1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2012.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
40 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _Multiline Comment"
58 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
80 #: ../data/geany.glade.h:12
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "_Insert Alternative White Space"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
117 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
123 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
124 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
126 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
130 #: ../data/geany.glade.h:22
134 #: ../data/geany.glade.h:23
135 msgid "Current chars"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Load files from the last session"
148 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Opens at startup the files from the last session"
152 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Load virtual terminal support"
156 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
163 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Enable plugin support"
168 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
170 #: ../data/geany.glade.h:31
171 msgid "<b>Startup</b>"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Save window position and geometry"
176 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
180 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
188 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "<b>Shutdown</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "Startup path:"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
200 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
202 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Project files:"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgid "Path to start in when opening project files"
210 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Extra plugin path:"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
218 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
219 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
220 "for plugins. Leave blank to disable."
222 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
223 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
230 #: ../data/geany.glade.h:44
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
236 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
242 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Switch to status message list at new message"
246 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
250 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
251 "new status message arrives"
253 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Suppress status messages in the status bar"
258 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
262 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
263 "in the status messages window."
265 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
270 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
274 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
275 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
276 "fields and the VTE."
278 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
279 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
280 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
282 #: ../data/geany.glade.h:53
284 msgid "Use Windows native dialogs"
285 msgstr "Windowsのファイル選択ダイアログを使用"
287 #: ../data/geany.glade.h:54
290 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
293 "Windowsのファイル選択ダイアログと、GTKのファイル選択ダイアログのどちらを使う"
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
301 msgid "Always wrap search"
304 #: ../data/geany.glade.h:57
305 msgid "Always wrap search around the document"
306 msgstr "文書全体を折り返して検索"
308 #: ../data/geany.glade.h:58
309 msgid "Hide the Find dialog"
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
314 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
318 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
322 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
323 "Replace dialog and there is no selection"
325 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
330 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Search</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Use project-based session files"
338 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
342 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
345 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
347 #: ../data/geany.glade.h:66
348 msgid "Store project file inside the project base directory"
349 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
351 #: ../data/geany.glade.h:67
353 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
354 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
355 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
358 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
359 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
360 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "<b>Projects</b>"
365 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "Miscellaneous"
371 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
372 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
373 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
374 #. * tab label object.
375 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid "Show symbol list"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Toggle the symbol list on and off"
385 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
388 msgid "Show documents list"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Toggle the documents list on and off"
393 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
399 #: ../data/geany.glade.h:76
403 #: ../data/geany.glade.h:77
407 #: ../data/geany.glade.h:78
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "<b>Sidebar</b>"
413 msgstr "<b>サイドバー</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:80
419 #: ../data/geany.glade.h:81
420 msgid "<b>Message window</b>"
421 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:82
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "Message window:"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Sets the font for the message window"
437 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Sets the font for the symbol list"
441 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "Sets the editor font"
445 msgstr "エディタのフォントを指定"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "Show status bar"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
457 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
459 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Show editor tabs"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Show close buttons"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
473 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
474 "clicking on it (requires restart of Geany)"
476 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
477 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Placement of new file tabs:"
481 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
485 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
489 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Next to current"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
497 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
499 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
503 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
507 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
511 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid "<b>Editor tabs</b>"
515 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
517 #: ../data/geany.glade.h:104
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "<b>Tab positions</b>"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid "Notebook tabs"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
530 msgid "Show t_oolbar"
531 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
533 #: ../data/geany.glade.h:108
534 msgid "_Append toolbar to the menu"
535 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
539 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
541 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
542 msgid "Customize Toolbar"
543 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "System _default"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "Images _and text"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
557 #: ../data/geany.glade.h:114
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "<b>Icon style</b>"
563 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "S_ystem default"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "_Very small icons"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "<b>Icon size</b>"
583 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "<b>Toolbar</b>"
587 msgstr "<b>ツールバー</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "Line wrapping"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
599 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
600 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
601 "disabled on slow machines."
603 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
604 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
606 #: ../data/geany.glade.h:125
607 msgid "\"Smart\" home key"
608 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
612 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
613 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
614 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
615 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
616 "its current position."
618 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
619 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
620 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "Disable Drag and Drop"
624 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
628 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
629 "drop any selections within or outside of the editor window"
631 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
632 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
635 #: ../data/geany.glade.h:129
639 #: ../data/geany.glade.h:130
640 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
641 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
643 #: ../data/geany.glade.h:131
645 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
646 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
648 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
649 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "Use indicators to show compile errors"
653 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
657 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
658 "where the compiler found a warning or an error"
660 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "Newline strips trailing spaces"
665 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
668 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
669 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
671 #: ../data/geany.glade.h:136
672 msgid "Line breaking column:"
675 #: ../data/geany.glade.h:137
676 msgid "Comment toggle marker:"
679 #: ../data/geany.glade.h:138
681 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
682 "used to mark the comment as toggled."
684 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
685 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
687 #: ../data/geany.glade.h:139
688 msgid "<b>Features</b>"
691 #: ../data/geany.glade.h:140
695 #: ../data/geany.glade.h:141
697 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
698 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
700 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
701 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
703 #: ../data/geany.glade.h:142
707 #: ../data/geany.glade.h:143
708 msgid "The width in chars of a single indent"
709 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
711 #: ../data/geany.glade.h:144
712 msgid "Auto-indent mode:"
715 #: ../data/geany.glade.h:145
716 msgid "Detect type from file"
719 #: ../data/geany.glade.h:146
721 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
724 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
727 #: ../data/geany.glade.h:147
728 msgid "T_abs and spaces"
731 #: ../data/geany.glade.h:148
733 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
734 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
736 #: ../data/geany.glade.h:149
740 #: ../data/geany.glade.h:150
741 msgid "Use spaces when inserting indentation"
744 #: ../data/geany.glade.h:151
748 #: ../data/geany.glade.h:152
749 msgid "Use one tab per indent"
752 #: ../data/geany.glade.h:153
753 msgid "Detect width from file"
756 #: ../data/geany.glade.h:154
758 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
761 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
767 #: ../data/geany.glade.h:156
768 msgid "Tab key indents"
769 msgstr "タブキーによるインデント"
771 #: ../data/geany.glade.h:157
773 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
775 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
778 #: ../data/geany.glade.h:158
779 msgid "<b>Indentation</b>"
780 msgstr "<b>インデント</b>"
782 #: ../data/geany.glade.h:159
786 #: ../data/geany.glade.h:160
787 msgid "Snippet completion"
790 #: ../data/geany.glade.h:161
792 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
793 "string using a single keypress"
795 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
798 #: ../data/geany.glade.h:162
799 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
800 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
802 #: ../data/geany.glade.h:163
803 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
804 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
806 #: ../data/geany.glade.h:164
807 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
808 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
810 #: ../data/geany.glade.h:165
812 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
813 "when a new line is entered inside such a comment"
815 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
818 #: ../data/geany.glade.h:166
819 msgid "Autocomplete symbols"
822 #: ../data/geany.glade.h:167
824 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
827 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
830 #: ../data/geany.glade.h:168
831 msgid "Autocomplete all words in document"
832 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
834 #: ../data/geany.glade.h:169
835 msgid "Drop rest of word on completion"
836 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
838 #: ../data/geany.glade.h:170
839 msgid "Max. symbol name suggestions:"
842 #: ../data/geany.glade.h:171
843 msgid "Completion list height:"
846 #: ../data/geany.glade.h:172
847 msgid "Characters to type for autocompletion:"
848 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
850 #: ../data/geany.glade.h:173
852 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
853 "autocompletion list"
854 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
856 #: ../data/geany.glade.h:174
857 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
862 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
865 msgid "Symbol list update frequency:"
866 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
870 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
871 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
872 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
874 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
875 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
878 #: ../data/geany.glade.h:178
879 msgid "<b>Completions</b>"
882 #: ../data/geany.glade.h:179
883 msgid "Parenthesis ( )"
886 #: ../data/geany.glade.h:180
887 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
888 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "Single quotes ' '"
892 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
896 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Curly brackets { }"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
904 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid "Square brackets [ ]"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
912 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Double quotes \" \""
918 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
920 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
923 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
924 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:190
930 #: ../data/geany.glade.h:191
931 msgid "Invert syntax highlighting colors"
934 #: ../data/geany.glade.h:192
935 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
937 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
940 #: ../data/geany.glade.h:193
941 msgid "Show indentation guides"
944 #: ../data/geany.glade.h:194
945 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
946 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
948 #: ../data/geany.glade.h:195
949 msgid "Show white space"
952 #: ../data/geany.glade.h:196
953 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
954 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
956 #: ../data/geany.glade.h:197
957 msgid "Show line endings"
960 #: ../data/geany.glade.h:198
961 msgid "Shows the line ending character"
964 #: ../data/geany.glade.h:199
965 msgid "Show line numbers"
968 #: ../data/geany.glade.h:200
969 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
970 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
972 #: ../data/geany.glade.h:201
973 msgid "Show markers margin"
976 #: ../data/geany.glade.h:202
978 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
980 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
982 #: ../data/geany.glade.h:203
983 msgid "Stop scrolling at last line"
984 msgstr "最後の行でスクロールしない"
986 #: ../data/geany.glade.h:204
987 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
988 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
990 #: ../data/geany.glade.h:205
991 msgid "<b>Display</b>"
994 #: ../data/geany.glade.h:206
998 #: ../data/geany.glade.h:207
1002 #: ../data/geany.glade.h:208
1003 msgid "Sets the color of the long line marker"
1004 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1006 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1007 msgid "Color Chooser"
1010 #: ../data/geany.glade.h:210
1012 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1013 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1014 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1016 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1017 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1020 #: ../data/geany.glade.h:211
1024 #: ../data/geany.glade.h:212
1026 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1029 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1031 #: ../data/geany.glade.h:213
1035 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1038 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1039 "proportional fonts)"
1041 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1042 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1044 #: ../data/geany.glade.h:215
1048 #: ../data/geany.glade.h:216
1049 msgid "<b>Long line marker</b>"
1050 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:217
1056 #: ../data/geany.glade.h:218
1057 msgid "Do not show virtual spaces"
1060 #: ../data/geany.glade.h:219
1061 msgid "Only for rectangular selections"
1062 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1064 #: ../data/geany.glade.h:220
1066 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1068 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1076 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1078 #: ../data/geany.glade.h:223
1079 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1080 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1082 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1090 #: ../data/geany.glade.h:226
1091 msgid "Open new documents from the command-line"
1092 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1094 #: ../data/geany.glade.h:227
1095 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1097 "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
1099 #: ../data/geany.glade.h:228
1100 msgid "Default end of line characters:"
1101 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1103 #: ../data/geany.glade.h:229
1104 msgid "<b>New files</b>"
1105 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:230
1108 msgid "Default encoding (new files):"
1109 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1111 #: ../data/geany.glade.h:231
1112 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1113 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1115 #: ../data/geany.glade.h:232
1116 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1117 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1119 #: ../data/geany.glade.h:233
1121 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1122 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1123 "(usually not needed)"
1125 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1126 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1131 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1133 #: ../data/geany.glade.h:235
1134 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1135 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1137 #: ../data/geany.glade.h:236
1138 msgid "<b>Encodings</b>"
1139 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:237
1142 msgid "Ensure new line at file end"
1143 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1145 #: ../data/geany.glade.h:238
1146 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1147 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1149 #: ../data/geany.glade.h:239
1150 msgid "Ensure consistent line endings"
1151 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1153 #: ../data/geany.glade.h:240
1155 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1156 "mixed line endings in the same file"
1158 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1161 #: ../data/geany.glade.h:241
1162 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1163 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1165 #: ../data/geany.glade.h:242
1166 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1167 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1169 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1170 msgid "Replace tabs by space"
1173 #: ../data/geany.glade.h:244
1174 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1175 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1177 #: ../data/geany.glade.h:245
1178 msgid "<b>Saving files</b>"
1179 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:246
1182 msgid "Recent files list length:"
1183 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1185 #: ../data/geany.glade.h:247
1186 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1187 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1189 #: ../data/geany.glade.h:248
1190 msgid "Disk check timeout:"
1191 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1193 #: ../data/geany.glade.h:249
1195 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1196 "disables checking."
