Merge pull request #3460 from techee/autoit_mapping
[geany-mirror.git] / po / sr.po
blob86e838ddb1d55503268d8f7586726968a78f7b64
1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 19:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #, fuzzy
39 msgid "Text;Editor;"
40 msgstr "Уређивач"
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Подешавање _алатнице"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgid "_Hide Toolbar"
48 msgstr "_Сакриј траку алата"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Уреди"
54 #: ../data/geany.glade.h:4
55 msgid "_Format"
56 msgstr "_Форматирај"
58 #: ../data/geany.glade.h:5
59 msgid "I_nsert"
60 msgstr "_Уметни"
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Убаци _сравку дневника"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Убаци _опис функције"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
75 msgid "_More"
76 msgstr "_Још"
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Уметни _датум"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "невидљиво"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
107 msgid "_Search"
108 msgstr "_Тражи"
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "Пронађи _употребу"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Пронађи _употребу документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
123 #, fuzzy
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Конте_кст радње"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
141 msgid "None"
142 msgstr "Ништа"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Основно"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Тренутна слова"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr ""
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Лево"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Десно"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Одозго"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Дно"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Поставке"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Почетак</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 #, fuzzy
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 #, fuzzy
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 #, fuzzy
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 #, fuzzy
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
223 msgid "Confirm exit"
224 msgstr "Потврди излаз"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Гашење</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Путања покретања:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
241 msgstr ""
242 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Фајлови пројекта:"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Путања додатног прикључка:"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid ""
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
261 msgstr ""
262 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
263 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
264 "Оставите празно поље за искључење."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "<b>Paths</b>"
268 msgstr "<b>Путање</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid "Startup"
272 msgstr "Почетак"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 #, fuzzy
280 msgid ""
281 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
282 "finished"
283 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Switch to status message list at new message"
287 msgstr ""
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
292 "new status message arrives"
293 msgstr ""
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr ""
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
303 msgstr ""
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
307 msgstr ""
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
314 msgstr ""
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr ""
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Разно</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr ""
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr ""
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
356 "или Замени дијалог и нема избора"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Претрага</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
388 #: ../data/geany.glade.h:76
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Пројекти</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
393 msgid "Miscellaneous"
394 msgstr "Разно"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
401 msgid "General"
402 msgstr "Опште"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Прикажи листу симбола"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Default symbol sorting mode"
414 msgstr ""
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 #, fuzzy
418 msgid "Default sorting mode:"
419 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
421 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
422 msgid "Name"
423 msgstr "Име"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
426 #, fuzzy
427 msgid "Appearance"
428 msgstr "Сортирај по _изгледу"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Show documents list"
432 msgstr "Прикажи листу докумената"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Toggle the documents list on and off"
436 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Show sidebar"
440 msgstr "Прикажи бочну траку"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "Position:"
444 msgstr "Позиција:"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "<b>Sidebar</b>"
448 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "<b>Message window</b>"
452 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
455 msgid "Symbol list:"
456 msgstr "Листа симбола:"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Message window:"
460 msgstr "Прозор за поруке:"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Editor:"
464 msgstr "Уређивач:"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the font for the message window"
468 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "Sets the font for the symbol list"
472 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Sets the editor font"
476 msgstr "Подеси фонт едитора"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid "<b>Fonts</b>"
480 msgstr "<b>Писма</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:98
483 msgid "Show status bar"
484 msgstr "Прикажи статусну траку"
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
488 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
490 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
491 msgid "Interface"
492 msgstr "Сучеље"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
495 msgid "Show editor tabs"
496 msgstr "Прикажи картице едитора"
498 #: ../data/geany.glade.h:102
499 msgid "Show close buttons"
500 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
502 #: ../data/geany.glade.h:103
503 msgid ""
504 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
505 "clicking on it (requires restart of Geany)"
506 msgstr ""
508 #: ../data/geany.glade.h:104
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Постави нове картице:"
512 #: ../data/geany.glade.h:105
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr ""
516 #: ../data/geany.glade.h:106
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr ""
520 #: ../data/geany.glade.h:107
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Следеће"
524 #: ../data/geany.glade.h:108
525 msgid ""
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
527 "of the notebook"
528 msgstr ""
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
534 #: ../data/geany.glade.h:110
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:113
547 msgid "Sidebar:"
548 msgstr "Бочни панел:"
550 #: ../data/geany.glade.h:114
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:115
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Картице"
558 #: ../data/geany.glade.h:116
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
562 #: ../data/geany.glade.h:117
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Додај траку алата у мени"
566 #: ../data/geany.glade.h:118
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 msgstr ""
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Прилагоди алатницу"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Системски _подразумевано"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "_Слике и текст"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
583 msgid "_Images only"
584 msgstr "_Само слике"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
587 msgid "_Text only"
588 msgstr "_Само текст"
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "С_истемски подразумевано"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
599 msgid "_Small icons"
600 msgstr "_Мале иконице"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "_Врло мале иконице"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid "_Large icons"
608 msgstr "_Велике иконице"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Алатница</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
619 msgid "Toolbar"
620 msgstr "Трака алата"
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 #, fuzzy
624 msgid "Line wrapping"
625 msgstr "_Прелом редова"
627 #: ../data/geany.glade.h:133
628 msgid ""
629 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
630 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
631 "disabled on slow machines."
632 msgstr ""
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
647 #: ../data/geany.glade.h:136
648 msgid "Disable Drag and Drop"
649 msgstr "Искључи превуци и пусти"
651 #: ../data/geany.glade.h:137
652 msgid ""
653 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
654 "drop any selections within or outside of the editor window"
655 msgstr ""
657 #: ../data/geany.glade.h:138
658 msgid "Code folding"
659 msgstr "Преклапање кода"
661 #: ../data/geany.glade.h:139
662 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
663 msgstr ""
665 #: ../data/geany.glade.h:140
666 msgid ""
667 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
668 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 msgstr ""
671 #: ../data/geany.glade.h:141
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
675 #: ../data/geany.glade.h:142
676 msgid ""
677 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
678 "where the compiler found a warning or an error"
679 msgstr ""
681 #: ../data/geany.glade.h:143
682 msgid "Newline strips trailing spaces"
683 msgstr ""
685 #: ../data/geany.glade.h:144
686 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
687 msgstr ""
689 #: ../data/geany.glade.h:145
690 #, fuzzy
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "Прекид _линије"
694 #: ../data/geany.glade.h:146
695 #, fuzzy
696 msgid "Comment toggle marker:"
697 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
699 #: ../data/geany.glade.h:147
700 msgid ""
701 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
702 "used to mark the comment as toggled."
703 msgstr ""
705 #: ../data/geany.glade.h:148
706 msgid "<b>Features</b>"
707 msgstr "<b>Могућности</b>"
709 #: ../data/geany.glade.h:149
710 msgid "Features"
711 msgstr "Могућности"
713 #: ../data/geany.glade.h:150
714 msgid ""
715 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
716 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
717 msgstr ""
718 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
719 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
721 #: ../data/geany.glade.h:151
722 #, fuzzy
723 msgid "_Width:"
724 msgstr "Ширина:"
726 #: ../data/geany.glade.h:152
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr ""
730 #: ../data/geany.glade.h:153
731 #, fuzzy
732 msgid "Auto-indent _mode:"
733 msgstr "_Аутоматско увлачење"
735 #: ../data/geany.glade.h:154
736 msgid "Detect type from file"
737 msgstr "Откриј тип из фајла"
739 #: ../data/geany.glade.h:155
740 #, fuzzy
741 msgid ""
742 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
743 "opened"
744 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
746 #: ../data/geany.glade.h:156
747 msgid "T_abs and spaces"
748 msgstr "К_артице и размаци"
750 #: ../data/geany.glade.h:157
751 msgid ""
752 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
753 msgstr ""
755 #: ../data/geany.glade.h:158
756 msgid "_Spaces"
757 msgstr "_Размаци"
759 #: ../data/geany.glade.h:159
760 msgid "Use spaces when inserting indentation"
761 msgstr ""
763 #: ../data/geany.glade.h:160
764 msgid "_Tabs"
765 msgstr "_Табулатори"
767 #: ../data/geany.glade.h:161
768 msgid "Use one tab per indent"
769 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
771 #: ../data/geany.glade.h:162
772 msgid "Detect width from file"
773 msgstr "Откриј ширину из фајла"
775 #: ../data/geany.glade.h:163
776 msgid ""
777 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
778 "opened"
779 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
781 #: ../data/geany.glade.h:164
782 msgid "Type:"
783 msgstr "Врста:"
785 #: ../data/geany.glade.h:165
786 #, fuzzy
787 msgid "Tab _key indents"
788 msgstr "Смањи увлачење"
790 #: ../data/geany.glade.h:166
791 msgid ""
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
793 msgstr ""
795 #: ../data/geany.glade.h:167
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Увлачење</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:168
800 msgid "Indentation"
801 msgstr "Увлачење"
803 #: ../data/geany.glade.h:169
804 #, fuzzy
805 msgid "Snippet completion"
806 msgstr "Допуњавање"
808 #: ../data/geany.glade.h:170
809 msgid ""
810 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
811 "string using a single keypress"
812 msgstr ""
814 #: ../data/geany.glade.h:171
815 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
816 msgstr ""
818 #: ../data/geany.glade.h:172
819 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
820 msgstr ""
822 #: ../data/geany.glade.h:173
823 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
824 msgstr ""
826 #: ../data/geany.glade.h:174
827 msgid ""
828 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
829 "when a new line is entered inside such a comment"
830 msgstr ""
832 #: ../data/geany.glade.h:175
833 msgid "Autocomplete symbols"
834 msgstr ""
836 #: ../data/geany.glade.h:176
837 msgid ""
838 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
839 "variables, ...)"
840 msgstr ""
842 #: ../data/geany.glade.h:177
843 msgid "Autocomplete all words in document"
844 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
846 #: ../data/geany.glade.h:178
847 msgid "Drop rest of word on completion"
848 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
850 #: ../data/geany.glade.h:179
851 msgid "Max. symbol name suggestions:"
852 msgstr ""
854 #: ../data/geany.glade.h:180
855 msgid "Completion list height:"
856 msgstr "Висина листе допуњавања"
858 #: ../data/geany.glade.h:181
859 msgid "Characters to type for autocompletion:"
860 msgstr ""
862 #: ../data/geany.glade.h:182
863 msgid ""
864 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
865 "autocompletion list"
866 msgstr ""
868 #: ../data/geany.glade.h:183
869 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
870 msgstr ""
872 #: ../data/geany.glade.h:184
873 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
874 msgstr ""
876 #: ../data/geany.glade.h:185
877 msgid "Symbol list update frequency:"
878 msgstr ""
880 #: ../data/geany.glade.h:186
881 msgid ""
882 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
883 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
884 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
885 msgstr ""
887 #: ../data/geany.glade.h:187
888 msgid "<b>Completions</b>"
889 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
891 #: ../data/geany.glade.h:188
892 msgid "Parenthesis ( )"
893 msgstr ""
895 #: ../data/geany.glade.h:189
896 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
897 msgstr ""
899 #: ../data/geany.glade.h:190
900 msgid "Curly brackets { }"
901 msgstr ""
903 #: ../data/geany.glade.h:191
904 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
905 msgstr ""
907 #: ../data/geany.glade.h:192
908 msgid "Square brackets [ ]"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:193
912 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
913 msgstr ""
915 #: ../data/geany.glade.h:194
916 #, fuzzy
917 msgid "Single quotes ' '"
918 msgstr "Дупли наводници \" \""
920 #: ../data/geany.glade.h:195
921 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
922 msgstr ""
924 #: ../data/geany.glade.h:196
925 msgid "Double quotes \" \""
926 msgstr "Дупли наводници \" \""
928 #: ../data/geany.glade.h:197
929 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
930 msgstr ""
932 #: ../data/geany.glade.h:198
933 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
934 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
936 #: ../data/geany.glade.h:199
937 msgid "Completions"
938 msgstr "Допуњавање"
940 #: ../data/geany.glade.h:200
941 msgid "Invert syntax highlighting colors"
942 msgstr ""
944 #: ../data/geany.glade.h:201
945 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
946 msgstr ""
948 #: ../data/geany.glade.h:202
949 msgid "Show indentation guides"
950 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
952 #: ../data/geany.glade.h:203
953 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
954 msgstr ""
956 #: ../data/geany.glade.h:204
957 msgid "Show white space"
958 msgstr "Прикажи бели простор"
960 #: ../data/geany.glade.h:205
961 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
962 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
964 #: ../data/geany.glade.h:206
965 msgid "Show line endings"
966 msgstr "Прикажи крајеве линија"
968 #: ../data/geany.glade.h:207
969 msgid "Shows the line ending character"
970 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
972 #: ../data/geany.glade.h:208
973 msgid "Show line numbers"
974 msgstr "Прикажи бројеве линија"
976 #: ../data/geany.glade.h:209
977 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
978 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
980 #: ../data/geany.glade.h:210
981 msgid "Show markers margin"
982 msgstr "Прикажи ивице маркера"
984 #: ../data/geany.glade.h:211
985 msgid ""
986 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
987 "mark lines"
988 msgstr ""
989 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
990 "ознаку линија"
992 #: ../data/geany.glade.h:212
993 msgid "Stop scrolling at last line"
994 msgstr ""
996 #: ../data/geany.glade.h:213
997 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
998 msgstr ""
1000 #: ../data/geany.glade.h:214
1001 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1002 msgstr ""
1004 #: ../data/geany.glade.h:215
1005 msgid "<b>Display</b>"
1006 msgstr "<b>Приказ</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:216
1009 msgid "Column:"
1010 msgstr "Колоне:"
1012 #: ../data/geany.glade.h:217
1013 msgid "Color:"
1014 msgstr "Боја:"
1016 #: ../data/geany.glade.h:218
1017 msgid "Sets the color of the long line marker"
1018 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
1020 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1021 msgid "Color Chooser"
1022 msgstr "Избор боје"
1024 #: ../data/geany.glade.h:220
1025 msgid ""
1026 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1027 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1028 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1029 msgstr ""
1031 #: ../data/geany.glade.h:221
1032 msgid "Line"
1033 msgstr "Линија"
1035 #: ../data/geany.glade.h:222
1036 msgid ""
1037 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1038 "(see below)"
1039 msgstr ""
1041 #: ../data/geany.glade.h:223
1042 msgid "Background"
1043 msgstr "Позадина"
1045 #: ../data/geany.glade.h:224
1046 msgid ""
1047 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1048 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1049 "proportional fonts)"
1050 msgstr ""
1052 #: ../data/geany.glade.h:225
1053 msgid "Enabled"
1054 msgstr "Омогућено"
1056 #: ../data/geany.glade.h:226
1057 msgid "<b>Long line marker</b>"
1058 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1060 #: ../data/geany.glade.h:227
1061 msgid "Disabled"
1062 msgstr "Онемогућено"
1064 #: ../data/geany.glade.h:228
1065 msgid "Do not show virtual spaces"
1066 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1068 #: ../data/geany.glade.h:229
1069 msgid "Only for rectangular selections"
1070 msgstr ""
1072 #: ../data/geany.glade.h:230
1073 msgid ""
1074 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1075 "selection"
1076 msgstr ""
1078 #: ../data/geany.glade.h:231
1079 msgid "Always"
1080 msgstr "Увек"
1082 #: ../data/geany.glade.h:232
1083 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1084 msgstr ""
1086 #: ../data/geany.glade.h:233
1087 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1088 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1090 #: ../data/geany.glade.h:234
1091 msgid "Display"
1092 msgstr "Приказ"
1094 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1095 msgid "Editor"
1096 msgstr "Уређивач"
1098 #: ../data/geany.glade.h:236
1099 msgid "Open new documents from the command-line"
1100 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1102 #: ../data/geany.glade.h:237
1103 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1104 msgstr ""
1106 #: ../data/geany.glade.h:238
1107 msgid "Default end of line characters:"
1108 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1110 #: ../data/geany.glade.h:239
1111 msgid "<b>New files</b>"
1112 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1114 #: ../data/geany.glade.h:240
1115 msgid "Default encoding (new files):"
1116 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1118 #: ../data/geany.glade.h:241
1119 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1120 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1122 #: ../data/geany.glade.h:242
1123 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1124 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1126 #: ../data/geany.glade.h:243
1127 msgid ""
1128 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1129 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1130 "(usually not needed)"
1131 msgstr ""
1132 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1133 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1135 #: ../data/geany.glade.h:244
1136 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1137 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1139 #: ../data/geany.glade.h:245
1140 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1141 msgstr ""
1142 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1144 #: ../data/geany.glade.h:246
1145 msgid "<b>Encodings</b>"
1146 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:247
1149 msgid "Ensure new line at file end"
1150 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1152 #: ../data/geany.glade.h:248
1153 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1154 msgstr ""
1156 #: ../data/geany.glade.h:249
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Ensure consistent line endings"
1159 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1161 #: ../data/geany.glade.h:250
1162 msgid ""
1163 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1164 "mixed line endings in the same file"
1165 msgstr ""
1167 #: ../data/geany.glade.h:251
1168 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1169 msgstr ""
1171 #: ../data/geany.glade.h:252
1172 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1173 msgstr ""
1175 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1176 msgid "Replace tabs with space"
1177 msgstr "Замени картице са размацима"
1179 #: ../data/geany.glade.h:254
1180 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1181 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1183 #: ../data/geany.glade.h:255
1184 msgid "<b>Saving files</b>"
1185 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:256
1188 msgid "Recent files list length:"
1189 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1191 #: ../data/geany.glade.h:257
1192 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1193 msgstr ""
1195 #: ../data/geany.glade.h:258
1196 msgid "Disk check timeout:"
1197 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1199 #: ../data/geany.glade.h:259
1200 msgid ""
1201 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1202 "disables checking."
