Add missing element-type annotation for GeanyData::filetypes_by_title
[geany-mirror.git] / po / tr.po
blobf1832fc07b1b4c065ac43fa83c881f20ece9d518
1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2014
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-06-28 02:36+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-06-28 09:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
18 "Language: tr_TR\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "GTK+ kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 msgid "Text;Editor;"
34 msgstr "Metin;Düzenleyici;"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "Düz_enle"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Biçim"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "A_raya ekle"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "_Daha Fazla"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Tari_h Ekle"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "geçersiz"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "_Ara"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "K_ullanım Bul"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Sembol _Tanımına Git"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
134 msgid "None"
135 msgstr "Hiçbiri"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Temel"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Geçerli karakterler"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Eşleme ayraçları"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Sol"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Sağ"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Üst"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Taban"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Seçenekler"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
187 "etkisizleştirin."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr ""
204 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Çıkışta Onay İste"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Kapatma</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Başlangıç yolu:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu "
227 "olmalıdır."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Proje dosyaları:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Harici eklenti yolu:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
248 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
249 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Yollar</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Başlangıç"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr ""
278 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
279 "en altında) gönder"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
286 msgid ""
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
289 msgstr ""
290 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
291 "devam eder."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid ""
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
302 msgstr ""
303 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
304 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Windows diyaloglarını kullan"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "default dialogs"
314 msgstr ""
315 "Windowsa ait diyalogların mı yoksa GTK diyaloglarının mı kullanılacağını "
316 "belirler"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Aramaya devam et"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
348 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Arama</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 msgid ""
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "Project dialog."
378 msgstr ""
379 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
380 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
381 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>Projeler</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
388 msgid "Miscellaneous"
389 msgstr "Çeşitli"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
396 msgid "General"
397 msgstr "Genel"
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Sembol listesini göster"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Default symbol sorting mode"
409 msgstr ""
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Default sorting mode:"
413 msgstr "Öntanımlı sıralama modu:"
415 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
416 msgid "Name"
417 msgstr "İsim"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Appearance"
421 msgstr "Görünüm"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "Döküman listesini göster"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show sidebar"
433 msgstr "Yan Pane_li Göster"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Position:"
437 msgstr "Konum:"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>Yan panel</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "<b>Mesaj penceresi</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Symbol list:"
449 msgstr "Sembol listesi:"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "Mesaj penceresi:"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Editor:"
457 msgstr "Editör:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "<b>Fonts</b>"
473 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "Durum çubuğunu göster"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
483 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
484 msgid "Interface"
485 msgstr "Arayüz"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid ""
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 msgstr ""
500 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
501 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Placement of new file tabs:"
505 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
509 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "Next to current"
517 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid ""
521 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
522 "of the notebook"
523 msgstr ""
524 "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
525 "yerleştirilmeyeceği"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "Sidebar:"
545 msgstr "Yan panel:"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Not defteri sekmeleri"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
567 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
568 msgid "Customize Toolbar"
569 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
571 #: ../data/geany.glade.h:118
572 msgid "System _default"
573 msgstr "_Öntanımlı"
575 #: ../data/geany.glade.h:119
576 msgid "Images _and text"
577 msgstr "Resimler ve y_azı"
579 #: ../data/geany.glade.h:120
580 msgid "_Images only"
581 msgstr "Sadece res_imler"
583 #: ../data/geany.glade.h:121
584 msgid "_Text only"
585 msgstr "Sadece ya_zı"
587 #: ../data/geany.glade.h:122
588 msgid "<b>Icon style</b>"
589 msgstr "<b>Simge türü</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:123
592 msgid "S_ystem default"
593 msgstr "_Öntanımlı"
595 #: ../data/geany.glade.h:124
596 msgid "_Small icons"
597 msgstr "Küçük _simgeler"
599 #: ../data/geany.glade.h:125
600 msgid "_Very small icons"
601 msgstr "_Çok küçük simgeler"
603 #: ../data/geany.glade.h:126
604 msgid "_Large icons"
605 msgstr "Geniş simge_ler"
607 #: ../data/geany.glade.h:127
608 msgid "<b>Icon size</b>"
609 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:128
612 msgid "<b>Toolbar</b>"
613 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
616 msgid "Toolbar"
617 msgstr "Araç Çubuğu"
619 #: ../data/geany.glade.h:130
620 msgid "Line wrapping"
621 msgstr "Satır kaydırma"
623 #: ../data/geany.glade.h:131
624 msgid ""
625 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
626 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
627 "disabled on slow machines."
628 msgstr ""
629 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
630 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
631 "olmalıdır."
633 #: ../data/geany.glade.h:132
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
637 #: ../data/geany.glade.h:133
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
645 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
646 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
647 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
648 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
654 #: ../data/geany.glade.h:135
655 msgid ""
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 msgstr ""
659 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
660 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "Kod katlama"
666 #: ../data/geany.glade.h:137
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
676 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid ""
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
686 msgstr ""
687 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
695 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Line breaking column:"
699 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Comment toggle marker:"
703 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
705 #: ../data/geany.glade.h:145
706 msgid ""
707 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
708 "used to mark the comment as toggled."
709 msgstr ""
710 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
711 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
713 #: ../data/geany.glade.h:146
714 msgid "<b>Features</b>"
715 msgstr "<b>Özellikler</b>"
717 #: ../data/geany.glade.h:147
718 msgid "Features"
719 msgstr "Özellikler"
721 #: ../data/geany.glade.h:148
722 msgid ""
723 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
724 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
725 msgstr ""
726 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
727 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
729 #: ../data/geany.glade.h:149
730 msgid "Width:"
731 msgstr "Genişlik"
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid "The width in chars of a single indent"
735 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
737 #: ../data/geany.glade.h:151
738 msgid "Auto-indent mode:"
739 msgstr "Oto-Girinti modu:"
741 #: ../data/geany.glade.h:152
742 msgid "Detect type from file"
743 msgstr "Türü dosyadan algıla"
745 #: ../data/geany.glade.h:153
746 msgid ""
747 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
748 "opened"
749 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
751 #: ../data/geany.glade.h:154
752 msgid "T_abs and spaces"
753 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
755 #: ../data/geany.glade.h:155
756 msgid ""
757 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
758 msgstr ""
759 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
761 #: ../data/geany.glade.h:156
762 msgid "_Spaces"
763 msgstr "Bo_şluklar"
765 #: ../data/geany.glade.h:157
766 msgid "Use spaces when inserting indentation"
767 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
769 #: ../data/geany.glade.h:158
770 msgid "_Tabs"
771 msgstr "S_ekmeler"
773 #: ../data/geany.glade.h:159
774 msgid "Use one tab per indent"
775 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
777 #: ../data/geany.glade.h:160
778 msgid "Detect width from file"
779 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
781 #: ../data/geany.glade.h:161
782 msgid ""
783 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
784 "opened"
785 msgstr ""
786 "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
787 "edilmeyeceği"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Type:"
791 msgstr "Tür:"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Tab key indents"
795 msgstr "Tab tuşu aralığı"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
798 msgid ""
799 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
800 msgstr ""
801 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
802 "girintiyi ayarlar"
804 #: ../data/geany.glade.h:165
805 msgid "<b>Indentation</b>"
806 msgstr "<b>Girintileme</b>"
808 #: ../data/geany.glade.h:166
809 msgid "Indentation"
810 msgstr "Girinti"
812 #: ../data/geany.glade.h:167
813 msgid "Snippet completion"
814 msgstr "Parça tamamlama"
816 #: ../data/geany.glade.h:168
817 msgid ""
818 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
819 "string using a single keypress"
820 msgstr ""
821 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
822 "tamamlamak için seçenek çıksın"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
832 #: ../data/geany.glade.h:171
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
836 #: ../data/geany.glade.h:172
837 msgid ""
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
840 msgstr ""
841 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
842 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid ""
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
851 "variables, ...)"
852 msgstr ""
853 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
854 "değişkenler vs.)"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
864 #: ../data/geany.glade.h:177
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
868 #: ../data/geany.glade.h:178
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
872 #: ../data/geany.glade.h:179
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
876 #: ../data/geany.glade.h:180
877 msgid ""
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
882 #: ../data/geany.glade.h:181
883 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
884 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
886 #: ../data/geany.glade.h:182
887 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
888 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
890 #: ../data/geany.glade.h:183
891 msgid "Symbol list update frequency:"
892 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
894 #: ../data/geany.glade.h:184
895 msgid ""
896 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
897 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
898 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
899 msgstr ""
900 "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
901 "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
902 "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
903 "devre dışı bırakır."
905 #: ../data/geany.glade.h:185
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:186
910 msgid "Parenthesis ( )"
911 msgstr "Parantez ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "Küme işareti { }"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "Tek tırnak ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "Çift tırnak \" \""
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgid "Completions"
955 msgstr "Tamamlamalar"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
963 msgstr ""
964 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
966 #: ../data/geany.glade.h:200
967 msgid "Show indentation guides"
968 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
970 #: ../data/geany.glade.h:201
971 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
972 msgstr ""
973 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
974 "yardımcı olur"
976 #: ../data/geany.glade.h:202
977 msgid "Show white space"
978 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
980 #: ../data/geany.glade.h:203
981 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
982 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
984 #: ../data/geany.glade.h:204
985 msgid "Show line endings"
986 msgstr "Satır sonlarını göster"
988 #: ../data/geany.glade.h:205
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
992 #: ../data/geany.glade.h:206
993 msgid "Show line numbers"
994 msgstr "Satır numaralarını göster"
996 #: ../data/geany.glade.h:207
997 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
998 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
1000 #: ../data/geany.glade.h:208
1001 msgid "Show markers margin"
1002 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
1004 #: ../data/geany.glade.h:209
1005 msgid ""
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1007 "mark lines"
1008 msgstr ""
1009 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
1010 "açar"
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1013 msgid "Stop scrolling at last line"
1014 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
1016 #: ../data/geany.glade.h:211
1017 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1018 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
1020 #: ../data/geany.glade.h:212
1021 msgid "<b>Display</b>"
1022 msgstr "<b>Görünüm</b>"
1024 #: ../data/geany.glade.h:213
1025 msgid "Column:"
1026 msgstr "Sütun:"
1028 #: ../data/geany.glade.h:214
1029 msgid "Color:"
1030 msgstr "Renk:"
1032 #: ../data/geany.glade.h:215
1033 msgid "Sets the color of the long line marker"
1034 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
1036 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1037 msgid "Color Chooser"
1038 msgstr "Renk Seçici"
1040 #: ../data/geany.glade.h:217
1041 msgid ""
1042 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1043 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1044 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1045 msgstr ""
1046 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
1047 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
1048 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
1050 #: ../data/geany.glade.h:218
1051 msgid "Line"
1052 msgstr "Satır"
1054 #: ../data/geany.glade.h:219
1055 msgid ""
1056 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1057 "(see below)"
1058 msgstr ""
1059 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
1060 "için aşağı bkz)"
1062 #: ../data/geany.glade.h:220
1063 msgid "Background"
1064 msgstr "Arkaplan"
1066 #: ../data/geany.glade.h:221
1067 msgid ""
1068 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1069 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1070 "proportional fonts)"
1071 msgstr ""
1072 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
1073 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
1074 "tavsiye edilir)"
1076 #: ../data/geany.glade.h:222
1077 msgid "Enabled"
1078 msgstr "Etkinleştirildi"
1080 #: ../data/geany.glade.h:223
1081 msgid "<b>Long line marker</b>"
1082 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
1084 #: ../data/geany.glade.h:224
1085 msgid "Disabled"
1086 msgstr "Pasif"
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1089 msgid "Do not show virtual spaces"
1090 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "Only for rectangular selections"
1094 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1097 msgid ""
1098 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1099 "selection"
1100 msgstr ""
1101 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
1102 "göster"
1104 #: ../data/geany.glade.h:228
1105 msgid "Always"
1106 msgstr "Her Zaman"
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1109 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1110 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1114 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
1116 #: ../data/geany.glade.h:231
1117 msgid "Display"
1118 msgstr "Gösterim"
1120 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1121 msgid "Editor"
1122 msgstr "Düzenleyici"
1124 #: ../data/geany.glade.h:233
1125 msgid "Open new documents from the command-line"
1126 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
1128 #: ../data/geany.glade.h:234
1129 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1130 msgstr "Komut satırında belirtilen ama gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
1132 #: ../data/geany.glade.h:235
1133 msgid "Default end of line characters:"
1134 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
1136 #: ../data/geany.glade.h:236
1137 msgid "<b>New files</b>"
1138 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:237
1141 msgid "Default encoding (new files):"
1142 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
1144 #: ../data/geany.glade.h:238
1145 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1146 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1148 #: ../data/geany.glade.h:239
1149 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1150 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
1152 #: ../data/geany.glade.h:240
1153 msgid ""
1154 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1155 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1156 "(usually not needed)"
1157 msgstr ""
1158 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
1159 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
1160 "genellikle gerekmemektedir)."
1162 #: ../data/geany.glade.h:241
1163 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1164 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
1166 #: ../data/geany.glade.h:242
1167 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1168 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1170 #: ../data/geany.glade.h:243
1171 msgid "<b>Encodings</b>"
1172 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:244
1175 msgid "Ensure new line at file end"
1176 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
1178 #: ../data/geany.glade.h:245
1179 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1180 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
1182 #: ../data/geany.glade.h:246
1183 msgid "Ensure consistent line endings"
1184 msgstr "Tutarlı satır sonları"
1186 #: ../data/geany.glade.h:247
1187 msgid ""
1188 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1189 "mixed line endings in the same file"
1190 msgstr ""
1191 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
1192 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
1193 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
1195 #: ../data/geany.glade.h:248
1196 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1197 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
1199 #: ../data/geany.glade.h:249
1200 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1201 msgstr ""
1202 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
1203 "temizler"
1205 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1206 msgid "Replace tabs with space"
1207 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
1209 #: ../data/geany.glade.h:251
1210 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1211 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
1213 #: ../data/geany.glade.h:252
1214 msgid "<b>Saving files</b>"
1215 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:253
1218 msgid "Recent files list length:"
1219 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:254
1222 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1223 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
1225 #: ../data/geany.glade.h:255
1226 msgid "Disk check timeout:"
1227 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:256
1230 msgid ""
1231 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1232 "disables checking."
1233 msgstr ""
1234 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
1235 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
1237 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1238 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1239 msgid "Files"
1240 msgstr "Dosyalar"
1242 #: ../data/geany.glade.h:258
1243 msgid "Terminal:"
1244 msgstr "Terminal:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1247 msgid "Browser:"
1248 msgstr "Tarayıcı:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:261
1251 #, no-c-format
1252 msgid ""
1253 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1254 "filename)"
1255 msgstr ""
1256 "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile "
1257 "değiştirilecektir)"
1259 #: ../data/geany.glade.h:262
1260 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1261 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
1263 #: ../data/geany.glade.h:263
1264 msgid "Grep:"
1265 msgstr "Grep:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:264
1268 msgid "<b>Tool paths</b>"
1269 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:265
1272 msgid "Context action:"
1273 msgstr "Bağlam eylemi:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:267
1276 #, no-c-format
1277 msgid ""
1278 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1279 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1280 "execution."
