1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
20 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Вградена среда за разработка"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #: ../data/geany.glade.h:2
43 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
51 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "Insert _Function Description"
56 msgstr "Вмъква коментар на функция"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _Multiline Comment"
61 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
67 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert File _Header"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "Вмъква GPL бележка"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
86 #: ../data/geany.glade.h:12
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
96 msgid "_Insert Alternative White Space"
97 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
99 #: ../data/geany.glade.h:15
103 #: ../data/geany.glade.h:16
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
107 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
110 msgstr "Намери къде се използва"
112 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Намери къде се използва"
117 #: ../data/geany.glade.h:19
119 msgid "Go to _Tag Definition"
120 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
122 #: ../data/geany.glade.h:20
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Контекстно действие"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
134 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
137 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
141 #: ../data/geany.glade.h:22
145 #: ../data/geany.glade.h:23
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Текущи символи"
149 #: ../data/geany.glade.h:24
152 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
154 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
156 msgstr "Предпочитания"
158 #: ../data/geany.glade.h:26
159 msgid "Load files from the last session"
160 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
162 #: ../data/geany.glade.h:27
163 msgid "Opens at startup the files from the last session"
164 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
166 #: ../data/geany.glade.h:28
168 msgid "Load virtual terminal support"
169 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
171 #: ../data/geany.glade.h:29
174 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
175 "disable it if you do not need it"
177 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
178 "Изключете го ако не ви трябва."
180 #: ../data/geany.glade.h:30
181 msgid "Enable plugin support"
182 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
184 #: ../data/geany.glade.h:31
186 msgid "<b>Startup</b>"
187 msgstr "<b>Странична лента</b>"
189 #: ../data/geany.glade.h:32
190 msgid "Save window position and geometry"
191 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
193 #: ../data/geany.glade.h:33
194 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
196 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
198 #: ../data/geany.glade.h:34
200 msgstr "Потвръждение при излизане."
202 #: ../data/geany.glade.h:35
204 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
205 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
207 #: ../data/geany.glade.h:36
209 msgid "<b>Shutdown</b>"
210 msgstr "<b>Изключване</b>"
212 #: ../data/geany.glade.h:37
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "Основен път:"
217 #: ../data/geany.glade.h:38
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
223 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
224 "работната директория."
226 #: ../data/geany.glade.h:39
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Файлове на проекта:"
230 #: ../data/geany.glade.h:40
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
234 #: ../data/geany.glade.h:41
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
239 #: ../data/geany.glade.h:42
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
246 #: ../data/geany.glade.h:43
248 msgstr "<b>Пътища</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:44
255 #: ../data/geany.glade.h:45
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
259 #: ../data/geany.glade.h:46
262 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
267 #: ../data/geany.glade.h:47
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
271 #: ../data/geany.glade.h:48
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
277 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
278 "белебник) ако се появи ново съобщение"
280 #: ../data/geany.glade.h:49
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
284 #: ../data/geany.glade.h:50
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
289 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
290 "показват в прозореца за съобщения."
292 #: ../data/geany.glade.h:51
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
297 #: ../data/geany.glade.h:52
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
303 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
304 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
305 "до, както и за VTE."
307 #: ../data/geany.glade.h:53
308 msgid "Use Windows native dialogs"
311 #: ../data/geany.glade.h:54
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 #: ../data/geany.glade.h:55
318 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
319 msgstr "<b>Разни</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:56
322 msgid "Always wrap search"
325 #: ../data/geany.glade.h:57
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
330 #: ../data/geany.glade.h:58
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
335 #: ../data/geany.glade.h:59
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
340 "на Намери следващото/предишното"
342 #: ../data/geany.glade.h:60
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 #: ../data/geany.glade.h:61
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
352 #: ../data/geany.glade.h:62
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
355 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
357 #: ../data/geany.glade.h:63
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "<b>Странична лента</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:64
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Проектни файлове на Geany"
367 #: ../data/geany.glade.h:65
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
374 "отново, когато пак се отвори."
376 #: ../data/geany.glade.h:66
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
381 #: ../data/geany.glade.h:67
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
390 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
391 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
392 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
394 #: ../data/geany.glade.h:68
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Проекти</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:69
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "<b>Разни</b>"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
412 #: ../data/geany.glade.h:71
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Покажи списъка със символите"
416 #: ../data/geany.glade.h:72
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
420 #: ../data/geany.glade.h:73
422 msgid "Show documents list"
423 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
425 #: ../data/geany.glade.h:74
427 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
430 #: ../data/geany.glade.h:75
433 msgstr "Покажи _страничната лента"
435 #: ../data/geany.glade.h:76
440 #: ../data/geany.glade.h:77
444 #: ../data/geany.glade.h:78
448 #: ../data/geany.glade.h:79
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Странична лента</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:80
456 #: ../data/geany.glade.h:81
458 msgid "<b>Message window</b>"
459 msgstr "Прозорец за съобщения:"
461 #: ../data/geany.glade.h:82
463 msgstr "Списък със символите:"
465 #: ../data/geany.glade.h:83
466 msgid "Message window:"
467 msgstr "Прозорец за съобщения:"
469 #: ../data/geany.glade.h:84
473 #: ../data/geany.glade.h:85
474 msgid "Sets the font for the message window"
475 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
477 #: ../data/geany.glade.h:86
478 msgid "Sets the font for the symbol list"
479 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
481 #: ../data/geany.glade.h:87
482 msgid "Sets the editor font"
483 msgstr "Задава шрифт на редактора"
485 #: ../data/geany.glade.h:88
487 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
489 #: ../data/geany.glade.h:89
491 msgid "Show status bar"
492 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
494 #: ../data/geany.glade.h:90
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
499 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
503 #: ../data/geany.glade.h:92
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
507 #: ../data/geany.glade.h:93
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
512 #: ../data/geany.glade.h:94
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
519 "(изисква рестарт на Geany)"
521 #: ../data/geany.glade.h:95
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
525 #: ../data/geany.glade.h:96
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
529 #: ../data/geany.glade.h:97
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
533 #: ../data/geany.glade.h:98
535 msgid "Next to current"
536 msgstr "Запази текущия файл"
538 #: ../data/geany.glade.h:99
540 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
544 #: ../data/geany.glade.h:100
546 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
547 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
549 #: ../data/geany.glade.h:101
551 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
552 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
554 #: ../data/geany.glade.h:102
556 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
557 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
559 #: ../data/geany.glade.h:103
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:104
566 msgstr "Странична лента:"
568 #: ../data/geany.glade.h:105
570 msgid "<b>Tab positions</b>"
571 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:106
575 msgid "Notebook tabs"
578 #: ../data/geany.glade.h:107
580 msgid "Show t_oolbar"
581 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
583 #: ../data/geany.glade.h:108
584 msgid "_Append toolbar to the menu"
587 #: ../data/geany.glade.h:109
588 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
593 msgid "Customize Toolbar"
594 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
596 #: ../data/geany.glade.h:111
597 msgid "System _default"
600 #: ../data/geany.glade.h:112
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "Изображения и текст"
605 #: ../data/geany.glade.h:113
608 msgstr "Само изображения"
610 #: ../data/geany.glade.h:114
615 #: ../data/geany.glade.h:115
617 msgid "<b>Icon style</b>"
618 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:116
621 msgid "S_ystem default"
624 #: ../data/geany.glade.h:117
629 #: ../data/geany.glade.h:118
631 msgid "_Very small icons"
634 #: ../data/geany.glade.h:119
637 msgstr "Големи икони"
639 #: ../data/geany.glade.h:120
641 msgid "<b>Icon size</b>"
642 msgstr "<b>Размер:</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:121
646 msgid "<b>Toolbar</b>"
647 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
649 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
651 msgstr "Лента с инсрументи"
653 #: ../data/geany.glade.h:123
654 msgid "Line wrapping"
655 msgstr "Пренасяне на редове"
657 #: ../data/geany.glade.h:124
659 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
660 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
661 "disabled on slow machines."
663 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
664 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
665 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
667 #: ../data/geany.glade.h:125
669 msgid "\"Smart\" home key"
670 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
672 #: ../data/geany.glade.h:126
674 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
675 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
676 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
677 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
678 "its current position."
680 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
681 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
682 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
683 "настоящата му позиция."
685 #: ../data/geany.glade.h:127
686 msgid "Disable Drag and Drop"
687 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
689 #: ../data/geany.glade.h:128
692 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
693 "drop any selections within or outside of the editor window"
695 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
696 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
699 #: ../data/geany.glade.h:129
702 msgstr "Разреши сгъването"
704 #: ../data/geany.glade.h:130
706 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
707 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
709 #: ../data/geany.glade.h:131
712 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
713 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
715 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
716 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
718 #: ../data/geany.glade.h:132
719 msgid "Use indicators to show compile errors"
720 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
722 #: ../data/geany.glade.h:133
725 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
726 "where the compiler found a warning or an error"
728 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
729 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
731 #: ../data/geany.glade.h:134
733 msgid "Newline strips trailing spaces"
734 msgstr "Махни излишните символи на края"
736 #: ../data/geany.glade.h:135
738 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
739 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
741 #: ../data/geany.glade.h:136
742 msgid "Line breaking column:"
745 #: ../data/geany.glade.h:137
747 msgid "Comment toggle marker:"
748 msgstr "Включи/изключи маркера"
750 #: ../data/geany.glade.h:138
752 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
753 "used to mark the comment as toggled."
