1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Greek\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
60 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
79 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
101 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
104 #: ../src/build.c:657
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 #: ../src/build.c:695
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
114 #: ../src/build.c:721
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
119 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
124 #: ../src/build.c:809
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
129 #: ../src/build.c:838
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
136 #: ../src/build.c:892
138 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
140 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
141 "περιλαμβάνει μια εντολή."
143 #: ../src/build.c:930
146 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
149 "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
150 "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
152 #: ../src/build.c:1103
153 msgid "Compilation failed."
154 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
156 #: ../src/build.c:1117
157 msgid "Compilation finished successfully."
158 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
160 #: ../src/build.c:1276
163 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
165 #: ../src/build.c:1277
167 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
169 "Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα "
170 "μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"
172 #: ../src/build.c:1355
174 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
176 #: ../src/build.c:1357
178 msgid "_Previous Error"
179 msgstr "_Προηγούμενο"
182 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
184 msgid "_Set Build Commands"
185 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
187 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
189 msgid "Build the current file"
190 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
192 #: ../src/build.c:1662
194 msgid "Build the current file with Make and the default target"
196 "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
199 #: ../src/build.c:1664
201 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
203 "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο "
206 #: ../src/build.c:1666
208 msgid "Compile the current file with Make"
209 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
211 #: ../src/build.c:1693
213 msgid "Process could not be stopped (%s)."
214 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
216 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
218 msgid "No more build errors."
219 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
221 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
222 #: ../src/build.c:1818
223 msgid "Set menu item label"
226 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
230 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
234 #: ../src/build.c:1846
236 msgid "Working directory"
237 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
239 #: ../src/build.c:1847
244 #: ../src/build.c:1892
245 msgid "Click to set menu item label"
248 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
253 #: ../src/build.c:1978
256 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
258 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
259 msgid "Error regular expression:"
262 #: ../src/build.c:2015
264 msgid "Independent commands"
265 msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"
267 #: ../src/build.c:2047
268 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
271 #: ../src/build.c:2056
273 msgid "Execute commands"
274 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
276 #: ../src/build.c:2068
279 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
283 #: ../src/build.c:2225
285 msgid "Set Build Commands"
286 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
288 #: ../src/build.c:2436
290 msgstr "_Μεταγλώτιση"
293 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
298 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
303 #. build the code with make custom
304 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
305 msgid "Make Custom _Target"
306 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"
308 #. build the code with make object
309 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
311 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
313 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
318 #. build the code with make all
319 #: ../src/build.c:2717
321 msgstr "Δημιουργία _Όλων"
323 #: ../src/callbacks.c:149
324 msgid "Do you really want to quit?"
325 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
327 #: ../src/callbacks.c:219
329 msgid "%d file saved."
330 msgid_plural "%d files saved."
331 msgstr[0] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
332 msgstr[1] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
334 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
335 #: ../src/sidebar.c:684
337 msgstr "_Επαναφόρτωση"
339 #: ../src/callbacks.c:444
340 msgid "Any unsaved changes will be lost."
341 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
343 #: ../src/callbacks.c:445
345 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
346 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
348 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
350 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
352 #: ../src/callbacks.c:1067
353 msgid "Enter the line you want to go to:"
354 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
356 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
359 "Please set the filetype for the current file before using this function."
361 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
364 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
368 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
372 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
376 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
377 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
378 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
380 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
381 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
382 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
384 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
385 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
386 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
388 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
389 msgid "_Use Custom Date Format"
390 msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
392 #: ../src/callbacks.c:1296
393 msgid "Custom Date Format"
394 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
396 #: ../src/callbacks.c:1297
398 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
399 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
401 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
402 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
403 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
405 #: ../src/callbacks.c:1320
406 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
408 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
411 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
412 msgid "No more message items."
413 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
415 #: ../src/dialogs.c:229
416 msgid "Detect from file"
417 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
419 #: ../src/dialogs.c:232
421 msgid "West European"
422 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
424 #: ../src/dialogs.c:234
426 msgid "East European"
427 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
429 #: ../src/dialogs.c:236
432 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
434 #: ../src/dialogs.c:238
436 msgid "SE & SW Asian"
437 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
439 #: ../src/dialogs.c:240
441 msgid "Middle Eastern"
442 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
444 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
445 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
446 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
450 #: ../src/dialogs.c:291
452 msgid "_More Options"
455 #. line 1 with checkbox and encoding combo
456 #: ../src/dialogs.c:298
457 msgid "Show _hidden files"
458 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
460 #: ../src/dialogs.c:309
461 msgid "Set encoding:"
462 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
464 #: ../src/dialogs.c:318
466 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
467 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
468 "correctly by Geany.\n"
469 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
472 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
473 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
474 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
475 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
476 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
478 #. line 2 with filetype combo
479 #: ../src/dialogs.c:325
480 msgid "Set filetype:"
481 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
483 #: ../src/dialogs.c:335
485 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
486 "filename extension.\n"
487 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
490 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
491 "επέκταση αρχείου.\n"
492 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
493 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
495 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
497 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
499 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
503 #: ../src/dialogs.c:370
505 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
506 "all files will be opened read-only."
508 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
509 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
511 #: ../src/dialogs.c:391
512 msgid "Detect by file extension"
513 msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
515 #: ../src/dialogs.c:548
519 #: ../src/dialogs.c:549
520 msgid "Filename already exists!"
523 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
525 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
527 #: ../src/dialogs.c:593
529 msgstr "Μ_ετονομασία"
531 #: ../src/dialogs.c:594
533 msgid "Save the file and rename it"
534 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."
536 #: ../src/dialogs.c:602
537 msgid "_Open file in a new tab"
538 msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
540 #: ../src/dialogs.c:605
543 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
546 "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα "
547 "αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
549 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
553 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
554 #: ../src/win32.c:748
558 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
560 msgstr "Προειδοποίηση"
562 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
566 #: ../src/dialogs.c:818
570 #: ../src/dialogs.c:849
572 msgid "The file '%s' is not saved."
573 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
575 #: ../src/dialogs.c:851
576 msgid "Do you want to save it before closing?"
577 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
579 #: ../src/dialogs.c:923
581 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
583 #: ../src/dialogs.c:1221
585 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
588 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
589 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
591 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
592 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
593 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
594 #: ../src/ui_utils.c:244
598 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
602 #: ../src/dialogs.c:1286
604 msgstr "<b>Τύπος:</b>"
606 #: ../src/dialogs.c:1300
608 msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
610 #: ../src/dialogs.c:1316
611 msgid "<b>Location:</b>"
612 msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
614 #: ../src/dialogs.c:1330
615 msgid "<b>Read-only:</b>"
616 msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
618 #: ../src/dialogs.c:1337
619 msgid "(only inside Geany)"
620 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
622 #: ../src/dialogs.c:1346
623 msgid "<b>Encoding:</b>"
624 msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
626 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
630 #: ../src/dialogs.c:1356
631 msgid "(without BOM)"
634 #: ../src/dialogs.c:1367
635 msgid "<b>Modified:</b>"
636 msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"
638 #: ../src/dialogs.c:1381
639 msgid "<b>Changed:</b>"
640 msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
642 #: ../src/dialogs.c:1395
643 msgid "<b>Accessed:</b>"
644 msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
646 #: ../src/dialogs.c:1417
647 msgid "<b>Permissions:</b>"
648 msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
651 #: ../src/dialogs.c:1425
655 #: ../src/dialogs.c:1432
659 #: ../src/dialogs.c:1439
664 #: ../src/dialogs.c:1447
669 #: ../src/dialogs.c:1483
674 #: ../src/dialogs.c:1519
678 #: ../src/document.c:641
680 msgid "File %s closed."
681 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
683 #: ../src/document.c:789
685 msgid "New file \"%s\" opened."
686 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
688 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
690 msgid "Could not open file %s (%s)"
691 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
693 #: ../src/document.c:860
695 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
696 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
698 #: ../src/document.c:866
701 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
704 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
705 "κωδικοποίηση του αρχείου."
707 #: ../src/document.c:876
710 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
711 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
713 "The file was set to read-only."
715 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
716 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
717 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
719 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
721 #: ../src/document.c:1078
725 #: ../src/document.c:1081
729 #: ../src/document.c:1084
731 msgid "Tabs and Spaces"
732 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
734 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
735 #. * and Spaces), the second one is the filename
736 #: ../src/document.c:1089
738 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
739 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
741 #: ../src/document.c:1100
743 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
744 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
746 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
747 msgid "Invalid filename"
748 msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
750 #: ../src/document.c:1251
752 msgid "File %s reloaded."
753 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
755 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
756 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
757 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
758 #: ../src/document.c:1259
760 msgid "File %s opened(%d%s)."
761 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
763 #: ../src/document.c:1261
765 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
767 #: ../src/document.c:1456
769 msgid "Error renaming file."
770 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
772 #: ../src/document.c:1543
775 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
778 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
779 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
781 #: ../src/document.c:1565
784 "Error message: %s\n"
785 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
787 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
788 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
790 #: ../src/document.c:1570
792 msgid "Error message: %s."
793 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
795 #: ../src/document.c:1630
797 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
800 #: ../src/document.c:1648
802 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
805 #: ../src/document.c:1662
807 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
810 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
812 msgid "Error saving file (%s)."
813 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
815 #: ../src/document.c:1807
820 "The file on disk may now be truncated!"
823 #: ../src/document.c:1809
824 msgid "Error saving file."
825 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
827 #: ../src/document.c:1833
829 msgid "File %s saved."
830 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
832 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
834 msgid "\"%s\" was not found."
835 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
837 #: ../src/document.c:1982
838 msgid "Wrap search and find again?"
839 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
841 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
842 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
844 msgid "No matches found for \"%s\"."
845 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
847 #: ../src/document.c:2074
849 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
850 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
851 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
852 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
854 #: ../src/document.c:2926
855 msgid "Do you want to reload it?"
856 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
858 #: ../src/document.c:2927
861 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
862 "the current buffer."
864 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
865 "του τρέχοντος buffer."
867 #: ../src/document.c:2945
868 msgid "Close _without saving"
871 #: ../src/document.c:2948
872 msgid "Try to resave the file?"
875 #: ../src/document.c:2949
877 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
878 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
880 #: ../src/editor.c:4341
882 msgid "Enter Tab Width"
883 msgstr "Πλάτος του Tab:"
885 #: ../src/editor.c:4342
886 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
889 #: ../src/editor.c:4494
891 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
894 #: ../src/encodings.c:75
898 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
902 #: ../src/encodings.c:78
906 #: ../src/encodings.c:79
907 msgid "South European"
908 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
910 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
911 #: ../src/encodings.c:83
915 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
919 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
920 msgid "Central European"
921 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
923 #. ISO-IR-111 not available on Windows
924 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
925 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
929 #: ../src/encodings.c:97
930 msgid "Cyrillic/Russian"
931 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
933 #: ../src/encodings.c:98
934 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
935 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
937 #: ../src/encodings.c:99
941 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
945 #. not available at all, ?
