r5168 | ntrel | 2010-08-16 13:32:18 +0100 (Mon, 16 Aug 2010) | 4 lines
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blob8515c86b4e32c57146bce3388467e3f8ec55fcc1
1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009
6 # Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-16 21:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 16:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: nl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
35 #: ../src/about.c:146
36 msgid "About Geany"
37 msgstr "Over Geany"
39 #: ../src/about.c:196
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
43 #: ../src/about.c:217
44 #, c-format
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
49 #: ../src/about.c:248
50 msgid "Info"
51 msgstr "Info"
53 #: ../src/about.c:264
54 msgid "Developers"
55 msgstr "Ontwikkelaars"
57 #: ../src/about.c:273
58 msgid "maintainer"
59 msgstr "beheerder"
61 #: ../src/about.c:281
62 msgid "developer"
63 msgstr "ontwikkelaar"
65 #: ../src/about.c:289
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "vertalingscoördinator"
69 #: ../src/about.c:298
70 msgid "Translators"
71 msgstr "Vertalers"
73 #: ../src/about.c:318
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Vorige vertalers"
77 #: ../src/about.c:339
78 msgid "Contributors"
79 msgstr "Ontwikkelaars"
81 #: ../src/about.c:349
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
85 msgstr ""
86 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
87 "bestand %s):"
89 #: ../src/about.c:375
90 msgid "Credits"
91 msgstr "Credits"
93 #: ../src/about.c:389
94 msgid "License"
95 msgstr "Licentie"
97 #: ../src/about.c:398
98 msgid ""
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 msgstr ""
102 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
103 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
105 #. fall back to %d
106 #: ../src/build.c:638
107 #, c-format
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
111 #: ../src/build.c:676
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Handeling mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
115 #: ../src/build.c:702
116 #, c-format
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (in map: %s)"
120 #: ../src/build.c:722 ../src/build.c:947 ../src/search.c:1475
121 #, c-format
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Proces mislukt (%s)"
125 #: ../src/build.c:793
126 #, c-format
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
130 #: ../src/build.c:822
131 #, c-format
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
135 #: ../src/build.c:876
136 msgid ""
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 msgstr ""
139 "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
140 "bevat."
142 #: ../src/build.c:914
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "Preferences)"
147 msgstr ""
148 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
149 "Voorkeuren)"
151 #: ../src/build.c:1084
152 msgid "Compilation failed."
153 msgstr "Compilatie mislukt."
155 #: ../src/build.c:1098
156 msgid "Compilation finished successfully."
157 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
159 #: ../src/build.c:1255
160 msgid "Custom Text"
161 msgstr "Aangepaste tekst"
163 #: ../src/build.c:1256
164 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
165 msgstr ""
166 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
167 "commando 'make' doorgegeven."
169 #: ../src/build.c:1334
170 msgid "_Next Error"
171 msgstr "Volge_nde Fout"
173 #: ../src/build.c:1336
174 msgid "_Previous Error"
175 msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
177 #: ../src/build.c:1346
178 msgid "_Set Build Commands"
179 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
181 #: ../src/build.c:1630 ../src/toolbar.c:373
182 msgid "Build the current file"
183 msgstr "Huidig bestand bouwen"
185 #: ../src/build.c:1644
186 msgid "Build the current file with Make and the default target"
187 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
189 #: ../src/build.c:1646
190 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
191 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
193 #: ../src/build.c:1648
194 msgid "Compile the current file with Make"
195 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
197 #: ../src/build.c:1675
198 #, c-format
199 msgid "Process could not be stopped (%s)."
200 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
202 #: ../src/build.c:1692 ../src/build.c:1704
203 msgid "No more build errors."
204 msgstr "Geen bouwfouten meer."
206 #: ../src/build.c:1785
207 msgid "Set menu item label"
208 msgstr "Menu item label instellen"
210 #: ../src/build.c:1795
211 msgid "Item"
212 msgstr "Item"
214 #: ../src/build.c:1796 ../src/symbols.c:650
215 msgid "Label"
216 msgstr "Label"
218 #: ../src/build.c:1797 ../src/symbols.c:645
219 msgid "Command"
220 msgstr "Commando"
222 #: ../src/build.c:1798
223 msgid "Working directory"
224 msgstr "Werkmap"
226 #: ../src/build.c:1799
227 msgid "Clear"
228 msgstr "Ruim op"
230 #: ../src/build.c:1838
231 msgid "Click to set menu item label"
232 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
234 #: ../src/build.c:1911 ../src/build.c:1913
235 #, c-format
236 msgid "%s Commands"
237 msgstr "%s commando's"
239 #: ../src/build.c:1913
240 msgid "No Filetype"
241 msgstr "Geen Bestandstype"
243 #: ../src/build.c:1921 ../src/build.c:1956
244 msgid "Error Regular Expression:"
245 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
247 #: ../src/build.c:1949
248 msgid "Non-Filetype Commands"
249 msgstr "Geen-bestandstype commando's"
251 #: ../src/build.c:1979
252 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
253 msgstr ""
254 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
255 "commando."
257 #: ../src/build.c:1988
258 msgid "Execute Commands"
259 msgstr "Commando's Uitvoeren"
261 #: ../src/build.c:1999
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
265 "for details."
266 msgstr ""
267 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
268 "handleiding voor details."
270 #: ../src/build.c:2184
271 msgid "Set Build Commands"
272 msgstr "Bouwcommando's instellen"
274 #: ../src/build.c:2406
275 msgid "_Compile"
276 msgstr "Compileer"
278 #. build the code
279 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2679 ../src/interface.c:1075
280 msgid "_Build"
281 msgstr "B_ouwen"
283 #: ../src/build.c:2420 ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2643
284 msgid "_Execute"
285 msgstr "Uitvo_eren"
287 #. build the code with make custom
288 #: ../src/build.c:2465 ../src/build.c:2641 ../src/build.c:2699
289 msgid "Make Custom _Target"
290 msgstr "Maak aangepast _doel"
292 #. build the code with make object
293 #: ../src/build.c:2467 ../src/build.c:2642 ../src/build.c:2707
294 msgid "Make _Object"
295 msgstr "Maak _object"
297 #: ../src/build.c:2469 ../src/build.c:2640
298 msgid "_Make"
299 msgstr "_Maak"
301 #. build the code with make all
302 #: ../src/build.c:2691
303 msgid "_Make All"
304 msgstr "_Make all"
306 #. arguments
307 #: ../src/build.c:2719
308 msgid "_Set Build Menu Commands"
309 msgstr "Bouw commando's instellen"
311 #: ../src/callbacks.c:150
312 msgid "Do you really want to quit?"
313 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
315 #: ../src/callbacks.c:228
316 #, c-format
317 msgid "%d file saved."
318 msgid_plural "%d files saved."
319 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
320 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
322 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
323 #: ../src/sidebar.c:613
324 msgid "_Reload"
325 msgstr "_Herladen"
327 #: ../src/callbacks.c:489
328 msgid "Any unsaved changes will be lost."
329 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
331 #: ../src/callbacks.c:490
332 #, c-format
333 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
334 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
336 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
337 msgid "Go to Line"
338 msgstr "Ga naar regel"
340 #: ../src/callbacks.c:1202
341 msgid "Enter the line you want to go to:"
342 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
344 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
345 msgid ""
346 "Please set the filetype for the current file before using this function."
347 msgstr ""
348 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
349 "deze functie te gebruiken."
351 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
352 msgid "dd.mm.yyyy"
353 msgstr "dd.mm.jjjj"
355 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
356 msgid "mm.dd.yyyy"
357 msgstr "mm.dd.jjjj"
359 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
360 msgid "yyyy/mm/dd"
361 msgstr "jjjj/mm/dd"
363 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
364 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
365 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
367 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
371 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
372 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
373 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
375 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
376 msgid "_Use Custom Date Format"
377 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
379 #: ../src/callbacks.c:1446
380 msgid "Custom Date Format"
381 msgstr "Aangepast datumformaat"
383 #: ../src/callbacks.c:1447
384 msgid ""
385 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
387 msgstr ""
388 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
389 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
390 "functie."
392 #: ../src/callbacks.c:1466
393 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
394 msgstr ""
395 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
397 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
398 msgid "No more message items."
399 msgstr "Niet meer opmerkingen."
401 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
402 msgid "Open File"
403 msgstr "Bestand openen"
405 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
406 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
407 msgid "_View"
408 msgstr "_Beeld"
410 #: ../src/dialogs.c:151
411 msgid ""
412 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
413 "all files will be opened read-only."
414 msgstr ""
415 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
416 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
418 #: ../src/dialogs.c:173
419 msgid "Detect by file extension"
420 msgstr "Herken door bestandsextensie"
422 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
423 msgid "Detect from file"
424 msgstr "Haal uit bestand"
426 #: ../src/dialogs.c:262
427 msgid "_More Options"
428 msgstr "_Meer Opties"
430 #. line 1 with checkbox and encoding combo
431 #: ../src/dialogs.c:269
432 msgid "Show _hidden files"
433 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
435 #: ../src/dialogs.c:280
436 msgid "Set encoding:"
437 msgstr "Stel Codering in:"
439 #: ../src/dialogs.c:290
440 msgid ""
441 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
442 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
443 "correctly by Geany.\n"
444 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
445 "encoding."
446 msgstr ""
447 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
448 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
449 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
450 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
451 "de gekozen codering."
453 #. line 2 with filetype combo
454 #: ../src/dialogs.c:297
455 msgid "Set filetype:"
456 msgstr "Bestandstype instellen:"
458 #: ../src/dialogs.c:307
459 msgid ""
460 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
461 "filename extension.\n"
462 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
463 "filetype."
464 msgstr ""
465 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
466 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
467 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
468 "met het gekozen bestandstype."
470 #: ../src/dialogs.c:389
471 msgid "Overwrite?"
472 msgstr "Overschrijven?"
474 #: ../src/dialogs.c:390
475 msgid "Filename already exists!"
476 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
478 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
479 msgid "Save File"
480 msgstr "Bestand opslaan"
482 #: ../src/dialogs.c:430
483 msgid "R_ename"
484 msgstr "H_ernoem"
486 #: ../src/dialogs.c:432
487 msgid "Save the file and rename it"
488 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
490 #: ../src/dialogs.c:440
491 msgid "_Open file in a new tab"
492 msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
494 #: ../src/dialogs.c:442
495 msgid ""
496 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
497 "new tab"
498 msgstr ""
499 "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
500 "bestand in een nieuw tabblad"
502 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
503 msgid "Error"
504 msgstr "Fout"
506 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
507 #: ../src/win32.c:746
508 msgid "Question"
509 msgstr "Vraag"
511 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
512 msgid "Warning"
513 msgstr "Waarschuwing"
515 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
516 msgid "Information"
517 msgstr "Informatie"
519 #: ../src/dialogs.c:660
520 msgid "_Don't save"
521 msgstr "_Niet opslaan"
523 #: ../src/dialogs.c:691
524 #, c-format
525 msgid "The file '%s' is not saved."
526 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
528 #: ../src/dialogs.c:693
529 msgid "Do you want to save it before closing?"
530 msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
532 #: ../src/dialogs.c:768
533 msgid "Choose font"
534 msgstr "Lettertype kiezen"
536 #: ../src/dialogs.c:1057
537 msgid ""
538 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
539 "new file)."
540 msgstr ""
541 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
542 "(bijv van een nieuw bestand)."
544 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
545 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
546 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
547 #: ../src/ui_utils.c:222
548 msgid "unknown"
549 msgstr "Onbekend"
551 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
552 msgid "Properties"
553 msgstr "Eigenschappen"
555 #: ../src/dialogs.c:1120
556 msgid "<b>Type:</b>"
557 msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
559 #: ../src/dialogs.c:1134
560 msgid "<b>Size:</b>"
561 msgstr "<b>Grootte:</b>"
563 #: ../src/dialogs.c:1150
564 msgid "<b>Location:</b>"
565 msgstr "<b>Locatie:</b>"
567 #: ../src/dialogs.c:1164
568 msgid "<b>Read-only:</b>"
569 msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
571 #: ../src/dialogs.c:1171
572 msgid "(only inside Geany)"
573 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
575 #: ../src/dialogs.c:1180
576 msgid "<b>Encoding:</b>"
577 msgstr "<b>Codering:</b>"
579 #. BOM = byte order mark
580 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
581 msgid "(with BOM)"
582 msgstr "(met BOM)"
584 #: ../src/dialogs.c:1190
585 msgid "(without BOM)"
586 msgstr "(zonder BOM)"
588 #: ../src/dialogs.c:1201
589 msgid "<b>Modified:</b>"
590 msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1215
593 msgid "<b>Changed:</b>"
594 msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1229
597 msgid "<b>Accessed:</b>"
598 msgstr "<b>Geopend:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1251
601 msgid "<b>Permissions:</b>"
602 msgstr "<b>Permissies:</b>"
604 #. Header
605 #: ../src/dialogs.c:1259
606 msgid "Read:"
607 msgstr "Lezen:"
609 #: ../src/dialogs.c:1266
610 msgid "Write:"
611 msgstr "Schrijven:"
613 #: ../src/dialogs.c:1273
614 msgid "Execute:"
615 msgstr "Uitvoeren:"
617 #. Owner
618 #: ../src/dialogs.c:1281
619 msgid "Owner:"
620 msgstr "Eigenaar:"
622 #. Group
623 #: ../src/dialogs.c:1317
624 msgid "Group:"
625 msgstr "Groep:"
627 #. Other
628 #: ../src/dialogs.c:1353
629 msgid "Other:"
630 msgstr "Andere:"
632 #: ../src/document.c:648
633 #, c-format
634 msgid "File %s closed."
635 msgstr "Bestand %s gesloten."
637 #: ../src/document.c:775
638 #, c-format
639 msgid "New file \"%s\" opened."
640 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
642 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
643 #, c-format
644 msgid "Could not open file %s (%s)"
645 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
647 #: ../src/document.c:978
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
651 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
652 "cause data loss.\n"
653 "The file was set to read-only."
654 msgstr ""
655 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
656 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
657 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
658 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
660 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
661 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
662 #: ../src/document.c:1004
663 #, c-format
664 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
665 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
667 #: ../src/document.c:1014
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
671 "supported."
672 msgstr ""
673 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
674 "niet ondersteund."
676 #: ../src/document.c:1163
677 msgid "Spaces"
678 msgstr "Spaties"
680 #: ../src/document.c:1166
681 msgid "Tabs"
682 msgstr "Tabbladen"
684 #: ../src/document.c:1169
685 msgid "Tabs and Spaces"
686 msgstr "Tabs en Spaties"
688 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
689 #. * and Spaces), the second one is the filename
690 #: ../src/document.c:1174
691 #, c-format
692 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
693 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
695 #: ../src/document.c:1227
696 msgid "Invalid filename"
697 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
699 #: ../src/document.c:1342
700 #, c-format
701 msgid "File %s reloaded."
702 msgstr "Bestand %s herladen."
704 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
705 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
706 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
707 #: ../src/document.c:1347
708 #, c-format
709 msgid "File %s opened(%d%s)."
710 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
712 #: ../src/document.c:1349
713 msgid ", read-only"
714 msgstr ", alleen lezen"
716 #: ../src/document.c:1558
717 msgid "Error renaming file."
718 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
720 #: ../src/document.c:1643
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
724 "remains unsaved."
725 msgstr ""
726 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
727 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
729 #: ../src/document.c:1665
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Error message: %s\n"
733 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
734 msgstr ""
735 "Fout mededeling: %s\n"
736 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
738 #: ../src/document.c:1670
739 #, c-format
740 msgid "Error message: %s."
