Force-check document disk status when switching tabs
[geany-mirror.git] / po / ca.po
blob660edf86e6463962fc1ab7baf7bb41dba1ecec8a
1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-08 09:05+0100\n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "_Edita"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "_Formata"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "I_nsereix"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Més"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Insereix Text _GPL"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "Insereix _Data"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "invisible"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "_Insereix \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "_Cerca"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Cerca _usos"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Cerca usos al _document"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Acció Conte_xtual"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "Cap"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Bàsic"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Caràcters actuals"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "Marca parèntesis"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "Esquerra"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "Dreta"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "Part superior"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Part inferior"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Preferències"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
185 "Desactiva-ho si no et cal"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Activa el suport de connectors"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Inici</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "Confirma la sortida"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Mostra una finestra de confirmació en sortir"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Tancament</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Directori base:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr ""
223 "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
224 "absolut."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Fitxers del projecte:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Ruta de connectors:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
243 msgstr ""
244 "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al "
245 "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat "
246 "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "<b>Paths</b>"
250 msgstr "<b>Rutes</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid "Startup"
254 msgstr "Inici"
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
261 msgid ""
262 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 "finished"
264 msgstr ""
265 "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
266 "de compilació"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr ""
277 "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
278 "s'escriu un nou missatge d'estat"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr ""
289 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
290 "mostraran a la finestra de missatges d'estat."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
302 "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
303 "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
304 "Terminal."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Utilitza les finestres de Windows"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "default dialogs"
314 msgstr ""
315 "Defineix si s'utilitzen les finestres nadiues de Windows o les "
316 "predeterminades de GTK"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Reinicia la cerca des de l'inici"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Sempre reinicia la cerca des de l'inici del document"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Amaga la finestra de Cerca"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Usa la paraula sota el cursor a la finestra de Cerca"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "Usa la paraula sota el cursor per a la finestra de Cerca, Cerca en Fitxers o "
348 "Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Cerca</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr ""
367 "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
368 "el projecte"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
382 "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
383 "damunt del directori base. Encara és possible canviar la ruta del fitxer de "
384 "projecte a la finestra de Nou Projecte."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Projectes</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "Miscel·lània"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
399 msgid "General"
400 msgstr "General"
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Mostra la llista de símbols"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Show documents list"
412 msgstr "Mostra la llista de documents"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Toggle the documents list on and off"
416 msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
418 #: ../data/geany.glade.h:81
419 msgid "Show sidebar"
420 msgstr "Mostra la barra lateral"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Position:"
424 msgstr "Posició:"
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "<b>Sidebar</b>"
428 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "<b>Message window</b>"
432 msgstr "<b>Finestra de missatges</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Symbol list:"
436 msgstr "Llista de símbols:"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Message window:"
440 msgstr "Finestra de missatges:"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "Editor:"
444 msgstr "Editor:"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "Sets the font for the message window"
448 msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
452 msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Sets the editor font"
456 msgstr "Especifica la font de l'editor"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgid "<b>Fonts</b>"
460 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "Mostra la barra d'estat"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
468 msgstr ""
469 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
471 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
472 msgid "Interface"
473 msgstr "Interfície"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "Show editor tabs"
477 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show close buttons"
481 msgstr "Mostra el botó del tancament"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid ""
485 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
486 "clicking on it (requires restart of Geany)"
487 msgstr ""
488 "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
489 "ell (cal reiniciar Geany)"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Placement of new file tabs:"
493 msgstr "Posició de noves pestanyes:"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
497 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
499 #: ../data/geany.glade.h:100
500 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
501 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Next to current"
505 msgstr "Següent a l'actual"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid ""
509 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
510 "of the notebook"
511 msgstr ""
512 "Indica si  to place file tabs next to the current tab rather than at the "
513 "edges of the notebook"
515 #: ../data/geany.glade.h:103
516 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
517 msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
519 #: ../data/geany.glade.h:104
520 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
521 msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
523 #: ../data/geany.glade.h:105
524 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
525 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat en tancar una pestanya"
527 #: ../data/geany.glade.h:106
528 msgid "<b>Editor tabs</b>"
529 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
531 #: ../data/geany.glade.h:107
532 msgid "Sidebar:"
533 msgstr "Barra lateral:"
535 #: ../data/geany.glade.h:108
536 msgid "<b>Tab positions</b>"
537 msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes</b>"
539 #: ../data/geany.glade.h:109
540 msgid "Notebook tabs"
541 msgstr "Pestanya de notes"
543 #: ../data/geany.glade.h:110
544 msgid "Show t_oolbar"
545 msgstr "Mostra la _barra d'eines"
547 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgid "_Append toolbar to the menu"
549 msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú"
551 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
553 msgstr ""
554 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
556 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
557 msgid "Customize Toolbar"
558 msgstr "Personalitza la Barra d'Eines"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "System _default"
562 msgstr "_Predeterminat del sistema"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "Images _and text"
566 msgstr "Imatges _i text"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "_Images only"
570 msgstr "Només _imatges"
572 #: ../data/geany.glade.h:117
573 msgid "_Text only"
574 msgstr "Només _text"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "<b>Icon style</b>"
578 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "S_ystem default"
582 msgstr "_Predeterminat del sistema"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "_Small icons"
586 msgstr "Icones _xicotetes"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "_Very small icons"
590 msgstr "Icones _molt xicotetes"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "_Large icons"
594 msgstr "Icones _grans"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "<b>Icon size</b>"
598 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Toolbar</b>"
602 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
605 msgid "Toolbar"
606 msgstr "Barra d'Eines"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "Line wrapping"
610 msgstr "Ajust de línia"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid ""
614 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
615 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
616 "disabled on slow machines."
617 msgstr ""
618 "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
619 "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
620 "desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
622 #: ../data/geany.glade.h:128
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
626 #: ../data/geany.glade.h:129
627 msgid ""
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
633 msgstr ""
634 "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
635 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
636 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
637 "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
638 "independentment de la seva posició."
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "Disable Drag and Drop"
642 msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
644 #: ../data/geany.glade.h:131
645 msgid ""
646 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
647 "drop any selections within or outside of the editor window"
648 msgstr ""
649 "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
650 "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "Code folding"
654 msgstr "Col·lapsat de codi"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
657 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
658 msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
660 #: ../data/geany.glade.h:134
661 msgid ""
662 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
663 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
664 msgstr ""
665 "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
666 "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
668 #: ../data/geany.glade.h:135
669 msgid "Use indicators to show compile errors"
670 msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid ""
674 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
675 "where the compiler found a warning or an error"
676 msgstr ""
677 "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
678 "compilador ha generat un avís o error"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
681 msgid "Newline strips trailing spaces"
682 msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
685 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
686 msgstr ""
687 "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Line breaking column:"
691 msgstr "Columna on trenca la línia:"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid "Comment toggle marker:"
695 msgstr "Marcador de comentaris:"
697 #: ../data/geany.glade.h:141
698 msgid ""
699 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
700 "used to mark the comment as toggled."
701 msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
703 #: ../data/geany.glade.h:142
704 msgid "<b>Features</b>"
705 msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
707 #: ../data/geany.glade.h:143
708 msgid "Features"
709 msgstr "Funcionalitats"
711 #: ../data/geany.glade.h:144
712 msgid ""
713 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
714 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
715 msgstr ""
716 "Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu "
717 "<i>Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte</i>."
719 #: ../data/geany.glade.h:145
720 msgid "Width:"
721 msgstr "Amplada:"
723 #: ../data/geany.glade.h:146
724 msgid "The width in chars of a single indent"
725 msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
727 #: ../data/geany.glade.h:147
728 msgid "Auto-indent mode:"
729 msgstr "Mode autosagnat:"
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "Detect type from file"
733 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid ""
737 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
738 "opened"
739 msgstr ""
740 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
741 "fitxer quan s'obre"
743 #: ../data/geany.glade.h:150
744 msgid "T_abs and spaces"
745 msgstr "T_abulacions i espais"
747 #: ../data/geany.glade.h:151
748 msgid ""
749 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
750 msgstr ""
751 "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas "
752 "contrari usa ambdós"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
755 msgid "_Spaces"
756 msgstr "E_spais"
758 #: ../data/geany.glade.h:153
759 msgid "Use spaces when inserting indentation"
760 msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
762 #: ../data/geany.glade.h:154
763 msgid "_Tabs"
764 msgstr "_Tabulacions"
766 #: ../data/geany.glade.h:155
767 msgid "Use one tab per indent"
768 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
770 #: ../data/geany.glade.h:156
771 msgid "Detect width from file"
772 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
774 #: ../data/geany.glade.h:157
775 msgid ""
776 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 "opened"
778 msgstr ""
779 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
780 "fitxer quan s'obre"
782 #: ../data/geany.glade.h:158
783 msgid "Type:"
784 msgstr "Tipus:"
786 #: ../data/geany.glade.h:159
787 msgid "Tab key indents"
788 msgstr "Sagnat amb tabulacions"
790 #: ../data/geany.glade.h:160
791 msgid ""
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
793 msgstr ""
794 "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
795 "tabulacions"
797 #: ../data/geany.glade.h:161
798 msgid "<b>Indentation</b>"
799 msgstr "<b>Sagnat</b>"
801 #: ../data/geany.glade.h:162
802 msgid "Indentation"
803 msgstr "Sagnat"
805 #: ../data/geany.glade.h:163
806 msgid "Snippet completion"
807 msgstr "Completat de construccions"
809 #: ../data/geany.glade.h:164
810 msgid ""
811 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
812 "string using a single keypress"
813 msgstr ""
814 "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa "
815 "amb una sola polsació de teclat"
817 #: ../data/geany.glade.h:165
818 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
819 msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML"
821 #: ../data/geany.glade.h:166
822 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
823 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
825 #: ../data/geany.glade.h:167
826 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
827 msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
829 #: ../data/geany.glade.h:168
830 msgid ""
831 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
832 "when a new line is entered inside such a comment"
833 msgstr ""
834 "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
835 "i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
837 #: ../data/geany.glade.h:169
838 msgid "Autocomplete symbols"
839 msgstr "Autocompleta els símbols"
841 #: ../data/geany.glade.h:170
842 msgid ""
843 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
844 "variables, ...)"
845 msgstr ""
846 "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
847 "variables globals, ...)"
849 #: ../data/geany.glade.h:171
850 msgid "Autocomplete all words in document"
851 msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
853 #: ../data/geany.glade.h:172
854 msgid "Drop rest of word on completion"
855 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
857 #: ../data/geany.glade.h:173
858 msgid "Max. symbol name suggestions:"
859 msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
861 #: ../data/geany.glade.h:174
862 msgid "Completion list height:"
863 msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
865 #: ../data/geany.glade.h:175
866 msgid "Characters to type for autocompletion:"
867 msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
869 #: ../data/geany.glade.h:176
870 msgid ""
871 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
872 "autocompletion list"
873 msgstr ""
874 "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de "
875 "símbols"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
879 msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
883 msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Symbol list update frequency:"
887 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid ""
891 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
892 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
893 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
894 msgstr ""
895 "Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. "
896 "Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el "
897 "rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les "
898 "actualitzacions."
900 #: ../data/geany.glade.h:181
901 msgid "<b>Completions</b>"
902 msgstr "<b>Completats</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:182
905 msgid "Parenthesis ( )"
906 msgstr "Parèntesis ()"
908 #: ../data/geany.glade.h:183
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
910 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
912 #: ../data/geany.glade.h:184
913 msgid "Curly brackets { }"
914 msgstr "Claus { }"
916 #: ../data/geany.glade.h:185
917 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
918 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
920 #: ../data/geany.glade.h:186
921 msgid "Square brackets [ ]"
922 msgstr "Claudàtors [ ]"
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
926 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
934 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Double quotes \" \""
938 msgstr "Cometes dobles \" \""
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
942 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
946 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Completions"
950 msgstr "Completats"
952 #: ../data/geany.glade.h:194
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
954 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
956 #: ../data/geany.glade.h:195
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
958 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
960 #: ../data/geany.glade.h:196
961 msgid "Show indentation guides"
962 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
964 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
966 msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
968 #: ../data/geany.glade.h:198
969 msgid "Show white space"
970 msgstr "Mostra espais en blanc"
972 #: ../data/geany.glade.h:199
973 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
974 msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
976 #: ../data/geany.glade.h:200
977 msgid "Show line endings"
978 msgstr "Mostra el final de línia"
980 #: ../data/geany.glade.h:201
981 msgid "Shows the line ending character"
982 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
984 #: ../data/geany.glade.h:202
985 msgid "Show line numbers"
986 msgstr "Mostra els números de línia"
988 #: ../data/geany.glade.h:203
989 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
990 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
992 #: ../data/geany.glade.h:204
993 msgid "Show markers margin"
994 msgstr "Mostra el marge de marques"
996 #: ../data/geany.glade.h:205
997 msgid ""
998 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
999 "mark lines"
1000 msgstr ""
1001 "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
1002 "marcar les línies"
1004 #: ../data/geany.glade.h:206
1005 msgid "Stop scrolling at last line"
1006 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
1008 #: ../data/geany.glade.h:207
1009 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1010 msgstr ""
1011 "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del "
1012 "document"
1014 #: ../data/geany.glade.h:208
1015 msgid "<b>Display</b>"
1016 msgstr "<b>Visualització</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:209
1019 msgid "Column:"
1020 msgstr "Columna:"
1022 #: ../data/geany.glade.h:210
1023 msgid "Color:"
1024 msgstr "Color:"
1026 #: ../data/geany.glade.h:211
1027 msgid "Sets the color of the long line marker"
1028 msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
1030 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1031 msgid "Color Chooser"
1032 msgstr "Selector de Color"
1034 #: ../data/geany.glade.h:213
1035 msgid ""
1036 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1037 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1038 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1039 msgstr ""
1040 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1041 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1042 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1044 #: ../data/geany.glade.h:214
1045 msgid "Line"
1046 msgstr "Línia"
1048 #: ../data/geany.glade.h:215
1049 msgid ""
1050 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1051 "(see below)"
1052 msgstr ""
1053 "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216
1056 msgid "Background"
1057 msgstr "Fons"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 msgid ""
1061 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1062 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1063 "proportional fonts)"
1064 msgstr ""
1065 "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
1066 "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
1067 "de mida proporcional)"
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Enabled"
1071 msgstr "Activat"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid "<b>Long line marker</b>"
1075 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid "Disabled"
1079 msgstr "Inhabilitada"
1081 #: ../data/geany.glade.h:221
1082 msgid "Do not show virtual spaces"
1083 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1085 #: ../data/geany.glade.h:222
1086 msgid "Only for rectangular selections"
1087 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1089 #: ../data/geany.glade.h:223
1090 msgid ""
1091 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1092 "selection"
1093 msgstr ""
1094 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1096 #: ../data/geany.glade.h:224
1097 msgid "Always"
1098 msgstr "Sempre"
1100 #: ../data/geany.glade.h:225
1101 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1102 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1104 #: ../data/geany.glade.h:226
1105 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1106 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:227
1109 msgid "Display"
1110 msgstr "Visualització"
1112 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1113 msgid "Editor"
1114 msgstr "Editor"
1116 #: ../data/geany.glade.h:229
1117 msgid "Open new documents from the command-line"
1118 msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
1120 #: ../data/geany.glade.h:230
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1123 msgstr ""
1124 "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no "
1125 "existeix"
1127 #: ../data/geany.glade.h:231
1128 msgid "Default end of line characters:"
1129 msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
1131 #: ../data/geany.glade.h:232
1132 msgid "<b>New files</b>"
1133 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:233
1136 msgid "Default encoding (new files):"
1137 msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
1139 #: ../data/geany.glade.h:234
1140 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1141 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
1143 #: ../data/geany.glade.h:235
1144 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1145 msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
1147 #: ../data/geany.glade.h:236
1148 msgid ""
1149 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1150 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1151 "(usually not needed)"
1152 msgstr ""
1153 "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
1154 "fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada "
1155 "(normalment no és necessari)"
1157 #: ../data/geany.glade.h:237
1158 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1159 msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
1161 #: ../data/geany.glade.h:238
1162 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1163 msgstr ""
1164 "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
1166 #: ../data/geany.glade.h:239
1167 msgid "<b>Encodings</b>"
1168 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1170 #: ../data/geany.glade.h:240
1171 msgid "Ensure new line at file end"
1172 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1174 #: ../data/geany.glade.h:241
1175 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1176 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1178 #: ../data/geany.glade.h:242
1179 msgid "Ensure consistent line endings"
1180 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1182 #: ../data/geany.glade.h:243
1183 msgid ""
1184 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1185 "mixed line endings in the same file"
1186 msgstr ""
1187 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1188 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1190 #: ../data/geany.glade.h:244
1191 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1192 msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
1194 #: ../data/geany.glade.h:245
1195 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1196 msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
1198 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1199 msgid "Replace tabs with space"
1200 msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
1202 #: ../data/geany.glade.h:247
1203 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1204 msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
1206 #: ../data/geany.glade.h:248
1207 msgid "<b>Saving files</b>"
1208 msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
1210 #: ../data/geany.glade.h:249
1211 msgid "Recent files list length:"
1212 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:250
1215 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1216 msgstr ""
1217 "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
1219 #: ../data/geany.glade.h:251
1220 msgid "Disk check timeout:"
1221 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:252
1224 msgid ""
1225 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1226 "disables checking."