1198 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1201 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1202 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1206 #: ../data/geany.glade.h:251
1210 #: ../data/geany.glade.h:252
1214 #: ../data/geany.glade.h:254
1217 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1220 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1222 #: ../data/geany.glade.h:255
1223 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1224 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1226 #: ../data/geany.glade.h:256
1230 #: ../data/geany.glade.h:257
1231 msgid "<b>Tool paths</b>"
1232 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:258
1235 msgid "Context action:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:260
1241 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1242 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1245 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1246 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1248 #: ../data/geany.glade.h:261
1249 msgid "<b>Commands</b>"
1250 msgstr "<b>コマンド</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1256 #: ../data/geany.glade.h:263
1257 msgid "email address of the developer"
1258 msgstr "開発者の email アドレス"
1260 #: ../data/geany.glade.h:264
1261 msgid "Initials of the developer name"
1264 #: ../data/geany.glade.h:265
1265 msgid "Initial version:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:266
1269 msgid "Version number, which a new file initially has"
1270 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1272 #: ../data/geany.glade.h:267
1273 msgid "Company name"
1276 #: ../data/geany.glade.h:268
1280 #: ../data/geany.glade.h:269
1284 #: ../data/geany.glade.h:270
1285 msgid "Mail address:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:271
1292 #: ../data/geany.glade.h:272
1293 msgid "The name of the developer"
1296 #: ../data/geany.glade.h:273
1300 #: ../data/geany.glade.h:274
1304 #: ../data/geany.glade.h:275
1305 msgid "Date & time:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:276
1310 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1311 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1313 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1316 #: ../data/geany.glade.h:277
1318 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1319 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1321 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1324 #: ../data/geany.glade.h:278
1326 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1327 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1329 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1332 #: ../data/geany.glade.h:279
1333 msgid "<b>Template data</b>"
1334 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1336 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1340 #: ../data/geany.glade.h:281
1344 #: ../data/geany.glade.h:282
1345 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1346 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1348 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1352 #: ../data/geany.glade.h:284
1356 #: ../data/geany.glade.h:286
1358 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1359 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1361 #: ../data/geany.glade.h:287
1362 msgid "Use an external command for printing"
1363 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1365 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1366 msgid "Print line numbers"
1369 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1370 msgid "Add line numbers to the printed page"
1371 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1373 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1374 msgid "Print page numbers"
1377 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1379 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1380 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1382 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1383 msgid "Print page header"
1386 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1388 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1389 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1391 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1394 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1395 msgid "Use the basename of the printed file"
1396 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1398 #: ../data/geany.glade.h:295
1399 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1400 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1402 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1403 msgid "Date format:"
1406 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1408 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1409 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1410 "with the ANSI C strftime function."
1412 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1413 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1415 #: ../data/geany.glade.h:298
1416 msgid "Use native GTK printing"
1417 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1419 #: ../data/geany.glade.h:299
1420 msgid "<b>Printing</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1427 #: ../data/geany.glade.h:301
1431 #: ../data/geany.glade.h:302
1432 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1433 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1435 #: ../data/geany.glade.h:303
1436 msgid "Choose Terminal Font"
1439 #: ../data/geany.glade.h:304
1440 msgid "Foreground color:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:305
1444 msgid "Background color:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:306
1448 msgid "Background image:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:307
1452 msgid "Scrollback lines:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:308
1459 #: ../data/geany.glade.h:309
1460 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1463 #: ../data/geany.glade.h:310
1464 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1465 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1467 #: ../data/geany.glade.h:311
1468 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1469 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
1471 #: ../data/geany.glade.h:312
1473 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1475 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1477 #: ../data/geany.glade.h:313
1479 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1481 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1483 #: ../data/geany.glade.h:314
1484 msgid "Scroll on keystroke"
1487 #: ../data/geany.glade.h:315
1488 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1489 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1491 #: ../data/geany.glade.h:316
1492 msgid "Scroll on output"
1493 msgstr "出力によってスクロール"
1495 #: ../data/geany.glade.h:317
1496 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1497 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1499 #: ../data/geany.glade.h:318
1500 msgid "Cursor blinks"
1503 #: ../data/geany.glade.h:319
1504 msgid "Whether to blink the cursor"
1505 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1507 #: ../data/geany.glade.h:320
1508 msgid "Override Geany keybindings"
1509 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1511 #: ../data/geany.glade.h:321
1513 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1515 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1518 #: ../data/geany.glade.h:322
1519 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1520 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1522 #: ../data/geany.glade.h:323
1524 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1525 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1528 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1529 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1532 #: ../data/geany.glade.h:324
1533 msgid "Follow path of the current file"
1534 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1536 #: ../data/geany.glade.h:325
1538 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1539 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1541 #: ../data/geany.glade.h:326
1542 msgid "Execute programs in the VTE"
1543 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1545 #: ../data/geany.glade.h:327
1547 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1548 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1550 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1551 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1553 #: ../data/geany.glade.h:328
1554 msgid "Don't use run script"
1555 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1557 #: ../data/geany.glade.h:329
1559 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1560 "status of the executed program"
1562 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1563 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1565 #: ../data/geany.glade.h:330
1566 msgid "<b>Terminal</b>"
1569 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1573 #: ../data/geany.glade.h:332
1574 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1575 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1577 #: ../data/geany.glade.h:333
1578 msgid "<b>Various preferences</b>"
1579 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1581 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1585 #: ../data/geany.glade.h:335
1586 msgid "Project Properties"
1587 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
1589 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1593 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1594 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1598 #: ../data/geany.glade.h:338
1599 msgid "Description:"
1602 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1606 #: ../data/geany.glade.h:340
1607 msgid "File patterns:"
1610 #: ../data/geany.glade.h:341
1612 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1615 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
1616 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
1618 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1620 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1621 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1624 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
1625 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
1628 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1632 #: ../data/geany.glade.h:344
1636 #: ../data/geany.glade.h:345
1640 #: ../data/geany.glade.h:346
1641 msgid "Use global settings"
1642 msgstr "グローバルな設定を使用"
1644 #: ../data/geany.glade.h:347
1648 #: ../data/geany.glade.h:348
1653 #: ../data/geany.glade.h:349
1658 #: ../data/geany.glade.h:350
1661 msgstr "エンコーディング(_N):"
1663 #: ../data/geany.glade.h:351
1666 msgstr "<b>作成日時:</b>"
1668 #: ../data/geany.glade.h:352
1673 #: ../data/geany.glade.h:353
1676 msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
1678 #: ../data/geany.glade.h:354
1679 msgid "(only inside Geany)"
1680 msgstr "(Geany 内部のみ)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:355
1684 msgid "Permissions:"
1687 #: ../data/geany.glade.h:356
1691 #: ../data/geany.glade.h:357
1695 #: ../data/geany.glade.h:358
1699 #: ../data/geany.glade.h:359
1703 #: ../data/geany.glade.h:360
1707 #: ../data/geany.glade.h:361
1711 #: ../data/geany.glade.h:362
1715 #: ../data/geany.glade.h:363
1716 msgid "_Toolbar Preferences"
1717 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:364
1720 msgid "_Hide Toolbar"
1721 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:366
1727 #: ../data/geany.glade.h:367
1728 msgid "New (with _Template)"
1729 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:368
1736 #: ../data/geany.glade.h:369
1737 msgid "Recent _Files"
1738 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:370
1745 #: ../data/geany.glade.h:371
1749 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1750 #: ../src/sidebar.c:707
1754 #: ../data/geany.glade.h:373
1758 #: ../data/geany.glade.h:374
1762 #: ../data/geany.glade.h:375
1767 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1768 msgid "Close Ot_her Documents"
1769 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1775 #: ../data/geany.glade.h:378
1779 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1780 msgid "_Cut Current Line(s)"
1781 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1784 msgid "_Copy Current Line(s)"
1785 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1787 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1788 msgid "_Delete Current Line(s)"
1789 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1792 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1793 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1796 msgid "_Select Current Line(s)"
1797 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1800 msgid "_Select Current Paragraph"
1801 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1803 #: ../data/geany.glade.h:385
1804 msgid "_Move Line(s) Up"
1807 #: ../data/geany.glade.h:386
1808 msgid "_Move Line(s) Down"
1811 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1812 msgid "_Send Selection to Terminal"
1813 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1815 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1816 msgid "_Reflow Lines/Block"
1817 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1819 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1820 msgid "T_oggle Case of Selection"
1821 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:390
1824 msgid "_Comment Line(s)"
1825 msgstr "行をコメント化(_C)"
1827 #: ../data/geany.glade.h:391
1828 msgid "U_ncomment Line(s)"
1829 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1831 #: ../data/geany.glade.h:392
1832 msgid "_Toggle Line Commentation"
1833 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1835 #: ../data/geany.glade.h:393
1836 msgid "_Increase Indent"
1837 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1839 #: ../data/geany.glade.h:394
1840 msgid "_Decrease Indent"
1841 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1843 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1844 msgid "_Smart Line Indent"
1845 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1847 #: ../data/geany.glade.h:396
1848 msgid "_Send Selection to"
1849 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1851 #: ../data/geany.glade.h:397
1852 msgid "I_nsert Comments"
1853 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1855 #: ../data/geany.glade.h:398
1856 msgid "Preference_s"
1859 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1860 msgid "P_lugin Preferences"
1861 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1863 #: ../data/geany.glade.h:400
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Find _Previous"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1878 msgid "Find in F_iles..."
