1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009
6 # Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009
9 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-16 21:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 16:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
55 msgstr "Ontwikkelaars"
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "vertalingscoördinator"
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Vorige vertalers"
79 msgstr "Ontwikkelaars"
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
102 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
103 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
106 #: ../src/build.c:638
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
111 #: ../src/build.c:676
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
115 #: ../src/build.c:702
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (in map: %s)"
120 #: ../src/build.c:722 ../src/build.c:947 ../src/search.c:1475
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Proces mislukt (%s)"
125 #: ../src/build.c:793
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
130 #: ../src/build.c:822
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
135 #: ../src/build.c:876
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
139 "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
142 #: ../src/build.c:914
145 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
148 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
151 #: ../src/build.c:1084
152 msgid "Compilation failed."
153 msgstr "Compilatie mislukt."
155 #: ../src/build.c:1098
156 msgid "Compilation finished successfully."
157 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
159 #: ../src/build.c:1255
161 msgstr "Aangepaste tekst"
163 #: ../src/build.c:1256
164 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
166 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
167 "commando 'make' doorgegeven."
169 #: ../src/build.c:1334
171 msgstr "Volge_nde Fout"
173 #: ../src/build.c:1336
174 msgid "_Previous Error"
175 msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
177 #: ../src/build.c:1346
178 msgid "_Set Build Commands"
179 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
181 #: ../src/build.c:1630 ../src/toolbar.c:373
182 msgid "Build the current file"
183 msgstr "Huidig bestand bouwen"
185 #: ../src/build.c:1644
186 msgid "Build the current file with Make and the default target"
187 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
189 #: ../src/build.c:1646
190 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
191 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
193 #: ../src/build.c:1648
194 msgid "Compile the current file with Make"
195 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
197 #: ../src/build.c:1675
199 msgid "Process could not be stopped (%s)."
200 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
202 #: ../src/build.c:1692 ../src/build.c:1704
203 msgid "No more build errors."
204 msgstr "Geen bouwfouten meer."
206 #: ../src/build.c:1785
207 msgid "Set menu item label"
208 msgstr "Menu item label instellen"
210 #: ../src/build.c:1795
214 #: ../src/build.c:1796 ../src/symbols.c:650
218 #: ../src/build.c:1797 ../src/symbols.c:645
222 #: ../src/build.c:1798
223 msgid "Working directory"
226 #: ../src/build.c:1799
230 #: ../src/build.c:1838
231 msgid "Click to set menu item label"
232 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
234 #: ../src/build.c:1911 ../src/build.c:1913
237 msgstr "%s commando's"
239 #: ../src/build.c:1913
241 msgstr "Geen Bestandstype"
243 #: ../src/build.c:1921 ../src/build.c:1956
244 msgid "Error Regular Expression:"
245 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
247 #: ../src/build.c:1949
248 msgid "Non-Filetype Commands"
249 msgstr "Geen-bestandstype commando's"
251 #: ../src/build.c:1979
252 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
254 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
257 #: ../src/build.c:1988
258 msgid "Execute Commands"
259 msgstr "Commando's Uitvoeren"
261 #: ../src/build.c:1999
264 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
267 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
268 "handleiding voor details."
270 #: ../src/build.c:2184
271 msgid "Set Build Commands"
272 msgstr "Bouwcommando's instellen"
274 #: ../src/build.c:2406
279 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2679 ../src/interface.c:1075
283 #: ../src/build.c:2420 ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2643
287 #. build the code with make custom
288 #: ../src/build.c:2465 ../src/build.c:2641 ../src/build.c:2699
289 msgid "Make Custom _Target"
290 msgstr "Maak aangepast _doel"
292 #. build the code with make object
293 #: ../src/build.c:2467 ../src/build.c:2642 ../src/build.c:2707
295 msgstr "Maak _object"
297 #: ../src/build.c:2469 ../src/build.c:2640
301 #. build the code with make all
302 #: ../src/build.c:2691
307 #: ../src/build.c:2719
308 msgid "_Set Build Menu Commands"
309 msgstr "Bouw commando's instellen"
311 #: ../src/callbacks.c:150
312 msgid "Do you really want to quit?"
313 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
315 #: ../src/callbacks.c:228
317 msgid "%d file saved."
318 msgid_plural "%d files saved."
319 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
320 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
322 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
323 #: ../src/sidebar.c:613
327 #: ../src/callbacks.c:489
328 msgid "Any unsaved changes will be lost."
329 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
331 #: ../src/callbacks.c:490
333 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
334 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
336 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
338 msgstr "Ga naar regel"
340 #: ../src/callbacks.c:1202
341 msgid "Enter the line you want to go to:"
342 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
344 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
346 "Please set the filetype for the current file before using this function."
348 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
349 "deze functie te gebruiken."
351 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
355 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
359 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
363 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
364 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
365 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
367 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
371 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
372 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
373 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
375 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
376 msgid "_Use Custom Date Format"
377 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
379 #: ../src/callbacks.c:1446
380 msgid "Custom Date Format"
381 msgstr "Aangepast datumformaat"
383 #: ../src/callbacks.c:1447
385 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
388 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
389 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
392 #: ../src/callbacks.c:1466
393 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
395 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
397 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
398 msgid "No more message items."
399 msgstr "Niet meer opmerkingen."
401 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
403 msgstr "Bestand openen"
405 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
406 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
410 #: ../src/dialogs.c:151
412 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
413 "all files will be opened read-only."
415 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
416 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
418 #: ../src/dialogs.c:173
419 msgid "Detect by file extension"
420 msgstr "Herken door bestandsextensie"
422 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
423 msgid "Detect from file"
424 msgstr "Haal uit bestand"
426 #: ../src/dialogs.c:262
427 msgid "_More Options"
428 msgstr "_Meer Opties"
430 #. line 1 with checkbox and encoding combo
431 #: ../src/dialogs.c:269
432 msgid "Show _hidden files"
433 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
435 #: ../src/dialogs.c:280
436 msgid "Set encoding:"
437 msgstr "Stel Codering in:"
439 #: ../src/dialogs.c:290
441 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
442 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
443 "correctly by Geany.\n"
444 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
447 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
448 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
449 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
450 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
451 "de gekozen codering."
453 #. line 2 with filetype combo
454 #: ../src/dialogs.c:297
455 msgid "Set filetype:"
456 msgstr "Bestandstype instellen:"
458 #: ../src/dialogs.c:307
460 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
461 "filename extension.\n"
462 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
465 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
466 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
467 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
468 "met het gekozen bestandstype."
470 #: ../src/dialogs.c:389
472 msgstr "Overschrijven?"
474 #: ../src/dialogs.c:390
475 msgid "Filename already exists!"
476 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
478 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
480 msgstr "Bestand opslaan"
482 #: ../src/dialogs.c:430
486 #: ../src/dialogs.c:432
487 msgid "Save the file and rename it"
488 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
490 #: ../src/dialogs.c:440
491 msgid "_Open file in a new tab"
492 msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
494 #: ../src/dialogs.c:442
496 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
499 "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
500 "bestand in een nieuw tabblad"
502 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
506 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
507 #: ../src/win32.c:746
511 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
513 msgstr "Waarschuwing"
515 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
519 #: ../src/dialogs.c:660
521 msgstr "_Niet opslaan"
523 #: ../src/dialogs.c:691
525 msgid "The file '%s' is not saved."
526 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
528 #: ../src/dialogs.c:693
529 msgid "Do you want to save it before closing?"
530 msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
532 #: ../src/dialogs.c:768
534 msgstr "Lettertype kiezen"
536 #: ../src/dialogs.c:1057
538 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
541 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
542 "(bijv van een nieuw bestand)."
544 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
545 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
546 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
547 #: ../src/ui_utils.c:222
551 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
553 msgstr "Eigenschappen"
555 #: ../src/dialogs.c:1120
557 msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
559 #: ../src/dialogs.c:1134
561 msgstr "<b>Grootte:</b>"
563 #: ../src/dialogs.c:1150
564 msgid "<b>Location:</b>"
565 msgstr "<b>Locatie:</b>"
567 #: ../src/dialogs.c:1164
568 msgid "<b>Read-only:</b>"
569 msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
571 #: ../src/dialogs.c:1171
572 msgid "(only inside Geany)"
573 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
575 #: ../src/dialogs.c:1180
576 msgid "<b>Encoding:</b>"
577 msgstr "<b>Codering:</b>"
579 #. BOM = byte order mark
580 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
584 #: ../src/dialogs.c:1190
585 msgid "(without BOM)"
586 msgstr "(zonder BOM)"
588 #: ../src/dialogs.c:1201
589 msgid "<b>Modified:</b>"
590 msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1215
593 msgid "<b>Changed:</b>"
594 msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1229
597 msgid "<b>Accessed:</b>"
598 msgstr "<b>Geopend:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1251
601 msgid "<b>Permissions:</b>"
602 msgstr "<b>Permissies:</b>"
605 #: ../src/dialogs.c:1259
609 #: ../src/dialogs.c:1266
613 #: ../src/dialogs.c:1273
618 #: ../src/dialogs.c:1281
623 #: ../src/dialogs.c:1317
628 #: ../src/dialogs.c:1353
632 #: ../src/document.c:648
634 msgid "File %s closed."
635 msgstr "Bestand %s gesloten."
637 #: ../src/document.c:775
639 msgid "New file \"%s\" opened."
640 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
642 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
644 msgid "Could not open file %s (%s)"
645 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
647 #: ../src/document.c:978
650 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
651 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
653 "The file was set to read-only."
655 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
656 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
657 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
658 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
660 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
661 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
662 #: ../src/document.c:1004
664 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
665 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
667 #: ../src/document.c:1014
670 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
673 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
676 #: ../src/document.c:1163
680 #: ../src/document.c:1166
684 #: ../src/document.c:1169
685 msgid "Tabs and Spaces"
686 msgstr "Tabs en Spaties"
688 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
689 #. * and Spaces), the second one is the filename
690 #: ../src/document.c:1174
692 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
693 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
695 #: ../src/document.c:1227
696 msgid "Invalid filename"
697 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
699 #: ../src/document.c:1342
701 msgid "File %s reloaded."
702 msgstr "Bestand %s herladen."
704 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
705 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
706 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
707 #: ../src/document.c:1347
709 msgid "File %s opened(%d%s)."
710 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
712 #: ../src/document.c:1349
714 msgstr ", alleen lezen"
716 #: ../src/document.c:1558
717 msgid "Error renaming file."
718 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
720 #: ../src/document.c:1643
723 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
726 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
727 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
729 #: ../src/document.c:1665
732 "Error message: %s\n"
733 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
735 "Fout mededeling: %s\n"
736 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
738 #: ../src/document.c:1670
740 msgid "Error message: %s."
741 msgstr "Foutmelding: %s."
743 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
744 msgid "Error saving file."
745 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
747 #: ../src/document.c:1832
749 msgid "Error saving file (%s)."
750 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
752 #: ../src/document.c:1857
754 msgid "File %s saved."
755 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
757 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
759 msgid "\"%s\" was not found."
760 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
762 #: ../src/document.c:1990
763 msgid "Wrap search and find again?"
764 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
766 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
767 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
769 msgid "No matches found for \"%s\"."
770 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
772 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
774 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
775 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
776 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
777 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
779 #: ../src/document.c:2896
780 msgid "Do you want to reload it?"
781 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
783 #: ../src/document.c:2897
786 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
787 "the current buffer."
789 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
790 "de huidig geopende versie."
792 #: ../src/document.c:2915
793 msgid "Close _without saving"
794 msgstr "Sluit zonder op te slaan"
796 #: ../src/document.c:2919
798 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
799 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden! Opnieuw wegschrijven?"
