Merge pull request #932 from b4n/filetype_id
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blobc7a7aff10e480aff2620c13b67a0533720b9738e
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "_Uredi"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Oblika"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "_Vstavi"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "_Več"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Vstavi _datum"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "nevidno"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "_Išči"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "Najdi _uporabo"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 #, fuzzy
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Dejanje _konteksta"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 msgid "None"
136 msgstr "Brez"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Osnovno"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Tekoči znaki"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Ujemanje oklepajev"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Levo"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Desno"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Vrh"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Dno"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Možnosti"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
188 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Zagon</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr ""
205 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Potrdi izhod"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Zagonska pot:"
223 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 msgid ""
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 msgstr ""
228 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Projektne datoteke:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
249 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
250 "onemogočite."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Poti</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Zagon"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr ""
269 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
276 msgid ""
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
279 msgstr ""
280 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
281 "na dnu)"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
292 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
293 "v oknu sporočil stanja."
295 # Kot naslednji/As next
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
300 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
301 #: ../data/geany.glade.h:58
302 msgid ""
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr ""
307 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
308 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
310 # Original needs rewording!
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr ""
314 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
315 "pogovornih oken"
317 # Original needs rewording!
318 #: ../data/geany.glade.h:60
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
323 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Raznotero</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Always wrap search"
331 msgstr "Vedno obrni iskanje"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "Always wrap search around the document"
335 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
347 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
350 msgid ""
351 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
352 "Replace dialog and there is no selection"
353 msgstr ""
354 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
355 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "<b>Search</b>"
363 msgstr "<b>Išči</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:70
366 msgid "Use project-based session files"
367 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
369 #: ../data/geany.glade.h:71
370 msgid ""
371 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "project"
373 msgstr ""
374 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
375 "projekta"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid ""
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Project dialog."
387 msgstr ""
388 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
389 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
390 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
391 "Nov projekt."
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projekti</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "Razno"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
406 msgid "General"
407 msgstr "Splošno"
409 #: ../data/geany.glade.h:77
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
413 #: ../data/geany.glade.h:78
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr ""
421 #: ../data/geany.glade.h:80
422 #, fuzzy
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
426 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
427 msgid "Name"
428 msgstr "Ime"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 #, fuzzy
432 msgid "Appearance"
433 msgstr "Uredi po _videzu"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Show sidebar"
445 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Position:"
449 msgstr "Položaj:"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Symbol list:"
461 msgstr "Seznam simbolov:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Sporočilno okno:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "Editor:"
469 msgstr "Urejevalnik:"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "<b>Fonts</b>"
485 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
495 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
496 msgid "Interface"
497 msgstr "Vmesnik"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
508 msgid ""
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 msgstr ""
512 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
513 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Placement of new file tabs:"
517 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
521 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
525 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "Next to current"
529 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid ""
533 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 "of the notebook"
535 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
539 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
541 #: ../data/geany.glade.h:108
542 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
543 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
547 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 msgid "<b>Editor tabs</b>"
551 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
554 msgid "Sidebar:"
555 msgstr "Stranska vrstica:"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "<b>Tab positions</b>"
559 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
562 msgid "Notebook tabs"
563 msgstr "Zavihek zvezka"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "Show t_oolbar"
567 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "_Append toolbar to the menu"
571 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
573 # Ni: Add --> Temveč: Pack
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
576 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
578 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
579 msgid "Customize Toolbar"
580 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "System _default"
584 msgstr "Si_stemsko privzeto"
586 #: ../data/geany.glade.h:119
587 msgid "Images _and text"
588 msgstr "Besedilo _in podobe"
590 #: ../data/geany.glade.h:120
591 msgid "_Images only"
592 msgstr "Samo _podobe"
594 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgid "_Text only"
596 msgstr "Samo _besedilo"
598 #: ../data/geany.glade.h:122
599 msgid "<b>Icon style</b>"
600 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:123
603 msgid "S_ystem default"
604 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
606 #: ../data/geany.glade.h:124
607 msgid "_Small icons"
608 msgstr "_Male ikone"
610 #: ../data/geany.glade.h:125
611 msgid "_Very small icons"
612 msgstr "_Drobne ikone"
614 #: ../data/geany.glade.h:126
615 msgid "_Large icons"
616 msgstr "_Velike ikone"
618 #: ../data/geany.glade.h:127
619 msgid "<b>Icon size</b>"
620 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:128
623 msgid "<b>Toolbar</b>"
624 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
627 msgid "Toolbar"
628 msgstr "Orodna vrstica"
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Line wrapping"
632 msgstr "Zavijanje vrstic"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
635 msgid ""
636 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
637 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
638 "disabled on slow machines."
639 msgstr ""
640 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
641 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
642 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
644 #: ../data/geany.glade.h:132
645 msgid "\"Smart\" home key"
646 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
648 #: ../data/geany.glade.h:133
649 msgid ""
650 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
651 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
652 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
653 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
654 "its current position."
655 msgstr ""
656 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
657 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
658 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
659 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
660 "tekoči stolpec."
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid "Disable Drag and Drop"
664 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
666 #: ../data/geany.glade.h:135
667 msgid ""
668 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
669 "drop any selections within or outside of the editor window"
670 msgstr ""
671 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
672 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
674 #: ../data/geany.glade.h:136
675 msgid "Code folding"
676 msgstr "Zvijanje kode"
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
680 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
682 #: ../data/geany.glade.h:138
683 msgid ""
684 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
685 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
686 msgstr ""
687 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
688 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Use indicators to show compile errors"
692 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
694 # squiggly=twisty!-->wavy
695 #: ../data/geany.glade.h:140
696 msgid ""
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
699 msgstr ""
700 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
701 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
703 #: ../data/geany.glade.h:141
704 msgid "Newline strips trailing spaces"
705 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
707 #: ../data/geany.glade.h:142
708 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
709 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
711 #: ../data/geany.glade.h:143
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
715 #: ../data/geany.glade.h:144
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Oznaka komentarja:"
719 #: ../data/geany.glade.h:145
720 msgid ""
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
723 msgstr ""
724 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
725 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid "<b>Features</b>"
729 msgstr "<b>Možnosti</b>"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
732 msgid "Features"
733 msgstr "Možnosti"
735 #: ../data/geany.glade.h:148
736 msgid ""
737 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
738 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 msgstr ""
740 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
741 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:149
744 msgid "Width:"
745 msgstr "Širina:"
747 #: ../data/geany.glade.h:150
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
751 #: ../data/geany.glade.h:151
752 msgid "Auto-indent mode:"
753 msgstr "Samozamikalni način:"
755 #: ../data/geany.glade.h:152
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "Zaznaj po vsebini"
759 #: ../data/geany.glade.h:153
760 msgid ""
761 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
762 "opened"
763 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "T_abs and spaces"
767 msgstr "R_azmaki in presledki"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid ""
771 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
772 msgstr ""
773 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
774 "uporabi oboje"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
777 msgid "_Spaces"
778 msgstr "_Presledki"
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
785 msgid "_Tabs"
786 msgstr "_Razmaki"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr ""
801 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
803 #: ../data/geany.glade.h:162
804 msgid "Type:"
805 msgstr "Način:"
807 #: ../data/geany.glade.h:163
808 msgid "Tab key indents"
809 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
812 msgid ""
813 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
814 msgstr ""
815 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
817 #: ../data/geany.glade.h:165
818 msgid "<b>Indentation</b>"
819 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
821 #: ../data/geany.glade.h:166
822 msgid "Indentation"
823 msgstr "Zamikanje"
825 #: ../data/geany.glade.h:167
826 msgid "Snippet completion"
827 msgstr "Dokončanje koščkov"
829 #: ../data/geany.glade.h:168
830 msgid ""
831 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
832 "string using a single keypress"
833 msgstr ""
834 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
835 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
837 #: ../data/geany.glade.h:169
838 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
839 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
841 #: ../data/geany.glade.h:170
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
845 #: ../data/geany.glade.h:171
846 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
849 #: ../data/geany.glade.h:172
850 msgid ""
851 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
852 "when a new line is entered inside such a comment"
853 msgstr ""
854 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
855 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
857 #: ../data/geany.glade.h:173
858 msgid "Autocomplete symbols"
859 msgstr "Samodokončaj simbole"
861 #: ../data/geany.glade.h:174
862 msgid ""
863 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
864 "variables, ...)"
865 msgstr ""
866 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
867 "spremenljivke, ...)"
869 #: ../data/geany.glade.h:175
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
873 #: ../data/geany.glade.h:176
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "Višina seznama dokončanja"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Characters to type for autocompletion:"
887 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid ""
891 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
892 "autocompletion list"
893 msgstr ""
894 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
896 #: ../data/geany.glade.h:181
897 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
898 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
900 #: ../data/geany.glade.h:182
901 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
902 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
904 #: ../data/geany.glade.h:183
905 msgid "Symbol list update frequency:"
906 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
908 #: ../data/geany.glade.h:184
909 msgid ""
910 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
911 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
912 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
913 msgstr ""
914 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
915 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
916 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
918 #: ../data/geany.glade.h:185
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:186
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "Oklepaji ()"
926 #: ../data/geany.glade.h:187
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
930 #: ../data/geany.glade.h:188
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:189
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
938 #: ../data/geany.glade.h:190
939 msgid "Square brackets [ ]"
940 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
942 #: ../data/geany.glade.h:191
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
946 #: ../data/geany.glade.h:192
947 msgid "Single quotes ' '"
948 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
950 #: ../data/geany.glade.h:193
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
954 #: ../data/geany.glade.h:194
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:195
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Completions"
968 msgstr "Dopolnjevanja"
970 #: ../data/geany.glade.h:198
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
974 #: ../data/geany.glade.h:199
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
978 #: ../data/geany.glade.h:200
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
982 # right indent=pravilna ali desna?
983 #: ../data/geany.glade.h:201
984 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
985 msgstr ""
986 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
988 #: ../data/geany.glade.h:202
989 msgid "Show white space"
990 msgstr "Pokaži prazni prostor"
992 #: ../data/geany.glade.h:203
993 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
994 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
996 #: ../data/geany.glade.h:204
997 msgid "Show line endings"
998 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1000 #: ../data/geany.glade.h:205
1001 msgid "Shows the line ending character"
1002 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1004 #: ../data/geany.glade.h:206
1005 msgid "Show line numbers"
1006 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1008 #: ../data/geany.glade.h:207
1009 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1010 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1012 #: ../data/geany.glade.h:208
1013 msgid "Show markers margin"
1014 msgstr "Pokaži rob oznak"
1016 #: ../data/geany.glade.h:209
1017 msgid ""
1018 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1019 "mark lines"
1020 msgstr ""
1021 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1022 "označevanje vrstic"
1024 #: ../data/geany.glade.h:210
1025 msgid "Stop scrolling at last line"
1026 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
1028 #: ../data/geany.glade.h:211
1029 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1030 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1032 #: ../data/geany.glade.h:212
1033 msgid "<b>Display</b>"
1034 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1036 #: ../data/geany.glade.h:213
1037 msgid "Column:"
1038 msgstr "Stolpec:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:214
1041 msgid "Color:"
1042 msgstr "Barva:"
1044 #: ../data/geany.glade.h:215
1045 msgid "Sets the color of the long line marker"
1046 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1048 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1049 msgid "Color Chooser"
1050 msgstr "Barvni izbiralnik"
1052 #: ../data/geany.glade.h:217
1053 msgid ""
1054 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1055 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1056 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1057 msgstr ""
1058 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1059 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1060 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1062 #: ../data/geany.glade.h:218
1063 msgid "Line"
1064 msgstr "Črta"
1066 #: ../data/geany.glade.h:219
1067 msgid ""
1068 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1069 "(see below)"
1070 msgstr ""
1071 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1072 "spodaj)"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1075 msgid "Background"
1076 msgstr "Ozadje"
1078 #: ../data/geany.glade.h:221
1079 msgid ""
1080 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1081 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1082 "proportional fonts)"
1083 msgstr ""
1084 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1085 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1086 "proporcionalni nabor znakov. "
1088 #: ../data/geany.glade.h:222
1089 msgid "Enabled"
1090 msgstr "Omogočeno"
1092 #: ../data/geany.glade.h:223
1093 msgid "<b>Long line marker</b>"
1094 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:224
1097 msgid "Disabled"
1098 msgstr "Onemogočeno"
1100 #: ../data/geany.glade.h:225
1101 msgid "Do not show virtual spaces"
1102 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1104 #: ../data/geany.glade.h:226
1105 msgid "Only for rectangular selections"
1106 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1108 #: ../data/geany.glade.h:227
1109 msgid ""
1110 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1111 "selection"
1112 msgstr ""
1113 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1114 "izbire"
1116 #: ../data/geany.glade.h:228
1117 msgid "Always"
1118 msgstr "Vedno"
1120 #: ../data/geany.glade.h:229
1121 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1122 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1124 #: ../data/geany.glade.h:230
1125 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1126 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Display"
1130 msgstr "Prikaz"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1133 msgid "Editor"
1134 msgstr "Urejevalnik"
1136 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1138 msgid "Open new documents from the command-line"
1139 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1141 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1142 #: ../data/geany.glade.h:234
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1145 msgstr ""
1146 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1148 #: ../data/geany.glade.h:235
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:236
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:237
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:238
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1164 #: ../data/geany.glade.h:239
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1168 #: ../data/geany.glade.h:240
1169 msgid ""
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1173 msgstr ""
1174 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1175 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1176 "nepotrebno)."
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:242
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1186 #: ../data/geany.glade.h:243
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:244
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1194 #: ../data/geany.glade.h:245
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1198 #: ../data/geany.glade.h:246
1199 msgid "Ensure consistent line endings"
1200 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1202 #: ../data/geany.glade.h:247
1203 msgid ""
1204 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1205 "mixed line endings in the same file"
1206 msgstr ""
1207 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1208 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1210 #: ../data/geany.glade.h:248
1211 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1212 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1214 #: ../data/geany.glade.h:249
1215 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1216 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1218 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1219 msgid "Replace tabs with space"
1220 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1222 #: ../data/geany.glade.h:251
1223 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1224 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1226 #: ../data/geany.glade.h:252
1227 msgid "<b>Saving files</b>"
1228 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:253
1231 msgid "Recent files list length:"
1232 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:254
1235 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1236 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1238 # fsck 3rd rock from the Sun?
1239 #: ../data/geany.glade.h:255
1240 msgid "Disk check timeout:"
1241 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:256
1244 msgid ""
1245 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1246 "disables checking."
1247 msgstr ""
1248 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1249 "preverjanja."