1203 msgstr ""
1205 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1206 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1207 msgid "Files"
1208 msgstr "Датотеке"
1210 #: ../data/geany.glade.h:261
1211 msgid "Terminal:"
1212 msgstr "Терминал:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:262
1215 msgid "Browser:"
1216 msgstr "Прегледач:"
1218 #: ../data/geany.glade.h:264
1219 #, no-c-format
1220 msgid ""
1221 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1222 "filename)"
1223 msgstr ""
1225 #: ../data/geany.glade.h:265
1226 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1227 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1229 #: ../data/geany.glade.h:266
1230 msgid "Grep:"
1231 msgstr ""
1233 #: ../data/geany.glade.h:267
1234 msgid "<b>Tool paths</b>"
1235 msgstr "b>Путања алата</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:268
1238 msgid "Context action:"
1239 msgstr "Контекст радње:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:270
1242 #, no-c-format
1243 msgid ""
1244 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1245 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1246 "execution."
1247 msgstr ""
1249 #: ../data/geany.glade.h:271
1250 msgid "<b>Commands</b>"
1251 msgstr "<b>Команде</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1254 msgid "Tools"
1255 msgstr "Алати"
1257 #: ../data/geany.glade.h:273
1258 msgid "Email address of the developer"
1259 msgstr "Адреса ел. поште програмера"
1261 #: ../data/geany.glade.h:274
1262 msgid "Initials of the developer name"
1263 msgstr "Иницијали имена програмера"
1265 #: ../data/geany.glade.h:275
1266 msgid "Initial version:"
1267 msgstr "Почетна верзија:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:276
1270 msgid "Version number, which a new file initially has"
1271 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1273 #: ../data/geany.glade.h:277
1274 msgid "Company name"
1275 msgstr "Име компаније"
1277 #: ../data/geany.glade.h:278
1278 msgid "Developer:"
1279 msgstr "Програмер:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:279
1282 msgid "Company:"
1283 msgstr "Компанија:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:280
1286 msgid "Mail address:"
1287 msgstr "Е-пошта:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:281
1290 msgid "Initials:"
1291 msgstr "Иницијали:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:282
1294 msgid "The name of the developer"
1295 msgstr "Име програмера:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:283
1298 msgid "Year:"
1299 msgstr "Година:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:284
1302 msgid "Date:"
1303 msgstr "Датум:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1306 msgid "Date & time:"
1307 msgstr "Датум и време:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:286
1310 #, fuzzy
1311 msgid ""
1312 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1313 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1314 msgstr ""
1315 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1316 "свакој страни."
1318 #: ../data/geany.glade.h:287
1319 #, fuzzy
1320 msgid ""
1321 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1322 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1323 msgstr ""
1324 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1325 "свакој страни."
1327 #: ../data/geany.glade.h:288
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1331 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1332 msgstr ""
1333 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1334 "свакој страни."
1336 #: ../data/geany.glade.h:289
1337 msgid "<b>Template data</b>"
1338 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1340 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1341 msgid "Templates"
1342 msgstr "Шаблони"
1344 #: ../data/geany.glade.h:291
1345 msgid "C_hange"
1346 msgstr "_Измени"
1348 #: ../data/geany.glade.h:292
1349 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1350 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1352 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1353 #: ../src/prefs.c:1615
1354 msgid "Keybindings"
1355 msgstr "Пречице"
1357 #: ../data/geany.glade.h:294
1358 msgid "Command:"
1359 msgstr "Команда:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:296
1362 #, no-c-format
1363 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1364 msgstr ""
1366 #: ../data/geany.glade.h:297
1367 msgid "Use an external command for printing"
1368 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1370 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1371 msgid "Print line numbers"
1372 msgstr "Штампај бројеве редова"
1374 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Add line numbers to the printed page"
1377 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1379 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1380 msgid "Print page numbers"
1381 msgstr "Штампај бројеве страница"
1383 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1384 msgid ""
1385 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1386 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1388 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1389 msgid "Print page header"
1390 msgstr "Штампај заглавље стране"
1392 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1393 msgid ""
1394 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1395 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1396 msgstr ""
1397 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1398 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1400 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1401 msgid "Use the basename of the printed file"
1402 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1404 #: ../data/geany.glade.h:305
1405 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1406 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1408 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1409 msgid "Date format:"
1410 msgstr "Формат датума:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1413 msgid ""
1414 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1415 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1416 "with the ANSI C strftime function."
1417 msgstr ""
1418 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1419 "свакој страни."
1421 #: ../data/geany.glade.h:308
1422 msgid "Use native GTK printing"
1423 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1425 #: ../data/geany.glade.h:309
1426 msgid "<b>Printing</b>"
1427 msgstr "<b>Штампање</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1430 msgid "Printing"
1431 msgstr "Штампа"
1433 #: ../data/geany.glade.h:311
1434 msgid "Font:"
1435 msgstr "Писмо:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:312
1438 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1439 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1441 #: ../data/geany.glade.h:313
1442 msgid "Choose Terminal Font"
1443 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1445 #: ../data/geany.glade.h:314
1446 msgid "Foreground color:"
1447 msgstr "Боја текста:"
1449 #: ../data/geany.glade.h:315
1450 msgid "Background color:"
1451 msgstr "Боја позадине:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:316
1454 msgid "Scrollback lines:"
1455 msgstr ""
1457 #: ../data/geany.glade.h:317
1458 msgid "Shell:"
1459 msgstr "Командна линија:"
1461 #: ../data/geany.glade.h:318
1462 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1463 msgstr "Подеси  предњу боју текста у виџету терминала"
1465 #: ../data/geany.glade.h:319
1466 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1467 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1469 #: ../data/geany.glade.h:320
1470 #, fuzzy
1471 msgid ""
1472 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1473 "widget"
1474 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1476 #: ../data/geany.glade.h:321
1477 #, fuzzy
1478 msgid ""
1479 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1480 "emulation"
1481 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1483 #: ../data/geany.glade.h:322
1484 msgid "Scroll on keystroke"
1485 msgstr ""
1487 #: ../data/geany.glade.h:323
1488 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1489 msgstr ""
1491 #: ../data/geany.glade.h:324
1492 msgid "Scroll on output"
1493 msgstr ""
1495 #: ../data/geany.glade.h:325
1496 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1497 msgstr ""
1499 #: ../data/geany.glade.h:326
1500 msgid "Cursor blinks"
1501 msgstr ""
1503 #: ../data/geany.glade.h:327
1504 msgid "Whether to blink the cursor"
1505 msgstr ""
1507 #: ../data/geany.glade.h:328
1508 msgid "Override Geany keybindings"
1509 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1511 #: ../data/geany.glade.h:329
1512 msgid ""
1513 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1514 msgstr ""
1516 #: ../data/geany.glade.h:330
1517 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1518 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1520 #: ../data/geany.glade.h:331
1521 msgid ""
1522 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1523 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1524 "within the VTE."
1525 msgstr ""
1527 #: ../data/geany.glade.h:332
1528 msgid "Follow path of the current file"
1529 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1531 #: ../data/geany.glade.h:333
1532 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1533 msgstr ""
1535 #: ../data/geany.glade.h:334
1536 msgid "Execute programs in the VTE"
1537 msgstr "Изврши програме у VTE"
1539 #: ../data/geany.glade.h:335
1540 msgid ""
1541 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1542 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1543 msgstr ""
1544 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1545 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1547 #: ../data/geany.glade.h:336
1548 msgid "Don't use run script"
1549 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1551 #: ../data/geany.glade.h:337
1552 msgid ""
1553 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1554 "status of the executed program"
1555 msgstr ""
1557 #: ../data/geany.glade.h:338
1558 msgid "<b>Terminal</b>"
1559 msgstr "<b>Терминал</b>"
1561 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1562 msgid "Terminal"
1563 msgstr "Терминал"
1565 #: ../data/geany.glade.h:340
1566 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1567 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1569 #: ../data/geany.glade.h:341
1570 msgid "<b>Various preferences</b>"
1571 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1573 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1574 msgid "Various"
1575 msgstr "Различито"
1577 #: ../data/geany.glade.h:344
1578 msgid "_File"
1579 msgstr "_Фајл"
1581 #: ../data/geany.glade.h:345
1582 msgid "New (with _Template)"
1583 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:346
1586 msgid "_Open..."
1587 msgstr "_Отвори..."
1589 #: ../data/geany.glade.h:347
1590 msgid "Recent _Files"
1591 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1593 #: ../data/geany.glade.h:348
1594 msgid "Save _As..."
1595 msgstr "Сачувај _као..."
1597 #: ../data/geany.glade.h:349
1598 msgid "Sa_ve All"
1599 msgstr "Сачувај _све"
1601 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1602 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1603 msgid "_Reload"
1604 msgstr "_Поново учитај"
1606 #: ../data/geany.glade.h:351
1607 msgid "R_eload As"
1608 msgstr "Поново _учитај као"
1610 #: ../data/geany.glade.h:352
1611 msgid "Page Set_up"
1612 msgstr "Подеси стра_ну"
1614 #: ../data/geany.glade.h:353
1615 msgid "_Print..."
1616 msgstr "_Штампај"
1618 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1619 msgid "Close Ot_her Documents"
1620 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1622 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1623 msgid "C_lose All"
1624 msgstr "З_атвори све"
1626 #: ../data/geany.glade.h:356
1627 msgid "Co_mmands"
1628 msgstr "Ко_манде"
1630 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1631 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1632 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1635 msgid "_Copy Current Line(s)"
1636 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1639 msgid "_Delete Current Line(s)"
1640 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1643 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1644 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1646 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1647 msgid "S_elect Current Line(s)"
1648 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1651 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1652 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1654 #: ../data/geany.glade.h:363
1655 msgid "_Move Line(s) Up"
1656 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1658 #: ../data/geany.glade.h:364
1659 msgid "M_ove Line(s) Down"
1660 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1662 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1663 msgid "_Send Selection to Terminal"
1664 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1666 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1667 msgid "_Reflow Lines/Block"
1668 msgstr ""
1670 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1671 msgid "T_oggle Case of Selection"
1672 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1674 #: ../data/geany.glade.h:368
1675 msgid "_Comment Line(s)"
1676 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:369
1679 msgid "U_ncomment Line(s)"
1680 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:370
1683 #, fuzzy
1684 msgid "_Toggle Line Commentation"
1685 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1687 #: ../data/geany.glade.h:371
1688 msgid "_Increase Indent"
1689 msgstr "_Увуци ред"
1691 #: ../data/geany.glade.h:372
1692 msgid "_Decrease Indent"
1693 msgstr "_Извуци ред"
1695 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1696 msgid "S_mart Line Indent"
1697 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1699 #: ../data/geany.glade.h:374
1700 msgid "_Send Selection to"
1701 msgstr "_Пошањи избор у"
1703 #: ../data/geany.glade.h:375
1704 msgid "I_nsert Comments"
1705 msgstr "Унеси _коментаре"
1707 #: ../data/geany.glade.h:376
1708 msgid "Preference_s"
1709 msgstr "Подешава_ња"
1711 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1712 msgid "P_lugin Preferences"
1713 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1715 #: ../data/geany.glade.h:378
1716 msgid "_Find..."
1717 msgstr "_Пронађи..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:379
1720 msgid "Find _Next"
1721 msgstr "_Пронађи следеће"
1723 #: ../data/geany.glade.h:380
1724 msgid "Find _Previous"
1725 msgstr "Пронађи _претходно"
1727 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1728 msgid "Find in F_iles..."
1729 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1731 #: ../data/geany.glade.h:382
1732 msgid "_Replace..."
1733 msgstr "_Замени..."
1735 #: ../data/geany.glade.h:383
1736 msgid "Next Me_ssage"
1737 msgstr "Следећа _порука"
1739 #: ../data/geany.glade.h:384
1740 msgid "Pr_evious Message"
1741 msgstr "Пре_тходна порука"
1743 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1744 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1745 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1747 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1748 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1749 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1751 #: ../data/geany.glade.h:387
1752 msgid "_Go to Line..."
1753 msgstr "_Иди на линију..."
1755 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1756 msgid "Find Next _Selection"
1757 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1759 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1760 msgid "Find Pre_vious Selection"
1761 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1763 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1764 msgid "_Mark All"
1765 msgstr "_Означи све"
1767 #: ../data/geany.glade.h:391
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1770 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1772 #: ../data/geany.glade.h:392
1773 msgid "_View"
1774 msgstr "_Преглед"
1776 #: ../data/geany.glade.h:393
1777 msgid "Change _Font..."
1778 msgstr "Измени _фонт..."
1780 #: ../data/geany.glade.h:394
1781 msgid "Change _Color Scheme..."