946 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
950 #: ../src/encodings.c:108
951 msgid "Hebrew Visual"
952 msgstr "Visual Εβραϊκή"
954 #: ../src/encodings.c:110
958 #: ../src/encodings.c:111
962 #: ../src/encodings.c:112
964 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
966 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
970 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
972 msgstr "Βιετναμέζικη"
974 #. maybe not available on Linux
975 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
976 #: ../src/encodings.c:133
977 msgid "Chinese Simplified"
978 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
980 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
981 msgid "Chinese Traditional"
982 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
984 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
985 #: ../src/encodings.c:140
989 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
990 #: ../src/encodings.c:144
994 #: ../src/encodings.c:146
995 msgid "Without encoding"
996 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
998 #: ../src/encodings.c:430
999 msgid "_West European"
1000 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
1002 #: ../src/encodings.c:436
1003 msgid "_East European"
1004 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
1006 #: ../src/encodings.c:442
1008 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
1010 #: ../src/encodings.c:448
1011 msgid "_SE & SW Asian"
1012 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
1014 #: ../src/encodings.c:454
1015 msgid "_Middle Eastern"
1016 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
1018 #: ../src/encodings.c:460
1022 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
1023 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1025 msgid "%s source file"
1026 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
1028 #: ../src/filetypes.c:85
1031 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
1033 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1034 #: ../src/interface.c:5636
1038 #: ../src/filetypes.c:304
1040 msgid "Shell script"
1041 msgstr "Αρχείο Shell script"
1043 #: ../src/filetypes.c:312
1045 msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
1047 #: ../src/filetypes.c:319
1048 msgid "XML document"
1049 msgstr "Έγγραφο XML"
1051 #: ../src/filetypes.c:343
1052 msgid "Cascading StyleSheet"
1053 msgstr "Cascading StyleSheet"
1055 #: ../src/filetypes.c:412
1057 msgstr "Αρχείο Config"
1059 #: ../src/filetypes.c:418
1061 msgid "Gettext translation file"
1062 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
1064 #: ../src/filetypes.c:713
1065 msgid "_Programming Languages"
1066 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
1068 #: ../src/filetypes.c:714
1069 msgid "_Scripting Languages"
1070 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
1072 #: ../src/filetypes.c:715
1073 msgid "_Markup Languages"
1074 msgstr "Γλώσσες _Markup"
1076 #: ../src/filetypes.c:716
1078 msgid "M_iscellaneous"
1079 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
1081 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1083 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
1085 #. create meta file filter "All files"
1086 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1087 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1089 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1091 #: ../src/filetypes.c:1514
1093 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1096 #: ../src/geany.h:52
1098 msgstr "χωρίς όνομα"
1100 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1101 #: ../src/templates.c:226
1103 msgid "Could not find file '%s'."
1104 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
1106 #: ../src/highlighting.c:3646
1110 #: ../src/highlighting.c:3714
1112 msgid "_Color Schemes"
1113 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
1115 #: ../src/interface.c:328
1119 #: ../src/interface.c:339
1120 msgid "New (with _Template)"
1121 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1123 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1124 msgid "Open Selected F_ile"
1125 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
1127 #: ../src/interface.c:360
1128 msgid "Recent _Files"
1129 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1131 #: ../src/interface.c:377
1133 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1135 #: ../src/interface.c:393
1137 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1139 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1140 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1141 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1145 #: ../src/interface.c:421
1148 msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
1150 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1152 msgid "Close Ot_her Documents"
1153 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
1155 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1157 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1159 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1161 msgstr "Επε_ξεργασία"
1163 #: ../src/interface.c:513
1168 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1170 msgid "_Cut Current Line(s)"
1171 msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1173 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1175 msgid "_Copy Current Line(s)"
1176 msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1178 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1180 msgid "_Delete Current Line(s)"
1181 msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1183 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1185 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1186 msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1188 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1190 msgid "_Select Current Line(s)"
1191 msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"
1193 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1195 msgid "_Select Current Paragraph"
1196 msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"
1198 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1200 msgid "_Send Selection to Terminal"
1201 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1203 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1205 msgstr "_Διαμόρφωση"
1207 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1208 msgid "_Reflow Lines/Block"
1211 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1212 msgid "T_oggle Case of Selection"
1213 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1215 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1217 msgid "_Transpose Current Line"
1218 msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
1220 #: ../src/interface.c:590
1221 msgid "_Comment Line(s)"
1222 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1224 #: ../src/interface.c:594
1225 msgid "U_ncomment Line(s)"
1226 msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1228 #: ../src/interface.c:598
1229 msgid "_Toggle Line Commentation"
1230 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1232 #: ../src/interface.c:607
1233 msgid "_Increase Indent"
1234 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1236 #: ../src/interface.c:615
1237 msgid "_Decrease Indent"
1238 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1240 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1242 msgid "_Smart Line Indent"
1243 msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
1245 #: ../src/interface.c:632
1246 msgid "_Send Selection to"
1247 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1249 #: ../src/interface.c:647
1250 msgid "I_nsert Comments"
1251 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1253 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1255 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1256 msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"
1258 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1260 msgid "Insert _Function Description"
1261 msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"
1263 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1265 msgid "Insert _Multiline Comment"
1266 msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"
1268 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1270 msgid "Insert File _Header"
1271 msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"
1273 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1275 msgid "Insert _GPL Notice"
1276 msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"
1278 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1280 msgid "Insert _BSD License Notice"
1281 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"
1283 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1284 msgid "Insert Dat_e"
1285 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
1287 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1288 msgid "_Insert \"include <...>\""
1289 msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
1291 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1293 msgid "_Insert Alternative White Space"
1294 msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"
1296 #: ../src/interface.c:724
1298 msgid "Preference_s"
1301 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1303 msgid "P_lugin Preferences"
1306 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1310 #: ../src/interface.c:751
1312 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1314 #: ../src/interface.c:755
1315 msgid "Find _Previous"
1316 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1318 #: ../src/interface.c:764
1319 msgid "Find in F_iles"
1320 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"
1322 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1324 msgstr "Αν_τικατάσταση"
1326 #: ../src/interface.c:785
1327 msgid "Next _Message"
1328 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1330 #: ../src/interface.c:793
1332 msgid "Pr_evious Message"
1333 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
1335 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1337 msgid "_Go to Next Marker"
1338 msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
1340 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1342 msgid "_Go to Previous Marker"
1343 msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
1345 #: ../src/interface.c:819
1347 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"
1349 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1353 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1355 msgid "Find Next _Selection"
1356 msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"
1358 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1360 msgid "Find Pre_vious Selection"
1361 msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"
1363 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1366 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
1368 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1370 msgid "Find _Document Usage"
1371 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
1373 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1376 msgstr "Δημιουργία _Όλων"
1378 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1380 msgid "Go to _Tag Definition"
1381 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
1383 #: ../src/interface.c:873
1385 msgid "Go to T_ag Declaration"
1386 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
1388 #: ../src/interface.c:884
1389 msgid "Change _Font"
1390 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς"
1392 #: ../src/interface.c:897
1394 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1395 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
1397 #: ../src/interface.c:901
1399 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1401 #: ../src/interface.c:905
1402 msgid "Show Message _Window"
1403 msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
1405 #: ../src/interface.c:910
1406 msgid "Show _Toolbar"
1407 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1409 #: ../src/interface.c:915
1410 msgid "Show Side_bar"
1411 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1413 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1414 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1416 msgstr "Επεξεργαστής"
1418 #: ../src/interface.c:927
1419 msgid "Show _Markers Margin"
1420 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1422 #: ../src/interface.c:932
1423 msgid "Show _Line Numbers"
1424 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1426 #: ../src/interface.c:937
1428 msgid "Show _White Space"
1429 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1431 #: ../src/interface.c:941
1433 msgid "Show Line _Endings"
1434 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1436 #: ../src/interface.c:945
1438 msgid "Show _Indentation Guides"
1439 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1441 #: ../src/interface.c:966
1445 #: ../src/interface.c:973
1446 msgid "_Line Wrapping"
1447 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1449 #: ../src/interface.c:978
1451 msgid "Line _Breaking"
1452 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
1454 #: ../src/interface.c:982
1455 msgid "_Auto-indentation"
1456 msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
1458 #: ../src/interface.c:987
1459 msgid "In_dent Type"
1460 msgstr "Τύπος Εσοχής"
1462 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1464 msgid "_Detect from Content"
1465 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
1467 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1472 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1477 #: ../src/interface.c:1015
1479 msgid "T_abs and Spaces"
1480 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
1482 #: ../src/interface.c:1021
1483 msgid "Indent Widt_h"
1486 #: ../src/interface.c:1037
1490 #: ../src/interface.c:1043
1494 #: ../src/interface.c:1049
1498 #: ../src/interface.c:1055
1502 #: ../src/interface.c:1061
1506 #: ../src/interface.c:1067
1510 #: ../src/interface.c:1073
1514 #: ../src/interface.c:1079
1518 #: ../src/interface.c:1090
1520 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1522 #: ../src/interface.c:1094
1523 msgid "_Write Unicode BOM"
1524 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
1526 #: ../src/interface.c:1103
1527 msgid "Set File_type"
1528 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
1530 #: ../src/interface.c:1113
1531 msgid "Set _Encoding"
1532 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
1534 #: ../src/interface.c:1123
1535 msgid "Set Line E_ndings"
1536 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
1538 #: ../src/interface.c:1130
1539 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1540 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
1542 #: ../src/interface.c:1136
1543 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1544 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
1546 #: ../src/interface.c:1142
1547 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1548 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
1550 #: ../src/interface.c:1153
1551 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1552 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
1554 #: ../src/interface.c:1157
1555 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1556 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
1558 #: ../src/interface.c:1161
1560 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1561 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
1563 #: ../src/interface.c:1170
1565 msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"
1567 #: ../src/interface.c:1174
1569 msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"
1571 #: ../src/interface.c:1183
1572 msgid "Remove _Markers"
1573 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
1575 #: ../src/interface.c:1187
1576 msgid "Remove Error _Indicators"
1577 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
1579 #: ../src/interface.c:1191
1583 #: ../src/interface.c:1198
1587 #: ../src/interface.c:1206
1591 #: ../src/interface.c:1214
1593 msgid "_Recent Projects"
1594 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
1596 #: ../src/interface.c:1218
1600 #: ../src/interface.c:1231
1602 msgid "_Apply Default Indentation"
1603 msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
1605 #: ../src/interface.c:1234
1606 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1609 #: ../src/interface.c:1249
1613 #: ../src/interface.c:1256
1614 msgid "_Reload Configuration"
1617 #: ../src/interface.c:1264
1619 msgid "C_onfiguration Files"
1620 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
1622 #: ../src/interface.c:1277
1623 msgid "_Color Chooser"
1624 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
1626 #: ../src/interface.c:1285
1628 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
1630 #: ../src/interface.c:1289
1632 msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών"
1634 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1638 #: ../src/interface.c:1308
1640 msgstr "_Ιστοσελίδα"
1642 #: ../src/interface.c:1312
1643 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1644 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
1646 #: ../src/interface.c:1316
1648 msgid "_Debug Messages"
1651 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1655 #: ../src/interface.c:1369
1659 #: ../src/interface.c:1405
1663 #: ../src/interface.c:1419
1665 msgstr "Μεταγλωτιστής"
1667 #: ../src/interface.c:1434
1671 #: ../src/interface.c:1447
1673 msgstr "Σημειωματάριο"
1675 #: ../src/interface.c:2135
1677 msgid "_Toolbar Preferences"
1680 #: ../src/interface.c:2148
1682 msgid "_Hide Toolbar"
1683 msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
1685 #: ../src/interface.c:2281
1690 #: ../src/interface.c:2410
1692 msgid "Conte_xt Action"
1693 msgstr "Δράση Πλαισίου"
1695 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1699 #: ../src/interface.c:2988
1700 msgid "Load files from the last session"
1701 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
1703 #: ../src/interface.c:2991
1704 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1705 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
1707 #: ../src/interface.c:2993
1708 msgid "Load virtual terminal support"
1709 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
1711 #: ../src/interface.c:2995
1714 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1715 "disable it if you do not need it"
1717 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
1718 "κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."