1251 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1252 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1253 msgid "Files"
1254 msgstr "Datoteke"
1256 #: ../data/geany.glade.h:258
1257 msgid "Terminal:"
1258 msgstr "Terminal:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1261 msgid "Browser:"
1262 msgstr "Brskalnik:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:261
1265 #, no-c-format
1266 msgid ""
1267 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1268 "filename)"
1269 msgstr ""
1270 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1271 "zagonske skripte)"
1273 #: ../data/geany.glade.h:262
1274 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1275 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1277 #: ../data/geany.glade.h:263
1278 msgid "Grep:"
1279 msgstr "Grep:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "<b>Tool paths</b>"
1283 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265
1286 msgid "Context action:"
1287 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:267
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1293 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1294 "execution."
1295 msgstr ""
1296 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1297 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1298 "izvedbo."
1300 #: ../data/geany.glade.h:268
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1305 msgid "Tools"
1306 msgstr "Orodja"
1308 #: ../data/geany.glade.h:270
1309 msgid "email address of the developer"
1310 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1312 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "Začetnice razvijalca"
1316 #: ../data/geany.glade.h:272
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "Začetna različica:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:273
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1324 #: ../data/geany.glade.h:274
1325 msgid "Company name"
1326 msgstr "Ime družbe"
1328 #: ../data/geany.glade.h:275
1329 msgid "Developer:"
1330 msgstr "Razvijalec:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:276
1333 msgid "Company:"
1334 msgstr "Družba:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:277
1337 msgid "Mail address:"
1338 msgstr "Elektronska pošta:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:278
1341 msgid "Initials:"
1342 msgstr "Začetnice:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:279
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "Ime razvijalca:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:280
1349 msgid "Year:"
1350 msgstr "Leto:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:281
1353 msgid "Date:"
1354 msgstr "Datum:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:282
1357 msgid "Date & time:"
1358 msgstr "Datum in čas:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:283
1361 msgid ""
1362 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 msgstr ""
1365 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1366 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1368 #: ../data/geany.glade.h:284
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1374 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1376 #: ../data/geany.glade.h:285
1377 msgid ""
1378 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 msgstr ""
1381 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1382 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1384 #: ../data/geany.glade.h:286
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1389 msgid "Templates"
1390 msgstr "Predloge"
1392 #: ../data/geany.glade.h:288
1393 msgid "C_hange"
1394 msgstr "_Spremeni"
1396 #: ../data/geany.glade.h:289
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1401 #: ../src/prefs.c:1612
1402 msgid "Keybindings"
1403 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1405 #: ../data/geany.glade.h:291
1406 msgid "Command:"
1407 msgstr "Ukaz:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:293
1410 #, no-c-format
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1414 #: ../data/geany.glade.h:294
1415 msgid "Use an external command for printing"
1416 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1418 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1419 msgid "Print line numbers"
1420 msgstr "Natisni številke vrstic"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1423 msgid "Add line numbers to the printed page"
1424 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1426 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1427 msgid "Print page numbers"
1428 msgstr "Natisni številko strani"
1430 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1431 msgid ""
1432 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1433 msgstr ""
1434 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1435 "stran."
1437 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1438 msgid "Print page header"
1439 msgstr "Natisni glavo strani"
1441 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1442 msgid ""
1443 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1444 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1445 msgstr ""
1446 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1447 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1449 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1450 msgid "Use the basename of the printed file"
1451 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1453 #: ../data/geany.glade.h:302
1454 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1455 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1457 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1458 msgid "Date format:"
1459 msgstr "Oblika datuma:"
1461 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1462 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1463 msgid ""
1464 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1465 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1466 "with the ANSI C strftime function."
1467 msgstr ""
1468 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1469 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1470 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1472 #: ../data/geany.glade.h:305
1473 msgid "Use native GTK printing"
1474 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1476 #: ../data/geany.glade.h:306
1477 msgid "<b>Printing</b>"
1478 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1480 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1481 msgid "Printing"
1482 msgstr "Tiskanje"
1484 #: ../data/geany.glade.h:308
1485 msgid "Font:"
1486 msgstr "Nabor znakov:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:309
1489 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1490 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1492 #: ../data/geany.glade.h:310
1493 msgid "Choose Terminal Font"
1494 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1496 #: ../data/geany.glade.h:311
1497 msgid "Foreground color:"
1498 msgstr "Barva ospredja:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:312
1501 msgid "Background color:"
1502 msgstr "Barva ozadja:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:313
1505 msgid "Background image:"
1506 msgstr "Slika za ozadje:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:314
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:315
1513 msgid "Shell:"
1514 msgstr "Lupina:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:316
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1520 #: ../data/geany.glade.h:317
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1524 #: ../data/geany.glade.h:318
1525 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1526 msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
1528 #: ../data/geany.glade.h:319
1529 msgid ""
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 "widget"
1532 msgstr ""
1533 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1535 #: ../data/geany.glade.h:320
1536 msgid ""
1537 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1538 "emulation"
1539 msgstr ""
1540 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1542 #: ../data/geany.glade.h:321
1543 msgid "Scroll on keystroke"
1544 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1546 #: ../data/geany.glade.h:322
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1548 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1550 #: ../data/geany.glade.h:323
1551 msgid "Scroll on output"
1552 msgstr "Pomakni na izhodu"
1554 #: ../data/geany.glade.h:324
1555 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1556 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1558 #: ../data/geany.glade.h:325
1559 msgid "Cursor blinks"
1560 msgstr "Utripanje kazalke"
1562 #: ../data/geany.glade.h:326
1563 msgid "Whether to blink the cursor"
1564 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1566 #: ../data/geany.glade.h:327
1567 msgid "Override Geany keybindings"
1568 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1570 #: ../data/geany.glade.h:328
1571 msgid ""
1572 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1573 msgstr ""
1574 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1576 #: ../data/geany.glade.h:329
1577 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1578 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1580 #: ../data/geany.glade.h:330
1581 msgid ""
1582 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1583 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1584 "within the VTE."
1585 msgstr ""
1586 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1587 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1588 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1590 #: ../data/geany.glade.h:331
1591 msgid "Follow path of the current file"
1592 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1594 #: ../data/geany.glade.h:332
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1597 msgstr ""
1598 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1600 #: ../data/geany.glade.h:333
1601 msgid "Execute programs in the VTE"
1602 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1604 #: ../data/geany.glade.h:334
1605 msgid ""
1606 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1607 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1608 msgstr ""
1609 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1610 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1612 #: ../data/geany.glade.h:335
1613 msgid "Don't use run script"
1614 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1616 #: ../data/geany.glade.h:336
1617 msgid ""
1618 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1619 "status of the executed program"
1620 msgstr ""
1621 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1622 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1624 #: ../data/geany.glade.h:337
1625 msgid "<b>Terminal</b>"
1626 msgstr "<b>Terminal</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1629 msgid "Terminal"
1630 msgstr "Terminal"
1632 #: ../data/geany.glade.h:339
1633 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1634 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:340
1637 msgid "<b>Various preferences</b>"
1638 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1641 msgid "Various"
1642 msgstr "Razno"
1644 #: ../data/geany.glade.h:343
1645 msgid "_File"
1646 msgstr "_Datoteka"
1648 #: ../data/geany.glade.h:344
1649 msgid "New (with _Template)"
1650 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:345
1653 msgid "_Open..."
1654 msgstr "_Odpri"
1656 #: ../data/geany.glade.h:346
1657 msgid "Recent _Files"
1658 msgstr "_Nedavne datoteke"
1660 #: ../data/geany.glade.h:347
1661 msgid "Save _As..."
1662 msgstr "Shrani kot..."
1664 #: ../data/geany.glade.h:348
1665 msgid "Sa_ve All"
1666 msgstr "Shrani _vse"
1668 # ponovno naloži datoteko
1669 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1670 #: ../src/sidebar.c:718
1671 msgid "_Reload"
1672 msgstr "_Ponovno odpri"
1674 #: ../data/geany.glade.h:350
1675 msgid "R_eload As"
1676 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1678 #: ../data/geany.glade.h:351
1679 msgid "Page Set_up"
1680 msgstr "Nastavitev _strani"
1682 #: ../data/geany.glade.h:352
1683 msgid "_Print..."
1684 msgstr "Na_tisni"
1686 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1687 msgid "Close Ot_her Documents"
1688 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1690 # zapre vse dokumente
1691 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1692 msgid "C_lose All"
1693 msgstr "Zapri _vse"
1695 #: ../data/geany.glade.h:355
1696 msgid "Co_mmands"
1697 msgstr "_Ukazi"
1699 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1700 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1701 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1703 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1704 msgid "_Copy Current Line(s)"
1705 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1707 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1708 msgid "_Delete Current Line(s)"
1709 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1711 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1712 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1713 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1715 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1716 msgid "S_elect Current Line(s)"
1717 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1719 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1720 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1721 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1723 #: ../data/geany.glade.h:362
1724 msgid "_Move Line(s) Up"
1725 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1727 #: ../data/geany.glade.h:363
1728 msgid "M_ove Line(s) Down"
1729 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1731 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1732 msgid "_Send Selection to Terminal"
1733 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1735 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1736 msgid "_Reflow Lines/Block"
1737 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1739 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1740 msgid "T_oggle Case of Selection"
1741 msgstr "Pre_obrni izbor"
1743 #: ../data/geany.glade.h:367
1744 msgid "_Comment Line(s)"
1745 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1747 #: ../data/geany.glade.h:368
1748 msgid "U_ncomment Line(s)"
1749 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1751 #: ../data/geany.glade.h:369
1752 msgid "_Toggle Line Commentation"
1753 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1755 #: ../data/geany.glade.h:370
1756 msgid "_Increase Indent"
1757 msgstr "_Povečanje zamika"
1759 #: ../data/geany.glade.h:371
1760 msgid "_Decrease Indent"
1761 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1763 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1764 msgid "S_mart Line Indent"
1765 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1767 #: ../data/geany.glade.h:373
1768 msgid "_Send Selection to"
1769 msgstr "_Pošlji izbor v"
1771 #: ../data/geany.glade.h:374
1772 msgid "I_nsert Comments"
1773 msgstr "Vstavi _komentar"
1775 #: ../data/geany.glade.h:375
1776 msgid "Preference_s"
1777 msgstr "_Možnosti"
1779 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1780 msgid "P_lugin Preferences"
1781 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1783 #: ../data/geany.glade.h:377
1784 msgid "_Find..."
1785 msgstr "_Najdi..."
1787 #: ../data/geany.glade.h:378
1788 msgid "Find _Next"
1789 msgstr "Išči _naslednje"
1791 #: ../data/geany.glade.h:379
1792 msgid "Find _Previous"
1793 msgstr "Išči _predhodno"
1795 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1796 msgid "Find in F_iles..."
1797 msgstr "Išči v _datoteki"
1799 #: ../data/geany.glade.h:381
1800 msgid "_Replace..."
1801 msgstr "_Zamenjaj..."
1803 #: ../data/geany.glade.h:382
1804 msgid "Next Me_ssage"
1805 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1807 #: ../data/geany.glade.h:383
1808 msgid "Pr_evious Message"
1809 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1811 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1812 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1813 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1815 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1816 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1817 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1819 #: ../data/geany.glade.h:386
1820 msgid "_Go to Line..."
1821 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1824 msgid "Find Next _Selection"
1825 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1827 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1828 msgid "Find Pre_vious Selection"
1829 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1831 # zgradi izvorno kodo z make all
1832 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1833 msgid "_Mark All"
1834 msgstr "_Označi vse"
1836 #: ../data/geany.glade.h:390
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1839 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1841 #: ../data/geany.glade.h:391
1842 msgid "_View"
1843 msgstr "_Pogled"
1845 #: ../data/geany.glade.h:392
1846 msgid "Change _Font..."
1847 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1849 #: ../data/geany.glade.h:393
1850 msgid "Change _Color Scheme..."
1851 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1853 #: ../data/geany.glade.h:394
1854 msgid "Show _Markers Margin"
1855 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1857 #: ../data/geany.glade.h:395
1858 msgid "Show _Line Numbers"
1859 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1861 #: ../data/geany.glade.h:396
1862 msgid "Show White S_pace"
1863 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1865 #: ../data/geany.glade.h:397
1866 msgid "Show Line _Endings"
1867 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1869 #: ../data/geany.glade.h:398
1870 msgid "Show Indentation _Guides"
1871 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1873 #: ../data/geany.glade.h:399
1874 msgid "Full_screen"
1875 msgstr "_Celozaslonsko"
1877 #: ../data/geany.glade.h:400
1878 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1879 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1881 #: ../data/geany.glade.h:401
1882 msgid "Show Message _Window"
1883 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1885 #: ../data/geany.glade.h:402
1886 msgid "Show _Toolbar"
1887 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1889 #: ../data/geany.glade.h:403
1890 msgid "Show Side_bar"
1891 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1893 #: ../data/geany.glade.h:404
1894 msgid "_Document"
1895 msgstr "_Dokument"
1897 #: ../data/geany.glade.h:405
1898 msgid "_Line Wrapping"
1899 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1901 #: ../data/geany.glade.h:406
1902 msgid "Line _Breaking"
1903 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1905 #: ../data/geany.glade.h:407
1906 msgid "_Auto-indentation"
1907 msgstr "S_amozamikanje"
1909 #: ../data/geany.glade.h:408
1910 msgid "In_dent Type"
1911 msgstr "Vrsta _zamika"
1913 # Automatic, from _Content
1914 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "_Detect from Content"
1917 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1920 msgid "T_abs and Spaces"
1921 msgstr "R_azmaki in presledki"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1924 msgid "Indent Widt_h"
1925 msgstr "Širina _zamika"
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1928 msgid "_1"
1929 msgstr "_1"
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1932 msgid "_2"
1933 msgstr "_2"
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1936 msgid "_3"
1937 msgstr "_3"
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1940 msgid "_4"
1941 msgstr "_4"
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1944 msgid "_5"
1945 msgstr "_5"
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1948 msgid "_6"
1949 msgstr "_6"
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1952 msgid "_7"
1953 msgstr "_7"
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1956 msgid "_8"
1957 msgstr "_8"
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1960 msgid "Read _Only"
1961 msgstr "Le za _branje"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "_Write Unicode BOM"
1965 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Set File_type"
1969 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Set _Encoding"
1973 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424
1976 msgid "Set Line E_ndings"
1977 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1979 #: ../data/geany.glade.h:425
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1982 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:426
1985 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1986 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:427
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1991 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1994 msgid "_Clone"
1995 msgstr "_Podvoji"
1997 #: ../data/geany.glade.h:429
1998 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1999 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2001 #: ../data/geany.glade.h:430
2002 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2003 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2005 #: ../data/geany.glade.h:431
2006 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2007 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2009 #: ../data/geany.glade.h:432
2010 msgid "_Fold All"
2011 msgstr "_Zvij vse"
2013 #: ../data/geany.glade.h:433
2014 msgid "_Unfold All"
2015 msgstr "O_dvij vse"
2017 #: ../data/geany.glade.h:434
2018 msgid "Remove _Markers"
2019 msgstr "_Odstrani oznake"
2021 #: ../data/geany.glade.h:435
2022 msgid "Remove Error _Indicators"
2023 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2025 #: ../data/geany.glade.h:436
2026 msgid "_Project"
2027 msgstr "_Projekt"
2029 #: ../data/geany.glade.h:437
2030 msgid "_New..."