756 #: ../data/geany.glade.h:139
757 msgid "<b>Features</b>"
758 msgstr "<b>Свойства</b>"
760 #: ../data/geany.glade.h:140
763 msgstr "<b>Свойства</b>"
765 #: ../data/geany.glade.h:141
767 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
768 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
771 #: ../data/geany.glade.h:142
776 #: ../data/geany.glade.h:143
778 msgid "The width in chars of a single indent"
779 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
781 #: ../data/geany.glade.h:144
783 msgid "Auto-indent mode:"
784 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
786 #: ../data/geany.glade.h:145
788 msgid "Detect type from file"
789 msgstr "Засечи от файла"
791 #: ../data/geany.glade.h:146
794 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
796 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
798 #: ../data/geany.glade.h:147
800 msgid "T_abs and spaces"
801 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
803 #: ../data/geany.glade.h:148
805 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
808 #: ../data/geany.glade.h:149
813 #: ../data/geany.glade.h:150
814 msgid "Use spaces when inserting indentation"
817 #: ../data/geany.glade.h:151
820 msgstr "Под-прозорци"
822 #: ../data/geany.glade.h:152
823 msgid "Use one tab per indent"
826 #: ../data/geany.glade.h:153
828 msgid "Detect width from file"
829 msgstr "Засечи от файла"
831 #: ../data/geany.glade.h:154
834 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
836 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
838 #: ../data/geany.glade.h:155
842 #: ../data/geany.glade.h:156
844 msgid "Tab key indents"
845 msgstr "Умно вмъкване на реда"
847 #: ../data/geany.glade.h:157
849 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
852 #: ../data/geany.glade.h:158
854 msgid "<b>Indentation</b>"
855 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
857 #: ../data/geany.glade.h:159
860 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
862 #: ../data/geany.glade.h:160
864 msgid "Snippet completion"
865 msgstr "Не завършвай блоковете"
867 #: ../data/geany.glade.h:161
870 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
871 "string using a single keypress"
872 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
874 #: ../data/geany.glade.h:162
876 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
877 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
879 #: ../data/geany.glade.h:163
880 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
883 #: ../data/geany.glade.h:164
884 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
887 #: ../data/geany.glade.h:165
889 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
890 "when a new line is entered inside such a comment"
893 #: ../data/geany.glade.h:166
894 msgid "Autocomplete symbols"
897 #: ../data/geany.glade.h:167
899 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
902 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
903 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
905 #: ../data/geany.glade.h:168
906 msgid "Autocomplete all words in document"
909 #: ../data/geany.glade.h:169
910 msgid "Drop rest of word on completion"
913 #: ../data/geany.glade.h:170
914 msgid "Max. symbol name suggestions:"
917 #: ../data/geany.glade.h:171
918 msgid "Completion list height:"
921 #: ../data/geany.glade.h:172
923 msgid "Characters to type for autocompletion:"
924 msgstr "Съкращения за разширяване:"
926 #: ../data/geany.glade.h:173
929 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
930 "autocompletion list"
932 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
934 #: ../data/geany.glade.h:174
936 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
938 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
941 #: ../data/geany.glade.h:175
943 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
945 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
948 #: ../data/geany.glade.h:176
949 msgid "Symbol list update frequency:"
952 #: ../data/geany.glade.h:177
954 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
955 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
956 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
959 #: ../data/geany.glade.h:178
961 msgid "<b>Completions</b>"
962 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
964 #: ../data/geany.glade.h:179
965 msgid "Parenthesis ( )"
968 #: ../data/geany.glade.h:180
969 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
972 #: ../data/geany.glade.h:181
973 msgid "Single quotes ' '"
976 #: ../data/geany.glade.h:182
977 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
980 #: ../data/geany.glade.h:183
981 msgid "Curly brackets { }"
984 #: ../data/geany.glade.h:184
985 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
988 #: ../data/geany.glade.h:185
989 msgid "Square brackets [ ]"
992 #: ../data/geany.glade.h:186
993 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
996 #: ../data/geany.glade.h:187
997 msgid "Double quotes \" \""
1000 #: ../data/geany.glade.h:188
1001 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1004 #: ../data/geany.glade.h:189
1005 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:190
1011 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1013 #: ../data/geany.glade.h:191
1015 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1016 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
1018 #: ../data/geany.glade.h:192
1020 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1021 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
1023 #: ../data/geany.glade.h:193
1024 msgid "Show indentation guides"
1025 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1027 #: ../data/geany.glade.h:194
1029 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1031 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
1034 #: ../data/geany.glade.h:195
1035 msgid "Show white space"
1036 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1038 #: ../data/geany.glade.h:196
1040 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1041 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
1043 #: ../data/geany.glade.h:197
1044 msgid "Show line endings"
1045 msgstr "Показвай края на редовете"
1047 #: ../data/geany.glade.h:198
1049 msgid "Shows the line ending character"
1050 msgstr "Показва символа за край на ред"
1052 #: ../data/geany.glade.h:199
1054 msgid "Show line numbers"
1055 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1057 #: ../data/geany.glade.h:200
1059 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1060 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
1062 #: ../data/geany.glade.h:201
1064 msgid "Show markers margin"
1065 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1067 #: ../data/geany.glade.h:202
1070 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1073 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
1074 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
1076 #: ../data/geany.glade.h:203
1078 msgid "Stop scrolling at last line"
1079 msgstr "Компилирай текущия файл"
1081 #: ../data/geany.glade.h:204
1082 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1085 #: ../data/geany.glade.h:205
1086 msgid "<b>Display</b>"
1087 msgstr "<b>Покажи</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:206
1094 #: ../data/geany.glade.h:207
1099 #: ../data/geany.glade.h:208
1100 msgid "Sets the color of the long line marker"
1101 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
1103 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1104 msgid "Color Chooser"
1105 msgstr "Избери цвят"
1107 #: ../data/geany.glade.h:210
1110 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1111 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1112 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1114 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
1115 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
1116 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
1119 #: ../data/geany.glade.h:211
1123 #: ../data/geany.glade.h:212
1126 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1129 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
1132 #: ../data/geany.glade.h:213
1136 #: ../data/geany.glade.h:214
1139 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1140 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1141 "proportional fonts)"
1143 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
1144 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
1145 "пропорционални шрифтове)"
1147 #: ../data/geany.glade.h:215
1152 #: ../data/geany.glade.h:216
1153 msgid "<b>Long line marker</b>"
1154 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:217
1160 #: ../data/geany.glade.h:218
1161 msgid "Do not show virtual spaces"
1164 #: ../data/geany.glade.h:219
1165 msgid "Only for rectangular selections"
1168 #: ../data/geany.glade.h:220
1170 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1174 #: ../data/geany.glade.h:221
1178 #: ../data/geany.glade.h:222
1180 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1181 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1183 #: ../data/geany.glade.h:223
1185 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1186 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:224
1191 msgstr "<b>Покажи</b>"
1193 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1197 #: ../data/geany.glade.h:226
1198 msgid "Open new documents from the command-line"
1201 #: ../data/geany.glade.h:227
1202 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1205 #: ../data/geany.glade.h:228
1207 msgid "Default end of line characters:"
1208 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:229
1211 msgid "<b>New files</b>"
1212 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
1214 #: ../data/geany.glade.h:230
1216 msgid "Default encoding (new files):"
1217 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:231
1221 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1222 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1224 #: ../data/geany.glade.h:232
1226 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1227 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
1229 #: ../data/geany.glade.h:233
1232 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1233 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1234 "(usually not needed)"
1236 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
1237 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
1240 #: ../data/geany.glade.h:234
1242 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1243 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:235
1247 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1248 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1250 #: ../data/geany.glade.h:236
1252 msgid "<b>Encodings</b>"
1253 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:237
1256 msgid "Ensure new line at file end"
1257 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1259 #: ../data/geany.glade.h:238
1260 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1261 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
1263 #: ../data/geany.glade.h:239
1265 msgid "Ensure consistent line endings"
1266 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1268 #: ../data/geany.glade.h:240
1270 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1271 "mixed line endings in the same file"
1274 #: ../data/geany.glade.h:241
1276 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1277 msgstr "Махни излишните символи на края"
1279 #: ../data/geany.glade.h:242
1280 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1281 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1283 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1284 msgid "Replace tabs by space"
1285 msgstr "Замени табулацията с интервали"
1287 #: ../data/geany.glade.h:244
1289 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1290 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
1292 #: ../data/geany.glade.h:245
1293 msgid "<b>Saving files</b>"
1294 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:246
1297 msgid "Recent files list length:"
1298 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:247
1302 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1304 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
1307 #: ../data/geany.glade.h:248
1308 msgid "Disk check timeout:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:249
1313 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1314 "disables checking."
1317 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1318 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1322 #: ../data/geany.glade.h:251
1326 #: ../data/geany.glade.h:252
1330 #: ../data/geany.glade.h:254
1333 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1337 #: ../data/geany.glade.h:255
1338 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1339 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
1341 #: ../data/geany.glade.h:256
1345 #: ../data/geany.glade.h:257
1346 msgid "<b>Tool paths</b>"
1347 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1349 #: ../data/geany.glade.h:258
1351 msgid "Context action:"
1352 msgstr "Контекстно действие"
1354 #: ../data/geany.glade.h:260
1355 #, fuzzy, no-c-format
1357 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1358 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1361 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
1362 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
1364 #: ../data/geany.glade.h:261
1366 msgid "<b>Commands</b>"
1369 "<b>Команди за тагове</b>\n"
1371 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1373 msgstr "Инструменти"
1375 #: ../data/geany.glade.h:263
1376 msgid "email address of the developer"
1377 msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
1379 #: ../data/geany.glade.h:264
1380 msgid "Initials of the developer name"
1381 msgstr "Инициали на името на разработчика"
1383 #: ../data/geany.glade.h:265
1385 msgid "Initial version:"
1386 msgstr "Първоначална версия:"
1388 #: ../data/geany.glade.h:266
1389 msgid "Version number, which a new file initially has"
1390 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
1392 #: ../data/geany.glade.h:267
1393 msgid "Company name"
1394 msgstr "Име на дружеството"
1396 #: ../data/geany.glade.h:268
1398 msgstr "Разработчик:"
1400 #: ../data/geany.glade.h:269
1404 #: ../data/geany.glade.h:270
1405 msgid "Mail address:"
1406 msgstr "Пощенски адрес:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:271
1412 #: ../data/geany.glade.h:272
1413 msgid "The name of the developer"
1414 msgstr "Име на разработчика"
1416 #: ../data/geany.glade.h:273
1419 msgstr "Странична лента:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:274
1426 #: ../data/geany.glade.h:275
1427 msgid "Date & time:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:276
1433 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1434 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1436 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1437 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1438 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1440 #: ../data/geany.glade.h:277
1443 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1444 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1446 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1447 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1448 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1450 #: ../data/geany.glade.h:278
1453 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1454 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1456 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1457 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1458 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1460 #: ../data/geany.glade.h:279
1461 msgid "<b>Template data</b>"
1462 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
1464 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1468 #: ../data/geany.glade.h:281
1473 #: ../data/geany.glade.h:282
1474 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1475 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
1477 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1481 #: ../data/geany.glade.h:284
1486 #: ../data/geany.glade.h:286
1487 #, fuzzy, no-c-format
1488 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1490 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
1492 #: ../data/geany.glade.h:287
1493 msgid "Use an external command for printing"
1494 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
1496 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1498 msgid "Print line numbers"
1499 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1501 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1503 msgid "Add line numbers to the printed page"
1504 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1506 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1508 msgid "Print page numbers"
1509 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1511 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1514 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1515 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
1517 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1519 msgid "Print page header"
1520 msgstr "Основен път:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1525 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1526 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1528 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
1529 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
1531 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1533 msgid "Use the basename of the printed file"
1534 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1536 #: ../data/geany.glade.h:295
1538 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1539 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1541 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1543 msgid "Date format:"
1544 msgstr "Потребителски формат за дата"
1546 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1549 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1550 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1551 "with the ANSI C strftime function."
1553 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1554 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1555 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1557 #: ../data/geany.glade.h:298
1558 msgid "Use native GTK printing"
1559 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
1561 #: ../data/geany.glade.h:299
1563 msgid "<b>Printing</b>"
1564 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1566 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1569 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1571 #: ../data/geany.glade.h:301
1575 #: ../data/geany.glade.h:302
1577 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1578 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
1580 #: ../data/geany.glade.h:303
1582 msgid "Choose Terminal Font"
1583 msgstr "Терминален шрифт:"
1585 #: ../data/geany.glade.h:304
1586 msgid "Foreground color:"
1587 msgstr "Нормален цвят:"
1589 #: ../data/geany.glade.h:305
1590 msgid "Background color:"
1591 msgstr "Фонов цвят:"
1593 #: ../data/geany.glade.h:306
1595 msgid "Background image:"
1598 #: ../data/geany.glade.h:307
1599 msgid "Scrollback lines:"
1600 msgstr "Прелистване назад:"
1602 #: ../data/geany.glade.h:308
1606 #: ../data/geany.glade.h:309
1608 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1609 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
1611 #: ../data/geany.glade.h:310
1613 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1614 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1616 #: ../data/geany.glade.h:311
1618 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1619 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1621 #: ../data/geany.glade.h:312
1624 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1627 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
1630 #: ../data/geany.glade.h:313
1633 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1636 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
1638 #: ../data/geany.glade.h:314
1639 msgid "Scroll on keystroke"
1640 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
1642 #: ../data/geany.glade.h:315
1644 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1645 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
1647 #: ../data/geany.glade.h:316
1648 msgid "Scroll on output"
1649 msgstr "Прелиствай при изход"
1651 #: ../data/geany.glade.h:317
1653 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1654 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
1656 #: ../data/geany.glade.h:318
1657 msgid "Cursor blinks"
1660 #: ../data/geany.glade.h:319
1662 msgid "Whether to blink the cursor"
1663 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
1665 #: ../data/geany.glade.h:320
1666 msgid "Override Geany keybindings"
1667 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
1669 #: ../data/geany.glade.h:321
1672 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1673 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
1675 #: ../data/geany.glade.h:322
1676 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1677 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
1679 #: ../data/geany.glade.h:323
1681 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1682 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1685 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
1686 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
1689 #: ../data/geany.glade.h:324
1691 msgid "Follow path of the current file"
1692 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1694 #: ../data/geany.glade.h:325
1697 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1699 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
1702 #: ../data/geany.glade.h:326
1704 msgid "Execute programs in the VTE"
1705 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
1707 #: ../data/geany.glade.h:327
1710 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1711 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1713 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
1714 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
1716 #: ../data/geany.glade.h:328
1717 msgid "Don't use run script"
1718 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
1720 #: ../data/geany.glade.h:329
1723 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1724 "status of the executed program"
1726 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
1727 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
1729 #: ../data/geany.glade.h:330
1731 msgid "<b>Terminal</b>"
1732 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
1734 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1738 #: ../data/geany.glade.h:332
1739 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1742 #: ../data/geany.glade.h:333
1744 msgid "<b>Various preferences</b>"
1745 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1747 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1752 #: ../data/geany.glade.h:335
1753 msgid "Project Properties"
1754 msgstr "Свойства на проекта"
1756 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1758 msgstr "Име на файла:"
1760 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1761 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1765 #: ../data/geany.glade.h:338
1766 msgid "Description:"
1769 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1771 msgstr "Основен път:"
1773 #: ../data/geany.glade.h:340
1774 msgid "File patterns:"
1775 msgstr "Файлови образци:"
1777 #: ../data/geany.glade.h:341
1779 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1783 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1786 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1787 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1790 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
1791 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
1793 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1798 #: ../data/geany.glade.h:344
1801 msgstr "<b>Покажи</b>"
1803 #: ../data/geany.glade.h:345
1808 #: ../data/geany.glade.h:346
1809 msgid "Use global settings"
1812 #: ../data/geany.glade.h:347
1816 #: ../data/geany.glade.h:348
1819 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
1821 #: ../data/geany.glade.h:349
1824 msgstr ", само за четене"
1826 #: ../data/geany.glade.h:350
1829 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
1831 #: ../data/geany.glade.h:351
1834 msgstr "<b>Променен:</b>"
1836 #: ../data/geany.glade.h:352
1841 #: ../data/geany.glade.h:353
1844 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
1846 #: ../data/geany.glade.h:354
1847 msgid "(only inside Geany)"
1848 msgstr "(само в Geany)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:355
1852 msgid "Permissions:"
1853 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
1855 #: ../data/geany.glade.h:356
1859 #: ../data/geany.glade.h:357
1863 #: ../data/geany.glade.h:358
1867 #: ../data/geany.glade.h:359
1869 msgstr "Собственик:"
1871 #: ../data/geany.glade.h:360
1875 #: ../data/geany.glade.h:361
1879 #: ../data/geany.glade.h:362
1883 #: ../data/geany.glade.h:363
1885 msgid "_Toolbar Preferences"
1886 msgstr "Предпочитания"
1888 #: ../data/geany.glade.h:364
1890 msgid "_Hide Toolbar"
1891 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
1893 #: ../data/geany.glade.h:366
1897 #: ../data/geany.glade.h:367
1898 msgid "New (with _Template)"
1899 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:368
1906 #: ../data/geany.glade.h:369
1907 msgid "Recent _Files"
1908 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1910 #: ../data/geany.glade.h:370
1913 msgstr "Запази като"
1915 #: ../data/geany.glade.h:371
1917 msgstr "Запази _всички"
1919 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1920 #: ../src/sidebar.c:707
1924 #: ../data/geany.glade.h:373
1926 msgstr "Пр_езареди като"
1928 #: ../data/geany.glade.h:374
1931 msgstr "Настройки на страни_цата"
1933 #: ../data/geany.glade.h:375
1936 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1938 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1940 msgid "Close Ot_her Documents"
1941 msgstr "Затвори текущия файл"
1943 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1945 msgstr "_Затвори Всички"
1947 #: ../data/geany.glade.h:378
1952 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1954 msgid "_Cut Current Line(s)"
1955 msgstr "Затвори текущия файл"
1957 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1959 msgid "_Copy Current Line(s)"
1960 msgstr "Компилирай текущия файл"
1962 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1964 msgid "_Delete Current Line(s)"
1965 msgstr "Затвори текущия файл"
1967 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1969 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1970 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1972 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1974 msgid "_Select Current Line(s)"
1975 msgstr "Избери текущата дума"
1977 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1979 msgid "_Select Current Paragraph"
1980 msgstr "Избери текущата дума"
1982 #: ../data/geany.glade.h:385
1984 msgid "_Move Line(s) Up"
1985 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:386
1989 msgid "_Move Line(s) Down"
1990 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1994 msgid "_Send Selection to Terminal"
1995 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1997 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1998 msgid "_Reflow Lines/Block"
2001 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
2003 msgid "T_oggle Case of Selection"
2004 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
2006 #: ../data/geany.glade.h:390
2007 msgid "_Comment Line(s)"
2008 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:391
2011 msgid "U_ncomment Line(s)"
2012 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:392
2015 msgid "_Toggle Line Commentation"
2016 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
2018 #: ../data/geany.glade.h:393
2019 msgid "_Increase Indent"
2020 msgstr "У_величи отстъпа"
2022 #: ../data/geany.glade.h:394
2023 msgid "_Decrease Indent"
2024 msgstr "_Намали отстъпа"
2026 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
2028 msgid "_Smart Line Indent"
2029 msgstr "Умно вмъкване на реда"
2031 #: ../data/geany.glade.h:396
2032 msgid "_Send Selection to"
2033 msgstr "Из_прати избрания текст на"
2035 #: ../data/geany.glade.h:397
2036 msgid "I_nsert Comments"
2037 msgstr "Вмъкн_и коментари"
2039 #: ../data/geany.glade.h:398
2041 msgid "Preference_s"
2042 msgstr "Предпочитания"
2044 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
2046 msgid "P_lugin Preferences"
2047 msgstr "Предпочитания"
2049 #: ../data/geany.glade.h:400
2054 #: ../data/geany.glade.h:401
2056 msgstr "Намери с_ледващото"
2058 #: ../data/geany.glade.h:402
2059 msgid "Find _Previous"
2060 msgstr "Наимери _предишния"
2062 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
2064 msgid "Find in F_iles..."
