1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation file for Geany 0.20
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
6 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2011.
9 "Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-19 18:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-19 09:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucasvieites@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
37 msgstr "Acerca de Geany"
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(compilado el día %s o después)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
55 msgstr "Desarrolladores"
61 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
63 msgstr "desarrollador"
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "mantenedor de traducción"
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Traductores anteriores"
79 msgstr "Colaboradores"
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
102 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
103 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
106 #: ../src/build.c:657
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
111 #: ../src/build.c:695
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
115 #: ../src/build.c:721
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
120 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
125 #: ../src/build.c:809
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
130 #: ../src/build.c:838
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio)"
135 #: ../src/build.c:892
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
139 "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
140 "probablemente porque contiene un comando."
142 #: ../src/build.c:930
145 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
148 "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
149 "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
151 #: ../src/build.c:1103
152 msgid "Compilation failed."
153 msgstr "Ha fallado la compilación."
155 #: ../src/build.c:1117
156 msgid "Compilation finished successfully."
157 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
159 #: ../src/build.c:1276
161 msgstr "Texto personalizado"
163 #: ../src/build.c:1277
164 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
165 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
167 #: ../src/build.c:1355
169 msgstr "Siguie_nte error"
171 #: ../src/build.c:1357
172 msgid "_Previous Error"
173 msgstr "Error _anterior"
176 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
177 msgid "_Set Build Commands"
178 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
180 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
181 msgid "Build the current file"
182 msgstr "Construir el archivo actual"
184 #: ../src/build.c:1662
185 msgid "Build the current file with Make and the default target"
186 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
188 #: ../src/build.c:1664
189 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
190 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
192 #: ../src/build.c:1666
193 msgid "Compile the current file with Make"
194 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
196 #: ../src/build.c:1693
198 msgid "Process could not be stopped (%s)."
199 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
201 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
202 msgid "No more build errors."
203 msgstr "No hay más errores de construcción."
205 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
206 #: ../src/build.c:1818
207 msgid "Set menu item label"
208 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
210 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
214 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
218 #: ../src/build.c:1846
219 msgid "Working directory"
220 msgstr "Directorio de trabajo"
222 #: ../src/build.c:1847
226 #: ../src/build.c:1892
227 msgid "Click to set menu item label"
228 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
230 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
233 msgstr "Comandos de %s"
235 #: ../src/build.c:1978
237 msgstr "Sin tipo de archivo"
239 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
240 msgid "Error regular expression:"
241 msgstr "Expresión regular de error:"
243 #: ../src/build.c:2015
244 msgid "Independent commands"
245 msgstr "Comandos independientes"
247 #: ../src/build.c:2047
248 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
249 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
251 #: ../src/build.c:2056
252 msgid "Execute commands"
253 msgstr "Ejecutar comandos"
255 #: ../src/build.c:2068
258 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
261 "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
262 "directorios. Consulte el manual para más información."
264 #: ../src/build.c:2225
265 msgid "Set Build Commands"
266 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
268 #: ../src/build.c:2436
273 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
277 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
281 #. build the code with make custom
282 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
283 msgid "Make Custom _Target"
284 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado"
286 #. build the code with make object
287 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
289 msgstr "Compilar _objeto"
291 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
295 #. build the code with make all
296 #: ../src/build.c:2717
298 msgstr "_Compilar todo"
300 #: ../src/callbacks.c:149
301 msgid "Do you really want to quit?"
302 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
304 #: ../src/callbacks.c:219
306 msgid "%d file saved."
307 msgid_plural "%d files saved."
308 msgstr[0] "%d archivo guardado."
309 msgstr[1] "%d archivos guardados."
311 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
312 #: ../src/sidebar.c:684
316 #: ../src/callbacks.c:444
317 msgid "Any unsaved changes will be lost."
318 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
320 #: ../src/callbacks.c:445
322 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
323 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
325 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
329 #: ../src/callbacks.c:1067
330 msgid "Enter the line you want to go to:"
331 msgstr "Introduzca un número de línea:"
333 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
335 "Please set the filetype for the current file before using this function."
337 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
340 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
344 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
348 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
352 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
353 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
354 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
356 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
357 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
358 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
361 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
362 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
364 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
365 msgid "_Use Custom Date Format"
366 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
368 #: ../src/callbacks.c:1296
369 msgid "Custom Date Format"
370 msgstr "Formato de fecha personalizado"
372 #: ../src/callbacks.c:1297
374 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
377 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
378 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
379 "strftime de ANSI C."
381 #: ../src/callbacks.c:1320
382 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
384 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
387 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
388 msgid "No more message items."
389 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
391 #: ../src/dialogs.c:229
392 msgid "Detect from file"
393 msgstr "Detectar desde archivo"
395 #: ../src/dialogs.c:232
396 msgid "West European"
397 msgstr "Europa _occidental"
399 #: ../src/dialogs.c:234
400 msgid "East European"
401 msgstr "Europa ori_ental"
403 #: ../src/dialogs.c:236
405 msgstr "Este _asiático"
407 #: ../src/dialogs.c:238
408 msgid "SE & SW Asian"
409 msgstr "_SE & SO asiático"
411 #: ../src/dialogs.c:240
412 msgid "Middle Eastern"
413 msgstr "Oriente _medio"
415 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
416 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
417 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
421 #: ../src/dialogs.c:291
422 msgid "_More Options"
423 msgstr "_Más opciones"
425 #. line 1 with checkbox and encoding combo
426 #: ../src/dialogs.c:298
427 msgid "Show _hidden files"
428 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
430 #: ../src/dialogs.c:309
431 msgid "Set encoding:"
432 msgstr "Establecer codificación:"
434 #: ../src/dialogs.c:318
436 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
437 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
438 "correctly by Geany.\n"
439 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
442 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
443 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
444 "de un archivo correctamente.\n"
445 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
446 "codificación seleccionada."
448 #. line 2 with filetype combo
449 #: ../src/dialogs.c:325
450 msgid "Set filetype:"
451 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
453 #: ../src/dialogs.c:335
455 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
456 "filename extension.\n"
457 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
460 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
462 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
465 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
467 msgstr "Abrir archivo"
469 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
473 #: ../src/dialogs.c:370
475 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
476 "all files will be opened read-only."
478 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
479 "abiertos como sólo lectura."
481 #: ../src/dialogs.c:391
482 msgid "Detect by file extension"
483 msgstr "Detectar por extensión de archivo"
485 #: ../src/dialogs.c:548
487 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
489 #: ../src/dialogs.c:549
490 msgid "Filename already exists!"
491 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
493 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
495 msgstr "Guardar archivo"
497 #: ../src/dialogs.c:593
501 #: ../src/dialogs.c:594
502 msgid "Save the file and rename it"
503 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
505 #: ../src/dialogs.c:602
506 msgid "_Open file in a new tab"
507 msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
509 #: ../src/dialogs.c:605
511 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
514 "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo "
515 "guardado en una nueva pestaña."
517 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
521 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
522 #: ../src/win32.c:748
526 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
530 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
534 #: ../src/dialogs.c:818
538 #: ../src/dialogs.c:849
540 msgid "The file '%s' is not saved."
541 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
543 #: ../src/dialogs.c:851
544 msgid "Do you want to save it before closing?"
545 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
547 #: ../src/dialogs.c:923
549 msgstr "Seleccionar tipografía"
551 #: ../src/dialogs.c:1221
553 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
556 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
557 "ej. de un archivo nuevo)."
559 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
560 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
561 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
562 #: ../src/ui_utils.c:244
566 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
570 #: ../src/dialogs.c:1286
572 msgstr "<b>Tipo:</b>"
574 #: ../src/dialogs.c:1300
576 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
578 #: ../src/dialogs.c:1316
579 msgid "<b>Location:</b>"
580 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1330
583 msgid "<b>Read-only:</b>"
584 msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1337
587 msgid "(only inside Geany)"
588 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
590 #: ../src/dialogs.c:1346
591 msgid "<b>Encoding:</b>"
592 msgstr "<b>Codificación:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
598 #: ../src/dialogs.c:1356
599 msgid "(without BOM)"
602 #: ../src/dialogs.c:1367
603 msgid "<b>Modified:</b>"
604 msgstr "<b>Modificado:</b>"
606 #: ../src/dialogs.c:1381
607 msgid "<b>Changed:</b>"
608 msgstr "<b>Cambiado:</b>"
610 #: ../src/dialogs.c:1395
611 msgid "<b>Accessed:</b>"
612 msgstr "<b>Accedido:</b>"
614 #: ../src/dialogs.c:1417
615 msgid "<b>Permissions:</b>"
616 msgstr "<b>Permisos:</b>"
619 #: ../src/dialogs.c:1425
623 #: ../src/dialogs.c:1432
627 #: ../src/dialogs.c:1439
632 #: ../src/dialogs.c:1447
634 msgstr "Propietario:"
637 #: ../src/dialogs.c:1483
642 #: ../src/dialogs.c:1519
646 #: ../src/document.c:641
648 msgid "File %s closed."
649 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
651 #: ../src/document.c:789
653 msgid "New file \"%s\" opened."
654 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
656 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
658 msgid "Could not open file %s (%s)"
659 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
661 #: ../src/document.c:860
663 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
664 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
666 #: ../src/document.c:866
669 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
672 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
674 #: ../src/document.c:876
677 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
678 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
680 "The file was set to read-only."
682 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
683 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
684 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
685 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
687 #: ../src/document.c:1078
691 #: ../src/document.c:1081
693 msgstr "Tabulaciones"
695 #: ../src/document.c:1084
696 msgid "Tabs and Spaces"
697 msgstr "Tabulaciones y espacios"
699 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
700 #. * and Spaces), the second one is the filename
701 #: ../src/document.c:1089
703 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
704 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
706 #: ../src/document.c:1100
708 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
709 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
711 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
712 msgid "Invalid filename"
713 msgstr "Nombre de archivo inválido"
715 #: ../src/document.c:1251
717 msgid "File %s reloaded."
718 msgstr "Archivo %s recargado."
720 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
721 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
722 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
723 #: ../src/document.c:1259
725 msgid "File %s opened(%d%s)."
726 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
728 #: ../src/document.c:1261
730 msgstr ", sólo lectura"
732 #: ../src/document.c:1456
733 msgid "Error renaming file."
734 msgstr "Error al renombrar el archivo."
736 #: ../src/document.c:1543
739 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
742 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
743 "archivo no fue guardado."
745 #: ../src/document.c:1565
748 "Error message: %s\n"
749 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
751 "Mensaje de error: %s\n"
752 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
754 #: ../src/document.c:1570
756 msgid "Error message: %s."
757 msgstr "Mensaje de error: %s."
759 #: ../src/document.c:1630
761 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
763 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
766 #: ../src/document.c:1648
768 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
770 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
772 #: ../src/document.c:1662
774 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
776 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
778 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
780 msgid "Error saving file (%s)."
781 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
783 #: ../src/document.c:1807
788 "The file on disk may now be truncated!"
792 "El archivo en el disco podría estar truncado."
794 #: ../src/document.c:1809
795 msgid "Error saving file."
796 msgstr "Error guardando archivo."
798 #: ../src/document.c:1833
800 msgid "File %s saved."
801 msgstr "Archivo %s guardado."
803 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
805 msgid "\"%s\" was not found."
806 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
808 #: ../src/document.c:1982
809 msgid "Wrap search and find again?"
810 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
812 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
813 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
815 msgid "No matches found for \"%s\"."
816 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
818 #: ../src/document.c:2074
820 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
821 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
822 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
823 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
825 #: ../src/document.c:2926
826 msgid "Do you want to reload it?"
827 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
829 #: ../src/document.c:2927
832 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
833 "the current buffer."
835 "El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
836 "que la vista actual."
838 #: ../src/document.c:2945
839 msgid "Close _without saving"
840 msgstr "Cerrar _sin guardar"
842 #: ../src/document.c:2948
843 msgid "Try to resave the file?"