2031 msgstr "_Nov"
2033 #: ../data/geany.glade.h:438
2034 msgid "_Recent Projects"
2035 msgstr "Ne_davni projekti"
2037 #: ../data/geany.glade.h:439
2038 msgid "_Close"
2039 msgstr "_Zapri"
2041 #: ../data/geany.glade.h:440
2042 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2043 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2045 #: ../data/geany.glade.h:441
2046 msgid "_Apply Default Indentation"
2047 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2049 # zgradi izvorno kodo
2050 #. build the code
2051 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2052 msgid "_Build"
2053 msgstr "_Zgradi"
2055 #: ../data/geany.glade.h:443
2056 msgid "_Tools"
2057 msgstr "_Orodja"
2059 #: ../data/geany.glade.h:444
2060 msgid "_Reload Configuration"
2061 msgstr "_Osveži nastavitve"
2063 #: ../data/geany.glade.h:445
2064 msgid "C_onfiguration Files"
2065 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2067 #: ../data/geany.glade.h:446
2068 msgid "_Color Chooser"
2069 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2071 #: ../data/geany.glade.h:447
2072 msgid "_Word Count"
2073 msgstr "_Preštevalnik besed"
2075 #: ../data/geany.glade.h:448
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Load Ta_gs File..."
2078 msgstr "Naloži _značke"
2080 #: ../data/geany.glade.h:449
2081 msgid "_Help"
2082 msgstr "_Pomoč"
2084 #: ../data/geany.glade.h:450
2085 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2086 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2088 #: ../data/geany.glade.h:451
2089 msgid "Debug _Messages"
2090 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2092 #: ../data/geany.glade.h:452
2093 msgid "_Website"
2094 msgstr "_Splet"
2096 #: ../data/geany.glade.h:453
2097 msgid "Wi_ki"
2098 msgstr "Wi_ki"
2100 #: ../data/geany.glade.h:454
2101 msgid "Report a _Bug..."
2102 msgstr "Prijavi _hrošča"
2104 #: ../data/geany.glade.h:455
2105 msgid "_Donate..."
2106 msgstr "_Darujte"
2108 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2109 msgid "Symbols"
2110 msgstr "Simboli"
2112 #: ../data/geany.glade.h:457
2113 msgid "Documents"
2114 msgstr "Dokumenti"
2116 #: ../data/geany.glade.h:458
2117 msgid "Status"
2118 msgstr "Stanje"
2120 #: ../data/geany.glade.h:459
2121 msgid "Compiler"
2122 msgstr "Prevajalnik"
2124 #: ../data/geany.glade.h:460
2125 msgid "Messages"
2126 msgstr "Sporočila"
2128 #: ../data/geany.glade.h:461
2129 msgid "Scribble"
2130 msgstr "Beležka"
2132 #: ../data/geany.glade.h:462
2133 msgid "Project Properties"
2134 msgstr "Lastnosti projekta"
2136 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2137 msgid "Filename:"
2138 msgstr "Ime datoteke:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2141 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2142 msgid "Name:"
2143 msgstr "Ime:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:465
2146 msgid "Description:"
2147 msgstr "Opis:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2150 msgid "Base path:"
2151 msgstr "Osnovna pot:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:467
2154 msgid "File patterns:"
2155 msgstr "Datotečni vzorci:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:468
2158 msgid ""
2159 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2160 "g. *.c *.h)"
2161 msgstr ""
2162 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2163 "*.h *.inc *.cpp)"
2165 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2166 msgid ""
2167 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2168 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2169 "project filename."
2170 msgstr ""
2171 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2172 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2173 "datotečno ime projekta."
2175 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2176 msgid "Project"
2177 msgstr "Projekt"
2179 #: ../data/geany.glade.h:471
2180 msgid "Display:"
2181 msgstr "Prikaži:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:472
2184 msgid "Custom"
2185 msgstr "Po meri"
2187 #: ../data/geany.glade.h:473
2188 msgid "Use global settings"
2189 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2191 #: ../data/geany.glade.h:474
2192 msgid "Size:"
2193 msgstr "Velikost:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:475
2196 msgid "Location:"
2197 msgstr "<b>Pot:</b>"
2199 #: ../data/geany.glade.h:476
2200 msgid "Read-only:"
2201 msgstr "Za branje:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:477
2204 msgid "Encoding:"
2205 msgstr "Kodi_ranje:"
2207 # prilagojeno, spremenjeno
2208 #: ../data/geany.glade.h:478
2209 msgid "Modified:"
2210 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2212 #: ../data/geany.glade.h:479
2213 msgid "Changed:"
2214 msgstr "Spremenjeno:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:480
2217 msgid "Accessed:"
2218 msgstr "Dostopano:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:481
2221 msgid "(only inside Geany)"
2222 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2224 #: ../data/geany.glade.h:482
2225 msgid "Permissions:"
2226 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2228 #: ../data/geany.glade.h:483
2229 msgid "Read:"
2230 msgstr "Branje:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:484
2233 msgid "Write:"
2234 msgstr "Pisanje:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:485
2237 msgid "Execute:"
2238 msgstr "Poženi:"
2240 # Lastnik
2241 #: ../data/geany.glade.h:486
2242 msgid "Owner:"
2243 msgstr "Lastnik:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:487
2246 msgid "Group:"
2247 msgstr "Skupina:"
2249 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
2250 #: ../data/geany.glade.h:488
2251 msgid "Other:"
2252 msgstr "Drugi:"
2254 #: ../src/about.c:48
2255 #, fuzzy
2256 msgid ""
2257 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2258 "Colomban Wendling\n"
2259 "Nick Treleaven\n"
2260 "Matthew Brush\n"
2261 "Enrico Tröger\n"
2262 "Frank Lanitz\n"
2263 "All rights reserved."
2264 msgstr ""
2265 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2266 "Colomban Wendling\n"
2267 "Nick Treleaven\n"
2268 "Matthew Brush\n"
2269 "Enrico Tröger\n"
2270 "Frank Lanitz\n"
2271 "Vse pravice pridržane."
2273 #: ../src/about.c:168
2274 msgid "About Geany"
2275 msgstr "O Geany"
2277 #: ../src/about.c:212
2278 msgid "A fast and lightweight IDE"
2279 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2281 #: ../src/about.c:234
2282 #, c-format
2283 msgid "(built on or after %s)"
2284 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2286 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2287 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2288 #: ../src/about.c:266
2289 msgid "Info"
2290 msgstr "Info"
2292 #: ../src/about.c:282
2293 msgid "Developers"
2294 msgstr "Razvijalci"
2296 #: ../src/about.c:289
2297 msgid "maintainer"
2298 msgstr "vzdrževalec"
2300 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2301 msgid "developer"
2302 msgstr "razvijalec"
2304 #: ../src/about.c:321
2305 msgid "translation maintainer"
2306 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2308 #: ../src/about.c:330
2309 msgid "Translators"
2310 msgstr "Prevajalci"
2312 #: ../src/about.c:350
2313 msgid "Previous Translators"
2314 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2316 #: ../src/about.c:371
2317 msgid "Contributors"
2318 msgstr "Sodelavci"
2320 #: ../src/about.c:381
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2324 msgstr ""
2325 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2327 #: ../src/about.c:407
2328 msgid "Credits"
2329 msgstr "Zahvale"
2331 #: ../src/about.c:424
2332 msgid "License"
2333 msgstr "Pogodba"
2335 #: ../src/about.c:433
2336 msgid ""
2337 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2338 "gpl-2.0.txt to view it online."
2339 msgstr ""
2340 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2341 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2343 # fall back to %d
2344 #. fall back to %d
2345 #: ../src/build.c:714
2346 #, c-format
2347 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2348 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2350 #: ../src/build.c:746
2351 msgid "Process failed, no working directory"
2352 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2354 #: ../src/build.c:759
2355 #, c-format
2356 msgid "%s (in directory: %s)"
2357 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2359 #: ../src/build.c:780
2360 #, c-format
2361 msgid "Process failed (%s)"
2362 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2364 #: ../src/build.c:813
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2367 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2369 #: ../src/build.c:838
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2372 msgstr ""
2373 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2375 #: ../src/build.c:880
2376 msgid ""
2377 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2378 "or Enter to clear it)."
2379 msgstr ""
2381 #: ../src/build.c:912
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2385 "Preferences."
2386 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2388 #: ../src/build.c:1020
2389 msgid "Compilation failed."
2390 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2392 #: ../src/build.c:1034
2393 msgid "Compilation finished successfully."
2394 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2396 #: ../src/build.c:1203
2397 msgid "Custom Text"
2398 msgstr "Besedilo po meri"
2400 #: ../src/build.c:1204
2401 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2402 msgstr ""
2403 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2405 # skok na naslednjo napako
2406 #: ../src/build.c:1282
2407 msgid "_Next Error"
2408 msgstr "_Naslednja napaka"
2410 # skok na prejšnjo napako
2411 #: ../src/build.c:1284
2412 msgid "_Previous Error"
2413 msgstr "_Predhodna napaka"
2415 #. arguments
2416 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2417 msgid "_Set Build Commands"
2418 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2420 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2421 msgid "Build the current file"
2422 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2424 #: ../src/build.c:1591
2425 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2426 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2428 #: ../src/build.c:1593
2429 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2430 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2432 #: ../src/build.c:1595
2433 msgid "Compile the current file with Make"
2434 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2436 #: ../src/build.c:1614
2437 #, c-format
2438 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2439 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2441 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2442 msgid "No more build errors."
2443 msgstr "Ni več napak gradnje."
2445 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2446 msgid "Set menu item label"
2447 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2449 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2450 msgid "Label"
2451 msgstr "Oznaka"
2453 #. command column, holding status and command display
2454 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2455 msgid "Command"
2456 msgstr "Ukaz"
2458 #: ../src/build.c:1782
2459 msgid "Working directory"
2460 msgstr "Delovni imenik"
2462 #: ../src/build.c:1783
2463 msgid "Reset"
2464 msgstr "Ponastavi"
2466 #: ../src/build.c:1834
2467 msgid "Click to set menu item label"
2468 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2470 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2471 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2472 #, c-format
2473 msgid "%s commands"
2474 msgstr "%s ukazi"
2476 #: ../src/build.c:1920
2477 msgid "No filetype"
2478 msgstr "Brez tipa datoteke"
2480 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2481 msgid "Error regular expression:"
2482 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2484 #: ../src/build.c:1957
2485 msgid "Independent commands"
2486 msgstr "Samostojni ukazi"
2488 #: ../src/build.c:1989
2489 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2490 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2492 #: ../src/build.c:1998
2493 msgid "Execute commands"
2494 msgstr "Izvedi ukaze"
2496 #: ../src/build.c:2010
2497 #, fuzzy
2498 msgid ""
2499 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2500 "manual for details."
2501 msgstr ""
2502 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2503 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2505 #: ../src/build.c:2168
2506 msgid "Set Build Commands"
2507 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2509 #: ../src/build.c:2383
2510 msgid "_Compile"
2511 msgstr "_Prevedi"
2513 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2514 msgid "_Execute"
2515 msgstr "_Izvedi:"
2517 # zgradi izvorno kodo z make custom
2518 #. build the code with make custom
2519 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2520 msgid "Make Custom _Target..."
2521 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2523 # zgradi izvorno kodo z make object
2524 #. build the code with make object
2525 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2526 msgid "Make _Object"
2527 msgstr "Zgradi _objekt"
2529 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2530 msgid "_Make"
2531 msgstr "_Zgradi:"
2533 # zgradi izvorno kodo z make all
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2679
2536 msgid "_Make All"
2537 msgstr "Zgradi _vse"
2539 #: ../src/callbacks.c:146
2540 #, c-format
2541 msgid "%d file saved."
2542 msgid_plural "%d files saved."
2543 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2544 msgstr[1] "%d files saved."
2545 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2546 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2548 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2549 msgid "Go to Line"
2550 msgstr "Pojdi na vrstico"
2552 #: ../src/callbacks.c:886
2553 msgid "Enter the line you want to go to:"
2554 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2556 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2557 msgid ""
2558 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2559 msgstr ""
2560 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2561 "funkcijo."
2563 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2564 msgid "No more message items."
2565 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2567 #: ../src/callbacks.c:1414
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2570 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2572 #: ../src/callbacks.c:1463
2573 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2574 msgstr ""
2576 #: ../src/callbacks.c:1468
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Check the path setting in Preferences."
2579 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2581 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2582 #: ../src/callbacks.c:1481
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2585 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2587 # Search regexp I assume for now.
2588 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2589 #: ../src/document.c:2386
2590 #, c-format
2591 msgid "\"%s\" was not found."
2592 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2594 #. auto-detect
2595 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2596 msgid "Detect from file"
2597 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2599 #: ../src/dialogs.c:226
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Programming Languages"
2602 msgstr "_Programski jeziki"
2604 #: ../src/dialogs.c:228
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Scripting Languages"
2607 msgstr "_Skriptni jeziki"
2609 #: ../src/dialogs.c:230
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Markup Languages"
2612 msgstr "_Označevalni jeziki"
2614 #: ../src/dialogs.c:308
2615 msgid "_More Options"
2616 msgstr "_Več možnosti"
2618 # line 1 with checkbox and encoding combo
2619 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2620 #: ../src/dialogs.c:315
2621 msgid "Show _hidden files"
2622 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2624 #: ../src/dialogs.c:326
2625 msgid "Set encoding:"
2626 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2628 #: ../src/dialogs.c:335
2629 msgid ""
2630 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2631 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2632 "correctly by Geany.\n"
2633 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2634 "encoding."
2635 msgstr ""
2636 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2637 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2638 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
2639 "kodiranju."
2641 # line 2 with filetype combo
2642 #. line 2 with filetype combo
2643 #: ../src/dialogs.c:342
2644 msgid "Set filetype:"
2645 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2647 #: ../src/dialogs.c:351
2648 msgid ""
2649 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2650 "filename extension.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2652 "filetype."
2653 msgstr ""
2654 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2655 "v imenu.\n"
2656 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2657 "izbranim tipom datoteke."