2065 msgstr "Намери въф _файлове"
2067 #: ../data/geany.glade.h:404
2072 #: ../data/geany.glade.h:405
2073 msgid "Next _Message"
2074 msgstr "След_ващо съобщение"
2076 #: ../data/geany.glade.h:406
2078 msgid "Pr_evious Message"
2079 msgstr "Следващо съобщение"
2081 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
2083 msgid "_Go to Next Marker"
2084 msgstr "Отиди до следващия маркер"
2086 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
2088 msgid "_Go to Previous Marker"
2089 msgstr "Отиди до предишния маркер"
2091 #: ../data/geany.glade.h:409
2093 msgid "_Go to Line..."
2094 msgstr "Отско_чи до ред"
2096 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
2098 msgid "Find Next _Selection"
2099 msgstr "Намери следващото избрано"
2101 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
2103 msgid "Find Pre_vious Selection"
2104 msgstr "Намери предишното избрано"
2106 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
2109 msgstr "_Направи всички (make)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:413
2113 msgid "Go to T_ag Declaration"
2114 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
2116 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
2120 #: ../data/geany.glade.h:415
2122 msgid "Change _Font..."
2123 msgstr "Промени _Шрифта"
2125 #: ../data/geany.glade.h:416
2127 msgid "Change _Color Scheme..."
2128 msgstr "Из_бери цвят"
2130 #: ../data/geany.glade.h:417
2131 msgid "Show _Markers Margin"
2132 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2134 #: ../data/geany.glade.h:418
2135 msgid "Show _Line Numbers"
2136 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2138 #: ../data/geany.glade.h:419
2140 msgid "Show _White Space"
2141 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2143 #: ../data/geany.glade.h:420
2145 msgid "Show Line _Endings"
2146 msgstr "Показвай края на редовете"
2148 #: ../data/geany.glade.h:421
2150 msgid "Show _Indentation Guides"
2151 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2153 #: ../data/geany.glade.h:422
2157 #: ../data/geany.glade.h:423
2159 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2160 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
2162 #: ../data/geany.glade.h:424
2163 msgid "Show Message _Window"
2164 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
2166 #: ../data/geany.glade.h:425
2167 msgid "Show _Toolbar"
2168 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2170 #: ../data/geany.glade.h:426
2171 msgid "Show Side_bar"
2172 msgstr "Покажи _страничната лента"
2174 #: ../data/geany.glade.h:427
2178 #: ../data/geany.glade.h:428
2179 msgid "_Line Wrapping"
2180 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
2182 #: ../data/geany.glade.h:429
2184 msgid "Line _Breaking"
2185 msgstr "Пренасяне на редове"
2187 #: ../data/geany.glade.h:430
2189 msgid "_Auto-indentation"
2190 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2192 #: ../data/geany.glade.h:431
2193 msgid "In_dent Type"
2194 msgstr "Ви_д на вмъкването"
2196 #: ../data/geany.glade.h:432
2198 msgid "_Detect from Content"
2199 msgstr "Засечи от файла"
2201 #: ../data/geany.glade.h:433
2203 msgid "T_abs and Spaces"
2204 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2206 #: ../data/geany.glade.h:434
2207 msgid "Indent Widt_h"
2210 #: ../data/geany.glade.h:435
2214 #: ../data/geany.glade.h:436
2218 #: ../data/geany.glade.h:437
2222 #: ../data/geany.glade.h:438
2226 #: ../data/geany.glade.h:439
2230 #: ../data/geany.glade.h:440
2234 #: ../data/geany.glade.h:441
2238 #: ../data/geany.glade.h:442
2242 #: ../data/geany.glade.h:443
2244 msgstr "Само за _четене"
2246 #: ../data/geany.glade.h:444
2247 msgid "_Write Unicode BOM"
2248 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
2250 #: ../data/geany.glade.h:445
2251 msgid "Set File_type"
2252 msgstr "Задай _тип на файла"
2254 #: ../data/geany.glade.h:446
2255 msgid "Set _Encoding"
2256 msgstr "Задай ко_дировка"
2258 #: ../data/geany.glade.h:447
2259 msgid "Set Line E_ndings"
2260 msgstr "Задай кра_й на редовете"
2262 #: ../data/geany.glade.h:448
2263 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2264 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
2266 #: ../data/geany.glade.h:449
2267 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2268 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
2270 #: ../data/geany.glade.h:450
2271 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2272 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
2274 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2279 #: ../data/geany.glade.h:452
2281 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2282 msgstr "Махни излишните символи на края"
2284 #: ../data/geany.glade.h:453
2285 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2286 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2288 #: ../data/geany.glade.h:454
2290 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2291 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2293 #: ../data/geany.glade.h:455
2295 msgstr "С_гъни всички"
2297 #: ../data/geany.glade.h:456
2299 msgstr "_Отсгъни всички"
2301 #: ../data/geany.glade.h:457
2302 msgid "Remove _Markers"
2303 msgstr "Премахни _бележките"
2305 #: ../data/geany.glade.h:458
2306 msgid "Remove Error _Indicators"
2307 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
2309 #: ../data/geany.glade.h:459
2313 #: ../data/geany.glade.h:460
2318 #: ../data/geany.glade.h:461
2320 msgid "_Recent Projects"
2321 msgstr "Отвори проект"
2323 #: ../data/geany.glade.h:462
2327 #: ../data/geany.glade.h:463
2328 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2331 #: ../data/geany.glade.h:464
2333 msgid "_Apply Default Indentation"
2334 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2337 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2341 #: ../data/geany.glade.h:466
2343 msgstr "_Инструменти"
2345 #: ../data/geany.glade.h:467
2346 msgid "_Reload Configuration"
2349 #: ../data/geany.glade.h:468
2351 msgid "C_onfiguration Files"
2352 msgstr "Не успях да компилирам."
2354 #: ../data/geany.glade.h:469
2356 msgid "_Color Chooser"
2357 msgstr "Из_бери цвят"
2359 #: ../data/geany.glade.h:470
2361 msgstr "Б_рояч на думи"
2363 #: ../data/geany.glade.h:471
2365 msgid "Load Ta_gs..."
2366 msgstr "Зареди при_бавки"
2368 #: ../data/geany.glade.h:472
2372 #: ../data/geany.glade.h:473
2373 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2374 msgstr "Кл_авишни комбинации"
2376 #: ../data/geany.glade.h:474
2378 msgid "Debug _Messages"
2381 #: ../data/geany.glade.h:475
2383 msgstr "И_нтернет сайт"
2385 #: ../data/geany.glade.h:476
2389 #: ../data/geany.glade.h:477
2390 msgid "Report a _Bug..."
2393 #: ../data/geany.glade.h:478
2396 msgstr "_Не запазвай"
2398 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2402 #: ../data/geany.glade.h:480
2407 #: ../data/geany.glade.h:481
2411 #: ../data/geany.glade.h:482
2415 #: ../data/geany.glade.h:483
2419 #: ../data/geany.glade.h:484
2423 #: ../src/about.c:43
2425 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2426 "Colomban Wendling\n"
2431 "All rights reserved."
2434 #: ../src/about.c:163
2438 #: ../src/about.c:208
2439 msgid "A fast and lightweight IDE"
2440 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2442 #: ../src/about.c:230
2444 msgid "(built on or after %s)"
2445 msgstr "(компилиран на %s)"
2447 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2448 #: ../src/about.c:262
2452 #: ../src/about.c:278
2454 msgstr "Разработчици"
2456 #: ../src/about.c:285
2459 msgstr "Отговорник по поддръжката"
2461 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2463 msgstr "разработчик"
2465 #: ../src/about.c:317
2466 msgid "translation maintainer"
2467 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
2469 #: ../src/about.c:326
2473 #: ../src/about.c:346
2475 msgid "Previous Translators"
2478 #: ../src/about.c:367
2480 msgid "Contributors"
2483 #: ../src/about.c:377
2486 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2487 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
2489 #: ../src/about.c:403
2493 #: ../src/about.c:420
2497 #: ../src/about.c:429
2499 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2500 "gpl-2.0.txt to view it online."
2502 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
2503 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
2506 #: ../src/build.c:753
2508 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2511 #: ../src/build.c:792
2513 msgid "Process failed, no working directory"
2514 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2516 #: ../src/build.c:815
2518 msgid "%s (in directory: %s)"
2519 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2521 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2523 msgid "Process failed (%s)"
2524 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
2526 #: ../src/build.c:900
2528 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2529 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2531 #: ../src/build.c:930
2533 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2534 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
2536 #: ../src/build.c:985
2538 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2540 "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа "
2543 #: ../src/build.c:1012
2546 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2549 "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
2550 "Терминална програма в Предпочитания)"
2552 #: ../src/build.c:1031
2555 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2558 "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
2559 "Терминална програма в Предпочитания)"
2561 #: ../src/build.c:1189
2562 msgid "Compilation failed."
2563 msgstr "Неуспешна компилация."
2565 #: ../src/build.c:1203
2566 msgid "Compilation finished successfully."
2567 msgstr "Компилирането завърши успешно."
2569 #: ../src/build.c:1389
2572 msgstr "Направете потребителска цел"
2574 #: ../src/build.c:1390
2576 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2578 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
2579 "командата за построяване."
2581 #: ../src/build.c:1468
2583 msgstr "_Следваща грешка"
2585 #: ../src/build.c:1470
2587 msgid "_Previous Error"
2588 msgstr "_Предишна грешка"
2591 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2593 msgid "_Set Build Commands"
2594 msgstr "Задайте потребителски команди"
2596 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2598 msgid "Build the current file"
2599 msgstr "Компилирай текущия файл"
2601 #: ../src/build.c:1777
2603 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2604 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
2606 #: ../src/build.c:1779
2608 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2609 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
2611 #: ../src/build.c:1781
2613 msgid "Compile the current file with Make"
2614 msgstr "Компилирай текущия файл"
2616 #: ../src/build.c:1805
2618 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2619 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
2621 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2622 msgid "No more build errors."
