1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Vstavi opis _funkcije"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgstr "Vstavi _datum"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
110 msgstr "Najdi _uporabo"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Dejanje _konteksta"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Tekoči znaki"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Ujemanje oklepajev"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
188 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Zagon</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Potrdi izhod"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Zagonska pot:"
223 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
224 #: ../data/geany.glade.h:44
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Projektne datoteke:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
249 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
252 #: ../data/geany.glade.h:49
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
280 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
292 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
293 "v oknu sporočil stanja."
295 # Kot naslednji/As next
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
300 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
301 #: ../data/geany.glade.h:58
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
307 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
308 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
310 # Original needs rewording!
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
314 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
317 # Original needs rewording!
318 #: ../data/geany.glade.h:60
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Raznotero</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Always wrap search"
331 msgstr "Vedno obrni iskanje"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "Always wrap search around the document"
335 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
347 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
351 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
352 "Replace dialog and there is no selection"
354 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
355 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "<b>Search</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:70
366 msgid "Use project-based session files"
367 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
369 #: ../data/geany.glade.h:71
371 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
389 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
390 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projekti</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
409 #: ../data/geany.glade.h:77
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
413 #: ../data/geany.glade.h:78
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "Default symbol sorting mode"
421 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
426 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
430 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgstr "Uredi po _videzu"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgstr "Seznam simbolov:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Sporočilno okno:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgstr "Urejevalnik:"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
495 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
513 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Placement of new file tabs:"
517 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
521 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
525 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "Next to current"
529 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
533 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
539 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
541 #: ../data/geany.glade.h:108
542 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
543 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
547 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 msgid "<b>Editor tabs</b>"
551 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgstr "Stranska vrstica:"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "<b>Tab positions</b>"
559 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
562 msgid "Notebook tabs"
563 msgstr "Zavihek zvezka"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "Show t_oolbar"
567 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "_Append toolbar to the menu"
571 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
573 # Ni: Add --> Temveč: Pack
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
576 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
578 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
579 msgid "Customize Toolbar"
580 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "System _default"
584 msgstr "Si_stemsko privzeto"
586 #: ../data/geany.glade.h:119
587 msgid "Images _and text"
588 msgstr "Besedilo _in podobe"
590 #: ../data/geany.glade.h:120
592 msgstr "Samo _podobe"
594 #: ../data/geany.glade.h:121
596 msgstr "Samo _besedilo"
598 #: ../data/geany.glade.h:122
599 msgid "<b>Icon style</b>"
600 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:123
603 msgid "S_ystem default"
604 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
606 #: ../data/geany.glade.h:124
610 #: ../data/geany.glade.h:125
611 msgid "_Very small icons"
612 msgstr "_Drobne ikone"
614 #: ../data/geany.glade.h:126
616 msgstr "_Velike ikone"
618 #: ../data/geany.glade.h:127
619 msgid "<b>Icon size</b>"
620 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:128
623 msgid "<b>Toolbar</b>"
624 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
628 msgstr "Orodna vrstica"
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Line wrapping"
632 msgstr "Zavijanje vrstic"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
636 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
637 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
638 "disabled on slow machines."
640 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
641 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
642 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
644 #: ../data/geany.glade.h:132
645 msgid "\"Smart\" home key"
646 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
648 #: ../data/geany.glade.h:133
650 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
651 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
652 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
653 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
654 "its current position."
656 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
657 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
658 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
659 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid "Disable Drag and Drop"
664 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
666 #: ../data/geany.glade.h:135
668 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
669 "drop any selections within or outside of the editor window"
671 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
672 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
674 #: ../data/geany.glade.h:136
676 msgstr "Zvijanje kode"
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
680 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
682 #: ../data/geany.glade.h:138
684 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
685 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
687 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
688 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Use indicators to show compile errors"
692 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
694 # squiggly=twisty!-->wavy
695 #: ../data/geany.glade.h:140
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
700 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
701 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
703 #: ../data/geany.glade.h:141
704 msgid "Newline strips trailing spaces"
705 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
707 #: ../data/geany.glade.h:142
708 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
709 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
711 #: ../data/geany.glade.h:143
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
715 #: ../data/geany.glade.h:144
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Oznaka komentarja:"
719 #: ../data/geany.glade.h:145
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
724 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
725 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid "<b>Features</b>"
729 msgstr "<b>Možnosti</b>"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
735 #: ../data/geany.glade.h:148
737 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
738 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
740 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
741 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:149
747 #: ../data/geany.glade.h:150
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
751 #: ../data/geany.glade.h:151
752 msgid "Auto-indent mode:"
753 msgstr "Samozamikalni način:"
755 #: ../data/geany.glade.h:152
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "Zaznaj po vsebini"
759 #: ../data/geany.glade.h:153
761 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "T_abs and spaces"
767 msgstr "R_azmaki in presledki"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
771 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
776 #: ../data/geany.glade.h:156
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
803 #: ../data/geany.glade.h:162
807 #: ../data/geany.glade.h:163
808 msgid "Tab key indents"
809 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
813 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
817 #: ../data/geany.glade.h:165
818 msgid "<b>Indentation</b>"
819 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
821 #: ../data/geany.glade.h:166
825 #: ../data/geany.glade.h:167
826 msgid "Snippet completion"
827 msgstr "Dokončanje koščkov"
829 #: ../data/geany.glade.h:168
831 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
832 "string using a single keypress"
834 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
835 "zapletenega z uporabo ene tipke"
837 #: ../data/geany.glade.h:169
838 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
839 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
841 #: ../data/geany.glade.h:170
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
845 #: ../data/geany.glade.h:171
846 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
849 #: ../data/geany.glade.h:172
851 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
852 "when a new line is entered inside such a comment"
854 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
855 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
857 #: ../data/geany.glade.h:173
858 msgid "Autocomplete symbols"
859 msgstr "Samodokončaj simbole"
861 #: ../data/geany.glade.h:174
863 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
866 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
867 "spremenljivke, ...)"
869 #: ../data/geany.glade.h:175
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
873 #: ../data/geany.glade.h:176
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "Višina seznama dokončanja"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Characters to type for autocompletion:"
887 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
891 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
892 "autocompletion list"
894 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
896 #: ../data/geany.glade.h:181
897 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
898 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
900 #: ../data/geany.glade.h:182
901 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
902 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
904 #: ../data/geany.glade.h:183
905 msgid "Symbol list update frequency:"
906 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
908 #: ../data/geany.glade.h:184
910 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
911 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
912 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
914 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
915 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
916 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
918 #: ../data/geany.glade.h:185
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:186
923 msgid "Parenthesis ( )"
926 #: ../data/geany.glade.h:187
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
930 #: ../data/geany.glade.h:188
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:189
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
938 #: ../data/geany.glade.h:190
939 msgid "Square brackets [ ]"
940 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
942 #: ../data/geany.glade.h:191
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
946 #: ../data/geany.glade.h:192
947 msgid "Single quotes ' '"
948 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
950 #: ../data/geany.glade.h:193
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
954 #: ../data/geany.glade.h:194
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:195
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:197
968 msgstr "Dopolnjevanja"
970 #: ../data/geany.glade.h:198
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
974 #: ../data/geany.glade.h:199
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
978 #: ../data/geany.glade.h:200
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
982 # right indent=pravilna ali desna?
983 #: ../data/geany.glade.h:201
984 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
986 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
988 #: ../data/geany.glade.h:202
989 msgid "Show white space"
990 msgstr "Pokaži prazni prostor"
992 #: ../data/geany.glade.h:203
993 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
994 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
996 #: ../data/geany.glade.h:204
997 msgid "Show line endings"
998 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1000 #: ../data/geany.glade.h:205
1001 msgid "Shows the line ending character"
1002 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1004 #: ../data/geany.glade.h:206
1005 msgid "Show line numbers"
1006 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1008 #: ../data/geany.glade.h:207
1009 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1010 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1012 #: ../data/geany.glade.h:208
1013 msgid "Show markers margin"
1014 msgstr "Pokaži rob oznak"
1016 #: ../data/geany.glade.h:209
1018 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1021 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1022 "označevanje vrstic"
1024 #: ../data/geany.glade.h:210
1025 msgid "Stop scrolling at last line"
1026 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
1028 #: ../data/geany.glade.h:211
1029 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1030 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1032 #: ../data/geany.glade.h:212
1033 msgid "<b>Display</b>"
1034 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1036 #: ../data/geany.glade.h:213
1040 #: ../data/geany.glade.h:214
1044 #: ../data/geany.glade.h:215
1045 msgid "Sets the color of the long line marker"
1046 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1048 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1049 msgid "Color Chooser"
1050 msgstr "Barvni izbiralnik"
1052 #: ../data/geany.glade.h:217
1054 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1055 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1056 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1059 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1060 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1062 #: ../data/geany.glade.h:218
1066 #: ../data/geany.glade.h:219
1068 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1071 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 #: ../data/geany.glade.h:221
1080 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1081 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1082 "proportional fonts)"
1084 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1085 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1086 "proporcionalni nabor znakov. "
1088 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 #: ../data/geany.glade.h:223
1093 msgid "<b>Long line marker</b>"
1094 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:224
1098 msgstr "Onemogočeno"
1100 #: ../data/geany.glade.h:225
1101 msgid "Do not show virtual spaces"
1102 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1104 #: ../data/geany.glade.h:226
1105 msgid "Only for rectangular selections"
1106 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1108 #: ../data/geany.glade.h:227
1110 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1113 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1116 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 #: ../data/geany.glade.h:229
1121 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1122 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1124 #: ../data/geany.glade.h:230
1125 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1126 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1134 msgstr "Urejevalnik"
1136 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1138 msgid "Open new documents from the command-line"
1139 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1141 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1142 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1148 #: ../data/geany.glade.h:235
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:236
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:237
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:238
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1164 #: ../data/geany.glade.h:239
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1168 #: ../data/geany.glade.h:240
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1174 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1175 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:242
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1186 #: ../data/geany.glade.h:243
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:244
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1194 #: ../data/geany.glade.h:245
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1198 #: ../data/geany.glade.h:246
1199 msgid "Ensure consistent line endings"
1200 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1202 #: ../data/geany.glade.h:247
1204 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1205 "mixed line endings in the same file"
1207 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1208 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1210 #: ../data/geany.glade.h:248
1211 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1212 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1214 #: ../data/geany.glade.h:249
1215 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1216 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1218 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1219 msgid "Replace tabs with space"
1220 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1222 #: ../data/geany.glade.h:251
1223 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1224 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1226 #: ../data/geany.glade.h:252
1227 msgid "<b>Saving files</b>"
1228 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:253
1231 msgid "Recent files list length:"
1232 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:254
1235 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1236 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1238 # fsck 3rd rock from the Sun?
