Add eht16's changes
[geany-mirror.git] / po / fr.po
blob269ad357258bd79e015f7a01030b1f2222dca354
1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-04-10 17:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Edit"
38 msgstr "Édit_er"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Format"
42 msgstr "_Format"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "I_nsert"
46 msgstr "_Insérer"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Insérer une description de _fonction"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _Multiline Comment"
58 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "_More"
62 msgstr "P_lus"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "Insérer une note _GPL"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "Insérer une note _BSD"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert Dat_e"
78 msgstr "Insérer la _date"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "invisible"
82 msgstr "invisible"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "_Insert Alternative White Space"
90 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Search"
94 msgstr "Rec_hercher"
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
101 msgid "Find _Usage"
102 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Rechercher dans le _document"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Action conte_xtuelle"
116 #. Column legend:
117 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
123 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
124 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
126 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
127 msgid "None"
128 msgstr "Aucun"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Basic"
132 msgstr "Basique"
134 #: ../data/geany.glade.h:23
135 msgid "Current chars"
136 msgstr "Caractères courants"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Match braces"
140 msgstr "Accolades correspondantes"
142 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
143 msgid "Preferences"
144 msgstr "Préférences"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Load files from the last session"
148 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Opens at startup the files from the last session"
152 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Load virtual terminal support"
156 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid ""
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
162 msgstr ""
163 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
164 "désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Enable plugin support"
168 msgstr "Activer le support des plugins"
170 #: ../data/geany.glade.h:31
171 msgid "<b>Startup</b>"
172 msgstr "<b>Démarrage</b>"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Save window position and geometry"
176 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
180 msgstr ""
181 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
182 "démarrage"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Confirm exit"
186 msgstr "Confirmer la fermeture"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
190 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "<b>Shutdown</b>"
194 msgstr "<b>Fermeture</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "Startup path:"
198 msgstr "Dossier de démarrage :"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid ""
202 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
203 msgstr ""
204 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
205 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Project files:"
209 msgstr "Fichiers de projet :"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Path to start in when opening project files"
213 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Extra plugin path:"
217 msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid ""
221 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
222 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
223 "for plugins. Leave blank to disable."
224 msgstr ""
225 "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation "
226 "global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est "
227 "également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver "
228 "cette fonction."
230 #: ../data/geany.glade.h:43
231 msgid "<b>Paths</b>"
232 msgstr "<b>Chemins</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:44
235 msgid "Startup"
236 msgstr "Démarrage"
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
240 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid ""
244 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
245 "finished"
246 msgstr ""
247 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
248 "de compilation est fini"
250 #: ../data/geany.glade.h:47
251 msgid "Switch to status message list at new message"
252 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
254 #: ../data/geany.glade.h:48
255 msgid ""
256 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
257 "new status message arrives"
258 msgstr ""
259 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
260 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
262 #: ../data/geany.glade.h:49
263 msgid "Suppress status messages in the status bar"
264 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
266 #: ../data/geany.glade.h:50
267 msgid ""
268 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
269 "in the status messages window."
270 msgstr ""
271 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
272 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
274 #: ../data/geany.glade.h:51
275 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
276 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
278 #: ../data/geany.glade.h:52
279 msgid ""
280 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
281 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
282 "fields and the VTE."
283 msgstr ""
284 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
285 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
286 "les champs aller à la ligne et le VTE."
288 #: ../data/geany.glade.h:53
289 msgid "Use Windows native dialogs"
290 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
292 #: ../data/geany.glade.h:54
293 msgid ""
294 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
295 "default dialogs"
296 msgstr ""
297 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes "
298 "de dialogue GTK"
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
302 msgstr "<b>Divers</b>"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
305 msgid "Always wrap search"
306 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
308 # Adaptation de wrap
309 #: ../data/geany.glade.h:57
310 msgid "Always wrap search around the document"
311 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
313 # Adaptation de wrap
314 #: ../data/geany.glade.h:58
315 msgid "Hide the Find dialog"
316 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
318 # Adaptation de wrap
319 #: ../data/geany.glade.h:59
320 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
321 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
323 #: ../data/geany.glade.h:60
324 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
325 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid ""
329 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
330 "Replace dialog and there is no selection"
331 msgstr ""
332 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
333 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
334 "texte n'est sélectionné"
336 #: ../data/geany.glade.h:62
337 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
338 msgstr ""
339 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
341 #: ../data/geany.glade.h:63
342 msgid "<b>Search</b>"
343 msgstr "<b>Recherche</b>"
345 #: ../data/geany.glade.h:64
346 msgid "Use project-based session files"
347 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
349 #: ../data/geany.glade.h:65
350 msgid ""
351 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
352 "project"
353 msgstr ""
354 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
355 "la réouverture du projet"
357 #: ../data/geany.glade.h:66
358 msgid "Store project file inside the project base directory"
359 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
361 #: ../data/geany.glade.h:67
362 msgid ""
363 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
364 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
365 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
366 "Project dialog."
367 msgstr ""
368 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
369 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
370 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
371 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
373 #: ../data/geany.glade.h:68
374 msgid "<b>Projects</b>"
375 msgstr "<b>Projets</b>"
377 #: ../data/geany.glade.h:69
378 msgid "Miscellaneous"
379 msgstr "Divers"
381 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
382 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
383 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
384 #. * tab label object.
385 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
386 msgid "General"
387 msgstr "Général"
389 #: ../data/geany.glade.h:71
390 msgid "Show symbol list"
391 msgstr "Afficher la liste des symboles"
393 #: ../data/geany.glade.h:72
394 msgid "Toggle the symbol list on and off"
395 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
397 #: ../data/geany.glade.h:73
398 msgid "Show documents list"
399 msgstr "Afficher la liste des documents"
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "Toggle the documents list on and off"
403 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
405 #: ../data/geany.glade.h:75
406 msgid "Show sidebar"
407 msgstr "Afficher la barre latérale"
409 #: ../data/geany.glade.h:76
410 msgid "Position:"
411 msgstr "Position :"
413 #: ../data/geany.glade.h:77
414 msgid "Left"
415 msgstr "Gauche"
417 #: ../data/geany.glade.h:78
418 msgid "Right"
419 msgstr "Droite"
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "<b>Sidebar</b>"
423 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
425 #: ../data/geany.glade.h:80
426 msgid "Bottom"
427 msgstr "Bas"
429 #: ../data/geany.glade.h:81
430 msgid "<b>Message window</b>"
431 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
433 #: ../data/geany.glade.h:82
434 msgid "Symbol list:"
435 msgstr "Liste des symboles :"
437 #: ../data/geany.glade.h:83
438 msgid "Message window:"
439 msgstr "Fenêtre de message :"
441 #: ../data/geany.glade.h:84
442 msgid "Editor:"
443 msgstr "Éditeur :"
445 #: ../data/geany.glade.h:85
446 msgid "Sets the font for the message window"
447 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
449 #: ../data/geany.glade.h:86
450 msgid "Sets the font for the symbol list"
451 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
453 #: ../data/geany.glade.h:87
454 msgid "Sets the editor font"
455 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
457 #: ../data/geany.glade.h:88
458 msgid "<b>Fonts</b>"
459 msgstr "<b>Polices</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:89
462 msgid "Show status bar"
463 msgstr "Afficher la barre d'état"
465 #: ../data/geany.glade.h:90
466 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
467 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
469 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
470 msgid "Interface"
471 msgstr "Interface"
473 #: ../data/geany.glade.h:92
474 msgid "Show editor tabs"
475 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
477 #: ../data/geany.glade.h:93
478 msgid "Show close buttons"
479 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
481 #: ../data/geany.glade.h:94
482 msgid ""
483 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
484 "clicking on it (requires restart of Geany)"
485 msgstr ""
486 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
487 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
489 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgid "Placement of new file tabs:"
491 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
495 msgstr ""
496 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
497 "onglets"
499 #: ../data/geany.glade.h:97
500 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
501 msgstr ""
502 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
503 "onglets"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "À côté de l'onglet courant"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid ""
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
512 "of the notebook"
513 msgstr ""
514 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
515 "de la liste des onglets"
517 #: ../data/geany.glade.h:100
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
521 #: ../data/geany.glade.h:101
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 msgstr ""
524 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
525 "supplémentaires"
527 #: ../data/geany.glade.h:102
528 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
529 msgstr ""
530 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
532 #: ../data/geany.glade.h:103
533 msgid "<b>Editor tabs</b>"
534 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
536 #: ../data/geany.glade.h:104
537 msgid "Sidebar:"
538 msgstr "Barre latérale :"
540 #: ../data/geany.glade.h:105
541 msgid "<b>Tab positions</b>"
542 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:106
545 msgid "Notebook tabs"
546 msgstr "Onglets"
548 #: ../data/geany.glade.h:107
549 msgid "Show t_oolbar"
550 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
552 #: ../data/geany.glade.h:108
553 msgid "_Append toolbar to the menu"
554 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
556 #: ../data/geany.glade.h:109
557 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
558 msgstr ""
559 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
560 "hauteur"
562 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
563 msgid "Customize Toolbar"
564 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
567 msgid "System _default"
568 msgstr "Paramètres _système"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "Images _and text"
572 msgstr "I_mages et texte"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 msgid "_Images only"
576 msgstr "_Images seulement"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "_Text only"
580 msgstr "_Texte seulement"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "<b>Icon style</b>"
584 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "S_ystem default"
588 msgstr "Paramètres s_ystème"
590 #: ../data/geany.glade.h:117
591 msgid "_Small icons"
592 msgstr "Petites i_cônes"
594 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "_Very small icons"
596 msgstr "T_rès petites icônes"
598 #: ../data/geany.glade.h:119
599 msgid "_Large icons"
600 msgstr "_Grandes icônes"
602 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgid "<b>Icon size</b>"
604 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:121
607 msgid "<b>Toolbar</b>"
608 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
611 msgid "Toolbar"
612 msgstr "Barre d'outils"
614 #: ../data/geany.glade.h:123
615 msgid "Line wrapping"
616 msgstr "Renvoi à la ligne"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgid ""
620 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
621 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
622 "disabled on slow machines."
623 msgstr ""
624 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
625 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
626 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
628 #: ../data/geany.glade.h:125
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "Touche home \"intelligente\""
632 #: ../data/geany.glade.h:126
633 msgid ""
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
639 msgstr ""
640 "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
641 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
642 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
643 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
644 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
646 #: ../data/geany.glade.h:127
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
650 #: ../data/geany.glade.h:128
651 msgid ""
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
654 msgstr ""
655 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
656 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
657 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
659 #: ../data/geany.glade.h:129
660 msgid "Code folding"
661 msgstr "Pliage du code"
663 #: ../data/geany.glade.h:130
664 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
665 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
667 #: ../data/geany.glade.h:131
668 msgid ""
669 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
670 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
671 msgstr ""
672 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
673 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
674 "inverse se produit."
676 #: ../data/geany.glade.h:132
677 msgid "Use indicators to show compile errors"
678 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
680 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
681 #: ../data/geany.glade.h:133
682 msgid ""
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
685 msgstr ""
686 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
687 "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
689 #: ../data/geany.glade.h:134
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
693 #: ../data/geany.glade.h:135
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
695 msgstr ""
696 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
697 "précédente"
699 #: ../data/geany.glade.h:136
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
703 #: ../data/geany.glade.h:137
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Marqueur de commentaire :"
707 #: ../data/geany.glade.h:138
708 msgid ""
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
711 msgstr ""
712 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
713 "\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
715 #: ../data/geany.glade.h:139
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:140
720 msgid "Features"
721 msgstr "Fonctionnalités"
723 #: ../data/geany.glade.h:141
724 msgid ""
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 msgstr ""
728 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
729 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:142
732 msgid "Width:"
733 msgstr "Largeur :"
735 #: ../data/geany.glade.h:143
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
739 #: ../data/geany.glade.h:144
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
743 #: ../data/geany.glade.h:145
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
747 #: ../data/geany.glade.h:146
748 msgid ""
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
750 "opened"
751 msgstr ""
752 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
753 "son ouverture"
755 #: ../data/geany.glade.h:147
756 msgid "T_abs and spaces"
757 msgstr "T_abulations et espaces"
759 #: ../data/geany.glade.h:148
760 msgid ""
761 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
762 msgstr ""
763 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
764 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
766 #: ../data/geany.glade.h:149
767 msgid "_Spaces"
768 msgstr "E_spaces"
770 #: ../data/geany.glade.h:150
771 msgid "Use spaces when inserting indentation"
772 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
774 #: ../data/geany.glade.h:151
775 msgid "_Tabs"
776 msgstr "_Tabulations"
778 #: ../data/geany.glade.h:152
779 msgid "Use one tab per indent"
780 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
782 #: ../data/geany.glade.h:153
783 msgid "Detect width from file"
784 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
786 #: ../data/geany.glade.h:154
787 msgid ""
788 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
789 "opened"
790 msgstr ""
791 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
792 "de son ouverture"
794 #: ../data/geany.glade.h:155
795 msgid "Type:"
796 msgstr "Type :"
798 #: ../data/geany.glade.h:156
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "Indentation par la touche Tab "
802 #: ../data/geany.glade.h:157
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr ""
806 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
807 "une tabulation"
809 #: ../data/geany.glade.h:158
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>Indentation</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:159
814 msgid "Indentation"
815 msgstr "Indentation"
817 #: ../data/geany.glade.h:160
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "Complétion des snippets"
821 #: ../data/geany.glade.h:161
822 msgid ""
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
825 msgstr ""
826 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
827 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
829 #: ../data/geany.glade.h:162
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
833 #: ../data/geany.glade.h:163
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
837 #: ../data/geany.glade.h:164
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
841 #: ../data/geany.glade.h:165
842 msgid ""
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
845 msgstr ""
846 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
847 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
848 "commentaire"
850 #: ../data/geany.glade.h:166
851 msgid "Autocomplete symbols"
852 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
854 #: ../data/geany.glade.h:167
855 msgid ""
856 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
857 "variables, ...)"
858 msgstr ""
859 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
860 "des fonctions, variables globales...)"
862 #: ../data/geany.glade.h:168
863 msgid "Autocomplete all words in document"
864 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
866 #: ../data/geany.glade.h:169
867 msgid "Drop rest of word on completion"
868 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
870 #: ../data/geany.glade.h:170
871 msgid "Max. symbol name suggestions:"
872 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
874 #: ../data/geany.glade.h:171
875 msgid "Completion list height:"
876 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
878 #: ../data/geany.glade.h:172
879 msgid "Characters to type for autocompletion:"
880 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
882 #: ../data/geany.glade.h:173
883 msgid ""
884 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
885 "autocompletion list"
886 msgstr ""
887 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
888 "automatique des symboles"
890 #: ../data/geany.glade.h:174
891 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
892 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
894 #: ../data/geany.glade.h:175
895 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
896 msgstr ""
897 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
899 #: ../data/geany.glade.h:176
900 msgid "Symbol list update frequency:"
901 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
903 #: ../data/geany.glade.h:177
904 msgid ""
905 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
906 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
907 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
908 msgstr ""
909 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
910 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
911 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
912 "les mises à jour automatiques."
914 #: ../data/geany.glade.h:178
915 msgid "<b>Completions</b>"
916 msgstr "<b>Complétions</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:179
919 msgid "Parenthesis ( )"
920 msgstr "Parenthèses ( )"
922 #: ../data/geany.glade.h:180
923 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 msgstr ""
925 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
926 "ouvrante"
928 #: ../data/geany.glade.h:181
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "Guillemets simples ' '"
932 #: ../data/geany.glade.h:182
933 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
934 msgstr ""
935 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
936 "guillemet ouvrant"
938 #: ../data/geany.glade.h:183
939 msgid "Curly brackets { }"
940 msgstr "Accolades { }"
942 #: ../data/geany.glade.h:184
943 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
944 msgstr ""
945 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
946 "ouvrante"
948 #: ../data/geany.glade.h:185
949 msgid "Square brackets [ ]"
950 msgstr "Crochets [ ]"
952 #: ../data/geany.glade.h:186
953 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 msgstr ""
955 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
957 #: ../data/geany.glade.h:187
958 msgid "Double quotes \" \""
959 msgstr "Guillemets doubles \" \""
961 #: ../data/geany.glade.h:188
962 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
963 msgstr ""
964 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
965 "guillemet ouvrant"
967 #: ../data/geany.glade.h:189
968 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
969 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
971 #: ../data/geany.glade.h:190
972 msgid "Completions"
973 msgstr "Complétions"
975 #: ../data/geany.glade.h:191
976 msgid "Invert syntax highlighting colors"
977 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
979 #: ../data/geany.glade.h:192
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 msgstr ""
982 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
983 "fond noir"
985 #: ../data/geany.glade.h:193
986 msgid "Show indentation guides"
987 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
989 #: ../data/geany.glade.h:194
990 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
991 msgstr ""
992 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
993 "indentation"
995 #: ../data/geany.glade.h:195
996 msgid "Show white space"
997 msgstr "Afficher les espaces"
999 #: ../data/geany.glade.h:196
1000 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1001 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1003 #: ../data/geany.glade.h:197
1004 msgid "Show line endings"
1005 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1007 #: ../data/geany.glade.h:198
1008 msgid "Shows the line ending character"
1009 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1011 #: ../data/geany.glade.h:199
1012 msgid "Show line numbers"
1013 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1015 #: ../data/geany.glade.h:200
1016 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1017 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1019 #: ../data/geany.glade.h:201
1020 msgid "Show markers margin"
1021 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1023 #: ../data/geany.glade.h:202
1024 msgid ""
1025 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1026 "mark lines"
1027 msgstr ""
1028 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1029 "utilisée pour marquer les lignes"
1031 #: ../data/geany.glade.h:203
1032 msgid "Stop scrolling at last line"
1033 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1035 #: ../data/geany.glade.h:204
1036 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 msgstr ""
1038 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1040 #: ../data/geany.glade.h:205
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Affichage</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:206
1045 msgid "Column:"
1046 msgstr "Colonne :"
1048 #: ../data/geany.glade.h:207
1049 msgid "Color:"
1050 msgstr "Couleur :"
1052 #: ../data/geany.glade.h:208
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1056 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Sélecteur de couleur"
1060 #: ../data/geany.glade.h:210
1061 msgid ""
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1065 msgstr ""
1066 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1067 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1068 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1069 "devrait apparaître."