844 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
846 #: ../src/document.c:2949
848 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
849 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
851 #: ../src/editor.c:4341
852 msgid "Enter Tab Width"
853 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
855 #: ../src/editor.c:4342
856 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
858 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
861 #: ../src/editor.c:4494
863 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
864 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
866 #: ../src/encodings.c:75
870 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
874 #: ../src/encodings.c:78
878 #: ../src/encodings.c:79
879 msgid "South European"
880 msgstr "Europeo del sur"
882 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
883 #: ../src/encodings.c:83
887 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
891 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
892 msgid "Central European"
893 msgstr "Europeo central"
895 #. ISO-IR-111 not available on Windows
896 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
897 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
901 #: ../src/encodings.c:97
902 msgid "Cyrillic/Russian"
903 msgstr "Cirílico/Ruso"
905 #: ../src/encodings.c:98
906 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
907 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
909 #: ../src/encodings.c:99
913 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
917 #. not available at all, ?
918 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
922 #: ../src/encodings.c:108
923 msgid "Hebrew Visual"
924 msgstr "Hebreo visual"
926 #: ../src/encodings.c:110
930 #: ../src/encodings.c:111
934 #: ../src/encodings.c:112
938 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
942 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
946 #. maybe not available on Linux
947 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
948 #: ../src/encodings.c:133
949 msgid "Chinese Simplified"
950 msgstr "Chino simplificado"
952 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
953 msgid "Chinese Traditional"
954 msgstr "Chino tradicional"
956 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
957 #: ../src/encodings.c:140
961 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
962 #: ../src/encodings.c:144
966 #: ../src/encodings.c:146
967 msgid "Without encoding"
968 msgstr "Sin codificación"
970 #: ../src/encodings.c:430
971 msgid "_West European"
972 msgstr "Europa _occidental"
974 #: ../src/encodings.c:436
975 msgid "_East European"
976 msgstr "Europa ori_ental"
978 #: ../src/encodings.c:442
980 msgstr "Este _asiático"
982 #: ../src/encodings.c:448
983 msgid "_SE & SW Asian"
984 msgstr "_SE & SO asiático"
986 #: ../src/encodings.c:454
987 msgid "_Middle Eastern"
988 msgstr "Oriente _medio"
990 #: ../src/encodings.c:460
994 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
995 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
997 msgid "%s source file"
998 msgstr "Archivo de fuente %s"
1000 #: ../src/filetypes.c:85
1005 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1006 #: ../src/interface.c:5636
1010 #: ../src/filetypes.c:304
1011 msgid "Shell script"
1012 msgstr "Script shell"
1014 #: ../src/filetypes.c:312
1018 #: ../src/filetypes.c:319
1019 msgid "XML document"
1020 msgstr "Documento XML"
1022 #: ../src/filetypes.c:343
1023 msgid "Cascading StyleSheet"
1024 msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)"
1026 #: ../src/filetypes.c:412
1028 msgstr "Archivo de configuración"
1030 #: ../src/filetypes.c:418
1031 msgid "Gettext translation file"
1032 msgstr "Archivo de traducción gettext"
1034 #: ../src/filetypes.c:713
1035 msgid "_Programming Languages"
1036 msgstr "Lenguajes de _programación"
1038 #: ../src/filetypes.c:714
1039 msgid "_Scripting Languages"
1040 msgstr "Lenguajes de _script"
1042 #: ../src/filetypes.c:715
1043 msgid "_Markup Languages"
1044 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
1046 #: ../src/filetypes.c:716
1047 msgid "M_iscellaneous"
1050 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1052 msgstr "Todo código fuente"
1054 #. create meta file filter "All files"
1055 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1056 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1058 msgstr "Todos los archivos"
1060 #: ../src/filetypes.c:1514
1062 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1063 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
1065 #: ../src/geany.h:52
1069 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1070 #: ../src/templates.c:226
1072 msgid "Could not find file '%s'."
1073 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
1075 #: ../src/highlighting.c:3646
1077 msgstr "Pre_determinado"
1079 #: ../src/highlighting.c:3714
1080 msgid "_Color Schemes"
1081 msgstr "Esquemas de _color"
1083 #: ../src/interface.c:328
1087 #: ../src/interface.c:339
1088 msgid "New (with _Template)"
1089 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1091 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1092 msgid "Open Selected F_ile"
1093 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
1095 #: ../src/interface.c:360
1096 msgid "Recent _Files"
1097 msgstr "Arc_hivos recientes"
1099 #: ../src/interface.c:377
1101 msgstr "Guardar _todos"
1103 #: ../src/interface.c:393
1105 msgstr "R_ecargar como"
1107 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1108 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1109 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1113 #: ../src/interface.c:421
1115 msgstr "C_onfiguración de página"
1117 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1118 msgid "Close Ot_her Documents"
1119 msgstr "Cerrar los _demás"
1121 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1123 msgstr "Cerrar _todos"
1125 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1129 #: ../src/interface.c:513
1133 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1134 msgid "_Cut Current Line(s)"
1135 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1137 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1138 msgid "_Copy Current Line(s)"
1139 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1141 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1142 msgid "_Delete Current Line(s)"
1143 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1145 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1146 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1147 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1149 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1150 msgid "_Select Current Line(s)"
1151 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1153 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1154 msgid "_Select Current Paragraph"
1155 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1157 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1158 msgid "_Send Selection to Terminal"
1159 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1161 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1165 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1166 msgid "_Reflow Lines/Block"
1167 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1169 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1170 msgid "T_oggle Case of Selection"
1171 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1173 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1174 msgid "_Transpose Current Line"
1175 msgstr "_Transponer línea actual"
1177 #: ../src/interface.c:590
1178 msgid "_Comment Line(s)"
1179 msgstr "_Comentar línea(s)"
1181 #: ../src/interface.c:594
1182 msgid "U_ncomment Line(s)"
1183 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1185 #: ../src/interface.c:598
1186 msgid "_Toggle Line Commentation"
1187 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1189 #: ../src/interface.c:607
1190 msgid "_Increase Indent"
1191 msgstr "_Incrementar sangría"
1193 #: ../src/interface.c:615
1194 msgid "_Decrease Indent"
1195 msgstr "_Disminuir sangría"
1197 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1198 msgid "_Smart Line Indent"
1199 msgstr "_Sangría inteligente"
1201 #: ../src/interface.c:632
1202 msgid "_Send Selection to"
1203 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1205 #: ../src/interface.c:647
1206 msgid "I_nsert Comments"
1207 msgstr "I_nsertar comentarios"
1209 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1210 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1211 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
1213 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1214 msgid "Insert _Function Description"
1215 msgstr "Insertar descripción de _función"
1217 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1218 msgid "Insert _Multiline Comment"
1219 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
1221 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1222 msgid "Insert File _Header"
1223 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
1225 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1226 msgid "Insert _GPL Notice"
1227 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
1229 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1230 msgid "Insert _BSD License Notice"
1231 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
1233 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1234 msgid "Insert Dat_e"
1235 msgstr "Insertar f_echa"
1237 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1238 msgid "_Insert \"include <...>\""
1239 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
1241 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1242 msgid "_Insert Alternative White Space"
1243 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
1245 #: ../src/interface.c:724
1246 msgid "Preference_s"
1247 msgstr "Preferencia_s"
1249 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1250 msgid "P_lugin Preferences"
1251 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1253 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1257 #: ../src/interface.c:751
1259 msgstr "Buscar _siguiente"
1261 #: ../src/interface.c:755
1262 msgid "Find _Previous"
1263 msgstr "Buscar _anterior"
1265 #: ../src/interface.c:764
1266 msgid "Find in F_iles"
1267 msgstr "Buscar en arch_ivos"
1269 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1271 msgstr "_Reemplazar"
1273 #: ../src/interface.c:785
1274 msgid "Next _Message"
1275 msgstr "Siguiente _mensaje"
1277 #: ../src/interface.c:793
1278 msgid "Pr_evious Message"
1279 msgstr "Mensaje ant_erior"
1281 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1282 msgid "_Go to Next Marker"
1283 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1285 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1286 msgid "_Go to Previous Marker"
1287 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1289 #: ../src/interface.c:819
1291 msgstr "_Ir a la línea"
1293 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1297 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1298 msgid "Find Next _Selection"
1299 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1301 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1302 msgid "Find Pre_vious Selection"
1303 msgstr "Buscar selección _anterior"
1305 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1307 msgstr "Encontrar _uso"
1309 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1310 msgid "Find _Document Usage"
1311 msgstr "Encontrar _uso del documento"
1313 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1315 msgstr "_Marcar todo"
1317 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1318 msgid "Go to _Tag Definition"
1319 msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
1321 #: ../src/interface.c:873
1322 msgid "Go to T_ag Declaration"
1323 msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
1325 #: ../src/interface.c:884
1326 msgid "Change _Font"
1327 msgstr "Cambiar _fuente"
1329 #: ../src/interface.c:897
1330 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1331 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1333 #: ../src/interface.c:901
1335 msgstr "Pantalla _completa"
1337 #: ../src/interface.c:905
1338 msgid "Show Message _Window"
1339 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1341 #: ../src/interface.c:910
1342 msgid "Show _Toolbar"
1343 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1345 #: ../src/interface.c:915
1346 msgid "Show Side_bar"
1347 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1349 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1350 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1354 #: ../src/interface.c:927
1355 msgid "Show _Markers Margin"
1356 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1358 #: ../src/interface.c:932
1359 msgid "Show _Line Numbers"
1360 msgstr "Mostrar números de _línea"
1362 #: ../src/interface.c:937
1363 msgid "Show _White Space"
1364 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1366 #: ../src/interface.c:941
1367 msgid "Show Line _Endings"
1368 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1370 #: ../src/interface.c:945
1371 msgid "Show _Indentation Guides"
1372 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1374 #: ../src/interface.c:966
1378 #: ../src/interface.c:973
1379 msgid "_Line Wrapping"
1380 msgstr "Ajuste de _línea"
1382 #: ../src/interface.c:978
1383 msgid "Line _Breaking"
1384 msgstr "_Salto de línea"
1386 #: ../src/interface.c:982
1387 msgid "_Auto-indentation"
1388 msgstr "Sangría _automática"
1390 #: ../src/interface.c:987
1391 msgid "In_dent Type"
1392 msgstr "Tipo de _sangría"
1394 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1395 msgid "_Detect from Content"
1396 msgstr "_Detectar según contenido"
1398 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1400 msgstr "_Tabulaciones"
1402 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1406 #: ../src/interface.c:1015
1407 msgid "T_abs and Spaces"
1408 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1410 #: ../src/interface.c:1021
1411 msgid "Indent Widt_h"
1412 msgstr "Anc_hura de sangría"
1414 #: ../src/interface.c:1037
1418 #: ../src/interface.c:1043
1422 #: ../src/interface.c:1049
1426 #: ../src/interface.c:1055
1430 #: ../src/interface.c:1061
1434 #: ../src/interface.c:1067
1438 #: ../src/interface.c:1073
1442 #: ../src/interface.c:1079
1446 #: ../src/interface.c:1090
1448 msgstr "Sólo _lectura"
1450 #: ../src/interface.c:1094
1451 msgid "_Write Unicode BOM"
1452 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1454 #: ../src/interface.c:1103
1455 msgid "Set File_type"
1456 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1458 #: ../src/interface.c:1113
1459 msgid "Set _Encoding"
1460 msgstr "Establecer _codificación"
1462 #: ../src/interface.c:1123
1463 msgid "Set Line E_ndings"
1464 msgstr "Establecer fi_n de línea"
1466 #: ../src/interface.c:1130
1467 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1468 msgstr "Convertir a, y establecer _CR/LF (Win)"
1470 #: ../src/interface.c:1136
1471 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1472 msgstr "Convertir a, y establecer _LF (Unix)"
1474 #: ../src/interface.c:1142
1475 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1476 msgstr "Convertir a, y establecer CR (_Mac)"
1478 #: ../src/interface.c:1153
1479 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1480 msgstr "_Borrar espacios finales"
1482 #: ../src/interface.c:1157
1483 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1484 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
1486 #: ../src/interface.c:1161
1487 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1488 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones"
1490 #: ../src/interface.c:1170
1492 msgstr "_Plegar todo"
1494 #: ../src/interface.c:1174
1496 msgstr "_Desplegar todo"
1498 #: ../src/interface.c:1183
1499 msgid "Remove _Markers"
1500 msgstr "Borrar _marcas"
1502 #: ../src/interface.c:1187
1503 msgid "Remove Error _Indicators"
1504 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
1506 #: ../src/interface.c:1191
1510 #: ../src/interface.c:1198
1514 #: ../src/interface.c:1206
1518 #: ../src/interface.c:1214
1519 msgid "_Recent Projects"
1520 msgstr "Proyectos _recientes"
1522 #: ../src/interface.c:1218
1526 #: ../src/interface.c:1231
1527 msgid "_Apply Default Indentation"
1528 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
1530 #: ../src/interface.c:1234
1531 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1533 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
1535 #: ../src/interface.c:1249
1537 msgstr "_Herramientas"
1539 #: ../src/interface.c:1256
1540 msgid "_Reload Configuration"
1541 msgstr "_Recargar configuración"
1543 #: ../src/interface.c:1264
1544 msgid "C_onfiguration Files"
1545 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
1547 #: ../src/interface.c:1277
1548 msgid "_Color Chooser"
1549 msgstr "Selector de _color"
1551 #: ../src/interface.c:1285
1553 msgstr "C_ontar palabras"
1555 #: ../src/interface.c:1289
1557 msgstr "Cargar eti_quetas"
1559 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1563 #: ../src/interface.c:1308
1567 #: ../src/interface.c:1312
1568 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1569 msgstr "_Combinaciones de tecla"
1571 #: ../src/interface.c:1316
1572 msgid "_Debug Messages"
1573 msgstr "Mensajes de _depuración"
1575 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1579 #: ../src/interface.c:1369
1583 #: ../src/interface.c:1405
1587 #: ../src/interface.c:1419
1591 #: ../src/interface.c:1434
1595 #: ../src/interface.c:1447
1599 #: ../src/interface.c:2135
1600 msgid "_Toolbar Preferences"
1601 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
1603 #: ../src/interface.c:2148
1604 msgid "_Hide Toolbar"
1605 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
1607 #: ../src/interface.c:2281
1611 #: ../src/interface.c:2410
1612 msgid "Conte_xt Action"
1613 msgstr "Acción conte_xtual"
1615 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1617 msgstr "Preferencias"
1619 #: ../src/interface.c:2988
1620 msgid "Load files from the last session"
1621 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
1623 #: ../src/interface.c:2991
1624 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1625 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
1627 #: ../src/interface.c:2993
1628 msgid "Load virtual terminal support"
1629 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
1631 #: ../src/interface.c:2995
1633 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1634 "disable it if you do not need it"
1636 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
1637 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
1639 #: ../src/interface.c:2997
1640 msgid "Enable plugin support"
1641 msgstr "Activar soporte de complementos"
1643 #: ../src/interface.c:3001
1644 msgid "<b>Startup</b>"
1645 msgstr "<b>Inicio</b>"
1647 #: ../src/interface.c:3020
1648 msgid "Save window position and geometry"
1649 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
1651 #: ../src/interface.c:3023
1652 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1654 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
1656 #: ../src/interface.c:3025
1657 msgid "Confirm exit"
1658 msgstr "Confirmar salida"
1660 #: ../src/interface.c:3028
1661 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1662 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
1664 #: ../src/interface.c:3030
1665 msgid "<b>Shutdown</b>"
1666 msgstr "<b>Cierre</b>"
1668 #: ../src/interface.c:3051
1669 msgid "Startup path:"
1670 msgstr "Ruta de inicio:"
1672 #: ../src/interface.c:3063
1674 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1675 "Leave blank to use the current working directory."
