1 # Translation of Geany v1.24 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2014
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2014.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-12 00:15+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 #: ../data/geany.glade.h:365
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
55 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgstr "_Dátum beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 #: ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 #: ../src/symbols.c:2415
101 msgstr "_Használat keresése"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 #: ../src/symbols.c:2420
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
117 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
123 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
124 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
126 #: ../data/geany.glade.h:21
127 #: ../src/filetypes.c:137
128 #: ../src/filetypes.c:1505
132 #: ../data/geany.glade.h:22
136 #: ../data/geany.glade.h:23
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Jelenlegi karakterek"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgstr "Zárójelek illesztése"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 #: ../src/keybindings.c:425
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Load files from the last session"
151 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Opens at startup the files from the last session"
155 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Load virtual terminal support"
159 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
163 msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Enable plugin support"
167 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
169 #: ../data/geany.glade.h:31
170 msgid "<b>Startup</b>"
171 msgstr "<b>Indulás</b>"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Save window position and geometry"
175 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
179 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
187 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "<b>Shutdown</b>"
191 msgstr "<b>Leállás</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "Startup path:"
195 msgstr "Indítókönyvtár:"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
199 msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie."
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Project files:"
203 msgstr "Tulajdonságok:"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Path to start in when opening project files"
207 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Extra plugin path:"
211 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
215 msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
217 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
227 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
231 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Switch to status message list at new message"
235 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
239 msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
241 #: ../data/geany.glade.h:49
242 msgid "Suppress status messages in the status bar"
243 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
245 #: ../data/geany.glade.h:50
246 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
247 msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
249 #: ../data/geany.glade.h:51
250 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
251 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
253 #: ../data/geany.glade.h:52
254 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
255 msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
257 #: ../data/geany.glade.h:53
258 msgid "Use Windows native dialogs"
259 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
261 #: ../data/geany.glade.h:54
262 msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
263 msgstr "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
265 #: ../data/geany.glade.h:55
266 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
267 msgstr "<b>Egyéb</b>"
269 #: ../data/geany.glade.h:56
270 msgid "Always wrap search"
271 msgstr "Mindig újbóli keresés"
273 #: ../data/geany.glade.h:57
274 msgid "Always wrap search around the document"
275 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
277 #: ../data/geany.glade.h:58
278 msgid "Hide the Find dialog"
279 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
281 #: ../data/geany.glade.h:59
282 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
283 msgstr "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
285 #: ../data/geany.glade.h:60
286 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
287 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
289 #: ../data/geany.glade.h:61
290 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
291 msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
293 #: ../data/geany.glade.h:62
294 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
295 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
297 #: ../data/geany.glade.h:63
298 msgid "<b>Search</b>"
301 #: ../data/geany.glade.h:64
302 msgid "Use project-based session files"
303 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
305 #: ../data/geany.glade.h:65
306 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
307 msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
309 #: ../data/geany.glade.h:66
310 msgid "Store project file inside the project base directory"
311 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
313 #: ../data/geany.glade.h:67
314 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
315 msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
317 #: ../data/geany.glade.h:68
318 msgid "<b>Projects</b>"
319 msgstr "<b>Projektek</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:69
322 msgid "Miscellaneous"
325 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
326 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
327 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
328 #. * tab label object.
329 #: ../data/geany.glade.h:70
330 #: ../src/prefs.c:1610
334 #: ../data/geany.glade.h:71
335 msgid "Show symbol list"
336 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
338 #: ../data/geany.glade.h:72
339 msgid "Toggle the symbol list on and off"
340 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
342 #: ../data/geany.glade.h:73
343 msgid "Show documents list"
344 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
346 #: ../data/geany.glade.h:74
347 msgid "Toggle the documents list on and off"
348 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
350 #: ../data/geany.glade.h:75
352 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
354 #: ../data/geany.glade.h:76
358 #: ../data/geany.glade.h:77
362 #: ../data/geany.glade.h:78
366 #: ../data/geany.glade.h:79
367 msgid "<b>Sidebar</b>"
368 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:80
374 #: ../data/geany.glade.h:81
375 msgid "<b>Message window</b>"
376 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
378 #: ../data/geany.glade.h:82
380 msgstr "Szimbólum lista:"
382 #: ../data/geany.glade.h:83
383 msgid "Message window:"
384 msgstr "Üzenet ablak:"
386 #: ../data/geany.glade.h:84
390 #: ../data/geany.glade.h:85
391 msgid "Sets the font for the message window"
392 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
394 #: ../data/geany.glade.h:86
395 msgid "Sets the font for the symbol list"
396 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
398 #: ../data/geany.glade.h:87
399 msgid "Sets the editor font"
400 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
402 #: ../data/geany.glade.h:88
404 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:89
407 msgid "Show status bar"
408 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
410 #: ../data/geany.glade.h:90
411 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
412 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
414 #: ../data/geany.glade.h:91
415 #: ../src/prefs.c:1612
419 #: ../data/geany.glade.h:92
420 msgid "Show editor tabs"
421 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
423 #: ../data/geany.glade.h:93
424 msgid "Show close buttons"
425 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
427 #: ../data/geany.glade.h:94
428 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
429 msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
431 #: ../data/geany.glade.h:95
432 msgid "Placement of new file tabs:"
433 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
435 #: ../data/geany.glade.h:96
436 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
437 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
439 #: ../data/geany.glade.h:97
440 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
441 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
443 #: ../data/geany.glade.h:98
444 msgid "Next to current"
445 msgstr "Aktuális mellett"
447 #: ../data/geany.glade.h:99
448 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
449 msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
451 #: ../data/geany.glade.h:100
452 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
453 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
455 #: ../data/geany.glade.h:101
456 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
457 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
459 #: ../data/geany.glade.h:102
460 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
461 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
463 #: ../data/geany.glade.h:103
464 msgid "<b>Editor tabs</b>"
465 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:104
471 #: ../data/geany.glade.h:105
472 msgid "<b>Tab positions</b>"
473 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:106
476 msgid "Notebook tabs"
477 msgstr "Jegyzettömb fül"
479 #: ../data/geany.glade.h:107
480 msgid "Show t_oolbar"
481 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
483 #: ../data/geany.glade.h:108
484 msgid "_Append toolbar to the menu"
485 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
487 #: ../data/geany.glade.h:109
488 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
489 msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
491 #: ../data/geany.glade.h:110
492 #: ../src/toolbar.c:939
493 msgid "Customize Toolbar"
494 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
496 #: ../data/geany.glade.h:111
497 msgid "System _default"
498 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
500 #: ../data/geany.glade.h:112
501 msgid "Images _and text"
502 msgstr "Ké_pek és szöveg"
504 #: ../data/geany.glade.h:113
508 #: ../data/geany.glade.h:114
510 msgstr "Csak _szöveg"
512 #: ../data/geany.glade.h:115
513 msgid "<b>Icon style</b>"
514 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:116
517 msgid "S_ystem default"
518 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
520 #: ../data/geany.glade.h:117
524 #: ../data/geany.glade.h:118
525 msgid "_Very small icons"
526 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
528 #: ../data/geany.glade.h:119
530 msgstr "_Nagy ikonok"
532 #: ../data/geany.glade.h:120
533 msgid "<b>Icon size</b>"
534 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
536 #: ../data/geany.glade.h:121
537 msgid "<b>Toolbar</b>"
538 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:122
541 #: ../src/prefs.c:1614
545 #: ../data/geany.glade.h:123
546 msgid "Line wrapping"
549 #: ../data/geany.glade.h:124
550 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
551 msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
553 #: ../data/geany.glade.h:125
554 msgid "\"Smart\" home key"
555 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
557 #: ../data/geany.glade.h:126
558 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
559 msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
561 #: ../data/geany.glade.h:127
562 msgid "Disable Drag and Drop"
563 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
565 #: ../data/geany.glade.h:128
566 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
567 msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
569 #: ../data/geany.glade.h:129
573 #: ../data/geany.glade.h:130
574 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
575 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
577 #: ../data/geany.glade.h:131
578 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
579 msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
581 #: ../data/geany.glade.h:132
582 msgid "Use indicators to show compile errors"
583 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
585 #: ../data/geany.glade.h:133
586 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
587 msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
589 #: ../data/geany.glade.h:134
590 msgid "Newline strips trailing spaces"
591 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
593 #: ../data/geany.glade.h:135
594 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
595 msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
597 #: ../data/geany.glade.h:136
598 msgid "Line breaking column:"
599 msgstr "Sortörés oszlopa:"
601 #: ../data/geany.glade.h:137
602 msgid "Comment toggle marker:"
603 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
605 #: ../data/geany.glade.h:138
606 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
607 msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
609 #: ../data/geany.glade.h:139
610 msgid "<b>Features</b>"
611 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:140
617 #: ../data/geany.glade.h:141
618 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
619 msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
621 #: ../data/geany.glade.h:142
625 #: ../data/geany.glade.h:143
626 msgid "The width in chars of a single indent"
627 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
629 #: ../data/geany.glade.h:144
630 msgid "Auto-indent mode:"
631 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
633 #: ../data/geany.glade.h:145
634 msgid "Detect type from file"
635 msgstr "Fájlból megállapít"
637 #: ../data/geany.glade.h:146
638 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
639 msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
641 #: ../data/geany.glade.h:147
642 msgid "T_abs and spaces"
643 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
645 #: ../data/geany.glade.h:148
646 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
647 msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
649 #: ../data/geany.glade.h:149
653 #: ../data/geany.glade.h:150
654 msgid "Use spaces when inserting indentation"
655 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
657 #: ../data/geany.glade.h:151
659 msgstr "_Tabulátorok"
661 #: ../data/geany.glade.h:152
662 msgid "Use one tab per indent"
663 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
665 #: ../data/geany.glade.h:153
666 msgid "Detect width from file"
667 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
669 #: ../data/geany.glade.h:154
670 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
671 msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?"
673 #: ../data/geany.glade.h:155
677 #: ../data/geany.glade.h:156
678 msgid "Tab key indents"
679 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
681 #: ../data/geany.glade.h:157
682 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
683 msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
685 #: ../data/geany.glade.h:158
686 msgid "<b>Indentation</b>"
687 msgstr "<b>Behúzás</b>"
689 #: ../data/geany.glade.h:159
693 #: ../data/geany.glade.h:160
694 msgid "Snippet completion"
695 msgstr "Részlet kiegészítése"
697 #: ../data/geany.glade.h:161
698 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
699 msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
701 #: ../data/geany.glade.h:162
702 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
703 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
705 #: ../data/geany.glade.h:163
706 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
707 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
709 #: ../data/geany.glade.h:164
710 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
711 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
713 #: ../data/geany.glade.h:165
714 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
715 msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
717 #: ../data/geany.glade.h:166
718 msgid "Autocomplete symbols"
719 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
721 #: ../data/geany.glade.h:167
722 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
723 msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
725 #: ../data/geany.glade.h:168
726 msgid "Autocomplete all words in document"
727 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
729 #: ../data/geany.glade.h:169
730 msgid "Drop rest of word on completion"
731 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
733 #: ../data/geany.glade.h:170
734 msgid "Max. symbol name suggestions:"
735 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
737 #: ../data/geany.glade.h:171
738 msgid "Completion list height:"
739 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
741 #: ../data/geany.glade.h:172
742 msgid "Characters to type for autocompletion:"
743 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
745 #: ../data/geany.glade.h:173
746 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
747 msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
749 #: ../data/geany.glade.h:174
750 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
751 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
753 #: ../data/geany.glade.h:175
754 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
755 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
757 #: ../data/geany.glade.h:176
758 msgid "Symbol list update frequency:"
759 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
761 #: ../data/geany.glade.h:177
762 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
763 msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket."