1879 msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:404
1886 #: ../data/geany.glade.h:405
1887 msgid "Next _Message"
1888 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1890 #: ../data/geany.glade.h:406
1891 msgid "Pr_evious Message"
1892 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1894 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1895 msgid "_Go to Next Marker"
1896 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1899 msgid "_Go to Previous Marker"
1900 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1902 #: ../data/geany.glade.h:409
1904 msgid "_Go to Line..."
1907 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1908 msgid "Find Next _Selection"
1909 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1911 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1912 msgid "Find Pre_vious Selection"
1913 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1915 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1919 #: ../data/geany.glade.h:413
1920 msgid "Go to T_ag Declaration"
1921 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1923 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1927 #: ../data/geany.glade.h:415
1929 msgid "Change _Font..."
1930 msgstr "フォントを変更(_F)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:416
1934 msgid "Change _Color Scheme..."
1937 #: ../data/geany.glade.h:417
1938 msgid "Show _Markers Margin"
1939 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:418
1942 msgid "Show _Line Numbers"
1945 #: ../data/geany.glade.h:419
1946 msgid "Show _White Space"
1949 #: ../data/geany.glade.h:420
1950 msgid "Show Line _Endings"
1953 #: ../data/geany.glade.h:421
1954 msgid "Show _Indentation Guides"
1955 msgstr "インデントを表示(_I)"
1957 #: ../data/geany.glade.h:422
1961 #: ../data/geany.glade.h:423
1962 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1963 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:424
1966 msgid "Show Message _Window"
1967 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:425
1970 msgid "Show _Toolbar"
1971 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:426
1974 msgid "Show Side_bar"
1975 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:427
1981 #: ../data/geany.glade.h:428
1982 msgid "_Line Wrapping"
1985 #: ../data/geany.glade.h:429
1986 msgid "Line _Breaking"
1989 #: ../data/geany.glade.h:430
1990 msgid "_Auto-indentation"
1991 msgstr "自動インデント(_A)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:431
1994 msgid "In_dent Type"
1995 msgstr "インデント形式(_D)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:432
1998 msgid "_Detect from Content"
2001 #: ../data/geany.glade.h:433
2002 msgid "T_abs and Spaces"
2005 #: ../data/geany.glade.h:434
2006 msgid "Indent Widt_h"
2009 #: ../data/geany.glade.h:435
2013 #: ../data/geany.glade.h:436
2017 #: ../data/geany.glade.h:437
2021 #: ../data/geany.glade.h:438
2025 #: ../data/geany.glade.h:439
2029 #: ../data/geany.glade.h:440
2033 #: ../data/geany.glade.h:441
2037 #: ../data/geany.glade.h:442
2041 #: ../data/geany.glade.h:443
2045 #: ../data/geany.glade.h:444
2046 msgid "_Write Unicode BOM"
2047 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:445
2050 msgid "Set File_type"
2051 msgstr "ファイルの種類(_T)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:446
2054 msgid "Set _Encoding"
2055 msgstr "エンコーディング(_E)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:447
2058 msgid "Set Line E_ndings"
2061 #: ../data/geany.glade.h:448
2062 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2063 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
2065 #: ../data/geany.glade.h:449
2066 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2067 msgstr "_LF (Unix)に変換"
2069 #: ../data/geany.glade.h:450
2070 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2071 msgstr "CR (_Mac)に変換"
2073 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2077 #: ../data/geany.glade.h:452
2078 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2079 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
2081 #: ../data/geany.glade.h:453
2082 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2083 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
2085 #: ../data/geany.glade.h:454
2087 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2088 msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:455
2092 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
2094 #: ../data/geany.glade.h:456
2098 #: ../data/geany.glade.h:457
2099 msgid "Remove _Markers"
2100 msgstr "マーカーを消去(_M)"
2102 #: ../data/geany.glade.h:458
2103 msgid "Remove Error _Indicators"
2104 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
2106 #: ../data/geany.glade.h:459
2110 #: ../data/geany.glade.h:460
2115 #: ../data/geany.glade.h:461
2116 msgid "_Recent Projects"
2117 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2119 #: ../data/geany.glade.h:462
2123 #: ../data/geany.glade.h:463
2124 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2125 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2127 #: ../data/geany.glade.h:464
2128 msgid "_Apply Default Indentation"
2129 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2132 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2136 #: ../data/geany.glade.h:466
2140 #: ../data/geany.glade.h:467
2141 msgid "_Reload Configuration"
2142 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2144 #: ../data/geany.glade.h:468
2145 msgid "C_onfiguration Files"
2148 #: ../data/geany.glade.h:469
2149 msgid "_Color Chooser"
2152 #: ../data/geany.glade.h:470
2154 msgstr "ワードカウント(_W)"
2156 #: ../data/geany.glade.h:471
2158 msgid "Load Ta_gs..."
2159 msgstr "タグを読み込む(_G)"
2161 #: ../data/geany.glade.h:472
2165 #: ../data/geany.glade.h:473
2166 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2167 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2169 #: ../data/geany.glade.h:474
2170 msgid "Debug _Messages"
2171 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2173 #: ../data/geany.glade.h:475
2177 #: ../data/geany.glade.h:476
2181 #: ../data/geany.glade.h:477
2183 msgid "Report a _Bug..."
2186 #: ../data/geany.glade.h:478
2191 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2195 #: ../data/geany.glade.h:480
2199 #: ../data/geany.glade.h:481
2203 #: ../data/geany.glade.h:482
2207 #: ../data/geany.glade.h:483
2211 #: ../data/geany.glade.h:484
2215 #: ../src/about.c:43
2217 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2218 "Colomban Wendling\n"
2223 "All rights reserved."
2225 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2226 "Colomban Wendling\n"
2231 "All rights reserved."
2233 #: ../src/about.c:163
2237 #: ../src/about.c:208
2238 msgid "A fast and lightweight IDE"
2241 #: ../src/about.c:230
2243 msgid "(built on or after %s)"
2244 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2246 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2247 #: ../src/about.c:262
2251 #: ../src/about.c:278
2255 #: ../src/about.c:285
2259 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2263 #: ../src/about.c:317
2264 msgid "translation maintainer"
2267 #: ../src/about.c:326
2271 #: ../src/about.c:346
2272 msgid "Previous Translators"
2275 #: ../src/about.c:367
2276 msgid "Contributors"
2279 #: ../src/about.c:377
2282 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2283 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2285 #: ../src/about.c:403
2289 #: ../src/about.c:420
2293 #: ../src/about.c:429
2295 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2296 "gpl-2.0.txt to view it online."
2298 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2299 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2302 #: ../src/build.c:753
2304 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2305 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2307 #: ../src/build.c:792
2308 msgid "Process failed, no working directory"
2309 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2311 #: ../src/build.c:815
2313 msgid "%s (in directory: %s)"
2314 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2316 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2318 msgid "Process failed (%s)"
2321 #: ../src/build.c:900
2323 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2324 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" に変更するのに失敗"
2326 #: ../src/build.c:930
2328 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2329 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2331 #: ../src/build.c:985
2333 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2334 msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
2336 #: ../src/build.c:1012
2339 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2342 "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認し"
2345 #: ../src/build.c:1031
2348 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2351 "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
2354 #: ../src/build.c:1189
2355 msgid "Compilation failed."
2358 #: ../src/build.c:1203
2359 msgid "Compilation finished successfully."
2362 #: ../src/build.c:1389
2366 #: ../src/build.c:1390
2367 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2369 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2372 #: ../src/build.c:1468
2376 #: ../src/build.c:1470
2377 msgid "_Previous Error"
2381 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2382 msgid "_Set Build Commands"
2383 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2385 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2386 msgid "Build the current file"
2387 msgstr "現在のファイルをビルド"
2389 #: ../src/build.c:1777
2390 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2391 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2393 #: ../src/build.c:1779
2394 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2395 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2397 #: ../src/build.c:1781
2398 msgid "Compile the current file with Make"
2399 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2401 #: ../src/build.c:1805
2403 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2404 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2406 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2407 msgid "No more build errors."
2408 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2410 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2411 msgid "Set menu item label"
2412 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2414 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2418 #. command column, holding status and command display
2419 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2423 #: ../src/build.c:1962
2424 msgid "Working directory"
2427 #: ../src/build.c:1963
2431 #: ../src/build.c:2010
2432 msgid "Click to set menu item label"
2433 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2435 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2440 #: ../src/build.c:2096
2444 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2445 msgid "Error regular expression:"
2448 #: ../src/build.c:2133
2449 msgid "Independent commands"
2452 #: ../src/build.c:2165
2453 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2454 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2456 #: ../src/build.c:2174
2457 msgid "Execute commands"
2460 #: ../src/build.c:2186
2463 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2466 "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
2469 #: ../src/build.c:2344
2470 msgid "Set Build Commands"
2473 #: ../src/build.c:2559
2477 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2481 #. build the code with make custom
2482 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2484 msgid "Make Custom _Target..."
2485 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)"
2487 #. build the code with make object
2488 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2489 msgid "Make _Object"
2490 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2492 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2496 #. build the code with make all
2497 #: ../src/build.c:2855
2501 #: ../src/callbacks.c:149
2502 msgid "Do you really want to quit?"
2505 #: ../src/callbacks.c:207
2507 msgid "%d file saved."
2508 msgid_plural "%d files saved."