1677 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
1678 "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
1680 #: ../src/interface.c:3076
1681 msgid "Project files:"
1682 msgstr "Archivos de proyecto:"
1684 #: ../src/interface.c:3088
1685 msgid "Path to start in when opening project files"
1686 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
1688 #: ../src/interface.c:3101
1689 msgid "Extra plugin path:"
1690 msgstr "Ruta para complementos extra:"
1692 #: ../src/interface.c:3113
1694 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1695 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1696 "for plugins. Leave blank to disable."
1698 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
1699 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
1700 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
1702 #: ../src/interface.c:3126
1703 msgid "<b>Paths</b>"
1704 msgstr "<b>Rutas</b>"
1706 #: ../src/interface.c:3131
1710 #: ../src/interface.c:3154
1711 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1712 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
1714 #: ../src/interface.c:3157
1716 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1719 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
1720 "proceso de compilación."
1722 #: ../src/interface.c:3159
1723 msgid "Switch to status message list at new message"
1724 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
1726 #: ../src/interface.c:3162
1728 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1729 "new status message arrives"
1731 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
1732 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
1734 #: ../src/interface.c:3164
1735 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1736 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
1738 #: ../src/interface.c:3167
1740 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1741 "in the status messages window."
1743 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
1744 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
1746 #: ../src/interface.c:3169
1747 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1748 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
1750 #: ../src/interface.c:3172
1752 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1753 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1754 "fields and the VTE."
1756 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
1757 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
1758 "campo «ir a línea» y la VTE."
1760 #: ../src/interface.c:3174
1761 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1762 msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows"
1764 #: ../src/interface.c:3177
1766 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1767 "to use the GTK default dialogs"
1769 "Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos "
1770 "nativos de Windows o los predeterminados de GTK."
1772 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1773 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1774 msgstr "<b>Varios</b>"
1776 #: ../src/interface.c:3198
1777 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1779 "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar"
1781 #: ../src/interface.c:3201
1783 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1784 "clicking Find Next/Previous"
1786 "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de "
1787 "Buscar después de pulsar en «Buscar siguiente/anterior»"
1789 #: ../src/interface.c:3203
1790 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1791 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
1793 #: ../src/interface.c:3206
1795 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1796 "Replace dialog and there is no selection"
1798 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
1799 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
1801 #: ../src/interface.c:3208
1802 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1804 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
1806 #: ../src/interface.c:3212
1807 msgid "<b>Search</b>"
1808 msgstr "<b>Buscar</b>"
1810 #: ../src/interface.c:3231
1811 msgid "Use project-based session files"
1812 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
1814 #: ../src/interface.c:3234
1816 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1819 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
1820 "abrir cuando se abra el proyecto"
1822 #: ../src/interface.c:3236
1823 msgid "Store project file inside the project base directory"
1825 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
1827 #: ../src/interface.c:3239
1829 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1830 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1831 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1834 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
1835 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
1836 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
1837 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
1839 #: ../src/interface.c:3241
1840 msgid "<b>Projects</b>"
1841 msgstr "<b>Proyectos</b>"
1843 #: ../src/interface.c:3246
1844 msgid "Miscellaneous"
1847 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1848 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1849 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1850 #. * tab label object.
1851 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1855 #: ../src/interface.c:3291
1856 msgid "Show symbol list"
1857 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
1859 #: ../src/interface.c:3294
1860 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1861 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
1863 #: ../src/interface.c:3296
1864 msgid "Show documents list"
1865 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
1867 #: ../src/interface.c:3299
1868 msgid "Toggle the documents list on and off"
1869 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
1871 #: ../src/interface.c:3301
1872 msgid "Show sidebar"
1873 msgstr "Mostrar barra lateral"
1875 #: ../src/interface.c:3309
1879 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1880 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1884 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1885 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1889 #: ../src/interface.c:3326
1890 msgid "<b>Sidebar</b>"
1891 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1893 #: ../src/interface.c:3347
1894 msgid "Symbol list:"
1895 msgstr "Lista de símbolos:"
1897 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1898 msgid "Message window:"
1899 msgstr "Ventana de mensajes:"
1901 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1905 #: ../src/interface.c:3373
1906 msgid "Sets the font for the message window"
1907 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
1909 #: ../src/interface.c:3381
1910 msgid "Sets the font for the symbol list"
1911 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
1913 #: ../src/interface.c:3389
1914 msgid "Sets the editor font"
1915 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
1917 #: ../src/interface.c:3391
1918 msgid "<b>Fonts</b>"
1919 msgstr "<b>Fuentes</b>"
1921 #: ../src/interface.c:3410
1922 msgid "Show status bar"
1923 msgstr "Mostrar barra de estado"
1925 #: ../src/interface.c:3413
1926 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1927 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
1929 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1933 #: ../src/interface.c:3443
1934 msgid "Show editor tabs"
1935 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
1937 #: ../src/interface.c:3447
1938 msgid "Show close buttons"
1939 msgstr "Mostrar botones de cierre"
1941 #: ../src/interface.c:3450
1943 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1944 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1946 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
1947 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
1949 #: ../src/interface.c:3456
1950 msgid "Placement of new file tabs:"
1951 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
1953 #: ../src/interface.c:3472
1954 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1955 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
1957 #: ../src/interface.c:3480
1958 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1959 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
1961 #: ../src/interface.c:3484
1962 msgid "Next to current"
1963 msgstr "Siguiente a la actual"
1965 #: ../src/interface.c:3489
1967 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1970 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
1971 "en vez de en los laterales de la libreta."
1973 #: ../src/interface.c:3491
1974 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1975 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
1977 #: ../src/interface.c:3494
1978 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1980 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
1982 #: ../src/interface.c:3496
1983 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1984 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
1986 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1990 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1994 #: ../src/interface.c:3535
1996 msgstr "Barra lateral:"
1998 #: ../src/interface.c:3571
1999 msgid "<b>Tab positions</b>"
2000 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
2002 #: ../src/interface.c:3576
2003 msgid "Notebook tabs"
2004 msgstr "Pestañas de libreta"
2006 #: ../src/interface.c:3607
2007 msgid "Show t_oolbar"
2008 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
2010 #: ../src/interface.c:3611
2011 msgid "_Append toolbar to the menu"
2012 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
2014 #: ../src/interface.c:3614
2015 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2017 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
2020 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2021 msgid "Customize Toolbar"
2022 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
2024 #: ../src/interface.c:3656
2025 msgid "System _default"
2026 msgstr "Pre_determinado del sistema"
2028 #: ../src/interface.c:3664
2029 msgid "Images _and text"
2030 msgstr "Imágenes y _texto"
2032 #: ../src/interface.c:3672
2033 msgid "_Images only"
2034 msgstr "Sólo _imágenes"
2036 #: ../src/interface.c:3680
2038 msgstr "Sólo _texto"
2040 #: ../src/interface.c:3688
2041 msgid "<b>Icon style</b>"
2042 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
2044 #: ../src/interface.c:3709
2045 msgid "S_ystem default"
2046 msgstr "Pre_determinado del sistema"
2048 #: ../src/interface.c:3717
2049 msgid "_Small icons"
2050 msgstr "Iconos _pequeños"
2052 #: ../src/interface.c:3725
2053 msgid "_Very small icons"
2054 msgstr "Iconos muy _pequeños"
2056 #: ../src/interface.c:3733
2057 msgid "_Large icons"
2058 msgstr "Iconos _grandes"
2060 #: ../src/interface.c:3741
2061 msgid "<b>Icon size</b>"
2062 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
2064 #: ../src/interface.c:3746
2065 msgid "<b>Toolbar</b>"
2066 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
2068 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2070 msgstr "Barra de herramientas"
2072 #: ../src/interface.c:3782
2073 msgid "Line wrapping"
2074 msgstr "Ajuste de línea"
2076 #: ../src/interface.c:3785
2078 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2079 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2080 "disabled on slow machines."
2082 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
2083 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
2084 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
2086 #: ../src/interface.c:3787
2087 msgid "\"Smart\" home key"
2088 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
2090 #: ../src/interface.c:3790
2092 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2093 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2094 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2095 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2096 "its current position."
2098 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
2099 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
2100 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
2101 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
2102 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
2105 #: ../src/interface.c:3792
2106 msgid "Disable Drag and Drop"
2107 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
2109 #: ../src/interface.c:3795
2111 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2112 "drop any selections within or outside of the editor window"
2114 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
2115 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
2116 "afuera de la ventana del editor"
2118 #: ../src/interface.c:3797
2119 msgid "Code folding"
2120 msgstr "Plegado de código"
2122 #: ../src/interface.c:3801
2123 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2124 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
2126 #: ../src/interface.c:3804
2128 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2129 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2131 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
2132 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
2133 "símbolo de plegado."