765 #: ../data/geany.glade.h:178
766 msgid "<b>Completions</b>"
767 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
769 #: ../data/geany.glade.h:179
770 msgid "Parenthesis ( )"
773 #: ../data/geany.glade.h:180
774 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
775 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
777 #: ../data/geany.glade.h:181
778 msgid "Single quotes ' '"
779 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
781 #: ../data/geany.glade.h:182
782 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
783 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
785 #: ../data/geany.glade.h:183
786 msgid "Curly brackets { }"
787 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
789 #: ../data/geany.glade.h:184
790 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
791 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
793 #: ../data/geany.glade.h:185
794 msgid "Square brackets [ ]"
795 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
797 #: ../data/geany.glade.h:186
798 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
799 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
801 #: ../data/geany.glade.h:187
802 msgid "Double quotes \" \""
803 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
805 #: ../data/geany.glade.h:188
806 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
807 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
809 #: ../data/geany.glade.h:189
810 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
811 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:190
815 msgstr "Kiegészítések"
817 #: ../data/geany.glade.h:191
818 msgid "Invert syntax highlighting colors"
819 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
821 #: ../data/geany.glade.h:192
822 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
823 msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
825 #: ../data/geany.glade.h:193
826 msgid "Show indentation guides"
827 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
829 #: ../data/geany.glade.h:194
830 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
831 msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
833 #: ../data/geany.glade.h:195
834 msgid "Show white space"
835 msgstr "Szóközök megjelenítése"
837 #: ../data/geany.glade.h:196
838 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
839 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
841 #: ../data/geany.glade.h:197
842 msgid "Show line endings"
843 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
845 #: ../data/geany.glade.h:198
846 msgid "Shows the line ending character"
847 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
849 #: ../data/geany.glade.h:199
850 msgid "Show line numbers"
851 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
853 #: ../data/geany.glade.h:200
854 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
855 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
857 #: ../data/geany.glade.h:201
858 msgid "Show markers margin"
859 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
861 #: ../data/geany.glade.h:202
862 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
863 msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
865 #: ../data/geany.glade.h:203
866 msgid "Stop scrolling at last line"
867 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
869 #: ../data/geany.glade.h:204
870 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
871 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
873 #: ../data/geany.glade.h:205
874 msgid "<b>Display</b>"
875 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
877 #: ../data/geany.glade.h:206
881 #: ../data/geany.glade.h:207
885 #: ../data/geany.glade.h:208
886 msgid "Sets the color of the long line marker"
887 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
889 #: ../data/geany.glade.h:209
890 #: ../src/toolbar.c:70
891 #: ../src/tools.c:996
892 msgid "Color Chooser"
893 msgstr "Színválasztó"
895 #: ../data/geany.glade.h:210
896 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
897 msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
899 #: ../data/geany.glade.h:211
903 #: ../data/geany.glade.h:212
904 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
905 msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
907 #: ../data/geany.glade.h:213
911 #: ../data/geany.glade.h:214
912 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
913 msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
915 #: ../data/geany.glade.h:215
919 #: ../data/geany.glade.h:216
920 msgid "<b>Long line marker</b>"
921 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:217
927 #: ../data/geany.glade.h:218
928 msgid "Do not show virtual spaces"
929 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
931 #: ../data/geany.glade.h:219
932 msgid "Only for rectangular selections"
933 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
935 #: ../data/geany.glade.h:220
936 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
937 msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
939 #: ../data/geany.glade.h:221
943 #: ../data/geany.glade.h:222
944 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
945 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
947 #: ../data/geany.glade.h:223
948 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
949 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
951 #: ../data/geany.glade.h:224
953 msgstr "Megjelenítés"
955 #: ../data/geany.glade.h:225
956 #: ../src/keybindings.c:228
957 #: ../src/prefs.c:1616
961 #: ../data/geany.glade.h:226
962 msgid "Open new documents from the command-line"
963 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
965 #: ../data/geany.glade.h:227
966 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
967 msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
969 #: ../data/geany.glade.h:228
970 msgid "Default end of line characters:"
971 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
973 #: ../data/geany.glade.h:229
974 msgid "<b>New files</b>"
975 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:230
978 msgid "Default encoding (new files):"
979 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
981 #: ../data/geany.glade.h:231
982 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
983 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
985 #: ../data/geany.glade.h:232
986 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
987 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
989 #: ../data/geany.glade.h:233
990 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
991 msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
993 #: ../data/geany.glade.h:234
994 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
995 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
997 #: ../data/geany.glade.h:235
998 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
999 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
1001 #: ../data/geany.glade.h:236
1002 msgid "<b>Encodings</b>"
1005 #: ../data/geany.glade.h:237
1006 msgid "Ensure new line at file end"
1007 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1009 #: ../data/geany.glade.h:238
1010 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1011 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1013 #: ../data/geany.glade.h:239
1014 msgid "Ensure consistent line endings"
1015 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:240
1018 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
1019 msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1021 #: ../data/geany.glade.h:241
1022 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1023 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1025 #: ../data/geany.glade.h:242
1026 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1027 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1029 #: ../data/geany.glade.h:243
1030 #: ../src/keybindings.c:570
1031 msgid "Replace tabs with space"
1032 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1034 #: ../data/geany.glade.h:244
1035 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1036 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1038 #: ../data/geany.glade.h:245
1039 msgid "<b>Saving files</b>"
1040 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:246
1043 msgid "Recent files list length:"
1044 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1046 #: ../data/geany.glade.h:247
1047 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1048 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1050 #: ../data/geany.glade.h:248
1051 msgid "Disk check timeout:"
1052 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:249
1055 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
1056 msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
1058 #: ../data/geany.glade.h:250
1059 #: ../src/prefs.c:1618
1060 #: ../src/symbols.c:695
1061 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1065 #: ../data/geany.glade.h:251
1069 #: ../data/geany.glade.h:252
1073 #: ../data/geany.glade.h:254
1075 msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
1076 msgstr "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1078 #: ../data/geany.glade.h:255
1079 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1080 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1082 #: ../data/geany.glade.h:256
1086 #: ../data/geany.glade.h:257
1087 msgid "<b>Tool paths</b>"
1088 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1090 #: ../data/geany.glade.h:258
1091 msgid "Context action:"
1092 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1094 #: ../data/geany.glade.h:260
1096 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
1097 msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
1099 #: ../data/geany.glade.h:261
1100 msgid "<b>Commands</b>"
1101 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:262
1104 #: ../src/keybindings.c:240
1105 #: ../src/prefs.c:1620
1109 #: ../data/geany.glade.h:263
1110 msgid "email address of the developer"
1111 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1113 #: ../data/geany.glade.h:264
1114 msgid "Initials of the developer name"
1115 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1117 #: ../data/geany.glade.h:265
1118 msgid "Initial version:"
1119 msgstr "Kezdeti verzió:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:266
1122 msgid "Version number, which a new file initially has"
1123 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1125 #: ../data/geany.glade.h:267
1126 msgid "Company name"
1129 #: ../data/geany.glade.h:268
1133 #: ../data/geany.glade.h:269
1137 #: ../data/geany.glade.h:270
1138 msgid "Mail address:"
1139 msgstr "E-mail cím:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:271
1143 msgstr "Kezdőbetűk:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:272
1146 msgid "The name of the developer"
1147 msgstr "A fejlesztő neve"
1149 #: ../data/geany.glade.h:273
1153 #: ../data/geany.glade.h:274
1157 #: ../data/geany.glade.h:275
1158 msgid "Date & time:"
1159 msgstr "Dátum & idő:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:276
1162 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1163 msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1165 #: ../data/geany.glade.h:277
1166 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1167 msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1169 #: ../data/geany.glade.h:278
1170 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1171 msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1173 #: ../data/geany.glade.h:279
1174 msgid "<b>Template data</b>"
1175 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:280
1178 #: ../src/prefs.c:1622
1182 #: ../data/geany.glade.h:281
1184 msgstr "_Változtatás"
1186 #: ../data/geany.glade.h:282
1187 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1188 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:283
1191 #: ../src/plugins.c:1446
1192 #: ../src/prefs.c:1624
1194 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1196 #: ../data/geany.glade.h:284
1200 #: ../data/geany.glade.h:286
1202 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1203 msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1205 #: ../data/geany.glade.h:287
1206 msgid "Use an external command for printing"
1207 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1209 #: ../data/geany.glade.h:288
1210 #: ../src/printing.c:234
1211 msgid "Print line numbers"
1212 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1214 #: ../data/geany.glade.h:289
1215 #: ../src/printing.c:236
1216 msgid "Add line numbers to the printed page"
1217 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1219 #: ../data/geany.glade.h:290
1220 #: ../src/printing.c:239
1221 msgid "Print page numbers"
1222 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1224 #: ../data/geany.glade.h:291
1225 #: ../src/printing.c:241
1226 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1227 msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1229 #: ../data/geany.glade.h:292
1230 #: ../src/printing.c:244
1231 msgid "Print page header"
1232 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1234 #: ../data/geany.glade.h:293
1235 #: ../src/printing.c:246
1236 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1237 msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1239 #: ../data/geany.glade.h:294
1240 #: ../src/printing.c:262
1241 msgid "Use the basename of the printed file"
1242 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1244 #: ../data/geany.glade.h:295
1245 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1246 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1248 #: ../data/geany.glade.h:296
1249 #: ../src/printing.c:270
1250 msgid "Date format:"
1251 msgstr "Dátumformátum:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:297
1254 #: ../src/printing.c:276
1255 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1256 msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1258 #: ../data/geany.glade.h:298
1259 msgid "Use native GTK printing"
1260 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1262 #: ../data/geany.glade.h:299
1263 msgid "<b>Printing</b>"
1264 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1266 #: ../data/geany.glade.h:300
1267 #: ../src/prefs.c:1626
1271 #: ../data/geany.glade.h:301
1275 #: ../data/geany.glade.h:302
1276 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1277 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1279 #: ../data/geany.glade.h:303
1280 msgid "Choose Terminal Font"
1281 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1283 #: ../data/geany.glade.h:304
1284 msgid "Foreground color:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:305
1288 msgid "Background color:"
1289 msgstr "Háttérszín:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:306
1292 msgid "Background image:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:307
1296 msgid "Scrollback lines:"
1297 msgstr "Mentett sorok:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:308
1301 msgstr "Parancsértelmező:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:309
1304 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1305 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1307 #: ../data/geany.glade.h:310
1308 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1309 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1311 #: ../data/geany.glade.h:311
1312 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1313 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
1315 #: ../data/geany.glade.h:312
1316 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
1317 msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
1319 #: ../data/geany.glade.h:313
1320 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
1321 msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
1323 #: ../data/geany.glade.h:314
1324 msgid "Scroll on keystroke"
1325 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1327 #: ../data/geany.glade.h:315
1328 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1329 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1331 #: ../data/geany.glade.h:316
1332 msgid "Scroll on output"
1333 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1335 #: ../data/geany.glade.h:317
1336 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1337 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1339 #: ../data/geany.glade.h:318
1340 msgid "Cursor blinks"
1341 msgstr "Villogó kurzor"
1343 #: ../data/geany.glade.h:319
1344 msgid "Whether to blink the cursor"
1345 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1347 #: ../data/geany.glade.h:320
1348 msgid "Override Geany keybindings"
1349 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1351 #: ../data/geany.glade.h:321
1352 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1353 msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
1355 #: ../data/geany.glade.h:322
1356 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1357 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1359 #: ../data/geany.glade.h:323
1360 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
1361 msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
1363 #: ../data/geany.glade.h:324
1364 msgid "Follow path of the current file"
1365 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1367 #: ../data/geany.glade.h:325
1368 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1369 msgstr "Végrehajtson-e \\\"cd $path\\\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?"
1371 #: ../data/geany.glade.h:326
1372 msgid "Execute programs in the VTE"
1373 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1375 #: ../data/geany.glade.h:327
1376 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1377 msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1379 #: ../data/geany.glade.h:328
1380 msgid "Don't use run script"
1381 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1383 #: ../data/geany.glade.h:329
1384 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
1385 msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1387 #: ../data/geany.glade.h:330
1388 msgid "<b>Terminal</b>"
1389 msgstr "<b>Terminál</b>"
1391 #: ../data/geany.glade.h:331
1392 #: ../src/prefs.c:1630
1397 #: ../data/geany.glade.h:332
1398 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1399 msgstr "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!</i>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:333
1402 msgid "<b>Various preferences</b>"
1403 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:334
1406 #: ../src/prefs.c:1628
1410 #: ../data/geany.glade.h:335
1411 msgid "Project Properties"
1412 msgstr "Projekt tulajdonságai"
1414 #: ../data/geany.glade.h:336
1415 #: ../src/plugins.c:1472
1416 #: ../src/project.c:153
1420 #: ../data/geany.glade.h:337
1421 #: ../src/project.c:143
1422 #: ../plugins/classbuilder.c:469
1423 #: ../plugins/classbuilder.c:479
1427 #: ../data/geany.glade.h:338
1428 msgid "Description:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:339
1432 #: ../src/project.c:170
1434 msgstr "Alapkönyvtár:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:340
1437 msgid "File patterns:"
1438 msgstr "Fájl minták:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:341
1441 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
1442 msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)"
1444 #: ../data/geany.glade.h:342
1445 #: ../src/project.c:177
1446 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
1447 msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
1449 #: ../data/geany.glade.h:343
1450 #: ../src/keybindings.c:238
1454 #: ../data/geany.glade.h:344
1456 msgstr "Megjelenítés:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:345
1462 #: ../data/geany.glade.h:346
1463 msgid "Use global settings"
1464 msgstr "Globális beállítások használata"
1466 #: ../data/geany.glade.h:347
1470 #: ../data/geany.glade.h:348
1474 #: ../data/geany.glade.h:349
1476 msgstr "Csak olvasható:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:350
1482 #: ../data/geany.glade.h:351
1486 #: ../data/geany.glade.h:352
1488 msgstr "_Változtatás:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:353
1492 msgstr "Legutóbbi elérés:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:354
1495 msgid "(only inside Geany)"
1496 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
1498 #: ../data/geany.glade.h:355
1499 msgid "Permissions:"
1500 msgstr "Engedélyek:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:356
1506 #: ../data/geany.glade.h:357
1510 #: ../data/geany.glade.h:358
1512 msgstr "Végrehajtás:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:359
1516 msgstr "Tulajdonos:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:360
1522 #: ../data/geany.glade.h:361
1526 #: ../data/geany.glade.h:362
1530 #: ../data/geany.glade.h:363
1531 msgid "_Toolbar Preferences"
1532 msgstr "Eszközsáv beállításai"
1534 #: ../data/geany.glade.h:364
1535 msgid "_Hide Toolbar"
1536 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
1538 #: ../data/geany.glade.h:366
1542 #: ../data/geany.glade.h:367
1543 msgid "New (with _Template)"
1544 msgstr "Új (_Sablonból)"
1546 #: ../data/geany.glade.h:368
1548 msgstr "_Megnyit..."
1550 #: ../data/geany.glade.h:369
1551 msgid "Recent _Files"
1552 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1554 #: ../data/geany.glade.h:370
1556 msgstr "Mentés másként..."
1558 #: ../data/geany.glade.h:371
1560 msgstr "_Mindet menti"
1562 #: ../data/geany.glade.h:372
1563 #: ../src/callbacks.c:433
1564 #: ../src/document.c:2954
1565 #: ../src/sidebar.c:707
1567 msgstr "Ú_jraolvasás"
1569 #: ../data/geany.glade.h:373
1571 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1573 #: ../data/geany.glade.h:374
1575 msgstr "Oldal b_eállítása"
1577 #: ../data/geany.glade.h:375
1579 msgstr "Nyomtatás..."