1239 #: ../data/geany.glade.h:255
1240 msgid "Disk check timeout:"
1241 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:256
1245 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1246 "disables checking."
1248 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1251 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1252 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1256 #: ../data/geany.glade.h:258
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1264 #: ../data/geany.glade.h:261
1267 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1270 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1273 #: ../data/geany.glade.h:262
1274 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1275 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1277 #: ../data/geany.glade.h:263
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "<b>Tool paths</b>"
1283 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265
1286 msgid "Context action:"
1287 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:267
1292 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1293 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1296 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1297 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1300 #: ../data/geany.glade.h:268
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1308 #: ../data/geany.glade.h:270
1309 msgid "email address of the developer"
1310 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1312 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "Začetnice razvijalca"
1316 #: ../data/geany.glade.h:272
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "Začetna različica:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:273
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1324 #: ../data/geany.glade.h:274
1325 msgid "Company name"
1328 #: ../data/geany.glade.h:275
1330 msgstr "Razvijalec:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:276
1336 #: ../data/geany.glade.h:277
1337 msgid "Mail address:"
1338 msgstr "Elektronska pošta:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:278
1344 #: ../data/geany.glade.h:279
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "Ime razvijalca:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:280
1352 #: ../data/geany.glade.h:281
1356 #: ../data/geany.glade.h:282
1357 msgid "Date & time:"
1358 msgstr "Datum in čas:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:283
1362 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1366 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1368 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1374 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1376 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1382 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1384 #: ../data/geany.glade.h:286
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1392 #: ../data/geany.glade.h:288
1396 #: ../data/geany.glade.h:289
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1401 #: ../src/prefs.c:1612
1403 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1405 #: ../data/geany.glade.h:291
1409 #: ../data/geany.glade.h:293
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1414 #: ../data/geany.glade.h:294
1415 msgid "Use an external command for printing"
1416 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1418 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1419 msgid "Print line numbers"
1420 msgstr "Natisni številke vrstic"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1423 msgid "Add line numbers to the printed page"
1424 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1426 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1427 msgid "Print page numbers"
1428 msgstr "Natisni številko strani"
1430 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1432 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1434 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1437 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1438 msgid "Print page header"
1439 msgstr "Natisni glavo strani"
1441 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1443 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1444 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1446 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1447 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1449 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1450 msgid "Use the basename of the printed file"
1451 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1453 #: ../data/geany.glade.h:302
1454 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1455 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1457 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1458 msgid "Date format:"
1459 msgstr "Oblika datuma:"
1461 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1462 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1464 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1465 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1466 "with the ANSI C strftime function."
1468 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1469 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1470 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1472 #: ../data/geany.glade.h:305
1473 msgid "Use native GTK printing"
1474 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1476 #: ../data/geany.glade.h:306
1477 msgid "<b>Printing</b>"
1478 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1480 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1484 #: ../data/geany.glade.h:308
1486 msgstr "Nabor znakov:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:309
1489 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1490 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1492 #: ../data/geany.glade.h:310
1493 msgid "Choose Terminal Font"
1494 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1496 #: ../data/geany.glade.h:311
1497 msgid "Foreground color:"
1498 msgstr "Barva ospredja:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:312
1501 msgid "Background color:"
1502 msgstr "Barva ozadja:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:313
1505 msgid "Background image:"
1506 msgstr "Slika za ozadje:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:314
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:315
1516 #: ../data/geany.glade.h:316
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1520 #: ../data/geany.glade.h:317
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1524 #: ../data/geany.glade.h:318
1525 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1526 msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
1528 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1533 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1535 #: ../data/geany.glade.h:320
1537 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1540 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1542 #: ../data/geany.glade.h:321
1543 msgid "Scroll on keystroke"
1544 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1546 #: ../data/geany.glade.h:322
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1548 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1550 #: ../data/geany.glade.h:323
1551 msgid "Scroll on output"
1552 msgstr "Pomakni na izhodu"
1554 #: ../data/geany.glade.h:324
1555 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1556 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1558 #: ../data/geany.glade.h:325
1559 msgid "Cursor blinks"
1560 msgstr "Utripanje kazalke"
1562 #: ../data/geany.glade.h:326
1563 msgid "Whether to blink the cursor"
1564 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1566 #: ../data/geany.glade.h:327
1567 msgid "Override Geany keybindings"
1568 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1570 #: ../data/geany.glade.h:328
1572 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1574 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1576 #: ../data/geany.glade.h:329
1577 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1578 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1580 #: ../data/geany.glade.h:330
1582 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1583 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1586 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1587 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1588 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1590 #: ../data/geany.glade.h:331
1591 msgid "Follow path of the current file"
1592 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1594 #: ../data/geany.glade.h:332
1596 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1598 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1600 #: ../data/geany.glade.h:333
1601 msgid "Execute programs in the VTE"
1602 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1604 #: ../data/geany.glade.h:334
1606 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1607 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1609 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1610 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1612 #: ../data/geany.glade.h:335
1613 msgid "Don't use run script"
1614 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1616 #: ../data/geany.glade.h:336
1618 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1619 "status of the executed program"
1621 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1622 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1624 #: ../data/geany.glade.h:337
1625 msgid "<b>Terminal</b>"
1626 msgstr "<b>Terminal</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1632 #: ../data/geany.glade.h:339
1633 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1634 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:340
1637 msgid "<b>Various preferences</b>"
1638 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1644 #: ../data/geany.glade.h:343
1648 #: ../data/geany.glade.h:344
1649 msgid "New (with _Template)"
1650 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:345
1656 #: ../data/geany.glade.h:346
1657 msgid "Recent _Files"
1658 msgstr "_Nedavne datoteke"
1660 #: ../data/geany.glade.h:347
1662 msgstr "Shrani kot..."
1664 #: ../data/geany.glade.h:348
1666 msgstr "Shrani _vse"
1668 # ponovno naloži datoteko
1669 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1670 #: ../src/sidebar.c:718
1672 msgstr "_Ponovno odpri"
1674 #: ../data/geany.glade.h:350
1676 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1678 #: ../data/geany.glade.h:351
1680 msgstr "Nastavitev _strani"
1682 #: ../data/geany.glade.h:352
1686 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1687 msgid "Close Ot_her Documents"
1688 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1690 # zapre vse dokumente
1691 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1695 #: ../data/geany.glade.h:355
1699 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1700 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1701 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1703 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1704 msgid "_Copy Current Line(s)"
1705 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1707 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1708 msgid "_Delete Current Line(s)"
1709 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1711 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1712 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1713 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1715 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1716 msgid "S_elect Current Line(s)"
1717 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1719 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1720 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1721 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1723 #: ../data/geany.glade.h:362
1724 msgid "_Move Line(s) Up"
1725 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1727 #: ../data/geany.glade.h:363
1728 msgid "M_ove Line(s) Down"
1729 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1731 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1732 msgid "_Send Selection to Terminal"
1733 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1735 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1736 msgid "_Reflow Lines/Block"
1737 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1739 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1740 msgid "T_oggle Case of Selection"
1741 msgstr "Pre_obrni izbor"
1743 #: ../data/geany.glade.h:367
1744 msgid "_Comment Line(s)"
1745 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1747 #: ../data/geany.glade.h:368
1748 msgid "U_ncomment Line(s)"
1749 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1751 #: ../data/geany.glade.h:369
1752 msgid "_Toggle Line Commentation"
1753 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1755 #: ../data/geany.glade.h:370
1756 msgid "_Increase Indent"
1757 msgstr "_Povečanje zamika"
1759 #: ../data/geany.glade.h:371
1760 msgid "_Decrease Indent"
1761 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1763 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1764 msgid "S_mart Line Indent"
1765 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1767 #: ../data/geany.glade.h:373
1768 msgid "_Send Selection to"
1769 msgstr "_Pošlji izbor v"
1771 #: ../data/geany.glade.h:374
1772 msgid "I_nsert Comments"
1773 msgstr "Vstavi _komentar"
1775 #: ../data/geany.glade.h:375
1776 msgid "Preference_s"
1779 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1780 msgid "P_lugin Preferences"
1781 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1783 #: ../data/geany.glade.h:377
1787 #: ../data/geany.glade.h:378
1789 msgstr "Išči _naslednje"
1791 #: ../data/geany.glade.h:379
1792 msgid "Find _Previous"
1793 msgstr "Išči _predhodno"
1795 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1796 msgid "Find in F_iles..."
1797 msgstr "Išči v _datoteki"
1799 #: ../data/geany.glade.h:381
1801 msgstr "_Zamenjaj..."
1803 #: ../data/geany.glade.h:382
1804 msgid "Next Me_ssage"
1805 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1807 #: ../data/geany.glade.h:383
1808 msgid "Pr_evious Message"
1809 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1811 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1812 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1813 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1815 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1816 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1817 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1819 #: ../data/geany.glade.h:386
1820 msgid "_Go to Line..."
1821 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1824 msgid "Find Next _Selection"
1825 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1827 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1828 msgid "Find Pre_vious Selection"
1829 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1831 # zgradi izvorno kodo z make all
1832 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1834 msgstr "_Označi vse"
1836 #: ../data/geany.glade.h:390
1838 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1839 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1841 #: ../data/geany.glade.h:391
1845 #: ../data/geany.glade.h:392
1846 msgid "Change _Font..."
1847 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1849 #: ../data/geany.glade.h:393
1850 msgid "Change _Color Scheme..."