801 #: ../src/editor.c:4421
802 msgid "Enter Tab Width"
805 #: ../src/editor.c:4422
806 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
807 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
809 #: ../src/editor.c:4573
811 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
812 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
814 #: ../src/encodings.c:76
818 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
822 #: ../src/encodings.c:79
826 #: ../src/encodings.c:80
827 msgid "South European"
828 msgstr "Zuid-Europees"
830 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
831 #: ../src/encodings.c:84
835 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
839 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
840 msgid "Central European"
841 msgstr "Centraal-Europees"
843 #. ISO-IR-111 not available on Windows
844 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
845 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
849 #: ../src/encodings.c:98
850 msgid "Cyrillic/Russian"
851 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
853 #: ../src/encodings.c:99
854 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
855 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
857 #: ../src/encodings.c:100
861 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
865 #. not available at all, ?
866 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
870 #: ../src/encodings.c:109
871 msgid "Hebrew Visual"
872 msgstr "Hebreeuws Visueel"
874 #: ../src/encodings.c:111
878 #: ../src/encodings.c:112
882 #: ../src/encodings.c:113
886 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
890 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
894 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
895 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
896 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
900 #. maybe not available on Linux
901 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
902 #: ../src/encodings.c:134
903 msgid "Chinese Simplified"
904 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
906 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
907 msgid "Chinese Traditional"
908 msgstr "Traditioneel Chinees"
910 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
911 #: ../src/encodings.c:141
915 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
916 #: ../src/encodings.c:145
920 #: ../src/encodings.c:147
921 msgid "Without encoding"
922 msgstr "Zonder codering"
924 #: ../src/encodings.c:375
925 msgid "_West European"
926 msgstr "_West-Europees"
928 #: ../src/encodings.c:381
929 msgid "_East European"
930 msgstr "_Oost-Europees"
932 #: ../src/encodings.c:387
934 msgstr "Oost-_Aziatisch"
936 #: ../src/encodings.c:393
937 msgid "_SE & SW Asian"
938 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
940 #: ../src/encodings.c:399
941 msgid "_Middle Eastern"
942 msgstr "_Midden Oosten"
944 #: ../src/encodings.c:405
948 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
949 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
951 msgid "%s source file"
952 msgstr "%s bronbestand"
954 #: ../src/filetypes.c:102
957 msgstr "%s bronbestand"
959 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
960 #: ../src/interface.c:5206
964 #: ../src/filetypes.c:409
965 msgid "Shell script file"
966 msgstr "Shell scriptbestand"
968 #: ../src/filetypes.c:421
972 #: ../src/filetypes.c:433
974 msgstr "XML document"
976 # Of toch Cascading StyleSheet?
977 # Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen.
978 #: ../src/filetypes.c:468
979 msgid "Cascading StyleSheet"
980 msgstr "CSS bronbestand"
982 #: ../src/filetypes.c:479
983 msgid "SQL Dump file"
984 msgstr "SQL Dump bestand"
986 #: ../src/filetypes.c:534
988 msgstr "Configuratiebestand"
990 #: ../src/filetypes.c:546
991 msgid "Gettext translation file"
992 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
994 #: ../src/filetypes.c:579
996 msgid "%s script file"
997 msgstr "%s scriptbestand"
999 #: ../src/filetypes.c:826
1000 msgid "_Programming Languages"
1001 msgstr "_Programmeertalen"
1003 #: ../src/filetypes.c:827
1004 msgid "_Scripting Languages"
1005 msgstr "_Scripttalen"
1007 #: ../src/filetypes.c:828
1008 msgid "_Markup Languages"
1009 msgstr "Op_maaktalen"
1011 #: ../src/filetypes.c:829
1012 msgid "M_iscellaneous Languages"
1013 msgstr "Over_ige talen"
1015 #: ../src/filetypes.c:830
1016 msgid "_Custom Filetypes"
1017 msgstr "aangepaste bestandstypes"
1019 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1021 msgstr "Alle bronbestanden"
1023 #. create meta file filter "All files"
1024 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1025 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1027 msgstr "Alle bestanden"
1029 #: ../src/filetypes.c:1487
1031 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1032 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
1034 #: ../src/geany.h:52
1038 #: ../src/highlighting.c:3351 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1039 #: ../src/templates.c:384
1041 msgid "Could not find file '%s'."
1042 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
1044 #: ../src/highlighting.c:3400
1045 msgid "_Color Schemes"
1046 msgstr "_Kleurkiezer"
1048 #: ../src/highlighting.c:3407
1052 #: ../src/interface.c:295
1056 #: ../src/interface.c:306
1057 msgid "New (with _Template)"
1058 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1060 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1061 msgid "Open Selected F_ile"
1062 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
1064 #: ../src/interface.c:327
1065 msgid "Recent _Files"
1066 msgstr "_Recente bestanden"
1068 #: ../src/interface.c:344
1070 msgstr "A_lles Opslaan"
1072 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1073 #: ../src/interface.c:360
1075 msgstr "He_rladen als"
1077 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1078 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1079 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1081 msgstr "onzichtbaar"
1083 #: ../src/interface.c:388
1085 msgstr "_Pagina opmaak"
1087 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1088 msgid "Close Ot_her Documents"
1089 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1091 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1093 msgstr "Alles sl_uiten"
1095 #: ../src/interface.c:430
1099 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1103 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1104 msgid "_Reflow Lines/Block"
1105 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1107 #: ../src/interface.c:491
1108 msgid "T_oggle Case of Selection"
1109 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1111 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1112 msgid "_Transpose Current Line"
1113 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
1115 #: ../src/interface.c:504
1116 msgid "_Comment Line(s)"
1117 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1119 #: ../src/interface.c:508
1120 msgid "U_ncomment Line(s)"
1121 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1123 #: ../src/interface.c:512
1124 msgid "_Toggle Line Commentation"
1125 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1127 #: ../src/interface.c:521
1128 msgid "_Increase Indent"
1129 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1131 #: ../src/interface.c:529
1132 msgid "_Decrease Indent"
1133 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1135 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1136 msgid "_Smart Line Indent"
1137 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1139 #: ../src/interface.c:546
1140 msgid "_Send Selection to"
1141 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1143 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1145 msgstr "_Commando's"
1147 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1148 msgid "_Cut Current Line(s)"
1149 msgstr "Knip huidige regel(s)"
1151 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1152 msgid "_Copy Current Line(s)"
1153 msgstr "Kopiëer huidige regel(s)"
1155 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1156 msgid "_Delete Current Line(s)"
1157 msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
1159 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1160 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1161 msgstr "Kloon regel of selectie"
1163 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1164 msgid "_Select Current Line(s)"
1165 msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
1167 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1168 msgid "_Select Current Paragraph"
1169 msgstr "Selecteer huidige paragraaf"
1171 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1172 msgid "_Insert Alternative White Space"
1173 msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
1175 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1176 msgid "_Go to Next Marker"
1177 msgstr "Ga naar volgende marker"
1179 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1180 msgid "_Go to Previous Marker"
1181 msgstr "Ga naar vorige marker"
1183 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1184 msgid "_Send Selection to Terminal"
1185 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1187 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1188 msgid "I_nsert Comments"
1189 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1191 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1192 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1193 msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen"
1195 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1196 msgid "Insert File _Header"
1197 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
1199 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1200 msgid "Insert _Function Description"
1201 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
1203 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1204 msgid "Insert _Multiline Comment"
1205 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
1207 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1208 msgid "Insert _GPL Notice"
1209 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
1211 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1212 msgid "Insert _BSD License Notice"
1213 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
1215 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1216 msgid "Insert Dat_e"
1217 msgstr "_Datum invoegen"
1219 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1220 msgid "_Insert \"include <...>\""
1221 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
1223 #: ../src/interface.c:704
1224 msgid "Preference_s"
1225 msgstr "Voo_rkeuren"
1227 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1228 msgid "P_lugin Preferences"
1229 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1231 #: ../src/interface.c:720
1235 #: ../src/interface.c:731
1237 msgstr "Zoek v_olgende"
1239 #: ../src/interface.c:735
1240 msgid "Find _Previous"
1241 msgstr "Zoek vor_ige"
1243 #: ../src/interface.c:739
1244 msgid "Find in F_iles"
1245 msgstr "Zoek _in bestanden"
1247 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1251 #: ../src/interface.c:756
1252 msgid "Find _Selected"
1253 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1255 #: ../src/interface.c:760
1256 msgid "Find Pre_vious Selected"
1257 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1259 #: ../src/interface.c:769
1260 msgid "Next _Message"
1261 msgstr "Volgende Bericht"
1263 #: ../src/interface.c:773
1264 msgid "Pr_evious Message"
1265 msgstr "Vorige B_ericht"
1267 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1269 msgstr "_Ga naar regel"
1271 #: ../src/interface.c:797
1272 msgid "Change _Font"
1273 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1275 #: ../src/interface.c:810
1276 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1277 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1279 #: ../src/interface.c:814
1281 msgstr "_Volledig scherm"
1283 #: ../src/interface.c:818
1284 msgid "Show Message _Window"
1285 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1287 #: ../src/interface.c:823
1288 msgid "Show _Toolbar"
1289 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1291 #: ../src/interface.c:828
1292 msgid "Show Side_bar"
1293 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1295 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1296 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1300 #: ../src/interface.c:840
1301 msgid "Show _Markers Margin"
1302 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1304 #: ../src/interface.c:845
1305 msgid "Show _Line Numbers"
1306 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1308 #: ../src/interface.c:850
1309 msgid "Show _White Space"
1310 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1312 #: ../src/interface.c:854
1313 msgid "Show Line _Endings"
1314 msgstr "Regel_einden weergeven"
1316 #: ../src/interface.c:858
1317 msgid "Show _Indentation Guides"
1318 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1320 #: ../src/interface.c:879
1324 #: ../src/interface.c:886
1325 msgid "_Line Wrapping"
1326 msgstr "_Regelterugloop"
1328 #: ../src/interface.c:891
1329 msgid "Line _Breaking"
1330 msgstr "Regelaf_breking"
1332 #: ../src/interface.c:895
1333 msgid "_Auto-indentation"
1334 msgstr "_Automatisch inspringen"
1336 #: ../src/interface.c:900
1337 msgid "In_dent Type"
1338 msgstr "I_nspringingstype"
1340 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1344 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1348 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1349 msgid "T_abs and Spaces"
1350 msgstr "T_abs en Spaties"
1352 #: ../src/interface.c:930
1354 msgstr "Alleen _lezen"
1356 #: ../src/interface.c:934
1357 msgid "_Write Unicode BOM"
1358 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1360 #: ../src/interface.c:943
1361 msgid "Set File_type"
1362 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1364 #: ../src/interface.c:953
1365 msgid "Set _Encoding"
1366 msgstr "_Codering instellen"
1368 #: ../src/interface.c:963
1369 msgid "Set Line E_ndings"
1370 msgstr "Regel_einden instellen"
1372 #: ../src/interface.c:970
1373 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1374 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
1376 #: ../src/interface.c:976
1377 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1378 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
1380 #: ../src/interface.c:982
1381 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1382 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
1384 #: ../src/interface.c:993
1385 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1386 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1388 #: ../src/interface.c:997
1389 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1390 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
1392 #: ../src/interface.c:1001
1393 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1394 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
1396 #: ../src/interface.c:1010
1398 msgstr "Alles samen_vouwen"
1400 #: ../src/interface.c:1014
1402 msgstr "Alles uitvou_wen"
1404 #: ../src/interface.c:1023
1405 msgid "Remove _Markers"
1406 msgstr "Verwijder _markers"
1408 #: ../src/interface.c:1027
1409 msgid "Remove Error _Indicators"
1410 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
1412 #: ../src/interface.c:1031
1416 #: ../src/interface.c:1038
1420 #: ../src/interface.c:1046
1424 #: ../src/interface.c:1054
1425 msgid "_Recent Projects"
1426 msgstr "_Recente projecten"
1428 #: ../src/interface.c:1058
1432 #: ../src/interface.c:1079
1436 #: ../src/interface.c:1086
1437 msgid "_Reload Configuration"
1438 msgstr "He_rlaad configuratie"
1440 #: ../src/interface.c:1094
1441 msgid "C_onfiguration Files"
1442 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
1444 #: ../src/interface.c:1107
1445 msgid "_Color Chooser"
1446 msgstr "_Kleurkiezer"
1448 #: ../src/interface.c:1115
1450 msgstr "_Woorden tellen"
1452 #: ../src/interface.c:1119
1454 msgstr "_Labels laden"
1456 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1460 #: ../src/interface.c:1138
1464 #: ../src/interface.c:1142
1465 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1466 msgstr "_Sneltoetsen"
1468 #: ../src/interface.c:1146
1469 msgid "_Debug Messages"
1470 msgstr "_Debug berichten"
1472 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1476 #: ../src/interface.c:1199
1480 #: ../src/interface.c:1235
1484 #: ../src/interface.c:1249
1488 #: ../src/interface.c:1264
1492 #: ../src/interface.c:1277
1496 #: ../src/interface.c:1887
1497 msgid "_Toolbar Preferences"
1498 msgstr "Toolbar voorkeuren"
1500 #: ../src/interface.c:1900
1501 msgid "_Hide Toolbar"
1502 msgstr "Werkbalk verbergen"
1504 #: ../src/interface.c:2112
1508 #: ../src/interface.c:2120
1509 msgid "Find _Document Usage"
1510 msgstr "Zoek woord in document"
1512 #: ../src/interface.c:2128
1513 msgid "Go to _Tag Definition"
1514 msgstr "Ga naar _tag definitie"
1516 #: ../src/interface.c:2132
1517 msgid "Go to T_ag Declaration"
1518 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1520 #: ../src/interface.c:2136
1521 msgid "Conte_xt Action"
1522 msgstr "Conte_xtactie"
1524 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1528 #: ../src/interface.c:2705
1529 msgid "Load files from the last session"
1530 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
1532 #: ../src/interface.c:2708
1533 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1534 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
1536 #: ../src/interface.c:2710
1537 msgid "Load virtual terminal support"
1538 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
1540 #: ../src/interface.c:2712
1542 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1543 "disable it if you do not need it"
1545 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
1546 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
1548 #: ../src/interface.c:2714
1549 msgid "Enable plugin support"
1550 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
1552 #: ../src/interface.c:2718
1553 msgid "<b>Startup</b>"
1554 msgstr "<b>Opstarten</b>"
1556 #: ../src/interface.c:2737
1557 msgid "Save window position and geometry"
1558 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
1560 #: ../src/interface.c:2740
1561 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1562 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
1564 #: ../src/interface.c:2742
1565 msgid "Confirm exit"
1566 msgstr "afsluiten bevestigen"
1568 #: ../src/interface.c:2745
1569 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1570 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
1572 #: ../src/interface.c:2747
1573 msgid "<b>Shutdown</b>"
1574 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
1576 #: ../src/interface.c:2768
1577 msgid "Startup path:"
1578 msgstr "Opstart pad:"
1580 #: ../src/interface.c:2780
1582 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1583 "Leave blank to use the current working directory."