1071 #: ../data/geany.glade.h:211
1072 msgid "Line"
1073 msgstr "Ligne"
1075 #: ../data/geany.glade.h:212
1076 msgid ""
1077 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1078 "(see below)"
1079 msgstr ""
1080 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1081 "donnée (voir plus bas)"
1083 #: ../data/geany.glade.h:213
1084 msgid "Background"
1085 msgstr "Fond"
1087 #: ../data/geany.glade.h:214
1088 msgid ""
1089 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1090 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1091 "proportional fonts)"
1092 msgstr ""
1093 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1094 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1095 "utilisez des polices proportionnelles)"
1097 #: ../data/geany.glade.h:215
1098 msgid "Enabled"
1099 msgstr "Activé"
1101 #: ../data/geany.glade.h:216
1102 msgid "<b>Long line marker</b>"
1103 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:217
1106 msgid "Disabled"
1107 msgstr "Désactivé"
1109 #: ../data/geany.glade.h:218
1110 msgid "Do not show virtual spaces"
1111 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1113 #: ../data/geany.glade.h:219
1114 msgid "Only for rectangular selections"
1115 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1117 #: ../data/geany.glade.h:220
1118 msgid ""
1119 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1120 "selection"
1121 msgstr ""
1122 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1123 "sélection rectangulaire"
1125 #: ../data/geany.glade.h:221
1126 msgid "Always"
1127 msgstr "Toujours"
1129 #: ../data/geany.glade.h:222
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1133 #: ../data/geany.glade.h:223
1134 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1135 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:224
1138 msgid "Display"
1139 msgstr "Affichage"
1141 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1142 msgid "Editor"
1143 msgstr "Éditeur"
1145 #: ../data/geany.glade.h:226
1146 msgid "Open new documents from the command-line"
1147 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1149 #: ../data/geany.glade.h:227
1150 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1151 msgstr ""
1152 "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en "
1153 "ligne de commande"
1155 #: ../data/geany.glade.h:228
1156 msgid "Default end of line characters:"
1157 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1159 #: ../data/geany.glade.h:229
1160 msgid "<b>New files</b>"
1161 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:230
1164 msgid "Default encoding (new files):"
1165 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1167 #: ../data/geany.glade.h:231
1168 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1169 msgstr ""
1170 "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
1171 "nouveaux fichiers"
1173 #: ../data/geany.glade.h:232
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1177 #: ../data/geany.glade.h:233
1178 msgid ""
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1182 msgstr ""
1183 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1184 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1185 "spécifié (non requis habituellement)"
1187 #: ../data/geany.glade.h:234
1188 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1189 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1191 #: ../data/geany.glade.h:235
1192 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 msgstr ""
1194 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1195 "fichiers existants non-Unicode"
1197 #: ../data/geany.glade.h:236
1198 msgid "<b>Encodings</b>"
1199 msgstr "<b>Encodage</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:237
1202 msgid "Ensure new line at file end"
1203 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1205 #: ../data/geany.glade.h:238
1206 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1207 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1209 #: ../data/geany.glade.h:239
1210 msgid "Ensure consistent line endings"
1211 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1213 #: ../data/geany.glade.h:240
1214 msgid ""
1215 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1216 "mixed line endings in the same file"
1217 msgstr ""
1218 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1219 "pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
1221 #: ../data/geany.glade.h:241
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1225 #: ../data/geany.glade.h:242
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1227 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1229 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1230 msgid "Replace tabs by space"
1231 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1233 #: ../data/geany.glade.h:244
1234 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1235 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1237 #: ../data/geany.glade.h:245
1238 msgid "<b>Saving files</b>"
1239 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1241 #: ../data/geany.glade.h:246
1242 msgid "Recent files list length:"
1243 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1245 #: ../data/geany.glade.h:247
1246 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1247 msgstr ""
1248 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1250 #: ../data/geany.glade.h:248
1251 msgid "Disk check timeout:"
1252 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1254 #: ../data/geany.glade.h:249
1255 msgid ""
1256 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1257 "disables checking."
1258 msgstr ""
1259 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1260 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
1261 "faite."
1263 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1264 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1265 msgid "Files"
1266 msgstr "Fichiers"
1268 #: ../data/geany.glade.h:251
1269 msgid "Terminal:"
1270 msgstr "Terminal :"
1272 #: ../data/geany.glade.h:252
1273 msgid "Browser:"
1274 msgstr "Navigateur :"
1276 #: ../data/geany.glade.h:254
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1280 "filename)"
1281 msgstr ""
1282 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1283 "script de lancement de Geany)"
1285 #: ../data/geany.glade.h:255
1286 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1287 msgstr ""
1288 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1289 "favori"
1291 #: ../data/geany.glade.h:256
1292 msgid "Grep:"
1293 msgstr "Grep :"
1295 #: ../data/geany.glade.h:257
1296 msgid "<b>Tool paths</b>"
1297 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:258
1300 msgid "Context action:"
1301 msgstr "Action contextuelle :"
1303 #: ../data/geany.glade.h:260
1304 #, no-c-format
1305 msgid ""
1306 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1307 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1308 "execution."
1309 msgstr ""
1310 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1311 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1312 "avant exécution."
1314 #: ../data/geany.glade.h:261
1315 msgid "<b>Commands</b>"
1316 msgstr "<b>Commandes</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1319 msgid "Tools"
1320 msgstr "Outils"
1322 #: ../data/geany.glade.h:263
1323 msgid "email address of the developer"
1324 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1326 #: ../data/geany.glade.h:264
1327 msgid "Initials of the developer name"
1328 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1330 #: ../data/geany.glade.h:265
1331 msgid "Initial version:"
1332 msgstr "Version initiale :"
1334 #: ../data/geany.glade.h:266
1335 msgid "Version number, which a new file initially has"
1336 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1338 #: ../data/geany.glade.h:267
1339 msgid "Company name"
1340 msgstr "Nom de l'entreprise"
1342 #: ../data/geany.glade.h:268
1343 msgid "Developer:"
1344 msgstr "Développeur :"
1346 #: ../data/geany.glade.h:269
1347 msgid "Company:"
1348 msgstr "Entreprise :"
1350 #: ../data/geany.glade.h:270
1351 msgid "Mail address:"
1352 msgstr "Adresse e-mail :"
1354 #: ../data/geany.glade.h:271
1355 msgid "Initials:"
1356 msgstr "Initiales :"
1358 #: ../data/geany.glade.h:272
1359 msgid "The name of the developer"
1360 msgstr "Le nom du développeur"
1362 #: ../data/geany.glade.h:273
1363 msgid "Year:"
1364 msgstr "Année :"
1366 #: ../data/geany.glade.h:274
1367 msgid "Date:"
1368 msgstr "Date :"
1370 #: ../data/geany.glade.h:275
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Date et heure :"
1374 #: ../data/geany.glade.h:276
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1380 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1381 "fonction C ANSI strftime."
1383 #: ../data/geany.glade.h:277
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1389 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1390 "ANSI strftime."
1392 #: ../data/geany.glade.h:278
1393 msgid ""
1394 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 msgstr ""
1397 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1398 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1399 "ANSI strftime."
1401 #: ../data/geany.glade.h:279
1402 msgid "<b>Template data</b>"
1403 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1406 msgid "Templates"
1407 msgstr "Modèles"
1409 #: ../data/geany.glade.h:281
1410 msgid "C_hange"
1411 msgstr "C_hanger"
1413 #: ../data/geany.glade.h:282
1414 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1415 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1418 msgid "Keybindings"
1419 msgstr "Raccourcis"
1421 #: ../data/geany.glade.h:284
1422 msgid "Command:"
1423 msgstr "Commande :"
1425 #: ../data/geany.glade.h:286
1426 #, no-c-format
1427 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1428 msgstr ""
1429 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1430 "pour le nom du fichier)"
1432 #: ../data/geany.glade.h:287
1433 msgid "Use an external command for printing"
1434 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1436 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1437 msgid "Print line numbers"
1438 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1440 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1441 msgid "Add line numbers to the printed page"
1442 msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
1444 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1445 msgid "Print page numbers"
1446 msgstr "Afficher les numéros de page"
1448 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1449 msgid ""
1450 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1451 msgstr ""
1452 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1453 "par page."
1455 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1456 msgid "Print page header"
1457 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1459 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1460 msgid ""
1461 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1462 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1463 msgstr ""
1464 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1465 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1467 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1468 msgid "Use the basename of the printed file"
1469 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1471 #: ../data/geany.glade.h:295
1472 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1473 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1475 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1476 msgid "Date format:"
1477 msgstr "Format de date :"
1479 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1480 msgid ""
1481 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1482 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1483 "with the ANSI C strftime function."
1484 msgstr ""
1485 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1486 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1487 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1489 #: ../data/geany.glade.h:298
1490 msgid "Use native GTK printing"
1491 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1493 #: ../data/geany.glade.h:299
1494 msgid "<b>Printing</b>"
1495 msgstr "<b>Impression</b>"
1497 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1498 msgid "Printing"
1499 msgstr "Imprimer"
1501 #: ../data/geany.glade.h:301
1502 msgid "Font:"
1503 msgstr "Police de caractères :"
1505 #: ../data/geany.glade.h:302
1506 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1507 msgstr "Définit la police du terminal"
1509 #: ../data/geany.glade.h:303
1510 msgid "Choose Terminal Font"
1511 msgstr "Choisir la police du terminal"
1513 #: ../data/geany.glade.h:304
1514 msgid "Foreground color:"
1515 msgstr "Couleur de premier plan :"
1517 #: ../data/geany.glade.h:305
1518 msgid "Background color:"
1519 msgstr "Couleur de fond :"
1521 #: ../data/geany.glade.h:306
1522 msgid "Background image:"
1523 msgstr "Image de fond :"
1525 #: ../data/geany.glade.h:307
1526 msgid "Scrollback lines:"
1527 msgstr "Lignes d'historique :"
1529 #: ../data/geany.glade.h:308
1530 msgid "Shell:"
1531 msgstr "Shell :"
1533 #: ../data/geany.glade.h:309
1534 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1535 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:310
1538 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1539 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1541 #: ../data/geany.glade.h:311
1542 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1543 msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
1545 #: ../data/geany.glade.h:312
1546 msgid ""
1547 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1548 "widget"
1549 msgstr ""
1550 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1551 "arrière dans le terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:313
1554 msgid ""
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 "emulation"
1557 msgstr ""
1558 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1559 "terminal"
1561 #: ../data/geany.glade.h:314
1562 msgid "Scroll on keystroke"
1563 msgstr "Défilement au clavier"
1565 #: ../data/geany.glade.h:315
1566 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1567 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1569 #: ../data/geany.glade.h:316
1570 msgid "Scroll on output"
1571 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1573 #: ../data/geany.glade.h:317
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1577 #: ../data/geany.glade.h:318
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1581 #: ../data/geany.glade.h:319
1582 msgid "Whether to blink the cursor"
1583 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1585 #: ../data/geany.glade.h:320
1586 msgid "Override Geany keybindings"
1587 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1589 #: ../data/geany.glade.h:321
1590 msgid ""
1591 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1592 msgstr ""
1593 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:322
1596 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1597 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:323
1600 msgid ""
1601 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1602 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1603 "within the VTE."
1604 msgstr ""
1605 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1606 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1607 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1609 #: ../data/geany.glade.h:324
1610 msgid "Follow path of the current file"
1611 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1613 #: ../data/geany.glade.h:325
1614 msgid ""
1615 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1616 msgstr ""
1617 "Définit si l'on doit exécuter \\\"cd $path\\\" lorsque vous basculez entre "
1618 "les fichiers ouverts"
1620 #: ../data/geany.glade.h:326
1621 msgid "Execute programs in the VTE"
1622 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1624 #: ../data/geany.glade.h:327
1625 msgid ""
1626 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1627 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1628 msgstr ""
1629 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1630 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1631 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1633 #: ../data/geany.glade.h:328
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1637 #: ../data/geany.glade.h:329
1638 msgid ""
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1641 msgstr ""
1642 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1643 "le statut de sortie du programme exécuté"
1645 #: ../data/geany.glade.h:330
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Terminal</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1650 msgid "Terminal"
1651 msgstr "Terminal"
1653 #: ../data/geany.glade.h:332
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1655 msgstr ""
1656 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:333
1659 msgid "<b>Various preferences</b>"
1660 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1663 msgid "Various"
1664 msgstr "Divers"
1666 #: ../data/geany.glade.h:335
1667 msgid "Project Properties"
1668 msgstr "Propriétés du projet"
1670 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1671 msgid "Filename:"
1672 msgstr "Nom de fichier :"
1674 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1675 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1676 msgid "Name:"
1677 msgstr "Nom :"
1679 #: ../data/geany.glade.h:338
1680 msgid "Description:"
1681 msgstr "Description :"
1683 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1684 msgid "Base path:"
1685 msgstr "Dossier de base :"
1687 #: ../data/geany.glade.h:340
1688 msgid "File patterns:"
1689 msgstr "Modèles de fichier :"
1691 #: ../data/geany.glade.h:341
1692 msgid ""
1693 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1694 "g. *.c *.h)"
1695 msgstr ""
1696 "Liste de modèles de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
1697 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1700 msgid ""
1701 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1702 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1703 "project filename."
1704 msgstr ""
1705 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
1706 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
1707 "nom du projet."
1709 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1710 msgid "Project"
1711 msgstr "Projet"
1713 #: ../data/geany.glade.h:344
1714 msgid "Display:"
1715 msgstr "Affichage :"
1717 #: ../data/geany.glade.h:345
1718 msgid "Custom"
1719 msgstr "Personnalisé"
1721 #: ../data/geany.glade.h:346
1722 msgid "Use global settings"
1723 msgstr "Utiliser les préférences globales"
1725 #: ../data/geany.glade.h:347
1726 msgid "Size:"
1727 msgstr "Taille :"
1729 #: ../data/geany.glade.h:348
1730 msgid "Location:"
1731 msgstr "Emplacement :"
1733 #: ../data/geany.glade.h:349
1734 msgid "Read-only:"
1735 msgstr "Lecture seule :"
1737 #: ../data/geany.glade.h:350
1738 msgid "Encoding:"
1739 msgstr "Encodage :"
1741 #: ../data/geany.glade.h:351
1742 msgid "Modified:"
1743 msgstr "Modifié :"
1745 #: ../data/geany.glade.h:352
1746 msgid "Changed:"
1747 msgstr "Changé :"
1749 #: ../data/geany.glade.h:353
1750 msgid "Accessed:"
1751 msgstr "Accédé :"
1753 #: ../data/geany.glade.h:354
1754 msgid "(only inside Geany)"
1755 msgstr "(seulement pour Geany)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:355
1758 msgid "Permissions:"
1759 msgstr "Permissions :"
1761 #: ../data/geany.glade.h:356
1762 msgid "Read:"
1763 msgstr "Lecture :"
1765 #: ../data/geany.glade.h:357
1766 msgid "Write:"
1767 msgstr "Écriture :"
1769 #: ../data/geany.glade.h:358
1770 msgid "Execute:"
1771 msgstr "Exécuter :"
1773 #: ../data/geany.glade.h:359
1774 msgid "Owner:"
1775 msgstr "Propriétaire :"
1777 #: ../data/geany.glade.h:360
1778 msgid "Group:"
1779 msgstr "Groupe :"
1781 #: ../data/geany.glade.h:361
1782 msgid "Other:"
1783 msgstr "Autres :"
1785 #: ../data/geany.glade.h:362
1786 msgid "Top"
1787 msgstr "Haut"
1789 #: ../data/geany.glade.h:363
1790 msgid "_Toolbar Preferences"
1791 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
1793 #: ../data/geany.glade.h:364
1794 msgid "_Hide Toolbar"
1795 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
1797 #: ../data/geany.glade.h:366
1798 msgid "_File"
1799 msgstr "_Fichier"
1801 #: ../data/geany.glade.h:367
1802 msgid "New (with _Template)"
1803 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:368
1806 msgid "_Open..."
1807 msgstr "_Ouvrir…"
1809 #: ../data/geany.glade.h:369
1810 msgid "Recent _Files"
1811 msgstr "Fi_chiers récents"
1813 #: ../data/geany.glade.h:370
1814 msgid "Save _As..."
1815 msgstr "Enregistrer _sous…"
1817 #: ../data/geany.glade.h:371
1818 msgid "Save A_ll"
1819 msgstr "Tout enre_gistrer"
1821 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1822 #: ../src/sidebar.c:707
1823 msgid "_Reload"
1824 msgstr "_Recharger"
1826 #: ../data/geany.glade.h:373
1827 msgid "R_eload As"
1828 msgstr "Rec_harger en tant que"
1830 #: ../data/geany.glade.h:374
1831 msgid "Page Set_up"
1832 msgstr "_Mise en page"
1834 #: ../data/geany.glade.h:375
1835 msgid "_Print..."