2659 # initialize the dialog
2660 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2661 msgid "Open File"
2662 msgstr "Odpri datoteko"
2664 #: ../src/dialogs.c:381
2665 #, fuzzy
2666 msgctxt "Open dialog action"
2667 msgid "_View"
2668 msgstr "_Pogled"
2670 #: ../src/dialogs.c:383
2671 msgid ""
2672 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2673 "all files will be opened read-only."
2674 msgstr ""
2675 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2676 "tako bodo odprle vse datoteke."
2678 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2679 msgid "Overwrite?"
2680 msgstr "Se prepiše?"
2682 #: ../src/dialogs.c:536
2683 msgid "Filename already exists!"
2684 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2686 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2687 msgid "Save File"
2688 msgstr "Shrani datoteko"
2690 #: ../src/dialogs.c:574
2691 msgid "R_ename"
2692 msgstr "_Preimenuj"
2694 #: ../src/dialogs.c:575
2695 msgid "Save the file and rename it"
2696 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2698 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2699 msgid "Error"
2700 msgstr "Napaka"
2702 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2703 #: ../src/win32.c:736
2704 msgid "Question"
2705 msgstr "Vprašanje"
2707 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2708 msgid "Warning"
2709 msgstr "Opozorilo"
2711 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2712 msgid "Information"
2713 msgstr "Informacije"
2715 #: ../src/dialogs.c:783
2716 msgid "_Don't save"
2717 msgstr "_Ne shrani"
2719 #: ../src/dialogs.c:812
2720 #, c-format
2721 msgid "The file '%s' is not saved."
2722 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2724 #: ../src/dialogs.c:813
2725 msgid "Do you want to save it before closing?"
2726 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2728 #: ../src/dialogs.c:891
2729 msgid "Choose font"
2730 msgstr "Izberite nabor znakov"
2732 #: ../src/dialogs.c:1185
2733 msgid ""
2734 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2735 "new file)."
2736 msgstr ""
2737 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2738 "novi datoteki)."
2740 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2741 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2742 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2743 msgid "unknown"
2744 msgstr "neznano"
2746 #: ../src/dialogs.c:1219
2747 #, c-format
2748 msgid "%s Properties"
2749 msgstr "%s lastnosti"
2751 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2752 msgid "(with BOM)"
2753 msgstr "(z BOM)"
2755 #: ../src/dialogs.c:1251
2756 msgid "(without BOM)"
2757 msgstr "(brez BOM)"
2759 #: ../src/document.c:749
2760 #, c-format
2761 msgid "File %s closed."
2762 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2764 #: ../src/document.c:905
2765 #, c-format
2766 msgid "New file \"%s\" opened."
2767 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2769 #: ../src/document.c:979
2770 #, c-format
2771 msgid "Could not open file %s (%s)"
2772 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2774 # Za prevajalce - primer:
2775 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2776 #: ../src/document.c:1028
2777 #, c-format
2778 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2779 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2781 #: ../src/document.c:1034
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2785 "supported."
2786 msgstr ""
2787 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2789 #: ../src/document.c:1044
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2793 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2794 "cause data loss.\n"
2795 "The file was set to read-only."
2796 msgstr ""
2797 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2798 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2799 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2800 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2802 #: ../src/document.c:1256
2803 msgid "Spaces"
2804 msgstr "Presledki"
2806 #: ../src/document.c:1259
2807 msgid "Tabs"
2808 msgstr "Razmaki"
2810 #: ../src/document.c:1262
2811 msgid "Tabs and Spaces"
2812 msgstr "Razmaki in presledki"
2814 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2815 # * and Spaces), the second one is the filename
2816 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2817 #. * and Spaces), the second one is the filename
2818 #: ../src/document.c:1267
2819 #, c-format
2820 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2821 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2823 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2824 # * and Spaces), the second one is the filename
2825 #: ../src/document.c:1278
2826 #, c-format
2827 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2828 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2830 #: ../src/document.c:1502
2831 #, c-format
2832 msgid "File %s reloaded."
2833 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2835 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2836 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2837 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2838 #: ../src/document.c:1510
2839 #, c-format
2840 msgid "File %s opened(%d%s)."
2841 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2843 #: ../src/document.c:1512
2844 msgid ", read-only"
2845 msgstr ", za branje"
2847 #: ../src/document.c:1632
2848 msgid "Discard history"
2849 msgstr ""
2851 #: ../src/document.c:1633
2852 msgid ""
2853 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2854 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2855 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2856 "preferences."
2857 msgstr ""
2859 #: ../src/document.c:1637
2860 #, fuzzy
2861 msgid "The file has been reloaded."
2862 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2864 #: ../src/document.c:1667
2865 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2866 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2868 #: ../src/document.c:1668
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Undo history will be lost."
2871 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2873 #: ../src/document.c:1669
2874 #, c-format
2875 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2876 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2878 #: ../src/document.c:1775
2879 msgid "Error renaming file."
2880 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2882 #: ../src/document.c:1896
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2886 "remains unsaved."
2887 msgstr ""
2888 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2889 "ostaja neshranjena."
2891 #: ../src/document.c:1917
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Error message: %s\n"
2895 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2896 msgstr ""
2897 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2898 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2900 #: ../src/document.c:1921
2901 #, c-format
2902 msgid "Error message: %s."
2903 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2905 #: ../src/document.c:1981
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2908 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2910 #: ../src/document.c:1999
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2913 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2915 #: ../src/document.c:2013
2916 #, c-format
2917 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2918 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2920 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2921 #, fuzzy
2922 msgid "_Overwrite"
2923 msgstr "Se prepiše?"
2925 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2928 msgstr ""
2929 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2930 "trenutni pomnilnik."
2932 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2933 msgid "Try to resave the file?"
2934 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2936 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2937 #, c-format
2938 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2939 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2941 #: ../src/document.c:2137
2942 #, c-format
2943 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2944 msgstr ""
2946 #: ../src/document.c:2205
2947 #, c-format
2948 msgid "Error saving file (%s)."
2949 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2951 #: ../src/document.c:2210
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "%s\n"
2955 "\n"
2956 "The file on disk may now be truncated!"
2957 msgstr ""
2958 "%s\n"
2959 "\n"
2960 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2962 #: ../src/document.c:2212
2963 msgid "Error saving file."
2964 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2966 #: ../src/document.c:2236
2967 #, c-format
2968 msgid "File %s saved."
2969 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2971 #: ../src/document.c:2386
2972 msgid "Wrap search and find again?"
2973 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2975 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2976 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2977 #, c-format
2978 msgid "No matches found for \"%s\"."
2979 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2981 #: ../src/document.c:2481
2982 #, c-format
2983 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2984 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2985 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2986 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2987 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2988 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2990 #: ../src/document.c:3599
2991 msgid "Do you want to reload it?"
2992 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2994 #: ../src/editor.c:4490
2995 msgid "Enter Tab Width"
2996 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2998 #: ../src/editor.c:4491
2999 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3000 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
3002 #: ../src/editor.c:4696
3003 #, c-format
3004 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3005 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3007 #: ../src/encodings.c:72
3008 msgid "Celtic"
3009 msgstr "Keltsko"
3011 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3012 msgid "Greek"
3013 msgstr "Grško"
3015 #: ../src/encodings.c:75
3016 msgid "Nordic"
3017 msgstr "Nordijsko"
3019 #: ../src/encodings.c:76
3020 msgid "South European"
3021 msgstr "Južnoevropsko"
3023 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3024 #: ../src/encodings.c:80
3025 msgid "Western"
3026 msgstr "Zahodno"
3028 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3029 msgid "Baltic"
3030 msgstr "Baltsko"
3032 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3033 msgid "Central European"
3034 msgstr "Srednjeevropsko"
3036 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3037 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3038 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3039 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3040 msgid "Cyrillic"
3041 msgstr "Cirilsko"
3043 #: ../src/encodings.c:94
3044 msgid "Cyrillic/Russian"
3045 msgstr "Cirilsko-rusko"
3047 #: ../src/encodings.c:95
3048 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3049 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3051 #: ../src/encodings.c:96
3052 msgid "Romanian"
3053 msgstr "Romunsko"
3055 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3056 msgid "Arabic"
3057 msgstr "Arabsko"
3059 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3060 #. not available at all, ?
3061 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3062 msgid "Hebrew"
3063 msgstr "Hebrejsko"
3065 #: ../src/encodings.c:105
3066 msgid "Hebrew Visual"
3067 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3069 #: ../src/encodings.c:107
3070 msgid "Armenian"
3071 msgstr "Armensko"
3073 #: ../src/encodings.c:108
3074 msgid "Georgian"
3075 msgstr "Gruzinsko"
3077 #: ../src/encodings.c:109
3078 msgid "Thai"
3079 msgstr "Tajsko"
3081 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3082 msgid "Turkish"
3083 msgstr "Turško"
3085 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3086 msgid "Vietnamese"
3087 msgstr "Vietnamsko"
3089 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3090 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3091 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3092 msgid "Unicode"
3093 msgstr "Unicode"
3095 # available, original comment fails
3096 #. maybe not available on Linux
3097 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3098 #: ../src/encodings.c:130
3099 msgid "Chinese Simplified"
3100 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3102 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3103 msgid "Chinese Traditional"
3104 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3106 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3107 #: ../src/encodings.c:137
3108 msgid "Japanese"
3109 msgstr "Japonsko"
3111 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3112 #: ../src/encodings.c:141
3113 msgid "Korean"
3114 msgstr "Korejsko"
3116 #: ../src/encodings.c:143
3117 msgid "Without encoding"
3118 msgstr "Brez kodiranja"
3120 #: ../src/encodings.c:414
3121 msgid "_West European"
3122 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3124 #: ../src/encodings.c:415
3125 msgid "_East European"
3126 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3128 #: ../src/encodings.c:416
3129 msgid "East _Asian"
3130 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3132 #: ../src/encodings.c:417
3133 msgid "_SE & SW Asian"
3134 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3136 #: ../src/encodings.c:418
3137 msgid "_Middle Eastern"
3138 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3140 #: ../src/encodings.c:419
3141 msgid "_Unicode"
3142 msgstr "_Unicode"
3144 #: ../src/encodings.c:536
3145 msgid "West European"
3146 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3148 #: ../src/encodings.c:538
3149 msgid "East European"
3150 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3152 #: ../src/encodings.c:540
3153 msgid "East Asian"
3154 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3156 #: ../src/encodings.c:542
3157 msgid "SE & SW Asian"
3158 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3160 #: ../src/encodings.c:544
3161 msgid "Middle Eastern"
3162 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3164 #: ../src/filetypes.c:94
3165 #, c-format
3166 msgid "%s source file"
3167 msgstr "%s izvorna datoteka"
3169 #: ../src/filetypes.c:95
3170 #, c-format
3171 msgid "%s file"
3172 msgstr "%s izvorna datoteka"
3174 #: ../src/filetypes.c:96
3175 #, c-format
3176 msgid "%s script"
3177 msgstr "% skript"
3179 #: ../src/filetypes.c:97
3180 #, c-format
3181 msgid "%s document"
3182 msgstr "%s dokument"
3184 #: ../src/filetypes.c:162
3185 msgid "Shell"
3186 msgstr "Lupina"
3188 #: ../src/filetypes.c:163
3189 msgid "Makefile"
3190 msgstr "Datoteka gradnje"
3192 #: ../src/filetypes.c:167
3193 msgid "Cascading Stylesheet"
3194 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3196 #: ../src/filetypes.c:176
3197 msgid "Config"
3198 msgstr "Nastavitve"
3200 #: ../src/filetypes.c:177
3201 msgid "Gettext translation"
3202 msgstr "Gettext prevod"
3204 #: ../src/filetypes.c:436
3205 msgid "_Programming Languages"
3206 msgstr "_Programski jeziki"
3208 #: ../src/filetypes.c:437
3209 msgid "_Scripting Languages"
3210 msgstr "_Skriptni jeziki"
3212 #: ../src/filetypes.c:438
3213 msgid "_Markup Languages"
3214 msgstr "_Označevalni jeziki"
3216 #: ../src/filetypes.c:439
3217 msgid "M_iscellaneous"
3218 msgstr "Ra_zno"
3220 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3221 msgid "All Source"
3222 msgstr "Vsa izvorna koda"
3224 #. create meta file filter "All files"
3225 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3226 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3227 msgid "All files"
3228 msgstr "Vse datoteke"
3230 #: ../src/filetypes.c:1274
3231 #, c-format
3232 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3233 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3235 #: ../src/geany.h:49
3236 msgid "untitled"
3237 msgstr "neimenovano"
3239 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3240 #: ../src/templates.c:234
3241 #, c-format
3242 msgid "Could not find file '%s'."
3243 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3245 #: ../src/highlighting.c:1296
3246 msgid "Default"
3247 msgstr "Privzeto"
3249 #: ../src/highlighting.c:1337
3250 msgid "The current filetype overrides the default style."