2623 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
2625 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2626 msgid "Set menu item label"
2629 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2633 #. command column, holding status and command display
2634 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2638 #: ../src/build.c:1962
2640 msgid "Working directory"
2641 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2643 #: ../src/build.c:1963
2646 msgstr "Намали шрифта"
2648 #: ../src/build.c:2010
2649 msgid "Click to set menu item label"
2652 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2657 #: ../src/build.c:2096
2660 msgstr "Задай _тип на файла"
2662 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2664 msgid "Error regular expression:"
2665 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
2667 #: ../src/build.c:2133
2669 msgid "Independent commands"
2670 msgstr "Вмъкни коментари"
2672 #: ../src/build.c:2165
2673 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2676 #: ../src/build.c:2174
2678 msgid "Execute commands"
2679 msgstr "Задайте потребителски команди"
2681 #: ../src/build.c:2186
2684 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2688 #: ../src/build.c:2344
2690 msgid "Set Build Commands"
2691 msgstr "Задайте потребителски команди"
2693 #: ../src/build.c:2559
2695 msgstr "_Компилирай"
2697 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2702 #. build the code with make custom
2703 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2705 msgid "Make Custom _Target..."
2706 msgstr "Направи потребителска _Цел"
2708 #. build the code with make object
2709 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2710 msgid "Make _Object"
2711 msgstr "Направи _Обект (Object)"
2713 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2718 #. build the code with make all
2719 #: ../src/build.c:2855
2721 msgstr "_Направи всички (make)"
2723 #: ../src/callbacks.c:149
2724 msgid "Do you really want to quit?"
2725 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
2727 #: ../src/callbacks.c:207
2729 msgid "%d file saved."
2730 msgid_plural "%d files saved."
2731 msgstr[0] "Запазих файла %s."
2732 msgstr[1] "Запазих файла %s."
2734 #: ../src/callbacks.c:434
2735 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2736 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
2738 #: ../src/callbacks.c:435
2740 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2741 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
2743 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2745 msgstr "Отиди на ред"
2747 #: ../src/callbacks.c:1061
2748 msgid "Enter the line you want to go to:"
2749 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
2751 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2753 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2754 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
2756 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2760 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2764 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2768 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2769 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2770 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
2772 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2773 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2774 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
2776 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2777 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2778 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
2780 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2782 msgid "_Use Custom Date Format"
2783 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
2785 #: ../src/callbacks.c:1308
2786 msgid "Custom Date Format"
2787 msgstr "Потребителски формат за дата"
2789 #: ../src/callbacks.c:1309
2792 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2793 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2795 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2796 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2797 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2799 #: ../src/callbacks.c:1332
2800 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2802 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
2805 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2806 msgid "No more message items."
2807 msgstr "Няма повече съобщения."
2809 #: ../src/callbacks.c:1671
2811 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2812 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2814 #: ../src/dialogs.c:220
2815 msgid "Detect from file"
2816 msgstr "Засечи от файла"
2818 #: ../src/dialogs.c:223
2820 msgid "West European"
2821 msgstr "_Западно-европейски"
2823 #: ../src/dialogs.c:225
2825 msgid "East European"
2826 msgstr "_Източно-европейски"
2828 #: ../src/dialogs.c:227
2831 msgstr "Източно_азиатски"
2833 #: ../src/dialogs.c:229
2835 msgid "SE & SW Asian"
2836 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
2838 #: ../src/dialogs.c:231
2840 msgid "Middle Eastern"
2841 msgstr "_Средно-европейски"
2843 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2844 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2845 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2849 #: ../src/dialogs.c:282
2851 msgid "_More Options"
2854 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2855 #: ../src/dialogs.c:289
2856 msgid "Show _hidden files"
2857 msgstr "Покажи _скритите файлове"
2859 #: ../src/dialogs.c:300
2860 msgid "Set encoding:"
2861 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2863 #: ../src/dialogs.c:309
2865 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2866 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2867 "correctly by Geany.\n"
2868 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2871 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
2872 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
2874 #. line 2 with filetype combo
2875 #: ../src/dialogs.c:316
2876 msgid "Set filetype:"
2877 msgstr "Задай тип на файла:"
2879 #: ../src/dialogs.c:325
2881 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2882 "filename extension.\n"
2883 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2886 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
2887 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
2890 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2892 msgstr "Отвори файл"
2894 #: ../src/dialogs.c:360
2896 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2897 "all files will be opened read-only."
2899 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
2900 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
2902 #: ../src/dialogs.c:380
2903 msgid "Detect by file extension"
2904 msgstr "Засечи по разширението на файла"
2906 #: ../src/dialogs.c:525
2909 msgstr "_Предефиниране"
2911 #: ../src/dialogs.c:526
2912 msgid "Filename already exists!"
2915 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2917 msgstr "Запази файла"
2919 #: ../src/dialogs.c:564
2922 msgstr "Име на файла:"
2924 #: ../src/dialogs.c:565
2926 msgid "Save the file and rename it"
2927 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
2929 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2933 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2934 #: ../src/win32.c:693
2938 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2940 msgstr "Предупреждение"
2942 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2946 #: ../src/dialogs.c:771
2948 msgstr "_Не запазвай"
2950 #: ../src/dialogs.c:800
2952 msgid "The file '%s' is not saved."
2953 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
2955 #: ../src/dialogs.c:801
2956 msgid "Do you want to save it before closing?"
2957 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
2959 #: ../src/dialogs.c:877
2961 msgstr "Избери шрифт"
2963 #: ../src/dialogs.c:1180
2965 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2968 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
2970 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2971 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2972 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2976 #: ../src/dialogs.c:1214
2978 msgid "%s Properties"
2981 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2985 #: ../src/dialogs.c:1247
2986 msgid "(without BOM)"
2989 #: ../src/document.c:600
2991 msgid "File %s closed."
2992 msgstr "Затворих файла %s."
2994 #: ../src/document.c:747
2996 msgid "New file \"%s\" opened."
2997 msgstr "Отворих новия файл %s."
2999 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
3001 msgid "Could not open file %s (%s)"
3002 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
3004 #: ../src/document.c:818
3006 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
3007 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
3009 #: ../src/document.c:824
3012 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
3015 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
3017 #: ../src/document.c:834
3020 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
3021 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
3022 "cause data loss.\n"
3023 "The file was set to read-only."
3025 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
3026 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
3027 "може да се изгуби информация.\n"
3028 "Файлът е в режим \"само четене\"."
3030 #: ../src/document.c:1046
3035 #: ../src/document.c:1049
3037 msgstr "Под-прозорци"
3039 #: ../src/document.c:1052
3041 msgid "Tabs and Spaces"
3042 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3044 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
3045 #. * and Spaces), the second one is the filename
3046 #: ../src/document.c:1057
3048 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
3049 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3051 #: ../src/document.c:1068
3053 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
3054 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3056 #: ../src/document.c:1222
3058 msgid "File %s reloaded."
3059 msgstr "Файлът %s е презареден."
3061 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
3062 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
3063 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
3064 #: ../src/document.c:1230
3066 msgid "File %s opened(%d%s)."
3067 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
3069 #: ../src/document.c:1232
3071 msgstr ", само за четене"
3073 #: ../src/document.c:1429
3075 msgid "Error renaming file."
3076 msgstr "Грешка при записването на файла."
3078 #: ../src/document.c:1516
3081 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3084 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
3086 "Съобщение на грешката: %s\n"
3088 #: ../src/document.c:1537
3091 "Error message: %s\n"
3092 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3094 "Съобщение за грешка: %s\n"
3095 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
3097 #: ../src/document.c:1541
3099 msgid "Error message: %s."
3100 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3102 #: ../src/document.c:1601
3104 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3107 #: ../src/document.c:1619
3109 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3112 #: ../src/document.c:1633
3114 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3117 #: ../src/document.c:1782
3119 msgid "Error saving file (%s)."
3120 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3122 #: ../src/document.c:1787
3127 "The file on disk may now be truncated!"
3130 #: ../src/document.c:1789
3131 msgid "Error saving file."
3132 msgstr "Грешка при записването на файла."
3134 #: ../src/document.c:1813
3136 msgid "File %s saved."
3137 msgstr "Запазих файла %s."
3139 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
3141 msgid "\"%s\" was not found."
3142 msgstr "Не успях да намеря %s."
3144 #: ../src/document.c:1963
3145 msgid "Wrap search and find again?"
3146 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
3148 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
3149 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
3151 msgid "No matches found for \"%s\"."
3152 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
3154 #: ../src/document.c:2058
3156 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3157 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3158 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3159 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3161 #: ../src/document.c:2955
3162 msgid "Do you want to reload it?"
3163 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
3165 #: ../src/document.c:2956
3168 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3169 "the current buffer."
3171 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
3174 #: ../src/document.c:2974
3175 msgid "Close _without saving"
3178 #: ../src/document.c:2977
3179 msgid "Try to resave the file?"
3180 msgstr "Опит да запая файла отново?"
3182 #: ../src/document.c:2978
3184 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3185 msgstr "Не успях да намеря %s."
3187 #: ../src/editor.c:4356
3189 msgid "Enter Tab Width"
3190 msgstr "Широчина на табулацията"
3192 #: ../src/editor.c:4357
3193 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3194 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
3196 #: ../src/editor.c:4519
3198 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3201 #: ../src/encodings.c:67
3205 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3209 #: ../src/encodings.c:70
3211 msgstr "Скандинавски"
3213 #: ../src/encodings.c:71
3214 msgid "South European"
3215 msgstr "Южноевропейски"
3217 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3218 #: ../src/encodings.c:75
3222 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3226 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3227 msgid "Central European"
3228 msgstr "Централно-европейски"
3230 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3231 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3232 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3236 #: ../src/encodings.c:89
3237 msgid "Cyrillic/Russian"
3238 msgstr "Кирилица/Русия"
3240 #: ../src/encodings.c:90
3241 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3242 msgstr "Кирилица/Украйна"
3244 #: ../src/encodings.c:91
3248 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3252 #. not available at all, ?
3253 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3257 #: ../src/encodings.c:100
3259 msgid "Hebrew Visual"
3260 msgstr "Еврейски Визуален"
3262 #: ../src/encodings.c:102
3266 #: ../src/encodings.c:103
3270 #: ../src/encodings.c:104
3274 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3278 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3282 #. maybe not available on Linux
3283 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3284 #: ../src/encodings.c:125
3285 msgid "Chinese Simplified"
3286 msgstr "Упростен китайски"
3288 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3289 msgid "Chinese Traditional"
3290 msgstr "Традниционен китайски"
3292 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3293 #: ../src/encodings.c:132
3297 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3298 #: ../src/encodings.c:136
3302 #: ../src/encodings.c:138
3303 msgid "Without encoding"
3304 msgstr "Без кодиране"
3306 #: ../src/encodings.c:420
3307 msgid "_West European"
3308 msgstr "_Западно-европейски"
3310 #: ../src/encodings.c:426
3311 msgid "_East European"
3312 msgstr "_Източно-европейски"
3314 #: ../src/encodings.c:432
3316 msgstr "Източно_азиатски"
3318 #: ../src/encodings.c:438
3319 msgid "_SE & SW Asian"
3320 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3322 #: ../src/encodings.c:444
3323 msgid "_Middle Eastern"
3324 msgstr "_Средно-европейски"
3326 #: ../src/encodings.c:450
3330 #: ../src/filetypes.c:91
3332 msgid "%s source file"
3333 msgstr "Изходен файл на С"
3335 #: ../src/filetypes.c:92
3338 msgstr "Изходен файл на С"
3340 #: ../src/filetypes.c:93
3343 msgstr "%s скриптов файл"
3345 #: ../src/filetypes.c:94
3348 msgstr "XML документ"
3350 #: ../src/filetypes.c:164
3355 #: ../src/filetypes.c:165
3359 #: ../src/filetypes.c:169
3361 msgid "Cascading Stylesheet"
3364 #: ../src/filetypes.c:178
3367 msgstr "Файл с настройки (Config)"
3369 #: ../src/filetypes.c:179
3371 msgid "Gettext translation"
3372 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
3374 #: ../src/filetypes.c:414
3375 msgid "_Programming Languages"
3376 msgstr "Езици за _програмиране"
3378 #: ../src/filetypes.c:415
3379 msgid "_Scripting Languages"
3380 msgstr "_Скриптови езици"
3382 #: ../src/filetypes.c:416
3383 msgid "_Markup Languages"
3384 msgstr "_Markup езици"
3386 #: ../src/filetypes.c:417
3388 msgid "M_iscellaneous"
3389 msgstr "<b>Разни</b>"
3391 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3393 msgstr "Всички изходни файлове"
3395 #. create meta file filter "All files"
3396 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3397 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3399 msgstr "Всички файлове"
3401 #: ../src/filetypes.c:1241
3403 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3406 #: ../src/geany.h:55
3408 msgstr "неозагалвен"
3410 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3411 #: ../src/templates.c:226
3413 msgid "Could not find file '%s'."
