1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2010-2014 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2014.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-09 02:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 19:08+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "GTK2 негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _Multiline Comment"
55 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgstr "Кү_нді енгізу"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
85 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
86 msgid "_Insert Alternative White Space"
87 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
93 #: ../data/geany.glade.h:16
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
97 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
99 msgstr "Қо_лданылуын табу"
101 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
105 #: ../data/geany.glade.h:19
106 msgid "Go to _Tag Definition"
107 msgstr "_Тег анықтамасына өту"
109 #: ../data/geany.glade.h:20
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "Конте_кст әрекеті"
114 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
115 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
116 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
117 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
118 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
119 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
120 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
121 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
122 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
123 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
127 #: ../data/geany.glade.h:22
131 #: ../data/geany.glade.h:23
132 msgid "Current chars"
133 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
139 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Load files from the last session"
145 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Opens at startup the files from the last session"
149 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Load virtual terminal support"
153 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
157 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
158 "disable it if you do not need it"
160 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Enable plugin support"
165 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
167 #: ../data/geany.glade.h:31
168 msgid "<b>Startup</b>"
169 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Save window position and geometry"
173 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
177 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgstr "Шығуды растау"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
185 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "<b>Shutdown</b>"
189 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "Startup path:"
193 msgstr "Іске қосылу жолы:"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
197 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
198 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Project files:"
202 msgstr "Жоба файлдары:"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Path to start in when opening project files"
206 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Extra plugin path:"
210 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
214 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
215 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
216 "for plugins. Leave blank to disable."
218 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
219 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
220 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
222 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgstr "<b>Жолдар</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
232 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Switch to status message list at new message"
242 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
246 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
247 "new status message arrives"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Suppress status messages in the status bar"
252 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
256 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
257 "in the status messages window."
259 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
260 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
264 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
268 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
269 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
270 "fields and the VTE."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Use Windows native dialogs"
275 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
285 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid "Always wrap search"
289 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Always wrap search around the document"
293 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid "Hide the Find dialog"
297 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
299 #: ../data/geany.glade.h:59
300 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
301 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
303 #: ../data/geany.glade.h:60
304 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
305 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
307 #: ../data/geany.glade.h:61
309 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
310 "Replace dialog and there is no selection"
313 #: ../data/geany.glade.h:62
314 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
315 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
317 #: ../data/geany.glade.h:63
318 msgid "<b>Search</b>"
319 msgstr "<b>Іздеу</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:64
322 msgid "Use project-based session files"
323 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
325 #: ../data/geany.glade.h:65
327 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
331 #: ../data/geany.glade.h:66
332 msgid "Store project file inside the project base directory"
333 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
335 #: ../data/geany.glade.h:67
337 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
338 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
339 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "<b>Projects</b>"
345 msgstr "<b>Жобалар</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
348 msgid "Miscellaneous"
351 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
352 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
353 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
354 #. * tab label object.
355 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid "Show symbol list"
361 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Toggle the symbol list on and off"
365 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
368 msgid "Show documents list"
369 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
371 #: ../data/geany.glade.h:74
372 msgid "Toggle the documents list on and off"
373 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
375 #: ../data/geany.glade.h:75
377 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
379 #: ../data/geany.glade.h:76
383 #: ../data/geany.glade.h:77
387 #: ../data/geany.glade.h:78
391 #: ../data/geany.glade.h:79
392 msgid "<b>Sidebar</b>"
393 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:80
399 #: ../data/geany.glade.h:81
400 msgid "<b>Message window</b>"
401 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:82
405 msgstr "Таңбалар тізімі:"
407 #: ../data/geany.glade.h:83
408 msgid "Message window:"
409 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
411 #: ../data/geany.glade.h:84
415 #: ../data/geany.glade.h:85
416 msgid "Sets the font for the message window"
417 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
419 #: ../data/geany.glade.h:86
420 msgid "Sets the font for the symbol list"
421 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
423 #: ../data/geany.glade.h:87
424 msgid "Sets the editor font"
425 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
427 #: ../data/geany.glade.h:88
429 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
431 #: ../data/geany.glade.h:89
432 msgid "Show status bar"
433 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
435 #: ../data/geany.glade.h:90
436 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
438 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
440 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
444 #: ../data/geany.glade.h:92
445 msgid "Show editor tabs"
446 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
448 #: ../data/geany.glade.h:93
449 msgid "Show close buttons"
450 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
452 #: ../data/geany.glade.h:94
454 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
455 "clicking on it (requires restart of Geany)"
458 #: ../data/geany.glade.h:95
459 msgid "Placement of new file tabs:"
460 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
462 #: ../data/geany.glade.h:96
463 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
464 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
466 #: ../data/geany.glade.h:97
467 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
468 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
470 #: ../data/geany.glade.h:98
471 msgid "Next to current"
472 msgstr "Ағымдағының қасында"
474 #: ../data/geany.glade.h:99
476 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
480 #: ../data/geany.glade.h:100
481 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
482 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
484 #: ../data/geany.glade.h:101
485 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
487 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
489 #: ../data/geany.glade.h:102
490 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
491 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
493 #: ../data/geany.glade.h:103
494 msgid "<b>Editor tabs</b>"
495 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
497 #: ../data/geany.glade.h:104
499 msgstr "Бүйір панелі:"
501 #: ../data/geany.glade.h:105
502 msgid "<b>Tab positions</b>"
503 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:106
506 msgid "Notebook tabs"
509 #: ../data/geany.glade.h:107
510 msgid "Show t_oolbar"
511 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
513 #: ../data/geany.glade.h:108
514 msgid "_Append toolbar to the menu"
515 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
517 #: ../data/geany.glade.h:109
518 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
520 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
522 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
523 msgid "Customize Toolbar"
524 msgstr "Панельді баптау"
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "System _default"
528 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Images _and text"
532 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
534 #: ../data/geany.glade.h:113
536 msgstr "Т_ек суреттер"
538 #: ../data/geany.glade.h:114
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "<b>Icon style</b>"
544 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
547 msgid "S_ystem default"
548 msgstr "Жүйе _негізгісі"
550 #: ../data/geany.glade.h:117
552 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "_Very small icons"
556 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
560 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
562 #: ../data/geany.glade.h:120
563 msgid "<b>Icon size</b>"
564 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "<b>Toolbar</b>"
568 msgstr "<b>Панель</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
574 #: ../data/geany.glade.h:123
575 msgid "Line wrapping"
576 msgstr "Жолды тасымалдау"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
580 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
581 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
582 "disabled on slow machines."
585 #: ../data/geany.glade.h:125
586 msgid "\"Smart\" home key"
587 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
589 #: ../data/geany.glade.h:126
591 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
592 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
593 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
594 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
595 "its current position."
598 #: ../data/geany.glade.h:127
599 msgid "Disable Drag and Drop"
600 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
602 #: ../data/geany.glade.h:128
604 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
605 "drop any selections within or outside of the editor window"
608 #: ../data/geany.glade.h:129
612 #: ../data/geany.glade.h:130
613 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
616 #: ../data/geany.glade.h:131
618 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
619 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "Use indicators to show compile errors"
624 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
628 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
629 "where the compiler found a warning or an error"
632 #: ../data/geany.glade.h:134
633 msgid "Newline strips trailing spaces"
636 #: ../data/geany.glade.h:135
637 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
640 #: ../data/geany.glade.h:136
641 msgid "Line breaking column:"
642 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
644 #: ../data/geany.glade.h:137
645 msgid "Comment toggle marker:"
646 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
648 #: ../data/geany.glade.h:138
650 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
651 "used to mark the comment as toggled."
654 #: ../data/geany.glade.h:139
655 msgid "<b>Features</b>"
656 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
658 #: ../data/geany.glade.h:140
660 msgstr "Мүмкіндіктер"
662 #: ../data/geany.glade.h:141
664 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
665 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
668 #: ../data/geany.glade.h:142
672 #: ../data/geany.glade.h:143
673 msgid "The width in chars of a single indent"
674 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
676 #: ../data/geany.glade.h:144
677 msgid "Auto-indent mode:"
678 msgstr "Автошегіну режимі:"
680 #: ../data/geany.glade.h:145
681 msgid "Detect type from file"
682 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
684 #: ../data/geany.glade.h:146
686 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
690 #: ../data/geany.glade.h:147
691 msgid "T_abs and spaces"
692 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
694 #: ../data/geany.glade.h:148
696 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
699 #: ../data/geany.glade.h:149
701 msgstr "Бо_с аралықтар"
703 #: ../data/geany.glade.h:150
704 msgid "Use spaces when inserting indentation"
705 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
707 #: ../data/geany.glade.h:151
711 #: ../data/geany.glade.h:152
712 msgid "Use one tab per indent"
713 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
715 #: ../data/geany.glade.h:153
716 msgid "Detect width from file"
717 msgstr "Енін файлдан анықтау"
719 #: ../data/geany.glade.h:154
721 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
725 #: ../data/geany.glade.h:155
729 #: ../data/geany.glade.h:156
730 msgid "Tab key indents"
731 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
733 #: ../data/geany.glade.h:157
735 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
737 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
738 "таңбасын енгізу орнына"
740 #: ../data/geany.glade.h:158
741 msgid "<b>Indentation</b>"
742 msgstr "<b>Шегіну</b>"
744 #: ../data/geany.glade.h:159
748 #: ../data/geany.glade.h:160
749 msgid "Snippet completion"
752 #: ../data/geany.glade.h:161
754 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
755 "string using a single keypress"
758 #: ../data/geany.glade.h:162
759 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
760 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
762 #: ../data/geany.glade.h:163
763 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
764 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
766 #: ../data/geany.glade.h:164
767 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
768 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
770 #: ../data/geany.glade.h:165
772 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
773 "when a new line is entered inside such a comment"
776 #: ../data/geany.glade.h:166
777 msgid "Autocomplete symbols"
778 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
780 #: ../data/geany.glade.h:167
782 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
785 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
786 "глобалды айнымалылар, ...)"