3251 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3253 #: ../src/highlighting.c:1338
3254 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3255 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3257 #: ../src/highlighting.c:1363
3258 msgid "Color Schemes"
3259 msgstr "Barvni izbiralnik"
3261 #. visual group order
3262 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3263 msgid "File"
3264 msgstr "Datoteka"
3266 #: ../src/keybindings.c:308
3267 msgid "Clipboard"
3268 msgstr "Odložišče"
3270 #: ../src/keybindings.c:309
3271 msgid "Select"
3272 msgstr "Izberi"
3274 #: ../src/keybindings.c:310
3275 msgid "Format"
3276 msgstr "Oblika"
3278 #: ../src/keybindings.c:311
3279 msgid "Insert"
3280 msgstr "Vstavi"
3282 #: ../src/keybindings.c:312
3283 msgid "Settings"
3284 msgstr "Nastavitve"
3286 #: ../src/keybindings.c:313
3287 msgid "Search"
3288 msgstr "Išči"
3290 #: ../src/keybindings.c:314
3291 msgid "Go to"
3292 msgstr "Pojdi"
3294 #: ../src/keybindings.c:315
3295 msgid "View"
3296 msgstr "Pogled"
3298 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3299 msgid "Document"
3300 msgstr "Dokument"
3302 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3303 #: ../src/ui_utils.c:2191
3304 msgid "Build"
3305 msgstr "Zgradi"
3307 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3308 msgid "Help"
3309 msgstr "Pomoč"
3311 #: ../src/keybindings.c:321
3312 msgid "Focus"
3313 msgstr "Žarišče"
3315 #: ../src/keybindings.c:322
3316 msgid "Notebook tab"
3317 msgstr "Zavihek zvezka"
3319 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3320 msgid "New"
3321 msgstr "Novo"
3323 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3324 msgid "Open"
3325 msgstr "Odpri"
3327 #: ../src/keybindings.c:336
3328 msgid "Open selected file"
3329 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3331 #: ../src/keybindings.c:338
3332 msgid "Save"
3333 msgstr "Shrani"
3335 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3336 msgid "Save as"
3337 msgstr "Shrani kot"
3339 #: ../src/keybindings.c:342
3340 msgid "Save all"
3341 msgstr "Shrani vse"
3343 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3344 msgid "Properties"
3345 msgstr "Lastnosti"
3347 #: ../src/keybindings.c:347
3348 msgid "Print"
3349 msgstr "Natisni"
3351 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3352 msgid "Close"
3353 msgstr "Zapri"
3355 #: ../src/keybindings.c:351
3356 msgid "Close all"
3357 msgstr "Zapri vse"
3359 #: ../src/keybindings.c:354
3360 msgid "Reload file"
3361 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3363 #: ../src/keybindings.c:356
3364 msgid "Re-open last closed tab"
3365 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3367 #: ../src/keybindings.c:358
3368 msgid "Quit"
3369 msgstr "Izhod"
3371 #: ../src/keybindings.c:375
3372 msgid "Undo"
3373 msgstr "Razveljavi"
3375 #: ../src/keybindings.c:377
3376 msgid "Redo"
3377 msgstr "Ponovi"
3379 #: ../src/keybindings.c:386
3380 msgid "Delete to line end"
3381 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3383 #: ../src/keybindings.c:389
3384 msgid "_Transpose Current Line"
3385 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3387 #: ../src/keybindings.c:391
3388 msgid "Scroll to current line"
3389 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3391 #: ../src/keybindings.c:393
3392 msgid "Scroll up the view by one line"
3393 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3395 #: ../src/keybindings.c:395
3396 msgid "Scroll down the view by one line"
3397 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3399 #: ../src/keybindings.c:397
3400 msgid "Complete snippet"
3401 msgstr "Zaključi košček"
3403 #: ../src/keybindings.c:399
3404 msgid "Move cursor in snippet"
3405 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3407 #: ../src/keybindings.c:401
3408 msgid "Suppress snippet completion"
3409 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3411 #: ../src/keybindings.c:403
3412 msgid "Context Action"
3413 msgstr "Kontekstno dejanje"
3415 #: ../src/keybindings.c:405
3416 msgid "Complete word"
3417 msgstr "Dokončaj besedo"
3419 #: ../src/keybindings.c:407
3420 msgid "Show calltip"
3421 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3423 #: ../src/keybindings.c:409
3424 msgid "Word part completion"
3425 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3427 #: ../src/keybindings.c:412
3428 msgid "Move line(s) up"
3429 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3431 #: ../src/keybindings.c:415
3432 msgid "Move line(s) down"
3433 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3435 #: ../src/keybindings.c:420
3436 msgid "Cut"
3437 msgstr "Izreži"
3439 #: ../src/keybindings.c:422
3440 msgid "Copy"
3441 msgstr "Kopiraj"
3443 #: ../src/keybindings.c:424
3444 msgid "Paste"
3445 msgstr "Prilepi"
3447 #: ../src/keybindings.c:435
3448 msgid "Select All"
3449 msgstr "Izberi vse"
3451 #: ../src/keybindings.c:437
3452 msgid "Select current word"
3453 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3455 #: ../src/keybindings.c:445
3456 msgid "Select to previous word part"
3457 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3459 #: ../src/keybindings.c:447
3460 msgid "Select to next word part"
3461 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3463 #: ../src/keybindings.c:455
3464 msgid "Toggle line commentation"
3465 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3467 #: ../src/keybindings.c:458
3468 msgid "Comment line(s)"
3469 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3471 #: ../src/keybindings.c:460
3472 msgid "Uncomment line(s)"
3473 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3475 #: ../src/keybindings.c:462
3476 msgid "Increase indent"
3477 msgstr "Povečaj zamik"
3479 #: ../src/keybindings.c:465
3480 msgid "Decrease indent"
3481 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3483 #: ../src/keybindings.c:468
3484 msgid "Increase indent by one space"
3485 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3487 #: ../src/keybindings.c:470
3488 msgid "Decrease indent by one space"
3489 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3491 #: ../src/keybindings.c:474
3492 msgid "Send to Custom Command 1"
3493 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:476
3496 msgid "Send to Custom Command 2"
3497 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3499 #: ../src/keybindings.c:478
3500 msgid "Send to Custom Command 3"
3501 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3503 #: ../src/keybindings.c:480
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Send to Custom Command 4"
3506 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3508 #: ../src/keybindings.c:482
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Send to Custom Command 5"
3511 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:484
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Send to Custom Command 6"
3516 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:486
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Send to Custom Command 7"
3521 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:488
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Send to Custom Command 8"
3526 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:490
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Send to Custom Command 9"
3531 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3533 #: ../src/keybindings.c:498
3534 msgid "Join lines"
3535 msgstr "Združi vrstice"
3537 #: ../src/keybindings.c:503
3538 msgid "Insert date"
3539 msgstr "Vstavi datum"
3541 #: ../src/keybindings.c:509
3542 msgid "Insert New Line Before Current"
3543 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3545 #: ../src/keybindings.c:511
3546 msgid "Insert New Line After Current"
3547 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3549 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3550 msgid "Find"
3551 msgstr "Najdi"
3553 #: ../src/keybindings.c:526
3554 msgid "Find Next"
3555 msgstr "Najdi naslednje"
3557 #: ../src/keybindings.c:528
3558 msgid "Find Previous"
3559 msgstr "Najdi predhodno"
3561 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3562 msgid "Replace"
3563 msgstr "Zamenjaj"
3565 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3566 msgid "Find in Files"
3567 msgstr "Najdi v datotekah"
3569 #: ../src/keybindings.c:540
3570 msgid "Next Message"
3571 msgstr "Naslednje sporočilo"
3573 #: ../src/keybindings.c:542
3574 msgid "Previous Message"
3575 msgstr "Predhodno sporočilo"
3577 #: ../src/keybindings.c:545
3578 msgid "Find Usage"
3579 msgstr "Najdi uporabo"
3581 #: ../src/keybindings.c:548
3582 msgid "Find Document Usage"
3583 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3585 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3586 msgid "Navigate back a location"
3587 msgstr "Krmari nazaj  "
3589 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3590 msgid "Navigate forward a location"
3591 msgstr "Krmari naprej"
3593 #: ../src/keybindings.c:562
3594 msgid "Go to matching brace"
3595 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3597 #: ../src/keybindings.c:565
3598 msgid "Toggle marker"
3599 msgstr "Preklopi oznako"
3601 #: ../src/keybindings.c:574
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Go to Symbol Definition"
3604 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3606 #: ../src/keybindings.c:577
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Go to Symbol Declaration"
3609 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3611 #: ../src/keybindings.c:579
3612 msgid "Go to Start of Line"
3613 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3615 #: ../src/keybindings.c:581
3616 msgid "Go to End of Line"
3617 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3619 #: ../src/keybindings.c:583
3620 msgid "Go to Start of Display Line"
3621 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3623 #: ../src/keybindings.c:585
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3627 #: ../src/keybindings.c:587
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3629 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3631 #: ../src/keybindings.c:589
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3633 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3635 #: ../src/keybindings.c:594
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3639 #: ../src/keybindings.c:597
3640 msgid "Fullscreen"
3641 msgstr "Celozaslonsko"
3643 #: ../src/keybindings.c:599
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3647 #: ../src/keybindings.c:602
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3651 #: ../src/keybindings.c:604
3652 msgid "Zoom In"
3653 msgstr "Približaj"
3655 #: ../src/keybindings.c:606
3656 msgid "Zoom Out"
3657 msgstr "Oddalji"
3659 #: ../src/keybindings.c:608
3660 msgid "Zoom Reset"
3661 msgstr "Ponastavi  prikaz"
3663 #: ../src/keybindings.c:613
3664 msgid "Switch to Editor"
3665 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3667 #: ../src/keybindings.c:615
3668 msgid "Switch to Search Bar"
3669 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3671 #: ../src/keybindings.c:617
3672 msgid "Switch to Message Window"
3673 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3675 #: ../src/keybindings.c:619
3676 msgid "Switch to Compiler"
3677 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3679 #: ../src/keybindings.c:621
3680 msgid "Switch to Messages"
3681 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3683 #: ../src/keybindings.c:623
3684 msgid "Switch to Scribble"
3685 msgstr "Preklopi v beležko"
3687 #: ../src/keybindings.c:625
3688 msgid "Switch to VTE"
3689 msgstr "Preklopi v VTE"
3691 #: ../src/keybindings.c:627
3692 msgid "Switch to Sidebar"
3693 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3695 #: ../src/keybindings.c:629
3696 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3697 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3699 #: ../src/keybindings.c:631
3700 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3701 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3703 #: ../src/keybindings.c:636
3704 msgid "Switch to left document"
3705 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3707 #: ../src/keybindings.c:638
3708 msgid "Switch to right document"
3709 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3711 #: ../src/keybindings.c:640
3712 msgid "Switch to last used document"
3713 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3715 #: ../src/keybindings.c:643
3716 msgid "Move document left"
3717 msgstr "Premakni dokument levo"
3719 #: ../src/keybindings.c:646
3720 msgid "Move document right"
3721 msgstr "Premakni dokument desno"
3723 #: ../src/keybindings.c:648
3724 msgid "Move document first"
3725 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3727 #: ../src/keybindings.c:650
3728 msgid "Move document last"
3729 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3731 #: ../src/keybindings.c:655
3732 msgid "Toggle Line wrapping"
3733 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3735 #: ../src/keybindings.c:657
3736 msgid "Toggle Line breaking"
3737 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3739 #: ../src/keybindings.c:663
3740 msgid "Replace spaces with tabs"
3741 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3743 #: ../src/keybindings.c:665
3744 msgid "Toggle current fold"
3745 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3747 #: ../src/keybindings.c:667
3748 msgid "Fold all"
3749 msgstr "Zvij vse"
3751 #: ../src/keybindings.c:669
3752 msgid "Unfold all"
3753 msgstr "Odvij vse"
3755 #: ../src/keybindings.c:671
3756 msgid "Reload symbol list"
3757 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3759 #: ../src/keybindings.c:673
3760 msgid "Remove Markers"
3761 msgstr "Odstrani _oznake"
3763 #: ../src/keybindings.c:675
3764 msgid "Remove Error Indicators"
3765 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3767 #: ../src/keybindings.c:677
3768 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3769 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3771 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3772 msgid "Compile"
3773 msgstr "Prevedi"
3775 #: ../src/keybindings.c:686
3776 msgid "Make all"
3777 msgstr "Zgradi vse"
3779 #: ../src/keybindings.c:689
3780 msgid "Make custom target"
3781 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3783 #: ../src/keybindings.c:691
3784 msgid "Make object"
3785 msgstr "Zgradi objekt"
3787 #: ../src/keybindings.c:693
3788 msgid "Next error"
3789 msgstr "Naslednja napaka"
3791 #: ../src/keybindings.c:695
3792 msgid "Previous error"
3793 msgstr "Predhodna napaka"
3795 #: ../src/keybindings.c:697
3796 msgid "Run"
3797 msgstr "Zaženi"
3799 #: ../src/keybindings.c:699
3800 msgid "Build options"
3801 msgstr "Možnosti gradnje"
3803 #: ../src/keybindings.c:704
3804 msgid "Show Color Chooser"
3805 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3807 #: ../src/keybindings.c:974
3808 msgid "Keyboard Shortcuts"
3809 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3811 #: ../src/keybindings.c:986
3812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3813 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3815 #: ../src/keyfile.c:1027
3816 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3817 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3819 #: ../src/keyfile.c:1254
3820 msgid "Failed to load one or more session files."
3821 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3823 #: ../src/libmain.c:118
3824 msgid ""
3825 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3826 "with --line)"
3827 msgstr ""
3828 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3829 "line)"
3831 #: ../src/libmain.c:119
3832 msgid "Use an alternate configuration directory"
3833 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3835 #: ../src/libmain.c:120
3836 msgid "Print internal filetype names"
3837 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3839 #: ../src/libmain.c:121
3840 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3841 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3843 #: ../src/libmain.c:122
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3846 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3848 # instance==izvod
3849 #: ../src/libmain.c:124
3850 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3851 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3853 #: ../src/libmain.c:125
3854 msgid ""
3855 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3856 msgstr ""
3857 "Uporabi ime datoteke  te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3858 "programa Geany"
3860 #: ../src/libmain.c:126
3861 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3862 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3864 #: ../src/libmain.c:128
3865 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3866 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3868 #: ../src/libmain.c:129
3869 msgid "Don't show message window at startup"
3870 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3872 #: ../src/libmain.c:130
3873 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3874 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3876 #: ../src/libmain.c:132
3877 msgid "Don't load plugins"
3878 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3880 #: ../src/libmain.c:134
3881 msgid "Print Geany's installation prefix"
3882 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3884 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3885 #: ../src/libmain.c:135
3886 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3887 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "
3889 #: ../src/libmain.c:136
3890 msgid "Don't load the previous session's files"
3891 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3893 #: ../src/libmain.c:138
3894 msgid "Don't load terminal support"
3895 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3897 #: ../src/libmain.c:139
3898 msgid "Filename of libvte.so"
3899 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3901 #: ../src/libmain.c:141
3902 msgid "Be verbose"
3903 msgstr "Dolgovezi"
3905 #: ../src/libmain.c:142
3906 msgid "Show version and exit"
3907 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3909 #: ../src/libmain.c:525
3910 msgid "[FILES...]"
3911 msgstr "[DATOTEKE...]"
3913 #. note for translators: library versions are printed after this
3914 #: ../src/libmain.c:559
3915 #, c-format
3916 msgid "built on %s with "
3917 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3919 #: ../src/libmain.c:652
3920 msgid "Move it now?"
3921 msgstr "Premaknem zdaj?"
3923 #: ../src/libmain.c:654
3924 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3925 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3927 #: ../src/libmain.c:663
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3931 "\"."
3932 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3934 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3935 #. * describes why moving the dir didn't work
3936 #: ../src/libmain.c:673
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3940 "Please move manually the directory to the new location."
3941 msgstr ""
3942 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3943 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3945 #: ../src/libmain.c:755
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3949 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3950 "Start Geany anyway?"
3951 msgstr ""
3952 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3953 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3954 "Vseeno poženem Geany?"
3956 #: ../src/libmain.c:1154
3957 #, c-format
3958 msgid "This is Geany %s."
3959 msgstr "To je Geany %s."
3961 #: ../src/libmain.c:1156
3962 #, c-format
3963 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3964 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3966 #: ../src/libmain.c:1380
3967 msgid "Do you really want to quit?"
3968 msgstr "Zares želite končati z delom?"
3970 #: ../src/libmain.c:1418
3971 msgid "Configuration files reloaded."