3414 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
3416 #: ../src/highlighting.c:1304
3420 #: ../src/highlighting.c:1343
3422 msgid "The current filetype overrides the default style."
3423 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
3425 #: ../src/highlighting.c:1344
3426 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3429 #: ../src/highlighting.c:1365
3431 msgid "Color Schemes"
3432 msgstr "Из_бери цвят"
3434 #. visual group order
3435 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3440 #: ../src/keybindings.c:229
3444 #: ../src/keybindings.c:230
3447 msgstr "Избери всичко"
3449 #: ../src/keybindings.c:231
3454 #: ../src/keybindings.c:232
3459 #: ../src/keybindings.c:233
3464 #: ../src/keybindings.c:234
3469 #: ../src/keybindings.c:235
3472 msgstr "Прескочи до ред"
3474 #: ../src/keybindings.c:236
3478 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3483 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3484 #: ../src/ui_utils.c:1989
3488 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3493 #: ../src/keybindings.c:242
3497 #: ../src/keybindings.c:243
3499 msgid "Notebook tab"
3502 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3506 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3510 #: ../src/keybindings.c:257
3511 msgid "Open selected file"
3512 msgstr "Отвори избрания файл"
3514 #: ../src/keybindings.c:259
3518 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3520 msgstr "Запази като"
3522 #: ../src/keybindings.c:263
3524 msgstr "Запази всички"
3526 #: ../src/keybindings.c:266
3528 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3530 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3534 #: ../src/keybindings.c:270
3536 msgstr "Затвори всички"
3538 #: ../src/keybindings.c:273
3540 msgstr "Презареди файла"
3542 #: ../src/keybindings.c:275
3543 msgid "Re-open last closed tab"
3546 #: ../src/keybindings.c:277
3550 #: ../src/keybindings.c:294
3554 #: ../src/keybindings.c:296
3556 msgstr "Направи отново"
3558 #: ../src/keybindings.c:305
3560 msgid "Delete to line end"
3561 msgstr "Затвори текущия файл"
3563 #: ../src/keybindings.c:308
3565 msgid "_Transpose Current Line"
3566 msgstr "Принтира текущия файл"
3568 #: ../src/keybindings.c:310
3570 msgid "Scroll to current line"
3571 msgstr "Компилирай текущия файл"
3573 #: ../src/keybindings.c:312
3575 msgid "Scroll up the view by one line"
3576 msgstr "Компилирай текущия файл"
3578 #: ../src/keybindings.c:314
3579 msgid "Scroll down the view by one line"
3580 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3582 #: ../src/keybindings.c:316
3584 msgid "Complete snippet"
3585 msgstr "Завърши блока"
3587 #: ../src/keybindings.c:318
3588 msgid "Move cursor in snippet"
3591 #: ../src/keybindings.c:320
3593 msgid "Suppress snippet completion"
3594 msgstr "Не завършвай блоковете"
3596 #: ../src/keybindings.c:322
3597 msgid "Context Action"
3598 msgstr "Контекстно действие"
3600 #: ../src/keybindings.c:324
3601 msgid "Complete word"
3602 msgstr "Завърши думата"
3604 #: ../src/keybindings.c:326
3605 msgid "Show calltip"
3606 msgstr "Покажи сподсказка"
3608 #: ../src/keybindings.c:328
3609 msgid "Show macro list"
3610 msgstr "Покажи списъка с макроси"
3612 #: ../src/keybindings.c:330
3614 msgid "Word part completion"
3615 msgstr "Не завършвай блоковете"
3617 #: ../src/keybindings.c:333
3619 msgid "Move line(s) up"
3620 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3622 #: ../src/keybindings.c:336
3624 msgid "Move line(s) down"
3625 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3627 #: ../src/keybindings.c:341
3631 #: ../src/keybindings.c:343
3636 #: ../src/keybindings.c:345
3640 #: ../src/keybindings.c:356
3642 msgstr "Избери всичко"
3644 #: ../src/keybindings.c:358
3645 msgid "Select current word"
3646 msgstr "Избери текущата дума"
3648 #: ../src/keybindings.c:366
3650 msgid "Select to previous word part"
3651 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3653 #: ../src/keybindings.c:368
3655 msgid "Select to next word part"
3656 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3658 #: ../src/keybindings.c:376
3659 msgid "Toggle line commentation"
3660 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3662 #: ../src/keybindings.c:379
3663 msgid "Comment line(s)"
3664 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3666 #: ../src/keybindings.c:381
3667 msgid "Uncomment line(s)"
3668 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3670 #: ../src/keybindings.c:383
3671 msgid "Increase indent"
3672 msgstr "Увеличи отстъпа"
3674 #: ../src/keybindings.c:386
3675 msgid "Decrease indent"
3676 msgstr "Намали отстъпа"
3678 #: ../src/keybindings.c:389
3680 msgid "Increase indent by one space"
3681 msgstr "Увеличи отстъпа"
3683 #: ../src/keybindings.c:391
3685 msgid "Decrease indent by one space"
3686 msgstr "Намали отстъпа"
3688 #: ../src/keybindings.c:395
3689 msgid "Send to Custom Command 1"
3690 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3692 #: ../src/keybindings.c:397
3693 msgid "Send to Custom Command 2"
3694 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3696 #: ../src/keybindings.c:399
3697 msgid "Send to Custom Command 3"
3698 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3700 #: ../src/keybindings.c:407
3703 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3705 #: ../src/keybindings.c:412
3707 msgstr "Вмъкни дата"
3709 #: ../src/keybindings.c:418
3710 msgid "Insert New Line Before Current"
3713 #: ../src/keybindings.c:420
3714 msgid "Insert New Line After Current"
3717 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3721 #: ../src/keybindings.c:435
3723 msgstr "Намери следващото"
3725 #: ../src/keybindings.c:437
3726 msgid "Find Previous"
3727 msgstr "Намери предишното"
3729 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3733 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3735 msgid "Find in Files"
3736 msgstr "Намери въф _файлове"
3738 #: ../src/keybindings.c:449
3739 msgid "Next Message"
3740 msgstr "Следващо съобщение"
3742 #: ../src/keybindings.c:451
3744 msgid "Previous Message"
3745 msgstr "Следващо съобщение"
3747 #: ../src/keybindings.c:454
3749 msgstr "Намери къде се използва"
3751 #: ../src/keybindings.c:457
3753 msgid "Find Document Usage"
3754 msgstr "Намери къде се използва"
3756 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3758 msgid "Navigate back a location"
3759 msgstr "Върни назад"
3761 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3763 msgid "Navigate forward a location"
3764 msgstr "Премести напред"
3766 #: ../src/keybindings.c:471
3768 msgid "Go to matching brace"
3769 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3771 #: ../src/keybindings.c:474
3772 msgid "Toggle marker"
3773 msgstr "Включи/изключи маркера"
3775 #: ../src/keybindings.c:483
3776 msgid "Go to Tag Definition"
3777 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3779 #: ../src/keybindings.c:486
3780 msgid "Go to Tag Declaration"
3781 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3783 #: ../src/keybindings.c:488
3785 msgid "Go to Start of Line"
3786 msgstr "Прескочи до ред"
3788 #: ../src/keybindings.c:490
3790 msgid "Go to End of Line"
3791 msgstr "Прескочи до ред"
3793 #: ../src/keybindings.c:492
3795 msgid "Go to Start of Display Line"
3796 msgstr "Прескочи до ред"
3798 #: ../src/keybindings.c:494
3800 msgid "Go to End of Display Line"
3801 msgstr "Прескочи до ред"
3803 #: ../src/keybindings.c:496
3805 msgid "Go to Previous Word Part"
3806 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3808 #: ../src/keybindings.c:498
3810 msgid "Go to Next Word Part"
3811 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3813 #: ../src/keybindings.c:503
3815 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3816 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3818 #: ../src/keybindings.c:506
3822 #: ../src/keybindings.c:508
3823 msgid "Toggle Messages Window"
3824 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3826 #: ../src/keybindings.c:511
3827 msgid "Toggle Sidebar"
3828 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3830 #: ../src/keybindings.c:513
3832 msgstr "Увеличи шрифта"
3834 #: ../src/keybindings.c:515
3836 msgstr "Намали шрифта"
3838 #: ../src/keybindings.c:517
3841 msgstr "Намали шрифта"
3843 #: ../src/keybindings.c:522
3844 msgid "Switch to Editor"
3845 msgstr "Превключи към редактора"
3847 #: ../src/keybindings.c:524
3848 msgid "Switch to Search Bar"
3849 msgstr "Превключи към страничната лента"
3851 #: ../src/keybindings.c:526
3853 msgid "Switch to Message Window"
3854 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3856 #: ../src/keybindings.c:528
3858 msgid "Switch to Compiler"
3859 msgstr "Превключи към страничната лента"
3861 #: ../src/keybindings.c:530
3863 msgid "Switch to Messages"
3864 msgstr "Превключи към страничната лента"
3866 #: ../src/keybindings.c:532
3867 msgid "Switch to Scribble"
3868 msgstr "Превключи към бележника"
3870 #: ../src/keybindings.c:534
3871 msgid "Switch to VTE"
3872 msgstr "Превключи към конзолата"
3874 #: ../src/keybindings.c:536
3876 msgid "Switch to Sidebar"
3877 msgstr "Превключи към страничната лента"
3879 #: ../src/keybindings.c:538
3881 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3882 msgstr "Превключи към страничната лента"
3884 #: ../src/keybindings.c:540
3886 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3887 msgstr "Превключи към левия документ"
3889 #: ../src/keybindings.c:545
3890 msgid "Switch to left document"
3891 msgstr "Превключи към левия документ"
3893 #: ../src/keybindings.c:547
3894 msgid "Switch to right document"
3895 msgstr "Превключи към десния документ"
3897 #: ../src/keybindings.c:549
3898 msgid "Switch to last used document"
3899 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3901 #: ../src/keybindings.c:552
3903 msgid "Move document left"
3904 msgstr "цял документ"
3906 #: ../src/keybindings.c:555
3908 msgid "Move document right"
3909 msgstr "цял документ"
3911 #: ../src/keybindings.c:557
3913 msgid "Move document first"
3914 msgstr "цял документ"
3916 #: ../src/keybindings.c:559
3918 msgid "Move document last"
3919 msgstr "цял документ"
3921 #: ../src/keybindings.c:564
3923 msgid "Toggle Line wrapping"
3924 msgstr "Пренасяне на редове"
3926 #: ../src/keybindings.c:566
3928 msgid "Toggle Line breaking"
3929 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
3931 #: ../src/keybindings.c:572
3933 msgid "Replace spaces by tabs"
3934 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3936 #: ../src/keybindings.c:574
3938 msgid "Toggle current fold"
3939 msgstr "Избери текущата дума"
3941 #: ../src/keybindings.c:576
3943 msgstr "Сгъни всички"
3945 #: ../src/keybindings.c:578
3947 msgstr "Отсгъни всички"
3949 #: ../src/keybindings.c:580
3950 msgid "Reload symbol list"
3951 msgstr "Презареди списъка със символите"
3953 #: ../src/keybindings.c:582
3955 msgid "Remove Markers"
3956 msgstr "Премахни _бележките"
3958 #: ../src/keybindings.c:584
3960 msgid "Remove Error Indicators"
3961 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3963 #: ../src/keybindings.c:586
3965 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3966 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3968 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3972 #: ../src/keybindings.c:595
3974 msgstr "Направи всички"
3976 #: ../src/keybindings.c:598
3977 msgid "Make custom target"
3978 msgstr "Направи потербителска цел"
3980 #: ../src/keybindings.c:600
3982 msgstr "Направи обект"
3984 #: ../src/keybindings.c:602
3986 msgstr "Следваща грешка"
3988 #: ../src/keybindings.c:604
3990 msgid "Previous error"
3993 #: ../src/keybindings.c:606
3997 #: ../src/keybindings.c:608
3998 msgid "Build options"
3999 msgstr "Настройки на построяването"
4001 #: ../src/keybindings.c:613
4003 msgid "Show Color Chooser"
4004 msgstr "Покажи избор на цвят"
4006 #: ../src/keybindings.c:866
4008 msgid "Keyboard Shortcuts"
4009 msgstr "Кл_авишни комбинации"
4011 #: ../src/keybindings.c:878
4013 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
4014 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
4016 #: ../src/keyfile.c:990
4017 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4018 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
4020 #: ../src/keyfile.c:1196
4021 msgid "Failed to load one or more session files."