741 msgstr "Foutmelding: %s."
743 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
744 msgid "Error saving file."
745 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
747 #: ../src/document.c:1832
748 #, c-format
749 msgid "Error saving file (%s)."
750 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
752 #: ../src/document.c:1857
753 #, c-format
754 msgid "File %s saved."
755 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
757 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
758 #, c-format
759 msgid "\"%s\" was not found."
760 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
762 #: ../src/document.c:1990
763 msgid "Wrap search and find again?"
764 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
766 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
767 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
768 #, c-format
769 msgid "No matches found for \"%s\"."
770 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
772 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
773 #, c-format
774 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
775 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
776 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
777 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
779 #: ../src/document.c:2896
780 msgid "Do you want to reload it?"
781 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
783 #: ../src/document.c:2897
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
787 "the current buffer."
788 msgstr ""
789 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
790 "de huidig geopende versie."
792 #: ../src/document.c:2915
793 msgid "Close _without saving"
794 msgstr "Sluit zonder op te slaan"
796 #: ../src/document.c:2919
797 #, c-format
798 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
799 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden! Opnieuw wegschrijven?"
801 #: ../src/editor.c:4421
802 msgid "Enter Tab Width"
803 msgstr "Tabgrootte:"
805 #: ../src/editor.c:4422
806 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
807 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
809 #: ../src/editor.c:4573
810 #, c-format
811 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
812 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
814 #: ../src/encodings.c:76
815 msgid "Celtic"
816 msgstr "Keltisch"
818 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
819 msgid "Greek"
820 msgstr "Grieks"
822 #: ../src/encodings.c:79
823 msgid "Nordic"
824 msgstr "Noords"
826 #: ../src/encodings.c:80
827 msgid "South European"
828 msgstr "Zuid-Europees"
830 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
831 #: ../src/encodings.c:84
832 msgid "Western"
833 msgstr "Westers"
835 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
836 msgid "Baltic"
837 msgstr "Baltisch"
839 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
840 msgid "Central European"
841 msgstr "Centraal-Europees"
843 #. ISO-IR-111 not available on Windows
844 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
845 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
846 msgid "Cyrillic"
847 msgstr "Cyrillisch"
849 #: ../src/encodings.c:98
850 msgid "Cyrillic/Russian"
851 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
853 #: ../src/encodings.c:99
854 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
855 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
857 #: ../src/encodings.c:100
858 msgid "Romanian"
859 msgstr "Roemeens"
861 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
862 msgid "Arabic"
863 msgstr "Arabisch"
865 #. not available at all, ?
866 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
867 msgid "Hebrew"
868 msgstr "Hebreeuws"
870 #: ../src/encodings.c:109
871 msgid "Hebrew Visual"
872 msgstr "Hebreeuws Visueel"
874 #: ../src/encodings.c:111
875 msgid "Armenian"
876 msgstr "Armeens"
878 #: ../src/encodings.c:112
879 msgid "Georgian"
880 msgstr "Perzisch"
882 #: ../src/encodings.c:113
883 msgid "Thai"
884 msgstr "Thai"
886 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
887 msgid "Turkish"
888 msgstr "Turks"
890 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
891 msgid "Vietnamese"
892 msgstr "Vietnamees"
894 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
895 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
896 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
897 msgid "Unicode"
898 msgstr "Unicode"
900 #. maybe not available on Linux
901 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
902 #: ../src/encodings.c:134
903 msgid "Chinese Simplified"
904 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
906 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
907 msgid "Chinese Traditional"
908 msgstr "Traditioneel Chinees"
910 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
911 #: ../src/encodings.c:141
912 msgid "Japanese"
913 msgstr "Japans"
915 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
916 #: ../src/encodings.c:145
917 msgid "Korean"
918 msgstr "Koreaans"
920 #: ../src/encodings.c:147
921 msgid "Without encoding"
922 msgstr "Zonder codering"
924 #: ../src/encodings.c:375
925 msgid "_West European"
926 msgstr "_West-Europees"
928 #: ../src/encodings.c:381
929 msgid "_East European"
930 msgstr "_Oost-Europees"
932 #: ../src/encodings.c:387
933 msgid "East _Asian"
934 msgstr "Oost-_Aziatisch"
936 #: ../src/encodings.c:393
937 msgid "_SE & SW Asian"
938 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
940 #: ../src/encodings.c:399
941 msgid "_Middle Eastern"
942 msgstr "_Midden Oosten"
944 #: ../src/encodings.c:405
945 msgid "_Unicode"
946 msgstr "_Unicode"
948 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
949 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
950 #, c-format
951 msgid "%s source file"
952 msgstr "%s bronbestand"
954 #: ../src/filetypes.c:102
955 #, c-format
956 msgid "%s file"
957 msgstr "%s bronbestand"
959 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
960 #: ../src/interface.c:5206
961 msgid "None"
962 msgstr "Geen"
964 #: ../src/filetypes.c:409
965 msgid "Shell script file"
966 msgstr "Shell scriptbestand"
968 #: ../src/filetypes.c:421
969 msgid "Makefile"
970 msgstr "Makebestand"
972 #: ../src/filetypes.c:433
973 msgid "XML document"
974 msgstr "XML document"
976 # Of toch Cascading StyleSheet?
977 # Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen.
978 #: ../src/filetypes.c:468
979 msgid "Cascading StyleSheet"
980 msgstr "CSS bronbestand"
982 #: ../src/filetypes.c:479
983 msgid "SQL Dump file"
984 msgstr "SQL Dump bestand"
986 #: ../src/filetypes.c:534
987 msgid "Config file"
988 msgstr "Configuratiebestand"
990 #: ../src/filetypes.c:546
991 msgid "Gettext translation file"
992 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
994 #: ../src/filetypes.c:579
995 #, c-format
996 msgid "%s script file"
997 msgstr "%s scriptbestand"
999 #: ../src/filetypes.c:826
1000 msgid "_Programming Languages"
1001 msgstr "_Programmeertalen"
1003 #: ../src/filetypes.c:827
1004 msgid "_Scripting Languages"
1005 msgstr "_Scripttalen"
1007 #: ../src/filetypes.c:828
1008 msgid "_Markup Languages"
1009 msgstr "Op_maaktalen"
1011 #: ../src/filetypes.c:829
1012 msgid "M_iscellaneous Languages"
1013 msgstr "Over_ige talen"
1015 #: ../src/filetypes.c:830
1016 msgid "_Custom Filetypes"
1017 msgstr "aangepaste bestandstypes"
1019 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1020 msgid "All Source"
1021 msgstr "Alle bronbestanden"
1023 #. create meta file filter "All files"
1024 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1025 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1026 msgid "All files"
1027 msgstr "Alle bestanden"
1029 #: ../src/filetypes.c:1487
1030 #, c-format
1031 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1032 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
1034 #: ../src/geany.h:52
1035 msgid "untitled"
1036 msgstr "naamloos"
1038 #: ../src/highlighting.c:3351 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1039 #: ../src/templates.c:384
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not find file '%s'."
1042 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
1044 #: ../src/highlighting.c:3400
1045 msgid "_Color Schemes"
1046 msgstr "_Kleurkiezer"
1048 #: ../src/highlighting.c:3407
1049 msgid "_Default"
1050 msgstr "_Standaard"
1052 #: ../src/interface.c:295
1053 msgid "_File"
1054 msgstr "_Bestand"
1056 #: ../src/interface.c:306
1057 msgid "New (with _Template)"
1058 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1060 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1061 msgid "Open Selected F_ile"
1062 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
1064 #: ../src/interface.c:327
1065 msgid "Recent _Files"
1066 msgstr "_Recente bestanden"
1068 #: ../src/interface.c:344
1069 msgid "Save A_ll"
1070 msgstr "A_lles Opslaan"
1072 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1073 #: ../src/interface.c:360
1074 msgid "R_eload As"
1075 msgstr "He_rladen als"
1077 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1078 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1079 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1080 msgid "invisible"
1081 msgstr "onzichtbaar"
1083 #: ../src/interface.c:388
1084 msgid "Page Set_up"
1085 msgstr "_Pagina opmaak"
1087 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1088 msgid "Close Ot_her Documents"
1089 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1091 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1092 msgid "C_lose All"
1093 msgstr "Alles sl_uiten"
1095 #: ../src/interface.c:430
1096 msgid "_Edit"
1097 msgstr "Be_werken"
1099 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1100 msgid "_Format"
1101 msgstr "Inde_ling"
1103 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1104 msgid "_Reflow Lines/Block"
1105 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1107 #: ../src/interface.c:491
1108 msgid "T_oggle Case of Selection"
1109 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1111 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1112 msgid "_Transpose Current Line"
1113 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
1115 #: ../src/interface.c:504
1116 msgid "_Comment Line(s)"
1117 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1119 #: ../src/interface.c:508
1120 msgid "U_ncomment Line(s)"
1121 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1123 #: ../src/interface.c:512
1124 msgid "_Toggle Line Commentation"
1125 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1127 #: ../src/interface.c:521
1128 msgid "_Increase Indent"
1129 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1131 #: ../src/interface.c:529
1132 msgid "_Decrease Indent"
1133 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1135 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1136 msgid "_Smart Line Indent"
1137 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1139 #: ../src/interface.c:546
1140 msgid "_Send Selection to"
1141 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1143 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1144 msgid "_Commands"
1145 msgstr "_Commando's"
1147 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1148 msgid "_Cut Current Line(s)"
1149 msgstr "Knip huidige regel(s)"
1151 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1152 msgid "_Copy Current Line(s)"
1153 msgstr "Kopiëer huidige regel(s)"
1155 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1156 msgid "_Delete Current Line(s)"
1157 msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
1159 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1160 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1161 msgstr "Kloon regel of selectie"
1163 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1164 msgid "_Select Current Line(s)"
1165 msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
1167 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1168 msgid "_Select Current Paragraph"
1169 msgstr "Selecteer huidige paragraaf"
1171 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1172 msgid "_Insert Alternative White Space"
1173 msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
1175 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1176 msgid "_Go to Next Marker"
1177 msgstr "Ga naar volgende marker"
1179 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1180 msgid "_Go to Previous Marker"
1181 msgstr "Ga naar vorige marker"
1183 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1184 msgid "_Send Selection to Terminal"
1185 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1187 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1188 msgid "I_nsert Comments"
1189 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1191 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1192 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1193 msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen"
1195 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1196 msgid "Insert File _Header"
1197 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
1199 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1200 msgid "Insert _Function Description"
1201 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
1203 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1204 msgid "Insert _Multiline Comment"
1205 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
1207 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1208 msgid "Insert _GPL Notice"
1209 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
1211 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1212 msgid "Insert _BSD License Notice"
1213 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
1215 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1216 msgid "Insert Dat_e"
1217 msgstr "_Datum invoegen"
1219 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1220 msgid "_Insert \"include <...>\""
1221 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
1223 #: ../src/interface.c:704
1224 msgid "Preference_s"
1225 msgstr "Voo_rkeuren"
1227 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1228 msgid "P_lugin Preferences"
1229 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1231 #: ../src/interface.c:720
1232 msgid "_Search"
1233 msgstr "_Zoeken"
1235 #: ../src/interface.c:731
1236 msgid "Find _Next"
1237 msgstr "Zoek v_olgende"
1239 #: ../src/interface.c:735
1240 msgid "Find _Previous"
1241 msgstr "Zoek vor_ige"
1243 #: ../src/interface.c:739
1244 msgid "Find in F_iles"
1245 msgstr "Zoek _in bestanden"
1247 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1248 msgid "_Replace"
1249 msgstr "_Vervangen"
1251 #: ../src/interface.c:756
1252 msgid "Find _Selected"
1253 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1255 #: ../src/interface.c:760
1256 msgid "Find Pre_vious Selected"
1257 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1259 #: ../src/interface.c:769
1260 msgid "Next _Message"
1261 msgstr "Volgende Bericht"
1263 #: ../src/interface.c:773
1264 msgid "Pr_evious Message"
1265 msgstr "Vorige B_ericht"
1267 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1268 msgid "_Go to Line"
1269 msgstr "_Ga naar regel"
1271 #: ../src/interface.c:797
1272 msgid "Change _Font"
1273 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1275 #: ../src/interface.c:810
1276 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1277 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1279 #: ../src/interface.c:814
1280 msgid "Full_screen"
1281 msgstr "_Volledig scherm"
1283 #: ../src/interface.c:818
1284 msgid "Show Message _Window"
1285 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1287 #: ../src/interface.c:823
1288 msgid "Show _Toolbar"
1289 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1291 #: ../src/interface.c:828
1292 msgid "Show Side_bar"
1293 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1295 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1296 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1297 msgid "Editor"
1298 msgstr "Editor"
1300 #: ../src/interface.c:840
1301 msgid "Show _Markers Margin"
1302 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1304 #: ../src/interface.c:845
1305 msgid "Show _Line Numbers"
1306 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1308 #: ../src/interface.c:850
1309 msgid "Show _White Space"
1310 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1312 #: ../src/interface.c:854
1313 msgid "Show Line _Endings"
1314 msgstr "Regel_einden weergeven"
1316 #: ../src/interface.c:858
1317 msgid "Show _Indentation Guides"
1318 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1320 #: ../src/interface.c:879
1321 msgid "_Document"
1322 msgstr "_Document"
1324 #: ../src/interface.c:886
1325 msgid "_Line Wrapping"
1326 msgstr "_Regelterugloop"
1328 #: ../src/interface.c:891
1329 msgid "Line _Breaking"
1330 msgstr "Regelaf_breking"
1332 #: ../src/interface.c:895
1333 msgid "_Auto-indentation"
1334 msgstr "_Automatisch inspringen"
1336 #: ../src/interface.c:900
1337 msgid "In_dent Type"
1338 msgstr "I_nspringingstype"
1340 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1341 msgid "_Tabs"
1342 msgstr "_Tabs"
1344 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1345 msgid "_Spaces"
1346 msgstr "_Spaties"
1348 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1349 msgid "T_abs and Spaces"
1350 msgstr "T_abs en Spaties"
1352 #: ../src/interface.c:930
1353 msgid "Read _Only"
1354 msgstr "Alleen _lezen"
1356 #: ../src/interface.c:934
1357 msgid "_Write Unicode BOM"
1358 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1360 #: ../src/interface.c:943
1361 msgid "Set File_type"
1362 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1364 #: ../src/interface.c:953
1365 msgid "Set _Encoding"
1366 msgstr "_Codering instellen"
1368 #: ../src/interface.c:963
1369 msgid "Set Line E_ndings"
1370 msgstr "Regel_einden instellen"
1372 #: ../src/interface.c:970
1373 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1374 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
1376 #: ../src/interface.c:976
1377 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1378 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
1380 #: ../src/interface.c:982
1381 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1382 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
1384 #: ../src/interface.c:993
1385 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1386 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1388 #: ../src/interface.c:997
1389 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1390 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
1392 #: ../src/interface.c:1001
1393 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1394 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
1396 #: ../src/interface.c:1010
1397 msgid "_Fold All"
1398 msgstr "Alles samen_vouwen"
1400 #: ../src/interface.c:1014
1401 msgid "_Unfold All"
1402 msgstr "Alles uitvou_wen"
1404 #: ../src/interface.c:1023
1405 msgid "Remove _Markers"
1406 msgstr "Verwijder _markers"
1408 #: ../src/interface.c:1027
1409 msgid "Remove Error _Indicators"
1410 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
1412 #: ../src/interface.c:1031
1413 msgid "_Project"
1414 msgstr "_Project"
1416 #: ../src/interface.c:1038
1417 msgid "_New"
1418 msgstr "_Nieuw"
1420 #: ../src/interface.c:1046
1421 msgid "_Open"
1422 msgstr "_Openen"
1424 #: ../src/interface.c:1054
1425 msgid "_Recent Projects"
1426 msgstr "_Recente projecten"
1428 #: ../src/interface.c:1058
1429 msgid "_Close"
1430 msgstr "_Sluiten"
1432 #: ../src/interface.c:1079
1433 msgid "_Tools"
1434 msgstr "_Extra"
1436 #: ../src/interface.c:1086
1437 msgid "_Reload Configuration"
1438 msgstr "He_rlaad configuratie"
1440 #: ../src/interface.c:1094
1441 msgid "C_onfiguration Files"
1442 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
1444 #: ../src/interface.c:1107
1445 msgid "_Color Chooser"
1446 msgstr "_Kleurkiezer"
1448 #: ../src/interface.c:1115
1449 msgid "_Word Count"
1450 msgstr "_Woorden tellen"
1452 #: ../src/interface.c:1119
1453 msgid "Load Ta_gs"
1454 msgstr "_Labels laden"
1456 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1457 msgid "_Help"
1458 msgstr "_Help"
1460 #: ../src/interface.c:1138
1461 msgid "_Website"
1462 msgstr "_Website"
1464 #: ../src/interface.c:1142
1465 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1466 msgstr "_Sneltoetsen"
1468 #: ../src/interface.c:1146
1469 msgid "_Debug Messages"
1470 msgstr "_Debug berichten"
1472 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1473 msgid "Symbols"
1474 msgstr "Symbolen"
1476 #: ../src/interface.c:1199
1477 msgid "Documents"
1478 msgstr "Documenten"
1480 #: ../src/interface.c:1235
1481 msgid "Status"
1482 msgstr "Status"
1484 #: ../src/interface.c:1249
1485 msgid "Compiler"
1486 msgstr "Compiler"
1488 #: ../src/interface.c:1264
1489 msgid "Messages"
1490 msgstr "Berichten"
1492 #: ../src/interface.c:1277
1493 msgid "Scribble"
1494 msgstr "Notities"
1496 #: ../src/interface.c:1887
1497 msgid "_Toolbar Preferences"
1498 msgstr "Toolbar voorkeuren"
1500 #: ../src/interface.c:1900
1501 msgid "_Hide Toolbar"
1502 msgstr "Werkbalk verbergen"
1504 #: ../src/interface.c:2112
1505 msgid "Find _Usage"
1506 msgstr "Zoek woord"
1508 #: ../src/interface.c:2120
1509 msgid "Find _Document Usage"
1510 msgstr "Zoek woord in document"
1512 #: ../src/interface.c:2128
1513 msgid "Go to _Tag Definition"
1514 msgstr "Ga naar _tag definitie"
1516 #: ../src/interface.c:2132
1517 msgid "Go to T_ag Declaration"
1518 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1520 #: ../src/interface.c:2136
1521 msgid "Conte_xt Action"
1522 msgstr "Conte_xtactie"
1524 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1525 msgid "Preferences"
1526 msgstr "Voorkeuren"
1528 #: ../src/interface.c:2705
1529 msgid "Load files from the last session"
1530 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
1532 #: ../src/interface.c:2708
1533 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1534 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
1536 #: ../src/interface.c:2710
1537 msgid "Load virtual terminal support"
1538 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
1540 #: ../src/interface.c:2712
1541 msgid ""
1542 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1543 "disable it if you do not need it"
1544 msgstr ""
1545 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
1546 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
1548 #: ../src/interface.c:2714
1549 msgid "Enable plugin support"
1550 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
1552 #: ../src/interface.c:2718
1553 msgid "<b>Startup</b>"
1554 msgstr "<b>Opstarten</b>"
1556 #: ../src/interface.c:2737
1557 msgid "Save window position and geometry"
1558 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
1560 #: ../src/interface.c:2740
1561 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1562 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
1564 #: ../src/interface.c:2742
1565 msgid "Confirm exit"
1566 msgstr "afsluiten bevestigen"
1568 #: ../src/interface.c:2745
1569 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1570 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
1572 #: ../src/interface.c:2747
1573 msgid "<b>Shutdown</b>"
1574 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
1576 #: ../src/interface.c:2768
1577 msgid "Startup path:"
1578 msgstr "Opstart pad:"
1580 #: ../src/interface.c:2780
1581 msgid ""
1582 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1583 "Leave blank to use the current working directory."