1227 msgstr ""
1228 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1229 "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
1231 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1232 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1233 msgid "Files"
1234 msgstr "Fitxers"
1236 #: ../data/geany.glade.h:254
1237 msgid "Terminal:"
1238 msgstr "Terminal:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:255
1241 msgid "Browser:"
1242 msgstr "Explorador:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:257
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1248 "filename)"
1249 msgstr ""
1250 "Ordre de l'emulador de terminal (%c es substitueix pel fitxer d'execució de "
1251 "Geany)"
1253 #: ../data/geany.glade.h:258
1254 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1255 msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
1257 #: ../data/geany.glade.h:259
1258 msgid "Grep:"
1259 msgstr "Grep:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:260
1262 msgid "<b>Tool paths</b>"
1263 msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
1265 #: ../data/geany.glade.h:261
1266 msgid "Context action:"
1267 msgstr "Acció contextual:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:263
1270 #, no-c-format
1271 msgid ""
1272 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1273 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1274 "execution."
1275 msgstr ""
1276 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1277 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
1278 "l'execució."
1280 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 msgid "<b>Commands</b>"
1282 msgstr "<b>Ordres</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1285 msgid "Tools"
1286 msgstr "Eines"
1288 #: ../data/geany.glade.h:266
1289 msgid "email address of the developer"
1290 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1292 #: ../data/geany.glade.h:267
1293 msgid "Initials of the developer name"
1294 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1296 #: ../data/geany.glade.h:268
1297 msgid "Initial version:"
1298 msgstr "Versió inicial:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:269
1301 msgid "Version number, which a new file initially has"
1302 msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
1304 #: ../data/geany.glade.h:270
1305 msgid "Company name"
1306 msgstr "Nom de l'empresa"
1308 #: ../data/geany.glade.h:271
1309 msgid "Developer:"
1310 msgstr "Desenvolupador:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:272
1313 msgid "Company:"
1314 msgstr "Empresa:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:273
1317 msgid "Mail address:"
1318 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:274
1321 msgid "Initials:"
1322 msgstr "Inicials:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:275
1325 msgid "The name of the developer"
1326 msgstr "El nom del desenvolupador"
1328 #: ../data/geany.glade.h:276
1329 msgid "Year:"
1330 msgstr "Any:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:277
1333 msgid "Date:"
1334 msgstr "Data:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:278
1337 msgid "Date & time:"
1338 msgstr "Data i hora:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:279
1341 msgid ""
1342 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1343 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1344 msgstr ""
1345 "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1346 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1348 #: ../data/geany.glade.h:280
1349 msgid ""
1350 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1351 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1352 msgstr ""
1353 "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1354 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1356 #: ../data/geany.glade.h:281
1357 msgid ""
1358 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1360 msgstr ""
1361 "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1362 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1364 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 msgid "<b>Template data</b>"
1366 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1369 msgid "Templates"
1370 msgstr "Plantilles"
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1373 msgid "C_hange"
1374 msgstr "Can_via"
1376 #: ../data/geany.glade.h:285
1377 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1378 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1381 #: ../src/prefs.c:1613
1382 msgid "Keybindings"
1383 msgstr "Tecles"
1385 #: ../data/geany.glade.h:287
1386 msgid "Command:"
1387 msgstr "Ordre:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:289
1390 #, no-c-format
1391 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1392 msgstr ""
1393 "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1394 "fitxer)"
1396 #: ../data/geany.glade.h:290
1397 msgid "Use an external command for printing"
1398 msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
1400 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1401 msgid "Print line numbers"
1402 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1404 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1405 msgid "Add line numbers to the printed page"
1406 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1408 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1409 msgid "Print page numbers"
1410 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1412 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1413 msgid ""
1414 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1415 msgstr ""
1416 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1418 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1419 msgid "Print page header"
1420 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1423 msgid ""
1424 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1425 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1426 msgstr ""
1427 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1428 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1430 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1431 msgid "Use the basename of the printed file"
1432 msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
1434 #: ../data/geany.glade.h:298
1435 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1436 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
1438 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1439 msgid "Date format:"
1440 msgstr "Format de data:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1443 msgid ""
1444 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1445 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1446 "with the ANSI C strftime function."
1447 msgstr ""
1448 "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
1449 "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
1450 "strftime."
1452 #: ../data/geany.glade.h:301
1453 msgid "Use native GTK printing"
1454 msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
1456 #: ../data/geany.glade.h:302
1457 msgid "<b>Printing</b>"
1458 msgstr "<b>Impressió</b>"
1460 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1461 msgid "Printing"
1462 msgstr "Impressió"
1464 #: ../data/geany.glade.h:304
1465 msgid "Font:"
1466 msgstr "Font:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:305
1469 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1470 msgstr "Especifica la font del terminal"
1472 #: ../data/geany.glade.h:306
1473 msgid "Choose Terminal Font"
1474 msgstr "Tria la Lletra del Terminal"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307
1477 msgid "Foreground color:"
1478 msgstr "Color del primer pla:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:308
1481 msgid "Background color:"
1482 msgstr "Color de fons:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:309
1485 msgid "Background image:"
1486 msgstr "Imatge de fons:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:310
1489 msgid "Scrollback lines:"
1490 msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:311
1493 msgid "Shell:"
1494 msgstr "Intèrpret d'ordres:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:312
1497 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1498 msgstr "Especifica el color del text del terminal"
1500 #: ../data/geany.glade.h:313
1501 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1502 msgstr "Especifica el color de fons de la lletra del terminal"
1504 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1506 msgstr "Especifica la imatge de fons del terminal"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 msgid ""
1510 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1511 "widget"
1512 msgstr ""
1513 "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
1514 "terminal"
1516 #: ../data/geany.glade.h:316
1517 msgid ""
1518 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1519 "emulation"
1520 msgstr ""
1521 "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
1522 "terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 msgid "Scroll on keystroke"
1526 msgstr "Desplaça en teclejar"
1528 #: ../data/geany.glade.h:318
1529 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1530 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
1532 #: ../data/geany.glade.h:319
1533 msgid "Scroll on output"
1534 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1536 #: ../data/geany.glade.h:320
1537 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1538 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
1540 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 msgid "Cursor blinks"
1542 msgstr "Parpelleig del cursor"
1544 #: ../data/geany.glade.h:322
1545 msgid "Whether to blink the cursor"
1546 msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
1548 #: ../data/geany.glade.h:323
1549 msgid "Override Geany keybindings"
1550 msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
1552 #: ../data/geany.glade.h:324
1553 msgid ""
1554 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1555 msgstr ""
1556 "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
1557 "focus)"
1559 #: ../data/geany.glade.h:325
1560 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1561 msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:326
1564 msgid ""
1565 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1566 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1567 "within the VTE."
1568 msgstr ""
1569 "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
1570 "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
1571 "Commander al VTE."
1573 #: ../data/geany.glade.h:327
1574 msgid "Follow path of the current file"
1575 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
1577 #: ../data/geany.glade.h:328
1578 msgid ""
1579 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1580 msgstr "Executa \\\"cd $path\\\" en canviar entre fitxers oberts"
1582 #: ../data/geany.glade.h:329
1583 msgid "Execute programs in the VTE"
1584 msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
1586 #: ../data/geany.glade.h:330
1587 msgid ""
1588 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1589 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1590 msgstr ""
1591 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1592 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1594 #: ../data/geany.glade.h:331
1595 msgid "Don't use run script"
1596 msgstr "No usa l'script d'execució"
1598 #: ../data/geany.glade.h:332
1599 msgid ""
1600 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1601 "status of the executed program"
1602 msgstr ""
1603 "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
1604 "d'estat retornat pel programa executat"
1606 #: ../data/geany.glade.h:333
1607 msgid "<b>Terminal</b>"
1608 msgstr "<b>Terminal</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1611 msgid "Terminal"
1612 msgstr "Terminal"
1614 #: ../data/geany.glade.h:335
1615 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1616 msgstr ""
1617 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1619 #: ../data/geany.glade.h:336
1620 msgid "<b>Various preferences</b>"
1621 msgstr "<b>Diverses preferències</b>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1624 msgid "Various"
1625 msgstr "Diversos"
1627 #: ../data/geany.glade.h:339
1628 msgid "_File"
1629 msgstr "_Fitxer"
1631 #: ../data/geany.glade.h:340
1632 msgid "New (with _Template)"
1633 msgstr "Nou (des de Plan_tilla)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:341
1636 msgid "_Open..."
1637 msgstr "_Obrir..."
1639 #: ../data/geany.glade.h:342
1640 msgid "Recent _Files"
1641 msgstr "_Fitxers Recents"
1643 #: ../data/geany.glade.h:343
1644 msgid "Save _As..."
1645 msgstr "Desa _Com..."
1647 #: ../data/geany.glade.h:344
1648 msgid "Sa_ve All"
1649 msgstr "Desa-ho _Tot"
1651 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1652 #: ../src/sidebar.c:718
1653 msgid "_Reload"
1654 msgstr "A_ctualitza"
1656 #: ../data/geany.glade.h:346
1657 msgid "R_eload As"
1658 msgstr "Ac_tualitza com a..."
1660 #: ../data/geany.glade.h:347
1661 msgid "Page Set_up"
1662 msgstr "_Configuració de la pàgina"
1664 #: ../data/geany.glade.h:348
1665 msgid "_Print..."
1666 msgstr "Im_primeix..."
1668 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1669 msgid "Close Ot_her Documents"
1670 msgstr "Tanca Altres _Documents"
1672 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1673 msgid "C_lose All"
1674 msgstr "_Tanca-ho Tot"
1676 #: ../data/geany.glade.h:351
1677 msgid "Co_mmands"
1678 msgstr "_Ordres"
1680 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1681 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1682 msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
1684 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1685 msgid "_Copy Current Line(s)"
1686 msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
1688 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1689 msgid "_Delete Current Line(s)"
1690 msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
1692 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1693 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1694 msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
1696 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1697 msgid "S_elect Current Line(s)"
1698 msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
1700 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1701 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1702 msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
1704 #: ../data/geany.glade.h:358
1705 msgid "_Move Line(s) Up"
1706 msgstr "_Mou la Línia(es) Amunt"
1708 #: ../data/geany.glade.h:359
1709 msgid "M_ove Line(s) Down"
1710 msgstr "_Mou la Línia(es) Avall"
1712 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1713 msgid "_Send Selection to Terminal"
1714 msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
1716 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1717 msgid "_Reflow Lines/Block"
1718 msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs"
1720 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1721 msgid "T_oggle Case of Selection"
1722 msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
1724 #: ../data/geany.glade.h:363
1725 msgid "_Comment Line(s)"
1726 msgstr "_Comenta la Línia"
1728 #: ../data/geany.glade.h:364
1729 msgid "U_ncomment Line(s)"
1730 msgstr "_Descomenta la Línia"
1732 #: ../data/geany.glade.h:365
1733 msgid "_Toggle Line Commentation"
1734 msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
1736 #: ../data/geany.glade.h:366
1737 msgid "_Increase Indent"
1738 msgstr "_Incrementa el Sagnat"
1740 #: ../data/geany.glade.h:367
1741 msgid "_Decrease Indent"
1742 msgstr "_Redueix el Sagnat"
1744 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1745 msgid "S_mart Line Indent"
1746 msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
1748 #: ../data/geany.glade.h:369
1749 msgid "_Send Selection to"
1750 msgstr "_Envia la Selecció a..."
1752 #: ../data/geany.glade.h:370
1753 msgid "I_nsert Comments"
1754 msgstr "I_nsereix Comentari"
1756 #: ../data/geany.glade.h:371
1757 msgid "Preference_s"
1758 msgstr "Preferèncie_s"
1760 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1761 msgid "P_lugin Preferences"
1762 msgstr "_Preferències dels Plugins"
1764 #: ../data/geany.glade.h:373
1765 msgid "_Find..."
1766 msgstr "_Cerca..."
1768 #: ../data/geany.glade.h:374
1769 msgid "Find _Next"
1770 msgstr "Cerca el _Següent"
1772 #: ../data/geany.glade.h:375
1773 msgid "Find _Previous"
1774 msgstr "Cerca l'_Anterior"
1776 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1777 msgid "Find in F_iles..."
1778 msgstr "Cerca en els F_itxers..."
1780 #: ../data/geany.glade.h:377
1781 msgid "_Replace..."
1782 msgstr "_Reemplaça..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:378
1785 msgid "Next Me_ssage"
1786 msgstr "_Missatge Següent"
1788 #: ../data/geany.glade.h:379
1789 msgid "Pr_evious Message"
1790 msgstr "Missatge _Anterior"
1792 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1793 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1794 msgstr "Ves a la Marca _Següent"
1796 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1797 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1798 msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
1800 #: ../data/geany.glade.h:382
1801 msgid "_Go to Line..."
1802 msgstr "_Vés a la Línia..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1805 msgid "Find Next _Selection"
1806 msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat"
1808 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1809 msgid "Find Pre_vious Selection"
1810 msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat"
1812 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1813 msgid "_Mark All"
1814 msgstr "_Marca-ho Tot"
1816 #: ../data/geany.glade.h:386
1817 msgid "Go to T_ag Declaration"
1818 msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
1820 #: ../data/geany.glade.h:387
1821 msgid "_View"
1822 msgstr "_Visualitza"
1824 #: ../data/geany.glade.h:388
1825 msgid "Change _Font..."
1826 msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:389
1829 msgid "Change _Color Scheme..."
1830 msgstr "Canvia l'Esquema de _Colors..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:390
1833 msgid "Show _Markers Margin"
1834 msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
1836 #: ../data/geany.glade.h:391
1837 msgid "Show _Line Numbers"
1838 msgstr "Mostra els Números de _Línia"
1840 #: ../data/geany.glade.h:392
1841 msgid "Show White S_pace"
1842 msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
1844 #: ../data/geany.glade.h:393
1845 msgid "Show Line _Endings"
1846 msgstr "Mostra el _Final de Línia"
1848 #: ../data/geany.glade.h:394
1849 msgid "Show Indentation _Guides"
1850 msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
1852 #: ../data/geany.glade.h:395
1853 msgid "Full_screen"
1854 msgstr "Pantalla _Completa"
1856 #: ../data/geany.glade.h:396
1857 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1858 msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
1860 #: ../data/geany.glade.h:397
1861 msgid "Show Message _Window"
1862 msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
1864 #: ../data/geany.glade.h:398
1865 msgid "Show _Toolbar"
1866 msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
1868 #: ../data/geany.glade.h:399
1869 msgid "Show Side_bar"
1870 msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
1872 #: ../data/geany.glade.h:400
1873 msgid "_Document"
1874 msgstr "_Document"
1876 #: ../data/geany.glade.h:401
1877 msgid "_Line Wrapping"
1878 msgstr "Trencament de _Línia"
1880 #: ../data/geany.glade.h:402
1881 msgid "Line _Breaking"
1882 msgstr "_Salt de Línia"
1884 #: ../data/geany.glade.h:403
1885 msgid "_Auto-indentation"
1886 msgstr "Sagnat _Automàtic"
1888 #: ../data/geany.glade.h:404
1889 msgid "In_dent Type"
1890 msgstr "Tipus de _Sagnat"
1892 #: ../data/geany.glade.h:405
1893 msgid "_Detect from Content"
1894 msgstr "_Detecta a partir del Contingut"
1896 #: ../data/geany.glade.h:406
1897 msgid "T_abs and Spaces"
1898 msgstr "T_abulacions i Espais"
1900 #: ../data/geany.glade.h:407
1901 msgid "Indent Widt_h"
1902 msgstr "Amplada de _Sagnat"
1904 #: ../data/geany.glade.h:408
1905 msgid "_1"
1906 msgstr "_1"
1908 #: ../data/geany.glade.h:409
1909 msgid "_2"
1910 msgstr "_2"
1912 #: ../data/geany.glade.h:410
1913 msgid "_3"
1914 msgstr "_3"
1916 #: ../data/geany.glade.h:411
1917 msgid "_4"
1918 msgstr "_4"
1920 #: ../data/geany.glade.h:412
1921 msgid "_5"
1922 msgstr "_5"
1924 #: ../data/geany.glade.h:413
1925 msgid "_6"
1926 msgstr "_6"
1928 #: ../data/geany.glade.h:414
1929 msgid "_7"
1930 msgstr "_7"
1932 #: ../data/geany.glade.h:415
1933 msgid "_8"
1934 msgstr "_8"
1936 #: ../data/geany.glade.h:416
1937 msgid "Read _Only"
1938 msgstr "Només _Lectura"
1940 #: ../data/geany.glade.h:417
1941 msgid "_Write Unicode BOM"
1942 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1944 #: ../data/geany.glade.h:418
1945 msgid "Set File_type"
1946 msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
1948 #: ../data/geany.glade.h:419
1949 msgid "Set _Encoding"
1950 msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
1952 #: ../data/geany.glade.h:420
1953 msgid "Set Line E_ndings"
1954 msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
1956 #: ../data/geany.glade.h:421
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1959 msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:422
1962 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1963 msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:423
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1968 msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1971 msgid "_Clone"
1972 msgstr "_Clona"
1974 #: ../data/geany.glade.h:425
1975 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1976 msgstr "Elimina espais _sobrants"
1978 #: ../data/geany.glade.h:426
1979 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1980 msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
1982 #: ../data/geany.glade.h:427
1983 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1984 msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions..."
1986 #: ../data/geany.glade.h:428
1987 msgid "_Fold All"
1988 msgstr "_Plega-ho Tot"
1990 #: ../data/geany.glade.h:429
1991 msgid "_Unfold All"
1992 msgstr "_Desplega-ho Tot"
1994 #: ../data/geany.glade.h:430
1995 msgid "Remove _Markers"
1996 msgstr "Elimina les _Marques"
1998 #: ../data/geany.glade.h:431
1999 msgid "Remove Error _Indicators"
2000 msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
2002 #: ../data/geany.glade.h:432
2003 msgid "_Project"
2004 msgstr "_Projecte"
2006 #: ../data/geany.glade.h:433
2007 msgid "_New..."