2509 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2511 #: ../src/callbacks.c:434
2512 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2513 msgstr "保存されていない変更は失われます"
2515 #: ../src/callbacks.c:435
2517 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2518 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2520 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2524 #: ../src/callbacks.c:1061
2525 msgid "Enter the line you want to go to:"
2526 msgstr "移動する行番号を指定:"
2528 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2530 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2531 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2533 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2537 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2541 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2545 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2546 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2547 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2549 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2550 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2551 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2553 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2554 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2555 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2557 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2558 msgid "_Use Custom Date Format"
2559 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
2561 #: ../src/callbacks.c:1308
2562 msgid "Custom Date Format"
2565 #: ../src/callbacks.c:1309
2567 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2568 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2570 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
2573 #: ../src/callbacks.c:1332
2574 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2575 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
2577 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2578 msgid "No more message items."
2579 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2581 #: ../src/callbacks.c:1671
2583 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2584 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2586 #: ../src/dialogs.c:220
2587 msgid "Detect from file"
2590 #: ../src/dialogs.c:223
2591 msgid "West European"
2594 #: ../src/dialogs.c:225
2595 msgid "East European"
2598 #: ../src/dialogs.c:227
2602 #: ../src/dialogs.c:229
2603 msgid "SE & SW Asian"
2606 #: ../src/dialogs.c:231
2607 msgid "Middle Eastern"
2610 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2611 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2612 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2616 #: ../src/dialogs.c:282
2617 msgid "_More Options"
2620 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2621 #: ../src/dialogs.c:289
2622 msgid "Show _hidden files"
2623 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2625 #: ../src/dialogs.c:300
2626 msgid "Set encoding:"
2627 msgstr "エンコーディングの設定:"
2629 #: ../src/dialogs.c:309
2631 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2632 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2633 "correctly by Geany.\n"
2634 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2638 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2640 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2643 #. line 2 with filetype combo
2644 #: ../src/dialogs.c:316
2645 msgid "Set filetype:"
2646 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2648 #: ../src/dialogs.c:325
2650 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2651 "filename extension.\n"
2652 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2655 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2657 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2660 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2664 #: ../src/dialogs.c:360
2666 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2667 "all files will be opened read-only."
2669 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2670 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2672 #: ../src/dialogs.c:380
2673 msgid "Detect by file extension"
2676 #: ../src/dialogs.c:525
2680 #: ../src/dialogs.c:526
2681 msgid "Filename already exists!"
2682 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2684 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2688 #: ../src/dialogs.c:564
2692 #: ../src/dialogs.c:565
2693 msgid "Save the file and rename it"
2694 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2696 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2700 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2701 #: ../src/win32.c:693
2705 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2709 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2713 #: ../src/dialogs.c:771
2717 #: ../src/dialogs.c:800
2719 msgid "The file '%s' is not saved."
2720 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2722 #: ../src/dialogs.c:801
2723 msgid "Do you want to save it before closing?"
2724 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2726 #: ../src/dialogs.c:877
2730 #: ../src/dialogs.c:1180
2732 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2734 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2736 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2737 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2738 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2742 #: ../src/dialogs.c:1214
2744 msgid "%s Properties"
2747 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2751 #: ../src/dialogs.c:1247
2752 msgid "(without BOM)"
2755 #: ../src/document.c:600
2757 msgid "File %s closed."
2758 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2760 #: ../src/document.c:747
2762 msgid "New file \"%s\" opened."
2763 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2765 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2767 msgid "Could not open file %s (%s)"
2768 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2770 #: ../src/document.c:818
2772 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2773 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2775 #: ../src/document.c:824
2778 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2781 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2784 #: ../src/document.c:834
2787 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2788 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2789 "cause data loss.\n"
2790 "The file was set to read-only."
2792 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2793 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2795 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2797 #: ../src/document.c:1046
2801 #: ../src/document.c:1049
2805 #: ../src/document.c:1052
2806 msgid "Tabs and Spaces"
2809 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2810 #. * and Spaces), the second one is the filename
2811 #: ../src/document.c:1057
2813 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2814 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2816 #: ../src/document.c:1068
2818 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2819 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2821 #: ../src/document.c:1222
2823 msgid "File %s reloaded."
2824 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2826 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2827 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2828 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2829 #: ../src/document.c:1230
2831 msgid "File %s opened(%d%s)."
2832 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2834 #: ../src/document.c:1232
2838 #: ../src/document.c:1429
2839 msgid "Error renaming file."
2840 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2842 #: ../src/document.c:1516
2845 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2848 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2851 #: ../src/document.c:1537
2854 "Error message: %s\n"
2855 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2858 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2860 #: ../src/document.c:1541
2862 msgid "Error message: %s."
2863 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2865 #: ../src/document.c:1601
2867 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2868 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2870 #: ../src/document.c:1619
2872 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2873 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2875 #: ../src/document.c:1633
2877 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2878 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2880 #: ../src/document.c:1782
2882 msgid "Error saving file (%s)."
2883 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2885 #: ../src/document.c:1787
2890 "The file on disk may now be truncated!"
2894 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2896 #: ../src/document.c:1789
2897 msgid "Error saving file."
2898 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2900 #: ../src/document.c:1813
2902 msgid "File %s saved."
2903 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2905 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2907 msgid "\"%s\" was not found."
2908 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2910 #: ../src/document.c:1963
2911 msgid "Wrap search and find again?"
2912 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2914 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2915 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2917 msgid "No matches found for \"%s\"."
2918 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2920 #: ../src/document.c:2058
2922 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2923 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2924 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2926 #: ../src/document.c:2955
2927 msgid "Do you want to reload it?"
2930 #: ../src/document.c:2956
2933 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2934 "the current buffer."
2936 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
2939 #: ../src/document.c:2974
2940 msgid "Close _without saving"
2941 msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
2943 #: ../src/document.c:2977
2944 msgid "Try to resave the file?"
2945 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2947 #: ../src/document.c:2978
2949 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2950 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2952 #: ../src/editor.c:4356
2953 msgid "Enter Tab Width"
2956 #: ../src/editor.c:4357
2957 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2958 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2960 #: ../src/editor.c:4519
2962 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2963 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2965 #: ../src/encodings.c:67
2969 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2973 #: ../src/encodings.c:70
2977 #: ../src/encodings.c:71
2978 msgid "South European"
2981 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2982 #: ../src/encodings.c:75
2986 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2990 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2991 msgid "Central European"
2994 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2995 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2996 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3000 #: ../src/encodings.c:89
3001 msgid "Cyrillic/Russian"
3004 #: ../src/encodings.c:90
3005 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3008 #: ../src/encodings.c:91
3012 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3016 #. not available at all, ?
3017 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3021 #: ../src/encodings.c:100
3022 msgid "Hebrew Visual"
3023 msgstr "ヘブライ語/Visual"
3025 #: ../src/encodings.c:102
3029 #: ../src/encodings.c:103
3033 #: ../src/encodings.c:104
3037 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3041 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3045 #. maybe not available on Linux
3046 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3047 #: ../src/encodings.c:125
3048 msgid "Chinese Simplified"
3051 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3052 msgid "Chinese Traditional"
3055 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3056 #: ../src/encodings.c:132
3060 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3061 #: ../src/encodings.c:136
3065 #: ../src/encodings.c:138
3066 msgid "Without encoding"
3069 #: ../src/encodings.c:420
3070 msgid "_West European"
3073 #: ../src/encodings.c:426
3074 msgid "_East European"
3077 #: ../src/encodings.c:432
3081 #: ../src/encodings.c:438
3082 msgid "_SE & SW Asian"
3083 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3085 #: ../src/encodings.c:444
3086 msgid "_Middle Eastern"
3089 #: ../src/encodings.c:450
3091 msgstr "Unicode(_U)"
3093 #: ../src/filetypes.c:91
3095 msgid "%s source file"
3098 #: ../src/filetypes.c:92
3103 #: ../src/filetypes.c:93
3106 msgstr "%s スクリプトファイル"
3108 #: ../src/filetypes.c:94
3113 #: ../src/filetypes.c:164
3118 #: ../src/filetypes.c:165
3122 #: ../src/filetypes.c:169
3124 msgid "Cascading Stylesheet"
3125 msgstr "カスケーディングスタイルシート"
3127 #: ../src/filetypes.c:178
3130 msgstr "Config ファイル"
3132 #: ../src/filetypes.c:179
3134 msgid "Gettext translation"
3135 msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
3137 #: ../src/filetypes.c:414
3138 msgid "_Programming Languages"
3139 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3141 #: ../src/filetypes.c:415
3142 msgid "_Scripting Languages"
3143 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3145 #: ../src/filetypes.c:416
3146 msgid "_Markup Languages"
3147 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3149 #: ../src/filetypes.c:417
3150 msgid "M_iscellaneous"
3153 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3157 #. create meta file filter "All files"
3158 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3159 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3163 #: ../src/filetypes.c:1241
3165 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3166 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3168 #: ../src/geany.h:55
3172 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3173 #: ../src/templates.c:226
3175 msgid "Could not find file '%s'."
3176 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3178 #: ../src/highlighting.c:1304
3182 #: ../src/highlighting.c:1343
3183 msgid "The current filetype overrides the default style."