1851 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1853 #: ../data/geany.glade.h:394
1854 msgid "Show _Markers Margin"
1855 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1857 #: ../data/geany.glade.h:395
1858 msgid "Show _Line Numbers"
1859 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1861 #: ../data/geany.glade.h:396
1862 msgid "Show White S_pace"
1863 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1865 #: ../data/geany.glade.h:397
1866 msgid "Show Line _Endings"
1867 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1869 #: ../data/geany.glade.h:398
1870 msgid "Show Indentation _Guides"
1871 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1873 #: ../data/geany.glade.h:399
1875 msgstr "_Celozaslonsko"
1877 #: ../data/geany.glade.h:400
1878 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1879 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1881 #: ../data/geany.glade.h:401
1882 msgid "Show Message _Window"
1883 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1885 #: ../data/geany.glade.h:402
1886 msgid "Show _Toolbar"
1887 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1889 #: ../data/geany.glade.h:403
1890 msgid "Show Side_bar"
1891 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1893 #: ../data/geany.glade.h:404
1897 #: ../data/geany.glade.h:405
1898 msgid "_Line Wrapping"
1899 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1901 #: ../data/geany.glade.h:406
1902 msgid "Line _Breaking"
1903 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1905 #: ../data/geany.glade.h:407
1906 msgid "_Auto-indentation"
1907 msgstr "S_amozamikanje"
1909 #: ../data/geany.glade.h:408
1910 msgid "In_dent Type"
1911 msgstr "Vrsta _zamika"
1913 # Automatic, from _Content
1914 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "_Detect from Content"
1917 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1920 msgid "T_abs and Spaces"
1921 msgstr "R_azmaki in presledki"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1924 msgid "Indent Widt_h"
1925 msgstr "Širina _zamika"
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1961 msgstr "Le za _branje"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "_Write Unicode BOM"
1965 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Set File_type"
1969 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Set _Encoding"
1973 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424
1976 msgid "Set Line E_ndings"
1977 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1979 #: ../data/geany.glade.h:425
1981 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1982 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:426
1985 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1986 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:427
1990 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1991 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1997 #: ../data/geany.glade.h:429
1998 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1999 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2001 #: ../data/geany.glade.h:430
2002 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2003 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2005 #: ../data/geany.glade.h:431
2006 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2007 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2009 #: ../data/geany.glade.h:432
2013 #: ../data/geany.glade.h:433
2017 #: ../data/geany.glade.h:434
2018 msgid "Remove _Markers"
2019 msgstr "_Odstrani oznake"
2021 #: ../data/geany.glade.h:435
2022 msgid "Remove Error _Indicators"
2023 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2025 #: ../data/geany.glade.h:436
2029 #: ../data/geany.glade.h:437
2033 #: ../data/geany.glade.h:438
2034 msgid "_Recent Projects"
2035 msgstr "Ne_davni projekti"
2037 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 #: ../data/geany.glade.h:440
2042 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2043 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2045 #: ../data/geany.glade.h:441
2046 msgid "_Apply Default Indentation"
2047 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2049 # zgradi izvorno kodo
2051 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2055 #: ../data/geany.glade.h:443
2059 #: ../data/geany.glade.h:444
2060 msgid "_Reload Configuration"
2061 msgstr "_Osveži nastavitve"
2063 #: ../data/geany.glade.h:445
2064 msgid "C_onfiguration Files"
2065 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2067 #: ../data/geany.glade.h:446
2068 msgid "_Color Chooser"
2069 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2071 #: ../data/geany.glade.h:447
2073 msgstr "_Preštevalnik besed"
2075 #: ../data/geany.glade.h:448
2077 msgid "Load Ta_gs File..."
2078 msgstr "Naloži _značke"
2080 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 #: ../data/geany.glade.h:450
2085 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2086 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2088 #: ../data/geany.glade.h:451
2089 msgid "Debug _Messages"
2090 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2092 #: ../data/geany.glade.h:452
2096 #: ../data/geany.glade.h:453
2100 #: ../data/geany.glade.h:454
2101 msgid "Report a _Bug..."
2102 msgstr "Prijavi _hrošča"
2104 #: ../data/geany.glade.h:455
2108 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2112 #: ../data/geany.glade.h:457
2116 #: ../data/geany.glade.h:458
2120 #: ../data/geany.glade.h:459
2122 msgstr "Prevajalnik"
2124 #: ../data/geany.glade.h:460
2128 #: ../data/geany.glade.h:461
2132 #: ../data/geany.glade.h:462
2133 msgid "Project Properties"
2134 msgstr "Lastnosti projekta"
2136 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2138 msgstr "Ime datoteke:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2141 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2145 #: ../data/geany.glade.h:465
2146 msgid "Description:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2151 msgstr "Osnovna pot:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:467
2154 msgid "File patterns:"
2155 msgstr "Datotečni vzorci:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:468
2159 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2162 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2165 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2167 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2168 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2171 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2172 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2173 "datotečno ime projekta."
2175 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2179 #: ../data/geany.glade.h:471
2183 #: ../data/geany.glade.h:472
2187 #: ../data/geany.glade.h:473
2188 msgid "Use global settings"
2189 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2191 #: ../data/geany.glade.h:474
2195 #: ../data/geany.glade.h:475
2197 msgstr "<b>Pot:</b>"
2199 #: ../data/geany.glade.h:476
2203 #: ../data/geany.glade.h:477
2205 msgstr "Kodi_ranje:"
2207 # prilagojeno, spremenjeno
2208 #: ../data/geany.glade.h:478
2210 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2212 #: ../data/geany.glade.h:479
2214 msgstr "Spremenjeno:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:480
2220 #: ../data/geany.glade.h:481
2221 msgid "(only inside Geany)"
2222 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2224 #: ../data/geany.glade.h:482
2225 msgid "Permissions:"
2226 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2228 #: ../data/geany.glade.h:483
2232 #: ../data/geany.glade.h:484
2236 #: ../data/geany.glade.h:485
2241 #: ../data/geany.glade.h:486
2245 #: ../data/geany.glade.h:487
2249 # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
2250 #: ../data/geany.glade.h:488
2254 #: ../src/about.c:48
2257 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2258 "Colomban Wendling\n"
2263 "All rights reserved."
2265 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2266 "Colomban Wendling\n"
2271 "Vse pravice pridržane."
2273 #: ../src/about.c:168
2277 #: ../src/about.c:212
2278 msgid "A fast and lightweight IDE"
2279 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2281 #: ../src/about.c:234
2283 msgid "(built on or after %s)"
2284 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2286 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2287 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2288 #: ../src/about.c:266
2292 #: ../src/about.c:282
2296 #: ../src/about.c:289
2298 msgstr "vzdrževalec"
2300 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2304 #: ../src/about.c:321
2305 msgid "translation maintainer"
2306 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2308 #: ../src/about.c:330
2312 #: ../src/about.c:350
2313 msgid "Previous Translators"
2314 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2316 #: ../src/about.c:371
2317 msgid "Contributors"
2320 #: ../src/about.c:381
2323 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2325 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2327 #: ../src/about.c:407
2331 #: ../src/about.c:424
2335 #: ../src/about.c:433
2337 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2338 "gpl-2.0.txt to view it online."
2340 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2341 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2345 #: ../src/build.c:714
2347 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2348 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2350 #: ../src/build.c:746
2351 msgid "Process failed, no working directory"
2352 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2354 #: ../src/build.c:759
2356 msgid "%s (in directory: %s)"
2357 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2359 #: ../src/build.c:780
2361 msgid "Process failed (%s)"
2362 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2364 #: ../src/build.c:813
2366 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2367 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2369 #: ../src/build.c:838
2371 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2373 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2375 #: ../src/build.c:880
2377 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2378 "or Enter to clear it)."
2381 #: ../src/build.c:912
2384 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2386 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2388 #: ../src/build.c:1020
2389 msgid "Compilation failed."
2390 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2392 #: ../src/build.c:1034
2393 msgid "Compilation finished successfully."
2394 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2396 #: ../src/build.c:1203
2398 msgstr "Besedilo po meri"
2400 #: ../src/build.c:1204
2401 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2403 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2405 # skok na naslednjo napako
2406 #: ../src/build.c:1282
2408 msgstr "_Naslednja napaka"
2410 # skok na prejšnjo napako
2411 #: ../src/build.c:1284
2412 msgid "_Previous Error"
2413 msgstr "_Predhodna napaka"
2416 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2417 msgid "_Set Build Commands"
2418 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2420 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2421 msgid "Build the current file"
2422 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2424 #: ../src/build.c:1591
2425 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2426 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2428 #: ../src/build.c:1593
2429 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2430 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2432 #: ../src/build.c:1595
2433 msgid "Compile the current file with Make"
2434 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2436 #: ../src/build.c:1614
2438 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2439 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2441 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2442 msgid "No more build errors."
2443 msgstr "Ni več napak gradnje."
2445 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2446 msgid "Set menu item label"
2447 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2449 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2453 #. command column, holding status and command display
2454 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2458 #: ../src/build.c:1782
2459 msgid "Working directory"
2460 msgstr "Delovni imenik"
2462 #: ../src/build.c:1783
2466 #: ../src/build.c:1834
2467 msgid "Click to set menu item label"
2468 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2470 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2471 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2476 #: ../src/build.c:1920
2478 msgstr "Brez tipa datoteke"
2480 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2481 msgid "Error regular expression:"
2482 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2484 #: ../src/build.c:1957
2485 msgid "Independent commands"
2486 msgstr "Samostojni ukazi"
2488 #: ../src/build.c:1989
2489 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2490 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2492 #: ../src/build.c:1998
2493 msgid "Execute commands"
2494 msgstr "Izvedi ukaze"
2496 #: ../src/build.c:2010
2499 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2500 "manual for details."
2502 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2503 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2505 #: ../src/build.c:2168
2506 msgid "Set Build Commands"
2507 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2509 #: ../src/build.c:2383
2513 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2517 # zgradi izvorno kodo z make custom
2518 #. build the code with make custom
2519 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2520 msgid "Make Custom _Target..."
2521 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2523 # zgradi izvorno kodo z make object
2524 #. build the code with make object
2525 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2526 msgid "Make _Object"
2527 msgstr "Zgradi _objekt"
2529 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2533 # zgradi izvorno kodo z make all
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2679
2537 msgstr "Zgradi _vse"
2539 #: ../src/callbacks.c:146
2541 msgid "%d file saved."
2542 msgid_plural "%d files saved."
2543 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2544 msgstr[1] "%d files saved."
2545 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2546 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2548 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2550 msgstr "Pojdi na vrstico"
2552 #: ../src/callbacks.c:886
2553 msgid "Enter the line you want to go to:"
2554 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2556 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2558 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2560 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2563 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2564 msgid "No more message items."
2565 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2567 #: ../src/callbacks.c:1414
2569 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2570 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2572 #: ../src/callbacks.c:1463
2573 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2576 #: ../src/callbacks.c:1468
2578 msgid "Check the path setting in Preferences."
2579 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2581 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2582 #: ../src/callbacks.c:1481
2584 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2585 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2587 # Search regexp I assume for now.
2588 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2589 #: ../src/document.c:2386
2591 msgid "\"%s\" was not found."
2592 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2595 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2596 msgid "Detect from file"
2597 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2599 #: ../src/dialogs.c:226
2601 msgid "Programming Languages"
2602 msgstr "_Programski jeziki"
2604 #: ../src/dialogs.c:228
2606 msgid "Scripting Languages"
2607 msgstr "_Skriptni jeziki"
2609 #: ../src/dialogs.c:230
2611 msgid "Markup Languages"
2612 msgstr "_Označevalni jeziki"
2614 #: ../src/dialogs.c:308
2615 msgid "_More Options"
2616 msgstr "_Več možnosti"
2618 # line 1 with checkbox and encoding combo
2619 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2620 #: ../src/dialogs.c:315
2621 msgid "Show _hidden files"
2622 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2624 #: ../src/dialogs.c:326
2625 msgid "Set encoding:"
2626 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2628 #: ../src/dialogs.c:335
2630 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2631 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2632 "correctly by Geany.\n"
2633 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2636 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2637 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2638 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
2641 # line 2 with filetype combo
2642 #. line 2 with filetype combo
2643 #: ../src/dialogs.c:342
2644 msgid "Set filetype:"
2645 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2647 #: ../src/dialogs.c:351
2649 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2650 "filename extension.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2654 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2656 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2657 "izbranim tipom datoteke."