2008 msgstr "_Nou..."
2010 #: ../data/geany.glade.h:434
2011 msgid "_Recent Projects"
2012 msgstr "Projectes _Recents"
2014 #: ../data/geany.glade.h:435
2015 msgid "_Close"
2016 msgstr "_Tancar"
2018 #: ../data/geany.glade.h:436
2019 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2020 msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents"
2022 #: ../data/geany.glade.h:437
2023 msgid "_Apply Default Indentation"
2024 msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte"
2026 #. build the code
2027 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2028 msgid "_Build"
2029 msgstr "_Munta"
2031 #: ../data/geany.glade.h:439
2032 msgid "_Tools"
2033 msgstr "_Eines"
2035 #: ../data/geany.glade.h:440
2036 msgid "_Reload Configuration"
2037 msgstr "_Recarrega la Configuració"
2039 #: ../data/geany.glade.h:441
2040 msgid "C_onfiguration Files"
2041 msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
2043 #: ../data/geany.glade.h:442
2044 msgid "_Color Chooser"
2045 msgstr "Selector de _Color"
2047 #: ../data/geany.glade.h:443
2048 msgid "_Word Count"
2049 msgstr "_Recompte de Paraules"
2051 #: ../data/geany.glade.h:444
2052 msgid "Load Ta_gs..."
2053 msgstr "Carrega _Etiquetes..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:445
2056 msgid "_Help"
2057 msgstr "A_juda"
2059 #: ../data/geany.glade.h:446
2060 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2061 msgstr "_Dreceres de Teclat"
2063 #: ../data/geany.glade.h:447
2064 msgid "Debug _Messages"
2065 msgstr "_Missatges de Depuració"
2067 #: ../data/geany.glade.h:448
2068 msgid "_Website"
2069 msgstr "Pàgina _Web"
2071 #: ../data/geany.glade.h:449
2072 msgid "Wi_ki"
2073 msgstr "Wi_ki"
2075 #: ../data/geany.glade.h:450
2076 msgid "Report a _Bug..."
2077 msgstr "Reporta un _Error..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:451
2080 msgid "_Donate..."
2081 msgstr "Fes una _Donació..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2084 msgid "Symbols"
2085 msgstr "Símbols"
2087 #: ../data/geany.glade.h:453
2088 msgid "Documents"
2089 msgstr "Documents"
2091 #: ../data/geany.glade.h:454
2092 msgid "Status"
2093 msgstr "Estat"
2095 #: ../data/geany.glade.h:455
2096 msgid "Compiler"
2097 msgstr "Compilador"
2099 #: ../data/geany.glade.h:456
2100 msgid "Messages"
2101 msgstr "Missatges"
2103 #: ../data/geany.glade.h:457
2104 msgid "Scribble"
2105 msgstr "Notes"
2107 #: ../data/geany.glade.h:458
2108 msgid "Project Properties"
2109 msgstr "Propietats del Projecte"
2111 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2112 msgid "Filename:"
2113 msgstr "Nom de fitxer:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2116 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2117 msgid "Name:"
2118 msgstr "Nom:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:461
2121 msgid "Description:"
2122 msgstr "Descripció:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2125 msgid "Base path:"
2126 msgstr "Directori base:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:463
2129 msgid "File patterns:"
2130 msgstr "Patrons de fitxer:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:464
2133 msgid ""
2134 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2135 "g. *.c *.h)"
2136 msgstr ""
2137 "Llista de patrons separada per espais usada per a la finestra de cerca en "
2138 "fitxers (p.e. *.c *.h) "
2140 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2141 msgid ""
2142 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2143 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2144 "project filename."
2145 msgstr ""
2146 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
2147 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
2148 "de projecte."
2150 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2151 msgid "Project"
2152 msgstr "Projecte"
2154 #: ../data/geany.glade.h:467
2155 msgid "Display:"
2156 msgstr "Pantalla:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:468
2159 msgid "Custom"
2160 msgstr "A mida"
2162 #: ../data/geany.glade.h:469
2163 msgid "Use global settings"
2164 msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
2166 #: ../data/geany.glade.h:470
2167 msgid "Size:"
2168 msgstr "Mida:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:471
2171 msgid "Location:"
2172 msgstr "Ubicació:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:472
2175 msgid "Read-only:"
2176 msgstr "Només lectura:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:473
2179 msgid "Encoding:"
2180 msgstr "Codificació:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:474
2183 msgid "Modified:"
2184 msgstr "Modificat:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:475
2187 msgid "Changed:"
2188 msgstr "Modificat:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:476
2191 msgid "Accessed:"
2192 msgstr "Accedit:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:477
2195 msgid "(only inside Geany)"
2196 msgstr "(només dins Geany)"
2198 #: ../data/geany.glade.h:478
2199 msgid "Permissions:"
2200 msgstr "Permisos:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:479
2203 msgid "Read:"
2204 msgstr "Lectura:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:480
2207 msgid "Write:"
2208 msgstr "Escriptura:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:481
2211 msgid "Execute:"
2212 msgstr "Execució:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:482
2215 msgid "Owner:"
2216 msgstr "Propietari:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:483
2219 msgid "Group:"
2220 msgstr "Grup:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:484
2223 msgid "Other:"
2224 msgstr "Altres:"
2226 #: ../src/about.c:48
2227 msgid ""
2228 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2229 "Colomban Wendling\n"
2230 "Nick Treleaven\n"
2231 "Matthew Brush\n"
2232 "Enrico Tröger\n"
2233 "Frank Lanitz\n"
2234 "All rights reserved."
2235 msgstr ""
2236 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2237 "Colomban Wendling\n"
2238 "Nick Treleaven\n"
2239 "Matthew Brush\n"
2240 "Enrico Tröger\n"
2241 "Frank Lanitz\n"
2242 "Tots els drets reservats."
2244 #: ../src/about.c:168
2245 msgid "About Geany"
2246 msgstr "Quant a Geany"
2248 #: ../src/about.c:213
2249 msgid "A fast and lightweight IDE"
2250 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2252 #: ../src/about.c:235
2253 #, c-format
2254 msgid "(built on or after %s)"
2255 msgstr "(compilat el %s)"
2257 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2258 #: ../src/about.c:267
2259 msgid "Info"
2260 msgstr "Informació"
2262 #: ../src/about.c:283
2263 msgid "Developers"
2264 msgstr "Desenvolupadors"
2266 #: ../src/about.c:290
2267 msgid "maintainer"
2268 msgstr "mantenidor"
2270 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2271 msgid "developer"
2272 msgstr "desenvolupador"
2274 #: ../src/about.c:322
2275 msgid "translation maintainer"
2276 msgstr "coordinador de traduccions"
2278 #: ../src/about.c:331
2279 msgid "Translators"
2280 msgstr "Traductors"
2282 #: ../src/about.c:351
2283 msgid "Previous Translators"
2284 msgstr "Antics Traductors"
2286 #: ../src/about.c:372
2287 msgid "Contributors"
2288 msgstr "Col·laboradors"
2290 #: ../src/about.c:382
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2294 msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
2296 #: ../src/about.c:408
2297 msgid "Credits"
2298 msgstr "Crèdits"
2300 #: ../src/about.c:425
2301 msgid "License"
2302 msgstr "Llicència"
2304 #: ../src/about.c:434
2305 msgid ""
2306 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2307 "gpl-2.0.txt to view it online."
2308 msgstr ""
2309 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
2310 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
2312 #. fall back to %d
2313 #: ../src/build.c:714
2314 #, c-format
2315 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2316 msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2318 #: ../src/build.c:746
2319 msgid "Process failed, no working directory"
2320 msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
2322 #: ../src/build.c:759
2323 #, c-format
2324 msgid "%s (in directory: %s)"
2325 msgstr "%s (al directori: %s)"
2327 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2328 #, c-format
2329 msgid "Process failed (%s)"
2330 msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
2332 #: ../src/build.c:813
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2335 msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
2337 #: ../src/build.c:838
2338 #, c-format
2339 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2340 msgstr ""
2341 "S'ha produït un error en executar \"%s\" (no s'ha pogut crear el script "
2342 "d'inici: %s)"
2344 #: ../src/build.c:880
2345 msgid ""
2346 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2347 "or Enter to clear it)."
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/build.c:1020
2351 msgid "Compilation failed."
2352 msgstr "Ha fallat la compilació."
2354 #: ../src/build.c:1034
2355 msgid "Compilation finished successfully."
2356 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2358 #: ../src/build.c:1202
2359 msgid "Custom Text"
2360 msgstr "Text a Mida"
2362 #: ../src/build.c:1203
2363 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2364 msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
2366 #: ../src/build.c:1281
2367 msgid "_Next Error"
2368 msgstr "_Error Següent"
2370 #: ../src/build.c:1283
2371 msgid "_Previous Error"
2372 msgstr "Error _Anterior"
2374 #. arguments
2375 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2376 msgid "_Set Build Commands"
2377 msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
2379 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2380 msgid "Build the current file"
2381 msgstr "Compila el fitxer"
2383 #: ../src/build.c:1590
2384 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2385 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
2387 #: ../src/build.c:1592
2388 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2389 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
2391 #: ../src/build.c:1594
2392 msgid "Compile the current file with Make"
2393 msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
2395 #: ../src/build.c:1613
2396 #, c-format
2397 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2398 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2400 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2401 msgid "No more build errors."
2402 msgstr "No hi ha més errors de compilació."
2404 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2405 msgid "Set menu item label"
2406 msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
2408 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2409 msgid "Label"
2410 msgstr "Etiqueta"
2412 #. command column, holding status and command display
2413 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2414 msgid "Command"
2415 msgstr "Ordre"
2417 #: ../src/build.c:1767
2418 msgid "Working directory"
2419 msgstr "Directori de treball"
2421 #: ../src/build.c:1768
2422 msgid "Reset"
2423 msgstr "Reinicia"
2425 #: ../src/build.c:1815
2426 msgid "Click to set menu item label"
2427 msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
2429 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2430 #, c-format
2431 msgid "%s commands"
2432 msgstr "%s ordres"
2434 #: ../src/build.c:1901
2435 msgid "No filetype"
2436 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2438 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2439 msgid "Error regular expression:"
2440 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2442 #: ../src/build.c:1938
2443 msgid "Independent commands"
2444 msgstr "Ordres independents"
2446 #: ../src/build.c:1970
2447 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2448 msgstr "Nota: L'element 2 obre una finestra i afegeix la resposta a l'ordre."
2450 #: ../src/build.c:1979
2451 msgid "Execute commands"
2452 msgstr "Executa les ordres"
2454 #: ../src/build.c:1991
2455 #, fuzzy
2456 msgid ""
2457 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2458 "manual for details."
2459 msgstr ""
2460 "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més "
2461 "detalls veieu el manual."
2463 #: ../src/build.c:2149
2464 msgid "Set Build Commands"
2465 msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
2467 #: ../src/build.c:2364
2468 msgid "_Compile"
2469 msgstr "_Compila"
2471 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2472 msgid "_Execute"
2473 msgstr "_Executa"
2475 #. build the code with make custom
2476 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2477 msgid "Make Custom _Target..."
2478 msgstr "Munta amb _Objectiu Especificat..."
2480 #. build the code with make object
2481 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2482 msgid "Make _Object"
2483 msgstr "Munta _Objecte"
2485 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2486 msgid "_Make"
2487 msgstr "_Munta"
2489 #. build the code with make all
2490 #: ../src/build.c:2660
2491 msgid "_Make All"
2492 msgstr "Munta-ho _Tot"
2494 #: ../src/callbacks.c:146
2495 #, c-format
2496 msgid "%d file saved."
2497 msgid_plural "%d files saved."
2498 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2499 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2501 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2502 msgid "Go to Line"
2503 msgstr "Vés a la Línia"
2505 #: ../src/callbacks.c:896
2506 msgid "Enter the line you want to go to:"
2507 msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
2509 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2510 msgid ""
2511 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2512 msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2514 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2515 msgid "No more message items."
2516 msgstr "No hi ha més missatges."
2518 #: ../src/callbacks.c:1424
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2521 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (No s'ha trobat el fitxer)"
2523 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2524 #: ../src/document.c:2304
2525 #, c-format
2526 msgid "\"%s\" was not found."
2527 msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
2529 #. auto-detect
2530 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2531 msgid "Detect from file"
2532 msgstr "Detecta pel fitxer"
2534 #: ../src/dialogs.c:225
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Programming Languages"
2537 msgstr "Llenguatges de _Programació"
2539 #: ../src/dialogs.c:227
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Scripting Languages"
2542 msgstr "Llenguatges de _Script"
2544 #: ../src/dialogs.c:229
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Markup Languages"
2547 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
2549 #: ../src/dialogs.c:307
2550 msgid "_More Options"
2551 msgstr "_Més Opcions"
2553 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2554 #: ../src/dialogs.c:314
2555 msgid "Show _hidden files"
2556 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2558 #: ../src/dialogs.c:325
2559 msgid "Set encoding:"
2560 msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
2562 #: ../src/dialogs.c:334
2563 msgid ""
2564 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2565 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2566 "correctly by Geany.\n"
2567 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2568 "encoding."
2569 msgstr ""
2570 "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
2571 "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
2572 "determina correctament.\n"
2573 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
2575 #. line 2 with filetype combo
2576 #: ../src/dialogs.c:341
2577 msgid "Set filetype:"
2578 msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
2580 #: ../src/dialogs.c:350
2581 msgid ""
2582 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2583 "filename extension.\n"
2584 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2585 "filetype."
2586 msgstr ""
2587 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2588 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2590 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2591 msgid "Open File"
2592 msgstr "Obre un Fitxer"
2594 #: ../src/dialogs.c:380
2595 #, fuzzy
2596 msgctxt "Open dialog action"
2597 msgid "_View"
2598 msgstr "_Visualitza"
2600 #: ../src/dialogs.c:382
2601 msgid ""
2602 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2603 "all files will be opened read-only."
2604 msgstr ""
2605 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2606 "oberts en aquest mode."
2608 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2609 msgid "Overwrite?"
2610 msgstr "_Sobrescrire?"
2612 #: ../src/dialogs.c:535
2613 msgid "Filename already exists!"
2614 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2616 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2617 msgid "Save File"
2618 msgstr "Desa el Fitxer"
2620 #: ../src/dialogs.c:573
2621 msgid "R_ename"
2622 msgstr "R_eanomena"
2624 #: ../src/dialogs.c:574
2625 msgid "Save the file and rename it"
2626 msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
2628 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2629 msgid "Error"
2630 msgstr "Error"
2632 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2633 #: ../src/win32.c:750
2634 msgid "Question"
2635 msgstr "Pregunta"
2637 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2638 msgid "Warning"
2639 msgstr "Advertència"
2641 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2642 msgid "Information"
2643 msgstr "Informació"
2645 #: ../src/dialogs.c:782
2646 msgid "_Don't save"
2647 msgstr "_No deseu"
2649 #: ../src/dialogs.c:811
2650 #, c-format
2651 msgid "The file '%s' is not saved."
2652 msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
2654 #: ../src/dialogs.c:812
2655 msgid "Do you want to save it before closing?"
2656 msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
2658 #: ../src/dialogs.c:890
2659 msgid "Choose font"
2660 msgstr "Tria la font"
2662 #: ../src/dialogs.c:1184
2663 msgid ""
2664 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2665 "new file)."
2666 msgstr ""
2667 "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
2668 "d'un fitxer nou)."
2670 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2671 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2672 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2673 msgid "unknown"
2674 msgstr "desconegut"
2676 #: ../src/dialogs.c:1218
2677 #, c-format
2678 msgid "%s Properties"
2679 msgstr "Propietats de %s"
2681 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2682 msgid "(with BOM)"
2683 msgstr "(amb BOM)"
2685 #: ../src/dialogs.c:1250
2686 msgid "(without BOM)"
2687 msgstr "(sense BOM)"
2689 #: ../src/document.c:740
2690 #, c-format
2691 msgid "File %s closed."
2692 msgstr "Fitxer %s tancat."
2694 #: ../src/document.c:896
2695 #, c-format
2696 msgid "New file \"%s\" opened."
2697 msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
2699 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2700 #, c-format
2701 msgid "Could not open file %s (%s)"
2702 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2704 #: ../src/document.c:968
2705 #, c-format
2706 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2707 msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
2709 #: ../src/document.c:974
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2713 "supported."
2714 msgstr ""
2715 "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2716 "suportada."
2718 #: ../src/document.c:984
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2722 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2723 "cause data loss.\n"
2724 "The file was set to read-only."
2725 msgstr ""
2726 "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
2727 "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
2728 "dades.\n"
2729 "El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
2731 #: ../src/document.c:1196
2732 msgid "Spaces"
2733 msgstr "Espais"
2735 #: ../src/document.c:1199
2736 msgid "Tabs"
2737 msgstr "Tabulacions"
2739 #: ../src/document.c:1202
2740 msgid "Tabs and Spaces"
2741 msgstr "Tabulacions i Espais"
2743 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2744 #. * and Spaces), the second one is the filename
2745 #: ../src/document.c:1207
2746 #, c-format
2747 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2748 msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
2750 #: ../src/document.c:1218
2751 #, c-format
2752 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2753 msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s."
2755 #: ../src/document.c:1442
2756 #, c-format
2757 msgid "File %s reloaded."
2758 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2760 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2761 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2762 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2763 #: ../src/document.c:1450
2764 #, c-format
2765 msgid "File %s opened(%d%s)."
2766 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2768 #: ../src/document.c:1452
2769 msgid ", read-only"
2770 msgstr ", només lectura"
2772 #: ../src/document.c:1573
2773 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2774 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2776 #: ../src/document.c:1574
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Undo history will be lost."