788 #: ../data/geany.glade.h:168
789 msgid "Autocomplete all words in document"
790 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
792 #: ../data/geany.glade.h:169
793 msgid "Drop rest of word on completion"
794 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
796 #: ../data/geany.glade.h:170
797 msgid "Max. symbol name suggestions:"
800 #: ../data/geany.glade.h:171
801 msgid "Completion list height:"
802 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
804 #: ../data/geany.glade.h:172
805 msgid "Characters to type for autocompletion:"
806 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
808 #: ../data/geany.glade.h:173
810 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
811 "autocompletion list"
814 #: ../data/geany.glade.h:174
815 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
816 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
818 #: ../data/geany.glade.h:175
819 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
820 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
822 #: ../data/geany.glade.h:176
823 msgid "Symbol list update frequency:"
824 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
826 #: ../data/geany.glade.h:177
828 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
829 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
830 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
833 #: ../data/geany.glade.h:178
834 msgid "<b>Completions</b>"
835 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
837 #: ../data/geany.glade.h:179
838 msgid "Parenthesis ( )"
839 msgstr "Жақшалар ( )"
841 #: ../data/geany.glade.h:180
842 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
843 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
845 #: ../data/geany.glade.h:181
846 msgid "Single quotes ' '"
847 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
849 #: ../data/geany.glade.h:182
850 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
851 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
853 #: ../data/geany.glade.h:183
854 msgid "Curly brackets { }"
855 msgstr "Пішінді жақша { }"
857 #: ../data/geany.glade.h:184
858 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
859 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
861 #: ../data/geany.glade.h:185
862 msgid "Square brackets [ ]"
863 msgstr "Тік жақша [ ]"
865 #: ../data/geany.glade.h:186
866 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
867 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
869 #: ../data/geany.glade.h:187
870 msgid "Double quotes \" \""
871 msgstr "Тырнақша \" \""
873 #: ../data/geany.glade.h:188
874 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
875 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
877 #: ../data/geany.glade.h:189
878 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
879 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
881 #: ../data/geany.glade.h:190
885 #: ../data/geany.glade.h:191
886 msgid "Invert syntax highlighting colors"
887 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
889 #: ../data/geany.glade.h:192
890 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
892 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
895 #: ../data/geany.glade.h:193
896 msgid "Show indentation guides"
897 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
899 #: ../data/geany.glade.h:194
900 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
902 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
905 #: ../data/geany.glade.h:195
906 msgid "Show white space"
907 msgstr "Бос аралықты көрсету"
909 #: ../data/geany.glade.h:196
910 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
911 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
913 #: ../data/geany.glade.h:197
914 msgid "Show line endings"
915 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
917 #: ../data/geany.glade.h:198
918 msgid "Shows the line ending character"
919 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
921 #: ../data/geany.glade.h:199
922 msgid "Show line numbers"
923 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
925 #: ../data/geany.glade.h:200
926 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
927 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
929 #: ../data/geany.glade.h:201
930 msgid "Show markers margin"
931 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
933 #: ../data/geany.glade.h:202
935 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
939 #: ../data/geany.glade.h:203
940 msgid "Stop scrolling at last line"
941 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
943 #: ../data/geany.glade.h:204
944 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
947 #: ../data/geany.glade.h:205
948 msgid "<b>Display</b>"
949 msgstr "<b>Көрсету</b>"
951 #: ../data/geany.glade.h:206
955 #: ../data/geany.glade.h:207
959 #: ../data/geany.glade.h:208
960 msgid "Sets the color of the long line marker"
961 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
963 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
964 msgid "Color Chooser"
965 msgstr "Түстер таңдаушысы"
967 #: ../data/geany.glade.h:210
969 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
970 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
971 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
974 #: ../data/geany.glade.h:211
978 #: ../data/geany.glade.h:212
980 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
984 #: ../data/geany.glade.h:213
988 #: ../data/geany.glade.h:214
990 "The background color of characters after the given cursor position (see "
991 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
992 "proportional fonts)"
995 #: ../data/geany.glade.h:215
999 #: ../data/geany.glade.h:216
1000 msgid "<b>Long line marker</b>"
1001 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:217
1007 #: ../data/geany.glade.h:218
1008 msgid "Do not show virtual spaces"
1009 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1011 #: ../data/geany.glade.h:219
1012 msgid "Only for rectangular selections"
1013 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1015 #: ../data/geany.glade.h:220
1017 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1021 #: ../data/geany.glade.h:221
1025 #: ../data/geany.glade.h:222
1026 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1027 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1029 #: ../data/geany.glade.h:223
1030 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1031 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1033 #: ../data/geany.glade.h:224
1037 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1041 #: ../data/geany.glade.h:226
1042 msgid "Open new documents from the command-line"
1043 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1045 #: ../data/geany.glade.h:227
1046 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1049 #: ../data/geany.glade.h:228
1050 msgid "Default end of line characters:"
1051 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:229
1054 msgid "<b>New files</b>"
1055 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:230
1058 msgid "Default encoding (new files):"
1059 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1061 #: ../data/geany.glade.h:231
1062 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1063 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1065 #: ../data/geany.glade.h:232
1066 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1067 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1069 #: ../data/geany.glade.h:233
1071 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1072 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1073 "(usually not needed)"
1076 #: ../data/geany.glade.h:234
1077 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1078 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1080 #: ../data/geany.glade.h:235
1081 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1084 #: ../data/geany.glade.h:236
1085 msgid "<b>Encodings</b>"
1086 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:237
1089 msgid "Ensure new line at file end"
1090 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1092 #: ../data/geany.glade.h:238
1093 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1094 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1096 #: ../data/geany.glade.h:239
1097 msgid "Ensure consistent line endings"
1100 #: ../data/geany.glade.h:240
1102 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1103 "mixed line endings in the same file"
1106 #: ../data/geany.glade.h:241
1107 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1110 #: ../data/geany.glade.h:242
1111 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1114 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1115 msgid "Replace tabs by space"
1116 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1118 #: ../data/geany.glade.h:244
1119 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1120 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1122 #: ../data/geany.glade.h:245
1123 msgid "<b>Saving files</b>"
1124 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:246
1127 msgid "Recent files list length:"
1128 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1130 #: ../data/geany.glade.h:247
1131 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1134 #: ../data/geany.glade.h:248
1135 msgid "Disk check timeout:"
1136 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1138 #: ../data/geany.glade.h:249
1140 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1141 "disables checking."
1143 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1146 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1147 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1151 #: ../data/geany.glade.h:251
1155 #: ../data/geany.glade.h:252
1159 #: ../data/geany.glade.h:254
1162 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1166 #: ../data/geany.glade.h:255
1167 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1168 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1170 #: ../data/geany.glade.h:256
1174 #: ../data/geany.glade.h:257
1175 msgid "<b>Tool paths</b>"
1176 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:258
1179 msgid "Context action:"
1180 msgstr "Контекст әрекеті:"
1182 #: ../data/geany.glade.h:260
1185 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1186 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1190 #: ../data/geany.glade.h:261
1191 msgid "<b>Commands</b>"
1192 msgstr "<b>Командалар</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1198 #: ../data/geany.glade.h:263
1199 msgid "email address of the developer"
1200 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1202 #: ../data/geany.glade.h:264
1203 msgid "Initials of the developer name"
1204 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1206 #: ../data/geany.glade.h:265
1207 msgid "Initial version:"
1208 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:266
1211 msgid "Version number, which a new file initially has"
1212 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1214 #: ../data/geany.glade.h:267
1215 msgid "Company name"
1216 msgstr "Компания аты"
1218 #: ../data/geany.glade.h:268
1222 #: ../data/geany.glade.h:269
1226 #: ../data/geany.glade.h:270
1227 msgid "Mail address:"
1228 msgstr "Пошта адресі:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:271
1232 msgstr "Инициалдар:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:272
1235 msgid "The name of the developer"
1236 msgstr "Өндірушінің аты"
1238 #: ../data/geany.glade.h:273
1242 #: ../data/geany.glade.h:274
1246 #: ../data/geany.glade.h:275
1247 msgid "Date & time:"
1248 msgstr "Күн және уақыт:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:276
1252 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1253 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1256 #: ../data/geany.glade.h:277
1258 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1259 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1262 #: ../data/geany.glade.h:278
1264 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1265 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1268 #: ../data/geany.glade.h:279
1269 msgid "<b>Template data</b>"
1270 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1276 #: ../data/geany.glade.h:281
1280 #: ../data/geany.glade.h:282
1281 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1282 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1286 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1288 #: ../data/geany.glade.h:284
1292 #: ../data/geany.glade.h:286
1294 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1296 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1299 #: ../data/geany.glade.h:287
1300 msgid "Use an external command for printing"
1301 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1303 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1304 msgid "Print line numbers"
1305 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1307 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1308 msgid "Add line numbers to the printed page"
1309 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1311 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1312 msgid "Print page numbers"
1313 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1315 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1317 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1318 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1320 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1321 msgid "Print page header"
1322 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1324 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1326 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1327 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1330 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1331 msgid "Use the basename of the printed file"
1332 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1334 #: ../data/geany.glade.h:295
1335 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1336 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1338 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1339 msgid "Date format:"
1340 msgstr "Уақыт пішімі:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1344 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1345 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1346 "with the ANSI C strftime function."
1349 #: ../data/geany.glade.h:298
1350 msgid "Use native GTK printing"
1351 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1353 #: ../data/geany.glade.h:299
1354 msgid "<b>Printing</b>"
1355 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1357 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1359 msgstr "Баспаға шығару"
1361 #: ../data/geany.glade.h:301
1365 #: ../data/geany.glade.h:302
1366 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1367 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1369 #: ../data/geany.glade.h:303
1370 msgid "Choose Terminal Font"
1371 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1373 #: ../data/geany.glade.h:304
1374 msgid "Foreground color:"
1375 msgstr "Алдыңғы түс:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:305
1378 msgid "Background color:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:306
1382 msgid "Background image:"
1383 msgstr "Фон суреті:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:307
1386 msgid "Scrollback lines:"
1387 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:308
1393 #: ../data/geany.glade.h:309
1394 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1397 #: ../data/geany.glade.h:310
1398 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1399 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1401 #: ../data/geany.glade.h:311
1402 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1403 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1405 #: ../data/geany.glade.h:312
1407 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1411 #: ../data/geany.glade.h:313
1413 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1417 #: ../data/geany.glade.h:314
1418 msgid "Scroll on keystroke"
1419 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1421 #: ../data/geany.glade.h:315
1422 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1425 #: ../data/geany.glade.h:316
1426 msgid "Scroll on output"
1427 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1429 #: ../data/geany.glade.h:317
1430 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1433 #: ../data/geany.glade.h:318
1434 msgid "Cursor blinks"
1435 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1437 #: ../data/geany.glade.h:319
1438 msgid "Whether to blink the cursor"
1439 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1441 #: ../data/geany.glade.h:320
1442 msgid "Override Geany keybindings"
1443 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1445 #: ../data/geany.glade.h:321
1447 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1449 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1452 #: ../data/geany.glade.h:322
1453 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1454 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1456 #: ../data/geany.glade.h:323
1458 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1459 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1463 #: ../data/geany.glade.h:324
1464 msgid "Follow path of the current file"
1465 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1467 #: ../data/geany.glade.h:325
1469 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1472 #: ../data/geany.glade.h:326
1473 msgid "Execute programs in the VTE"
1474 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1476 #: ../data/geany.glade.h:327
1478 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1479 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1482 #: ../data/geany.glade.h:328
1483 msgid "Don't use run script"
1484 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1486 #: ../data/geany.glade.h:329
1488 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1489 "status of the executed program"
1492 #: ../data/geany.glade.h:330
1493 msgid "<b>Terminal</b>"
1494 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1500 #: ../data/geany.glade.h:332
1501 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1502 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1504 #: ../data/geany.glade.h:333
1505 msgid "<b>Various preferences</b>"
1506 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1512 #: ../data/geany.glade.h:335
1513 msgid "Project Properties"
1514 msgstr "Жоба қасиеттері"
1516 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1520 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1521 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1525 #: ../data/geany.glade.h:338
1526 msgid "Description:"
1527 msgstr "Анықтамасы:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1531 msgstr "Негізгі жолы:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:340
1534 msgid "File patterns:"
1535 msgstr "Файлдар шаблондары:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:341
1539 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1543 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1545 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1546 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1550 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1554 #: ../data/geany.glade.h:344
1556 msgstr "Көрсетілуі:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:345
1560 msgstr "Таңдауыңызша"
1562 #: ../data/geany.glade.h:346
1563 msgid "Use global settings"
1564 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
1566 #: ../data/geany.glade.h:347
1570 #: ../data/geany.glade.h:348
1574 #: ../data/geany.glade.h:349
1576 msgstr "Тек оқу үшін:"
1578 #: ../data/geany.glade.h:350
1582 #: ../data/geany.glade.h:351
1584 msgstr "Түрлендірілген:"
1586 #: ../data/geany.glade.h:352
1588 msgstr "Өзгертілген:"
1590 #: ../data/geany.glade.h:353
1594 #: ../data/geany.glade.h:354
1595 msgid "(only inside Geany)"
1596 msgstr "(тек Geany ішінде)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:355
1599 msgid "Permissions:"
1602 #: ../data/geany.glade.h:356
1606 #: ../data/geany.glade.h:357
1610 #: ../data/geany.glade.h:358
1614 #: ../data/geany.glade.h:359
1618 #: ../data/geany.glade.h:360
1622 #: ../data/geany.glade.h:361
1626 #: ../data/geany.glade.h:362
1630 #: ../data/geany.glade.h:363
1631 msgid "_Toolbar Preferences"
1632 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
1634 #: ../data/geany.glade.h:364
1635 msgid "_Hide Toolbar"
1636 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
1638 #: ../data/geany.glade.h:366
1642 #: ../data/geany.glade.h:367
1643 msgid "New (with _Template)"
1644 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:368
1650 #: ../data/geany.glade.h:369
1651 msgid "Recent _Files"
1652 msgstr "С_оңғы файлдар"
1654 #: ../data/geany.glade.h:370
1656 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1658 #: ../data/geany.glade.h:371
1660 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1662 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1663 #: ../src/sidebar.c:707
1665 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1667 #: ../data/geany.glade.h:373
1669 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1671 #: ../data/geany.glade.h:374
1673 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1675 #: ../data/geany.glade.h:375
1677 msgstr "Бас_паға шығару..."