1836 msgstr "_Imprimer…"
1838 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1839 msgid "Close Ot_her Documents"
1840 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1842 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1843 msgid "C_lose All"
1844 msgstr "_Tout fermer"
1846 #: ../data/geany.glade.h:378
1847 msgid "_Commands"
1848 msgstr "Comm_andes"
1850 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1851 msgid "_Cut Current Line(s)"
1852 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1854 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1855 msgid "_Copy Current Line(s)"
1856 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1858 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1859 msgid "_Delete Current Line(s)"
1860 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1862 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1863 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1864 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1866 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1867 msgid "_Select Current Line(s)"
1868 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1870 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1871 msgid "_Select Current Paragraph"
1872 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1874 #: ../data/geany.glade.h:385
1875 msgid "_Move Line(s) Up"
1876 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1878 #: ../data/geany.glade.h:386
1879 msgid "_Move Line(s) Down"
1880 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1882 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1883 msgid "_Send Selection to Terminal"
1884 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1886 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1887 msgid "_Reflow Lines/Block"
1888 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1890 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1891 msgid "T_oggle Case of Selection"
1892 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1894 #: ../data/geany.glade.h:390
1895 msgid "_Comment Line(s)"
1896 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:391
1899 msgid "U_ncomment Line(s)"
1900 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1902 #: ../data/geany.glade.h:392
1903 msgid "_Toggle Line Commentation"
1904 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1906 #: ../data/geany.glade.h:393
1907 msgid "_Increase Indent"
1908 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1910 #: ../data/geany.glade.h:394
1911 msgid "_Decrease Indent"
1912 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1914 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1915 msgid "_Smart Line Indent"
1916 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1918 #: ../data/geany.glade.h:396
1919 msgid "_Send Selection to"
1920 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1922 #: ../data/geany.glade.h:397
1923 msgid "I_nsert Comments"
1924 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1926 #: ../data/geany.glade.h:398
1927 msgid "Preference_s"
1928 msgstr "_Préférences"
1930 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1931 msgid "P_lugin Preferences"
1932 msgstr "Préférences des p_lugins"
1934 #: ../data/geany.glade.h:400
1935 msgid "_Find..."
1936 msgstr "_Rechercher…"
1938 #: ../data/geany.glade.h:401
1939 msgid "Find _Next"
1940 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1942 #: ../data/geany.glade.h:402
1943 msgid "Find _Previous"
1944 msgstr "Re_chercher le précédent"
1946 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1947 msgid "Find in F_iles..."
1948 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1950 #: ../data/geany.glade.h:404
1951 msgid "_Replace..."
1952 msgstr "R_emplacer…"
1954 #: ../data/geany.glade.h:405
1955 msgid "Next _Message"
1956 msgstr "_Message suivant"
1958 #: ../data/geany.glade.h:406
1959 msgid "Pr_evious Message"
1960 msgstr "Message _précédent"
1962 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1963 msgid "_Go to Next Marker"
1964 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1966 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1967 msgid "_Go to Previous Marker"
1968 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1970 #: ../data/geany.glade.h:409
1971 msgid "_Go to Line..."
1972 msgstr "Aller à la li_gne…"
1974 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1975 msgid "Find Next _Selection"
1976 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1978 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1979 msgid "Find Pre_vious Selection"
1980 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1982 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1983 msgid "_Mark All"
1984 msgstr "Tout _marquer"
1986 #: ../data/geany.glade.h:413
1987 msgid "Go to T_ag Declaration"
1988 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1990 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1991 msgid "_View"
1992 msgstr "_Affichage"
1994 #: ../data/geany.glade.h:415
1995 msgid "Change _Font..."
1996 msgstr "Changer la _police…"
1998 #: ../data/geany.glade.h:416
1999 msgid "Change _Color Scheme..."
2000 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
2002 #: ../data/geany.glade.h:417
2003 msgid "Show _Markers Margin"
2004 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
2006 #: ../data/geany.glade.h:418
2007 msgid "Show _Line Numbers"
2008 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
2010 #: ../data/geany.glade.h:419
2011 msgid "Show _White Space"
2012 msgstr "Afficher les e_spaces"
2014 #: ../data/geany.glade.h:420
2015 msgid "Show Line _Endings"
2016 msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
2018 #: ../data/geany.glade.h:421
2019 msgid "Show _Indentation Guides"
2020 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
2022 #: ../data/geany.glade.h:422
2023 msgid "Full_screen"
2024 msgstr "Plein _écran"
2026 #: ../data/geany.glade.h:423
2027 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2028 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
2030 #: ../data/geany.glade.h:424
2031 msgid "Show Message _Window"
2032 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
2034 #: ../data/geany.glade.h:425
2035 msgid "Show _Toolbar"
2036 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
2038 #: ../data/geany.glade.h:426
2039 msgid "Show Side_bar"
2040 msgstr "Afficher la _barre latérale"
2042 #: ../data/geany.glade.h:427
2043 msgid "_Document"
2044 msgstr "_Document"
2046 #: ../data/geany.glade.h:428
2047 msgid "_Line Wrapping"
2048 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
2050 #: ../data/geany.glade.h:429
2051 msgid "Line _Breaking"
2052 msgstr "_Renvoi à la ligne"
2054 #: ../data/geany.glade.h:430
2055 msgid "_Auto-indentation"
2056 msgstr "Indentation _automatique"
2058 #: ../data/geany.glade.h:431
2059 msgid "In_dent Type"
2060 msgstr "T_ype d'indentation"
2062 #: ../data/geany.glade.h:432
2063 msgid "_Detect from Content"
2064 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
2066 #: ../data/geany.glade.h:433
2067 msgid "T_abs and Spaces"
2068 msgstr "Tabulations et _espaces"
2070 #: ../data/geany.glade.h:434
2071 msgid "Indent Widt_h"
2072 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
2074 #: ../data/geany.glade.h:435
2075 msgid "_1"
2076 msgstr "_1"
2078 #: ../data/geany.glade.h:436
2079 msgid "_2"
2080 msgstr "_2"
2082 #: ../data/geany.glade.h:437
2083 msgid "_3"
2084 msgstr "_3"
2086 #: ../data/geany.glade.h:438
2087 msgid "_4"
2088 msgstr "_4"
2090 #: ../data/geany.glade.h:439
2091 msgid "_5"
2092 msgstr "_5"
2094 #: ../data/geany.glade.h:440
2095 msgid "_6"
2096 msgstr "_6"
2098 #: ../data/geany.glade.h:441
2099 msgid "_7"
2100 msgstr "_7"
2102 #: ../data/geany.glade.h:442
2103 msgid "_8"
2104 msgstr "_8"
2106 #: ../data/geany.glade.h:443
2107 msgid "Read _Only"
2108 msgstr "_Lecture seule"
2110 #: ../data/geany.glade.h:444
2111 msgid "_Write Unicode BOM"
2112 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2114 #: ../data/geany.glade.h:445
2115 msgid "Set File_type"
2116 msgstr "Définir le _type de fichier"
2118 #: ../data/geany.glade.h:446
2119 msgid "Set _Encoding"
2120 msgstr "Définir l'_encodage"
2122 #: ../data/geany.glade.h:447
2123 msgid "Set Line E_ndings"
2124 msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2126 #: ../data/geany.glade.h:448
2127 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2128 msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
2130 #: ../data/geany.glade.h:449
2131 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2132 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2134 #: ../data/geany.glade.h:450
2135 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2136 msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
2138 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2139 msgid "_Clone"
2140 msgstr "_Cloner"
2142 #: ../data/geany.glade.h:452
2143 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2144 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2146 #: ../data/geany.glade.h:453
2147 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2148 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2150 #: ../data/geany.glade.h:454
2151 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2152 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2154 #: ../data/geany.glade.h:455
2155 msgid "_Fold All"
2156 msgstr "Tout _plier"
2158 #: ../data/geany.glade.h:456
2159 msgid "_Unfold All"
2160 msgstr "Tout _déplier"
2162 #: ../data/geany.glade.h:457
2163 msgid "Remove _Markers"
2164 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2166 #: ../data/geany.glade.h:458
2167 msgid "Remove Error _Indicators"
2168 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2170 #: ../data/geany.glade.h:459
2171 msgid "_Project"
2172 msgstr "_Projet"
2174 #: ../data/geany.glade.h:460
2175 msgid "_New..."
2176 msgstr "_Nouveau…"
2178 #: ../data/geany.glade.h:461
2179 msgid "_Recent Projects"
2180 msgstr "Projets _récents"
2182 #: ../data/geany.glade.h:462
2183 msgid "_Close"
2184 msgstr "_Fermer"
2186 #: ../data/geany.glade.h:463
2187 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2188 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2190 #: ../data/geany.glade.h:464
2191 msgid "_Apply Default Indentation"
2192 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2194 #. build the code
2195 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2196 msgid "_Build"
2197 msgstr "_Construire"
2199 #: ../data/geany.glade.h:466
2200 msgid "_Tools"
2201 msgstr "_Outils"
2203 #: ../data/geany.glade.h:467
2204 msgid "_Reload Configuration"
2205 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2207 #: ../data/geany.glade.h:468
2208 msgid "C_onfiguration Files"
2209 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2211 #: ../data/geany.glade.h:469
2212 msgid "_Color Chooser"
2213 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2215 #: ../data/geany.glade.h:470
2216 msgid "_Word Count"
2217 msgstr "_Compteur de mots"
2219 #: ../data/geany.glade.h:471
2220 msgid "Load Ta_gs..."
2221 msgstr "Charger les Ta_gs…"
2223 #: ../data/geany.glade.h:472
2224 msgid "_Help"
2225 msgstr "A_ide"
2227 #: ../data/geany.glade.h:473
2228 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2229 msgstr "_Raccourcis clavier"
2231 #: ../data/geany.glade.h:474
2232 msgid "Debug _Messages"
2233 msgstr "_Messages de débogage"
2235 #: ../data/geany.glade.h:475
2236 msgid "_Website"
2237 msgstr "Site _Web"
2239 #: ../data/geany.glade.h:476
2240 msgid "Wi_ki"
2241 msgstr "Wi_ki"
2243 #: ../data/geany.glade.h:477
2244 msgid "Report a _Bug..."
2245 msgstr "Rapporter un _bug…"
2247 #: ../data/geany.glade.h:478
2248 msgid "_Donate..."
2249 msgstr "Faire un _don…"
2251 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2252 msgid "Symbols"
2253 msgstr "Symboles"
2255 #: ../data/geany.glade.h:480
2256 msgid "Documents"
2257 msgstr "Documents"
2259 #: ../data/geany.glade.h:481
2260 msgid "Status"
2261 msgstr "Statut"
2263 #: ../data/geany.glade.h:482
2264 msgid "Compiler"
2265 msgstr "Compilateur"
2267 #: ../data/geany.glade.h:483
2268 msgid "Messages"
2269 msgstr "Messages"
2271 #: ../data/geany.glade.h:484
2272 msgid "Scribble"
2273 msgstr "Notes"
2275 #: ../src/about.c:43
2276 msgid ""
2277 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2278 "Colomban Wendling\n"
2279 "Nick Treleaven\n"
2280 "Matthew Brush\n"
2281 "Enrico Tröger\n"
2282 "Frank Lanitz\n"
2283 "All rights reserved."
2284 msgstr ""
2285 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2286 "Colomban Wendling\n"
2287 "Nick Treleaven\n"
2288 "Matthew Brush\n"
2289 "Enrico Tröger\n"
2290 "Frank Lanitz\n"
2291 "Tous droits réservés."
2293 #: ../src/about.c:163
2294 msgid "About Geany"
2295 msgstr "À propos de Geany"
2297 #: ../src/about.c:208
2298 msgid "A fast and lightweight IDE"
2299 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2301 #: ../src/about.c:230
2302 #, c-format
2303 msgid "(built on or after %s)"
2304 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2306 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2307 #: ../src/about.c:262
2308 msgid "Info"
2309 msgstr "Infos"
2311 #: ../src/about.c:278
2312 msgid "Developers"
2313 msgstr "Développeurs"
2315 #: ../src/about.c:285
2316 msgid "maintainer"
2317 msgstr "mainteneur"
2319 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2320 msgid "developer"
2321 msgstr "développeur"
2323 #: ../src/about.c:317
2324 msgid "translation maintainer"
2325 msgstr "mainteneur des traductions"
2327 #: ../src/about.c:326
2328 msgid "Translators"
2329 msgstr "Traducteurs"
2331 #: ../src/about.c:346
2332 msgid "Previous Translators"
2333 msgstr "Traducteurs précédents"
2335 #: ../src/about.c:367
2336 msgid "Contributors"
2337 msgstr "Contributeurs"
2339 #: ../src/about.c:377
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2343 msgstr ""
2344 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
2345 "voir le fichier %s) :"
2347 #: ../src/about.c:403
2348 msgid "Credits"
2349 msgstr "Crédits"
2351 #: ../src/about.c:420
2352 msgid "License"
2353 msgstr "Licence"
2355 #: ../src/about.c:429
2356 msgid ""
2357 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2358 "gpl-2.0.txt to view it online."
2359 msgstr ""
2360 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2361 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2363 #. fall back to %d
2364 #: ../src/build.c:753
2365 #, c-format
2366 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2367 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2369 #: ../src/build.c:792
2370 msgid "Process failed, no working directory"
2371 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2373 #: ../src/build.c:815
2374 #, c-format
2375 msgid "%s (in directory: %s)"
2376 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2378 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2379 #, c-format
2380 msgid "Process failed (%s)"
2381 msgstr "Processus échoué (%s)"
2383 #: ../src/build.c:900
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2386 msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
2388 #: ../src/build.c:930
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2391 msgstr ""
2392 "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2393 "%s)"
2395 #: ../src/build.c:985
2396 msgid ""
2397 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2398 msgstr ""
2399 "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
2400 "une commande."
2402 #: ../src/build.c:1012
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2406 "Preferences)"
2407 msgstr ""
2408 "Impossible d'analyser la commande de terminal \"%s\" (vérifiez les "
2409 "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
2411 #: ../src/build.c:1031
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2415 "Preferences)"
2416 msgstr ""
2417 "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
2418 "Terminal dans les préférences)"
2420 #: ../src/build.c:1189
2421 msgid "Compilation failed."
2422 msgstr "Compilation échouée."
2424 #: ../src/build.c:1203
2425 msgid "Compilation finished successfully."
2426 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2428 #: ../src/build.c:1389
2429 msgid "Custom Text"
2430 msgstr "Texte personnalisé"
2432 #: ../src/build.c:1390
2433 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2434 msgstr ""
2435 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2436 "commande."
2438 #: ../src/build.c:1468
2439 msgid "_Next Error"
2440 msgstr "Erreur suiva_nte"
2442 #: ../src/build.c:1470
2443 msgid "_Previous Error"
2444 msgstr "Erreur _précédente"
2446 #. arguments
2447 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2448 msgid "_Set Build Commands"
2449 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2451 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2452 msgid "Build the current file"
2453 msgstr "Construit le fichier courant"
2455 #: ../src/build.c:1777
2456 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2457 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2459 #: ../src/build.c:1779
2460 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2461 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2463 #: ../src/build.c:1781
2464 msgid "Compile the current file with Make"
2465 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2467 #: ../src/build.c:1805
2468 #, c-format
2469 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2470 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2472 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2473 msgid "No more build errors."
2474 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2476 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2477 msgid "Set menu item label"
2478 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2480 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2481 msgid "Label"
2482 msgstr "Étiquette"
2484 #. command column, holding status and command display
2485 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2486 msgid "Command"
2487 msgstr "Commande"
2489 #: ../src/build.c:1962
2490 msgid "Working directory"
2491 msgstr "Dossier de travail"
2493 #: ../src/build.c:1963
2494 msgid "Reset"
2495 msgstr "Remettre à zéro"
2497 #: ../src/build.c:2010
2498 msgid "Click to set menu item label"
2499 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2501 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2502 #, c-format
2503 msgid "%s commands"
2504 msgstr "Commandes pour %s"
2506 #: ../src/build.c:2096
2507 msgid "No filetype"
2508 msgstr "Pas de type de fichier"
2510 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2511 msgid "Error regular expression:"
2512 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2514 #: ../src/build.c:2133
2515 msgid "Independent commands"
2516 msgstr "Commandes indépendantes"
2518 #: ../src/build.c:2165
2519 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2520 msgstr ""
2521 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2522 "à la commande."
2524 #: ../src/build.c:2174
2525 msgid "Execute commands"
2526 msgstr "Commandes d'exécution"
2528 #: ../src/build.c:2186
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2532 "for details."
2533 msgstr ""
2534 "%d, %e, %f et %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, "
2535 "voir le manuel pour plus de détails."
2537 #: ../src/build.c:2344
2538 msgid "Set Build Commands"
2539 msgstr "Définir les commandes de construction"
2541 #: ../src/build.c:2559
2542 msgid "_Compile"
2543 msgstr "_Compiler"
2545 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2546 msgid "_Execute"
2547 msgstr "_Exécuter"
2549 #. build the code with make custom
2550 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2551 msgid "Make Custom _Target..."
2552 msgstr "Make Custom _Target…"
2554 #. build the code with make object
2555 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2556 msgid "Make _Object"
2557 msgstr "Make _Object"
2559 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2560 msgid "_Make"
2561 msgstr "_Make"
2563 #. build the code with make all
2564 #: ../src/build.c:2855
2565 msgid "_Make All"
2566 msgstr "_Make All"
2568 #: ../src/callbacks.c:149
2569 msgid "Do you really want to quit?"
2570 msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
2572 #: ../src/callbacks.c:207
2573 #, c-format
2574 msgid "%d file saved."
2575 msgid_plural "%d files saved."