1281 msgstr ""
1282 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
1283 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
1284 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "<b>Commands</b>"
1288 msgstr "<b>Komutlar</b>"
1290 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1291 msgid "Tools"
1292 msgstr "Araçlar"
1294 #: ../data/geany.glade.h:270
1295 msgid "email address of the developer"
1296 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
1298 #: ../data/geany.glade.h:271
1299 msgid "Initials of the developer name"
1300 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
1302 #: ../data/geany.glade.h:272
1303 msgid "Initial version:"
1304 msgstr "Başlangıç sürümü:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:273
1307 msgid "Version number, which a new file initially has"
1308 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
1310 #: ../data/geany.glade.h:274
1311 msgid "Company name"
1312 msgstr "Şirket adı"
1314 #: ../data/geany.glade.h:275
1315 msgid "Developer:"
1316 msgstr "Geliştirici"
1318 #: ../data/geany.glade.h:276
1319 msgid "Company:"
1320 msgstr "Şirket:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:277
1323 msgid "Mail address:"
1324 msgstr "E-posta adresi:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:278
1327 msgid "Initials:"
1328 msgstr "Başlangıçlar:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:279
1331 msgid "The name of the developer"
1332 msgstr "Geliştiricinin adı"
1334 #: ../data/geany.glade.h:280
1335 msgid "Year:"
1336 msgstr "Yıl:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:281
1339 msgid "Date:"
1340 msgstr "Tarih:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:282
1343 msgid "Date & time:"
1344 msgstr "Tarih & zaman:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:283
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1352 "kullanabilirsiniz."
1354 #: ../data/geany.glade.h:284
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1360 "kullanabilirsiniz."
1362 #: ../data/geany.glade.h:285
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 msgstr ""
1367 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1368 "kullanabilirsiniz."
1370 #: ../data/geany.glade.h:286
1371 msgid "<b>Template data</b>"
1372 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
1374 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1375 msgid "Templates"
1376 msgstr "Şemalar"
1378 #: ../data/geany.glade.h:288
1379 msgid "C_hange"
1380 msgstr "De_ğiştir"
1382 #: ../data/geany.glade.h:289
1383 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1384 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
1386 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1387 #: ../src/prefs.c:1618
1388 msgid "Keybindings"
1389 msgstr "Tuş kombinasyonları"
1391 #: ../data/geany.glade.h:291
1392 msgid "Command:"
1393 msgstr "Komut:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:293
1396 #, no-c-format
1397 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1398 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
1400 #: ../data/geany.glade.h:294
1401 msgid "Use an external command for printing"
1402 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
1404 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1405 msgid "Print line numbers"
1406 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1409 msgid "Add line numbers to the printed page"
1410 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
1412 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1413 msgid "Print page numbers"
1414 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
1416 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1417 msgid ""
1418 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1419 msgstr ""
1420 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
1421 "satır alır."
1423 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1424 msgid "Print page header"
1425 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1428 msgid ""
1429 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1430 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1431 msgstr ""
1432 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
1433 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
1435 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1436 msgid "Use the basename of the printed file"
1437 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
1439 #: ../data/geany.glade.h:302
1440 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1441 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
1443 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1444 msgid "Date format:"
1445 msgstr "Tarih biçimi:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1448 msgid ""
1449 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1450 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1451 "with the ANSI C strftime function."
1452 msgstr ""
1453 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
1454 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1456 #: ../data/geany.glade.h:305
1457 msgid "Use native GTK printing"
1458 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
1460 #: ../data/geany.glade.h:306
1461 msgid "<b>Printing</b>"
1462 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
1464 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1465 msgid "Printing"
1466 msgstr "Yazdırma"
1468 #: ../data/geany.glade.h:308
1469 msgid "Font:"
1470 msgstr "Yazıtipi:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:309
1473 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1474 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
1476 #: ../data/geany.glade.h:310
1477 msgid "Choose Terminal Font"
1478 msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
1480 #: ../data/geany.glade.h:311
1481 msgid "Foreground color:"
1482 msgstr "Ön plan rengi:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:312
1485 msgid "Background color:"
1486 msgstr "Arkaplan rengi:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:313
1489 msgid "Background image:"
1490 msgstr "Arkaplan resmi:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:314
1493 msgid "Scrollback lines:"
1494 msgstr "Geri gezinti satırı:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:315
1497 msgid "Shell:"
1498 msgstr "Kabuk:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:316
1501 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1502 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
1504 #: ../data/geany.glade.h:317
1505 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1506 msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar"
1508 #: ../data/geany.glade.h:318
1509 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1510 msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar"
1512 #: ../data/geany.glade.h:319
1513 msgid ""
1514 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1515 "widget"
1516 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid ""
1520 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1521 "emulation"
1522 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1525 msgid "Scroll on keystroke"
1526 msgstr "Tuşa tepki ver"
1528 #: ../data/geany.glade.h:322
1529 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1530 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
1532 #: ../data/geany.glade.h:323
1533 msgid "Scroll on output"
1534 msgstr "Çıktıya tepki ver"
1536 #: ../data/geany.glade.h:324
1537 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1538 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1541 msgid "Cursor blinks"
1542 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
1544 #: ../data/geany.glade.h:326
1545 msgid "Whether to blink the cursor"
1546 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
1548 #: ../data/geany.glade.h:327
1549 msgid "Override Geany keybindings"
1550 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
1552 #: ../data/geany.glade.h:328
1553 msgid ""
1554 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1555 msgstr ""
1556 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
1557 "kullanmanızı sağlar"
1559 #: ../data/geany.glade.h:329
1560 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1561 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid ""
1565 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1566 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1567 "within the VTE."
1568 msgstr ""
1569 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
1570 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
1571 "kullanışlı olabilir."
1573 #: ../data/geany.glade.h:331
1574 msgid "Follow path of the current file"
1575 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
1577 #: ../data/geany.glade.h:332
1578 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1579 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması"
1581 #: ../data/geany.glade.h:333
1582 msgid "Execute programs in the VTE"
1583 msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid ""
1587 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1588 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1589 msgstr ""
1590 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
1591 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
1593 #: ../data/geany.glade.h:335
1594 msgid "Don't use run script"
1595 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid ""
1599 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1600 "status of the executed program"
1601 msgstr ""
1602 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
1603 "betiğini kullanma"
1605 #: ../data/geany.glade.h:337
1606 msgid "<b>Terminal</b>"
1607 msgstr "<b>Terminal</b>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1610 msgid "Terminal"
1611 msgstr "Terminal"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339
1614 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1615 msgstr ""
1616 "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:340
1619 msgid "<b>Various preferences</b>"
1620 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1623 msgid "Various"
1624 msgstr "Çeşitli"
1626 #: ../data/geany.glade.h:343
1627 msgid "_File"
1628 msgstr "_Dosya"
1630 #: ../data/geany.glade.h:344
1631 msgid "New (with _Template)"
1632 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:345
1635 msgid "_Open..."
1636 msgstr "A_ç..."
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgid "Recent _Files"
1640 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgid "Save _As..."
1644 msgstr "F_arklı kaydet..."
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1647 msgid "Sa_ve All"
1648 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1650 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1651 #: ../src/sidebar.c:718
1652 msgid "_Reload"
1653 msgstr "Tek_rar Yükle"
1655 #: ../data/geany.glade.h:350
1656 msgid "R_eload As"
1657 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1659 #: ../data/geany.glade.h:351
1660 msgid "Page Set_up"
1661 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1663 #: ../data/geany.glade.h:352
1664 msgid "_Print..."
1665 msgstr "_Yazdır..."
1667 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1668 msgid "Close Ot_her Documents"
1669 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1671 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1672 msgid "C_lose All"
1673 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1675 #: ../data/geany.glade.h:355
1676 msgid "Co_mmands"
1677 msgstr "_Komutlar"
1679 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1680 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1681 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1683 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1684 msgid "_Copy Current Line(s)"
1685 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1687 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1688 msgid "_Delete Current Line(s)"
1689 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1691 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1692 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1693 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1695 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1696 msgid "S_elect Current Line(s)"
1697 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1699 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1700 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1701 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1703 #: ../data/geany.glade.h:362
1704 msgid "_Move Line(s) Up"
1705 msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı"
1707 #: ../data/geany.glade.h:363
1708 msgid "M_ove Line(s) Down"
1709 msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı"
1711 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1712 msgid "_Send Selection to Terminal"
1713 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1715 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1716 msgid "_Reflow Lines/Block"
1717 msgstr ""
1719 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1720 msgid "T_oggle Case of Selection"
1721 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1723 #: ../data/geany.glade.h:367
1724 msgid "_Comment Line(s)"
1725 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1727 #: ../data/geany.glade.h:368
1728 msgid "U_ncomment Line(s)"
1729 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1731 #: ../data/geany.glade.h:369
1732 msgid "_Toggle Line Commentation"
1733 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1735 #: ../data/geany.glade.h:370
1736 msgid "_Increase Indent"
1737 msgstr "Girintiyi _Artır"
1739 #: ../data/geany.glade.h:371
1740 msgid "_Decrease Indent"
1741 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1743 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1744 msgid "S_mart Line Indent"
1745 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1747 #: ../data/geany.glade.h:373
1748 msgid "_Send Selection to"
1749 msgstr "Seç_imi Gönder"
1751 #: ../data/geany.glade.h:374
1752 msgid "I_nsert Comments"
1753 msgstr "Yoru_m Ekle"
1755 #: ../data/geany.glade.h:375
1756 msgid "Preference_s"
1757 msgstr "_Seçenekler"
1759 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1760 msgid "P_lugin Preferences"
1761 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1763 #: ../data/geany.glade.h:377
1764 msgid "_Find..."
1765 msgstr "A_ra..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:378
1768 msgid "Find _Next"
1769 msgstr "So_nrakini Bul"
1771 #: ../data/geany.glade.h:379
1772 msgid "Find _Previous"
1773 msgstr "Ön_cekini Bul"
1775 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1776 msgid "Find in F_iles..."
1777 msgstr "Dosyaların _İçinde Ara..."
1779 #: ../data/geany.glade.h:381
1780 msgid "_Replace..."
1781 msgstr "Değişti_r..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:382
1784 msgid "Next Me_ssage"
1785 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1787 #: ../data/geany.glade.h:383
1788 msgid "Pr_evious Message"
1789 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1791 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1792 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1793 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1795 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1796 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1797 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1799 #: ../data/geany.glade.h:386
1800 msgid "_Go to Line..."
1801 msgstr "Satıra _Git..."
1803 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1804 msgid "Find Next _Selection"
1805 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1807 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1808 msgid "Find Pre_vious Selection"
1809 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1811 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1812 msgid "_Mark All"
1813 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1815 #: ../data/geany.glade.h:390
1816 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1817 msgstr "Sembol İl_anına Git"
1819 #: ../data/geany.glade.h:391
1820 msgid "_View"
1821 msgstr "G_örünüm"
1823 #: ../data/geany.glade.h:392
1824 msgid "Change _Font..."
1825 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir..."
1827 #: ../data/geany.glade.h:393
1828 msgid "Change _Color Scheme..."
1829 msgstr "_Renk Şemasını Değiştir..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:394
1832 msgid "Show _Markers Margin"
1833 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1835 #: ../data/geany.glade.h:395
1836 msgid "Show _Line Numbers"
1837 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1839 #: ../data/geany.glade.h:396
1840 msgid "Show White S_pace"
1841 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1843 #: ../data/geany.glade.h:397
1844 msgid "Show Line _Endings"
1845 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1847 #: ../data/geany.glade.h:398
1848 msgid "Show Indentation _Guides"
1849 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1851 #: ../data/geany.glade.h:399
1852 msgid "Full_screen"
1853 msgstr "Tam E_kran"
1855 #: ../data/geany.glade.h:400
1856 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1857 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1859 #: ../data/geany.glade.h:401
1860 msgid "Show Message _Window"
1861 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1863 #: ../data/geany.glade.h:402
1864 msgid "Show _Toolbar"
1865 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1867 #: ../data/geany.glade.h:403
1868 msgid "Show Side_bar"
1869 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1871 #: ../data/geany.glade.h:404
1872 msgid "_Document"
1873 msgstr "Dö_küman"
1875 #: ../data/geany.glade.h:405
1876 msgid "_Line Wrapping"
1877 msgstr "_Satır Kaydırma"
1879 #: ../data/geany.glade.h:406
1880 msgid "Line _Breaking"
1881 msgstr "S_atır Sonu"
1883 #: ../data/geany.glade.h:407
1884 msgid "_Auto-indentation"
1885 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1887 #: ../data/geany.glade.h:408
1888 msgid "In_dent Type"
1889 msgstr "_Girintileme Türü"
1891 #: ../data/geany.glade.h:409
1892 msgid "_Detect from Content"
1893 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1895 #: ../data/geany.glade.h:410
1896 msgid "T_abs and Spaces"
1897 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1899 #: ../data/geany.glade.h:411
1900 msgid "Indent Widt_h"
1901 msgstr "G_irinti Genişliği"
1903 #: ../data/geany.glade.h:412
1904 msgid "_1"
1905 msgstr "_1"
1907 #: ../data/geany.glade.h:413
1908 msgid "_2"
1909 msgstr "_2"
1911 #: ../data/geany.glade.h:414
1912 msgid "_3"
1913 msgstr "_3"
1915 #: ../data/geany.glade.h:415
1916 msgid "_4"
1917 msgstr "_4"
1919 #: ../data/geany.glade.h:416
1920 msgid "_5"
1921 msgstr "_5"
1923 #: ../data/geany.glade.h:417
1924 msgid "_6"
1925 msgstr "_6"
1927 #: ../data/geany.glade.h:418
1928 msgid "_7"
1929 msgstr "_7"
1931 #: ../data/geany.glade.h:419
1932 msgid "_8"
1933 msgstr "_8"
1935 #: ../data/geany.glade.h:420
1936 msgid "Read _Only"
1937 msgstr "Sa_lt Okunur"
1939 #: ../data/geany.glade.h:421
1940 msgid "_Write Unicode BOM"
1941 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1943 #: ../data/geany.glade.h:422
1944 msgid "Set File_type"
1945 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1947 #: ../data/geany.glade.h:423
1948 msgid "Set _Encoding"
1949 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1951 #: ../data/geany.glade.h:424
1952 msgid "Set Line E_ndings"
1953 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1955 #: ../data/geany.glade.h:425
1956 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1957 msgstr "_CR/LF (Windows) türüne dönüştür"
1959 #: ../data/geany.glade.h:426
1960 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1961 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1963 #: ../data/geany.glade.h:427
1964 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1965 msgstr "CR (Klasik _Mac) türüne dönüştür"
1967 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1968 msgid "_Clone"
1969 msgstr "_Klonla"
1971 #: ../data/geany.glade.h:429
1972 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1973 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1975 #: ../data/geany.glade.h:430
1976 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1977 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1979 #: ../data/geany.glade.h:431
1980 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1981 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap..."