2135 #: ../src/interface.c:3806
2136 msgid "Use indicators to show compile errors"
2137 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
2139 #: ../src/interface.c:3809
2141 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2142 "where the compiler found a warning or an error"
2144 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
2145 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
2147 #: ../src/interface.c:3811
2148 msgid "Newline strips trailing spaces"
2149 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
2151 #: ../src/interface.c:3814
2152 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2154 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
2157 #: ../src/interface.c:3820
2158 msgid "Line breaking column:"
2159 msgstr "Columna de salto de línea:"
2161 #: ../src/interface.c:3834
2162 msgid "Comment toggle marker:"
2163 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
2165 #: ../src/interface.c:3841
2167 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2168 "used to mark the comment as toggled."
2170 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
2171 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
2174 #: ../src/interface.c:3843
2175 msgid "<b>Features</b>"
2176 msgstr "<b>Características</b>"
2178 #: ../src/interface.c:3848
2180 msgstr "Características"
2182 #: ../src/interface.c:3861
2184 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2185 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2187 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
2188 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
2190 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2194 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2195 msgid "The width in chars of a single indent"
2196 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2198 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2199 msgid "Auto-indent mode:"
2200 msgstr "Modo de sangría automática:"
2202 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2206 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2207 msgid "Current chars"
2208 msgstr "Carácter actual"
2210 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2211 msgid "Match braces"
2212 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
2214 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2215 msgid "Detect type from file"
2216 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
2218 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2220 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2223 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
2224 "contenido del archivo."
2226 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2227 msgid "T_abs and spaces"
2228 msgstr "T_abulaciones y espacios"
2230 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2232 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2234 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
2235 "contrario usar ambos"
2237 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2238 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2239 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2241 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2242 msgid "Use one tab per indent"
2243 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
2245 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2246 msgid "Detect width from file"
2247 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
2249 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2251 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2254 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
2257 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2261 #: ../src/interface.c:3971
2262 msgid "Tab key indents"
2263 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
2265 #: ../src/interface.c:3974
2267 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2269 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
2270 "insertar un carácter de tabulación"
2272 #: ../src/interface.c:3976
2273 msgid "<b>Indentation</b>"
2274 msgstr "<b>Sangría</b>"
2276 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2280 #: ../src/interface.c:4004
2281 msgid "Snippet completion"
2282 msgstr "Completado de construcciones"
2284 #: ../src/interface.c:4007
2286 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2287 "string using a single keypress"
2289 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
2290 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
2292 #: ../src/interface.c:4009
2293 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2294 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
2296 #: ../src/interface.c:4012
2297 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2298 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
2300 #: ../src/interface.c:4014
2301 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2302 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
2304 #: ../src/interface.c:4017
2306 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2307 "when a new line is entered inside such a comment"
2309 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
2310 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
2312 #: ../src/interface.c:4019
2313 msgid "Autocomplete symbols"
2314 msgstr "Autocompletar símbolos"
2316 #: ../src/interface.c:4022
2318 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2321 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
2322 "funciones, variables globales, ...)"
2324 #: ../src/interface.c:4024
2325 msgid "Autocomplete all words in document"
2326 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
2328 #: ../src/interface.c:4028
2329 msgid "Drop rest of word on completion"
2330 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
2332 #: ../src/interface.c:4038
2333 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2334 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
2336 #: ../src/interface.c:4045
2337 msgid "Completion list height:"
2338 msgstr "Altura de la lista de completado:"
2340 #: ../src/interface.c:4052
2341 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2342 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
2344 #: ../src/interface.c:4065
2346 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2347 "autocompletion list"
2349 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
2350 "autocompletado de símbolos"
2352 #: ../src/interface.c:4074
2353 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2354 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
2356 #: ../src/interface.c:4083
2357 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2358 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
2360 #: ../src/interface.c:4086
2361 msgid "Symbol list update frequency:"
2362 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
2364 #: ../src/interface.c:4099
2366 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2367 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2368 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2370 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
2371 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
2372 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
2373 "desactiva la actualización en tiempo real."
2375 #: ../src/interface.c:4102
2376 msgid "<b>Completions</b>"
2377 msgstr "<b>Completados</b>"
2379 #: ../src/interface.c:4121
2380 msgid "Parenthesis ( )"
2381 msgstr "Paréntesis ( )"
2383 #: ../src/interface.c:4126
2384 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2386 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
2388 #: ../src/interface.c:4128
2389 msgid "Single quotes ' '"
2390 msgstr "Comillas simples ' '"
2392 #: ../src/interface.c:4133
2393 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2395 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
2397 #: ../src/interface.c:4135
2398 msgid "Curly brackets { }"
2401 #: ../src/interface.c:4140
2402 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2403 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
2405 #: ../src/interface.c:4142
2406 msgid "Square brackets [ ]"
2407 msgstr "Corchetes [ ]"
2409 #: ../src/interface.c:4147
2410 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2411 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
2413 #: ../src/interface.c:4149
2414 msgid "Double quotes \" \""
2415 msgstr "Comillas dobles \" \""
2417 #: ../src/interface.c:4154
2418 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2420 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
2423 #: ../src/interface.c:4156
2424 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2425 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
2427 #: ../src/interface.c:4161
2429 msgstr "Completados"
2431 #: ../src/interface.c:4184
2432 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2433 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
2435 #: ../src/interface.c:4187
2436 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2438 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
2440 #: ../src/interface.c:4189
2441 msgid "Show indentation guides"
2442 msgstr "Mostrar guías de sangría"
2444 #: ../src/interface.c:4192
2445 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2447 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
2449 #: ../src/interface.c:4194
2450 msgid "Show white space"
2451 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
2453 #: ../src/interface.c:4197
2454 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2455 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
2457 #: ../src/interface.c:4199
2458 msgid "Show line endings"
2459 msgstr "Mostrar fin de línea"
2461 #: ../src/interface.c:4202
2462 msgid "Shows the line ending character"
2463 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
2465 #: ../src/interface.c:4204
2466 msgid "Show line numbers"
2467 msgstr "Mostrar números de línea"
2469 #: ../src/interface.c:4207
2470 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2471 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
2473 #: ../src/interface.c:4209
2474 msgid "Show markers margin"
2475 msgstr "Muestra el margen de marcas"
2477 #: ../src/interface.c:4212
2479 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2482 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
2483 "se usa para marcar líneas"
2485 #: ../src/interface.c:4214
2486 msgid "Stop scrolling at last line"
2488 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
2490 #: ../src/interface.c:4217
2491 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2493 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
2494 "línea del documento"
2496 #: ../src/interface.c:4219
2497 msgid "<b>Display</b>"
2498 msgstr "<b>Mostrar</b>"
2500 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2504 #: ../src/interface.c:4247
2508 #: ../src/interface.c:4266
2509 msgid "Sets the color of the long line marker"
2510 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
2512 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2513 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2514 msgid "Color Chooser"
2515 msgstr "Selector de color"
2517 #: ../src/interface.c:4275
2519 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2520 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2521 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2523 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
2524 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
2525 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
2527 #: ../src/interface.c:4285
2531 #: ../src/interface.c:4288
2533 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2536 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
2537 "cursor (ver debajo)"
2539 #: ../src/interface.c:4292
2543 #: ../src/interface.c:4295
2545 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2546 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2547 "proportional fonts)"
2549 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
2550 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
2551 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
2553 #: ../src/interface.c:4299
2557 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2558 msgid "<b>Long line marker</b>"
2559 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
2561 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2563 msgstr "Deshabilitado"
2565 #: ../src/interface.c:4327
2566 msgid "Do not show virtual spaces"
2567 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
2569 #: ../src/interface.c:4331
2570 msgid "Only for rectangular selections"
2571 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
2573 #: ../src/interface.c:4334
2575 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2578 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
2579 "selección rectangular"
2581 #: ../src/interface.c:4338
2585 #: ../src/interface.c:4341
2586 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2587 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
2589 #: ../src/interface.c:4345
2590 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2591 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
2593 #: ../src/interface.c:4350
2597 #: ../src/interface.c:4381
2598 msgid "Open new documents from the command-line"
2599 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
2601 #: ../src/interface.c:4384
2602 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2604 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
2605 "comandos que no exista"
2607 #: ../src/interface.c:4398
2608 msgid "Default end of line characters:"
2609 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
2611 #: ../src/interface.c:4405
2612 msgid "<b>New files</b>"
2613 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
2615 #: ../src/interface.c:4428
2616 msgid "Default encoding (new files):"
2617 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
2619 #: ../src/interface.c:4436
2620 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2621 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
2623 #: ../src/interface.c:4442
2624 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2625 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
2627 #: ../src/interface.c:4445
2629 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2630 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2631 "(usually not needed)"
2633 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
2634 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
2635 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
2637 #: ../src/interface.c:4451
2638 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2639 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
2641 #: ../src/interface.c:4459
2642 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2644 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
2647 #: ../src/interface.c:4465
2648 msgid "<b>Encodings</b>"
2649 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
2651 #: ../src/interface.c:4484
2652 msgid "Ensure new line at file end"
2653 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
2655 #: ../src/interface.c:4487
2656 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2657 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
2659 #: ../src/interface.c:4489
2660 msgid "Ensure consistent line endings"
2661 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
2663 #: ../src/interface.c:4492
2665 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2666 "mixed line endings in the same file"
2668 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
2669 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
2671 #: ../src/interface.c:4494
2672 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2673 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
2675 #: ../src/interface.c:4497
2676 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2677 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
2679 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2680 msgid "Replace tabs by space"
2681 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
2683 #: ../src/interface.c:4502
2684 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2685 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
2687 #: ../src/interface.c:4504
2688 msgid "<b>Saving files</b>"
2689 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
2691 #: ../src/interface.c:4529
2692 msgid "Recent files list length:"
2693 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
2695 #: ../src/interface.c:4543
2696 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2698 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
2701 #: ../src/interface.c:4547
2702 msgid "Disk check timeout:"
2703 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
2705 #: ../src/interface.c:4560
2707 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2708 "disables checking."
2710 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
2711 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
2713 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2714 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2718 #: ../src/interface.c:4602
2722 #: ../src/interface.c:4609
2726 #: ../src/interface.c:4621
2728 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2731 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
2734 #: ../src/interface.c:4628
2735 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2736 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
2738 #: ../src/interface.c:4650
2742 #: ../src/interface.c:4673
2743 msgid "<b>Tool paths</b>"
2744 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
2746 #: ../src/interface.c:4694
2747 msgid "Context action:"
2748 msgstr "Acción contextual:"
2750 #: ../src/interface.c:4705
2753 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2754 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2757 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
2758 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
2759 "remplazada antes de la ejecución."
2761 #: ../src/interface.c:4718
2762 msgid "<b>Commands</b>"
2763 msgstr "<b>Comandos</b>"
2765 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2767 msgstr "Herramientas"
2769 #: ../src/interface.c:4761
2770 msgid "email address of the developer"
2771 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
2773 #: ../src/interface.c:4768
2774 msgid "Initials of the developer name"
2775 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
2777 #: ../src/interface.c:4770
2778 msgid "Initial version:"
2779 msgstr "Versión inicial:"
2781 #: ../src/interface.c:4782
2782 msgid "Version number, which a new file initially has"
2783 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
2785 #: ../src/interface.c:4789
2786 msgid "Company name"
2787 msgstr "Nombre de la empresa"
2789 #: ../src/interface.c:4791
2791 msgstr "Desarrollador:"
2793 #: ../src/interface.c:4798
2797 #: ../src/interface.c:4805
2798 msgid "Mail address:"
2799 msgstr "Correo electrónico:"
2801 #: ../src/interface.c:4812
2805 #: ../src/interface.c:4824
2806 msgid "The name of the developer"
2807 msgstr "El nombre del desarrollador"
2809 #: ../src/interface.c:4826
2813 #: ../src/interface.c:4833
2817 #: ../src/interface.c:4840
2818 msgid "Date & time:"
2819 msgstr "Fecha y hora:"
2821 #: ../src/interface.c:4852
2823 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2824 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2826 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
2827 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
2830 #: ../src/interface.c:4859
2832 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2833 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2835 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
2836 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2838 #: ../src/interface.c:4866
2840 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2841 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2843 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
2844 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2846 #: ../src/interface.c:4868
2847 msgid "<b>Template data</b>"
2848 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
2850 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2854 #: ../src/interface.c:4911
2858 #: ../src/interface.c:4915
2859 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2860 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
2862 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2864 msgstr "Combinaciones"
2866 #: ../src/interface.c:4953
2870 #: ../src/interface.c:4960
2872 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2874 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
2876 #: ../src/interface.c:4970
2877 msgid "Use an external command for printing"
2878 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
2880 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2881 msgid "Print line numbers"
2882 msgstr "Imprimir números de línea"
2884 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2885 msgid "Add line numbers to the printed page"
2886 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
2888 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2889 msgid "Print page numbers"
2890 msgstr "Imprimir números de página"
2892 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2894 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2896 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
2899 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2900 msgid "Print page header"
2901 msgstr "Imprimir encabezado de página"
2903 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2905 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2906 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2908 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
2909 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
2912 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2913 msgid "Use the basename of the printed file"
2914 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
2916 #: ../src/interface.c:5023
2917 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2918 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
2920 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2921 msgid "Date format:"
2922 msgstr "Formato de fecha:"
2924 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2926 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2927 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2928 "with the ANSI C strftime function."