3184 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3186 #: ../src/highlighting.c:1344
3187 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3188 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3190 #: ../src/highlighting.c:1365
3191 msgid "Color Schemes"
3194 #. visual group order
3195 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3199 #: ../src/keybindings.c:229
3203 #: ../src/keybindings.c:230
3207 #: ../src/keybindings.c:231
3211 #: ../src/keybindings.c:232
3215 #: ../src/keybindings.c:233
3219 #: ../src/keybindings.c:234
3223 #: ../src/keybindings.c:235
3227 #: ../src/keybindings.c:236
3231 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3235 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3236 #: ../src/ui_utils.c:1989
3240 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3244 #: ../src/keybindings.c:242
3248 #: ../src/keybindings.c:243
3249 msgid "Notebook tab"
3252 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3256 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3260 #: ../src/keybindings.c:257
3261 msgid "Open selected file"
3262 msgstr "選択されたファイルを開く"
3264 #: ../src/keybindings.c:259
3268 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3272 #: ../src/keybindings.c:263
3276 #: ../src/keybindings.c:266
3280 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3284 #: ../src/keybindings.c:270
3288 #: ../src/keybindings.c:273
3292 #: ../src/keybindings.c:275
3293 msgid "Re-open last closed tab"
3294 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3296 #: ../src/keybindings.c:277
3300 #: ../src/keybindings.c:294
3304 #: ../src/keybindings.c:296
3308 #: ../src/keybindings.c:305
3309 msgid "Delete to line end"
3312 #: ../src/keybindings.c:308
3313 msgid "_Transpose Current Line"
3314 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3316 #: ../src/keybindings.c:310
3317 msgid "Scroll to current line"
3320 #: ../src/keybindings.c:312
3321 msgid "Scroll up the view by one line"
3324 #: ../src/keybindings.c:314
3325 msgid "Scroll down the view by one line"
3328 #: ../src/keybindings.c:316
3329 msgid "Complete snippet"
3332 #: ../src/keybindings.c:318
3333 msgid "Move cursor in snippet"
3334 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3336 #: ../src/keybindings.c:320
3337 msgid "Suppress snippet completion"
3338 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3340 #: ../src/keybindings.c:322
3341 msgid "Context Action"
3344 #: ../src/keybindings.c:324
3345 msgid "Complete word"
3348 #: ../src/keybindings.c:326
3349 msgid "Show calltip"
3352 #: ../src/keybindings.c:328
3353 msgid "Show macro list"
3356 #: ../src/keybindings.c:330
3357 msgid "Word part completion"
3360 #: ../src/keybindings.c:333
3361 msgid "Move line(s) up"
3364 #: ../src/keybindings.c:336
3365 msgid "Move line(s) down"
3368 #: ../src/keybindings.c:341
3372 #: ../src/keybindings.c:343
3376 #: ../src/keybindings.c:345
3380 #: ../src/keybindings.c:356
3384 #: ../src/keybindings.c:358
3385 msgid "Select current word"
3388 #: ../src/keybindings.c:366
3389 msgid "Select to previous word part"
3392 #: ../src/keybindings.c:368
3393 msgid "Select to next word part"
3396 #: ../src/keybindings.c:376
3397 msgid "Toggle line commentation"
3400 #: ../src/keybindings.c:379
3401 msgid "Comment line(s)"
3404 #: ../src/keybindings.c:381
3405 msgid "Uncomment line(s)"
3408 #: ../src/keybindings.c:383
3409 msgid "Increase indent"
3412 #: ../src/keybindings.c:386
3413 msgid "Decrease indent"
3416 #: ../src/keybindings.c:389
3417 msgid "Increase indent by one space"
3418 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3420 #: ../src/keybindings.c:391
3421 msgid "Decrease indent by one space"
3422 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3424 #: ../src/keybindings.c:395
3425 msgid "Send to Custom Command 1"
3428 #: ../src/keybindings.c:397
3429 msgid "Send to Custom Command 2"
3432 #: ../src/keybindings.c:399
3433 msgid "Send to Custom Command 3"
3436 #: ../src/keybindings.c:407
3440 #: ../src/keybindings.c:412
3444 #: ../src/keybindings.c:418
3445 msgid "Insert New Line Before Current"
3446 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3448 #: ../src/keybindings.c:420
3449 msgid "Insert New Line After Current"
3450 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3452 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3456 #: ../src/keybindings.c:435
3460 #: ../src/keybindings.c:437
3461 msgid "Find Previous"
3464 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3468 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3469 msgid "Find in Files"
3470 msgstr "複数のファイルから検索"
3472 #: ../src/keybindings.c:449
3473 msgid "Next Message"
3476 #: ../src/keybindings.c:451
3477 msgid "Previous Message"
3480 #: ../src/keybindings.c:454
3484 #: ../src/keybindings.c:457
3485 msgid "Find Document Usage"
3488 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3489 msgid "Navigate back a location"
3492 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3493 msgid "Navigate forward a location"
3496 #: ../src/keybindings.c:471
3497 msgid "Go to matching brace"
3500 #: ../src/keybindings.c:474
3501 msgid "Toggle marker"
3504 #: ../src/keybindings.c:483
3505 msgid "Go to Tag Definition"
3508 #: ../src/keybindings.c:486
3509 msgid "Go to Tag Declaration"
3512 #: ../src/keybindings.c:488
3513 msgid "Go to Start of Line"
3516 #: ../src/keybindings.c:490
3517 msgid "Go to End of Line"
3520 #: ../src/keybindings.c:492
3521 msgid "Go to Start of Display Line"
3524 #: ../src/keybindings.c:494
3525 msgid "Go to End of Display Line"
3528 #: ../src/keybindings.c:496
3529 msgid "Go to Previous Word Part"
3532 #: ../src/keybindings.c:498
3533 msgid "Go to Next Word Part"
3536 #: ../src/keybindings.c:503
3537 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3538 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3540 #: ../src/keybindings.c:506
3544 #: ../src/keybindings.c:508
3545 msgid "Toggle Messages Window"
3546 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3548 #: ../src/keybindings.c:511
3549 msgid "Toggle Sidebar"
3552 #: ../src/keybindings.c:513
3556 #: ../src/keybindings.c:515
3560 #: ../src/keybindings.c:517
3564 #: ../src/keybindings.c:522
3565 msgid "Switch to Editor"
3568 #: ../src/keybindings.c:524
3569 msgid "Switch to Search Bar"
3572 #: ../src/keybindings.c:526
3573 msgid "Switch to Message Window"
3574 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3576 #: ../src/keybindings.c:528
3577 msgid "Switch to Compiler"
3578 msgstr "サイドバーに切り替える"
3580 #: ../src/keybindings.c:530
3581 msgid "Switch to Messages"
3582 msgstr "メッセージに切り替える"
3584 #: ../src/keybindings.c:532
3585 msgid "Switch to Scribble"
3588 #: ../src/keybindings.c:534
3589 msgid "Switch to VTE"
3592 #: ../src/keybindings.c:536
3593 msgid "Switch to Sidebar"
3594 msgstr "サイドバーに切り替える"
3596 #: ../src/keybindings.c:538
3597 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3598 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3600 #: ../src/keybindings.c:540
3601 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3602 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3604 #: ../src/keybindings.c:545
3605 msgid "Switch to left document"
3608 #: ../src/keybindings.c:547
3609 msgid "Switch to right document"
3612 #: ../src/keybindings.c:549
3613 msgid "Switch to last used document"
3614 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3616 #: ../src/keybindings.c:552
3617 msgid "Move document left"
3620 #: ../src/keybindings.c:555
3621 msgid "Move document right"
3624 #: ../src/keybindings.c:557
3625 msgid "Move document first"
3628 #: ../src/keybindings.c:559
3629 msgid "Move document last"
3632 #: ../src/keybindings.c:564
3633 msgid "Toggle Line wrapping"
3636 #: ../src/keybindings.c:566
3637 msgid "Toggle Line breaking"
3640 #: ../src/keybindings.c:572
3641 msgid "Replace spaces by tabs"
3644 #: ../src/keybindings.c:574
3645 msgid "Toggle current fold"
3648 #: ../src/keybindings.c:576
3652 #: ../src/keybindings.c:578
3656 #: ../src/keybindings.c:580
3657 msgid "Reload symbol list"
3658 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3660 #: ../src/keybindings.c:582
3661 msgid "Remove Markers"
3664 #: ../src/keybindings.c:584
3665 msgid "Remove Error Indicators"
3666 msgstr "エラーインジケータを消去"
3668 #: ../src/keybindings.c:586
3669 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3670 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3672 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3676 #: ../src/keybindings.c:595
3680 #: ../src/keybindings.c:598
3681 msgid "Make custom target"
3682 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3684 #: ../src/keybindings.c:600
3688 #: ../src/keybindings.c:602
3692 #: ../src/keybindings.c:604
3693 msgid "Previous error"
3696 #: ../src/keybindings.c:606
3700 #: ../src/keybindings.c:608
3701 msgid "Build options"
3704 #: ../src/keybindings.c:613
3705 msgid "Show Color Chooser"
3708 #: ../src/keybindings.c:866
3709 msgid "Keyboard Shortcuts"
3712 #: ../src/keybindings.c:878
3713 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3714 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3716 #: ../src/keyfile.c:990
3717 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3718 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3720 #: ../src/keyfile.c:1196
3721 msgid "Failed to load one or more session files."
3722 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3725 msgid "Debug Messages"
3732 #: ../src/main.c:121
3734 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3737 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3739 #: ../src/main.c:122
3740 msgid "Use an alternate configuration directory"
3741 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3743 #: ../src/main.c:123
3744 msgid "Print internal filetype names"
3747 #: ../src/main.c:124
3748 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3749 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3751 #: ../src/main.c:125
3752 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3753 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3755 #: ../src/main.c:127
3756 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3758 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3760 #: ../src/main.c:128
3762 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3764 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3766 #: ../src/main.c:129
3767 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3768 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3770 #: ../src/main.c:131
3771 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3772 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3774 #: ../src/main.c:132
3775 msgid "Don't show message window at startup"
3776 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3778 #: ../src/main.c:133
3779 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3780 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3782 #: ../src/main.c:135
3783 msgid "Don't load plugins"
3784 msgstr "プラグインを読み込みません"
3786 #: ../src/main.c:137
3787 msgid "Print Geany's installation prefix"
3788 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3790 #: ../src/main.c:138
3791 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3792 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3794 #: ../src/main.c:139
3795 msgid "Don't load the previous session's files"
3796 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3798 #: ../src/main.c:141
3799 msgid "Don't load terminal support"
3800 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3802 #: ../src/main.c:142
3803 msgid "Filename of libvte.so"
3804 msgstr "libvte.so のファイル名"
3806 #: ../src/main.c:144
3808 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3810 #: ../src/main.c:145
3811 msgid "Show version and exit"
3812 msgstr "バージョンを表示して終了"
3814 #: ../src/main.c:545
3818 #. note for translators: library versions are printed after this
3819 #: ../src/main.c:578
3821 msgid "built on %s with "
3822 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3824 #: ../src/main.c:666
3825 msgid "Move it now?"
3828 #: ../src/main.c:668
3829 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3830 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3832 #: ../src/main.c:677
3835 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3837 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3839 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3840 #. * describes why moving the dir didn't work
3841 #: ../src/main.c:687
3844 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3845 "Please move manually the directory to the new location."
3847 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3850 #: ../src/main.c:772
3853 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3854 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3855 "Start Geany anyway?"
3857 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3858 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3859 "それでも Geany を実行しますか?"
3861 #: ../src/main.c:1156
3863 msgid "This is Geany %s."