1584 msgstr ""
1585 "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld "
1586 "leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
1588 #: ../src/interface.c:2793
1589 msgid "Project files:"
1590 msgstr "Project bestanden:"
1592 #: ../src/interface.c:2805
1593 msgid "Path to start in when opening project files"
1594 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
1596 #: ../src/interface.c:2818
1597 msgid "Extra plugin path:"
1598 msgstr "Extra plugin pad:"
1600 #: ../src/interface.c:2830
1601 msgid ""
1602 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1603 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1604 "for plugins. Leave blank to disable."
1605 msgstr ""
1606 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
1607 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
1608 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
1610 #: ../src/interface.c:2843
1611 msgid "<b>Paths</b>"
1612 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
1614 #: ../src/interface.c:2848
1615 msgid "Startup"
1616 msgstr "Opstarten"
1618 #: ../src/interface.c:2871
1619 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1620 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
1622 #: ../src/interface.c:2874
1623 msgid ""
1624 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1625 "finished"
1626 msgstr ""
1627 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
1628 "compilatieproces is beëindigd."
1630 #: ../src/interface.c:2876
1631 msgid "Switch to status message list at new message"
1632 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
1634 #: ../src/interface.c:2879
1635 msgid ""
1636 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1637 "new status message arrives"
1638 msgstr ""
1639 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
1640 "nieuw bericht is"
1642 #: ../src/interface.c:2881
1643 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1644 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
1646 #: ../src/interface.c:2884
1647 msgid ""
1648 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1649 "in the status messages window."
1650 msgstr ""
1651 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
1652 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
1654 #: ../src/interface.c:2886
1655 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1656 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
1658 #: ../src/interface.c:2889
1659 msgid ""
1660 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1661 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1662 "fields and the VTE."
1663 msgstr ""
1664 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
1665 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
1666 "en de VTE."
1668 #: ../src/interface.c:2891
1669 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1670 msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows"
1672 #: ../src/interface.c:2894
1673 msgid ""
1674 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1675 "to use the GTK default dialogs"
1676 msgstr ""
1677 "Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog "
1678 "gebruikt wordt"
1680 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1681 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1682 msgstr "<b>Overige</b>"
1684 #: ../src/interface.c:2915
1685 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1686 msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
1688 #: ../src/interface.c:2918
1689 msgid ""
1690 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1691 "clicking Find Next/Previous"
1692 msgstr ""
1693 "Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/"
1694 "vorige"
1696 #: ../src/interface.c:2920
1697 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1698 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
1700 #: ../src/interface.c:2923
1701 msgid ""
1702 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1703 "Replace dialog and there is no selection"
1704 msgstr ""
1705 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
1706 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
1708 #: ../src/interface.c:2925
1709 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1710 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
1712 #: ../src/interface.c:2929
1713 msgid "<b>Search</b>"
1714 msgstr "<b>Zoek</b>"
1716 #: ../src/interface.c:2948
1717 msgid "Use project-based session files"
1718 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
1720 #: ../src/interface.c:2951
1721 msgid ""
1722 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1723 "project"
1724 msgstr ""
1725 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
1726 "worden als het project weer geopend wordt"
1728 #: ../src/interface.c:2953
1729 msgid "Store project file inside the project base directory"
1730 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
1732 #: ../src/interface.c:2956
1733 msgid ""
1734 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1735 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1736 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1737 "Project dialog."
1738 msgstr ""
1739 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
1740 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
1741 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
1742 "Nieuw Projectdialoogvenster."
1744 #: ../src/interface.c:2958
1745 msgid "<b>Projects</b>"
1746 msgstr "<b>Projecten</b>"
1748 #: ../src/interface.c:2963
1749 msgid "Miscellaneous"
1750 msgstr "Overige"
1752 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1753 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1754 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1755 #. * tab label object.
1756 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1757 msgid "General"
1758 msgstr "Algemeen"
1760 #: ../src/interface.c:3004
1761 msgid "Show symbol list"
1762 msgstr "Toon symbolenlijst"
1764 #: ../src/interface.c:3007
1765 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1766 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
1768 #: ../src/interface.c:3009
1769 msgid "Show documents list"
1770 msgstr "Toon bestandenlijst"
1772 #: ../src/interface.c:3012
1773 msgid "Toggle the documents list on and off"
1774 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
1776 #: ../src/interface.c:3014
1777 msgid "Show sidebar"
1778 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1780 #: ../src/interface.c:3022
1781 msgid "Position:"
1782 msgstr "Positie:"
1784 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1785 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1786 msgid "Left"
1787 msgstr "Links"
1789 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1790 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1791 msgid "Right"
1792 msgstr "Rechts"
1794 #: ../src/interface.c:3039
1795 msgid "<b>Sidebar</b>"
1796 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
1798 #: ../src/interface.c:3060
1799 msgid "Symbol list:"
1800 msgstr "Lijst van symbolen:"
1802 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1803 msgid "Message window:"
1804 msgstr "Berichtenvenster:"
1806 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1807 msgid "Editor:"
1808 msgstr "Editor:"
1810 #: ../src/interface.c:3086
1811 msgid "Sets the font for the message window"
1812 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
1814 #: ../src/interface.c:3094
1815 msgid "Sets the font for the symbol list"
1816 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
1818 #: ../src/interface.c:3102
1819 msgid "Sets the editor font"
1820 msgstr "Kies editor lettertype"
1822 #: ../src/interface.c:3104
1823 msgid "<b>Fonts</b>"
1824 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
1826 #: ../src/interface.c:3123
1827 msgid "Show editor tabs"
1828 msgstr "Laat editor tabs zien"
1830 #: ../src/interface.c:3127
1831 msgid "Show close buttons"
1832 msgstr "Toon afsluit knoppen"
1834 #: ../src/interface.c:3130
1835 msgid ""
1836 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1837 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1838 msgstr ""
1839 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
1840 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
1842 #: ../src/interface.c:3136
1843 msgid "Placement of new file tabs:"
1844 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
1846 #: ../src/interface.c:3152
1847 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1848 msgstr ""
1849 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
1851 #: ../src/interface.c:3160
1852 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1853 msgstr ""
1854 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
1856 #: ../src/interface.c:3164
1857 msgid "Next to current"
1858 msgstr "Naast huidige"
1860 #: ../src/interface.c:3169
1861 msgid ""
1862 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1863 "of the notebook"
1864 msgstr ""
1865 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
1866 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
1868 #: ../src/interface.c:3171
1869 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1870 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
1872 #: ../src/interface.c:3174
1873 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1874 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
1876 #: ../src/interface.c:3176
1877 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1878 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
1880 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1881 msgid "Top"
1882 msgstr "Bovenaan"
1884 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1885 msgid "Bottom"
1886 msgstr "Onderaan"
1888 #: ../src/interface.c:3215
1889 msgid "Sidebar:"
1890 msgstr "Zijbalk:"
1892 #: ../src/interface.c:3251
1893 msgid "<b>Tab positions</b>"
1894 msgstr "<b>Tab posities</b>"
1896 #: ../src/interface.c:3270
1897 msgid "Show status bar"
1898 msgstr "Statusregel weergeven"
1900 #: ../src/interface.c:3273
1901 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1902 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
1904 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1905 msgid "Interface"
1906 msgstr "Interface"
1908 #: ../src/interface.c:3311
1909 msgid "Show T_oolbar"
1910 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1912 #: ../src/interface.c:3315
1913 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1914 msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
1916 #: ../src/interface.c:3318
1917 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1918 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
1920 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1921 msgid "Customize Toolbar"
1922 msgstr "Werkbalk aanpassen"
1924 #: ../src/interface.c:3360
1925 msgid "System _Default"
1926 msgstr "Systeem _standaard"
1928 #: ../src/interface.c:3368
1929 msgid "Images _and Text"
1930 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
1932 #: ../src/interface.c:3376
1933 msgid "_Images Only"
1934 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
1936 #: ../src/interface.c:3384
1937 msgid "_Text Only"
1938 msgstr "Enkel _tekst"
1940 #: ../src/interface.c:3392
1941 msgid "<b>Icon Style</b>"
1942 msgstr "<b>Icon style</b>"
1944 #: ../src/interface.c:3413
1945 msgid "S_ystem Default"
1946 msgstr "S_ysteem standaard"
1948 #: ../src/interface.c:3421
1949 msgid "_Small Icons"
1950 msgstr "_Kleine pictogrammen"
1952 #: ../src/interface.c:3429
1953 msgid "_Very Small Icons"
1954 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
1956 #: ../src/interface.c:3437
1957 msgid "_Large Icons"
1958 msgstr "_Grote pictogrammen"
1960 #: ../src/interface.c:3445
1961 msgid "<b>Icon Size</b>"
1962 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
1964 #: ../src/interface.c:3450
1965 msgid "<b>Toolbar</b>"
1966 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
1968 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1969 msgid "Toolbar"
1970 msgstr "Werkbalk"
1972 #: ../src/interface.c:3482
1973 msgid "Line wrapping"
1974 msgstr "Regelterugloop"
1976 #: ../src/interface.c:3485
1977 msgid ""
1978 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1979 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1980 "disabled on slow machines."
1981 msgstr ""
1982 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
1983 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
1984 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
1986 #: ../src/interface.c:3487
1987 msgid "Enable \"smart\" home key"
1988 msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe."
1990 #: ../src/interface.c:3490
1991 msgid ""
1992 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1993 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1994 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1995 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1996 "its current position."
1997 msgstr ""
1998 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
1999 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
2000 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
2001 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
2002 "begin van de regel."
2004 #: ../src/interface.c:3492
2005 msgid "Disable Drag and Drop"
2006 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
2008 #: ../src/interface.c:3495
2009 msgid ""
2010 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2011 "drop any selections within or outside of the editor window"
2012 msgstr ""
2013 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
2014 "van of naar het venster kunt verslepen"
2016 #: ../src/interface.c:3497
2017 msgid "Enable folding"
2018 msgstr "Invouwen activeren"
2020 #: ../src/interface.c:3500
2021 msgid "Whether to enable folding the code"
2022 msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
2024 #: ../src/interface.c:3502
2025 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2026 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
2028 #: ../src/interface.c:3505
2029 msgid ""
2030 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2031 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2032 msgstr ""
2033 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
2034 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
2036 #: ../src/interface.c:3507
2037 msgid "Use indicators to show compile errors"
2038 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
2040 #: ../src/interface.c:3510
2041 msgid ""
2042 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2043 "where the compiler found a warning or an error"
2044 msgstr ""
2045 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
2046 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
2047 "gevonden."
2049 #: ../src/interface.c:3512
2050 msgid "Newline strips trailing spaces"
2051 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
2053 #: ../src/interface.c:3515
2054 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2055 msgstr ""
2056 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
2057 "verwijderen"
2059 #: ../src/interface.c:3521
2060 msgid "Line breaking column:"
2061 msgstr "Afbreekkolom:"
2063 #: ../src/interface.c:3535
2064 msgid "Comment toggle marker:"
2065 msgstr "'Lange regel' marker:"
2067 #: ../src/interface.c:3542
2068 msgid ""
2069 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2070 "used to mark the comment as toggled."
2071 msgstr ""
2072 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
2073 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
2074 "markeren."