1782 msgstr "Измени _шему боја..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:395
1785 msgid "Show _Markers Margin"
1786 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1788 #: ../data/geany.glade.h:396
1789 msgid "Show _Line Numbers"
1790 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1792 #: ../data/geany.glade.h:397
1793 msgid "Show White S_pace"
1794 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1796 #: ../data/geany.glade.h:398
1797 msgid "Show Line _Endings"
1798 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1800 #: ../data/geany.glade.h:399
1801 msgid "Show Indentation _Guides"
1802 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1804 #: ../data/geany.glade.h:400
1805 msgid "Full_screen"
1806 msgstr "Преко _целог екрана"
1808 #: ../data/geany.glade.h:401
1809 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1810 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1812 #: ../data/geany.glade.h:402
1813 msgid "Show Message _Window"
1814 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1816 #: ../data/geany.glade.h:403
1817 msgid "Show _Toolbar"
1818 msgstr "Прикажи _алатницу"
1820 #: ../data/geany.glade.h:404
1821 msgid "Show Side_bar"
1822 msgstr "Покажи бочни _бар"
1824 #: ../data/geany.glade.h:405
1825 msgid "_Document"
1826 msgstr "_Документ"
1828 #: ../data/geany.glade.h:406
1829 msgid "_Line Wrapping"
1830 msgstr "_Прелом редова"
1832 #: ../data/geany.glade.h:407
1833 msgid "Line _Breaking"
1834 msgstr "Прекид _линије"
1836 #: ../data/geany.glade.h:408
1837 msgid "_Auto-indentation"
1838 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1840 #: ../data/geany.glade.h:409
1841 msgid "In_dent Type"
1842 msgstr "Врс_та увлачења"
1844 #: ../data/geany.glade.h:410
1845 msgid "_Detect from Content"
1846 msgstr "_Откриј из садржаја"
1848 #: ../data/geany.glade.h:411
1849 msgid "T_abs and Spaces"
1850 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1852 #: ../data/geany.glade.h:412
1853 msgid "Indent Widt_h"
1854 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1856 #: ../data/geany.glade.h:413
1857 msgid "_1"
1858 msgstr "_1"
1860 #: ../data/geany.glade.h:414
1861 msgid "_2"
1862 msgstr "_2"
1864 #: ../data/geany.glade.h:415
1865 msgid "_3"
1866 msgstr "_3"
1868 #: ../data/geany.glade.h:416
1869 msgid "_4"
1870 msgstr "_4"
1872 #: ../data/geany.glade.h:417
1873 msgid "_5"
1874 msgstr "_5"
1876 #: ../data/geany.glade.h:418
1877 msgid "_6"
1878 msgstr "_6"
1880 #: ../data/geany.glade.h:419
1881 msgid "_7"
1882 msgstr "_7"
1884 #: ../data/geany.glade.h:420
1885 msgid "_8"
1886 msgstr "_8"
1888 #: ../data/geany.glade.h:421
1889 msgid "Read _Only"
1890 msgstr "Само за _читање"
1892 #: ../data/geany.glade.h:422
1893 msgid "_Write Unicode BOM"
1894 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1896 #: ../data/geany.glade.h:423
1897 msgid "Set File_type"
1898 msgstr "Подеси тип _фајла"
1900 #: ../data/geany.glade.h:424
1901 msgid "Set _Encoding"
1902 msgstr "Подеси _кодирање"
1904 #: ../data/geany.glade.h:425
1905 msgid "Set Line E_ndings"
1906 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1908 #: ../data/geany.glade.h:426
1909 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1910 msgstr "Конвертуј и подеси за  _CR/LF (Windows)"
1912 #: ../data/geany.glade.h:427
1913 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1914 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1916 #: ../data/geany.glade.h:428
1917 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1918 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1920 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1921 msgid "_Clone"
1922 msgstr "_Клонирај"
1924 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1925 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1926 msgstr ""
1928 #: ../data/geany.glade.h:431
1929 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1930 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1932 #: ../data/geany.glade.h:432
1933 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1934 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1936 #: ../data/geany.glade.h:433
1937 msgid "_Fold All"
1938 msgstr "_Спакуј све"
1940 #: ../data/geany.glade.h:434
1941 msgid "_Unfold All"
1942 msgstr "_Распакуј све"
1944 #: ../data/geany.glade.h:435
1945 msgid "Remove _Markers"
1946 msgstr "Уклони _маркере"
1948 #: ../data/geany.glade.h:436
1949 msgid "Remove Error _Indicators"
1950 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1952 #: ../data/geany.glade.h:437
1953 msgid "_Project"
1954 msgstr "_Пројекат"
1956 #: ../data/geany.glade.h:438
1957 msgid "_New..."
1958 msgstr "_Ново..."
1960 #: ../data/geany.glade.h:439
1961 msgid "_Recent Projects"
1962 msgstr "_Недавни пројекти"
1964 #: ../data/geany.glade.h:440
1965 msgid "_Close"
1966 msgstr "_Затвори"
1968 #: ../data/geany.glade.h:441
1969 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1970 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1972 #: ../data/geany.glade.h:442
1973 msgid "_Apply Default Indentation"
1974 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1976 #. build the code
1977 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
1978 msgid "_Build"
1979 msgstr "_Направи"
1981 #: ../data/geany.glade.h:444
1982 msgid "_Tools"
1983 msgstr "_Алати"
1985 #: ../data/geany.glade.h:445
1986 msgid "_Reload Configuration"
1987 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1989 #: ../data/geany.glade.h:446
1990 msgid "C_onfiguration Files"
1991 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1993 #: ../data/geany.glade.h:447
1994 msgid "_Color Chooser"
1995 msgstr "_Бирач боја"
1997 #: ../data/geany.glade.h:448
1998 msgid "_Word Count"
1999 msgstr "_Број речи"
2001 #: ../data/geany.glade.h:449
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Load Ta_gs File..."
2004 msgstr "Учитај оз_наке..."
2006 #: ../data/geany.glade.h:450
2007 msgid "_Help"
2008 msgstr "_Помоћ"
2010 #: ../data/geany.glade.h:451
2011 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2012 msgstr "Пречице тастатуре"
2014 #: ../data/geany.glade.h:452
2015 msgid "Debug _Messages"
2016 msgstr "Поруке _исправки"
2018 #: ../data/geany.glade.h:453
2019 msgid "_Website"
2020 msgstr "_Интернет страна"
2022 #: ../data/geany.glade.h:454
2023 msgid "Wi_ki"
2024 msgstr "_Вики"
2026 #: ../data/geany.glade.h:455
2027 msgid "Report a _Bug..."
2028 msgstr "Пријави _проблем..."
2030 #: ../data/geany.glade.h:456
2031 msgid "_Donate..."
2032 msgstr "_Донирај..."
2034 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2035 msgid "Symbols"
2036 msgstr "Симболи"
2038 #: ../data/geany.glade.h:458
2039 msgid "Documents"
2040 msgstr "Документи"
2042 #: ../data/geany.glade.h:459
2043 msgid "Status"
2044 msgstr "Статус"
2046 #: ../data/geany.glade.h:460
2047 msgid "Compiler"
2048 msgstr "Преводилац"
2050 #: ../data/geany.glade.h:461
2051 msgid "Messages"
2052 msgstr "Број порука"
2054 #: ../data/geany.glade.h:462
2055 msgid "Scribble"
2056 msgstr "Забелешка"
2058 #: ../data/geany.glade.h:463
2059 msgid "Project Properties"
2060 msgstr "Особине пројекта"
2062 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2063 msgid "Filename:"
2064 msgstr "Назив фајла:"
2066 #: ../data/geany.glade.h:465
2067 #, fuzzy
2068 msgid "_Name:"
2069 msgstr "Име:"
2071 #: ../data/geany.glade.h:466
2072 #, fuzzy
2073 msgid "_Description:"
2074 msgstr "Опис:"
2076 #: ../data/geany.glade.h:467
2077 #, fuzzy
2078 msgid "_Base path:"
2079 msgstr "Основна путања:"
2081 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2082 #, fuzzy
2083 msgid "File _patterns:"
2084 msgstr "Обрасци фајла:"
2086 #: ../data/geany.glade.h:469
2087 msgid ""
2088 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2089 "g. *.c *.h)"
2090 msgstr ""
2092 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2093 msgid ""
2094 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2095 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2096 "project filename."
2097 msgstr ""
2099 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2100 msgid "Project"
2101 msgstr "Пројекат"
2103 #: ../data/geany.glade.h:472
2104 msgid "Display:"
2105 msgstr "Приказ:"
2107 #: ../data/geany.glade.h:473
2108 msgid "Custom"
2109 msgstr "Прилагођено"
2111 #: ../data/geany.glade.h:474
2112 msgid "Use global settings"
2113 msgstr "Користи општа подешавања"
2115 #: ../data/geany.glade.h:475
2116 msgid "Size:"
2117 msgstr "Величина:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:476
2120 msgid "Location:"
2121 msgstr "Локација:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:477
2124 msgid "Read-only:"
2125 msgstr "Само за читање:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:478
2128 msgid "Encoding:"
2129 msgstr "Кодирање:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:479
2132 msgid "Modified:"
2133 msgstr "Измењено:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:480
2136 msgid "Changed:"
2137 msgstr "Измењено:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:481
2140 msgid "Accessed:"
2141 msgstr "Приступљено:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:482
2144 msgid "(only inside Geany)"
2145 msgstr "(само у Geany-ју)"
2147 #: ../data/geany.glade.h:483
2148 msgid "Permissions:"
2149 msgstr "Дозволе:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:484
2152 msgid "Read:"
2153 msgstr "Прочитај:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:485
2156 msgid "Write:"
2157 msgstr "Упиши:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:486
2160 msgid "Execute:"
2161 msgstr "Изврши:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:487
2164 msgid "Owner:"
2165 msgstr "Власник:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:488
2168 msgid "Group:"
2169 msgstr "Група:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:489
2172 msgid "Other:"
2173 msgstr "Остало:"
2175 #: ../src/about.c:47
2176 msgid ""
2177 "Copyright (c) 2005\n"
2178 "The Geany contributors"
2179 msgstr ""
2181 #: ../src/about.c:173
2182 msgid "About Geany"
2183 msgstr "О програму·Geany"
2185 #: ../src/about.c:217
2186 msgid "A fast and lightweight IDE"
2187 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2189 #: ../src/about.c:239
2190 #, c-format
2191 msgid "(built on or after %s)"
2192 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2194 #: ../src/about.c:253
2195 #, c-format
2196 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2197 msgstr ""
2199 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2200 #: ../src/about.c:286
2201 msgid "Info"
2202 msgstr "Инфо"
2204 #: ../src/about.c:302
2205 msgid "Developers"
2206 msgstr "Програмери"
2208 #: ../src/about.c:309
2209 msgid "maintainer"
2210 msgstr "надзор"
2212 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2213 msgid "developer"
2214 msgstr "програмер"
2216 #: ../src/about.c:341
2217 msgid "translation maintainer"
2218 msgstr "преводилац"
2220 #: ../src/about.c:350
2221 msgid "Translators"
2222 msgstr "Преводиоци"
2224 #: ../src/about.c:370
2225 msgid "Previous Translators"
2226 msgstr "Претходни преводиоци"
2228 #: ../src/about.c:391
2229 msgid "Contributors"
2230 msgstr "Сарадници"
2232 #: ../src/about.c:401
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2236 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2238 #: ../src/about.c:427
2239 msgid "Credits"
2240 msgstr "Захвале"
2242 #: ../src/about.c:444
2243 msgid "License"
2244 msgstr "Лиценца"
2246 #: ../src/about.c:453
2247 msgid ""
2248 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2249 "gpl-2.0.txt to view it online."
2250 msgstr ""
2251 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2252 "gpl-2.0.txt"
2254 #. fall back to %d
2255 #: ../src/build.c:756
2256 #, c-format
2257 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2258 msgstr ""
2260 #: ../src/build.c:784
2261 msgid "Process failed, no working directory"
2262 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2264 #: ../src/build.c:796
2265 #, c-format
2266 msgid "%s (in directory: %s)"
2267 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2269 #: ../src/build.c:821
2270 #, c-format
2271 msgid "Process failed (%s)"
2272 msgstr "Процес није успео (%s)"
2274 #: ../src/build.c:855
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2277 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2279 #: ../src/build.c:891
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2282 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2284 #: ../src/build.c:933
2285 msgid ""
2286 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2287 "or Enter to clear it)."
2288 msgstr ""
2290 #: ../src/build.c:981
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2294 "Preferences"
2295 msgstr ""
2296 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2297 "Подешавањима)"
2299 #: ../src/build.c:1098
2300 msgid "Compilation failed."
2301 msgstr "Неуспешно превођење."
2303 #: ../src/build.c:1112
2304 msgid "Compilation finished successfully."
2305 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2307 #: ../src/build.c:1272
2308 msgid "Custom Text"
2309 msgstr "Прилагођени текст"
2311 #: ../src/build.c:1273
2312 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2313 msgstr ""
2315 #: ../src/build.c:1352
2316 msgid "_Next Error"
2317 msgstr "_Следећа грешка"
2319 #: ../src/build.c:1354
2320 msgid "_Previous Error"
2321 msgstr "_Претходна грешка"
2323 #. arguments
2324 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2325 msgid "_Set Build Commands"
2326 msgstr "_Подеси основне команде"
2328 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2329 msgid "Build the current file"
2330 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2332 #: ../src/build.c:1652
2333 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2334 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2336 #: ../src/build.c:1654
2337 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2338 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2340 #: ../src/build.c:1656
2341 msgid "Compile the current file with Make"
2342 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2344 #: ../src/build.c:1675
2345 #, c-format
2346 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2347 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2349 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2350 msgid "No more build errors."
2351 msgstr "Нема више грешака."
2353 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2354 msgid "Set menu item label"
2355 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2357 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2358 msgid "Label"
2359 msgstr "Ознака"
2361 #. command column, holding status and command display
2362 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2363 msgid "Command"
2364 msgstr "Команда"
2366 #: ../src/build.c:1835
2367 msgid "Working directory"
2368 msgstr "Радна фасцикла"
2370 #: ../src/build.c:1836
2371 msgid "Reset"
2372 msgstr "Ресетуј"
2374 #: ../src/build.c:1889
2375 msgid "Click to set menu item label"
2376 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2378 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2379 #, c-format
2380 msgid "%s commands"
2381 msgstr "%s команде"
2383 #: ../src/build.c:1975
2384 msgid "No filetype"
2385 msgstr "Без врсте фајла"
2387 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Error regular expression:"
2390 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2392 #: ../src/build.c:2012
2393 msgid "Independent commands"
2394 msgstr "Независне команде"
2396 #: ../src/build.c:2044
2397 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2398 msgstr ""
2400 #: ../src/build.c:2053
2401 msgid "Execute commands"
2402 msgstr "Изврши команде"
2404 #: ../src/build.c:2065
2405 msgid ""
2406 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2407 "manual for details."
2408 msgstr ""
2410 #: ../src/build.c:2223
2411 msgid "Set Build Commands"
2412 msgstr "Подеси основне команде"
2414 #: ../src/build.c:2439
2415 msgid "_Compile"
2416 msgstr "_Преведи"
2418 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2419 msgid "_Execute"
2420 msgstr "_Изврши"
2422 #. build the code with make custom
2423 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2424 msgid "Make Custom _Target..."
2425 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2427 #. build the code with make object
2428 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2429 msgid "Make _Object"
2430 msgstr "Направи _објекат"
2432 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2433 msgid "_Make"
2434 msgstr "_Направи"
2436 #. build the code with make all
2437 #: ../src/build.c:2729
2438 msgid "_Make All"
2439 msgstr "Направи _све"
2441 #: ../src/callbacks.c:145
2442 #, c-format
2443 msgid "%d file saved."
2444 msgid_plural "%d files saved."
2445 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2446 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2447 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2449 #: ../src/callbacks.c:353
2450 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2451 msgstr ""
2453 #: ../src/callbacks.c:354
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2456 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2458 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2459 msgid "Go to Line"
2460 msgstr "Иди на ред"
2462 #: ../src/callbacks.c:936
2463 msgid "Enter the line you want to go to:"
2464 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2466 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2467 msgid ""
2468 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2469 msgstr ""
2470 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2472 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2473 msgid "No more message items."
2474 msgstr "Нема више порука."
2476 #: ../src/callbacks.c:1464
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2479 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2481 #: ../src/callbacks.c:1513
2482 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2483 msgstr ""
2485 #: ../src/callbacks.c:1518
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Check the path setting in Preferences."
2488 msgstr ""
2489 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2490 "Подешавањима)"
2492 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2493 #: ../src/callbacks.c:1531
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2496 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2498 #: ../src/callbacks.c:1540
2499 #, fuzzy
2500 msgid "No context action set."
2501 msgstr "Контекст радње:"
2503 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2504 #: ../src/document.c:2374
2505 #, c-format
2506 msgid "\"%s\" was not found."