1720 #: ../src/interface.c:2997
1721 msgid "Enable plugin support"
1722 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
1724 #: ../src/interface.c:3001
1725 msgid "<b>Startup</b>"
1726 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
1728 #: ../src/interface.c:3020
1729 msgid "Save window position and geometry"
1730 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
1732 #: ../src/interface.c:3023
1733 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1735 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
1738 #: ../src/interface.c:3025
1739 msgid "Confirm exit"
1740 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
1742 #: ../src/interface.c:3028
1744 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1745 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."
1747 #: ../src/interface.c:3030
1748 msgid "<b>Shutdown</b>"
1749 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
1751 #: ../src/interface.c:3051
1752 msgid "Startup path:"
1753 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
1755 #: ../src/interface.c:3063
1757 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1758 "Leave blank to use the current working directory."
1760 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
1761 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος "
1764 #: ../src/interface.c:3076
1765 msgid "Project files:"
1766 msgstr "Αρχεία έργου:"
1768 #: ../src/interface.c:3088
1769 msgid "Path to start in when opening project files"
1770 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
1772 #: ../src/interface.c:3101
1774 msgid "Extra plugin path:"
1775 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
1777 #: ../src/interface.c:3113
1779 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1780 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1781 "for plugins. Leave blank to disable."
1784 #: ../src/interface.c:3126
1785 msgid "<b>Paths</b>"
1786 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
1788 #: ../src/interface.c:3131
1793 #: ../src/interface.c:3154
1794 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1795 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
1797 #: ../src/interface.c:3157
1800 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1803 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
1804 "compilation έχει ολοκληρωθεί."
1806 #: ../src/interface.c:3159
1807 msgid "Switch to status message list at new message"
1808 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
1810 #: ../src/interface.c:3162
1813 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1814 "new status message arrives"
1816 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
1817 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."
1819 #: ../src/interface.c:3164
1820 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1822 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
1824 #: ../src/interface.c:3167
1826 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1827 "in the status messages window."
1829 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
1830 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
1832 #: ../src/interface.c:3169
1834 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1835 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
1837 #: ../src/interface.c:3172
1839 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1840 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1841 "fields and the VTE."
1843 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
1844 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
1845 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
1847 #: ../src/interface.c:3174
1848 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1851 #: ../src/interface.c:3177
1853 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1854 "to use the GTK default dialogs"
1857 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1858 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1859 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
1861 #: ../src/interface.c:3198
1862 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1864 "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
1867 #: ../src/interface.c:3201
1870 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1871 "clicking Find Next/Previous"
1873 "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη "
1874 "του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο"
1876 #: ../src/interface.c:3203
1877 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1880 #: ../src/interface.c:3206
1882 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1883 "Replace dialog and there is no selection"
1886 #: ../src/interface.c:3208
1888 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1889 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
1891 #: ../src/interface.c:3212
1893 msgid "<b>Search</b>"
1894 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
1896 #: ../src/interface.c:3231
1897 msgid "Use project-based session files"
1898 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
1900 #: ../src/interface.c:3234
1903 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1906 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
1907 "θα ξανανοίγει το έργο."
1909 #: ../src/interface.c:3236
1911 msgid "Store project file inside the project base directory"
1912 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
1914 #: ../src/interface.c:3239
1916 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1917 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1918 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1922 #: ../src/interface.c:3241
1923 msgid "<b>Projects</b>"
1924 msgstr "<b>Έργα</b>"
1926 #: ../src/interface.c:3246
1928 msgid "Miscellaneous"
1929 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
1931 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1932 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1933 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1934 #. * tab label object.
1935 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1939 #: ../src/interface.c:3291
1940 msgid "Show symbol list"
1941 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
1943 #: ../src/interface.c:3294
1944 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1945 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
1947 #: ../src/interface.c:3296
1948 msgid "Show documents list"
1949 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
1951 #: ../src/interface.c:3299
1952 msgid "Toggle the documents list on and off"
1953 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
1955 #: ../src/interface.c:3301
1957 msgid "Show sidebar"
1958 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1960 #: ../src/interface.c:3309
1965 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1966 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1970 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1971 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1975 #: ../src/interface.c:3326
1976 msgid "<b>Sidebar</b>"
1977 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
1979 #: ../src/interface.c:3347
1980 msgid "Symbol list:"
1981 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
1983 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1984 msgid "Message window:"
1985 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
1987 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1989 msgstr "Επεξεργαστής:"
1991 #: ../src/interface.c:3373
1992 msgid "Sets the font for the message window"
1993 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
1995 #: ../src/interface.c:3381
1996 msgid "Sets the font for the symbol list"
1997 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
1999 #: ../src/interface.c:3389
2000 msgid "Sets the editor font"
2001 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
2003 #: ../src/interface.c:3391
2004 msgid "<b>Fonts</b>"
2005 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
2007 #: ../src/interface.c:3410
2008 msgid "Show status bar"
2009 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
2011 #: ../src/interface.c:3413
2013 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2015 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
2018 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
2020 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
2022 #: ../src/interface.c:3443
2023 msgid "Show editor tabs"
2024 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
2026 #: ../src/interface.c:3447
2027 msgid "Show close buttons"
2028 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
2030 #: ../src/interface.c:3450
2033 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2034 "clicking on it (requires restart of Geany)"
2036 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
2037 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
2040 #: ../src/interface.c:3456
2041 msgid "Placement of new file tabs:"
2042 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
2044 #: ../src/interface.c:3472
2045 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2046 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
2048 #: ../src/interface.c:3480
2049 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2050 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
2052 #: ../src/interface.c:3484
2054 msgid "Next to current"
2055 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
2057 #: ../src/interface.c:3489
2059 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2063 #: ../src/interface.c:3491
2065 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2066 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
2068 #: ../src/interface.c:3494
2070 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2071 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
2073 #: ../src/interface.c:3496
2074 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2075 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
2077 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2081 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2085 #: ../src/interface.c:3535
2087 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
2089 #: ../src/interface.c:3571
2090 msgid "<b>Tab positions</b>"
2091 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
2093 #: ../src/interface.c:3576
2095 msgid "Notebook tabs"
2096 msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
2098 #: ../src/interface.c:3607
2100 msgid "Show t_oolbar"
2101 msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"
2103 #: ../src/interface.c:3611
2104 msgid "_Append toolbar to the menu"
2107 #: ../src/interface.c:3614
2108 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2111 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2113 msgid "Customize Toolbar"
2114 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
2116 #: ../src/interface.c:3656
2117 msgid "System _default"
2120 #: ../src/interface.c:3664
2122 msgid "Images _and text"
2123 msgstr "Εικόνες και κείμενο"
2125 #: ../src/interface.c:3672
2127 msgid "_Images only"
2128 msgstr "Μόνο εικόνες"
2130 #: ../src/interface.c:3680
2133 msgstr "Μόνο κείμενο"
2135 #: ../src/interface.c:3688
2137 msgid "<b>Icon style</b>"
2138 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
2140 #: ../src/interface.c:3709
2141 msgid "S_ystem default"
2144 #: ../src/interface.c:3717
2146 msgid "_Small icons"
2147 msgstr "Μικρά εικονίδια"
2149 #: ../src/interface.c:3725
2151 msgid "_Very small icons"
2152 msgstr "Μικρά εικονίδια"
2154 #: ../src/interface.c:3733
2156 msgid "_Large icons"
2157 msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
2159 #: ../src/interface.c:3741
2161 msgid "<b>Icon size</b>"
2162 msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
2164 #: ../src/interface.c:3746
2165 msgid "<b>Toolbar</b>"
2166 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
2168 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2170 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
2172 #: ../src/interface.c:3782
2173 msgid "Line wrapping"
2174 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
2176 #: ../src/interface.c:3785
2178 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2179 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2180 "disabled on slow machines."
2182 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
2183 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
2184 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
2186 #: ../src/interface.c:3787
2188 msgid "\"Smart\" home key"
2189 msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"
2191 #: ../src/interface.c:3790
2193 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2194 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2195 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2196 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2197 "its current position."
2199 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
2200 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
2201 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
2202 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
2203 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
2206 #: ../src/interface.c:3792
2207 msgid "Disable Drag and Drop"
2208 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
2210 #: ../src/interface.c:3795
2213 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2214 "drop any selections within or outside of the editor window"
2216 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
2217 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
2218 "από το παράθυρο του επεξεργαστή."
2220 #: ../src/interface.c:3797
2222 msgid "Code folding"
2223 msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
2225 #: ../src/interface.c:3801
2227 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2228 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
2230 #: ../src/interface.c:3804
2233 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2234 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2236 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
2237 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
2238 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
2240 #: ../src/interface.c:3806
2241 msgid "Use indicators to show compile errors"
2242 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
2244 #: ../src/interface.c:3809
2247 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2248 "where the compiler found a warning or an error"
2250 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
2251 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα."
2253 #: ../src/interface.c:3811
2255 msgid "Newline strips trailing spaces"
2256 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
2258 #: ../src/interface.c:3814
2260 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2262 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
2265 #: ../src/interface.c:3820
2266 msgid "Line breaking column:"
2269 #: ../src/interface.c:3834
2271 msgid "Comment toggle marker:"
2272 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
2274 #: ../src/interface.c:3841
2276 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2277 "used to mark the comment as toggled."