2076 #: ../src/interface.c:3544
2077 msgid "<b>Features</b>"
2078 msgstr "<b>Functies</b>"
2080 #: ../src/interface.c:3549
2081 msgid "Features"
2082 msgstr "Functies"
2084 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2085 msgid "Auto-indent mode:"
2086 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
2088 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2089 msgid "Basic"
2090 msgstr "Basis"
2092 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2093 msgid "Current chars"
2094 msgstr "Huidige chars"
2096 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2097 msgid "Match braces"
2098 msgstr "haakjes"
2100 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2101 msgid "Type:"
2102 msgstr "Type:"
2104 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2105 msgid "Width:"
2106 msgstr "Breedte:"
2108 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2109 msgid "The width in chars of a single indent"
2110 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
2112 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2113 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2114 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
2116 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2117 msgid "Use one tab per indent"
2118 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
2120 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2121 msgid ""
2122 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2123 msgstr ""
2124 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
2125 "anders beide"
2127 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2128 msgid ""
2129 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2130 "opened"
2131 msgstr ""
2132 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
2133 "geopend"
2135 #: ../src/interface.c:3658
2136 msgid "Tab key indents"
2137 msgstr "Tabtoets springt in"
2139 #: ../src/interface.c:3661
2140 msgid ""
2141 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2142 msgstr ""
2143 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
2144 "voegen"
2146 #: ../src/interface.c:3663
2147 msgid "<b>Indentation</b>"
2148 msgstr "<b>Inspringing</b>"
2150 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2151 msgid "Indentation"
2152 msgstr "Inspringing"
2154 #: ../src/interface.c:3691
2155 msgid "Snippet completion"
2156 msgstr "Fragment voltooiing"
2158 #: ../src/interface.c:3694
2159 msgid ""
2160 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2161 "string using a single keypress"
2162 msgstr ""
2163 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
2164 "druk op een knop"
2166 #: ../src/interface.c:3696
2167 msgid "XML tag autocompletion"
2168 msgstr "XML-tag voltooiing"
2170 #: ../src/interface.c:3699
2171 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2172 msgstr ""
2173 "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-tags)"
2175 #: ../src/interface.c:3701
2176 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2177 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
2179 #: ../src/interface.c:3704
2180 msgid ""
2181 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2182 "when a new line is entered inside such a comment"
2183 msgstr ""
2184 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
2185 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
2187 #: ../src/interface.c:3706
2188 msgid "Autocomplete symbols"
2189 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
2191 #: ../src/interface.c:3709
2192 msgid ""
2193 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2194 "variables, ...)"
2195 msgstr ""
2196 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
2197 "globale variabelen, ...)"
2199 #: ../src/interface.c:3711
2200 msgid "Autocomplete all words in document"
2201 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
2203 #: ../src/interface.c:3715
2204 msgid "Drop rest of word on completion"
2205 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
2207 #: ../src/interface.c:3725
2208 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2209 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
2211 #: ../src/interface.c:3732
2212 msgid "Completion list height:"
2213 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
2215 #: ../src/interface.c:3739
2216 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2217 msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
2219 #: ../src/interface.c:3752
2220 msgid ""
2221 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2222 "autocompletion list"
2223 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
2225 #: ../src/interface.c:3761
2226 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2227 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
2229 #: ../src/interface.c:3770
2230 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2231 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
2233 #: ../src/interface.c:3773
2234 msgid "<b>Completions</b>"
2235 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
2237 #: ../src/interface.c:3792
2238 msgid "Parenthesis ( )"
2239 msgstr "Haakjes ( )"
2241 #: ../src/interface.c:3797
2242 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2243 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
2245 #: ../src/interface.c:3799
2246 msgid "Single quotes ' '"
2247 msgstr "Enkele aanhalingstekens"
2249 #: ../src/interface.c:3804
2250 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2251 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2253 #: ../src/interface.c:3806
2254 msgid "Curly brackets { }"
2255 msgstr "Gekrulde haken { }"
2257 #: ../src/interface.c:3811
2258 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2259 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
2261 #: ../src/interface.c:3813
2262 msgid "Square brackets [ ]"
2263 msgstr "Vierkante haken [ ]"
2265 #: ../src/interface.c:3818
2266 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2267 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
2269 #: ../src/interface.c:3820
2270 msgid "Double quotes \" \""
2271 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
2273 #: ../src/interface.c:3825
2274 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2275 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2277 #: ../src/interface.c:3827
2278 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2279 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
2281 #: ../src/interface.c:3832
2282 msgid "Completions"
2283 msgstr "Voltooiing"
2285 #: ../src/interface.c:3855
2286 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2287 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
2289 #: ../src/interface.c:3858
2290 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2291 msgstr ""
2292 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
2293 "achtergrond"
2295 #: ../src/interface.c:3860
2296 msgid "Show indentation guides"
2297 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
2299 #: ../src/interface.c:3863
2300 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2301 msgstr ""
2302 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
2303 "vergemakkelijken"
2305 #: ../src/interface.c:3865
2306 msgid "Show white space"
2307 msgstr "Lege spaties weergeven"
2309 #: ../src/interface.c:3868
2310 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2311 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
2313 #: ../src/interface.c:3870
2314 msgid "Show line endings"
2315 msgstr "Regeleinden weergeven"
2317 #: ../src/interface.c:3873
2318 msgid "Shows the line ending character"
2319 msgstr "Toont het regeleindeteken"
2321 #: ../src/interface.c:3875
2322 msgid "Show line numbers"
2323 msgstr "Regelnummers weergeven"
2325 #: ../src/interface.c:3878
2326 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2327 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
2329 #: ../src/interface.c:3880
2330 msgid "Show markers margin"
2331 msgstr "Markeerrand weergeven"
2333 #: ../src/interface.c:3883
2334 msgid ""
2335 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2336 "mark lines"
2337 msgstr ""
2338 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
2339 "gebruikt om regels te markeren"
2341 #: ../src/interface.c:3885
2342 msgid "Stop scrolling at last line"
2343 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
2345 #: ../src/interface.c:3888
2346 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2347 msgstr ""
2348 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
2349 "worden"
2351 #: ../src/interface.c:3890
2352 msgid "<b>Display</b>"
2353 msgstr "<b>Weergave</b>"
2355 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2356 msgid "Column:"
2357 msgstr "Kolom:"
2359 #: ../src/interface.c:3918
2360 msgid "Color:"
2361 msgstr "Kleur:"
2363 #: ../src/interface.c:3937
2364 msgid "Sets the color of the long line marker"
2365 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
2367 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2368 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2369 msgid "Color Chooser"
2370 msgstr "Kleurkiezer"
2372 #: ../src/interface.c:3946
2373 msgid ""
2374 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2375 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2376 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2377 msgstr ""
2378 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
2379 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
2380 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
2381 "verschijnen."
2383 #: ../src/interface.c:3956
2384 msgid "Line"
2385 msgstr "Lijn"
2387 #: ../src/interface.c:3959
2388 msgid ""
2389 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2390 "(see below)"
2391 msgstr ""
2392 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
2393 "cursorpositie (zie hieronder)"
2395 #: ../src/interface.c:3963
2396 msgid "Background"
2397 msgstr "Achtergrond"
2399 #: ../src/interface.c:3966
2400 msgid ""
2401 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2402 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2403 "proportional fonts)"
2404 msgstr ""
2405 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
2406 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
2407 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
2409 #: ../src/interface.c:3970
2410 msgid "Enabled"
2411 msgstr "Aang_ezet"
2413 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2414 msgid "<b>Long line marker</b>"
2415 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
2417 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2418 msgid "Disabled"
2419 msgstr "Uitgeschakeld"
2421 #: ../src/interface.c:3998
2422 msgid "Do not show virtual spaces"
2423 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
2425 #: ../src/interface.c:4002
2426 msgid "Only for rectangular selections"
2427 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
2429 #: ../src/interface.c:4005
2430 msgid ""
2431 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2432 "selection"
2433 msgstr ""
2434 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
2435 "selectie gemaakt wordt"
2437 #: ../src/interface.c:4009
2438 msgid "Always"
2439 msgstr "Altijd"
2441 #: ../src/interface.c:4012
2442 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2443 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
2445 #: ../src/interface.c:4016
2446 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2447 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
2449 #: ../src/interface.c:4021
2450 msgid "Display"
2451 msgstr "Weergave"
2453 #: ../src/interface.c:4052
2454 msgid "Open new documents from the command-line"
2455 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
2457 #: ../src/interface.c:4055
2458 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2459 msgstr ""
2460 "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
2462 #: ../src/interface.c:4069
2463 msgid "Default end of line characters:"
2464 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
2466 #: ../src/interface.c:4076
2467 msgid "<b>New files</b>"
2468 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
2470 #: ../src/interface.c:4099
2471 msgid "Default encoding (new files):"
2472 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
2474 #: ../src/interface.c:4107
2475 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2476 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
2478 #: ../src/interface.c:4113
2479 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2480 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2482 #: ../src/interface.c:4116
2483 msgid ""
2484 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2485 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2486 "(usually not needed)"
2487 msgstr ""
2488 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
2489 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
2490 "codering (meestal niet nodig)"
2492 #: ../src/interface.c:4122
2493 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2494 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
2496 #: ../src/interface.c:4130
2497 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2498 msgstr ""
2499 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2501 #: ../src/interface.c:4136
2502 msgid "<b>Encodings</b>"
2503 msgstr "<b>Coderingen</b>"
2505 #: ../src/interface.c:4155
2506 msgid "Ensure new line at file end"
2507 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
2509 #: ../src/interface.c:4158
2510 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2511 msgstr ""
2512 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
2514 #: ../src/interface.c:4160
2515 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2516 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2518 #: ../src/interface.c:4163
2519 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2520 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
2522 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2523 msgid "Replace tabs by space"
2524 msgstr "Vervang tabs door spaties"
2526 #: ../src/interface.c:4168
2527 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2528 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
2530 #: ../src/interface.c:4170
2531 msgid "<b>Saving files</b>"
2532 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
2534 #: ../src/interface.c:4195
2535 msgid "Recent files list length:"
2536 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
2538 #: ../src/interface.c:4209
2539 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2540 msgstr ""
2541 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
2542 "bestanden' lijst"
2544 #: ../src/interface.c:4213
2545 msgid "Disk check timeout:"
2546 msgstr "Time-out van disk:"
2548 #: ../src/interface.c:4226
2549 msgid ""
2550 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2551 "disables checking."
2552 msgstr ""
2553 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
2554 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
2556 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2557 #: ../plugins/filebrowser.c:1103
2558 msgid "Files"
2559 msgstr "Bestanden"
2561 #: ../src/interface.c:4268
2562 msgid "Terminal:"
2563 msgstr "Terminal:"
2565 #: ../src/interface.c:4275
2566 msgid "Browser:"
2567 msgstr "Browser:"
2569 #: ../src/interface.c:4287
2570 msgid ""
2571 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2572 "-e argument)"
2573 msgstr ""
2574 "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
2575 "argument moeten accepteren"
2577 #: ../src/interface.c:4294
2578 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2579 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
2581 #: ../src/interface.c:4316
2582 msgid "Grep:"
2583 msgstr "Grep:"
2585 #: ../src/interface.c:4339
2586 msgid "<b>Tool paths</b>"
2587 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
2589 #: ../src/interface.c:4360
2590 msgid "Context action:"
2591 msgstr "Contextactie:"
2593 #: ../src/interface.c:4371
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2597 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2598 "execution."
2599 msgstr ""
2600 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
2601 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
2603 #: ../src/interface.c:4384
2604 msgid "<b>Commands</b>"
2605 msgstr "<b>Commando's</b>"
2607 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2608 msgid "Tools"
2609 msgstr "Hulpprogramma's"
2611 #: ../src/interface.c:4427
2612 msgid "email address of the developer"
2613 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
2615 #: ../src/interface.c:4434
2616 msgid "Initials of the developer name"
2617 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
2619 #: ../src/interface.c:4436
2620 msgid "Initial version:"
2621 msgstr "Initiële versie:"
2623 #: ../src/interface.c:4448
2624 msgid "Version number, which a new file initially has"
2625 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
2627 #: ../src/interface.c:4455
2628 msgid "Company name"
2629 msgstr "Bedrijfsnaam"
2631 #: ../src/interface.c:4457
2632 msgid "Developer:"
2633 msgstr "Ontwikkelaar:"
2635 #: ../src/interface.c:4464
2636 msgid "Company:"
2637 msgstr "Bedrijf:"
2639 #: ../src/interface.c:4471
2640 msgid "Mail address:"
2641 msgstr "E-mailadres:"
2643 #: ../src/interface.c:4478
2644 msgid "Initials:"
2645 msgstr "Initialen:"
2647 #: ../src/interface.c:4490
2648 msgid "The name of the developer"
2649 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
2651 #: ../src/interface.c:4492
2652 msgid "Year:"
2653 msgstr "Jaar:"
2655 #: ../src/interface.c:4499
2656 msgid "Date:"
2657 msgstr "Datum:"
2659 #: ../src/interface.c:4506
2660 msgid "Date & Time:"
2661 msgstr "Datum & Tijd;"
2663 #: ../src/interface.c:4518
2664 msgid ""
2665 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2666 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2667 msgstr ""
2668 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
2669 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2670 "strftime functie."
2672 #: ../src/interface.c:4525
2673 msgid ""
2674 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2675 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2676 msgstr ""
2677 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
2678 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2679 "strftime functie."
2681 #: ../src/interface.c:4532
2682 msgid ""
2683 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2684 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2685 msgstr ""
2686 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
2687 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2688 "strftime functie."
2690 #: ../src/interface.c:4534
2691 msgid "<b>Template data</b>"
2692 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
2694 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2695 msgid "Templates"
2696 msgstr "Sjablonen"
2698 #: ../src/interface.c:4577
2699 msgid "C_hange"
2700 msgstr "_Wijzigen"
2702 #: ../src/interface.c:4581
2703 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2704 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
2706 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2707 msgid "Keybindings"
2708 msgstr "Sneltoetsen"
2710 #: ../src/interface.c:4620
2711 msgid "Command:"
2712 msgstr "Commando:"
2714 #: ../src/interface.c:4627
2715 #, c-format
2716 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2717 msgstr ""
2718 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
2719 "bestandsnaam)"
2721 #: ../src/interface.c:4637
2722 msgid "Use an external command for printing"
2723 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
2725 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2726 msgid "Print line numbers"
2727 msgstr "Print regelnummers"
2729 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2730 msgid "Add line numbers to the printed page"
2731 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
2733 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2734 msgid "Print page numbers"
2735 msgstr "Print paginanummers"
2737 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2738 msgid ""
2739 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2740 msgstr ""
2741 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
2742 "pagina."
2744 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2745 msgid "Print page header"
2746 msgstr "Print paginahoofd"
2748 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2749 msgid ""
2750 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2751 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2752 msgstr ""
2753 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
2754 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
2755 "pagina."
2757 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2758 msgid "Use the basename of the printed file"
2759 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
2761 #: ../src/interface.c:4690
2762 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2763 msgstr ""
2764 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
2765 "bestand"
2767 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2768 msgid "Date format:"
2769 msgstr "Datumformaat:"
2771 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2772 msgid ""
2773 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2774 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2775 "with the ANSI C strftime function."