1585 "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld "
1586 "leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
1588 #: ../src/interface.c:2793
1589 msgid "Project files:"
1590 msgstr "Project bestanden:"
1592 #: ../src/interface.c:2805
1593 msgid "Path to start in when opening project files"
1594 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
1596 #: ../src/interface.c:2818
1597 msgid "Extra plugin path:"
1598 msgstr "Extra plugin pad:"
1600 #: ../src/interface.c:2830
1602 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1603 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1604 "for plugins. Leave blank to disable."
1606 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
1607 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
1608 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
1610 #: ../src/interface.c:2843
1611 msgid "<b>Paths</b>"
1612 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
1614 #: ../src/interface.c:2848
1618 #: ../src/interface.c:2871
1619 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1620 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
1622 #: ../src/interface.c:2874
1624 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1627 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
1628 "compilatieproces is beëindigd."
1630 #: ../src/interface.c:2876
1631 msgid "Switch to status message list at new message"
1632 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
1634 #: ../src/interface.c:2879
1636 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1637 "new status message arrives"
1639 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
1642 #: ../src/interface.c:2881
1643 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1644 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
1646 #: ../src/interface.c:2884
1648 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1649 "in the status messages window."
1651 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
1652 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
1654 #: ../src/interface.c:2886
1655 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1656 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
1658 #: ../src/interface.c:2889
1660 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1661 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1662 "fields and the VTE."
1664 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
1665 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
1668 #: ../src/interface.c:2891
1669 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1670 msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows"
1672 #: ../src/interface.c:2894
1674 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1675 "to use the GTK default dialogs"
1677 "Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog "
1680 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1681 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1682 msgstr "<b>Overige</b>"
1684 #: ../src/interface.c:2915
1685 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1686 msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
1688 #: ../src/interface.c:2918
1690 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1691 "clicking Find Next/Previous"
1693 "Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/"
1696 #: ../src/interface.c:2920
1697 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1698 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
1700 #: ../src/interface.c:2923
1702 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1703 "Replace dialog and there is no selection"
1705 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
1706 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
1708 #: ../src/interface.c:2925
1709 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1710 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
1712 #: ../src/interface.c:2929
1713 msgid "<b>Search</b>"
1714 msgstr "<b>Zoek</b>"
1716 #: ../src/interface.c:2948
1717 msgid "Use project-based session files"
1718 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
1720 #: ../src/interface.c:2951
1722 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1725 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
1726 "worden als het project weer geopend wordt"
1728 #: ../src/interface.c:2953
1729 msgid "Store project file inside the project base directory"
1730 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
1732 #: ../src/interface.c:2956
1734 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1735 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1736 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1739 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
1740 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
1741 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
1742 "Nieuw Projectdialoogvenster."
1744 #: ../src/interface.c:2958
1745 msgid "<b>Projects</b>"
1746 msgstr "<b>Projecten</b>"
1748 #: ../src/interface.c:2963
1749 msgid "Miscellaneous"
1752 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1753 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1754 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1755 #. * tab label object.
1756 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1760 #: ../src/interface.c:3004
1761 msgid "Show symbol list"
1762 msgstr "Toon symbolenlijst"
1764 #: ../src/interface.c:3007
1765 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1766 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
1768 #: ../src/interface.c:3009
1769 msgid "Show documents list"
1770 msgstr "Toon bestandenlijst"
1772 #: ../src/interface.c:3012
1773 msgid "Toggle the documents list on and off"
1774 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
1776 #: ../src/interface.c:3014
1777 msgid "Show sidebar"
1778 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1780 #: ../src/interface.c:3022
1784 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1785 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1789 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1790 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1794 #: ../src/interface.c:3039
1795 msgid "<b>Sidebar</b>"
1796 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
1798 #: ../src/interface.c:3060
1799 msgid "Symbol list:"
1800 msgstr "Lijst van symbolen:"
1802 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1803 msgid "Message window:"
1804 msgstr "Berichtenvenster:"
1806 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1810 #: ../src/interface.c:3086
1811 msgid "Sets the font for the message window"
1812 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
1814 #: ../src/interface.c:3094
1815 msgid "Sets the font for the symbol list"
1816 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
1818 #: ../src/interface.c:3102
1819 msgid "Sets the editor font"
1820 msgstr "Kies editor lettertype"
1822 #: ../src/interface.c:3104
1823 msgid "<b>Fonts</b>"
1824 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
1826 #: ../src/interface.c:3123
1827 msgid "Show editor tabs"
1828 msgstr "Laat editor tabs zien"
1830 #: ../src/interface.c:3127
1831 msgid "Show close buttons"
1832 msgstr "Toon afsluit knoppen"
1834 #: ../src/interface.c:3130
1836 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1837 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1839 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
1840 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
1842 #: ../src/interface.c:3136
1843 msgid "Placement of new file tabs:"
1844 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
1846 #: ../src/interface.c:3152
1847 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1849 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
1851 #: ../src/interface.c:3160
1852 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1854 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
1856 #: ../src/interface.c:3164
1857 msgid "Next to current"
1858 msgstr "Naast huidige"
1860 #: ../src/interface.c:3169
1862 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1865 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
1866 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
1868 #: ../src/interface.c:3171
1869 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1870 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
1872 #: ../src/interface.c:3174
1873 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1874 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
1876 #: ../src/interface.c:3176
1877 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1878 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
1880 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1884 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1888 #: ../src/interface.c:3215
1892 #: ../src/interface.c:3251
1893 msgid "<b>Tab positions</b>"
1894 msgstr "<b>Tab posities</b>"
1896 #: ../src/interface.c:3270
1897 msgid "Show status bar"
1898 msgstr "Statusregel weergeven"
1900 #: ../src/interface.c:3273
1901 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1902 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
1904 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1908 #: ../src/interface.c:3311
1909 msgid "Show T_oolbar"
1910 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1912 #: ../src/interface.c:3315
1913 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1914 msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
1916 #: ../src/interface.c:3318
1917 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1918 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
1920 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1921 msgid "Customize Toolbar"
1922 msgstr "Werkbalk aanpassen"
1924 #: ../src/interface.c:3360
1925 msgid "System _Default"
1926 msgstr "Systeem _standaard"
1928 #: ../src/interface.c:3368
1929 msgid "Images _and Text"
1930 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
1932 #: ../src/interface.c:3376
1933 msgid "_Images Only"
1934 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
1936 #: ../src/interface.c:3384
1938 msgstr "Enkel _tekst"
1940 #: ../src/interface.c:3392
1941 msgid "<b>Icon Style</b>"
1942 msgstr "<b>Icon style</b>"
1944 #: ../src/interface.c:3413
1945 msgid "S_ystem Default"
1946 msgstr "S_ysteem standaard"
1948 #: ../src/interface.c:3421
1949 msgid "_Small Icons"
1950 msgstr "_Kleine pictogrammen"
1952 #: ../src/interface.c:3429
1953 msgid "_Very Small Icons"
1954 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
1956 #: ../src/interface.c:3437
1957 msgid "_Large Icons"
1958 msgstr "_Grote pictogrammen"
1960 #: ../src/interface.c:3445
1961 msgid "<b>Icon Size</b>"
1962 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
1964 #: ../src/interface.c:3450
1965 msgid "<b>Toolbar</b>"
1966 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
1968 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1972 #: ../src/interface.c:3482
1973 msgid "Line wrapping"
1974 msgstr "Regelterugloop"
1976 #: ../src/interface.c:3485
1978 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1979 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1980 "disabled on slow machines."
1982 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
1983 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
1984 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
1986 #: ../src/interface.c:3487
1987 msgid "Enable \"smart\" home key"
1988 msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe."
1990 #: ../src/interface.c:3490
1992 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1993 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1994 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1995 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1996 "its current position."
1998 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
1999 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
2000 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
2001 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
2002 "begin van de regel."
2004 #: ../src/interface.c:3492
2005 msgid "Disable Drag and Drop"
2006 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
2008 #: ../src/interface.c:3495
2010 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2011 "drop any selections within or outside of the editor window"
2013 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
2014 "van of naar het venster kunt verslepen"
2016 #: ../src/interface.c:3497
2017 msgid "Enable folding"
2018 msgstr "Invouwen activeren"
2020 #: ../src/interface.c:3500
2021 msgid "Whether to enable folding the code"
2022 msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
2024 #: ../src/interface.c:3502
2025 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2026 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
2028 #: ../src/interface.c:3505
2030 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2031 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2033 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
2034 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
2036 #: ../src/interface.c:3507
2037 msgid "Use indicators to show compile errors"
2038 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
2040 #: ../src/interface.c:3510
2042 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2043 "where the compiler found a warning or an error"
2045 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
2046 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
2049 #: ../src/interface.c:3512
2050 msgid "Newline strips trailing spaces"
2051 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
2053 #: ../src/interface.c:3515
2054 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2056 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
2059 #: ../src/interface.c:3521
2060 msgid "Line breaking column:"
2061 msgstr "Afbreekkolom:"
2063 #: ../src/interface.c:3535
2064 msgid "Comment toggle marker:"
2065 msgstr "'Lange regel' marker:"
2067 #: ../src/interface.c:3542
2069 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2070 "used to mark the comment as toggled."