1679 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1680 msgid "Close Ot_her Documents"
1681 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1683 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1685 msgstr "Бар_лығын жабу"
1687 #: ../data/geany.glade.h:378
1689 msgstr "Кома_ндалар"
1691 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1692 msgid "_Cut Current Line(s)"
1693 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1695 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1696 msgid "_Copy Current Line(s)"
1697 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1699 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1700 msgid "_Delete Current Line(s)"
1701 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1703 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1704 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1705 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1707 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1708 msgid "_Select Current Line(s)"
1709 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1711 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1712 msgid "_Select Current Paragraph"
1713 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1715 #: ../data/geany.glade.h:385
1716 msgid "_Move Line(s) Up"
1717 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1719 #: ../data/geany.glade.h:386
1720 msgid "_Move Line(s) Down"
1721 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1723 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1724 msgid "_Send Selection to Terminal"
1725 msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
1727 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1728 msgid "_Reflow Lines/Block"
1729 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1731 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1732 msgid "T_oggle Case of Selection"
1733 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1735 #: ../data/geany.glade.h:390
1736 msgid "_Comment Line(s)"
1737 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1739 #: ../data/geany.glade.h:391
1740 msgid "U_ncomment Line(s)"
1741 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1743 #: ../data/geany.glade.h:392
1744 msgid "_Toggle Line Commentation"
1745 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1747 #: ../data/geany.glade.h:393
1748 msgid "_Increase Indent"
1749 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1751 #: ../data/geany.glade.h:394
1752 msgid "_Decrease Indent"
1753 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1755 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1756 msgid "_Smart Line Indent"
1757 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1759 #: ../data/geany.glade.h:396
1760 msgid "_Send Selection to"
1761 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1763 #: ../data/geany.glade.h:397
1764 msgid "I_nsert Comments"
1765 msgstr "К_омментарий енгізу"
1767 #: ../data/geany.glade.h:398
1768 msgid "Preference_s"
1771 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1772 msgid "P_lugin Preferences"
1773 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1775 #: ../data/geany.glade.h:400
1779 #: ../data/geany.glade.h:401
1781 msgstr "Кел_есіні табу"
1783 #: ../data/geany.glade.h:402
1784 msgid "Find _Previous"
1785 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1787 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1788 msgid "Find in F_iles..."
1789 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1791 #: ../data/geany.glade.h:404
1793 msgstr "Ал_мастыру..."
1795 #: ../data/geany.glade.h:405
1796 msgid "Next _Message"
1797 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1799 #: ../data/geany.glade.h:406
1800 msgid "Pr_evious Message"
1801 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1803 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1804 msgid "_Go to Next Marker"
1805 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1807 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1808 msgid "_Go to Previous Marker"
1809 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1811 #: ../data/geany.glade.h:409
1812 msgid "_Go to Line..."
1813 msgstr "Ж_олға өту..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1816 msgid "Find Next _Selection"
1817 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1819 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1820 msgid "Find Pre_vious Selection"
1821 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1823 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1825 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1827 #: ../data/geany.glade.h:413
1828 msgid "Go to T_ag Declaration"
1829 msgstr "Т_ег жариялануына өту"
1831 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1835 #: ../data/geany.glade.h:415
1836 msgid "Change _Font..."
1837 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:416
1840 msgid "Change _Color Scheme..."
1841 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:417
1844 msgid "Show _Markers Margin"
1845 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1847 #: ../data/geany.glade.h:418
1848 msgid "Show _Line Numbers"
1849 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1851 #: ../data/geany.glade.h:419
1852 msgid "Show _White Space"
1853 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1855 #: ../data/geany.glade.h:420
1856 msgid "Show Line _Endings"
1857 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1859 #: ../data/geany.glade.h:421
1860 msgid "Show _Indentation Guides"
1861 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1863 #: ../data/geany.glade.h:422
1865 msgstr "То_лық экранға"
1867 #: ../data/geany.glade.h:423
1868 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1869 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1871 #: ../data/geany.glade.h:424
1872 msgid "Show Message _Window"
1873 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1875 #: ../data/geany.glade.h:425
1876 msgid "Show _Toolbar"
1877 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1879 #: ../data/geany.glade.h:426
1880 msgid "Show Side_bar"
1881 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1883 #: ../data/geany.glade.h:427
1887 #: ../data/geany.glade.h:428
1888 msgid "_Line Wrapping"
1889 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1891 #: ../data/geany.glade.h:429
1892 msgid "Line _Breaking"
1895 #: ../data/geany.glade.h:430
1896 msgid "_Auto-indentation"
1897 msgstr "_Автошегіну"
1899 #: ../data/geany.glade.h:431
1900 msgid "In_dent Type"
1901 msgstr "Шегіну _түрі"
1903 #: ../data/geany.glade.h:432
1904 msgid "_Detect from Content"
1905 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1907 #: ../data/geany.glade.h:433
1908 msgid "T_abs and Spaces"
1909 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1911 #: ../data/geany.glade.h:434
1912 msgid "Indent Widt_h"
1913 msgstr "Шегіну _ені"
1915 #: ../data/geany.glade.h:435
1919 #: ../data/geany.glade.h:436
1923 #: ../data/geany.glade.h:437
1927 #: ../data/geany.glade.h:438
1931 #: ../data/geany.glade.h:439
1935 #: ../data/geany.glade.h:440
1939 #: ../data/geany.glade.h:441
1943 #: ../data/geany.glade.h:442
1947 #: ../data/geany.glade.h:443
1951 #: ../data/geany.glade.h:444
1952 msgid "_Write Unicode BOM"
1953 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1955 #: ../data/geany.glade.h:445
1956 msgid "Set File_type"
1957 msgstr "Файл _түрін орнату"
1959 #: ../data/geany.glade.h:446
1960 msgid "Set _Encoding"
1961 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1963 #: ../data/geany.glade.h:447
1964 msgid "Set Line E_ndings"
1965 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1967 #: ../data/geany.glade.h:448
1968 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1969 msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату"
1971 #: ../data/geany.glade.h:449
1972 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1973 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1975 #: ../data/geany.glade.h:450
1976 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1977 msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату"
1979 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
1983 #: ../data/geany.glade.h:452
1984 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1985 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1987 #: ../data/geany.glade.h:453
1988 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1989 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1991 #: ../data/geany.glade.h:454
1992 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
1993 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1995 #: ../data/geany.glade.h:455
1997 msgstr "Бар_лығын жинау"
1999 #: ../data/geany.glade.h:456
2001 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
2003 #: ../data/geany.glade.h:457
2004 msgid "Remove _Markers"
2005 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
2007 #: ../data/geany.glade.h:458
2008 msgid "Remove Error _Indicators"
2009 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
2011 #: ../data/geany.glade.h:459
2015 #: ../data/geany.glade.h:460
2019 #: ../data/geany.glade.h:461
2020 msgid "_Recent Projects"
2021 msgstr "С_оңғы жобалар"
2023 #: ../data/geany.glade.h:462
2027 #: ../data/geany.glade.h:463
2028 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2029 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
2031 #: ../data/geany.glade.h:464
2032 msgid "_Apply Default Indentation"
2033 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
2036 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2040 #: ../data/geany.glade.h:466
2044 #: ../data/geany.glade.h:467
2045 msgid "_Reload Configuration"
2046 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
2048 #: ../data/geany.glade.h:468
2049 msgid "C_onfiguration Files"
2050 msgstr "Бап_таулар файлдары"
2052 #: ../data/geany.glade.h:469
2053 msgid "_Color Chooser"
2054 msgstr "_Түсті таңдаушы"
2056 #: ../data/geany.glade.h:470
2058 msgstr "Сөздер са_ны"
2060 #: ../data/geany.glade.h:471
2061 msgid "Load Ta_gs..."
2062 msgstr "Те_гтерді жүктеу..."
2064 #: ../data/geany.glade.h:472
2068 #: ../data/geany.glade.h:473
2069 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2070 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
2072 #: ../data/geany.glade.h:474
2073 msgid "Debug _Messages"
2074 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2076 #: ../data/geany.glade.h:475
2080 #: ../data/geany.glade.h:476
2084 #: ../data/geany.glade.h:477
2085 msgid "Report a _Bug..."
2086 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:478
2090 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2096 #: ../data/geany.glade.h:480
2100 #: ../data/geany.glade.h:481
2104 #: ../data/geany.glade.h:482
2108 #: ../data/geany.glade.h:483
2110 msgstr "Хабарламалар"
2112 #: ../data/geany.glade.h:484
2116 #: ../src/about.c:43
2118 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2119 "Colomban Wendling\n"
2124 "All rights reserved."
2126 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2127 "Colomban Wendling\n"
2132 "Барлық құқықтары қорғалған."
2134 #: ../src/about.c:163
2136 msgstr "Geany туралы"
2138 #: ../src/about.c:208
2139 msgid "A fast and lightweight IDE"
2140 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2142 #: ../src/about.c:230
2144 msgid "(built on or after %s)"
2145 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2147 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2148 #: ../src/about.c:262
2152 #: ../src/about.c:278
2156 #: ../src/about.c:285
2158 msgstr "басты өндіруші"
2160 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2164 #: ../src/about.c:317
2165 msgid "translation maintainer"
2166 msgstr "басты аудармашы"
2168 #: ../src/about.c:326
2170 msgstr "Аудармашылар"
2172 #: ../src/about.c:346
2173 msgid "Previous Translators"
2174 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2176 #: ../src/about.c:367
2177 msgid "Contributors"
2178 msgstr "Үлесін қосқандар"
2180 #: ../src/about.c:377
2183 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2185 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2187 #: ../src/about.c:403
2191 #: ../src/about.c:420
2195 #: ../src/about.c:429
2197 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2198 "gpl-2.0.txt to view it online."