2776 msgstr ""
2777 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
2778 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
2779 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
2781 #: ../src/interface.c:4706
2782 msgid "Use native GTK printing"
2783 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
2785 #: ../src/interface.c:4712
2786 msgid "<b>Printing</b>"
2787 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
2789 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2790 msgid "Printing"
2791 msgstr "Afdrukken"
2793 #: ../src/interface.c:5177
2794 msgid "Project Properties"
2795 msgstr "Eigenschappen"
2797 #: ../src/interface.c:5295
2798 msgid "Display:"
2799 msgstr "Weergave:"
2801 #: ../src/interface.c:5317
2802 msgid "Custom"
2803 msgstr "Aangepast"
2805 #: ../src/interface.c:5325
2806 msgid "Use global settings"
2807 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2809 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
2810 msgid "File"
2811 msgstr "Bestand"
2813 #: ../src/keybindings.c:230
2814 msgid "New"
2815 msgstr "Nieuw"
2817 #: ../src/keybindings.c:232
2818 msgid "Open"
2819 msgstr "Openen"
2821 #: ../src/keybindings.c:235
2822 msgid "Open selected file"
2823 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
2825 #: ../src/keybindings.c:237
2826 msgid "Save"
2827 msgstr "Opslaan"
2829 #: ../src/keybindings.c:239
2830 msgid "Save as"
2831 msgstr "Opslaan als"
2833 #: ../src/keybindings.c:241
2834 msgid "Save all"
2835 msgstr "Alles opslaan"
2837 #: ../src/keybindings.c:244
2838 msgid "Print"
2839 msgstr "Afdrukken"
2841 #: ../src/keybindings.c:246
2842 msgid "Close"
2843 msgstr "Sluiten"
2845 #: ../src/keybindings.c:248
2846 msgid "Close all"
2847 msgstr "Alles sluiten"
2849 #: ../src/keybindings.c:251
2850 msgid "Reload file"
2851 msgstr "Bestand herladen"
2853 #: ../src/keybindings.c:253
2854 msgid "Re-open last closed tab"
2855 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
2857 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:522
2858 msgid "Project"
2859 msgstr "Project"
2861 #: ../src/keybindings.c:258
2862 msgid "Project properties"
2863 msgstr "Eigenschappen"
2865 #: ../src/keybindings.c:263
2866 msgid "Undo"
2867 msgstr "Ongedaan maken"
2869 #: ../src/keybindings.c:265
2870 msgid "Redo"
2871 msgstr "Opnieuw"
2873 #: ../src/keybindings.c:274
2874 msgid "Delete to line end"
2875 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
2877 #: ../src/keybindings.c:280
2878 msgid "Scroll to current line"
2879 msgstr "Scroll naar huidige regel"
2881 #: ../src/keybindings.c:282
2882 msgid "Scroll up the view by one line"
2883 msgstr "Scroll een regel naar boven"
2885 #: ../src/keybindings.c:284
2886 msgid "Scroll down the view by one line"
2887 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
2889 #: ../src/keybindings.c:286
2890 msgid "Complete snippet"
2891 msgstr "Fragment voltooiing"
2893 #: ../src/keybindings.c:288
2894 msgid "Move cursor in snippet"
2895 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
2897 #: ../src/keybindings.c:290
2898 msgid "Suppress snippet completion"
2899 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
2901 #: ../src/keybindings.c:292
2902 msgid "Context Action"
2903 msgstr "Contextactie"
2905 #: ../src/keybindings.c:294
2906 msgid "Complete word"
2907 msgstr "Woord aanvullen"
2909 #: ../src/keybindings.c:296
2910 msgid "Show calltip"
2911 msgstr "Hulptip weergeven"
2913 #: ../src/keybindings.c:298
2914 msgid "Show macro list"
2915 msgstr "Macrolijst weergeven"
2917 #: ../src/keybindings.c:300
2918 msgid "Word part completion"
2919 msgstr "Woord voltooien"
2921 #: ../src/keybindings.c:302
2922 msgid "Move line(s) up"
2923 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
2925 #: ../src/keybindings.c:304
2926 msgid "Move line(s) down"
2927 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
2929 #: ../src/keybindings.c:306
2930 msgid "Clipboard"
2931 msgstr "Klembord-plugin"
2933 #: ../src/keybindings.c:309
2934 msgid "Cut"
2935 msgstr "Knip"
2937 #: ../src/keybindings.c:311
2938 msgid "Copy"
2939 msgstr "Kopieer"
2941 #: ../src/keybindings.c:313
2942 msgid "Paste"
2943 msgstr "Plak"
2945 #: ../src/keybindings.c:321
2946 msgid "Select"
2947 msgstr "Selecteer"
2949 #: ../src/keybindings.c:324
2950 msgid "Select All"
2951 msgstr "Alles selecteren"
2953 #: ../src/keybindings.c:326
2954 msgid "Select current word"
2955 msgstr "Selecteer huidige woord"
2957 #: ../src/keybindings.c:334
2958 msgid "Select to previous word part"
2959 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
2961 #: ../src/keybindings.c:336
2962 msgid "Select to next word part"
2963 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
2965 #: ../src/keybindings.c:338
2966 msgid "Format"
2967 msgstr "Indeling"
2969 #: ../src/keybindings.c:342
2970 msgid "Toggle Case of Selection"
2971 msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
2973 #: ../src/keybindings.c:344
2974 msgid "Toggle line commentation"
2975 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
2977 #: ../src/keybindings.c:347
2978 msgid "Comment line(s)"
2979 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
2981 #: ../src/keybindings.c:349
2982 msgid "Uncomment line(s)"
2983 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
2985 #: ../src/keybindings.c:351
2986 msgid "Increase indent"
2987 msgstr "Inspringing vergroten"
2989 #: ../src/keybindings.c:354
2990 msgid "Decrease indent"
2991 msgstr "Inspringing verkleinen"
2993 #: ../src/keybindings.c:357
2994 msgid "Increase indent by one space"
2995 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
2997 #: ../src/keybindings.c:359
2998 msgid "Decrease indent by one space"
2999 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3001 #: ../src/keybindings.c:363
3002 msgid "Send to Custom Command 1"
3003 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3005 #: ../src/keybindings.c:365
3006 msgid "Send to Custom Command 2"
3007 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3009 #: ../src/keybindings.c:367
3010 msgid "Send to Custom Command 3"
3011 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3013 #: ../src/keybindings.c:375
3014 msgid "Insert"
3015 msgstr "invoegen"
3017 #: ../src/keybindings.c:378
3018 msgid "Insert date"
3019 msgstr "Datum invoegen"
3021 #: ../src/keybindings.c:384
3022 msgid "Settings"
3023 msgstr "Instellingen"
3025 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3026 msgid "Search"
3027 msgstr "Zoeken"
3029 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3030 msgid "Find"
3031 msgstr "Zoek"
3033 #: ../src/keybindings.c:397
3034 msgid "Find Next"
3035 msgstr "Zoek volgende"
3037 #: ../src/keybindings.c:399
3038 msgid "Find Previous"
3039 msgstr "Zoek vorige"
3041 #: ../src/keybindings.c:402
3042 msgid "Find Next Selection"
3043 msgstr "Volgende selectie zoeken"
3045 #: ../src/keybindings.c:404
3046 msgid "Find Previous Selection"
3047 msgstr "Vorige selectie zoeken"
3049 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3050 msgid "Replace"
3051 msgstr "Vervangen"
3053 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3054 msgid "Find in Files"
3055 msgstr "Zoek in bestanden"
3057 #: ../src/keybindings.c:411
3058 msgid "Next Message"
3059 msgstr "Volgende Bericht"
3061 #: ../src/keybindings.c:413
3062 msgid "Previous Message"
3063 msgstr "Vorige Bericht"
3065 #: ../src/keybindings.c:415
3066 msgid "Find Usage"
3067 msgstr "Zoek woord in sessie"
3069 #: ../src/keybindings.c:417
3070 msgid "Find Document Usage"
3071 msgstr "Zoek woord in document"
3073 #: ../src/keybindings.c:419
3074 msgid "Mark All"
3075 msgstr "Alles markeren"
3077 #: ../src/keybindings.c:421
3078 msgid "Go to"
3079 msgstr "Ga naar"
3081 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3082 msgid "Navigate back a location"
3083 msgstr "Ga een plaats terug"
3085 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3086 msgid "Navigate forward a location"
3087 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3089 #: ../src/keybindings.c:431
3090 msgid "Go to matching brace"
3091 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3093 #: ../src/keybindings.c:434
3094 msgid "Toggle marker"
3095 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3097 #: ../src/keybindings.c:442
3098 msgid "Go to Tag Definition"
3099 msgstr "Ga naar tag definitie"
3101 #: ../src/keybindings.c:444
3102 msgid "Go to Tag Declaration"
3103 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3105 #: ../src/keybindings.c:446
3106 msgid "Go to Start of Line"
3107 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3109 #: ../src/keybindings.c:448
3110 msgid "Go to End of Line"
3111 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3113 #: ../src/keybindings.c:450
3114 msgid "Go to End of Display Line"
3115 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3117 #: ../src/keybindings.c:452
3118 msgid "Go to Previous Word Part"
3119 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3121 #: ../src/keybindings.c:454
3122 msgid "Go to Next Word Part"
3123 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3125 #: ../src/keybindings.c:456
3126 msgid "View"
3127 msgstr "Beeld"
3129 #: ../src/keybindings.c:459
3130 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3131 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3133 #: ../src/keybindings.c:462
3134 msgid "Fullscreen"
3135 msgstr "Volledig scherm"
3137 #: ../src/keybindings.c:464
3138 msgid "Toggle Messages Window"
3139 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3141 #: ../src/keybindings.c:467
3142 msgid "Toggle Sidebar"
3143 msgstr "Zijbalk verbergen"
3145 #: ../src/keybindings.c:469
3146 msgid "Zoom In"
3147 msgstr "Inzoomen"
3149 #: ../src/keybindings.c:471
3150 msgid "Zoom Out"
3151 msgstr "Uitzoomen"
3153 #: ../src/keybindings.c:473
3154 msgid "Zoom Reset"
3155 msgstr "Normale afmeting"
3157 #: ../src/keybindings.c:475
3158 msgid "Focus"
3159 msgstr "Focus"
3161 #: ../src/keybindings.c:478
3162 msgid "Switch to Editor"
3163 msgstr "Schakel naar Editor"
3165 #: ../src/keybindings.c:480
3166 msgid "Switch to Scribble"
3167 msgstr "Schakel naar Notities"
3169 #: ../src/keybindings.c:482
3170 msgid "Switch to VTE"
3171 msgstr "Schakel naar VTE"
3173 #: ../src/keybindings.c:484
3174 msgid "Switch to Search Bar"
3175 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3177 #: ../src/keybindings.c:486
3178 msgid "Switch to Sidebar"
3179 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3181 #: ../src/keybindings.c:488
3182 msgid "Switch to Compiler"
3183 msgstr "Schakel naar Compiler"
3185 #: ../src/keybindings.c:490
3186 msgid "Switch to Messages"
3187 msgstr "Schakel naar Berichten"
3189 #: ../src/keybindings.c:492
3190 msgid "Switch to Message Window"
3191 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3193 #: ../src/keybindings.c:494
3194 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3195 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3197 #: ../src/keybindings.c:496
3198 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3199 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3201 #: ../src/keybindings.c:498
3202 msgid "Notebook tab"
3203 msgstr "Tabblad"
3205 #: ../src/keybindings.c:501
3206 msgid "Switch to left document"
3207 msgstr "Schakel naar linker document"
3209 #: ../src/keybindings.c:503
3210 msgid "Switch to right document"
3211 msgstr "Schakel naar rechter document"
3213 #: ../src/keybindings.c:505
3214 msgid "Switch to last used document"
3215 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3217 #: ../src/keybindings.c:507
3218 msgid "Move document left"
3219 msgstr "Verplaats document naar links"
3221 #: ../src/keybindings.c:509
3222 msgid "Move document right"
3223 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3225 #: ../src/keybindings.c:511
3226 msgid "Move document first"
3227 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3229 #: ../src/keybindings.c:513
3230 msgid "Move document last"
3231 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3233 #: ../src/keybindings.c:515
3234 msgid "Document"
3235 msgstr "Document"
3237 #: ../src/keybindings.c:518
3238 msgid "Toggle Line wrapping"
3239 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3241 #: ../src/keybindings.c:520
3242 msgid "Toggle Line breaking"
3243 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3245 #: ../src/keybindings.c:524
3246 msgid "Replace spaces by tabs"
3247 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3249 #: ../src/keybindings.c:526
3250 msgid "Toggle current fold"
3251 msgstr "Vouw in of uit"
3253 #: ../src/keybindings.c:528
3254 msgid "Fold all"
3255 msgstr "Alles invouwen"
3257 #: ../src/keybindings.c:530
3258 msgid "Unfold all"
3259 msgstr "Alles uitvouwen"
3261 #: ../src/keybindings.c:532
3262 msgid "Reload symbol list"
3263 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3265 #: ../src/keybindings.c:534
3266 msgid "Remove Markers"
3267 msgstr "Verwijder _markers"
3269 #: ../src/keybindings.c:536
3270 msgid "Remove Error Indicators"
3271 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3273 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:479
3274 #: ../src/ui_utils.c:1815
3275 msgid "Build"
3276 msgstr "Bouwen"
3278 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3279 msgid "Compile"
3280 msgstr "Compileer"
3282 #: ../src/keybindings.c:545
3283 msgid "Make all"
3284 msgstr "Make all"
3286 #: ../src/keybindings.c:548
3287 msgid "Make custom target"
3288 msgstr "Make aangepast doel"
3290 #: ../src/keybindings.c:550
3291 msgid "Make object"
3292 msgstr "Make object"
3294 #: ../src/keybindings.c:552
3295 msgid "Next error"
3296 msgstr "Volgende fout"
3298 #: ../src/keybindings.c:554
3299 msgid "Previous error"
3300 msgstr "Vorige fout"
3302 #: ../src/keybindings.c:556
3303 msgid "Run"
3304 msgstr "Uitvoeren"
3306 #: ../src/keybindings.c:558
3307 msgid "Build options"
3308 msgstr "Bouwopties"
3310 #: ../src/keybindings.c:563
3311 msgid "Show Color Chooser"
3312 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3314 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3315 msgid "Help"
3316 msgstr "Help"
3318 #: ../src/keybindings.c:856
3319 msgid "Keyboard Shortcuts"
3320 msgstr "_Sneltoetsen"
3322 #: ../src/keybindings.c:868
3323 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3324 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3326 #: ../src/keybindings.c:1791
3327 msgid "Switch to Document"
3328 msgstr "Schakel naar document"
3330 #: ../src/keyfile.c:852
3331 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3332 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3334 #: ../src/keyfile.c:1056
3335 msgid "Failed to load one or more session files."
3336 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3338 #: ../src/log.c:181
3339 msgid "Debug Messages"
3340 msgstr "Debug berichten"
3342 #: ../src/log.c:183
3343 msgid "Cl_ear"
3344 msgstr "Ruim op"
3346 #: ../src/main.c:122
3347 msgid ""
3348 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3349 "with --line)"
3350 msgstr ""
3351 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3352 "samenwerking met --line)"
3354 #: ../src/main.c:123
3355 msgid "Use an alternate configuration directory"
3356 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3358 #: ../src/main.c:124
3359 msgid "Print internal filetype names"
3360 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3362 #: ../src/main.c:125
3363 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3364 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3366 #: ../src/main.c:126
3367 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3368 msgstr ""
3369 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3371 #: ../src/main.c:128
3372 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3373 msgstr ""
3374 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3375 "nieuw venster"
3377 #: ../src/main.c:129
3378 msgid ""
3379 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3380 msgstr ""
3381 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3382 "instantatie"
3384 #: ../src/main.c:130
3385 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3386 msgstr ""
3387 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3389 #: ../src/main.c:132
3390 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3391 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3393 #: ../src/main.c:133
3394 msgid "Don't show message window at startup"
3395 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3397 #: ../src/main.c:134
3398 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3399 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3401 #: ../src/main.c:136
3402 msgid "Don't load plugins"
3403 msgstr "Plugins niet laden"
3405 # Of installatiedirectory's?