2779 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2781 #: ../src/document.c:1575
2782 #, c-format
2783 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2784 msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
2786 #: ../src/document.c:1693
2787 msgid "Error renaming file."
2788 msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
2790 #: ../src/document.c:1814
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2794 "remains unsaved."
2795 msgstr ""
2796 "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
2797 "s'ha desat."
2799 #: ../src/document.c:1835
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Error message: %s\n"
2803 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2804 msgstr ""
2805 "Missatge d'error: %s\n"
2806 "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
2808 #: ../src/document.c:1839
2809 #, c-format
2810 msgid "Error message: %s."
2811 msgstr "Missatge d'error: %s."
2813 #: ../src/document.c:1899
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2816 msgstr ""
2817 "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2819 #: ../src/document.c:1917
2820 #, c-format
2821 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2822 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s"
2824 #: ../src/document.c:1931
2825 #, c-format
2826 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2827 msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s"
2829 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2830 #, fuzzy
2831 msgid "_Overwrite"
2832 msgstr "_Sobrescrire?"
2834 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2837 msgstr ""
2838 "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
2839 "l'actual en memòria."
2841 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2842 msgid "Try to resave the file?"
2843 msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
2845 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2846 #, c-format
2847 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2848 msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!"
2850 #: ../src/document.c:2055
2851 #, c-format
2852 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2853 msgstr ""
2855 #: ../src/document.c:2123
2856 #, c-format
2857 msgid "Error saving file (%s)."
2858 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
2860 #: ../src/document.c:2128
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "%s\n"
2864 "\n"
2865 "The file on disk may now be truncated!"
2866 msgstr ""
2867 "%s\n"
2868 "\n"
2869 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2871 #: ../src/document.c:2130
2872 msgid "Error saving file."
2873 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
2875 #: ../src/document.c:2154
2876 #, c-format
2877 msgid "File %s saved."
2878 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2880 #: ../src/document.c:2304
2881 msgid "Wrap search and find again?"
2882 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2884 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2885 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2886 #, c-format
2887 msgid "No matches found for \"%s\"."
2888 msgstr "No s'ha trobat '%s'."
2890 #: ../src/document.c:2399
2891 #, c-format
2892 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2893 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2894 msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
2895 msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
2897 #: ../src/document.c:3514
2898 msgid "Do you want to reload it?"
2899 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2901 #: ../src/editor.c:4375
2902 msgid "Enter Tab Width"
2903 msgstr "Amplada de la Tabulació:"
2905 #: ../src/editor.c:4376
2906 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2907 msgstr ""
2908 "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2910 #: ../src/editor.c:4540
2911 #, c-format
2912 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2913 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2915 #: ../src/encodings.c:71
2916 msgid "Celtic"
2917 msgstr "Celta"
2919 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2920 msgid "Greek"
2921 msgstr "Grec"
2923 #: ../src/encodings.c:74
2924 msgid "Nordic"
2925 msgstr "Nòrdic"
2927 #: ../src/encodings.c:75
2928 msgid "South European"
2929 msgstr "Sudeuropeu"
2931 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2932 #: ../src/encodings.c:79
2933 msgid "Western"
2934 msgstr "Occidental"
2936 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2937 msgid "Baltic"
2938 msgstr "Bàltic"
2940 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2941 msgid "Central European"
2942 msgstr "Centreeuropeu"
2944 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2945 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2946 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2947 msgid "Cyrillic"
2948 msgstr "Ciríl·lic"
2950 #: ../src/encodings.c:93
2951 msgid "Cyrillic/Russian"
2952 msgstr "Ciríl·lic/rus"
2954 #: ../src/encodings.c:94
2955 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2956 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
2958 #: ../src/encodings.c:95
2959 msgid "Romanian"
2960 msgstr "Romanès"
2962 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2963 msgid "Arabic"
2964 msgstr "Àrab"
2966 #. not available at all, ?
2967 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2968 msgid "Hebrew"
2969 msgstr "Hebreu"
2971 #: ../src/encodings.c:104
2972 msgid "Hebrew Visual"
2973 msgstr "Hebreu visual"
2975 #: ../src/encodings.c:106
2976 msgid "Armenian"
2977 msgstr "Armeni"
2979 #: ../src/encodings.c:107
2980 msgid "Georgian"
2981 msgstr "Georgià"
2983 #: ../src/encodings.c:108
2984 msgid "Thai"
2985 msgstr "Thai"
2987 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2988 msgid "Turkish"
2989 msgstr "Turc"
2991 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2992 msgid "Vietnamese"
2993 msgstr "Vietnamita"
2995 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2996 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2997 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2998 msgid "Unicode"
2999 msgstr "Unicode"
3001 #. maybe not available on Linux
3002 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3003 #: ../src/encodings.c:129
3004 msgid "Chinese Simplified"
3005 msgstr "Xinès simplificat"
3007 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3008 msgid "Chinese Traditional"
3009 msgstr "Xinès tradicional"
3011 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3012 #: ../src/encodings.c:136
3013 msgid "Japanese"
3014 msgstr "Japonès"
3016 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3017 #: ../src/encodings.c:140
3018 msgid "Korean"
3019 msgstr "Coreà"
3021 #: ../src/encodings.c:142
3022 msgid "Without encoding"
3023 msgstr "Sense codificació"
3025 #: ../src/encodings.c:434
3026 msgid "_West European"
3027 msgstr "Europeu _occidental"
3029 #: ../src/encodings.c:440
3030 msgid "_East European"
3031 msgstr "_Europeu oriental"
3033 #: ../src/encodings.c:446
3034 msgid "East _Asian"
3035 msgstr "_Asiàtic oriental"
3037 #: ../src/encodings.c:452
3038 msgid "_SE & SW Asian"
3039 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3041 #: ../src/encodings.c:458
3042 msgid "_Middle Eastern"
3043 msgstr "Orient _Mitjà"
3045 #: ../src/encodings.c:464
3046 msgid "_Unicode"
3047 msgstr "_Unicode"
3049 #: ../src/encodings.c:555
3050 msgid "West European"
3051 msgstr "Europeu Occidental"
3053 #: ../src/encodings.c:557
3054 msgid "East European"
3055 msgstr "Europeu Oriental"
3057 #: ../src/encodings.c:559
3058 msgid "East Asian"
3059 msgstr "Asiàtic Oriental"
3061 #: ../src/encodings.c:561
3062 msgid "SE & SW Asian"
3063 msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental"
3065 #: ../src/encodings.c:563
3066 msgid "Middle Eastern"
3067 msgstr "Orient Mitjà"
3069 #: ../src/filetypes.c:94
3070 #, c-format
3071 msgid "%s source file"
3072 msgstr "Codi font %s"
3074 #: ../src/filetypes.c:95
3075 #, c-format
3076 msgid "%s file"
3077 msgstr "fitxer %s"
3079 #: ../src/filetypes.c:96
3080 #, c-format
3081 msgid "%s script"
3082 msgstr "fitxer de script %s"
3084 #: ../src/filetypes.c:97
3085 #, c-format
3086 msgid "%s document"
3087 msgstr "Document %s"
3089 #: ../src/filetypes.c:162
3090 msgid "Shell"
3091 msgstr "Intèrpret d'ordres"
3093 #: ../src/filetypes.c:163
3094 msgid "Makefile"
3095 msgstr "Makefile"
3097 #: ../src/filetypes.c:167
3098 msgid "Cascading Stylesheet"
3099 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3101 #: ../src/filetypes.c:176
3102 msgid "Config"
3103 msgstr "Configuració"
3105 #: ../src/filetypes.c:177
3106 msgid "Gettext translation"
3107 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3109 #: ../src/filetypes.c:436
3110 msgid "_Programming Languages"
3111 msgstr "Llenguatges de _Programació"
3113 #: ../src/filetypes.c:437
3114 msgid "_Scripting Languages"
3115 msgstr "Llenguatges de _Script"
3117 #: ../src/filetypes.c:438
3118 msgid "_Markup Languages"
3119 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
3121 #: ../src/filetypes.c:439
3122 msgid "M_iscellaneous"
3123 msgstr "M_iscel·lània"
3125 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3126 msgid "All Source"
3127 msgstr "Tot Codi Font"
3129 #. create meta file filter "All files"
3130 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3131 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3132 msgid "All files"
3133 msgstr "Tots els fitxers"
3135 #: ../src/filetypes.c:1274
3136 #, c-format
3137 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3138 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3140 #: ../src/geany.h:49
3141 msgid "untitled"
3142 msgstr "sense títol"
3144 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3145 #: ../src/templates.c:234
3146 #, c-format
3147 msgid "Could not find file '%s'."
3148 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
3150 #: ../src/highlighting.c:1296
3151 msgid "Default"
3152 msgstr "Predeterminat"
3154 #: ../src/highlighting.c:1337
3155 msgid "The current filetype overrides the default style."
3156 msgstr "El tipus de fitxer actual sobreescriu el predeterminat."
3158 #: ../src/highlighting.c:1338
3159 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3160 msgstr "Açò pot fer que els esquemes de color no es mostren correctament."
3162 #: ../src/highlighting.c:1363
3163 msgid "Color Schemes"
3164 msgstr "Esquemes de Color"
3166 #. visual group order
3167 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3168 msgid "File"
3169 msgstr "Fitxer"
3171 #: ../src/keybindings.c:249
3172 msgid "Clipboard"
3173 msgstr "Porta-retalls"
3175 #: ../src/keybindings.c:250
3176 msgid "Select"
3177 msgstr "Selecciona"
3179 #: ../src/keybindings.c:251
3180 msgid "Format"
3181 msgstr "Format"
3183 #: ../src/keybindings.c:252
3184 msgid "Insert"
3185 msgstr "Insereix"
3187 #: ../src/keybindings.c:253
3188 msgid "Settings"
3189 msgstr "Preferències"
3191 #: ../src/keybindings.c:254
3192 msgid "Search"
3193 msgstr "Cerca"
3195 #: ../src/keybindings.c:255
3196 msgid "Go to"
3197 msgstr "Vés a"
3199 #: ../src/keybindings.c:256
3200 msgid "View"
3201 msgstr "Visualitza"
3203 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3204 msgid "Document"
3205 msgstr "Document"
3207 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3208 #: ../src/ui_utils.c:2191
3209 msgid "Build"
3210 msgstr "Munta"
3212 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3213 msgid "Help"
3214 msgstr "Ajuda"
3216 #: ../src/keybindings.c:262
3217 msgid "Focus"
3218 msgstr "Focus"
3220 #: ../src/keybindings.c:263
3221 msgid "Notebook tab"
3222 msgstr "Pestanya de notes"
3224 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3225 msgid "New"
3226 msgstr "Nou"
3228 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3229 msgid "Open"
3230 msgstr "Obre"
3232 #: ../src/keybindings.c:277
3233 msgid "Open selected file"
3234 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3236 #: ../src/keybindings.c:279
3237 msgid "Save"
3238 msgstr "Desa"
3240 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3241 msgid "Save as"
3242 msgstr "Desa com"
3244 #: ../src/keybindings.c:283
3245 msgid "Save all"
3246 msgstr "Desa-ho tot"
3248 #: ../src/keybindings.c:286
3249 msgid "Print"
3250 msgstr "Imprimeix"
3252 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3253 msgid "Close"
3254 msgstr "Tanca"
3256 #: ../src/keybindings.c:290
3257 msgid "Close all"
3258 msgstr "Tanca-ho tot"
3260 #: ../src/keybindings.c:293
3261 msgid "Reload file"
3262 msgstr "Actualitza el fitxer"
3264 #: ../src/keybindings.c:295
3265 msgid "Re-open last closed tab"
3266 msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
3268 #: ../src/keybindings.c:297
3269 msgid "Quit"
3270 msgstr "Surt"
3272 #: ../src/keybindings.c:314
3273 msgid "Undo"
3274 msgstr "Desfer"
3276 #: ../src/keybindings.c:316
3277 msgid "Redo"
3278 msgstr "Refer"
3280 #: ../src/keybindings.c:325
3281 msgid "Delete to line end"
3282 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
3284 #: ../src/keybindings.c:328
3285 msgid "_Transpose Current Line"
3286 msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
3288 #: ../src/keybindings.c:330
3289 msgid "Scroll to current line"
3290 msgstr "Desplaça la línia actual"
3292 #: ../src/keybindings.c:332
3293 msgid "Scroll up the view by one line"
3294 msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
3296 #: ../src/keybindings.c:334
3297 msgid "Scroll down the view by one line"
3298 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3300 #: ../src/keybindings.c:336
3301 msgid "Complete snippet"
3302 msgstr "Completa la construcció"
3304 #: ../src/keybindings.c:338
3305 msgid "Move cursor in snippet"
3306 msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
3308 #: ../src/keybindings.c:340
3309 msgid "Suppress snippet completion"
3310 msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
3312 #: ../src/keybindings.c:342
3313 msgid "Context Action"
3314 msgstr "Acció Contextual"
3316 #: ../src/keybindings.c:344
3317 msgid "Complete word"
3318 msgstr "Completa la paraula"
3320 #: ../src/keybindings.c:346
3321 msgid "Show calltip"
3322 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3324 #: ../src/keybindings.c:348
3325 msgid "Word part completion"
3326 msgstr "Completat de paraules"
3328 #: ../src/keybindings.c:351
3329 msgid "Move line(s) up"
3330 msgstr "Mou la línia(es) amunt"
3332 #: ../src/keybindings.c:354
3333 msgid "Move line(s) down"
3334 msgstr "Mou la línia(es) avall"
3336 #: ../src/keybindings.c:359
3337 msgid "Cut"
3338 msgstr "Talla"
3340 #: ../src/keybindings.c:361
3341 msgid "Copy"
3342 msgstr "Copia"
3344 #: ../src/keybindings.c:363
3345 msgid "Paste"
3346 msgstr "Enganxa"
3348 #: ../src/keybindings.c:374
3349 msgid "Select All"
3350 msgstr "Selecciona-ho Tot"
3352 #: ../src/keybindings.c:376
3353 msgid "Select current word"
3354 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3356 #: ../src/keybindings.c:384
3357 msgid "Select to previous word part"
3358 msgstr "Ves a la paraula anterior"
3360 #: ../src/keybindings.c:386
3361 msgid "Select to next word part"
3362 msgstr "Ves a la paraula següent"
3364 #: ../src/keybindings.c:394
3365 msgid "Toggle line commentation"
3366 msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
3368 #: ../src/keybindings.c:397
3369 msgid "Comment line(s)"
3370 msgstr "Comenta la línia(es)"
3372 #: ../src/keybindings.c:399
3373 msgid "Uncomment line(s)"
3374 msgstr "Descomenta la línia(es)"
3376 #: ../src/keybindings.c:401
3377 msgid "Increase indent"
3378 msgstr "Incrementa el sagnat"
3380 #: ../src/keybindings.c:404
3381 msgid "Decrease indent"
3382 msgstr "Redueix el sagnat"
3384 #: ../src/keybindings.c:407
3385 msgid "Increase indent by one space"
3386 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3388 #: ../src/keybindings.c:409
3389 msgid "Decrease indent by one space"
3390 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3392 #: ../src/keybindings.c:413
3393 msgid "Send to Custom Command 1"
3394 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3396 #: ../src/keybindings.c:415
3397 msgid "Send to Custom Command 2"
3398 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
3400 #: ../src/keybindings.c:417
3401 msgid "Send to Custom Command 3"
3402 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
3404 #: ../src/keybindings.c:425
3405 msgid "Join lines"
3406 msgstr "Uneix les línies"
3408 #: ../src/keybindings.c:430
3409 msgid "Insert date"
3410 msgstr "Insereix la data"
3412 #: ../src/keybindings.c:436
3413 msgid "Insert New Line Before Current"
3414 msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual"
3416 #: ../src/keybindings.c:438
3417 msgid "Insert New Line After Current"
3418 msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual"
3420 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3421 msgid "Find"
3422 msgstr "Cerca"
3424 #: ../src/keybindings.c:453
3425 msgid "Find Next"
3426 msgstr "Cerca el Següent"
3428 #: ../src/keybindings.c:455
3429 msgid "Find Previous"
3430 msgstr "Cerca l'Anterior"
3432 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3433 msgid "Replace"
3434 msgstr "Reemplaça"
3436 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3437 msgid "Find in Files"
3438 msgstr "Cerca en els Fitxers"
3440 #: ../src/keybindings.c:467
3441 msgid "Next Message"
3442 msgstr "Missatge Següent"
3444 #: ../src/keybindings.c:469
3445 msgid "Previous Message"
3446 msgstr "Missatge Anterior"
3448 #: ../src/keybindings.c:472
3449 msgid "Find Usage"
3450 msgstr "Ús de la Cerca"
3452 #: ../src/keybindings.c:475
3453 msgid "Find Document Usage"
3454 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
3456 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3457 msgid "Navigate back a location"
3458 msgstr "Ves enrere"
3460 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3461 msgid "Navigate forward a location"
3462 msgstr "Ves avant"
3464 #: ../src/keybindings.c:489
3465 msgid "Go to matching brace"
3466 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3468 #: ../src/keybindings.c:492
3469 msgid "Toggle marker"
3470 msgstr "Activa o desactiva les marques"
3472 #: ../src/keybindings.c:501
3473 msgid "Go to Tag Definition"
3474 msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
3476 #: ../src/keybindings.c:504
3477 msgid "Go to Tag Declaration"
3478 msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
3480 #: ../src/keybindings.c:506
3481 msgid "Go to Start of Line"
3482 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3484 #: ../src/keybindings.c:508
3485 msgid "Go to End of Line"
3486 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3488 #: ../src/keybindings.c:510
3489 msgid "Go to Start of Display Line"
3490 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3492 #: ../src/keybindings.c:512
3493 msgid "Go to End of Display Line"
3494 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3496 #: ../src/keybindings.c:514
3497 msgid "Go to Previous Word Part"
3498 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
3500 #: ../src/keybindings.c:516
3501 msgid "Go to Next Word Part"
3502 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
3504 #: ../src/keybindings.c:521
3505 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3506 msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
3508 #: ../src/keybindings.c:524
3509 msgid "Fullscreen"
3510 msgstr "Pantalla Completa"
3512 #: ../src/keybindings.c:526
3513 msgid "Toggle Messages Window"
3514 msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
3516 #: ../src/keybindings.c:529
3517 msgid "Toggle Sidebar"
3518 msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
3520 #: ../src/keybindings.c:531
3521 msgid "Zoom In"
3522 msgstr "Apropa"
3524 #: ../src/keybindings.c:533
3525 msgid "Zoom Out"
3526 msgstr "Allunya"
3528 #: ../src/keybindings.c:535
3529 msgid "Zoom Reset"
3530 msgstr "Elimina el Zoom"
3532 #: ../src/keybindings.c:540
3533 msgid "Switch to Editor"
3534 msgstr "Canvia a l'Editor"
3536 #: ../src/keybindings.c:542
3537 msgid "Switch to Search Bar"
3538 msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
3540 #: ../src/keybindings.c:544
3541 msgid "Switch to Message Window"
3542 msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
3544 #: ../src/keybindings.c:546
3545 msgid "Switch to Compiler"
3546 msgstr "Canvia al Compilador"
3548 #: ../src/keybindings.c:548
3549 msgid "Switch to Messages"
3550 msgstr "Canvia als Missatges"
3552 #: ../src/keybindings.c:550
3553 msgid "Switch to Scribble"
3554 msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
3556 #: ../src/keybindings.c:552
3557 msgid "Switch to VTE"
3558 msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
3560 #: ../src/keybindings.c:554
3561 msgid "Switch to Sidebar"
3562 msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
3564 #: ../src/keybindings.c:556
3565 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3566 msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
3568 #: ../src/keybindings.c:558
3569 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3570 msgstr "Canvia a la Barra de Document"
3572 #: ../src/keybindings.c:563
3573 msgid "Switch to left document"
3574 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3576 #: ../src/keybindings.c:565
3577 msgid "Switch to right document"
3578 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3580 #: ../src/keybindings.c:567
3581 msgid "Switch to last used document"
3582 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3584 #: ../src/keybindings.c:570
3585 msgid "Move document left"
3586 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3588 #: ../src/keybindings.c:573
3589 msgid "Move document right"
3590 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3592 #: ../src/keybindings.c:575
3593 msgid "Move document first"
3594 msgstr "Canvia al primer document"
3596 #: ../src/keybindings.c:577
3597 msgid "Move document last"
3598 msgstr "Canvia a l'últim document"
3600 #: ../src/keybindings.c:582
3601 msgid "Toggle Line wrapping"
3602 msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
3604 #: ../src/keybindings.c:584
3605 msgid "Toggle Line breaking"
3606 msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
3608 #: ../src/keybindings.c:590
3609 msgid "Replace spaces with tabs"
3610 msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
3612 #: ../src/keybindings.c:592
3613 msgid "Toggle current fold"
3614 msgstr "Desplega/plega el punt actual"
3616 #: ../src/keybindings.c:594
3617 msgid "Fold all"
3618 msgstr "Plega-ho tot"
3620 #: ../src/keybindings.c:596
3621 msgid "Unfold all"
3622 msgstr "Desplega-ho tot"
3624 #: ../src/keybindings.c:598
3625 msgid "Reload symbol list"
3626 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3628 #: ../src/keybindings.c:600
3629 msgid "Remove Markers"
3630 msgstr "Elimina les Marques"
3632 #: ../src/keybindings.c:602
3633 msgid "Remove Error Indicators"
3634 msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
3636 #: ../src/keybindings.c:604
3637 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3638 msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error"
3640 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3641 msgid "Compile"
3642 msgstr "Compila"
3644 #: ../src/keybindings.c:613
3645 msgid "Make all"
3646 msgstr "Munta-ho tot"
3648 #: ../src/keybindings.c:616
3649 msgid "Make custom target"
3650 msgstr "Munta amb objectiu especificat"
3652 #: ../src/keybindings.c:618
3653 msgid "Make object"
3654 msgstr "Munta (make object)"
3656 #: ../src/keybindings.c:620
3657 msgid "Next error"
3658 msgstr "Error següent"
3660 #: ../src/keybindings.c:622
3661 msgid "Previous error"
3662 msgstr "Error anterior"
3664 #: ../src/keybindings.c:624
3665 msgid "Run"
3666 msgstr "Executa"
3668 #: ../src/keybindings.c:626
3669 msgid "Build options"
3670 msgstr "Opcions per muntar"
3672 #: ../src/keybindings.c:631
3673 msgid "Show Color Chooser"
3674 msgstr "Mostra el Selector de Color"
3676 #: ../src/keybindings.c:884
3677 msgid "Keyboard Shortcuts"
3678 msgstr "Dreceres de Teclat"
3680 #: ../src/keybindings.c:896
3681 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3682 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3684 #: ../src/keyfile.c:1018
3685 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3686 msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
3688 #: ../src/keyfile.c:1245
3689 msgid "Failed to load one or more session files."