2200 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2201 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2204 #: ../src/build.c:753
2206 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2207 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2209 #: ../src/build.c:792
2210 msgid "Process failed, no working directory"
2211 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2213 #: ../src/build.c:815
2215 msgid "%s (in directory: %s)"
2216 msgstr "%s (бумада: %s)"
2218 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2220 msgid "Process failed (%s)"
2221 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2223 #: ../src/build.c:900
2225 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2226 msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз"
2228 #: ../src/build.c:930
2230 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2231 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2233 #: ../src/build.c:985
2235 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2238 #: ../src/build.c:1012
2241 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2244 "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
2245 "сайманының жолын тексеріңіз)"
2247 #: ../src/build.c:1031
2250 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2253 "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал сайманының "
2256 #: ../src/build.c:1189
2257 msgid "Compilation failed."
2258 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2260 #: ../src/build.c:1203
2261 msgid "Compilation finished successfully."
2262 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2264 #: ../src/build.c:1389
2266 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2268 #: ../src/build.c:1390
2269 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2270 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2272 #: ../src/build.c:1468
2274 msgstr "К_елесі қате"
2276 #: ../src/build.c:1470
2277 msgid "_Previous Error"
2278 msgstr "А_лдыңғы қате"
2281 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2282 msgid "_Set Build Commands"
2283 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2285 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2286 msgid "Build the current file"
2287 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2289 #: ../src/build.c:1777
2290 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2291 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2293 #: ../src/build.c:1779
2294 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2295 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2297 #: ../src/build.c:1781
2298 msgid "Compile the current file with Make"
2299 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2301 #: ../src/build.c:1805
2303 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2304 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2306 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2307 msgid "No more build errors."
2308 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2310 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2311 msgid "Set menu item label"
2314 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2318 #. command column, holding status and command display
2319 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2323 #: ../src/build.c:1962
2324 msgid "Working directory"
2325 msgstr "Жұмыс бумасы"
2327 #: ../src/build.c:1963
2331 #: ../src/build.c:2010
2332 msgid "Click to set menu item label"
2335 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2338 msgstr "%s командалары"
2340 #: ../src/build.c:2096
2342 msgstr "Файл түрі жоқ"
2344 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2345 msgid "Error regular expression:"
2346 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2348 #: ../src/build.c:2133
2349 msgid "Independent commands"
2350 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2352 #: ../src/build.c:2165
2353 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2356 #: ../src/build.c:2174
2357 msgid "Execute commands"
2358 msgstr "Командаларды орындау"
2360 #: ../src/build.c:2186
2363 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2367 #: ../src/build.c:2344
2368 msgid "Set Build Commands"
2369 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2371 #: ../src/build.c:2559
2373 msgstr "Компил_яциялау"
2375 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2379 #. build the code with make custom
2380 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2381 msgid "Make Custom _Target..."
2382 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2384 #. build the code with make object
2385 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2386 msgid "Make _Object"
2387 msgstr "_Объектті жасау"
2389 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2393 #. build the code with make all
2394 #: ../src/build.c:2855
2396 msgstr "Бар_лығын жасау"
2398 #: ../src/callbacks.c:149
2399 msgid "Do you really want to quit?"
2400 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
2402 #: ../src/callbacks.c:207
2404 msgid "%d file saved."
2405 msgid_plural "%d files saved."
2406 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2408 #: ../src/callbacks.c:434
2409 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2410 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2412 #: ../src/callbacks.c:435
2414 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2415 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2417 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2421 #: ../src/callbacks.c:1061
2422 msgid "Enter the line you want to go to:"
2423 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2425 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2427 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2428 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2430 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2434 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2438 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2442 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2443 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2444 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
2446 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2447 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2448 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
2450 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2451 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2452 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
2454 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2455 msgid "_Use Custom Date Format"
2456 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
2458 #: ../src/callbacks.c:1308
2459 msgid "Custom Date Format"
2460 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
2462 #: ../src/callbacks.c:1309
2464 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2465 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2468 #: ../src/callbacks.c:1332
2469 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2472 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2473 msgid "No more message items."
2474 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2476 #: ../src/callbacks.c:1671
2478 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2479 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2481 #: ../src/dialogs.c:220
2482 msgid "Detect from file"
2483 msgstr "Файлдан анықтау"
2485 #: ../src/dialogs.c:223
2486 msgid "West European"
2487 msgstr "Батыс Еуропалық"
2489 #: ../src/dialogs.c:225
2490 msgid "East European"
2491 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2493 #: ../src/dialogs.c:227
2495 msgstr "Шығыс Азиялық"
2497 #: ../src/dialogs.c:229
2498 msgid "SE & SW Asian"
2499 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2501 #: ../src/dialogs.c:231
2502 msgid "Middle Eastern"
2505 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2506 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2507 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2511 #: ../src/dialogs.c:282
2512 msgid "_More Options"
2513 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2515 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2516 #: ../src/dialogs.c:289
2517 msgid "Show _hidden files"
2518 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2520 #: ../src/dialogs.c:300
2521 msgid "Set encoding:"
2522 msgstr "Кодталуын орнату:"
2524 #: ../src/dialogs.c:309
2526 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2527 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2528 "correctly by Geany.\n"
2529 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2532 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2533 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2535 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2538 #. line 2 with filetype combo
2539 #: ../src/dialogs.c:316
2540 msgid "Set filetype:"
2541 msgstr "Файл түрін орнату:"
2543 #: ../src/dialogs.c:325
2545 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2546 "filename extension.\n"
2547 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2550 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2551 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2552 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2555 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2559 #: ../src/dialogs.c:360
2561 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2562 "all files will be opened read-only."
2564 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2567 #: ../src/dialogs.c:380
2568 msgid "Detect by file extension"
2569 msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
2571 #: ../src/dialogs.c:525
2573 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2575 #: ../src/dialogs.c:526
2576 msgid "Filename already exists!"
2577 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2579 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2581 msgstr "Файлды сақтау"
2583 #: ../src/dialogs.c:564
2585 msgstr "А_тын ауыстыру"
2587 #: ../src/dialogs.c:565
2588 msgid "Save the file and rename it"
2589 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2591 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:688
2595 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2596 #: ../src/win32.c:694
2600 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:700
2604 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:706
2608 #: ../src/dialogs.c:771
2612 #: ../src/dialogs.c:800
2614 msgid "The file '%s' is not saved."
2615 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2617 #: ../src/dialogs.c:801
2618 msgid "Do you want to save it before closing?"
2619 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2621 #: ../src/dialogs.c:877
2623 msgstr "Қаріпті таңдау"
2625 #: ../src/dialogs.c:1180
2627 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2629 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2631 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2632 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2633 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2637 #: ../src/dialogs.c:1214
2639 msgid "%s Properties"
2640 msgstr "%s қасиеттері"
2642 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2646 #: ../src/dialogs.c:1247
2647 msgid "(without BOM)"
2650 #: ../src/document.c:600
2652 msgid "File %s closed."
2653 msgstr "%s файлы жабылды."
2655 #: ../src/document.c:747
2657 msgid "New file \"%s\" opened."
2658 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2660 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2662 msgid "Could not open file %s (%s)"
2663 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2665 #: ../src/document.c:818
2667 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2668 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2670 #: ../src/document.c:824
2673 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2675 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2677 #: ../src/document.c:834
2680 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2681 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2682 "cause data loss.\n"
2683 "The file was set to read-only."
2686 #: ../src/document.c:1046
2688 msgstr "Бос аралықтар"
2690 #: ../src/document.c:1049
2694 #: ../src/document.c:1052
2695 msgid "Tabs and Spaces"
2696 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2698 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2699 #. * and Spaces), the second one is the filename
2700 #: ../src/document.c:1057
2702 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2703 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2705 #: ../src/document.c:1068
2707 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2708 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2710 #: ../src/document.c:1222
2712 msgid "File %s reloaded."
2713 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2715 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2716 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2717 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2718 #: ../src/document.c:1230
2720 msgid "File %s opened(%d%s)."
2721 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2723 #: ../src/document.c:1232
2727 #: ../src/document.c:1429
2728 msgid "Error renaming file."
2729 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2731 #: ../src/document.c:1516
2734 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2738 #: ../src/document.c:1537
2741 "Error message: %s\n"
2742 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2744 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2745 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2747 #: ../src/document.c:1541
2749 msgid "Error message: %s."
2750 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2752 #: ../src/document.c:1601
2754 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2755 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2757 #: ../src/document.c:1619
2759 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2760 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2762 #: ../src/document.c:1633
2764 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2765 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2767 #: ../src/document.c:1782
2769 msgid "Error saving file (%s)."
2770 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2772 #: ../src/document.c:1787
2777 "The file on disk may now be truncated!"
2780 #: ../src/document.c:1789
2781 msgid "Error saving file."
2782 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2784 #: ../src/document.c:1813
2786 msgid "File %s saved."
2787 msgstr "%s файлы сақталды."
2789 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2791 msgid "\"%s\" was not found."
2792 msgstr "\"%s\" табылмады."
2794 #: ../src/document.c:1963
2795 msgid "Wrap search and find again?"
2796 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2798 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2799 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2801 msgid "No matches found for \"%s\"."
2802 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2804 #: ../src/document.c:2058
2806 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2807 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2809 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2811 #: ../src/document.c:2955
2812 msgid "Do you want to reload it?"
2813 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2815 #: ../src/document.c:2956
2818 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2819 "the current buffer."
2821 "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n"
2824 #: ../src/document.c:2974
2825 msgid "Close _without saving"
2826 msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
2828 #: ../src/document.c:2977
2829 msgid "Try to resave the file?"
2830 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2832 #: ../src/document.c:2978
2834 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2835 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2837 #: ../src/editor.c:4356
2838 msgid "Enter Tab Width"
2839 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2841 #: ../src/editor.c:4357
2842 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2843 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2845 #: ../src/editor.c:4519
2847 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2848 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2850 #: ../src/encodings.c:67
2854 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2858 #: ../src/encodings.c:70
2860 msgstr "Скандинавтік"
2862 #: ../src/encodings.c:71
2863 msgid "South European"
2864 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2866 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2867 #: ../src/encodings.c:75
2871 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2875 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2876 msgid "Central European"
2877 msgstr "Орта Еуропалық"
2879 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2880 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2881 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2885 #: ../src/encodings.c:89
2886 msgid "Cyrillic/Russian"
2887 msgstr "Кириллица/Ресей"
2889 #: ../src/encodings.c:90
2890 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2891 msgstr "Кириллица/Украин"
2893 #: ../src/encodings.c:91
2897 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2901 #. not available at all, ?