3406 #: ../src/main.c:138
3407 msgid "Print Geany's installation prefix"
3408 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3410 #: ../src/main.c:139
3411 msgid "Don't load the previous session's files"
3412 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3414 #: ../src/main.c:141
3415 msgid "Don't load terminal support"
3416 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3418 #: ../src/main.c:142
3419 msgid "Filename of libvte.so"
3420 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3422 #: ../src/main.c:144
3423 msgid "Be verbose"
3424 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3426 #: ../src/main.c:145
3427 msgid "Show version and exit"
3428 msgstr "Toon versie en sluit af"
3430 #: ../src/main.c:498
3431 msgid "[FILES...]"
3432 msgstr "[BESTANDEN...]"
3434 #: ../src/main.c:515
3435 #, c-format
3436 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3437 msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3439 #: ../src/main.c:614
3440 msgid "Move it now?"
3441 msgstr "Nu verplaatsen?"
3443 #: ../src/main.c:616
3444 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3445 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3447 #: ../src/main.c:625
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3451 "\"."
3452 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3454 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3455 #. * describes why moving the dir didn't work
3456 #: ../src/main.c:635
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3460 "Please move manually the directory to the new location."
3461 msgstr ""
3462 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3463 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3465 #: ../src/main.c:716
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3469 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3470 "Start Geany anyway?"
3471 msgstr ""
3472 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3473 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3474 "configuratiemap.\n"
3475 "Geany sowieso starten?"
3477 #: ../src/main.c:1044
3478 #, c-format
3479 msgid "This is Geany %s."
3480 msgstr "Dit is Geany %s."
3482 #: ../src/main.c:1046
3483 #, c-format
3484 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3485 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3487 #: ../src/main.c:1257
3488 msgid "Configuration files reloaded."
3489 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3491 #: ../src/msgwindow.c:147
3492 msgid "Status messages"
3493 msgstr "Statusberichten"
3495 #: ../src/msgwindow.c:542
3496 msgid "C_opy"
3497 msgstr "Kopieer"
3499 #: ../src/msgwindow.c:551
3500 msgid "Copy _All"
3501 msgstr "_Alles kopiëren"
3503 #: ../src/msgwindow.c:581
3504 msgid "_Hide Message Window"
3505 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3507 #: ../src/msgwindow.c:637
3508 #, c-format
3509 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3510 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3512 #: ../src/plugins.c:464
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3516 "please recompile it."
3517 msgstr ""
3518 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3519 "hercompileren vereist."
3521 #: ../src/plugins.c:909
3522 msgid "_Plugin Manager"
3523 msgstr "_Plugin beheer"
3525 #: ../src/plugins.c:1086
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Plugin: %s %s\n"
3529 "Description: %s\n"
3530 "Author(s): %s"
3531 msgstr ""
3532 "Plugin: %s %s\n"
3533 "Beschrijving: %s\n"
3534 "Auteur(s): %s"
3536 #: ../src/plugins.c:1162
3537 msgid "Active"
3538 msgstr "Actief"
3540 #: ../src/plugins.c:1168
3541 msgid "Plugin"
3542 msgstr "Plugin"
3544 #: ../src/plugins.c:1192
3545 msgid "No plugins available."
3546 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3548 #: ../src/plugins.c:1272
3549 msgid "Plugins"
3550 msgstr "Plugins"
3552 #: ../src/plugins.c:1292
3553 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3554 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3556 #: ../src/plugins.c:1304
3557 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3558 msgstr "<b>Plugin details:</b>"
3560 #: ../src/pluginutils.c:207
3561 msgid "Configure Plugins"
3562 msgstr "Configureer Plugins"
3564 #: ../src/prefs.c:165
3565 msgid "Grab Key"
3566 msgstr "Toets vastleggen"
3568 #: ../src/prefs.c:171
3569 #, c-format
3570 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3571 msgstr ""
3572 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
3574 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1872
3575 msgid "_Expand All"
3576 msgstr "_Alles uitvouwen"
3578 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1877
3579 msgid "_Collapse All"
3580 msgstr "Alles _invouwen"
3582 #: ../src/prefs.c:278
3583 msgid "Action"
3584 msgstr "Actie"
3586 #: ../src/prefs.c:283
3587 msgid "Shortcut"
3588 msgstr "Sneltoets"
3590 #: ../src/prefs.c:1408
3591 msgid "_Allow"
3592 msgstr "_Toestaan"
3594 #: ../src/prefs.c:1410
3595 msgid "_Override"
3596 msgstr "_Overschrijf"
3598 #: ../src/prefs.c:1411
3599 msgid "Override that keybinding?"
3600 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
3602 #: ../src/prefs.c:1412
3603 #, c-format
3604 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3605 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
3607 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3608 msgid "Terminal"
3609 msgstr "Terminal"
3611 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3612 #. page Tools
3613 #: ../src/prefs.c:1619
3614 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3615 msgstr ""
3616 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
3617 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
3619 #. page Templates
3620 #: ../src/prefs.c:1624
3621 msgid ""
3622 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3623 "details."
3624 msgstr ""
3625 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
3626 "documentatie voor details."
3628 #: ../src/prefs.c:1628
3629 msgid ""
3630 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3631 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3632 "</i>"
3633 msgstr ""
3634 "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
3635 "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
3636 ">Herlaad Configuratie.</i>"
3638 #. page Keybindings
3639 #: ../src/prefs.c:1634
3640 msgid ""
3641 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3642 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3643 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3644 msgstr ""
3645 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
3646 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
3647 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
3649 #. page Printing
3650 #: ../src/prefs.c:1639
3651 msgid ""
3652 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3653 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3654 msgstr ""
3655 "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
3656 "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
3657 "nieuwer).</i>"
3659 #. page Editor->Indentation
3660 #: ../src/prefs.c:1645
3661 msgid ""
3662 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3663 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3664 msgstr ""
3665 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
3666 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
3668 #: ../src/printing.c:188
3669 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3670 msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
3672 #: ../src/printing.c:189
3673 msgid "Text will be wrongly spaced."
3674 msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
3676 #: ../src/printing.c:306
3677 #, c-format
3678 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3679 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
3681 #: ../src/printing.c:376
3682 msgid "Document Setup"
3683 msgstr "Document Opmaak"
3685 #: ../src/printing.c:411
3686 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3687 msgstr ""
3688 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
3689 "bestand"
3691 #: ../src/printing.c:530
3692 #, c-format
3693 msgid "Page %d of %d"
3694 msgstr "Bladzijde %d van %d"
3696 #: ../src/printing.c:784
3697 #, c-format
3698 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3699 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
3701 #: ../src/printing.c:786
3702 #, c-format
3703 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3704 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
3706 #: ../src/printing.c:838
3707 #, c-format
3708 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3709 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
3711 #: ../src/printing.c:878
3712 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3713 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
3715 #: ../src/printing.c:886
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3719 "\n"
3720 "%s"
3721 msgstr ""
3722 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
3723 "\n"
3724 "%s"
3726 #: ../src/printing.c:902
3727 #, c-format
3728 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3729 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
3731 #: ../src/printing.c:908
3732 #, c-format
3733 msgid "File %s printed."
3734 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
3736 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3737 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3738 #: ../src/project.c:98
3739 msgid "projects"
3740 msgstr "projecten"
3742 #: ../src/project.c:117
3743 msgid "New Project"
3744 msgstr "Nieuw Project"
3746 #: ../src/project.c:125
3747 msgid "C_reate"
3748 msgstr "C_reëer"
3750 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:415
3751 msgid "Name:"
3752 msgstr "Naam:"
3754 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:428
3755 msgid "Filename:"
3756 msgstr "Bestandsnaam:"
3758 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:458
3759 msgid "Base path:"
3760 msgstr "Basis pad:"
3762 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:467
3763 msgid ""
3764 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3765 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3766 "project filename."
3767 msgstr ""
3768 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
3769 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
3770 "projectnaam gebruiken."
3772 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:470
3773 msgid "Choose Project Base Path"
3774 msgstr "Kies Project Basispad"
3776 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:977
3777 #, c-format
3778 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3779 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
3781 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3782 msgid "Open Project"
3783 msgstr "Open Project"
3785 #: ../src/project.c:289
3786 msgid "Project files"
3787 msgstr "Project bestanden"
3789 #: ../src/project.c:339
3790 #, c-format
3791 msgid "Project \"%s\" closed."
3792 msgstr "Project %s gesloten."
3794 #: ../src/project.c:441
3795 msgid "Description:"
3796 msgstr "Beschrijving:"
3798 #: ../src/project.c:484
3799 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3800 msgstr ""
3801 "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
3802 "gebruiken:"
3804 #: ../src/project.c:487
3805 msgid "Set"
3806 msgstr "Stel in"
3808 #: ../src/project.c:489
3809 msgid ""
3810 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3811 "commands to use the base path"
3812 msgstr ""
3813 "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
3814 "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
3816 #: ../src/project.c:504
3817 msgid "File patterns:"
3818 msgstr "Bestandspatroon:"
3820 #: ../src/project.c:630
3821 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3822 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
3824 #: ../src/project.c:631
3825 #, c-format
3826 msgid "The '%s' project is already open."
3827 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
3829 #: ../src/project.c:678
3830 msgid "The specified project name is too short."
3831 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
3833 #: ../src/project.c:684
3834 #, c-format
3835 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3836 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
3838 #: ../src/project.c:692
3839 msgid "You have specified an invalid project filename."
3840 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
3842 #: ../src/project.c:715
3843 msgid "Create the project's base path directory?"
3844 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
3846 # directory? map? inplaats van pad?
3847 #: ../src/project.c:716
3848 #, c-format
3849 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3850 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
3852 #: ../src/project.c:725
3853 #, c-format
3854 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3855 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3857 #: ../src/project.c:737
3858 #, c-format
3859 msgid "Project file could not be written (%s)."
3860 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
3862 #: ../src/project.c:814
3863 #, c-format
3864 msgid "Project \"%s\" created."
3865 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
3867 #: ../src/project.c:816
3868 #, c-format
3869 msgid "Project \"%s\" saved."
3870 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
3872 #. initialise the dialog
3873 #: ../src/project.c:881 ../src/project.c:892
3874 msgid "Choose Project Filename"
3875 msgstr "Kies project bestandsnaam"
3877 #: ../src/project.c:967
3878 #, c-format
3879 msgid "Project \"%s\" opened."
3880 msgstr "Project \"%s\" geopend."
3882 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
3883 #: ../src/search.c:233
3884 msgid "_Use regular expressions"
3885 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
3887 #: ../src/search.c:237
3888 msgid ""
3889 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3890 "regular expressions, please read the documentation."
3891 msgstr ""
3892 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
3893 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
3895 #: ../src/search.c:244
3896 msgid "Search _backwards"
3897 msgstr "Achter_uit zoeken"
3899 #: ../src/search.c:258
3900 msgid "Use _escape sequences"
3901 msgstr "Gebruik _escape sequences"
3903 #: ../src/search.c:263
3904 msgid ""
3905 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3906 "corresponding control characters"
3907 msgstr ""
3908 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
3909 "stuurtekens"
3911 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3912 msgid "C_ase sensitive"
3913 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
3915 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3916 msgid "Match only a _whole word"
3917 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
3919 # _v is al gebruikt in _Volgende
3920 #: ../src/search.c:282
3921 msgid "Match from s_tart of word"
3922 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
3924 #: ../src/search.c:403
3925 msgid "_Previous"
3926 msgstr "Vo_rige"
3928 #: ../src/search.c:409
3929 msgid "_Next"
3930 msgstr "_Volgende"
3932 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3933 msgid "_Search for:"
3934 msgstr "Zoek _naar:"
3936 #. Now add the multiple match options
3937 #: ../src/search.c:441
3938 msgid "_Find All"
3939 msgstr "Zoek _alles"
3941 #: ../src/search.c:448
3942 msgid "_Mark"
3943 msgstr "_Markeer"
3945 #: ../src/search.c:450
3946 msgid "Mark all matches in the current document"
3947 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
3949 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3950 msgid "In Sessi_on"
3951 msgstr "In _sessie"
3953 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3954 msgid "_In Document"
3955 msgstr "_In document"
3957 #. close window checkbox
3958 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3959 msgid "Close _dialog"
3960 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
3962 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3963 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3964 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
3966 #: ../src/search.c:556
3967 msgid "Replace & Fi_nd"
3968 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
3970 #: ../src/search.c:565
3971 msgid "Replace wit_h:"
3972 msgstr "Verv_angen met:"
3974 #. Now add the multiple replace options
3975 #: ../src/search.c:615
3976 msgid "Re_place All"
3977 msgstr "A_lles vervangen"
3979 #: ../src/search.c:632
3980 msgid "In Se_lection"
3981 msgstr "In sele_ctie"
3983 #: ../src/search.c:634
3984 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3985 msgstr ""
3986 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
3988 #: ../src/search.c:725
3989 msgid "_Directory:"
3990 msgstr "_Map:"
3992 #: ../src/search.c:756
3993 msgid "E_ncoding:"
3994 msgstr "Coderin_g:"
3996 #: ../src/search.c:781
3997 msgid "Fixed s_trings"
3998 msgstr "Vaste s_trings"
4000 #: ../src/search.c:790
4001 msgid "_Grep regular expressions"
4002 msgstr "_Grep reguliere expressies"
4004 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4005 msgid "See grep's manual page for more information"
4006 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4008 #: ../src/search.c:798
4009 msgid "_Extended regular expressions"
4010 msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
4012 #: ../src/search.c:805
4013 msgid "_Recurse in subfolders"
4014 msgstr "_Daal af in submappen"
4016 #: ../src/search.c:821
4017 msgid "_Invert search results"
4018 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4020 #: ../src/search.c:826
4021 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4022 msgstr ""
4023 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4025 #: ../src/search.c:843
4026 msgid "E_xtra options:"
4027 msgstr "E_xtra opties:"
4029 #: ../src/search.c:851
4030 msgid "Other options to pass to Grep"
4031 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4033 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4034 #, c-format
4035 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4036 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4037 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4038 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4040 #: ../src/search.c:1177
4041 #, c-format
4042 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4043 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4045 #: ../src/search.c:1368
4046 msgid "Invalid directory for find in files."
4047 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4049 #: ../src/search.c:1388
4050 msgid "No text to find."
4051 msgstr "Geen tekst te vinden."
4053 #: ../src/search.c:1415
4054 #, c-format
4055 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4056 msgstr ""
4057 "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
4058 "Voorkeuren."
4060 #: ../src/search.c:1483
4061 msgid "Searching..."
4062 msgstr "Zoeken..."
4064 #: ../src/search.c:1495
4065 #, c-format
4066 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4067 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4069 #: ../src/search.c:1523
4070 #, c-format
4071 msgid "Could not open directory (%s)"
4072 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4074 #: ../src/search.c:1601
4075 msgid "Search failed."
4076 msgstr "Zoeken mislukt."
4078 #: ../src/search.c:1621
4079 #, c-format
4080 msgid "Search completed with %d match."
4081 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4082 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4083 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4085 #: ../src/search.c:1629
4086 msgid "No matches found."