4022 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
4026 msgid "Debug Messages"
4034 #: ../src/main.c:121
4037 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4040 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
4041 "комбинация с --line0"
4043 #: ../src/main.c:122
4045 msgid "Use an alternate configuration directory"
4046 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
4048 #: ../src/main.c:123
4049 msgid "Print internal filetype names"
4050 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
4052 #: ../src/main.c:124
4054 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4055 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
4057 #: ../src/main.c:125
4058 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
4061 #: ../src/main.c:127
4063 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4065 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
4067 #: ../src/main.c:128
4069 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4072 #: ../src/main.c:129
4073 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4076 #: ../src/main.c:131
4078 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4079 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
4081 #: ../src/main.c:132
4083 msgid "Don't show message window at startup"
4084 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
4086 #: ../src/main.c:133
4088 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4090 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
4092 #: ../src/main.c:135
4093 msgid "Don't load plugins"
4094 msgstr "Не зареждай приставки"
4096 #: ../src/main.c:137
4097 msgid "Print Geany's installation prefix"
4098 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
4100 #: ../src/main.c:138
4101 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
4104 #: ../src/main.c:139
4105 msgid "Don't load the previous session's files"
4106 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
4108 #: ../src/main.c:141
4110 msgid "Don't load terminal support"
4111 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
4113 #: ../src/main.c:142
4115 msgid "Filename of libvte.so"
4116 msgstr "има на файла libvte.so"
4118 #: ../src/main.c:144
4122 #: ../src/main.c:145
4124 msgid "Show version and exit"
4125 msgstr "покажи версията и излез"
4127 #: ../src/main.c:545
4129 msgstr "[Файлове...]"
4131 #. note for translators: library versions are printed after this
4132 #: ../src/main.c:578
4134 msgid "built on %s with "
4135 msgstr "(компилиран на %s)"
4137 #: ../src/main.c:666
4138 msgid "Move it now?"
4141 #: ../src/main.c:668
4142 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4145 #: ../src/main.c:677
4148 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4152 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4153 #. * describes why moving the dir didn't work
4154 #: ../src/main.c:687
4157 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4158 "Please move manually the directory to the new location."
4161 #: ../src/main.c:772
4164 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4165 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4166 "Start Geany anyway?"
4168 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
4169 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
4170 "Да стартирам ли Geany все пак?"
4172 #: ../src/main.c:1156
4174 msgid "This is Geany %s."
4175 msgstr "Това е Geany·%s."
4177 #: ../src/main.c:1158
4179 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4180 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4182 #: ../src/main.c:1363
4184 msgid "Configuration files reloaded."
4185 msgstr "Не успях да компилирам."
4187 #: ../src/msgwindow.c:158
4188 msgid "Status messages"
4189 msgstr "Съобщения за състоянието"
4191 #: ../src/msgwindow.c:556
4196 #: ../src/msgwindow.c:565
4199 msgstr "_Затвори Всички"
4201 #: ../src/msgwindow.c:595
4202 msgid "_Hide Message Window"
4203 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
4205 #: ../src/msgwindow.c:651
4207 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4208 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
4210 #: ../src/notebook.c:196
4212 msgid "Switch to Document"
4213 msgstr "Превключи към левия документ"
4215 #: ../src/plugins.c:497
4218 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4219 "please recompile it."
4222 #: ../src/plugins.c:1041
4224 msgid "_Plugin Manager"
4225 msgstr "Управител на приставките"
4227 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4228 #: ../src/plugins.c:1216
4233 #: ../src/plugins.c:1292
4238 #: ../src/plugins.c:1298
4242 #: ../src/plugins.c:1304
4247 #: ../src/plugins.c:1322
4248 msgid "No plugins available."
4249 msgstr "Няма налични приставки."
4251 #: ../src/plugins.c:1424
4255 #: ../src/plugins.c:1444
4256 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4259 #: ../src/plugins.c:1461
4261 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4262 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
4264 #: ../src/plugins.c:1470
4269 #: ../src/plugins.c:1471
4273 #: ../src/pluginutils.c:330
4274 msgid "Configure Plugins"
4277 #: ../src/prefs.c:179
4280 msgstr "Клавиш за улавяне"
4282 #: ../src/prefs.c:185
4284 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4286 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
4288 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4291 msgstr "Намери всички"
4293 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4295 msgid "_Collapse All"
4296 msgstr "_Затвори Всички"
4298 #: ../src/prefs.c:291
4302 #: ../src/prefs.c:296
4306 #: ../src/prefs.c:1491
4310 #: ../src/prefs.c:1493
4312 msgstr "_Предефиниране"
4314 #: ../src/prefs.c:1494
4315 msgid "Override that keybinding?"
4316 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
4318 #: ../src/prefs.c:1495
4320 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4321 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
4323 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4325 #: ../src/prefs.c:1699
4326 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4328 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
4329 "можете да оставите празни."
4332 #: ../src/prefs.c:1704
4334 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4337 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
4338 "документацията за подробности."
4341 #: ../src/prefs.c:1709
4343 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4344 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4345 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4347 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
4348 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
4349 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
4350 "кобинацията направо."
4352 #. page Editor->Indentation
4353 #: ../src/prefs.c:1714
4355 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4356 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4359 #: ../src/printing.c:159
4361 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4362 msgstr "<b>Променен:</b>"
4364 #: ../src/printing.c:229
4366 msgid "Document Setup"
4369 "<b>Меню документ</b>\n"
4371 #: ../src/printing.c:264
4373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4374 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4376 #: ../src/printing.c:414
4379 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
4381 #: ../src/printing.c:438
4383 msgid "Page %d of %d"
4384 msgstr "<b>Променен:</b>"
4386 #: ../src/printing.c:494
4388 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4391 #: ../src/printing.c:496
4393 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4396 #: ../src/printing.c:549
4398 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4399 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4401 #: ../src/printing.c:587
4403 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4405 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
4407 #: ../src/printing.c:595
4410 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4414 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
4418 #: ../src/printing.c:611
4420 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4421 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4423 #: ../src/printing.c:617
4425 msgid "File %s printed."
4426 msgstr "Принтирах файла %s."
4428 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4429 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4430 #: ../src/project.c:97
4434 #: ../src/project.c:119
4438 #: ../src/project.c:129
4442 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4443 msgid "Choose Project Base Path"
4444 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4446 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4448 msgid "Project file could not be written"
4449 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4451 #: ../src/project.c:205
4453 msgid "Project \"%s\" created."
4454 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4456 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4458 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4459 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4461 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4462 msgid "Open Project"
4463 msgstr "Отвори проект"
4465 #: ../src/project.c:304
4466 msgid "Project files"
4467 msgstr "Файлове на проекта"
4469 #: ../src/project.c:366
4471 msgid "Project \"%s\" closed."
4472 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4474 #: ../src/project.c:571
4476 msgid "Project \"%s\" saved."
4477 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4479 #: ../src/project.c:604
4480 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4481 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4483 #: ../src/project.c:605
4485 msgid "The '%s' project is open."
4486 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4488 #: ../src/project.c:654
4489 msgid "The specified project name is too short."
4490 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4492 #: ../src/project.c:660
4494 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4495 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4497 #: ../src/project.c:672
4498 msgid "You have specified an invalid project filename."
4499 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4501 #: ../src/project.c:695
4502 msgid "Create the project's base path directory?"
4503 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4505 #: ../src/project.c:696
4507 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4508 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4510 #: ../src/project.c:705
4512 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4513 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4515 #: ../src/project.c:718
4517 msgid "Project file could not be written (%s)."
4518 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4520 #. initialise the dialog
4521 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4522 msgid "Choose Project Filename"
4523 msgstr "Изберете име за проекта"
4525 #: ../src/project.c:948
4527 msgid "Project \"%s\" opened."
4528 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4530 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4531 msgid "_Use regular expressions"
4532 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4534 #: ../src/search.c:305
4536 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4537 "regular expressions, please read the documentation."
4539 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4540 "моля прочетете документацията."
4542 #: ../src/search.c:312
4544 msgid "Search _backwards"
4545 msgstr "_Търси назад"
4547 #: ../src/search.c:325
4548 msgid "Use _escape sequences"
4549 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4551 #: ../src/search.c:329
4554 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4555 "corresponding control characters"
4557 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4558 "контролни символи."
4560 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4562 msgid "C_ase sensitive"
4563 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4565 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4566 msgid "Match only a _whole word"
4567 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4569 #: ../src/search.c:346
4570 msgid "Match from s_tart of word"
4571 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4573 #: ../src/search.c:462
4577 #: ../src/search.c:467
4581 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4583 msgid "_Search for:"
4586 #. Now add the multiple match options
4587 #: ../src/search.c:499
4590 msgstr "Намери всички"
4592 #: ../src/search.c:506
4596 #: ../src/search.c:508
4598 msgid "Mark all matches in the current document"
4599 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4601 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4605 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4606 msgid "_In Document"
4607 msgstr "В _Документа"
4609 #. close window checkbox
4610 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4611 msgid "Close _dialog"
4612 msgstr "Затвори _прозореца"
4614 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4616 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4617 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4619 #: ../src/search.c:618
4623 #: ../src/search.c:623
4625 msgid "Replace & Fi_nd"
4626 msgstr "За_мени и намери"
4628 #: ../src/search.c:632
4630 msgid "Replace wit_h:"
4631 msgstr "Замени със:"
4633 #. Now add the multiple replace options
4634 #: ../src/search.c:681
4636 msgid "Re_place All"
4637 msgstr "Замени всички"
4639 #: ../src/search.c:698
4640 msgid "In Se_lection"
4641 msgstr "В _избраното"
4643 #: ../src/search.c:700
4644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4645 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4647 #: ../src/search.c:817
4651 #: ../src/search.c:819
4656 #: ../src/search.c:821
4661 #: ../src/search.c:825
4663 "All: search all files in the directory\n"
4664 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4665 "Custom: specify file patterns manually"
4668 #: ../src/search.c:889
4672 #: ../src/search.c:901
4674 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4675 msgstr "Файлови образци:"
4677 #: ../src/search.c:913
4680 msgstr "Директория:"
4682 #: ../src/search.c:931
4685 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4687 #: ../src/search.c:962
4689 msgid "See grep's manual page for more information"
4690 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4692 #: ../src/search.c:964
4693 msgid "_Recurse in subfolders"
4694 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4696 #: ../src/search.c:977
4697 msgid "_Invert search results"
4698 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4700 #: ../src/search.c:981
4702 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4704 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4705 "съвпадащите редове."
4707 #: ../src/search.c:998
4708 msgid "E_xtra options:"
4709 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4711 #: ../src/search.c:1005
4712 msgid "Other options to pass to Grep"
4713 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4715 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4717 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4718 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4719 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4720 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4722 #: ../src/search.c:1416
4724 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4725 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4727 #: ../src/search.c:1607
4728 msgid "Invalid directory for find in files."
4729 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4731 #: ../src/search.c:1628
4732 msgid "No text to find."
4733 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4735 #: ../src/search.c:1655
4737 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4739 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4742 #: ../src/search.c:1662
4744 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4747 #: ../src/search.c:1728
4749 msgid "Searching..."
4752 #: ../src/search.c:1739
4754 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4755 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4757 #: ../src/search.c:1780
4759 msgid "Could not open directory (%s)"
4760 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4762 #: ../src/search.c:1880
4763 msgid "Search failed."
4764 msgstr "Търсенето се провали."
4766 #: ../src/search.c:1904
4768 msgid "Search completed with %d match."
4769 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4770 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4771 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4773 #: ../src/search.c:1912
4774 msgid "No matches found."
4775 msgstr "Не открих съвпадения."
4777 #: ../src/search.c:1940
4779 msgid "Bad regex: %s"
4782 #. TODO maybe this message needs a rewording
4783 #: ../src/socket.c:232
4785 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4787 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4790 #: ../src/stash.c:1118
4795 #: ../src/stash.c:1125
4799 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4803 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4807 #: ../src/symbols.c:703
4811 #: ../src/symbols.c:704
4815 #: ../src/symbols.c:705
4819 #: ../src/symbols.c:706
4823 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4824 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4825 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4826 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4827 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4831 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4835 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4836 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4841 #: ../src/symbols.c:715
4843 msgid "Type constructors"
4844 msgstr "Завърши блока"
4846 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4847 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4848 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4849 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4850 #: ../src/symbols.c:1030
4854 #: ../src/symbols.c:721
4858 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4863 #: ../src/symbols.c:724
4867 #: ../src/symbols.c:725
4872 #: ../src/symbols.c:726
4876 #: ../src/symbols.c:732
4880 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4881 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4882 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4883 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4887 #: ../src/symbols.c:746
4891 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4895 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4896 msgid "Subsubsection"
4897 msgstr "Под-подраздел"
4899 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4904 #: ../src/symbols.c:767
4908 #: ../src/symbols.c:768
4912 #: ../src/symbols.c:769
4916 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4921 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4925 #: ../src/symbols.c:787
4927 msgid "Implementations"
4928 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
4930 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4931 msgid "Typedefs / Enums"
4934 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4935 #: ../src/symbols.c:1039
4939 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4940 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4944 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4945 #: ../src/symbols.c:935
4949 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4954 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4955 #: ../src/symbols.c:963
4959 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4963 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4964 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4968 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4969 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4970 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4974 #: ../src/symbols.c:825
4978 #: ../src/symbols.c:826
4982 #: ../src/symbols.c:827
4986 #: ../src/symbols.c:828
4990 #: ../src/symbols.c:836
4992 msgid "ID Selectors"
4993 msgstr "В _избраното"
4995 #: ../src/symbols.c:837
4997 msgid "Type Selectors"
4998 msgstr "Завърши блока"
5000 #: ../src/symbols.c:856
5002 msgid "Section Level 1"
5005 #: ../src/symbols.c:857
5007 msgid "Section Level 2"
5010 #: ../src/symbols.c:858
5012 msgid "Section Level 3"
5015 #: ../src/symbols.c:859
5017 msgid "Section Level 4"
5020 #: ../src/symbols.c:868
5024 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
5029 #: ../src/symbols.c:890
5034 #: ../src/symbols.c:898
5037 msgstr "неозагалвен"
5039 #: ../src/symbols.c:899
5041 msgid "Architectures"
5044 #: ../src/symbols.c:901
5046 msgid "Functions / Procedures"
5049 #: ../src/symbols.c:902
5051 msgid "Variables / Signals"
5054 #: ../src/symbols.c:903
5055 msgid "Processes / Blocks / Components"
5058 #: ../src/symbols.c:911
5062 #: ../src/symbols.c:913
5064 msgid "Functions / Tasks"
5067 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
5071 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
5075 #: ../src/symbols.c:939
5079 #: ../src/symbols.c:975
5083 #: ../src/symbols.c:977
5085 msgid "Functions / Subroutines"
5088 #: ../src/symbols.c:980
5091 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
5093 #: ../src/symbols.c:981
5097 #: ../src/symbols.c:992
5102 #: ../src/symbols.c:999
5106 #: ../src/symbols.c:1008
5110 #: ../src/symbols.c:1009
5115 #: ../src/symbols.c:1010
5119 #: ../src/symbols.c:1011
5124 #: ../src/symbols.c:1032
5129 #: ../src/symbols.c:1043
5131 msgid "Extern Variables"
5134 #: ../src/symbols.c:1803
5136 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5137 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
5139 #: ../src/symbols.c:1829
5141 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5142 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
5144 #: ../src/symbols.c:1836
5147 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5150 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
5153 #: ../src/symbols.c:1837
5157 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5161 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5164 #: ../src/symbols.c:1851
5166 msgstr "Зареди таговете"
5168 #: ../src/symbols.c:1858
5170 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5171 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
5173 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5174 #: ../src/symbols.c:1878
5176 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5177 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
5179 #: ../src/symbols.c:1881
5181 msgid "Could not load tags file '%s'."