2072 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
2073 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
2076 #: ../src/interface.c:3544
2077 msgid "<b>Features</b>"
2078 msgstr "<b>Functies</b>"
2080 #: ../src/interface.c:3549
2084 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2085 msgid "Auto-indent mode:"
2086 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
2088 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2092 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2093 msgid "Current chars"
2094 msgstr "Huidige chars"
2096 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2097 msgid "Match braces"
2100 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2104 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2108 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2109 msgid "The width in chars of a single indent"
2110 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
2112 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2113 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2114 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
2116 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2117 msgid "Use one tab per indent"
2118 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
2120 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2122 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2124 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
2127 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2129 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2132 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
2135 #: ../src/interface.c:3658
2136 msgid "Tab key indents"
2137 msgstr "Tabtoets springt in"
2139 #: ../src/interface.c:3661
2141 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2143 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
2146 #: ../src/interface.c:3663
2147 msgid "<b>Indentation</b>"
2148 msgstr "<b>Inspringing</b>"
2150 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2152 msgstr "Inspringing"
2154 #: ../src/interface.c:3691
2155 msgid "Snippet completion"
2156 msgstr "Fragment voltooiing"
2158 #: ../src/interface.c:3694
2160 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2161 "string using a single keypress"
2163 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
2166 #: ../src/interface.c:3696
2167 msgid "XML tag autocompletion"
2168 msgstr "XML-tag voltooiing"
2170 #: ../src/interface.c:3699
2171 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2173 "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-tags)"
2175 #: ../src/interface.c:3701
2176 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2177 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
2179 #: ../src/interface.c:3704
2181 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2182 "when a new line is entered inside such a comment"
2184 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
2185 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
2187 #: ../src/interface.c:3706
2188 msgid "Autocomplete symbols"
2189 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
2191 #: ../src/interface.c:3709
2193 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2196 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
2197 "globale variabelen, ...)"
2199 #: ../src/interface.c:3711
2200 msgid "Autocomplete all words in document"
2201 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
2203 #: ../src/interface.c:3715
2204 msgid "Drop rest of word on completion"
2205 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
2207 #: ../src/interface.c:3725
2208 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2209 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
2211 #: ../src/interface.c:3732
2212 msgid "Completion list height:"
2213 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
2215 #: ../src/interface.c:3739
2216 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2217 msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
2219 #: ../src/interface.c:3752
2221 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2222 "autocompletion list"
2223 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
2225 #: ../src/interface.c:3761
2226 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2227 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
2229 #: ../src/interface.c:3770
2230 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2231 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
2233 #: ../src/interface.c:3773
2234 msgid "<b>Completions</b>"
2235 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
2237 #: ../src/interface.c:3792
2238 msgid "Parenthesis ( )"
2239 msgstr "Haakjes ( )"
2241 #: ../src/interface.c:3797
2242 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2243 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
2245 #: ../src/interface.c:3799
2246 msgid "Single quotes ' '"
2247 msgstr "Enkele aanhalingstekens"
2249 #: ../src/interface.c:3804
2250 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2251 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2253 #: ../src/interface.c:3806
2254 msgid "Curly brackets { }"
2255 msgstr "Gekrulde haken { }"
2257 #: ../src/interface.c:3811
2258 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2259 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
2261 #: ../src/interface.c:3813
2262 msgid "Square brackets [ ]"
2263 msgstr "Vierkante haken [ ]"
2265 #: ../src/interface.c:3818
2266 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2267 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
2269 #: ../src/interface.c:3820
2270 msgid "Double quotes \" \""
2271 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
2273 #: ../src/interface.c:3825
2274 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2275 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2277 #: ../src/interface.c:3827
2278 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2279 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
2281 #: ../src/interface.c:3832
2285 #: ../src/interface.c:3855
2286 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2287 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
2289 #: ../src/interface.c:3858
2290 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2292 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
2295 #: ../src/interface.c:3860
2296 msgid "Show indentation guides"
2297 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
2299 #: ../src/interface.c:3863
2300 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2302 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
2305 #: ../src/interface.c:3865
2306 msgid "Show white space"
2307 msgstr "Lege spaties weergeven"
2309 #: ../src/interface.c:3868
2310 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2311 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
2313 #: ../src/interface.c:3870
2314 msgid "Show line endings"
2315 msgstr "Regeleinden weergeven"
2317 #: ../src/interface.c:3873
2318 msgid "Shows the line ending character"
2319 msgstr "Toont het regeleindeteken"
2321 #: ../src/interface.c:3875
2322 msgid "Show line numbers"
2323 msgstr "Regelnummers weergeven"
2325 #: ../src/interface.c:3878
2326 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2327 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
2329 #: ../src/interface.c:3880
2330 msgid "Show markers margin"
2331 msgstr "Markeerrand weergeven"
2333 #: ../src/interface.c:3883
2335 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2338 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
2339 "gebruikt om regels te markeren"
2341 #: ../src/interface.c:3885
2342 msgid "Stop scrolling at last line"
2343 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
2345 #: ../src/interface.c:3888
2346 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2348 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
2351 #: ../src/interface.c:3890
2352 msgid "<b>Display</b>"
2353 msgstr "<b>Weergave</b>"
2355 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2359 #: ../src/interface.c:3918
2363 #: ../src/interface.c:3937
2364 msgid "Sets the color of the long line marker"
2365 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
2367 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2368 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2369 msgid "Color Chooser"
2370 msgstr "Kleurkiezer"
2372 #: ../src/interface.c:3946
2374 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2375 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2376 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2378 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
2379 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
2380 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
2383 #: ../src/interface.c:3956
2387 #: ../src/interface.c:3959
2389 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2392 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
2393 "cursorpositie (zie hieronder)"
2395 #: ../src/interface.c:3963
2397 msgstr "Achtergrond"
2399 #: ../src/interface.c:3966
2401 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2402 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2403 "proportional fonts)"
2405 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
2406 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
2407 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
2409 #: ../src/interface.c:3970
2413 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2414 msgid "<b>Long line marker</b>"
2415 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
2417 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2419 msgstr "Uitgeschakeld"
2421 #: ../src/interface.c:3998
2422 msgid "Do not show virtual spaces"
2423 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
2425 #: ../src/interface.c:4002
2426 msgid "Only for rectangular selections"
2427 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
2429 #: ../src/interface.c:4005
2431 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2434 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
2435 "selectie gemaakt wordt"
2437 #: ../src/interface.c:4009
2441 #: ../src/interface.c:4012
2442 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2443 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
2445 #: ../src/interface.c:4016
2446 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2447 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
2449 #: ../src/interface.c:4021
2453 #: ../src/interface.c:4052
2454 msgid "Open new documents from the command-line"
2455 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
2457 #: ../src/interface.c:4055
2458 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2460 "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
2462 #: ../src/interface.c:4069
2463 msgid "Default end of line characters:"
2464 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
2466 #: ../src/interface.c:4076
2467 msgid "<b>New files</b>"
2468 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
2470 #: ../src/interface.c:4099
2471 msgid "Default encoding (new files):"
2472 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
2474 #: ../src/interface.c:4107
2475 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2476 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
2478 #: ../src/interface.c:4113
2479 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2480 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2482 #: ../src/interface.c:4116
2484 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2485 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2486 "(usually not needed)"
2488 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
2489 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
2490 "codering (meestal niet nodig)"
2492 #: ../src/interface.c:4122
2493 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2494 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
2496 #: ../src/interface.c:4130
2497 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2499 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2501 #: ../src/interface.c:4136
2502 msgid "<b>Encodings</b>"
2503 msgstr "<b>Coderingen</b>"
2505 #: ../src/interface.c:4155
2506 msgid "Ensure new line at file end"
2507 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
2509 #: ../src/interface.c:4158
2510 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2512 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
2514 #: ../src/interface.c:4160
2515 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2516 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2518 #: ../src/interface.c:4163
2519 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2520 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
2522 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2523 msgid "Replace tabs by space"
2524 msgstr "Vervang tabs door spaties"
2526 #: ../src/interface.c:4168
2527 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2528 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
2530 #: ../src/interface.c:4170
2531 msgid "<b>Saving files</b>"
2532 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
2534 #: ../src/interface.c:4195
2535 msgid "Recent files list length:"
2536 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
2538 #: ../src/interface.c:4209
2539 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2541 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
2544 #: ../src/interface.c:4213
2545 msgid "Disk check timeout:"
2546 msgstr "Time-out van disk:"
2548 #: ../src/interface.c:4226
2550 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2551 "disables checking."
2553 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
2554 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
2556 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2557 #: ../plugins/filebrowser.c:1103
2561 #: ../src/interface.c:4268
2565 #: ../src/interface.c:4275
2569 #: ../src/interface.c:4287
2571 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2574 "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
2575 "argument moeten accepteren"
2577 #: ../src/interface.c:4294
2578 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2579 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
2581 #: ../src/interface.c:4316
2585 #: ../src/interface.c:4339
2586 msgid "<b>Tool paths</b>"
2587 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
2589 #: ../src/interface.c:4360
2590 msgid "Context action:"
2591 msgstr "Contextactie:"
2593 #: ../src/interface.c:4371
2596 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2597 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2600 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
2601 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
2603 #: ../src/interface.c:4384
2604 msgid "<b>Commands</b>"
2605 msgstr "<b>Commando's</b>"
2607 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2609 msgstr "Hulpprogramma's"
2611 #: ../src/interface.c:4427
2612 msgid "email address of the developer"
2613 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
2615 #: ../src/interface.c:4434
2616 msgid "Initials of the developer name"
2617 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
2619 #: ../src/interface.c:4436
2620 msgid "Initial version:"
2621 msgstr "Initiële versie:"
2623 #: ../src/interface.c:4448
2624 msgid "Version number, which a new file initially has"
2625 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
2627 #: ../src/interface.c:4455
2628 msgid "Company name"
2629 msgstr "Bedrijfsnaam"
2631 #: ../src/interface.c:4457
2633 msgstr "Ontwikkelaar:"
2635 #: ../src/interface.c:4464
2639 #: ../src/interface.c:4471
2640 msgid "Mail address:"
2641 msgstr "E-mailadres:"
2643 #: ../src/interface.c:4478
2647 #: ../src/interface.c:4490
2648 msgid "The name of the developer"
2649 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
2651 #: ../src/interface.c:4492
2655 #: ../src/interface.c:4499
2659 #: ../src/interface.c:4506
2660 msgid "Date & Time:"
2661 msgstr "Datum & Tijd;"
2663 #: ../src/interface.c:4518
2665 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2666 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2668 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
2669 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2672 #: ../src/interface.c:4525
2674 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2675 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2677 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
2678 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2681 #: ../src/interface.c:4532
2683 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2684 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2686 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
2687 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2690 #: ../src/interface.c:4534
2691 msgid "<b>Template data</b>"
2692 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
2694 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2698 #: ../src/interface.c:4577
2702 #: ../src/interface.c:4581
2703 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2704 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
2706 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2708 msgstr "Sneltoetsen"
2710 #: ../src/interface.c:4620
2714 #: ../src/interface.c:4627
2716 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2718 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
2721 #: ../src/interface.c:4637
2722 msgid "Use an external command for printing"
2723 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
2725 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2726 msgid "Print line numbers"
2727 msgstr "Print regelnummers"
2729 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2730 msgid "Add line numbers to the printed page"
2731 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
2733 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2734 msgid "Print page numbers"
2735 msgstr "Print paginanummers"
2737 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2739 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2741 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
2744 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2745 msgid "Print page header"
2746 msgstr "Print paginahoofd"
2748 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2750 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2751 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2753 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
2754 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
2757 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2758 msgid "Use the basename of the printed file"
2759 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
2761 #: ../src/interface.c:4690
2762 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2764 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
2767 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2768 msgid "Date format:"
2769 msgstr "Datumformaat:"
2771 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2773 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2774 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2775 "with the ANSI C strftime function."