4087 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4089 #: ../src/search.c:1661
4090 #, c-format
4091 msgid "Bad regex: %s"
4092 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4094 #. TODO maybe this message needs a rewording
4095 #: ../src/socket.c:227
4096 msgid ""
4097 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4098 "another user.\n"
4099 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4100 msgstr ""
4101 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4102 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4103 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4105 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4106 msgid "Chapter"
4107 msgstr "Hoofdstuk"
4109 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4110 msgid "Section"
4111 msgstr "Sectie"
4113 #: ../src/symbols.c:613
4114 msgid "Sect1"
4115 msgstr "Sect1"
4117 #: ../src/symbols.c:614
4118 msgid "Sect2"
4119 msgstr "Sect2"
4121 #: ../src/symbols.c:615
4122 msgid "Sect3"
4123 msgstr "Sect3"
4125 #: ../src/symbols.c:616
4126 msgid "Appendix"
4127 msgstr "Appendix"
4129 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4130 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4131 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4132 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4133 msgid "Other"
4134 msgstr "Andere"
4136 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4137 msgid "Module"
4138 msgstr "Module"
4140 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4141 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4142 msgid "Types"
4143 msgstr "Types"
4145 #: ../src/symbols.c:625
4146 msgid "Type constructors"
4147 msgstr "Type constructors"
4149 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4150 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4151 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4152 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4153 msgid "Functions"
4154 msgstr "Functies"
4156 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4157 msgid "Sections"
4158 msgstr "Secties"
4160 #: ../src/symbols.c:632
4161 msgid "Keys"
4162 msgstr "Sleutels"
4164 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4165 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4166 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4167 msgid "Variables"
4168 msgstr "Variabelen"
4170 #: ../src/symbols.c:646
4171 msgid "Environment"
4172 msgstr "Omgeving"
4174 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4175 msgid "Subsection"
4176 msgstr "Subsectie"
4178 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4179 msgid "Subsubsection"
4180 msgstr "Subsubsectie"
4182 #: ../src/symbols.c:660
4183 msgid "Structures"
4184 msgstr "Structures"
4186 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4187 #: ../src/symbols.c:796
4188 msgid "Package"
4189 msgstr "Pakket"
4191 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4192 msgid "Labels"
4193 msgstr "Labels"
4195 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4196 #: ../src/symbols.c:824
4197 msgid "Constants"
4198 msgstr "Constanten"
4200 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4201 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4202 msgid "Interfaces"
4203 msgstr "Interfaces"
4205 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4206 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4207 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4208 msgid "Classes"
4209 msgstr "Classen"
4211 #: ../src/symbols.c:698
4212 msgid "Anchors"
4213 msgstr "Ankers"
4215 #: ../src/symbols.c:699
4216 msgid "H1 Headings"
4217 msgstr "H1 kopregels"
4219 #: ../src/symbols.c:700
4220 msgid "H2 Headings"
4221 msgstr "H2 kopregels"
4223 #: ../src/symbols.c:701
4224 msgid "H3 Headings"
4225 msgstr "H3 kopregels"
4227 #: ../src/symbols.c:709
4228 msgid "ID Selectors"
4229 msgstr "ID selectors"
4231 #: ../src/symbols.c:710
4232 msgid "Type Selectors"
4233 msgstr "Type selectors"
4235 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4236 msgid "Modules"
4237 msgstr "Modulen"
4239 #: ../src/symbols.c:730
4240 msgid "Singletons"
4241 msgstr "Wezen"
4243 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4244 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4245 msgid "Methods"
4246 msgstr "Methoden"
4248 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4249 msgid "Namespaces"
4250 msgstr "Naamruimtes"
4252 #: ../src/symbols.c:741
4253 msgid "Procedures"
4254 msgstr "Procedures"
4256 #: ../src/symbols.c:752
4257 msgid "Imports"
4258 msgstr "Imports"
4260 #: ../src/symbols.c:760
4261 msgid "Entities"
4262 msgstr "Entiteiten"
4264 #: ../src/symbols.c:761
4265 msgid "Architectures"
4266 msgstr "Architecturen"
4268 #: ../src/symbols.c:763
4269 msgid "Functions / Procedures"
4270 msgstr "Functies / Procedures"
4272 #: ../src/symbols.c:764
4273 msgid "Variables / Signals"
4274 msgstr "Variabelen / Signalen"
4276 #: ../src/symbols.c:765
4277 msgid "Processes / Components"
4278 msgstr "Processen / Componenten"
4280 #: ../src/symbols.c:773
4281 msgid "Events"
4282 msgstr "Gebeurtenissen"
4284 #: ../src/symbols.c:775
4285 msgid "Functions / Tasks"
4286 msgstr "Functies / taken"
4288 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4289 msgid "Members"
4290 msgstr "Leden"
4292 #: ../src/symbols.c:838
4293 msgid "Subroutines"
4294 msgstr "Subroutines"
4296 #: ../src/symbols.c:841
4297 msgid "Blocks"
4298 msgstr "Blokken"
4300 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4301 msgid "Macros"
4302 msgstr "Macro's"
4304 #: ../src/symbols.c:851
4305 msgid "Defines"
4306 msgstr "Definities"
4308 #: ../src/symbols.c:858
4309 msgid "Targets"
4310 msgstr "Doelen"
4312 #: ../src/symbols.c:876
4313 msgid "Structs"
4314 msgstr "Constructies"
4316 #: ../src/symbols.c:877
4317 msgid "Typedefs / Enums"
4318 msgstr "Typedefs / Enums"
4320 #: ../src/symbols.c:1371
4321 #, c-format
4322 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4323 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4325 #: ../src/symbols.c:1395
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4328 msgstr ""
4329 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4331 #: ../src/symbols.c:1402
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4335 "\n"
4336 msgstr ""
4337 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4338 "\n"
4340 #: ../src/symbols.c:1403
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Example:\n"
4344 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4345 "gtk/gtk.h\n"
4346 msgstr ""
4347 "Voorbeeld:\n"
4348 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4349 "gtk/gtk.h\n"
4351 #: ../src/symbols.c:1417
4352 msgid "Load Tags"
4353 msgstr "Laad Labels"
4355 #: ../src/symbols.c:1424
4356 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4357 msgstr "Geany label files (*.tags)"
4359 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4360 #: ../src/symbols.c:1444
4361 #, c-format
4362 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4363 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4365 #: ../src/symbols.c:1446
4366 #, c-format
4367 msgid "Could not load tags file '%s'."
4368 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4370 #: ../src/symbols.c:1579
4371 #, c-format
4372 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4373 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4375 #: ../src/symbols.c:1581
4376 #, c-format
4377 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4378 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4380 #: ../src/symbols.c:1887
4381 msgid "Sort by _Name"
4382 msgstr "Sorteer op _Naam"
4384 #: ../src/symbols.c:1894
4385 msgid "Sort by _Appearance"
4386 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4388 #: ../src/templates.c:278
4389 msgid "Old"
4390 msgstr "Oud"
4392 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4393 #: ../src/toolbar.c:56
4394 msgid "Save the current file"
4395 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4397 #: ../src/toolbar.c:57
4398 msgid "Save all open files"
4399 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4401 #: ../src/toolbar.c:58
4402 msgid "Reload the current file from disk"
4403 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4405 #: ../src/toolbar.c:59
4406 msgid "Close the current file"
4407 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4409 #: ../src/toolbar.c:60
4410 msgid "Close all open files"
4411 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4413 #: ../src/toolbar.c:61
4414 msgid "Cut the current selection"
4415 msgstr "Knip de huidige selectie"
4417 #: ../src/toolbar.c:62
4418 msgid "Copy the current selection"
4419 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4421 #: ../src/toolbar.c:63
4422 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4423 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4425 #: ../src/toolbar.c:64
4426 msgid "Delete the current selection"
4427 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4429 #: ../src/toolbar.c:65
4430 msgid "Undo the last modification"
4431 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4433 #: ../src/toolbar.c:66
4434 msgid "Redo the last modification"
4435 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4437 #: ../src/toolbar.c:69
4438 msgid "Compile the current file"
4439 msgstr "Huidig bestand compileren"
4441 #: ../src/toolbar.c:70
4442 msgid "Run or view the current file"
4443 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4445 #: ../src/toolbar.c:71
4446 msgid ""
4447 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4448 msgstr ""
4449 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4450 "kleurenpalet"
4452 #: ../src/toolbar.c:72
4453 msgid "Zoom in the text"
4454 msgstr "Inzoomen"
4456 #: ../src/toolbar.c:73
4457 msgid "Zoom out the text"
4458 msgstr "Uitzoomen"
4460 #: ../src/toolbar.c:74
4461 msgid "Decrease indentation"
4462 msgstr "Inspringing verkleinen"
4464 #: ../src/toolbar.c:75
4465 msgid "Increase indentation"
4466 msgstr "Inspringing vergroten"
4468 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4469 msgid "Find the entered text in the current file"
4470 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4472 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4473 msgid "Jump to the entered line number"
4474 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4476 #: ../src/toolbar.c:78
4477 msgid "Show the preferences dialog"
4478 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4480 #: ../src/toolbar.c:79
4481 msgid "Quit Geany"
4482 msgstr "Geany afsluiten"
4484 #: ../src/toolbar.c:80
4485 msgid "Print document"
4486 msgstr "Document afdrukken"
4488 #: ../src/toolbar.c:81
4489 msgid "Replace text in the current document"
4490 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4492 #: ../src/toolbar.c:357
4493 msgid "Create a new file"
4494 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4496 #: ../src/toolbar.c:358
4497 msgid "Create a new file from a template"
4498 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4500 #: ../src/toolbar.c:365
4501 msgid "Open an existing file"
4502 msgstr "Bestaand bestand openen"
4504 #: ../src/toolbar.c:366
4505 msgid "Open a recent file"
4506 msgstr "Open een recent bestand"
4508 #: ../src/toolbar.c:374
4509 msgid "Choose more build actions"
4510 msgstr "Kies meer bouw acties"
4512 #: ../src/toolbar.c:389
4513 msgid "Goto"
4514 msgstr "Ga naar"
4516 #: ../src/toolbar.c:578
4517 msgid "Separator"
4518 msgstr "Scheidingsteken"
4520 #: ../src/toolbar.c:579
4521 msgid "--- Separator ---"
4522 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
4524 #: ../src/toolbar.c:946
4525 msgid ""
4526 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4527 "and drop."
4528 msgstr ""
4529 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
4530 "te slepen."
4532 #: ../src/toolbar.c:962
4533 msgid "Available Items"
4534 msgstr "Beschikbare Items"
4536 #: ../src/toolbar.c:983
4537 msgid "Displayed Items"
4538 msgstr "Getoonde items"
4540 #: ../src/tools.c:153
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4544 "changed. Error message: %s"
4545 msgstr ""
4546 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
4547 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
4549 #: ../src/tools.c:219
4550 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4551 msgstr ""
4552 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
4553 "beëindigingscode."
4555 #: ../src/tools.c:246
4556 #, c-format
4557 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4558 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
4560 #: ../src/tools.c:290
4561 #, c-format
4562 msgid "Custom command failed: %s"
4563 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
4565 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4566 msgid "Set Custom Commands"
4567 msgstr "Aangepast commando instellen"
4569 #: ../src/tools.c:311
4570 msgid ""
4571 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4572 "of the command replaces the current selection."
4573 msgstr ""
4574 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
4575 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
4577 #: ../src/tools.c:486
4578 msgid "No custom commands defined."
4579 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
4581 #: ../src/tools.c:586
4582 msgid "Word Count"
4583 msgstr "Woorden tellen"
4585 #: ../src/tools.c:596
4586 msgid "selection"
4587 msgstr "Selectie"
4589 #: ../src/tools.c:602
4590 msgid "whole document"
4591 msgstr "Volledig document"
4593 #: ../src/tools.c:611
4594 msgid "Range:"
4595 msgstr "Bereik:"
4597 #: ../src/tools.c:623
4598 msgid "Lines:"
4599 msgstr "Regels:"
4601 #: ../src/tools.c:637
4602 msgid "Words:"
4603 msgstr "Woorden:"
4605 #: ../src/tools.c:651
4606 msgid "Characters:"
4607 msgstr "Karakters:"
4609 #: ../src/sidebar.c:186
4610 msgid "No tags found"
4611 msgstr "Geen tags gevonden"
4613 #: ../src/sidebar.c:541
4614 msgid "Show S_ymbol List"
4615 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
4617 #: ../src/sidebar.c:549
4618 msgid "Show _Document List"
4619 msgstr "Toon _bestandenlijst"
4621 #: ../src/sidebar.c:557 ../plugins/filebrowser.c:649
4622 msgid "H_ide Sidebar"
4623 msgstr "Zijbalk _verbergen"
4625 #: ../src/sidebar.c:626
4626 msgid "Show _Paths"
4627 msgstr "_Paden weergeven"
4629 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4630 #: ../src/ui_utils.c:194
4631 #, c-format
4632 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4633 msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
4635 # Alleen Lezen
4636 #. RO = read-only
4637 #: ../src/ui_utils.c:200
4638 msgid "RO "
4639 msgstr "AL"
4641 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4642 #: ../src/ui_utils.c:202
4643 msgid "OVR"
4644 msgstr "OVR"
4646 #: ../src/ui_utils.c:202
4647 msgid "INS"
4648 msgstr "DEL"
4650 #: ../src/ui_utils.c:208
4651 msgid "TAB"
4652 msgstr "TAB"
4654 #: ../src/ui_utils.c:211
4655 msgid "SP"
4656 msgstr "SP"
4658 #: ../src/ui_utils.c:214
4659 msgid "T/S"
4660 msgstr "T/S"
4662 #: ../src/ui_utils.c:218
4663 #, c-format
4664 msgid "mode: %s"
4665 msgstr "mode: %s"
4667 #: ../src/ui_utils.c:221
4668 #, c-format
4669 msgid "encoding: %s %s"
4670 msgstr "codering: %s %s"
4672 #: ../src/ui_utils.c:227
4673 #, c-format
4674 msgid "filetype: %s"
4675 msgstr "bestandstype: %s"
4677 # Gewijzigd
4678 #: ../src/ui_utils.c:231
4679 msgid "MOD"
4680 msgstr "WIJ"
4682 #: ../src/ui_utils.c:236
4683 #, c-format
4684 msgid "scope: %s"
4685 msgstr "scoop: %s"
4687 #: ../src/ui_utils.c:321
4688 #, c-format
4689 msgid "Font updated (%s)."
4690 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
4692 #: ../src/ui_utils.c:517
4693 msgid "C Standard Library"
4694 msgstr "C standaard bibliotheek"
4696 #: ../src/ui_utils.c:518
4697 msgid "ISO C99"
4698 msgstr "ISO C99"
4700 #: ../src/ui_utils.c:519
4701 msgid "C++ (C Standard Library)"
4702 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
4704 #: ../src/ui_utils.c:520
4705 msgid "C++ Standard Library"
4706 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
4708 #: ../src/ui_utils.c:521
4709 msgid "C++ STL"
4710 msgstr "C++ STL"
4712 #: ../src/ui_utils.c:585
4713 msgid "_Set Custom Date Format"
4714 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
4716 #: ../src/ui_utils.c:1659
4717 msgid "Select Folder"
4718 msgstr "Map selecteren"
4720 #: ../src/ui_utils.c:1659
4721 msgid "Select File"
4722 msgstr "Bestand selecteren"
4724 #: ../src/ui_utils.c:1813
4725 msgid "Save All"
4726 msgstr "Alles opslaan"
4728 #: ../src/ui_utils.c:1814
4729 msgid "Close All"
4730 msgstr "Alles sluiten"
4732 #: ../src/utils.c:338
4733 msgid "Win (CRLF)"
4734 msgstr "Win (CRLF)"
4736 #: ../src/utils.c:339
4737 msgid "Mac (CR)"
4738 msgstr "Mac (CR)"
4740 #: ../src/utils.c:340
4741 msgid "Unix (LF)"
4742 msgstr "Unix (LF)"
4744 #: ../src/vte.c:516
4745 msgid "_Set Path From Document"
4746 msgstr "_Haal pad van document"
4748 #: ../src/vte.c:521
4749 msgid "_Restart Terminal"
4750 msgstr "He_rstart Terminal"
4752 #: ../src/vte.c:544
4753 msgid "_Input Methods"
4754 msgstr "_Invoermethoden"
4756 #: ../src/vte.c:638
4757 msgid ""
4758 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4759 "command."