2576 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2577 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2579 #: ../src/callbacks.c:434
2580 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2581 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2583 #: ../src/callbacks.c:435
2584 #, c-format
2585 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2586 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
2588 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2589 msgid "Go to Line"
2590 msgstr "Se rendre à une ligne"
2592 #: ../src/callbacks.c:1061
2593 msgid "Enter the line you want to go to:"
2594 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2596 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2597 msgid ""
2598 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2599 msgstr ""
2600 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2602 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2603 msgid "dd.mm.yyyy"
2604 msgstr "jj.mm.aaaa"
2606 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2607 msgid "mm.dd.yyyy"
2608 msgstr "mm.jj.aaaa"
2610 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2611 msgid "yyyy/mm/dd"
2612 msgstr "aaaa/mm/jj"
2614 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2615 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2616 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
2618 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2619 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2620 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
2622 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2623 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2624 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
2626 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2627 msgid "_Use Custom Date Format"
2628 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
2630 #: ../src/callbacks.c:1308
2631 msgid "Custom Date Format"
2632 msgstr "Format de date personnalisé"
2634 #: ../src/callbacks.c:1309
2635 msgid ""
2636 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2637 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2638 msgstr ""
2639 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
2640 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
2641 "fonction C ANSI strftime."
2643 #: ../src/callbacks.c:1332
2644 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2645 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
2647 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2648 msgid "No more message items."
2649 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2651 #: ../src/callbacks.c:1671
2652 #, c-format
2653 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2654 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2656 #: ../src/dialogs.c:220
2657 msgid "Detect from file"
2658 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2660 #: ../src/dialogs.c:223
2661 msgid "West European"
2662 msgstr "Européen de l'ouest"
2664 #: ../src/dialogs.c:225
2665 msgid "East European"
2666 msgstr "Européen de l'est"
2668 #: ../src/dialogs.c:227
2669 msgid "East Asian"
2670 msgstr "Asiatique de l'est"
2672 #: ../src/dialogs.c:229
2673 msgid "SE & SW Asian"
2674 msgstr "Asiatique du SE & SO"
2676 #: ../src/dialogs.c:231
2677 msgid "Middle Eastern"
2678 msgstr "Moyen-Oriental"
2680 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2681 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2682 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2683 msgid "Unicode"
2684 msgstr "Unicode"
2686 #: ../src/dialogs.c:282
2687 msgid "_More Options"
2688 msgstr "_Plus d'options"
2690 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2691 #: ../src/dialogs.c:289
2692 msgid "Show _hidden files"
2693 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2695 #: ../src/dialogs.c:300
2696 msgid "Set encoding:"
2697 msgstr "Définir l'encodage :"
2699 #: ../src/dialogs.c:309
2700 msgid ""
2701 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2702 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2703 "correctly by Geany.\n"
2704 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2705 "encoding."
2706 msgstr ""
2707 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
2708 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2709 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2710 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2711 "avec l'encodage choisi."
2713 #. line 2 with filetype combo
2714 #: ../src/dialogs.c:316
2715 msgid "Set filetype:"
2716 msgstr "Définir le type de fichier :"
2718 #: ../src/dialogs.c:325
2719 msgid ""
2720 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2721 "filename extension.\n"
2722 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2723 "filetype."
2724 msgstr ""
2725 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2726 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2727 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
2728 "le type de fichier choisi."
2730 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2731 msgid "Open File"
2732 msgstr "Ouvrir un fichier"
2734 #: ../src/dialogs.c:360
2735 msgid ""
2736 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2737 "all files will be opened read-only."
2738 msgstr ""
2739 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2740 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2742 #: ../src/dialogs.c:380
2743 msgid "Detect by file extension"
2744 msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
2746 #: ../src/dialogs.c:525
2747 msgid "Overwrite?"
2748 msgstr "Écraser ?"
2750 #: ../src/dialogs.c:526
2751 msgid "Filename already exists!"
2752 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2754 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2755 msgid "Save File"
2756 msgstr "Enregistrer le fichier"
2758 #: ../src/dialogs.c:564
2759 msgid "R_ename"
2760 msgstr "R_enommer"
2762 #: ../src/dialogs.c:565
2763 msgid "Save the file and rename it"
2764 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2766 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2767 msgid "Error"
2768 msgstr "Erreur"
2770 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2771 #: ../src/win32.c:693
2772 msgid "Question"
2773 msgstr "Question"
2775 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2776 msgid "Warning"
2777 msgstr "Avertissement"
2779 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2780 msgid "Information"
2781 msgstr "Information"
2783 #: ../src/dialogs.c:771
2784 msgid "_Don't save"
2785 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2787 #: ../src/dialogs.c:800
2788 #, c-format
2789 msgid "The file '%s' is not saved."
2790 msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
2792 #: ../src/dialogs.c:801
2793 msgid "Do you want to save it before closing?"
2794 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2796 #: ../src/dialogs.c:877
2797 msgid "Choose font"
2798 msgstr "Choisir la police"
2800 #: ../src/dialogs.c:1180
2801 msgid ""
2802 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2803 "new file)."
2804 msgstr ""
2805 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2806 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2808 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2809 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2810 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2811 msgid "unknown"
2812 msgstr "inconnu"
2814 #: ../src/dialogs.c:1214
2815 #, c-format
2816 msgid "%s Properties"
2817 msgstr "Propriétés de %s"
2819 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2820 msgid "(with BOM)"
2821 msgstr "(avec BOM)"
2823 #: ../src/dialogs.c:1247
2824 msgid "(without BOM)"
2825 msgstr "(sans BOM)"
2827 #: ../src/document.c:600
2828 #, c-format
2829 msgid "File %s closed."
2830 msgstr "Fichier %s fermé."
2832 #: ../src/document.c:747
2833 #, c-format
2834 msgid "New file \"%s\" opened."
2835 msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
2837 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2838 #, c-format
2839 msgid "Could not open file %s (%s)"
2840 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2842 #: ../src/document.c:818
2843 #, c-format
2844 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2845 msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
2847 #: ../src/document.c:824
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2851 "supported."
2852 msgstr ""
2853 "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2854 "pas supporté."
2856 #: ../src/document.c:834
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2860 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2861 "cause data loss.\n"
2862 "The file was set to read-only."
2863 msgstr ""
2864 "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2865 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2866 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2867 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2869 #: ../src/document.c:1046
2870 msgid "Spaces"
2871 msgstr "Espaces"
2873 #: ../src/document.c:1049
2874 msgid "Tabs"
2875 msgstr "Tabulations"
2877 #: ../src/document.c:1052
2878 msgid "Tabs and Spaces"
2879 msgstr "Tabulations et espaces"
2881 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2882 #. * and Spaces), the second one is the filename
2883 #: ../src/document.c:1057
2884 #, c-format
2885 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2886 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2888 #: ../src/document.c:1068
2889 #, c-format
2890 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2891 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2893 #: ../src/document.c:1222
2894 #, c-format
2895 msgid "File %s reloaded."
2896 msgstr "Fichier %s rechargé."
2898 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2899 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2900 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2901 #: ../src/document.c:1230
2902 #, c-format
2903 msgid "File %s opened(%d%s)."
2904 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2906 #: ../src/document.c:1232
2907 msgid ", read-only"
2908 msgstr ", lecture seule"
2910 #: ../src/document.c:1429
2911 msgid "Error renaming file."
2912 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2914 #: ../src/document.c:1516
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2918 "remains unsaved."
2919 msgstr ""
2920 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2921 "vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
2923 #: ../src/document.c:1537
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Error message: %s\n"
2927 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2928 msgstr ""
2929 "Message d'erreur : %s\n"
2930 "L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
2932 #: ../src/document.c:1541
2933 #, c-format
2934 msgid "Error message: %s."
2935 msgstr "Message d'erreur : %s."
2937 #: ../src/document.c:1601
2938 #, c-format
2939 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2940 msgstr ""
2941 "Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2943 #: ../src/document.c:1619
2944 #, c-format
2945 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2946 msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"
2948 #: ../src/document.c:1633
2949 #, c-format
2950 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2951 msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s"
2953 #: ../src/document.c:1782
2954 #, c-format
2955 msgid "Error saving file (%s)."
2956 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2958 #: ../src/document.c:1787
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "%s\n"
2962 "\n"
2963 "The file on disk may now be truncated!"
2964 msgstr ""
2965 "%s\n"
2966 "\n"
2967 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2969 #: ../src/document.c:1789
2970 msgid "Error saving file."
2971 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2973 #: ../src/document.c:1813
2974 #, c-format
2975 msgid "File %s saved."
2976 msgstr "Fichier %s enregistré."
2978 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2979 #, c-format
2980 msgid "\"%s\" was not found."
2981 msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
2983 #: ../src/document.c:1963
2984 msgid "Wrap search and find again?"
2985 msgstr "Recommencer la recherche ?"
2987 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2988 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2989 #, c-format
2990 msgid "No matches found for \"%s\"."
2991 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
2993 #: ../src/document.c:2058
2994 #, c-format
2995 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2996 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2997 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
2998 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
3000 #: ../src/document.c:2955
3001 msgid "Do you want to reload it?"
3002 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
3004 #: ../src/document.c:2956
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3008 "the current buffer."
3009 msgstr ""
3010 "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
3011 "le tampon actuel."
3013 #: ../src/document.c:2974
3014 msgid "Close _without saving"
3015 msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
3017 #: ../src/document.c:2977
3018 msgid "Try to resave the file?"
3019 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
3021 #: ../src/document.c:2978
3022 #, c-format
3023 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3024 msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !"
3026 #: ../src/editor.c:4356
3027 msgid "Enter Tab Width"
3028 msgstr "Largeur des tabulations"
3030 #: ../src/editor.c:4357
3031 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3032 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3034 #: ../src/editor.c:4519
3035 #, c-format
3036 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3037 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3039 #: ../src/encodings.c:67
3040 msgid "Celtic"
3041 msgstr "Celtique"
3043 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3044 msgid "Greek"
3045 msgstr "Grec"
3047 #: ../src/encodings.c:70
3048 msgid "Nordic"
3049 msgstr "Nordique"
3051 #: ../src/encodings.c:71
3052 msgid "South European"
3053 msgstr "Européen du sud "
3055 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3056 #: ../src/encodings.c:75
3057 msgid "Western"
3058 msgstr "Occidental"
3060 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3061 msgid "Baltic"
3062 msgstr "Baltique"
3064 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3065 msgid "Central European"
3066 msgstr "Européen central"
3068 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3069 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3070 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3071 msgid "Cyrillic"
3072 msgstr "Cyrillique"
3074 #: ../src/encodings.c:89
3075 msgid "Cyrillic/Russian"
3076 msgstr "Cyrillique/Russe"
3078 #: ../src/encodings.c:90
3079 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3080 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3082 #: ../src/encodings.c:91
3083 msgid "Romanian"
3084 msgstr "Roumain"
3086 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3087 msgid "Arabic"
3088 msgstr "Arabe"
3090 #. not available at all, ?
3091 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3092 msgid "Hebrew"
3093 msgstr "Hébreu"
3095 #: ../src/encodings.c:100
3096 msgid "Hebrew Visual"
3097 msgstr "Hébreu Visuel"
3099 #: ../src/encodings.c:102
3100 msgid "Armenian"
3101 msgstr "Arménien"
3103 #: ../src/encodings.c:103
3104 msgid "Georgian"
3105 msgstr "Géorgien"
3107 #: ../src/encodings.c:104
3108 msgid "Thai"
3109 msgstr "Thai"
3111 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3112 msgid "Turkish"
3113 msgstr "Turc"
3115 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3116 msgid "Vietnamese"
3117 msgstr "Vietnamien"
3119 #. maybe not available on Linux
3120 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3121 #: ../src/encodings.c:125
3122 msgid "Chinese Simplified"
3123 msgstr "Chinois simplifié"
3125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3126 msgid "Chinese Traditional"
3127 msgstr "Chinois traditionnel"
3129 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3130 #: ../src/encodings.c:132
3131 msgid "Japanese"
3132 msgstr "Japonais"
3134 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3135 #: ../src/encodings.c:136
3136 msgid "Korean"
3137 msgstr "Coréen"
3139 #: ../src/encodings.c:138
3140 msgid "Without encoding"
3141 msgstr "Sans encodage"
3143 #: ../src/encodings.c:420
3144 msgid "_West European"
3145 msgstr "Européen de l'_ouest"
3147 #: ../src/encodings.c:426
3148 msgid "_East European"
3149 msgstr "Européen de l'_est"
3151 #: ../src/encodings.c:432
3152 msgid "East _Asian"
3153 msgstr "_Asiatique de l'est"
3155 #: ../src/encodings.c:438
3156 msgid "_SE & SW Asian"
3157 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3159 #: ../src/encodings.c:444
3160 msgid "_Middle Eastern"
3161 msgstr "_Moyen-Oriental"
3163 #: ../src/encodings.c:450
3164 msgid "_Unicode"
3165 msgstr "_Unicode"
3167 #: ../src/filetypes.c:91
3168 #, c-format
3169 msgid "%s source file"
3170 msgstr "Fichier source %s"
3172 #: ../src/filetypes.c:92
3173 #, c-format
3174 msgid "%s file"
3175 msgstr "Fichier %s"
3177 #: ../src/filetypes.c:93
3178 #, c-format
3179 msgid "%s script"
3180 msgstr "Script %s"
3182 #: ../src/filetypes.c:94
3183 #, c-format
3184 msgid "%s document"
3185 msgstr "Document %s"
3187 #: ../src/filetypes.c:164
3188 msgid "Shell"
3189 msgstr "Shell"
3191 #: ../src/filetypes.c:165
3192 msgid "Makefile"
3193 msgstr "Makefile"
3195 #: ../src/filetypes.c:169
3196 msgid "Cascading Stylesheet"
3197 msgstr "Feuille de style en cascade"
3199 #: ../src/filetypes.c:178
3200 msgid "Config"
3201 msgstr "de configuration"
3203 #: ../src/filetypes.c:179
3204 msgid "Gettext translation"
3205 msgstr "de traduction Gettext"
3207 #: ../src/filetypes.c:414
3208 msgid "_Programming Languages"
3209 msgstr "Langages de _Programmation"
3211 #: ../src/filetypes.c:415
3212 msgid "_Scripting Languages"
3213 msgstr "Langages de _Script"
3215 #: ../src/filetypes.c:416
3216 msgid "_Markup Languages"
3217 msgstr "Langages de _Balisage"
3219 #: ../src/filetypes.c:417
3220 msgid "M_iscellaneous"
3221 msgstr "D_ivers"
3223 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3224 msgid "All Source"
3225 msgstr "Tout fichier source"
3227 #. create meta file filter "All files"
3228 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3229 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3230 msgid "All files"
3231 msgstr "Tous les fichiers"
3233 #: ../src/filetypes.c:1241
3234 #, c-format
3235 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3236 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3238 #: ../src/geany.h:55
3239 msgid "untitled"
3240 msgstr "sans titre"
3242 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3243 #: ../src/templates.c:226
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not find file '%s'."
3246 msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
3248 #: ../src/highlighting.c:1304
3249 msgid "Default"
3250 msgstr "Par défaut"
3252 #: ../src/highlighting.c:1343
3253 msgid "The current filetype overrides the default style."