1983 #: ../data/geany.glade.h:432
1984 msgid "_Fold All"
1985 msgstr "_Hepsini Katla"
1987 #: ../data/geany.glade.h:433
1988 msgid "_Unfold All"
1989 msgstr "He_psini Aç"
1991 #: ../data/geany.glade.h:434
1992 msgid "Remove _Markers"
1993 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
1995 #: ../data/geany.glade.h:435
1996 msgid "Remove Error _Indicators"
1997 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
1999 #: ../data/geany.glade.h:436
2000 msgid "_Project"
2001 msgstr "_Proje"
2003 #: ../data/geany.glade.h:437
2004 msgid "_New..."
2005 msgstr "Ye_ni..."
2007 #: ../data/geany.glade.h:438
2008 msgid "_Recent Projects"
2009 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2012 msgid "_Close"
2013 msgstr "_Kapat"
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2016 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2017 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "_Apply Default Indentation"
2021 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
2023 #. build the code
2024 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2025 msgid "_Build"
2026 msgstr "İn_şa Et"
2028 #: ../data/geany.glade.h:443
2029 msgid "_Tools"
2030 msgstr "Ara_çlar"
2032 #: ../data/geany.glade.h:444
2033 msgid "_Reload Configuration"
2034 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
2036 #: ../data/geany.glade.h:445
2037 msgid "C_onfiguration Files"
2038 msgstr "Ayar D_osyaları"
2040 #: ../data/geany.glade.h:446
2041 msgid "_Color Chooser"
2042 msgstr "_Renk Seçici"
2044 #: ../data/geany.glade.h:447
2045 msgid "_Word Count"
2046 msgstr "Kelime Saya_cı"
2048 #: ../data/geany.glade.h:448
2049 msgid "Load Ta_gs File..."
2050 msgstr "Etiket D_osyası Yükle..."
2052 #: ../data/geany.glade.h:449
2053 msgid "_Help"
2054 msgstr "Yardı_m"
2056 #: ../data/geany.glade.h:450
2057 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2058 msgstr "_Klavye Kısayolları"
2060 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgid "Debug _Messages"
2062 msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları"
2064 #: ../data/geany.glade.h:452
2065 msgid "_Website"
2066 msgstr "_Web Sitesi"
2068 #: ../data/geany.glade.h:453
2069 msgid "Wi_ki"
2070 msgstr "Wi_ki"
2072 #: ../data/geany.glade.h:454
2073 msgid "Report a _Bug..."
2074 msgstr "Hata _Bildir..."
2076 #: ../data/geany.glade.h:455
2077 msgid "_Donate..."
2078 msgstr "_Bağış Yap..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2081 msgid "Symbols"
2082 msgstr "Semboller"
2084 #: ../data/geany.glade.h:457
2085 msgid "Documents"
2086 msgstr "Dökümanlar"
2088 #: ../data/geany.glade.h:458
2089 msgid "Status"
2090 msgstr "Durum"
2092 #: ../data/geany.glade.h:459
2093 msgid "Compiler"
2094 msgstr "Derleyici"
2096 #: ../data/geany.glade.h:460
2097 msgid "Messages"
2098 msgstr "Mesajlar"
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2101 msgid "Scribble"
2102 msgstr "Karalama"
2104 #: ../data/geany.glade.h:462
2105 msgid "Project Properties"
2106 msgstr "Proje Özellikleri"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2109 msgid "Filename:"
2110 msgstr "Dosya adı:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2113 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2114 msgid "Name:"
2115 msgstr "Adı:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:465
2118 msgid "Description:"
2119 msgstr "Tanım:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2122 msgid "Base path:"
2123 msgstr "Temel yol:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:467
2126 msgid "File patterns:"
2127 msgstr "Dosya örnekleri:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:468
2130 msgid ""
2131 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2132 "g. *.c *.h)"
2133 msgstr ""
2134 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
2135 "(örn. *.c *.h)"
2137 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2138 msgid ""
2139 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2140 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2141 "project filename."
2142 msgstr ""
2143 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
2144 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
2146 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2147 msgid "Project"
2148 msgstr "Proje"
2150 #: ../data/geany.glade.h:471
2151 msgid "Display:"
2152 msgstr "Görüntü:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:472
2155 msgid "Custom"
2156 msgstr "Özel"
2158 #: ../data/geany.glade.h:473
2159 msgid "Use global settings"
2160 msgstr "Global ayarları kullan"
2162 #: ../data/geany.glade.h:474
2163 msgid "Size:"
2164 msgstr "Boyut:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:475
2167 msgid "Location:"
2168 msgstr "Konum:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:476
2171 msgid "Read-only:"
2172 msgstr "Salt okunur:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:477
2175 msgid "Encoding:"
2176 msgstr "Kodlama:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:478
2179 msgid "Modified:"
2180 msgstr "Düzenlenme:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:479
2183 msgid "Changed:"
2184 msgstr "Değiştirme:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:480
2187 msgid "Accessed:"
2188 msgstr "Erişim:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:481
2191 msgid "(only inside Geany)"
2192 msgstr "(sadece Geany içinde)"
2194 #: ../data/geany.glade.h:482
2195 msgid "Permissions:"
2196 msgstr "İzinler:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:483
2199 msgid "Read:"
2200 msgstr "Okuma:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:484
2203 msgid "Write:"
2204 msgstr "Yazma:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:485
2207 msgid "Execute:"
2208 msgstr "Çalıştır:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:486
2211 msgid "Owner:"
2212 msgstr "Sahibi:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:487
2215 msgid "Group:"
2216 msgstr "Grup:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:488
2219 msgid "Other:"
2220 msgstr "Diğer:"
2222 #: ../src/about.c:48
2223 msgid ""
2224 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2225 "Colomban Wendling\n"
2226 "Nick Treleaven\n"
2227 "Matthew Brush\n"
2228 "Enrico Tröger\n"
2229 "Frank Lanitz\n"
2230 "All rights reserved."
2231 msgstr ""
2232 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2233 "Colomban Wendling\n"
2234 "Nick Treleaven\n"
2235 "Matthew Brush\n"
2236 "Enrico Tröger\n"
2237 "Frank Lanitz\n"
2238 "All rights reserved."
2240 #: ../src/about.c:168
2241 msgid "About Geany"
2242 msgstr "Geany Hakkında"
2244 #: ../src/about.c:212
2245 msgid "A fast and lightweight IDE"
2246 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
2248 #: ../src/about.c:234
2249 #, c-format
2250 msgid "(built on or after %s)"
2251 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
2253 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2254 #: ../src/about.c:266
2255 msgid "Info"
2256 msgstr "Bilgi"
2258 #: ../src/about.c:282
2259 msgid "Developers"
2260 msgstr "Geliştiriciler"
2262 #: ../src/about.c:289
2263 msgid "maintainer"
2264 msgstr "bakıcı"
2266 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2267 msgid "developer"
2268 msgstr "geliştirici"
2270 #: ../src/about.c:321
2271 msgid "translation maintainer"
2272 msgstr "çeviri bakıcısı"
2274 #: ../src/about.c:330
2275 msgid "Translators"
2276 msgstr "Çevirmenler"
2278 #: ../src/about.c:350
2279 msgid "Previous Translators"
2280 msgstr "Önceki Çevirmenler"
2282 #: ../src/about.c:371
2283 msgid "Contributors"
2284 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
2286 #: ../src/about.c:381
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2290 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2292 #: ../src/about.c:407
2293 msgid "Credits"
2294 msgstr "Yapımcılar"
2296 #: ../src/about.c:424
2297 msgid "License"
2298 msgstr "Lisans"
2300 #: ../src/about.c:433
2301 msgid ""
2302 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2303 "gpl-2.0.txt to view it online."
2304 msgstr ""
2305 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
2306 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2308 #. fall back to %d
2309 #: ../src/build.c:710
2310 #, c-format
2311 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2312 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
2314 #: ../src/build.c:738
2315 msgid "Process failed, no working directory"
2316 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
2318 #: ../src/build.c:750
2319 #, c-format
2320 msgid "%s (in directory: %s)"
2321 msgstr "%s (%s dizininde)"
2323 #: ../src/build.c:773
2324 #, c-format
2325 msgid "Process failed (%s)"
2326 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2328 #: ../src/build.c:807
2329 #, c-format
2330 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2331 msgstr "Geçersiz çalışma dizini \"%s\""
2333 #: ../src/build.c:832
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2336 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)"
2338 #: ../src/build.c:874
2339 msgid ""
2340 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2341 "or Enter to clear it)."
2342 msgstr ""
2343 "Dosya çalıştırılmadı çünkü terminalde girdiler olabilir (temizlemek için Ctrl"
2344 "+C veya Enter kullanın)."
2346 #: ../src/build.c:907
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2350 "Preferences"
2351 msgstr ""
2352 "Derlenme komutu \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçeneklerden Terminal "
2353 "yapılandırmasını kontrol edin"
2355 #: ../src/build.c:1016
2356 msgid "Compilation failed."
2357 msgstr "Derleme hatalı."
2359 #: ../src/build.c:1030
2360 msgid "Compilation finished successfully."
2361 msgstr "Derleme başarılı."
2363 #: ../src/build.c:1199
2364 msgid "Custom Text"
2365 msgstr "Özel Yazı"
2367 #: ../src/build.c:1200
2368 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2369 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2371 #: ../src/build.c:1278
2372 msgid "_Next Error"
2373 msgstr "Sonra_ki Hata"
2375 #: ../src/build.c:1280
2376 msgid "_Previous Error"
2377 msgstr "Ön_ceki Hata"
2379 #. arguments
2380 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2381 msgid "_Set Build Commands"
2382 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
2384 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2385 msgid "Build the current file"
2386 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2388 #: ../src/build.c:1587
2389 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2390 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
2392 #: ../src/build.c:1589
2393 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2394 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2396 #: ../src/build.c:1591
2397 msgid "Compile the current file with Make"
2398 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2400 #: ../src/build.c:1610
2401 #, c-format
2402 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2403 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2405 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2406 msgid "No more build errors."
2407 msgstr "Başka inşa hatası yok."
2409 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2410 msgid "Set menu item label"
2411 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2413 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2414 msgid "Label"
2415 msgstr "Etiket"
2417 #. command column, holding status and command display
2418 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2419 msgid "Command"
2420 msgstr "Komut"
2422 #: ../src/build.c:1778
2423 msgid "Working directory"
2424 msgstr "Çalışma dizini"
2426 #: ../src/build.c:1779
2427 msgid "Reset"
2428 msgstr "Sıfırla"
2430 #: ../src/build.c:1836
2431 msgid "Click to set menu item label"
2432 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
2434 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2435 #, c-format
2436 msgid "%s commands"
2437 msgstr "%s komutları"
2439 #: ../src/build.c:1922
2440 msgid "No filetype"
2441 msgstr "Dosya türü yok"
2443 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2444 msgid "Error regular expression:"
2445 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
2447 #: ../src/build.c:1959
2448 msgid "Independent commands"
2449 msgstr "Bağımsız komutlar"
2451 #: ../src/build.c:1991
2452 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2453 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
2455 #: ../src/build.c:2000
2456 msgid "Execute commands"
2457 msgstr "Komutları çalıştır"
2459 #: ../src/build.c:2012
2460 msgid ""
2461 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2462 "manual for details."
2463 msgstr ""
2464 "%d, %e, %f, %p, %l değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
2465 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
2467 #: ../src/build.c:2170
2468 msgid "Set Build Commands"
2469 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2471 #: ../src/build.c:2385
2472 msgid "_Compile"
2473 msgstr "_Derle"
2475 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2476 msgid "_Execute"
2477 msgstr "_Çalıştır"
2479 #. build the code with make custom
2480 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2481 msgid "Make Custom _Target..."
2482 msgstr "_Özel Hedef Derle..."
2484 #. build the code with make object
2485 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2486 msgid "Make _Object"
2487 msgstr "Nesne_yi Derle"
2489 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2490 msgid "_Make"
2491 msgstr "_Derle"
2493 #. build the code with make all
2494 #: ../src/build.c:2681
2495 msgid "_Make All"
2496 msgstr "Tü_münü inşa et"
2498 #: ../src/callbacks.c:147
2499 #, c-format
2500 msgid "%d file saved."
2501 msgid_plural "%d files saved."
2502 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
2503 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2505 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2506 msgid "Go to Line"
2507 msgstr "Satıra Git"
2509 #: ../src/callbacks.c:891
2510 msgid "Enter the line you want to go to:"
2511 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
2513 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2514 msgid ""
2515 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2516 msgstr ""
2517 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
2518 "ayarlayın."
2520 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2521 msgid "No more message items."
2522 msgstr "Başka mesaj yok."
2524 #: ../src/callbacks.c:1419
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2527 msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)"
2529 #: ../src/callbacks.c:1468
2530 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2531 msgstr "Dosya türü yapılandırmasındaki PATH ayarını kontrol edin."
2533 #: ../src/callbacks.c:1473
2534 msgid "Check the path setting in Preferences."
2535 msgstr "Seçenekler'de PATH değerini kontrol edin."
2537 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2538 #: ../src/callbacks.c:1486
2539 #, c-format
2540 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2541 msgstr "Komut çalıştırılamadı \"%s\": %s. %s"
2543 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2544 #: ../src/document.c:2367
2545 #, c-format
2546 msgid "\"%s\" was not found."
2547 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2549 #. auto-detect
2550 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2551 msgid "Detect from file"
2552 msgstr "Dosyadan algıla"
2554 #: ../src/dialogs.c:226
2555 msgid "Programming Languages"
2556 msgstr "Programlama Dilleri"
2558 #: ../src/dialogs.c:228
2559 msgid "Scripting Languages"
2560 msgstr "Betik Dilleri"
2562 #: ../src/dialogs.c:230
2563 msgid "Markup Languages"
2564 msgstr "İşaretleme Dilleri"
2566 #: ../src/dialogs.c:308
2567 msgid "_More Options"
2568 msgstr "_Daha fazla seçenek"
2570 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2571 #: ../src/dialogs.c:315
2572 msgid "Show _hidden files"
2573 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2575 #: ../src/dialogs.c:326
2576 msgid "Set encoding:"
2577 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2579 #: ../src/dialogs.c:335
2580 msgid ""
2581 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2582 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2583 "correctly by Geany.\n"
2584 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2585 "encoding."
2586 msgstr ""
2587 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
2588 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2589 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
2591 #. line 2 with filetype combo
2592 #: ../src/dialogs.c:342
2593 msgid "Set filetype:"
2594 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2596 #: ../src/dialogs.c:351
2597 msgid ""
2598 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2599 "filename extension.\n"
2600 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2601 "filetype."
2602 msgstr ""
2603 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
2604 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
2605 "kullanın.\n"
2606 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
2608 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2609 msgid "Open File"
2610 msgstr "Dosya Aç"
2612 #: ../src/dialogs.c:381
2613 msgctxt "Open dialog action"
2614 msgid "_View"
2615 msgstr "G_örünüm"
2617 #: ../src/dialogs.c:383
2618 msgid ""
2619 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2620 "all files will be opened read-only."
2621 msgstr ""
2622 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
2623 "okunur modda açılacaktır."
2625 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2626 msgid "Overwrite?"
2627 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2629 #: ../src/dialogs.c:536
2630 msgid "Filename already exists!"
2631 msgstr "Dosya adı mevcut!"