2777 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
2778 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
2779 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
2781 #: ../src/interface.c:4706
2782 msgid "Use native GTK printing"
2783 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
2785 #: ../src/interface.c:4712
2786 msgid "<b>Printing</b>"
2787 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
2789 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2793 #: ../src/interface.c:5177
2794 msgid "Project Properties"
2795 msgstr "Eigenschappen"
2797 #: ../src/interface.c:5295
2801 #: ../src/interface.c:5317
2805 #: ../src/interface.c:5325
2806 msgid "Use global settings"
2807 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2809 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
2813 #: ../src/keybindings.c:230
2817 #: ../src/keybindings.c:232
2821 #: ../src/keybindings.c:235
2822 msgid "Open selected file"
2823 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
2825 #: ../src/keybindings.c:237
2829 #: ../src/keybindings.c:239
2831 msgstr "Opslaan als"
2833 #: ../src/keybindings.c:241
2835 msgstr "Alles opslaan"
2837 #: ../src/keybindings.c:244
2841 #: ../src/keybindings.c:246
2845 #: ../src/keybindings.c:248
2847 msgstr "Alles sluiten"
2849 #: ../src/keybindings.c:251
2851 msgstr "Bestand herladen"
2853 #: ../src/keybindings.c:253
2854 msgid "Re-open last closed tab"
2855 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
2857 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:522
2861 #: ../src/keybindings.c:258
2862 msgid "Project properties"
2863 msgstr "Eigenschappen"
2865 #: ../src/keybindings.c:263
2867 msgstr "Ongedaan maken"
2869 #: ../src/keybindings.c:265
2873 #: ../src/keybindings.c:274
2874 msgid "Delete to line end"
2875 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
2877 #: ../src/keybindings.c:280
2878 msgid "Scroll to current line"
2879 msgstr "Scroll naar huidige regel"
2881 #: ../src/keybindings.c:282
2882 msgid "Scroll up the view by one line"
2883 msgstr "Scroll een regel naar boven"
2885 #: ../src/keybindings.c:284
2886 msgid "Scroll down the view by one line"
2887 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
2889 #: ../src/keybindings.c:286
2890 msgid "Complete snippet"
2891 msgstr "Fragment voltooiing"
2893 #: ../src/keybindings.c:288
2894 msgid "Move cursor in snippet"
2895 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
2897 #: ../src/keybindings.c:290
2898 msgid "Suppress snippet completion"
2899 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
2901 #: ../src/keybindings.c:292
2902 msgid "Context Action"
2903 msgstr "Contextactie"
2905 #: ../src/keybindings.c:294
2906 msgid "Complete word"
2907 msgstr "Woord aanvullen"
2909 #: ../src/keybindings.c:296
2910 msgid "Show calltip"
2911 msgstr "Hulptip weergeven"
2913 #: ../src/keybindings.c:298
2914 msgid "Show macro list"
2915 msgstr "Macrolijst weergeven"
2917 #: ../src/keybindings.c:300
2918 msgid "Word part completion"
2919 msgstr "Woord voltooien"
2921 #: ../src/keybindings.c:302
2922 msgid "Move line(s) up"
2923 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
2925 #: ../src/keybindings.c:304
2926 msgid "Move line(s) down"
2927 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
2929 #: ../src/keybindings.c:306
2931 msgstr "Klembord-plugin"
2933 #: ../src/keybindings.c:309
2937 #: ../src/keybindings.c:311
2941 #: ../src/keybindings.c:313
2945 #: ../src/keybindings.c:321
2949 #: ../src/keybindings.c:324
2951 msgstr "Alles selecteren"
2953 #: ../src/keybindings.c:326
2954 msgid "Select current word"
2955 msgstr "Selecteer huidige woord"
2957 #: ../src/keybindings.c:334
2958 msgid "Select to previous word part"
2959 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
2961 #: ../src/keybindings.c:336
2962 msgid "Select to next word part"
2963 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
2965 #: ../src/keybindings.c:338
2969 #: ../src/keybindings.c:342
2970 msgid "Toggle Case of Selection"
2971 msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
2973 #: ../src/keybindings.c:344
2974 msgid "Toggle line commentation"
2975 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
2977 #: ../src/keybindings.c:347
2978 msgid "Comment line(s)"
2979 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
2981 #: ../src/keybindings.c:349
2982 msgid "Uncomment line(s)"
2983 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
2985 #: ../src/keybindings.c:351
2986 msgid "Increase indent"
2987 msgstr "Inspringing vergroten"
2989 #: ../src/keybindings.c:354
2990 msgid "Decrease indent"
2991 msgstr "Inspringing verkleinen"
2993 #: ../src/keybindings.c:357
2994 msgid "Increase indent by one space"
2995 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
2997 #: ../src/keybindings.c:359
2998 msgid "Decrease indent by one space"
2999 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3001 #: ../src/keybindings.c:363
3002 msgid "Send to Custom Command 1"
3003 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3005 #: ../src/keybindings.c:365
3006 msgid "Send to Custom Command 2"
3007 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3009 #: ../src/keybindings.c:367
3010 msgid "Send to Custom Command 3"
3011 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3013 #: ../src/keybindings.c:375
3017 #: ../src/keybindings.c:378
3019 msgstr "Datum invoegen"
3021 #: ../src/keybindings.c:384
3023 msgstr "Instellingen"
3025 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3029 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3033 #: ../src/keybindings.c:397
3035 msgstr "Zoek volgende"
3037 #: ../src/keybindings.c:399
3038 msgid "Find Previous"
3039 msgstr "Zoek vorige"
3041 #: ../src/keybindings.c:402
3042 msgid "Find Next Selection"
3043 msgstr "Volgende selectie zoeken"
3045 #: ../src/keybindings.c:404
3046 msgid "Find Previous Selection"
3047 msgstr "Vorige selectie zoeken"
3049 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3053 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3054 msgid "Find in Files"
3055 msgstr "Zoek in bestanden"
3057 #: ../src/keybindings.c:411
3058 msgid "Next Message"
3059 msgstr "Volgende Bericht"
3061 #: ../src/keybindings.c:413
3062 msgid "Previous Message"
3063 msgstr "Vorige Bericht"
3065 #: ../src/keybindings.c:415
3067 msgstr "Zoek woord in sessie"
3069 #: ../src/keybindings.c:417
3070 msgid "Find Document Usage"
3071 msgstr "Zoek woord in document"
3073 #: ../src/keybindings.c:419
3075 msgstr "Alles markeren"
3077 #: ../src/keybindings.c:421
3081 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3082 msgid "Navigate back a location"
3083 msgstr "Ga een plaats terug"
3085 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3086 msgid "Navigate forward a location"
3087 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3089 #: ../src/keybindings.c:431
3090 msgid "Go to matching brace"
3091 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3093 #: ../src/keybindings.c:434
3094 msgid "Toggle marker"
3095 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3097 #: ../src/keybindings.c:442
3098 msgid "Go to Tag Definition"
3099 msgstr "Ga naar tag definitie"
3101 #: ../src/keybindings.c:444
3102 msgid "Go to Tag Declaration"
3103 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3105 #: ../src/keybindings.c:446
3106 msgid "Go to Start of Line"
3107 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3109 #: ../src/keybindings.c:448
3110 msgid "Go to End of Line"
3111 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3113 #: ../src/keybindings.c:450
3114 msgid "Go to End of Display Line"
3115 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3117 #: ../src/keybindings.c:452
3118 msgid "Go to Previous Word Part"
3119 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3121 #: ../src/keybindings.c:454
3122 msgid "Go to Next Word Part"
3123 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3125 #: ../src/keybindings.c:456
3129 #: ../src/keybindings.c:459
3130 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3131 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3133 #: ../src/keybindings.c:462
3135 msgstr "Volledig scherm"
3137 #: ../src/keybindings.c:464
3138 msgid "Toggle Messages Window"
3139 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3141 #: ../src/keybindings.c:467
3142 msgid "Toggle Sidebar"
3143 msgstr "Zijbalk verbergen"
3145 #: ../src/keybindings.c:469
3149 #: ../src/keybindings.c:471
3153 #: ../src/keybindings.c:473
3155 msgstr "Normale afmeting"
3157 #: ../src/keybindings.c:475
3161 #: ../src/keybindings.c:478
3162 msgid "Switch to Editor"
3163 msgstr "Schakel naar Editor"
3165 #: ../src/keybindings.c:480
3166 msgid "Switch to Scribble"
3167 msgstr "Schakel naar Notities"
3169 #: ../src/keybindings.c:482
3170 msgid "Switch to VTE"
3171 msgstr "Schakel naar VTE"
3173 #: ../src/keybindings.c:484
3174 msgid "Switch to Search Bar"
3175 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3177 #: ../src/keybindings.c:486
3178 msgid "Switch to Sidebar"
3179 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3181 #: ../src/keybindings.c:488
3182 msgid "Switch to Compiler"
3183 msgstr "Schakel naar Compiler"
3185 #: ../src/keybindings.c:490
3186 msgid "Switch to Messages"
3187 msgstr "Schakel naar Berichten"
3189 #: ../src/keybindings.c:492
3190 msgid "Switch to Message Window"
3191 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3193 #: ../src/keybindings.c:494
3194 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3195 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3197 #: ../src/keybindings.c:496
3198 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3199 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3201 #: ../src/keybindings.c:498
3202 msgid "Notebook tab"
3205 #: ../src/keybindings.c:501
3206 msgid "Switch to left document"
3207 msgstr "Schakel naar linker document"
3209 #: ../src/keybindings.c:503
3210 msgid "Switch to right document"
3211 msgstr "Schakel naar rechter document"
3213 #: ../src/keybindings.c:505
3214 msgid "Switch to last used document"
3215 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3217 #: ../src/keybindings.c:507
3218 msgid "Move document left"
3219 msgstr "Verplaats document naar links"
3221 #: ../src/keybindings.c:509
3222 msgid "Move document right"
3223 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3225 #: ../src/keybindings.c:511
3226 msgid "Move document first"
3227 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3229 #: ../src/keybindings.c:513
3230 msgid "Move document last"
3231 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3233 #: ../src/keybindings.c:515
3237 #: ../src/keybindings.c:518
3238 msgid "Toggle Line wrapping"
3239 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3241 #: ../src/keybindings.c:520
3242 msgid "Toggle Line breaking"
3243 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3245 #: ../src/keybindings.c:524
3246 msgid "Replace spaces by tabs"
3247 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3249 #: ../src/keybindings.c:526
3250 msgid "Toggle current fold"
3251 msgstr "Vouw in of uit"
3253 #: ../src/keybindings.c:528
3255 msgstr "Alles invouwen"
3257 #: ../src/keybindings.c:530
3259 msgstr "Alles uitvouwen"
3261 #: ../src/keybindings.c:532
3262 msgid "Reload symbol list"
3263 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3265 #: ../src/keybindings.c:534
3266 msgid "Remove Markers"
3267 msgstr "Verwijder _markers"
3269 #: ../src/keybindings.c:536
3270 msgid "Remove Error Indicators"
3271 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3273 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:479
3274 #: ../src/ui_utils.c:1815
3278 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3282 #: ../src/keybindings.c:545
3286 #: ../src/keybindings.c:548
3287 msgid "Make custom target"
3288 msgstr "Make aangepast doel"
3290 #: ../src/keybindings.c:550
3292 msgstr "Make object"
3294 #: ../src/keybindings.c:552
3296 msgstr "Volgende fout"
3298 #: ../src/keybindings.c:554
3299 msgid "Previous error"
3300 msgstr "Vorige fout"
3302 #: ../src/keybindings.c:556
3306 #: ../src/keybindings.c:558
3307 msgid "Build options"
3310 #: ../src/keybindings.c:563
3311 msgid "Show Color Chooser"
3312 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3314 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3318 #: ../src/keybindings.c:856
3319 msgid "Keyboard Shortcuts"
3320 msgstr "_Sneltoetsen"
3322 #: ../src/keybindings.c:868
3323 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3324 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3326 #: ../src/keybindings.c:1791
3327 msgid "Switch to Document"
3328 msgstr "Schakel naar document"
3330 #: ../src/keyfile.c:852
3331 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3332 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3334 #: ../src/keyfile.c:1056
3335 msgid "Failed to load one or more session files."