3690 msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
3692 #: ../src/libmain.c:118
3693 msgid ""
3694 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3695 "with --line)"
3696 msgstr ""
3697 "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
3698 "conjuntament amb --line)"
3700 #: ../src/libmain.c:119
3701 msgid "Use an alternate configuration directory"
3702 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3704 #: ../src/libmain.c:120
3705 msgid "Print internal filetype names"
3706 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3708 #: ../src/libmain.c:121
3709 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3710 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3712 #: ../src/libmain.c:122
3713 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3714 msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
3716 #: ../src/libmain.c:124
3717 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3718 msgstr ""
3719 "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
3720 "instància"
3722 #: ../src/libmain.c:125
3723 msgid ""
3724 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3725 msgstr ""
3726 "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en "
3727 "execució"
3729 #: ../src/libmain.c:126
3730 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3731 msgstr ""
3732 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3734 #: ../src/libmain.c:128
3735 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3736 msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3738 #: ../src/libmain.c:129
3739 msgid "Don't show message window at startup"
3740 msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
3742 #: ../src/libmain.c:130
3743 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3744 msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
3746 #: ../src/libmain.c:132
3747 msgid "Don't load plugins"
3748 msgstr "No carregueu els connectors"
3750 #: ../src/libmain.c:134
3751 msgid "Print Geany's installation prefix"
3752 msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
3754 #: ../src/libmain.c:135
3755 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3756 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3758 #: ../src/libmain.c:136
3759 msgid "Don't load the previous session's files"
3760 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3762 #: ../src/libmain.c:138
3763 msgid "Don't load terminal support"
3764 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3766 #: ../src/libmain.c:139
3767 msgid "Filename of libvte.so"
3768 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3770 #: ../src/libmain.c:141
3771 msgid "Be verbose"
3772 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3774 #: ../src/libmain.c:142
3775 msgid "Show version and exit"
3776 msgstr "Mostra la versió i surt"
3778 #: ../src/libmain.c:515
3779 msgid "[FILES...]"
3780 msgstr "[FITXERS...]"
3782 #. note for translators: library versions are printed after this
3783 #: ../src/libmain.c:549
3784 #, c-format
3785 msgid "built on %s with "
3786 msgstr "compilat el %s amb "
3788 #: ../src/libmain.c:642
3789 msgid "Move it now?"
3790 msgstr "Desplaçar ara?"
3792 #: ../src/libmain.c:644
3793 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3794 msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3796 #: ../src/libmain.c:653
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3800 "\"."
3801 msgstr ""
3802 "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
3804 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3805 #. * describes why moving the dir didn't work
3806 #: ../src/libmain.c:663
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3810 "Please move manually the directory to the new location."
3811 msgstr ""
3812 "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
3813 "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3815 #: ../src/libmain.c:748
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3819 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3820 "Start Geany anyway?"
3821 msgstr ""
3822 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3823 "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
3824 "Voleu iniciar Geany?"
3826 #: ../src/libmain.c:1140
3827 #, c-format
3828 msgid "This is Geany %s."
3829 msgstr "Geany %s."
3831 #: ../src/libmain.c:1142
3832 #, c-format
3833 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3834 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3836 #: ../src/libmain.c:1366
3837 msgid "Do you really want to quit?"
3838 msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
3840 #: ../src/libmain.c:1404
3841 msgid "Configuration files reloaded."
3842 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3844 #: ../src/log.c:186
3845 msgid "Debug Messages"
3846 msgstr "Missatges de Depuració"
3848 #: ../src/log.c:188
3849 msgid "Cl_ear"
3850 msgstr "_Neteja"
3852 #: ../src/msgwindow.c:177
3853 msgid "Status messages"
3854 msgstr "Missatges d'estat"
3856 #: ../src/msgwindow.c:582
3857 msgid "C_opy"
3858 msgstr "C_opia"
3860 #: ../src/msgwindow.c:591
3861 msgid "Copy _All"
3862 msgstr "_Copia-ho Tot"
3864 #: ../src/msgwindow.c:621
3865 msgid "_Hide Message Window"
3866 msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
3868 #: ../src/msgwindow.c:677
3869 #, c-format
3870 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3871 msgstr ""
3872 "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
3874 #: ../src/msgwindow.c:1109
3875 msgid "The document has been closed."
3876 msgstr ""
3878 #: ../src/notebook.c:199
3879 msgid "Switch to Document"
3880 msgstr "Canvia al Document"
3882 #: ../src/plugins.c:184
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3886 "please recompile it."
3887 msgstr ""
3888 "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
3889 "l'haureu de recompilar."
3891 #: ../src/plugins.c:748
3892 msgid "_Plugin Manager"
3893 msgstr "_Gestor de Connectors"
3895 #: ../src/plugins.c:1012
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Version:\t%s\n"
3899 "Author(s):\t%s\n"
3900 "Filename:\t%s"
3901 msgstr ""
3903 #: ../src/plugins.c:1037
3904 msgid "No plugins available."
3905 msgstr "No hi ha connectors disponibles."
3907 #: ../src/plugins.c:1168
3908 msgid "Active"
3909 msgstr "Actiu"
3911 #: ../src/plugins.c:1174
3912 msgid "Plugin"
3913 msgstr "Connector"
3915 #: ../src/plugins.c:1301
3916 msgid "Plugins"
3917 msgstr "Connectors"
3919 #: ../src/plugins.c:1340
3920 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3921 msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
3923 #: ../src/pluginutils.c:365
3924 msgid "Configure Plugins"
3925 msgstr "Configura Plugins"
3927 #: ../src/prefs.c:180
3928 msgid "Grab Key"
3929 msgstr "Captura la combinació de tecles"
3931 #: ../src/prefs.c:186
3932 #, c-format
3933 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3934 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
3936 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3937 msgid "_Expand All"
3938 msgstr "_Expandeix-ho Tot"
3940 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3941 msgid "_Collapse All"
3942 msgstr "_Plega-ho Tot"
3944 #: ../src/prefs.c:290
3945 msgid "Action"
3946 msgstr "Acció"
3948 #: ../src/prefs.c:295
3949 msgid "Shortcut"
3950 msgstr "Drecera"
3952 #: ../src/prefs.c:1480
3953 msgid "_Allow"
3954 msgstr "_Permet"
3956 #: ../src/prefs.c:1482
3957 msgid "_Override"
3958 msgstr "_Sobrescriu"
3960 #: ../src/prefs.c:1483
3961 msgid "Override that keybinding?"
3962 msgstr "Sobrescriure la drecera?"
3964 #: ../src/prefs.c:1484
3965 #, c-format
3966 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3967 msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
3969 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3970 #. page Tools
3971 #: ../src/prefs.c:1694
3972 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3973 msgstr ""
3974 "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
3975 "en blanc."
3977 #. page Templates
3978 #: ../src/prefs.c:1699
3979 msgid ""
3980 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3981 "details."
3982 msgstr ""
3983 "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
3984 "detalls."
3986 #. page Keybindings
3987 #: ../src/prefs.c:1704
3988 msgid ""
3989 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3990 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3991 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3992 msgstr ""
3993 "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
3994 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
3995 "clic en una acció per editar la representació de la drecera."
3997 #. page Editor->Indentation
3998 #: ../src/prefs.c:1709
3999 msgid ""
4000 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4001 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4002 msgstr ""
4003 "<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
4004 "actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4006 #: ../src/printing.c:164
4007 #, c-format
4008 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4009 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4011 #: ../src/printing.c:234
4012 msgid "Document Setup"
4013 msgstr "Configuració del Document"
4015 #: ../src/printing.c:269
4016 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4017 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
4019 #: ../src/printing.c:421
4020 msgid "Paginating"
4021 msgstr "Paginació"
4023 #: ../src/printing.c:445
4024 #, c-format
4025 msgid "Page %d of %d"
4026 msgstr "Pàgina %d de %d"
4028 #: ../src/printing.c:501
4029 #, c-format
4030 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4031 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4033 #: ../src/printing.c:503
4034 #, c-format
4035 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4036 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4038 #: ../src/printing.c:554
4039 #, c-format
4040 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4041 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4043 #: ../src/printing.c:592
4044 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4045 msgstr ""
4046 "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió a la finestra de "
4047 "preferències."
4049 #: ../src/printing.c:600
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4053 "\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4056 "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4057 "\n"
4058 "%s"
4060 #: ../src/printing.c:615
4061 #, c-format
4062 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4063 msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
4065 #: ../src/printing.c:621
4066 #, c-format
4067 msgid "File %s printed."
4068 msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
4070 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4071 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4072 #: ../src/project.c:100
4073 msgid "projects"
4074 msgstr "projectes"
4076 #: ../src/project.c:135
4077 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4078 msgstr ""
4080 #: ../src/project.c:153
4081 msgid "New Project"
4082 msgstr "Projecte Nou"
4084 #: ../src/project.c:158
4085 msgid "C_reate"
4086 msgstr "C_rea"
4088 #: ../src/project.c:176
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Project name"
4091 msgstr "Projecte"
4093 #: ../src/project.c:188
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4097 "should normally have the \"%s\" extension."
4098 msgstr ""
4100 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4101 msgid "Choose Project Base Path"
4102 msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
4104 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4105 msgid "Project file could not be written"
4106 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte"
4108 #: ../src/project.c:256
4109 #, c-format
4110 msgid "Project \"%s\" created."
4111 msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
4113 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4114 #, c-format
4115 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4116 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
4118 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4119 msgid "Open Project"
4120 msgstr "Obre un Projecte"
4122 #: ../src/project.c:354
4123 msgid "Project files"
4124 msgstr "Fitxers del projecte"
4126 #: ../src/project.c:416
4127 #, c-format
4128 msgid "Project \"%s\" closed."
4129 msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
4131 #: ../src/project.c:624
4132 #, c-format
4133 msgid "Project \"%s\" saved."
4134 msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
4136 #: ../src/project.c:657
4137 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4138 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4140 #: ../src/project.c:658
4141 #, c-format
4142 msgid "The '%s' project is open."
4143 msgstr "El projecte '%s' està obert."
4145 #: ../src/project.c:707
4146 msgid "The specified project name is too short."
4147 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4149 #: ../src/project.c:713
4150 #, c-format
4151 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4152 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4154 #: ../src/project.c:725
4155 msgid "You have specified an invalid project filename."
4156 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4158 #: ../src/project.c:748
4159 msgid "Create the project's base path directory?"
4160 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4162 #: ../src/project.c:749
4163 #, c-format
4164 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4165 msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
4167 #: ../src/project.c:758
4168 #, c-format
4169 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4170 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4172 #: ../src/project.c:771
4173 #, c-format
4174 msgid "Project file could not be written (%s)."
4175 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4177 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4178 msgid "_Replace"
4179 msgstr "_Reemplaça"
4181 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4182 #, c-format
4183 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4184 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
4186 #. initialise the dialog
4187 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4188 msgid "Choose Project Filename"
4189 msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
4191 #: ../src/project.c:1011
4192 #, c-format
4193 msgid "Project \"%s\" opened."
4194 msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
4196 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4197 msgid "_Use regular expressions"
4198 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4200 #: ../src/search.c:310
4201 msgid ""
4202 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4203 "regular expressions, please read the documentation."
4204 msgstr ""
4205 "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
4206 "expressions regulars, llegiu la documentació."
4208 #: ../src/search.c:315
4209 msgid "Use _escape sequences"
4210 msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
4212 #: ../src/search.c:319
4213 msgid ""
4214 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4215 "corresponding control characters"
4216 msgstr ""
4217 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4218 "seqüències de control corresponents"
4220 #: ../src/search.c:322
4221 msgid "Use multi-_line matching"
4222 msgstr ""
4224 #: ../src/search.c:327
4225 msgid ""
4226 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4227 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4228 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4229 "characters by the pattern."