2633 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2634 msgid "Save File"
2635 msgstr "Dosyayı Kaydet"
2637 #: ../src/dialogs.c:574
2638 msgid "R_ename"
2639 msgstr "Y_eniden adlandır"
2641 #: ../src/dialogs.c:575
2642 msgid "Save the file and rename it"
2643 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2645 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2646 msgid "Error"
2647 msgstr "Hata"
2649 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2650 #: ../src/win32.c:736
2651 msgid "Question"
2652 msgstr "Soru"
2654 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2655 msgid "Warning"
2656 msgstr "Uyarı"
2658 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2659 msgid "Information"
2660 msgstr "Bilgi"
2662 #: ../src/dialogs.c:783
2663 msgid "_Don't save"
2664 msgstr "Kay_detme"
2666 #: ../src/dialogs.c:812
2667 #, c-format
2668 msgid "The file '%s' is not saved."
2669 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2671 #: ../src/dialogs.c:813
2672 msgid "Do you want to save it before closing?"
2673 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2675 #: ../src/dialogs.c:891
2676 msgid "Choose font"
2677 msgstr "Yazıtipi seç"
2679 #: ../src/dialogs.c:1185
2680 msgid ""
2681 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2682 "new file)."
2683 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2685 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2686 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2687 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2688 msgid "unknown"
2689 msgstr "bilinmeyen"
2691 #: ../src/dialogs.c:1219
2692 #, c-format
2693 msgid "%s Properties"
2694 msgstr "%s Özellikleri"
2696 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2697 msgid "(with BOM)"
2698 msgstr "(BOM ile)"
2700 #: ../src/dialogs.c:1251
2701 msgid "(without BOM)"
2702 msgstr "(BOM olmadan)"
2704 #: ../src/document.c:730
2705 #, c-format
2706 msgid "File %s closed."
2707 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
2709 #: ../src/document.c:886
2710 #, c-format
2711 msgid "New file \"%s\" opened."
2712 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
2714 #: ../src/document.c:960
2715 #, c-format
2716 msgid "Could not open file %s (%s)"
2717 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
2719 #: ../src/document.c:1009
2720 #, c-format
2721 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2722 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2724 #: ../src/document.c:1015
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2728 "supported."
2729 msgstr ""
2730 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
2731 "desteklenmiyor."
2733 #: ../src/document.c:1025
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2737 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2738 "cause data loss.\n"
2739 "The file was set to read-only."
2740 msgstr ""
2741 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
2742 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
2743 "olabilir.\n"
2744 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
2746 #: ../src/document.c:1237
2747 msgid "Spaces"
2748 msgstr "Boşluklar"
2750 #: ../src/document.c:1240
2751 msgid "Tabs"
2752 msgstr "Sekmeler"
2754 #: ../src/document.c:1243
2755 msgid "Tabs and Spaces"
2756 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2758 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2759 #. * and Spaces), the second one is the filename
2760 #: ../src/document.c:1248
2761 #, c-format
2762 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2763 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
2765 #: ../src/document.c:1259
2766 #, c-format
2767 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2768 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
2770 #: ../src/document.c:1483
2771 #, c-format
2772 msgid "File %s reloaded."
2773 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2775 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2776 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2777 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2778 #: ../src/document.c:1491
2779 #, c-format
2780 msgid "File %s opened(%d%s)."
2781 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
2783 #: ../src/document.c:1493
2784 msgid ", read-only"
2785 msgstr ", salt okunur"
2787 #: ../src/document.c:1613
2788 msgid "Discard history"
2789 msgstr ""
2791 #: ../src/document.c:1614
2792 msgid ""
2793 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2794 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2795 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2796 "preferences."
2797 msgstr ""
2799 #: ../src/document.c:1618
2800 msgid "The file has been reloaded."
2801 msgstr "Dosya yeniden yüklendi."
2803 #: ../src/document.c:1648
2804 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2805 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2807 #: ../src/document.c:1649
2808 msgid "Undo history will be lost."
2809 msgstr "Geri alma geçmişi kaybedilecek."
2811 #: ../src/document.c:1650
2812 #, c-format
2813 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2814 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2816 #: ../src/document.c:1756
2817 msgid "Error renaming file."
2818 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2820 #: ../src/document.c:1877
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2824 "remains unsaved."
2825 msgstr ""
2826 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
2827 "kaydedilmeden bırakıldı."
2829 #: ../src/document.c:1898
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Error message: %s\n"
2833 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2834 msgstr ""
2835 "Hata mesajı: %s\n"
2836 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
2838 #: ../src/document.c:1902
2839 #, c-format
2840 msgid "Error message: %s."
2841 msgstr "Hata mesajı: %s."
2843 #: ../src/document.c:1962
2844 #, c-format
2845 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2846 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
2848 #: ../src/document.c:1980
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2851 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
2853 #: ../src/document.c:1994
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2856 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
2858 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2859 msgid "_Overwrite"
2860 msgstr "_Üzerine yaz"
2862 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2863 #, c-format
2864 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2865 msgstr "'%s' dosyasının daha güncel bir hali diskte bulunmakta."
2867 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2868 msgid "Try to resave the file?"
2869 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2871 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2872 #, c-format
2873 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2874 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
2876 #: ../src/document.c:2118
2877 #, c-format
2878 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2879 msgstr "Salt okunur döküman '%s'! kaydedilemez"
2881 #: ../src/document.c:2186
2882 #, c-format
2883 msgid "Error saving file (%s)."
2884 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2886 #: ../src/document.c:2191
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "%s\n"
2890 "\n"
2891 "The file on disk may now be truncated!"
2892 msgstr ""
2893 "%s\n"
2894 "\n"
2895 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2897 #: ../src/document.c:2193
2898 msgid "Error saving file."
2899 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2901 #: ../src/document.c:2217
2902 #, c-format
2903 msgid "File %s saved."
2904 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2906 #: ../src/document.c:2367
2907 msgid "Wrap search and find again?"
2908 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2910 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2911 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2912 #, c-format
2913 msgid "No matches found for \"%s\"."
2914 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
2916 #: ../src/document.c:2462
2917 #, c-format
2918 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2919 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2920 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2921 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2923 #: ../src/document.c:3619
2924 msgid "Do you want to reload it?"
2925 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2927 #: ../src/editor.c:4455
2928 msgid "Enter Tab Width"
2929 msgstr "Tab genişliğini girin"
2931 #: ../src/editor.c:4456
2932 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2933 msgstr ""
2934 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
2936 #: ../src/editor.c:4661
2937 #, c-format
2938 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2939 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
2941 #: ../src/encodings.c:72
2942 msgid "Celtic"
2943 msgstr "Celtic"
2945 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2946 msgid "Greek"
2947 msgstr "Yunan"
2949 #: ../src/encodings.c:75
2950 msgid "Nordic"
2951 msgstr "Nordic"
2953 #: ../src/encodings.c:76
2954 msgid "South European"
2955 msgstr "Güney Avrupa"
2957 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2958 #: ../src/encodings.c:80
2959 msgid "Western"
2960 msgstr "Batı"
2962 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2963 msgid "Baltic"
2964 msgstr "Baltık"
2966 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2967 msgid "Central European"
2968 msgstr "Orta Avrupa"
2970 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2971 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2972 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2973 msgid "Cyrillic"
2974 msgstr "Slav"
2976 #: ../src/encodings.c:94
2977 msgid "Cyrillic/Russian"
2978 msgstr "Slav/Rusça"
2980 #: ../src/encodings.c:95
2981 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2982 msgstr "Slav/Ukraynaca"
2984 #: ../src/encodings.c:96
2985 msgid "Romanian"
2986 msgstr "Romanca"
2988 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2989 msgid "Arabic"
2990 msgstr "Arapça"
2992 #. not available at all, ?
2993 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2994 msgid "Hebrew"
2995 msgstr "İbranice"
2997 #: ../src/encodings.c:105
2998 msgid "Hebrew Visual"
2999 msgstr "İbranice Görsel"
3001 #: ../src/encodings.c:107
3002 msgid "Armenian"
3003 msgstr "Ermenice"
3005 #: ../src/encodings.c:108
3006 msgid "Georgian"
3007 msgstr "Gürcü dili"
3009 #: ../src/encodings.c:109
3010 msgid "Thai"
3011 msgstr "Taylandca"
3013 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3014 msgid "Turkish"
3015 msgstr "Türkçe"
3017 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3018 msgid "Vietnamese"
3019 msgstr "Vietnamca"
3021 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3022 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3023 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3024 msgid "Unicode"
3025 msgstr "Unicode"
3027 #. maybe not available on Linux
3028 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3029 #: ../src/encodings.c:130
3030 msgid "Chinese Simplified"
3031 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
3033 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3034 msgid "Chinese Traditional"
3035 msgstr "Geleneksel Çince"
3037 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3038 #: ../src/encodings.c:137
3039 msgid "Japanese"
3040 msgstr "Japonca"
3042 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3043 #: ../src/encodings.c:141
3044 msgid "Korean"
3045 msgstr "Korece"
3047 #: ../src/encodings.c:143
3048 msgid "Without encoding"
3049 msgstr "Kodlamasız"
3051 #: ../src/encodings.c:414
3052 msgid "_West European"
3053 msgstr "_Batı Avrupa"
3055 #: ../src/encodings.c:415
3056 msgid "_East European"
3057 msgstr "_Doğu Avrupa"
3059 #: ../src/encodings.c:416
3060 msgid "East _Asian"
3061 msgstr "Doğu _Asya"
3063 #: ../src/encodings.c:417
3064 msgid "_SE & SW Asian"
3065 msgstr "_GD & GB Asya"
3067 #: ../src/encodings.c:418
3068 msgid "_Middle Eastern"
3069 msgstr "_Orta Asya"
3071 #: ../src/encodings.c:419
3072 msgid "_Unicode"
3073 msgstr "_Unicode"
3075 #: ../src/encodings.c:535
3076 msgid "West European"
3077 msgstr "Batı Avrupa"
3079 #: ../src/encodings.c:537
3080 msgid "East European"
3081 msgstr "Doğu Avrupa"
3083 #: ../src/encodings.c:539
3084 msgid "East Asian"
3085 msgstr "Doğu Asya"
3087 #: ../src/encodings.c:541
3088 msgid "SE & SW Asian"
3089 msgstr "GD & GB Asya"
3091 #: ../src/encodings.c:543
3092 msgid "Middle Eastern"
3093 msgstr "Orta Asya"
3095 #: ../src/filetypes.c:87
3096 #, c-format
3097 msgid "%s source file"
3098 msgstr "%s kaynak dosyası"
3100 #: ../src/filetypes.c:88
3101 #, c-format
3102 msgid "%s file"
3103 msgstr "%s dosya"
3105 #: ../src/filetypes.c:89
3106 #, c-format
3107 msgid "%s script"
3108 msgstr "%s betiği"
3110 #: ../src/filetypes.c:90
3111 #, c-format
3112 msgid "%s document"
3113 msgstr "%s dosyası"
3115 #: ../src/filetypes.c:155
3116 msgid "Shell"
3117 msgstr "Kabuk"
3119 #: ../src/filetypes.c:156
3120 msgid "Makefile"
3121 msgstr "Makefile"
3123 #: ../src/filetypes.c:160
3124 msgid "Cascading Stylesheet"
3125 msgstr "CSS dosyası"
3127 #: ../src/filetypes.c:169
3128 msgid "Config"
3129 msgstr "Ayar dosyası"
3131 #: ../src/filetypes.c:170
3132 msgid "Gettext translation"
3133 msgstr "Gettext çevirisi"
3135 #: ../src/filetypes.c:431
3136 msgid "_Programming Languages"
3137 msgstr "_Programlama Dilleri"
3139 #: ../src/filetypes.c:432
3140 msgid "_Scripting Languages"
3141 msgstr "_Betik Dilleri"
3143 #: ../src/filetypes.c:433
3144 msgid "_Markup Languages"
3145 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
3147 #: ../src/filetypes.c:434
3148 msgid "M_iscellaneous"
3149 msgstr "Çe_şitli"
3151 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3152 msgid "All Source"
3153 msgstr "Bütün Kaynak"
3155 #. create meta file filter "All files"
3156 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3157 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3158 msgid "All files"
3159 msgstr "Tüm dosyalar"
3161 #: ../src/filetypes.c:1269
3162 #, c-format
3163 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3164 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
3166 #: ../src/geany.h:50
3167 msgid "untitled"
3168 msgstr "isimsiz"
3170 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3171 #: ../src/templates.c:232
3172 #, c-format
3173 msgid "Could not find file '%s'."
3174 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3176 #: ../src/highlighting.c:1296
3177 msgid "Default"
3178 msgstr "Öntanımlı"
3180 #: ../src/highlighting.c:1337
3181 msgid "The current filetype overrides the default style."
3182 msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor."