2930 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
2931 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
2932 "usado con la función strftime de ANSI C."
2934 #: ../src/interface.c:5039
2935 msgid "Use native GTK printing"
2936 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
2938 #: ../src/interface.c:5045
2939 msgid "<b>Printing</b>"
2940 msgstr "<b>Impresión:</b>"
2942 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2946 #: ../src/interface.c:5097
2947 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2948 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
2950 #: ../src/interface.c:5102
2951 msgid "<b>Various preferences</b>"
2952 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
2954 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2958 #: ../src/interface.c:5589
2959 msgid "Project Properties"
2960 msgstr "Propiedades del proyecto"
2962 #: ../src/interface.c:5714
2966 #: ../src/interface.c:5736
2968 msgstr "Personalizado"
2970 #: ../src/interface.c:5744
2971 msgid "Use global settings"
2972 msgstr "Usar ajustes globales"
2974 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2978 #: ../src/keybindings.c:223
2982 #: ../src/keybindings.c:225
2986 #: ../src/keybindings.c:228
2987 msgid "Open selected file"
2988 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
2990 #: ../src/keybindings.c:230
2994 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2996 msgstr "Guardar como..."
2998 #: ../src/keybindings.c:234
3000 msgstr "Guardar todo"
3002 #: ../src/keybindings.c:237
3006 #: ../src/keybindings.c:239
3010 #: ../src/keybindings.c:241
3012 msgstr "Cerrar todo"
3014 #: ../src/keybindings.c:244
3016 msgstr "Recargar archivo"
3018 #: ../src/keybindings.c:246
3019 msgid "Re-open last closed tab"
3020 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3022 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3026 #: ../src/keybindings.c:251
3027 msgid "Project properties"
3028 msgstr "Propiedades del proyecto"
3030 #: ../src/keybindings.c:256
3034 #: ../src/keybindings.c:258
3038 #: ../src/keybindings.c:267
3039 msgid "Delete to line end"
3040 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3042 #: ../src/keybindings.c:273
3043 msgid "Scroll to current line"
3044 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3046 #: ../src/keybindings.c:275
3047 msgid "Scroll up the view by one line"
3048 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3050 #: ../src/keybindings.c:277
3051 msgid "Scroll down the view by one line"
3052 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3054 #: ../src/keybindings.c:279
3055 msgid "Complete snippet"
3056 msgstr "Completar construcción"
3058 #: ../src/keybindings.c:281
3059 msgid "Move cursor in snippet"
3060 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3062 #: ../src/keybindings.c:283
3063 msgid "Suppress snippet completion"
3064 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3066 #: ../src/keybindings.c:285
3067 msgid "Context Action"
3068 msgstr "Acción contextual"
3070 #: ../src/keybindings.c:287
3071 msgid "Complete word"
3072 msgstr "Completar palabra"
3074 #: ../src/keybindings.c:289
3075 msgid "Show calltip"
3076 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3078 #: ../src/keybindings.c:291
3079 msgid "Show macro list"
3080 msgstr "Mostrar la lista de macros"
3082 #: ../src/keybindings.c:293
3083 msgid "Word part completion"
3084 msgstr "Completado de palabra"
3086 #: ../src/keybindings.c:295
3087 msgid "Move line(s) up"
3088 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3090 #: ../src/keybindings.c:297
3091 msgid "Move line(s) down"
3092 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3094 #: ../src/keybindings.c:299
3096 msgstr "Portapapeles"
3098 #: ../src/keybindings.c:302
3102 #: ../src/keybindings.c:304
3106 #: ../src/keybindings.c:306
3110 #: ../src/keybindings.c:314
3112 msgstr "Seleccionar"
3114 #: ../src/keybindings.c:317
3116 msgstr "Seleccionar todo"
3118 #: ../src/keybindings.c:319
3119 msgid "Select current word"
3120 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3122 #: ../src/keybindings.c:327
3123 msgid "Select to previous word part"
3124 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3126 #: ../src/keybindings.c:329
3127 msgid "Select to next word part"
3128 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3130 #: ../src/keybindings.c:331
3134 #: ../src/keybindings.c:337
3135 msgid "Toggle line commentation"
3136 msgstr "Comentar/descomentar"
3138 #: ../src/keybindings.c:340
3139 msgid "Comment line(s)"
3140 msgstr "Comentar líneas"
3142 #: ../src/keybindings.c:342
3143 msgid "Uncomment line(s)"
3144 msgstr "Descomentar líneas"
3146 #: ../src/keybindings.c:344
3147 msgid "Increase indent"
3148 msgstr "Incrementar sangría"
3150 #: ../src/keybindings.c:347
3151 msgid "Decrease indent"
3152 msgstr "Disminuir sangría"
3154 #: ../src/keybindings.c:350
3155 msgid "Increase indent by one space"
3156 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3158 #: ../src/keybindings.c:352
3159 msgid "Decrease indent by one space"
3160 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3162 #: ../src/keybindings.c:356
3163 msgid "Send to Custom Command 1"
3164 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3166 #: ../src/keybindings.c:358
3167 msgid "Send to Custom Command 2"
3168 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3170 #: ../src/keybindings.c:360
3171 msgid "Send to Custom Command 3"
3172 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3174 #: ../src/keybindings.c:368
3178 #: ../src/keybindings.c:371
3180 msgstr "Insertar fecha"
3182 #: ../src/keybindings.c:377
3183 msgid "Insert New Line Before Current"
3184 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3186 #: ../src/keybindings.c:379
3187 msgid "Insert New Line After Current"
3188 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3190 #: ../src/keybindings.c:381
3194 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3198 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3202 #: ../src/keybindings.c:394
3204 msgstr "Buscar siguiente"
3206 #: ../src/keybindings.c:396
3207 msgid "Find Previous"
3208 msgstr "Buscar anterior"
3210 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3214 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3215 msgid "Find in Files"
3216 msgstr "Buscar en archivos"
3218 #: ../src/keybindings.c:408
3219 msgid "Next Message"
3220 msgstr "Mensaje siguiente"
3222 #: ../src/keybindings.c:410
3223 msgid "Previous Message"
3224 msgstr "Mensaje anterior"
3226 #: ../src/keybindings.c:412
3228 msgstr "Encontrar uso"
3230 #: ../src/keybindings.c:414
3231 msgid "Find Document Usage"
3232 msgstr "Encontrar uso del documento"
3234 #: ../src/keybindings.c:418
3238 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3239 msgid "Navigate back a location"
3240 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3242 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3243 msgid "Navigate forward a location"
3244 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3246 #: ../src/keybindings.c:428
3247 msgid "Go to matching brace"
3248 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3250 #: ../src/keybindings.c:431
3251 msgid "Toggle marker"
3252 msgstr "Activar/desactivar marca"
3254 #: ../src/keybindings.c:439
3255 msgid "Go to Tag Definition"
3256 msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
3258 #: ../src/keybindings.c:441
3259 msgid "Go to Tag Declaration"
3260 msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
3262 #: ../src/keybindings.c:443
3263 msgid "Go to Start of Line"
3264 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3266 #: ../src/keybindings.c:445
3267 msgid "Go to End of Line"
3268 msgstr "Ir al final de la línea"
3270 #: ../src/keybindings.c:447
3271 msgid "Go to End of Display Line"
3272 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3274 #: ../src/keybindings.c:449
3275 msgid "Go to Previous Word Part"
3276 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3278 #: ../src/keybindings.c:451
3279 msgid "Go to Next Word Part"
3280 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3282 #: ../src/keybindings.c:453
3286 #: ../src/keybindings.c:456
3287 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3288 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3290 #: ../src/keybindings.c:459
3292 msgstr "Pantalla completa"
3294 #: ../src/keybindings.c:461
3295 msgid "Toggle Messages Window"
3296 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3298 #: ../src/keybindings.c:464
3299 msgid "Toggle Sidebar"
3300 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3302 #: ../src/keybindings.c:466
3304 msgstr "Ampliar texto"
3306 #: ../src/keybindings.c:468
3308 msgstr "Disminuir texto"
3310 #: ../src/keybindings.c:470
3312 msgstr "Reiniciar zoom"
3314 #: ../src/keybindings.c:472
3318 #: ../src/keybindings.c:475
3319 msgid "Switch to Editor"
3320 msgstr "Ir al editor"
3322 #: ../src/keybindings.c:477
3323 msgid "Switch to Search Bar"
3324 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3326 #: ../src/keybindings.c:479
3327 msgid "Switch to Message Window"
3328 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3330 #: ../src/keybindings.c:481
3331 msgid "Switch to Compiler"
3332 msgstr "Cambiar a compilador"
3334 #: ../src/keybindings.c:483
3335 msgid "Switch to Messages"
3336 msgstr "Cambiar a mensajes"
3338 #: ../src/keybindings.c:485
3339 msgid "Switch to Scribble"
3340 msgstr "Ir al borrador"
3342 #: ../src/keybindings.c:487
3343 msgid "Switch to VTE"
3344 msgstr "Ir a la VTE"
3346 #: ../src/keybindings.c:489
3347 msgid "Switch to Sidebar"
3348 msgstr "Ir a la barra lateral "
3350 #: ../src/keybindings.c:491
3351 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3352 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3354 #: ../src/keybindings.c:493
3355 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3356 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3358 #: ../src/keybindings.c:495
3359 msgid "Notebook tab"
3360 msgstr "Pestaña de libreta"
3362 #: ../src/keybindings.c:498
3363 msgid "Switch to left document"
3364 msgstr "Ir al documento de la izq."
3366 #: ../src/keybindings.c:500
3367 msgid "Switch to right document"
3368 msgstr "Ir al documento de la der."
3370 #: ../src/keybindings.c:502
3371 msgid "Switch to last used document"
3372 msgstr "Ir al último documento usado"
3374 #: ../src/keybindings.c:504
3375 msgid "Move document left"
3376 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3378 #: ../src/keybindings.c:506
3379 msgid "Move document right"
3380 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3382 #: ../src/keybindings.c:508
3383 msgid "Move document first"
3384 msgstr "Mover el documento al principio"
3386 #: ../src/keybindings.c:510
3387 msgid "Move document last"
3388 msgstr "Mover el documento al final"
3390 #: ../src/keybindings.c:512
3394 #: ../src/keybindings.c:515
3395 msgid "Toggle Line wrapping"
3396 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3398 #: ../src/keybindings.c:517
3399 msgid "Toggle Line breaking"
3400 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3402 #: ../src/keybindings.c:521
3403 msgid "Replace spaces by tabs"
3404 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3406 #: ../src/keybindings.c:523
3407 msgid "Toggle current fold"
3408 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3410 #: ../src/keybindings.c:525
3412 msgstr "Plegar todo"
3414 #: ../src/keybindings.c:527
3416 msgstr "Desplegar todo"
3418 #: ../src/keybindings.c:529
3419 msgid "Reload symbol list"
3420 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3422 #: ../src/keybindings.c:531
3423 msgid "Remove Markers"
3424 msgstr "Borrar marcas"
3426 #: ../src/keybindings.c:533
3427 msgid "Remove Error Indicators"
3428 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3430 #: ../src/keybindings.c:535
3431 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3432 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3434 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3435 #: ../src/ui_utils.c:1947
3439 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3443 #: ../src/keybindings.c:544
3447 #: ../src/keybindings.c:547
3448 msgid "Make custom target"
3449 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3451 #: ../src/keybindings.c:549
3453 msgstr "Make object"
3455 #: ../src/keybindings.c:551
3457 msgstr "Siguiente error"
3459 #: ../src/keybindings.c:553
3460 msgid "Previous error"
3461 msgstr "Error previo"
3463 #: ../src/keybindings.c:555
3467 #: ../src/keybindings.c:557
3468 msgid "Build options"
3469 msgstr "Opciones de construcción"
3471 #: ../src/keybindings.c:562
3472 msgid "Show Color Chooser"
3473 msgstr "Mostrar selector de colores"
3475 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3479 #: ../src/keybindings.c:849
3480 msgid "Keyboard Shortcuts"
3481 msgstr "Combinaciones de teclas"
3483 #: ../src/keybindings.c:861
3484 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3485 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3487 #: ../src/keybindings.c:1762
3488 msgid "Switch to Document"
3489 msgstr "Cambiar a documento"
3491 #: ../src/keyfile.c:885
3492 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3493 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3495 #: ../src/keyfile.c:1091
3496 msgid "Failed to load one or more session files."
