr "Osztály létrehozása"
5136 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5140 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5144 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5145 msgid "Header file:"
5146 msgstr "Fejléc fájl:"
5148 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5149 msgid "Source file:"
5150 msgstr "Forráskód fájl:"
5152 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5156 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5158 msgstr "Szülő osztály:"
5160 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5161 msgid "Base source:"
5162 msgstr "Forrás fájl"
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5165 msgid "Base header:"
5166 msgstr "Szülő fejléc:"
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5174 msgstr "Szülő GType:"
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5178 msgstr "Implementálja:"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5182 msgstr "Beállítások"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5185 msgid "Create constructor"
5186 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5189 msgid "Create destructor"
5190 msgstr "Destruktor létrehozása"
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5197 msgid "Is singleton"
5200 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5202 msgid "Constructor type:"
5203 msgstr "GTK+ típusú konstruktor"
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5206 msgid "Create Cla_ss"
5207 msgstr "O_sztály létrehozása"
5209 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5211 msgstr "_C++ osztály"
5213 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5215 msgstr "_GTK+ osztály"
5217 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5219 msgstr "_PHP Osztály"
5221 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5222 msgid "HTML Characters"
5223 msgstr "HTML karakterek"
5225 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5226 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5227 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5230 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5231 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5232 msgid "The Geany developer team"
5233 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5235 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5236 msgid "HTML characters"
5237 msgstr "HTML karakterek"
5239 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5240 msgid "ISO 8859-1 characters"
5241 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5244 msgid "Greek characters"
5245 msgstr "Görög karakterek"
5247 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5248 msgid "Mathematical characters"
5249 msgstr "Matematikai karakterek"
5251 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5252 msgid "Technical characters"
5253 msgstr "Technikai karakterek"
5255 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5256 msgid "Arrow characters"
5257 msgstr "Nyíl karakterek"
5259 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5260 msgid "Punctuation characters"
5261 msgstr "Elválasztás karakterek"
5263 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5264 msgid "Miscellaneous characters"
5265 msgstr "Egyéb karakterek"
5267 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5268 #: ../plugins/saveactions.c:477
5269 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5270 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5273 msgid "Special Characters"
5274 msgstr "Speciális karakterek"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5282 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5283 "the button to insert it at the current cursor position."
5285 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5286 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5289 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5293 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5297 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5298 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5299 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
5301 #. Add menuitem for html replacement functions
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5303 msgid "_HTML Replacement"
5304 msgstr "_HTML csere"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5307 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5308 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5311 msgid "_Replace Characters in Selection"
5312 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5315 msgid "Insert Special HTML Characters"
5316 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5318 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5319 msgid "Replace special characters"
5320 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5323 msgid "Toggle plugin status"
5324 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5326 #: ../plugins/export.c:41
5330 #: ../plugins/export.c:41
5331 msgid "Exports the current file into different formats."
5332 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5334 #: ../plugins/export.c:173
5336 msgstr "Fájl exportálása"
5338 #: ../plugins/export.c:191
5340 msgid "_Insert line numbers"
5341 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
5343 #: ../plugins/export.c:193
5344 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5347 #: ../plugins/export.c:203
5348 msgid "_Use current zoom level"
5349 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5351 #: ../plugins/export.c:205
5353 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5355 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5358 #: ../plugins/export.c:283
5360 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5361 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5363 #: ../plugins/export.c:285
5365 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5366 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5368 #: ../plugins/export.c:335
5370 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5371 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
5373 #: ../plugins/export.c:783
5375 msgstr "_Exportálás"
5378 #: ../plugins/export.c:790
5380 msgstr "_HTML formátumban"
5383 #: ../plugins/export.c:796
5385 msgstr "_LaTeX formátumban"
5387 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5388 msgid "File Browser"
5389 msgstr "Fájlböngésző"
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5392 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5393 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5396 msgid "Too many items selected!"
5397 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5399 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5401 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5402 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5404 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5405 msgid "Open _externally"
5406 msgstr "Külső m_egnyitás"
5408 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5409 msgid "Show _Hidden Files"
5410 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5412 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5416 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5420 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5422 msgstr "Saját könyvtár"
5424 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5425 msgid "Set path from document"
5426 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5429 msgid "Clear the filter"
5430 msgstr "Szűrő törlése"
5432 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5436 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5439 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5441 msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel"
5443 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5444 msgid "Focus File List"
5445 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5447 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5448 msgid "Focus Path Entry"
5449 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5451 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5452 msgid "External open command:"
5453 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5458 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5460 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5461 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5464 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5465 "helyettesítők is használhatók.\n"
5466 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5467 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5470 msgid "Show hidden files"
5471 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5475 msgid "Hide file extensions:"
5476 msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
5478 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5479 msgid "Use the project's base directory"
5480 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5482 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5484 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5485 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5487 #: ../plugins/saveactions.c:43
5488 msgid "Save Actions"
5489 msgstr "Műveletek mentése"
5491 #: ../plugins/saveactions.c:43
5492 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5493 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5495 #: ../plugins/saveactions.c:173
5497 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5498 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5500 #. it's unlikely that this happens
5501 #: ../plugins/saveactions.c:205
5503 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5504 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5506 #: ../plugins/saveactions.c:223
5508 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5509 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5511 #: ../plugins/saveactions.c:315
5513 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5514 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5515 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5517 #. initialize the dialog
5518 #: ../plugins/saveactions.c:384
5519 msgid "Select Directory"
5520 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5522 #: ../plugins/saveactions.c:469
5523 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5524 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5526 #: ../plugins/saveactions.c:550
5528 msgstr "Automatikus mentés"
5530 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5531 #: ../plugins/saveactions.c:655
5533 msgstr "_Engedélyezés"
5535 #: ../plugins/saveactions.c:560
5536 msgid "Auto save _interval:"
5537 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5539 #: ../plugins/saveactions.c:568
5543 #: ../plugins/saveactions.c:577
5544 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5545 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5547 #: ../plugins/saveactions.c:585
5548 msgid "Save only current open _file"
5549 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5551 #: ../plugins/saveactions.c:592
5552 msgid "Sa_ve all open files"
5553 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5555 #: ../plugins/saveactions.c:612
5556 msgid "Instant Save"
5557 msgstr "Azonnali mentés"
5559 #: ../plugins/saveactions.c:622
5560 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5561 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5563 #: ../plugins/saveactions.c:653
5565 msgstr "Másolat példány"
5567 #: ../plugins/saveactions.c:663
5568 msgid "_Directory to save backup files in:"
5569 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5571 #: ../plugins/saveactions.c:686
5572 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5574 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5576 #: ../plugins/saveactions.c:699
5577 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5578 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5580 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5581 msgid "Split Window"
5582 msgstr "Ablak felosztása"
5584 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5585 msgid "Splits the editor view into two windows."