2659 # initialize the dialog
2660 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2662 msgstr "Odpri datoteko"
2664 #: ../src/dialogs.c:381
2666 msgctxt "Open dialog action"
2670 #: ../src/dialogs.c:383
2672 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2673 "all files will be opened read-only."
2675 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2676 "tako bodo odprle vse datoteke."
2678 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2680 msgstr "Se prepiše?"
2682 #: ../src/dialogs.c:536
2683 msgid "Filename already exists!"
2684 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2686 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2688 msgstr "Shrani datoteko"
2690 #: ../src/dialogs.c:574
2694 #: ../src/dialogs.c:575
2695 msgid "Save the file and rename it"
2696 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2698 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2702 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2703 #: ../src/win32.c:736
2707 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2711 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2713 msgstr "Informacije"
2715 #: ../src/dialogs.c:783
2719 #: ../src/dialogs.c:812
2721 msgid "The file '%s' is not saved."
2722 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2724 #: ../src/dialogs.c:813
2725 msgid "Do you want to save it before closing?"
2726 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2728 #: ../src/dialogs.c:891
2730 msgstr "Izberite nabor znakov"
2732 #: ../src/dialogs.c:1185
2734 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2737 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2740 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2741 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2742 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2746 #: ../src/dialogs.c:1219
2748 msgid "%s Properties"
2749 msgstr "%s lastnosti"
2751 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2755 #: ../src/dialogs.c:1251
2756 msgid "(without BOM)"
2759 #: ../src/document.c:749
2761 msgid "File %s closed."
2762 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2764 #: ../src/document.c:905
2766 msgid "New file \"%s\" opened."
2767 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2769 #: ../src/document.c:979
2771 msgid "Could not open file %s (%s)"
2772 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2774 # Za prevajalce - primer:
2775 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2776 #: ../src/document.c:1028
2778 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2779 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2781 #: ../src/document.c:1034
2784 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2787 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2789 #: ../src/document.c:1044
2792 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2793 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2794 "cause data loss.\n"
2795 "The file was set to read-only."
2797 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2798 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2799 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2800 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2802 #: ../src/document.c:1256
2806 #: ../src/document.c:1259
2810 #: ../src/document.c:1262
2811 msgid "Tabs and Spaces"
2812 msgstr "Razmaki in presledki"
2814 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2815 # * and Spaces), the second one is the filename
2816 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2817 #. * and Spaces), the second one is the filename
2818 #: ../src/document.c:1267
2820 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2821 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2823 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2824 # * and Spaces), the second one is the filename
2825 #: ../src/document.c:1278
2827 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2828 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2830 #: ../src/document.c:1502
2832 msgid "File %s reloaded."
2833 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2835 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2836 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2837 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2838 #: ../src/document.c:1510
2840 msgid "File %s opened(%d%s)."
2841 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2843 #: ../src/document.c:1512
2845 msgstr ", za branje"
2847 #: ../src/document.c:1632
2848 msgid "Discard history"
2851 #: ../src/document.c:1633
2853 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2854 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2855 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2859 #: ../src/document.c:1637
2861 msgid "The file has been reloaded."
2862 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2864 #: ../src/document.c:1667
2865 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2866 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2868 #: ../src/document.c:1668
2870 msgid "Undo history will be lost."
2871 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2873 #: ../src/document.c:1669
2875 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2876 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2878 #: ../src/document.c:1775
2879 msgid "Error renaming file."
2880 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2882 #: ../src/document.c:1896
2885 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2888 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2889 "ostaja neshranjena."
2891 #: ../src/document.c:1917
2894 "Error message: %s\n"
2895 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2897 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2898 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2900 #: ../src/document.c:1921
2902 msgid "Error message: %s."
2903 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2905 #: ../src/document.c:1981
2907 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2908 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2910 #: ../src/document.c:1999
2912 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2913 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2915 #: ../src/document.c:2013
2917 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2918 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2920 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2923 msgstr "Se prepiše?"
2925 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2927 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2929 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2930 "trenutni pomnilnik."
2932 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2933 msgid "Try to resave the file?"
2934 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2936 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2938 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2939 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2941 #: ../src/document.c:2137
2943 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2946 #: ../src/document.c:2205
2948 msgid "Error saving file (%s)."
2949 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2951 #: ../src/document.c:2210
2956 "The file on disk may now be truncated!"
2960 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2962 #: ../src/document.c:2212
2963 msgid "Error saving file."
2964 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2966 #: ../src/document.c:2236
2968 msgid "File %s saved."
2969 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2971 #: ../src/document.c:2386
2972 msgid "Wrap search and find again?"
2973 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2975 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2976 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2978 msgid "No matches found for \"%s\"."
2979 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2981 #: ../src/document.c:2481
2983 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2984 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2985 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2986 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2987 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2988 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2990 #: ../src/document.c:3599
2991 msgid "Do you want to reload it?"
2992 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2994 #: ../src/editor.c:4490
2995 msgid "Enter Tab Width"
2996 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2998 #: ../src/editor.c:4491
2999 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3000 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
3002 #: ../src/editor.c:4696
3004 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3005 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3007 #: ../src/encodings.c:72
3011 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3015 #: ../src/encodings.c:75
3019 #: ../src/encodings.c:76
3020 msgid "South European"
3021 msgstr "Južnoevropsko"
3023 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3024 #: ../src/encodings.c:80
3028 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3032 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3033 msgid "Central European"
3034 msgstr "Srednjeevropsko"
3036 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3037 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3038 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3039 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3043 #: ../src/encodings.c:94
3044 msgid "Cyrillic/Russian"
3045 msgstr "Cirilsko-rusko"
3047 #: ../src/encodings.c:95
3048 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3049 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3051 #: ../src/encodings.c:96
3055 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3059 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3060 #. not available at all, ?
3061 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3065 #: ../src/encodings.c:105
3066 msgid "Hebrew Visual"
3067 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3069 #: ../src/encodings.c:107
3073 #: ../src/encodings.c:108
3077 #: ../src/encodings.c:109
3081 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3085 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3089 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3090 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3091 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3095 # available, original comment fails
3096 #. maybe not available on Linux
3097 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3098 #: ../src/encodings.c:130
3099 msgid "Chinese Simplified"
3100 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3102 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3103 msgid "Chinese Traditional"
3104 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3106 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3107 #: ../src/encodings.c:137
3111 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3112 #: ../src/encodings.c:141
3116 #: ../src/encodings.c:143
3117 msgid "Without encoding"
3118 msgstr "Brez kodiranja"
3120 #: ../src/encodings.c:414
3121 msgid "_West European"
3122 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3124 #: ../src/encodings.c:415
3125 msgid "_East European"
3126 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3128 #: ../src/encodings.c:416
3130 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3132 #: ../src/encodings.c:417
3133 msgid "_SE & SW Asian"
3134 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3136 #: ../src/encodings.c:418
3137 msgid "_Middle Eastern"
3138 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3140 #: ../src/encodings.c:419
3144 #: ../src/encodings.c:536
3145 msgid "West European"
3146 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3148 #: ../src/encodings.c:538
3149 msgid "East European"
3150 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3152 #: ../src/encodings.c:540
3154 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3156 #: ../src/encodings.c:542
3157 msgid "SE & SW Asian"
3158 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3160 #: ../src/encodings.c:544
3161 msgid "Middle Eastern"
3162 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3164 #: ../src/filetypes.c:94
3166 msgid "%s source file"
3167 msgstr "%s izvorna datoteka"
3169 #: ../src/filetypes.c:95
3172 msgstr "%s izvorna datoteka"
3174 #: ../src/filetypes.c:96
3179 #: ../src/filetypes.c:97
3182 msgstr "%s dokument"
3184 #: ../src/filetypes.c:162
3188 #: ../src/filetypes.c:163
3190 msgstr "Datoteka gradnje"
3192 #: ../src/filetypes.c:167
3193 msgid "Cascading Stylesheet"
3194 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3196 #: ../src/filetypes.c:176
3200 #: ../src/filetypes.c:177
3201 msgid "Gettext translation"
3202 msgstr "Gettext prevod"
3204 #: ../src/filetypes.c:436
3205 msgid "_Programming Languages"
3206 msgstr "_Programski jeziki"
3208 #: ../src/filetypes.c:437
3209 msgid "_Scripting Languages"
3210 msgstr "_Skriptni jeziki"
3212 #: ../src/filetypes.c:438
3213 msgid "_Markup Languages"
3214 msgstr "_Označevalni jeziki"
3216 #: ../src/filetypes.c:439
3217 msgid "M_iscellaneous"
3220 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3222 msgstr "Vsa izvorna koda"
3224 #. create meta file filter "All files"
3225 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3226 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3228 msgstr "Vse datoteke"
3230 #: ../src/filetypes.c:1274
3232 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3233 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3235 #: ../src/geany.h:49
3237 msgstr "neimenovano"
3239 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3240 #: ../src/templates.c:234
3242 msgid "Could not find file '%s'."
3243 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3245 #: ../src/highlighting.c:1296
3249 #: ../src/highlighting.c:1337
3250 msgid "The current filetype overrides the default style."