4230 msgstr ""
4232 #: ../src/search.c:340
4233 msgid "Search _backwards"
4234 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4236 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4237 msgid "C_ase sensitive"
4238 msgstr "Sensible a _majúscules"
4240 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4241 msgid "Match only a _whole word"
4242 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4244 #: ../src/search.c:354
4245 msgid "Match from s_tart of word"
4246 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4248 #: ../src/search.c:470
4249 msgid "_Previous"
4250 msgstr "_Anterior"
4252 #: ../src/search.c:475
4253 msgid "_Next"
4254 msgstr "_Següent"
4256 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4257 msgid "_Search for:"
4258 msgstr "_Cerca:"
4260 #. Now add the multiple match options
4261 #: ../src/search.c:507
4262 msgid "_Find All"
4263 msgstr "_Cerca-ho Tot"
4265 #: ../src/search.c:514
4266 msgid "_Mark"
4267 msgstr "_Marca"
4269 #: ../src/search.c:516
4270 msgid "Mark all matches in the current document"
4271 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4273 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4274 msgid "In Sessi_on"
4275 msgstr "A la _Sessió"
4277 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4278 msgid "_In Document"
4279 msgstr "Al _Document"
4281 #. close window checkbox
4282 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4283 msgid "Close _dialog"
4284 msgstr "Tanca la _finestra"
4286 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4287 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4288 msgstr "Desactiva aquesta opció per a mantindre oberta la finestra"
4290 #: ../src/search.c:631
4291 msgid "Replace & Fi_nd"
4292 msgstr "Cerca _i Reemplaça"
4294 #: ../src/search.c:640
4295 msgid "Replace wit_h:"
4296 msgstr "Reem_plaça amb:"
4298 #. Now add the multiple replace options
4299 #: ../src/search.c:689
4300 msgid "Re_place All"
4301 msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
4303 #: ../src/search.c:706
4304 msgid "In Se_lection"
4305 msgstr "A la Se_lecció"
4307 #: ../src/search.c:708
4308 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4309 msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
4311 #: ../src/search.c:825
4312 msgid "all"
4313 msgstr "tot"
4315 #: ../src/search.c:827
4316 msgid "project"
4317 msgstr "projecte"
4319 #: ../src/search.c:829
4320 msgid "custom"
4321 msgstr "a mida"
4323 #: ../src/search.c:833
4324 msgid ""
4325 "All: search all files in the directory\n"
4326 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4327 "Custom: specify file patterns manually"
4328 msgstr ""
4329 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4330 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4331 "A mida: especifica els patrons de fitxer manualment"
4333 #: ../src/search.c:895
4334 msgid "Fi_les:"
4335 msgstr "Fi_txers:"
4337 #: ../src/search.c:907
4338 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4339 msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h"
4341 #: ../src/search.c:919
4342 msgid "_Directory:"
4343 msgstr "_Directori:"
4345 #: ../src/search.c:938
4346 msgid "E_ncoding:"
4347 msgstr "_Codificació:"
4349 #: ../src/search.c:962
4350 msgid "See grep's manual page for more information"
4351 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4353 #: ../src/search.c:964
4354 msgid "_Recurse in subfolders"
4355 msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
4357 #: ../src/search.c:977
4358 msgid "_Invert search results"
4359 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4361 #: ../src/search.c:981
4362 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4363 msgstr ""
4364 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4365 "contenen el text"
4367 #: ../src/search.c:998
4368 msgid "E_xtra options:"
4369 msgstr "Opcions e_xtra:"
4371 #: ../src/search.c:1006
4372 msgid "Other options to pass to Grep"
4373 msgstr "Altres opcions per a Grep"
4375 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4376 #, c-format
4377 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4378 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4379 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
4380 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
4382 #: ../src/search.c:1424
4383 #, c-format
4384 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4385 msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
4387 #: ../src/search.c:1615
4388 msgid "Invalid directory for find in files."
4389 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4391 #: ../src/search.c:1632
4392 msgid "No text to find."
4393 msgstr "No hi ha text per cercar."
4395 #: ../src/search.c:1708
4396 msgid "Searching..."
4397 msgstr "Cercant..."
4399 #: ../src/search.c:1710
4400 #, c-format
4401 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4402 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4404 #: ../src/search.c:1758
4405 #, c-format
4406 msgid "Could not open directory (%s)"
4407 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4409 #: ../src/search.c:1848
4410 msgid "Search failed."
4411 msgstr "Ha fallat la cerca."
4413 #: ../src/search.c:1872
4414 #, c-format
4415 msgid "Search completed with %d match."
4416 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4417 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4418 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4420 #: ../src/search.c:1880
4421 msgid "No matches found."
4422 msgstr "No s'han trobat coincidències."
4424 #: ../src/search.c:1909
4425 #, c-format
4426 msgid "Bad regex: %s"
4427 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4429 #. TODO maybe this message needs a rewording
4430 #: ../src/socket.c:237
4431 msgid ""
4432 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4433 "another user.\n"
4434 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4435 msgstr ""
4436 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4437 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4439 #: ../src/spawn.c:122
4440 #, c-format
4441 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4442 msgstr ""
4444 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4445 #, c-format
4446 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4447 msgstr ""
4449 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4450 #, c-format
4451 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4452 msgstr ""
4454 #. or SPAWN error?
4455 #: ../src/spawn.c:235
4456 #, fuzzy, c-format
4457 msgid "Program '%s' not found"
4458 msgstr "Ordre no trobada"
4460 #: ../src/spawn.c:272
4461 #, fuzzy, c-format
4462 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4463 msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
4465 #: ../src/stash.c:1150
4466 msgid "Name"
4467 msgstr "Nom"
4469 #: ../src/stash.c:1157
4470 msgid "Value"
4471 msgstr "Valor"
4473 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4474 msgid "Chapter"
4475 msgstr "Capítol"
4477 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4478 msgid "Section"
4479 msgstr "Secció"
4481 #: ../src/symbols.c:635
4482 msgid "Sect1"
4483 msgstr "Sect1"
4485 #: ../src/symbols.c:636
4486 msgid "Sect2"
4487 msgstr "Sect2"
4489 #: ../src/symbols.c:637
4490 msgid "Sect3"
4491 msgstr "Sect3"
4493 #: ../src/symbols.c:638
4494 msgid "Appendix"
4495 msgstr "Apèndix"
4497 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4498 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4499 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4500 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4501 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4502 msgid "Other"
4503 msgstr "Altres"
4505 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4506 msgid "Module"
4507 msgstr "Mòdul"
4509 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4510 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4511 #: ../src/symbols.c:941
4512 msgid "Types"
4513 msgstr "Tipus"
4515 #: ../src/symbols.c:647
4516 msgid "Type constructors"
4517 msgstr "Constructors de tipus"
4519 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4520 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4521 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4522 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4523 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4524 msgid "Functions"
4525 msgstr "Funcions"
4527 #: ../src/symbols.c:653
4528 msgid "Program"
4529 msgstr "Programa"
4531 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4532 msgid "Sections"
4533 msgstr "Seccions"
4535 #: ../src/symbols.c:656
4536 msgid "Paragraph"
4537 msgstr "Paràgraf"
4539 #: ../src/symbols.c:657
4540 msgid "Group"
4541 msgstr "Grup"
4543 #: ../src/symbols.c:658
4544 msgid "Data"
4545 msgstr "Dades"
4547 #: ../src/symbols.c:664
4548 msgid "Keys"
4549 msgstr "Tecles"
4551 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4552 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4553 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4554 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4555 msgid "Variables"
4556 msgstr "Variables"
4558 #: ../src/symbols.c:678
4559 msgid "Environment"
4560 msgstr "Entorn"
4562 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4563 msgid "Subsection"
4564 msgstr "Subsecció"
4566 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4567 msgid "Subsubsection"
4568 msgstr "Subsubsecció"
4570 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4571 msgid "Structures"
4572 msgstr "Estructures"
4574 #: ../src/symbols.c:699
4575 msgid "Parts"
4576 msgstr "Parts"
4578 #: ../src/symbols.c:700
4579 msgid "Assembly"
4580 msgstr "Assemblador"
4582 #: ../src/symbols.c:701
4583 msgid "Steps"
4584 msgstr "Passes"
4586 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4587 msgid "Modules"
4588 msgstr "Mòduls"
4590 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4591 msgid "Traits"
4592 msgstr "Trets (Traits)"
4594 #: ../src/symbols.c:719
4595 msgid "Implementations"
4596 msgstr "Implementacions"
4598 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4599 msgid "Typedefs / Enums"
4600 msgstr "Definicions de tipus / Enumeracions"
4602 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4603 #: ../src/symbols.c:987
4604 msgid "Macros"
4605 msgstr "Macros"
4607 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4608 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4609 msgid "Methods"
4610 msgstr "Mètodes"
4612 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4613 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4614 msgid "Package"
4615 msgstr "Paquet"
4617 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4618 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4619 #: ../src/symbols.c:977
4620 msgid "Interfaces"
4621 msgstr "Interfícies"
4623 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4624 msgid "Structs"
4625 msgstr "Estructures"
4627 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4628 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4629 msgid "Constants"
4630 msgstr "Constants"
4632 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4633 msgid "Members"
4634 msgstr "Membres"
4636 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4637 msgid "Labels"
4638 msgstr "Etiquetes"
4640 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4641 msgid "Namespaces"
4642 msgstr "Espais de noms"
4644 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4645 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4646 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4647 msgid "Classes"
4648 msgstr "Classes"
4650 #: ../src/symbols.c:773
4651 msgid "Anchors"
4652 msgstr "Àncores"
4654 #: ../src/symbols.c:774
4655 msgid "H1 Headings"
4656 msgstr "Capçalera (H1)"
4658 #: ../src/symbols.c:775
4659 msgid "H2 Headings"
4660 msgstr "Capçalera (H2)"
4662 #: ../src/symbols.c:776
4663 msgid "H3 Headings"
4664 msgstr "Capçalera (H3)"
4666 #: ../src/symbols.c:784
4667 msgid "ID Selectors"
4668 msgstr "Selectors de ID"
4670 #: ../src/symbols.c:785
4671 msgid "Type Selectors"
4672 msgstr "Selectors de Tipus"
4674 #: ../src/symbols.c:804
4675 msgid "Section Level 1"
4676 msgstr "Nivell de Secció 1"
4678 #: ../src/symbols.c:805
4679 msgid "Section Level 2"
4680 msgstr "Nivell de Secció 2"
4682 #: ../src/symbols.c:806
4683 msgid "Section Level 3"
4684 msgstr "Nivell de Secció 3"
4686 #: ../src/symbols.c:807
4687 msgid "Section Level 4"
4688 msgstr "Nivell de Secció 4"
4690 #: ../src/symbols.c:816
4691 msgid "Singletons"
4692 msgstr "Únics"
4694 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4695 msgid "Procedures"
4696 msgstr "Procediments"
4698 #: ../src/symbols.c:838
4699 msgid "Imports"
4700 msgstr "Importacions"
4702 #: ../src/symbols.c:846
4703 msgid "Entities"
4704 msgstr "Entitats"
4706 #: ../src/symbols.c:847
4707 msgid "Architectures"
4708 msgstr "Arquitectures"
4710 #: ../src/symbols.c:849
4711 msgid "Functions / Procedures"
4712 msgstr "Funcions / Procediments"
4714 #: ../src/symbols.c:850
4715 msgid "Variables / Signals"
4716 msgstr "Variables / Senyals"
4718 #: ../src/symbols.c:851
4719 msgid "Processes / Blocks / Components"
4720 msgstr "Processos / Blocs / Components"
4722 #: ../src/symbols.c:859
4723 msgid "Events"
4724 msgstr "Esdeveniments"
4726 #: ../src/symbols.c:861
4727 msgid "Functions / Tasks"
4728 msgstr "Funcions / Tasques"
4730 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4731 msgid "Enums"
4732 msgstr "Enumerats"
4734 #: ../src/symbols.c:887
4735 msgid "Properties"
4736 msgstr "Propietats"
4738 #: ../src/symbols.c:923
4739 msgid "Programs"
4740 msgstr "Programes"
4742 #: ../src/symbols.c:925
4743 msgid "Functions / Subroutines"
4744 msgstr "Funcions / Procediments"
4746 #: ../src/symbols.c:928
4747 msgid "Components"
4748 msgstr "Components"
4750 #: ../src/symbols.c:929
4751 msgid "Blocks"
4752 msgstr "Blocs"
4754 #: ../src/symbols.c:940
4755 msgid "Defines"
4756 msgstr "Definicions"
4758 #: ../src/symbols.c:947
4759 msgid "Targets"
4760 msgstr "Objectius"
4762 #: ../src/symbols.c:956
4763 msgid "Indexes"
4764 msgstr "Índexos"
4766 #: ../src/symbols.c:957
4767 msgid "Tables"
4768 msgstr "Taules"
4770 #: ../src/symbols.c:958
4771 msgid "Triggers"
4772 msgstr "Disparadors"
4774 #: ../src/symbols.c:959
4775 msgid "Views"
4776 msgstr "Vistes"
4778 #: ../src/symbols.c:991
4779 msgid "Extern Variables"
4780 msgstr "Variables Externes"
4782 #: ../src/symbols.c:1755
4783 #, c-format
4784 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4785 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
4787 #: ../src/symbols.c:1781
4788 #, c-format
4789 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4790 msgstr ""
4791 "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha "
4792 "etiquetes definides.\n"
4794 #: ../src/symbols.c:1788
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4798 "\n"
4799 msgstr ""
4800 "Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
4801 "\n"
4803 #: ../src/symbols.c:1789
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "Example:\n"
4807 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4808 "gtk/gtk.h\n"
4809 msgstr ""
4810 "Exemple:\n"
4811 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4812 "gtk/gtk.h\n"
4814 #: ../src/symbols.c:1803
4815 msgid "Load Tags"
4816 msgstr "Carrega les Etiquetes"
4818 #: ../src/symbols.c:1810
4819 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4820 msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
4822 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4823 #: ../src/symbols.c:1830
4824 #, c-format
4825 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4826 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
4828 #: ../src/symbols.c:1833
4829 #, c-format
4830 msgid "Could not load tags file '%s'."
4831 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
4833 #: ../src/symbols.c:1971
4834 #, c-format
4835 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4836 msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
4838 #: ../src/symbols.c:1973
4839 #, c-format
4840 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4841 msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
4843 #: ../src/symbols.c:2350
4844 msgid "Sort by _Name"
4845 msgstr "Ordena per _Nom"
4847 #: ../src/symbols.c:2357
4848 msgid "Sort by _Appearance"
4849 msgstr "Ordena per _Aparença"
4851 #: ../src/templates.c:83
4852 #, c-format
4853 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4854 msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8"
4856 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4857 #: ../src/toolbar.c:58
4858 msgid "Save the current file"
4859 msgstr "Desa el fitxer"
4861 #: ../src/toolbar.c:60
4862 msgid "Save all open files"
4863 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
4865 #: ../src/toolbar.c:61
4866 msgid "Reload the current file from disk"
4867 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
4869 #: ../src/toolbar.c:62
4870 msgid "Close the current file"
4871 msgstr "Tanca el fitxer"
4873 #: ../src/toolbar.c:63
4874 msgid "Close all open files"
4875 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
4877 #: ../src/toolbar.c:64
4878 msgid "Cut the current selection"
4879 msgstr "Talla el text de la selecció actual"
4881 #: ../src/toolbar.c:65
4882 msgid "Copy the current selection"
4883 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
4885 #: ../src/toolbar.c:66
4886 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4887 msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
4889 #: ../src/toolbar.c:67
4890 msgid "Delete the current selection"
4891 msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
4893 #: ../src/toolbar.c:68
4894 msgid "Undo the last modification"
4895 msgstr "Desfés l'ultima modificació"
4897 #: ../src/toolbar.c:69
4898 msgid "Redo the last modification"
4899 msgstr "Refés l'última modificació"
4901 #: ../src/toolbar.c:72
4902 msgid "Compile the current file"
4903 msgstr "Compila el fitxer"
4905 #: ../src/toolbar.c:73
4906 msgid "Run or view the current file"
4907 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
4909 #: ../src/toolbar.c:74
4910 msgid ""
4911 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4912 msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
4914 #: ../src/toolbar.c:75
4915 msgid "Zoom in the text"
4916 msgstr "Amplia"
4918 #: ../src/toolbar.c:76
4919 msgid "Zoom out the text"
4920 msgstr "Redueix"
4922 #: ../src/toolbar.c:77
4923 msgid "Decrease indentation"
4924 msgstr "Redueix el sagnat"
4926 #: ../src/toolbar.c:78
4927 msgid "Increase indentation"
4928 msgstr "Incrementa el sagnat"
4930 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4931 msgid "Find the entered text in the current file"
4932 msgstr "Cerca el text al fitxer"
4934 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4935 msgid "Jump to the entered line number"
4936 msgstr "Vés al número de línia introduït"
4938 #: ../src/toolbar.c:81
4939 msgid "Show the preferences dialog"
4940 msgstr "Mostra la finestra de preferències"
4942 #: ../src/toolbar.c:82
4943 msgid "Quit Geany"
4944 msgstr "Surt de Geany"
4946 #: ../src/toolbar.c:83
4947 msgid "Print document"
4948 msgstr "Imprimeix el document"
4950 #: ../src/toolbar.c:84
4951 msgid "Replace text in the current document"
4952 msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
4954 #: ../src/toolbar.c:360
4955 msgid "Create a new file"
4956 msgstr "Crea un nou fitxer"
4958 #: ../src/toolbar.c:361
4959 msgid "Create a new file from a template"
4960 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
4962 #: ../src/toolbar.c:368
4963 msgid "Open an existing file"
4964 msgstr "Obre un fitxer existent"
4966 #: ../src/toolbar.c:369
4967 msgid "Open a recent file"
4968 msgstr "Obre un fitxer recent"
4970 #: ../src/toolbar.c:377
4971 msgid "Choose more build actions"
4972 msgstr "Tria més accions de muntage"
4974 #: ../src/toolbar.c:384
4975 msgid "Search Field"
4976 msgstr "Camp de Cerca"
4978 #: ../src/toolbar.c:394
4979 msgid "Goto Field"
4980 msgstr "Vés al Camp"
4982 #: ../src/toolbar.c:586
4983 msgid "Separator"
4984 msgstr "Separador"
4986 #: ../src/toolbar.c:587
4987 msgid "--- Separator ---"
4988 msgstr "--- Separador ---"
4990 #: ../src/toolbar.c:959
4991 msgid ""
4992 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4993 "and drop."