3184 #: ../src/highlighting.c:1338
3185 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3186 msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
3188 #: ../src/highlighting.c:1363
3189 msgid "Color Schemes"
3190 msgstr "Renk Şemaları"
3192 #. visual group order
3193 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3194 msgid "File"
3195 msgstr "Dosya"
3197 #: ../src/keybindings.c:309
3198 msgid "Clipboard"
3199 msgstr "Pano"
3201 #: ../src/keybindings.c:310
3202 msgid "Select"
3203 msgstr "Seç"
3205 #: ../src/keybindings.c:311
3206 msgid "Format"
3207 msgstr "Biçim"
3209 #: ../src/keybindings.c:312
3210 msgid "Insert"
3211 msgstr "Araya ekle"
3213 #: ../src/keybindings.c:313
3214 msgid "Settings"
3215 msgstr "Ayarlar"
3217 #: ../src/keybindings.c:314
3218 msgid "Search"
3219 msgstr "Ara"
3221 #: ../src/keybindings.c:315
3222 msgid "Go to"
3223 msgstr "Git"
3225 #: ../src/keybindings.c:316
3226 msgid "View"
3227 msgstr "Bak"
3229 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3230 msgid "Document"
3231 msgstr "Döküman"
3233 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3234 #: ../src/ui_utils.c:2193
3235 msgid "Build"
3236 msgstr "İnşa et"
3238 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3239 msgid "Help"
3240 msgstr "Yardım"
3242 #: ../src/keybindings.c:322
3243 msgid "Focus"
3244 msgstr "Odakla"
3246 #: ../src/keybindings.c:323
3247 msgid "Notebook tab"
3248 msgstr "Not defteri sekmesi"
3250 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3251 msgid "New"
3252 msgstr "Yeni"
3254 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3255 msgid "Open"
3256 msgstr "Aç"
3258 #: ../src/keybindings.c:337
3259 msgid "Open selected file"
3260 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
3262 #: ../src/keybindings.c:339
3263 msgid "Save"
3264 msgstr "Kaydet"
3266 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3267 msgid "Save as"
3268 msgstr "Farklı kaydet"
3270 #: ../src/keybindings.c:343
3271 msgid "Save all"
3272 msgstr "Tümünü kaydet"
3274 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3275 msgid "Properties"
3276 msgstr "Özellikler"
3278 #: ../src/keybindings.c:348
3279 msgid "Print"
3280 msgstr "Yazdır"
3282 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3283 msgid "Close"
3284 msgstr "Kapat"
3286 #: ../src/keybindings.c:352
3287 msgid "Close all"
3288 msgstr "Hepsini kapat"
3290 #: ../src/keybindings.c:355
3291 msgid "Reload file"
3292 msgstr "Yeniden yükle"
3294 #: ../src/keybindings.c:357
3295 msgid "Re-open last closed tab"
3296 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
3298 #: ../src/keybindings.c:359
3299 msgid "Quit"
3300 msgstr "Çıkış"
3302 #: ../src/keybindings.c:376
3303 msgid "Undo"
3304 msgstr "Geri al"
3306 #: ../src/keybindings.c:378
3307 msgid "Redo"
3308 msgstr "Tekrarla"
3310 #: ../src/keybindings.c:387
3311 msgid "Delete to line end"
3312 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3314 #: ../src/keybindings.c:390
3315 msgid "_Transpose Current Line"
3316 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
3318 #: ../src/keybindings.c:392
3319 msgid "Scroll to current line"
3320 msgstr "Geçerli satıra git"
3322 #: ../src/keybindings.c:394
3323 msgid "Scroll up the view by one line"
3324 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
3326 #: ../src/keybindings.c:396
3327 msgid "Scroll down the view by one line"
3328 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
3330 #: ../src/keybindings.c:398
3331 msgid "Complete snippet"
3332 msgstr "Parçayı tamamla"
3334 #: ../src/keybindings.c:400
3335 msgid "Move cursor in snippet"
3336 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3338 #: ../src/keybindings.c:402
3339 msgid "Suppress snippet completion"
3340 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3342 #: ../src/keybindings.c:404
3343 msgid "Context Action"
3344 msgstr "Bağlam eylemi"
3346 #: ../src/keybindings.c:406
3347 msgid "Complete word"
3348 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3350 #: ../src/keybindings.c:408
3351 msgid "Show calltip"
3352 msgstr "İpucunu göster"
3354 #: ../src/keybindings.c:410
3355 msgid "Word part completion"
3356 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3358 #: ../src/keybindings.c:413
3359 msgid "Move line(s) up"
3360 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3362 #: ../src/keybindings.c:416
3363 msgid "Move line(s) down"
3364 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3366 #: ../src/keybindings.c:421
3367 msgid "Cut"
3368 msgstr "Kes"
3370 #: ../src/keybindings.c:423
3371 msgid "Copy"
3372 msgstr "Kopyala"
3374 #: ../src/keybindings.c:425
3375 msgid "Paste"
3376 msgstr "Yapıştır"
3378 #: ../src/keybindings.c:436
3379 msgid "Select All"
3380 msgstr "Tümünü Seç"
3382 #: ../src/keybindings.c:438
3383 msgid "Select current word"
3384 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3386 #: ../src/keybindings.c:446
3387 msgid "Select to previous word part"
3388 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3390 #: ../src/keybindings.c:448
3391 msgid "Select to next word part"
3392 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3394 #: ../src/keybindings.c:456
3395 msgid "Toggle line commentation"
3396 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3398 #: ../src/keybindings.c:459
3399 msgid "Comment line(s)"
3400 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3402 #: ../src/keybindings.c:461
3403 msgid "Uncomment line(s)"
3404 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3406 #: ../src/keybindings.c:463
3407 msgid "Increase indent"
3408 msgstr "Girdiyi artır"
3410 #: ../src/keybindings.c:466
3411 msgid "Decrease indent"
3412 msgstr "Girdiyi azalt"
3414 #: ../src/keybindings.c:469
3415 msgid "Increase indent by one space"
3416 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3418 #: ../src/keybindings.c:471
3419 msgid "Decrease indent by one space"
3420 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3422 #: ../src/keybindings.c:475
3423 msgid "Send to Custom Command 1"
3424 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3426 #: ../src/keybindings.c:477
3427 msgid "Send to Custom Command 2"
3428 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
3430 #: ../src/keybindings.c:479
3431 msgid "Send to Custom Command 3"
3432 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
3434 #: ../src/keybindings.c:481
3435 msgid "Send to Custom Command 4"
3436 msgstr "Özel komut 4'e gönder"
3438 #: ../src/keybindings.c:483
3439 msgid "Send to Custom Command 5"
3440 msgstr "Özel komut 5'e gönder"
3442 #: ../src/keybindings.c:485
3443 msgid "Send to Custom Command 6"
3444 msgstr "Özel komut 6'ya gönder"
3446 #: ../src/keybindings.c:487
3447 msgid "Send to Custom Command 7"
3448 msgstr "Özel komut 7'ye gönder"
3450 #: ../src/keybindings.c:489
3451 msgid "Send to Custom Command 8"
3452 msgstr "Özel komut 8'e gönder"
3454 #: ../src/keybindings.c:491
3455 msgid "Send to Custom Command 9"
3456 msgstr "Özel komut 9'e gönder"
3458 #: ../src/keybindings.c:499
3459 msgid "Join lines"
3460 msgstr "Satırları birleştir"
3462 #: ../src/keybindings.c:504
3463 msgid "Insert date"
3464 msgstr "Araya tarih ekle"
3466 #: ../src/keybindings.c:510
3467 msgid "Insert New Line Before Current"
3468 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3470 #: ../src/keybindings.c:512
3471 msgid "Insert New Line After Current"
3472 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3474 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3475 msgid "Find"
3476 msgstr "Bul"
3478 #: ../src/keybindings.c:527
3479 msgid "Find Next"
3480 msgstr "Sonrakini Bul"
3482 #: ../src/keybindings.c:529
3483 msgid "Find Previous"
3484 msgstr "Öncekini Bul"
3486 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3487 msgid "Replace"
3488 msgstr "Değiştir"
3490 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3491 msgid "Find in Files"
3492 msgstr "Dosyalarda Bul"
3494 #: ../src/keybindings.c:541
3495 msgid "Next Message"
3496 msgstr "Sonraki Mesaj"
3498 #: ../src/keybindings.c:543
3499 msgid "Previous Message"
3500 msgstr "Önceki Mesaj"
3502 #: ../src/keybindings.c:546
3503 msgid "Find Usage"
3504 msgstr "Kullanım Bul"
3506 #: ../src/keybindings.c:549
3507 msgid "Find Document Usage"
3508 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
3510 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3511 msgid "Navigate back a location"
3512 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3514 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3515 msgid "Navigate forward a location"
3516 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3518 #: ../src/keybindings.c:563
3519 msgid "Go to matching brace"
3520 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3522 #: ../src/keybindings.c:566
3523 msgid "Toggle marker"
3524 msgstr "İşaretçi ayarla"
3526 #: ../src/keybindings.c:575
3527 msgid "Go to Symbol Definition"
3528 msgstr "Sembol Tanımına Git"
3530 #: ../src/keybindings.c:578
3531 msgid "Go to Symbol Declaration"
3532 msgstr "Sembol İlanına Git"
3534 #: ../src/keybindings.c:580
3535 msgid "Go to Start of Line"
3536 msgstr "Satırın Başına Git"
3538 #: ../src/keybindings.c:582
3539 msgid "Go to End of Line"
3540 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3542 #: ../src/keybindings.c:584
3543 msgid "Go to Start of Display Line"
3544 msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git"
3546 #: ../src/keybindings.c:586
3547 msgid "Go to End of Display Line"
3548 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3550 #: ../src/keybindings.c:588
3551 msgid "Go to Previous Word Part"
3552 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3554 #: ../src/keybindings.c:590
3555 msgid "Go to Next Word Part"
3556 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3558 #: ../src/keybindings.c:595
3559 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3560 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3562 #: ../src/keybindings.c:598
3563 msgid "Fullscreen"
3564 msgstr "Tam ekran"
3566 #: ../src/keybindings.c:600
3567 msgid "Toggle Messages Window"
3568 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3570 #: ../src/keybindings.c:603
3571 msgid "Toggle Sidebar"
3572 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3574 #: ../src/keybindings.c:605
3575 msgid "Zoom In"
3576 msgstr "Yakınlaştır"
3578 #: ../src/keybindings.c:607
3579 msgid "Zoom Out"
3580 msgstr "Uzaklaştır"
3582 #: ../src/keybindings.c:609
3583 msgid "Zoom Reset"
3584 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3586 #: ../src/keybindings.c:614
3587 msgid "Switch to Editor"
3588 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3590 #: ../src/keybindings.c:616
3591 msgid "Switch to Search Bar"
3592 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3594 #: ../src/keybindings.c:618
3595 msgid "Switch to Message Window"
3596 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3598 #: ../src/keybindings.c:620
3599 msgid "Switch to Compiler"
3600 msgstr "Derleyiciye geç"
3602 #: ../src/keybindings.c:622
3603 msgid "Switch to Messages"
3604 msgstr "Mesajlara Geç"
3606 #: ../src/keybindings.c:624
3607 msgid "Switch to Scribble"
3608 msgstr "Karalama defterine geç"
3610 #: ../src/keybindings.c:626
3611 msgid "Switch to VTE"
3612 msgstr "Terminale geç"
3614 #: ../src/keybindings.c:628
3615 msgid "Switch to Sidebar"
3616 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3618 #: ../src/keybindings.c:630
3619 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3620 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3622 #: ../src/keybindings.c:632
3623 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3624 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3626 #: ../src/keybindings.c:637
3627 msgid "Switch to left document"
3628 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3630 #: ../src/keybindings.c:639
3631 msgid "Switch to right document"
3632 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3634 #: ../src/keybindings.c:641
3635 msgid "Switch to last used document"
3636 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3638 #: ../src/keybindings.c:644
3639 msgid "Move document left"
3640 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3642 #: ../src/keybindings.c:647
3643 msgid "Move document right"
3644 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3646 #: ../src/keybindings.c:649
3647 msgid "Move document first"
3648 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3650 #: ../src/keybindings.c:651
3651 msgid "Move document last"
3652 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3654 #: ../src/keybindings.c:656
3655 msgid "Toggle Line wrapping"
3656 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3658 #: ../src/keybindings.c:658
3659 msgid "Toggle Line breaking"
3660 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3662 #: ../src/keybindings.c:664
3663 msgid "Replace spaces with tabs"
3664 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3666 #: ../src/keybindings.c:666
3667 msgid "Toggle current fold"
3668 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3670 #: ../src/keybindings.c:668
3671 msgid "Fold all"
3672 msgstr "Tümünü katla"
3674 #: ../src/keybindings.c:670
3675 msgid "Unfold all"
3676 msgstr "Tmünü aç"
3678 #: ../src/keybindings.c:672
3679 msgid "Reload symbol list"
3680 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3682 #: ../src/keybindings.c:674
3683 msgid "Remove Markers"
3684 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3686 #: ../src/keybindings.c:676
3687 msgid "Remove Error Indicators"
3688 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3690 #: ../src/keybindings.c:678
3691 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3692 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3694 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3695 msgid "Compile"
3696 msgstr "Derle"
3698 #: ../src/keybindings.c:687
3699 msgid "Make all"
3700 msgstr "hepsini derle"
3702 #: ../src/keybindings.c:690
3703 msgid "Make custom target"
3704 msgstr "Özel hedef yap"
3706 #: ../src/keybindings.c:692
3707 msgid "Make object"
3708 msgstr "Nesneyi derle"
3710 #: ../src/keybindings.c:694
3711 msgid "Next error"
3712 msgstr "Sonraki hata"
3714 #: ../src/keybindings.c:696
3715 msgid "Previous error"
3716 msgstr "Önceki hata"
3718 #: ../src/keybindings.c:698
3719 msgid "Run"
3720 msgstr "Çalıştır"
3722 #: ../src/keybindings.c:700
3723 msgid "Build options"
3724 msgstr "İnşa seçenekleri"
3726 #: ../src/keybindings.c:705
3727 msgid "Show Color Chooser"
3728 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3730 #: ../src/keybindings.c:975
3731 msgid "Keyboard Shortcuts"
3732 msgstr "Klavye Kısayolları"
3734 #: ../src/keybindings.c:987
3735 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3736 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3738 #: ../src/keyfile.c:1027
3739 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3740 msgstr ""
3741 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3742 "kullanabilirsiniz."
3744 #: ../src/keyfile.c:1254
3745 msgid "Failed to load one or more session files."
3746 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3748 #: ../src/libmain.c:118
3749 msgid ""
3750 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3751 "with --line)"
3752 msgstr ""
3754 #: ../src/libmain.c:119
3755 msgid "Use an alternate configuration directory"
3756 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3758 #: ../src/libmain.c:120
3759 msgid "Print internal filetype names"
3760 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3762 #: ../src/libmain.c:121
3763 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3764 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3766 #: ../src/libmain.c:122
3767 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3768 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını ön işleme koyma"
3770 #: ../src/libmain.c:124
3771 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3772 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3774 #: ../src/libmain.c:125
3775 msgid ""
3776 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3777 msgstr ""
3778 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3779 "kullanın"
3781 #: ../src/libmain.c:126
3782 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3783 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3785 #: ../src/libmain.c:128
3786 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3787 msgstr ""
3789 #: ../src/libmain.c:129
3790 msgid "Don't show message window at startup"
3791 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3793 #: ../src/libmain.c:130
3794 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3795 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3797 #: ../src/libmain.c:132
3798 msgid "Don't load plugins"
3799 msgstr "Eklentileri yükleme"
3801 #: ../src/libmain.c:134
3802 msgid "Print Geany's installation prefix"
3803 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3805 #: ../src/libmain.c:135
3806 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3807 msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)"
3809 #: ../src/libmain.c:136
3810 msgid "Don't load the previous session's files"
3811 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3813 #: ../src/libmain.c:138
3814 msgid "Don't load terminal support"
3815 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3817 #: ../src/libmain.c:139
3818 msgid "Filename of libvte.so"
3819 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3821 #: ../src/libmain.c:141
3822 msgid "Be verbose"
3823 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3825 #: ../src/libmain.c:142
3826 msgid "Show version and exit"
3827 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3829 #: ../src/libmain.c:524
3830 msgid "[FILES...]"
3831 msgstr "[DOSYALAR...]"
3833 #. note for translators: library versions are printed after this
3834 #: ../src/libmain.c:558
3835 #, c-format
3836 msgid "built on %s with "
3837 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3839 #: ../src/libmain.c:651
3840 msgid "Move it now?"
3841 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3843 #: ../src/libmain.c:653
3844 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3845 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3847 #: ../src/libmain.c:662
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3851 "\"."
3852 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3854 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3855 #. * describes why moving the dir didn't work
3856 #: ../src/libmain.c:672
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3860 "Please move manually the directory to the new location."
3861 msgstr ""
3862 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3863 "yeni konuma elle taşıyın."
3865 #: ../src/libmain.c:754
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3869 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3870 "Start Geany anyway?"
3871 msgstr ""
3872 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3873 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3874 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3876 #: ../src/libmain.c:1155
3877 #, c-format
3878 msgid "This is Geany %s."
3879 msgstr "Bu, Geany %s."
3881 #: ../src/libmain.c:1157
3882 #, c-format
3883 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3884 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3886 #: ../src/libmain.c:1381
3887 msgid "Do you really want to quit?"
3888 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3890 #: ../src/libmain.c:1419
3891 msgid "Configuration files reloaded."