2902 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2906 #: ../src/encodings.c:100
2907 msgid "Hebrew Visual"
2908 msgstr "Визуалды иврит"
2910 #: ../src/encodings.c:102
2914 #: ../src/encodings.c:103
2918 #: ../src/encodings.c:104
2922 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2926 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2930 #. maybe not available on Linux
2931 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2932 #: ../src/encodings.c:125
2933 msgid "Chinese Simplified"
2934 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2936 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2937 msgid "Chinese Traditional"
2938 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2940 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2941 #: ../src/encodings.c:132
2945 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2946 #: ../src/encodings.c:136
2950 #: ../src/encodings.c:138
2951 msgid "Without encoding"
2954 #: ../src/encodings.c:420
2955 msgid "_West European"
2956 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2958 #: ../src/encodings.c:426
2959 msgid "_East European"
2960 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2962 #: ../src/encodings.c:432
2964 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2966 #: ../src/encodings.c:438
2967 msgid "_SE & SW Asian"
2968 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2970 #: ../src/encodings.c:444
2971 msgid "_Middle Eastern"
2972 msgstr "_Орта Шығыс"
2974 #: ../src/encodings.c:450
2978 #: ../src/filetypes.c:91
2980 msgid "%s source file"
2981 msgstr "%s бастапқы код файлы"
2983 #: ../src/filetypes.c:92
2988 #: ../src/filetypes.c:93
2993 #: ../src/filetypes.c:94
2998 #: ../src/filetypes.c:164
3002 #: ../src/filetypes.c:165
3006 #: ../src/filetypes.c:169
3007 msgid "Cascading Stylesheet"
3008 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3010 #: ../src/filetypes.c:178
3012 msgstr "Баптау файлы"
3014 #: ../src/filetypes.c:179
3015 msgid "Gettext translation"
3016 msgstr "Gettext аудармасы"
3018 #: ../src/filetypes.c:414
3019 msgid "_Programming Languages"
3020 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3022 #: ../src/filetypes.c:415
3023 msgid "_Scripting Languages"
3024 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3026 #: ../src/filetypes.c:416
3027 msgid "_Markup Languages"
3028 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3030 #: ../src/filetypes.c:417
3031 msgid "M_iscellaneous"
3034 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:106
3038 #. create meta file filter "All files"
3039 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:96
3040 #: ../src/win32.c:141 ../src/win32.c:162 ../src/win32.c:167
3042 msgstr "Барлық файлдар"
3044 #: ../src/filetypes.c:1241
3046 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3049 #: ../src/geany.h:55
3053 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3054 #: ../src/templates.c:226
3056 msgid "Could not find file '%s'."
3057 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3059 #: ../src/highlighting.c:1304
3063 #: ../src/highlighting.c:1343
3064 msgid "The current filetype overrides the default style."
3067 #: ../src/highlighting.c:1344
3068 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3071 #: ../src/highlighting.c:1365
3072 msgid "Color Schemes"
3073 msgstr "Түстер схемалары"
3075 #. visual group order
3076 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3080 #: ../src/keybindings.c:229
3082 msgstr "Алмасу буфері"
3084 #: ../src/keybindings.c:230
3088 #: ../src/keybindings.c:231
3092 #: ../src/keybindings.c:232
3096 #: ../src/keybindings.c:233
3100 #: ../src/keybindings.c:234
3104 #: ../src/keybindings.c:235
3108 #: ../src/keybindings.c:236
3112 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3116 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3117 #: ../src/ui_utils.c:1989
3121 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3125 #: ../src/keybindings.c:242
3129 #: ../src/keybindings.c:243
3130 msgid "Notebook tab"
3133 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3137 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3141 #: ../src/keybindings.c:257
3142 msgid "Open selected file"
3143 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3145 #: ../src/keybindings.c:259
3149 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3151 msgstr "Қалайша сақтау"
3153 #: ../src/keybindings.c:263
3155 msgstr "Барлығын сақтау"
3157 #: ../src/keybindings.c:266
3159 msgstr "Баспаға шығару"
3161 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3165 #: ../src/keybindings.c:270
3167 msgstr "Барлығын жабу"
3169 #: ../src/keybindings.c:273
3171 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3173 #: ../src/keybindings.c:275
3174 msgid "Re-open last closed tab"
3175 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3177 #: ../src/keybindings.c:277
3181 #: ../src/keybindings.c:294
3185 #: ../src/keybindings.c:296
3189 #: ../src/keybindings.c:305
3190 msgid "Delete to line end"
3191 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3193 #: ../src/keybindings.c:308
3194 msgid "_Transpose Current Line"
3195 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3197 #: ../src/keybindings.c:310
3198 msgid "Scroll to current line"
3199 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3201 #: ../src/keybindings.c:312
3202 msgid "Scroll up the view by one line"
3203 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3205 #: ../src/keybindings.c:314
3206 msgid "Scroll down the view by one line"
3207 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3209 #: ../src/keybindings.c:316
3210 msgid "Complete snippet"
3211 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3213 #: ../src/keybindings.c:318
3214 msgid "Move cursor in snippet"
3215 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3217 #: ../src/keybindings.c:320
3218 msgid "Suppress snippet completion"
3219 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3221 #: ../src/keybindings.c:322
3222 msgid "Context Action"
3223 msgstr "Контекст әрекеті"
3225 #: ../src/keybindings.c:324
3226 msgid "Complete word"
3227 msgstr "Сөзді толықтыру"
3229 #: ../src/keybindings.c:326
3230 msgid "Show calltip"
3233 #: ../src/keybindings.c:328
3234 msgid "Show macro list"
3235 msgstr "Макростар тізімін көрсету"
3237 #: ../src/keybindings.c:330
3238 msgid "Word part completion"
3239 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3241 #: ../src/keybindings.c:333
3242 msgid "Move line(s) up"
3243 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3245 #: ../src/keybindings.c:336
3246 msgid "Move line(s) down"
3247 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3249 #: ../src/keybindings.c:341
3253 #: ../src/keybindings.c:343
3257 #: ../src/keybindings.c:345
3261 #: ../src/keybindings.c:356
3263 msgstr "Барлығын таңдау"
3265 #: ../src/keybindings.c:358
3266 msgid "Select current word"
3267 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3269 #: ../src/keybindings.c:366
3270 msgid "Select to previous word part"
3271 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3273 #: ../src/keybindings.c:368
3274 msgid "Select to next word part"
3275 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3277 #: ../src/keybindings.c:376
3278 msgid "Toggle line commentation"
3279 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3281 #: ../src/keybindings.c:379
3282 msgid "Comment line(s)"
3283 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3285 #: ../src/keybindings.c:381
3286 msgid "Uncomment line(s)"
3287 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3289 #: ../src/keybindings.c:383
3290 msgid "Increase indent"
3291 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3293 #: ../src/keybindings.c:386
3294 msgid "Decrease indent"
3295 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3297 #: ../src/keybindings.c:389
3298 msgid "Increase indent by one space"
3299 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3301 #: ../src/keybindings.c:391
3302 msgid "Decrease indent by one space"
3303 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3305 #: ../src/keybindings.c:395
3306 msgid "Send to Custom Command 1"
3307 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3309 #: ../src/keybindings.c:397
3310 msgid "Send to Custom Command 2"
3311 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3313 #: ../src/keybindings.c:399
3314 msgid "Send to Custom Command 3"
3315 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3317 #: ../src/keybindings.c:407
3319 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3321 #: ../src/keybindings.c:412
3323 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3325 #: ../src/keybindings.c:418
3326 msgid "Insert New Line Before Current"
3327 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3329 #: ../src/keybindings.c:420
3330 msgid "Insert New Line After Current"
3331 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3333 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3337 #: ../src/keybindings.c:435
3339 msgstr "Келесісін табу"
3341 #: ../src/keybindings.c:437
3342 msgid "Find Previous"
3343 msgstr "Алдыңғысын табу"
3345 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3349 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3350 msgid "Find in Files"
3351 msgstr "Файлдардан табу"
3353 #: ../src/keybindings.c:449
3354 msgid "Next Message"
3355 msgstr "Келесі хабарлама"
3357 #: ../src/keybindings.c:451
3358 msgid "Previous Message"
3359 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3361 #: ../src/keybindings.c:454
3363 msgstr "Қолданылуын табу"
3365 #: ../src/keybindings.c:457
3366 msgid "Find Document Usage"
3367 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3369 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3370 msgid "Navigate back a location"
3371 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3373 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3374 msgid "Navigate forward a location"
3375 msgstr "Келесі қадамға өту"
3377 #: ../src/keybindings.c:471
3378 msgid "Go to matching brace"
3379 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3381 #: ../src/keybindings.c:474
3382 msgid "Toggle marker"
3383 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3385 #: ../src/keybindings.c:483
3386 msgid "Go to Tag Definition"
3387 msgstr "Тег анықтамасына өту"
3389 #: ../src/keybindings.c:486
3390 msgid "Go to Tag Declaration"
3391 msgstr "Тег жариялануына өту"
3393 #: ../src/keybindings.c:488
3394 msgid "Go to Start of Line"
3395 msgstr "Жол басына өту"
3397 #: ../src/keybindings.c:490
3398 msgid "Go to End of Line"
3399 msgstr "Жол аяғына өту"
3401 #: ../src/keybindings.c:492
3402 msgid "Go to Start of Display Line"
3403 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3405 #: ../src/keybindings.c:494
3406 msgid "Go to End of Display Line"
3407 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3409 #: ../src/keybindings.c:496
3410 msgid "Go to Previous Word Part"
3411 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3413 #: ../src/keybindings.c:498
3414 msgid "Go to Next Word Part"
3415 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3417 #: ../src/keybindings.c:503
3418 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3419 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3421 #: ../src/keybindings.c:506
3423 msgstr "Толық экранға"
3425 #: ../src/keybindings.c:508
3426 msgid "Toggle Messages Window"
3427 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3429 #: ../src/keybindings.c:511
3430 msgid "Toggle Sidebar"
3431 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3433 #: ../src/keybindings.c:513
3437 #: ../src/keybindings.c:515
3441 #: ../src/keybindings.c:517
3443 msgstr "Масштабты тастау"
3445 #: ../src/keybindings.c:522
3446 msgid "Switch to Editor"
3447 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3449 #: ../src/keybindings.c:524
3450 msgid "Switch to Search Bar"
3451 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3453 #: ../src/keybindings.c:526
3454 msgid "Switch to Message Window"
3455 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3457 #: ../src/keybindings.c:528
3458 msgid "Switch to Compiler"
3459 msgstr "Компиляторға ауысу"
3461 #: ../src/keybindings.c:530
3462 msgid "Switch to Messages"
3463 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3465 #: ../src/keybindings.c:532
3466 msgid "Switch to Scribble"
3467 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3469 #: ../src/keybindings.c:534
3470 msgid "Switch to VTE"
3471 msgstr "VTE-ге ауысу"
3473 #: ../src/keybindings.c:536
3474 msgid "Switch to Sidebar"
3475 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3477 #: ../src/keybindings.c:538
3478 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3479 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3481 #: ../src/keybindings.c:540
3482 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3483 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3485 #: ../src/keybindings.c:545
3486 msgid "Switch to left document"
3487 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3489 #: ../src/keybindings.c:547
3490 msgid "Switch to right document"
3491 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3493 #: ../src/keybindings.c:549
3494 msgid "Switch to last used document"
3495 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3497 #: ../src/keybindings.c:552
3498 msgid "Move document left"
3499 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3501 #: ../src/keybindings.c:555
3502 msgid "Move document right"
3503 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3505 #: ../src/keybindings.c:557
3506 msgid "Move document first"
3507 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3509 #: ../src/keybindings.c:559
3510 msgid "Move document last"
3511 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3513 #: ../src/keybindings.c:564
3514 msgid "Toggle Line wrapping"
3515 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3517 #: ../src/keybindings.c:566
3518 msgid "Toggle Line breaking"
3519 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3521 #: ../src/keybindings.c:572
3522 msgid "Replace spaces by tabs"
3523 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3525 #: ../src/keybindings.c:574
3526 msgid "Toggle current fold"
3527 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3529 #: ../src/keybindings.c:576
3531 msgstr "Барлығын жазу"
3533 #: ../src/keybindings.c:578
3535 msgstr "Барлығын жинау"
3537 #: ../src/keybindings.c:580
3538 msgid "Reload symbol list"
3539 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3541 #: ../src/keybindings.c:582
3542 msgid "Remove Markers"
3543 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3545 #: ../src/keybindings.c:584
3546 msgid "Remove Error Indicators"
3547 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3549 #: ../src/keybindings.c:586
3550 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3551 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3553 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3555 msgstr "Компиляциялау"
3557 #: ../src/keybindings.c:595
3559 msgstr "Барлығын жасау"
3561 #: ../src/keybindings.c:598
3562 msgid "Make custom target"
3563 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3565 #: ../src/keybindings.c:600
3567 msgstr "Объектті жасау"
3569 #: ../src/keybindings.c:602
3571 msgstr "Келесі қате"
3573 #: ../src/keybindings.c:604
3574 msgid "Previous error"
3575 msgstr "Алдыңғы қате"
3577 #: ../src/keybindings.c:606
3581 #: ../src/keybindings.c:608
3582 msgid "Build options"
3583 msgstr "Құрастыру опциялары"
3585 #: ../src/keybindings.c:613
3586 msgid "Show Color Chooser"
3587 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3589 #: ../src/keybindings.c:866
3590 msgid "Keyboard Shortcuts"
3591 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3593 #: ../src/keybindings.c:878
3594 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3595 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3597 #: ../src/keyfile.c:990
3598 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3599 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3601 #: ../src/keyfile.c:1196
3602 msgid "Failed to load one or more session files."