3972 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3974 #: ../src/log.c:186
3975 msgid "Debug Messages"
3976 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3978 #: ../src/log.c:188
3979 msgid "Cl_ear"
3980 msgstr "Počis_ti"
3982 #: ../src/msgwindow.c:177
3983 msgid "Status messages"
3984 msgstr "Sporočila stanja"
3986 #: ../src/msgwindow.c:582
3987 msgid "C_opy"
3988 msgstr "K_opiraj"
3990 #: ../src/msgwindow.c:591
3991 msgid "Copy _All"
3992 msgstr "Kopiraj _vse"
3994 #: ../src/msgwindow.c:621
3995 msgid "_Hide Message Window"
3996 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
3998 #: ../src/msgwindow.c:677
3999 #, c-format
4000 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4001 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."
4003 #: ../src/msgwindow.c:1109
4004 msgid "The document has been closed."
4005 msgstr ""
4007 #: ../src/notebook.c:199
4008 msgid "Switch to Document"
4009 msgstr "Preklopi v dokument"
4011 # initialize the dialog
4012 #: ../src/notebook.c:451
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Open in New _Window"
4015 msgstr "Odpri datoteko"
4017 #: ../src/plugins.c:223
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4021 "please recompile it."
4022 msgstr ""
4023 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4024 "prevedite vstavek. "
4026 #: ../src/plugins.c:1228
4027 msgid "_Plugin Manager"
4028 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4030 #: ../src/plugins.c:1607
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4034 "i>\n"
4035 msgstr ""
4037 #. Four allocations is less than ideal but meh
4038 #: ../src/plugins.c:1609
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Version:\t%s\n"
4042 "Author(s):\t%s\n"
4043 "Filename:\t%s"
4044 msgstr ""
4046 #: ../src/plugins.c:1637
4047 msgid "No plugins available."
4048 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4050 #: ../src/plugins.c:1769
4051 msgid "Active"
4052 msgstr "Aktiven"
4054 #: ../src/plugins.c:1776
4055 msgid "Plugin"
4056 msgstr "Vstavek"
4058 #: ../src/plugins.c:1883
4059 msgid "Plugins"
4060 msgstr "Vstavki"
4062 #: ../src/plugins.c:1924
4063 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4064 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4066 #: ../src/pluginutils.c:396
4067 msgid "Configure Plugins"
4068 msgstr "Nastavi vstavke"
4070 #: ../src/prefs.c:180
4071 msgid "Grab Key"
4072 msgstr "Zagrabi tipko"
4074 #: ../src/prefs.c:186
4075 #, c-format
4076 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4077 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4079 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4080 msgid "_Expand All"
4081 msgstr "_Razširi vse"
4083 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4084 msgid "_Collapse All"
4085 msgstr "_Zloži vse"
4087 #: ../src/prefs.c:290
4088 msgid "Action"
4089 msgstr "Dejanje"
4091 #: ../src/prefs.c:295
4092 msgid "Shortcut"
4093 msgstr "Bližnjica"
4095 #: ../src/prefs.c:1480
4096 msgid "_Allow"
4097 msgstr "_Dovoli"
4099 #: ../src/prefs.c:1482
4100 msgid "_Override"
4101 msgstr "_Prezri"
4103 #: ../src/prefs.c:1483
4104 msgid "Override that keybinding?"
4105 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4107 #: ../src/prefs.c:1484
4108 #, c-format
4109 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4110 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4112 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4113 # page Tools
4114 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4115 #. page Tools
4116 #: ../src/prefs.c:1693
4117 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4118 msgstr ""
4119 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4120 "prazno pot."
4122 # stran Vzorci
4123 #. page Templates
4124 #: ../src/prefs.c:1698
4125 msgid ""
4126 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4127 "details."
4128 msgstr ""
4129 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4131 #. page Keybindings
4132 #: ../src/prefs.c:1703
4133 msgid ""
4134 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4135 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4136 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4137 msgstr ""
4138 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4139 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4140 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4142 #. page Editor->Indentation
4143 #: ../src/prefs.c:1708
4144 msgid ""
4145 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4146 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4147 msgstr ""
4148 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4149 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4151 #: ../src/printing.c:164
4152 #, c-format
4153 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4154 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4156 #: ../src/printing.c:234
4157 msgid "Document Setup"
4158 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4160 #: ../src/printing.c:269
4161 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4162 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4164 #: ../src/printing.c:421
4165 msgid "Paginating"
4166 msgstr "Ostranjevanje"
4168 #: ../src/printing.c:445
4169 #, c-format
4170 msgid "Page %d of %d"
4171 msgstr "Stran %d od %d"
4173 #: ../src/printing.c:501
4174 #, c-format
4175 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4176 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4178 #: ../src/printing.c:503
4179 #, c-format
4180 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4181 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4183 #: ../src/printing.c:554
4184 #, c-format
4185 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4186 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4188 #: ../src/printing.c:592
4189 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4190 msgstr ""
4191 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4193 #: ../src/printing.c:600
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4197 "\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4200 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4201 "\n"
4202 "%s"
4204 #: ../src/printing.c:615
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid ""
4207 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4208 "Preferences."
4209 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4211 #: ../src/printing.c:622
4212 #, c-format
4213 msgid "File %s printed."
4214 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4216 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4217 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4218 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4219 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4220 #: ../src/project.c:100
4221 msgid "projects"
4222 msgstr "projekti"
4224 #: ../src/project.c:135
4225 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4226 msgstr ""
4228 #: ../src/project.c:153
4229 msgid "New Project"
4230 msgstr "Nov projekt"
4232 #: ../src/project.c:158
4233 msgid "C_reate"
4234 msgstr "Ustva_ri"
4236 #: ../src/project.c:176
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Project name"
4239 msgstr "Projekt"
4241 #: ../src/project.c:188
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4245 "should normally have the \"%s\" extension."
4246 msgstr ""
4248 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4249 msgid "Choose Project Base Path"
4250 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4252 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4253 msgid "Project file could not be written"
4254 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4256 #: ../src/project.c:256
4257 #, c-format
4258 msgid "Project \"%s\" created."
4259 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4261 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4262 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4263 #, c-format
4264 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4265 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4267 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4268 msgid "Open Project"
4269 msgstr "Odpri projekt"
4271 #: ../src/project.c:354
4272 msgid "Project files"
4273 msgstr "Projektne datoteke"
4275 #: ../src/project.c:416
4276 #, c-format
4277 msgid "Project \"%s\" closed."
4278 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4280 #: ../src/project.c:624
4281 #, c-format
4282 msgid "Project \"%s\" saved."
4283 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4285 #: ../src/project.c:657
4286 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4287 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4289 #: ../src/project.c:658
4290 #, c-format
4291 msgid "The '%s' project is open."
4292 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4294 #: ../src/project.c:707
4295 msgid "The specified project name is too short."
4296 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4298 #: ../src/project.c:713
4299 #, c-format
4300 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4301 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4303 #: ../src/project.c:725
4304 msgid "You have specified an invalid project filename."
4305 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4307 #: ../src/project.c:748
4308 msgid "Create the project's base path directory?"
4309 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4311 #: ../src/project.c:749
4312 #, c-format
4313 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4314 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4316 #: ../src/project.c:758
4317 #, c-format
4318 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4319 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4321 #: ../src/project.c:771
4322 #, c-format
4323 msgid "Project file could not be written (%s)."
4324 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4326 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4327 msgid "_Replace"
4328 msgstr "_Zamenjaj"
4330 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4331 #, c-format
4332 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4333 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4335 #. initialise the dialog
4336 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4337 msgid "Choose Project Filename"
4338 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4340 #: ../src/project.c:1011
4341 #, c-format
4342 msgid "Project \"%s\" opened."
4343 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4345 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4346 msgid "_Use regular expressions"
4347 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4349 #: ../src/search.c:311
4350 msgid ""
4351 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4352 "regular expressions, please read the documentation."
4353 msgstr ""
4354 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4355 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4357 #: ../src/search.c:316
4358 msgid "Use _escape sequences"
4359 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4361 #: ../src/search.c:320
4362 msgid ""
4363 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4364 "corresponding control characters"
4365 msgstr ""
4366 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4367 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4369 #: ../src/search.c:323
4370 msgid "Use multi-line matchin_g"
4371 msgstr ""
4373 #: ../src/search.c:328
4374 msgid ""
4375 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4376 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4377 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4378 "characters by the pattern."
4379 msgstr ""
4381 #: ../src/search.c:341
4382 msgid "Search _backwards"
4383 msgstr "Išči  naza_j"
4385 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4386 msgid "C_ase sensitive"
4387 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4389 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4390 msgid "Match only a _whole word"
4391 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4393 # tako imenovano mehko iskanje
4394 # so called softseek
4395 #: ../src/search.c:355
4396 msgid "Match from s_tart of word"
4397 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4399 #: ../src/search.c:471
4400 msgid "_Previous"
4401 msgstr "_Prejšnji"
4403 #: ../src/search.c:476
4404 msgid "_Next"
4405 msgstr "_Naslednji"
4407 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4408 msgid "_Search for:"
4409 msgstr "_Išči:"
4411 #. Now add the multiple match options
4412 #: ../src/search.c:508
4413 msgid "_Find All"
4414 msgstr "_Najdi vse"
4416 #: ../src/search.c:515
4417 msgid "_Mark"
4418 msgstr "_Označi"
4420 #: ../src/search.c:517
4421 msgid "Mark all matches in the current document"
4422 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4424 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4425 msgid "In Sessi_on"
4426 msgstr "_V seji"
4428 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4429 msgid "_In Document"
4430 msgstr "V _dokumentu"
4432 # close window checkbox
4433 #. close window checkbox
4434 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4435 msgid "Close _dialog"
4436 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4438 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4439 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4440 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4442 #: ../src/search.c:632
4443 msgid "Replace & Fi_nd"
4444 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4446 #: ../src/search.c:641
4447 msgid "Replace wit_h:"
4448 msgstr "Za_menjaj z:"
4450 #. Now add the multiple replace options
4451 #: ../src/search.c:690
4452 msgid "Re_place All"
4453 msgstr "Zamenjaj _vse"
4455 #: ../src/search.c:707
4456 msgid "In Se_lection"
4457 msgstr "V i_zboru"
4459 #: ../src/search.c:709
4460 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4461 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4463 #: ../src/search.c:826
4464 msgid "all"
4465 msgstr "vse"
4467 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4468 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4469 #: ../src/search.c:828
4470 msgid "project"
4471 msgstr "projekti"
4473 #: ../src/search.c:830
4474 msgid "custom"
4475 msgstr "Po meri"
4477 #: ../src/search.c:834
4478 msgid ""
4479 "All: search all files in the directory\n"
4480 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4481 "Custom: specify file patterns manually"
4482 msgstr ""
4483 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4484 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4485 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4487 #: ../src/search.c:896
4488 msgid "Fi_les:"
4489 msgstr "Da_toteke:"
4491 #: ../src/search.c:908
4492 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4493 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4495 #: ../src/search.c:920
4496 msgid "_Directory:"
4497 msgstr "_Imenik:"
4499 #: ../src/search.c:939
4500 msgid "E_ncoding:"
4501 msgstr "Kodi_ranje:"
4503 #: ../src/search.c:963
4504 msgid "See grep's manual page for more information"
4505 msgstr ""
4506 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4508 #: ../src/search.c:965
4509 msgid "_Recurse in subfolders"
4510 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4512 #: ../src/search.c:978
4513 msgid "_Invert search results"
4514 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4516 #: ../src/search.c:982
4517 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4518 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4520 #: ../src/search.c:999
4521 msgid "E_xtra options:"
4522 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4524 #: ../src/search.c:1007
4525 msgid "Other options to pass to Grep"
4526 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4528 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4529 #, c-format
4530 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4531 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4532 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4533 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4534 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4535 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4537 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4538 #: ../src/search.c:1425
4539 #, c-format
4540 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4541 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4543 #: ../src/search.c:1616
4544 msgid "Invalid directory for find in files."
4545 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4547 #: ../src/search.c:1633
4548 msgid "No text to find."
4549 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4551 #: ../src/search.c:1709
4552 msgid "Searching..."
4553 msgstr "Iščem..."
4555 #: ../src/search.c:1711
4556 #, c-format
4557 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4558 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4560 #: ../src/search.c:1719
4561 #, fuzzy, c-format
4562 msgid ""
4563 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4564 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4566 #: ../src/search.c:1759
4567 #, c-format
4568 msgid "Could not open directory (%s)"
4569 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4571 #: ../src/search.c:1849
4572 msgid "Search failed."
4573 msgstr "Iskanje spodletelo."
4575 #: ../src/search.c:1873
4576 #, c-format
4577 msgid "Search completed with %d match."
4578 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4579 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4580 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4581 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4582 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4584 #: ../src/search.c:1881
4585 msgid "No matches found."
4586 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4588 #: ../src/search.c:1910
4589 #, c-format
4590 msgid "Bad regex: %s"
4591 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4593 #. TODO maybe this message needs a rewording
4594 #: ../src/socket.c:237
4595 msgid ""
4596 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4597 "another user.\n"
4598 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4599 msgstr ""
4600 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4601 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4602 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4604 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4605 msgid "Text ended before matching quote was found"
4606 msgstr ""
4608 #. TL note: from glib
4609 #: ../src/spawn.c:130
4610 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4611 msgstr ""
4613 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4614 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4615 msgstr ""
4617 # Search regexp I assume for now.