3892 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3894 #: ../src/log.c:186
3895 msgid "Debug Messages"
3896 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3898 #: ../src/log.c:188
3899 msgid "Cl_ear"
3900 msgstr "T_emizle"
3902 #: ../src/msgwindow.c:177
3903 msgid "Status messages"
3904 msgstr "Durum mesajları"
3906 #: ../src/msgwindow.c:582
3907 msgid "C_opy"
3908 msgstr "K_opyala"
3910 #: ../src/msgwindow.c:591
3911 msgid "Copy _All"
3912 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3914 #: ../src/msgwindow.c:621
3915 msgid "_Hide Message Window"
3916 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3918 #: ../src/msgwindow.c:682
3919 #, c-format
3920 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3921 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3923 #: ../src/msgwindow.c:1118
3924 msgid "The document has been closed."
3925 msgstr "Döküman kapatıldı."
3927 #: ../src/notebook.c:199
3928 msgid "Switch to Document"
3929 msgstr "Dökümana geç"
3931 #: ../src/notebook.c:451
3932 msgid "Open in New _Window"
3933 msgstr "Yeni Pen_cerede Aç"
3935 #: ../src/plugins.c:224
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3939 "please recompile it."
3940 msgstr ""
3941 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
3942 "lütfen tekrar derleyin."
3944 #: ../src/plugins.c:1229
3945 msgid "_Plugin Manager"
3946 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3948 #: ../src/plugins.c:1608
3949 msgid ""
3950 "\n"
3951 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3952 "i>\n"
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "<i>Buna bağlı olan eklentiler var. Önce onları pasifleştirin.</i>\n"
3957 #. Four allocations is less than ideal but meh
3958 #: ../src/plugins.c:1610
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Version:\t%s\n"
3962 "Author(s):\t%s\n"
3963 "Filename:\t%s"
3964 msgstr ""
3965 "Sürüm:\t%s\n"
3966 "Yazar(lar):\t%s\n"
3967 "Dosya ismi:\t%s"
3969 #: ../src/plugins.c:1638
3970 msgid "No plugins available."
3971 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3973 #: ../src/plugins.c:1770
3974 msgid "Active"
3975 msgstr "Aktif"
3977 #: ../src/plugins.c:1777
3978 msgid "Plugin"
3979 msgstr "Eklenti"
3981 #: ../src/plugins.c:1884
3982 msgid "Plugins"
3983 msgstr "Eklentiler"
3985 #: ../src/plugins.c:1925
3986 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3987 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
3989 #: ../src/pluginutils.c:403
3990 msgid "Configure Plugins"
3991 msgstr "Eklentileri Düzenle"
3993 #: ../src/prefs.c:181
3994 msgid "Grab Key"
3995 msgstr "Tuşu Yakala"
3997 #: ../src/prefs.c:187
3998 #, c-format
3999 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4000 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
4002 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4003 msgid "_Expand All"
4004 msgstr "H_epsini Genişlet"
4006 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4007 msgid "_Collapse All"
4008 msgstr "Hepsini _Katla"
4010 #: ../src/prefs.c:292
4011 msgid "Action"
4012 msgstr "Hareket"
4014 #: ../src/prefs.c:297
4015 msgid "Shortcut"
4016 msgstr "Kısayol"
4018 #: ../src/prefs.c:1486
4019 msgid "_Allow"
4020 msgstr "İ_zin ver"
4022 #: ../src/prefs.c:1488
4023 msgid "_Override"
4024 msgstr "Üzerine _yaz"
4026 #: ../src/prefs.c:1489
4027 msgid "Override that keybinding?"
4028 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
4030 #: ../src/prefs.c:1490
4031 #, c-format
4032 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4033 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
4035 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4036 #. page Tools
4037 #: ../src/prefs.c:1699
4038 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4039 msgstr ""
4040 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
4041 "bırakabilirsiniz."
4043 #. page Templates
4044 #: ../src/prefs.c:1704
4045 msgid ""
4046 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4047 "details."
4048 msgstr ""
4049 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
4051 #. page Keybindings
4052 #: ../src/prefs.c:1709
4053 msgid ""
4054 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4055 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4056 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4057 msgstr ""
4058 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
4059 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
4060 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
4062 #. page Editor->Indentation
4063 #: ../src/prefs.c:1714
4064 msgid ""
4065 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4066 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4067 msgstr ""
4068 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
4069 ">Özellikler</b>.</i>"
4071 #: ../src/printing.c:164
4072 #, c-format
4073 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4074 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
4076 #: ../src/printing.c:234
4077 msgid "Document Setup"
4078 msgstr "Döküman Düzeni"
4080 #: ../src/printing.c:269
4081 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4082 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
4084 #: ../src/printing.c:421
4085 msgid "Paginating"
4086 msgstr "Sayfa numaralandırma"
4088 #: ../src/printing.c:445
4089 #, c-format
4090 msgid "Page %d of %d"
4091 msgstr "Sayfa %d / %d"
4093 #: ../src/printing.c:501
4094 #, c-format
4095 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4096 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
4098 #: ../src/printing.c:503
4099 #, c-format
4100 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4101 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
4103 #: ../src/printing.c:554
4104 #, c-format
4105 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4106 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
4108 #: ../src/printing.c:592
4109 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4110 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
4112 #: ../src/printing.c:600
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4116 "\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
4120 "\n"
4121 "%s"
4123 #: ../src/printing.c:615
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4127 "Preferences."
4128 msgstr ""
4129 "Yazdırma komutu çalıştırılamadı \"%s\": %s. Seçenekler'de PATH ayarını "
4130 "kontrol edin."
4132 #: ../src/printing.c:622
4133 #, c-format
4134 msgid "File %s printed."
4135 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
4137 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4138 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4139 #: ../src/project.c:100
4140 msgid "projects"
4141 msgstr "projeler"
4143 #: ../src/project.c:135
4144 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4145 msgstr "Mevcut dosyalar yeni proje'nin oturumuna taşınsın mı?"
4147 #: ../src/project.c:153
4148 msgid "New Project"
4149 msgstr "Yeni Proje"
4151 #: ../src/project.c:158
4152 msgid "C_reate"
4153 msgstr "Oluştu_r"
4155 #: ../src/project.c:176
4156 msgid "Project name"
4157 msgstr "Proje ismi"
4159 #: ../src/project.c:188
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4163 "should normally have the \"%s\" extension."
4164 msgstr ""
4165 "Projeyi ve ayarlarını saklayan dosyanın yolu. Normalde uzantısı \"%s\" "
4166 "olmalı."
4168 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4169 msgid "Choose Project Base Path"
4170 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
4172 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4173 msgid "Project file could not be written"
4174 msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
4176 #: ../src/project.c:256
4177 #, c-format
4178 msgid "Project \"%s\" created."
4179 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
4181 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4182 #, c-format
4183 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4184 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
4186 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4187 msgid "Open Project"
4188 msgstr "Proje Aç"
4190 #: ../src/project.c:354
4191 msgid "Project files"
4192 msgstr "Proje dosyaları"
4194 #: ../src/project.c:416
4195 #, c-format
4196 msgid "Project \"%s\" closed."
4197 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
4199 #: ../src/project.c:624
4200 #, c-format
4201 msgid "Project \"%s\" saved."
4202 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
4204 #: ../src/project.c:657
4205 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4206 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
4208 #: ../src/project.c:658
4209 #, c-format
4210 msgid "The '%s' project is open."
4211 msgstr "'%s' projesi açık."
4213 #: ../src/project.c:707
4214 msgid "The specified project name is too short."
4215 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
4217 #: ../src/project.c:713
4218 #, c-format
4219 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4220 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
4222 #: ../src/project.c:725
4223 msgid "You have specified an invalid project filename."
4224 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
4226 #: ../src/project.c:748
4227 msgid "Create the project's base path directory?"
4228 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
4230 #: ../src/project.c:749
4231 #, c-format
4232 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4233 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
4235 #: ../src/project.c:758
4236 #, c-format
4237 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4238 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
4240 #: ../src/project.c:771
4241 #, c-format
4242 msgid "Project file could not be written (%s)."
4243 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
4245 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4246 msgid "_Replace"
4247 msgstr "Değişti_r"
4249 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4250 #, c-format
4251 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4252 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
4254 #. initialise the dialog
4255 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4256 msgid "Choose Project Filename"
4257 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
4259 #: ../src/project.c:1011
4260 #, c-format
4261 msgid "Project \"%s\" opened."
4262 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
4264 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4265 msgid "_Use regular expressions"
4266 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
4268 #: ../src/search.c:311
4269 msgid ""
4270 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4271 "regular expressions, please read the documentation."
4272 msgstr ""
4273 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
4274 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
4276 #: ../src/search.c:316
4277 msgid "Use _escape sequences"
4278 msgstr ""
4280 #: ../src/search.c:320
4281 msgid ""
4282 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4283 "corresponding control characters"
4284 msgstr ""
4285 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
4286 "karakterleri ile yer değiştir"
4288 #: ../src/search.c:323
4289 msgid "Use multi-line matchin_g"
4290 msgstr "Çoklu _satır eşleştirme kullan"
4292 #: ../src/search.c:328
4293 msgid ""
4294 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4295 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4296 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4297 "characters by the pattern."
4298 msgstr ""
4300 #: ../src/search.c:341
4301 msgid "Search _backwards"
4302 msgstr "Geriye do_ğru ara"
4304 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4305 msgid "C_ase sensitive"
4306 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
4308 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4309 msgid "Match only a _whole word"
4310 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
4312 #: ../src/search.c:355
4313 msgid "Match from s_tart of word"
4314 msgstr "Keli_menin başından eşle"
4316 #: ../src/search.c:471
4317 msgid "_Previous"
4318 msgstr "_Önceki"
4320 #: ../src/search.c:476
4321 msgid "_Next"
4322 msgstr "So_nraki"
4324 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4325 msgid "_Search for:"
4326 msgstr "_Ara:"
4328 #. Now add the multiple match options
4329 #: ../src/search.c:508
4330 msgid "_Find All"
4331 msgstr "_Tümünü Bul"
4333 #: ../src/search.c:515
4334 msgid "_Mark"
4335 msgstr "İ_şaretle"
4337 #: ../src/search.c:517
4338 msgid "Mark all matches in the current document"
4339 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4341 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4342 msgid "In Sessi_on"
4343 msgstr "_Oturumda"
4345 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4346 msgid "_In Document"
4347 msgstr "D_ökümanda"
4349 #. close window checkbox
4350 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4351 msgid "Close _dialog"
4352 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4354 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4355 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4356 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4358 #: ../src/search.c:632
4359 msgid "Replace & Fi_nd"
4360 msgstr "Değişti_r & Bul"
4362 #: ../src/search.c:641
4363 msgid "Replace wit_h:"
4364 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4366 #. Now add the multiple replace options
4367 #: ../src/search.c:690
4368 msgid "Re_place All"
4369 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4371 #: ../src/search.c:707
4372 msgid "In Se_lection"
4373 msgstr "Seç_im içinde"
4375 #: ../src/search.c:709
4376 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4377 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4379 #: ../src/search.c:826
4380 msgid "all"
4381 msgstr "tümü"
4383 #: ../src/search.c:828
4384 msgid "project"
4385 msgstr "proje"
4387 #: ../src/search.c:830
4388 msgid "custom"
4389 msgstr "özel"
4391 #: ../src/search.c:834
4392 msgid ""
4393 "All: search all files in the directory\n"
4394 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4395 "Custom: specify file patterns manually"
4396 msgstr ""
4397 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4398 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4399 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4401 #: ../src/search.c:896
4402 msgid "Fi_les:"
4403 msgstr "Dosya_lar:"
4405 #: ../src/search.c:908
4406 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4407 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4409 #: ../src/search.c:920
4410 msgid "_Directory:"
4411 msgstr "_Dizin:"
4413 #: ../src/search.c:939
4414 msgid "E_ncoding:"
4415 msgstr "K_odlama:"
4417 #: ../src/search.c:963
4418 msgid "See grep's manual page for more information"
4419 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4421 #: ../src/search.c:965
4422 msgid "_Recurse in subfolders"
4423 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4425 #: ../src/search.c:978
4426 msgid "_Invert search results"
4427 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4429 #: ../src/search.c:982
4430 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4431 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4433 #: ../src/search.c:999
4434 msgid "E_xtra options:"
4435 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4437 #: ../src/search.c:1007
4438 msgid "Other options to pass to Grep"
4439 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4441 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4442 #, c-format
4443 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4444 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4445 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4446 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4448 #: ../src/search.c:1425
4449 #, c-format
4450 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4451 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4453 #: ../src/search.c:1616
4454 msgid "Invalid directory for find in files."
4455 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4457 #: ../src/search.c:1633
4458 msgid "No text to find."
4459 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4461 #: ../src/search.c:1709
4462 msgid "Searching..."
4463 msgstr "Arıyor..."
4465 #: ../src/search.c:1711
4466 #, c-format
4467 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4468 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4470 #: ../src/search.c:1719
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4474 msgstr ""
4475 "grep aracı \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçenekler'de PATH ayarını kontrol "
4476 "edin."
4478 #: ../src/search.c:1759
4479 #, c-format
4480 msgid "Could not open directory (%s)"
4481 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4483 #: ../src/search.c:1849
4484 msgid "Search failed."
4485 msgstr "Arama hatalı."
4487 #: ../src/search.c:1873
4488 #, c-format
4489 msgid "Search completed with %d match."
4490 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4491 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4492 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4494 #: ../src/search.c:1881
4495 msgid "No matches found."