2280 #: ../src/interface.c:3843
2281 msgid "<b>Features</b>"
2282 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
2284 #: ../src/interface.c:3848
2287 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
2289 #: ../src/interface.c:3861
2291 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2292 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2295 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2300 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2302 msgid "The width in chars of a single indent"
2303 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"
2305 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2306 msgid "Auto-indent mode:"
2307 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
2309 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2313 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2314 msgid "Current chars"
2315 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
2317 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2318 msgid "Match braces"
2321 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2323 msgid "Detect type from file"
2324 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2326 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2329 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2332 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
2333 "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
2335 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2337 msgid "T_abs and spaces"
2338 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2340 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2342 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2345 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2346 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2349 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2350 msgid "Use one tab per indent"
2353 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2355 msgid "Detect width from file"
2356 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2358 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2361 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2364 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
2365 "ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
2367 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2371 #: ../src/interface.c:3971
2373 msgid "Tab key indents"
2374 msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
2376 #: ../src/interface.c:3974
2378 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2381 #: ../src/interface.c:3976
2382 msgid "<b>Indentation</b>"
2383 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
2385 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2388 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
2390 #: ../src/interface.c:4004
2391 msgid "Snippet completion"
2392 msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
2394 #: ../src/interface.c:4007
2397 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2398 "string using a single keypress"
2400 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
2401 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου."
2403 #: ../src/interface.c:4009
2405 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2406 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"
2408 #: ../src/interface.c:4012
2409 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2412 #: ../src/interface.c:4014
2413 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2416 #: ../src/interface.c:4017
2418 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2419 "when a new line is entered inside such a comment"
2422 #: ../src/interface.c:4019
2423 msgid "Autocomplete symbols"
2426 #: ../src/interface.c:4022
2428 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2431 "Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
2432 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
2434 #: ../src/interface.c:4024
2435 msgid "Autocomplete all words in document"
2438 #: ../src/interface.c:4028
2439 msgid "Drop rest of word on completion"
2442 #: ../src/interface.c:4038
2443 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2446 #: ../src/interface.c:4045
2447 msgid "Completion list height:"
2450 #: ../src/interface.c:4052
2452 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2453 msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"
2455 #: ../src/interface.c:4065
2458 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2459 "autocompletion list"
2461 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα "
2462 "αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."
2464 #: ../src/interface.c:4074
2466 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2467 msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
2469 #: ../src/interface.c:4083
2471 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2472 msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
2474 #: ../src/interface.c:4086
2475 msgid "Symbol list update frequency:"
2478 #: ../src/interface.c:4099
2480 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2481 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2482 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2485 #: ../src/interface.c:4102
2486 msgid "<b>Completions</b>"
2487 msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
2489 #: ../src/interface.c:4121
2490 msgid "Parenthesis ( )"
2493 #: ../src/interface.c:4126
2494 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2497 #: ../src/interface.c:4128
2498 msgid "Single quotes ' '"
2501 #: ../src/interface.c:4133
2502 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2505 #: ../src/interface.c:4135
2506 msgid "Curly brackets { }"
2509 #: ../src/interface.c:4140
2510 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2513 #: ../src/interface.c:4142
2514 msgid "Square brackets [ ]"
2517 #: ../src/interface.c:4147
2518 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2521 #: ../src/interface.c:4149
2522 msgid "Double quotes \" \""
2525 #: ../src/interface.c:4154
2526 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2529 #: ../src/interface.c:4156
2530 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2533 #: ../src/interface.c:4161
2536 msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
2538 #: ../src/interface.c:4184
2539 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2540 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
2542 #: ../src/interface.c:4187
2544 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2545 msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."
2547 #: ../src/interface.c:4189
2548 msgid "Show indentation guides"
2549 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
2551 #: ../src/interface.c:4192
2553 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2555 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
2558 #: ../src/interface.c:4194
2559 msgid "Show white space"
2560 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
2562 #: ../src/interface.c:4197
2564 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2565 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."
2567 #: ../src/interface.c:4199
2568 msgid "Show line endings"
2569 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
2571 #: ../src/interface.c:4202
2573 msgid "Shows the line ending character"
2574 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
2576 #: ../src/interface.c:4204
2578 msgid "Show line numbers"
2579 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
2581 #: ../src/interface.c:4207
2583 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2584 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."
2586 #: ../src/interface.c:4209
2588 msgid "Show markers margin"
2589 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
2591 #: ../src/interface.c:4212
2594 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2597 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
2598 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."
2600 #: ../src/interface.c:4214
2602 msgid "Stop scrolling at last line"
2603 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
2605 #: ../src/interface.c:4217
2606 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2609 #: ../src/interface.c:4219
2610 msgid "<b>Display</b>"
2611 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
2613 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2618 #: ../src/interface.c:4247
2623 #: ../src/interface.c:4266
2624 msgid "Sets the color of the long line marker"
2625 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
2627 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2628 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2629 msgid "Color Chooser"
2630 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
2632 #: ../src/interface.c:4275
2635 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2636 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2637 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2639 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
2640 "κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
2641 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
2642 "εμφανίζεται η στήλη."
2644 #: ../src/interface.c:4285
2648 #: ../src/interface.c:4288
2651 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2654 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
2655 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."
2657 #: ../src/interface.c:4292
2661 #: ../src/interface.c:4295
2664 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2665 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2666 "proportional fonts)"
2668 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
2669 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν "
2670 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
2672 #: ../src/interface.c:4299
2675 msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
2677 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2678 msgid "<b>Long line marker</b>"
2679 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
2681 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2683 msgstr "Απενεργοποιημένο"
2685 #: ../src/interface.c:4327
2686 msgid "Do not show virtual spaces"
2689 #: ../src/interface.c:4331
2690 msgid "Only for rectangular selections"
2693 #: ../src/interface.c:4334
2695 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2699 #: ../src/interface.c:4338
2703 #: ../src/interface.c:4341
2705 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2706 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
2708 #: ../src/interface.c:4345
2710 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2711 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
2713 #: ../src/interface.c:4350
2717 #: ../src/interface.c:4381
2718 msgid "Open new documents from the command-line"
2721 #: ../src/interface.c:4384
2722 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2725 #: ../src/interface.c:4398
2727 msgid "Default end of line characters:"
2728 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
2730 #: ../src/interface.c:4405
2731 msgid "<b>New files</b>"
2732 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
2734 #: ../src/interface.c:4428
2735 msgid "Default encoding (new files):"
2736 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
2738 #: ../src/interface.c:4436
2740 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2742 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
2744 #: ../src/interface.c:4442
2746 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2747 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"
2749 #: ../src/interface.c:4445
2752 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2753 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2754 "(usually not needed)"
2756 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
2757 "αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την "
2758 "προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."
2760 #: ../src/interface.c:4451
2762 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2763 msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"
2765 #: ../src/interface.c:4459
2767 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2769 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων."
2771 #: ../src/interface.c:4465
2773 msgid "<b>Encodings</b>"
2774 msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
2776 #: ../src/interface.c:4484
2778 msgid "Ensure new line at file end"
2779 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
2781 #: ../src/interface.c:4487
2783 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2784 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
2786 #: ../src/interface.c:4489
2788 msgid "Ensure consistent line endings"
2789 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
2791 #: ../src/interface.c:4492
2793 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2794 "mixed line endings in the same file"
2797 #: ../src/interface.c:4494
2799 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2800 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"
2802 #: ../src/interface.c:4497
2803 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2804 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
2806 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2807 msgid "Replace tabs by space"
2808 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
2810 #: ../src/interface.c:4502
2812 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2813 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
2815 #: ../src/interface.c:4504
2816 msgid "<b>Saving files</b>"
2817 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
2819 #: ../src/interface.c:4529
2820 msgid "Recent files list length:"
2821 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
2823 #: ../src/interface.c:4543
2825 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2827 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία."
2829 #: ../src/interface.c:4547
2830 msgid "Disk check timeout:"
2833 #: ../src/interface.c:4560
2835 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2836 "disables checking."
2839 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2840 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2844 #: ../src/interface.c:4602
2848 #: ../src/interface.c:4609
2850 msgstr "Φυλλομετρητής:"
2852 #: ../src/interface.c:4621
2854 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2857 "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
2858 "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
2860 #: ../src/interface.c:4628
2861 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2863 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
2866 #: ../src/interface.c:4650
2870 #: ../src/interface.c:4673
2871 msgid "<b>Tool paths</b>"
2872 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
2874 #: ../src/interface.c:4694
2875 msgid "Context action:"
2876 msgstr "Δράση πλαισίου:"
2878 #: ../src/interface.c:4705
2881 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2882 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2885 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
2886 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
2887 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
2889 #: ../src/interface.c:4718
2890 msgid "<b>Commands</b>"
2891 msgstr "<b>Εντολές</b>"
2893 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2897 #: ../src/interface.c:4761
2898 msgid "email address of the developer"
2899 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
2901 #: ../src/interface.c:4768
2902 msgid "Initials of the developer name"
2903 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
2905 #: ../src/interface.c:4770
2906 msgid "Initial version:"
2907 msgstr "Αρχική έκδοση:"
2909 #: ../src/interface.c:4782
2910 msgid "Version number, which a new file initially has"
2911 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
2913 #: ../src/interface.c:4789
2914 msgid "Company name"
2915 msgstr "Όνομα εταιρίας"
2917 #: ../src/interface.c:4791
2919 msgstr "Δημιουργός:"
2921 #: ../src/interface.c:4798
2925 #: ../src/interface.c:4805
2926 msgid "Mail address:"
2927 msgstr "Διεύθυνση mail:"
2929 #: ../src/interface.c:4812
2933 #: ../src/interface.c:4824
2934 msgid "The name of the developer"
2935 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
2937 #: ../src/interface.c:4826
2940 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
2942 #: ../src/interface.c:4833
2945 msgstr "Δημιουργία:"
2947 #: ../src/interface.c:4840
2948 msgid "Date & time:"
2951 #: ../src/interface.c:4852
2954 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2955 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2957 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
2958 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2959 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
2960 "ANSI C strftime συνάρτηση."
2962 #: ../src/interface.c:4859
2965 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2966 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2968 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
2969 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2970 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
2971 "ANSI C strftime συνάρτηση."
2973 #: ../src/interface.c:4866
2976 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2977 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2979 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
2980 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2981 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
2982 "ANSI C strftime συνάρτηση."
2984 #: ../src/interface.c:4868
2985 msgid "<b>Template data</b>"
2986 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
2988 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2992 #: ../src/interface.c:4911
2996 #: ../src/interface.c:4915
2997 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2998 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
3000 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
3002 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
3004 #: ../src/interface.c:4953
3008 #: ../src/interface.c:4960
3010 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
3012 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
3015 #: ../src/interface.c:4970
3016 msgid "Use an external command for printing"
3017 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
3019 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
3020 msgid "Print line numbers"
3021 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
3023 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
3025 msgid "Add line numbers to the printed page"
3026 msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."
3028 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
3029 msgid "Print page numbers"
3030 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
3032 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
3035 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
3037 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
3038 "γραμμές από τη σελίδα."
3040 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
3041 msgid "Print page header"
3042 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
3044 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
3047 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
3048 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
3050 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
3051 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
3052 "3 γραμμές από τη σελίδα."
3054 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
3055 msgid "Use the basename of the printed file"
3056 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
3058 #: ../src/interface.c:5023
3060 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
3062 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
3064 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
3065 msgid "Date format:"
3066 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
3068 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
3070 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
3071 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
3072 "with the ANSI C strftime function."
3074 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
3075 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3076 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
3077 "ANSI C strftime συνάρτηση."