4994 msgstr ""
4995 "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
4996 "ordenats arrossegant-los."
4998 #: ../src/toolbar.c:975
4999 msgid "Available Items"
5000 msgstr "Elements Disponibles"
5002 #: ../src/toolbar.c:996
5003 msgid "Displayed Items"
5004 msgstr "Elements Mostrats"
5006 #: ../src/tools.c:86
5007 #, c-format
5008 msgid "Invalid command: %s"
5009 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
5011 #: ../src/tools.c:217
5012 #, c-format
5013 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5014 msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
5016 #: ../src/tools.c:225
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5020 "changed. Error message: %s"
5021 msgstr ""
5022 "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no "
5023 "ha canviat. Missatge d'error: %s"
5025 #: ../src/tools.c:233
5026 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5027 msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
5029 #: ../src/tools.c:243
5030 #, c-format
5031 msgid "Custom command failed: %s"
5032 msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
5034 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5035 msgid "Set Custom Commands"
5036 msgstr "Indica Ordre Pròpia"
5038 #: ../src/tools.c:365
5039 msgid ""
5040 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5041 "of the command replaces the current selection."
5042 msgstr ""
5043 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
5044 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
5046 #: ../src/tools.c:379
5047 msgid "ID"
5048 msgstr "ID"
5050 #: ../src/tools.c:591
5051 msgid "No custom commands defined."
5052 msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
5054 #: ../src/tools.c:689
5055 msgid "Word Count"
5056 msgstr "Recompte de Paraules"
5058 #: ../src/tools.c:698
5059 msgid "selection"
5060 msgstr "selecció"
5062 #: ../src/tools.c:703
5063 msgid "whole document"
5064 msgstr "tot el document"
5066 #: ../src/tools.c:712
5067 msgid "Range:"
5068 msgstr "Rang:"
5070 #: ../src/tools.c:724
5071 msgid "Lines:"
5072 msgstr "Línies:"
5074 #: ../src/tools.c:738
5075 msgid "Words:"
5076 msgstr "Paraules:"
5078 #: ../src/tools.c:752
5079 msgid "Characters:"
5080 msgstr "Caràcters:"
5082 #: ../src/sidebar.c:178
5083 msgid "No tags found"
5084 msgstr "No s'han trobat etiquetes"
5086 #: ../src/sidebar.c:602
5087 msgid "Show S_ymbol List"
5088 msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
5090 #: ../src/sidebar.c:614
5091 msgid "Show _Document List"
5092 msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
5094 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5095 msgid "H_ide Sidebar"
5096 msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
5098 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5099 msgid "_Find in Files..."
5100 msgstr "_Cerca en els Fitxers..."
5102 #: ../src/sidebar.c:741
5103 msgid "Show _Paths"
5104 msgstr "Mostra les _Rutes"
5106 #: ../src/ui_utils.c:64
5107 msgid ""
5108 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5109 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5110 msgstr ""
5111 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5112 "codificació: %e      tipus de fitxer: %f      àmbit: %S"
5114 #. L = lines
5115 #: ../src/ui_utils.c:240
5116 #, c-format
5117 msgid "%dL"
5118 msgstr "%dL"
5120 #. RO = read-only
5121 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5122 msgid "RO "
5123 msgstr "LEC "
5125 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5126 #: ../src/ui_utils.c:252
5127 msgid "OVR"
5128 msgstr "SOB"
5130 #: ../src/ui_utils.c:252
5131 msgid "INS"
5132 msgstr "INS"
5134 #: ../src/ui_utils.c:266
5135 msgid "TAB"
5136 msgstr "TAB"
5138 #. SP = space
5139 #: ../src/ui_utils.c:269
5140 msgid "SP"
5141 msgstr "SP"
5143 #. T/S = tabs and spaces
5144 #: ../src/ui_utils.c:272
5145 msgid "T/S"
5146 msgstr "T/S"
5148 #: ../src/ui_utils.c:280
5149 msgid "MOD"
5150 msgstr "MOD"
5152 #: ../src/ui_utils.c:408
5153 msgid " (new instance)"
5154 msgstr " (nova instància)"
5156 #: ../src/ui_utils.c:438
5157 #, c-format
5158 msgid "Font updated (%s)."
5159 msgstr "Font actualitzada (%s)."
5161 #: ../src/ui_utils.c:683
5162 msgid "C Standard Library"
5163 msgstr "Llibreria Estàndard de C"
5165 #: ../src/ui_utils.c:684
5166 msgid "ISO C99"
5167 msgstr "ISO C99"
5169 #: ../src/ui_utils.c:685
5170 msgid "C++ (C Standard Library)"
5171 msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
5173 #: ../src/ui_utils.c:686
5174 msgid "C++ Standard Library"
5175 msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
5177 #: ../src/ui_utils.c:687
5178 msgid "C++ STL"
5179 msgstr "STL de C++"
5181 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5182 msgid "dd.mm.yyyy"
5183 msgstr "dd.mm.aaaa"
5185 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5186 msgid "mm.dd.yyyy"
5187 msgstr "mm.dd.aaaa"
5189 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5190 msgid "yyyy/mm/dd"
5191 msgstr "aaaa/mm/dd"
5193 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5194 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5195 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5197 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5198 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5199 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
5201 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5202 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5203 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5205 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5206 msgid "_Use Custom Date Format"
5207 msgstr "_Usa Format de Data Propi"
5209 #: ../src/ui_utils.c:725
5210 msgid "Custom Date Format"
5211 msgstr "Format de Data"
5213 #: ../src/ui_utils.c:726
5214 msgid ""
5215 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5216 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5217 msgstr ""
5218 "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
5219 "suportada per la funció ANSI C strftime."
5221 #: ../src/ui_utils.c:747
5222 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5223 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
5225 #: ../src/ui_utils.c:822
5226 msgid "_Set Custom Date Format"
5227 msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
5229 #: ../src/ui_utils.c:2005
5230 msgid "Select Folder"
5231 msgstr "Selecciona Directori"
5233 #: ../src/ui_utils.c:2005
5234 msgid "Select File"
5235 msgstr "Selecciona Fitxer"
5237 #: ../src/ui_utils.c:2152
5238 #, fuzzy
5239 msgid "_Filetype Configuration"
5240 msgstr "_Recarrega la Configuració"
5242 #: ../src/ui_utils.c:2189
5243 msgid "Save All"
5244 msgstr "Desa-ho Tot"
5246 #: ../src/ui_utils.c:2190
5247 msgid "Close All"
5248 msgstr "Tanca-ho Tot"
5250 #: ../src/ui_utils.c:2424
5251 msgid "Geany cannot start!"
5252 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5254 #: ../src/utils.c:86
5255 msgid "Select Browser"
5256 msgstr "Selecciona el Navegador"
5258 #: ../src/utils.c:87
5259 msgid ""
5260 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5261 "another one."
5262 msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre."
5264 #: ../src/utils.c:374
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Windows (CRLF)"
5267 msgstr "Win (CRLF)"
5269 #: ../src/utils.c:375
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Classic Mac (CR)"
5272 msgstr "Mac (CR)"
5274 #: ../src/utils.c:376
5275 msgid "Unix (LF)"
5276 msgstr "Unix (LF)"
5278 #: ../src/utils.c:385
5279 msgid "CRLF"
5280 msgstr ""
5282 #: ../src/utils.c:386
5283 msgid "CR"
5284 msgstr ""
5286 #: ../src/utils.c:387
5287 msgid "LF"
5288 msgstr ""
5290 #: ../src/vte.c:477
5291 #, c-format
5292 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5293 msgstr "Llibreria VTE no vàlida \"%s\": manca el símbol \"%s\""
5295 #: ../src/vte.c:626
5296 msgid "_Set Path From Document"
5297 msgstr "_Especifica el Directori del Document"
5299 #: ../src/vte.c:631
5300 msgid "_Restart Terminal"
5301 msgstr "_Reinicia el Terminal"
5303 #: ../src/vte.c:654
5304 msgid "_Input Methods"
5305 msgstr "Mètodes d'_Entrada"
5307 #: ../src/vte.c:747
5308 msgid ""
5309 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5310 "+C or Enter to clear it)."
5311 msgstr ""
5313 #: ../src/win32.c:208
5314 msgid "Geany project files"
5315 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5317 #: ../src/win32.c:213
5318 msgid "Executables"
5319 msgstr "Executables"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5322 msgid "Class Builder"
5323 msgstr "Constructor de Classes"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5326 msgid "Creates source files for new class types."
5327 msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5330 msgid "Create Class"
5331 msgstr "Crea Classe"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5334 msgid "Create C++ Class"
5335 msgstr "Crea Classe C++"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5338 msgid "Create GTK+ Class"
5339 msgstr "Crea Classe GTK+"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5342 msgid "Create PHP Class"
5343 msgstr "Crea Classe PHP"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5346 msgid "Namespace"
5347 msgstr "Espai de noms"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5350 msgid "Class"
5351 msgstr "Classe"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5354 msgid "Header file:"
5355 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5358 msgid "Source file:"
5359 msgstr "Codi font:"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5362 msgid "Inheritance"
5363 msgstr "Herència"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5366 msgid "Base class:"
5367 msgstr "Classe base:"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5370 msgid "Base source:"
5371 msgstr "Codi Base:"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5374 msgid "Base header:"
5375 msgstr "Capçalera base:"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5378 msgid "Global"
5379 msgstr "Global"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5382 msgid "Base GType:"
5383 msgstr "GType base:"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5386 msgid "Implements:"
5387 msgstr "Implementa:"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5390 msgid "Options"
5391 msgstr "Opcions"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5394 msgid "Create constructor"
5395 msgstr "Crea constructor"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5398 msgid "Create destructor"
5399 msgstr "Crea destructor"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5402 msgid "Is abstract"
5403 msgstr "És abstracte"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5406 msgid "Is singleton"
5407 msgstr "És únic"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5410 msgid "Constructor type:"
5411 msgstr "Tipus de constructor:"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5414 msgid "Create Cla_ss"
5415 msgstr "Crea Cla_sse"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5418 msgid "_C++ Class..."
5419 msgstr "Classe _C++..."
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5422 msgid "_GTK+ Class..."
5423 msgstr "Classe _GTK+..."
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5426 msgid "_PHP Class..."
5427 msgstr "Classe _PHP..."
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5430 msgid "HTML Characters"
5431 msgstr "Caràcters HTML"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5434 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5435 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5438 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5439 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5440 msgid "The Geany developer team"
5441 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5444 msgid "HTML characters"
5445 msgstr "Caràcters HTML"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5448 msgid "ISO 8859-1 characters"
5449 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5452 msgid "Greek characters"
5453 msgstr "Caràcters grecs"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5456 msgid "Mathematical characters"
5457 msgstr "Caràcters matemàtics"
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5460 msgid "Technical characters"
5461 msgstr "Caràcters tècnics"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5464 msgid "Arrow characters"
5465 msgstr "Caràcters de fletxa"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5468 msgid "Punctuation characters"
5469 msgstr "Símbols de puntuació"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5472 msgid "Miscellaneous characters"
5473 msgstr "Caràcters diversos"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5476 #: ../plugins/saveactions.c:538
5477 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5478 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5481 msgid "Special Characters"
5482 msgstr "Caràcters especials"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5485 msgid "_Insert"
5486 msgstr "_Insereix"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5489 msgid ""
5490 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5491 "the button to insert it at the current cursor position."
5492 msgstr ""
5493 "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
5494 "posició actual del cursor."
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5497 msgid "Character"
5498 msgstr "Caràcter"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5501 msgid "HTML (name)"
5502 msgstr "HTML (nom)"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5505 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5506 msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML..."
5508 #. Add menuitem for html replacement functions
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5510 msgid "_HTML Replacement"
5511 msgstr "Reemplaç d'_HTML"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5514 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5515 msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5518 msgid "_Replace Characters in Selection"
5519 msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5522 msgid "Insert Special HTML Characters"
5523 msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5526 msgid "Replace special characters"
5527 msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5530 msgid "Toggle plugin status"
5531 msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
5533 #: ../plugins/export.c:37
5534 msgid "Export"
5535 msgstr "Exporta"
5537 #: ../plugins/export.c:37
5538 msgid "Exports the current file into different formats."
5539 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5541 #: ../plugins/export.c:169
5542 msgid "Export File"
5543 msgstr "Exporta un Fitxer"
5545 #: ../plugins/export.c:187
5546 msgid "_Insert line numbers"
5547 msgstr "_Insereix números de línia"
5549 #: ../plugins/export.c:189
5550 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5551 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5553 #: ../plugins/export.c:199
5554 msgid "_Use current zoom level"
5555 msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
5557 #: ../plugins/export.c:201
5558 msgid ""
5559 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5560 msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
5562 #: ../plugins/export.c:279
5563 #, c-format
5564 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5565 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
5567 #: ../plugins/export.c:281
5568 #, c-format
5569 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5570 msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
5572 #: ../plugins/export.c:749
5573 msgid "_Export"
5574 msgstr "_Exporta"
5576 #. HTML
5577 #: ../plugins/export.c:756
5578 msgid "As _HTML..."
5579 msgstr "Com a _HTML..."
5581 #. LaTeX
5582 #: ../plugins/export.c:762
5583 msgid "As _LaTeX..."
5584 msgstr "Com a _LaTeX..."
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5587 msgid "File Browser"
5588 msgstr "Explorador de Fitxers"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5591 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5592 msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5595 msgid "Too many items selected!"
5596 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5599 #, c-format
5600 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5601 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Open in _Geany"
5606 msgstr "Obre un Fitxer"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5609 msgid "Open _Externally"
5610 msgstr "Obre _Externament..."
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5613 msgid "Show _Hidden Files"
5614 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5617 msgid "Up"
5618 msgstr "Dalt"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5621 msgid "Refresh"
5622 msgstr "Actualitza"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5625 msgid "Home"
5626 msgstr "Inici"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5629 msgid "Set path from document"
5630 msgstr "Especifica el directori pel document"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5633 msgid "Filter:"
5634 msgstr "Filtre:"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5637 msgid ""
5638 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5639 "a space."
5640 msgstr ""
5641 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5642 "un espai."
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5645 msgid "Focus File List"
5646 msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5649 msgid "Focus Path Entry"
5650 msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5653 msgid "External open command:"
5654 msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5660 "wildcards.\n"
5661 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5662 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5663 "filename"
5664 msgstr ""
5665 "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i "
5666 "%d.\n"
5667 "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
5668 "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5671 msgid "Show hidden files"
5672 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5675 msgid "Hide file extensions:"
5676 msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5679 msgid "Follow the path of the current file"
5680 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5683 msgid "Use the project's base directory"
5684 msgstr "Usa el directori base del projecte"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5687 msgid ""
5688 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5689 msgstr ""
5690 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5691 "actualment"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:43
5694 msgid "Save Actions"
5695 msgstr "Desa les Accions"
5697 #: ../plugins/saveactions.c:43
5698 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5699 msgstr ""
5700 "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
5701 "fitxers."
5703 #: ../plugins/saveactions.c:175
5704 #, c-format
5705 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5706 msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5708 #. it's unlikely that this happens
5709 #: ../plugins/saveactions.c:209
5710 #, c-format
5711 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5712 msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5714 #: ../plugins/saveactions.c:234
5715 #, c-format
5716 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5717 msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5719 #: ../plugins/saveactions.c:371
5720 #, c-format
5721 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5722 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5723 msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
5724 msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
5726 #. initialize the dialog
5727 #: ../plugins/saveactions.c:442
5728 msgid "Select Directory"
5729 msgstr "Selecciona el Directori"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:530
5732 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5733 msgstr ""
5734 "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
5736 #: ../plugins/saveactions.c:611
5737 msgid "Auto Save"
5738 msgstr "Auto Desa"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:613
5741 msgid "Enable save when losing _focus"
5742 msgstr "Desa quan es perd el _focus"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5745 #: ../plugins/saveactions.c:722
5746 msgid "_Enable"
5747 msgstr "_Activa"
5749 #: ../plugins/saveactions.c:627
5750 msgid "Auto save _interval:"
5751 msgstr "_Interval d'auto desat:"
5753 #: ../plugins/saveactions.c:635
5754 msgid "seconds"
5755 msgstr "segons"
5757 #: ../plugins/saveactions.c:644
5758 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5759 msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5761 #: ../plugins/saveactions.c:652
5762 msgid "Save only current open _file"
5763 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:659
5766 msgid "Sa_ve all open files"
5767 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:679
5770 msgid "Instant Save"
5771 msgstr "Desat Instantani"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:689
5774 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5775 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:720
5778 msgid "Backup Copy"
5779 msgstr "Còpia de Seguretat"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:730
5782 msgid "_Directory to save backup files in:"
5783 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:753
5786 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5787 msgstr ""
5788 "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man "
5789 "strftime\"):"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:766
5792 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5793 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5796 msgid "Split Window"
5797 msgstr "Divideix la Finestra"
5799 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5800 msgid "Splits the editor view into two windows."
5801 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5803 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5804 msgid "Show the current document"
5805 msgstr "Mostra el document actual"
5807 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5808 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5809 msgid "_Unsplit"
5810 msgstr "_Unifica la Finestra"
5812 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5813 msgid "_Split Window"
5814 msgstr "_Divideix la Finestra"
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5817 msgid "_Side by Side"
5818 msgstr "_Junts"
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5821 msgid "_Top and Bottom"
5822 msgstr "_Dalt i Baix"
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5825 msgid "Side by Side"
5826 msgstr "Un al Costat de l'Altre"
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5829 msgid "Top and Bottom"
5830 msgstr "Dalt i Baix"
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5834 #~ "command."
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
5837 #~ "probablement perquè ja conté una ordre en execució."