3251 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3253 #: ../src/highlighting.c:1338
3254 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3255 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3257 #: ../src/highlighting.c:1363
3258 msgid "Color Schemes"
3259 msgstr "Barvni izbiralnik"
3261 #. visual group order
3262 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3266 #: ../src/keybindings.c:308
3270 #: ../src/keybindings.c:309
3274 #: ../src/keybindings.c:310
3278 #: ../src/keybindings.c:311
3282 #: ../src/keybindings.c:312
3286 #: ../src/keybindings.c:313
3290 #: ../src/keybindings.c:314
3294 #: ../src/keybindings.c:315
3298 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3302 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3303 #: ../src/ui_utils.c:2191
3307 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3311 #: ../src/keybindings.c:321
3315 #: ../src/keybindings.c:322
3316 msgid "Notebook tab"
3317 msgstr "Zavihek zvezka"
3319 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3323 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3327 #: ../src/keybindings.c:336
3328 msgid "Open selected file"
3329 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3331 #: ../src/keybindings.c:338
3335 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3339 #: ../src/keybindings.c:342
3343 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3347 #: ../src/keybindings.c:347
3351 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3355 #: ../src/keybindings.c:351
3359 #: ../src/keybindings.c:354
3361 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3363 #: ../src/keybindings.c:356
3364 msgid "Re-open last closed tab"
3365 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3367 #: ../src/keybindings.c:358
3371 #: ../src/keybindings.c:375
3375 #: ../src/keybindings.c:377
3379 #: ../src/keybindings.c:386
3380 msgid "Delete to line end"
3381 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3383 #: ../src/keybindings.c:389
3384 msgid "_Transpose Current Line"
3385 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3387 #: ../src/keybindings.c:391
3388 msgid "Scroll to current line"
3389 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3391 #: ../src/keybindings.c:393
3392 msgid "Scroll up the view by one line"
3393 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3395 #: ../src/keybindings.c:395
3396 msgid "Scroll down the view by one line"
3397 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3399 #: ../src/keybindings.c:397
3400 msgid "Complete snippet"
3401 msgstr "Zaključi košček"
3403 #: ../src/keybindings.c:399
3404 msgid "Move cursor in snippet"
3405 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3407 #: ../src/keybindings.c:401
3408 msgid "Suppress snippet completion"
3409 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3411 #: ../src/keybindings.c:403
3412 msgid "Context Action"
3413 msgstr "Kontekstno dejanje"
3415 #: ../src/keybindings.c:405
3416 msgid "Complete word"
3417 msgstr "Dokončaj besedo"
3419 #: ../src/keybindings.c:407
3420 msgid "Show calltip"
3421 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3423 #: ../src/keybindings.c:409
3424 msgid "Word part completion"
3425 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3427 #: ../src/keybindings.c:412
3428 msgid "Move line(s) up"
3429 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3431 #: ../src/keybindings.c:415
3432 msgid "Move line(s) down"
3433 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3435 #: ../src/keybindings.c:420
3439 #: ../src/keybindings.c:422
3443 #: ../src/keybindings.c:424
3447 #: ../src/keybindings.c:435
3451 #: ../src/keybindings.c:437
3452 msgid "Select current word"
3453 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3455 #: ../src/keybindings.c:445
3456 msgid "Select to previous word part"
3457 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3459 #: ../src/keybindings.c:447
3460 msgid "Select to next word part"
3461 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3463 #: ../src/keybindings.c:455
3464 msgid "Toggle line commentation"
3465 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3467 #: ../src/keybindings.c:458
3468 msgid "Comment line(s)"
3469 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3471 #: ../src/keybindings.c:460
3472 msgid "Uncomment line(s)"
3473 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3475 #: ../src/keybindings.c:462
3476 msgid "Increase indent"
3477 msgstr "Povečaj zamik"
3479 #: ../src/keybindings.c:465
3480 msgid "Decrease indent"
3481 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3483 #: ../src/keybindings.c:468
3484 msgid "Increase indent by one space"
3485 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3487 #: ../src/keybindings.c:470
3488 msgid "Decrease indent by one space"
3489 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3491 #: ../src/keybindings.c:474
3492 msgid "Send to Custom Command 1"
3493 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:476
3496 msgid "Send to Custom Command 2"
3497 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3499 #: ../src/keybindings.c:478
3500 msgid "Send to Custom Command 3"
3501 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3503 #: ../src/keybindings.c:480
3505 msgid "Send to Custom Command 4"
3506 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3508 #: ../src/keybindings.c:482
3510 msgid "Send to Custom Command 5"
3511 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:484
3515 msgid "Send to Custom Command 6"
3516 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:486
3520 msgid "Send to Custom Command 7"
3521 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:488
3525 msgid "Send to Custom Command 8"
3526 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:490
3530 msgid "Send to Custom Command 9"
3531 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3533 #: ../src/keybindings.c:498
3535 msgstr "Združi vrstice"
3537 #: ../src/keybindings.c:503
3539 msgstr "Vstavi datum"
3541 #: ../src/keybindings.c:509
3542 msgid "Insert New Line Before Current"
3543 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3545 #: ../src/keybindings.c:511
3546 msgid "Insert New Line After Current"
3547 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3549 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3553 #: ../src/keybindings.c:526
3555 msgstr "Najdi naslednje"
3557 #: ../src/keybindings.c:528
3558 msgid "Find Previous"
3559 msgstr "Najdi predhodno"
3561 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3565 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3566 msgid "Find in Files"
3567 msgstr "Najdi v datotekah"
3569 #: ../src/keybindings.c:540
3570 msgid "Next Message"
3571 msgstr "Naslednje sporočilo"
3573 #: ../src/keybindings.c:542
3574 msgid "Previous Message"
3575 msgstr "Predhodno sporočilo"
3577 #: ../src/keybindings.c:545
3579 msgstr "Najdi uporabo"
3581 #: ../src/keybindings.c:548
3582 msgid "Find Document Usage"
3583 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3585 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3586 msgid "Navigate back a location"
3587 msgstr "Krmari nazaj "
3589 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3590 msgid "Navigate forward a location"
3591 msgstr "Krmari naprej"
3593 #: ../src/keybindings.c:562
3594 msgid "Go to matching brace"
3595 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3597 #: ../src/keybindings.c:565
3598 msgid "Toggle marker"
3599 msgstr "Preklopi oznako"
3601 #: ../src/keybindings.c:574
3603 msgid "Go to Symbol Definition"
3604 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3606 #: ../src/keybindings.c:577
3608 msgid "Go to Symbol Declaration"
3609 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3611 #: ../src/keybindings.c:579
3612 msgid "Go to Start of Line"
3613 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3615 #: ../src/keybindings.c:581
3616 msgid "Go to End of Line"
3617 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3619 #: ../src/keybindings.c:583
3620 msgid "Go to Start of Display Line"
3621 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3623 #: ../src/keybindings.c:585
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3627 #: ../src/keybindings.c:587
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3629 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3631 #: ../src/keybindings.c:589
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3633 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3635 #: ../src/keybindings.c:594
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3639 #: ../src/keybindings.c:597
3641 msgstr "Celozaslonsko"
3643 #: ../src/keybindings.c:599
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3647 #: ../src/keybindings.c:602
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3651 #: ../src/keybindings.c:604
3655 #: ../src/keybindings.c:606
3659 #: ../src/keybindings.c:608
3661 msgstr "Ponastavi prikaz"
3663 #: ../src/keybindings.c:613
3664 msgid "Switch to Editor"
3665 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3667 #: ../src/keybindings.c:615
3668 msgid "Switch to Search Bar"
3669 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3671 #: ../src/keybindings.c:617
3672 msgid "Switch to Message Window"
3673 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3675 #: ../src/keybindings.c:619
3676 msgid "Switch to Compiler"
3677 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3679 #: ../src/keybindings.c:621
3680 msgid "Switch to Messages"
3681 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3683 #: ../src/keybindings.c:623
3684 msgid "Switch to Scribble"
3685 msgstr "Preklopi v beležko"
3687 #: ../src/keybindings.c:625
3688 msgid "Switch to VTE"
3689 msgstr "Preklopi v VTE"
3691 #: ../src/keybindings.c:627
3692 msgid "Switch to Sidebar"
3693 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3695 #: ../src/keybindings.c:629
3696 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3697 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3699 #: ../src/keybindings.c:631
3700 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3701 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3703 #: ../src/keybindings.c:636
3704 msgid "Switch to left document"
3705 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3707 #: ../src/keybindings.c:638
3708 msgid "Switch to right document"
3709 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3711 #: ../src/keybindings.c:640
3712 msgid "Switch to last used document"
3713 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3715 #: ../src/keybindings.c:643
3716 msgid "Move document left"
3717 msgstr "Premakni dokument levo"
3719 #: ../src/keybindings.c:646
3720 msgid "Move document right"
3721 msgstr "Premakni dokument desno"
3723 #: ../src/keybindings.c:648
3724 msgid "Move document first"
3725 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3727 #: ../src/keybindings.c:650
3728 msgid "Move document last"
3729 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3731 #: ../src/keybindings.c:655
3732 msgid "Toggle Line wrapping"
3733 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3735 #: ../src/keybindings.c:657
3736 msgid "Toggle Line breaking"
3737 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3739 #: ../src/keybindings.c:663
3740 msgid "Replace spaces with tabs"
3741 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3743 #: ../src/keybindings.c:665
3744 msgid "Toggle current fold"
3745 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3747 #: ../src/keybindings.c:667
3751 #: ../src/keybindings.c:669
3755 #: ../src/keybindings.c:671
3756 msgid "Reload symbol list"
3757 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3759 #: ../src/keybindings.c:673
3760 msgid "Remove Markers"
3761 msgstr "Odstrani _oznake"
3763 #: ../src/keybindings.c:675
3764 msgid "Remove Error Indicators"
3765 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3767 #: ../src/keybindings.c:677
3768 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3769 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3771 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3775 #: ../src/keybindings.c:686
3779 #: ../src/keybindings.c:689
3780 msgid "Make custom target"
3781 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3783 #: ../src/keybindings.c:691
3785 msgstr "Zgradi objekt"
3787 #: ../src/keybindings.c:693
3789 msgstr "Naslednja napaka"
3791 #: ../src/keybindings.c:695
3792 msgid "Previous error"
3793 msgstr "Predhodna napaka"
3795 #: ../src/keybindings.c:697
3799 #: ../src/keybindings.c:699
3800 msgid "Build options"
3801 msgstr "Možnosti gradnje"
3803 #: ../src/keybindings.c:704
3804 msgid "Show Color Chooser"
3805 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3807 #: ../src/keybindings.c:974
3808 msgid "Keyboard Shortcuts"
3809 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3811 #: ../src/keybindings.c:986
3812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3813 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3815 #: ../src/keyfile.c:1027
3816 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3817 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3819 #: ../src/keyfile.c:1254
3820 msgid "Failed to load one or more session files."
3821 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3823 #: ../src/libmain.c:118
3825 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3828 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3831 #: ../src/libmain.c:119
3832 msgid "Use an alternate configuration directory"
3833 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3835 #: ../src/libmain.c:120
3836 msgid "Print internal filetype names"
3837 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3839 #: ../src/libmain.c:121
3840 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3841 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3843 #: ../src/libmain.c:122
3845 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3846 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3849 #: ../src/libmain.c:124
3850 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3851 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3853 #: ../src/libmain.c:125
3855 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3857 "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3860 #: ../src/libmain.c:126
3861 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3862 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3864 #: ../src/libmain.c:128
3865 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3866 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3868 #: ../src/libmain.c:129
3869 msgid "Don't show message window at startup"
3870 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3872 #: ../src/libmain.c:130
3873 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3874 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3876 #: ../src/libmain.c:132
3877 msgid "Don't load plugins"
3878 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3880 #: ../src/libmain.c:134
3881 msgid "Print Geany's installation prefix"
3882 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3884 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3885 #: ../src/libmain.c:135
3886 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3887 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
3889 #: ../src/libmain.c:136
3890 msgid "Don't load the previous session's files"
3891 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3893 #: ../src/libmain.c:138
3894 msgid "Don't load terminal support"
3895 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3897 #: ../src/libmain.c:139
3898 msgid "Filename of libvte.so"
3899 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3901 #: ../src/libmain.c:141
3905 #: ../src/libmain.c:142
3906 msgid "Show version and exit"
3907 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3909 #: ../src/libmain.c:525
3911 msgstr "[DATOTEKE...]"