3864 msgstr "Geany %s を起動しました"
3866 #: ../src/main.c:1158
3868 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3869 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3871 #: ../src/main.c:1363
3872 msgid "Configuration files reloaded."
3873 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3875 #: ../src/msgwindow.c:158
3876 msgid "Status messages"
3879 #: ../src/msgwindow.c:556
3883 #: ../src/msgwindow.c:565
3887 #: ../src/msgwindow.c:595
3888 msgid "_Hide Message Window"
3889 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3891 #: ../src/msgwindow.c:651
3893 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3894 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3896 #: ../src/notebook.c:196
3897 msgid "Switch to Document"
3900 #: ../src/plugins.c:497
3903 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3904 "please recompile it."
3906 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3909 #: ../src/plugins.c:1041
3910 msgid "_Plugin Manager"
3911 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3913 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3914 #: ../src/plugins.c:1216
3919 #: ../src/plugins.c:1292
3923 #: ../src/plugins.c:1298
3927 #: ../src/plugins.c:1304
3931 #: ../src/plugins.c:1322
3932 msgid "No plugins available."
3933 msgstr "プラグインが利用できません"
3935 #: ../src/plugins.c:1424
3939 #: ../src/plugins.c:1444
3940 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3941 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3943 #: ../src/plugins.c:1461
3944 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3945 msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
3947 #: ../src/plugins.c:1470
3951 #: ../src/plugins.c:1471
3955 #: ../src/pluginutils.c:330
3956 msgid "Configure Plugins"
3959 #: ../src/prefs.c:179
3963 #: ../src/prefs.c:185
3965 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3966 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3968 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3972 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3973 msgid "_Collapse All"
3976 #: ../src/prefs.c:291
3980 #: ../src/prefs.c:296
3984 #: ../src/prefs.c:1491
3988 #: ../src/prefs.c:1493
3992 #: ../src/prefs.c:1494
3993 msgid "Override that keybinding?"
3994 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3996 #: ../src/prefs.c:1495
3998 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3999 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4001 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4003 #: ../src/prefs.c:1699
4004 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4006 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4009 #: ../src/prefs.c:1704
4011 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4014 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4018 #: ../src/prefs.c:1709
4020 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4021 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4022 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4024 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4025 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4026 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4028 #. page Editor->Indentation
4029 #: ../src/prefs.c:1714
4031 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4032 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4034 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4035 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4037 #: ../src/printing.c:159
4039 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4040 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4042 #: ../src/printing.c:229
4043 msgid "Document Setup"
4046 #: ../src/printing.c:264
4047 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4048 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4050 #: ../src/printing.c:414
4054 #: ../src/printing.c:438
4056 msgid "Page %d of %d"
4057 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4059 #: ../src/printing.c:494
4061 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4062 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4064 #: ../src/printing.c:496
4066 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4067 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4069 #: ../src/printing.c:549
4071 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4072 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4074 #: ../src/printing.c:587
4075 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4076 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4078 #: ../src/printing.c:595
4081 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4085 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4089 #: ../src/printing.c:611
4091 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4092 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
4094 #: ../src/printing.c:617
4096 msgid "File %s printed."
4097 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4099 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4100 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4101 #: ../src/project.c:97
4105 #: ../src/project.c:119
4109 #: ../src/project.c:129
4113 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4114 msgid "Choose Project Base Path"
4115 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4117 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4118 msgid "Project file could not be written"
4119 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4121 #: ../src/project.c:205
4123 msgid "Project \"%s\" created."
4124 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4126 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4128 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4129 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4131 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4132 msgid "Open Project"
4135 #: ../src/project.c:304
4136 msgid "Project files"
4139 #: ../src/project.c:366
4141 msgid "Project \"%s\" closed."
4142 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4144 #: ../src/project.c:571
4146 msgid "Project \"%s\" saved."
4147 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4149 #: ../src/project.c:604
4150 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4151 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4153 #: ../src/project.c:605
4155 msgid "The '%s' project is open."
4156 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4158 #: ../src/project.c:654
4159 msgid "The specified project name is too short."
4160 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4162 #: ../src/project.c:660
4164 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4165 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4167 #: ../src/project.c:672
4168 msgid "You have specified an invalid project filename."
4169 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4171 #: ../src/project.c:695
4172 msgid "Create the project's base path directory?"
4173 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4175 #: ../src/project.c:696
4177 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4178 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4180 #: ../src/project.c:705
4182 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4183 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4185 #: ../src/project.c:718
4187 msgid "Project file could not be written (%s)."
4188 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4190 #. initialise the dialog
4191 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4192 msgid "Choose Project Filename"
4193 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4195 #: ../src/project.c:948
4197 msgid "Project \"%s\" opened."
4198 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4200 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4201 msgid "_Use regular expressions"
4202 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4204 #: ../src/search.c:305
4206 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4207 "regular expressions, please read the documentation."
4209 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4212 #: ../src/search.c:312
4213 msgid "Search _backwards"
4216 #: ../src/search.c:325
4217 msgid "Use _escape sequences"
4218 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4220 #: ../src/search.c:329
4222 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4223 "corresponding control characters"
4225 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4228 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4229 msgid "C_ase sensitive"
4230 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4232 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4233 msgid "Match only a _whole word"
4236 #: ../src/search.c:346
4237 msgid "Match from s_tart of word"
4240 #: ../src/search.c:462
4244 #: ../src/search.c:467
4248 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4249 msgid "_Search for:"
4252 #. Now add the multiple match options
4253 #: ../src/search.c:499
4257 #: ../src/search.c:506
4261 #: ../src/search.c:508
4262 msgid "Mark all matches in the current document"
4263 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4265 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4269 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4270 msgid "_In Document"
4273 #. close window checkbox
4274 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4275 msgid "Close _dialog"
4276 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4278 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4279 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4280 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4282 #: ../src/search.c:618
4286 #: ../src/search.c:623
4287 msgid "Replace & Fi_nd"
4290 #: ../src/search.c:632
4291 msgid "Replace wit_h:"
4294 #. Now add the multiple replace options
4295 #: ../src/search.c:681
4296 msgid "Re_place All"
4299 #: ../src/search.c:698
4300 msgid "In Se_lection"
4303 #: ../src/search.c:700
4304 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4305 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4307 #: ../src/search.c:817
4311 #: ../src/search.c:819
4315 #: ../src/search.c:821
4319 #: ../src/search.c:825
4321 "All: search all files in the directory\n"
4322 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4323 "Custom: specify file patterns manually"
4325 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4326 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4329 #: ../src/search.c:889
4333 #: ../src/search.c:901
4334 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4335 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4337 #: ../src/search.c:913
4339 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4341 #: ../src/search.c:931
4343 msgstr "エンコーディング(_N):"
4345 #: ../src/search.c:962
4346 msgid "See grep's manual page for more information"
4347 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4349 #: ../src/search.c:964
4350 msgid "_Recurse in subfolders"
4351 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4353 #: ../src/search.c:977
4354 msgid "_Invert search results"
4355 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4357 #: ../src/search.c:981
4358 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4359 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4361 #: ../src/search.c:998
4362 msgid "E_xtra options:"
4363 msgstr "追加オプション(_X):"
4365 #: ../src/search.c:1005
4366 msgid "Other options to pass to Grep"
4367 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4369 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4371 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4372 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4373 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4375 #: ../src/search.c:1416
4377 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4378 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4380 #: ../src/search.c:1607
4381 msgid "Invalid directory for find in files."
4382 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4384 #: ../src/search.c:1628
4385 msgid "No text to find."
4386 msgstr "検索するテキストがありません"
4388 #: ../src/search.c:1655
4390 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4391 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
4393 #: ../src/search.c:1662
4395 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4396 msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
4398 #: ../src/search.c:1728
4399 msgid "Searching..."
4402 #: ../src/search.c:1739
4404 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4405 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4407 #: ../src/search.c:1780
4409 msgid "Could not open directory (%s)"
4410 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4412 #: ../src/search.c:1880
4413 msgid "Search failed."
4416 #: ../src/search.c:1904
4418 msgid "Search completed with %d match."
4419 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4420 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4422 #: ../src/search.c:1912
4423 msgid "No matches found."
4426 #: ../src/search.c:1940
4428 msgid "Bad regex: %s"
4429 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4431 #. TODO maybe this message needs a rewording
4432 #: ../src/socket.c:232
4434 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4436 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4438 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4440 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4442 #: ../src/stash.c:1118
4446 #: ../src/stash.c:1125
4450 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4454 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4458 #: ../src/symbols.c:703
4462 #: ../src/symbols.c:704
4466 #: ../src/symbols.c:705
4470 #: ../src/symbols.c:706
4474 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4475 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4476 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4477 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4478 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4482 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4486 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4487 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4491 #: ../src/symbols.c:715
4492 msgid "Type constructors"
4495 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4496 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4497 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4498 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4499 #: ../src/symbols.c:1030
4503 #: ../src/symbols.c:721
4507 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4511 #: ../src/symbols.c:724
4515 #: ../src/symbols.c:725
4519 #: ../src/symbols.c:726
4523 #: ../src/symbols.c:732
4527 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4528 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4529 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4530 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4534 #: ../src/symbols.c:746
4538 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4542 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4543 msgid "Subsubsection"
4546 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4550 #: ../src/symbols.c:767
4554 #: ../src/symbols.c:768
4558 #: ../src/symbols.c:769
4562 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4566 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4570 #: ../src/symbols.c:787
4572 msgid "Implementations"
4575 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4576 msgid "Typedefs / Enums"
4577 msgstr "Typedef/Enum"
4579 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4580 #: ../src/symbols.c:1039
4584 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4585 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4589 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4590 #: ../src/symbols.c:935
4594 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4598 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4599 #: ../src/symbols.c:963
4603 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4607 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4608 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4612 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4613 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4614 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4618 #: ../src/symbols.c:825
4622 #: ../src/symbols.c:826
4626 #: ../src/symbols.c:827
4630 #: ../src/symbols.c:828
4634 #: ../src/symbols.c:836
4635 msgid "ID Selectors"
4638 #: ../src/symbols.c:837
4639 msgid "Type Selectors"
4642 #: ../src/symbols.c:856
4643 msgid "Section Level 1"
4646 #: ../src/symbols.c:857
4647 msgid "Section Level 2"
4650 #: ../src/symbols.c:858
4651 msgid "Section Level 3"
4654 #: ../src/symbols.c:859
4655 msgid "Section Level 4"
4658 #: ../src/symbols.c:868
4662 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4666 #: ../src/symbols.c:890
4670 #: ../src/symbols.c:898
4674 #: ../src/symbols.c:899
4675 msgid "Architectures"
4678 #: ../src/symbols.c:901
4679 msgid "Functions / Procedures"
4682 #: ../src/symbols.c:902
4683 msgid "Variables / Signals"
4686 #: ../src/symbols.c:903
4687 msgid "Processes / Blocks / Components"
4688 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4690 #: ../src/symbols.c:911
4694 #: ../src/symbols.c:913
4695 msgid "Functions / Tasks"
4698 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4702 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4706 #: ../src/symbols.c:939
4710 #: ../src/symbols.c:975
4715 #: ../src/symbols.c:977
4717 msgid "Functions / Subroutines"
4720 #: ../src/symbols.c:980
4725 #: ../src/symbols.c:981
4729 #: ../src/symbols.c:992
4733 #: ../src/symbols.c:999
4737 #: ../src/symbols.c:1008
4741 #: ../src/symbols.c:1009
4745 #: ../src/symbols.c:1010
4749 #: ../src/symbols.c:1011
4753 #: ../src/symbols.c:1032
4757 #: ../src/symbols.c:1043
4759 msgid "Extern Variables"
4762 #: ../src/symbols.c:1803
4764 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4765 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4767 #: ../src/symbols.c:1829
4769 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4770 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4772 #: ../src/symbols.c:1836
4775 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4778 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4781 #: ../src/symbols.c:1837
4785 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4789 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4792 #: ../src/symbols.c:1851
4796 #: ../src/symbols.c:1858
4797 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4798 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4800 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4801 #: ../src/symbols.c:1878
4803 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4804 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4806 #: ../src/symbols.c:1881
4808 msgid "Could not load tags file '%s'."