1581 #: ../data/geany.glade.h:376
1582 #: ../src/notebook.c:490
1583 msgid "Close Ot_her Documents"
1584 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1586 #: ../data/geany.glade.h:377
1587 #: ../src/notebook.c:496
1589 msgstr "Öss_zeset bezár"
1591 #: ../data/geany.glade.h:378
1595 #: ../data/geany.glade.h:379
1596 #: ../src/keybindings.c:350
1597 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1598 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1600 #: ../data/geany.glade.h:380
1601 #: ../src/keybindings.c:347
1602 msgid "_Copy Current Line(s)"
1603 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1605 #: ../data/geany.glade.h:381
1606 #: ../src/keybindings.c:301
1607 msgid "_Delete Current Line(s)"
1608 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1610 #: ../data/geany.glade.h:382
1611 #: ../src/keybindings.c:298
1612 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1613 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1615 #: ../data/geany.glade.h:383
1616 #: ../src/keybindings.c:360
1617 msgid "S_elect Current Line(s)"
1618 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1620 #: ../data/geany.glade.h:384
1621 #: ../src/keybindings.c:363
1622 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1623 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1625 #: ../data/geany.glade.h:385
1626 msgid "_Move Line(s) Up"
1627 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1629 #: ../data/geany.glade.h:386
1630 msgid "M_ove Line(s) Down"
1631 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1633 #: ../data/geany.glade.h:387
1634 #: ../src/keybindings.c:402
1635 msgid "_Send Selection to Terminal"
1636 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1638 #: ../data/geany.glade.h:388
1639 #: ../src/keybindings.c:404
1640 msgid "_Reflow Lines/Block"
1641 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1643 #: ../data/geany.glade.h:389
1644 #: ../src/keybindings.c:374
1645 msgid "T_oggle Case of Selection"
1646 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1648 #: ../data/geany.glade.h:390
1649 msgid "_Comment Line(s)"
1650 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1652 #: ../data/geany.glade.h:391
1653 msgid "U_ncomment Line(s)"
1654 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1656 #: ../data/geany.glade.h:392
1657 msgid "_Toggle Line Commentation"
1658 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1660 #: ../data/geany.glade.h:393
1661 msgid "_Increase Indent"
1662 msgstr "Behúzás _növelése"
1664 #: ../data/geany.glade.h:394
1665 msgid "_Decrease Indent"
1666 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1668 #: ../data/geany.glade.h:395
1669 #: ../src/keybindings.c:393
1670 msgid "S_mart Line Indent"
1671 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1673 #: ../data/geany.glade.h:396
1674 msgid "_Send Selection to"
1675 msgstr "A kije_lölés küldése"
1677 #: ../data/geany.glade.h:397
1678 msgid "I_nsert Comments"
1679 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1681 #: ../data/geany.glade.h:398
1682 msgid "Preference_s"
1683 msgstr "Beállítá_sok"
1685 #: ../data/geany.glade.h:399
1686 #: ../src/keybindings.c:428
1687 msgid "P_lugin Preferences"
1688 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1690 #: ../data/geany.glade.h:400
1694 #: ../data/geany.glade.h:401
1696 msgstr "Kö_vetkező találat"
1698 #: ../data/geany.glade.h:402
1699 msgid "Find _Previous"
1700 msgstr "Elő_ző találat"
1702 #: ../data/geany.glade.h:403
1703 #: ../src/symbols.c:2425
1704 msgid "Find in F_iles..."
1705 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:404
1711 #: ../data/geany.glade.h:405
1712 msgid "Next Me_ssage"
1713 msgstr "_Következő üzenet"
1715 #: ../data/geany.glade.h:406
1716 msgid "Pr_evious Message"
1717 msgstr "_Előző üzenet"
1719 #: ../data/geany.glade.h:407
1720 #: ../src/keybindings.c:477
1721 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1722 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1724 #: ../data/geany.glade.h:408
1725 #: ../src/keybindings.c:480
1726 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1727 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1729 #: ../data/geany.glade.h:409
1730 msgid "_Go to Line..."
1731 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1733 #: ../data/geany.glade.h:410
1734 #: ../src/keybindings.c:440
1735 msgid "Find Next _Selection"
1736 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1738 #: ../data/geany.glade.h:411
1739 #: ../src/keybindings.c:442
1740 msgid "Find Pre_vious Selection"
1741 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1743 #: ../data/geany.glade.h:412
1744 #: ../src/keybindings.c:459
1746 msgstr "Mindet kijelöl"
1748 #: ../data/geany.glade.h:413
1749 msgid "Go to T_ag Declaration"
1750 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1752 #: ../data/geany.glade.h:414
1753 #: ../src/dialogs.c:358
1757 #: ../data/geany.glade.h:415
1758 msgid "Change _Font..."
1759 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1761 #: ../data/geany.glade.h:416
1762 msgid "Change _Color Scheme..."
1763 msgstr "Színsablon cseréje..."
1765 #: ../data/geany.glade.h:417
1766 msgid "Show _Markers Margin"
1767 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1769 #: ../data/geany.glade.h:418
1770 msgid "Show _Line Numbers"
1771 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1773 #: ../data/geany.glade.h:419
1774 msgid "Show White S_pace"
1775 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1777 #: ../data/geany.glade.h:420
1778 msgid "Show Line _Endings"
1779 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1781 #: ../data/geany.glade.h:421
1782 msgid "Show Indentation _Guides"
1783 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1785 #: ../data/geany.glade.h:422
1787 msgstr "_Teljes képernyő"
1789 #: ../data/geany.glade.h:423
1790 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1791 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1793 #: ../data/geany.glade.h:424
1794 msgid "Show Message _Window"
1795 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1797 #: ../data/geany.glade.h:425
1798 msgid "Show _Toolbar"
1799 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1801 #: ../data/geany.glade.h:426
1802 msgid "Show Side_bar"
1803 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1805 #: ../data/geany.glade.h:427
1807 msgstr "_Dokumentum"
1809 #: ../data/geany.glade.h:428
1810 msgid "_Line Wrapping"
1813 #: ../data/geany.glade.h:429
1814 msgid "Line _Breaking"
1817 #: ../data/geany.glade.h:430
1818 msgid "_Auto-indentation"
1819 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1821 #: ../data/geany.glade.h:431
1822 msgid "In_dent Type"
1823 msgstr "Be_húzás típusa"
1825 #: ../data/geany.glade.h:432
1826 msgid "_Detect from Content"
1827 msgstr "Tartalomból megállapít"
1829 #: ../data/geany.glade.h:433
1830 msgid "T_abs and Spaces"
1831 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1833 #: ../data/geany.glade.h:434
1834 msgid "Indent Widt_h"
1835 msgstr "Behúzás szélessége"
1837 #: ../data/geany.glade.h:435
1841 #: ../data/geany.glade.h:436
1845 #: ../data/geany.glade.h:437
1849 #: ../data/geany.glade.h:438
1853 #: ../data/geany.glade.h:439
1857 #: ../data/geany.glade.h:440
1861 #: ../data/geany.glade.h:441
1865 #: ../data/geany.glade.h:442
1869 #: ../data/geany.glade.h:443
1871 msgstr "Csak _olvasható"
1873 #: ../data/geany.glade.h:444
1874 msgid "_Write Unicode BOM"
1875 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1877 #: ../data/geany.glade.h:445
1878 msgid "Set File_type"
1879 msgstr "Fájl_típus megadása"
1881 #: ../data/geany.glade.h:446
1882 msgid "Set _Encoding"
1883 msgstr "Kódolás m_egadása"
1885 #: ../data/geany.glade.h:447
1886 msgid "Set Line E_ndings"
1887 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1889 #: ../data/geany.glade.h:448
1890 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1891 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:449
1894 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1895 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:450
1898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1899 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:451
1902 #: ../src/keybindings.c:568
1906 #: ../data/geany.glade.h:452
1907 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1908 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1910 #: ../data/geany.glade.h:453
1911 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1912 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1914 #: ../data/geany.glade.h:454
1915 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1916 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
1918 #: ../data/geany.glade.h:455
1920 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1922 #: ../data/geany.glade.h:456
1924 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
1926 #: ../data/geany.glade.h:457
1927 msgid "Remove _Markers"
1928 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
1930 #: ../data/geany.glade.h:458
1931 msgid "Remove Error _Indicators"
1932 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
1934 #: ../data/geany.glade.h:459
1938 #: ../data/geany.glade.h:460
1942 #: ../data/geany.glade.h:461
1943 msgid "_Recent Projects"
1944 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
1946 #: ../data/geany.glade.h:462
1950 #: ../data/geany.glade.h:463
1951 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1952 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
1954 #: ../data/geany.glade.h:464
1955 msgid "_Apply Default Indentation"
1956 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
1959 #: ../data/geany.glade.h:465
1960 #: ../src/build.c:2566
1961 #: ../src/build.c:2843
1963 msgstr "Ö_sszeállítás"
1965 #: ../data/geany.glade.h:466
1969 #: ../data/geany.glade.h:467
1970 msgid "_Reload Configuration"
1971 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
1973 #: ../data/geany.glade.h:468
1974 msgid "C_onfiguration Files"
1975 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
1977 #: ../data/geany.glade.h:469
1978 msgid "_Color Chooser"
1979 msgstr "_Színválasztó"
1981 #: ../data/geany.glade.h:470
1983 msgstr "_Szószámlálás"
1985 #: ../data/geany.glade.h:471
1986 msgid "Load Ta_gs..."
1987 msgstr "Címkék _betöltése..."
1989 #: ../data/geany.glade.h:472
1993 #: ../data/geany.glade.h:473
1994 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1995 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
1997 #: ../data/geany.glade.h:474
1998 msgid "Debug _Messages"
1999 msgstr "Hibaüzenetek"
2001 #: ../data/geany.glade.h:475
2005 #: ../data/geany.glade.h:476
2009 #: ../data/geany.glade.h:477
2010 msgid "Report a _Bug..."
2011 msgstr "Hi_bajelentés..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:478
2015 msgstr "Hozzájárulás..."
2017 #: ../data/geany.glade.h:479
2018 #: ../src/sidebar.c:124
2020 msgstr "Szimbólumok"
2022 #: ../data/geany.glade.h:480
2024 msgstr "Dokumentumok"
2026 #: ../data/geany.glade.h:481
2030 #: ../data/geany.glade.h:482
2034 #: ../data/geany.glade.h:483
2038 #: ../data/geany.glade.h:484
2042 #: ../src/about.c:43
2044 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2045 "Colomban Wendling\n"
2050 "All rights reserved."
2052 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2053 "Colomban Wendling\n"
2058 "Minden jog fenntartva."
2060 #: ../src/about.c:163
2062 msgstr "Geany verzió"
2064 #: ../src/about.c:208
2065 msgid "A fast and lightweight IDE"
2066 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2068 #: ../src/about.c:230
2070 msgid "(built on or after %s)"
2071 msgstr "(készült %s-on)"
2073 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2074 #: ../src/about.c:262
2078 #: ../src/about.c:278
2082 #: ../src/about.c:285
2084 msgstr "karbantartó"
2086 #: ../src/about.c:293
2087 #: ../src/about.c:301
2088 #: ../src/about.c:309
2092 #: ../src/about.c:317
2093 msgid "translation maintainer"
2094 msgstr "fordítás karbantartója"
2096 #: ../src/about.c:326
2100 #: ../src/about.c:346
2101 msgid "Previous Translators"
2102 msgstr "Előző fordítók"
2104 #: ../src/about.c:367
2105 msgid "Contributors"
2106 msgstr "Hozzájárultak még"
2108 #: ../src/about.c:377
2110 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2111 msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2113 #: ../src/about.c:403
2115 msgstr "Közreműködők"
2117 #: ../src/about.c:420
2121 #: ../src/about.c:429
2122 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
2123 msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
2126 #: ../src/build.c:753
2128 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2129 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2131 #: ../src/build.c:792
2132 msgid "Process failed, no working directory"
2133 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2135 #: ../src/build.c:815
2137 msgid "%s (in directory: %s)"
2138 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2140 #: ../src/build.c:835
2141 #: ../src/build.c:1048
2142 #: ../src/search.c:1720
2144 msgid "Process failed (%s)"
2145 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2147 #: ../src/build.c:900
2149 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2150 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
2152 #: ../src/build.c:930
2154 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2155 msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni: %s)"
2157 #: ../src/build.c:985
2158 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2159 msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2161 #: ../src/build.c:1012
2163 msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
2164 msgstr "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál beállításokat a Tulajdonságok között)"
2166 #: ../src/build.c:1031
2168 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
2169 msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
2171 #: ../src/build.c:1189
2172 msgid "Compilation failed."
2173 msgstr "Fordítás sikertelen."
2175 #: ../src/build.c:1203
2176 msgid "Compilation finished successfully."
2177 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2179 #: ../src/build.c:1389
2181 msgstr "Egyedi szöveg"
2183 #: ../src/build.c:1390
2184 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2185 msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2187 #: ../src/build.c:1468
2189 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2191 #: ../src/build.c:1470
2192 msgid "_Previous Error"
2193 msgstr "Elő_ző hiba"
2196 #: ../src/build.c:1480
2197 #: ../src/build.c:2883
2198 msgid "_Set Build Commands"
2199 msgstr "Build parancsok megadása"
2201 #: ../src/build.c:1766
2202 #: ../src/toolbar.c:372
2203 msgid "Build the current file"
2204 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2206 #: ../src/build.c:1777
2207 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2208 msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
2210 #: ../src/build.c:1779
2211 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2212 msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2214 #: ../src/build.c:1781
2215 msgid "Compile the current file with Make"
2216 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2218 #: ../src/build.c:1805
2220 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2221 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2223 #: ../src/build.c:1822
2224 #: ../src/build.c:1834
2225 msgid "No more build errors."
2226 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2228 #: ../src/build.c:1933
2229 #: ../src/build.c:1935
2230 msgid "Set menu item label"
2231 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2233 #: ../src/build.c:1960
2234 #: ../src/symbols.c:750
2235 #: ../src/tools.c:568
2239 #. command column, holding status and command display
2240 #: ../src/build.c:1961
2241 #: ../src/symbols.c:745
2242 #: ../src/tools.c:553
2246 #: ../src/build.c:1962
2247 msgid "Working directory"
2248 msgstr "Munkakönyvtár"
2250 #: ../src/build.c:1963
2252 msgstr "Alapállapotra"
2254 #: ../src/build.c:2010
2255 msgid "Click to set menu item label"
2256 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2258 #: ../src/build.c:2094
2259 #: ../src/build.c:2096
2262 msgstr "%s parancsok"
2264 #: ../src/build.c:2096
2266 msgstr "Nincs fájltípus"
2268 #: ../src/build.c:2105
2269 #: ../src/build.c:2140
2270 msgid "Error regular expression:"
2271 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2273 #: ../src/build.c:2133
2274 msgid "Independent commands"
2275 msgstr "Független parancsok"
2277 #: ../src/build.c:2165
2278 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2279 msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
2281 #: ../src/build.c:2174
2282 msgid "Execute commands"
2283 msgstr "Futtatási parancsok"
2285 #: ../src/build.c:2186
2287 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
2288 msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2290 #: ../src/build.c:2344
2291 msgid "Set Build Commands"
2292 msgstr "Build parancsok megadása"
2294 #: ../src/build.c:2559
2298 #: ../src/build.c:2573
2299 #: ../src/build.c:2603
2300 #: ../src/build.c:2811
2304 #. build the code with make custom
2305 #: ../src/build.c:2618
2306 #: ../src/build.c:2809
2307 #: ../src/build.c:2863
2308 msgid "Make Custom _Target..."