3497 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3500 msgid "Debug Messages"
3501 msgstr "Mensajes de depuración"
3507 #: ../src/main.c:128
3509 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3512 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3513 "en conjunto con --line)"
3515 #: ../src/main.c:129
3516 msgid "Use an alternate configuration directory"
3517 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3519 #: ../src/main.c:130
3520 msgid "Print internal filetype names"
3521 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3523 #: ../src/main.c:131
3524 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3525 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3527 #: ../src/main.c:132
3528 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3529 msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
3531 #: ../src/main.c:134
3532 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3534 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3537 #: ../src/main.c:135
3539 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3541 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3542 "en ejecución de Geany"
3544 #: ../src/main.c:136
3545 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3547 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3550 #: ../src/main.c:138
3551 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3552 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3554 #: ../src/main.c:139
3555 msgid "Don't show message window at startup"
3556 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3558 #: ../src/main.c:140
3559 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3560 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3562 #: ../src/main.c:142
3563 msgid "Don't load plugins"
3564 msgstr "No cargar complementos"
3566 #: ../src/main.c:144
3567 msgid "Print Geany's installation prefix"
3568 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3570 #: ../src/main.c:145
3571 msgid "Don't load the previous session's files"
3572 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3574 #: ../src/main.c:147
3575 msgid "Don't load terminal support"
3576 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3578 #: ../src/main.c:148
3579 msgid "Filename of libvte.so"
3580 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3582 #: ../src/main.c:150
3584 msgstr "Mostrar información detallada"
3586 #: ../src/main.c:151
3587 msgid "Show version and exit"
3588 msgstr "Mostrar versión y salir"
3590 #: ../src/main.c:505
3592 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3594 #. note for translators: library versions are printed after this
3595 #: ../src/main.c:523
3597 msgid "built on %s with "
3598 msgstr "compilado el día %s con"
3600 #: ../src/main.c:613
3601 msgid "Move it now?"
3602 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3604 #: ../src/main.c:615
3605 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3607 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3609 #: ../src/main.c:624
3612 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3615 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3618 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3619 #. * describes why moving the dir didn't work
3620 #: ../src/main.c:634
3623 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3624 "Please move manually the directory to the new location."
3626 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3627 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3629 #: ../src/main.c:715
3632 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3633 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3634 "Start Geany anyway?"
3636 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3637 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3638 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3640 #: ../src/main.c:1057
3642 msgid "This is Geany %s."
3643 msgstr "Esto es Geany %s."
3645 #: ../src/main.c:1059
3647 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3648 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3650 #: ../src/main.c:1272
3651 msgid "Configuration files reloaded."
3652 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3654 #: ../src/msgwindow.c:160
3655 msgid "Status messages"
3656 msgstr "Mensajes de estado"
3658 #: ../src/msgwindow.c:558
3662 #: ../src/msgwindow.c:567
3664 msgstr "Copi_ar todo"
3666 #: ../src/msgwindow.c:597
3667 msgid "_Hide Message Window"
3668 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3670 #: ../src/msgwindow.c:653
3672 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3673 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3675 #: ../src/plugins.c:487
3678 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3679 "please recompile it."
3681 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
3682 "Geany , intente volver a compilarlo."
3684 #: ../src/plugins.c:994
3685 msgid "_Plugin Manager"
3686 msgstr "_Administrador de complementos"
3688 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3689 #: ../src/plugins.c:1160
3694 #: ../src/plugins.c:1236
3698 #: ../src/plugins.c:1242
3700 msgstr "Complemento"
3702 #: ../src/plugins.c:1266
3703 msgid "No plugins available."
3704 msgstr "No hay complementos disponibles."
3706 #: ../src/plugins.c:1362
3708 msgstr "Complementos"
3710 #: ../src/plugins.c:1382
3711 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3712 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
3714 #: ../src/plugins.c:1394
3715 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3716 msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
3718 #: ../src/plugins.c:1403
3720 msgstr "Complemento:"
3722 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3723 msgid "Description:"
3724 msgstr "Descripción:"
3726 #: ../src/plugins.c:1405
3730 #: ../src/pluginutils.c:334
3731 msgid "Configure Plugins"
3732 msgstr "Configurar complementos"
3734 #: ../src/prefs.c:172
3736 msgstr "Capturar tecla"
3738 #: ../src/prefs.c:178
3740 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3741 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
3743 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3745 msgstr "_Expandir todo"
3747 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3748 msgid "_Collapse All"
3749 msgstr "_Colapsar todo"
3751 #: ../src/prefs.c:282
3755 #: ../src/prefs.c:286
3757 msgstr "Combinación"
3759 #: ../src/prefs.c:1449
3763 #: ../src/prefs.c:1451
3765 msgstr "S_obrescribir"
3767 #: ../src/prefs.c:1452
3768 msgid "Override that keybinding?"
3769 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
3771 #: ../src/prefs.c:1453
3773 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3774 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
3776 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3780 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3782 #: ../src/prefs.c:1646
3783 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3785 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
3786 "necesite pueden quedar en blanco."
3789 #: ../src/prefs.c:1651
3791 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3794 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
3795 "detalles vea la documentación."
3798 #: ../src/prefs.c:1656
3800 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3801 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3802 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3804 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
3805 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
3806 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
3807 "que representa la combinación."
3809 #. page Editor->Indentation
3810 #: ../src/prefs.c:1661
3812 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3813 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3815 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
3816 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
3818 #: ../src/printing.c:185
3819 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3820 msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
3822 #: ../src/printing.c:186
3823 msgid "Text will be wrongly spaced."
3824 msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
3826 #: ../src/printing.c:303
3828 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3829 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3831 #: ../src/printing.c:373
3832 msgid "Document Setup"
3833 msgstr "Configuración del documento"
3835 #: ../src/printing.c:408
3836 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3837 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
3839 #: ../src/printing.c:527
3841 msgid "Page %d of %d"
3842 msgstr "Página %d de %d"
3844 #: ../src/printing.c:781
3846 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3847 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
3849 #: ../src/printing.c:783
3851 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3852 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
3854 #: ../src/printing.c:835
3856 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3857 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
3859 #: ../src/printing.c:874
3860 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3862 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
3864 #: ../src/printing.c:882
3867 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3871 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
3875 #: ../src/printing.c:898
3877 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3878 msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
3880 #: ../src/printing.c:904
3882 msgid "File %s printed."
3883 msgstr "Archivo %s impreso."
3885 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3886 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3887 #: ../src/project.c:99
3891 #: ../src/project.c:118
3893 msgstr "Proyecto nuevo"
3895 #: ../src/project.c:126
3899 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3900 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3904 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3906 msgstr "Nombre de archivo:"
3908 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3912 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3914 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3915 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3918 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
3919 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
3920 "rutas relativas al archivo de proyecto."
3922 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3923 msgid "Choose Project Base Path"
3924 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
3926 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3927 msgid "Project file could not be written"
3928 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
3930 #: ../src/project.c:199
3932 msgid "Project \"%s\" created."
3933 msgstr "Proyecto «%s» creado."
3935 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3937 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3938 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
3940 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3941 msgid "Open Project"
3942 msgstr "Abrir proyecto"
3944 #: ../src/project.c:298
3945 msgid "Project files"
3946 msgstr "Archivos del proyecto"
3948 #: ../src/project.c:348
3950 msgid "Project \"%s\" closed."
3951 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
3953 #: ../src/project.c:492
3954 msgid "File patterns:"
3955 msgstr "Patrones de archivos:"
3957 #: ../src/project.c:500
3959 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3962 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
3963 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
3965 #: ../src/project.c:578
3967 msgid "Project \"%s\" saved."
3968 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
3970 #: ../src/project.c:609
3971 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3972 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
3974 #: ../src/project.c:610
3976 msgid "The '%s' project is already open."
3977 msgstr "El proyecto «%s» ya está abierto."
3979 #: ../src/project.c:658
3980 msgid "The specified project name is too short."
3981 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
3983 #: ../src/project.c:664
3985 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3987 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
3989 #: ../src/project.c:676
3990 msgid "You have specified an invalid project filename."
3991 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
3993 #: ../src/project.c:699
3994 msgid "Create the project's base path directory?"
3995 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
3997 #: ../src/project.c:700
3999 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4000 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4002 #: ../src/project.c:709
4004 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4005 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4007 #: ../src/project.c:722
4009 msgid "Project file could not be written (%s)."
4010 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4012 #. initialise the dialog
4013 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4014 msgid "Choose Project Filename"
4015 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4017 #: ../src/project.c:950
4019 msgid "Project \"%s\" opened."
4020 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4022 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4023 msgid "_Use regular expressions"
4024 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4026 #: ../src/search.c:295
4028 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4029 "regular expressions, please read the documentation."
4031 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
4032 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4034 #: ../src/search.c:302
4035 msgid "Search _backwards"
4036 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4038 #: ../src/search.c:315
4039 msgid "Use _escape sequences"
4040 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4042 #: ../src/search.c:319
4044 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4045 "corresponding control characters"
4047 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4048 "de control correspondiente"
4050 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4051 msgid "C_ase sensitive"
4052 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4054 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4055 msgid "Match only a _whole word"
4056 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4058 #: ../src/search.c:336
4059 msgid "Match from s_tart of word"
4060 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4062 #: ../src/search.c:472
4066 #: ../src/search.c:477
4070 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4071 msgid "_Search for:"
4074 #. Now add the multiple match options
4075 #: ../src/search.c:511
4077 msgstr "Buscar _todos"
4079 #: ../src/search.c:518
4083 #: ../src/search.c:520
4084 msgid "Mark all matches in the current document"
4085 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4087 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4089 msgstr "En la _sesión"
4091 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4092 msgid "_In Document"
4093 msgstr "En el _documento"
4095 #. close window checkbox
4096 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4097 msgid "Close _dialog"
4098 msgstr "Cerrar _diálogo"
4100 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4101 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4102 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4104 #: ../src/search.c:637
4105 msgid "Replace & Fi_nd"
4106 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4108 #: ../src/search.c:646
4109 msgid "Replace wit_h:"
4110 msgstr "Reem_plazar con:"
4112 #. Now add the multiple replace options
4113 #: ../src/search.c:695
4114 msgid "Re_place All"
4115 msgstr "Reemplazar _todo"
4117 #: ../src/search.c:712
4118 msgid "In Se_lection"
4119 msgstr "En la se_lección"
4121 #: ../src/search.c:714
4122 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4123 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4125 #: ../src/search.c:831
4129 #: ../src/search.c:833
4133 #: ../src/search.c:835
4135 msgstr "personalizado"
4137 #: ../src/search.c:839
4139 "All: search all files in the directory\n"
4140 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4141 "Custom: specify file patterns manually"
4143 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4144 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4146 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4148 #: ../src/search.c:906
4152 #: ../src/search.c:918
4153 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4154 msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4156 #: ../src/search.c:930
4158 msgstr "_Directorio:"
4160 #: ../src/search.c:949
4162 msgstr "_Codificación:"
4164 #: ../src/search.c:980
4165 msgid "See grep's manual page for more information"
4166 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4168 #: ../src/search.c:982
4169 msgid "_Recurse in subfolders"
4170 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4172 #: ../src/search.c:995
4173 msgid "_Invert search results"
4174 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4176 #: ../src/search.c:999
4177 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4179 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4182 #: ../src/search.c:1016
4183 msgid "E_xtra options:"
4184 msgstr "Opciones e_xtra:"
4186 #: ../src/search.c:1023
4187 msgid "Other options to pass to Grep"
4188 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4190 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4192 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4193 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4194 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4195 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4197 #: ../src/search.c:1331
4199 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4200 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4202 #: ../src/search.c:1518
4203 msgid "Invalid directory for find in files."