2507 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2509 #. auto-detect
2510 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2511 msgid "Detect from file"
2512 msgstr "Препознај из фајла"
2514 #: ../src/dialogs.c:224
2515 msgid "Programming Languages"
2516 msgstr "Програмски језици"
2518 #: ../src/dialogs.c:226
2519 msgid "Scripting Languages"
2520 msgstr "Скрипни језици"
2522 #: ../src/dialogs.c:228
2523 msgid "Markup Languages"
2524 msgstr "Мета језици"
2526 #: ../src/dialogs.c:306
2527 msgid "_More Options"
2528 msgstr "_Више опција"
2530 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2531 #: ../src/dialogs.c:313
2532 msgid "Show _hidden files"
2533 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2535 #: ../src/dialogs.c:324
2536 msgid "Set encoding:"
2537 msgstr "Постави кодирање:"
2539 #: ../src/dialogs.c:333
2540 msgid ""
2541 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2542 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2543 "correctly by Geany.\n"
2544 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2545 "encoding."
2546 msgstr ""
2548 #. line 2 with filetype combo
2549 #: ../src/dialogs.c:340
2550 msgid "Set filetype:"
2551 msgstr "Подеси тип фајла:"
2553 #: ../src/dialogs.c:349
2554 msgid ""
2555 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2556 "filename extension.\n"
2557 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2558 "filetype."
2559 msgstr ""
2561 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2562 msgid "Open File"
2563 msgstr "Отвори фајл"
2565 #: ../src/dialogs.c:379
2566 msgctxt "Open dialog action"
2567 msgid "_View"
2568 msgstr "_Преглед"
2570 #: ../src/dialogs.c:381
2571 msgid ""
2572 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2573 "all files will be opened read-only."
2574 msgstr ""
2576 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2577 msgid "Overwrite?"
2578 msgstr "Препиши?"
2580 #: ../src/dialogs.c:535
2581 msgid "Filename already exists!"
2582 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2584 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2585 msgid "Save File"
2586 msgstr "Сачувај фајл"
2588 #: ../src/dialogs.c:573
2589 msgid "R_ename"
2590 msgstr "Пр_еименуј"
2592 #: ../src/dialogs.c:574
2593 msgid "Save the file and rename it"
2594 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2596 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2597 msgid "Error"
2598 msgstr "Грешка"
2600 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2601 #: ../src/win32.c:732
2602 msgid "Question"
2603 msgstr "Питање"
2605 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2606 msgid "Warning"
2607 msgstr "Упозорење"
2609 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2610 msgid "Information"
2611 msgstr "Информације"
2613 #: ../src/dialogs.c:782
2614 msgid "_Don't save"
2615 msgstr "_Не чувај"
2617 #: ../src/dialogs.c:811
2618 #, c-format
2619 msgid "The file '%s' is not saved."
2620 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2622 #: ../src/dialogs.c:812
2623 msgid "Do you want to save it before closing?"
2624 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2626 #: ../src/dialogs.c:890
2627 msgid "Choose font"
2628 msgstr "Изаберите писмо"
2630 #: ../src/dialogs.c:1184
2631 msgid ""
2632 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2633 "new file)."
2634 msgstr ""
2636 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2637 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2638 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2639 msgid "unknown"
2640 msgstr "непознат"
2642 #: ../src/dialogs.c:1218
2643 #, c-format
2644 msgid "%s Properties"
2645 msgstr "%s  Особине"
2647 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2648 msgid "(with BOM)"
2649 msgstr "(са·BOM-ом)"
2651 #: ../src/dialogs.c:1250
2652 msgid "(without BOM)"
2653 msgstr "(без BOM-а)"
2655 #: ../src/document.c:733
2656 #, c-format
2657 msgid "File %s closed."
2658 msgstr "Фајл %s је затворен."
2660 #: ../src/document.c:889
2661 #, c-format
2662 msgid "New file \"%s\" opened."
2663 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2665 #: ../src/document.c:963
2666 #, c-format
2667 msgid "Could not open file %s (%s)"
2668 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2670 #: ../src/document.c:1012
2671 #, c-format
2672 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2673 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2675 #: ../src/document.c:1018
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2679 "supported."
2680 msgstr ""
2682 #: ../src/document.c:1028
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2686 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2687 "cause data loss.\n"
2688 "The file was set to read-only."
2689 msgstr ""
2691 #: ../src/document.c:1240
2692 msgid "Spaces"
2693 msgstr "Размаци"
2695 #: ../src/document.c:1243
2696 msgid "Tabs"
2697 msgstr "Табулатори"
2699 #: ../src/document.c:1246
2700 msgid "Tabs and Spaces"
2701 msgstr "Табулатори и размаци"
2703 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2704 #. * and Spaces), the second one is the filename
2705 #: ../src/document.c:1251
2706 #, c-format
2707 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2708 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2710 #: ../src/document.c:1262
2711 #, c-format
2712 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2713 msgstr "Подеси ширину увлачења од  %d за %s."
2715 #: ../src/document.c:1486
2716 #, c-format
2717 msgid "File %s reloaded."
2718 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2720 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2721 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2722 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2723 #: ../src/document.c:1494
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "File %s opened (%d%s)."
2726 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2728 #: ../src/document.c:1496
2729 msgid ", read-only"
2730 msgstr ", само за читање"
2732 #: ../src/document.c:1620
2733 msgid "Discard history"
2734 msgstr ""
2736 #: ../src/document.c:1621
2737 msgid ""
2738 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2739 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2740 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2741 "preferences."
2742 msgstr ""
2744 #: ../src/document.c:1625
2745 #, fuzzy
2746 msgid "The file has been reloaded."
2747 msgstr "Документ је затворен."
2749 #: ../src/document.c:1655
2750 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2751 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2753 #: ../src/document.c:1656
2754 msgid "Undo history will be lost."
2755 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2757 #: ../src/document.c:1657
2758 #, c-format
2759 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2760 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2762 #: ../src/document.c:1763
2763 msgid "Error renaming file."
2764 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2766 #: ../src/document.c:1884
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2770 "remains unsaved."
2771 msgstr ""
2773 #: ../src/document.c:1905
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Error message: %s\n"
2777 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2778 msgstr ""
2780 #: ../src/document.c:1909
2781 #, c-format
2782 msgid "Error message: %s."
2783 msgstr "Порука о грешци: %s."
2785 #: ../src/document.c:1969
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2788 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2790 #: ../src/document.c:1987
2791 #, c-format
2792 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2793 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2795 #: ../src/document.c:2001
2796 #, c-format
2797 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2798 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2800 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2801 msgid "_Overwrite"
2802 msgstr "_Препиши"
2804 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2805 #, c-format
2806 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2807 msgstr ""
2809 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2810 msgid "Try to resave the file?"
2811 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2813 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2814 #, c-format
2815 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2816 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2818 #: ../src/document.c:2125
2819 #, c-format
2820 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2821 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2823 #: ../src/document.c:2193
2824 #, c-format
2825 msgid "Error saving file (%s)."
2826 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2828 #: ../src/document.c:2198
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "%s\n"
2832 "\n"
2833 "The file on disk may now be truncated!"
2834 msgstr ""
2836 #: ../src/document.c:2200
2837 msgid "Error saving file."
2838 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2840 #: ../src/document.c:2224
2841 #, c-format
2842 msgid "File %s saved."
2843 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2845 #: ../src/document.c:2374
2846 msgid "Wrap search and find again?"
2847 msgstr ""
2849 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2850 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2851 #, c-format
2852 msgid "No matches found for \"%s\"."
2853 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2855 #: ../src/document.c:2469
2856 #, c-format
2857 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2858 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2859 msgstr[0] ""
2860 msgstr[1] ""
2861 msgstr[2] ""
2863 #: ../src/document.c:3607
2864 msgid "Do you want to reload it?"
2865 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2867 #: ../src/editor.c:4468
2868 msgid "Enter Tab Width"
2869 msgstr "Унеси ширину картице"
2871 #: ../src/editor.c:4469
2872 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2873 msgstr ""
2875 #: ../src/editor.c:4685
2876 #, c-format
2877 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2878 msgstr ""
2880 #: ../src/encodings.c:71
2881 msgid "Celtic"
2882 msgstr "Келтско"
2884 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2885 msgid "Greek"
2886 msgstr "Грчко"
2888 #: ../src/encodings.c:74
2889 msgid "Nordic"
2890 msgstr "Северно"
2892 #: ../src/encodings.c:75
2893 msgid "South European"
2894 msgstr "Јужно-европско"
2896 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2897 #: ../src/encodings.c:79
2898 msgid "Western"
2899 msgstr "Западно"
2901 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2902 msgid "Baltic"
2903 msgstr "Балтичко"
2905 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2906 msgid "Central European"
2907 msgstr "Централно-европско"
2909 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2910 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2911 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2912 msgid "Cyrillic"
2913 msgstr "Ћирично"
2915 #: ../src/encodings.c:93
2916 msgid "Cyrillic/Russian"
2917 msgstr "Ћирилично/Руско"
2919 #: ../src/encodings.c:94
2920 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2921 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2923 #: ../src/encodings.c:95
2924 msgid "Romanian"
2925 msgstr "Римски"
2927 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2928 msgid "Arabic"
2929 msgstr "Арапски"
2931 #. not available at all, ?
2932 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2933 msgid "Hebrew"
2934 msgstr "Јеврејско"
2936 #: ../src/encodings.c:104
2937 msgid "Hebrew Visual"
2938 msgstr "Јеврејско визуелно"
2940 #: ../src/encodings.c:106
2941 msgid "Armenian"
2942 msgstr "Арменско"
2944 #: ../src/encodings.c:107
2945 msgid "Georgian"
2946 msgstr "Грузијско"
2948 #: ../src/encodings.c:108
2949 msgid "Thai"
2950 msgstr "Тајванско"
2952 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2953 msgid "Turkish"
2954 msgstr "Турско"
2956 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2957 msgid "Vietnamese"
2958 msgstr "Виетнамско"
2960 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2961 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2962 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
2963 msgid "Unicode"
2964 msgstr "Уникод"
2966 #. maybe not available on Linux
2967 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2968 #: ../src/encodings.c:129
2969 msgid "Chinese Simplified"
2970 msgstr "Кинеско једноставно"
2972 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2973 msgid "Chinese Traditional"
2974 msgstr "Кинеско традиционално"
2976 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2977 #: ../src/encodings.c:136
2978 msgid "Japanese"
2979 msgstr "Јапанско"
2981 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2982 #: ../src/encodings.c:140
2983 msgid "Korean"
2984 msgstr "Корејско"
2986 #: ../src/encodings.c:142
2987 msgid "Without encoding"
2988 msgstr "Без кодирања"
2990 #: ../src/encodings.c:413
2991 msgid "_West European"
2992 msgstr "_Западно-европско"
2994 #: ../src/encodings.c:414
2995 msgid "_East European"
2996 msgstr "_Источно-европско"
2998 #: ../src/encodings.c:415
2999 msgid "East _Asian"
3000 msgstr "Источно-_азијско"
3002 #: ../src/encodings.c:416
3003 msgid "_SE & SW Asian"
3004 msgstr "_Блиско и далеко источно"
3006 #: ../src/encodings.c:417
3007 msgid "_Middle Eastern"
3008 msgstr "_Средње источно"
3010 #: ../src/encodings.c:418
3011 msgid "_Unicode"
3012 msgstr "_Јуникод"
3014 #: ../src/encodings.c:534
3015 msgid "West European"
3016 msgstr "Западно-европски"
3018 #: ../src/encodings.c:536
3019 msgid "East European"
3020 msgstr "Истолно-европски"
3022 #: ../src/encodings.c:538
3023 msgid "East Asian"
3024 msgstr "Источно-азијски"
3026 #: ../src/encodings.c:540
3027 msgid "SE & SW Asian"
3028 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3030 #: ../src/encodings.c:542
3031 msgid "Middle Eastern"
3032 msgstr "Средњи исток"
3034 #: ../src/filetypes.c:86
3035 #, c-format
3036 msgid "%s source file"
3037 msgstr "%s изворини фајл"
3039 #: ../src/filetypes.c:87
3040 #, c-format
3041 msgid "%s file"
3042 msgstr "Фајл %s"
3044 #: ../src/filetypes.c:88
3045 #, c-format
3046 msgid "%s script"
3047 msgstr "%s скрипта"
3049 #: ../src/filetypes.c:89
3050 #, c-format
3051 msgid "%s document"
3052 msgstr "%s докуменат"
3054 #: ../src/filetypes.c:154
3055 msgid "Shell"
3056 msgstr "Командна линија"
3058 #: ../src/filetypes.c:155
3059 msgid "Makefile"
3060 msgstr "Makefile"
3062 #: ../src/filetypes.c:159
3063 msgid "Cascading Stylesheet"
3064 msgstr "Каскадни стил"
3066 #: ../src/filetypes.c:169
3067 msgid "Config"
3068 msgstr "Конфигурациони фајл"
3070 #: ../src/filetypes.c:170
3071 msgid "Gettext translation"
3072 msgstr "Gettext превод"
3074 #: ../src/filetypes.c:433
3075 msgid "_Programming Languages"
3076 msgstr "_Програмски језици"
3078 #: ../src/filetypes.c:434
3079 msgid "_Scripting Languages"
3080 msgstr "_Скрипни језици"
3082 #: ../src/filetypes.c:435
3083 msgid "_Markup Languages"
3084 msgstr "_Мета језици"
3086 #: ../src/filetypes.c:436
3087 msgid "M_iscellaneous"
3088 msgstr "О_стало"
3090 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3091 msgid "All Source"
3092 msgstr "Сви извори"
3094 #. create meta file filter "All files"
3095 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3096 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3097 msgid "All files"
3098 msgstr "Сви фајлови"
3100 #: ../src/filetypes.c:1262
3101 #, c-format
3102 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3103 msgstr ""
3105 #: ../src/geany.h:49
3106 msgid "untitled"
3107 msgstr "безимено"
3109 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3110 #: ../src/templates.c:230
3111 #, c-format
3112 msgid "Could not find file '%s'."
3113 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3115 #: ../src/highlighting.c:1303
3116 msgid "Default"
3117 msgstr "Текуће"
3119 #: ../src/highlighting.c:1344
3120 msgid "The current filetype overrides the default style."