2309 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2311 #. build the code with make object
2312 #: ../src/build.c:2620
2313 #: ../src/build.c:2810
2314 #: ../src/build.c:2871
2315 msgid "Make _Object"
2316 msgstr "Cél _készítése"
2318 #: ../src/build.c:2622
2319 #: ../src/build.c:2808
2323 #. build the code with make all
2324 #: ../src/build.c:2855
2326 msgstr "_Make mindet"
2328 #: ../src/callbacks.c:149
2329 msgid "Do you really want to quit?"
2330 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
2332 #: ../src/callbacks.c:207
2334 msgid "%d file saved."
2335 msgid_plural "%d files saved."
2336 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2338 #: ../src/callbacks.c:434
2339 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2340 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2342 #: ../src/callbacks.c:435
2344 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2345 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2347 #: ../src/callbacks.c:1060
2348 #: ../src/keybindings.c:468
2350 msgstr "Ugrás sorra"
2352 #: ../src/callbacks.c:1061
2353 msgid "Enter the line you want to go to:"
2354 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2356 #: ../src/callbacks.c:1162
2357 #: ../src/callbacks.c:1187
2358 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2359 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2361 #: ../src/callbacks.c:1292
2362 #: ../src/ui_utils.c:664
2366 #: ../src/callbacks.c:1294
2367 #: ../src/ui_utils.c:665
2371 #: ../src/callbacks.c:1296
2372 #: ../src/ui_utils.c:666
2376 #: ../src/callbacks.c:1298
2377 #: ../src/ui_utils.c:675
2378 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2379 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
2381 #: ../src/callbacks.c:1300
2382 #: ../src/ui_utils.c:676
2383 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2384 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
2386 #: ../src/callbacks.c:1302
2387 #: ../src/ui_utils.c:677
2388 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2389 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
2391 #: ../src/callbacks.c:1304
2392 #: ../src/ui_utils.c:686
2393 msgid "_Use Custom Date Format"
2394 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
2396 #: ../src/callbacks.c:1308
2397 msgid "Custom Date Format"
2398 msgstr "Egyedi dátumformátum"
2400 #: ../src/callbacks.c:1309
2401 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2402 msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2404 #: ../src/callbacks.c:1332
2405 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2406 msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
2408 #: ../src/callbacks.c:1525
2409 #: ../src/callbacks.c:1533
2410 msgid "No more message items."
2411 msgstr "Nincs több üzenet."
2413 #: ../src/callbacks.c:1671
2415 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2416 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2418 #: ../src/dialogs.c:220
2419 msgid "Detect from file"
2420 msgstr "Fájlból megállapít"
2422 #: ../src/dialogs.c:223
2423 msgid "West European"
2424 msgstr "Nyugat-európai"
2426 #: ../src/dialogs.c:225
2427 msgid "East European"
2428 msgstr "Kelet-európai"
2430 #: ../src/dialogs.c:227
2432 msgstr "Kelet-ázsiai"
2434 #: ../src/dialogs.c:229
2435 msgid "SE & SW Asian"
2436 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
2438 #: ../src/dialogs.c:231
2439 msgid "Middle Eastern"
2440 msgstr "Közel-keleti"
2442 #: ../src/dialogs.c:233
2443 #: ../src/encodings.c:112
2444 #: ../src/encodings.c:113
2445 #: ../src/encodings.c:114
2446 #: ../src/encodings.c:115
2447 #: ../src/encodings.c:116
2448 #: ../src/encodings.c:117
2449 #: ../src/encodings.c:118
2450 #: ../src/encodings.c:119
2454 #: ../src/dialogs.c:282
2455 msgid "_More Options"
2456 msgstr "To_vábbi beállítások"
2458 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2459 #: ../src/dialogs.c:289
2460 msgid "Show _hidden files"
2461 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2463 #: ../src/dialogs.c:300
2464 msgid "Set encoding:"
2465 msgstr "Kódolás megadása:"
2467 #: ../src/dialogs.c:309
2469 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
2470 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2472 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
2473 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
2475 #. line 2 with filetype combo
2476 #: ../src/dialogs.c:316
2477 msgid "Set filetype:"
2478 msgstr "Fájltípus megadása:"
2480 #: ../src/dialogs.c:325
2482 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
2483 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2485 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
2486 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
2488 #: ../src/dialogs.c:354
2489 #: ../src/dialogs.c:460
2491 msgstr "Fájl megnyitása"
2493 #: ../src/dialogs.c:360
2494 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2495 msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2497 #: ../src/dialogs.c:380
2498 msgid "Detect by file extension"
2499 msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
2501 #: ../src/dialogs.c:525
2505 #: ../src/dialogs.c:526
2506 msgid "Filename already exists!"
2507 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2509 #: ../src/dialogs.c:555
2510 #: ../src/dialogs.c:668
2512 msgstr "Fájl mentése"
2514 #: ../src/dialogs.c:564
2518 #: ../src/dialogs.c:565
2519 msgid "Save the file and rename it"
2520 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2522 #: ../src/dialogs.c:686
2523 #: ../src/win32.c:687
2527 #: ../src/dialogs.c:689
2528 #: ../src/dialogs.c:767
2529 #: ../src/dialogs.c:1333
2530 #: ../src/win32.c:693
2534 #: ../src/dialogs.c:692
2535 #: ../src/win32.c:699
2537 msgstr "Figyelmeztetés"
2539 #: ../src/dialogs.c:695
2540 #: ../src/win32.c:705
2542 msgstr "Információs"
2544 #: ../src/dialogs.c:771
2548 #: ../src/dialogs.c:800
2550 msgid "The file '%s' is not saved."
2551 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2553 #: ../src/dialogs.c:801
2554 msgid "Do you want to save it before closing?"
2555 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2557 #: ../src/dialogs.c:877
2559 msgstr "Betűtípus választása"
2561 #: ../src/dialogs.c:1180
2562 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2563 msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
2565 #: ../src/dialogs.c:1199
2566 #: ../src/dialogs.c:1200
2567 #: ../src/dialogs.c:1201
2568 #: ../src/dialogs.c:1207
2569 #: ../src/dialogs.c:1208
2570 #: ../src/dialogs.c:1209
2571 #: ../src/symbols.c:2229
2572 #: ../src/symbols.c:2245
2573 #: ../src/ui_utils.c:281
2577 #: ../src/dialogs.c:1214
2579 msgid "%s Properties"
2580 msgstr "%s tulajdonságok"
2582 #: ../src/dialogs.c:1247
2583 #: ../src/ui_utils.c:285
2587 #: ../src/dialogs.c:1247
2588 msgid "(without BOM)"
2589 msgstr "(BOM nélkül)"
2591 #: ../src/document.c:600
2593 msgid "File %s closed."
2594 msgstr "%s fájl bezárva."
2596 #: ../src/document.c:747
2598 msgid "New file \"%s\" opened."
2599 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2601 #: ../src/document.c:798
2602 #: ../src/document.c:1334
2604 msgid "Could not open file %s (%s)"
2605 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2607 #: ../src/document.c:818
2609 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2610 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2612 #: ../src/document.c:824
2614 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2615 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
2617 #: ../src/document.c:834
2620 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2621 "The file was set to read-only."
2623 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2624 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2626 #: ../src/document.c:1046
2630 #: ../src/document.c:1049
2632 msgstr "Tabulátorok"
2634 #: ../src/document.c:1052
2635 msgid "Tabs and Spaces"
2636 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2638 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2639 #. * and Spaces), the second one is the filename
2640 #: ../src/document.c:1057
2642 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2643 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2645 #: ../src/document.c:1068
2647 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2648 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2650 #: ../src/document.c:1222
2652 msgid "File %s reloaded."
2653 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2655 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2656 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2657 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2658 #: ../src/document.c:1230
2660 msgid "File %s opened(%d%s)."
2661 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2663 #: ../src/document.c:1232
2665 msgstr ", csak olvasható"
2667 #: ../src/document.c:1429
2668 msgid "Error renaming file."
2669 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2671 #: ../src/document.c:1516
2673 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
2674 msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
2676 #: ../src/document.c:1537
2679 "Error message: %s\n"
2680 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2683 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2685 #: ../src/document.c:1541
2687 msgid "Error message: %s."
2688 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2690 #: ../src/document.c:1601
2692 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2693 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2695 #: ../src/document.c:1619
2697 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2698 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2700 #: ../src/document.c:1633
2702 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2703 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2705 #: ../src/document.c:1782
2707 msgid "Error saving file (%s)."
2708 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2710 #: ../src/document.c:1787
2715 "The file on disk may now be truncated!"
2719 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2721 #: ../src/document.c:1789
2722 msgid "Error saving file."
2723 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2725 #: ../src/document.c:1813
2727 msgid "File %s saved."
2728 msgstr "%s fájl elmentve."
2730 #: ../src/document.c:1890
2731 #: ../src/document.c:1955
2732 #: ../src/document.c:1963
2734 msgid "\"%s\" was not found."
2735 msgstr "\"%s\" nem található."
2737 #: ../src/document.c:1963
2738 msgid "Wrap search and find again?"
2739 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2741 #: ../src/document.c:2052
2742 #: ../src/search.c:1359
2743 #: ../src/search.c:1410
2744 #: ../src/search.c:2205
2745 #: ../src/search.c:2206
2747 msgid "No matches found for \"%s\"."
2748 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2750 #: ../src/document.c:2058
2752 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2753 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2754 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2756 #: ../src/document.c:2955
2757 msgid "Do you want to reload it?"
2758 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2760 #: ../src/document.c:2956
2763 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2764 "the current buffer."
2766 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
2767 "pufferben lévő aktuális példány."
2769 #: ../src/document.c:2974
2770 msgid "Close _without saving"
2771 msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
2773 #: ../src/document.c:2977
2774 msgid "Try to resave the file?"
2775 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2777 #: ../src/document.c:2978
2779 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2780 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2782 #: ../src/editor.c:4356
2783 msgid "Enter Tab Width"
2784 msgstr "Tabulátor szélessége"
2786 #: ../src/editor.c:4357
2787 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2788 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2790 #: ../src/editor.c:4519
2792 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2793 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2795 #: ../src/encodings.c:67
2799 #: ../src/encodings.c:68
2800 #: ../src/encodings.c:69
2804 #: ../src/encodings.c:70
2808 #: ../src/encodings.c:71
2809 msgid "South European"
2810 msgstr "Dél-európai"
2812 #: ../src/encodings.c:72
2813 #: ../src/encodings.c:73
2814 #: ../src/encodings.c:74
2815 #: ../src/encodings.c:75
2819 #: ../src/encodings.c:77
2820 #: ../src/encodings.c:78
2821 #: ../src/encodings.c:79
2825 #: ../src/encodings.c:80
2826 #: ../src/encodings.c:81
2827 #: ../src/encodings.c:82
2828 msgid "Central European"
2829 msgstr "Közép-európai"
2831 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2832 #: ../src/encodings.c:83
2833 #: ../src/encodings.c:84
2834 #: ../src/encodings.c:86
2835 #: ../src/encodings.c:87
2836 #: ../src/encodings.c:88
2840 #: ../src/encodings.c:89
2841 msgid "Cyrillic/Russian"
2842 msgstr "Cirill/orosz"
2844 #: ../src/encodings.c:90
2845 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2846 msgstr "Cirill/ukrán"
2848 #: ../src/encodings.c:91
2852 #: ../src/encodings.c:93
2853 #: ../src/encodings.c:94
2854 #: ../src/encodings.c:95
2858 #. not available at all, ?
2859 #: ../src/encodings.c:96
2860 #: ../src/encodings.c:98
2861 #: ../src/encodings.c:99
2865 #: ../src/encodings.c:100
2866 msgid "Hebrew Visual"
2867 msgstr "Héber (vizuális)"
2869 #: ../src/encodings.c:102
2873 #: ../src/encodings.c:103
2877 #: ../src/encodings.c:104
2881 #: ../src/encodings.c:105
2882 #: ../src/encodings.c:106
2883 #: ../src/encodings.c:107
2887 #: ../src/encodings.c:108
2888 #: ../src/encodings.c:109
2889 #: ../src/encodings.c:110
2893 #. maybe not available on Linux
2894 #: ../src/encodings.c:121
2895 #: ../src/encodings.c:122
2896 #: ../src/encodings.c:123
2897 #: ../src/encodings.c:125
2898 msgid "Chinese Simplified"
2899 msgstr "Egyszerűsített kínai"
2901 #: ../src/encodings.c:126
2902 #: ../src/encodings.c:127
2903 #: ../src/encodings.c:128
2904 msgid "Chinese Traditional"
2905 msgstr "Hagyományos kínai"
2907 #: ../src/encodings.c:129
2908 #: ../src/encodings.c:130
2909 #: ../src/encodings.c:131
2910 #: ../src/encodings.c:132
2914 #: ../src/encodings.c:133
2915 #: ../src/encodings.c:134
2916 #: ../src/encodings.c:135
2917 #: ../src/encodings.c:136
2921 #: ../src/encodings.c:138
2922 msgid "Without encoding"
2923 msgstr "Kódolás nélkül"
2925 #: ../src/encodings.c:420
2926 msgid "_West European"
2927 msgstr "_Nyugat-európai"
2929 #: ../src/encodings.c:426
2930 msgid "_East European"
2931 msgstr "_Kelet-európai"
2933 #: ../src/encodings.c:432
2935 msgstr "Kelet-á_zsiai"
2937 #: ../src/encodings.c:438
2938 msgid "_SE & SW Asian"
2939 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
2941 #: ../src/encodings.c:444
2942 msgid "_Middle Eastern"
2943 msgstr "Köz_el-keleti"
2945 #: ../src/encodings.c:450
2949 #: ../src/filetypes.c:91
2951 msgid "%s source file"
2952 msgstr "%s forráskód fájl"
2954 #: ../src/filetypes.c:92
2959 #: ../src/filetypes.c:93
2962 msgstr "%s szkript fájl"
2964 #: ../src/filetypes.c:94
2967 msgstr "%s dokumentum"
2969 #: ../src/filetypes.c:164
2971 msgstr "Parancsértelmező"
2973 #: ../src/filetypes.c:165
2977 #: ../src/filetypes.c:169
2978 msgid "Cascading Stylesheet"
2979 msgstr "Cascading StyleSheet"
2981 #: ../src/filetypes.c:178
2983 msgstr "Konfigurációs fájl"
2985 #: ../src/filetypes.c:179
2986 msgid "Gettext translation"
2987 msgstr "Gettext fordítás"
2989 #: ../src/filetypes.c:414
2990 msgid "_Programming Languages"
2991 msgstr "_Programozási nyelvek"
2993 #: ../src/filetypes.c:415
2994 msgid "_Scripting Languages"
2995 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
2997 #: ../src/filetypes.c:416
2998 msgid "_Markup Languages"
2999 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3001 #: ../src/filetypes.c:417
3002 msgid "M_iscellaneous"
3005 #: ../src/filetypes.c:1168
3006 #: ../src/win32.c:105
3008 msgstr "Minden forrás"
3010 #. create meta file filter "All files"
3011 #: ../src/filetypes.c:1193
3012 #: ../src/project.c:300
3013 #: ../src/win32.c:95
3014 #: ../src/win32.c:140
3015 #: ../src/win32.c:161
3016 #: ../src/win32.c:166
3018 msgstr "Minden fájl"
3020 #: ../src/filetypes.c:1241
3022 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3023 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3025 #: ../src/geany.h:55
3029 #: ../src/highlighting.c:1232
3030 #: ../src/main.c:864
3031 #: ../src/socket.c:166
3032 #: ../src/templates.c:226
3034 msgid "Could not find file '%s'."