3913 #. note for translators: library versions are printed after this
3914 #: ../src/libmain.c:559
3916 msgid "built on %s with "
3917 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3919 #: ../src/libmain.c:652
3920 msgid "Move it now?"
3921 msgstr "Premaknem zdaj?"
3923 #: ../src/libmain.c:654
3924 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3925 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3927 #: ../src/libmain.c:663
3930 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3932 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3934 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3935 #. * describes why moving the dir didn't work
3936 #: ../src/libmain.c:673
3939 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3940 "Please move manually the directory to the new location."
3942 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3943 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3945 #: ../src/libmain.c:755
3948 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3949 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3950 "Start Geany anyway?"
3952 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3953 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3954 "Vseeno poženem Geany?"
3956 #: ../src/libmain.c:1154
3958 msgid "This is Geany %s."
3959 msgstr "To je Geany %s."
3961 #: ../src/libmain.c:1156
3963 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3964 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3966 #: ../src/libmain.c:1380
3967 msgid "Do you really want to quit?"
3968 msgstr "Zares želite končati z delom?"
3970 #: ../src/libmain.c:1418
3971 msgid "Configuration files reloaded."
3972 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3975 msgid "Debug Messages"
3976 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3982 #: ../src/msgwindow.c:177
3983 msgid "Status messages"
3984 msgstr "Sporočila stanja"
3986 #: ../src/msgwindow.c:582
3990 #: ../src/msgwindow.c:591
3992 msgstr "Kopiraj _vse"
3994 #: ../src/msgwindow.c:621
3995 msgid "_Hide Message Window"
3996 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
3998 #: ../src/msgwindow.c:677
4000 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4001 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
4003 #: ../src/msgwindow.c:1109
4004 msgid "The document has been closed."
4007 #: ../src/notebook.c:199
4008 msgid "Switch to Document"
4009 msgstr "Preklopi v dokument"
4011 # initialize the dialog
4012 #: ../src/notebook.c:451
4014 msgid "Open in New _Window"
4015 msgstr "Odpri datoteko"
4017 #: ../src/plugins.c:223
4020 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4021 "please recompile it."
4023 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4024 "prevedite vstavek. "
4026 #: ../src/plugins.c:1228
4027 msgid "_Plugin Manager"
4028 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4030 #: ../src/plugins.c:1607
4033 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4037 #. Four allocations is less than ideal but meh
4038 #: ../src/plugins.c:1609
4046 #: ../src/plugins.c:1637
4047 msgid "No plugins available."
4048 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4050 #: ../src/plugins.c:1769
4054 #: ../src/plugins.c:1776
4058 #: ../src/plugins.c:1883
4062 #: ../src/plugins.c:1924
4063 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4064 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4066 #: ../src/pluginutils.c:396
4067 msgid "Configure Plugins"
4068 msgstr "Nastavi vstavke"
4070 #: ../src/prefs.c:180
4072 msgstr "Zagrabi tipko"
4074 #: ../src/prefs.c:186
4076 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4077 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4079 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4081 msgstr "_Razširi vse"
4083 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4084 msgid "_Collapse All"
4087 #: ../src/prefs.c:290
4091 #: ../src/prefs.c:295
4095 #: ../src/prefs.c:1480
4099 #: ../src/prefs.c:1482
4103 #: ../src/prefs.c:1483
4104 msgid "Override that keybinding?"
4105 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4107 #: ../src/prefs.c:1484
4109 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4110 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4112 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4114 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4116 #: ../src/prefs.c:1693
4117 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4119 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4124 #: ../src/prefs.c:1698
4126 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4129 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4132 #: ../src/prefs.c:1703
4134 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4135 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4136 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4138 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4139 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4140 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4142 #. page Editor->Indentation
4143 #: ../src/prefs.c:1708
4145 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4146 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4148 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4149 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4151 #: ../src/printing.c:164
4153 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4154 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4156 #: ../src/printing.c:234
4157 msgid "Document Setup"
4158 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4160 #: ../src/printing.c:269
4161 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4162 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4164 #: ../src/printing.c:421
4166 msgstr "Ostranjevanje"
4168 #: ../src/printing.c:445
4170 msgid "Page %d of %d"
4171 msgstr "Stran %d od %d"
4173 #: ../src/printing.c:501
4175 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4176 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4178 #: ../src/printing.c:503
4180 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4181 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4183 #: ../src/printing.c:554
4185 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4186 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4188 #: ../src/printing.c:592
4189 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4191 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4193 #: ../src/printing.c:600
4196 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4200 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4204 #: ../src/printing.c:615
4207 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4209 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4211 #: ../src/printing.c:622
4213 msgid "File %s printed."
4214 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4216 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4217 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4218 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4219 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4220 #: ../src/project.c:100
4224 #: ../src/project.c:135
4225 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4228 #: ../src/project.c:153
4230 msgstr "Nov projekt"
4232 #: ../src/project.c:158
4236 #: ../src/project.c:176
4238 msgid "Project name"
4241 #: ../src/project.c:188
4244 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4245 "should normally have the \"%s\" extension."
4248 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4249 msgid "Choose Project Base Path"
4250 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4252 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4253 msgid "Project file could not be written"
4254 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4256 #: ../src/project.c:256
4258 msgid "Project \"%s\" created."
4259 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4261 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4262 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4264 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4265 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4267 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4268 msgid "Open Project"
4269 msgstr "Odpri projekt"
4271 #: ../src/project.c:354
4272 msgid "Project files"
4273 msgstr "Projektne datoteke"
4275 #: ../src/project.c:416
4277 msgid "Project \"%s\" closed."
4278 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4280 #: ../src/project.c:624
4282 msgid "Project \"%s\" saved."
4283 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4285 #: ../src/project.c:657
4286 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4287 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4289 #: ../src/project.c:658
4291 msgid "The '%s' project is open."
4292 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4294 #: ../src/project.c:707
4295 msgid "The specified project name is too short."
4296 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4298 #: ../src/project.c:713
4300 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4301 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4303 #: ../src/project.c:725
4304 msgid "You have specified an invalid project filename."
4305 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4307 #: ../src/project.c:748
4308 msgid "Create the project's base path directory?"
4309 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4311 #: ../src/project.c:749
4313 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4314 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4316 #: ../src/project.c:758
4318 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4319 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4321 #: ../src/project.c:771
4323 msgid "Project file could not be written (%s)."
4324 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4326 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4330 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4332 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4333 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4335 #. initialise the dialog
4336 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4337 msgid "Choose Project Filename"
4338 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4340 #: ../src/project.c:1011
4342 msgid "Project \"%s\" opened."
4343 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4345 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4346 msgid "_Use regular expressions"
4347 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4349 #: ../src/search.c:311
4351 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4352 "regular expressions, please read the documentation."
4354 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4355 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4357 #: ../src/search.c:316
4358 msgid "Use _escape sequences"
4359 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4361 #: ../src/search.c:320
4363 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4364 "corresponding control characters"
4366 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4367 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4369 #: ../src/search.c:323
4370 msgid "Use multi-line matchin_g"
4373 #: ../src/search.c:328
4375 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4376 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4377 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4378 "characters by the pattern."
4381 #: ../src/search.c:341
4382 msgid "Search _backwards"
4383 msgstr "Išči naza_j"
4385 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4386 msgid "C_ase sensitive"
4387 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4389 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4390 msgid "Match only a _whole word"
4391 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4393 # tako imenovano mehko iskanje
4394 # so called softseek
4395 #: ../src/search.c:355
4396 msgid "Match from s_tart of word"
4397 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4399 #: ../src/search.c:471
4403 #: ../src/search.c:476
4407 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4408 msgid "_Search for:"
4411 #. Now add the multiple match options
4412 #: ../src/search.c:508
4416 #: ../src/search.c:515
4420 #: ../src/search.c:517
4421 msgid "Mark all matches in the current document"
4422 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4424 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4428 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4429 msgid "_In Document"
4430 msgstr "V _dokumentu"
4432 # close window checkbox
4433 #. close window checkbox
4434 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4435 msgid "Close _dialog"
4436 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4438 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4439 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4440 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4442 #: ../src/search.c:632
4443 msgid "Replace & Fi_nd"
4444 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4446 #: ../src/search.c:641
4447 msgid "Replace wit_h:"
4448 msgstr "Za_menjaj z:"
4450 #. Now add the multiple replace options
4451 #: ../src/search.c:690
4452 msgid "Re_place All"
4453 msgstr "Zamenjaj _vse"
4455 #: ../src/search.c:707
4456 msgid "In Se_lection"
4459 #: ../src/search.c:709
4460 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4461 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4463 #: ../src/search.c:826
4467 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4468 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4469 #: ../src/search.c:828
4473 #: ../src/search.c:830
4477 #: ../src/search.c:834
4479 "All: search all files in the directory\n"
4480 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4481 "Custom: specify file patterns manually"
4483 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4484 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4485 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4487 #: ../src/search.c:896
4491 #: ../src/search.c:908
4492 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4493 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4495 #: ../src/search.c:920
4499 #: ../src/search.c:939
4501 msgstr "Kodi_ranje:"
4503 #: ../src/search.c:963
4504 msgid "See grep's manual page for more information"
4506 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4508 #: ../src/search.c:965
4509 msgid "_Recurse in subfolders"
4510 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4512 #: ../src/search.c:978
4513 msgid "_Invert search results"
4514 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4516 #: ../src/search.c:982
4517 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4518 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4520 #: ../src/search.c:999
4521 msgid "E_xtra options:"
4522 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4524 #: ../src/search.c:1007
4525 msgid "Other options to pass to Grep"
4526 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4528 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4530 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4531 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4532 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4533 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4534 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4535 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4537 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4538 #: ../src/search.c:1425
4540 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4541 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4543 #: ../src/search.c:1616
4544 msgid "Invalid directory for find in files."
4545 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4547 #: ../src/search.c:1633
4548 msgid "No text to find."
4549 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4551 #: ../src/search.c:1709
4552 msgid "Searching..."
4555 #: ../src/search.c:1711
4557 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4558 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4560 #: ../src/search.c:1719
4563 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4564 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4566 #: ../src/search.c:1759
4568 msgid "Could not open directory (%s)"
4569 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4571 #: ../src/search.c:1849
4572 msgid "Search failed."
4573 msgstr "Iskanje spodletelo."
4575 #: ../src/search.c:1873
4577 msgid "Search completed with %d match."
4578 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4579 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4580 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4581 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4582 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4584 #: ../src/search.c:1881
4585 msgid "No matches found."