3603 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3606 msgid "Debug Messages"
3607 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3613 #: ../src/main.c:121
3615 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3619 #: ../src/main.c:122
3620 msgid "Use an alternate configuration directory"
3621 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3623 #: ../src/main.c:123
3624 msgid "Print internal filetype names"
3625 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3627 #: ../src/main.c:124
3628 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3629 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3631 #: ../src/main.c:125
3632 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3633 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын талдамау"
3635 #: ../src/main.c:127
3636 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3638 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3641 #: ../src/main.c:128
3643 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3645 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3648 #: ../src/main.c:129
3649 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3652 #: ../src/main.c:131
3653 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3654 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3656 #: ../src/main.c:132
3657 msgid "Don't show message window at startup"
3658 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3660 #: ../src/main.c:133
3661 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3662 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3664 #: ../src/main.c:135
3665 msgid "Don't load plugins"
3666 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3668 #: ../src/main.c:137
3669 msgid "Print Geany's installation prefix"
3670 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3672 #: ../src/main.c:138
3673 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3674 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3676 #: ../src/main.c:139
3677 msgid "Don't load the previous session's files"
3678 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3680 #: ../src/main.c:141
3681 msgid "Don't load terminal support"
3682 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3684 #: ../src/main.c:142
3685 msgid "Filename of libvte.so"
3686 msgstr "libvte.so файл аты"
3688 #: ../src/main.c:144
3690 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3692 #: ../src/main.c:145
3693 msgid "Show version and exit"
3694 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3696 #: ../src/main.c:545
3698 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3700 #. note for translators: library versions are printed after this
3701 #: ../src/main.c:578
3703 msgid "built on %s with "
3704 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3706 #: ../src/main.c:666
3707 msgid "Move it now?"
3708 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3710 #: ../src/main.c:668
3711 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3714 #: ../src/main.c:677
3717 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3721 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3722 #. * describes why moving the dir didn't work
3723 #: ../src/main.c:687
3726 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3727 "Please move manually the directory to the new location."
3730 #: ../src/main.c:772
3733 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3734 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3735 "Start Geany anyway?"
3738 #: ../src/main.c:1156
3740 msgid "This is Geany %s."
3741 msgstr "Бұл - Geany %s."
3743 #: ../src/main.c:1158
3745 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3746 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3748 #: ../src/main.c:1363
3749 msgid "Configuration files reloaded."
3750 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3752 #: ../src/msgwindow.c:158
3753 msgid "Status messages"
3754 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3756 #: ../src/msgwindow.c:556
3760 #: ../src/msgwindow.c:565
3762 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3764 #: ../src/msgwindow.c:595
3765 msgid "_Hide Message Window"
3766 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3768 #: ../src/msgwindow.c:651
3770 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3772 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3774 #: ../src/notebook.c:196
3775 msgid "Switch to Document"
3776 msgstr "Құжатқа ауысу"
3778 #: ../src/plugins.c:497
3781 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3782 "please recompile it."
3785 #: ../src/plugins.c:1041
3786 msgid "_Plugin Manager"
3787 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3789 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3790 #: ../src/plugins.c:1216
3795 #: ../src/plugins.c:1292
3799 #: ../src/plugins.c:1298
3803 #: ../src/plugins.c:1304
3807 #: ../src/plugins.c:1322
3808 msgid "No plugins available."
3809 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3811 #: ../src/plugins.c:1424
3815 #: ../src/plugins.c:1444
3816 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3817 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3819 #: ../src/plugins.c:1461
3820 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3821 msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
3823 #: ../src/plugins.c:1470
3827 #: ../src/plugins.c:1471
3829 msgstr "Автор(лар):"
3831 #: ../src/pluginutils.c:330
3832 msgid "Configure Plugins"
3833 msgstr "Плагиндерді баптау"
3835 #: ../src/prefs.c:179
3837 msgstr "Пернені ұстау"
3839 #: ../src/prefs.c:185
3841 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3842 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3844 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3846 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3848 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3849 msgid "_Collapse All"
3850 msgstr "Барл_ығын жинау"
3852 #: ../src/prefs.c:291
3856 #: ../src/prefs.c:296
3860 #: ../src/prefs.c:1491
3862 msgstr "Рұқ_сат ету"
3864 #: ../src/prefs.c:1493
3868 #: ../src/prefs.c:1494
3869 msgid "Override that keybinding?"
3870 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3872 #: ../src/prefs.c:1495
3874 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3875 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3877 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3879 #: ../src/prefs.c:1699
3880 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3882 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3885 #: ../src/prefs.c:1704
3887 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3890 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3894 #: ../src/prefs.c:1709
3896 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3897 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3898 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3901 #. page Editor->Indentation
3902 #: ../src/prefs.c:1714
3904 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3905 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3908 #: ../src/printing.c:159
3910 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3911 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3913 #: ../src/printing.c:229
3914 msgid "Document Setup"
3915 msgstr "Құжат баптаулары"
3917 #: ../src/printing.c:264
3918 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3919 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3921 #: ../src/printing.c:414
3925 #: ../src/printing.c:438
3927 msgid "Page %d of %d"
3928 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
3930 #: ../src/printing.c:494
3932 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3933 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
3935 #: ../src/printing.c:496
3937 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3938 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
3940 #: ../src/printing.c:549
3942 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3943 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
3945 #: ../src/printing.c:587
3946 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3947 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
3949 #: ../src/printing.c:595
3952 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3956 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
3960 #: ../src/printing.c:611
3962 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3963 msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
3965 #: ../src/printing.c:617
3967 msgid "File %s printed."
3968 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
3970 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3971 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3972 #: ../src/project.c:97
3976 #: ../src/project.c:119
3980 #: ../src/project.c:129
3984 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
3985 msgid "Choose Project Base Path"
3986 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
3988 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
3989 msgid "Project file could not be written"
3990 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
3992 #: ../src/project.c:205
3994 msgid "Project \"%s\" created."
3995 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
3997 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
3999 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4000 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4002 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4003 msgid "Open Project"
4006 #: ../src/project.c:304
4007 msgid "Project files"
4008 msgstr "Жоба файлдары"
4010 #: ../src/project.c:366
4012 msgid "Project \"%s\" closed."
4013 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4015 #: ../src/project.c:571
4017 msgid "Project \"%s\" saved."
4018 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4020 #: ../src/project.c:604
4021 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4022 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4024 #: ../src/project.c:605
4026 msgid "The '%s' project is open."
4027 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4029 #: ../src/project.c:654
4030 msgid "The specified project name is too short."
4031 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4033 #: ../src/project.c:660
4035 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4036 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4038 #: ../src/project.c:672
4039 msgid "You have specified an invalid project filename."
4040 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4042 #: ../src/project.c:695
4043 msgid "Create the project's base path directory?"
4044 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4046 #: ../src/project.c:696
4048 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4049 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4051 #: ../src/project.c:705
4053 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4054 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4056 #: ../src/project.c:718
4058 msgid "Project file could not be written (%s)."
4059 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4061 #. initialise the dialog
4062 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4063 msgid "Choose Project Filename"
4064 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4066 #: ../src/project.c:948
4068 msgid "Project \"%s\" opened."
4069 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4071 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4072 msgid "_Use regular expressions"
4073 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4075 #: ../src/search.c:305
4077 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4078 "regular expressions, please read the documentation."
4080 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4081 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4083 #: ../src/search.c:312
4084 msgid "Search _backwards"
4085 msgstr "К_ері іздеу"
4087 #: ../src/search.c:325
4088 msgid "Use _escape sequences"
4091 #: ../src/search.c:329
4093 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4094 "corresponding control characters"
4097 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4098 msgid "C_ase sensitive"
4099 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4101 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4102 msgid "Match only a _whole word"
4103 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4105 #: ../src/search.c:346
4106 msgid "Match from s_tart of word"
4107 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4109 #: ../src/search.c:462
4113 #: ../src/search.c:467
4117 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4118 msgid "_Search for:"
4119 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4121 #. Now add the multiple match options
4122 #: ../src/search.c:499
4124 msgstr "Бар_лығын табу"
4126 #: ../src/search.c:506
4130 #: ../src/search.c:508
4131 msgid "Mark all matches in the current document"
4132 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4134 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4138 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4139 msgid "_In Document"
4142 #. close window checkbox
4143 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4144 msgid "Close _dialog"
4145 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4147 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4148 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4149 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4151 #: ../src/search.c:618
4155 #: ../src/search.c:623
4156 msgid "Replace & Fi_nd"
4157 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4159 #: ../src/search.c:632
4160 msgid "Replace wit_h:"
4161 msgstr "Не_мен аустыру:"
4163 #. Now add the multiple replace options
4164 #: ../src/search.c:681
4165 msgid "Re_place All"
4166 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4168 #: ../src/search.c:698
4169 msgid "In Se_lection"
4170 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4172 #: ../src/search.c:700
4173 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4174 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4176 #: ../src/search.c:817
4180 #: ../src/search.c:819
4184 #: ../src/search.c:821
4186 msgstr "таңдауыңызша"
4188 #: ../src/search.c:825
4190 "All: search all files in the directory\n"
4191 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4192 "Custom: specify file patterns manually"
4194 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4195 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4196 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4198 #: ../src/search.c:889
4202 #: ../src/search.c:901
4203 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4204 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4206 #: ../src/search.c:913
4210 #: ../src/search.c:931
4214 #: ../src/search.c:962
4215 msgid "See grep's manual page for more information"
4216 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4218 #: ../src/search.c:964
4219 msgid "_Recurse in subfolders"
4220 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4222 #: ../src/search.c:977
4223 msgid "_Invert search results"
4224 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4226 #: ../src/search.c:981
4227 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4228 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4230 #: ../src/search.c:998
4231 msgid "E_xtra options:"
4232 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4234 #: ../src/search.c:1005
4235 msgid "Other options to pass to Grep"
4236 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4238 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4240 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4241 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4242 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4244 #: ../src/search.c:1416
4246 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4247 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4249 #: ../src/search.c:1607
4250 msgid "Invalid directory for find in files."