3035 msgstr "'%s' fájl nem található."
3037 #: ../src/highlighting.c:1304
3039 msgstr "Alapértelmezett"
3041 #: ../src/highlighting.c:1343
3042 msgid "The current filetype overrides the default style."
3043 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3045 #: ../src/highlighting.c:1344
3046 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3047 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3049 #: ../src/highlighting.c:1365
3050 msgid "Color Schemes"
3051 msgstr "Színsablonok"
3053 #. visual group order
3054 #: ../src/keybindings.c:227
3055 #: ../src/symbols.c:722
3059 #: ../src/keybindings.c:229
3063 #: ../src/keybindings.c:230
3067 #: ../src/keybindings.c:231
3071 #: ../src/keybindings.c:232
3075 #: ../src/keybindings.c:233
3077 msgstr "Beállítások"
3079 #: ../src/keybindings.c:234
3083 #: ../src/keybindings.c:235
3085 msgstr "Ugrás sorra"
3087 #: ../src/keybindings.c:236
3091 #: ../src/keybindings.c:237
3092 #: ../src/symbols.c:855
3096 #: ../src/keybindings.c:239
3097 #: ../src/keybindings.c:593
3098 #: ../src/project.c:452
3099 #: ../src/ui_utils.c:1989
3101 msgstr "Összeállítás"
3103 #: ../src/keybindings.c:241
3104 #: ../src/keybindings.c:618
3108 #: ../src/keybindings.c:242
3112 #: ../src/keybindings.c:243
3113 msgid "Notebook tab"
3114 msgstr "Jegyzettömb fül"
3116 #: ../src/keybindings.c:252
3117 #: ../src/keybindings.c:282
3121 #: ../src/keybindings.c:254
3122 #: ../src/keybindings.c:284
3126 #: ../src/keybindings.c:257
3127 msgid "Open selected file"
3128 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3130 #: ../src/keybindings.c:259
3134 #: ../src/keybindings.c:261
3135 #: ../src/toolbar.c:55
3137 msgstr "Mentés másként"
3139 #: ../src/keybindings.c:263
3141 msgstr "Mindet menti"
3143 #: ../src/keybindings.c:266
3147 #: ../src/keybindings.c:268
3148 #: ../src/keybindings.c:289
3152 #: ../src/keybindings.c:270
3154 msgstr "Összeset bezár"
3156 #: ../src/keybindings.c:273
3158 msgstr "Fájl újraolvasása"
3160 #: ../src/keybindings.c:275
3161 msgid "Re-open last closed tab"
3162 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3164 #: ../src/keybindings.c:277
3168 #: ../src/keybindings.c:294
3170 msgstr "Visszavonás"
3172 #: ../src/keybindings.c:296
3176 #: ../src/keybindings.c:305
3177 msgid "Delete to line end"
3178 msgstr "Törlés sor végéig"
3180 #: ../src/keybindings.c:308
3181 msgid "_Transpose Current Line"
3182 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3184 #: ../src/keybindings.c:310
3185 msgid "Scroll to current line"
3186 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3188 #: ../src/keybindings.c:312
3189 msgid "Scroll up the view by one line"
3190 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3192 #: ../src/keybindings.c:314
3193 msgid "Scroll down the view by one line"
3194 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3196 #: ../src/keybindings.c:316
3197 msgid "Complete snippet"
3198 msgstr "Részlet kiegészítése"
3200 #: ../src/keybindings.c:318
3201 msgid "Move cursor in snippet"
3202 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3204 #: ../src/keybindings.c:320
3205 msgid "Suppress snippet completion"
3206 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3208 #: ../src/keybindings.c:322
3209 msgid "Context Action"
3210 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3212 #: ../src/keybindings.c:324
3213 msgid "Complete word"
3214 msgstr "Szó kiegészítése"
3216 #: ../src/keybindings.c:326
3217 msgid "Show calltip"
3218 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3220 #: ../src/keybindings.c:328
3221 msgid "Show macro list"
3222 msgstr "Makró lista megjelenítése"
3224 #: ../src/keybindings.c:330
3225 msgid "Word part completion"
3226 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3228 #: ../src/keybindings.c:333
3229 msgid "Move line(s) up"
3230 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3232 #: ../src/keybindings.c:336
3233 msgid "Move line(s) down"
3234 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3236 #: ../src/keybindings.c:341
3240 #: ../src/keybindings.c:343
3244 #: ../src/keybindings.c:345
3246 msgstr "Beillesztés"
3248 #: ../src/keybindings.c:356
3250 msgstr "Mindet kijelöli"
3252 #: ../src/keybindings.c:358
3253 msgid "Select current word"
3254 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3256 #: ../src/keybindings.c:366
3257 msgid "Select to previous word part"
3258 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3260 #: ../src/keybindings.c:368
3261 msgid "Select to next word part"
3262 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3264 #: ../src/keybindings.c:376
3265 msgid "Toggle line commentation"
3266 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3268 #: ../src/keybindings.c:379
3269 msgid "Comment line(s)"
3270 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3272 #: ../src/keybindings.c:381
3273 msgid "Uncomment line(s)"
3274 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3276 #: ../src/keybindings.c:383
3277 msgid "Increase indent"
3278 msgstr "Behúzás növelése"
3280 #: ../src/keybindings.c:386
3281 msgid "Decrease indent"
3282 msgstr "Behúzás csökkentése"
3284 #: ../src/keybindings.c:389
3285 msgid "Increase indent by one space"
3286 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3288 #: ../src/keybindings.c:391
3289 msgid "Decrease indent by one space"
3290 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3292 #: ../src/keybindings.c:395
3293 msgid "Send to Custom Command 1"
3294 msgstr "1. egyedi parancs"
3296 #: ../src/keybindings.c:397
3297 msgid "Send to Custom Command 2"
3298 msgstr "2. egyedi parancs"
3300 #: ../src/keybindings.c:399
3301 msgid "Send to Custom Command 3"
3302 msgstr "3. egyedi parancs"
3304 #: ../src/keybindings.c:407
3306 msgstr "Sorok egyesítése"
3308 #: ../src/keybindings.c:412
3310 msgstr "Dátum beszúrása"
3312 #: ../src/keybindings.c:418
3313 msgid "Insert New Line Before Current"
3314 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3316 #: ../src/keybindings.c:420
3317 msgid "Insert New Line After Current"
3318 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3320 #: ../src/keybindings.c:433
3321 #: ../src/search.c:455
3325 #: ../src/keybindings.c:435
3329 #: ../src/keybindings.c:437
3330 msgid "Find Previous"
3333 #: ../src/keybindings.c:444
3334 #: ../src/search.c:608
3338 #: ../src/keybindings.c:446
3339 #: ../src/search.c:860
3340 msgid "Find in Files"
3341 msgstr "Keresés fájlokban"
3343 #: ../src/keybindings.c:449
3344 msgid "Next Message"
3345 msgstr "Következő üzenet"
3347 #: ../src/keybindings.c:451
3348 msgid "Previous Message"
3349 msgstr "Előző üzenet"
3351 #: ../src/keybindings.c:454
3353 msgstr "Használat keresése"
3355 #: ../src/keybindings.c:457
3356 msgid "Find Document Usage"
3357 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3359 #: ../src/keybindings.c:464
3360 #: ../src/toolbar.c:66
3361 msgid "Navigate back a location"
3362 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3364 #: ../src/keybindings.c:466
3365 #: ../src/toolbar.c:67
3366 msgid "Navigate forward a location"
3367 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3369 #: ../src/keybindings.c:471
3370 msgid "Go to matching brace"
3371 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3373 #: ../src/keybindings.c:474
3374 msgid "Toggle marker"
3375 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3377 #: ../src/keybindings.c:483
3378 msgid "Go to Tag Definition"
3379 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3381 #: ../src/keybindings.c:486
3382 msgid "Go to Tag Declaration"
3383 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3385 #: ../src/keybindings.c:488
3386 msgid "Go to Start of Line"
3387 msgstr "Ugrás sor elejére"
3389 #: ../src/keybindings.c:490
3390 msgid "Go to End of Line"
3391 msgstr "Ugrás sor végére"
3393 #: ../src/keybindings.c:492
3394 msgid "Go to Start of Display Line"
3395 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3397 #: ../src/keybindings.c:494
3398 msgid "Go to End of Display Line"
3399 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3401 #: ../src/keybindings.c:496
3402 msgid "Go to Previous Word Part"
3403 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3405 #: ../src/keybindings.c:498
3406 msgid "Go to Next Word Part"
3407 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3409 #: ../src/keybindings.c:503
3410 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3411 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3413 #: ../src/keybindings.c:506
3415 msgstr "Teljes képernyős"
3417 #: ../src/keybindings.c:508
3418 msgid "Toggle Messages Window"
3419 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3421 #: ../src/keybindings.c:511
3422 msgid "Toggle Sidebar"
3423 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3425 #: ../src/keybindings.c:513
3429 #: ../src/keybindings.c:515
3431 msgstr "Kicsinyítés"
3433 #: ../src/keybindings.c:517
3435 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3437 #: ../src/keybindings.c:522
3438 msgid "Switch to Editor"
3439 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3441 #: ../src/keybindings.c:524
3442 msgid "Switch to Search Bar"
3443 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3445 #: ../src/keybindings.c:526
3446 msgid "Switch to Message Window"
3447 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3449 #: ../src/keybindings.c:528
3450 msgid "Switch to Compiler"
3451 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3453 #: ../src/keybindings.c:530
3454 msgid "Switch to Messages"
3455 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3457 #: ../src/keybindings.c:532
3458 msgid "Switch to Scribble"
3459 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3461 #: ../src/keybindings.c:534
3462 msgid "Switch to VTE"
3463 msgstr "VTE-re kapcsol"
3465 #: ../src/keybindings.c:536
3466 msgid "Switch to Sidebar"
3467 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3469 #: ../src/keybindings.c:538
3470 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3471 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3473 #: ../src/keybindings.c:540
3474 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3475 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3477 #: ../src/keybindings.c:545
3478 msgid "Switch to left document"
3479 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3481 #: ../src/keybindings.c:547
3482 msgid "Switch to right document"
3483 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3485 #: ../src/keybindings.c:549
3486 msgid "Switch to last used document"
3487 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3489 #: ../src/keybindings.c:552
3490 msgid "Move document left"
3491 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3493 #: ../src/keybindings.c:555
3494 msgid "Move document right"
3495 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3497 #: ../src/keybindings.c:557
3498 msgid "Move document first"
3499 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3501 #: ../src/keybindings.c:559
3502 msgid "Move document last"
3503 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3505 #: ../src/keybindings.c:564
3506 msgid "Toggle Line wrapping"
3507 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3509 #: ../src/keybindings.c:566
3510 msgid "Toggle Line breaking"
3511 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3513 #: ../src/keybindings.c:572
3514 msgid "Replace spaces with tabs"
3515 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3517 #: ../src/keybindings.c:574
3518 msgid "Toggle current fold"
3519 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3521 #: ../src/keybindings.c:576
3523 msgstr "Minden blokk bezárása"
3525 #: ../src/keybindings.c:578
3527 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3529 #: ../src/keybindings.c:580
3530 msgid "Reload symbol list"
3531 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3533 #: ../src/keybindings.c:582
3534 msgid "Remove Markers"
3535 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3537 #: ../src/keybindings.c:584
3538 msgid "Remove Error Indicators"
3539 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3541 #: ../src/keybindings.c:586
3542 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3543 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3545 #: ../src/keybindings.c:591
3546 #: ../src/toolbar.c:68
3550 #: ../src/keybindings.c:595
3552 msgstr "Make mindet"
3554 #: ../src/keybindings.c:598
3555 msgid "Make custom target"
3556 msgstr "Egyedi cél készítése"
3558 #: ../src/keybindings.c:600
3562 #: ../src/keybindings.c:602
3564 msgstr "Következő hiba"
3566 #: ../src/keybindings.c:604
3567 msgid "Previous error"
3570 #: ../src/keybindings.c:606
3574 #: ../src/keybindings.c:608
3575 msgid "Build options"
3576 msgstr "Build opciók"
3578 #: ../src/keybindings.c:613
3579 msgid "Show Color Chooser"
3580 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3582 #: ../src/keybindings.c:866
3583 msgid "Keyboard Shortcuts"
3584 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3586 #: ../src/keybindings.c:878
3587 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3588 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3590 #: ../src/keyfile.c:990
3591 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3592 msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
3594 #: ../src/keyfile.c:1196
3595 msgid "Failed to load one or more session files."