5182 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
5184 #: ../src/symbols.c:2019
5186 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5187 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
5189 #: ../src/symbols.c:2021
5191 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5192 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
5194 #: ../src/symbols.c:2398
5196 msgid "Sort by _Name"
5197 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5199 #: ../src/symbols.c:2405
5201 msgid "Sort by _Appearance"
5202 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5204 #: ../src/templates.c:75
5206 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5209 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5210 #: ../src/toolbar.c:54
5211 msgid "Save the current file"
5212 msgstr "Запази текущия файл"
5214 #: ../src/toolbar.c:56
5215 msgid "Save all open files"
5216 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5218 #: ../src/toolbar.c:57
5219 msgid "Reload the current file from disk"
5220 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
5222 #: ../src/toolbar.c:58
5223 msgid "Close the current file"
5224 msgstr "Затвори текущия файл"
5226 #: ../src/toolbar.c:59
5228 msgid "Close all open files"
5229 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
5231 #: ../src/toolbar.c:60
5233 msgid "Cut the current selection"
5234 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5236 #: ../src/toolbar.c:61
5238 msgid "Copy the current selection"
5239 msgstr "Компилирай текущия файл"
5241 #: ../src/toolbar.c:62
5242 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5245 #: ../src/toolbar.c:63
5247 msgid "Delete the current selection"
5248 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5250 #: ../src/toolbar.c:64
5251 msgid "Undo the last modification"
5252 msgstr "Отмени последната промяна"
5254 #: ../src/toolbar.c:65
5255 msgid "Redo the last modification"
5256 msgstr "Направи отново послената промяна"
5258 #: ../src/toolbar.c:68
5259 msgid "Compile the current file"
5260 msgstr "Компилирай текущия файл"
5262 #: ../src/toolbar.c:69
5263 msgid "Run or view the current file"
5264 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
5266 #: ../src/toolbar.c:70
5269 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5270 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
5272 #: ../src/toolbar.c:71
5273 msgid "Zoom in the text"
5274 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
5276 #: ../src/toolbar.c:72
5277 msgid "Zoom out the text"
5278 msgstr "Намали размера на шрифта"
5280 #: ../src/toolbar.c:73
5282 msgid "Decrease indentation"
5283 msgstr "Намали отстъпа"
5285 #: ../src/toolbar.c:74
5287 msgid "Increase indentation"
5288 msgstr "Увеличи отстъпа"
5290 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5291 msgid "Find the entered text in the current file"
5292 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
5294 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5296 msgid "Jump to the entered line number"
5297 msgstr "Прескача до въведения ред."
5299 #: ../src/toolbar.c:77
5300 msgid "Show the preferences dialog"
5303 #: ../src/toolbar.c:78
5305 msgstr "Излез от Geany"
5307 #: ../src/toolbar.c:79
5309 msgid "Print document"
5310 msgstr "XML документ"
5312 #: ../src/toolbar.c:80
5314 msgid "Replace text in the current document"
5315 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5317 #: ../src/toolbar.c:356
5318 msgid "Create a new file"
5319 msgstr "Създай нов файл"
5321 #: ../src/toolbar.c:357
5323 msgid "Create a new file from a template"
5324 msgstr "Създай нов файл"
5326 #: ../src/toolbar.c:364
5327 msgid "Open an existing file"
5328 msgstr "Отвори съществуващ файл"
5330 #: ../src/toolbar.c:365
5332 msgid "Open a recent file"
5333 msgstr "Отвори избрания файл"
5335 #: ../src/toolbar.c:373
5337 msgid "Choose more build actions"
5338 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
5340 #: ../src/toolbar.c:380
5342 msgid "Search Field"
5343 msgstr "Търсенето се провали."
5345 #: ../src/toolbar.c:390
5349 #: ../src/toolbar.c:582
5353 #: ../src/toolbar.c:583
5354 msgid "--- Separator ---"
5357 #: ../src/toolbar.c:955
5359 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5363 #: ../src/toolbar.c:971
5364 msgid "Available Items"
5367 #: ../src/toolbar.c:992
5369 msgid "Displayed Items"
5370 msgstr "<b>Покажи</b>"
5372 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5374 msgid "Invalid command: %s"
5375 msgstr "Команда за изпълнение:"
5377 #: ../src/tools.c:115
5379 msgid "Command not found"
5380 msgstr "Не успях да намеря %s."
5382 #: ../src/tools.c:271
5385 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5386 "changed. Error message: %s"
5389 #: ../src/tools.c:338
5390 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5393 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5395 msgid "Custom command failed: %s"
5396 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5398 #: ../src/tools.c:370
5400 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5401 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
5403 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5404 msgid "Set Custom Commands"
5405 msgstr "Задайте потребителски команди"
5407 #: ../src/tools.c:536
5409 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5410 "of the command replaces the current selection."
5412 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
5413 "изходътот командата заменя текущото избрано."
5415 #: ../src/tools.c:550
5419 #: ../src/tools.c:762
5420 msgid "No custom commands defined."
5421 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5423 #: ../src/tools.c:860
5425 msgstr "Броя на думи"
5427 #: ../src/tools.c:869
5431 #: ../src/tools.c:874
5432 msgid "whole document"
5433 msgstr "цял документ"
5435 #: ../src/tools.c:883
5439 #: ../src/tools.c:895
5443 #: ../src/tools.c:909
5447 #: ../src/tools.c:923
5451 #: ../src/sidebar.c:175
5452 msgid "No tags found"
5453 msgstr "Не намерих тагове."
5455 #: ../src/sidebar.c:591
5457 msgid "Show S_ymbol List"
5458 msgstr "Покажи списъка със символите"
5460 #: ../src/sidebar.c:603
5462 msgid "Show _Document List"
5463 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5465 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5467 msgid "H_ide Sidebar"
5468 msgstr "Скрий страничната лента"
5470 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5472 msgid "_Find in Files..."
5473 msgstr "Намери във _файлове"
5475 #: ../src/sidebar.c:730
5478 msgstr "Покажи _целия път"
5480 #: ../src/ui_utils.c:62
5482 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5483 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5487 #: ../src/ui_utils.c:236
5493 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5497 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5498 #: ../src/ui_utils.c:244
5502 #: ../src/ui_utils.c:244
5506 #: ../src/ui_utils.c:258
5511 #: ../src/ui_utils.c:261
5516 #. T/S = tabs and spaces
5517 #: ../src/ui_utils.c:264
5521 #: ../src/ui_utils.c:272
5525 #: ../src/ui_utils.c:399
5527 msgid " (new instance)"
5530 #: ../src/ui_utils.c:429
5532 msgid "Font updated (%s)."
5533 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
5535 #: ../src/ui_utils.c:633
5536 msgid "C Standard Library"
5537 msgstr "Стандартна библиотека на С"
5539 #: ../src/ui_utils.c:634
5543 #: ../src/ui_utils.c:635
5544 msgid "C++ (C Standard Library)"
5545 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
5547 #: ../src/ui_utils.c:636
5548 msgid "C++ Standard Library"
5549 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
5551 #: ../src/ui_utils.c:637
5555 #: ../src/ui_utils.c:699
5557 msgid "_Set Custom Date Format"
5558 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
5560 #: ../src/ui_utils.c:1810
5561 msgid "Select Folder"
5562 msgstr "Изберете папка"
5564 #: ../src/ui_utils.c:1810
5566 msgstr "Изберете файл"
5568 #: ../src/ui_utils.c:1987
5571 msgstr "Запази _всички"
5573 #: ../src/ui_utils.c:1988
5576 msgstr "_Затвори Всички"
5578 #: ../src/ui_utils.c:2222
5579 msgid "Geany cannot start!"
5582 #: ../src/utils.c:88
5584 msgid "Select Browser"
5585 msgstr "Файлов браузър:"
5587 #: ../src/utils.c:89
5589 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5593 #: ../src/utils.c:375
5597 #: ../src/utils.c:376
5601 #: ../src/utils.c:377
5607 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5612 msgid "_Set Path From Document"
5613 msgstr "Превключи към левия документ"
5617 msgid "_Restart Terminal"
5621 msgid "_Input Methods"
5622 msgstr "_Метеди за вход"
5626 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5629 "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
5632 #: ../src/win32.c:160
5633 msgid "Geany project files"
5634 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5636 #: ../src/win32.c:165
5638 msgstr "Изпълними файлове"
5640 #: ../src/win32.c:1217
5642 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5647 msgid "Class Builder"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5651 msgid "Creates source files for new class types."
5652 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5656 msgid "Create Class"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5661 msgid "Create C++ Class"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5666 msgid "Create GTK+ Class"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5671 msgid "Create PHP Class"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5686 msgid "Header file:"
5687 msgstr "Презареди файла"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5691 msgid "Source file:"
5692 msgstr "Изходен файл на С"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5702 msgstr "Основен път:"
5704 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5706 msgid "Base source:"
5707 msgstr "Изходен файл на С"
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5711 msgid "Base header:"
5712 msgstr "Основен път:"
5714 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5721 msgstr "Основен път:"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5732 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5734 msgid "Create constructor"
5735 msgstr "Завърши блока"
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5739 msgid "Create destructor"
5740 msgstr "Завърши блока"
5742 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5746 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5748 msgid "Is singleton"
5751 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5753 msgid "Constructor type:"
5754 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
5756 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5758 msgid "Create Cla_ss"
5761 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5763 msgid "_C++ Class..."
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5768 msgid "_GTK+ Class..."
5771 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5773 msgid "_PHP Class..."
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5778 msgid "HTML Characters"
5779 msgstr "HTML·символи"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5782 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5783 msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5787 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5789 msgid "The Geany developer team"
5790 msgstr "Име на разработчика"
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5793 msgid "HTML characters"
5794 msgstr "HTML·символи"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5797 msgid "ISO 8859-1 characters"
5798 msgstr "ISO·8859-1·символи"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5801 msgid "Greek characters"
5802 msgstr "Гръцки букви"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5805 msgid "Mathematical characters"
5806 msgstr "Математически знаци"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5809 msgid "Technical characters"
5810 msgstr "Технически символи"
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5813 msgid "Arrow characters"
5814 msgstr "Знаци за стрелки"
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5817 msgid "Punctuation characters"
5818 msgstr "Пунктуационни знаци"
5820 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5821 msgid "Miscellaneous characters"
5822 msgstr "Други символи"
5824 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5825 #: ../plugins/saveactions.c:525
5827 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5828 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
5830 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5832 msgid "Special Characters"
5833 msgstr "Специялни символи"
5835 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5839 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5841 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5842 "the button to insert it at the current cursor position."
5844 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
5845 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
5847 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5851 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5855 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5857 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5858 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
5860 #. Add menuitem for html replacement functions
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5863 msgid "_HTML Replacement"
5866 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5868 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5869 msgstr "Специялни символи"
5871 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5873 msgid "_Replace Characters in Selection"
5874 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
5876 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5877 msgid "Insert Special HTML Characters"
5878 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
5880 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5882 msgid "Replace special characters"
5883 msgstr "Специялни символи"
5885 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5887 msgid "Toggle plugin status"
5888 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
5890 #: ../plugins/export.c:38
5894 #: ../plugins/export.c:38
5896 msgid "Exports the current file into different formats."