3121 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3123 #: ../src/highlighting.c:1345
3124 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3125 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3127 #: ../src/highlighting.c:1370
3128 msgid "Color Schemes"
3129 msgstr "Шеме боја"
3131 #. visual group order
3132 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3133 msgid "File"
3134 msgstr "Фајл"
3136 #: ../src/keybindings.c:311
3137 msgid "Clipboard"
3138 msgstr "Клипборд"
3140 #: ../src/keybindings.c:312
3141 msgid "Select"
3142 msgstr "Изабери"
3144 #: ../src/keybindings.c:313
3145 msgid "Format"
3146 msgstr "Форматирај"
3148 #: ../src/keybindings.c:314
3149 msgid "Insert"
3150 msgstr "Уметни"
3152 #: ../src/keybindings.c:315
3153 msgid "Settings"
3154 msgstr "Подешавања"
3156 #: ../src/keybindings.c:316
3157 msgid "Search"
3158 msgstr "Претрага"
3160 #: ../src/keybindings.c:317
3161 msgid "Go to"
3162 msgstr "Иди на"
3164 #: ../src/keybindings.c:318
3165 msgid "View"
3166 msgstr "Поглед"
3168 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3169 msgid "Document"
3170 msgstr "Докуменат"
3172 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3173 #: ../src/ui_utils.c:2224
3174 msgid "Build"
3175 msgstr "Изгради"
3177 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3178 msgid "Help"
3179 msgstr "Помоћ"
3181 #: ../src/keybindings.c:324
3182 msgid "Focus"
3183 msgstr "Фокус"
3185 #: ../src/keybindings.c:325
3186 msgid "Notebook tab"
3187 msgstr "Језичак"
3189 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3190 msgid "New"
3191 msgstr "Ново"
3193 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3194 msgid "Open"
3195 msgstr "Отвори"
3197 #: ../src/keybindings.c:339
3198 msgid "Open selected file"
3199 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3201 #: ../src/keybindings.c:341
3202 msgid "Save"
3203 msgstr "Сачувај"
3205 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3206 msgid "Save as"
3207 msgstr "Сачувај као"
3209 #: ../src/keybindings.c:345
3210 msgid "Save all"
3211 msgstr "Сачувај све"
3213 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3214 msgid "Properties"
3215 msgstr "Особине"
3217 #: ../src/keybindings.c:350
3218 msgid "Print"
3219 msgstr "Штампање"
3221 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3222 msgid "Close"
3223 msgstr " Затвори "
3225 #: ../src/keybindings.c:354
3226 msgid "Close all"
3227 msgstr "Затвори све"
3229 #: ../src/keybindings.c:357
3230 msgid "Reload file"
3231 msgstr "Поново учитај фајл"
3233 #: ../src/keybindings.c:359
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Reload all files"
3236 msgstr "Поново учитај фајл"
3238 #: ../src/keybindings.c:361
3239 msgid "Re-open last closed tab"
3240 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3242 #: ../src/keybindings.c:363
3243 msgid "Quit"
3244 msgstr "Напусти"
3246 #: ../src/keybindings.c:380
3247 msgid "Undo"
3248 msgstr "Претходно"
3250 #: ../src/keybindings.c:382
3251 msgid "Redo"
3252 msgstr "Врати"
3254 #: ../src/keybindings.c:391
3255 msgid "Delete to line end"
3256 msgstr "Избриши до краја линије"
3258 #: ../src/keybindings.c:394
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Delete to beginning of line"
3261 msgstr "Избриши до краја линије"
3263 #: ../src/keybindings.c:397
3264 msgid "_Transpose Current Line"
3265 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3267 #: ../src/keybindings.c:399
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Scroll to current line"
3270 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3272 #: ../src/keybindings.c:401
3273 msgid "Scroll up the view by one line"
3274 msgstr ""
3276 #: ../src/keybindings.c:403
3277 msgid "Scroll down the view by one line"
3278 msgstr ""
3280 #: ../src/keybindings.c:405
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Complete snippet"
3283 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3285 #: ../src/keybindings.c:407
3286 msgid "Move cursor in snippet"
3287 msgstr ""
3289 #: ../src/keybindings.c:409
3290 msgid "Suppress snippet completion"
3291 msgstr ""
3293 #: ../src/keybindings.c:411
3294 msgid "Context Action"
3295 msgstr "Контекст радње"
3297 #: ../src/keybindings.c:413
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Complete word"
3300 msgstr "Допуњавање"
3302 #: ../src/keybindings.c:415
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Show calltip"
3305 msgstr "Прикажи _путању"
3307 #: ../src/keybindings.c:417
3308 msgid "Word part completion"
3309 msgstr ""
3311 #: ../src/keybindings.c:420
3312 msgid "Move line(s) up"
3313 msgstr "Помери линију(е) горе"
3315 #: ../src/keybindings.c:423
3316 msgid "Move line(s) down"
3317 msgstr "Помери линију(е) доле"
3319 #: ../src/keybindings.c:428
3320 msgid "Cut"
3321 msgstr "Исеци"
3323 #: ../src/keybindings.c:430
3324 msgid "Copy"
3325 msgstr "Копирај"
3327 #: ../src/keybindings.c:432
3328 msgid "Paste"
3329 msgstr "Убаци"
3331 #: ../src/keybindings.c:443
3332 msgid "Select All"
3333 msgstr "Изабери све"
3335 #: ../src/keybindings.c:445
3336 msgid "Select current word"
3337 msgstr "Изабери текућу реч"
3339 #: ../src/keybindings.c:453
3340 msgid "Select to previous word part"
3341 msgstr "Изабери претходни део речи"
3343 #: ../src/keybindings.c:455
3344 msgid "Select to next word part"
3345 msgstr "Изабери наредни део речи"
3347 #: ../src/keybindings.c:463
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Toggle line commentation"
3350 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3352 #: ../src/keybindings.c:466
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Comment line(s)"
3355 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3357 #: ../src/keybindings.c:468
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Uncomment line(s)"
3360 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3362 #: ../src/keybindings.c:470
3363 msgid "Increase indent"
3364 msgstr "Повећај увлачење"
3366 #: ../src/keybindings.c:473
3367 msgid "Decrease indent"
3368 msgstr "Смањи увлачење"
3370 #: ../src/keybindings.c:476
3371 msgid "Increase indent by one space"
3372 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3374 #: ../src/keybindings.c:478
3375 msgid "Decrease indent by one space"
3376 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3378 #: ../src/keybindings.c:482
3379 msgid "Send to Custom Command 1"
3380 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3382 #: ../src/keybindings.c:484
3383 msgid "Send to Custom Command 2"
3384 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3386 #: ../src/keybindings.c:486
3387 msgid "Send to Custom Command 3"
3388 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3390 #: ../src/keybindings.c:488
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Send to Custom Command 4"
3393 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3395 #: ../src/keybindings.c:490
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Send to Custom Command 5"
3398 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3400 #: ../src/keybindings.c:492
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Send to Custom Command 6"
3403 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3405 #: ../src/keybindings.c:494
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Send to Custom Command 7"
3408 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3410 #: ../src/keybindings.c:496
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Send to Custom Command 8"
3413 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3415 #: ../src/keybindings.c:498
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Send to Custom Command 9"
3418 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3420 #: ../src/keybindings.c:506
3421 msgid "Join lines"
3422 msgstr "Споји линије"
3424 #: ../src/keybindings.c:511
3425 msgid "Insert date"
3426 msgstr "Уметни датум"
3428 #: ../src/keybindings.c:517
3429 msgid "Insert New Line Before Current"
3430 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3432 #: ../src/keybindings.c:519
3433 msgid "Insert New Line After Current"
3434 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3436 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3437 msgid "Find"
3438 msgstr "Пронађи"
3440 #: ../src/keybindings.c:534
3441 msgid "Find Next"
3442 msgstr "Пронађи следеће"
3444 #: ../src/keybindings.c:536
3445 msgid "Find Previous"
3446 msgstr "Пронађи претходно"
3448 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3449 msgid "Replace"
3450 msgstr "Замени"
3452 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3453 msgid "Find in Files"
3454 msgstr "Пронађи у фајловима"
3456 #: ../src/keybindings.c:548
3457 msgid "Next Message"
3458 msgstr "Следећа порука"
3460 #: ../src/keybindings.c:550
3461 msgid "Previous Message"
3462 msgstr "Претходна порука"
3464 #: ../src/keybindings.c:553
3465 msgid "Find Usage"
3466 msgstr "Тражи у фајловима"
3468 #: ../src/keybindings.c:556
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Find Document Usage"
3471 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3473 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3474 msgid "Navigate back a location"
3475 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3477 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3478 msgid "Navigate forward a location"
3479 msgstr "Усмери према локацији"
3481 #: ../src/keybindings.c:570
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Go to matching brace"
3484 msgstr "Иди на ред"
3486 #: ../src/keybindings.c:573
3487 msgid "Toggle marker"
3488 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3490 #: ../src/keybindings.c:582
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Go to Symbol Definition"
3493 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3495 #: ../src/keybindings.c:585
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Go to Symbol Declaration"
3498 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3500 #: ../src/keybindings.c:587
3501 msgid "Go to Start of Line"
3502 msgstr "Иди на почетак линије"
3504 #: ../src/keybindings.c:589
3505 msgid "Go to End of Line"
3506 msgstr "Иди на крај линије"
3508 #: ../src/keybindings.c:591
3509 msgid "Go to Start of Display Line"
3510 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3512 #: ../src/keybindings.c:593
3513 msgid "Go to End of Display Line"
3514 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3516 #: ../src/keybindings.c:595
3517 msgid "Go to Previous Word Part"
3518 msgstr "Иди на претходни део речи"
3520 #: ../src/keybindings.c:597
3521 msgid "Go to Next Word Part"
3522 msgstr "Иди на следећи део речи"
3524 #: ../src/keybindings.c:602
3525 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3526 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3528 #: ../src/keybindings.c:605
3529 msgid "Fullscreen"
3530 msgstr "Цео екран"
3532 #: ../src/keybindings.c:607
3533 msgid "Toggle Messages Window"
3534 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3536 #: ../src/keybindings.c:610
3537 msgid "Toggle Sidebar"
3538 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3540 #: ../src/keybindings.c:612
3541 msgid "Zoom In"
3542 msgstr "Увећај поглед"
3544 #: ../src/keybindings.c:614
3545 msgid "Zoom Out"
3546 msgstr "Умањи поглед"
3548 #: ../src/keybindings.c:616
3549 msgid "Zoom Reset"
3550 msgstr "Ресетуј увећање"
3552 #: ../src/keybindings.c:621
3553 msgid "Switch to Editor"
3554 msgstr "Пређи у едитор"
3556 #: ../src/keybindings.c:623
3557 msgid "Switch to Search Bar"
3558 msgstr "Пређи у траку претраге"
3560 #: ../src/keybindings.c:625
3561 msgid "Switch to Message Window"
3562 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3564 #: ../src/keybindings.c:627
3565 msgid "Switch to Compiler"
3566 msgstr "Пређи у компајлер"
3568 #: ../src/keybindings.c:629
3569 msgid "Switch to Messages"
3570 msgstr "Пређи у поруке"
3572 #: ../src/keybindings.c:631
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Switch to Scribble"
3575 msgstr "Пређи у бочну траку"
3577 #: ../src/keybindings.c:633
3578 msgid "Switch to VTE"
3579 msgstr "Пређи у VTE"
3581 #: ../src/keybindings.c:635
3582 msgid "Switch to Sidebar"
3583 msgstr "Пређи у бочну траку"
3585 #: ../src/keybindings.c:637
3586 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3587 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3589 #: ../src/keybindings.c:639
3590 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3591 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3593 #: ../src/keybindings.c:644
3594 msgid "Switch to left document"
3595 msgstr "Пређи у леви документ"
3597 #: ../src/keybindings.c:646
3598 msgid "Switch to right document"
3599 msgstr "Пређи у десни документ"
3601 #: ../src/keybindings.c:648
3602 msgid "Switch to last used document"
3603 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3605 #: ../src/keybindings.c:651
3606 msgid "Move document left"
3607 msgstr "Помери документ лево"
3609 #: ../src/keybindings.c:654
3610 msgid "Move document right"
3611 msgstr "Помери документ десно"
3613 #: ../src/keybindings.c:656
3614 msgid "Move document first"
3615 msgstr "Помери документ на почетак"
3617 #: ../src/keybindings.c:658
3618 msgid "Move document last"
3619 msgstr "Помери документ на крај"
3621 #: ../src/keybindings.c:663
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Toggle Line wrapping"
3624 msgstr "_Прелом редова"
3626 #: ../src/keybindings.c:665
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Toggle Line breaking"
3629 msgstr "Прекид _линије"
3631 #: ../src/keybindings.c:673
3632 msgid "Replace spaces with tabs"
3633 msgstr "Замени размаке са картицама"
3635 #: ../src/keybindings.c:675
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Toggle current fold"
3638 msgstr "Изабери текућу реч"
3640 #: ../src/keybindings.c:677
3641 msgid "Fold all"
3642 msgstr "Спакуј све"
3644 #: ../src/keybindings.c:679
3645 msgid "Unfold all"
3646 msgstr "Распаку све"
3648 #: ../src/keybindings.c:681
3649 msgid "Reload symbol list"
3650 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3652 #: ../src/keybindings.c:683
3653 msgid "Remove Markers"
3654 msgstr "Обриши маркере"
3656 #: ../src/keybindings.c:685
3657 msgid "Remove Error Indicators"
3658 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3660 #: ../src/keybindings.c:687
3661 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3662 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3664 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3665 msgid "Compile"
3666 msgstr "Преведи"
3668 #: ../src/keybindings.c:696
3669 msgid "Make all"
3670 msgstr "Направи све"
3672 #: ../src/keybindings.c:699
3673 msgid "Make custom target"
3674 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3676 #: ../src/keybindings.c:701
3677 msgid "Make object"
3678 msgstr "Направи објект"
3680 #: ../src/keybindings.c:703
3681 msgid "Next error"
3682 msgstr "Следећа грешка"
3684 #: ../src/keybindings.c:705
3685 msgid "Previous error"
3686 msgstr "Претходна грешка"
3688 #: ../src/keybindings.c:707
3689 msgid "Run"
3690 msgstr "Покрени"
3692 #: ../src/keybindings.c:709
3693 msgid "Build options"
3694 msgstr "Опције преводиоца"
3696 #: ../src/keybindings.c:714
3697 msgid "Show Color Chooser"
3698 msgstr "Прикажи изборник боје"
3700 #: ../src/keybindings.c:997
3701 msgid "Keyboard Shortcuts"
3702 msgstr "Тастерске пречице"
3704 #: ../src/keybindings.c:1009
3705 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3706 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3708 #: ../src/keyfile.c:1069
3709 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3710 msgstr ""
3712 #: ../src/keyfile.c:1296
3713 msgid "Failed to load one or more session files."
3714 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3716 #: ../src/libmain.c:120
3717 #, fuzzy
3718 msgid ""
3719 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3720 "conjunction with --line)"
3721 msgstr ""
3722 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3724 #: ../src/libmain.c:120
3725 msgid "COLUMN"
3726 msgstr ""
3728 #: ../src/libmain.c:121
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3731 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3733 #: ../src/libmain.c:121
3734 msgid "DIR"
3735 msgstr ""
3737 #: ../src/libmain.c:122
3738 msgid "Print internal filetype names"
3739 msgstr ""
3741 #: ../src/libmain.c:123
3742 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3743 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3745 #: ../src/libmain.c:124
3746 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3747 msgstr ""
3749 #: ../src/libmain.c:126
3750 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3751 msgstr ""
3752 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3754 #: ../src/libmain.c:127
3755 #, fuzzy
3756 msgid ""
3757 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3758 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3760 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3761 msgid "FILE"
3762 msgstr ""
3764 #: ../src/libmain.c:128
3765 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3766 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3768 #: ../src/libmain.c:130
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3771 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3773 #: ../src/libmain.c:130
3774 msgid "LINE"
3775 msgstr ""
3777 #: ../src/libmain.c:131
3778 msgid "Don't show message window at startup"
3779 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3781 #: ../src/libmain.c:132
3782 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3783 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3785 #: ../src/libmain.c:134
3786 msgid "Don't load plugins"
3787 msgstr "Не учитавај прикључке"
3789 #: ../src/libmain.c:136
3790 msgid "Print Geany's installation prefix"
3791 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3793 #: ../src/libmain.c:137
3794 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3795 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3797 #: ../src/libmain.c:138
3798 msgid "Don't load the previous session's files"
3799 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3801 #: ../src/libmain.c:140
3802 msgid "Don't load terminal support"
3803 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3805 #: ../src/libmain.c:141
3806 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3807 msgstr ""
3809 #: ../src/libmain.c:143
3810 msgid "Be verbose"
3811 msgstr "Будите опширнији"
3813 #: ../src/libmain.c:144
3814 msgid "Show version and exit"
3815 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3817 #: ../src/libmain.c:554
3818 msgid "[FILES...]"
3819 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3821 #: ../src/libmain.c:556
3822 #, fuzzy
3823 msgid "A fast and lightweight IDE."
3824 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
3826 #: ../src/libmain.c:557
3827 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3828 msgstr ""
3830 #. note for translators: library versions are printed after this
3831 #: ../src/libmain.c:590
3832 #, c-format
3833 msgid "built on %s with "
3834 msgstr "изграђено на %s са"
3836 #: ../src/libmain.c:683
3837 msgid "Move it now?"
3838 msgstr "Да померим сада?"
3840 #: ../src/libmain.c:685
3841 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3842 msgstr ""
3843 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3845 #: ../src/libmain.c:694
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3849 "\"."