3596 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3599 msgid "Debug Messages"
3600 msgstr "Hibaüzenetek"
3606 #: ../src/main.c:121
3607 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3608 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
3610 #: ../src/main.c:122
3611 msgid "Use an alternate configuration directory"
3612 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3614 #: ../src/main.c:123
3615 msgid "Print internal filetype names"
3616 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3618 #: ../src/main.c:124
3619 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3620 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3622 #: ../src/main.c:125
3623 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3624 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3626 #: ../src/main.c:127
3627 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3628 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3630 #: ../src/main.c:128
3631 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3632 msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
3634 #: ../src/main.c:129
3635 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3636 msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3638 #: ../src/main.c:131
3639 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3640 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3642 #: ../src/main.c:132
3643 msgid "Don't show message window at startup"
3644 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3646 #: ../src/main.c:133
3647 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3648 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3650 #: ../src/main.c:135
3651 msgid "Don't load plugins"
3652 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3654 #: ../src/main.c:137
3655 msgid "Print Geany's installation prefix"
3656 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3658 #: ../src/main.c:138
3659 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3660 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3662 #: ../src/main.c:139
3663 msgid "Don't load the previous session's files"
3664 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3666 #: ../src/main.c:141
3667 msgid "Don't load terminal support"
3668 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3670 #: ../src/main.c:142
3671 msgid "Filename of libvte.so"
3672 msgstr "libvte.so fájlneve"
3674 #: ../src/main.c:144
3676 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3678 #: ../src/main.c:145
3679 msgid "Show version and exit"
3680 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3682 #: ../src/main.c:545
3684 msgstr "[FÁJLOK...]"
3686 #. note for translators: library versions are printed after this
3687 #: ../src/main.c:578
3689 msgid "built on %s with "
3690 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3692 #: ../src/main.c:666
3693 msgid "Move it now?"
3694 msgstr "Áthelyezi most?"
3696 #: ../src/main.c:668
3697 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3698 msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
3700 #: ../src/main.c:677
3702 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3703 msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3705 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3706 #. * describes why moving the dir didn't work
3707 #: ../src/main.c:687
3709 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3710 msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3712 #: ../src/main.c:772
3715 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3716 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3717 "Start Geany anyway?"
3719 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3720 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
3721 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3723 #: ../src/main.c:1156
3725 msgid "This is Geany %s."
3726 msgstr "Ez a Geany %s."
3728 #: ../src/main.c:1158
3730 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3731 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3733 #: ../src/main.c:1363
3734 msgid "Configuration files reloaded."
3735 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3737 #: ../src/msgwindow.c:158
3738 msgid "Status messages"
3739 msgstr "Állapot üzenetek"
3741 #: ../src/msgwindow.c:556
3745 #: ../src/msgwindow.c:565
3747 msgstr "Összeset _másol"
3749 #: ../src/msgwindow.c:595
3750 msgid "_Hide Message Window"
3751 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3753 #: ../src/msgwindow.c:651
3755 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3756 msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3758 #: ../src/notebook.c:196
3759 msgid "Switch to Document"
3760 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3762 #: ../src/plugins.c:497
3764 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3765 msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
3767 #: ../src/plugins.c:1041
3768 msgid "_Plugin Manager"
3769 msgstr "_Bővítménykezelő"
3771 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3772 #: ../src/plugins.c:1216
3777 #: ../src/plugins.c:1292
3781 #: ../src/plugins.c:1298
3785 #: ../src/plugins.c:1304
3789 #: ../src/plugins.c:1322
3790 msgid "No plugins available."
3791 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3793 #: ../src/plugins.c:1424
3795 msgstr "Bővítmények"
3797 #: ../src/plugins.c:1444
3798 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3799 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
3801 #: ../src/plugins.c:1461
3802 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3803 msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
3805 #: ../src/plugins.c:1470
3809 #: ../src/plugins.c:1471
3813 #: ../src/pluginutils.c:330
3814 msgid "Configure Plugins"
3815 msgstr "Bővítmények beállítása"
3817 #: ../src/prefs.c:179
3819 msgstr "Billentyű beolvasása"
3821 #: ../src/prefs.c:185
3823 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3824 msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
3826 #: ../src/prefs.c:226
3827 #: ../src/symbols.c:2383
3828 #: ../src/sidebar.c:741
3830 msgstr "Mind_et kinyitja"
3832 #: ../src/prefs.c:231
3833 #: ../src/symbols.c:2388
3834 #: ../src/sidebar.c:747
3835 msgid "_Collapse All"
3836 msgstr "Mindet be_zárja"
3838 #: ../src/prefs.c:291
3842 #: ../src/prefs.c:296
3844 msgstr "Gyorsbillentyű"
3846 #: ../src/prefs.c:1491
3850 #: ../src/prefs.c:1493
3852 msgstr "_Felülbírálás"
3854 #: ../src/prefs.c:1494
3855 msgid "Override that keybinding?"
3856 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3858 #: ../src/prefs.c:1495
3860 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3861 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3863 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3865 #: ../src/prefs.c:1699
3866 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3867 msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
3870 #: ../src/prefs.c:1704
3871 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3872 msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
3875 #: ../src/prefs.c:1709
3876 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3877 msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
3879 #. page Editor->Indentation
3880 #: ../src/prefs.c:1714
3881 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3882 msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
3884 #: ../src/printing.c:159
3886 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3887 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
3889 #: ../src/printing.c:229
3890 msgid "Document Setup"
3891 msgstr "Dokumentum beállítások"
3893 #: ../src/printing.c:264
3894 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3895 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
3897 #: ../src/printing.c:414
3899 msgstr "Oldalakra bontás"
3901 #: ../src/printing.c:438
3903 msgid "Page %d of %d"
3904 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
3906 #: ../src/printing.c:494
3908 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3909 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
3911 #: ../src/printing.c:496
3913 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3914 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
3916 #: ../src/printing.c:549
3918 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3919 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
3921 #: ../src/printing.c:587
3922 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3923 msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
3925 #: ../src/printing.c:595
3928 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3932 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
3936 #: ../src/printing.c:611
3938 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3939 msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
3941 #: ../src/printing.c:617
3943 msgid "File %s printed."
3944 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
3946 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3947 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3948 #: ../src/project.c:97
3952 #: ../src/project.c:119
3956 #: ../src/project.c:129
3958 msgstr "Lét_rehozás"
3960 #: ../src/project.c:180
3961 #: ../src/project.c:425
3962 msgid "Choose Project Base Path"
3963 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
3965 #: ../src/project.c:202
3966 #: ../src/project.c:568
3967 msgid "Project file could not be written"
3968 msgstr "A projekt fájl nem írható"
3970 #: ../src/project.c:205
3972 msgid "Project \"%s\" created."
3973 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
3975 #: ../src/project.c:246
3976 #: ../src/project.c:278
3977 #: ../src/project.c:958
3979 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3980 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
3982 #: ../src/project.c:272
3983 #: ../src/project.c:284
3984 msgid "Open Project"
3985 msgstr "Projekt megnyitása"
3987 #: ../src/project.c:304
3988 msgid "Project files"
3989 msgstr "Projekt fájlok"
3991 #: ../src/project.c:366
3993 msgid "Project \"%s\" closed."
3994 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
3996 #: ../src/project.c:571
3998 msgid "Project \"%s\" saved."
3999 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4001 #: ../src/project.c:604
4002 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4003 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4005 #: ../src/project.c:605
4007 msgid "The '%s' project is open."
4008 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4010 #: ../src/project.c:654
4011 msgid "The specified project name is too short."
4012 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4014 #: ../src/project.c:660
4016 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4017 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4019 #: ../src/project.c:672
4020 msgid "You have specified an invalid project filename."
4021 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4023 #: ../src/project.c:695
4024 msgid "Create the project's base path directory?"
4025 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4027 #: ../src/project.c:696
4029 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4030 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4032 #: ../src/project.c:705
4034 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4035 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4037 #: ../src/project.c:718
4039 msgid "Project file could not be written (%s)."
4040 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4042 #. initialise the dialog
4043 #: ../src/project.c:862
4044 #: ../src/project.c:873
4045 msgid "Choose Project Filename"
4046 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4048 #: ../src/project.c:948
4050 msgid "Project \"%s\" opened."
4051 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4053 #: ../src/search.c:302
4054 #: ../src/search.c:959
4055 msgid "_Use regular expressions"
4056 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4058 #: ../src/search.c:305
4059 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
4060 msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4062 #: ../src/search.c:312
4063 msgid "Search _backwards"
4064 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4066 #: ../src/search.c:325
4067 msgid "Use _escape sequences"
4068 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4070 #: ../src/search.c:329
4072 "Replace \\\\, \\t, \\n"
4073 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
4075 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
4076 ", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4078 #: ../src/search.c:338
4079 #: ../src/search.c:968
4080 msgid "C_ase sensitive"
4081 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4083 #: ../src/search.c:342
4084 #: ../src/search.c:973
4085 msgid "Match only a _whole word"
4086 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4088 #: ../src/search.c:346
4089 msgid "Match from s_tart of word"
4090 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4092 #: ../src/search.c:462
4096 #: ../src/search.c:467
4100 #: ../src/search.c:471
4101 #: ../src/search.c:629
4102 #: ../src/search.c:870
4103 msgid "_Search for:"
4106 #. Now add the multiple match options
4107 #: ../src/search.c:499
4109 msgstr "_Mindet keresi"
4111 #: ../src/search.c:506
4115 #: ../src/search.c:508
4116 msgid "Mark all matches in the current document"
4117 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4119 #: ../src/search.c:513
4120 #: ../src/search.c:688
4122 msgstr "M_unkamenetben"
4124 #: ../src/search.c:518
4125 #: ../src/search.c:693
4126 msgid "_In Document"
4127 msgstr "_Dokumentumban"
4129 #. close window checkbox
4130 #: ../src/search.c:524
4131 #: ../src/search.c:706
4132 msgid "Close _dialog"
4133 msgstr "Ablak _bezárása"
4135 #: ../src/search.c:528
4136 #: ../src/search.c:710
4137 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4138 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4140 #: ../src/search.c:618
4144 #: ../src/search.c:623
4145 msgid "Replace & Fi_nd"
4146 msgstr "Cse_re & Keresés"
4148 #: ../src/search.c:632
4149 msgid "Replace wit_h:"
4150 msgstr "C_sere erre:"
4152 #. Now add the multiple replace options
4153 #: ../src/search.c:681
4154 msgid "Re_place All"
4155 msgstr "Min_det cseréli"
4157 #: ../src/search.c:698
4158 msgid "In Se_lection"
4159 msgstr "A kije_lölésben"
4161 #: ../src/search.c:700
4162 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4163 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4165 #: ../src/search.c:817
4169 #: ../src/search.c:819
4173 #: ../src/search.c:821
4177 #: ../src/search.c:825
4179 "All: search all files in the directory\n"
4180 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4181 "Custom: specify file patterns manually"
4183 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4184 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4185 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4187 #: ../src/search.c:889
4191 #: ../src/search.c:901
4192 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4193 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4195 #: ../src/search.c:913
4199 #: ../src/search.c:931
4203 #: ../src/search.c:962
4204 msgid "See grep's manual page for more information"
4205 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4207 #: ../src/search.c:964
4208 msgid "_Recurse in subfolders"
4209 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4211 #: ../src/search.c:977
4212 msgid "_Invert search results"
4213 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4215 #: ../src/search.c:981
4216 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4217 msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
4219 #: ../src/search.c:998
4220 msgid "E_xtra options:"
4221 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4223 #: ../src/search.c:1005
4224 msgid "Other options to pass to Grep"
4225 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4227 #: ../src/search.c:1362
4228 #: ../src/search.c:2211
4229 #: ../src/search.c:2214
4231 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4232 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4233 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4235 #: ../src/search.c:1416
4237 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4238 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4240 #: ../src/search.c:1607
4241 msgid "Invalid directory for find in files."
4242 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4244 #: ../src/search.c:1628
4245 msgid "No text to find."
4246 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4248 #: ../src/search.c:1655
4250 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4251 msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
4253 #: ../src/search.c:1662
4255 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4256 msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
4258 #: ../src/search.c:1728
4259 msgid "Searching..."
4262 #: ../src/search.c:1739
4264 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4265 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4267 #: ../src/search.c:1780
4269 msgid "Could not open directory (%s)"
4270 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4272 #: ../src/search.c:1880
4273 msgid "Search failed."
4274 msgstr "Keresés sikertelen"
4276 #: ../src/search.c:1904
4278 msgid "Search completed with %d match."
4279 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4280 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4282 #: ../src/search.c:1912
4283 msgid "No matches found."
4284 msgstr "Nincs találat."