5897 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
5899 #: ../plugins/export.c:170
5902 msgstr "Отвори файл"
5904 #: ../plugins/export.c:188
5906 msgid "_Insert line numbers"
5907 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
5909 #: ../plugins/export.c:190
5910 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5913 #: ../plugins/export.c:200
5914 msgid "_Use current zoom level"
5915 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
5917 #: ../plugins/export.c:202
5920 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5922 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
5924 #: ../plugins/export.c:280
5926 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5927 msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
5929 #: ../plugins/export.c:282
5931 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5932 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
5934 #: ../plugins/export.c:332
5936 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5937 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
5939 #: ../plugins/export.c:780
5944 #: ../plugins/export.c:787
5950 #: ../plugins/export.c:793
5952 msgid "As _LaTeX..."
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5957 msgid "File Browser"
5958 msgstr "Файлов браузър:"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5961 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5962 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5965 msgid "Too many items selected!"
5966 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
5968 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5970 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5971 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5975 msgid "Open _Externally"
5976 msgstr "Отвори _външно"
5978 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5980 msgid "Show _Hidden Files"
5981 msgstr "Покажи _скритите файлове"
5983 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5987 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5991 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5994 msgstr "Домашна директория"
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5998 msgid "Set path from document"
5999 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
6001 #: ../plugins/filebrowser.c:899
6006 #: ../plugins/filebrowser.c:908
6008 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6012 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
6013 msgid "Focus File List"
6014 msgstr "Фокус на файловия лист"
6016 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
6017 msgid "Focus Path Entry"
6020 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
6022 msgid "External open command:"
6025 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
6028 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6030 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6031 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6034 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
6036 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
6037 "%d ще се замени с целия път без името\n"
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
6041 msgid "Show hidden files"
6042 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6044 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
6046 msgid "Hide file extensions:"
6047 msgstr "Засечи по разширението на файла"
6049 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
6050 msgid "Follow the path of the current file"
6051 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
6053 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6055 msgid "Use the project's base directory"
6056 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
6058 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
6061 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6062 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6064 #: ../plugins/saveactions.c:42
6066 msgid "Save Actions"
6069 #: ../plugins/saveactions.c:42
6070 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6072 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
6074 #: ../plugins/saveactions.c:174
6076 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6077 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
6079 #. it's unlikely that this happens
6080 #: ../plugins/saveactions.c:207
6082 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6083 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6085 #: ../plugins/saveactions.c:225
6087 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6088 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
6090 #: ../plugins/saveactions.c:358
6092 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6093 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6094 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6095 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6097 #. initialize the dialog
6098 #: ../plugins/saveactions.c:429
6100 msgid "Select Directory"
6101 msgstr "Избери Директория"
6103 #: ../plugins/saveactions.c:517
6104 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6105 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6107 #: ../plugins/saveactions.c:598
6110 msgstr "Автоматично Запазване"
6112 #: ../plugins/saveactions.c:600
6113 msgid "Enable save when losing _focus"
6116 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
6117 #: ../plugins/saveactions.c:709
6121 #: ../plugins/saveactions.c:614
6122 msgid "Auto save _interval:"
6123 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
6125 #: ../plugins/saveactions.c:622
6130 #: ../plugins/saveactions.c:631
6132 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6134 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
6136 #: ../plugins/saveactions.c:639
6138 msgid "Save only current open _file"
6139 msgstr "Запази текущия файл"
6141 #: ../plugins/saveactions.c:646
6143 msgid "Sa_ve all open files"
6144 msgstr "Запази всички отворени файлове"
6146 #: ../plugins/saveactions.c:666
6148 msgid "Instant Save"
6149 msgstr "Вмъкни дата"
6151 #: ../plugins/saveactions.c:676
6153 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6154 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
6156 #: ../plugins/saveactions.c:707
6158 msgstr "Backup копие"
6160 #: ../plugins/saveactions.c:717
6161 msgid "_Directory to save backup files in:"
6162 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
6164 #: ../plugins/saveactions.c:740
6165 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6167 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
6170 #: ../plugins/saveactions.c:753
6171 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6172 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
6174 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6175 msgid "Split Window"
6176 msgstr "Раздели прозореца"
6178 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6179 msgid "Splits the editor view into two windows."
6180 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
6182 #: ../plugins/splitwindow.c:273
6184 msgid "Show the current document"
6185 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
6187 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
6188 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6190 msgstr "_Събери редактора"
6192 #: ../plugins/splitwindow.c:400
6193 msgid "_Split Window"
6194 msgstr "_Раздели прозореца"
6196 #: ../plugins/splitwindow.c:408
6198 msgid "_Side by Side"
6199 msgstr "Скрий страничната лента"
6201 #: ../plugins/splitwindow.c:413
6202 msgid "_Top and Bottom"
6205 #: ../plugins/splitwindow.c:429
6207 msgid "Side by Side"
6208 msgstr "Скрий страничната лента"
6210 #: ../plugins/splitwindow.c:431
6212 msgid "Top and Bottom"
6215 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6216 #~ msgstr "<b>Вид:</b>"
6218 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6219 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6221 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6222 #~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"
6224 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6225 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6227 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6228 #~ msgstr "<b>Променен:</b>"
6231 #~ msgid "Shell script"
6232 #~ msgstr "Shell скрипт"
6235 #~ msgid "style: %d"
6236 #~ msgstr "Стил на иконите:"
6239 #~ msgid "Split Horizontally"
6240 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6243 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6244 #~ "the -e argument)"
6246 #~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
6247 #~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
6249 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6250 #~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
6254 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6257 #~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
6260 #~ msgid "Invalid filename"
6261 #~ msgstr "Неправилно име на файл"
6264 #~ msgid "_Debug Messages"
6265 #~ msgstr "Съобщения"
6267 #~ msgid "Project properties"
6268 #~ msgstr "Свойства на проекта"
6272 #~ msgstr "Прескочи до ред"
6275 #~ msgid "Clear the filter"
6276 #~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
6280 #~ msgstr "Компилатор"
6283 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6284 #~ msgstr "Задайте потребителски команди"
6286 #~ msgid "SQL Dump file"
6287 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6290 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6291 #~ msgstr "Други езици"
6294 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6295 #~ msgstr "Задай _тип на файла"
6298 #~ "Plugin: %s %s\n"
6299 #~ "Description: %s\n"
6302 #~ "Приставка: %s %s\n"
6308 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6309 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6310 #~ "Configuration.</i>"
6312 #~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
6313 #~ "рестартирате Geany.</i>"
6316 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6317 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6320 #~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
6321 #~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
6322 #~ "(и по-нов).</i>"
6325 #~ msgid "Namespace:"
6326 #~ msgstr "Namespaces"
6329 #~ msgid "Class name:"
6333 #~ msgid "Hide object files"
6334 #~ msgstr "Файлове на проекта"
6337 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6338 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6340 #~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
6341 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
6343 #~ msgid "_Horizontally"
6344 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6346 #~ msgid "Find _Selected"
6347 #~ msgstr "Намери в _избрания текст"
6350 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6351 #~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
6353 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6354 #~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
6357 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6359 #~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
6362 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6363 #~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6365 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6366 #~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
6373 #~ msgid "Fixed s_trings"
6374 #~ msgstr "С _точно определена големина"
6376 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6377 #~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
6379 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6380 #~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
6383 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6384 #~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
6387 #~ msgid "encoding: %s %s"
6388 #~ msgstr "Задайте кодирането:"
6391 #~ msgid "filetype: %s"
6392 #~ msgstr "Задай тип на файла:"
6395 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6396 #~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
6398 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6399 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
6402 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6403 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
6406 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6407 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
6410 #~ msgid "_View DVI File"
6411 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
6414 #~ msgid "V_iew PDF File"
6415 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
6418 #~ msgid "_Set Arguments"
6419 #~ msgstr "Задай аргументи"
6421 #~ msgid "Set Arguments"
6422 #~ msgstr "Задай аргументи"
6424 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6426 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
6428 #~ msgid "DVI creation:"
6429 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
6431 #~ msgid "PDF creation:"
6432 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
6434 #~ msgid "DVI preview:"
6435 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
6437 #~ msgid "PDF preview:"
6438 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
6441 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6442 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6444 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
6445 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
6447 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6448 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
6450 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6451 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
6454 #~ msgstr "Компилирай:"
6457 #~ msgstr "Построй:"
6459 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6460 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
6463 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6464 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
6466 #~ msgid "Icon size:"
6467 #~ msgstr "Големина на иконите:"
6469 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6470 #~ msgstr "<b>Външен вид</b>"
6473 #~ msgid "Hard tab width:"
6474 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
6476 #~ msgid "Long line marker:"
6477 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
6479 #~ msgid "Long line marker color:"
6480 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
6482 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6483 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
6485 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6486 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
6489 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6490 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
6492 #~ msgid "Run (alternative command)"
6493 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
6496 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6497 #~ "loaded when Geany is started."
6499 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
6500 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
6503 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6504 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6507 #~ msgid "Make in base path"
6508 #~ msgstr "Направи в основната директория"
6511 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6512 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6514 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
6515 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
6516 #~ "изпълни командата по подразбиране."
6518 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6519 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
6522 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6523 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6524 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
6525 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
6536 #~ msgid "Terminal plugin"
6537 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
6540 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6541 #~ "if the VTE library could be loaded."
6543 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
6544 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
6548 #~ msgstr "_Събери редактора"
6550 #~ msgid "Diff file"
6551 #~ msgstr "Diff файл"
6553 #~ msgid "reStructuredText file"
6554 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
6556 #~ msgid "Select _All"
6557 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
6560 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6561 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
6563 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6564 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
6568 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6569 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
6571 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6572 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
6575 #~ msgid "Version Diff"
6576 #~ msgstr "Version Diff"
6579 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6580 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
6583 #~ "%s exited with an error: \n"
6586 #~ "%s свърши с грешка: \n"
6589 #~ msgid "No changes were made."
6590 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
6592 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6593 #~ msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
6595 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6596 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
6599 #~ msgid "_Version Diff"
6600 #~ msgstr "Version Diff"
6603 #~ msgid "From Current _File"
6604 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
6607 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6608 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6611 #~ msgid "From Current _Directory"
6612 #~ msgstr "От текущата директория"
6615 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6616 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6619 #~ msgid "From Current _Project"
6620 #~ msgstr "От текущия проект"
6623 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6624 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
6626 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6627 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
6630 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6631 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
6633 #~ msgid "Compiles the current file"
6634 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
6636 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6637 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
6639 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6640 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
6643 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6644 #~ "arguments for execution"
6646 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
6647 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
6649 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6650 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6652 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6653 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
6655 #~ msgid "Compile and view the current file"
6656 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
6658 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6659 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
6661 #~ msgid "Saves all open files"
6662 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
6664 #~ msgid "Prints the current file"
6665 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
6667 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6668 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
6670 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6671 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
6673 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6674 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
6676 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6677 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
6679 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6680 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
6682 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6683 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
6687 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6689 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
6691 #~ msgid "Change the default font"
6692 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
6694 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6696 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
6698 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6699 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
6701 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6703 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
6707 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6708 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
6710 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6711 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
6713 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6714 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
6717 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6719 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
6721 #~ msgid "Load global tags file"
6722 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
6725 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6728 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
6730 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6731 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
6733 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6734 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
6737 #~ msgid "Go to the entered line"
6738 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
6741 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6742 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
6745 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6746 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
6748 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6750 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
6754 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6755 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6758 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6759 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6762 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6763 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6766 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6767 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6769 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6770 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6772 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6774 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6777 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6778 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6782 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6785 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6788 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6789 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6791 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6792 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6795 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6796 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
6799 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6800 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
6803 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6804 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
6806 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6808 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
6812 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6813 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6816 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6818 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6820 #~ msgid "Show Search field"
6821 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
6823 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6824 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
6827 #~ msgid "Show Go to Line field"
6828 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
6830 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6832 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
6834 #~ msgid "Show Quit button"
6835 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
6837 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6838 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
6840 #~ msgid "<b>Items</b>"
6841 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
6844 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6845 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
6847 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6848 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
6850 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6851 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
6853 #~ msgid "Terminal emulation:"
6854 #~ msgstr "Терминална имитация:"
6857 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6858 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6860 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
6861 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
6864 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6865 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6866 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6867 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6869 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6870 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
6872 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6873 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
6876 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6877 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
6880 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6881 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
6883 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6884 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
6886 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6887 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
6889 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6890 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
6893 #~ msgid "File menu"
6894 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
6897 #~ msgid "Edit menu"
6900 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
6903 #~ msgid "Search menu"
6906 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
6909 #~ msgid "View menu"
6912 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
6915 #~ msgid "Document menu"
6918 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
6921 #~ msgid "Build menu"
6924 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
6927 #~ msgid "Tools menu"
6930 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
6932 #~ msgid "Help menu"
6933 #~ msgstr "Помощно меню"
6936 #~ msgid "Focus commands"
6937 #~ msgstr " команди"
6940 #~ msgid "Editing commands"
6943 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
6946 #~ msgid "Tag commands"
6947 #~ msgstr " команди"
6949 #~ msgid "Something went really wrong."
6950 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."