3079 #: ../src/interface.c:5039
3080 msgid "Use native GTK printing"
3081 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
3083 #: ../src/interface.c:5045
3085 msgid "<b>Printing</b>"
3086 msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
3088 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
3090 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
3092 #: ../src/interface.c:5097
3093 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
3096 #: ../src/interface.c:5102
3098 msgid "<b>Various preferences</b>"
3099 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
3101 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
3104 msgstr "_Προηγούμενο"
3106 #: ../src/interface.c:5589
3107 msgid "Project Properties"
3108 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
3110 #: ../src/interface.c:5714
3115 #: ../src/interface.c:5736
3120 #: ../src/interface.c:5744
3121 msgid "Use global settings"
3124 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
3128 #: ../src/keybindings.c:223
3132 #: ../src/keybindings.c:225
3136 #: ../src/keybindings.c:228
3137 msgid "Open selected file"
3138 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3140 #: ../src/keybindings.c:230
3144 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3146 msgstr "Αποθήκευση ως"
3148 #: ../src/keybindings.c:234
3150 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3152 #: ../src/keybindings.c:237
3156 #: ../src/keybindings.c:239
3160 #: ../src/keybindings.c:241
3162 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3164 #: ../src/keybindings.c:244
3166 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3168 #: ../src/keybindings.c:246
3169 msgid "Re-open last closed tab"
3172 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3177 #: ../src/keybindings.c:251
3178 msgid "Project properties"
3179 msgstr "Ιδιότητες έργου"
3181 #: ../src/keybindings.c:256
3185 #: ../src/keybindings.c:258
3189 #: ../src/keybindings.c:267
3191 msgid "Delete to line end"
3192 msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
3194 #: ../src/keybindings.c:273
3195 msgid "Scroll to current line"
3196 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3198 #: ../src/keybindings.c:275
3199 msgid "Scroll up the view by one line"
3200 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3202 #: ../src/keybindings.c:277
3203 msgid "Scroll down the view by one line"
3204 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3206 #: ../src/keybindings.c:279
3208 msgid "Complete snippet"
3209 msgstr "Πλήρες απόκομα"
3211 #: ../src/keybindings.c:281
3212 msgid "Move cursor in snippet"
3215 #: ../src/keybindings.c:283
3216 msgid "Suppress snippet completion"
3219 #: ../src/keybindings.c:285
3220 msgid "Context Action"
3221 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3223 #: ../src/keybindings.c:287
3224 msgid "Complete word"
3225 msgstr "Πλήρης λέξη"
3227 #: ../src/keybindings.c:289
3229 msgid "Show calltip"
3230 msgstr "Εμφάνιση calltip"
3232 #: ../src/keybindings.c:291
3233 msgid "Show macro list"
3234 msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
3236 #: ../src/keybindings.c:293
3238 msgid "Word part completion"
3239 msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
3241 #: ../src/keybindings.c:295
3243 msgid "Move line(s) up"
3244 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3246 #: ../src/keybindings.c:297
3248 msgid "Move line(s) down"
3249 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3251 #: ../src/keybindings.c:299
3255 #: ../src/keybindings.c:302
3259 #: ../src/keybindings.c:304
3263 #: ../src/keybindings.c:306
3267 #: ../src/keybindings.c:314
3270 msgstr "Επιλογή Όλων"
3272 #: ../src/keybindings.c:317
3274 msgstr "Επιλογή Όλων"
3276 #: ../src/keybindings.c:319
3277 msgid "Select current word"
3278 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3280 #: ../src/keybindings.c:327
3282 msgid "Select to previous word part"
3283 msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
3285 #: ../src/keybindings.c:329
3287 msgid "Select to next word part"
3288 msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
3290 #: ../src/keybindings.c:331
3293 msgstr "_Διαμόρφωση"
3295 #: ../src/keybindings.c:337
3296 msgid "Toggle line commentation"
3297 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3299 #: ../src/keybindings.c:340
3300 msgid "Comment line(s)"
3301 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3303 #: ../src/keybindings.c:342
3304 msgid "Uncomment line(s)"
3305 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3307 #: ../src/keybindings.c:344
3308 msgid "Increase indent"
3309 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3311 #: ../src/keybindings.c:347
3312 msgid "Decrease indent"
3313 msgstr "Μείωση εσοχής"
3315 #: ../src/keybindings.c:350
3316 msgid "Increase indent by one space"
3317 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3319 #: ../src/keybindings.c:352
3320 msgid "Decrease indent by one space"
3321 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3323 #: ../src/keybindings.c:356
3324 msgid "Send to Custom Command 1"
3325 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3327 #: ../src/keybindings.c:358
3328 msgid "Send to Custom Command 2"
3329 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3331 #: ../src/keybindings.c:360
3332 msgid "Send to Custom Command 3"
3333 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3335 #: ../src/keybindings.c:368
3340 #: ../src/keybindings.c:371
3342 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3344 #: ../src/keybindings.c:377
3345 msgid "Insert New Line Before Current"
3348 #: ../src/keybindings.c:379
3349 msgid "Insert New Line After Current"
3352 #: ../src/keybindings.c:381
3357 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3362 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3366 #: ../src/keybindings.c:394
3368 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3370 #: ../src/keybindings.c:396
3371 msgid "Find Previous"
3372 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3374 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3376 msgstr "Αντικατάσταση"
3378 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3379 msgid "Find in Files"
3380 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3382 #: ../src/keybindings.c:408
3383 msgid "Next Message"
3384 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3386 #: ../src/keybindings.c:410
3388 msgid "Previous Message"
3389 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3391 #: ../src/keybindings.c:412
3393 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3395 #: ../src/keybindings.c:414
3397 msgid "Find Document Usage"
3398 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3400 #: ../src/keybindings.c:418
3403 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3405 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3406 msgid "Navigate back a location"
3407 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3409 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3410 msgid "Navigate forward a location"
3411 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3413 #: ../src/keybindings.c:428
3414 msgid "Go to matching brace"
3417 #: ../src/keybindings.c:431
3418 msgid "Toggle marker"
3419 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3421 #: ../src/keybindings.c:439
3422 msgid "Go to Tag Definition"
3423 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
3425 #: ../src/keybindings.c:441
3426 msgid "Go to Tag Declaration"
3427 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
3429 #: ../src/keybindings.c:443
3431 msgid "Go to Start of Line"
3432 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3434 #: ../src/keybindings.c:445
3436 msgid "Go to End of Line"
3437 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3439 #: ../src/keybindings.c:447
3441 msgid "Go to End of Display Line"
3442 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
3444 #: ../src/keybindings.c:449
3446 msgid "Go to Previous Word Part"
3447 msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
3449 #: ../src/keybindings.c:451
3451 msgid "Go to Next Word Part"
3452 msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
3454 #: ../src/keybindings.c:453
3459 #: ../src/keybindings.c:456
3460 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3461 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3463 #: ../src/keybindings.c:459
3465 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3467 #: ../src/keybindings.c:461
3468 msgid "Toggle Messages Window"
3469 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3471 #: ../src/keybindings.c:464
3472 msgid "Toggle Sidebar"
3473 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3475 #: ../src/keybindings.c:466
3479 #: ../src/keybindings.c:468
3483 #: ../src/keybindings.c:470
3488 #: ../src/keybindings.c:472
3492 #: ../src/keybindings.c:475
3493 msgid "Switch to Editor"
3494 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3496 #: ../src/keybindings.c:477
3497 msgid "Switch to Search Bar"
3498 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3500 #: ../src/keybindings.c:479
3502 msgid "Switch to Message Window"
3503 msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
3505 #: ../src/keybindings.c:481
3507 msgid "Switch to Compiler"
3508 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3510 #: ../src/keybindings.c:483
3512 msgid "Switch to Messages"
3513 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3515 #: ../src/keybindings.c:485
3516 msgid "Switch to Scribble"
3517 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3519 #: ../src/keybindings.c:487
3520 msgid "Switch to VTE"
3521 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3523 #: ../src/keybindings.c:489
3525 msgid "Switch to Sidebar"
3526 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3528 #: ../src/keybindings.c:491
3530 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3531 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3533 #: ../src/keybindings.c:493
3535 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3536 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3538 #: ../src/keybindings.c:495
3540 msgid "Notebook tab"
3541 msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
3543 #: ../src/keybindings.c:498
3544 msgid "Switch to left document"
3545 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3547 #: ../src/keybindings.c:500
3548 msgid "Switch to right document"
3549 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3551 #: ../src/keybindings.c:502
3552 msgid "Switch to last used document"
3553 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3555 #: ../src/keybindings.c:504
3556 msgid "Move document left"
3557 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3559 #: ../src/keybindings.c:506
3560 msgid "Move document right"
3561 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3563 #: ../src/keybindings.c:508
3564 msgid "Move document first"
3565 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3567 #: ../src/keybindings.c:510
3568 msgid "Move document last"
3569 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3571 #: ../src/keybindings.c:512
3576 #: ../src/keybindings.c:515
3578 msgid "Toggle Line wrapping"
3579 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
3581 #: ../src/keybindings.c:517
3583 msgid "Toggle Line breaking"
3584 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
3586 #: ../src/keybindings.c:521
3588 msgid "Replace spaces by tabs"
3589 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
3591 #: ../src/keybindings.c:523
3593 msgid "Toggle current fold"
3594 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3596 #: ../src/keybindings.c:525
3598 msgstr "Δίπλωση όλων"
3600 #: ../src/keybindings.c:527
3602 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3604 #: ../src/keybindings.c:529
3605 msgid "Reload symbol list"
3606 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3608 #: ../src/keybindings.c:531
3610 msgid "Remove Markers"
3611 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
3613 #: ../src/keybindings.c:533
3615 msgid "Remove Error Indicators"
3616 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
3618 #: ../src/keybindings.c:535
3620 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3621 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
3623 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3624 #: ../src/ui_utils.c:1947
3629 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3631 msgstr "Μεταγλώτιση"
3633 #: ../src/keybindings.c:544
3635 msgstr "Δημιουργία όλων"
3637 #: ../src/keybindings.c:547
3638 msgid "Make custom target"
3639 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3641 #: ../src/keybindings.c:549
3643 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3645 #: ../src/keybindings.c:551
3647 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3649 #: ../src/keybindings.c:553
3651 msgid "Previous error"
3652 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
3654 #: ../src/keybindings.c:555
3658 #: ../src/keybindings.c:557
3660 msgid "Build options"
3661 msgstr "Επιλογές δημιουργίας"
3663 #: ../src/keybindings.c:562
3664 msgid "Show Color Chooser"
3665 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3667 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3671 #: ../src/keybindings.c:849
3672 msgid "Keyboard Shortcuts"
3673 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3675 #: ../src/keybindings.c:861
3676 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3677 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3679 #: ../src/keybindings.c:1762
3681 msgid "Switch to Document"
3682 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3684 #: ../src/keyfile.c:885
3685 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3687 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3690 #: ../src/keyfile.c:1091
3691 msgid "Failed to load one or more session files."