4809 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4811 #: ../src/symbols.c:2019
4813 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4814 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4816 #: ../src/symbols.c:2021
4818 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4819 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4821 #: ../src/symbols.c:2398
4822 msgid "Sort by _Name"
4823 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4825 #: ../src/symbols.c:2405
4826 msgid "Sort by _Appearance"
4827 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4829 #: ../src/templates.c:75
4831 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4832 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4834 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4835 #: ../src/toolbar.c:54
4836 msgid "Save the current file"
4839 #: ../src/toolbar.c:56
4840 msgid "Save all open files"
4841 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4843 #: ../src/toolbar.c:57
4844 msgid "Reload the current file from disk"
4845 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4847 #: ../src/toolbar.c:58
4848 msgid "Close the current file"
4849 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4851 #: ../src/toolbar.c:59
4852 msgid "Close all open files"
4853 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4855 #: ../src/toolbar.c:60
4856 msgid "Cut the current selection"
4857 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4859 #: ../src/toolbar.c:61
4860 msgid "Copy the current selection"
4863 #: ../src/toolbar.c:62
4864 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4865 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4867 #: ../src/toolbar.c:63
4868 msgid "Delete the current selection"
4871 #: ../src/toolbar.c:64
4872 msgid "Undo the last modification"
4875 #: ../src/toolbar.c:65
4876 msgid "Redo the last modification"
4877 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4879 #: ../src/toolbar.c:68
4880 msgid "Compile the current file"
4881 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4883 #: ../src/toolbar.c:69
4884 msgid "Run or view the current file"
4885 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4887 #: ../src/toolbar.c:70
4889 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4890 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4892 #: ../src/toolbar.c:71
4893 msgid "Zoom in the text"
4896 #: ../src/toolbar.c:72
4897 msgid "Zoom out the text"
4900 #: ../src/toolbar.c:73
4901 msgid "Decrease indentation"
4904 #: ../src/toolbar.c:74
4905 msgid "Increase indentation"
4908 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4909 msgid "Find the entered text in the current file"
4910 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4912 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4913 msgid "Jump to the entered line number"
4916 #: ../src/toolbar.c:77
4917 msgid "Show the preferences dialog"
4920 #: ../src/toolbar.c:78
4924 #: ../src/toolbar.c:79
4925 msgid "Print document"
4928 #: ../src/toolbar.c:80
4929 msgid "Replace text in the current document"
4930 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4932 #: ../src/toolbar.c:356
4933 msgid "Create a new file"
4936 #: ../src/toolbar.c:357
4937 msgid "Create a new file from a template"
4938 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4940 #: ../src/toolbar.c:364
4941 msgid "Open an existing file"
4944 #: ../src/toolbar.c:365
4945 msgid "Open a recent file"
4946 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4948 #: ../src/toolbar.c:373
4949 msgid "Choose more build actions"
4950 msgstr "ビルドアクションを選択"
4952 #: ../src/toolbar.c:380
4953 msgid "Search Field"
4956 #: ../src/toolbar.c:390
4960 #: ../src/toolbar.c:582
4964 #: ../src/toolbar.c:583
4965 msgid "--- Separator ---"
4966 msgstr "--- 区切り線 ---"
4968 #: ../src/toolbar.c:955
4970 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4973 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4976 #: ../src/toolbar.c:971
4977 msgid "Available Items"
4980 #: ../src/toolbar.c:992
4981 msgid "Displayed Items"
4984 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4986 msgid "Invalid command: %s"
4987 msgstr "無効なコマンド: %s"
4989 #: ../src/tools.c:115
4990 msgid "Command not found"
4991 msgstr "コマンドが見つかりません"
4993 #: ../src/tools.c:271
4996 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4997 "changed. Error message: %s"
4999 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5000 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5002 #: ../src/tools.c:338
5003 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5004 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5006 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5008 msgid "Custom command failed: %s"
5009 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
5011 #: ../src/tools.c:370
5013 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5014 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5016 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5017 msgid "Set Custom Commands"
5018 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5020 #: ../src/tools.c:536
5022 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5023 "of the command replaces the current selection."
5025 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5028 #: ../src/tools.c:550
5032 #: ../src/tools.c:762
5033 msgid "No custom commands defined."
5034 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
5036 #: ../src/tools.c:860
5040 #: ../src/tools.c:869
5044 #: ../src/tools.c:874
5045 msgid "whole document"
5048 #: ../src/tools.c:883
5052 #: ../src/tools.c:895
5056 #: ../src/tools.c:909
5060 #: ../src/tools.c:923
5064 #: ../src/sidebar.c:175
5065 msgid "No tags found"
5068 #: ../src/sidebar.c:591
5069 msgid "Show S_ymbol List"
5070 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5072 #: ../src/sidebar.c:603
5073 msgid "Show _Document List"
5074 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5076 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5077 msgid "H_ide Sidebar"
5078 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5080 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5082 msgid "_Find in Files..."
5083 msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
5085 #: ../src/sidebar.c:730
5089 #: ../src/ui_utils.c:62
5091 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5092 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5094 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M 文字: "
5095 "%e 種類: %f スコープ: %S"
5098 #: ../src/ui_utils.c:236
5104 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5108 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5109 #: ../src/ui_utils.c:244
5113 #: ../src/ui_utils.c:244
5117 #: ../src/ui_utils.c:258
5122 #: ../src/ui_utils.c:261
5126 #. T/S = tabs and spaces
5127 #: ../src/ui_utils.c:264
5131 #: ../src/ui_utils.c:272
5135 #: ../src/ui_utils.c:399
5136 msgid " (new instance)"
5139 #: ../src/ui_utils.c:429
5141 msgid "Font updated (%s)."
5142 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5144 #: ../src/ui_utils.c:633
5145 msgid "C Standard Library"
5148 #: ../src/ui_utils.c:634
5152 #: ../src/ui_utils.c:635
5153 msgid "C++ (C Standard Library)"
5154 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5156 #: ../src/ui_utils.c:636
5157 msgid "C++ Standard Library"
5158 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5160 #: ../src/ui_utils.c:637
5164 #: ../src/ui_utils.c:699
5165 msgid "_Set Custom Date Format"
5166 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5168 #: ../src/ui_utils.c:1810
5169 msgid "Select Folder"
5172 #: ../src/ui_utils.c:1810
5176 #: ../src/ui_utils.c:1987
5180 #: ../src/ui_utils.c:1988
5184 #: ../src/ui_utils.c:2222
5185 msgid "Geany cannot start!"
5186 msgstr "Geanyを起動できません!"
5188 #: ../src/utils.c:88
5189 msgid "Select Browser"
5192 #: ../src/utils.c:89
5194 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5197 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5200 #: ../src/utils.c:375
5204 #: ../src/utils.c:376
5208 #: ../src/utils.c:377
5214 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5215 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5218 msgid "_Set Path From Document"
5219 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5222 msgid "_Restart Terminal"
5226 msgid "_Input Methods"
5231 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5233 msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5235 #: ../src/win32.c:160
5236 msgid "Geany project files"
5237 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5239 #: ../src/win32.c:165
5243 #: ../src/win32.c:1217
5245 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5246 msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5249 msgid "Class Builder"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5253 msgid "Creates source files for new class types."
5254 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5257 msgid "Create Class"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5261 msgid "Create C++ Class"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5265 msgid "Create GTK+ Class"
5266 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5269 msgid "Create PHP Class"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5281 msgid "Header file:"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5285 msgid "Source file:"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5297 msgid "Base source:"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5301 msgid "Base header:"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5321 msgid "Create constructor"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5325 msgid "Create destructor"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5333 msgid "Is singleton"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5337 msgid "Constructor type:"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5341 msgid "Create Cla_ss"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5346 msgid "_C++ Class..."
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5351 msgid "_GTK+ Class..."
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5356 msgid "_PHP Class..."
5359 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5360 msgid "HTML Characters"
5363 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5364 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5365 msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します"
5367 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5368 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5369 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5370 msgid "The Geany developer team"
5371 msgstr "Geany 開発チーム"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5374 msgid "HTML characters"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5378 msgid "ISO 8859-1 characters"
5379 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5382 msgid "Greek characters"
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5386 msgid "Mathematical characters"
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5390 msgid "Technical characters"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5394 msgid "Arrow characters"
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5398 msgid "Punctuation characters"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5402 msgid "Miscellaneous characters"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5406 #: ../plugins/saveactions.c:525
5407 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5408 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5411 msgid "Special Characters"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5420 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5421 "the button to insert it at the current cursor position."