4760 msgstr ""
4761 "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
4762 "commando in staat."
4764 #: ../src/vte.c:736
4765 msgid "Font:"
4766 msgstr "Lettertype:"
4768 #: ../src/vte.c:746
4769 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4770 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
4772 #: ../src/vte.c:748
4773 msgid "Foreground color:"
4774 msgstr "Letterkleur:"
4776 #: ../src/vte.c:754
4777 msgid "Background color:"
4778 msgstr "Achtergrondkleur:"
4780 #: ../src/vte.c:764
4781 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4782 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
4784 #: ../src/vte.c:771
4785 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4786 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
4788 #: ../src/vte.c:774
4789 msgid "Scrollback lines:"
4790 msgstr "Aantal regels:"
4792 #: ../src/vte.c:786
4793 msgid ""
4794 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4795 "widget"
4796 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
4798 #: ../src/vte.c:790
4799 msgid "Shell:"
4800 msgstr "Shell:"
4802 #: ../src/vte.c:798
4803 msgid ""
4804 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4805 "emulation"
4806 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
4808 #: ../src/vte.c:815
4809 msgid "Scroll on keystroke"
4810 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
4812 #: ../src/vte.c:816
4813 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4814 msgstr ""
4815 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
4817 #: ../src/vte.c:819
4818 msgid "Scroll on output"
4819 msgstr "Schuiven op uitvoer"
4821 #: ../src/vte.c:820
4822 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4823 msgstr ""
4824 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
4826 #: ../src/vte.c:823
4827 msgid "Cursor blinks"
4828 msgstr "Cursor knippert"
4830 #: ../src/vte.c:824
4831 msgid "Whether to blink the cursor"
4832 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
4834 #: ../src/vte.c:827
4835 msgid "Override Geany keybindings"
4836 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
4838 #: ../src/vte.c:829
4839 msgid ""
4840 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4841 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
4843 #: ../src/vte.c:832
4844 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4845 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
4847 #: ../src/vte.c:833
4848 msgid ""
4849 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4850 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4851 "within the VTE."
4852 msgstr ""
4853 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
4854 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
4855 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
4857 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1219
4858 msgid "Follow the path of the current file"
4859 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
4861 #: ../src/vte.c:837
4862 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4863 msgstr ""
4864 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
4865 "wisselt"
4867 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4868 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4869 #: ../src/vte.c:842
4870 msgid "Don't use run script"
4871 msgstr "Gebruik geen runscript"
4873 #: ../src/vte.c:843
4874 msgid ""
4875 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4876 "status of the executed program"
4877 msgstr ""
4878 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
4879 "status van een programma weer te geven"
4881 #: ../src/vte.c:846
4882 msgid "Execute programs in VTE"
4883 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
4885 #: ../src/vte.c:847
4886 msgid ""
4887 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4888 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4889 msgstr ""
4890 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
4891 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
4892 "terminal kunnen niet gestopt worden."
4894 #: ../src/win32.c:161
4895 msgid "Geany project files"
4896 msgstr "Geany Project bestanden"
4898 #: ../src/win32.c:167
4899 msgid "Executables"
4900 msgstr "Uitvoerbare"
4902 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4903 msgid "Class Builder"
4904 msgstr "Class Maker"
4906 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4907 msgid "Creates source files for new class types."
4908 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
4910 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4911 msgid "Create Class"
4912 msgstr "Creëer class"
4914 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4915 msgid "Namespace"
4916 msgstr "Naamruimte"
4918 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4919 msgid "Namespace:"
4920 msgstr "Naamruimte:"
4922 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4923 msgid "Class"
4924 msgstr "Class"
4926 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4927 msgid "Class name:"
4928 msgstr "Class naam:"
4930 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4931 msgid "Header file:"
4932 msgstr "Headerbestand:"
4934 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4935 msgid "Source file:"
4936 msgstr "Bronbestand:"
4938 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4939 msgid "Inheritance"
4940 msgstr "Overerving"
4942 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4943 msgid "Base class:"
4944 msgstr "Basis class:"
4946 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4947 msgid "Base source:"
4948 msgstr "Bronbestand:"
4950 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4951 msgid "Base header:"
4952 msgstr "Basis header:"
4954 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4955 msgid "Global"
4956 msgstr "Globaal"
4958 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4959 msgid "Base GType:"
4960 msgstr "Basis GType:"
4962 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4963 msgid "Implements:"
4964 msgstr "Implementeert:"
4966 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4967 msgid "Options"
4968 msgstr "Opties"
4970 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4971 msgid "Create constructor"
4972 msgstr "Maak constructor"
4974 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4975 msgid "Create destructor"
4976 msgstr "Maak destructor"
4978 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4979 msgid "Is abstract"
4980 msgstr "Is abstract"
4982 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4983 msgid "Is singleton"
4984 msgstr "Is singleton"
4986 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4987 msgid "GTK+ constructor type"
4988 msgstr "GTK+ constructietype"
4990 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4991 msgid "Create Cla_ss"
4992 msgstr "Creëer cla_ss"
4994 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4995 msgid "_C++ Class"
4996 msgstr "_C++ class"
4998 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4999 msgid "_GTK+ Class"
5000 msgstr "_GTK+ class"
5002 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5003 msgid "_PHP Class"
5004 msgstr "_PHP class"
5006 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5007 msgid "HTML Characters"
5008 msgstr "HTML Karakters"
5010 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5011 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5012 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
5014 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5015 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5016 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5017 msgid "The Geany developer team"
5018 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5020 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5021 msgid "HTML characters"
5022 msgstr "HTML karakters"
5024 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5025 msgid "ISO 8859-1 characters"
5026 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5028 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5029 msgid "Greek characters"
5030 msgstr "Griekse karakters"
5032 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5033 msgid "Mathematical characters"
5034 msgstr "Wiskundige karakters"
5036 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5037 msgid "Technical characters"
5038 msgstr "Technische karakters"
5040 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5041 msgid "Arrow characters"
5042 msgstr "Richting karakter"
5044 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5045 msgid "Punctuation characters"
5046 msgstr "Interpunctie karakters"
5048 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5049 msgid "Miscellaneous characters"
5050 msgstr "Overige karakters"
5052 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1136
5053 #: ../plugins/saveactions.c:470
5054 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5055 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5057 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5058 msgid "Special Characters"
5059 msgstr "Speciale karakters"
5061 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5062 msgid "_Insert"
5063 msgstr "_Invoegen"
5065 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5066 msgid ""
5067 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5068 "the button to insert it at the current cursor position."
5069 msgstr ""
5070 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5071 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5073 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5074 msgid "Character"
5075 msgstr "Karakter"
5077 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5078 msgid "HTML (name)"
5079 msgstr "HTML (naam)"
5081 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5082 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5083 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5085 #. Add menuitem for html replacement functions
5086 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5087 msgid "HTML Replacement"
5088 msgstr "HTML vervanging"
5090 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5091 msgid "_HTMLToggle"
5092 msgstr "_HTML tekens vervangen"
5094 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5095 msgid "Bulk replacement of special chars"
5096 msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
5098 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5099 msgid "Insert Special HTML Characters"
5100 msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters in."
5102 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5103 msgid "Replace special characters"
5104 msgstr "Vervang speciale karakters"
5106 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5107 msgid "Toggle plugin status"
5108 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5110 #: ../plugins/export.c:37
5111 msgid "Export"
5112 msgstr "Exporteer"
5114 #: ../plugins/export.c:37
5115 msgid "Exports the current file into different formats."
5116 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5118 #: ../plugins/export.c:166
5119 msgid "Export File"
5120 msgstr "Bestand exporteren"
5122 #: ../plugins/export.c:183
5123 msgid "_Use current zoom level"
5124 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5126 #: ../plugins/export.c:185
5127 msgid ""
5128 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5129 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5131 #: ../plugins/export.c:268
5132 #, c-format
5133 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5134 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5136 #: ../plugins/export.c:270
5137 #, c-format
5138 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5139 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5141 #: ../plugins/export.c:317
5142 #, c-format
5143 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5144 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
5146 #: ../plugins/export.c:704
5147 msgid "_Export"
5148 msgstr "_Exporteer"
5150 #. HTML
5151 #: ../plugins/export.c:711
5152 msgid "As _HTML"
5153 msgstr "Als _HTML"
5155 #. LaTeX
5156 #: ../plugins/export.c:717
5157 msgid "As _LaTeX"
5158 msgstr "Als _LaTeX"
5160 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5161 msgid "File Browser"
5162 msgstr "Bestandsbrowser"
5164 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5165 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5166 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5168 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5169 msgid "Too many items selected!"
5170 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5172 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5173 #, c-format
5174 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5175 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5177 #: ../plugins/filebrowser.c:605
5178 msgid "Open _externally"
5179 msgstr "Open _extern"
5181 #: ../plugins/filebrowser.c:620
5182 msgid "_Find in Files"
5183 msgstr "_Zoek in bestanden"
5185 #: ../plugins/filebrowser.c:630
5186 msgid "Show _Hidden Files"
5187 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5189 #: ../plugins/filebrowser.c:843
5190 msgid "Up"
5191 msgstr "Omhoog"
5193 #: ../plugins/filebrowser.c:848
5194 msgid "Refresh"
5195 msgstr "Vernieuwen"
5197 #: ../plugins/filebrowser.c:853
5198 msgid "Home"
5199 msgstr "Thuis"
5201 #: ../plugins/filebrowser.c:858
5202 msgid "Set path from document"
5203 msgstr "Haal pad van document"
5205 #: ../plugins/filebrowser.c:868
5206 msgid "Clear the filter"
5207 msgstr "Filter leegmaken"
5209 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5210 msgid "Filter:"
5211 msgstr "Filter"
5213 #: ../plugins/filebrowser.c:892
5214 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5215 msgstr "Zeef de bestanden met de gebruikelijke jokertekens"
5217 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5218 msgid "Focus File List"
5219 msgstr "Focus bestandenlijst"
5221 #: ../plugins/filebrowser.c:1111
5222 msgid "Focus Path Entry"
5223 msgstr "Focus pad invoerveld"
5225 #: ../plugins/filebrowser.c:1187
5226 msgid "External open command:"
5227 msgstr "Extern open commando:"
5229 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5233 "wildcards.\n"
5234 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5235 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5236 "filename"
5237 msgstr ""
5238 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5239 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5240 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5241 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5242 "bestandsnaam"
5244 #: ../plugins/filebrowser.c:1204
5245 msgid "Show hidden files"
5246 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5249 #: ../plugins/filebrowser.c:1210
5250 msgid "Hide object files"
5251 msgstr "Verberg object bestanden"
5253 #: ../plugins/filebrowser.c:1214
5254 msgid ""
5255 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5256 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5257 msgstr ""
5258 "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *."
5259 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5261 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5262 msgid "Use the project's base directory"
5263 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5266 #: ../plugins/filebrowser.c:1229
5267 msgid ""
5268 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5269 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5272 #: ../plugins/saveactions.c:39
5273 msgid "Save Actions"
5274 msgstr "Opslag Acties"
5276 #: ../plugins/saveactions.c:39
5277 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5278 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5280 #: ../plugins/saveactions.c:169
5281 #, c-format
5282 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5283 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5285 #. it's unlikely that this happens
5286 #: ../plugins/saveactions.c:201
5287 #, c-format
5288 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5289 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5291 #: ../plugins/saveactions.c:219
5292 #, c-format
5293 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5294 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5296 #: ../plugins/saveactions.c:311
5297 #, c-format
5298 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5299 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5300 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5301 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5303 #. initialize the dialog
5304 #: ../plugins/saveactions.c:380
5305 msgid "Select Directory"
5306 msgstr "Kies directory"
5308 #: ../plugins/saveactions.c:463
5309 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5310 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5312 #: ../plugins/saveactions.c:543
5313 msgid "Auto Save"
5314 msgstr "Automatisch opslaan"
5316 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5317 #: ../plugins/saveactions.c:648
5318 msgid "_Enable"
5319 msgstr "Aanz_etten"
5321 #: ../plugins/saveactions.c:553
5322 msgid "Auto save _interval:"
5323 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5325 #: ../plugins/saveactions.c:561
5326 msgid "seconds"
5327 msgstr "seconden"
5329 #: ../plugins/saveactions.c:570
5330 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5331 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5333 #: ../plugins/saveactions.c:578
5334 msgid "Save only current open _file"
5335 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5337 #: ../plugins/saveactions.c:585
5338 msgid "Sa_ve all open files"
5339 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5341 #: ../plugins/saveactions.c:605
5342 msgid "Instant Save"
5343 msgstr "Instant opslaan"
5345 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5346 #: ../plugins/saveactions.c:615
5347 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5348 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5350 #: ../plugins/saveactions.c:646
5351 msgid "Backup Copy"
5352 msgstr "Backupkopie"
5354 #: ../plugins/saveactions.c:656
5355 msgid "_Directory to save backup files in:"
5356 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5358 #: ../plugins/saveactions.c:679
5359 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5360 msgstr ""
5361 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5363 #: ../plugins/saveactions.c:692
5364 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5365 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5367 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5368 msgid "Split Window"
5369 msgstr "Splits Venster"
5371 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5372 msgid "Splits the editor view into two windows."
5373 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5375 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5376 msgid "Show the current document"
5377 msgstr "Toon huidige document."
5379 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5380 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5381 msgid "_Unsplit"
5382 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5384 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5385 msgid "_Split Window"
5386 msgstr "_Splits Venster"
5388 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5389 msgid "_Horizontally"
5390 msgstr "_Horizontaal"
5392 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5393 msgid "_Vertically"
5394 msgstr "_Verticaal"
5396 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5397 msgid "Split Horizontally"
5398 msgstr "Splits Horizontaal"
5400 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5401 msgid "Split Vertically"
5402 msgstr "Splits Verticaal"
5404 #, fuzzy
5405 #~ msgid "Fi_les:"
5406 #~ msgstr "Bestanden"
5408 #, fuzzy
5409 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
5410 #~ msgstr "Bestandspatroon:"
5412 #, fuzzy
5413 #~ msgid " (new instance)"
5414 #~ msgstr "Overerving"
5416 #~ msgid "Try to resave the file?"
5417 #~ msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
5419 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5420 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
5422 #~ msgid "Icon style:"
5423 #~ msgstr "Pictogramstijl:"
5425 #~ msgid "Icon size:"
5426 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
5428 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5429 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
5431 #, fuzzy
5432 #~ msgid "Hard tab width:"
5433 #~ msgstr "Tabgrootte:"
5435 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
5439 #~ msgid "Long line marker:"
5440 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
5442 #~ msgid "Long line marker color:"
5443 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
5445 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5446 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5447 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
5448 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
5450 #~ msgid "Terminal plugin"
5451 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
5453 #~ msgid "Terminal font:"
5454 #~ msgstr "Terminal lettertype:"
5456 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5457 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"