3850 msgstr ""
3851 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3853 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3854 #. * describes why moving the dir didn't work
3855 #: ../src/libmain.c:704
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3859 "Please move manually the directory to the new location."
3860 msgstr ""
3861 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3862 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3864 #: ../src/libmain.c:786
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3868 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3869 "Start Geany anyway?"
3870 msgstr ""
3871 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3872 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3873 "фасцикле.\n"
3874 "Без обзира покрени Geany?"
3876 #: ../src/libmain.c:1158
3877 #, c-format
3878 msgid "This is Geany %s."
3879 msgstr "Ово је Geany %s."
3881 #: ../src/libmain.c:1161
3882 #, c-format
3883 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3884 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3886 #: ../src/libmain.c:1169
3887 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3888 msgstr ""
3890 #: ../src/libmain.c:1400
3891 msgid "Do you really want to quit?"
3892 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3894 #: ../src/libmain.c:1438
3895 msgid "Configuration files reloaded."
3896 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3898 #: ../src/log.c:185
3899 msgid "Debug Messages"
3900 msgstr "Поруке о грешкама"
3902 #: ../src/log.c:187
3903 msgid "Cl_ear"
3904 msgstr "Оч_исти"
3906 #: ../src/msgwindow.c:208
3907 msgid "Status messages"
3908 msgstr "Статусне поруке"
3910 #: ../src/msgwindow.c:658
3911 msgid "C_opy"
3912 msgstr "У_множи"
3914 #: ../src/msgwindow.c:667
3915 msgid "Copy _All"
3916 msgstr "Умножи _све"
3918 #: ../src/msgwindow.c:697
3919 msgid "_Hide Message Window"
3920 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3922 #: ../src/msgwindow.c:758
3923 #, c-format
3924 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3925 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3927 #: ../src/msgwindow.c:1194
3928 msgid "The document has been closed."
3929 msgstr "Документ је затворен."
3931 #: ../src/notebook.c:197
3932 msgid "Switch to Document"
3933 msgstr "Пређи на документ"
3935 #: ../src/notebook.c:475
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Open in New _Window"
3938 msgstr "Отвори у _Geany"
3940 #: ../src/notebook.c:500
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Close Documents to the _Right"
3943 msgstr "Помери документ десно"
3945 #: ../src/plugins.c:231
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3949 "please recompile it."
3950 msgstr ""
3951 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3952 "рекомпајлирајте га."
3954 #: ../src/plugins.c:1269
3955 msgid "_Plugin Manager"
3956 msgstr "_Менаџер прикључака"
3958 #: ../src/plugins.c:1648
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3962 "i>\n"
3963 msgstr ""
3965 #. Four allocations is less than ideal but meh
3966 #: ../src/plugins.c:1650
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Version:\t%s\n"
3970 "Author(s):\t%s\n"
3971 "Filename:\t%s"
3972 msgstr ""
3973 "Верзија:\t%s\n"
3974 "Аутор(и):\t%s\n"
3975 "Име фајла:\t%s"
3977 #: ../src/plugins.c:1678
3978 msgid "No plugins available."
3979 msgstr "Прикључци нису доступни."
3981 #: ../src/plugins.c:1810
3982 msgid "Active"
3983 msgstr "Активан"
3985 #: ../src/plugins.c:1817
3986 msgid "Plugin"
3987 msgstr "Прикључак"
3989 #: ../src/plugins.c:1934
3990 msgid "Plugins"
3991 msgstr "Прикључци"
3993 #: ../src/plugins.c:1975
3994 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3995 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3997 #: ../src/plugins.c:2068
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4001 "plugin."
4002 msgstr ""
4004 #: ../src/pluginutils.c:426
4005 msgid "Configure Plugins"
4006 msgstr "Конфигуриши прикључке"
4008 #: ../src/prefs.c:179
4009 msgid "Grab Key"
4010 msgstr "Убаци кључ"
4012 #: ../src/prefs.c:185
4013 #, c-format
4014 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4015 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
4017 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4018 msgid "_Expand All"
4019 msgstr "_Прошири све"
4021 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4022 msgid "_Collapse All"
4023 msgstr "_Скупи све"
4025 #: ../src/prefs.c:290
4026 msgid "Action"
4027 msgstr "Акција"
4029 #: ../src/prefs.c:295
4030 msgid "Shortcut"
4031 msgstr "Пречица"
4033 #: ../src/prefs.c:1483
4034 msgid "_Allow"
4035 msgstr "_Допусти"
4037 #: ../src/prefs.c:1485
4038 msgid "_Override"
4039 msgstr "_Препиши"
4041 #: ../src/prefs.c:1486
4042 msgid "Override that keybinding?"
4043 msgstr "Препиши тај кључ?"
4045 #: ../src/prefs.c:1487
4046 #, c-format
4047 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4048 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
4050 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4051 #. page Tools
4052 #: ../src/prefs.c:1696
4053 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4054 msgstr ""
4055 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
4057 #. page Templates
4058 #: ../src/prefs.c:1701
4059 msgid ""
4060 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4061 "details."
4062 msgstr ""
4063 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
4064 "за детаље."
4066 #. page Keybindings
4067 #: ../src/prefs.c:1706
4068 msgid ""
4069 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4070 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4071 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4072 msgstr ""
4073 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
4074 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
4075 "измену пречице директно."
4077 #. page Editor->Indentation
4078 #: ../src/prefs.c:1711
4079 msgid ""
4080 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4081 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4082 msgstr ""
4083 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4084 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4086 #: ../src/printing.c:162
4087 #, c-format
4088 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4089 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4091 #: ../src/printing.c:232
4092 msgid "Document Setup"
4093 msgstr "Подешавање документа"
4095 #: ../src/printing.c:267
4096 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4097 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4099 #: ../src/printing.c:419
4100 msgid "Paginating"
4101 msgstr "Обележавање страна"
4103 #: ../src/printing.c:443
4104 #, c-format
4105 msgid "Page %d of %d"
4106 msgstr "Страна %d од %d"
4108 #: ../src/printing.c:499
4109 #, c-format
4110 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4111 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4113 #: ../src/printing.c:501
4114 #, c-format
4115 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4116 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4118 #: ../src/printing.c:552
4119 #, c-format
4120 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4121 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4123 #: ../src/printing.c:590
4124 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4125 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4127 #: ../src/printing.c:598
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4131 "\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4135 "\n"
4136 "%s"
4138 #: ../src/printing.c:613
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid ""
4141 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4142 "Preferences."
4143 msgstr ""
4144 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4145 "Подешавањима)"
4147 #: ../src/printing.c:620
4148 #, c-format
4149 msgid "File %s printed."
4150 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4152 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4153 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4154 #: ../src/project.c:100
4155 msgid "projects"
4156 msgstr "пројекти"
4158 #: ../src/project.c:123
4159 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4160 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4162 #: ../src/project.c:155
4163 msgid "New Project"
4164 msgstr "Нови пројекат"
4166 #: ../src/project.c:160
4167 msgid "C_reate"
4168 msgstr "К_реирај"
4170 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4171 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4172 msgid "Name:"
4173 msgstr "Име:"
4175 #: ../src/project.c:178
4176 msgid "Project name"
4177 msgstr "Име пројекта"
4179 #: ../src/project.c:190
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4183 "should normally have the \"%s\" extension."
4184 msgstr ""
4185 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4186 "има \"%s\" проширење."
4188 #: ../src/project.c:204
4189 msgid "Base path:"
4190 msgstr "Основна путања:"
4192 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4193 msgid "Choose Project Base Path"
4194 msgstr "Одабери путању пројекта"
4196 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4197 msgid "Project file could not be written"
4198 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4200 #: ../src/project.c:254
4201 #, c-format
4202 msgid "Project \"%s\" created."
4203 msgstr "Пројекат је  \"%s\" креиран."
4205 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4206 #, c-format
4207 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4208 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4210 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4211 msgid "Open Project"
4212 msgstr "Отвори пројекат"
4214 #: ../src/project.c:360
4215 msgid "Project files"
4216 msgstr "Фајлови пројекта"
4218 #: ../src/project.c:422
4219 #, c-format
4220 msgid "Project \"%s\" closed."
4221 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4223 #: ../src/project.c:632
4224 #, c-format
4225 msgid "Project \"%s\" saved."
4226 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4228 #: ../src/project.c:665
4229 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4230 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4232 #: ../src/project.c:666
4233 #, c-format
4234 msgid "The '%s' project is open."
4235 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4237 #: ../src/project.c:715
4238 msgid "The specified project name is too short."
4239 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4241 #: ../src/project.c:721
4242 #, c-format
4243 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4244 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4246 #: ../src/project.c:733
4247 msgid "You have specified an invalid project filename."
4248 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4250 #: ../src/project.c:756
4251 msgid "Create the project's base path directory?"
4252 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4254 #: ../src/project.c:757
4255 #, c-format
4256 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4257 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4259 #: ../src/project.c:766
4260 #, c-format
4261 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4262 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4264 #: ../src/project.c:779
4265 #, c-format
4266 msgid "Project file could not be written (%s)."
4267 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4269 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4270 msgid "_Replace"
4271 msgstr "_Замени"
4273 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4274 #, c-format
4275 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4276 msgstr "Фајл  %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4278 #. initialise the dialog
4279 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4280 msgid "Choose Project Filename"
4281 msgstr "Изаберите има пројекта"
4283 #: ../src/project.c:1019
4284 #, c-format
4285 msgid "Project \"%s\" opened."
4286 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4288 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4289 msgid "_Use regular expressions"
4290 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4292 #: ../src/search.c:311
4293 #, fuzzy
4294 msgid ""
4295 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4296 "regular expressions, please refer to the manual."
4297 msgstr ""
4298 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4299 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4301 #: ../src/search.c:316
4302 msgid "Use _escape sequences"
4303 msgstr ""
4305 #: ../src/search.c:320
4306 msgid ""
4307 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4308 "corresponding control characters"
4309 msgstr ""
4311 #: ../src/search.c:323
4312 msgid "Use multi-line matchin_g"
4313 msgstr ""
4315 #: ../src/search.c:328
4316 msgid ""
4317 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4318 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4319 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4320 "the pattern."
4321 msgstr ""
4323 #: ../src/search.c:341
4324 msgid "Search _backwards"
4325 msgstr ""
4327 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4328 msgid "C_ase sensitive"
4329 msgstr "В_елика и мала слова"
4331 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4332 msgid "Match only a _whole word"
4333 msgstr ""
4335 #: ../src/search.c:355
4336 msgid "Match from s_tart of word"
4337 msgstr ""
4339 #: ../src/search.c:472
4340 msgid "_Previous"
4341 msgstr "_Претходно"
4343 #: ../src/search.c:477
4344 msgid "_Next"
4345 msgstr "_Наредно"
4347 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4348 msgid "_Search for:"
4349 msgstr "Т_ражи:"
4351 #. Now add the multiple match options
4352 #: ../src/search.c:509
4353 msgid "_Find All"
4354 msgstr "_Пронађи све"
4356 #: ../src/search.c:516
4357 msgid "_Mark"
4358 msgstr "_Означено"
4360 #: ../src/search.c:518
4361 msgid "Mark all matches in the current document"
4362 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4364 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4365 msgid "In Sessi_on"
4366 msgstr "У _сесији"
4368 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4369 msgid "_In Document"
4370 msgstr "_У документу"
4372 #. close window checkbox
4373 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4374 msgid "Close _dialog"
4375 msgstr "Затвори _дијалог"
4377 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4378 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4379 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4381 #: ../src/search.c:635
4382 msgid "Replace & Fi_nd"
4383 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4385 #: ../src/search.c:644
4386 msgid "Replace wit_h:"
4387 msgstr "Замени с_а:"
4389 #. Now add the multiple replace options
4390 #: ../src/search.c:693
4391 msgid "Re_place All"
4392 msgstr "За_мени све"
4394 #: ../src/search.c:710
4395 msgid "In Se_lection"
4396 msgstr "У _избору"
4398 #: ../src/search.c:712
4399 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4400 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4402 #: ../src/search.c:831
4403 msgid "all"
4404 msgstr "све"
4406 #: ../src/search.c:833
4407 msgid "project"
4408 msgstr "пројекат"
4410 #: ../src/search.c:835
4411 msgid "custom"
4412 msgstr "прилагођено"
4414 #: ../src/search.c:839
4415 msgid ""
4416 "All: search all files in the directory\n"
4417 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4418 "Custom: specify file patterns manually"
4419 msgstr ""
4420 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4421 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4422 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4424 #: ../src/search.c:914
4425 #, fuzzy
4426 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4427 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4429 #: ../src/search.c:926
4430 msgid "_Directory:"
4431 msgstr "_Фасцикла:"
4433 #: ../src/search.c:945
4434 msgid "E_ncoding:"
4435 msgstr "Ко_дирање:"
4437 #: ../src/search.c:969
4438 msgid "See grep's manual page for more information"
4439 msgstr ""
4441 #: ../src/search.c:971
4442 msgid "_Recurse in subfolders"
4443 msgstr ""
4445 #: ../src/search.c:984
4446 msgid "_Invert search results"
4447 msgstr ""
4449 #: ../src/search.c:988
4450 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4451 msgstr ""
4453 #: ../src/search.c:1005
4454 msgid "E_xtra options:"
4455 msgstr "Д_одатне опције:"
4457 #: ../src/search.c:1013
4458 msgid "Other options to pass to Grep"
4459 msgstr ""
4461 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4464 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4465 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4466 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4467 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4469 #: ../src/search.c:1429
4470 #, c-format
4471 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4472 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4474 #: ../src/search.c:1618
4475 msgid "Invalid directory for find in files."
4476 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4478 #: ../src/search.c:1635
4479 msgid "No text to find."
4480 msgstr "Нема пронађеног текста."
4482 #: ../src/search.c:1711
4483 msgid "Searching..."
4484 msgstr "Претраживање..."
4486 #: ../src/search.c:1713
4487 #, c-format
4488 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4489 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4491 #: ../src/search.c:1721
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid ""
4494 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4495 msgstr ""
4496 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4497 "Подешавањима)"
4499 #: ../src/search.c:1761
4500 #, c-format
4501 msgid "Could not open directory (%s)"
4502 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4504 #: ../src/search.c:1851
4505 msgid "Search failed."
4506 msgstr "Неуспела претрага."
4508 #: ../src/search.c:1875
4509 #, c-format
4510 msgid "Search completed with %d match."
4511 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4512 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4513 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4514 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4516 #: ../src/search.c:1883
4517 msgid "No matches found."
4518 msgstr "Без пронађених подударања."