3692 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3696 msgid "Debug Messages"
3704 #: ../src/main.c:128
3706 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3709 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3710 "συνδυασμό με το --line)"
3712 #: ../src/main.c:129
3713 msgid "Use an alternate configuration directory"
3714 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3716 #: ../src/main.c:130
3717 msgid "Print internal filetype names"
3718 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3720 #: ../src/main.c:131
3721 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3722 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3724 #: ../src/main.c:132
3725 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3728 #: ../src/main.c:134
3729 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3732 #: ../src/main.c:135
3734 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3737 #: ../src/main.c:136
3738 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3741 #: ../src/main.c:138
3742 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3743 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3745 #: ../src/main.c:139
3746 msgid "Don't show message window at startup"
3747 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3749 #: ../src/main.c:140
3750 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3752 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3754 #: ../src/main.c:142
3755 msgid "Don't load plugins"
3756 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3758 #: ../src/main.c:144
3759 msgid "Print Geany's installation prefix"
3760 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3762 #: ../src/main.c:145
3763 msgid "Don't load the previous session's files"
3764 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3766 #: ../src/main.c:147
3767 msgid "Don't load terminal support"
3768 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3770 #: ../src/main.c:148
3771 msgid "Filename of libvte.so"
3772 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3774 #: ../src/main.c:150
3778 #: ../src/main.c:151
3779 msgid "Show version and exit"
3780 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3782 #: ../src/main.c:505
3786 #. note for translators: library versions are printed after this
3787 #: ../src/main.c:523
3789 msgid "built on %s with "
3790 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
3792 #: ../src/main.c:613
3793 msgid "Move it now?"
3796 #: ../src/main.c:615
3797 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3800 #: ../src/main.c:624
3803 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3807 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3808 #. * describes why moving the dir didn't work
3809 #: ../src/main.c:634
3812 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3813 "Please move manually the directory to the new location."
3816 #: ../src/main.c:715
3819 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3820 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3821 "Start Geany anyway?"
3823 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3824 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3826 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3828 #: ../src/main.c:1057
3830 msgid "This is Geany %s."
3831 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3833 #: ../src/main.c:1059
3835 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3836 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3838 #: ../src/main.c:1272
3840 msgid "Configuration files reloaded."
3841 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
3843 #: ../src/msgwindow.c:160
3844 msgid "Status messages"
3845 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
3847 #: ../src/msgwindow.c:558
3852 #: ../src/msgwindow.c:567
3855 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
3857 #: ../src/msgwindow.c:597
3858 msgid "_Hide Message Window"
3859 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
3861 #: ../src/msgwindow.c:653
3863 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3864 msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."
3866 #: ../src/plugins.c:487
3869 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3870 "please recompile it."
3873 #: ../src/plugins.c:994
3875 msgid "_Plugin Manager"
3876 msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"
3878 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3879 #: ../src/plugins.c:1160
3884 #: ../src/plugins.c:1236
3888 #: ../src/plugins.c:1242
3890 msgstr "Επιπρόσθετο"
3892 #: ../src/plugins.c:1266
3893 msgid "No plugins available."
3894 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
3896 #: ../src/plugins.c:1362
3898 msgstr "Επιπρόσθετα"
3900 #: ../src/plugins.c:1382
3901 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3904 #: ../src/plugins.c:1394
3905 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3906 msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
3908 #: ../src/plugins.c:1403
3911 msgstr "Επιπρόσθετο"
3913 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3914 msgid "Description:"
3917 #: ../src/plugins.c:1405
3921 #: ../src/pluginutils.c:334
3922 msgid "Configure Plugins"
3925 #: ../src/prefs.c:172
3929 #: ../src/prefs.c:178
3931 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3933 "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""
3935 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3938 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
3940 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3942 msgid "_Collapse All"
3943 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
3945 #: ../src/prefs.c:282
3949 #: ../src/prefs.c:286
3953 #: ../src/prefs.c:1449
3957 #: ../src/prefs.c:1451
3961 #: ../src/prefs.c:1452
3962 msgid "Override that keybinding?"
3965 #: ../src/prefs.c:1453
3967 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3968 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
3970 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3974 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3976 #: ../src/prefs.c:1646
3977 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3979 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
3980 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
3983 #: ../src/prefs.c:1651
3985 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3988 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
3989 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
3992 #: ../src/prefs.c:1656
3994 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3995 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3996 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3998 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
3999 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4000 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4001 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4003 #. page Editor->Indentation
4004 #: ../src/prefs.c:1661
4006 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4007 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4010 #: ../src/printing.c:185
4011 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4014 #: ../src/printing.c:186
4015 msgid "Text will be wrongly spaced."
4018 #: ../src/printing.c:303
4020 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4021 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4023 #: ../src/printing.c:373
4024 msgid "Document Setup"
4025 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4027 #: ../src/printing.c:408
4029 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4031 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
4033 #: ../src/printing.c:527
4035 msgid "Page %d of %d"
4036 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4038 #: ../src/printing.c:781
4040 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4043 #: ../src/printing.c:783
4045 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4048 #: ../src/printing.c:835
4050 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4051 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4053 #: ../src/printing.c:874
4055 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4056 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"
4058 #: ../src/printing.c:882
4061 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4065 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4069 #: ../src/printing.c:898
4071 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4072 msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
4074 #: ../src/printing.c:904
4076 msgid "File %s printed."
4077 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4079 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4080 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4081 #: ../src/project.c:99
4085 #: ../src/project.c:118
4089 #: ../src/project.c:126
4091 msgstr "Δ_ημιουργία"
4093 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
4094 #: ../plugins/classbuilder.c:487
4098 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
4100 msgstr "Όνομα αρχείου:"
4102 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
4104 msgstr "Βασική διαδρομή:"
4106 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
4108 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
4109 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
4112 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
4113 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
4114 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
4116 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
4117 msgid "Choose Project Base Path"
4118 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4120 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
4122 msgid "Project file could not be written"
4123 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4125 #: ../src/project.c:199
4127 msgid "Project \"%s\" created."
4128 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4130 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
4132 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4133 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4135 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
4136 msgid "Open Project"
4137 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4139 #: ../src/project.c:298
4140 msgid "Project files"
4141 msgstr "Αρχεία Έργου"
4143 #: ../src/project.c:348
4145 msgid "Project \"%s\" closed."
4146 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4148 #: ../src/project.c:492
4150 msgid "File patterns:"
4151 msgstr "Δομή Αρχείων:"
4153 #: ../src/project.c:500
4155 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
4159 #: ../src/project.c:578
4161 msgid "Project \"%s\" saved."
4162 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4164 #: ../src/project.c:609
4165 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4166 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4168 #: ../src/project.c:610
4170 msgid "The '%s' project is already open."
4171 msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
4173 #: ../src/project.c:658
4174 msgid "The specified project name is too short."
4175 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4177 #: ../src/project.c:664
4179 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4180 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4182 #: ../src/project.c:676
4183 msgid "You have specified an invalid project filename."
4184 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4186 #: ../src/project.c:699
4187 msgid "Create the project's base path directory?"
4188 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4190 #: ../src/project.c:700
4192 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4193 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4195 #: ../src/project.c:709
4197 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4198 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
4200 #: ../src/project.c:722
4202 msgid "Project file could not be written (%s)."
4203 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4205 #. initialise the dialog
4206 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4207 msgid "Choose Project Filename"
4208 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4210 #: ../src/project.c:950
4212 msgid "Project \"%s\" opened."
4213 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4215 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4216 msgid "_Use regular expressions"
4219 #: ../src/search.c:295
4221 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4222 "regular expressions, please read the documentation."
4225 #: ../src/search.c:302
4226 msgid "Search _backwards"
4227 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4229 #: ../src/search.c:315
4230 msgid "Use _escape sequences"
4231 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4233 #: ../src/search.c:319
4236 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4237 "corresponding control characters"
4239 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4240 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."
4242 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4243 msgid "C_ase sensitive"
4244 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4246 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4247 msgid "Match only a _whole word"
4248 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4250 #: ../src/search.c:336
4251 msgid "Match from s_tart of word"
4252 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4254 #: ../src/search.c:472
4256 msgstr "_Προηγούμενο"
4258 #: ../src/search.c:477
4262 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4263 msgid "_Search for:"
4264 msgstr "Αναζήτηση για:"
4266 #. Now add the multiple match options
4267 #: ../src/search.c:511
4269 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4271 #: ../src/search.c:518
4273 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4275 #: ../src/search.c:520
4277 msgid "Mark all matches in the current document"
4278 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
4280 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4282 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4284 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4285 msgid "_In Document"
4286 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4288 #. close window checkbox
4289 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4290 msgid "Close _dialog"
4291 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4293 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4295 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4296 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."
4298 #: ../src/search.c:637
4299 msgid "Replace & Fi_nd"
4300 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4302 #: ../src/search.c:646
4303 msgid "Replace wit_h:"
4304 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4306 #. Now add the multiple replace options
4307 #: ../src/search.c:695
4308 msgid "Re_place All"
4309 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4311 #: ../src/search.c:712
4312 msgid "In Se_lection"
4313 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4315 #: ../src/search.c:714
4316 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4317 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4319 #: ../src/search.c:831
4323 #: ../src/search.c:833
4328 #: ../src/search.c:835
4333 #: ../src/search.c:839
4335 "All: search all files in the directory\n"
4336 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4337 "Custom: specify file patterns manually"
4340 #: ../src/search.c:906
4344 #: ../src/search.c:918
4346 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4347 msgstr "Δομή Αρχείων:"
4349 #: ../src/search.c:930
4353 #: ../src/search.c:949
4356 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
4358 #: ../src/search.c:980
4359 msgid "See grep's manual page for more information"
4362 #: ../src/search.c:982
4363 msgid "_Recurse in subfolders"
4366 #: ../src/search.c:995
4367 msgid "_Invert search results"
4368 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4370 #: ../src/search.c:999
4372 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4374 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4375 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."
4377 #: ../src/search.c:1016
4378 msgid "E_xtra options:"
4379 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4381 #: ../src/search.c:1023
4382 msgid "Other options to pass to Grep"
4385 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4387 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4388 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4389 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4390 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4392 #: ../src/search.c:1331
4394 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4395 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
4397 #: ../src/search.c:1518
4398 msgid "Invalid directory for find in files."
4399 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4401 #: ../src/search.c:1539
4402 msgid "No text to find."
4403 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4405 #: ../src/search.c:1566
4407 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4410 #: ../src/search.c:1634
4412 msgid "Searching..."
4415 #: ../src/search.c:1645
4417 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4418 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4420 #: ../src/search.c:1686
4422 msgid "Could not open directory (%s)"
4423 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4425 #: ../src/search.c:1788
4426 msgid "Search failed."
4427 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4429 #: ../src/search.c:1808
4431 msgid "Search completed with %d match."
4432 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4433 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4434 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4436 #: ../src/search.c:1816
4437 msgid "No matches found."