4496 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4498 #: ../src/search.c:1910
4499 #, c-format
4500 msgid "Bad regex: %s"
4501 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4503 #. TODO maybe this message needs a rewording
4504 #: ../src/socket.c:236
4505 msgid ""
4506 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4507 "another user.\n"
4508 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4509 msgstr ""
4510 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4511 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4513 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4514 msgid "Text ended before matching quote was found"
4515 msgstr "Metin eşleşen bir yazı bulunamadan bitti"
4517 #. TL note: from glib
4518 #: ../src/spawn.c:130
4519 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4520 msgstr "Yazı boştu (veya sadece görünmeyen karakterler içeriyordu)"
4522 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4523 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4524 msgstr ""
4525 "Tırnakla belirtilen bir Windows programı isminin tamamı tırnak içerisinde "
4526 "olmalı"
4528 #: ../src/spawn.c:258
4529 msgid "Program not found"
4530 msgstr "Program bulunamadı"
4532 #: ../src/spawn.c:672
4533 msgid "Failed to change to the working directory"
4534 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemedi"
4536 #: ../src/spawn.c:677
4537 msgid "Unknown error executing child process"
4538 msgstr "Alt işlem çalıştırılırken bilinmeyen bir hata oluştu"
4540 #: ../src/stash.c:1177
4541 msgid "Value"
4542 msgstr "Değer"
4544 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4545 msgid "Chapter"
4546 msgstr "Bölüm"
4548 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4549 msgid "Section"
4550 msgstr "Bölüm"
4552 #: ../src/symbols.c:466
4553 msgid "Sect1"
4554 msgstr "Kısım1"
4556 #: ../src/symbols.c:467
4557 msgid "Sect2"
4558 msgstr "Kısım2"
4560 #: ../src/symbols.c:468
4561 msgid "Sect3"
4562 msgstr "Kısım3"
4564 #: ../src/symbols.c:469
4565 msgid "Appendix"
4566 msgstr "Ek"
4568 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4569 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4570 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4571 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4572 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4573 msgid "Other"
4574 msgstr "Diğer"
4576 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4577 msgid "Module"
4578 msgstr "Modül"
4580 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4581 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4582 #: ../src/symbols.c:772
4583 msgid "Types"
4584 msgstr "Türler"
4586 #: ../src/symbols.c:478
4587 msgid "Type constructors"
4588 msgstr "Tür oluşturucular"
4590 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4591 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4592 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4593 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4594 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4595 msgid "Functions"
4596 msgstr "Fonksiyonlar"
4598 #: ../src/symbols.c:484
4599 msgid "Program"
4600 msgstr "Program"
4602 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4603 msgid "Sections"
4604 msgstr "Bölümler"
4606 #: ../src/symbols.c:487
4607 msgid "Paragraph"
4608 msgstr "Paragraf"
4610 #: ../src/symbols.c:488
4611 msgid "Group"
4612 msgstr "Grup"
4614 #: ../src/symbols.c:489
4615 msgid "Data"
4616 msgstr "Veri"
4618 #: ../src/symbols.c:495
4619 msgid "Keys"
4620 msgstr "Anahtarlar"
4622 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4623 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4624 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4625 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4626 msgid "Variables"
4627 msgstr "Değişkenler"
4629 #: ../src/symbols.c:509
4630 msgid "Environment"
4631 msgstr "Çevre"
4633 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4634 msgid "Subsection"
4635 msgstr "Altbölüm"
4637 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4638 msgid "Subsubsection"
4639 msgstr "Alt-Altbölüm"
4641 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4642 msgid "Structures"
4643 msgstr "Yapılar"
4645 #: ../src/symbols.c:530
4646 msgid "Parts"
4647 msgstr "Parçalar"
4649 #: ../src/symbols.c:531
4650 msgid "Assembly"
4651 msgstr "Assembly"
4653 #: ../src/symbols.c:532
4654 msgid "Steps"
4655 msgstr "Basamaklar"
4657 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4658 msgid "Modules"
4659 msgstr "Modüller"
4661 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4662 msgid "Traits"
4663 msgstr ""
4665 #: ../src/symbols.c:550
4666 msgid "Implementations"
4667 msgstr "Uygulamalar"
4669 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4670 msgid "Typedefs / Enums"
4671 msgstr ""
4673 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4674 #: ../src/symbols.c:818
4675 msgid "Macros"
4676 msgstr "Makrolar"
4678 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4679 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4680 msgid "Methods"
4681 msgstr "Yöntemler"
4683 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4684 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4685 msgid "Package"
4686 msgstr "Paket"
4688 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4689 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4690 #: ../src/symbols.c:808
4691 msgid "Interfaces"
4692 msgstr "Arayüzler"
4694 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4695 msgid "Structs"
4696 msgstr "Yapılar"
4698 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4699 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4700 msgid "Constants"
4701 msgstr "Sabitler"
4703 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4704 msgid "Members"
4705 msgstr "Üyeler"
4707 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4708 msgid "Labels"
4709 msgstr "Etiketler"
4711 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4712 msgid "Namespaces"
4713 msgstr "Ad boşlukları"
4715 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4716 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4717 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4718 msgid "Classes"
4719 msgstr "Sınıflar"
4721 #: ../src/symbols.c:604
4722 msgid "Anchors"
4723 msgstr "Çapalar"
4725 #: ../src/symbols.c:605
4726 msgid "H1 Headings"
4727 msgstr "H1 Başlıkları"
4729 #: ../src/symbols.c:606
4730 msgid "H2 Headings"
4731 msgstr "H2 Başlıkları"
4733 #: ../src/symbols.c:607
4734 msgid "H3 Headings"
4735 msgstr "H3 Başlıkları"
4737 #: ../src/symbols.c:615
4738 msgid "ID Selectors"
4739 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4741 #: ../src/symbols.c:616
4742 msgid "Type Selectors"
4743 msgstr "Tür Seçicileri"
4745 #: ../src/symbols.c:635
4746 msgid "Section Level 1"
4747 msgstr "Bölüm seviyesi 1"
4749 #: ../src/symbols.c:636
4750 msgid "Section Level 2"
4751 msgstr "Bölüm seviyesi 2"
4753 #: ../src/symbols.c:637
4754 msgid "Section Level 3"
4755 msgstr "Bölüm seviyesi 3"
4757 #: ../src/symbols.c:638
4758 msgid "Section Level 4"
4759 msgstr "Bölüm seviyesi 4"
4761 #: ../src/symbols.c:647
4762 msgid "Singletons"
4763 msgstr "Tekliler"
4765 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4766 msgid "Procedures"
4767 msgstr "Yordamlar"
4769 #: ../src/symbols.c:669
4770 msgid "Imports"
4771 msgstr "İçe aktarılanlar"
4773 #: ../src/symbols.c:677
4774 msgid "Entities"
4775 msgstr "Kişiler"
4777 #: ../src/symbols.c:678
4778 msgid "Architectures"
4779 msgstr "Mimariler"
4781 #: ../src/symbols.c:680
4782 msgid "Functions / Procedures"
4783 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4785 #: ../src/symbols.c:681
4786 msgid "Variables / Signals"
4787 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4789 #: ../src/symbols.c:682
4790 msgid "Processes / Blocks / Components"
4791 msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler"
4793 #: ../src/symbols.c:690
4794 msgid "Events"
4795 msgstr "Olaylar"
4797 #: ../src/symbols.c:692
4798 msgid "Functions / Tasks"
4799 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4801 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4802 msgid "Enums"
4803 msgstr ""
4805 #: ../src/symbols.c:754
4806 msgid "Programs"
4807 msgstr "Programlar"
4809 #: ../src/symbols.c:756
4810 msgid "Functions / Subroutines"
4811 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4813 #: ../src/symbols.c:759
4814 msgid "Components"
4815 msgstr "Bileşenler"
4817 #: ../src/symbols.c:760
4818 msgid "Blocks"
4819 msgstr "Bloklar"
4821 #: ../src/symbols.c:771
4822 msgid "Defines"
4823 msgstr "Tanımlar"
4825 #: ../src/symbols.c:778
4826 msgid "Targets"
4827 msgstr "Hedefler"
4829 #: ../src/symbols.c:787
4830 msgid "Indexes"
4831 msgstr "İndeksler"
4833 #: ../src/symbols.c:788
4834 msgid "Tables"
4835 msgstr "Tablolar"
4837 #: ../src/symbols.c:789
4838 msgid "Triggers"
4839 msgstr "Tetikleyiciler"
4841 #: ../src/symbols.c:790
4842 msgid "Views"
4843 msgstr "İzlemeler"
4845 #: ../src/symbols.c:822
4846 msgid "Extern Variables"
4847 msgstr "Dış Değişkenler"
4849 #: ../src/symbols.c:1586
4850 #, c-format
4851 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4852 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4854 #: ../src/symbols.c:1612
4855 #, c-format
4856 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4857 msgstr ""
4858 "Etiket dosyası oluşturulamadı, sebebi hiç etiket bulunmaması olabilir.\n"
4860 #: ../src/symbols.c:1619
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4864 "\n"
4865 msgstr ""
4866 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4867 "\n"
4869 #: ../src/symbols.c:1620
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "Example:\n"
4873 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4874 "gtk/gtk.h\n"
4875 msgstr ""
4876 "Örnek:\n"
4877 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4878 "gtk/gtk.h\n"
4880 #: ../src/symbols.c:1634
4881 msgid "Load Tags File"
4882 msgstr "Etiketleri Dosyadan Yükle"
4884 #: ../src/symbols.c:1641
4885 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4886 msgstr "Geany etiket dosyası (*.*.tags)"
4888 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4889 #: ../src/symbols.c:1661
4890 #, c-format
4891 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4892 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4894 #: ../src/symbols.c:1664
4895 #, c-format
4896 msgid "Could not load tags file '%s'."
4897 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4899 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4900 #: ../src/symbols.c:1899
4901 #, c-format
4902 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4903 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4905 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4906 #: ../src/symbols.c:1902
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: %lu"
4909 msgstr "%s: %lu"
4911 #: ../src/symbols.c:2111
4912 #, c-format
4913 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4914 msgstr ""
4916 #: ../src/symbols.c:2113
4917 #, c-format
4918 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4919 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4921 #: ../src/symbols.c:2490
4922 msgid "Sort by _Name"
4923 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4925 #: ../src/symbols.c:2497
4926 msgid "Sort by _Appearance"
4927 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4929 #: ../src/templates.c:83
4930 #, c-format
4931 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4932 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
4934 #: ../src/templates.c:618
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4938 "template."
4939 msgstr ""
4940 "Şablondaki \"%s\" komutu çalıştırılamadı: %s. Şablondaki yolu kontrol edin."
4942 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4943 #: ../src/toolbar.c:58
4944 msgid "Save the current file"
4945 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4947 #: ../src/toolbar.c:60
4948 msgid "Save all open files"
4949 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4951 #: ../src/toolbar.c:61
4952 msgid "Reload the current file from disk"
4953 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4955 #: ../src/toolbar.c:62
4956 msgid "Close the current file"
4957 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4959 #: ../src/toolbar.c:63
4960 msgid "Close all open files"
4961 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4963 #: ../src/toolbar.c:64
4964 msgid "Cut the current selection"
4965 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4967 #: ../src/toolbar.c:65
4968 msgid "Copy the current selection"
4969 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4971 #: ../src/toolbar.c:66
4972 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4973 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4975 #: ../src/toolbar.c:67
4976 msgid "Delete the current selection"
4977 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4979 #: ../src/toolbar.c:68
4980 msgid "Undo the last modification"
4981 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4983 #: ../src/toolbar.c:69
4984 msgid "Redo the last modification"
4985 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
4987 #: ../src/toolbar.c:72
4988 msgid "Compile the current file"
4989 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
4991 #: ../src/toolbar.c:73
4992 msgid "Run or view the current file"
4993 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
4995 #: ../src/toolbar.c:74
4996 msgid ""
4997 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4998 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
5000 #: ../src/toolbar.c:75
5001 msgid "Zoom in the text"
5002 msgstr "Yazıya yaklaş"
5004 #: ../src/toolbar.c:76
5005 msgid "Zoom out the text"
5006 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
5008 #: ../src/toolbar.c:77
5009 msgid "Decrease indentation"
5010 msgstr "Girintiyi azalt"
5012 #: ../src/toolbar.c:78
5013 msgid "Increase indentation"
5014 msgstr "Girintiyi artır"
5016 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5017 msgid "Find the entered text in the current file"
5018 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
5020 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5021 msgid "Jump to the entered line number"
5022 msgstr "Girilen satıra git"
5024 #: ../src/toolbar.c:81
5025 msgid "Show the preferences dialog"
5026 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
5028 #: ../src/toolbar.c:82
5029 msgid "Quit Geany"
5030 msgstr "Geany'den Çık"
5032 #: ../src/toolbar.c:83
5033 msgid "Print document"
5034 msgstr "Belgeyi yazdır"
5036 #: ../src/toolbar.c:84
5037 msgid "Replace text in the current document"
5038 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
5040 #: ../src/toolbar.c:360
5041 msgid "Create a new file"
5042 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
5044 #: ../src/toolbar.c:361
5045 msgid "Create a new file from a template"
5046 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
5048 #: ../src/toolbar.c:368
5049 msgid "Open an existing file"
5050 msgstr "Bir dosyayı aç"
5052 #: ../src/toolbar.c:369
5053 msgid "Open a recent file"
5054 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
5056 #: ../src/toolbar.c:377
5057 msgid "Choose more build actions"
5058 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
5060 #: ../src/toolbar.c:384
5061 msgid "Search Field"
5062 msgstr "Arama Bölümü"
5064 #: ../src/toolbar.c:394
5065 msgid "Goto Field"
5066 msgstr "Alana Git"
5068 #: ../src/toolbar.c:587
5069 msgid "Separator"
5070 msgstr "Ayırıcı"
5072 #: ../src/toolbar.c:588
5073 msgid "--- Separator ---"
5074 msgstr "--- Ayıraç ---"
5076 #: ../src/toolbar.c:960
5077 msgid ""
5078 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5079 "and drop."
5080 msgstr ""
5081 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
5082 "düzenlenebilir."
5084 #: ../src/toolbar.c:976
5085 msgid "Available Items"
5086 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
5088 #: ../src/toolbar.c:997
5089 msgid "Displayed Items"
5090 msgstr "Gösterilen Öğeler"
5092 #: ../src/tools.c:86
5093 #, c-format
5094 msgid "Invalid command: %s"
5095 msgstr "Geçersiz komut: %s"
5097 #: ../src/tools.c:217
5098 #, c-format
5099 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5100 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
5102 #: ../src/tools.c:225
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5106 "changed. Error message: %s"
5107 msgstr ""
5108 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
5109 "mesajı: %s"
5111 #: ../src/tools.c:233
5112 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5113 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
5115 #: ../src/tools.c:242
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5119 "Commands."
5120 msgstr ""
5121 "Özel komut \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Özel Komutlar'daki PATH ayarını "
5122 "kontrol edin."
5124 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5125 msgid "Set Custom Commands"
5126 msgstr "Özel Komut Ayarla"
5128 #: ../src/tools.c:365
5129 msgid ""
5130 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5131 "of the command replaces the current selection."
5132 msgstr ""
5133 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
5134 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
5136 #: ../src/tools.c:379
5137 msgid "ID"
5138 msgstr "ID"
5140 #: ../src/tools.c:597
5141 msgid "No custom commands defined."
5142 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
5144 #: ../src/tools.c:695
5145 msgid "Word Count"
5146 msgstr "Kelime Sayacı"
5148 #: ../src/tools.c:704
5149 msgid "selection"
5150 msgstr "seçilen bölge"
5152 #: ../src/tools.c:709
5153 msgid "whole document"
5154 msgstr "bütün döküman"
5156 #: ../src/tools.c:718
5157 msgid "Range:"
5158 msgstr "Aralık:"
5160 #: ../src/tools.c:730
5161 msgid "Lines:"
5162 msgstr "Satır:"
5164 #: ../src/tools.c:744
5165 msgid "Words:"
5166 msgstr "Kelime:"
5168 #: ../src/tools.c:758
5169 msgid "Characters:"
5170 msgstr "Karakter:"
5172 #: ../src/sidebar.c:178
5173 msgid "No symbols found"
5174 msgstr "Sembol bulunamadı"
5176 #: ../src/sidebar.c:602
5177 msgid "Show S_ymbol List"
5178 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
5180 #: ../src/sidebar.c:614
5181 msgid "Show _Document List"
5182 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
5184 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5185 msgid "H_ide Sidebar"
5186 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
5188 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5189 msgid "_Find in Files..."
5190 msgstr "Dosyalarda _Bul..."