3336 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3339 msgid "Debug Messages"
3340 msgstr "Debug berichten"
3346 #: ../src/main.c:122
3348 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3351 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3352 "samenwerking met --line)"
3354 #: ../src/main.c:123
3355 msgid "Use an alternate configuration directory"
3356 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3358 #: ../src/main.c:124
3359 msgid "Print internal filetype names"
3360 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3362 #: ../src/main.c:125
3363 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3364 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3366 #: ../src/main.c:126
3367 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3369 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3371 #: ../src/main.c:128
3372 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3374 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3377 #: ../src/main.c:129
3379 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3381 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3384 #: ../src/main.c:130
3385 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3387 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3389 #: ../src/main.c:132
3390 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3391 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3393 #: ../src/main.c:133
3394 msgid "Don't show message window at startup"
3395 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3397 #: ../src/main.c:134
3398 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3399 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3401 #: ../src/main.c:136
3402 msgid "Don't load plugins"
3403 msgstr "Plugins niet laden"
3405 # Of installatiedirectory's?
3406 #: ../src/main.c:138
3407 msgid "Print Geany's installation prefix"
3408 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3410 #: ../src/main.c:139
3411 msgid "Don't load the previous session's files"
3412 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3414 #: ../src/main.c:141
3415 msgid "Don't load terminal support"
3416 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3418 #: ../src/main.c:142
3419 msgid "Filename of libvte.so"
3420 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3422 #: ../src/main.c:144
3424 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3426 #: ../src/main.c:145
3427 msgid "Show version and exit"
3428 msgstr "Toon versie en sluit af"
3430 #: ../src/main.c:498
3432 msgstr "[BESTANDEN...]"
3434 #: ../src/main.c:515
3436 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3437 msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3439 #: ../src/main.c:614
3440 msgid "Move it now?"
3441 msgstr "Nu verplaatsen?"
3443 #: ../src/main.c:616
3444 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3445 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3447 #: ../src/main.c:625
3450 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3452 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3454 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3455 #. * describes why moving the dir didn't work
3456 #: ../src/main.c:635
3459 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3460 "Please move manually the directory to the new location."
3462 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3463 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3465 #: ../src/main.c:716
3468 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3469 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3470 "Start Geany anyway?"
3472 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3473 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3474 "configuratiemap.\n"
3475 "Geany sowieso starten?"
3477 #: ../src/main.c:1044
3479 msgid "This is Geany %s."
3480 msgstr "Dit is Geany %s."
3482 #: ../src/main.c:1046
3484 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3485 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3487 #: ../src/main.c:1257
3488 msgid "Configuration files reloaded."
3489 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3491 #: ../src/msgwindow.c:147
3492 msgid "Status messages"
3493 msgstr "Statusberichten"
3495 #: ../src/msgwindow.c:542
3499 #: ../src/msgwindow.c:551
3501 msgstr "_Alles kopiëren"
3503 #: ../src/msgwindow.c:581
3504 msgid "_Hide Message Window"
3505 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3507 #: ../src/msgwindow.c:637
3509 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3510 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3512 #: ../src/plugins.c:464
3515 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3516 "please recompile it."
3518 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3519 "hercompileren vereist."
3521 #: ../src/plugins.c:909
3522 msgid "_Plugin Manager"
3523 msgstr "_Plugin beheer"
3525 #: ../src/plugins.c:1086
3533 "Beschrijving: %s\n"
3536 #: ../src/plugins.c:1162
3540 #: ../src/plugins.c:1168
3544 #: ../src/plugins.c:1192
3545 msgid "No plugins available."
3546 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3548 #: ../src/plugins.c:1272
3552 #: ../src/plugins.c:1292
3553 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3554 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3556 #: ../src/plugins.c:1304
3557 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3558 msgstr "<b>Plugin details:</b>"
3560 #: ../src/pluginutils.c:207
3561 msgid "Configure Plugins"
3562 msgstr "Configureer Plugins"
3564 #: ../src/prefs.c:165
3566 msgstr "Toets vastleggen"
3568 #: ../src/prefs.c:171
3570 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3572 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
3574 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1872
3576 msgstr "_Alles uitvouwen"
3578 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1877
3579 msgid "_Collapse All"
3580 msgstr "Alles _invouwen"
3582 #: ../src/prefs.c:278
3586 #: ../src/prefs.c:283
3590 #: ../src/prefs.c:1408
3594 #: ../src/prefs.c:1410
3596 msgstr "_Overschrijf"
3598 #: ../src/prefs.c:1411
3599 msgid "Override that keybinding?"
3600 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
3602 #: ../src/prefs.c:1412
3604 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3605 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
3607 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3611 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3613 #: ../src/prefs.c:1619
3614 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3616 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
3617 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
3620 #: ../src/prefs.c:1624
3622 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3625 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
3626 "documentatie voor details."
3628 #: ../src/prefs.c:1628
3630 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3631 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3634 "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
3635 "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
3636 ">Herlaad Configuratie.</i>"
3639 #: ../src/prefs.c:1634
3641 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3642 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3643 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3645 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
3646 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
3647 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
3650 #: ../src/prefs.c:1639
3652 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3653 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3655 "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
3656 "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
3659 #. page Editor->Indentation
3660 #: ../src/prefs.c:1645
3662 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3663 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3665 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
3666 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
3668 #: ../src/printing.c:188
3669 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3670 msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
3672 #: ../src/printing.c:189
3673 msgid "Text will be wrongly spaced."
3674 msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
3676 #: ../src/printing.c:306
3678 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3679 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
3681 #: ../src/printing.c:376
3682 msgid "Document Setup"
3683 msgstr "Document Opmaak"
3685 #: ../src/printing.c:411
3686 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3688 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
3691 #: ../src/printing.c:530
3693 msgid "Page %d of %d"
3694 msgstr "Bladzijde %d van %d"
3696 #: ../src/printing.c:784
3698 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3699 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
3701 #: ../src/printing.c:786
3703 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3704 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
3706 #: ../src/printing.c:838
3708 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3709 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
3711 #: ../src/printing.c:878
3712 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3713 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
3715 #: ../src/printing.c:886
3718 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3722 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
3726 #: ../src/printing.c:902
3728 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3729 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
3731 #: ../src/printing.c:908
3733 msgid "File %s printed."
3734 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
3736 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3737 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3738 #: ../src/project.c:98
3742 #: ../src/project.c:117
3744 msgstr "Nieuw Project"
3746 #: ../src/project.c:125
3750 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:415
3754 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:428
3756 msgstr "Bestandsnaam:"
3758 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:458
3762 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:467
3764 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3765 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3768 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
3769 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
3770 "projectnaam gebruiken."
3772 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:470
3773 msgid "Choose Project Base Path"
3774 msgstr "Kies Project Basispad"
3776 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:977
3778 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3779 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
3781 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3782 msgid "Open Project"
3783 msgstr "Open Project"
3785 #: ../src/project.c:289
3786 msgid "Project files"
3787 msgstr "Project bestanden"
3789 #: ../src/project.c:339
3791 msgid "Project \"%s\" closed."
3792 msgstr "Project %s gesloten."
3794 #: ../src/project.c:441
3795 msgid "Description:"
3796 msgstr "Beschrijving:"
3798 #: ../src/project.c:484
3799 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3801 "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
3804 #: ../src/project.c:487
3808 #: ../src/project.c:489
3810 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3811 "commands to use the base path"
3813 "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
3814 "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
3816 #: ../src/project.c:504
3817 msgid "File patterns:"
3818 msgstr "Bestandspatroon:"
3820 #: ../src/project.c:630
3821 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3822 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
3824 #: ../src/project.c:631
3826 msgid "The '%s' project is already open."
3827 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
3829 #: ../src/project.c:678
3830 msgid "The specified project name is too short."
3831 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
3833 #: ../src/project.c:684
3835 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3836 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
3838 #: ../src/project.c:692
3839 msgid "You have specified an invalid project filename."
3840 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
3842 #: ../src/project.c:715
3843 msgid "Create the project's base path directory?"
3844 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
3846 # directory? map? inplaats van pad?
3847 #: ../src/project.c:716
3849 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3850 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
3852 #: ../src/project.c:725
3854 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3855 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3857 #: ../src/project.c:737
3859 msgid "Project file could not be written (%s)."
3860 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
3862 #: ../src/project.c:814
3864 msgid "Project \"%s\" created."
3865 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
3867 #: ../src/project.c:816
3869 msgid "Project \"%s\" saved."
3870 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
3872 #. initialise the dialog
3873 #: ../src/project.c:881 ../src/project.c:892
3874 msgid "Choose Project Filename"
3875 msgstr "Kies project bestandsnaam"
3877 #: ../src/project.c:967
3879 msgid "Project \"%s\" opened."
3880 msgstr "Project \"%s\" geopend."
3882 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
3883 #: ../src/search.c:233
3884 msgid "_Use regular expressions"
3885 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
3887 #: ../src/search.c:237
3889 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3890 "regular expressions, please read the documentation."
3892 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
3893 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
3895 #: ../src/search.c:244
3896 msgid "Search _backwards"
3897 msgstr "Achter_uit zoeken"
3899 #: ../src/search.c:258
3900 msgid "Use _escape sequences"
3901 msgstr "Gebruik _escape sequences"
3903 #: ../src/search.c:263
3905 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3906 "corresponding control characters"
3908 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
3911 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3912 msgid "C_ase sensitive"
3913 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
3915 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3916 msgid "Match only a _whole word"
3917 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
3919 # _v is al gebruikt in _Volgende
3920 #: ../src/search.c:282
3921 msgid "Match from s_tart of word"
3922 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
3924 #: ../src/search.c:403
3928 #: ../src/search.c:409
3932 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3933 msgid "_Search for:"
3934 msgstr "Zoek _naar:"
3936 #. Now add the multiple match options
3937 #: ../src/search.c:441
3939 msgstr "Zoek _alles"
3941 #: ../src/search.c:448
3945 #: ../src/search.c:450
3946 msgid "Mark all matches in the current document"
3947 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
3949 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3953 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3954 msgid "_In Document"
3955 msgstr "_In document"
3957 #. close window checkbox
3958 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3959 msgid "Close _dialog"
3960 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
3962 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3963 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3964 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
3966 #: ../src/search.c:556
3967 msgid "Replace & Fi_nd"
3968 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
3970 #: ../src/search.c:565
3971 msgid "Replace wit_h:"
3972 msgstr "Verv_angen met:"
3974 #. Now add the multiple replace options
3975 #: ../src/search.c:615
3976 msgid "Re_place All"
3977 msgstr "A_lles vervangen"
3979 #: ../src/search.c:632
3980 msgid "In Se_lection"
3981 msgstr "In sele_ctie"
3983 #: ../src/search.c:634
3984 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3986 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
3988 #: ../src/search.c:725
3992 #: ../src/search.c:756
3996 #: ../src/search.c:781
3997 msgid "Fixed s_trings"
3998 msgstr "Vaste s_trings"
4000 #: ../src/search.c:790
4001 msgid "_Grep regular expressions"
4002 msgstr "_Grep reguliere expressies"
4004 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4005 msgid "See grep's manual page for more information"
4006 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4008 #: ../src/search.c:798
4009 msgid "_Extended regular expressions"
4010 msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
4012 #: ../src/search.c:805
4013 msgid "_Recurse in subfolders"
4014 msgstr "_Daal af in submappen"
4016 #: ../src/search.c:821
4017 msgid "_Invert search results"
4018 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4020 #: ../src/search.c:826
4021 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4023 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4025 #: ../src/search.c:843
4026 msgid "E_xtra options:"
4027 msgstr "E_xtra opties:"
4029 #: ../src/search.c:851
4030 msgid "Other options to pass to Grep"
4031 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4033 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4035 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4036 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4037 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4038 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4040 #: ../src/search.c:1177
4042 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4043 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4045 #: ../src/search.c:1368
4046 msgid "Invalid directory for find in files."