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5841 #~ "Preferences)"
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "No s'ha trobat el terminal \"%s\" (comproveu la ruta del Terminal a les "
5844 #~ "Preferències)"
5846 #~ msgid ""
5847 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5848 #~ "Preferences)"
5849 #~ msgstr ""
5850 #~ "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
5851 #~ "Preferències)"
5853 #~ msgid "Detect by file extension"
5854 #~ msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
5856 #~ msgid "Close _without saving"
5857 #~ msgstr "Tanca _sense desar"
5859 #~ msgid "Show macro list"
5860 #~ msgstr "Mostra la llista de macros"
5862 #~ msgid "%s %s"
5863 #~ msgstr "%s %s"
5865 #~ msgid "Description"
5866 #~ msgstr "Descripció"
5868 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5869 #~ msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
5871 #~ msgid "Plugin:"
5872 #~ msgstr "Connector:"
5874 #~ msgid "Author(s):"
5875 #~ msgstr "Autor(s):"
5877 #~ msgid ""
5878 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a "
5881 #~ "Preferències."
5883 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5884 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les opcions: %s"
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5888 #~ "command."
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
5891 #~ "s'està executant una ordre."
5893 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5894 #~ msgstr "El procés ha excedit el límit de temps de %.02f s!"
5896 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5897 #~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
5899 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5900 #~ msgstr "<b>Mida:</b>"
5902 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5903 #~ msgstr "<b>Només lectura:</b>"
5905 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5906 #~ msgstr "<b>Codificació:</b>"
5908 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5909 #~ msgstr "<b>Canviat:</b>"
5911 #~ msgid "Shell script"
5912 #~ msgstr "Fitxer de script"
5914 #~ msgid "Subroutines"
5915 #~ msgstr "Subrutines"
5917 #~ msgid "pos: %d"
5918 #~ msgstr "pos: %d"
5920 #~ msgid "style: %d"
5921 #~ msgstr "estil: %d"
5923 #~ msgid "Split Horizontally"
5924 #~ msgstr "Divideix Horitzontalment"
5926 #~ msgid "Split Vertically"
5927 #~ msgstr "Divideix Verticalment"
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5931 #~ "the -e argument)"
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que "
5934 #~ "accepti l'argument -e)"
5936 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5937 #~ msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5941 #~ "new tab"
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
5944 #~ "pestanya nova."
5946 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5947 #~ msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
5949 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5950 #~ msgstr "El text no serà correctament espaiat."
5952 #~ msgid "Invalid filename"
5953 #~ msgstr "Nom de fitxer invàlid"
5955 #~ msgid "_Debug Messages"
5956 #~ msgstr "Missatges de _Depuració"
5958 #~ msgid "Project properties"
5959 #~ msgstr "Propietats del projecte"
5961 #~ msgid "Goto"
5962 #~ msgstr "Vés a"
5964 #~ msgid "Clear the filter"
5965 #~ msgstr "Neteja el filtre"
5967 #~ msgid "Item"
5968 #~ msgstr "Element"
5970 #~ msgid "Clear"
5971 #~ msgstr "Neteja"
5973 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5974 #~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
5976 #~ msgid "SQL Dump file"
5977 #~ msgstr "Fitxer SQL"
5979 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5980 #~ msgstr "Llenguatges _Diversos"
5982 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5983 #~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "Plugin: %s %s\n"
5987 #~ "Description: %s\n"
5988 #~ "Author(s): %s"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Connector:·%s·%s\n"
5991 #~ "Descripció:·%s\n"
5992 #~ "Autor(s):·%s"
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5996 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5997 #~ "Configuration.</i>"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte "
6000 #~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des "
6001 #~ "de Eines -> Recarrega Configuració.</i>"
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6005 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6006 #~ "above).</i>"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha "
6009 #~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està "
6010 #~ "executant amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
6012 #~ msgid "Old"
6013 #~ msgstr "Antic"
6015 #~ msgid "Namespace:"
6016 #~ msgstr "Espai de noms:"
6018 #~ msgid "Class name:"
6019 #~ msgstr "Nom de la classe:"
6021 #~ msgid "Hide object files"
6022 #~ msgstr "Oculta els fitxers objecte"
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6026 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
6029 #~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6031 #~ msgid "_Horizontally"
6032 #~ msgstr "_Horitzontalment"
6034 #~ msgid "_Vertically"
6035 #~ msgstr "_Verticalment"
6037 #~ msgid "Find _Selected"
6038 #~ msgstr "Troba el _Seleccionat"
6040 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6041 #~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
6043 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6044 #~ msgstr "Activa el col·lapse del codi"
6046 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
6049 #~ "etiquetes HTML)"
6051 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6052 #~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
6054 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6055 #~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6057 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) "
6060 #~ "que s'utilitzaran al directori base:"
6062 #~ msgid "Set"
6063 #~ msgstr "Especifica"
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6067 #~ "commands to use the base path"
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a "
6070 #~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al "
6071 #~ "directori base"
6073 #~ msgid "Fixed s_trings"
6074 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6076 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6077 #~ msgstr "_Grep amb expressions regulars"
6079 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6080 #~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
6082 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6083 #~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6085 #~ msgid "mode: %s"
6086 #~ msgstr "mode: %s"
6088 #~ msgid "encoding: %s %s"
6089 #~ msgstr "codificació: %s %s"
6091 #~ msgid "filetype: %s"
6092 #~ msgstr "tipus de fitxer: %s"
6094 #~ msgid "scope: %s"
6095 #~ msgstr "objectiu: %s"
6097 #, fuzzy
6098 #~ msgid "_HTMLToggle"
6099 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6101 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6102 #~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
6104 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6105 #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
6107 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6108 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6110 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6111 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6113 #~ msgid "_View DVI File"
6114 #~ msgstr "_Visualitza DVI"
6116 #~ msgid "V_iew PDF File"
6117 #~ msgstr "V_isualitza el PDF"
6119 #~ msgid "_Set Arguments"
6120 #~ msgstr "E_specifica els Arguments"
6122 #~ msgid "Set Arguments"
6123 #~ msgstr "Especifica els Arguments"
6125 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers "
6128 #~ "(La)TeX."
6130 #~ msgid "DVI creation:"
6131 #~ msgstr "Creació del DVI:"
6133 #~ msgid "PDF creation:"
6134 #~ msgstr "Creació del PDF:"
6136 #~ msgid "DVI preview:"
6137 #~ msgstr "previsualització del DVI:"
6139 #~ msgid "PDF preview:"
6140 #~ msgstr "previsualització del PDF:"
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6144 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
6147 #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
6149 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6150 #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
6152 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6153 #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
6155 #~ msgid "Compile:"
6156 #~ msgstr "Compila:"
6158 #~ msgid "Build:"
6159 #~ msgstr "Munta:"
6161 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6162 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
6164 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6165 #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
6167 #~ msgid "Icon size:"
6168 #~ msgstr "Mida de la icona:"
6170 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6171 #~ msgstr "<b>Aparença</b>"
6173 #~ msgid "Hard tab width:"
6174 #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
6176 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
6179 #~ "document"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6183 #~ "requires a restart of Geany"
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
6186 #~ "opció requereix un reinici de Geany"
6188 #~ msgid "Long line marker:"
6189 #~ msgstr "Barra de marques:"
6191 #~ msgid "Long line marker color:"
6192 #~ msgstr "Color de la barra de marques:"
6194 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6195 #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
6197 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6198 #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
6200 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6201 #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
6203 #~ msgid "Run (alternative command)"
6204 #~ msgstr "Executa una ordre definida"
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6208 #~ "loaded when Geany is started."
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
6211 #~ "que es carregaran a l'inici."
6213 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6214 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
6216 #~ msgid "Make in base path"
6217 #~ msgstr "Munta en el directori base"
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6221 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
6224 #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
6226 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6227 #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
6229 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6230 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6231 #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
6232 #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
6234 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
6237 #~ "més detalls)."
6239 #~ msgid "My"
6240 #~ msgstr "El meu"
6242 #~ msgid "Local"
6243 #~ msgstr "Local"
6245 #~ msgid "Our"
6246 #~ msgstr "El nostre"
6248 #~ msgid "Terminal plugin"
6249 #~ msgstr "Connector de terminal"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6253 #~ "if the VTE library could be loaded."
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
6256 #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
6258 #~ msgid "Unsplit"
6259 #~ msgstr "Unifica"
6261 #~ msgid "Diff file"
6262 #~ msgstr "Fitxer de diferències"
6264 #~ msgid "reStructuredText file"
6265 #~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
6267 #~ msgid "Select _All"
6268 #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
6270 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6271 #~ msgstr "Autoacabament de símbols"
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6275 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
6278 #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
6279 #~ "més detalls.</i>"
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6283 #~ "Geany."
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
6287 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
6296 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6297 #~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
6299 #~ msgid "Version Diff"
6300 #~ msgstr "Diferències de la versió"
6302 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6303 #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
6305 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6306 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "%s exited with an error: \n"
6310 #~ "%s."
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
6313 #~ "%s."
6315 #~ msgid "No changes were made."
6316 #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
6318 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6319 #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
6321 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6322 #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
6324 #~ msgid "_Version Diff"
6325 #~ msgstr "Diferències de la _versió"
6327 #~ msgid "From Current _File"
6328 #~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
6330 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6331 #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
6333 #~ msgid "From Current _Directory"
6334 #~ msgstr "Del _Directori Actual"
6336 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6337 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
6339 #~ msgid "From Current _Project"
6340 #~ msgstr "Del _Projecte Actual"
6342 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6343 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
6345 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6346 #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
6348 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
6352 #~ msgid "Compiles the current file"
6353 #~ msgstr "Compila el fitxer"
6355 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6356 #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
6358 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6359 #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6363 #~ "arguments for execution"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
6366 #~ "com els arguments per a l'execució"
6368 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6369 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
6371 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6372 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
6374 #~ msgid "Compile and view the current file"
6375 #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
6377 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6378 #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
6380 #~ msgid "Saves all open files"
6381 #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
6383 #~ msgid "Prints the current file"
6384 #~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
6386 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6387 #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
6389 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6390 #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
6392 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6393 #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
6395 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6396 #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
6398 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6399 #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6403 #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6405 #~ msgid "Change the default font"
6406 #~ msgstr "Canvia la font per defecte"
6408 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
6412 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6413 #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
6415 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6416 #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
6418 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6419 #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
6421 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6422 #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
6424 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6425 #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6429 #~ "document"
6430 #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
6432 #~ msgid "Load global tags file"
6433 #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6437 #~ "extensions."
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
6440 #~ "extensions de tipus de fitxer."
6442 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6443 #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
6445 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6446 #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
6448 #~ msgid "Go to the entered line"
6449 #~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
6451 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6452 #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
6454 #~ msgid "Show file operation buttons"
6455 #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
6457 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
6461 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6462 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
6464 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6465 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
6467 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6468 #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6472 #~ "navigation"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
6475 #~ "d'eines"
6477 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6478 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
6480 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6481 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
6483 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6484 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
6486 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6487 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
6489 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6490 #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
6492 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6493 #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
6495 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6496 #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
6498 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6499 #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
6501 #~ msgid "Show Search field"
6502 #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
6504 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6505 #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
6507 #~ msgid "Show Go to Line field"
6508 #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
6510 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6511 #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
6513 #~ msgid "Show Quit button"
6514 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
6516 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6517 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
6519 #~ msgid "<b>Items</b>"
6520 #~ msgstr "<b>Elements</b>"
6522 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6523 #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
6525 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6526 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
6528 #~ msgid "JavaScript functions"
6529 #~ msgstr "Funcions Javascript"
6531 #~ msgid "Heading (H2)"
6532 #~ msgstr "Capçalera (H2)"
6534 #~ msgid "Heading (H3)"
6535 #~ msgstr "Capçalera (H3)"
6537 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6538 #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
6540 #~ msgid "Terminal emulation:"
6541 #~ msgstr "Emulació de terminal:"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6545 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
6548 #~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
6550 #, fuzzy
6551 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6552 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6553 #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6554 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6556 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6557 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
6559 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
6563 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6564 #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
6566 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6567 #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
6569 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6570 #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
6572 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6573 #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
6575 #~ msgid "Insert Comments"
6576 #~ msgstr "Insereix Comentari"
6578 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6579 #~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
6581 #~ msgid "File menu"
6582 #~ msgstr "Menú Fitxer"
6584 #~ msgid "Edit menu"
6585 #~ msgstr "Menú Edita"
6587 #~ msgid "Search menu"
6588 #~ msgstr "Menú Cerca"
6590 #~ msgid "View menu"
6591 #~ msgstr "Menú Visualitza"
6593 #~ msgid "Document menu"
6594 #~ msgstr "Menú Document"
6596 #~ msgid "Build menu"
6597 #~ msgstr "Menú Munta"
6599 #~ msgid "Tools menu"
6600 #~ msgstr "Menú Eines"
6602 #~ msgid "Help menu"
6603 #~ msgstr "Menú Ajuda"
6605 #~ msgid "Focus commands"
6606 #~ msgstr "Ordres de focus"
6608 #~ msgid "Editing commands"
6609 #~ msgstr "Ordres d'edició"
6611 #~ msgid "Tag commands"
6612 #~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
6614 #~ msgid "Other commands"
6615 #~ msgstr "Altres ordres"
6617 #~ msgid "Something went really wrong."
6618 #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
6620 #~ msgid "_VCdiff"
6621 #~ msgstr "_Diferència VC"
6623 #~ msgid "Mixins"
6624 #~ msgstr "Mixins"
6626 #, fuzzy
6627 #~ msgid "C source file"
6628 #~ msgstr "Codi font C#"
6630 #~ msgid "C++ source file"
6631 #~ msgstr "Codi font C++"
6633 #~ msgid "C# source file"
6634 #~ msgstr "Codi font C#"
6636 #~ msgid "D source file"
6637 #~ msgstr "Codi font D"
6639 #~ msgid "Java source file"
6640 #~ msgstr "Codi font Java"
6642 #~ msgid "Pascal source file"
6643 #~ msgstr "Codi font Pascal"
6645 #~ msgid "Assembler source file"
6646 #~ msgstr "Ensamblador"
6648 #~ msgid "FreeBasic source file"
6649 #~ msgstr "Codi font FreeBasic"
6651 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6652 #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
6654 #~ msgid "(O)Caml source file"
6655 #~ msgstr "Codi font (O)Caml"
6657 #~ msgid "Perl source file"
6658 #~ msgstr "Codi font Perl"
6660 #~ msgid "PHP source file"
6661 #~ msgstr "Codi font PHP"
6663 #~ msgid "Python source file"
6664 #~ msgstr "Codi font Python"
6666 #~ msgid "Ruby source file"
6667 #~ msgstr "Codi font Ruby"
6669 #~ msgid "Tcl source file"
6670 #~ msgstr "Codi font Tcl"
6672 #~ msgid "Lua source file"
6673 #~ msgstr "Codi font Lua"
6675 #~ msgid "Ferite source file"
6676 #~ msgstr "Codi font Ferite"
6678 #~ msgid "Docbook source file"
6679 #~ msgstr "Docbook"
6681 #~ msgid "HTML source file"
6682 #~ msgstr "Document HTML"
6684 #~ msgid "LaTeX source file"
6685 #~ msgstr "Codi font LaTeX"
6687 #~ msgid "O-Matrix source file"
6688 #~ msgstr "Codi font O-Matrix"
6690 #~ msgid "VHDL source file"
6691 #~ msgstr "Codi font VHDL"
6693 #~ msgid "Haxe source file"
6694 #~ msgstr "Codi font Haxe"
6696 #~ msgid "Open files"
6697 #~ msgstr "Fitxers oberts"
6699 #, fuzzy
6700 #~ msgid "Show open files list"
6701 #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6705 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
6708 #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
6710 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6711 #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
6713 #~ msgid "Construct autocompletion"
6714 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6716 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6717 #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
6719 #, fuzzy
6720 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6721 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6723 #~ msgid "Print:"
6724 #~ msgstr "Imprimeix:"
6726 #~ msgid "Find in files"
6727 #~ msgstr "Cerca als fitxers"
6729 #~ msgid "Go to line"
6730 #~ msgstr "Vés a la línia"
6732 #, fuzzy
6733 #~ msgid "Complete construct"
6734 #~ msgstr "Crea constructor"
6736 #~ msgid "Go to tag definition"
6737 #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
6739 #~ msgid "Go to tag declaration"
6740 #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
6746 #~ "per defecte."
6748 #, fuzzy
6749 #~ msgid "Hide"
6750 #~ msgstr "Amaga"
6752 #~ msgid "Reload"
6753 #~ msgstr "Actualitza"
6755 #, fuzzy
6756 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6757 #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
6759 #, fuzzy
6760 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6761 #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
6763 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6764 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6766 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6767 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6769 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6770 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6772 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6773 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6775 #~ msgid "Advanced"
6776 #~ msgstr "Avançat"
6778 #, fuzzy
6779 #~ msgid "Editing menu"
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "\n"
6782 #~ "<b>Menú Edita</b>\n"
6784 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6785 #~ msgstr "<b>Comportament</b>"
6787 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6788 #~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
6790 #~ msgid "language"
6791 #~ msgstr "llengua"
6793 #~ msgid "XML source file"
6794 #~ msgstr "Codi font XML"
6796 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6797 #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
6799 #~ msgid ""
6800 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6801 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6802 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
6805 #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
6806 #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
6808 #~ msgid "Print command:"
6809 #~ msgstr "Ordre d'impressió:"
6811 #~ msgid ""
6812 #~ "\n"
6813 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "\n"
6816 #~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
6818 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6819 #~ msgstr "Dreceres de teclat"
6821 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6822 #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
6824 #~ msgid "Function"
6825 #~ msgstr "Funció"