4618 #: ../src/spawn.c:258
4619 #, fuzzy
4620 msgid "Program not found"
4621 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4623 #: ../src/spawn.c:672
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Failed to change to the working directory"
4626 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4628 #: ../src/spawn.c:677
4629 msgid "Unknown error executing child process"
4630 msgstr ""
4632 #: ../src/stash.c:1177
4633 msgid "Value"
4634 msgstr "Vrednost"
4636 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4637 msgid "Chapter"
4638 msgstr "Poglavje"
4640 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4641 msgid "Section"
4642 msgstr "Razdelek"
4644 #: ../src/symbols.c:550
4645 msgid "Sect1"
4646 msgstr "Razd1"
4648 #: ../src/symbols.c:551
4649 msgid "Sect2"
4650 msgstr "Razd2"
4652 #: ../src/symbols.c:552
4653 msgid "Sect3"
4654 msgstr "Razd2"
4656 #: ../src/symbols.c:553
4657 msgid "Appendix"
4658 msgstr "Dodatek"
4660 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4661 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4662 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4663 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4664 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4665 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4666 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4667 msgid "Other"
4668 msgstr "Drugo"
4670 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4671 msgid "Module"
4672 msgstr "Modul"
4674 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4675 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4676 #: ../src/symbols.c:856
4677 msgid "Types"
4678 msgstr "Tipi"
4680 #: ../src/symbols.c:562
4681 msgid "Type constructors"
4682 msgstr "Konstruktorji tipov"
4684 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4685 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4686 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4687 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4688 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4689 msgid "Functions"
4690 msgstr "Funkcije"
4692 #: ../src/symbols.c:568
4693 msgid "Program"
4694 msgstr "Program"
4696 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4697 msgid "Sections"
4698 msgstr "Razdelki"
4700 #: ../src/symbols.c:571
4701 msgid "Paragraph"
4702 msgstr "Odstavek"
4704 #: ../src/symbols.c:572
4705 msgid "Group"
4706 msgstr "Skupina"
4708 #: ../src/symbols.c:573
4709 msgid "Data"
4710 msgstr "Podatki"
4712 #: ../src/symbols.c:579
4713 msgid "Keys"
4714 msgstr "Ključi"
4716 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4717 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4718 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4719 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4720 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4721 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4722 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4723 msgid "Variables"
4724 msgstr "Spremenljivke"
4726 #: ../src/symbols.c:593
4727 msgid "Environment"
4728 msgstr "Okolje"
4730 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4731 msgid "Subsection"
4732 msgstr "Podrazdelek"
4734 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4735 msgid "Subsubsection"
4736 msgstr "Podpodrazdelek"
4738 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4739 msgid "Structures"
4740 msgstr "Zapisi"
4742 #: ../src/symbols.c:614
4743 msgid "Parts"
4744 msgstr "Delci"
4746 #: ../src/symbols.c:615
4747 msgid "Assembly"
4748 msgstr "Zbirnik"
4750 #: ../src/symbols.c:616
4751 msgid "Steps"
4752 msgstr "Koraki"
4754 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4755 msgid "Modules"
4756 msgstr "Moduli"
4758 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4759 msgid "Traits"
4760 msgstr "Zbirke"
4762 # lahko tudi: "Izvede:"
4763 #: ../src/symbols.c:634
4764 msgid "Implementations"
4765 msgstr "Izvršitve"
4767 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4768 msgid "Typedefs / Enums"
4769 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4771 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4772 #: ../src/symbols.c:902
4773 msgid "Macros"
4774 msgstr "Makroji"
4776 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4777 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4778 msgid "Methods"
4779 msgstr "Metode"
4781 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4782 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4783 msgid "Package"
4784 msgstr "Paket"
4786 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4787 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4788 #: ../src/symbols.c:892
4789 msgid "Interfaces"
4790 msgstr "Vmesniki"
4792 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4793 msgid "Structs"
4794 msgstr "Zapisi"
4796 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4797 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4798 msgid "Constants"
4799 msgstr "Konstante"
4801 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4802 msgid "Members"
4803 msgstr "Člani"
4805 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4806 msgid "Labels"
4807 msgstr "Oznake"
4809 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4810 msgid "Namespaces"
4811 msgstr "Imenski obsegi"
4813 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4814 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4815 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4816 msgid "Classes"
4817 msgstr "Razredi"
4819 #: ../src/symbols.c:688
4820 msgid "Anchors"
4821 msgstr "Sidra"
4823 #: ../src/symbols.c:689
4824 msgid "H1 Headings"
4825 msgstr "H1 naslovi"
4827 #: ../src/symbols.c:690
4828 msgid "H2 Headings"
4829 msgstr "H2 naslovi"
4831 #: ../src/symbols.c:691
4832 msgid "H3 Headings"
4833 msgstr "H3 naslovi"
4835 #: ../src/symbols.c:699
4836 msgid "ID Selectors"
4837 msgstr "ID izbirniki"
4839 #: ../src/symbols.c:700
4840 msgid "Type Selectors"
4841 msgstr "Izbirniki tipov"
4843 #: ../src/symbols.c:719
4844 msgid "Section Level 1"
4845 msgstr "Razdelek 1"
4847 #: ../src/symbols.c:720
4848 msgid "Section Level 2"
4849 msgstr "Razdelek 2"
4851 #: ../src/symbols.c:721
4852 msgid "Section Level 3"
4853 msgstr "Razdelek 3"
4855 #: ../src/symbols.c:722
4856 msgid "Section Level 4"
4857 msgstr "Razdelek 4"
4859 #: ../src/symbols.c:731
4860 msgid "Singletons"
4861 msgstr "Enoelementni nizi "
4863 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4864 msgid "Procedures"
4865 msgstr "Postopki"
4867 #: ../src/symbols.c:753
4868 msgid "Imports"
4869 msgstr "Uvaža"
4871 #: ../src/symbols.c:761
4872 msgid "Entities"
4873 msgstr "Entitete"
4875 #: ../src/symbols.c:762
4876 msgid "Architectures"
4877 msgstr "Arhitekture"
4879 #: ../src/symbols.c:764
4880 msgid "Functions / Procedures"
4881 msgstr "Funkcije / Procedure"
4883 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4884 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4885 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4886 #: ../src/symbols.c:765
4887 msgid "Variables / Signals"
4888 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4890 #: ../src/symbols.c:766
4891 msgid "Processes / Blocks / Components"
4892 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4894 #: ../src/symbols.c:774
4895 msgid "Events"
4896 msgstr "Dogodki"
4898 #: ../src/symbols.c:776
4899 msgid "Functions / Tasks"
4900 msgstr "Funkcije / Opravila"
4902 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4903 msgid "Enums"
4904 msgstr "Naštevanja"
4906 #: ../src/symbols.c:838
4907 msgid "Programs"
4908 msgstr "Programi"
4910 #: ../src/symbols.c:840
4911 msgid "Functions / Subroutines"
4912 msgstr "Funkcije / Procedure"
4914 #: ../src/symbols.c:843
4915 msgid "Components"
4916 msgstr "Sestavni deli"
4918 #: ../src/symbols.c:844
4919 msgid "Blocks"
4920 msgstr "Bloki"
4922 #: ../src/symbols.c:855
4923 msgid "Defines"
4924 msgstr "Določila"
4926 #: ../src/symbols.c:862
4927 msgid "Targets"
4928 msgstr "Tarče"
4930 # lahko tudi kazalniki
4931 #: ../src/symbols.c:871
4932 msgid "Indexes"
4933 msgstr "Kazala"
4935 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4936 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4937 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4938 #: ../src/symbols.c:872
4939 msgid "Tables"
4940 msgstr "Spremenljivke"
4942 #: ../src/symbols.c:873
4943 msgid "Triggers"
4944 msgstr "Prožilci"
4946 #: ../src/symbols.c:874
4947 msgid "Views"
4948 msgstr "Pogledi"
4950 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4951 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4952 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4953 #: ../src/symbols.c:906
4954 msgid "Extern Variables"
4955 msgstr "Zunanje spremenljivke"
4957 #: ../src/symbols.c:1670
4958 #, c-format
4959 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4960 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4962 #: ../src/symbols.c:1696
4963 #, fuzzy, c-format
4964 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4965 msgstr ""
4966 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4967 "oznak.\n"
4969 #: ../src/symbols.c:1703
4970 #, fuzzy, c-format
4971 msgid ""
4972 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4973 "\n"
4974 msgstr ""
4975 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4976 "\n"
4978 #: ../src/symbols.c:1704
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "Example:\n"
4982 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4983 "gtk/gtk.h\n"
4984 msgstr ""
4985 "Primer:\n"
4986 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4987 "gtk/gtk.h\n"
4989 #: ../src/symbols.c:1718
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Load Tags File"
4992 msgstr "Naloži značke"
4994 #: ../src/symbols.c:1725
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4997 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
4999 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5000 #: ../src/symbols.c:1745
5001 #, c-format
5002 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5003 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
5005 #: ../src/symbols.c:1748
5006 #, c-format
5007 msgid "Could not load tags file '%s'."
5008 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5010 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5011 #: ../src/symbols.c:1983
5012 #, fuzzy, c-format
5013 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5014 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5016 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5017 #: ../src/symbols.c:1986
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: %lu"
5020 msgstr ""
5022 #: ../src/symbols.c:2161
5023 #, c-format
5024 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5025 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
5027 #: ../src/symbols.c:2163
5028 #, c-format
5029 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5030 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
5032 #: ../src/symbols.c:2540
5033 msgid "Sort by _Name"
5034 msgstr "Uredi po _imenu"
5036 #: ../src/symbols.c:2547
5037 msgid "Sort by _Appearance"
5038 msgstr "Uredi po _videzu"
5040 #: ../src/templates.c:83
5041 #, c-format
5042 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5043 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5045 #: ../src/templates.c:620
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5049 "template."
5050 msgstr ""
5052 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5053 #: ../src/toolbar.c:58
5054 msgid "Save the current file"
5055 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5057 #: ../src/toolbar.c:60
5058 msgid "Save all open files"
5059 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5061 #: ../src/toolbar.c:61
5062 msgid "Reload the current file from disk"
5063 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5065 #: ../src/toolbar.c:62
5066 msgid "Close the current file"
5067 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5069 #: ../src/toolbar.c:63
5070 msgid "Close all open files"
5071 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5073 #: ../src/toolbar.c:64
5074 msgid "Cut the current selection"
5075 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5077 #: ../src/toolbar.c:65
5078 msgid "Copy the current selection"
5079 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5081 #: ../src/toolbar.c:66
5082 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5083 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5085 #: ../src/toolbar.c:67
5086 msgid "Delete the current selection"
5087 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5089 #: ../src/toolbar.c:68
5090 msgid "Undo the last modification"
5091 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5093 #: ../src/toolbar.c:69
5094 msgid "Redo the last modification"
5095 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5097 #: ../src/toolbar.c:72
5098 msgid "Compile the current file"
5099 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5101 #: ../src/toolbar.c:73
5102 msgid "Run or view the current file"
5103 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5105 #: ../src/toolbar.c:74
5106 msgid ""
5107 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5108 msgstr ""
5109 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5110 "palete."
5112 #: ../src/toolbar.c:75
5113 msgid "Zoom in the text"
5114 msgstr "Poveča besedilo."
5116 #: ../src/toolbar.c:76
5117 msgid "Zoom out the text"
5118 msgstr "Zmanjša besedilo."
5120 #: ../src/toolbar.c:77
5121 msgid "Decrease indentation"
5122 msgstr "Zmanjša zamik."
5124 #: ../src/toolbar.c:78
5125 msgid "Increase indentation"
5126 msgstr "Poveča zamik."
5128 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5129 msgid "Find the entered text in the current file"
5130 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5132 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5133 msgid "Jump to the entered line number"
5134 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5136 #: ../src/toolbar.c:81
5137 msgid "Show the preferences dialog"
5138 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5140 #: ../src/toolbar.c:82
5141 msgid "Quit Geany"
5142 msgstr "Zapusti Geany"
5144 #: ../src/toolbar.c:83
5145 msgid "Print document"
5146 msgstr "Natisni dokument"
5148 #: ../src/toolbar.c:84
5149 msgid "Replace text in the current document"
5150 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5152 #: ../src/toolbar.c:360
5153 msgid "Create a new file"
5154 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5156 #: ../src/toolbar.c:361
5157 msgid "Create a new file from a template"
5158 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5160 #: ../src/toolbar.c:368
5161 msgid "Open an existing file"
5162 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5164 #: ../src/toolbar.c:369
5165 msgid "Open a recent file"
5166 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5168 #: ../src/toolbar.c:377
5169 msgid "Choose more build actions"
5170 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5172 #: ../src/toolbar.c:384
5173 msgid "Search Field"
5174 msgstr "Iskalno polje"
5176 #: ../src/toolbar.c:394
5177 msgid "Goto Field"
5178 msgstr "Pojdi na polje"
5180 #: ../src/toolbar.c:586
5181 msgid "Separator"
5182 msgstr "Ločilo"
5184 #: ../src/toolbar.c:587
5185 msgid "--- Separator ---"
5186 msgstr "--- Ločilo ---"
5188 #: ../src/toolbar.c:959
5189 msgid ""
5190 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5191 "and drop."
5192 msgstr ""
5193 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5194 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5196 #: ../src/toolbar.c:975
5197 msgid "Available Items"
5198 msgstr "Dostopne izbire"
5200 #: ../src/toolbar.c:996
5201 msgid "Displayed Items"
5202 msgstr "Prikazane izbire"
5204 #: ../src/tools.c:86
5205 #, c-format
5206 msgid "Invalid command: %s"
5207 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5209 #: ../src/tools.c:217
5210 #, c-format
5211 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5212 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5214 #: ../src/tools.c:225
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5218 "changed. Error message: %s"
5219 msgstr ""
5220 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5221 "Sporočilo o napaki: %s"
5223 #: ../src/tools.c:233
5224 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5225 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5227 #: ../src/tools.c:242
5228 #, fuzzy, c-format
5229 msgid ""
5230 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5231 "Commands."
5232 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5234 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5235 msgid "Set Custom Commands"
5236 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5238 #: ../src/tools.c:365
5239 msgid ""
5240 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5241 "of the command replaces the current selection."
5242 msgstr ""
5243 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5244 "zamenja trenutni izbor."
5246 #: ../src/tools.c:379
5247 msgid "ID"
5248 msgstr "ID"
5250 #: ../src/tools.c:597
5251 msgid "No custom commands defined."
5252 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5254 #: ../src/tools.c:695
5255 msgid "Word Count"
5256 msgstr "Štetje besed"
5258 #: ../src/tools.c:704
5259 msgid "selection"
5260 msgstr "izbor"
5262 #: ../src/tools.c:709
5263 msgid "whole document"
5264 msgstr "celoten dokument"
5266 #: ../src/tools.c:718
5267 msgid "Range:"
5268 msgstr "Obseg:"
5270 #: ../src/tools.c:730
5271 msgid "Lines:"
5272 msgstr "Vrstice:"
5274 #: ../src/tools.c:744
5275 msgid "Words:"
5276 msgstr "Besede:"
5278 #: ../src/tools.c:758
5279 msgid "Characters:"
5280 msgstr "Znaki:"
5282 #: ../src/sidebar.c:178
5283 #, fuzzy
5284 msgid "No symbols found"
5285 msgstr "Ni najdenih značk"
5287 #: ../src/sidebar.c:602
5288 msgid "Show S_ymbol List"
5289 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5291 #: ../src/sidebar.c:614
5292 msgid "Show _Document List"
5293 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5295 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5296 msgid "H_ide Sidebar"
5297 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5299 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5300 msgid "_Find in Files..."