4286 #: ../src/search.c:1940
4288 msgid "Bad regex: %s"
4289 msgstr "Rossz regex: %s"
4291 #. TODO maybe this message needs a rewording
4292 #: ../src/socket.c:232
4294 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4295 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4296 msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4298 #: ../src/stash.c:1118
4302 #: ../src/stash.c:1125
4306 #: ../src/symbols.c:701
4307 #: ../src/symbols.c:751
4308 #: ../src/symbols.c:845
4312 #: ../src/symbols.c:702
4313 #: ../src/symbols.c:747
4314 #: ../src/symbols.c:846
4318 #: ../src/symbols.c:703
4322 #: ../src/symbols.c:704
4326 #: ../src/symbols.c:705
4330 #: ../src/symbols.c:706
4332 msgstr "Kiegészítések"
4334 #: ../src/symbols.c:707
4335 #: ../src/symbols.c:752
4336 #: ../src/symbols.c:777
4337 #: ../src/symbols.c:793
4338 #: ../src/symbols.c:804
4339 #: ../src/symbols.c:904
4340 #: ../src/symbols.c:915
4341 #: ../src/symbols.c:928
4342 #: ../src/symbols.c:942
4343 #: ../src/symbols.c:954
4344 #: ../src/symbols.c:966
4345 #: ../src/symbols.c:983
4346 #: ../src/symbols.c:1012
4347 #: ../src/symbols.c:1044
4351 #: ../src/symbols.c:713
4352 #: ../src/symbols.c:974
4353 #: ../src/symbols.c:1022
4357 #: ../src/symbols.c:714
4358 #: ../src/symbols.c:900
4359 #: ../src/symbols.c:952
4360 #: ../src/symbols.c:964
4361 #: ../src/symbols.c:979
4362 #: ../src/symbols.c:993
4366 #: ../src/symbols.c:715
4367 msgid "Type constructors"
4368 msgstr "Típus konstruktorok"
4370 #: ../src/symbols.c:716
4371 #: ../src/symbols.c:738
4372 #: ../src/symbols.c:759
4373 #: ../src/symbols.c:776
4374 #: ../src/symbols.c:788
4375 #: ../src/symbols.c:801
4376 #: ../src/symbols.c:814
4377 #: ../src/symbols.c:824
4378 #: ../src/symbols.c:888
4379 #: ../src/symbols.c:938
4380 #: ../src/symbols.c:961
4381 #: ../src/symbols.c:1006
4382 #: ../src/symbols.c:1030
4386 #: ../src/symbols.c:721
4390 #: ../src/symbols.c:723
4391 #: ../src/symbols.c:731
4392 #: ../src/symbols.c:737
4396 #: ../src/symbols.c:724
4400 #: ../src/symbols.c:725
4404 #: ../src/symbols.c:726
4408 #: ../src/symbols.c:732
4412 #: ../src/symbols.c:739
4413 #: ../src/symbols.c:790
4414 #: ../src/symbols.c:816
4415 #: ../src/symbols.c:889
4416 #: ../src/symbols.c:914
4417 #: ../src/symbols.c:940
4418 #: ../src/symbols.c:953
4419 #: ../src/symbols.c:962
4420 #: ../src/symbols.c:978
4421 #: ../src/symbols.c:1013
4422 #: ../src/symbols.c:1042
4426 #: ../src/symbols.c:746
4430 #: ../src/symbols.c:748
4431 #: ../src/symbols.c:847
4435 #: ../src/symbols.c:749
4436 #: ../src/symbols.c:848
4437 msgid "Subsubsection"
4438 msgstr "Al-alfejezet"
4440 #: ../src/symbols.c:760
4441 #: ../src/symbols.c:785
4445 #: ../src/symbols.c:767
4449 #: ../src/symbols.c:768
4453 #: ../src/symbols.c:769
4457 #: ../src/symbols.c:784
4458 #: ../src/symbols.c:866
4459 #: ../src/symbols.c:912
4463 #: ../src/symbols.c:786
4464 #: ../src/symbols.c:817
4468 #: ../src/symbols.c:787
4469 msgid "Implementations"
4470 msgstr "Implementációk"
4472 #: ../src/symbols.c:789
4473 #: ../src/symbols.c:1033
4474 msgid "Typedefs / Enums"
4475 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4477 #: ../src/symbols.c:791
4478 #: ../src/symbols.c:991
4479 #: ../src/symbols.c:1000
4480 #: ../src/symbols.c:1039
4484 #: ../src/symbols.c:792
4485 #: ../src/symbols.c:869
4486 #: ../src/symbols.c:878
4487 #: ../src/symbols.c:887
4488 #: ../src/symbols.c:925
4489 #: ../src/symbols.c:951
4493 #: ../src/symbols.c:800
4494 #: ../src/symbols.c:897
4495 #: ../src/symbols.c:922
4496 #: ../src/symbols.c:935
4500 #: ../src/symbols.c:802
4501 #: ../src/symbols.c:965
4502 #: ../src/symbols.c:990
4506 #: ../src/symbols.c:803
4507 #: ../src/symbols.c:815
4508 #: ../src/symbols.c:941
4509 #: ../src/symbols.c:963
4513 #: ../src/symbols.c:811
4514 #: ../src/symbols.c:876
4515 #: ../src/symbols.c:1025
4519 #: ../src/symbols.c:812
4520 #: ../src/symbols.c:923
4521 #: ../src/symbols.c:936
4522 #: ../src/symbols.c:949
4523 #: ../src/symbols.c:976
4524 #: ../src/symbols.c:1029
4528 #: ../src/symbols.c:813
4529 #: ../src/symbols.c:835
4530 #: ../src/symbols.c:867
4531 #: ../src/symbols.c:877
4532 #: ../src/symbols.c:886
4533 #: ../src/symbols.c:924
4534 #: ../src/symbols.c:937
4535 #: ../src/symbols.c:950
4536 #: ../src/symbols.c:1028
4540 #: ../src/symbols.c:825
4544 #: ../src/symbols.c:826
4548 #: ../src/symbols.c:827
4552 #: ../src/symbols.c:828
4556 #: ../src/symbols.c:836
4557 msgid "ID Selectors"
4558 msgstr "ID kiválasztók"
4560 #: ../src/symbols.c:837
4561 msgid "Type Selectors"
4562 msgstr "Típus kiválasztók"
4564 #: ../src/symbols.c:856
4565 msgid "Section Level 1"
4566 msgstr "1. szintű fejezet"
4568 #: ../src/symbols.c:857
4569 msgid "Section Level 2"
4570 msgstr "2. szintű fejezet"
4572 #: ../src/symbols.c:858
4573 msgid "Section Level 3"
4574 msgstr "3. szintű fejezet"
4576 #: ../src/symbols.c:859
4577 msgid "Section Level 4"
4578 msgstr "4. szintű fejezet"
4580 #: ../src/symbols.c:868
4582 msgstr "Singletonok"
4584 #: ../src/symbols.c:879
4585 #: ../src/symbols.c:1007
4589 #: ../src/symbols.c:890
4593 #: ../src/symbols.c:898
4597 #: ../src/symbols.c:899
4598 msgid "Architectures"
4599 msgstr "Architektúrák"
4601 #: ../src/symbols.c:901
4602 msgid "Functions / Procedures"
4603 msgstr "Függvények / Eljárások"
4605 #: ../src/symbols.c:902
4606 msgid "Variables / Signals"
4607 msgstr "Változók / Jelek"
4609 #: ../src/symbols.c:903
4610 msgid "Processes / Blocks / Components"
4611 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4613 #: ../src/symbols.c:911
4617 #: ../src/symbols.c:913
4618 msgid "Functions / Tasks"
4619 msgstr "Függvények / Feladatok"
4621 #: ../src/symbols.c:926
4622 #: ../src/symbols.c:1031
4626 #: ../src/symbols.c:927
4627 #: ../src/symbols.c:982
4631 #: ../src/symbols.c:939
4633 msgstr "Tulajdonságok"
4635 #: ../src/symbols.c:975
4639 #: ../src/symbols.c:977
4640 msgid "Functions / Subroutines"
4641 msgstr "Függvények / Eljárások"
4643 #: ../src/symbols.c:980
4645 msgstr "Komponensek"
4647 #: ../src/symbols.c:981
4651 #: ../src/symbols.c:992
4655 #: ../src/symbols.c:999
4659 #: ../src/symbols.c:1008
4663 #: ../src/symbols.c:1009
4667 #: ../src/symbols.c:1010
4671 #: ../src/symbols.c:1011
4675 #: ../src/symbols.c:1032
4679 #: ../src/symbols.c:1043
4680 msgid "Extern Variables"
4681 msgstr "Külső változók"
4683 #: ../src/symbols.c:1803
4685 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4686 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4688 #: ../src/symbols.c:1829
4690 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4691 msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
4693 #: ../src/symbols.c:1836
4696 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4699 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4702 #: ../src/symbols.c:1837
4706 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4709 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4711 #: ../src/symbols.c:1851
4713 msgstr "Betöltött címkék"
4715 #: ../src/symbols.c:1858
4716 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4717 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4719 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4720 #: ../src/symbols.c:1878
4722 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4723 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4725 #: ../src/symbols.c:1881
4727 msgid "Could not load tags file '%s'."
4728 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4730 #: ../src/symbols.c:2019
4732 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4733 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4735 #: ../src/symbols.c:2021
4737 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4738 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4740 #: ../src/symbols.c:2398
4741 msgid "Sort by _Name"
4742 msgstr "Rendezés _név alapján"
4744 #: ../src/symbols.c:2405
4745 msgid "Sort by _Appearance"
4746 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4748 #: ../src/templates.c:75
4750 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4751 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
4753 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4754 #: ../src/toolbar.c:54
4755 msgid "Save the current file"
4756 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4758 #: ../src/toolbar.c:56
4759 msgid "Save all open files"
4760 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4762 #: ../src/toolbar.c:57
4763 msgid "Reload the current file from disk"
4764 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4766 #: ../src/toolbar.c:58
4767 msgid "Close the current file"
4768 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4770 #: ../src/toolbar.c:59
4771 msgid "Close all open files"
4772 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4774 #: ../src/toolbar.c:60
4775 msgid "Cut the current selection"
4776 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4778 #: ../src/toolbar.c:61
4779 msgid "Copy the current selection"
4780 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4782 #: ../src/toolbar.c:62
4783 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4784 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4786 #: ../src/toolbar.c:63
4787 msgid "Delete the current selection"
4788 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4790 #: ../src/toolbar.c:64
4791 msgid "Undo the last modification"
4792 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4794 #: ../src/toolbar.c:65
4795 msgid "Redo the last modification"
4796 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4798 #: ../src/toolbar.c:68
4799 msgid "Compile the current file"
4800 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4802 #: ../src/toolbar.c:69
4803 msgid "Run or view the current file"
4804 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4806 #: ../src/toolbar.c:70
4807 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4808 msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
4810 #: ../src/toolbar.c:71
4811 msgid "Zoom in the text"
4812 msgstr "Szöveg nagyítása"
4814 #: ../src/toolbar.c:72
4815 msgid "Zoom out the text"
4816 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4818 #: ../src/toolbar.c:73
4819 msgid "Decrease indentation"
4820 msgstr "Behúzás csökkentése"
4822 #: ../src/toolbar.c:74
4823 msgid "Increase indentation"
4824 msgstr "Behúzás növelése"
4826 #: ../src/toolbar.c:75
4827 #: ../src/toolbar.c:380
4828 msgid "Find the entered text in the current file"
4829 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4831 #: ../src/toolbar.c:76
4832 #: ../src/toolbar.c:390
4833 msgid "Jump to the entered line number"
4834 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4836 #: ../src/toolbar.c:77
4837 msgid "Show the preferences dialog"
4838 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4840 #: ../src/toolbar.c:78
4842 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4844 #: ../src/toolbar.c:79
4845 msgid "Print document"
4846 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4848 #: ../src/toolbar.c:80
4849 msgid "Replace text in the current document"
4850 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
4852 #: ../src/toolbar.c:356
4853 msgid "Create a new file"
4854 msgstr "Új fájl létrehozása"
4856 #: ../src/toolbar.c:357
4857 msgid "Create a new file from a template"
4858 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
4860 #: ../src/toolbar.c:364
4861 msgid "Open an existing file"
4862 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4864 #: ../src/toolbar.c:365
4865 msgid "Open a recent file"
4866 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
4868 #: ../src/toolbar.c:373
4869 msgid "Choose more build actions"
4870 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
4872 #: ../src/toolbar.c:380
4873 msgid "Search Field"
4874 msgstr "Keresés mező"
4876 #: ../src/toolbar.c:390
4878 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
4880 #: ../src/toolbar.c:582
4884 #: ../src/toolbar.c:583
4885 msgid "--- Separator ---"
4886 msgstr "--- Elválasztó ---"
4888 #: ../src/toolbar.c:955
4889 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4890 msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
4892 #: ../src/toolbar.c:971
4893 msgid "Available Items"
4894 msgstr "Elérhető elemek"
4896 #: ../src/toolbar.c:992
4897 msgid "Displayed Items"
4898 msgstr "Megjelenített elemek"
4900 #: ../src/tools.c:115
4901 #: ../src/tools.c:120
4903 msgid "Invalid command: %s"
4904 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
4906 #: ../src/tools.c:115
4907 msgid "Command not found"
4908 msgstr "Parancs nem található"
4910 #: ../src/tools.c:271
4912 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4913 msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
4915 #: ../src/tools.c:338
4916 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4917 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
4919 #: ../src/tools.c:366
4920 #: ../src/tools.c:416
4922 msgid "Custom command failed: %s"
4923 msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
4925 #: ../src/tools.c:370
4927 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4928 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
4930 #: ../src/tools.c:528
4931 #: ../src/tools.c:791
4932 msgid "Set Custom Commands"
4933 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
4935 #: ../src/tools.c:536
4936 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4937 msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
4939 #: ../src/tools.c:550
4943 #: ../src/tools.c:762
4944 msgid "No custom commands defined."
4945 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
4947 #: ../src/tools.c:860
4949 msgstr "Szószámlálás"
4951 #: ../src/tools.c:869
4955 #: ../src/tools.c:874
4956 msgid "whole document"
4957 msgstr "teljes dokumentum"
4959 #: ../src/tools.c:883
4963 #: ../src/tools.c:895
4967 #: ../src/tools.c:909
4971 #: ../src/tools.c:923
4973 msgstr "Karakterek:"
4975 #: ../src/sidebar.c:175
4976 msgid "No tags found"
4977 msgstr "Nem található címke"
4979 #: ../src/sidebar.c:591
4980 msgid "Show S_ymbol List"
4981 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
4983 #: ../src/sidebar.c:603
4984 msgid "Show _Document List"
4985 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
4987 #: ../src/sidebar.c:615
4988 #: ../plugins/filebrowser.c:659
4989 msgid "H_ide Sidebar"
4990 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
4992 #: ../src/sidebar.c:720
4993 #: ../plugins/filebrowser.c:630
4994 msgid "_Find in Files..."
4995 msgstr "Keresés _fájlokban..."
4997 #: ../src/sidebar.c:730
4999 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5001 #: ../src/ui_utils.c:62
5002 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5003 msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
5006 #: ../src/ui_utils.c:236
5012 #: ../src/ui_utils.c:242
5013 #: ../src/ui_utils.c:249
5017 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5018 #: ../src/ui_utils.c:244
5022 #: ../src/ui_utils.c:244
5026 #: ../src/ui_utils.c:258
5031 #: ../src/ui_utils.c:261
5035 #. T/S = tabs and spaces
5036 #: ../src/ui_utils.c:264
5040 #: ../src/ui_utils.c:272
5044 #: ../src/ui_utils.c:399
5045 msgid " (new instance)"
5046 msgstr "(új példány)"
5048 #: ../src/ui_utils.c:429
5050 msgid "Font updated (%s)."