4438 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4440 #: ../src/search.c:1848
4442 msgid "Bad regex: %s"
4445 #. TODO maybe this message needs a rewording
4446 #: ../src/socket.c:227
4448 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4450 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4453 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4457 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4461 #: ../src/symbols.c:690
4465 #: ../src/symbols.c:691
4469 #: ../src/symbols.c:692
4473 #: ../src/symbols.c:693
4477 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4478 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4479 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4480 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4481 #: ../src/symbols.c:987
4485 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4489 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4490 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4494 #: ../src/symbols.c:702
4495 msgid "Type constructors"
4498 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4499 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4500 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4501 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4502 #: ../src/symbols.c:974
4505 msgstr "Συναρτήσεις"
4507 #: ../src/symbols.c:708
4511 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4515 #: ../src/symbols.c:711
4519 #: ../src/symbols.c:712
4524 #: ../src/symbols.c:713
4528 #: ../src/symbols.c:719
4532 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4533 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4534 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4538 #: ../src/symbols.c:733
4542 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4546 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4548 msgid "Subsubsection"
4549 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4551 #: ../src/symbols.c:747
4556 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4557 #: ../src/symbols.c:883
4561 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4565 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4566 #: ../src/symbols.c:911
4570 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4571 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4575 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4576 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4577 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4581 #: ../src/symbols.c:785
4585 #: ../src/symbols.c:786
4589 #: ../src/symbols.c:787
4593 #: ../src/symbols.c:788
4597 #: ../src/symbols.c:796
4599 msgid "ID Selectors"
4600 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4602 #: ../src/symbols.c:797
4604 msgid "Type Selectors"
4605 msgstr "Επιλογή Όλων"
4607 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4611 #: ../src/symbols.c:817
4615 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4616 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4620 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4624 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4629 #: ../src/symbols.c:839
4634 #: ../src/symbols.c:847
4637 msgstr "χωρίς όνομα"
4639 #: ../src/symbols.c:848
4641 msgid "Architectures"
4644 #: ../src/symbols.c:850
4646 msgid "Functions / Procedures"
4649 #: ../src/symbols.c:851
4651 msgid "Variables / Signals"
4654 #: ../src/symbols.c:852
4655 msgid "Processes / Components"
4658 #: ../src/symbols.c:860
4662 #: ../src/symbols.c:862
4664 msgid "Functions / Tasks"
4665 msgstr "Συναρτήσεις"
4667 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4671 #: ../src/symbols.c:925
4675 #: ../src/symbols.c:928
4679 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4681 msgstr "Μακροεντολές"
4683 #: ../src/symbols.c:938
4688 #: ../src/symbols.c:945
4692 #: ../src/symbols.c:954
4696 #: ../src/symbols.c:955
4701 #: ../src/symbols.c:956
4705 #: ../src/symbols.c:957
4710 #: ../src/symbols.c:976
4715 #: ../src/symbols.c:977
4716 msgid "Typedefs / Enums"
4719 #: ../src/symbols.c:1618
4721 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4722 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4724 #: ../src/symbols.c:1641
4726 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4728 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4731 #: ../src/symbols.c:1648
4734 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4737 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
4740 #: ../src/symbols.c:1649
4744 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4748 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4751 #: ../src/symbols.c:1663
4753 msgstr "Φόρτωση ετικετών"
4755 #: ../src/symbols.c:1670
4756 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4757 msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"
4759 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4760 #: ../src/symbols.c:1690
4762 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4763 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
4765 #: ../src/symbols.c:1693
4767 msgid "Could not load tags file '%s'."
4768 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
4770 #: ../src/symbols.c:1848
4772 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4775 #: ../src/symbols.c:1850
4777 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4778 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
4780 #: ../src/symbols.c:2156
4781 msgid "Sort by _Name"
4782 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
4784 #: ../src/symbols.c:2163
4785 msgid "Sort by _Appearance"
4786 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
4788 #: ../src/templates.c:77
4790 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4793 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4794 #: ../src/toolbar.c:56
4795 msgid "Save the current file"
4796 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
4798 #: ../src/toolbar.c:58
4799 msgid "Save all open files"
4800 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4802 #: ../src/toolbar.c:59
4803 msgid "Reload the current file from disk"
4804 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
4806 #: ../src/toolbar.c:60
4807 msgid "Close the current file"
4808 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
4810 #: ../src/toolbar.c:61
4812 msgid "Close all open files"
4813 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4815 #: ../src/toolbar.c:62
4817 msgid "Cut the current selection"
4818 msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
4820 #: ../src/toolbar.c:63
4822 msgid "Copy the current selection"
4823 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
4825 #: ../src/toolbar.c:64
4826 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4829 #: ../src/toolbar.c:65
4831 msgid "Delete the current selection"
4832 msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
4834 #: ../src/toolbar.c:66
4835 msgid "Undo the last modification"
4836 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
4838 #: ../src/toolbar.c:67
4839 msgid "Redo the last modification"
4840 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
4842 #: ../src/toolbar.c:70
4843 msgid "Compile the current file"
4844 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
4846 #: ../src/toolbar.c:71
4847 msgid "Run or view the current file"
4848 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
4850 #: ../src/toolbar.c:72
4853 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4855 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."
4857 #: ../src/toolbar.c:73
4858 msgid "Zoom in the text"
4859 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
4861 #: ../src/toolbar.c:74
4862 msgid "Zoom out the text"
4863 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
4865 #: ../src/toolbar.c:75
4866 msgid "Decrease indentation"
4867 msgstr "Μείωση εσοχής"
4869 #: ../src/toolbar.c:76
4870 msgid "Increase indentation"
4871 msgstr "Αύξηση εσοχής"
4873 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4874 msgid "Find the entered text in the current file"
4875 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
4877 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4879 msgid "Jump to the entered line number"
4880 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
4882 #: ../src/toolbar.c:79
4883 msgid "Show the preferences dialog"
4886 #: ../src/toolbar.c:80
4888 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
4890 #: ../src/toolbar.c:81
4892 msgid "Print document"
4893 msgstr "Έγγραφο XML"
4895 #: ../src/toolbar.c:82
4897 msgid "Replace text in the current document"
4898 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
4900 #: ../src/toolbar.c:358
4901 msgid "Create a new file"
4902 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
4904 #: ../src/toolbar.c:359
4906 msgid "Create a new file from a template"
4907 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
4909 #: ../src/toolbar.c:366
4910 msgid "Open an existing file"
4911 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
4913 #: ../src/toolbar.c:367
4915 msgid "Open a recent file"
4916 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
4918 #: ../src/toolbar.c:375
4920 msgid "Choose more build actions"
4921 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
4923 #: ../src/toolbar.c:392
4926 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
4928 #: ../src/toolbar.c:582
4932 #: ../src/toolbar.c:583
4933 msgid "--- Separator ---"
4936 #: ../src/toolbar.c:952
4938 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4942 #: ../src/toolbar.c:968
4943 msgid "Available Items"
4946 #: ../src/toolbar.c:989
4948 msgid "Displayed Items"
4951 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4953 msgid "Invalid command: %s"
4954 msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
4956 #: ../src/tools.c:110
4958 msgid "Command not found"
4959 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
4961 #: ../src/tools.c:256
4964 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4965 "changed. Error message: %s"
4968 #: ../src/tools.c:322
4969 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4972 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4974 msgid "Custom command failed: %s"
4975 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
4977 #: ../src/tools.c:354
4979 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4980 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
4982 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4983 msgid "Set Custom Commands"
4984 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
4986 #: ../src/tools.c:508
4988 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4989 "of the command replaces the current selection."
4991 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
4992 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
4994 #: ../src/tools.c:522
4998 #: ../src/tools.c:708
4999 msgid "No custom commands defined."
5000 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5002 #: ../src/tools.c:802
5004 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5006 #: ../src/tools.c:812
5010 #: ../src/tools.c:818
5011 msgid "whole document"
5012 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5014 #: ../src/tools.c:827
5019 #: ../src/tools.c:839
5023 #: ../src/tools.c:853
5027 #: ../src/tools.c:867
5029 msgstr "Χαρακτήρες:"
5031 #: ../src/sidebar.c:175
5032 msgid "No tags found"
5033 msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
5035 #: ../src/sidebar.c:587
5036 msgid "Show S_ymbol List"
5037 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5039 #: ../src/sidebar.c:595
5040 msgid "Show _Document List"
5041 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5043 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
5044 msgid "H_ide Sidebar"
5045 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5047 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
5048 msgid "_Find in Files"
5049 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"
5051 #: ../src/sidebar.c:707
5054 msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"
5056 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5057 #: ../src/ui_utils.c:175
5059 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5060 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5064 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
5068 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5069 #: ../src/ui_utils.c:207
5073 #: ../src/ui_utils.c:207
5077 #: ../src/ui_utils.c:221
5082 #: ../src/ui_utils.c:224
5086 #. T/S = tabs and spaces
5087 #: ../src/ui_utils.c:227
5091 #: ../src/ui_utils.c:235
5095 #: ../src/ui_utils.c:362
5097 msgid " (new instance)"
5100 #: ../src/ui_utils.c:392
5102 msgid "Font updated (%s)."
5103 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5105 #: ../src/ui_utils.c:588
5106 msgid "C Standard Library"
5109 #: ../src/ui_utils.c:589
5113 #: ../src/ui_utils.c:590
5114 msgid "C++ (C Standard Library)"
5117 #: ../src/ui_utils.c:591
5118 msgid "C++ Standard Library"
5121 #: ../src/ui_utils.c:592
5125 #: ../src/ui_utils.c:654
5126 msgid "_Set Custom Date Format"
5127 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5129 #: ../src/ui_utils.c:1791
5130 msgid "Select Folder"
5131 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5133 #: ../src/ui_utils.c:1791
5135 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5137 #: ../src/ui_utils.c:1945
5140 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
5142 #: ../src/ui_utils.c:1946
5145 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
5147 #: ../src/utils.c:89
5149 msgid "Select Browser"
5150 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5152 #: ../src/utils.c:90
5154 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5158 #: ../src/utils.c:368
5162 #: ../src/utils.c:369
5166 #: ../src/utils.c:370
5172 msgid "_Set Path From Document"
5173 msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5177 msgid "_Restart Terminal"
5178 msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"
5181 msgid "_Input Methods"
5182 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5186 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5189 "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
5198 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5199 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."
5202 msgid "Foreground color:"
5203 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
5206 msgid "Background color:"
5207 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
5211 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5212 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."
5216 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5217 msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
5220 msgid "Scrollback lines:"
5221 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
5226 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5229 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
5239 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5242 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
5243 "εξομοίωση του τερματικού."
5246 msgid "Scroll on keystroke"
5250 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5254 msgid "Scroll on output"
5259 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5260 msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."
5263 msgid "Cursor blinks"
5268 msgid "Whether to blink the cursor"
5269 msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
5272 msgid "Override Geany keybindings"
5278 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5280 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
5284 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5285 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
5289 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5290 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5293 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
5294 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
5295 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
5297 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5298 msgid "Follow the path of the current file"
5299 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5303 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5305 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
5308 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5309 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5311 msgid "Don't use run script"
5317 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5318 "status of the executed program"
5320 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
5321 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
5325 msgid "Execute programs in VTE"
5326 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
5331 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5332 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5334 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
5335 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
5336 "είναι δυνατόν να σταματήσουν."