3254 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3256 #: ../src/highlighting.c:1344
3257 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3258 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3260 #: ../src/highlighting.c:1365
3261 msgid "Color Schemes"
3262 msgstr "Jeux de couleurs"
3264 #. visual group order
3265 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3266 msgid "File"
3267 msgstr "Fichier"
3269 #: ../src/keybindings.c:229
3270 msgid "Clipboard"
3271 msgstr "Presse-papiers"
3273 #: ../src/keybindings.c:230
3274 msgid "Select"
3275 msgstr "Sélection"
3277 #: ../src/keybindings.c:231
3278 msgid "Format"
3279 msgstr "Format"
3281 #: ../src/keybindings.c:232
3282 msgid "Insert"
3283 msgstr "Insérer"
3285 #: ../src/keybindings.c:233
3286 msgid "Settings"
3287 msgstr "Préférences"
3289 #: ../src/keybindings.c:234
3290 msgid "Search"
3291 msgstr "Recherche"
3293 #: ../src/keybindings.c:235
3294 msgid "Go to"
3295 msgstr "Déplacements"
3297 #: ../src/keybindings.c:236
3298 msgid "View"
3299 msgstr "Affichage"
3301 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3302 msgid "Document"
3303 msgstr "Document"
3305 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3306 #: ../src/ui_utils.c:1989
3307 msgid "Build"
3308 msgstr "Construire"
3310 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3311 msgid "Help"
3312 msgstr "Aide"
3314 #: ../src/keybindings.c:242
3315 msgid "Focus"
3316 msgstr "Focus"
3318 #: ../src/keybindings.c:243
3319 msgid "Notebook tab"
3320 msgstr "Onglets"
3322 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3323 msgid "New"
3324 msgstr "Nouveau"
3326 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3327 msgid "Open"
3328 msgstr "Ouvrir"
3330 #: ../src/keybindings.c:257
3331 msgid "Open selected file"
3332 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3334 #: ../src/keybindings.c:259
3335 msgid "Save"
3336 msgstr "Enregistrer"
3338 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3339 msgid "Save as"
3340 msgstr "Enregistrer sous"
3342 #: ../src/keybindings.c:263
3343 msgid "Save all"
3344 msgstr "Tout enregistrer"
3346 #: ../src/keybindings.c:266
3347 msgid "Print"
3348 msgstr "Imprimer"
3350 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3351 msgid "Close"
3352 msgstr "Fermer"
3354 #: ../src/keybindings.c:270
3355 msgid "Close all"
3356 msgstr "Tout fermer"
3358 #: ../src/keybindings.c:273
3359 msgid "Reload file"
3360 msgstr "Recharger le fichier"
3362 #: ../src/keybindings.c:275
3363 msgid "Re-open last closed tab"
3364 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3366 #: ../src/keybindings.c:277
3367 msgid "Quit"
3368 msgstr "Quitter"
3370 #: ../src/keybindings.c:294
3371 msgid "Undo"
3372 msgstr "Annuler"
3374 #: ../src/keybindings.c:296
3375 msgid "Redo"
3376 msgstr "Refaire"
3378 #: ../src/keybindings.c:305
3379 msgid "Delete to line end"
3380 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3382 #: ../src/keybindings.c:308
3383 msgid "_Transpose Current Line"
3384 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3386 #: ../src/keybindings.c:310
3387 msgid "Scroll to current line"
3388 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3390 #: ../src/keybindings.c:312
3391 msgid "Scroll up the view by one line"
3392 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3394 #: ../src/keybindings.c:314
3395 msgid "Scroll down the view by one line"
3396 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3398 #: ../src/keybindings.c:316
3399 msgid "Complete snippet"
3400 msgstr "Compléter le snippet"
3402 #: ../src/keybindings.c:318
3403 msgid "Move cursor in snippet"
3404 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3406 #: ../src/keybindings.c:320
3407 msgid "Suppress snippet completion"
3408 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3410 #: ../src/keybindings.c:322
3411 msgid "Context Action"
3412 msgstr "Action contextuelle"
3414 #: ../src/keybindings.c:324
3415 msgid "Complete word"
3416 msgstr "Compléter le mot"
3418 #: ../src/keybindings.c:326
3419 msgid "Show calltip"
3420 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3422 #: ../src/keybindings.c:328
3423 msgid "Show macro list"
3424 msgstr "Afficher la liste des macros"
3426 #: ../src/keybindings.c:330
3427 msgid "Word part completion"
3428 msgstr "Complétion des parties de mots"
3430 #: ../src/keybindings.c:333
3431 msgid "Move line(s) up"
3432 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3434 #: ../src/keybindings.c:336
3435 msgid "Move line(s) down"
3436 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3438 #: ../src/keybindings.c:341
3439 msgid "Cut"
3440 msgstr "Couper"
3442 #: ../src/keybindings.c:343
3443 msgid "Copy"
3444 msgstr "Copier"
3446 #: ../src/keybindings.c:345
3447 msgid "Paste"
3448 msgstr "Coller"
3450 #: ../src/keybindings.c:356
3451 msgid "Select All"
3452 msgstr "Tout sélectionner"
3454 #: ../src/keybindings.c:358
3455 msgid "Select current word"
3456 msgstr "Selectionner le mot courant"
3458 #: ../src/keybindings.c:366
3459 msgid "Select to previous word part"
3460 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3462 #: ../src/keybindings.c:368
3463 msgid "Select to next word part"
3464 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3466 #: ../src/keybindings.c:376
3467 msgid "Toggle line commentation"
3468 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3470 #: ../src/keybindings.c:379
3471 msgid "Comment line(s)"
3472 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3474 #: ../src/keybindings.c:381
3475 msgid "Uncomment line(s)"
3476 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3478 #: ../src/keybindings.c:383
3479 msgid "Increase indent"
3480 msgstr "Augmenter l'indentation"
3482 #: ../src/keybindings.c:386
3483 msgid "Decrease indent"
3484 msgstr "Diminuer l'indentation"
3486 #: ../src/keybindings.c:389
3487 msgid "Increase indent by one space"
3488 msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
3490 #: ../src/keybindings.c:391
3491 msgid "Decrease indent by one space"
3492 msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
3494 #: ../src/keybindings.c:395
3495 msgid "Send to Custom Command 1"
3496 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3498 #: ../src/keybindings.c:397
3499 msgid "Send to Custom Command 2"
3500 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3502 #: ../src/keybindings.c:399
3503 msgid "Send to Custom Command 3"
3504 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3506 #: ../src/keybindings.c:407
3507 msgid "Join lines"
3508 msgstr "Joindre les lignes"
3510 #: ../src/keybindings.c:412
3511 msgid "Insert date"
3512 msgstr "Insérer la date"
3514 #: ../src/keybindings.c:418
3515 msgid "Insert New Line Before Current"
3516 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3518 #: ../src/keybindings.c:420
3519 msgid "Insert New Line After Current"
3520 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3522 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3523 msgid "Find"
3524 msgstr "Rechercher"
3526 #: ../src/keybindings.c:435
3527 msgid "Find Next"
3528 msgstr "Rechercher le suivant"
3530 #: ../src/keybindings.c:437
3531 msgid "Find Previous"
3532 msgstr "Rechercher le précédent"
3534 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3535 msgid "Replace"
3536 msgstr "Remplacer"
3538 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3539 msgid "Find in Files"
3540 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3542 #: ../src/keybindings.c:449
3543 msgid "Next Message"
3544 msgstr "Message suivant"
3546 #: ../src/keybindings.c:451
3547 msgid "Previous Message"
3548 msgstr "Message précédent"
3550 #: ../src/keybindings.c:454
3551 msgid "Find Usage"
3552 msgstr "Utiliser la recherche"
3554 #: ../src/keybindings.c:457
3555 msgid "Find Document Usage"
3556 msgstr "Rechercher dans le document"
3558 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3559 msgid "Navigate back a location"
3560 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3562 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3563 msgid "Navigate forward a location"
3564 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3566 #: ../src/keybindings.c:471
3567 msgid "Go to matching brace"
3568 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3570 #: ../src/keybindings.c:474
3571 msgid "Toggle marker"
3572 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3574 #: ../src/keybindings.c:483
3575 msgid "Go to Tag Definition"
3576 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3578 #: ../src/keybindings.c:486
3579 msgid "Go to Tag Declaration"
3580 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3582 #: ../src/keybindings.c:488
3583 msgid "Go to Start of Line"
3584 msgstr "Aller au début de la ligne"
3586 #: ../src/keybindings.c:490
3587 msgid "Go to End of Line"
3588 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3590 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3591 #: ../src/keybindings.c:492
3592 msgid "Go to Start of Display Line"
3593 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3595 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3596 #: ../src/keybindings.c:494
3597 msgid "Go to End of Display Line"
3598 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3600 #: ../src/keybindings.c:496
3601 msgid "Go to Previous Word Part"
3602 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3604 #: ../src/keybindings.c:498
3605 msgid "Go to Next Word Part"
3606 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3608 #: ../src/keybindings.c:503
3609 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3610 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3612 #: ../src/keybindings.c:506
3613 msgid "Fullscreen"
3614 msgstr "Plein écran"
3616 #: ../src/keybindings.c:508
3617 msgid "Toggle Messages Window"
3618 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3620 #: ../src/keybindings.c:511
3621 msgid "Toggle Sidebar"
3622 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3624 #: ../src/keybindings.c:513
3625 msgid "Zoom In"
3626 msgstr "Zoom avant"
3628 #: ../src/keybindings.c:515
3629 msgid "Zoom Out"
3630 msgstr "Zoom arrière"
3632 #: ../src/keybindings.c:517
3633 msgid "Zoom Reset"
3634 msgstr "Zoom normal"
3636 #: ../src/keybindings.c:522
3637 msgid "Switch to Editor"
3638 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3640 #: ../src/keybindings.c:524
3641 msgid "Switch to Search Bar"
3642 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3644 #: ../src/keybindings.c:526
3645 msgid "Switch to Message Window"
3646 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3648 #: ../src/keybindings.c:528
3649 msgid "Switch to Compiler"
3650 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3652 #: ../src/keybindings.c:530
3653 msgid "Switch to Messages"
3654 msgstr "Basculer vers les messages"
3656 #: ../src/keybindings.c:532
3657 msgid "Switch to Scribble"
3658 msgstr "Basculer vers les notes"
3660 #: ../src/keybindings.c:534
3661 msgid "Switch to VTE"
3662 msgstr "Basculer vers le VTE"
3664 #: ../src/keybindings.c:536
3665 msgid "Switch to Sidebar"
3666 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3668 #: ../src/keybindings.c:538
3669 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3670 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3672 #: ../src/keybindings.c:540
3673 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3674 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3676 #: ../src/keybindings.c:545
3677 msgid "Switch to left document"
3678 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3680 #: ../src/keybindings.c:547
3681 msgid "Switch to right document"
3682 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3684 #: ../src/keybindings.c:549
3685 msgid "Switch to last used document"
3686 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3688 #: ../src/keybindings.c:552
3689 msgid "Move document left"
3690 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3692 #: ../src/keybindings.c:555
3693 msgid "Move document right"
3694 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3696 #: ../src/keybindings.c:557
3697 msgid "Move document first"
3698 msgstr "Déplacer le document en première position"
3700 #: ../src/keybindings.c:559
3701 msgid "Move document last"
3702 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3704 #: ../src/keybindings.c:564
3705 msgid "Toggle Line wrapping"
3706 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3708 #: ../src/keybindings.c:566
3709 msgid "Toggle Line breaking"
3710 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3712 #: ../src/keybindings.c:572
3713 msgid "Replace spaces by tabs"
3714 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3716 #: ../src/keybindings.c:574
3717 msgid "Toggle current fold"
3718 msgstr "Basculer le pliage courant"
3720 #: ../src/keybindings.c:576
3721 msgid "Fold all"
3722 msgstr "Tout plier"
3724 #: ../src/keybindings.c:578
3725 msgid "Unfold all"
3726 msgstr "Tout déplier"
3728 #: ../src/keybindings.c:580
3729 msgid "Reload symbol list"
3730 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3732 #: ../src/keybindings.c:582
3733 msgid "Remove Markers"
3734 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3736 #: ../src/keybindings.c:584
3737 msgid "Remove Error Indicators"
3738 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3740 #: ../src/keybindings.c:586
3741 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3742 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3744 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3745 msgid "Compile"
3746 msgstr "Compiler"
3748 #: ../src/keybindings.c:595
3749 msgid "Make all"
3750 msgstr "Make all"
3752 #: ../src/keybindings.c:598
3753 msgid "Make custom target"
3754 msgstr "Make custom target"
3756 #: ../src/keybindings.c:600
3757 msgid "Make object"
3758 msgstr "Make object"
3760 #: ../src/keybindings.c:602
3761 msgid "Next error"
3762 msgstr "Erreur suivante"
3764 #: ../src/keybindings.c:604
3765 msgid "Previous error"
3766 msgstr "Erreur précédente"
3768 #: ../src/keybindings.c:606
3769 msgid "Run"
3770 msgstr "Exécuter"
3772 #: ../src/keybindings.c:608
3773 msgid "Build options"
3774 msgstr "Options de construction"
3776 #: ../src/keybindings.c:613
3777 msgid "Show Color Chooser"
3778 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3780 #: ../src/keybindings.c:866
3781 msgid "Keyboard Shortcuts"
3782 msgstr "Raccourcis clavier"
3784 #: ../src/keybindings.c:878
3785 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3786 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3788 #: ../src/keyfile.c:990
3789 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3790 msgstr ""
3791 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3792 "notes"
3794 #: ../src/keyfile.c:1196
3795 msgid "Failed to load one or more session files."
3796 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3798 #: ../src/log.c:181
3799 msgid "Debug Messages"
3800 msgstr "Messages de débogage"
3802 #: ../src/log.c:183
3803 msgid "Cl_ear"
3804 msgstr "_Effacer"
3806 #: ../src/main.c:121
3807 msgid ""
3808 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3809 "with --line)"
3810 msgstr ""
3811 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3812 "association avec --line)"
3814 #: ../src/main.c:122
3815 msgid "Use an alternate configuration directory"
3816 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3818 #: ../src/main.c:123
3819 msgid "Print internal filetype names"
3820 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3822 #: ../src/main.c:124
3823 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3824 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3826 #: ../src/main.c:125
3827 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3828 msgstr ""
3829 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
3830 "fichiers C/C++"
3832 #: ../src/main.c:127
3833 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3834 msgstr ""
3835 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3836 "une nouvelle instance"
3838 #: ../src/main.c:128
3839 msgid ""
3840 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3841 msgstr ""
3842 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3843 "de Geany en cours d'exécution"
3845 #: ../src/main.c:129
3846 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3847 msgstr ""
3848 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3849 "en cours d'exécution"
3851 #: ../src/main.c:131
3852 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3853 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3855 #: ../src/main.c:132
3856 msgid "Don't show message window at startup"
3857 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3859 #: ../src/main.c:133
3860 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3861 msgstr ""
3862 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3864 #: ../src/main.c:135
3865 msgid "Don't load plugins"
3866 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3868 #: ../src/main.c:137
3869 msgid "Print Geany's installation prefix"
3870 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3872 #: ../src/main.c:138
3873 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3874 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3876 #: ../src/main.c:139
3877 msgid "Don't load the previous session's files"
3878 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3880 #: ../src/main.c:141
3881 msgid "Don't load terminal support"
3882 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3884 #: ../src/main.c:142
3885 msgid "Filename of libvte.so"
3886 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3888 #: ../src/main.c:144
3889 msgid "Be verbose"
3890 msgstr "Mode verbeux"
3892 #: ../src/main.c:145
3893 msgid "Show version and exit"
3894 msgstr "Afficher la version et quitter"
3896 #: ../src/main.c:545
3897 msgid "[FILES...]"
3898 msgstr "[FICHIERS...]"
3900 #. note for translators: library versions are printed after this
3901 #: ../src/main.c:578
3902 #, c-format
3903 msgid "built on %s with "
3904 msgstr "construit le %s avec "
3906 #: ../src/main.c:666
3907 msgid "Move it now?"
3908 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3910 #: ../src/main.c:668
3911 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3912 msgstr ""
3913 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3915 #: ../src/main.c:677
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3919 "\"."
3920 msgstr ""
3921 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s"
3922 "\"."
3924 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3925 #. * describes why moving the dir didn't work
3926 #: ../src/main.c:687
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3930 "Please move manually the directory to the new location."
3931 msgstr ""
3932 "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s"
3933 "\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3934 "emplacement."
3936 #: ../src/main.c:772
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3940 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3941 "Start Geany anyway?"
3942 msgstr ""
3943 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3944 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3945 "configuration.\n"
3946 "Lancer Geany quand même ?"
3948 #: ../src/main.c:1156
3949 #, c-format
3950 msgid "This is Geany %s."
3951 msgstr "Voici Geany %s."
3953 #: ../src/main.c:1158
3954 #, c-format
3955 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3956 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3958 #: ../src/main.c:1363
3959 msgid "Configuration files reloaded."
3960 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3962 #: ../src/msgwindow.c:158
3963 msgid "Status messages"
3964 msgstr "Messages de statut"
3966 #: ../src/msgwindow.c:556
3967 msgid "C_opy"
3968 msgstr "C_opier"
3970 #: ../src/msgwindow.c:565
3971 msgid "Copy _All"
3972 msgstr "To_ut copier"
3974 #: ../src/msgwindow.c:595
3975 msgid "_Hide Message Window"
3976 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3978 #: ../src/msgwindow.c:651
3979 #, c-format
3980 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3981 msgstr ""
3982 "Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document "
3983 "courant."
3985 #: ../src/notebook.c:196
3986 msgid "Switch to Document"
3987 msgstr "Basculer vers le document"
3989 #: ../src/plugins.c:497
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3993 "please recompile it."
3994 msgstr ""
3995 "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
3996 "de Geany - Veuillez le recompiler."
3998 #: ../src/plugins.c:1041
3999 msgid "_Plugin Manager"
4000 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4002 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4003 #: ../src/plugins.c:1216
4004 #, c-format
4005 msgid "%s %s"
4006 msgstr "%s %s"
4008 #: ../src/plugins.c:1292
4009 msgid "Active"
4010 msgstr "Actif"
4012 #: ../src/plugins.c:1298
4013 msgid "Plugin"
4014 msgstr "Plugin"
4016 #: ../src/plugins.c:1304
4017 msgid "Description"
4018 msgstr "Description"
4020 #: ../src/plugins.c:1322
4021 msgid "No plugins available."
4022 msgstr "Aucun plugin disponible."
4024 #: ../src/plugins.c:1424
4025 msgid "Plugins"
4026 msgstr "Plugins"
4028 #: ../src/plugins.c:1444
4029 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4030 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4032 #: ../src/plugins.c:1461
4033 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4034 msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
4036 #: ../src/plugins.c:1470
4037 msgid "Plugin:"
4038 msgstr "Plugin :"
4040 #: ../src/plugins.c:1471
4041 msgid "Author(s):"
4042 msgstr "Auteur(s) :"
4044 #: ../src/pluginutils.c:330
4045 msgid "Configure Plugins"
4046 msgstr "Configurer les plugins"
4048 #: ../src/prefs.c:179
4049 msgid "Grab Key"
4050 msgstr "Entrer une touche"
4052 #: ../src/prefs.c:185
4053 #, c-format
4054 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4055 msgstr ""
4056 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
4058 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4059 msgid "_Expand All"
4060 msgstr "Tout dépli_er"
4062 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4063 msgid "_Collapse All"
4064 msgstr "Tout _replier"
4066 #: ../src/prefs.c:291
4067 msgid "Action"
4068 msgstr "Action"
4070 #: ../src/prefs.c:296
4071 msgid "Shortcut"
4072 msgstr "Raccourci"
4074 #: ../src/prefs.c:1491
4075 msgid "_Allow"
4076 msgstr "_Autoriser les deux"
4078 #: ../src/prefs.c:1493
4079 msgid "_Override"
4080 msgstr "Écras_er"
4082 #: ../src/prefs.c:1494
4083 msgid "Override that keybinding?"
4084 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4086 #: ../src/prefs.c:1495
4087 #, c-format
4088 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4089 msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
4091 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4092 #. page Tools
4093 #: ../src/prefs.c:1699
4094 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4095 msgstr ""
4096 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4097 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4099 #. page Templates
4100 #: ../src/prefs.c:1704
4101 msgid ""
4102 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4103 "details."