5586 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5588 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5589 msgid "Show the current document"
5590 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5592 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5593 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5595 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5597 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5598 msgid "_Split Window"
5599 msgstr "Ablak _felosztása"
5601 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5603 msgid "_Side by Side"
5604 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5606 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5607 msgid "_Top and Bottom"
5610 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5611 msgid "Split Horizontally"
5612 msgstr "Felosztás vízszintesen"
5614 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5615 msgid "Split Vertically"
5616 msgstr "Felosztás függőlegesen"
5624 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5625 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
5627 #~ msgid "SQL Dump file"
5628 #~ msgstr "SQL fájl"
5630 #~ msgid "%s script file"
5631 #~ msgstr "%s szkript fájl"
5633 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5634 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
5636 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5637 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
5640 #~ "Plugin: %s %s\n"
5641 #~ "Description: %s\n"
5644 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
5649 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5650 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5651 #~ "Configuration.</i>"
5653 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
5654 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
5655 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
5658 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5659 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5662 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
5663 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
5664 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
5669 #~ msgid "Namespace:"
5672 #~ msgid "Class name:"
5673 #~ msgstr "Osztály neve:"
5675 #~ msgid "Hide object files"
5676 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
5679 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5680 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5682 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
5683 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5685 #~ msgid "_Horizontally"
5686 #~ msgstr "_Vízszintesen"
5688 #~ msgid "_Vertically"
5689 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
5691 #~ msgid "Find _Selected"
5692 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
5694 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5695 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
5697 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5698 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
5700 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5702 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
5704 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5705 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
5707 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5708 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
5714 #~ msgid "Fixed s_trings"
5715 #~ msgstr "_Fix stringek"
5717 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5718 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
5720 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5721 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
5724 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5725 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
5728 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
5730 #~ msgid "encoding: %s %s"
5731 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
5733 #~ msgid "filetype: %s"
5734 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
5736 #~ msgid "scope: %s"
5737 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
5739 #~ msgid "_HTMLToggle"
5740 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
5742 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5743 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
5745 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5746 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
5748 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5749 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5751 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5752 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5754 #~ msgid "_View DVI File"
5755 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
5757 #~ msgid "V_iew PDF File"
5758 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
5760 #~ msgid "_Set Arguments"
5761 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
5763 #~ msgid "Set Arguments"
5764 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
5766 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5768 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
5769 #~ "megtekintéséhez."
5771 #~ msgid "DVI creation:"
5772 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
5774 #~ msgid "PDF creation:"
5775 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
5777 #~ msgid "DVI preview:"
5778 #~ msgstr "DVI előnézet:"
5780 #~ msgid "PDF preview:"
5781 #~ msgstr "PDF előnézet:"
5784 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5785 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5787 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
5788 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
5790 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5791 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
5793 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5795 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
5798 #~ msgstr "Fordítás:"
5801 #~ msgstr "Összeállítás:"
5803 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5804 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
5806 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5810 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5811 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
5813 #~ msgid "Icon style:"
5814 #~ msgstr "Ikon stílus:"
5816 #~ msgid "Icon size:"
5817 #~ msgstr "Ikon méret:"
5819 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5820 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5822 #~ msgid "Hard tab width:"
5823 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
5825 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5827 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
5828 #~ "állítva a dokumentumnál"
5831 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5832 #~ "requires a restart of Geany"
5834 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
5835 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
5837 #~ msgid "Long line marker:"
5838 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
5840 #~ msgid "Long line marker color:"
5841 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
5843 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5844 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
5846 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5847 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
5849 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5850 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
5852 #~ msgid "Run (alternative command)"
5853 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
5856 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5857 #~ "loaded when Geany is started."
5859 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
5860 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
5862 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5863 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
5865 #~ msgid "Make in base path"
5866 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
5869 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5870 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5872 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
5873 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
5876 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5877 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
5879 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5880 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5881 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
5883 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5884 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
5895 #~ msgid "Terminal plugin"
5896 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
5899 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5900 #~ "if the VTE library could be loaded."
5902 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
5903 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
5905 #~ msgid "Terminal font:"
5906 #~ msgstr "Terminál betűtípus:"
5909 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
5911 #~ msgid "Diff file"
5912 #~ msgstr "Diff fájl"
5914 #~ msgid "reStructuredText file"
5915 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
5917 #~ msgid "Select _All"
5918 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
5920 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5921 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
5924 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5925 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5927 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
5928 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
5932 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5935 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
5936 #~ "Geany újraindítása szükséges."