4047 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4049 #: ../src/search.c:1388
4050 msgid "No text to find."
4051 msgstr "Geen tekst te vinden."
4053 #: ../src/search.c:1415
4055 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4057 "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
4060 #: ../src/search.c:1483
4061 msgid "Searching..."
4064 #: ../src/search.c:1495
4066 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4067 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4069 #: ../src/search.c:1523
4071 msgid "Could not open directory (%s)"
4072 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4074 #: ../src/search.c:1601
4075 msgid "Search failed."
4076 msgstr "Zoeken mislukt."
4078 #: ../src/search.c:1621
4080 msgid "Search completed with %d match."
4081 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4082 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4083 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4085 #: ../src/search.c:1629
4086 msgid "No matches found."
4087 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4089 #: ../src/search.c:1661
4091 msgid "Bad regex: %s"
4092 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4094 #. TODO maybe this message needs a rewording
4095 #: ../src/socket.c:227
4097 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4099 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4101 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4102 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4103 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4105 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4109 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4113 #: ../src/symbols.c:613
4117 #: ../src/symbols.c:614
4121 #: ../src/symbols.c:615
4125 #: ../src/symbols.c:616
4129 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4130 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4131 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4132 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4136 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4140 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4141 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4145 #: ../src/symbols.c:625
4146 msgid "Type constructors"
4147 msgstr "Type constructors"
4149 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4150 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4151 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4152 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4156 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4160 #: ../src/symbols.c:632
4164 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4165 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4166 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4170 #: ../src/symbols.c:646
4174 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4178 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4179 msgid "Subsubsection"
4180 msgstr "Subsubsectie"
4182 #: ../src/symbols.c:660
4186 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4187 #: ../src/symbols.c:796
4191 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4195 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4196 #: ../src/symbols.c:824
4200 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4201 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4205 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4206 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4207 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4211 #: ../src/symbols.c:698
4215 #: ../src/symbols.c:699
4217 msgstr "H1 kopregels"
4219 #: ../src/symbols.c:700
4221 msgstr "H2 kopregels"
4223 #: ../src/symbols.c:701
4225 msgstr "H3 kopregels"
4227 #: ../src/symbols.c:709
4228 msgid "ID Selectors"
4229 msgstr "ID selectors"
4231 #: ../src/symbols.c:710
4232 msgid "Type Selectors"
4233 msgstr "Type selectors"
4235 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4239 #: ../src/symbols.c:730
4243 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4244 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4248 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4250 msgstr "Naamruimtes"
4252 #: ../src/symbols.c:741
4256 #: ../src/symbols.c:752
4260 #: ../src/symbols.c:760
4264 #: ../src/symbols.c:761
4265 msgid "Architectures"
4266 msgstr "Architecturen"
4268 #: ../src/symbols.c:763
4269 msgid "Functions / Procedures"
4270 msgstr "Functies / Procedures"
4272 #: ../src/symbols.c:764
4273 msgid "Variables / Signals"
4274 msgstr "Variabelen / Signalen"
4276 #: ../src/symbols.c:765
4277 msgid "Processes / Components"
4278 msgstr "Processen / Componenten"
4280 #: ../src/symbols.c:773
4282 msgstr "Gebeurtenissen"
4284 #: ../src/symbols.c:775
4285 msgid "Functions / Tasks"
4286 msgstr "Functies / taken"
4288 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4292 #: ../src/symbols.c:838
4294 msgstr "Subroutines"
4296 #: ../src/symbols.c:841
4300 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4304 #: ../src/symbols.c:851
4308 #: ../src/symbols.c:858
4312 #: ../src/symbols.c:876
4314 msgstr "Constructies"
4316 #: ../src/symbols.c:877
4317 msgid "Typedefs / Enums"
4318 msgstr "Typedefs / Enums"
4320 #: ../src/symbols.c:1371
4322 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4323 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4325 #: ../src/symbols.c:1395
4327 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4329 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4331 #: ../src/symbols.c:1402
4334 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4337 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4340 #: ../src/symbols.c:1403
4344 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4348 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4351 #: ../src/symbols.c:1417
4353 msgstr "Laad Labels"
4355 #: ../src/symbols.c:1424
4356 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4357 msgstr "Geany label files (*.tags)"
4359 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4360 #: ../src/symbols.c:1444
4362 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4363 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4365 #: ../src/symbols.c:1446
4367 msgid "Could not load tags file '%s'."
4368 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4370 #: ../src/symbols.c:1579
4372 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4373 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4375 #: ../src/symbols.c:1581
4377 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4378 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4380 #: ../src/symbols.c:1887
4381 msgid "Sort by _Name"
4382 msgstr "Sorteer op _Naam"
4384 #: ../src/symbols.c:1894
4385 msgid "Sort by _Appearance"
4386 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4388 #: ../src/templates.c:278
4392 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4393 #: ../src/toolbar.c:56
4394 msgid "Save the current file"
4395 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4397 #: ../src/toolbar.c:57
4398 msgid "Save all open files"
4399 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4401 #: ../src/toolbar.c:58
4402 msgid "Reload the current file from disk"
4403 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4405 #: ../src/toolbar.c:59
4406 msgid "Close the current file"
4407 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4409 #: ../src/toolbar.c:60
4410 msgid "Close all open files"
4411 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4413 #: ../src/toolbar.c:61
4414 msgid "Cut the current selection"
4415 msgstr "Knip de huidige selectie"
4417 #: ../src/toolbar.c:62
4418 msgid "Copy the current selection"
4419 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4421 #: ../src/toolbar.c:63
4422 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4423 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4425 #: ../src/toolbar.c:64
4426 msgid "Delete the current selection"
4427 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4429 #: ../src/toolbar.c:65
4430 msgid "Undo the last modification"
4431 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4433 #: ../src/toolbar.c:66
4434 msgid "Redo the last modification"
4435 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4437 #: ../src/toolbar.c:69
4438 msgid "Compile the current file"
4439 msgstr "Huidig bestand compileren"
4441 #: ../src/toolbar.c:70
4442 msgid "Run or view the current file"
4443 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4445 #: ../src/toolbar.c:71
4447 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4449 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4452 #: ../src/toolbar.c:72
4453 msgid "Zoom in the text"
4456 #: ../src/toolbar.c:73
4457 msgid "Zoom out the text"
4460 #: ../src/toolbar.c:74
4461 msgid "Decrease indentation"
4462 msgstr "Inspringing verkleinen"
4464 #: ../src/toolbar.c:75
4465 msgid "Increase indentation"
4466 msgstr "Inspringing vergroten"
4468 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4469 msgid "Find the entered text in the current file"
4470 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4472 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4473 msgid "Jump to the entered line number"
4474 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4476 #: ../src/toolbar.c:78
4477 msgid "Show the preferences dialog"
4478 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4480 #: ../src/toolbar.c:79
4482 msgstr "Geany afsluiten"
4484 #: ../src/toolbar.c:80
4485 msgid "Print document"
4486 msgstr "Document afdrukken"
4488 #: ../src/toolbar.c:81
4489 msgid "Replace text in the current document"
4490 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4492 #: ../src/toolbar.c:357
4493 msgid "Create a new file"
4494 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4496 #: ../src/toolbar.c:358
4497 msgid "Create a new file from a template"
4498 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4500 #: ../src/toolbar.c:365
4501 msgid "Open an existing file"
4502 msgstr "Bestaand bestand openen"
4504 #: ../src/toolbar.c:366
4505 msgid "Open a recent file"
4506 msgstr "Open een recent bestand"
4508 #: ../src/toolbar.c:374
4509 msgid "Choose more build actions"
4510 msgstr "Kies meer bouw acties"
4512 #: ../src/toolbar.c:389
4516 #: ../src/toolbar.c:578
4518 msgstr "Scheidingsteken"
4520 #: ../src/toolbar.c:579
4521 msgid "--- Separator ---"
4522 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
4524 #: ../src/toolbar.c:946
4526 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4529 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
4532 #: ../src/toolbar.c:962
4533 msgid "Available Items"
4534 msgstr "Beschikbare Items"
4536 #: ../src/toolbar.c:983
4537 msgid "Displayed Items"
4538 msgstr "Getoonde items"
4540 #: ../src/tools.c:153
4543 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4544 "changed. Error message: %s"
4546 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
4547 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
4549 #: ../src/tools.c:219
4550 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4552 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
4555 #: ../src/tools.c:246
4557 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4558 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
4560 #: ../src/tools.c:290
4562 msgid "Custom command failed: %s"
4563 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
4565 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4566 msgid "Set Custom Commands"
4567 msgstr "Aangepast commando instellen"
4569 #: ../src/tools.c:311
4571 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4572 "of the command replaces the current selection."
4574 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
4575 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
4577 #: ../src/tools.c:486
4578 msgid "No custom commands defined."
4579 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
4581 #: ../src/tools.c:586
4583 msgstr "Woorden tellen"
4585 #: ../src/tools.c:596
4589 #: ../src/tools.c:602
4590 msgid "whole document"
4591 msgstr "Volledig document"
4593 #: ../src/tools.c:611
4597 #: ../src/tools.c:623
4601 #: ../src/tools.c:637
4605 #: ../src/tools.c:651
4609 #: ../src/sidebar.c:186
4610 msgid "No tags found"
4611 msgstr "Geen tags gevonden"
4613 #: ../src/sidebar.c:541
4614 msgid "Show S_ymbol List"
4615 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
4617 #: ../src/sidebar.c:549
4618 msgid "Show _Document List"
4619 msgstr "Toon _bestandenlijst"
4621 #: ../src/sidebar.c:557 ../plugins/filebrowser.c:649
4622 msgid "H_ide Sidebar"
4623 msgstr "Zijbalk _verbergen"
4625 #: ../src/sidebar.c:626
4627 msgstr "_Paden weergeven"
4629 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4630 #: ../src/ui_utils.c:194
4632 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4633 msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
4637 #: ../src/ui_utils.c:200
4641 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4642 #: ../src/ui_utils.c:202
4646 #: ../src/ui_utils.c:202
4650 #: ../src/ui_utils.c:208
4654 #: ../src/ui_utils.c:211
4658 #: ../src/ui_utils.c:214
4662 #: ../src/ui_utils.c:218
4667 #: ../src/ui_utils.c:221
4669 msgid "encoding: %s %s"
4670 msgstr "codering: %s %s"
4672 #: ../src/ui_utils.c:227
4674 msgid "filetype: %s"
4675 msgstr "bestandstype: %s"
4678 #: ../src/ui_utils.c:231
4682 #: ../src/ui_utils.c:236
4687 #: ../src/ui_utils.c:321
4689 msgid "Font updated (%s)."