4104 msgstr ""
4105 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4106 "documentation pour plus de détails."
4108 #. page Keybindings
4109 #: ../src/prefs.c:1709
4110 msgid ""
4111 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4112 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4113 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4114 msgstr ""
4115 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4116 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4117 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4118 "caractères représentant le raccourci."
4120 #. page Editor->Indentation
4121 #: ../src/prefs.c:1714
4122 msgid ""
4123 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4124 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4125 msgstr ""
4126 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4127 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4129 #: ../src/printing.c:159
4130 #, c-format
4131 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4132 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4134 #: ../src/printing.c:229
4135 msgid "Document Setup"
4136 msgstr "Mise en forme du document"
4138 #: ../src/printing.c:264
4139 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4140 msgstr ""
4141 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4143 #: ../src/printing.c:414
4144 msgid "Paginating"
4145 msgstr "Pagination"
4147 #: ../src/printing.c:438
4148 #, c-format
4149 msgid "Page %d of %d"
4150 msgstr "Page %d sur %d"
4152 #: ../src/printing.c:494
4153 #, c-format
4154 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4155 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4157 #: ../src/printing.c:496
4158 #, c-format
4159 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4160 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4162 #: ../src/printing.c:549
4163 #, c-format
4164 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4165 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4167 #: ../src/printing.c:587
4168 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4169 msgstr ""
4170 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4171 "préférences."
4173 #: ../src/printing.c:595
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4177 "\n"
4178 "%s"
4179 msgstr ""
4180 "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4181 "\n"
4182 "%s"
4184 #: ../src/printing.c:611
4185 #, c-format
4186 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4187 msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
4189 #: ../src/printing.c:617
4190 #, c-format
4191 msgid "File %s printed."
4192 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4194 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4195 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4196 #: ../src/project.c:97
4197 msgid "projects"
4198 msgstr "projets"
4200 #: ../src/project.c:119
4201 msgid "New Project"
4202 msgstr "Nouveau projet"
4204 #: ../src/project.c:129
4205 msgid "C_reate"
4206 msgstr "C_réer"
4208 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4209 msgid "Choose Project Base Path"
4210 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4212 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4213 msgid "Project file could not be written"
4214 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4216 #: ../src/project.c:205
4217 #, c-format
4218 msgid "Project \"%s\" created."
4219 msgstr "Projet  \"%s\" créé."
4221 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4222 #, c-format
4223 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4224 msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
4226 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4227 msgid "Open Project"
4228 msgstr "Ouvrir un projet"
4230 #: ../src/project.c:304
4231 msgid "Project files"
4232 msgstr "Fichiers de projet"
4234 #: ../src/project.c:366
4235 #, c-format
4236 msgid "Project \"%s\" closed."
4237 msgstr "Projet \"%s\" fermé."
4239 #: ../src/project.c:571
4240 #, c-format
4241 msgid "Project \"%s\" saved."
4242 msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
4244 #: ../src/project.c:604
4245 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4246 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4248 #: ../src/project.c:605
4249 #, c-format
4250 msgid "The '%s' project is open."
4251 msgstr "Le projet '%s' est ouvert."
4253 #: ../src/project.c:654
4254 msgid "The specified project name is too short."
4255 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4257 #: ../src/project.c:660
4258 #, c-format
4259 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4260 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4262 #: ../src/project.c:672
4263 msgid "You have specified an invalid project filename."
4264 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4266 #: ../src/project.c:695
4267 msgid "Create the project's base path directory?"
4268 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4270 #: ../src/project.c:696
4271 #, c-format
4272 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4273 msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
4275 #: ../src/project.c:705
4276 #, c-format
4277 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4278 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4280 #: ../src/project.c:718
4281 #, c-format
4282 msgid "Project file could not be written (%s)."
4283 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4285 #. initialise the dialog
4286 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4287 msgid "Choose Project Filename"
4288 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4290 #: ../src/project.c:948
4291 #, c-format
4292 msgid "Project \"%s\" opened."
4293 msgstr "Projet  \"%s\" ouvert."
4295 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4296 msgid "_Use regular expressions"
4297 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4299 #: ../src/search.c:305
4300 msgid ""
4301 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4302 "regular expressions, please read the documentation."
4303 msgstr ""
4304 "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
4305 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4306 "lire la documentation."
4308 #: ../src/search.c:312
4309 msgid "Search _backwards"
4310 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4312 #: ../src/search.c:325
4313 msgid "Use _escape sequences"
4314 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4316 #: ../src/search.c:329
4317 msgid ""
4318 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4319 "corresponding control characters"
4320 msgstr ""
4321 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4322 "caractères de contrôle correspondants"
4324 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4325 msgid "C_ase sensitive"
4326 msgstr "Sensible à la c_asse"
4328 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4329 msgid "Match only a _whole word"
4330 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4332 #: ../src/search.c:346
4333 msgid "Match from s_tart of word"
4334 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4336 #: ../src/search.c:462
4337 msgid "_Previous"
4338 msgstr "_Précédent"
4340 #: ../src/search.c:467
4341 msgid "_Next"
4342 msgstr "Suiva_nt"
4344 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4345 msgid "_Search for:"
4346 msgstr "Re_chercher :"
4348 #. Now add the multiple match options
4349 #: ../src/search.c:499
4350 msgid "_Find All"
4351 msgstr "Tout _trouver"
4353 #: ../src/search.c:506
4354 msgid "_Mark"
4355 msgstr "_Marquer"
4357 #: ../src/search.c:508
4358 msgid "Mark all matches in the current document"
4359 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4361 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4362 msgid "In Sessi_on"
4363 msgstr "Dans la sessi_on"
4365 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4366 msgid "_In Document"
4367 msgstr "Dans le _document"
4369 #. close window checkbox
4370 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4371 msgid "Close _dialog"
4372 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4374 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4375 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4376 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4378 #: ../src/search.c:618
4379 msgid "_Replace"
4380 msgstr "R_emplacer"
4382 #: ../src/search.c:623
4383 msgid "Replace & Fi_nd"
4384 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4386 #: ../src/search.c:632
4387 msgid "Replace wit_h:"
4388 msgstr "Rem_placer par :"
4390 #. Now add the multiple replace options
4391 #: ../src/search.c:681
4392 msgid "Re_place All"
4393 msgstr "Rempl_acer tout"
4395 #: ../src/search.c:698
4396 msgid "In Se_lection"
4397 msgstr "Dans la sé_lection"
4399 #: ../src/search.c:700
4400 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4401 msgstr ""
4402 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4403 "sélectionné"
4405 #: ../src/search.c:817
4406 msgid "all"
4407 msgstr "tous"
4409 #: ../src/search.c:819
4410 msgid "project"
4411 msgstr "projet"
4413 #: ../src/search.c:821
4414 msgid "custom"
4415 msgstr "personnalisé"
4417 #: ../src/search.c:825
4418 msgid ""
4419 "All: search all files in the directory\n"
4420 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4421 "Custom: specify file patterns manually"
4422 msgstr ""
4423 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4424 "Projet : utilise les modèles de fichier définis dans les propriétés du "
4425 "projet\n"
4426 "Personnalisé : utilise les modèles de fichiers spécifiés manuellement"
4428 #: ../src/search.c:889
4429 msgid "Fi_les:"
4430 msgstr "Fi_chiers"
4432 #: ../src/search.c:901
4433 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4434 msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h"
4436 #: ../src/search.c:913
4437 msgid "_Directory:"
4438 msgstr "_Dossier :"
4440 #: ../src/search.c:931
4441 msgid "E_ncoding:"
4442 msgstr "E_ncodage :"
4444 #: ../src/search.c:962
4445 msgid "See grep's manual page for more information"
4446 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4448 #: ../src/search.c:964
4449 msgid "_Recurse in subfolders"
4450 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4452 #: ../src/search.c:977
4453 msgid "_Invert search results"
4454 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4456 #: ../src/search.c:981
4457 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4458 msgstr ""
4459 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4460 "correspondantes"
4462 #: ../src/search.c:998
4463 msgid "E_xtra options:"
4464 msgstr "_Options supplémentaires :"
4466 #: ../src/search.c:1005
4467 msgid "Other options to pass to Grep"
4468 msgstr "Autres options à passer à grep"
4470 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4471 #, c-format
4472 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4473 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4474 msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
4475 msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
4477 #: ../src/search.c:1416
4478 #, c-format
4479 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4480 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4482 #: ../src/search.c:1607
4483 msgid "Invalid directory for find in files."
4484 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4486 #: ../src/search.c:1628
4487 msgid "No text to find."
4488 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4490 #: ../src/search.c:1655
4491 #, c-format
4492 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4493 msgstr ""
4494 "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
4495 "dans les Préférences."
4497 #: ../src/search.c:1662
4498 #, c-format
4499 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4500 msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
4502 #: ../src/search.c:1728
4503 msgid "Searching..."
4504 msgstr "Recherche en cours..."
4506 #: ../src/search.c:1739
4507 #, c-format
4508 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4509 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4511 #: ../src/search.c:1780
4512 #, c-format
4513 msgid "Could not open directory (%s)"
4514 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4516 #: ../src/search.c:1880
4517 msgid "Search failed."
4518 msgstr "Recherche échouée."
4520 #: ../src/search.c:1904
4521 #, c-format
4522 msgid "Search completed with %d match."
4523 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4524 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4525 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4527 #: ../src/search.c:1912
4528 msgid "No matches found."
4529 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4531 #: ../src/search.c:1940
4532 #, c-format
4533 msgid "Bad regex: %s"
4534 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4536 #. TODO maybe this message needs a rewording
4537 #: ../src/socket.c:232
4538 msgid ""
4539 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4540 "another user.\n"
4541 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4542 msgstr ""
4543 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4544 "autre utilisateur.\n"
4545 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
4547 #: ../src/stash.c:1118
4548 msgid "Name"
4549 msgstr "Nom"
4551 #: ../src/stash.c:1125
4552 msgid "Value"
4553 msgstr "Valeur"
4555 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4556 msgid "Chapter"
4557 msgstr "Chapitre"
4559 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4560 msgid "Section"
4561 msgstr "Section"
4563 #: ../src/symbols.c:703
4564 msgid "Sect1"
4565 msgstr "Sect1"
4567 #: ../src/symbols.c:704
4568 msgid "Sect2"
4569 msgstr "Sect2"
4571 #: ../src/symbols.c:705
4572 msgid "Sect3"
4573 msgstr "Sect3"
4575 #: ../src/symbols.c:706
4576 msgid "Appendix"
4577 msgstr "Annexe"
4579 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4580 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4581 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4582 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4583 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4584 msgid "Other"
4585 msgstr "Autre"
4587 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4588 msgid "Module"
4589 msgstr "Module"
4591 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4592 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4593 msgid "Types"
4594 msgstr "Types"
4596 #: ../src/symbols.c:715
4597 msgid "Type constructors"
4598 msgstr "Constructeurs de type"
4600 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4601 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4602 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4603 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4604 #: ../src/symbols.c:1030
4605 msgid "Functions"
4606 msgstr "Fonctions"
4608 #: ../src/symbols.c:721
4609 msgid "Program"
4610 msgstr "Programme"
4612 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4613 msgid "Sections"
4614 msgstr "Sections"
4616 #: ../src/symbols.c:724
4617 msgid "Paragraph"
4618 msgstr "Paragraphe"
4620 #: ../src/symbols.c:725
4621 msgid "Group"
4622 msgstr "Groupe"
4624 #: ../src/symbols.c:726
4625 msgid "Data"
4626 msgstr "Données"
4628 #: ../src/symbols.c:732
4629 msgid "Keys"
4630 msgstr "Clés"
4632 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4633 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4634 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4635 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4636 msgid "Variables"
4637 msgstr "Variables"
4639 #: ../src/symbols.c:746
4640 msgid "Environment"
4641 msgstr "Environment"
4643 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4644 msgid "Subsection"
4645 msgstr "Sous-section"
4647 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4648 msgid "Subsubsection"
4649 msgstr "Sous-sous-section"
4651 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4652 msgid "Structures"
4653 msgstr "Structures"
4655 # Pas de traduction
4656 #: ../src/symbols.c:767
4657 msgid "Parts"
4658 msgstr "Parts"
4660 # Pas de traduction
4661 #: ../src/symbols.c:768
4662 msgid "Assembly"
4663 msgstr "Assembly"
4665 # Pas de traduction
4666 #: ../src/symbols.c:769
4667 msgid "Steps"
4668 msgstr "Steps"
4670 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4671 msgid "Modules"
4672 msgstr "Modules"
4674 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4675 msgid "Traits"
4676 msgstr "Traits"
4678 #: ../src/symbols.c:787
4679 msgid "Implementations"
4680 msgstr "Implémentations"
4682 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4683 msgid "Typedefs / Enums"
4684 msgstr "Typedefs / Enums"
4686 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4687 #: ../src/symbols.c:1039
4688 msgid "Macros"
4689 msgstr "Macros"
4691 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4692 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4693 msgid "Methods"
4694 msgstr "Méthodes"
4696 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4697 #: ../src/symbols.c:935
4698 msgid "Package"
4699 msgstr "Package"
4701 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4702 msgid "Labels"
4703 msgstr "Étiquettes"
4705 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4706 #: ../src/symbols.c:963
4707 msgid "Constants"
4708 msgstr "Constantes"
4710 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4711 msgid "Namespaces"
4712 msgstr "Espaces de nommage"
4714 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4715 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4716 msgid "Interfaces"
4717 msgstr "Interfaces"
4719 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4720 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4721 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4722 msgid "Classes"
4723 msgstr "Classes"
4725 #: ../src/symbols.c:825
4726 msgid "Anchors"
4727 msgstr "Ancres"
4729 #: ../src/symbols.c:826
4730 msgid "H1 Headings"
4731 msgstr "Titres H1"
4733 #: ../src/symbols.c:827
4734 msgid "H2 Headings"
4735 msgstr "Titres H2"
4737 #: ../src/symbols.c:828
4738 msgid "H3 Headings"
4739 msgstr "Titres H3"
4741 #: ../src/symbols.c:836
4742 msgid "ID Selectors"
4743 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4745 #: ../src/symbols.c:837
4746 msgid "Type Selectors"
4747 msgstr "Sélecteurs de type"
4749 #: ../src/symbols.c:856
4750 msgid "Section Level 1"
4751 msgstr "Section niveau 1"
4753 #: ../src/symbols.c:857
4754 msgid "Section Level 2"
4755 msgstr "Section niveau 2"
4757 #: ../src/symbols.c:858
4758 msgid "Section Level 3"
4759 msgstr "Section niveau 3"
4761 #: ../src/symbols.c:859
4762 msgid "Section Level 4"
4763 msgstr "Section niveau 4"
4765 #: ../src/symbols.c:868
4766 msgid "Singletons"
4767 msgstr "Singletons"
4769 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4770 msgid "Procedures"
4771 msgstr "Procédures"
4773 #: ../src/symbols.c:890
4774 msgid "Imports"
4775 msgstr "Imports"
4777 #: ../src/symbols.c:898
4778 msgid "Entities"
4779 msgstr "Entités"
4781 #: ../src/symbols.c:899
4782 msgid "Architectures"
4783 msgstr "Architectures"
4785 #: ../src/symbols.c:901
4786 msgid "Functions / Procedures"
4787 msgstr "Fonctions / Procédures"
4789 #: ../src/symbols.c:902
4790 msgid "Variables / Signals"
4791 msgstr "Variables / Signaux"
4793 #: ../src/symbols.c:903
4794 msgid "Processes / Blocks / Components"
4795 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4797 #: ../src/symbols.c:911
4798 msgid "Events"
4799 msgstr "Évènements"
4801 #: ../src/symbols.c:913
4802 msgid "Functions / Tasks"
4803 msgstr "Fonctions / Tâches"
4805 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4806 msgid "Members"
4807 msgstr "Membres"
4809 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4810 msgid "Enums"
4811 msgstr "Enums"
4813 #: ../src/symbols.c:939
4814 msgid "Properties"
4815 msgstr "Propriétés"
4817 #: ../src/symbols.c:975
4818 msgid "Programs"
4819 msgstr "Programmes"
4821 #: ../src/symbols.c:977
4822 msgid "Functions / Subroutines"
4823 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4825 #: ../src/symbols.c:980
4826 msgid "Components"
4827 msgstr "Components"
4829 #: ../src/symbols.c:981
4830 msgid "Blocks"
4831 msgstr "Blocs"
4833 #: ../src/symbols.c:992
4834 msgid "Defines"
4835 msgstr "Définitions"
4837 #: ../src/symbols.c:999
4838 msgid "Targets"
4839 msgstr "Cibles"
4841 #: ../src/symbols.c:1008
4842 msgid "Indexes"
4843 msgstr "Indexes"
4845 #: ../src/symbols.c:1009
4846 msgid "Tables"
4847 msgstr "Tables"
4849 #: ../src/symbols.c:1010
4850 msgid "Triggers"
4851 msgstr "Déclencheurs"
4853 #: ../src/symbols.c:1011
4854 msgid "Views"
4855 msgstr "Vues"
4857 #: ../src/symbols.c:1032
4858 msgid "Structs"
4859 msgstr "Structs"
4861 #: ../src/symbols.c:1043
4862 msgid "Extern Variables"
4863 msgstr "Variables externes"
4865 #: ../src/symbols.c:1803
4866 #, c-format
4867 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4868 msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
4870 #: ../src/symbols.c:1829
4871 #, c-format
4872 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4873 msgstr ""
4874 "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
4875 "introuvables.\n"
4877 #: ../src/symbols.c:1836
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4881 "\n"
4882 msgstr ""
4883 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4884 "\n"
4886 #: ../src/symbols.c:1837
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "Example:\n"
4890 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4891 "gtk/gtk.h\n"
4892 msgstr ""
4893 "Exemple : \n"
4894 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4895 "gtk/gtk.h\n"
4897 #: ../src/symbols.c:1851
4898 msgid "Load Tags"
4899 msgstr "Charger des tags"
4901 #: ../src/symbols.c:1858
4902 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4903 msgstr "Fichiers de tag Geany (*.*.tags)"
4905 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4906 #: ../src/symbols.c:1878
4907 #, c-format
4908 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4909 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
4911 #: ../src/symbols.c:1881
4912 #, c-format
4913 msgid "Could not load tags file '%s'."