4586 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4588 #: ../src/search.c:1910
4590 msgid "Bad regex: %s"
4591 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4593 #. TODO maybe this message needs a rewording
4594 #: ../src/socket.c:237
4596 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4598 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4600 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4601 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4602 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4604 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4605 msgid "Text ended before matching quote was found"
4608 #. TL note: from glib
4609 #: ../src/spawn.c:130
4610 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4613 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4614 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4617 # Search regexp I assume for now.
4618 #: ../src/spawn.c:258
4620 msgid "Program not found"
4621 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4623 #: ../src/spawn.c:672
4625 msgid "Failed to change to the working directory"
4626 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4628 #: ../src/spawn.c:677
4629 msgid "Unknown error executing child process"
4632 #: ../src/stash.c:1177
4636 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4640 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4644 #: ../src/symbols.c:550
4648 #: ../src/symbols.c:551
4652 #: ../src/symbols.c:552
4656 #: ../src/symbols.c:553
4660 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4661 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4662 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4663 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4664 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4665 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4666 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4670 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4674 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4675 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4676 #: ../src/symbols.c:856
4680 #: ../src/symbols.c:562
4681 msgid "Type constructors"
4682 msgstr "Konstruktorji tipov"
4684 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4685 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4686 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4687 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4688 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4692 #: ../src/symbols.c:568
4696 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4700 #: ../src/symbols.c:571
4704 #: ../src/symbols.c:572
4708 #: ../src/symbols.c:573
4712 #: ../src/symbols.c:579
4716 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4717 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4718 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4719 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4720 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4721 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4722 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4724 msgstr "Spremenljivke"
4726 #: ../src/symbols.c:593
4730 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4732 msgstr "Podrazdelek"
4734 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4735 msgid "Subsubsection"
4736 msgstr "Podpodrazdelek"
4738 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4742 #: ../src/symbols.c:614
4746 #: ../src/symbols.c:615
4750 #: ../src/symbols.c:616
4754 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4758 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4762 # lahko tudi: "Izvede:"
4763 #: ../src/symbols.c:634
4764 msgid "Implementations"
4767 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4768 msgid "Typedefs / Enums"
4769 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4771 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4772 #: ../src/symbols.c:902
4776 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4777 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4781 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4782 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4786 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4787 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4788 #: ../src/symbols.c:892
4792 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4796 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4797 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4801 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4805 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4809 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4811 msgstr "Imenski obsegi"
4813 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4814 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4815 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4819 #: ../src/symbols.c:688
4823 #: ../src/symbols.c:689
4827 #: ../src/symbols.c:690
4831 #: ../src/symbols.c:691
4835 #: ../src/symbols.c:699
4836 msgid "ID Selectors"
4837 msgstr "ID izbirniki"
4839 #: ../src/symbols.c:700
4840 msgid "Type Selectors"
4841 msgstr "Izbirniki tipov"
4843 #: ../src/symbols.c:719
4844 msgid "Section Level 1"
4847 #: ../src/symbols.c:720
4848 msgid "Section Level 2"
4851 #: ../src/symbols.c:721
4852 msgid "Section Level 3"
4855 #: ../src/symbols.c:722
4856 msgid "Section Level 4"
4859 #: ../src/symbols.c:731
4861 msgstr "Enoelementni nizi "
4863 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4867 #: ../src/symbols.c:753
4871 #: ../src/symbols.c:761
4875 #: ../src/symbols.c:762
4876 msgid "Architectures"
4877 msgstr "Arhitekture"
4879 #: ../src/symbols.c:764
4880 msgid "Functions / Procedures"
4881 msgstr "Funkcije / Procedure"
4883 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4884 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4885 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4886 #: ../src/symbols.c:765
4887 msgid "Variables / Signals"
4888 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4890 #: ../src/symbols.c:766
4891 msgid "Processes / Blocks / Components"
4892 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4894 #: ../src/symbols.c:774
4898 #: ../src/symbols.c:776
4899 msgid "Functions / Tasks"
4900 msgstr "Funkcije / Opravila"
4902 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4906 #: ../src/symbols.c:838
4910 #: ../src/symbols.c:840
4911 msgid "Functions / Subroutines"
4912 msgstr "Funkcije / Procedure"
4914 #: ../src/symbols.c:843
4916 msgstr "Sestavni deli"
4918 #: ../src/symbols.c:844
4922 #: ../src/symbols.c:855
4926 #: ../src/symbols.c:862
4930 # lahko tudi kazalniki
4931 #: ../src/symbols.c:871
4935 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4936 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4937 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4938 #: ../src/symbols.c:872
4940 msgstr "Spremenljivke"
4942 #: ../src/symbols.c:873
4946 #: ../src/symbols.c:874
4950 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4951 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4952 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4953 #: ../src/symbols.c:906
4954 msgid "Extern Variables"
4955 msgstr "Zunanje spremenljivke"
4957 #: ../src/symbols.c:1670
4959 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4960 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4962 #: ../src/symbols.c:1696
4964 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4966 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4969 #: ../src/symbols.c:1703
4972 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4975 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4978 #: ../src/symbols.c:1704
4982 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4986 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4989 #: ../src/symbols.c:1718
4991 msgid "Load Tags File"
4992 msgstr "Naloži značke"
4994 #: ../src/symbols.c:1725
4996 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4997 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
4999 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5000 #: ../src/symbols.c:1745
5002 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5003 msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
5005 #: ../src/symbols.c:1748
5007 msgid "Could not load tags file '%s'."
5008 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5010 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5011 #: ../src/symbols.c:1983
5013 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5014 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5016 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5017 #: ../src/symbols.c:1986
5022 #: ../src/symbols.c:2161
5024 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5025 msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
5027 #: ../src/symbols.c:2163
5029 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5030 msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
5032 #: ../src/symbols.c:2540
5033 msgid "Sort by _Name"
5034 msgstr "Uredi po _imenu"
5036 #: ../src/symbols.c:2547
5037 msgid "Sort by _Appearance"
5038 msgstr "Uredi po _videzu"
5040 #: ../src/templates.c:83
5042 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5043 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5045 #: ../src/templates.c:620
5048 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5052 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5053 #: ../src/toolbar.c:58
5054 msgid "Save the current file"
5055 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5057 #: ../src/toolbar.c:60
5058 msgid "Save all open files"
5059 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5061 #: ../src/toolbar.c:61
5062 msgid "Reload the current file from disk"
5063 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5065 #: ../src/toolbar.c:62
5066 msgid "Close the current file"
5067 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5069 #: ../src/toolbar.c:63
5070 msgid "Close all open files"
5071 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5073 #: ../src/toolbar.c:64
5074 msgid "Cut the current selection"
5075 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5077 #: ../src/toolbar.c:65
5078 msgid "Copy the current selection"
5079 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5081 #: ../src/toolbar.c:66
5082 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5083 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5085 #: ../src/toolbar.c:67
5086 msgid "Delete the current selection"
5087 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5089 #: ../src/toolbar.c:68
5090 msgid "Undo the last modification"
5091 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5093 #: ../src/toolbar.c:69
5094 msgid "Redo the last modification"
5095 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5097 #: ../src/toolbar.c:72
5098 msgid "Compile the current file"
5099 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5101 #: ../src/toolbar.c:73
5102 msgid "Run or view the current file"
5103 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5105 #: ../src/toolbar.c:74
5107 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5109 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5112 #: ../src/toolbar.c:75
5113 msgid "Zoom in the text"
5114 msgstr "Poveča besedilo."
5116 #: ../src/toolbar.c:76
5117 msgid "Zoom out the text"
5118 msgstr "Zmanjša besedilo."
5120 #: ../src/toolbar.c:77
5121 msgid "Decrease indentation"
5122 msgstr "Zmanjša zamik."
5124 #: ../src/toolbar.c:78
5125 msgid "Increase indentation"
5126 msgstr "Poveča zamik."
5128 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5129 msgid "Find the entered text in the current file"
5130 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5132 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5133 msgid "Jump to the entered line number"
5134 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5136 #: ../src/toolbar.c:81
5137 msgid "Show the preferences dialog"
5138 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5140 #: ../src/toolbar.c:82
5142 msgstr "Zapusti Geany"
5144 #: ../src/toolbar.c:83
5145 msgid "Print document"
5146 msgstr "Natisni dokument"
5148 #: ../src/toolbar.c:84
5149 msgid "Replace text in the current document"
5150 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5152 #: ../src/toolbar.c:360
5153 msgid "Create a new file"
5154 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5156 #: ../src/toolbar.c:361
5157 msgid "Create a new file from a template"
5158 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5160 #: ../src/toolbar.c:368
5161 msgid "Open an existing file"
5162 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5164 #: ../src/toolbar.c:369
5165 msgid "Open a recent file"
5166 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5168 #: ../src/toolbar.c:377
5169 msgid "Choose more build actions"
5170 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5172 #: ../src/toolbar.c:384
5173 msgid "Search Field"
5174 msgstr "Iskalno polje"
5176 #: ../src/toolbar.c:394
5178 msgstr "Pojdi na polje"
5180 #: ../src/toolbar.c:586
5184 #: ../src/toolbar.c:587
5185 msgid "--- Separator ---"
5186 msgstr "--- Ločilo ---"
5188 #: ../src/toolbar.c:959
5190 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5193 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5194 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5196 #: ../src/toolbar.c:975
5197 msgid "Available Items"
5198 msgstr "Dostopne izbire"
5200 #: ../src/toolbar.c:996
5201 msgid "Displayed Items"
5202 msgstr "Prikazane izbire"
5204 #: ../src/tools.c:86
5206 msgid "Invalid command: %s"
5207 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5209 #: ../src/tools.c:217
5211 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5212 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5214 #: ../src/tools.c:225
5217 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5218 "changed. Error message: %s"
5220 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5221 "Sporočilo o napaki: %s"
5223 #: ../src/tools.c:233
5224 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5225 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5227 #: ../src/tools.c:242
5230 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5232 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5234 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5235 msgid "Set Custom Commands"
5236 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5238 #: ../src/tools.c:365
5240 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5241 "of the command replaces the current selection."
5243 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5244 "zamenja trenutni izbor."
5246 #: ../src/tools.c:379
5250 #: ../src/tools.c:597
5251 msgid "No custom commands defined."
5252 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5254 #: ../src/tools.c:695
5256 msgstr "Štetje besed"
5258 #: ../src/tools.c:704
5262 #: ../src/tools.c:709
5263 msgid "whole document"
5264 msgstr "celoten dokument"
5266 #: ../src/tools.c:718
5270 #: ../src/tools.c:730
5274 #: ../src/tools.c:744
5278 #: ../src/tools.c:758
5282 #: ../src/sidebar.c:178
5284 msgid "No symbols found"
5285 msgstr "Ni najdenih značk"
5287 #: ../src/sidebar.c:602
5288 msgid "Show S_ymbol List"
5289 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5291 #: ../src/sidebar.c:614
5292 msgid "Show _Document List"
5293 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5295 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5296 msgid "H_ide Sidebar"
5297 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5299 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5300 msgid "_Find in Files..."