4520 #: ../src/search.c:1913
4521 #, c-format
4522 msgid "Bad regex: %s"
4523 msgstr ""
4525 #. TODO maybe this message needs a rewording
4526 #: ../src/socket.c:235
4527 msgid ""
4528 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4529 "another user.\n"
4530 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4531 msgstr ""
4533 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4534 msgid "Text ended before matching quote was found"
4535 msgstr ""
4537 #. TL note: from glib
4538 #: ../src/spawn.c:132
4539 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4540 msgstr ""
4542 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4543 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4544 msgstr ""
4546 #: ../src/spawn.c:260
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Program not found"
4549 msgstr "Команда не постоји"
4551 #: ../src/spawn.c:766
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Failed to change to the working directory"
4554 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4556 #: ../src/spawn.c:771
4557 msgid "Unknown error executing child process"
4558 msgstr ""
4560 #: ../src/stash.c:1180
4561 msgid "Value"
4562 msgstr "Вредност"
4564 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4565 msgid "Chapter"
4566 msgstr "Одељак"
4568 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4569 msgid "Section"
4570 msgstr "Секција"
4572 #: ../src/symbols.c:472
4573 msgid "Sect1"
4574 msgstr "Секц1"
4576 #: ../src/symbols.c:473
4577 msgid "Sect2"
4578 msgstr "Секц2"
4580 #: ../src/symbols.c:474
4581 msgid "Sect3"
4582 msgstr "Секц3"
4584 #: ../src/symbols.c:475
4585 msgid "Appendix"
4586 msgstr ""
4588 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4589 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4590 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4591 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4592 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4593 #: ../src/symbols.c:860
4594 msgid "Other"
4595 msgstr "Остало"
4597 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4598 msgid "Module"
4599 msgstr "Модул"
4601 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4602 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4603 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4604 msgid "Types"
4605 msgstr "Типови"
4607 #: ../src/symbols.c:484
4608 #, fuzzy
4609 msgid "Type constructors"
4610 msgstr "Сарадници"
4612 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4613 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4614 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4615 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4616 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4617 msgid "Functions"
4618 msgstr "Функције"
4620 #: ../src/symbols.c:490
4621 msgid "Program"
4622 msgstr "Програм"
4624 #: ../src/symbols.c:492
4625 msgid "Divisions"
4626 msgstr ""
4628 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4629 msgid "Sections"
4630 msgstr "Одељци"
4632 #: ../src/symbols.c:494
4633 msgid "Paragraph"
4634 msgstr "Параграф"
4636 #: ../src/symbols.c:495
4637 msgid "Group"
4638 msgstr "Група"
4640 #: ../src/symbols.c:496
4641 msgid "Data"
4642 msgstr "Датум"
4644 #: ../src/symbols.c:497
4645 msgid "Copies"
4646 msgstr ""
4648 #: ../src/symbols.c:503
4649 msgid "Keys"
4650 msgstr "Кључеви"
4652 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4653 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4654 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4655 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4656 msgid "Variables"
4657 msgstr "Променљиве"
4659 #: ../src/symbols.c:517
4660 msgid "Environment"
4661 msgstr "Окружење"
4663 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4664 msgid "Subsection"
4665 msgstr "Подсекција"
4667 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4668 msgid "Subsubsection"
4669 msgstr "Делови подсекције"
4671 #: ../src/symbols.c:530
4672 msgid "Articles"
4673 msgstr ""
4675 #: ../src/symbols.c:531
4676 #, fuzzy
4677 msgid "Book Chapters"
4678 msgstr "Одељак"
4680 #: ../src/symbols.c:532
4681 msgid "Books & Conference Proceedings"
4682 msgstr ""
4684 #: ../src/symbols.c:533
4685 msgid "Conference Papers"
4686 msgstr ""
4688 #: ../src/symbols.c:534
4689 msgid "Theses"
4690 msgstr ""
4692 #: ../src/symbols.c:535
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Strings"
4695 msgstr "Подешавања"
4697 #: ../src/symbols.c:536
4698 msgid "Unpublished"
4699 msgstr ""
4701 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4702 msgid "Structures"
4703 msgstr "Структуре"
4705 #: ../src/symbols.c:552
4706 msgid "Parts"
4707 msgstr ""
4709 #: ../src/symbols.c:553
4710 msgid "Assembly"
4711 msgstr ""
4713 #: ../src/symbols.c:554
4714 msgid "Steps"
4715 msgstr ""
4717 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4718 #: ../src/symbols.c:727
4719 msgid "Modules"
4720 msgstr "Модули"
4722 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4723 msgid "Traits"
4724 msgstr ""
4726 #: ../src/symbols.c:572
4727 msgid "Implementations"
4728 msgstr "Увлачење"
4730 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4731 msgid "Typedefs / Enums"
4732 msgstr ""
4734 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4735 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4736 msgid "Macros"
4737 msgstr "Макрои"
4739 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4740 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4741 msgid "Methods"
4742 msgstr "Методе"
4744 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4745 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4746 msgid "Package"
4747 msgstr "Пакет"
4749 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4750 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4751 #: ../src/symbols.c:845
4752 msgid "Interfaces"
4753 msgstr "Сучеља"
4755 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4756 #, fuzzy
4757 msgid "Structs"
4758 msgstr "Структуре"
4760 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4761 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4762 msgid "Constants"
4763 msgstr "Константе"
4765 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4766 msgid "Members"
4767 msgstr "Чланови"
4769 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4770 msgid "Labels"
4771 msgstr "Ознаке"
4773 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Namespaces"
4776 msgstr "Име простора"
4778 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4779 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4780 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4781 msgid "Classes"
4782 msgstr "Класе"
4784 #: ../src/symbols.c:628
4785 msgid "Fields"
4786 msgstr ""
4788 #: ../src/symbols.c:632
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Unknowns"
4791 msgstr "непознат"
4793 #: ../src/symbols.c:640
4794 msgid "Anchors"
4795 msgstr ""
4797 #: ../src/symbols.c:641
4798 msgid "H1 Headings"
4799 msgstr "H1 Заглавља"
4801 #: ../src/symbols.c:642
4802 msgid "H2 Headings"
4803 msgstr "H2 Заглавља"
4805 #: ../src/symbols.c:643
4806 msgid "H3 Headings"
4807 msgstr "H3 Заглавља"
4809 #: ../src/symbols.c:651
4810 #, fuzzy
4811 msgid "ID Selectors"
4812 msgstr "У _избору"
4814 #: ../src/symbols.c:652
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Type Selectors"
4817 msgstr "Изабери"
4819 #: ../src/symbols.c:671
4820 msgid "Section Level 1"
4821 msgstr "Секција нивоа 1"
4823 #: ../src/symbols.c:672
4824 msgid "Section Level 2"
4825 msgstr "Секција нивоа 2"
4827 #: ../src/symbols.c:673
4828 msgid "Section Level 3"
4829 msgstr "Секција нивоа 3"
4831 #: ../src/symbols.c:674
4832 msgid "Section Level 4"
4833 msgstr "Секција нивоа 4"
4835 #: ../src/symbols.c:683
4836 msgid "Singletons"
4837 msgstr ""
4839 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Procedures"
4842 msgstr "Функције / Процедуре"
4844 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4845 msgid "Imports"
4846 msgstr "Увози"
4848 #: ../src/symbols.c:713
4849 msgid "Entities"
4850 msgstr "Ентитети"
4852 #: ../src/symbols.c:714
4853 msgid "Architectures"
4854 msgstr "Архитектуре"
4856 #: ../src/symbols.c:716
4857 msgid "Functions / Procedures"
4858 msgstr "Функције / Процедуре"
4860 #: ../src/symbols.c:717
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Variables / Signals"
4863 msgstr "Променљиве"
4865 #: ../src/symbols.c:718
4866 msgid "Processes / Blocks / Components"
4867 msgstr ""
4869 #: ../src/symbols.c:726
4870 msgid "Events"
4871 msgstr "Догађаји"
4873 #: ../src/symbols.c:728
4874 #, fuzzy
4875 msgid "Functions / Tasks"
4876 msgstr "Функције"
4878 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4879 msgid "Enums"
4880 msgstr ""
4882 #: ../src/symbols.c:791
4883 msgid "Programs"
4884 msgstr "Програми"
4886 #: ../src/symbols.c:793
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Functions / Subroutines"
4889 msgstr "Функције / Процедуре"
4891 #: ../src/symbols.c:796
4892 msgid "Components"
4893 msgstr "Компоненте"
4895 #: ../src/symbols.c:797
4896 msgid "Blocks"
4897 msgstr ""
4899 #: ../src/symbols.c:808
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Defines"
4902 msgstr "Линија:"
4904 #: ../src/symbols.c:815
4905 msgid "Targets"
4906 msgstr "Циљеви"
4908 #: ../src/symbols.c:824
4909 msgid "Indexes"
4910 msgstr "Индекси"
4912 #: ../src/symbols.c:825
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Tables"
4915 msgstr "Променљиве"
4917 #: ../src/symbols.c:826
4918 msgid "Triggers"
4919 msgstr ""
4921 #: ../src/symbols.c:827
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Views"
4924 msgstr "Поглед"
4926 #: ../src/symbols.c:859
4927 msgid "Extern Variables"
4928 msgstr "Променљиве"
4930 #: ../src/symbols.c:1676
4931 #, c-format
4932 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4933 msgstr ""
4935 #: ../src/symbols.c:1702
4936 #, fuzzy, c-format
4937 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4938 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4940 #: ../src/symbols.c:1709
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4944 "\n"
4945 msgstr ""
4947 #: ../src/symbols.c:1710
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "Example:\n"
4951 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4952 "gtk/gtk.h\n"
4953 msgstr ""
4954 "Пример:\n"
4955 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4956 "gtk/gtk.h\n"
4958 #: ../src/symbols.c:1724
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Load Tags File"
4961 msgstr "Учитај ознаке"
4963 #: ../src/symbols.c:1731
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4966 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4968 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4969 #: ../src/symbols.c:1751
4970 #, c-format
4971 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4972 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4974 #: ../src/symbols.c:1754
4975 #, c-format
4976 msgid "Could not load tags file '%s'."
4977 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4979 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4980 #: ../src/symbols.c:1993
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4983 msgstr "<b>Приказ</b>"
4985 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4986 #: ../src/symbols.c:1996
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: %lu"
4989 msgstr ""
4991 #: ../src/symbols.c:2206
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4994 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4996 #: ../src/symbols.c:2208
4997 #, c-format
4998 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4999 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
5001 #: ../src/symbols.c:2624
5002 msgid "Sort by _Name"
5003 msgstr "Сортирај по _имену"
5005 #: ../src/symbols.c:2631
5006 msgid "Sort by _Appearance"
5007 msgstr "Сортирај по _изгледу"
5009 #: ../src/templates.c:81
5010 #, c-format
5011 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5012 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
5014 #: ../src/templates.c:616
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5018 "are a common cause of errors. Error: %s."
5019 msgstr ""
5021 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5022 #: ../src/toolbar.c:57
5023 msgid "Save the current file"
5024 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
5026 #: ../src/toolbar.c:59
5027 msgid "Save all open files"
5028 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
5030 #: ../src/toolbar.c:60
5031 msgid "Reload the current file from disk"
5032 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
5034 #: ../src/toolbar.c:61
5035 msgid "Close the current file"
5036 msgstr "Затвори тренутни фајл"
5038 #: ../src/toolbar.c:62
5039 msgid "Close all open files"
5040 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
5042 #: ../src/toolbar.c:63
5043 msgid "Cut the current selection"
5044 msgstr "Исеци тренутни избор"
5046 #: ../src/toolbar.c:64
5047 msgid "Copy the current selection"
5048 msgstr "Копирај тренутни избор"
5050 #: ../src/toolbar.c:65
5051 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5052 msgstr "Налепи садржај клипборда"
5054 #: ../src/toolbar.c:66
5055 msgid "Delete the current selection"
5056 msgstr "Обриши тренутни избор"
5058 #: ../src/toolbar.c:67
5059 msgid "Undo the last modification"
5060 msgstr "Претходна измена"
5062 #: ../src/toolbar.c:68
5063 msgid "Redo the last modification"
5064 msgstr "Врати на последњу измену"
5066 #: ../src/toolbar.c:71
5067 msgid "Compile the current file"
5068 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
5070 #: ../src/toolbar.c:72
5071 msgid "Run or view the current file"
5072 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
5074 #: ../src/toolbar.c:73
5075 msgid ""
5076 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5077 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
5079 #: ../src/toolbar.c:74
5080 msgid "Zoom in the text"
5081 msgstr "Повећај увеличање текста"
5083 #: ../src/toolbar.c:75
5084 msgid "Zoom out the text"
5085 msgstr "Смањи увеличање текста"
5087 #: ../src/toolbar.c:76
5088 msgid "Decrease indentation"
5089 msgstr "Смањи увлачење"
5091 #: ../src/toolbar.c:77
5092 msgid "Increase indentation"
5093 msgstr "Повећај увлачење"
5095 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5096 msgid "Find the entered text in the current file"
5097 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
5099 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5100 msgid "Jump to the entered line number"
5101 msgstr ""
5103 #: ../src/toolbar.c:80
5104 msgid "Show the preferences dialog"
5105 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
5107 #: ../src/toolbar.c:81
5108 msgid "Quit Geany"
5109 msgstr "Изађи из Geany-ја"
5111 #: ../src/toolbar.c:82
5112 msgid "Print document"
5113 msgstr "Штампај документ"
5115 #: ../src/toolbar.c:83
5116 msgid "Replace text in the current document"
5117 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
5119 #: ../src/toolbar.c:359
5120 msgid "Create a new file"
5121 msgstr "Креирај нови фајл"
5123 #: ../src/toolbar.c:360
5124 msgid "Create a new file from a template"
5125 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
5127 #: ../src/toolbar.c:367
5128 msgid "Open an existing file"
5129 msgstr "Отвори постојећи фајл"
5131 #: ../src/toolbar.c:368
5132 msgid "Open a recent file"
5133 msgstr "Отвори недавни фајл"
5135 #: ../src/toolbar.c:376
5136 msgid "Choose more build actions"
5137 msgstr "Одабери више радњи"
5139 #: ../src/toolbar.c:383
5140 msgid "Search Field"
5141 msgstr "Поље претраге"
5143 #: ../src/toolbar.c:393
5144 msgid "Goto Field"
5145 msgstr ""
5147 #: ../src/toolbar.c:584
5148 msgid "Separator"
5149 msgstr "Размак"
5151 #: ../src/toolbar.c:585
5152 msgid "--- Separator ---"
5153 msgstr "--- Размак ---"
5155 #: ../src/toolbar.c:957
5156 msgid ""
5157 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5158 "and drop."
5159 msgstr ""
5161 #: ../src/toolbar.c:973
5162 msgid "Available Items"
5163 msgstr "Доступне ставке"
5165 #: ../src/toolbar.c:994
5166 msgid "Displayed Items"
5167 msgstr "Приказане ставке"
5169 #: ../src/tools.c:84
5170 #, c-format
5171 msgid "Invalid command: %s"
5172 msgstr "Оштећене команде: %s"
5174 #: ../src/tools.c:215
5175 #, c-format
5176 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5177 msgstr ""
5179 #: ../src/tools.c:223
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5183 "changed. Error message: %s"
5184 msgstr ""
5186 #: ../src/tools.c:231
5187 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5188 msgstr ""
5190 #: ../src/tools.c:240
5191 #, fuzzy, c-format
5192 msgid ""
5193 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5194 "Commands."
5195 msgstr ""
5196 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5197 "Подешавањима)"
5199 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5200 msgid "Set Custom Commands"
5201 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5203 #: ../src/tools.c:363
5204 msgid ""
5205 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5206 "of the command replaces the current selection."
5207 msgstr ""
5209 #: ../src/tools.c:377
5210 msgid "ID"
5211 msgstr "ИД"
5213 #: ../src/tools.c:595
5214 msgid "No custom commands defined."
5215 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5217 #: ../src/tools.c:694
5218 msgid "Word Count"
5219 msgstr "Број речи"
5221 #: ../src/tools.c:703
5222 msgid "selection"
5223 msgstr "избор"
5225 #: ../src/tools.c:708
5226 msgid "whole document"
5227 msgstr "цео документ"
5229 #: ../src/tools.c:717
5230 msgid "Range:"
5231 msgstr "Растојање:"
5233 #: ../src/tools.c:729
5234 msgid "Lines:"
5235 msgstr "Линија:"
5237 #: ../src/tools.c:743
5238 msgid "Words:"
5239 msgstr "Речи:"
5241 #: ../src/tools.c:757
5242 msgid "Characters:"
5243 msgstr "Знакова:"
5245 #: ../src/sidebar.c:177
5246 #, fuzzy
5247 msgid "No symbols found"
5248 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5250 #: ../src/sidebar.c:601
5251 msgid "Show S_ymbol List"
5252 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5254 #: ../src/sidebar.c:608
5255 msgid "Show _Document List"
5256 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5258 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5259 msgid "H_ide Sidebar"
5260 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5262 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5263 msgid "_Find in Files..."