4690 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
4692 #: ../src/ui_utils.c:517
4693 msgid "C Standard Library"
4694 msgstr "C standaard bibliotheek"
4696 #: ../src/ui_utils.c:518
4700 #: ../src/ui_utils.c:519
4701 msgid "C++ (C Standard Library)"
4702 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
4704 #: ../src/ui_utils.c:520
4705 msgid "C++ Standard Library"
4706 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
4708 #: ../src/ui_utils.c:521
4712 #: ../src/ui_utils.c:585
4713 msgid "_Set Custom Date Format"
4714 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
4716 #: ../src/ui_utils.c:1659
4717 msgid "Select Folder"
4718 msgstr "Map selecteren"
4720 #: ../src/ui_utils.c:1659
4722 msgstr "Bestand selecteren"
4724 #: ../src/ui_utils.c:1813
4726 msgstr "Alles opslaan"
4728 #: ../src/ui_utils.c:1814
4730 msgstr "Alles sluiten"
4732 #: ../src/utils.c:338
4736 #: ../src/utils.c:339
4740 #: ../src/utils.c:340
4745 msgid "_Set Path From Document"
4746 msgstr "_Haal pad van document"
4749 msgid "_Restart Terminal"
4750 msgstr "He_rstart Terminal"
4753 msgid "_Input Methods"
4754 msgstr "_Invoermethoden"
4758 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4761 "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
4762 "commando in staat."
4766 msgstr "Lettertype:"
4769 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4770 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
4773 msgid "Foreground color:"
4774 msgstr "Letterkleur:"
4777 msgid "Background color:"
4778 msgstr "Achtergrondkleur:"
4781 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4782 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
4785 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4786 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
4789 msgid "Scrollback lines:"
4790 msgstr "Aantal regels:"
4794 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4796 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
4804 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4806 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
4809 msgid "Scroll on keystroke"
4810 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
4813 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4815 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
4818 msgid "Scroll on output"
4819 msgstr "Schuiven op uitvoer"
4822 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4824 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
4827 msgid "Cursor blinks"
4828 msgstr "Cursor knippert"
4831 msgid "Whether to blink the cursor"
4832 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
4835 msgid "Override Geany keybindings"
4836 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
4840 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4841 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
4844 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4845 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
4849 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4850 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4853 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
4854 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
4855 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
4857 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1219
4858 msgid "Follow the path of the current file"
4859 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
4862 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4864 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
4867 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4868 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4870 msgid "Don't use run script"
4871 msgstr "Gebruik geen runscript"
4875 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4876 "status of the executed program"
4878 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
4879 "status van een programma weer te geven"
4882 msgid "Execute programs in VTE"
4883 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
4887 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4888 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4890 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
4891 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
4892 "terminal kunnen niet gestopt worden."
4894 #: ../src/win32.c:161
4895 msgid "Geany project files"
4896 msgstr "Geany Project bestanden"
4898 #: ../src/win32.c:167
4900 msgstr "Uitvoerbare"
4902 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4903 msgid "Class Builder"
4904 msgstr "Class Maker"
4906 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4907 msgid "Creates source files for new class types."
4908 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
4910 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4911 msgid "Create Class"
4912 msgstr "Creëer class"
4914 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4918 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4920 msgstr "Naamruimte:"
4922 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4926 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4928 msgstr "Class naam:"
4930 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4931 msgid "Header file:"
4932 msgstr "Headerbestand:"
4934 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4935 msgid "Source file:"
4936 msgstr "Bronbestand:"
4938 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4942 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4944 msgstr "Basis class:"
4946 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4947 msgid "Base source:"
4948 msgstr "Bronbestand:"
4950 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4951 msgid "Base header:"
4952 msgstr "Basis header:"
4954 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4958 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4960 msgstr "Basis GType:"
4962 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4964 msgstr "Implementeert:"
4966 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4970 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4971 msgid "Create constructor"
4972 msgstr "Maak constructor"
4974 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4975 msgid "Create destructor"
4976 msgstr "Maak destructor"
4978 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4980 msgstr "Is abstract"
4982 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4983 msgid "Is singleton"
4984 msgstr "Is singleton"
4986 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4987 msgid "GTK+ constructor type"
4988 msgstr "GTK+ constructietype"
4990 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4991 msgid "Create Cla_ss"
4992 msgstr "Creëer cla_ss"
4994 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4998 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5000 msgstr "_GTK+ class"
5002 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5006 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5007 msgid "HTML Characters"
5008 msgstr "HTML Karakters"
5010 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5011 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5012 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
5014 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5015 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5016 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5017 msgid "The Geany developer team"
5018 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5020 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5021 msgid "HTML characters"
5022 msgstr "HTML karakters"
5024 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5025 msgid "ISO 8859-1 characters"
5026 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5028 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5029 msgid "Greek characters"
5030 msgstr "Griekse karakters"
5032 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5033 msgid "Mathematical characters"
5034 msgstr "Wiskundige karakters"
5036 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5037 msgid "Technical characters"
5038 msgstr "Technische karakters"
5040 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5041 msgid "Arrow characters"
5042 msgstr "Richting karakter"
5044 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5045 msgid "Punctuation characters"
5046 msgstr "Interpunctie karakters"
5048 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5049 msgid "Miscellaneous characters"
5050 msgstr "Overige karakters"
5052 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1136
5053 #: ../plugins/saveactions.c:470
5054 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5055 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5057 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5058 msgid "Special Characters"
5059 msgstr "Speciale karakters"
5061 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5065 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5067 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5068 "the button to insert it at the current cursor position."
5070 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5071 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5073 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5077 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5079 msgstr "HTML (naam)"
5081 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5082 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5083 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5085 #. Add menuitem for html replacement functions
5086 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5087 msgid "HTML Replacement"
5088 msgstr "HTML vervanging"
5090 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5092 msgstr "_HTML tekens vervangen"
5094 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5095 msgid "Bulk replacement of special chars"
5096 msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
5098 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5099 msgid "Insert Special HTML Characters"
5100 msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters in."
5102 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5103 msgid "Replace special characters"
5104 msgstr "Vervang speciale karakters"
5106 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5107 msgid "Toggle plugin status"
5108 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5110 #: ../plugins/export.c:37
5114 #: ../plugins/export.c:37
5115 msgid "Exports the current file into different formats."
5116 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5118 #: ../plugins/export.c:166
5120 msgstr "Bestand exporteren"
5122 #: ../plugins/export.c:183
5123 msgid "_Use current zoom level"
5124 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5126 #: ../plugins/export.c:185
5128 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5129 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5131 #: ../plugins/export.c:268
5133 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5134 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5136 #: ../plugins/export.c:270
5138 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5139 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5141 #: ../plugins/export.c:317
5143 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5144 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
5146 #: ../plugins/export.c:704
5151 #: ../plugins/export.c:711
5156 #: ../plugins/export.c:717
5160 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5161 msgid "File Browser"
5162 msgstr "Bestandsbrowser"
5164 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5165 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5166 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5168 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5169 msgid "Too many items selected!"
5170 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5172 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5174 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5175 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5177 #: ../plugins/filebrowser.c:605
5178 msgid "Open _externally"
5179 msgstr "Open _extern"
5181 #: ../plugins/filebrowser.c:620
5182 msgid "_Find in Files"
5183 msgstr "_Zoek in bestanden"
5185 #: ../plugins/filebrowser.c:630
5186 msgid "Show _Hidden Files"
5187 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5189 #: ../plugins/filebrowser.c:843
5193 #: ../plugins/filebrowser.c:848
5197 #: ../plugins/filebrowser.c:853
5201 #: ../plugins/filebrowser.c:858
5202 msgid "Set path from document"
5203 msgstr "Haal pad van document"
5205 #: ../plugins/filebrowser.c:868
5206 msgid "Clear the filter"
5207 msgstr "Filter leegmaken"
5209 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5213 #: ../plugins/filebrowser.c:892
5214 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5215 msgstr "Zeef de bestanden met de gebruikelijke jokertekens"
5217 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5218 msgid "Focus File List"
5219 msgstr "Focus bestandenlijst"
5221 #: ../plugins/filebrowser.c:1111
5222 msgid "Focus Path Entry"
5223 msgstr "Focus pad invoerveld"
5225 #: ../plugins/filebrowser.c:1187
5226 msgid "External open command:"
5227 msgstr "Extern open commando:"
5229 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5232 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5234 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5235 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5238 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5239 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5240 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5241 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5244 #: ../plugins/filebrowser.c:1204
5245 msgid "Show hidden files"
5246 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5249 #: ../plugins/filebrowser.c:1210
5250 msgid "Hide object files"
5251 msgstr "Verberg object bestanden"
5253 #: ../plugins/filebrowser.c:1214
5255 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5256 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5258 "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *."
5259 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5261 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5262 msgid "Use the project's base directory"
5263 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5266 #: ../plugins/filebrowser.c:1229
5268 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5269 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5272 #: ../plugins/saveactions.c:39
5273 msgid "Save Actions"
5274 msgstr "Opslag Acties"
5276 #: ../plugins/saveactions.c:39
5277 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5278 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5280 #: ../plugins/saveactions.c:169
5282 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5283 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5285 #. it's unlikely that this happens
5286 #: ../plugins/saveactions.c:201
5288 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5289 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5291 #: ../plugins/saveactions.c:219
5293 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5294 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5296 #: ../plugins/saveactions.c:311
5298 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5299 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5300 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5301 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5303 #. initialize the dialog
5304 #: ../plugins/saveactions.c:380
5305 msgid "Select Directory"
5306 msgstr "Kies directory"
5308 #: ../plugins/saveactions.c:463
5309 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5310 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5312 #: ../plugins/saveactions.c:543
5314 msgstr "Automatisch opslaan"
5316 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5317 #: ../plugins/saveactions.c:648
5321 #: ../plugins/saveactions.c:553
5322 msgid "Auto save _interval:"
5323 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5325 #: ../plugins/saveactions.c:561
5329 #: ../plugins/saveactions.c:570
5330 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5331 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5333 #: ../plugins/saveactions.c:578
5334 msgid "Save only current open _file"
5335 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5337 #: ../plugins/saveactions.c:585
5338 msgid "Sa_ve all open files"
5339 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5341 #: ../plugins/saveactions.c:605
5342 msgid "Instant Save"
5343 msgstr "Instant opslaan"
5345 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5346 #: ../plugins/saveactions.c:615
5347 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5348 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5350 #: ../plugins/saveactions.c:646
5352 msgstr "Backupkopie"
5354 #: ../plugins/saveactions.c:656
5355 msgid "_Directory to save backup files in:"
5356 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5358 #: ../plugins/saveactions.c:679
5359 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5361 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5363 #: ../plugins/saveactions.c:692
5364 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5365 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5367 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5368 msgid "Split Window"
5369 msgstr "Splits Venster"
5371 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5372 msgid "Splits the editor view into two windows."
5373 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5375 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5376 msgid "Show the current document"
5377 msgstr "Toon huidige document."
5379 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5380 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5382 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5384 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5385 msgid "_Split Window"
5386 msgstr "_Splits Venster"
5388 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5389 msgid "_Horizontally"
5390 msgstr "_Horizontaal"
5392 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5396 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5397 msgid "Split Horizontally"
5398 msgstr "Splits Horizontaal"
5400 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5401 msgid "Split Vertically"
5402 msgstr "Splits Verticaal"
5406 #~ msgstr "Bestanden"
5409 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
5410 #~ msgstr "Bestandspatroon:"
5413 #~ msgid " (new instance)"
5414 #~ msgstr "Overerving"
5416 #~ msgid "Try to resave the file?"
5417 #~ msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
5419 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5420 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
5422 #~ msgid "Icon style:"
5423 #~ msgstr "Pictogramstijl:"
5425 #~ msgid "Icon size:"
5426 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
5428 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5429 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
5432 #~ msgid "Hard tab width:"
5433 #~ msgstr "Tabgrootte:"
5435 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5437 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
5439 #~ msgid "Long line marker:"
5440 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
5442 #~ msgid "Long line marker color:"
5443 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
5445 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5446 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5447 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
5448 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
5450 #~ msgid "Terminal plugin"
5451 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
5453 #~ msgid "Terminal font:"
5454 #~ msgstr "Terminal lettertype:"
5456 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5457 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"