5051 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5053 #: ../src/ui_utils.c:633
5054 msgid "C Standard Library"
5055 msgstr "C Standard Library"
5057 #: ../src/ui_utils.c:634
5061 #: ../src/ui_utils.c:635
5062 msgid "C++ (C Standard Library)"
5063 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5065 #: ../src/ui_utils.c:636
5066 msgid "C++ Standard Library"
5067 msgstr "C++ Standard Library"
5069 #: ../src/ui_utils.c:637
5073 #: ../src/ui_utils.c:699
5074 msgid "_Set Custom Date Format"
5075 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5077 #: ../src/ui_utils.c:1810
5078 msgid "Select Folder"
5079 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5081 #: ../src/ui_utils.c:1810
5083 msgstr "Fájl kiválasztása"
5085 #: ../src/ui_utils.c:1987
5087 msgstr "Mindet menti"
5089 #: ../src/ui_utils.c:1988
5091 msgstr "Összeset bezár"
5093 #: ../src/ui_utils.c:2222
5094 msgid "Geany cannot start!"
5095 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5097 #: ../src/utils.c:88
5098 msgid "Select Browser"
5099 msgstr "Válassz böngészőt"
5101 #: ../src/utils.c:89
5102 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
5103 msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!"
5105 #: ../src/utils.c:375
5109 #: ../src/utils.c:376
5113 #: ../src/utils.c:377
5119 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5120 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5123 msgid "_Set Path From Document"
5124 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5127 msgid "_Restart Terminal"
5128 msgstr "T_erminál újraindítása"
5131 msgid "_Input Methods"
5132 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5135 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
5136 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
5138 #: ../src/win32.c:160
5139 msgid "Geany project files"
5140 msgstr "Geany projekt fájlok"
5142 #: ../src/win32.c:165
5144 msgstr "Végrehajtható állományok"
5146 #: ../src/win32.c:1217
5148 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5149 msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5152 msgid "Class Builder"
5153 msgstr "Osztály tervező"
5155 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5156 msgid "Creates source files for new class types."
5157 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5159 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5160 msgid "Create Class"
5161 msgstr "Osztály létrehozása"
5163 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5164 msgid "Create C++ Class"
5165 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5167 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5168 msgid "Create GTK+ Class"
5169 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5172 msgid "Create PHP Class"
5173 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5179 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:477
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5185 msgid "Header file:"
5186 msgstr "Fejléc fájl:"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5189 msgid "Source file:"
5190 msgstr "Forráskód fájl:"
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5198 msgstr "Szülő osztály:"
5200 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5201 msgid "Base source:"
5202 msgstr "Forrás fájl"
5204 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5205 msgid "Base header:"
5206 msgstr "Szülő fejléc:"
5208 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5214 msgstr "Szülő GType:"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5218 msgstr "Implementálja:"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5222 msgstr "Beállítások"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5225 msgid "Create constructor"
5226 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5229 msgid "Create destructor"
5230 msgstr "Destruktor létrehozása"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5237 msgid "Is singleton"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5241 msgid "Constructor type:"
5242 msgstr "Konstruktor típusa:"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5245 msgid "Create Cla_ss"
5246 msgstr "O_sztály létrehozása"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5249 msgid "_C++ Class..."
5250 msgstr "_C++ osztály..."
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5253 msgid "_GTK+ Class..."
5254 msgstr "_GTK+ osztály..."
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5257 msgid "_PHP Class..."
5258 msgstr "_PHP osztály..."
5260 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5261 msgid "HTML Characters"
5262 msgstr "HTML karakterek"
5264 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5265 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5266 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5269 #: ../plugins/export.c:39
5270 #: ../plugins/filebrowser.c:46
5271 #: ../plugins/saveactions.c:43
5272 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5273 msgid "The Geany developer team"
5274 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5277 msgid "HTML characters"
5278 msgstr "HTML karakterek"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5281 msgid "ISO 8859-1 characters"
5282 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5285 msgid "Greek characters"
5286 msgstr "Görög karakterek"
5288 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5289 msgid "Mathematical characters"
5290 msgstr "Matematikai karakterek"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5293 msgid "Technical characters"
5294 msgstr "Technikai karakterek"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5297 msgid "Arrow characters"
5298 msgstr "Nyíl karakterek"
5300 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5301 msgid "Punctuation characters"
5302 msgstr "Elválasztás karakterek"
5304 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5305 msgid "Miscellaneous characters"
5306 msgstr "Egyéb karakterek"
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:369
5309 #: ../plugins/filebrowser.c:1153
5310 #: ../plugins/saveactions.c:525
5311 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5312 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5315 msgid "Special Characters"
5316 msgstr "Speciális karakterek"
5318 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5323 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5324 msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
5326 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5330 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5334 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5335 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5336 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5338 #. Add menuitem for html replacement functions
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5340 msgid "_HTML Replacement"
5341 msgstr "_HTML csere"
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5344 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5345 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5348 msgid "_Replace Characters in Selection"
5349 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5352 msgid "Insert Special HTML Characters"
5353 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5355 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5356 msgid "Replace special characters"
5357 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5359 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5360 msgid "Toggle plugin status"
5361 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5363 #: ../plugins/export.c:38
5367 #: ../plugins/export.c:38
5368 msgid "Exports the current file into different formats."
5369 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5371 #: ../plugins/export.c:170
5373 msgstr "Fájl exportálása"
5375 #: ../plugins/export.c:188
5376 msgid "_Insert line numbers"
5377 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5379 #: ../plugins/export.c:190
5380 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5381 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5383 #: ../plugins/export.c:200
5384 msgid "_Use current zoom level"
5385 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5387 #: ../plugins/export.c:202
5388 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5389 msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
5391 #: ../plugins/export.c:280
5393 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5394 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5396 #: ../plugins/export.c:282
5398 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5399 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5401 #: ../plugins/export.c:332
5403 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5404 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
5406 #: ../plugins/export.c:780
5408 msgstr "_Exportálás"
5411 #: ../plugins/export.c:787
5413 msgstr "_HTML formátumban..."
5416 #: ../plugins/export.c:793
5417 msgid "As _LaTeX..."
5418 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5420 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5421 msgid "File Browser"
5422 msgstr "Fájlböngésző"
5424 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5425 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5426 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5429 msgid "Too many items selected!"
5430 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5432 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5434 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5435 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5437 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5438 msgid "Open _Externally"
5439 msgstr "Külső m_egnyitás"
5441 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5442 msgid "Show _Hidden Files"
5443 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5445 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5449 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5455 msgstr "Saját könyvtár"
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5458 msgid "Set path from document"
5459 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5466 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5467 msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el."
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5470 msgid "Focus File List"
5471 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5474 msgid "Focus Path Entry"
5475 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5477 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5478 msgid "External open command:"
5479 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5481 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5484 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5485 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5486 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5488 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
5489 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5490 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5493 msgid "Show hidden files"
5494 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5497 msgid "Hide file extensions:"
5498 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5501 msgid "Follow the path of the current file"
5502 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5504 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5505 msgid "Use the project's base directory"
5506 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5509 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5510 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5512 #: ../plugins/saveactions.c:42
5513 msgid "Save Actions"
5514 msgstr "Műveletek mentése"
5516 #: ../plugins/saveactions.c:42
5517 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5518 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5520 #: ../plugins/saveactions.c:174
5522 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5523 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5525 #. it's unlikely that this happens
5526 #: ../plugins/saveactions.c:207
5528 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5529 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5531 #: ../plugins/saveactions.c:225
5533 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5534 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5536 #: ../plugins/saveactions.c:358
5538 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5539 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5540 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5542 #. initialize the dialog
5543 #: ../plugins/saveactions.c:429
5544 msgid "Select Directory"
5545 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5547 #: ../plugins/saveactions.c:517
5548 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5549 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5551 #: ../plugins/saveactions.c:598
5553 msgstr "Automatikus mentés"
5555 #: ../plugins/saveactions.c:600
5556 msgid "Enable save when losing _focus"
5557 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5559 #: ../plugins/saveactions.c:606
5560 #: ../plugins/saveactions.c:668
5561 #: ../plugins/saveactions.c:709
5563 msgstr "_Engedélyezés"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:614
5566 msgid "Auto save _interval:"
5567 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5569 #: ../plugins/saveactions.c:622
5573 #: ../plugins/saveactions.c:631
5574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5575 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5577 #: ../plugins/saveactions.c:639
5578 msgid "Save only current open _file"
5579 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5581 #: ../plugins/saveactions.c:646
5582 msgid "Sa_ve all open files"
5583 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5585 #: ../plugins/saveactions.c:666
5586 msgid "Instant Save"
5587 msgstr "Azonnali mentés"
5589 #: ../plugins/saveactions.c:676
5590 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5591 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5593 #: ../plugins/saveactions.c:707
5595 msgstr "Másolat példány"
5597 #: ../plugins/saveactions.c:717
5598 msgid "_Directory to save backup files in:"
5599 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5601 #: ../plugins/saveactions.c:740
5602 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5603 msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5605 #: ../plugins/saveactions.c:753
5606 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5607 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5609 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5610 msgid "Split Window"
5611 msgstr "Ablak felosztása"
5613 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5614 msgid "Splits the editor view into two windows."
5615 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5617 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5618 msgid "Show the current document"
5619 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5621 #: ../plugins/splitwindow.c:290
5622 #: ../plugins/splitwindow.c:418
5623 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5625 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5627 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5628 msgid "_Split Window"
5629 msgstr "Ablak _felosztása"
5631 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5632 msgid "_Side by Side"
5633 msgstr "Egy_más mellett"
5635 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5636 msgid "_Top and Bottom"
5637 msgstr "Fent és lent"
5639 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5640 msgid "Side by Side"
5641 msgstr "Egy_más mellett"
5643 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5644 msgid "Top and Bottom"
5645 msgstr "Fent és lent"
5647 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5648 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
5650 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5651 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
5653 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5654 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
5656 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5657 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
5659 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5660 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
5662 #~ msgid "Shell script"
5663 #~ msgstr "Shell szkript"
5665 #~ msgid "Subroutines"
5666 #~ msgstr "Eljárások"
5671 #~ msgid "style: %d"
5672 #~ msgstr "stílus: %d"
5674 #~ msgid "Split Horizontally"
5675 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
5677 #~ msgid "Split Vertically"
5678 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
5681 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5682 #~ "the -e argument)"
5684 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
5685 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
5687 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5688 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
5691 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5694 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
5695 #~ "újonnan elmentett fájlt"
5697 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5698 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
5700 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5701 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
5703 #~ msgid "Invalid filename"
5704 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
5706 #~ msgid "_Debug Messages"
5707 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
5709 #~ msgid "Project properties"
5710 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
5715 #~ msgid "Clear the filter"
5716 #~ msgstr "Szűrő törlése"
5724 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5725 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
5727 #~ msgid "SQL Dump file"
5728 #~ msgstr "SQL fájl"
5730 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5731 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
5733 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5734 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
5737 #~ "Plugin: %s %s\n"
5738 #~ "Description: %s\n"
5741 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
5746 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5747 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5748 #~ "Configuration.</i>"
5750 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
5751 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
5752 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
5755 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5756 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5759 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
5760 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
5761 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
5766 #~ msgid "Namespace:"
5769 #~ msgid "Class name:"
5770 #~ msgstr "Osztály neve:"
5772 #~ msgid "Hide object files"
5773 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
5776 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5777 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5779 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
5780 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5782 #~ msgid "_Horizontally"
5783 #~ msgstr "_Vízszintesen"
5785 #~ msgid "_Vertically"
5786 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
5788 #~ msgid "Find _Selected"
5789 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
5791 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5792 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
5794 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5795 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
5797 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5799 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
5801 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5802 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
5804 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5805 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
5811 #~ msgid "Fixed s_trings"
5812 #~ msgstr "_Fix stringek"
5814 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5815 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
5817 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5818 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
5821 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5822 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
5825 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
5827 #~ msgid "encoding: %s %s"
5828 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
5830 #~ msgid "filetype: %s"
5831 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
5833 #~ msgid "scope: %s"
5834 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
5836 #~ msgid "_HTMLToggle"
5837 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
5839 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5840 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
5842 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5843 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
5845 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5846 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5848 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5849 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5851 #~ msgid "_View DVI File"
5852 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
5854 #~ msgid "V_iew PDF File"
5855 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
5857 #~ msgid "_Set Arguments"
5858 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
5860 #~ msgid "Set Arguments"
5861 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
5863 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5865 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
5866 #~ "megtekintéséhez."
5868 #~ msgid "DVI creation:"
5869 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
5871 #~ msgid "PDF creation:"
5872 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
5874 #~ msgid "DVI preview:"
5875 #~ msgstr "DVI előnézet:"
5877 #~ msgid "PDF preview:"
5878 #~ msgstr "PDF előnézet:"
5881 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5882 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5884 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
5885 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
5887 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5888 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
5890 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5892 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
5895 #~ msgstr "Fordítás:"
5898 #~ msgstr "Összeállítás:"
5900 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5901 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
5903 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5907 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5908 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
5910 #~ msgid "Icon size:"
5911 #~ msgstr "Ikon méret:"
5913 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5914 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5916 #~ msgid "Hard tab width:"
5917 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
5919 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5921 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
5922 #~ "állítva a dokumentumnál"
5925 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5926 #~ "requires a restart of Geany"
5928 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
5929 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
5931 #~ msgid "Long line marker:"
5932 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
5934 #~ msgid "Long line marker color:"
5935 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
5937 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5938 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
5940 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5941 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
5943 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5944 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
5946 #~ msgid "Run (alternative command)"
5947 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
5950 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5951 #~ "loaded when Geany is started."
5953 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
5954 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
5956 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5957 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
5959 #~ msgid "Make in base path"
5960 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
5963 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5964 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5966 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
5967 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
5970 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5971 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
5973 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5975 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5976 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
5978 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5979 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
5990 #~ msgid "Terminal plugin"
5991 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
5994 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5995 #~ "if the VTE library could be loaded."
5997 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
5998 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6001 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6003 #~ msgid "Diff file"
6004 #~ msgstr "Diff fájl"
6006 #~ msgid "reStructuredText file"
6007 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6009 #~ msgid "Select _All"
6010 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6012 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6013 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6016 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6017 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6019 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6020 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6024 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6027 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6028 #~ "Geany újraindítása szükséges."