4914 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
4916 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4917 #: ../src/symbols.c:2019
4918 #, c-format
4919 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4920 msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
4922 #: ../src/symbols.c:2021
4923 #, c-format
4924 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4925 msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
4927 #: ../src/symbols.c:2398
4928 msgid "Sort by _Name"
4929 msgstr "Trier par _nom"
4931 #: ../src/symbols.c:2405
4932 msgid "Sort by _Appearance"
4933 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
4935 #: ../src/templates.c:75
4936 #, c-format
4937 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4938 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle \"%s\" en UTF-8"
4940 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4941 #: ../src/toolbar.c:54
4942 msgid "Save the current file"
4943 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
4945 #: ../src/toolbar.c:56
4946 msgid "Save all open files"
4947 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
4949 #: ../src/toolbar.c:57
4950 msgid "Reload the current file from disk"
4951 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
4953 #: ../src/toolbar.c:58
4954 msgid "Close the current file"
4955 msgstr "Fermer le fichier courant"
4957 #: ../src/toolbar.c:59
4958 msgid "Close all open files"
4959 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
4961 #: ../src/toolbar.c:60
4962 msgid "Cut the current selection"
4963 msgstr "Couper la sélection courante"
4965 #: ../src/toolbar.c:61
4966 msgid "Copy the current selection"
4967 msgstr "Copier la sélection courante"
4969 #: ../src/toolbar.c:62
4970 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4971 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
4973 #: ../src/toolbar.c:63
4974 msgid "Delete the current selection"
4975 msgstr "Supprimer la sélection courante"
4977 #: ../src/toolbar.c:64
4978 msgid "Undo the last modification"
4979 msgstr "Annuler la dernière modification"
4981 #: ../src/toolbar.c:65
4982 msgid "Redo the last modification"
4983 msgstr "Répéter la dernière modification"
4985 #: ../src/toolbar.c:68
4986 msgid "Compile the current file"
4987 msgstr "Compiler le fichier courant"
4989 #: ../src/toolbar.c:69
4990 msgid "Run or view the current file"
4991 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
4993 #: ../src/toolbar.c:70
4994 msgid ""
4995 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4996 msgstr ""
4997 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
4998 "interactive des couleurs depuis une palette"
5000 #: ../src/toolbar.c:71
5001 msgid "Zoom in the text"
5002 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5004 #: ../src/toolbar.c:72
5005 msgid "Zoom out the text"
5006 msgstr "Zoomer en arrière"
5008 #: ../src/toolbar.c:73
5009 msgid "Decrease indentation"
5010 msgstr "Diminuer l'indentation"
5012 #: ../src/toolbar.c:74
5013 msgid "Increase indentation"
5014 msgstr "Augmenter l'indentation"
5016 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5017 msgid "Find the entered text in the current file"
5018 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5020 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5021 msgid "Jump to the entered line number"
5022 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5024 #: ../src/toolbar.c:77
5025 msgid "Show the preferences dialog"
5026 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5028 #: ../src/toolbar.c:78
5029 msgid "Quit Geany"
5030 msgstr "Quitter Geany"
5032 #: ../src/toolbar.c:79
5033 msgid "Print document"
5034 msgstr "Imprimer le document"
5036 #: ../src/toolbar.c:80
5037 msgid "Replace text in the current document"
5038 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5040 #: ../src/toolbar.c:356
5041 msgid "Create a new file"
5042 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5044 #: ../src/toolbar.c:357
5045 msgid "Create a new file from a template"
5046 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5048 #: ../src/toolbar.c:364
5049 msgid "Open an existing file"
5050 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5052 #: ../src/toolbar.c:365
5053 msgid "Open a recent file"
5054 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5056 #: ../src/toolbar.c:373
5057 msgid "Choose more build actions"
5058 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5060 #: ../src/toolbar.c:380
5061 msgid "Search Field"
5062 msgstr "Champ de recherche"
5064 #: ../src/toolbar.c:390
5065 msgid "Goto Field"
5066 msgstr "Se rendre à une ligne"
5068 #: ../src/toolbar.c:582
5069 msgid "Separator"
5070 msgstr "Séparateur"
5072 #: ../src/toolbar.c:583
5073 msgid "--- Separator ---"
5074 msgstr "--- Séparateur ---"
5076 #: ../src/toolbar.c:955
5077 msgid ""
5078 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5079 "and drop."
5080 msgstr ""
5081 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5082 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5084 #: ../src/toolbar.c:971
5085 msgid "Available Items"
5086 msgstr "Outils disponibles"
5088 #: ../src/toolbar.c:992
5089 msgid "Displayed Items"
5090 msgstr "Outils affichés"
5092 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5093 #, c-format
5094 msgid "Invalid command: %s"
5095 msgstr "Commande invalide : %s"
5097 #: ../src/tools.c:115
5098 msgid "Command not found"
5099 msgstr "Commande introuvable"
5101 #: ../src/tools.c:271
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5105 "changed. Error message: %s"
5106 msgstr ""
5107 "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
5108 "été modifiée. Message d'erreur : %s"
5110 #: ../src/tools.c:338
5111 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5112 msgstr ""
5113 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5115 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5116 #, c-format
5117 msgid "Custom command failed: %s"
5118 msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
5120 #: ../src/tools.c:370
5121 #, c-format
5122 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5123 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5125 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5126 msgid "Set Custom Commands"
5127 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5129 #: ../src/tools.c:536
5130 msgid ""
5131 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5132 "of the command replaces the current selection."
5133 msgstr ""
5134 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5135 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5137 #: ../src/tools.c:550
5138 msgid "ID"
5139 msgstr "ID"
5141 #: ../src/tools.c:762
5142 msgid "No custom commands defined."
5143 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5145 #: ../src/tools.c:860
5146 msgid "Word Count"
5147 msgstr "Compteur de mots"
5149 #: ../src/tools.c:869
5150 msgid "selection"
5151 msgstr "sélection"
5153 #: ../src/tools.c:874
5154 msgid "whole document"
5155 msgstr "document entier"
5157 #: ../src/tools.c:883
5158 msgid "Range:"
5159 msgstr "Étendue :"
5161 #: ../src/tools.c:895
5162 msgid "Lines:"
5163 msgstr "Lignes :"
5165 #: ../src/tools.c:909
5166 msgid "Words:"
5167 msgstr "Mots :"
5169 #: ../src/tools.c:923
5170 msgid "Characters:"
5171 msgstr "Caractères :"
5173 #: ../src/sidebar.c:175
5174 msgid "No tags found"
5175 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5177 #: ../src/sidebar.c:591
5178 msgid "Show S_ymbol List"
5179 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5181 #: ../src/sidebar.c:603
5182 msgid "Show _Document List"
5183 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5185 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5186 msgid "H_ide Sidebar"
5187 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5189 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5190 msgid "_Find in Files..."
5191 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5193 #: ../src/sidebar.c:730
5194 msgid "Show _Paths"
5195 msgstr "Afficher les _chemins"
5197 #: ../src/ui_utils.c:62
5198 msgid ""
5199 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5200 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5201 msgstr ""
5202 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      "
5203 "codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
5205 #. L = lines
5206 #: ../src/ui_utils.c:236
5207 #, c-format
5208 msgid "%dL"
5209 msgstr "%dL"
5211 # Lecture seule (barre d'état)
5212 #. RO = read-only
5213 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5214 msgid "RO "
5215 msgstr "RO "
5217 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5218 #: ../src/ui_utils.c:244
5219 msgid "OVR"
5220 msgstr "OVR"
5222 #: ../src/ui_utils.c:244
5223 msgid "INS"
5224 msgstr "INS"
5226 #: ../src/ui_utils.c:258
5227 msgid "TAB"
5228 msgstr "TAB"
5230 #. SP = space
5231 #: ../src/ui_utils.c:261
5232 msgid "SP"
5233 msgstr "SP"
5235 #. T/S = tabs and spaces
5236 #: ../src/ui_utils.c:264
5237 msgid "T/S"
5238 msgstr "T/S"
5240 #: ../src/ui_utils.c:272
5241 msgid "MOD"
5242 msgstr "MOD"
5244 #: ../src/ui_utils.c:399
5245 msgid " (new instance)"
5246 msgstr " (nouvelle instance)"
5248 #: ../src/ui_utils.c:429
5249 #, c-format
5250 msgid "Font updated (%s)."
5251 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5253 #: ../src/ui_utils.c:633
5254 msgid "C Standard Library"
5255 msgstr "Bibliothèque C standard"
5257 #: ../src/ui_utils.c:634
5258 msgid "ISO C99"
5259 msgstr "ISO C99"
5261 #: ../src/ui_utils.c:635
5262 msgid "C++ (C Standard Library)"
5263 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5265 #: ../src/ui_utils.c:636
5266 msgid "C++ Standard Library"
5267 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5269 #: ../src/ui_utils.c:637
5270 msgid "C++ STL"
5271 msgstr "STL C++"
5273 #: ../src/ui_utils.c:699
5274 msgid "_Set Custom Date Format"
5275 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5277 #: ../src/ui_utils.c:1810
5278 msgid "Select Folder"
5279 msgstr "Choisir un dossier"
5281 #: ../src/ui_utils.c:1810
5282 msgid "Select File"
5283 msgstr "Choisir un fichier"
5285 #: ../src/ui_utils.c:1987
5286 msgid "Save All"
5287 msgstr "Tout enregistrer"
5289 #: ../src/ui_utils.c:1988
5290 msgid "Close All"
5291 msgstr "Tout fermer"
5293 #: ../src/ui_utils.c:2222
5294 msgid "Geany cannot start!"
5295 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5297 #: ../src/utils.c:88
5298 msgid "Select Browser"
5299 msgstr "Sélection du navigateur"
5301 #: ../src/utils.c:89
5302 msgid ""
5303 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5304 "another one."
5305 msgstr ""
5306 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5307 "ou entrez en une différente."
5309 #: ../src/utils.c:375
5310 msgid "Win (CRLF)"
5311 msgstr "Win (CRLF)"
5313 #: ../src/utils.c:376
5314 msgid "Mac (CR)"
5315 msgstr "Mac (CR)"
5317 #: ../src/utils.c:377
5318 msgid "Unix (LF)"
5319 msgstr "Unix (LF)"
5321 #: ../src/vte.c:437
5322 #, c-format
5323 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5324 msgstr "bibliothèque VTE invalide \"%s\" : symbole manquant \"%s\""
5326 #: ../src/vte.c:586
5327 msgid "_Set Path From Document"
5328 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5330 #: ../src/vte.c:591
5331 msgid "_Restart Terminal"
5332 msgstr "_Relancer le terminal"
5334 #: ../src/vte.c:614
5335 msgid "_Input Methods"
5336 msgstr "_Méthodes d'entrée"
5338 #: ../src/vte.c:708
5339 msgid ""
5340 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5341 "command."
5342 msgstr ""
5343 "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
5344 "une commande."
5346 #: ../src/win32.c:160
5347 msgid "Geany project files"
5348 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5350 #: ../src/win32.c:165
5351 msgid "Executables"
5352 msgstr "Exécutables"
5354 #: ../src/win32.c:1217
5355 #, c-format
5356 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5357 msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5360 msgid "Class Builder"
5361 msgstr "Créateur de Classe"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5364 msgid "Creates source files for new class types."
5365 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5368 msgid "Create Class"
5369 msgstr "Créer une classe"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5372 msgid "Create C++ Class"
5373 msgstr "Créer une classe C++"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5376 msgid "Create GTK+ Class"
5377 msgstr "Créer une classe GTK+"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5380 msgid "Create PHP Class"
5381 msgstr "Créer une classe PHP"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5384 msgid "Namespace"
5385 msgstr "Espace de nommage"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5388 msgid "Class"
5389 msgstr "Classe"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5392 msgid "Header file:"
5393 msgstr "Fichier header :"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5396 msgid "Source file:"
5397 msgstr "Fichier source :"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5400 msgid "Inheritance"
5401 msgstr "Héritage"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5404 msgid "Base class:"
5405 msgstr "Classe de base :"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5408 msgid "Base source:"
5409 msgstr "Source de base :"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5412 msgid "Base header:"
5413 msgstr "Header de base :"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5416 msgid "Global"
5417 msgstr "Global"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5420 msgid "Base GType:"
5421 msgstr "GType de base :"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5424 msgid "Implements:"
5425 msgstr "Implémente :"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5428 msgid "Options"
5429 msgstr "Options"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5432 msgid "Create constructor"
5433 msgstr "Créer un constructeur"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5436 msgid "Create destructor"
5437 msgstr "Créer un destructeur"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5440 msgid "Is abstract"
5441 msgstr "abstraite"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5444 msgid "Is singleton"
5445 msgstr "singleton"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5448 msgid "Constructor type:"
5449 msgstr "Type de constructeur :"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5452 msgid "Create Cla_ss"
5453 msgstr "C_réer une classe"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5456 msgid "_C++ Class..."
5457 msgstr "Classe _C++…"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5460 msgid "_GTK+ Class..."
5461 msgstr "Classe _GTK+…"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5464 msgid "_PHP Class..."
5465 msgstr "Classe _PHP…"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5468 msgid "HTML Characters"
5469 msgstr "Caractères HTML"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5472 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5473 msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5476 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5477 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5478 msgid "The Geany developer team"
5479 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5482 msgid "HTML characters"
5483 msgstr "Caractères HTML"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5486 msgid "ISO 8859-1 characters"
5487 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5490 msgid "Greek characters"
5491 msgstr "Caractères grecs"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5494 msgid "Mathematical characters"
5495 msgstr "Caractères mathématiques"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5498 msgid "Technical characters"
5499 msgstr "Caractères techniques"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5502 msgid "Arrow characters"
5503 msgstr "Caractères fléchés"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5506 msgid "Punctuation characters"
5507 msgstr "Caractères de ponctuation"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5510 msgid "Miscellaneous characters"
5511 msgstr "Caractères divers"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5514 #: ../plugins/saveactions.c:525
5515 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5516 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5519 msgid "Special Characters"
5520 msgstr "Caractères spéciaux"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5523 msgid "_Insert"
5524 msgstr "_Insérer"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5527 msgid ""
5528 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5529 "the button to insert it at the current cursor position."
5530 msgstr ""
5531 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5532 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5533 "curseur."
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5536 msgid "Character"
5537 msgstr "Caractère"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5540 msgid "HTML (name)"
5541 msgstr "HTML (nom)"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5544 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5545 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5547 #. Add menuitem for html replacement functions
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5549 msgid "_HTML Replacement"
5550 msgstr "Remplacement _HTML"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5553 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5554 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5557 msgid "_Replace Characters in Selection"
5558 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5561 msgid "Insert Special HTML Characters"
5562 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5565 msgid "Replace special characters"
5566 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5569 msgid "Toggle plugin status"
5570 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5572 #: ../plugins/export.c:38
5573 msgid "Export"
5574 msgstr "Exporter"
5576 #: ../plugins/export.c:38
5577 msgid "Exports the current file into different formats."
5578 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5580 #: ../plugins/export.c:170
5581 msgid "Export File"
5582 msgstr "Exporter un fichier"
5584 #: ../plugins/export.c:188
5585 msgid "_Insert line numbers"
5586 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5588 #: ../plugins/export.c:190
5589 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5590 msgstr ""
5591 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5593 #: ../plugins/export.c:200
5594 msgid "_Use current zoom level"
5595 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5597 #: ../plugins/export.c:202
5598 msgid ""
5599 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5600 msgstr ""
5601 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5602 "zoom courant"
5604 #: ../plugins/export.c:280
5605 #, c-format
5606 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5607 msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
5609 #: ../plugins/export.c:282
5610 #, c-format
5611 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5612 msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
5614 #: ../plugins/export.c:332
5615 #, c-format
5616 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5617 msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5619 #: ../plugins/export.c:780
5620 msgid "_Export"
5621 msgstr "_Exporter"
5623 #. HTML
5624 #: ../plugins/export.c:787
5625 msgid "As _HTML..."
5626 msgstr "En _HTML…"
5628 #. LaTeX
5629 #: ../plugins/export.c:793
5630 msgid "As _LaTeX..."
5631 msgstr "En _LaTeX…"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5634 msgid "File Browser"
5635 msgstr "Navigateur de fichier"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5638 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5639 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5642 msgid "Too many items selected!"
5643 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5646 #, c-format
5647 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5648 msgstr "Impossible d'exécuter la commande '%s' configurée pour le programme externe (%s)."
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5651 msgid "Open _Externally"
5652 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5655 msgid "Show _Hidden Files"
5656 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5659 msgid "Up"
5660 msgstr "Dossier parent"
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5663 msgid "Refresh"
5664 msgstr "Actualiser"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5667 msgid "Home"
5668 msgstr "Dossier personnel"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5671 msgid "Set path from document"
5672 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5675 msgid "Filter:"
5676 msgstr "Filtre :"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5679 msgid ""
5680 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5681 "a space."
5682 msgstr ""
5683 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque modèle par une "
5684 "espace."