5301 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5303 #: ../src/sidebar.c:741
5304 msgid "Show _Paths"
5305 msgstr "Pokaži _poti"
5307 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5308 #: ../src/ui_utils.c:64
5309 msgid ""
5310 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5311 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5312 msgstr ""
5313 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w      %t      %mnačin: %M      "
5314 "kodiranje: %e      tip dat.: %f      doseg: %S"
5316 #. L = lines
5317 #: ../src/ui_utils.c:240
5318 #, c-format
5319 msgid "%dL"
5320 msgstr "%dV"
5322 # Samo za BRranje
5323 #. RO = read-only
5324 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5325 msgid "RO "
5326 msgstr "BR "
5328 # PREpisovanje
5329 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5330 #: ../src/ui_utils.c:252
5331 msgid "OVR"
5332 msgstr "PRE"
5334 # VSTavljanje
5335 #: ../src/ui_utils.c:252
5336 msgid "INS"
5337 msgstr "VST"
5339 # RAZmik
5340 #: ../src/ui_utils.c:266
5341 msgid "TAB"
5342 msgstr "RAZ"
5344 # PREsledek
5345 #. SP = space
5346 #: ../src/ui_utils.c:269
5347 msgid "SP"
5348 msgstr "PRE"
5350 # Razmaki/Presledki
5351 #. T/S = tabs and spaces
5352 #: ../src/ui_utils.c:272
5353 msgid "T/S"
5354 msgstr "R/P"
5356 #: ../src/ui_utils.c:280
5357 msgid "MOD"
5358 msgstr "MOD"
5360 #: ../src/ui_utils.c:408
5361 msgid " (new instance)"
5362 msgstr "(nov izvod)"
5364 #: ../src/ui_utils.c:438
5365 #, c-format
5366 msgid "Font updated (%s)."
5367 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5369 #: ../src/ui_utils.c:683
5370 msgid "C Standard Library"
5371 msgstr "C standardna knjižnica"
5373 #: ../src/ui_utils.c:684
5374 msgid "ISO C99"
5375 msgstr "ISO C99"
5377 #: ../src/ui_utils.c:685
5378 msgid "C++ (C Standard Library)"
5379 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5381 #: ../src/ui_utils.c:686
5382 msgid "C++ Standard Library"
5383 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5385 #: ../src/ui_utils.c:687
5386 msgid "C++ STL"
5387 msgstr "C++ STL"
5389 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5390 msgid "dd.mm.yyyy"
5391 msgstr "dd.mm.llll"
5393 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5394 msgid "mm.dd.yyyy"
5395 msgstr "mm.dd.lllll"
5397 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5398 msgid "yyyy/mm/dd"
5399 msgstr "llll/mm/dd"
5401 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5402 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5403 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5405 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5406 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5407 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5409 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5410 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5411 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5413 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5414 msgid "_Use Custom Date Format"
5415 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5417 #: ../src/ui_utils.c:725
5418 msgid "Custom Date Format"
5419 msgstr "Oblika datuma po meri"
5421 #: ../src/ui_utils.c:726
5422 msgid ""
5423 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5424 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5425 msgstr ""
5426 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5427 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5429 #: ../src/ui_utils.c:747
5430 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5431 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5433 #: ../src/ui_utils.c:822
5434 msgid "_Set Custom Date Format"
5435 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2005
5438 msgid "Select Folder"
5439 msgstr "Izberite mapo"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2005
5442 msgid "Select File"
5443 msgstr "Izberite datoteko"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2152
5446 #, fuzzy
5447 msgid "_Filetype Configuration"
5448 msgstr "_Osveži nastavitve"
5450 #: ../src/ui_utils.c:2189
5451 msgid "Save All"
5452 msgstr "Shrani vse"
5454 #: ../src/ui_utils.c:2190
5455 msgid "Close All"
5456 msgstr "Zapri vse"
5458 #: ../src/ui_utils.c:2424
5459 msgid "Geany cannot start!"
5460 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5462 #: ../src/utils.c:87
5463 msgid "Select Browser"
5464 msgstr "Izberite brskalnik"
5466 #: ../src/utils.c:88
5467 msgid ""
5468 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5469 "another one."
5470 msgstr ""
5471 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5472 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5474 #: ../src/utils.c:375
5475 #, fuzzy
5476 msgid "Windows (CRLF)"
5477 msgstr "Win (CRLF)"
5479 #: ../src/utils.c:376
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Classic Mac (CR)"
5482 msgstr "Mac (CR)"
5484 #: ../src/utils.c:377
5485 msgid "Unix (LF)"
5486 msgstr "Unix (LF)"
5488 #: ../src/utils.c:386
5489 msgid "CRLF"
5490 msgstr ""
5492 #: ../src/utils.c:387
5493 msgid "CR"
5494 msgstr ""
5496 #: ../src/utils.c:388
5497 msgid "LF"
5498 msgstr ""
5500 #: ../src/vte.c:489
5501 #, c-format
5502 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5503 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5505 #: ../src/vte.c:638
5506 msgid "_Set Path From Document"
5507 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5509 #: ../src/vte.c:643
5510 msgid "_Restart Terminal"
5511 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5513 #: ../src/vte.c:666
5514 msgid "_Input Methods"
5515 msgstr "_Vnosne metode"
5517 #: ../src/vte.c:759
5518 msgid ""
5519 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5520 "+C or Enter to clear it)."
5521 msgstr ""
5523 #: ../src/win32.c:211
5524 msgid "Geany project files"
5525 msgstr "Geany projektne datoteke"
5527 #: ../src/win32.c:216
5528 msgid "Executables"
5529 msgstr "Izvajalne datoteke"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5532 msgid "Class Builder"
5533 msgstr "Graditelj razredov"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5536 msgid "Creates source files for new class types."
5537 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5540 msgid "Create Class"
5541 msgstr "Ustvari razred"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5544 msgid "Create C++ Class"
5545 msgstr "Ustvari C++ razred"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5548 msgid "Create GTK+ Class"
5549 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5552 msgid "Create PHP Class"
5553 msgstr "Ustvari PHP razred"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5556 msgid "Namespace"
5557 msgstr "Imenski obsegi"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5560 msgid "Class"
5561 msgstr "Razred"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5564 msgid "Header file:"
5565 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5568 msgid "Source file:"
5569 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5572 msgid "Inheritance"
5573 msgstr "Dedovanje"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5576 msgid "Base class:"
5577 msgstr "Osnovni razred:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5580 msgid "Base source:"
5581 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5584 msgid "Base header:"
5585 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5588 msgid "Global"
5589 msgstr "Splošno"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5592 msgid "Base GType:"
5593 msgstr "Osnovni GType:"
5595 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5597 msgid "Implements:"
5598 msgstr "Izvrši:"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5601 msgid "Options"
5602 msgstr "Možnosti"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5605 msgid "Create constructor"
5606 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5609 msgid "Create destructor"
5610 msgstr "Ustvari uničevalec"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5613 msgid "Is abstract"
5614 msgstr "Je abstraktno"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5617 msgid "Is singleton"
5618 msgstr "Je enoelementni niz "
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5621 msgid "Constructor type:"
5622 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5625 msgid "Create Cla_ss"
5626 msgstr "Ustvari ra_zred"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5629 msgid "_C++ Class..."
5630 msgstr "_C++ razred"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5633 msgid "_GTK+ Class..."
5634 msgstr "_GTK+ razred"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5637 msgid "_PHP Class..."
5638 msgstr "_PHP razred"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5641 msgid "HTML Characters"
5642 msgstr "HTML znaki"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5645 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5646 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5649 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5650 msgid "The Geany developer team"
5651 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5654 msgid "HTML characters"
5655 msgstr "HTML znaki"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5658 msgid "ISO 8859-1 characters"
5659 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5662 msgid "Greek characters"
5663 msgstr "Grški znaki"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5666 msgid "Mathematical characters"
5667 msgstr "Matematični znaki"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5670 msgid "Technical characters"
5671 msgstr "Tehnični znaki"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5674 msgid "Arrow characters"
5675 msgstr "Puščični znaki"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5678 msgid "Punctuation characters"
5679 msgstr "Ločila"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5682 msgid "Miscellaneous characters"
5683 msgstr "Razni drugi znaki"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5686 #: ../plugins/saveactions.c:538
5687 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5688 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5691 msgid "Special Characters"
5692 msgstr "Posebni znaki"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5695 msgid "_Insert"
5696 msgstr "_Vstavi"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5699 msgid ""
5700 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5701 "the button to insert it at the current cursor position."
5702 msgstr ""
5703 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5704 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5707 msgid "Character"
5708 msgstr "Znak"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5711 msgid "HTML (name)"
5712 msgstr "HTML (ime)"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5715 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5716 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5718 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5719 #. Add menuitem for html replacement functions
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5721 msgid "_HTML Replacement"
5722 msgstr "_HTML zamenjave"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5725 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5726 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5729 msgid "_Replace Characters in Selection"
5730 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5733 msgid "Insert Special HTML Characters"
5734 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5737 msgid "Replace special characters"
5738 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5741 msgid "Toggle plugin status"
5742 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5744 #: ../plugins/export.c:37
5745 msgid "Export"
5746 msgstr "Izvozi"
5748 #: ../plugins/export.c:37
5749 msgid "Exports the current file into different formats."
5750 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5752 #: ../plugins/export.c:169
5753 msgid "Export File"
5754 msgstr "Izvozi datoteko"
5756 #: ../plugins/export.c:187
5757 msgid "_Insert line numbers"
5758 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5760 #: ../plugins/export.c:189
5761 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5762 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5764 #: ../plugins/export.c:199
5765 msgid "_Use current zoom level"
5766 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5768 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5769 #: ../plugins/export.c:201
5770 msgid ""
5771 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5772 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5774 #: ../plugins/export.c:279
5775 #, c-format
5776 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5777 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5779 #: ../plugins/export.c:281
5780 #, c-format
5781 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5782 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5784 #: ../plugins/export.c:749
5785 msgid "_Export"
5786 msgstr "_Izvozi"
5788 # HTML
5789 #. HTML
5790 #: ../plugins/export.c:756
5791 msgid "As _HTML..."
5792 msgstr "Kot _HTML..."
5794 # LaTeX
5795 #. LaTeX
5796 #: ../plugins/export.c:762
5797 msgid "As _LaTeX..."
5798 msgstr "Kot _LaTeX..."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5801 msgid "File Browser"
5802 msgstr "Brskalnik datotek"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5805 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5806 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5809 msgid "Too many items selected!"
5810 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5813 #, c-format
5814 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5815 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5817 # initialize the dialog
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Open in _Geany"
5821 msgstr "Odpri datoteko"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5824 msgid "Open _Externally"
5825 msgstr "Odpri _zunanje"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5828 msgid "Show _Hidden Files"
5829 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5832 msgid "Up"
5833 msgstr "Gor"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5836 msgid "Refresh"
5837 msgstr "Osveži"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5840 msgid "Home"
5841 msgstr "Domov"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5844 msgid "Set path from document"
5845 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5848 msgid "Filter:"
5849 msgstr "Filter:"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5852 msgid ""
5853 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5854 "a space."
5855 msgstr ""
5856 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5857 "presledkom. "
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5860 msgid "Focus File List"
5861 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5864 msgid "Focus Path Entry"
5865 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5867 # ????
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5869 msgid "External open command:"
5870 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5876 "wildcards.\n"
5877 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5878 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5879 "filename"
5880 msgstr ""
5881 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5882 "znaka %f in %d.\n"
5883 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5884 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5887 msgid "Show hidden files"
5888 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5891 msgid "Hide file extensions:"
5892 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5895 msgid "Follow the path of the current file"
5896 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5899 msgid "Use the project's base directory"
5900 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5903 msgid ""
5904 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5905 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:43
5908 msgid "Save Actions"
5909 msgstr "Spravi dejanja"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:43
5912 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5913 msgstr ""
5914 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5916 #: ../plugins/saveactions.c:175
5917 #, c-format
5918 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5919 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5921 # običajno se to ne zgodi
5922 #. it's unlikely that this happens
5923 #: ../plugins/saveactions.c:209
5924 #, c-format
5925 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5926 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5928 #: ../plugins/saveactions.c:234
5929 #, c-format
5930 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5931 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5933 #: ../plugins/saveactions.c:371
5934 #, c-format
5935 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5936 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5937 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5938 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5939 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5940 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5942 #. initialize the dialog
5943 #: ../plugins/saveactions.c:442
5944 msgid "Select Directory"
5945 msgstr "Izberite mapo"
5947 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5948 #: ../plugins/saveactions.c:530
5949 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5950 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5952 #: ../plugins/saveactions.c:611
5953 msgid "Auto Save"
5954 msgstr "Samodejno shrani"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:613
5957 msgid "Enable save when losing _focus"
5958 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5961 #: ../plugins/saveactions.c:722
5962 msgid "_Enable"
5963 msgstr "_Omogoči"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:627
5966 msgid "Auto save _interval:"
5967 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:635
5970 msgid "seconds"
5971 msgstr "sekund"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:644
5974 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5975 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:652
5978 msgid "Save only current open _file"
5979 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:659
5982 msgid "Sa_ve all open files"
5983 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:679
5986 msgid "Instant Save"
5987 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:689
5990 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5991 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:720
5994 msgid "Backup Copy"
5995 msgstr "Varnostna kopija"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:730
5998 msgid "_Directory to save backup files in:"
5999 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:753
6002 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6003 msgstr ""
6004 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6005 "podrobnosti):"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:766
6008 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6009 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6012 msgid "Split Window"
6013 msgstr "Razdeli okno"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6016 msgid "Splits the editor view into two windows."
6017 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6020 msgid "Show the current document"
6021 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6025 msgid "_Unsplit"
6026 msgstr "_Združi"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6029 msgid "_Split Window"
6030 msgstr "_Razdeli okno"
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6033 msgid "_Side by Side"
6034 msgstr "_Drug ob drugem"
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6037 msgid "_Top and Bottom"
6038 msgstr "_Počez"
6040 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6041 msgid "Side by Side"
6042 msgstr "_Drug ob drugem"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6045 msgid "Top and Bottom"
6046 msgstr "_Počez"
6048 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6049 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6051 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6052 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6054 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6055 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6057 #, fuzzy
6058 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6059 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6061 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6062 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6066 #~ "command."
6067 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6071 #~ "Preferences)"
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6074 #~ "Možnostih)"
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6078 #~ "Preferences)"
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6081 #~ "Možnostih)"
6083 #~ msgid "Detect by file extension"
6084 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6086 #~ msgid "Close _without saving"
6087 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6089 #~ msgid "Show macro list"
6090 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6092 #~ msgid "%s %s"
6093 #~ msgstr "%s %s"
6095 #~ msgid "Description"
6096 #~ msgstr "Opis"
6098 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6099 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6101 #~ msgid "Plugin:"
6102 #~ msgstr "Vstavek"
6104 #~ msgid "Author(s):"
6105 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6107 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6108 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6109 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6113 #~ "command."
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6117 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6118 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6120 #~ msgid "Subroutines"
6121 #~ msgstr "Podprogrami"
6123 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6124 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6126 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6127 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6129 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6130 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6132 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6133 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"