4204 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4206 #: ../src/search.c:1539
4207 msgid "No text to find."
4208 msgstr "No hay texto para buscar."
4210 #: ../src/search.c:1566
4212 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4214 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
4217 #: ../src/search.c:1634
4218 msgid "Searching..."
4219 msgstr "Buscando..."
4221 #: ../src/search.c:1645
4223 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4224 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4226 #: ../src/search.c:1686
4228 msgid "Could not open directory (%s)"
4229 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4231 #: ../src/search.c:1788
4232 msgid "Search failed."
4233 msgstr "Búsqueda fallida."
4235 #: ../src/search.c:1808
4237 msgid "Search completed with %d match."
4238 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4239 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4240 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4242 #: ../src/search.c:1816
4243 msgid "No matches found."
4244 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4246 #: ../src/search.c:1848
4248 msgid "Bad regex: %s"
4249 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4251 #. TODO maybe this message needs a rewording
4252 #: ../src/socket.c:227
4254 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4256 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4258 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4259 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4260 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4262 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4266 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4270 #: ../src/symbols.c:690
4274 #: ../src/symbols.c:691
4278 #: ../src/symbols.c:692
4282 #: ../src/symbols.c:693
4286 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4287 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4288 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4289 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4290 #: ../src/symbols.c:987
4294 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4298 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4299 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4303 #: ../src/symbols.c:702
4304 msgid "Type constructors"
4305 msgstr "Constructores de tipos"
4307 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4308 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4309 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4310 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4311 #: ../src/symbols.c:974
4315 #: ../src/symbols.c:708
4319 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4323 #: ../src/symbols.c:711
4327 #: ../src/symbols.c:712
4331 #: ../src/symbols.c:713
4335 #: ../src/symbols.c:719
4339 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4340 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4341 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4345 #: ../src/symbols.c:733
4349 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4351 msgstr "Sub-sección"
4353 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4354 msgid "Subsubsection"
4355 msgstr "Sub-sub-sección"
4357 #: ../src/symbols.c:747
4359 msgstr "Estructuras"
4361 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4362 #: ../src/symbols.c:883
4366 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4370 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4371 #: ../src/symbols.c:911
4375 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4376 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4380 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4381 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4382 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4386 #: ../src/symbols.c:785
4390 #: ../src/symbols.c:786
4392 msgstr "Encabezados (H1)"
4394 #: ../src/symbols.c:787
4396 msgstr "Encabezados (H2)"
4398 #: ../src/symbols.c:788
4400 msgstr "Encabezados (H3)"
4402 #: ../src/symbols.c:796
4403 msgid "ID Selectors"
4404 msgstr "Selectores de ID"
4406 #: ../src/symbols.c:797
4407 msgid "Type Selectors"
4408 msgstr "Selectores de tipo"
4410 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4414 #: ../src/symbols.c:817
4418 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4419 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4423 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4427 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4429 msgstr "Procedimientos"
4431 #: ../src/symbols.c:839
4435 #: ../src/symbols.c:847
4439 #: ../src/symbols.c:848
4440 msgid "Architectures"
4441 msgstr "Arquitecturas"
4443 #: ../src/symbols.c:850
4444 msgid "Functions / Procedures"
4445 msgstr "Funciones/procedimientos"
4447 #: ../src/symbols.c:851
4448 msgid "Variables / Signals"
4449 msgstr "Variables/señales"
4451 #: ../src/symbols.c:852
4452 msgid "Processes / Components"
4453 msgstr "Procesos/componentes"
4455 #: ../src/symbols.c:860
4459 #: ../src/symbols.c:862
4460 msgid "Functions / Tasks"
4461 msgstr "Funciones/tareas"
4463 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4467 #: ../src/symbols.c:925
4471 #: ../src/symbols.c:928
4475 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4479 #: ../src/symbols.c:938
4483 #: ../src/symbols.c:945
4487 #: ../src/symbols.c:954
4491 #: ../src/symbols.c:955
4495 #: ../src/symbols.c:956
4497 msgstr "Disparadores"
4499 #: ../src/symbols.c:957
4503 #: ../src/symbols.c:976
4505 msgstr "Estructuras"
4507 #: ../src/symbols.c:977
4508 msgid "Typedefs / Enums"
4509 msgstr "Typedefs/enums"
4511 #: ../src/symbols.c:1618
4513 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4514 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4516 #: ../src/symbols.c:1641
4518 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4520 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
4521 "ninguna etiqueta.\n"
4523 #: ../src/symbols.c:1648
4526 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4529 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4532 #: ../src/symbols.c:1649
4536 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4540 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4543 #: ../src/symbols.c:1663
4545 msgstr "Cargar etiquetas"
4547 #: ../src/symbols.c:1670
4548 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4549 msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.tags)"
4551 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4552 #: ../src/symbols.c:1690
4554 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4555 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4557 #: ../src/symbols.c:1693
4559 msgid "Could not load tags file '%s'."
4560 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4562 #: ../src/symbols.c:1848
4564 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4565 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4567 #: ../src/symbols.c:1850
4569 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4570 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4572 #: ../src/symbols.c:2156
4573 msgid "Sort by _Name"
4574 msgstr "Ordenar por _nombre"
4576 #: ../src/symbols.c:2163
4577 msgid "Sort by _Appearance"
4578 msgstr "Ordenar por _aparición"
4580 #: ../src/templates.c:77
4582 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4583 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
4585 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4586 #: ../src/toolbar.c:56
4587 msgid "Save the current file"
4588 msgstr "Guardar el archivo actual"
4590 #: ../src/toolbar.c:58
4591 msgid "Save all open files"
4592 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4594 #: ../src/toolbar.c:59
4595 msgid "Reload the current file from disk"
4596 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4598 #: ../src/toolbar.c:60
4599 msgid "Close the current file"
4600 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4602 #: ../src/toolbar.c:61
4603 msgid "Close all open files"
4604 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4606 #: ../src/toolbar.c:62
4607 msgid "Cut the current selection"
4608 msgstr "Cortar la selección actual"
4610 #: ../src/toolbar.c:63
4611 msgid "Copy the current selection"
4612 msgstr "Copiar la selección actual"
4614 #: ../src/toolbar.c:64
4615 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4616 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4618 #: ../src/toolbar.c:65
4619 msgid "Delete the current selection"
4620 msgstr "Eliminar la selección actual"
4622 #: ../src/toolbar.c:66
4623 msgid "Undo the last modification"
4624 msgstr "Deshacer la última modificación"
4626 #: ../src/toolbar.c:67
4627 msgid "Redo the last modification"
4628 msgstr "Rehacer la última modificación"
4630 #: ../src/toolbar.c:70
4631 msgid "Compile the current file"
4632 msgstr "Compilar el archivo actual"
4634 #: ../src/toolbar.c:71
4635 msgid "Run or view the current file"
4636 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4638 #: ../src/toolbar.c:72
4640 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4642 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
4644 #: ../src/toolbar.c:73
4645 msgid "Zoom in the text"
4646 msgstr "Acercar el texto"
4648 #: ../src/toolbar.c:74
4649 msgid "Zoom out the text"
4650 msgstr "Alejar el texto"
4652 #: ../src/toolbar.c:75
4653 msgid "Decrease indentation"
4654 msgstr "Decrementar sangría"
4656 #: ../src/toolbar.c:76
4657 msgid "Increase indentation"
4658 msgstr "Incrementar sangría"
4660 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4661 msgid "Find the entered text in the current file"
4662 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
4664 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4665 msgid "Jump to the entered line number"
4666 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4668 #: ../src/toolbar.c:79
4669 msgid "Show the preferences dialog"
4670 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
4672 #: ../src/toolbar.c:80
4674 msgstr "Salir de Geany"
4676 #: ../src/toolbar.c:81
4677 msgid "Print document"
4678 msgstr "Imprimir documento"
4680 #: ../src/toolbar.c:82
4681 msgid "Replace text in the current document"
4682 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
4684 #: ../src/toolbar.c:358
4685 msgid "Create a new file"
4686 msgstr "Crear un archivo nuevo"
4688 #: ../src/toolbar.c:359
4689 msgid "Create a new file from a template"
4690 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
4692 #: ../src/toolbar.c:366
4693 msgid "Open an existing file"
4694 msgstr "Abrir un archivo existente"
4696 #: ../src/toolbar.c:367
4697 msgid "Open a recent file"
4698 msgstr "Abrir un archivo reciente"
4700 #: ../src/toolbar.c:375
4701 msgid "Choose more build actions"
4702 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
4704 #: ../src/toolbar.c:392
4708 #: ../src/toolbar.c:582
4712 #: ../src/toolbar.c:583
4713 msgid "--- Separator ---"
4714 msgstr "--- Separador ---"
4716 #: ../src/toolbar.c:952
4718 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4721 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
4722 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
4724 #: ../src/toolbar.c:968
4725 msgid "Available Items"
4726 msgstr "Elementos disponibles"
4728 #: ../src/toolbar.c:989
4729 msgid "Displayed Items"
4730 msgstr "Elementos mostrados"
4732 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4734 msgid "Invalid command: %s"
4735 msgstr "Comando incorrecto: %s"
4737 #: ../src/tools.c:110
4738 msgid "Command not found"
4739 msgstr "Comando no encontrado"
4741 #: ../src/tools.c:256
4744 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4745 "changed. Error message: %s"
4747 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
4748 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
4750 #: ../src/tools.c:322
4751 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4752 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
4754 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4756 msgid "Custom command failed: %s"
4757 msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
4759 #: ../src/tools.c:354
4761 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4762 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
4764 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4765 msgid "Set Custom Commands"
4766 msgstr "Establecer comandos personalizados"
4768 #: ../src/tools.c:508
4770 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4771 "of the command replaces the current selection."
4773 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
4774 "del comando reemplaza la selección actual."
4776 #: ../src/tools.c:522
4780 #: ../src/tools.c:708
4781 msgid "No custom commands defined."
4782 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
4784 #: ../src/tools.c:802
4786 msgstr "Contar palabras"
4788 #: ../src/tools.c:812
4792 #: ../src/tools.c:818
4793 msgid "whole document"
4794 msgstr "todo el documento"
4796 #: ../src/tools.c:827
4800 #: ../src/tools.c:839
4804 #: ../src/tools.c:853
4808 #: ../src/tools.c:867
4810 msgstr "Caracteres:"
4812 #: ../src/sidebar.c:175
4813 msgid "No tags found"
4814 msgstr "No se han encontrado etiquetas"
4816 #: ../src/sidebar.c:587
4817 msgid "Show S_ymbol List"
4818 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
4820 #: ../src/sidebar.c:595
4821 msgid "Show _Document List"
4822 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
4824 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4825 msgid "H_ide Sidebar"
4826 msgstr "_Ocultar barra lateral"
4828 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4829 msgid "_Find in Files"
4830 msgstr "_Buscar en archivos"
4832 #: ../src/sidebar.c:707
4834 msgstr "Mostrar _rutas"
4836 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4837 #: ../src/ui_utils.c:175
4839 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4840 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4842 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4843 "codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
4846 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4850 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4851 #: ../src/ui_utils.c:207
4855 #: ../src/ui_utils.c:207
4859 #: ../src/ui_utils.c:221
4864 #: ../src/ui_utils.c:224
4868 #. T/S = tabs and spaces
4869 #: ../src/ui_utils.c:227
4873 #: ../src/ui_utils.c:235
4877 #: ../src/ui_utils.c:362
4878 msgid " (new instance)"
4879 msgstr " (instancia nueva)"
4881 #: ../src/ui_utils.c:392
4883 msgid "Font updated (%s)."