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5687 msgid "Focus File List"
5688 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5691 msgid "Focus Path Entry"
5692 msgstr "Focus sur le chemin"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5695 msgid "External open command:"
5696 msgstr "Commande du programme externe :"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5702 "wildcards.\n"
5703 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5704 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5705 "filename"
5706 msgstr ""
5707 "La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir dans un programme "
5708 "externe\". Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et "
5709 "%d.\n"
5710 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin "
5711 "complet\n"
5712 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné "
5713 "sans le nom du fichier"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5716 msgid "Show hidden files"
5717 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5720 msgid "Hide file extensions:"
5721 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5724 msgid "Follow the path of the current file"
5725 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5728 msgid "Use the project's base directory"
5729 msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5732 msgid ""
5733 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5734 msgstr ""
5735 "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement "
5736 "ouvert"
5738 #: ../plugins/saveactions.c:42
5739 msgid "Save Actions"
5740 msgstr "Actions d'enregistrement"
5742 #: ../plugins/saveactions.c:42
5743 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5744 msgstr ""
5745 "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
5746 "fichiers."
5748 #: ../plugins/saveactions.c:174
5749 #, c-format
5750 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5751 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5753 #. it's unlikely that this happens
5754 #: ../plugins/saveactions.c:207
5755 #, c-format
5756 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5757 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5759 #: ../plugins/saveactions.c:225
5760 #, c-format
5761 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5762 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5764 #: ../plugins/saveactions.c:358
5765 #, c-format
5766 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5767 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5768 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5769 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5771 #. initialize the dialog
5772 #: ../plugins/saveactions.c:429
5773 msgid "Select Directory"
5774 msgstr "Selectionner le dossier"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:517
5777 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5778 msgstr ""
5779 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5781 #: ../plugins/saveactions.c:598
5782 msgid "Auto Save"
5783 msgstr "Enregistrement automatique"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:600
5786 msgid "Enable save when losing _focus"
5787 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5790 #: ../plugins/saveactions.c:709
5791 msgid "_Enable"
5792 msgstr "_Activer"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:614
5795 msgid "Auto save _interval:"
5796 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:622
5799 msgid "seconds"
5800 msgstr "secondes"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:631
5803 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5804 msgstr ""
5805 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5806 "sauvegardés"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:639
5809 msgid "Save only current open _file"
5810 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:646
5813 msgid "Sa_ve all open files"
5814 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:666
5817 msgid "Instant Save"
5818 msgstr "Sauvegarde immédiate"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:676
5821 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5822 msgstr ""
5823 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:707
5826 msgid "Backup Copy"
5827 msgstr "Copie de sauvegarde"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:717
5830 msgid "_Directory to save backup files in:"
5831 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:740
5834 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5835 msgstr ""
5836 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime"
5837 "\" pour plus de détails) :"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:753
5840 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5841 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5844 msgid "Split Window"
5845 msgstr "Diviser la fenêtre"
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5848 msgid "Splits the editor view into two windows."
5849 msgstr "Diviser  en deux la fenêtre d'édition"
5851 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5852 msgid "Show the current document"
5853 msgstr "Afficher le document courant"
5855 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5857 msgid "_Unsplit"
5858 msgstr "_Annuler la division"
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5861 msgid "_Split Window"
5862 msgstr "_Diviser la fenêtre"
5864 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5865 msgid "_Side by Side"
5866 msgstr "_Côte à côte"
5868 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5869 msgid "_Top and Bottom"
5870 msgstr "En _haut et en bas"
5872 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5873 msgid "Side by Side"
5874 msgstr "Côte à côte"
5876 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5877 msgid "Top and Bottom"
5878 msgstr "En haut et en bas"
5880 #~ msgid "Shell script"
5881 #~ msgstr "Script Shell"
5883 #~ msgid "Subroutines"
5884 #~ msgstr "Sous-routines"
5886 #~ msgid "Split Horizontally"
5887 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
5889 #~ msgid "Split Vertically"
5890 #~ msgstr "Diviser verticalement"
5892 #~ msgid "pos: %d"
5893 #~ msgstr "pos : %d"
5895 #~ msgid "style: %d"
5896 #~ msgstr "style: %d"
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5900 #~ "the -e argument)"
5901 #~ msgstr ""
5902 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
5903 #~ "accepter l'option -e )"
5905 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5906 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5910 #~ "new tab"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
5913 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
5915 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
5919 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5920 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
5922 #~ msgid "Invalid filename"
5923 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
5925 #~ msgid "_Debug Messages"
5926 #~ msgstr "_Messages de débogage"
5928 #~ msgid "Project properties"
5929 #~ msgstr "Propriétés du projet"
5931 #~ msgid "Goto"
5932 #~ msgstr "Aller à"
5934 #~ msgid "Clear the filter"
5935 #~ msgstr "Effacer le filtre"
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5939 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5940 #~ "above).</i>"
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
5943 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
5944 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
5946 #~ msgid "Item"
5947 #~ msgstr "Élément"
5949 #~ msgid "Clear"
5950 #~ msgstr "Effacer"
5952 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5953 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
5955 #~ msgid "SQL Dump file"
5956 #~ msgstr "Dump SQL"
5958 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5959 #~ msgstr "Langages D_ivers"
5961 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5962 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
5964 #~ msgid ""
5965 #~ "Plugin: %s %s\n"
5966 #~ "Description: %s\n"
5967 #~ "Author(s): %s"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Plugin : %s %s\n"
5970 #~ "Description : %s\n"
5971 #~ "Auteur(s) : %s"
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5975 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5976 #~ "Configuration.</i>"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
5979 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
5980 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
5981 #~ "configuration.</i>"
5983 #~ msgid "Old"
5984 #~ msgstr "Ancien"
5986 #~ msgid "Namespace:"
5987 #~ msgstr "Espace de nommage :"
5989 #~ msgid "Class name:"
5990 #~ msgstr "Nom de la classe :"
5992 #~ msgid "Hide object files"
5993 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5997 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6000 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6002 #~ msgid "_Horizontally"
6003 #~ msgstr "_Horizontalement"
6005 #~ msgid "_Vertically"
6006 #~ msgstr "_Verticalement"
6008 #~ msgid "Find _Selected"
6009 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6011 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6012 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6014 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6015 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6017 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6020 #~ "les balises HTML)"
6022 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6023 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6025 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6026 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6028 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6031 #~ "de fichier :"
6033 #~ msgid "Set"
6034 #~ msgstr "Définir"
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6038 #~ "commands to use the base path"
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6041 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6043 #~ msgid "Fixed s_trings"
6044 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6046 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6047 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6049 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6050 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6052 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6053 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6055 #~ msgid "mode: %s"
6056 #~ msgstr "mode : %s"
6058 #~ msgid "encoding: %s %s"
6059 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6061 #~ msgid "filetype: %s"
6062 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6064 #~ msgid "scope: %s"
6065 #~ msgstr "portée : %s"
6067 #~ msgid "_HTMLToggle"
6068 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6070 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6071 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6073 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6074 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6076 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6077 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6079 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6080 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6082 #~ msgid "_View DVI File"
6083 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6085 #~ msgid "V_iew PDF File"
6086 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6088 #~ msgid "_Set Arguments"
6089 #~ msgstr "Définir les option_s"
6091 #~ msgid "Set Arguments"
6092 #~ msgstr "Définir les options"
6094 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
6097 #~ "les fichiers (La)Tex."
6099 #~ msgid "DVI creation:"
6100 #~ msgstr "Création de DVI :"
6102 #~ msgid "PDF creation:"
6103 #~ msgstr "Création de PDF :"
6105 #~ msgid "DVI preview:"
6106 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6108 #~ msgid "PDF preview:"
6109 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6113 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6116 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6118 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6119 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6121 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6125 #~ msgid "Compile:"
6126 #~ msgstr "Compiler :"
6128 #~ msgid "Build:"
6129 #~ msgstr "Construire :"
6131 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6132 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6134 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6135 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6137 #~ msgid "Icon size:"
6138 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6140 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6141 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
6143 #~ msgid "Hard tab width:"
6144 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6146 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6149 #~ "pour un document"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6153 #~ "requires a restart of Geany"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6156 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6158 #~ msgid "Long line marker:"
6159 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6161 #~ msgid "Long line marker color:"
6162 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6164 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6165 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6167 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6168 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6170 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6171 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6173 #~ msgid "Run (alternative command)"
6174 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6178 #~ "loaded when Geany is started."
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6181 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6183 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6184 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6186 #~ msgid "Make in base path"
6187 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6191 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6194 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6195 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6197 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6198 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6200 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6201 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6202 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6203 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6205 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6208 #~ "détails)."
6210 #~ msgid "My"
6211 #~ msgstr "My"
6213 #~ msgid "Local"
6214 #~ msgstr "Local"
6216 #~ msgid "Our"
6217 #~ msgstr "Our"
6219 #~ msgid "Terminal plugin"
6220 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6224 #~ "if the VTE library could be loaded."
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6227 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6229 #~ msgid "Unsplit"
6230 #~ msgstr "Annuler la division"
6232 #~ msgid "Diff file"
6233 #~ msgstr "Fichier Diff"
6235 #~ msgid "reStructuredText file"
6236 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6240 #~ "Geany."
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6243 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6245 #~ msgid "Select _All"
6246 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6248 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6249 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6251 #~ msgid "Customize toolbar"
6252 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6256 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6259 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6260 #~ "détails.</i>"
6262 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6263 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6269 #~ "lignes par page"
6271 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6272 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6274 #~ msgid "Version Diff"
6275 #~ msgstr "Version Diff"
6277 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6280 #~ "version"
6282 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6283 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "%s exited with an error: \n"
6287 #~ "%s."
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6290 #~ "%s."
6292 #~ msgid "No changes were made."
6293 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6295 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6296 #~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
6298 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6299 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6301 #~ msgid "_Version Diff"
6302 #~ msgstr "_Version Diff"
6304 #~ msgid "From Current _File"
6305 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6307 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6308 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6310 #~ msgid "From Current _Directory"
6311 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6313 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6314 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6316 #~ msgid "From Current _Project"
6317 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6319 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6320 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6322 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6323 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6325 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6329 #~ msgid "Compiles the current file"
6330 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6332 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6333 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6335 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6336 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6340 #~ "arguments for execution"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6343 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6345 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6346 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6348 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6349 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6351 #~ msgid "Compile and view the current file"
6352 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6354 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6355 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6357 #~ msgid "Saves all open files"
6358 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6360 #~ msgid "Prints the current file"
6361 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6363 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6364 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6366 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6367 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6369 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6370 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6372 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6373 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6375 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6376 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6378 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6386 #~ "fichier)"
6388 #~ msgid "Change the default font"
6389 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6391 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6392 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6394 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6395 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6397 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6400 #~ "effectué."
6402 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6403 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6405 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6406 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6408 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6409 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6411 #~ msgid ""
6412 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6413 #~ "document"
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6416 #~ "entier"
6418 #~ msgid "Load global tags file"
6419 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6423 #~ "extensions."
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6426 #~ "templates et types de fichiers. "
6428 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6429 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6431 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6432 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6434 #~ msgid "Go to the entered line"
6435 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6437 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6438 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6440 #, fuzzy
6441 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6442 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6444 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6447 #~ "dans la barre d'outils"
6449 #, fuzzy
6450 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6451 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6453 #, fuzzy
6454 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6457 #~ "d'outils"
6459 #, fuzzy
6460 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6461 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6463 #, fuzzy
6464 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6467 #~ "d'outils"
6469 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6470 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6472 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6476 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6477 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6481 #~ "navigation"
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6484 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6486 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6487 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6489 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6492 #~ "d'outils"
6494 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6495 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6497 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6498 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6500 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6501 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6503 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6507 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6508 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6510 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6513 #~ "la barre d'outils"
6515 #~ msgid "Show Search field"
6516 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6518 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6522 #~ msgid "Show Go to Line field"
6523 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6525 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6529 #~ msgid "Show Quit button"
6530 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6532 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6533 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6535 #~ msgid "<b>Items</b>"
6536 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6538 # on laisse debug.
6539 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6540 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6542 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6543 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6545 #~ msgid "JavaScript functions"
6546 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6548 #~ msgid "Heading (H2)"
6549 #~ msgstr "Titre (H2)"
6551 #~ msgid "Heading (H3)"
6552 #~ msgstr "Titre (H3)"
6554 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6555 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6557 #~ msgid "Terminal emulation:"
6558 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6562 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6565 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6567 #, fuzzy
6568 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6569 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6570 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
6571 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
6573 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6574 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6576 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6579 #~ "intervalle de temps donnée."
6581 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6584 #~ "indentation."
6586 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6587 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6589 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6590 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6592 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6595 #~ "sur %s (%s)."
6597 #~ msgid "Insert Comments"
6598 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6600 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6601 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6603 #~ msgid "File menu"
6604 #~ msgstr "Menu Fichier"
6606 #~ msgid "Edit menu"
6607 #~ msgstr "Menu Éditer"
6609 #~ msgid "Search menu"
6610 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6612 #~ msgid "View menu"
6613 #~ msgstr "Menu Affichage"
6615 #~ msgid "Document menu"
6616 #~ msgstr "Menu Document"
6618 #~ msgid "Build menu"
6619 #~ msgstr "Menu Construire"
6621 #~ msgid "Tools menu"
6622 #~ msgstr "Menu Outils"
6624 #~ msgid "Help menu"
6625 #~ msgstr "Menu aide"
6627 #~ msgid "Focus commands"
6628 #~ msgstr "Commandes de focus"
6630 #~ msgid "Editing commands"
6631 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6633 #~ msgid "Tag commands"
6634 #~ msgstr "Commandes de tag"
6636 #~ msgid "Other commands"
6637 #~ msgstr "Autres commandes"
6639 #~ msgid "Something went really wrong."
6640 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6642 #~ msgid "_VCdiff"
6643 #~ msgstr "_VCdiff"
6645 #~ msgid "Mixins"
6646 #~ msgstr "Mixins"
6648 #, fuzzy
6649 #~ msgid "C source file"
6650 #~ msgstr "Fichier source C#"
6652 #~ msgid "C++ source file"
6653 #~ msgstr "Fichier source C++"
6655 #~ msgid "C# source file"
6656 #~ msgstr "Fichier source C#"
6658 #~ msgid "D source file"
6659 #~ msgstr "Fichier source D"
6661 #~ msgid "Java source file"
6662 #~ msgstr "Fichier source Java"
6664 #~ msgid "Pascal source file"
6665 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6667 #~ msgid "Assembler source file"
6668 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6670 #~ msgid "FreeBasic source file"
6671 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6673 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6674 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6676 #~ msgid "(O)Caml source file"
6677 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6679 #~ msgid "Perl source file"
6680 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6682 #~ msgid "PHP source file"
6683 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6685 #~ msgid "Python source file"
6686 #~ msgstr "Fichier source Python"
6688 #~ msgid "Ruby source file"
6689 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6691 #~ msgid "Tcl source file"
6692 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6694 #~ msgid "Lua source file"
6695 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6697 #~ msgid "Ferite source file"
6698 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6700 #~ msgid "Docbook source file"
6701 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6703 #~ msgid "HTML source file"
6704 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6706 #~ msgid "LaTeX source file"
6707 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6709 #~ msgid "O-Matrix source file"
6710 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6712 #~ msgid "VHDL source file"
6713 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
6715 #~ msgid "Haxe source file"
6716 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
6718 #~ msgid "Open files"
6719 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
6721 #, fuzzy
6722 #~ msgid "Show open files list"
6723 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
6725 #~ msgid ""
6726 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6727 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
6730 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
6731 #~ "espaces."
6733 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
6737 #~ msgid "Construct autocompletion"
6738 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6740 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
6744 #, fuzzy
6745 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6746 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6748 #~ msgid "Print:"
6749 #~ msgstr "Impression :"
6751 #~ msgid "Find in files"
6752 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
6754 #~ msgid "Go to line"
6755 #~ msgstr "Aller à la ligne"
6757 #, fuzzy
6758 #~ msgid "Complete construct"
6759 #~ msgstr "Créer un constructeur"
6761 #~ msgid "Go to tag definition"
6762 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
6764 #~ msgid "Go to tag declaration"
6765 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6769 #~ msgstr ""
6770 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
6771 #~ "défaut."
6773 #, fuzzy
6774 #~ msgid "Hide"
6775 #~ msgstr "Cacher"
6777 #~ msgid "Reload"
6778 #~ msgstr "Recharger"
6780 #, fuzzy
6781 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6782 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
6784 #, fuzzy
6785 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6786 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
6788 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6789 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
6791 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6792 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
6794 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6795 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
6797 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6798 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
6800 #~ msgid "Advanced"
6801 #~ msgstr "Avancé"
6803 #, fuzzy
6804 #~ msgid "Editing menu"
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "\n"
6807 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
6809 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6810 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
6812 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6813 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
6815 #~ msgid "language"
6816 #~ msgstr "langue"
6818 #~ msgid "XML source file"
6819 #~ msgstr "Fichier source XML"
6821 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6822 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6826 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6827 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6828 #~ msgstr ""
6829 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
6830 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
6831 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
6832 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
6834 #~ msgid "Print command:"
6835 #~ msgstr "Commande d'impression :"
6837 #~ msgid ""
6838 #~ "\n"
6839 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6840 #~ msgstr ""
6841 #~ "\n"
6842 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
6844 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6845 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
6847 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6848 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
6850 #~ msgid "Function"
6851 #~ msgstr "Fonction"
6853 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6854 #~ msgstr ""
6855 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
6856 #~ "entrée"
6858 #~ msgid ""
6859 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6860 #~ "proceed?"
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
6863 #~ "continuer ?"
6865 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
6866 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
6870 #~ msgstr ""
6871 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
6873 #~ msgid "(Unsaved)"
6874 #~ msgstr "(Non enregistré)"