5423 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5426 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5436 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5437 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
5439 #. Add menuitem for html replacement functions
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5441 msgid "_HTML Replacement"
5442 msgstr "HTML 置換(_H)"
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5445 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5446 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5449 msgid "_Replace Characters in Selection"
5450 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5453 msgid "Insert Special HTML Characters"
5454 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5457 msgid "Replace special characters"
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5461 msgid "Toggle plugin status"
5462 msgstr "プラグインの状態を反転"
5464 #: ../plugins/export.c:38
5468 #: ../plugins/export.c:38
5469 msgid "Exports the current file into different formats."
5470 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5472 #: ../plugins/export.c:170
5474 msgstr "ファイルをエクスポート"
5476 #: ../plugins/export.c:188
5477 msgid "_Insert line numbers"
5480 #: ../plugins/export.c:190
5481 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5482 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5484 #: ../plugins/export.c:200
5485 msgid "_Use current zoom level"
5486 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5488 #: ../plugins/export.c:202
5490 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5491 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5493 #: ../plugins/export.c:280
5495 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5496 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5498 #: ../plugins/export.c:282
5500 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5501 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5503 #: ../plugins/export.c:332
5505 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5506 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
5508 #: ../plugins/export.c:780
5513 #: ../plugins/export.c:787
5519 #: ../plugins/export.c:793
5521 msgid "As _LaTeX..."
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5525 msgid "File Browser"
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5529 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5530 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5533 msgid "Too many items selected!"
5534 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5538 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5539 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5543 msgid "Open _Externally"
5546 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5547 msgid "Show _Hidden Files"
5548 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5550 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5554 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5563 msgid "Set path from document"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5572 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5575 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5578 msgid "Focus File List"
5579 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5582 msgid "Focus Path Entry"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5586 msgid "External open command:"
5587 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5592 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5594 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5595 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5598 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5599 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5600 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5601 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5604 msgid "Show hidden files"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5608 msgid "Hide file extensions:"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5612 msgid "Follow the path of the current file"
5613 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5616 msgid "Use the project's base directory"
5617 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5621 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5622 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5624 #: ../plugins/saveactions.c:42
5625 msgid "Save Actions"
5628 #: ../plugins/saveactions.c:42
5629 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5631 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5633 #: ../plugins/saveactions.c:174
5635 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5636 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5638 #. it's unlikely that this happens
5639 #: ../plugins/saveactions.c:207
5641 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5642 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5644 #: ../plugins/saveactions.c:225
5646 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5647 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5649 #: ../plugins/saveactions.c:358
5651 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5652 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5653 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5655 #. initialize the dialog
5656 #: ../plugins/saveactions.c:429
5657 msgid "Select Directory"
5660 #: ../plugins/saveactions.c:517
5661 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5662 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5664 #: ../plugins/saveactions.c:598
5668 #: ../plugins/saveactions.c:600
5669 msgid "Enable save when losing _focus"
5672 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5673 #: ../plugins/saveactions.c:709
5677 #: ../plugins/saveactions.c:614
5678 msgid "Auto save _interval:"
5679 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5681 #: ../plugins/saveactions.c:622
5685 #: ../plugins/saveactions.c:631
5686 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5687 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:639
5690 msgid "Save only current open _file"
5691 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:646
5694 msgid "Sa_ve all open files"
5695 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5697 #: ../plugins/saveactions.c:666
5698 msgid "Instant Save"
5701 #: ../plugins/saveactions.c:676
5702 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5703 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5705 #: ../plugins/saveactions.c:707
5709 #: ../plugins/saveactions.c:717
5710 msgid "_Directory to save backup files in:"
5711 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5713 #: ../plugins/saveactions.c:740
5714 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5715 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:753
5718 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5719 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5722 msgid "Split Window"
5725 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5726 msgid "Splits the editor view into two windows."
5727 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5729 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5730 msgid "Show the current document"
5733 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5734 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5736 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5738 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5739 msgid "_Split Window"
5740 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5742 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5743 msgid "_Side by Side"
5746 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5747 msgid "_Top and Bottom"
5750 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5752 msgid "Side by Side"
5755 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5757 msgid "Top and Bottom"
5760 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5761 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
5763 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5764 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
5766 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5767 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
5769 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5770 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
5772 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5773 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
5775 #~ msgid "Shell script"
5776 #~ msgstr "シェルスクリプト"
5778 #~ msgid "Subroutines"
5784 #~ msgid "style: %d"
5785 #~ msgstr "スタイル: %d"
5787 #~ msgid "Split Horizontally"
5790 #~ msgid "Split Vertically"
5794 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5795 #~ "the -e argument)"
5797 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
5800 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5801 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
5804 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5807 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
5810 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5811 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
5813 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5814 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
5816 #~ msgid "Invalid filename"
5817 #~ msgstr "無効なファイル名"
5819 #~ msgid "_Debug Messages"
5820 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
5822 #~ msgid "Project properties"
5823 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
5828 #~ msgid "Clear the filter"
5829 #~ msgstr "フィルタをクリア"
5837 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5838 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
5840 #~ msgid "SQL Dump file"
5841 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
5843 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5844 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
5846 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5847 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
5850 #~ "Plugin: %s %s\n"
5851 #~ "Description: %s\n"
5859 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5860 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5861 #~ "Configuration.</i>"
5863 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
5864 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
5867 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5868 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5871 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
5872 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
5877 #~ msgid "Namespace:"
5880 #~ msgid "Class name:"
5883 #~ msgid "Hide object files"
5884 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
5887 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5888 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5890 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
5891 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
5893 #~ msgid "_Horizontally"
5894 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
5896 #~ msgid "_Vertically"
5897 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
5899 #~ msgid "Find _Selected"
5900 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
5902 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5903 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
5905 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5906 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
5908 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5910 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
5913 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5914 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
5916 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5917 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
5919 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5920 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
5926 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5927 #~ "commands to use the base path"
5929 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
5932 #~ msgid "Fixed s_trings"
5933 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
5935 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5936 #~ msgstr "正規表現(_G)"
5938 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5939 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
5941 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5942 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
5947 #~ msgid "encoding: %s %s"
5948 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
5950 #~ msgid "filetype: %s"
5951 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
5953 #~ msgid "scope: %s"
5954 #~ msgstr "スコープ: %s"
5956 #~ msgid "_HTMLToggle"
5957 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
5959 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5960 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
5962 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5963 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
5965 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5966 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5968 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5969 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5971 #~ msgid "_View DVI File"
5972 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
5974 #~ msgid "V_iew PDF File"
5975 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
5977 #~ msgid "_Set Arguments"
5978 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
5980 #~ msgid "Set Arguments"
5983 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5985 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
5988 #~ msgid "DVI creation:"
5991 #~ msgid "PDF creation:"
5994 #~ msgid "DVI preview:"
5995 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
5997 #~ msgid "PDF preview:"
5998 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6001 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6002 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6004 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6005 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6007 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6008 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6010 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6011 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6019 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6020 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6022 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6023 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6025 #~ msgid "Icon size:"
6026 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6028 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6029 #~ msgstr "<b>外観</b>"
6031 #~ msgid "Hard tab width:"
6034 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6035 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6038 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6039 #~ "requires a restart of Geany"
6041 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6044 #~ msgid "Long line marker:"
6045 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6047 #~ msgid "Long line marker color:"
6048 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6050 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6051 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6053 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6054 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6056 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6057 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6059 #~ msgid "Run (alternative command)"
6060 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6063 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6064 #~ "loaded when Geany is started."
6066 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6069 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6070 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6072 #~ msgid "Make in base path"
6073 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6076 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6077 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6079 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6080 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6082 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6083 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6085 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6086 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6087 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6089 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6090 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6101 #~ msgid "Terminal plugin"
6105 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6106 #~ "if the VTE library could be loaded."
6108 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6109 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6112 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6114 #~ msgid "Diff file"
6115 #~ msgstr "Diff ファイル"
6117 #~ msgid "reStructuredText file"
6118 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6120 #~ msgid "Select _All"
6121 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6123 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6124 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6127 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6128 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6130 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6131 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6134 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6136 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6138 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6139 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6142 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6143 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6145 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6146 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6148 #~ msgid "Version Diff"
6149 #~ msgstr "Version Diff"
6151 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6152 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6154 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6155 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6158 #~ "%s exited with an error: \n"
6161 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6164 #~ msgid "No changes were made."
6165 #~ msgstr "変更されていません"
6167 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6168 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
6170 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6171 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6173 #~ msgid "_Version Diff"
6174 #~ msgstr "_Version Diff"
6176 #~ msgid "From Current _File"
6177 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6179 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6180 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6182 #~ msgid "From Current _Directory"
6183 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6185 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6186 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6188 #~ msgid "From Current _Project"
6189 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6191 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6192 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6194 #~ msgid "Compiles the current file"
6195 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6197 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6198 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6200 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6201 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6204 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6205 #~ "arguments for execution"
6207 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6210 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6211 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6213 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6214 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6216 #~ msgid "Compile and view the current file"
6217 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6219 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6220 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6222 #~ msgid "Saves all open files"
6223 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6225 #~ msgid "Prints the current file"
6226 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6228 #~ msgid "Closes all open files"
6229 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6231 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6232 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6234 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6235 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6237 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6238 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6240 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6241 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6243 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6244 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6246 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6247 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6250 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6251 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6253 #~ msgid "Change the default font"
6254 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6256 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6258 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6260 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6261 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6263 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6264 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6266 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6267 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6269 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6270 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6272 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6273 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6276 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6277 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6280 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6282 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6284 #~ msgid "Load global tags file"
6285 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6288 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6291 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6293 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6294 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6296 #~ msgid "Go to the entered line"
6297 #~ msgstr "入力した行に移動"
6299 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6300 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6302 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6303 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6305 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6306 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6307 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6309 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6310 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6312 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6313 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6315 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6316 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6318 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6319 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6321 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6322 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6324 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6325 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6327 #~ msgid "Insert Comments"
6330 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6331 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6333 #~ msgid "File menu"
6334 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6336 #~ msgid "Edit menu"
6339 #~ msgid "View menu"
6342 #~ msgid "Document menu"
6345 #~ msgid "Build menu"
6346 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6348 #~ msgid "Tools menu"
6349 #~ msgstr "ツール メニュー"
6351 #~ msgid "Help menu"
6352 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"