5338 #: ../src/win32.c:161
5339 msgid "Geany project files"
5340 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5342 #: ../src/win32.c:167
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5347 msgid "Class Builder"
5348 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5351 msgid "Creates source files for new class types."
5352 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5355 msgid "Create Class"
5356 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5360 msgid "Create C++ Class"
5361 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5365 msgid "Create GTK+ Class"
5366 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5370 msgid "Create PHP Class"
5371 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5376 msgstr "Αντικατάσταση"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5383 msgid "Header file:"
5384 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5387 msgid "Source file:"
5388 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5397 msgstr "Βασική κλάση:"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5401 msgid "Base source:"
5402 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5405 msgid "Base header:"
5406 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5415 msgstr "Βασική GType:"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5426 msgid "Create constructor"
5427 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5430 msgid "Create destructor"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5439 msgid "Is singleton"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5444 msgid "Constructor type:"
5445 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5448 msgid "Create Cla_ss"
5449 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5467 msgid "HTML Characters"
5468 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5471 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5472 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5476 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5477 msgid "The Geany developer team"
5478 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5481 msgid "HTML characters"
5482 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5485 msgid "ISO 8859-1 characters"
5486 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5489 msgid "Greek characters"
5490 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5493 msgid "Mathematical characters"
5494 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5497 msgid "Technical characters"
5498 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5501 msgid "Arrow characters"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5505 msgid "Punctuation characters"
5506 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5509 msgid "Miscellaneous characters"
5510 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5513 #: ../plugins/saveactions.c:477
5514 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5515 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5518 msgid "Special Characters"
5519 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5527 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5528 "the button to insert it at the current cursor position."
5530 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5531 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5540 msgstr "HTML (όνομα)"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5543 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5544 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων"
5546 #. Add menuitem for html replacement functions
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5549 msgid "_HTML Replacement"
5550 msgstr "Αντικατάσταση"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5554 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5555 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5559 msgid "_Replace Characters in Selection"
5560 msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5563 msgid "Insert Special HTML Characters"
5564 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5568 msgid "Replace special characters"
5569 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5573 msgid "Toggle plugin status"
5574 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
5576 #: ../plugins/export.c:41
5580 #: ../plugins/export.c:41
5581 msgid "Exports the current file into different formats."
5582 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5584 #: ../plugins/export.c:173
5586 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5588 #: ../plugins/export.c:191
5590 msgid "_Insert line numbers"
5591 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
5593 #: ../plugins/export.c:193
5594 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5597 #: ../plugins/export.c:203
5598 msgid "_Use current zoom level"
5599 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5601 #: ../plugins/export.c:205
5604 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5606 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5607 "επίπεδο μεγέθυνσης."
5609 #: ../plugins/export.c:283
5611 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5612 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5614 #: ../plugins/export.c:285
5616 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5617 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5619 #: ../plugins/export.c:335
5621 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5622 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
5624 #: ../plugins/export.c:783
5629 #: ../plugins/export.c:790
5635 #: ../plugins/export.c:796
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5641 msgid "File Browser"
5642 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5645 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5646 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5649 msgid "Too many items selected!"
5650 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5654 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5656 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5659 msgid "Open _externally"
5660 msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5663 msgid "Show _Hidden Files"
5664 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5676 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5679 msgid "Set path from document"
5680 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5684 msgid "Clear the filter"
5685 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5694 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5699 msgid "Focus File List"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5703 msgid "Focus Path Entry"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5708 msgid "External open command:"
5709 msgstr "Άλλες εντολές"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5714 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5716 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5717 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5720 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5721 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5722 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5724 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5728 msgid "Show hidden files"
5729 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5733 msgid "Hide file extensions:"
5734 msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5738 msgid "Use the project's base directory"
5739 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5744 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5745 msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
5747 #: ../plugins/saveactions.c:43
5749 msgid "Save Actions"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:43
5753 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5756 #: ../plugins/saveactions.c:173
5758 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5759 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
5761 #. it's unlikely that this happens
5762 #: ../plugins/saveactions.c:205
5764 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5765 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5767 #: ../plugins/saveactions.c:223
5769 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5770 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
5772 #: ../plugins/saveactions.c:315
5774 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5775 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5776 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5777 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5779 #. initialize the dialog
5780 #: ../plugins/saveactions.c:384
5782 msgid "Select Directory"
5783 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:469
5786 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5789 #: ../plugins/saveactions.c:550
5791 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5794 #: ../plugins/saveactions.c:655
5798 #: ../plugins/saveactions.c:560
5799 msgid "Auto save _interval:"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:568
5807 #: ../plugins/saveactions.c:577
5809 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5810 msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:585
5814 msgid "Save only current open _file"
5815 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:592
5819 msgid "Sa_ve all open files"
5820 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:612
5824 msgid "Instant Save"
5825 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:622
5829 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5831 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
5833 #: ../plugins/saveactions.c:653
5837 #: ../plugins/saveactions.c:663
5838 msgid "_Directory to save backup files in:"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:686
5842 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:699
5846 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5850 msgid "Split Window"
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5854 msgid "Splits the editor view into two windows."
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5859 msgid "Show the current document"
5860 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5863 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5867 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5868 msgid "_Split Window"
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5873 msgid "_Side by Side"
5874 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5876 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5877 msgid "_Top and Bottom"
5880 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5881 msgid "Split Horizontally"
5884 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5885 msgid "Split Vertically"
5890 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
5893 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5894 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5896 #~ msgid "SQL Dump file"
5897 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
5900 #~ msgid "%s script file"
5901 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
5903 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5904 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
5907 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5908 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
5911 #~ "Plugin: %s %s\n"
5912 #~ "Description: %s\n"
5915 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
5916 #~ "Περιγραφή: %s\n"
5917 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
5921 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5922 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5923 #~ "Configuration.</i>"
5925 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
5926 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
5929 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5930 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5933 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
5934 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
5935 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
5938 #~ msgid "Namespace:"
5941 #~ msgid "Class name:"
5942 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
5944 #~ msgid "Hide object files"
5945 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
5948 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5949 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5951 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
5952 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
5953 #~ "dll, *.a, *.lib"
5955 #~ msgid "Find _Selected"
5956 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
5959 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5960 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
5962 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5963 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
5965 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5967 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
5971 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5972 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
5974 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5975 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5982 #~ msgid "encoding: %s %s"
5983 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
5986 #~ msgid "filetype: %s"
5987 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
5990 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5991 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
5994 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5995 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
5998 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5999 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6002 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6003 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6006 #~ msgid "_View DVI File"
6007 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6010 #~ msgid "V_iew PDF File"
6011 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6014 #~ msgid "_Set Arguments"
6015 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6018 #~ msgid "Set Arguments"
6019 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6021 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6023 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6026 #~ msgid "DVI creation:"
6027 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6029 #~ msgid "PDF creation:"
6030 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6032 #~ msgid "DVI preview:"
6033 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6035 #~ msgid "PDF preview:"
6036 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6039 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6040 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6042 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6043 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6047 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6048 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6051 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6052 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6055 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6059 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6061 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6062 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6065 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6066 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6068 #~ msgid "Icon style:"
6069 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6071 #~ msgid "Icon size:"
6072 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6074 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6075 #~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
6078 #~ msgid "Hard tab width:"
6079 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6081 #~ msgid "Long line marker:"
6082 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6084 #~ msgid "Long line marker color:"
6085 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6087 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6088 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6090 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6091 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6094 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6095 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6097 #~ msgid "Run (alternative command)"
6098 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6101 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6102 #~ "loaded when Geany is started."
6104 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6105 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6107 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6108 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6110 #~ msgid "Make in base path"
6111 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6114 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6115 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6117 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6118 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6119 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6121 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6122 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6125 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6126 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6127 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6128 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6139 #~ msgid "Terminal plugin"
6140 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6143 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6144 #~ "if the VTE library could be loaded."
6146 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6147 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6149 #~ msgid "Terminal font:"
6150 #~ msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"
6152 #~ msgid "Diff file"
6153 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6155 #~ msgid "reStructuredText file"
6156 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6158 #~ msgid "Select _All"
6159 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6161 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6162 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6164 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6165 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6169 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6171 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6172 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6174 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6175 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6178 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6179 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6182 #~ "%s exited with an error: \n"
6185 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6188 #~ msgid "No changes were made."
6189 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6191 #~ msgid "From Current _File"
6192 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6194 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6195 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6197 #~ msgid "From Current _Directory"
6198 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6200 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6201 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6203 #~ msgid "From Current _Project"
6204 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6206 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6207 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6209 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6210 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6212 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6213 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6215 #~ msgid "Compiles the current file"
6216 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6219 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6220 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6222 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6224 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6228 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6229 #~ "arguments for execution"
6231 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6232 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6234 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6235 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6237 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6238 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6240 #~ msgid "Compile and view the current file"
6241 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6244 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6245 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6247 #~ msgid "Saves all open files"
6248 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6250 #~ msgid "Prints the current file"
6251 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6253 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6254 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6256 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6257 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6260 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6261 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6263 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6264 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6266 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6267 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6271 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6273 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6275 #~ msgid "Change the default font"
6276 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6278 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6280 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6281 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6283 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6284 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6286 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6287 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6290 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6291 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6293 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6294 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6296 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6297 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6300 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6303 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
6304 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6306 #~ msgid "Load global tags file"
6307 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6309 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6311 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6313 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6314 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6316 #~ msgid "Go to the entered line"
6317 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6319 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6320 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6322 #~ msgid "Show file operation buttons"
6323 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6325 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6327 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6328 #~ "μπάρα εργαλείων"
6330 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6331 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6333 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6334 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6336 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6337 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6340 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6343 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6346 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6347 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6349 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6350 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6352 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6353 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6355 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6356 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6358 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6359 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6361 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6362 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6364 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6365 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6368 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6369 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6371 #~ msgid "Show Search field"
6372 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6374 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6375 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6377 #~ msgid "Show Go to Line field"
6378 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6380 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6381 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6383 #~ msgid "Show Quit button"
6384 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6386 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6387 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6389 #~ msgid "<b>Items</b>"
6390 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6392 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6394 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6396 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6397 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6399 #~ msgid "Terminal emulation:"
6400 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6403 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6404 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6406 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6407 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6410 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6411 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6412 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6413 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6415 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6416 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6418 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6420 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6423 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6424 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6426 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6427 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6429 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6430 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6432 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6433 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6435 #~ msgid "File menu"
6436 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6438 #~ msgid "Edit menu"
6439 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6441 #~ msgid "Search menu"
6442 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6444 #~ msgid "View menu"
6445 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6447 #~ msgid "Document menu"
6448 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6451 #~ msgid "Build menu"
6452 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6454 #~ msgid "Tools menu"
6455 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6457 #~ msgid "Help menu"
6458 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6460 #~ msgid "Focus commands"
6461 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6463 #~ msgid "Editing commands"
6464 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6466 #~ msgid "Tag commands"
6467 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6469 #~ msgid "Something went really wrong."
6470 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."