4884 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
4886 #: ../src/ui_utils.c:588
4887 msgid "C Standard Library"
4888 msgstr "Biblioteca estándar de C"
4890 #: ../src/ui_utils.c:589
4894 #: ../src/ui_utils.c:590
4895 msgid "C++ (C Standard Library)"
4896 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
4898 #: ../src/ui_utils.c:591
4899 msgid "C++ Standard Library"
4900 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
4902 #: ../src/ui_utils.c:592
4906 #: ../src/ui_utils.c:654
4907 msgid "_Set Custom Date Format"
4908 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
4910 #: ../src/ui_utils.c:1791
4911 msgid "Select Folder"
4912 msgstr "Seleccionar carpeta"
4914 #: ../src/ui_utils.c:1791
4916 msgstr "Seleccionar archivo"
4918 #: ../src/ui_utils.c:1945
4920 msgstr "Guardar _todo"
4922 #: ../src/ui_utils.c:1946
4924 msgstr "C_errar todo"
4926 #: ../src/utils.c:89
4927 msgid "Select Browser"
4928 msgstr "Seleccione navegador"
4930 #: ../src/utils.c:90
4932 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4935 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
4936 "Corríjalo o escriba uno diferente."
4938 #: ../src/utils.c:368
4942 #: ../src/utils.c:369
4946 #: ../src/utils.c:370
4951 msgid "_Set Path From Document"
4952 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
4955 msgid "_Restart Terminal"
4956 msgstr "_Reiniciar terminal"
4959 msgid "_Input Methods"
4960 msgstr "Métodos de _entrada"
4964 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4967 "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
4968 "probablemente porque contiene un comando."
4972 msgstr "Tipografía:"
4975 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4976 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
4979 msgid "Foreground color:"
4980 msgstr "Primer plano:"
4983 msgid "Background color:"
4987 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4988 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
4991 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4992 msgstr "Establece el color de fondo del texto en la terminal."
4995 msgid "Scrollback lines:"
4996 msgstr "Líneas del historial:"
5000 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5003 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
5012 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5015 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
5016 "emulador de terminal"
5019 msgid "Scroll on keystroke"
5020 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
5023 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5025 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
5028 msgid "Scroll on output"
5029 msgstr "Desplazar según salida"
5032 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5034 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
5035 "se genere nueva salida"
5038 msgid "Cursor blinks"
5039 msgstr "Cursor parpadeante"
5042 msgid "Whether to blink the cursor"
5043 msgstr "Define si el cursor parpadea"
5046 msgid "Override Geany keybindings"
5047 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
5051 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5053 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
5054 "(exceptuando los comandos de foco)."
5057 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5058 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
5062 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5063 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5066 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
5067 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
5068 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
5070 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5071 msgid "Follow the path of the current file"
5072 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
5075 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5077 "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos."
5079 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5080 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5082 msgid "Don't use run script"
5083 msgstr "No usar script de ejecución"
5087 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5088 "status of the executed program"
5090 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
5091 "estado de salida del programa ejecutado."
5094 msgid "Execute programs in VTE"
5095 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
5099 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5100 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5102 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
5103 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
5106 #: ../src/win32.c:161
5107 msgid "Geany project files"
5108 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
5110 #: ../src/win32.c:167
5112 msgstr "Ejecutables"
5114 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5115 msgid "Class Builder"
5116 msgstr "Constructor de clases"
5118 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5119 msgid "Creates source files for new class types."
5120 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5122 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5123 msgid "Create Class"
5124 msgstr "Crear clase"
5126 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5127 msgid "Create C++ Class"
5128 msgstr "Crear clase C++"
5130 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5131 msgid "Create GTK+ Class"
5132 msgstr "Crear clase GTK+"
5134 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5135 msgid "Create PHP Class"
5136 msgstr "Crear clase PHP"
5138 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5142 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5146 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5147 msgid "Header file:"
5148 msgstr "Archivo de encabezado:"
5150 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5151 msgid "Source file:"
5152 msgstr "Archivo de fuente:"
5154 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5160 msgstr "Clase base:"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5163 msgid "Base source:"
5164 msgstr "Fuente base:"
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5167 msgid "Base header:"
5168 msgstr "Encabezado base:"
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5176 msgstr "Gtype base:"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5180 msgstr "Implementa:"
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5187 msgid "Create constructor"
5188 msgstr "Crear constructor"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5191 msgid "Create destructor"
5192 msgstr "Crear destructor"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5196 msgstr "Es abstracto"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5199 msgid "Is singleton"
5200 msgstr "Es singleton"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5203 msgid "Constructor type:"
5204 msgstr "Constructor de tipo:"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5207 msgid "Create Cla_ss"
5208 msgstr "Crear cla_se"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5216 msgstr "Clase _GTK+"
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5222 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5223 msgid "HTML Characters"
5224 msgstr "Caracteres HTML"
5226 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5227 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5228 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»."
5230 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5231 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5232 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5233 msgid "The Geany developer team"
5234 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5236 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5237 msgid "HTML characters"
5238 msgstr "Caracteres HTML"
5240 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5241 msgid "ISO 8859-1 characters"
5242 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5244 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5245 msgid "Greek characters"
5246 msgstr "Caracteres griegos"
5248 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5249 msgid "Mathematical characters"
5250 msgstr "Caracteres matemáticos"
5252 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5253 msgid "Technical characters"
5254 msgstr "Caracteres técnicos"
5256 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5257 msgid "Arrow characters"
5258 msgstr "Caracteres de flechas"
5260 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5261 msgid "Punctuation characters"
5262 msgstr "Caracteres de puntuación"
5264 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5265 msgid "Miscellaneous characters"
5266 msgstr "Caracteres variados"
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5269 #: ../plugins/saveactions.c:477
5270 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5271 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5273 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5274 msgid "Special Characters"
5275 msgstr "Caracteres especiales"
5277 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5281 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5283 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5284 "the button to insert it at the current cursor position."
5286 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5287 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5289 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5293 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5295 msgstr "HTML (nombre)"
5297 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5298 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5299 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML"
5301 #. Add menuitem for html replacement functions
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5303 msgid "_HTML Replacement"
5304 msgstr "Reemplazo HTML"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5307 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5308 msgstr "_{}Reemplazar caracteres especiales"
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5311 msgid "_Replace Characters in Selection"
5312 msgstr "_Duplicar línea o selección"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5315 msgid "Insert Special HTML Characters"
5316 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5318 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5319 msgid "Replace special characters"
5320 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5323 msgid "Toggle plugin status"
5324 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5326 #: ../plugins/export.c:41
5330 #: ../plugins/export.c:41
5331 msgid "Exports the current file into different formats."
5332 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5334 #: ../plugins/export.c:173
5336 msgstr "Exportar archivo"
5338 #: ../plugins/export.c:191
5339 msgid "_Insert line numbers"
5340 msgstr "_Insertar números de línea"
5342 #: ../plugins/export.c:193
5343 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5344 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5346 #: ../plugins/export.c:203
5347 msgid "_Use current zoom level"
5348 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5350 #: ../plugins/export.c:205
5352 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5354 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5357 #: ../plugins/export.c:283
5359 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5360 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5362 #: ../plugins/export.c:285
5364 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5365 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5367 #: ../plugins/export.c:335
5369 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5370 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
5372 #: ../plugins/export.c:783
5377 #: ../plugins/export.c:790
5382 #: ../plugins/export.c:796
5384 msgstr "Como _LaTeX"
5386 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5387 msgid "File Browser"
5388 msgstr "Navegador de archivos"
5390 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5391 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5392 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5394 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5395 msgid "Too many items selected!"
5396 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5398 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5400 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5401 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5403 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5404 msgid "Open _externally"
5405 msgstr "Abrir _externamente"
5407 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5408 msgid "Show _Hidden Files"
5409 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5411 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5415 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5419 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5424 msgid "Set path from document"
5425 msgstr "Tomar ruta del documento"
5427 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5428 msgid "Clear the filter"
5429 msgstr "Borrar el filtro"
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5437 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5440 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
5441 "diferentes patrones con un espacio."
5443 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5444 msgid "Focus File List"
5445 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5447 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5448 msgid "Focus Path Entry"
5449 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5451 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5452 msgid "External open command:"
5453 msgstr "Comando de apertura externa:"
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5458 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5460 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5461 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5464 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5465 "comodines %f y %d.\n"
5466 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5467 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5470 msgid "Show hidden files"
5471 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5474 msgid "Hide file extensions:"
5475 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
5477 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5478 msgid "Use the project's base directory"
5479 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5481 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5483 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5485 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5487 #: ../plugins/saveactions.c:43
5488 msgid "Save Actions"
5489 msgstr "Acciones de guardado"
5491 #: ../plugins/saveactions.c:43
5492 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5494 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5497 #: ../plugins/saveactions.c:173
5499 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5500 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5502 #. it's unlikely that this happens
5503 #: ../plugins/saveactions.c:205
5505 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5506 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5508 #: ../plugins/saveactions.c:223
5510 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5511 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5513 #: ../plugins/saveactions.c:315
5515 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5516 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5517 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5518 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5520 #. initialize the dialog
5521 #: ../plugins/saveactions.c:384
5522 msgid "Select Directory"
5523 msgstr "Seleccionar directorio"
5525 #: ../plugins/saveactions.c:469
5526 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5528 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5531 #: ../plugins/saveactions.c:550
5533 msgstr "Autoguardar"
5535 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5536 #: ../plugins/saveactions.c:655
5540 #: ../plugins/saveactions.c:560
5541 msgid "Auto save _interval:"
5542 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5544 #: ../plugins/saveactions.c:568
5548 #: ../plugins/saveactions.c:577
5549 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5550 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5552 #: ../plugins/saveactions.c:585
5553 msgid "Save only current open _file"
5554 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5556 #: ../plugins/saveactions.c:592
5557 msgid "Sa_ve all open files"
5558 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5560 #: ../plugins/saveactions.c:612
5561 msgid "Instant Save"
5562 msgstr "Guardado instantáneo"
5564 #: ../plugins/saveactions.c:622
5565 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5566 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5568 #: ../plugins/saveactions.c:653
5570 msgstr "Copia de seguridad"
5572 #: ../plugins/saveactions.c:663
5573 msgid "_Directory to save backup files in:"
5574 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5576 #: ../plugins/saveactions.c:686
5577 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5579 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
5580 "strftime», para más información):"
5582 #: ../plugins/saveactions.c:699
5583 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5584 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5586 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5587 msgid "Split Window"
5588 msgstr "Dividir ventana"
5590 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5591 msgid "Splits the editor view into two windows."
5592 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5594 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5595 msgid "Show the current document"
5596 msgstr "Mostrar el documento actual"
5598 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5599 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5603 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5604 msgid "_Split Window"
5605 msgstr "_Dividir ventana"
5607 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5608 msgid "_Side by Side"
5609 msgstr "_Horizontal"
5611 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5612 msgid "_Top and Bottom"
5615 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5616 msgid "Split Horizontally"
5617 msgstr "Dividir horizontalmente"
5619 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5620 msgid "Split Vertically"
5621 msgstr "Dividir verticalmente"
5626 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5627 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
5629 #~ msgid "SQL Dump file"
5630 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
5632 #~ msgid "%s script file"
5633 #~ msgstr "Archivo de script %s"
5635 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5636 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
5638 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5639 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
5642 #~ "Plugin: %s %s\n"
5643 #~ "Description: %s\n"
5646 #~ "Complemento: %s %s\n"
5647 #~ "Descripción: %s\n"
5651 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5652 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5653 #~ "Configuration.</i>"
5655 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
5656 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
5657 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
5660 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5661 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5664 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
5665 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
5666 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
5671 #~ msgid "Hide object files"
5672 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
5675 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5676 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5678 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
5679 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5681 #~ msgid "_Horizontally"
5682 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5684 #~ msgid "_Vertically"
5685 #~ msgstr "_Verticalmente"
5690 #~ msgid "Show T_oolbar"
5691 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
5693 #~ msgid "Namespace:"
5694 #~ msgstr "Namespace:"
5696 #~ msgid "Class name:"
5697 #~ msgstr "Nombre de clase:"
5699 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5700 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
5702 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
5703 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"