4251 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4253 #: ../src/search.c:1628
4254 msgid "No text to find."
4255 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4257 #: ../src/search.c:1655
4259 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4261 "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
4264 #: ../src/search.c:1662
4266 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4267 msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
4269 #: ../src/search.c:1728
4270 msgid "Searching..."
4273 #: ../src/search.c:1739
4275 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4276 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4278 #: ../src/search.c:1780
4280 msgid "Could not open directory (%s)"
4281 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4283 #: ../src/search.c:1880
4284 msgid "Search failed."
4285 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4287 #: ../src/search.c:1904
4289 msgid "Search completed with %d match."
4290 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4291 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4293 #: ../src/search.c:1912
4294 msgid "No matches found."
4295 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4297 #: ../src/search.c:1940
4299 msgid "Bad regex: %s"
4300 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4302 #. TODO maybe this message needs a rewording
4303 #: ../src/socket.c:232
4305 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4307 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4310 #: ../src/stash.c:1118
4314 #: ../src/stash.c:1125
4318 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4322 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4326 #: ../src/symbols.c:703
4330 #: ../src/symbols.c:704
4334 #: ../src/symbols.c:705
4338 #: ../src/symbols.c:706
4342 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4343 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4344 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4345 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4346 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4350 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4354 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4355 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4359 #: ../src/symbols.c:715
4360 msgid "Type constructors"
4361 msgstr "Түр құрастырушылары"
4363 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4364 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4365 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4366 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4367 #: ../src/symbols.c:1030
4371 #: ../src/symbols.c:721
4375 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4379 #: ../src/symbols.c:724
4383 #: ../src/symbols.c:725
4387 #: ../src/symbols.c:726
4391 #: ../src/symbols.c:732
4395 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4396 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4397 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4398 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4400 msgstr "Айнымалылар"
4402 #: ../src/symbols.c:746
4406 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4408 msgstr "Ішкі санаттар"
4410 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4411 msgid "Subsubsection"
4412 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4414 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4416 msgstr "Структуралар"
4418 #: ../src/symbols.c:767
4422 #: ../src/symbols.c:768
4426 #: ../src/symbols.c:769
4430 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4434 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4438 #: ../src/symbols.c:787
4439 msgid "Implementations"
4440 msgstr "Іске асырулар"
4442 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4443 msgid "Typedefs / Enums"
4446 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4447 #: ../src/symbols.c:1039
4451 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4452 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4456 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4457 #: ../src/symbols.c:935
4461 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4465 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4466 #: ../src/symbols.c:963
4470 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4472 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4474 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4475 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4477 msgstr "Интерфейстер"
4479 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4480 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4481 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4485 #: ../src/symbols.c:825
4487 msgstr "Байланыстар"
4489 #: ../src/symbols.c:826
4491 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4493 #: ../src/symbols.c:827
4495 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4497 #: ../src/symbols.c:828
4499 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4501 #: ../src/symbols.c:836
4502 msgid "ID Selectors"
4505 #: ../src/symbols.c:837
4506 msgid "Type Selectors"
4509 #: ../src/symbols.c:856
4510 msgid "Section Level 1"
4511 msgstr "Санат деңгейі 1"
4513 #: ../src/symbols.c:857
4514 msgid "Section Level 2"
4515 msgstr "Санат деңгейі 2"
4517 #: ../src/symbols.c:858
4518 msgid "Section Level 3"
4519 msgstr "Санат деңгейі 3"
4521 #: ../src/symbols.c:859
4522 msgid "Section Level 4"
4523 msgstr "Санат деңгейі 4"
4525 #: ../src/symbols.c:868
4527 msgstr "Синглтондар"
4529 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4531 msgstr "Процедуралар"
4533 #: ../src/symbols.c:890
4535 msgstr "Импортталатын"
4537 #: ../src/symbols.c:898
4541 #: ../src/symbols.c:899
4542 msgid "Architectures"
4543 msgstr "Архитектуралар"
4545 #: ../src/symbols.c:901
4546 msgid "Functions / Procedures"
4547 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4549 #: ../src/symbols.c:902
4550 msgid "Variables / Signals"
4551 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4553 #: ../src/symbols.c:903
4554 msgid "Processes / Blocks / Components"
4555 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4557 #: ../src/symbols.c:911
4561 #: ../src/symbols.c:913
4562 msgid "Functions / Tasks"
4563 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4565 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4569 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4571 msgstr "Тізіп шығулар"
4573 #: ../src/symbols.c:939
4577 #: ../src/symbols.c:975
4579 msgstr "Бағдарламалар"
4581 #: ../src/symbols.c:977
4582 msgid "Functions / Subroutines"
4583 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4585 #: ../src/symbols.c:980
4589 #: ../src/symbols.c:981
4593 #: ../src/symbols.c:992
4595 msgstr "Анықтамалар"
4597 #: ../src/symbols.c:999
4601 #: ../src/symbols.c:1008
4603 msgstr "Нұсқағыштар"
4605 #: ../src/symbols.c:1009
4609 #: ../src/symbols.c:1010
4613 #: ../src/symbols.c:1011
4617 #: ../src/symbols.c:1032
4619 msgstr "Структуралар"
4621 #: ../src/symbols.c:1043
4622 msgid "Extern Variables"
4623 msgstr "Extern айнымалылары"
4625 #: ../src/symbols.c:1803
4627 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4628 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4630 #: ../src/symbols.c:1829
4632 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4633 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
4635 #: ../src/symbols.c:1836
4638 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4641 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4644 #: ../src/symbols.c:1837
4648 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4652 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4655 #: ../src/symbols.c:1851
4657 msgstr "Тегтерді жүктеу"
4659 #: ../src/symbols.c:1858
4660 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4661 msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)"
4663 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4664 #: ../src/symbols.c:1878
4666 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4667 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4669 #: ../src/symbols.c:1881
4671 msgid "Could not load tags file '%s'."
4672 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4674 #: ../src/symbols.c:2019
4676 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4677 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4679 #: ../src/symbols.c:2021
4681 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4682 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4684 #: ../src/symbols.c:2398
4685 msgid "Sort by _Name"
4686 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4688 #: ../src/symbols.c:2405
4689 msgid "Sort by _Appearance"
4690 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4692 #: ../src/templates.c:75
4694 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4695 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4697 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4698 #: ../src/toolbar.c:54
4699 msgid "Save the current file"
4700 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4702 #: ../src/toolbar.c:56
4703 msgid "Save all open files"
4704 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4706 #: ../src/toolbar.c:57
4707 msgid "Reload the current file from disk"
4708 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4710 #: ../src/toolbar.c:58
4711 msgid "Close the current file"
4712 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4714 #: ../src/toolbar.c:59
4715 msgid "Close all open files"
4716 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4718 #: ../src/toolbar.c:60
4719 msgid "Cut the current selection"
4720 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4722 #: ../src/toolbar.c:61
4723 msgid "Copy the current selection"
4724 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4726 #: ../src/toolbar.c:62
4727 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4728 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4730 #: ../src/toolbar.c:63
4731 msgid "Delete the current selection"
4732 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4734 #: ../src/toolbar.c:64
4735 msgid "Undo the last modification"
4736 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4738 #: ../src/toolbar.c:65
4739 msgid "Redo the last modification"
4740 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4742 #: ../src/toolbar.c:68
4743 msgid "Compile the current file"
4744 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4746 #: ../src/toolbar.c:69
4747 msgid "Run or view the current file"
4748 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4750 #: ../src/toolbar.c:70
4752 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4753 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4755 #: ../src/toolbar.c:71
4756 msgid "Zoom in the text"
4757 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4759 #: ../src/toolbar.c:72
4760 msgid "Zoom out the text"
4761 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4763 #: ../src/toolbar.c:73
4764 msgid "Decrease indentation"
4765 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4767 #: ../src/toolbar.c:74
4768 msgid "Increase indentation"
4769 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4771 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4772 msgid "Find the entered text in the current file"
4773 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4775 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4776 msgid "Jump to the entered line number"
4777 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4779 #: ../src/toolbar.c:77
4780 msgid "Show the preferences dialog"
4781 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4783 #: ../src/toolbar.c:78
4785 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4787 #: ../src/toolbar.c:79
4788 msgid "Print document"
4789 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4791 #: ../src/toolbar.c:80
4792 msgid "Replace text in the current document"
4793 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4795 #: ../src/toolbar.c:356
4796 msgid "Create a new file"
4797 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4799 #: ../src/toolbar.c:357
4800 msgid "Create a new file from a template"
4801 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4803 #: ../src/toolbar.c:364
4804 msgid "Open an existing file"
4805 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4807 #: ../src/toolbar.c:365
4808 msgid "Open a recent file"
4809 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4811 #: ../src/toolbar.c:373
4812 msgid "Choose more build actions"
4813 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4815 #: ../src/toolbar.c:380
4816 msgid "Search Field"
4817 msgstr "Іздеу өрісі"
4819 #: ../src/toolbar.c:390
4823 #: ../src/toolbar.c:582
4827 #: ../src/toolbar.c:583
4828 msgid "--- Separator ---"
4829 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4831 #: ../src/toolbar.c:955
4833 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4836 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4837 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4839 #: ../src/toolbar.c:971
4840 msgid "Available Items"
4841 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4843 #: ../src/toolbar.c:992
4844 msgid "Displayed Items"
4845 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4847 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4849 msgid "Invalid command: %s"
4850 msgstr "Команда қате: %s"
4852 #: ../src/tools.c:115
4853 msgid "Command not found"
4854 msgstr "Команда табылмады."
4856 #: ../src/tools.c:271
4859 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4860 "changed. Error message: %s"
4862 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
4863 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
4865 #: ../src/tools.c:338
4866 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4867 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
4869 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4871 msgid "Custom command failed: %s"
4872 msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
4874 #: ../src/tools.c:370
4876 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4877 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4879 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
4880 msgid "Set Custom Commands"
4881 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
4883 #: ../src/tools.c:536
4885 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4886 "of the command replaces the current selection."
4888 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
4889 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
4890 "алмастыратын болады."
4892 #: ../src/tools.c:550
4896 #: ../src/tools.c:762
4897 msgid "No custom commands defined."
4898 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
4900 #: ../src/tools.c:860
4902 msgstr "Сөздер саны"
4904 #: ../src/tools.c:869
4908 #: ../src/tools.c:874
4909 msgid "whole document"
4910 msgstr "түгел құжат"
4912 #: ../src/tools.c:883
4916 #: ../src/tools.c:895
4920 #: ../src/tools.c:909
4924 #: ../src/tools.c:923
4928 #: ../src/sidebar.c:175
4929 msgid "No tags found"
4930 msgstr "Тегтер табылмады"
4932 #: ../src/sidebar.c:591
4933 msgid "Show S_ymbol List"
4934 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
4936 #: ../src/sidebar.c:603
4937 msgid "Show _Document List"
4938 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
4940 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
4941 msgid "H_ide Sidebar"
4942 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
4944 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
4945 msgid "_Find in Files..."