5264 msgstr "Пронађи у фајловима"
5266 #: ../src/sidebar.c:730
5267 msgid "Show _Paths"
5268 msgstr "Прикажи _путању"
5270 #: ../src/ui_utils.c:62
5271 msgid ""
5272 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5273 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5274 msgstr ""
5276 #. L = lines
5277 #: ../src/ui_utils.c:238
5278 #, c-format
5279 msgid "%dL"
5280 msgstr "%dL"
5282 #. RO = read-only
5283 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5284 msgid "RO "
5285 msgstr "RO·"
5287 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5288 #: ../src/ui_utils.c:250
5289 msgid "OVR"
5290 msgstr "OVR"
5292 #: ../src/ui_utils.c:250
5293 msgid "INS"
5294 msgstr "INS"
5296 #: ../src/ui_utils.c:264
5297 msgid "TAB"
5298 msgstr "TAB"
5300 #. SP = space
5301 #: ../src/ui_utils.c:267
5302 msgid "SP"
5303 msgstr "SP"
5305 #. T/S = tabs and spaces
5306 #: ../src/ui_utils.c:270
5307 msgid "T/S"
5308 msgstr "T/S"
5310 #: ../src/ui_utils.c:278
5311 msgid "MOD"
5312 msgstr "MOD"
5314 #: ../src/ui_utils.c:406
5315 msgid " (new instance)"
5316 msgstr " (нови пример)"
5318 #: ../src/ui_utils.c:436
5319 #, c-format
5320 msgid "Font updated (%s)."
5321 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5323 #: ../src/ui_utils.c:687
5324 msgid "C Standard Library"
5325 msgstr "C стандардна библиотека"
5327 #: ../src/ui_utils.c:688
5328 msgid "ISO C99"
5329 msgstr "ISO·C99"
5331 #: ../src/ui_utils.c:689
5332 msgid "C++ (C Standard Library)"
5333 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5335 #: ../src/ui_utils.c:690
5336 msgid "C++ Standard Library"
5337 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5339 #: ../src/ui_utils.c:691
5340 msgid "C++ STL"
5341 msgstr "C++·STL"
5343 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5344 msgid "dd.mm.yyyy"
5345 msgstr "dd.mm.yyyy."
5347 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5348 msgid "mm.dd.yyyy"
5349 msgstr "dd.mm.yyyy."
5351 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5352 msgid "yyyy/mm/dd"
5353 msgstr "yyyy/mm/dd"
5355 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5356 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5357 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5359 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5360 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5361 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5363 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5364 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5365 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5367 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5368 msgid "_Use Custom Date Format"
5369 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5371 #: ../src/ui_utils.c:729
5372 msgid "Custom Date Format"
5373 msgstr "Прилагоди формат датума"
5375 #: ../src/ui_utils.c:730
5376 msgid ""
5377 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5379 msgstr ""
5380 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5381 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5383 #: ../src/ui_utils.c:751
5384 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5385 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5387 #: ../src/ui_utils.c:826
5388 msgid "_Set Custom Date Format"
5389 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5391 #: ../src/ui_utils.c:2015
5392 msgid "Select Folder"
5393 msgstr "Одреди фасциклу"
5395 #: ../src/ui_utils.c:2015
5396 msgid "Select File"
5397 msgstr "Изабери фајл"
5399 #: ../src/ui_utils.c:2185
5400 #, fuzzy
5401 msgid "_Filetype Configuration"
5402 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2222
5405 msgid "Save All"
5406 msgstr "Сачувај све"
5408 #: ../src/ui_utils.c:2223
5409 msgid "Close All"
5410 msgstr "Затвори све"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2455
5413 msgid "Geany cannot start!"
5414 msgstr "Geany се не може покренути!"
5416 #: ../src/utils.c:87
5417 msgid "Select Browser"
5418 msgstr "Одреди прегледач"
5420 #: ../src/utils.c:88
5421 msgid ""
5422 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5423 "another one."
5424 msgstr ""
5425 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5426 "друго."
5428 #: ../src/utils.c:375
5429 msgid "Windows (CRLF)"
5430 msgstr "Windows (CRLF)"
5432 #: ../src/utils.c:376
5433 msgid "Classic Mac (CR)"
5434 msgstr "Mac (CR)"
5436 #: ../src/utils.c:377
5437 msgid "Unix (LF)"
5438 msgstr "Unix (LF)"
5440 #: ../src/utils.c:386
5441 msgid "CRLF"
5442 msgstr "CRLF"
5444 #: ../src/utils.c:387
5445 msgid "CR"
5446 msgstr "CR"
5448 #: ../src/utils.c:388
5449 msgid "LF"
5450 msgstr "LF"
5452 #: ../src/vte.c:571
5453 #, c-format
5454 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5455 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5457 #: ../src/vte.c:751
5458 msgid "_Set Path From Document"
5459 msgstr "_Подеси путању из документа"
5461 #: ../src/vte.c:756
5462 msgid "_Restart Terminal"
5463 msgstr "_Поново покрени терминал"
5465 #: ../src/vte.c:789
5466 msgid "_Input Methods"
5467 msgstr "_Начини уноса"
5469 #: ../src/vte.c:881
5470 msgid ""
5471 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5472 "+C or Enter to clear it)."
5473 msgstr ""
5475 #: ../src/win32.c:210
5476 msgid "Geany project files"
5477 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5479 #: ../src/win32.c:215
5480 msgid "Executables"
5481 msgstr "Извршни"
5483 #: ../src/win32.c:798
5484 #, c-format
5485 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5486 msgstr ""
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5489 msgid "Class Builder"
5490 msgstr "Образовање класа"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5493 msgid "Creates source files for new class types."
5494 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5497 msgid "Create Class"
5498 msgstr "Направи класу"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5501 msgid "Create C++ Class"
5502 msgstr "Креирај C++ класу"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5505 msgid "Create GTK+ Class"
5506 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5509 msgid "Create PHP Class"
5510 msgstr "Креирај PHP класу"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5513 msgid "Namespace"
5514 msgstr "Име простора"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5517 msgid "Class"
5518 msgstr "Класа"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5521 msgid "Header file:"
5522 msgstr "Фајл заглавља:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5525 msgid "Source file:"
5526 msgstr "Изворни фајл:"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5529 msgid "Inheritance"
5530 msgstr "Наслеђе"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5533 msgid "Base class:"
5534 msgstr "Базна класа:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5537 msgid "Base source:"
5538 msgstr "Извор базе:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5541 msgid "Base header:"
5542 msgstr "Заглавље базе:"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5545 msgid "Global"
5546 msgstr "Глобално"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5549 msgid "Base GType:"
5550 msgstr "Тип базе:"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5553 msgid "Implements:"
5554 msgstr "Спровести:"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5557 msgid "Options"
5558 msgstr "Могућности"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5561 msgid "Create constructor"
5562 msgstr ""
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5565 msgid "Create destructor"
5566 msgstr ""
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5569 msgid "Is abstract"
5570 msgstr ""
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5573 msgid "Is singleton"
5574 msgstr ""
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5577 msgid "Constructor type:"
5578 msgstr ""
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5581 msgid "Create Cla_ss"
5582 msgstr "Направи _класу"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5585 msgid "_C++ Class..."
5586 msgstr "_C++ класа..."
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5589 msgid "_GTK+ Class..."
5590 msgstr "_GTK+ класа..."
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5593 msgid "_PHP Class..."
5594 msgstr "_PHP класа..."
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5597 msgid "HTML Characters"
5598 msgstr "HTML·знаци"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5601 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5602 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5605 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5606 msgid "The Geany developer team"
5607 msgstr "Geany развојни тим"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5610 msgid "HTML characters"
5611 msgstr "HTML·знаци"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5614 msgid "ISO 8859-1 characters"
5615 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5618 msgid "Greek characters"
5619 msgstr "Грчки карактери"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5622 msgid "Mathematical characters"
5623 msgstr "Математички карактери"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5626 msgid "Technical characters"
5627 msgstr "Технички карактери"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Arrow characters"
5632 msgstr "Грчки карактери"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Punctuation characters"
5637 msgstr "Математички карактери"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5640 msgid "Miscellaneous characters"
5641 msgstr "Остали карактери"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5644 #: ../plugins/saveactions.c:569
5645 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5646 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5649 msgid "Special Characters"
5650 msgstr "Специјални знак"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5653 msgid "_Insert"
5654 msgstr "_Уметни"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5657 msgid ""
5658 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5659 "the button to insert it at the current cursor position."
5660 msgstr ""
5661 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5662 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5665 msgid "Character"
5666 msgstr "Знак"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5669 msgid "HTML (name)"
5670 msgstr "HTML (име)"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5673 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5674 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5676 #. Add menuitem for html replacement functions
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5678 msgid "_HTML Replacement"
5679 msgstr "_HTML замена"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5682 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5683 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5686 msgid "_Replace Characters in Selection"
5687 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5690 msgid "Insert Special HTML Characters"
5691 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5694 msgid "Replace special characters"
5695 msgstr "Замени посебне карактере"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5698 msgid "Toggle plugin status"
5699 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5701 #: ../plugins/export.c:36
5702 msgid "Export"
5703 msgstr "Извоз"
5705 #: ../plugins/export.c:36
5706 msgid "Exports the current file into different formats."
5707 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5709 #: ../plugins/export.c:168
5710 msgid "Export File"
5711 msgstr "Извези фајл"
5713 #: ../plugins/export.c:186
5714 msgid "_Insert line numbers"
5715 msgstr "_Убаци број за редове"
5717 #: ../plugins/export.c:188
5718 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5719 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5721 #: ../plugins/export.c:198
5722 msgid "_Use current zoom level"
5723 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5725 #: ../plugins/export.c:200
5726 msgid ""
5727 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5728 msgstr ""
5729 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5731 #: ../plugins/export.c:278
5732 #, c-format
5733 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5734 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5736 #: ../plugins/export.c:280
5737 #, c-format
5738 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5739 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5741 #: ../plugins/export.c:746
5742 msgid "_Export"
5743 msgstr "_Извоз"
5745 #. HTML
5746 #: ../plugins/export.c:753
5747 msgid "As _HTML..."
5748 msgstr "Као _HTML..."
5750 #. LaTeX
5751 #: ../plugins/export.c:759
5752 msgid "As _LaTeX..."
5753 msgstr "Као _LaTeX..."
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5756 msgid "File Browser"
5757 msgstr "Прегледач фајлова"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5760 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5761 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5764 msgid "Too many items selected!"
5765 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5768 #, c-format
5769 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5770 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5773 msgid "Open in _Geany"
5774 msgstr "Отвори у _Geany"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5777 msgid "Open _Externally"
5778 msgstr "Отвори _споља"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5781 msgid "Show _Hidden Files"
5782 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5785 msgid "Up"
5786 msgstr "Горе"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5789 msgid "Refresh"
5790 msgstr "Освежи"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5793 msgid "Home"
5794 msgstr "Матично"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5797 msgid "Set path from document"
5798 msgstr "Подеси путању из документа"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5801 msgid "Filter:"
5802 msgstr "Филтер"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5805 msgid ""
5806 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5807 "a space."
5808 msgstr ""
5809 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5810 "размаком."
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5813 msgid "Focus File List"
5814 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5817 msgid "Focus Path Entry"
5818 msgstr ""
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5821 msgid "External open command:"
5822 msgstr "Спољна команда:"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5828 "wildcards.\n"
5829 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5830 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5831 "filename"
5832 msgstr ""
5833 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5834 "%d филтрацију.\n"
5835 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5836 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5839 msgid "Show hidden files"
5840 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5843 msgid "Hide file extensions:"
5844 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5847 msgid "Follow the path of the current file"
5848 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5851 msgid "Use the project's base directory"
5852 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5855 msgid ""
5856 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5857 msgstr ""
5858 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:42
5861 msgid "Save Actions"
5862 msgstr "Сачувај радње"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:42
5865 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5866 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5868 #: ../plugins/saveactions.c:176
5869 #, c-format
5870 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5871 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5873 #. it's unlikely that this happens
5874 #: ../plugins/saveactions.c:210
5875 #, c-format
5876 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5877 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5879 #: ../plugins/saveactions.c:235
5880 #, c-format
5881 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5882 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5884 #: ../plugins/saveactions.c:286
5885 #, fuzzy, c-format
5886 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5887 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
5889 #: ../plugins/saveactions.c:386
5890 #, c-format
5891 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5892 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5893 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5894 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5895 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5897 #. initialize the dialog
5898 #: ../plugins/saveactions.c:454
5899 msgid "Select Directory"
5900 msgstr "Одабери фасциклу"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:544
5903 #, fuzzy
5904 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5905 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5907 #: ../plugins/saveactions.c:561
5908 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5909 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5911 #: ../plugins/saveactions.c:642
5912 msgid "Auto Save"
5913 msgstr "Аутоматско чување"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:644
5916 msgid "Enable save when losing _focus"
5917 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5920 #: ../plugins/saveactions.c:786
5921 msgid "_Enable"
5922 msgstr "_Омогући"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:658
5925 msgid "Auto save _interval:"
5926 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:666
5929 msgid "seconds"
5930 msgstr "секунде"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:675
5933 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5934 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:683
5937 msgid "Save only current open _file"
5938 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:690
5941 msgid "Sa_ve all open files"
5942 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:711
5945 msgid "Instant Save"
5946 msgstr "Тренутно чување"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:721
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5951 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:742
5954 #, c-format
5955 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5956 msgstr ""
5958 #: ../plugins/saveactions.c:766
5959 msgid ""
5960 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
5961 "automatically cleared,\n"
5962 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
5963 "plugin will not delete the created files.</i>"
5964 msgstr ""
5966 #: ../plugins/saveactions.c:784
5967 msgid "Backup Copy"
5968 msgstr "Резервна копија"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:794
5971 msgid "_Directory to save backup files in:"
5972 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:817
5975 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5976 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:830
5979 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5980 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5983 msgid "Split Window"
5984 msgstr "Подели прозор"
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5987 msgid "Splits the editor view into two windows."
5988 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:297
5991 msgid "Show the current document"
5992 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5996 msgid "_Unsplit"
5997 msgstr "_Поново састави"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6000 msgid "_Split Window"
6001 msgstr "_Подели прозор"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6004 msgid "_Side by Side"
6005 msgstr "_Упоредо"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6008 msgid "_Top and Bottom"
6009 msgstr "_Врх и дно"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6012 msgid "Side by Side"
6013 msgstr "Упоредо"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6016 msgid "Top and Bottom"
6017 msgstr "Врх и дно"
6019 #~ msgid "Fi_les:"
6020 #~ msgstr "Фа_јлови"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6024 #~ "Colomban Wendling\n"
6025 #~ "Nick Treleaven\n"
6026 #~ "Matthew Brush\n"
6027 #~ "Enrico Tröger\n"
6028 #~ "Frank Lanitz\n"
6029 #~ "All rights reserved."
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Права копирања (c) 2005-2019\n"
6032 #~ "Colomban Wendling\n"
6033 #~ "Nick Treleaven\n"
6034 #~ "Matthew Brush\n"
6035 #~ "Enrico Tröger\n"
6036 #~ "Frank Lanitz\n"
6037 #~ "Сва права су загарантована."
6039 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6040 #~ msgstr "Име фајла од libvte.so"
6042 #~ msgid "Background image:"
6043 #~ msgstr "Слика у позадини:"
6045 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6046 #~ msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
6048 #, fuzzy
6049 #~ msgid ""
6050 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6051 #~ "Preferences."
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
6054 #~ "Подешавањима)"
6056 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6057 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
6059 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6060 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
6062 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6063 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
6065 #, fuzzy
6066 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6067 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
6069 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6070 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
6072 #, fuzzy
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6075 #~ "Preferences)"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
6078 #~ "Подешавањима)"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6082 #~ "Preferences)"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
6085 #~ "Подешавањима)"
6087 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6088 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6092 #~ "command."
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."