5301 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5303 #: ../src/sidebar.c:741
5305 msgstr "Pokaži _poti"
5307 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5308 #: ../src/ui_utils.c:64
5310 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5311 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5313 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
5314 "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
5317 #: ../src/ui_utils.c:240
5324 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5329 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5330 #: ../src/ui_utils.c:252
5335 #: ../src/ui_utils.c:252
5340 #: ../src/ui_utils.c:266
5346 #: ../src/ui_utils.c:269
5351 #. T/S = tabs and spaces
5352 #: ../src/ui_utils.c:272
5356 #: ../src/ui_utils.c:280
5360 #: ../src/ui_utils.c:408
5361 msgid " (new instance)"
5362 msgstr "(nov izvod)"
5364 #: ../src/ui_utils.c:438
5366 msgid "Font updated (%s)."
5367 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5369 #: ../src/ui_utils.c:683
5370 msgid "C Standard Library"
5371 msgstr "C standardna knjižnica"
5373 #: ../src/ui_utils.c:684
5377 #: ../src/ui_utils.c:685
5378 msgid "C++ (C Standard Library)"
5379 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5381 #: ../src/ui_utils.c:686
5382 msgid "C++ Standard Library"
5383 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5385 #: ../src/ui_utils.c:687
5389 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5393 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5395 msgstr "mm.dd.lllll"
5397 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5401 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5402 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5403 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5405 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5406 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5407 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5409 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5410 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5411 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5413 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5414 msgid "_Use Custom Date Format"
5415 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5417 #: ../src/ui_utils.c:725
5418 msgid "Custom Date Format"
5419 msgstr "Oblika datuma po meri"
5421 #: ../src/ui_utils.c:726
5423 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5424 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5426 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5427 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5429 #: ../src/ui_utils.c:747
5430 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5431 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5433 #: ../src/ui_utils.c:822
5434 msgid "_Set Custom Date Format"
5435 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2005
5438 msgid "Select Folder"
5439 msgstr "Izberite mapo"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2005
5443 msgstr "Izberite datoteko"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2152
5447 msgid "_Filetype Configuration"
5448 msgstr "_Osveži nastavitve"
5450 #: ../src/ui_utils.c:2189
5454 #: ../src/ui_utils.c:2190
5458 #: ../src/ui_utils.c:2424
5459 msgid "Geany cannot start!"
5460 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5462 #: ../src/utils.c:87
5463 msgid "Select Browser"
5464 msgstr "Izberite brskalnik"
5466 #: ../src/utils.c:88
5468 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5471 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5472 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5474 #: ../src/utils.c:375
5476 msgid "Windows (CRLF)"
5479 #: ../src/utils.c:376
5481 msgid "Classic Mac (CR)"
5484 #: ../src/utils.c:377
5488 #: ../src/utils.c:386
5492 #: ../src/utils.c:387
5496 #: ../src/utils.c:388
5502 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5503 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5506 msgid "_Set Path From Document"
5507 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5510 msgid "_Restart Terminal"
5511 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5514 msgid "_Input Methods"
5515 msgstr "_Vnosne metode"
5519 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5520 "+C or Enter to clear it)."
5523 #: ../src/win32.c:211
5524 msgid "Geany project files"
5525 msgstr "Geany projektne datoteke"
5527 #: ../src/win32.c:216
5529 msgstr "Izvajalne datoteke"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5532 msgid "Class Builder"
5533 msgstr "Graditelj razredov"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5536 msgid "Creates source files for new class types."
5537 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5540 msgid "Create Class"
5541 msgstr "Ustvari razred"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5544 msgid "Create C++ Class"
5545 msgstr "Ustvari C++ razred"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5548 msgid "Create GTK+ Class"
5549 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5552 msgid "Create PHP Class"
5553 msgstr "Ustvari PHP razred"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5557 msgstr "Imenski obsegi"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5564 msgid "Header file:"
5565 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5568 msgid "Source file:"
5569 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5577 msgstr "Osnovni razred:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5580 msgid "Base source:"
5581 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5584 msgid "Base header:"
5585 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5593 msgstr "Osnovni GType:"
5595 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5605 msgid "Create constructor"
5606 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5609 msgid "Create destructor"
5610 msgstr "Ustvari uničevalec"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5614 msgstr "Je abstraktno"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5617 msgid "Is singleton"
5618 msgstr "Je enoelementni niz "
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5621 msgid "Constructor type:"
5622 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5625 msgid "Create Cla_ss"
5626 msgstr "Ustvari ra_zred"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5629 msgid "_C++ Class..."
5630 msgstr "_C++ razred"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5633 msgid "_GTK+ Class..."
5634 msgstr "_GTK+ razred"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5637 msgid "_PHP Class..."
5638 msgstr "_PHP razred"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5641 msgid "HTML Characters"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5645 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5646 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5649 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5650 msgid "The Geany developer team"
5651 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5654 msgid "HTML characters"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5658 msgid "ISO 8859-1 characters"
5659 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5662 msgid "Greek characters"
5663 msgstr "Grški znaki"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5666 msgid "Mathematical characters"
5667 msgstr "Matematični znaki"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5670 msgid "Technical characters"
5671 msgstr "Tehnični znaki"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5674 msgid "Arrow characters"
5675 msgstr "Puščični znaki"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5678 msgid "Punctuation characters"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5682 msgid "Miscellaneous characters"
5683 msgstr "Razni drugi znaki"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5686 #: ../plugins/saveactions.c:538
5687 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5688 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5691 msgid "Special Characters"
5692 msgstr "Posebni znaki"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5700 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5701 "the button to insert it at the current cursor position."
5703 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5704 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5715 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5716 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5718 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5719 #. Add menuitem for html replacement functions
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5721 msgid "_HTML Replacement"
5722 msgstr "_HTML zamenjave"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5725 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5726 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5729 msgid "_Replace Characters in Selection"
5730 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5733 msgid "Insert Special HTML Characters"
5734 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5737 msgid "Replace special characters"
5738 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5741 msgid "Toggle plugin status"
5742 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5744 #: ../plugins/export.c:37
5748 #: ../plugins/export.c:37
5749 msgid "Exports the current file into different formats."
5750 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5752 #: ../plugins/export.c:169
5754 msgstr "Izvozi datoteko"
5756 #: ../plugins/export.c:187
5757 msgid "_Insert line numbers"
5758 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5760 #: ../plugins/export.c:189
5761 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5762 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5764 #: ../plugins/export.c:199
5765 msgid "_Use current zoom level"
5766 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5768 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5769 #: ../plugins/export.c:201
5771 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5772 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5774 #: ../plugins/export.c:279
5776 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5777 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5779 #: ../plugins/export.c:281
5781 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5782 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5784 #: ../plugins/export.c:749
5790 #: ../plugins/export.c:756
5792 msgstr "Kot _HTML..."
5796 #: ../plugins/export.c:762
5797 msgid "As _LaTeX..."
5798 msgstr "Kot _LaTeX..."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5801 msgid "File Browser"
5802 msgstr "Brskalnik datotek"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5805 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5806 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5809 msgid "Too many items selected!"
5810 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5814 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5815 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5817 # initialize the dialog
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5820 msgid "Open in _Geany"
5821 msgstr "Odpri datoteko"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5824 msgid "Open _Externally"
5825 msgstr "Odpri _zunanje"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5828 msgid "Show _Hidden Files"
5829 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5844 msgid "Set path from document"
5845 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5853 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5856 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5860 msgid "Focus File List"
5861 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5864 msgid "Focus Path Entry"
5865 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5869 msgid "External open command:"
5870 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5875 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5877 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5878 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5881 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5883 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5884 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5887 msgid "Show hidden files"
5888 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5891 msgid "Hide file extensions:"
5892 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5895 msgid "Follow the path of the current file"
5896 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5899 msgid "Use the project's base directory"
5900 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5904 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5905 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:43
5908 msgid "Save Actions"
5909 msgstr "Spravi dejanja"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:43
5912 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5914 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5916 #: ../plugins/saveactions.c:175
5918 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5919 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5921 # običajno se to ne zgodi
5922 #. it's unlikely that this happens
5923 #: ../plugins/saveactions.c:209
5925 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5926 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5928 #: ../plugins/saveactions.c:234
5930 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5931 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5933 #: ../plugins/saveactions.c:371
5935 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5936 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5937 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5938 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5939 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5940 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5942 #. initialize the dialog
5943 #: ../plugins/saveactions.c:442
5944 msgid "Select Directory"
5945 msgstr "Izberite mapo"
5947 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5948 #: ../plugins/saveactions.c:530
5949 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5950 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5952 #: ../plugins/saveactions.c:611
5954 msgstr "Samodejno shrani"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:613
5957 msgid "Enable save when losing _focus"
5958 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5961 #: ../plugins/saveactions.c:722
5965 #: ../plugins/saveactions.c:627
5966 msgid "Auto save _interval:"
5967 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:635
5973 #: ../plugins/saveactions.c:644
5974 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5975 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:652
5978 msgid "Save only current open _file"
5979 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:659
5982 msgid "Sa_ve all open files"
5983 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:679
5986 msgid "Instant Save"
5987 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:689
5990 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5991 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:720
5995 msgstr "Varnostna kopija"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:730
5998 msgid "_Directory to save backup files in:"
5999 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:753
6002 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6004 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6007 #: ../plugins/saveactions.c:766
6008 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6009 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6012 msgid "Split Window"
6013 msgstr "Razdeli okno"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6016 msgid "Splits the editor view into two windows."
6017 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6020 msgid "Show the current document"
6021 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6029 msgid "_Split Window"
6030 msgstr "_Razdeli okno"
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6033 msgid "_Side by Side"
6034 msgstr "_Drug ob drugem"
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6037 msgid "_Top and Bottom"
6040 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6041 msgid "Side by Side"
6042 msgstr "_Drug ob drugem"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6045 msgid "Top and Bottom"
6048 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6049 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6051 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6052 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6054 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6055 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6058 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6059 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6061 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6062 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6065 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6067 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6070 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6073 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6077 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6080 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6083 #~ msgid "Detect by file extension"
6084 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6086 #~ msgid "Close _without saving"
6087 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6089 #~ msgid "Show macro list"
6090 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6095 #~ msgid "Description"
6098 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6099 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6104 #~ msgid "Author(s):"
6105 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6107 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6108 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6109 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6112 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6115 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6117 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6118 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6120 #~ msgid "Subroutines"
6121 #~ msgstr "Podprogrami"
6123 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6124 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6126 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6127 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6129 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6130 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6132 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6133 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"