4946 msgstr "_Файлдардан табу..."
4948 #: ../src/sidebar.c:730
4950 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
4952 #: ../src/ui_utils.c:62
4954 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4955 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4957 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
4958 "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
4961 #: ../src/ui_utils.c:236
4967 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
4971 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4972 #: ../src/ui_utils.c:244
4976 #: ../src/ui_utils.c:244
4980 #: ../src/ui_utils.c:258
4985 #: ../src/ui_utils.c:261
4989 #. T/S = tabs and spaces
4990 #: ../src/ui_utils.c:264
4994 #: ../src/ui_utils.c:272
4998 #: ../src/ui_utils.c:399
4999 msgid " (new instance)"
5000 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5002 #: ../src/ui_utils.c:429
5004 msgid "Font updated (%s)."
5005 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5007 #: ../src/ui_utils.c:633
5008 msgid "C Standard Library"
5009 msgstr "C Standard Library"
5011 #: ../src/ui_utils.c:634
5015 #: ../src/ui_utils.c:635
5016 msgid "C++ (C Standard Library)"
5017 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5019 #: ../src/ui_utils.c:636
5020 msgid "C++ Standard Library"
5021 msgstr "C++ Standard Library"
5023 #: ../src/ui_utils.c:637
5027 #: ../src/ui_utils.c:699
5028 msgid "_Set Custom Date Format"
5029 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5031 #: ../src/ui_utils.c:1810
5032 msgid "Select Folder"
5033 msgstr "Буманы таңдау"
5035 #: ../src/ui_utils.c:1810
5037 msgstr "Файлды таңдау"
5039 #: ../src/ui_utils.c:1987
5041 msgstr "Барлығын сақтау"
5043 #: ../src/ui_utils.c:1988
5045 msgstr "Барлығын жабу"
5047 #: ../src/ui_utils.c:2222
5048 msgid "Geany cannot start!"
5049 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5051 #: ../src/utils.c:88
5052 msgid "Select Browser"
5053 msgstr "Шолушыны таңдау"
5055 #: ../src/utils.c:89
5057 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5060 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5061 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5063 #: ../src/utils.c:375
5067 #: ../src/utils.c:376
5071 #: ../src/utils.c:377
5077 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5078 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5081 msgid "_Set Path From Document"
5082 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5085 msgid "_Restart Terminal"
5086 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5089 msgid "_Input Methods"
5090 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5094 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5096 msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5098 #: ../src/win32.c:161
5099 msgid "Geany project files"
5100 msgstr "Geany жоба файлдары"
5102 #: ../src/win32.c:166
5104 msgstr "Орындалатын"
5106 #: ../src/win32.c:1218
5108 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5109 msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5111 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5112 msgid "Class Builder"
5113 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5115 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5116 msgid "Creates source files for new class types."
5117 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5119 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5120 msgid "Create Class"
5121 msgstr "Класты жасау"
5123 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5124 msgid "Create C++ Class"
5125 msgstr "C++ класын жасау"
5127 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5128 msgid "Create GTK+ Class"
5129 msgstr "GTK+ класын жасау"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5132 msgid "Create PHP Class"
5133 msgstr "PHP класын жасау"
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5137 msgstr "Аттар аралығы"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5144 msgid "Header file:"
5145 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5148 msgid "Source file:"
5149 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5155 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5157 msgstr "Негізгі класс:"
5159 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5160 msgid "Base source:"
5161 msgstr "Негізгі көзі:"
5163 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5164 msgid "Base header:"
5165 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5167 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5173 msgstr "Негізгі GType:"
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5177 msgstr "Іске асырады:"
5179 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5183 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5184 msgid "Create constructor"
5185 msgstr "Конструкторды жасау"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5188 msgid "Create destructor"
5189 msgstr "Деструкторды жасау"
5191 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5196 msgid "Is singleton"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5200 msgid "Constructor type:"
5201 msgstr "Конструктор түрі:"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5204 msgid "Create Cla_ss"
5205 msgstr "Кла_сты жасау"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5208 msgid "_C++ Class..."
5209 msgstr "C++ кла_сы..."
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5212 msgid "_GTK+ Class..."
5213 msgstr "_GTK+ класы..."
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5216 msgid "_PHP Class..."
5217 msgstr "_PHP класы..."
5219 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5220 msgid "HTML Characters"
5221 msgstr "HTML таңбалары"
5223 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5224 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5225 msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
5227 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5228 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5229 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5230 msgid "The Geany developer team"
5231 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5233 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5234 msgid "HTML characters"
5235 msgstr "HTML таңбалары"
5237 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5238 msgid "ISO 8859-1 characters"
5239 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5241 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5242 msgid "Greek characters"
5243 msgstr "Грек таңбалары"
5245 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5246 msgid "Mathematical characters"
5247 msgstr "Математикалық таңбалар"
5249 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5250 msgid "Technical characters"
5251 msgstr "Техникалық таңбалар"
5253 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5254 msgid "Arrow characters"
5255 msgstr "Сызықша таңбалары"
5257 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5258 msgid "Punctuation characters"
5259 msgstr "Емле таңбалары"
5261 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5262 msgid "Miscellaneous characters"
5263 msgstr "Түрлі таңбалар"
5265 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5266 #: ../plugins/saveactions.c:525
5267 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5268 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5271 msgid "Special Characters"
5272 msgstr "Арнайы таңбалар"
5274 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5278 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5280 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5281 "the button to insert it at the current cursor position."
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5288 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5293 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5294 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5296 #. Add menuitem for html replacement functions
5297 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5298 msgid "_HTML Replacement"
5299 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5302 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5303 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5306 msgid "_Replace Characters in Selection"
5307 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5310 msgid "Insert Special HTML Characters"
5311 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5314 msgid "Replace special characters"
5315 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5318 msgid "Toggle plugin status"
5319 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5321 #: ../plugins/export.c:38
5325 #: ../plugins/export.c:38
5326 msgid "Exports the current file into different formats."
5327 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5329 #: ../plugins/export.c:170
5331 msgstr "Файлды экспорттау"
5333 #: ../plugins/export.c:188
5334 msgid "_Insert line numbers"
5335 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5337 #: ../plugins/export.c:190
5338 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5339 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5341 #: ../plugins/export.c:200
5342 msgid "_Use current zoom level"
5343 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5345 #: ../plugins/export.c:202
5347 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5350 #: ../plugins/export.c:280
5352 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5353 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5355 #: ../plugins/export.c:282
5357 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5358 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5360 #: ../plugins/export.c:332
5362 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5363 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
5365 #: ../plugins/export.c:780
5370 #: ../plugins/export.c:787
5372 msgstr "HTML реті_нде..."
5375 #: ../plugins/export.c:793
5376 msgid "As _LaTeX..."
5377 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5379 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5380 msgid "File Browser"
5381 msgstr "Файлдық шолушы"
5383 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5384 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5385 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5387 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5388 msgid "Too many items selected!"
5389 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5393 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5394 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5396 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5397 msgid "Open _Externally"
5398 msgstr "_Сыртта ашу"
5400 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5401 msgid "Show _Hidden Files"
5402 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5404 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5408 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5412 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5416 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5417 msgid "Set path from document"
5418 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5420 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5424 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5426 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5430 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5431 msgid "Focus File List"
5432 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5434 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5435 msgid "Focus Path Entry"
5436 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5438 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5439 msgid "External open command:"
5440 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5442 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5445 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5447 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5448 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5451 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5453 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5454 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5458 msgid "Show hidden files"
5459 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5462 msgid "Hide file extensions:"
5463 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5466 msgid "Follow the path of the current file"
5467 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5470 msgid "Use the project's base directory"
5471 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5475 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5476 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5478 #: ../plugins/saveactions.c:42
5479 msgid "Save Actions"
5480 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5482 #: ../plugins/saveactions.c:42
5483 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5484 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5486 #: ../plugins/saveactions.c:174
5488 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5489 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5491 #. it's unlikely that this happens
5492 #: ../plugins/saveactions.c:207
5494 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5495 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5497 #: ../plugins/saveactions.c:225
5499 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5500 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5502 #: ../plugins/saveactions.c:358
5504 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5505 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5506 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5508 #. initialize the dialog
5509 #: ../plugins/saveactions.c:429
5510 msgid "Select Directory"
5511 msgstr "Буманы таңдау"
5513 #: ../plugins/saveactions.c:517
5514 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5515 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5517 #: ../plugins/saveactions.c:598
5521 #: ../plugins/saveactions.c:600
5522 msgid "Enable save when losing _focus"
5523 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5525 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5526 #: ../plugins/saveactions.c:709
5530 #: ../plugins/saveactions.c:614
5531 msgid "Auto save _interval:"
5532 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5534 #: ../plugins/saveactions.c:622
5538 #: ../plugins/saveactions.c:631
5539 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5540 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5542 #: ../plugins/saveactions.c:639
5543 msgid "Save only current open _file"
5544 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5546 #: ../plugins/saveactions.c:646
5547 msgid "Sa_ve all open files"
5548 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5550 #: ../plugins/saveactions.c:666
5551 msgid "Instant Save"
5552 msgstr "Лезде сақтау"
5554 #: ../plugins/saveactions.c:676
5555 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5556 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5558 #: ../plugins/saveactions.c:707
5560 msgstr "Қор көшірмесі"
5562 #: ../plugins/saveactions.c:717
5563 msgid "_Directory to save backup files in:"
5564 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5566 #: ../plugins/saveactions.c:740
5567 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5569 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5572 #: ../plugins/saveactions.c:753
5573 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5574 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5576 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5577 msgid "Split Window"
5578 msgstr "Терезені бөлу"
5580 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5581 msgid "Splits the editor view into two windows."
5582 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5584 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5585 msgid "Show the current document"
5586 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5588 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5589 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5591 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5593 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5594 msgid "_Split Window"
5595 msgstr "_Терезені бөлу"
5597 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5598 msgid "_Side by Side"
5601 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5602 msgid "_Top and Bottom"
5603 msgstr "Үс_ті мен астында"
5605 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5606 msgid "Side by Side"
5609 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5610 msgid "Top and Bottom"
5611 msgstr "Үсті мен астында"
5613 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5614 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5616 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5617 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5619 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5620 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5622 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5623 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5625 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5626 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5628 #~ msgid "Shell script"
5629 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5631 #~ msgid "Split Horizontally"
5632 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5634 #~ msgid "Split Vertically"
5635 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5638 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5639 #~ "the -e argument)"
5641 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5642 #~ "қабылдау керек)"
5644 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5645 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5648 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5651 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5654 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5655 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5657 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5658 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5660 #~ msgid "_Debug Messages"
5661 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5669 #~ msgid "Invalid filename"
5670 #~ msgstr "Файл аты қате"
5673 #~ msgid "Project properties"
5674 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5684 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5686 #~ msgid "_Horizontally"
5687 #~ msgstr "_Горизонталды"
5689 #~ msgid "_Vertically"
5690 #~ msgstr "_Вертикалды"