5192 #: ../src/sidebar.c:741
5193 msgid "Show _Paths"
5194 msgstr "Yolları Göster"
5196 #: ../src/ui_utils.c:64
5197 msgid ""
5198 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5199 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5200 msgstr ""
5201 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5202 "kodlama: %e      dosyatürü: %f      alan: %S"
5204 #. L = lines
5205 #: ../src/ui_utils.c:240
5206 #, c-format
5207 msgid "%dL"
5208 msgstr "%dS"
5210 #. RO = read-only
5211 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5212 msgid "RO "
5213 msgstr "SO "
5215 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5216 #: ../src/ui_utils.c:252
5217 msgid "OVR"
5218 msgstr "OVR"
5220 #: ../src/ui_utils.c:252
5221 msgid "INS"
5222 msgstr "INS"
5224 #: ../src/ui_utils.c:266
5225 msgid "TAB"
5226 msgstr "TAB"
5228 #. SP = space
5229 #: ../src/ui_utils.c:269
5230 msgid "SP"
5231 msgstr "SP"
5233 #. T/S = tabs and spaces
5234 #: ../src/ui_utils.c:272
5235 msgid "T/S"
5236 msgstr "T/S"
5238 #: ../src/ui_utils.c:280
5239 msgid "MOD"
5240 msgstr "MOD"
5242 #: ../src/ui_utils.c:408
5243 msgid " (new instance)"
5244 msgstr "(yeni örnek)"
5246 #: ../src/ui_utils.c:438
5247 #, c-format
5248 msgid "Font updated (%s)."
5249 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
5251 #: ../src/ui_utils.c:682
5252 msgid "C Standard Library"
5253 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
5255 #: ../src/ui_utils.c:683
5256 msgid "ISO C99"
5257 msgstr "ISO C99"
5259 #: ../src/ui_utils.c:684
5260 msgid "C++ (C Standard Library)"
5261 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
5263 #: ../src/ui_utils.c:685
5264 msgid "C++ Standard Library"
5265 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
5267 #: ../src/ui_utils.c:686
5268 msgid "C++ STL"
5269 msgstr "C++ STL"
5271 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5272 msgid "dd.mm.yyyy"
5273 msgstr "gg.aa.yyyy"
5275 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5276 msgid "mm.dd.yyyy"
5277 msgstr "aa.gg.yyyy"
5279 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5280 msgid "yyyy/mm/dd"
5281 msgstr "yyyy/aa/gg"
5283 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5284 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5285 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5287 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5288 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5289 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5291 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5292 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5293 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
5295 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5296 msgid "_Use Custom Date Format"
5297 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
5299 #: ../src/ui_utils.c:724
5300 msgid "Custom Date Format"
5301 msgstr "Özel Tarih Formatı"
5303 #: ../src/ui_utils.c:725
5304 msgid ""
5305 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5306 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5307 msgstr ""
5308 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
5309 "kullanabilirsiniz."
5311 #: ../src/ui_utils.c:746
5312 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5313 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
5315 #: ../src/ui_utils.c:821
5316 msgid "_Set Custom Date Format"
5317 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
5319 #: ../src/ui_utils.c:2007
5320 msgid "Select Folder"
5321 msgstr "Dizin Seç"
5323 #: ../src/ui_utils.c:2007
5324 msgid "Select File"
5325 msgstr "Dosya Seç"
5327 #: ../src/ui_utils.c:2154
5328 msgid "_Filetype Configuration"
5329 msgstr "Dosyat_ürü Yapılandırması"
5331 #: ../src/ui_utils.c:2191
5332 msgid "Save All"
5333 msgstr "Tümünü kaydet"
5335 #: ../src/ui_utils.c:2192
5336 msgid "Close All"
5337 msgstr "Tümünü Kapat"
5339 #: ../src/ui_utils.c:2426
5340 msgid "Geany cannot start!"
5341 msgstr "Geany başlayamadı!"
5343 #: ../src/utils.c:87
5344 msgid "Select Browser"
5345 msgstr "Tarayıcı Seçin"
5347 #: ../src/utils.c:88
5348 msgid ""
5349 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5350 "another one."
5351 msgstr ""
5352 "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya "
5353 "doğru bir komut girin."
5355 #: ../src/utils.c:375
5356 msgid "Windows (CRLF)"
5357 msgstr "Windows (CRLF)"
5359 #: ../src/utils.c:376
5360 msgid "Classic Mac (CR)"
5361 msgstr "Klasik Mac (CR)"
5363 #: ../src/utils.c:377
5364 msgid "Unix (LF)"
5365 msgstr "Unix (LF)"
5367 #: ../src/utils.c:386
5368 msgid "CRLF"
5369 msgstr "CRLF"
5371 #: ../src/utils.c:387
5372 msgid "CR"
5373 msgstr "CR"
5375 #: ../src/utils.c:388
5376 msgid "LF"
5377 msgstr "LF"
5379 #: ../src/vte.c:487
5380 #, c-format
5381 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5382 msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\""
5384 #: ../src/vte.c:636
5385 msgid "_Set Path From Document"
5386 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
5388 #: ../src/vte.c:641
5389 msgid "_Restart Terminal"
5390 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
5392 #: ../src/vte.c:664
5393 msgid "_Input Methods"
5394 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
5396 #: ../src/vte.c:754
5397 msgid ""
5398 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5399 "+C or Enter to clear it)."
5400 msgstr ""
5401 "Dizin değiştirilemedi çünkü terminalde girdi olabilir (temizlemek için Ctrl"
5402 "+C veya Enter kullanın)."
5404 #: ../src/win32.c:211
5405 msgid "Geany project files"
5406 msgstr "Geany proje dosyaları"
5408 #: ../src/win32.c:216
5409 msgid "Executables"
5410 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
5412 #: ../src/win32.c:802
5413 #, c-format
5414 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5415 msgstr "Dosya \"%s\" adresinden açılamadı: %s"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5418 msgid "Class Builder"
5419 msgstr "Sınıf Derleyici"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5422 msgid "Creates source files for new class types."
5423 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5426 msgid "Create Class"
5427 msgstr "Sınıf Oluştur"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5430 msgid "Create C++ Class"
5431 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5434 msgid "Create GTK+ Class"
5435 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5438 msgid "Create PHP Class"
5439 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5442 msgid "Namespace"
5443 msgstr "İsim alanı"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5446 msgid "Class"
5447 msgstr "Sınıf"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5450 msgid "Header file:"
5451 msgstr "Header dosyası:"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5454 msgid "Source file:"
5455 msgstr "Kaynak dosya:"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5458 msgid "Inheritance"
5459 msgstr "Kalıntı"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5462 msgid "Base class:"
5463 msgstr "Temel sınıf:"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5466 msgid "Base source:"
5467 msgstr "Temel kaynağı:"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5470 msgid "Base header:"
5471 msgstr "Temel header(başlık):"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5474 msgid "Global"
5475 msgstr "Global"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5478 msgid "Base GType:"
5479 msgstr "Temel GTürü:"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5482 msgid "Implements:"
5483 msgstr "Uyguladığı:"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5486 msgid "Options"
5487 msgstr "Seçenekler"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5490 msgid "Create constructor"
5491 msgstr "Oluşturucu yap"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5494 msgid "Create destructor"
5495 msgstr "Yıkıcı yap"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5498 msgid "Is abstract"
5499 msgstr "Soyut"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5502 msgid "Is singleton"
5503 msgstr "Tek örnek"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5506 msgid "Constructor type:"
5507 msgstr "Yapıcı türü:"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5510 msgid "Create Cla_ss"
5511 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5514 msgid "_C++ Class..."
5515 msgstr "_C++ Sınıfı..."
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5518 msgid "_GTK+ Class..."
5519 msgstr "_GTK+ Sınıfı..."
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5522 msgid "_PHP Class..."
5523 msgstr "_PHP Sınıfı..."
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5526 msgid "HTML Characters"
5527 msgstr "HTML Karakterleri"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5530 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5531 msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5534 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5535 msgid "The Geany developer team"
5536 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5539 msgid "HTML characters"
5540 msgstr "HTML karakterleri"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5543 msgid "ISO 8859-1 characters"
5544 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5547 msgid "Greek characters"
5548 msgstr "Yunan karakterleri"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5551 msgid "Mathematical characters"
5552 msgstr "Matematik karakterleri"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5555 msgid "Technical characters"
5556 msgstr "Teknik karakterler"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5559 msgid "Arrow characters"
5560 msgstr "Ok karakterleri"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5563 msgid "Punctuation characters"
5564 msgstr "Noktalama karakterleri"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5567 msgid "Miscellaneous characters"
5568 msgstr "Diğer karakterler"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5571 #: ../plugins/saveactions.c:538
5572 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5573 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5576 msgid "Special Characters"
5577 msgstr "Özel Karakterler"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5580 msgid "_Insert"
5581 msgstr "Ara_ya Ekle"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5584 msgid ""
5585 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5586 "the button to insert it at the current cursor position."
5587 msgstr ""
5588 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5589 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5592 msgid "Character"
5593 msgstr "Karakter"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5596 msgid "HTML (name)"
5597 msgstr "HTML (isim)"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5600 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5601 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle..."
5603 #. Add menuitem for html replacement functions
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5605 msgid "_HTML Replacement"
5606 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5609 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5610 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5613 msgid "_Replace Characters in Selection"
5614 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5617 msgid "Insert Special HTML Characters"
5618 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5621 msgid "Replace special characters"
5622 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5625 msgid "Toggle plugin status"
5626 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5628 #: ../plugins/export.c:37
5629 msgid "Export"
5630 msgstr "Dışa aktar"
5632 #: ../plugins/export.c:37
5633 msgid "Exports the current file into different formats."
5634 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5636 #: ../plugins/export.c:169
5637 msgid "Export File"
5638 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5640 #: ../plugins/export.c:187
5641 msgid "_Insert line numbers"
5642 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5644 #: ../plugins/export.c:189
5645 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5646 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5648 #: ../plugins/export.c:199
5649 msgid "_Use current zoom level"
5650 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5652 #: ../plugins/export.c:201
5653 msgid ""
5654 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5655 msgstr ""
5656 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5658 #: ../plugins/export.c:279
5659 #, c-format
5660 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5661 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5663 #: ../plugins/export.c:281
5664 #, c-format
5665 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5666 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5668 #: ../plugins/export.c:749
5669 msgid "_Export"
5670 msgstr "Dı_şa Aktar"
5672 #. HTML
5673 #: ../plugins/export.c:756
5674 msgid "As _HTML..."
5675 msgstr "_HTML olarak..."
5677 #. LaTeX
5678 #: ../plugins/export.c:762
5679 msgid "As _LaTeX..."
5680 msgstr "_LaTeX olarak..."
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5683 msgid "File Browser"
5684 msgstr "Dosya Yönetici"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5687 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5688 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5691 msgid "Too many items selected!"
5692 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5695 #, c-format
5696 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5697 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5700 msgid "Open in _Geany"
5701 msgstr "_Geany'de Aç"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5704 msgid "Open _Externally"
5705 msgstr "_Harici Olarak Aç"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5708 msgid "Show _Hidden Files"
5709 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5712 msgid "Up"
5713 msgstr "Yukarı"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5716 msgid "Refresh"
5717 msgstr "Tazele"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5720 msgid "Home"
5721 msgstr "Ev"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5724 msgid "Set path from document"
5725 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5728 msgid "Filter:"
5729 msgstr "Filtre:"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5732 msgid ""
5733 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5734 "a space."
5735 msgstr ""
5736 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
5737 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5740 msgid "Focus File List"
5741 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5744 msgid "Focus Path Entry"
5745 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5748 msgid "External open command:"
5749 msgstr "Harici açma komutu:"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5755 "wildcards.\n"
5756 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5757 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5758 "filename"
5759 msgstr ""
5760 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5761 "kullanabilirsiniz.\n"
5762 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5763 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5766 msgid "Show hidden files"
5767 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5770 msgid "Hide file extensions:"
5771 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5774 msgid "Follow the path of the current file"
5775 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5778 msgid "Use the project's base directory"
5779 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5782 msgid ""
5783 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5784 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:43
5787 msgid "Save Actions"
5788 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:43
5791 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5792 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5794 #: ../plugins/saveactions.c:175
5795 #, c-format
5796 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5797 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5799 #. it's unlikely that this happens
5800 #: ../plugins/saveactions.c:209
5801 #, c-format
5802 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5803 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5805 #: ../plugins/saveactions.c:234
5806 #, c-format
5807 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5808 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5810 #: ../plugins/saveactions.c:371
5811 #, c-format
5812 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5813 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5814 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5815 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5817 #. initialize the dialog
5818 #: ../plugins/saveactions.c:442
5819 msgid "Select Directory"
5820 msgstr "Dizin Seç"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:530
5823 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5824 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5826 #: ../plugins/saveactions.c:611
5827 msgid "Auto Save"
5828 msgstr "Otomatik Kayıt"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:613
5831 msgid "Enable save when losing _focus"
5832 msgstr "Odağı kaybedince kaydetmeyi e_tkinleştir"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5835 #: ../plugins/saveactions.c:722
5836 msgid "_Enable"
5837 msgstr "_Etkinleştir"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:627
5840 msgid "Auto save _interval:"
5841 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:635
5844 msgid "seconds"
5845 msgstr "saniye"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:644
5848 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5849 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:652
5852 msgid "Save only current open _file"
5853 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:659
5856 msgid "Sa_ve all open files"
5857 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:679
5860 msgid "Instant Save"
5861 msgstr "Anlık Kayıt"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:689
5864 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5865 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:720
5868 msgid "Backup Copy"
5869 msgstr "Yedek Kopyası"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:730
5872 msgid "_Directory to save backup files in:"
5873 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:753
5876 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5877 msgstr ""
5878 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:766
5881 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5882 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5884 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5885 msgid "Split Window"
5886 msgstr "Pencereyi Böl"
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5889 msgid "Splits the editor view into two windows."
5890 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5893 msgid "Show the current document"
5894 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5897 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5898 msgid "_Unsplit"
5899 msgstr "_Birleştir"
5901 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5902 msgid "_Split Window"
5903 msgstr "Pencereyi B_öl"
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5906 msgid "_Side by Side"
5907 msgstr "_Yan yana"
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5910 msgid "_Top and Bottom"
5911 msgstr "_Üst ve Alt"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5914 msgid "Side by Side"
5915 msgstr "Yan yana"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5918 msgid "Top and Bottom"
5919 msgstr "Üst ve Alt"
5921 #, fuzzy
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5924 #~ "Preferences."
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
5928 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5929 #~ msgstr "Etiket _Tanımına Git"
5931 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5932 #~ msgstr "Etik_et İlanına Git"
5934 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5935 #~ msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
5937 #, fuzzy
5938 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5939 #~ msgstr "İşlem hatalı (%s)"
5941 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5942 #~ msgstr "Özel komut hatalı: %s"
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5946 #~ "command."
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut "
5949 #~ "içeriyor."
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5953 #~ "Preferences)"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için "
5956 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5960 #~ "Preferences)"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
5963 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
5965 #~ msgid "Detect by file extension"
5966 #~ msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
5968 #~ msgid "Close _without saving"
5969 #~ msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
5971 #~ msgid "Show macro list"
5972 #~ msgstr "Makro listesini göster"
5974 #~ msgid "%s %s"
5975 #~ msgstr "%s %s"
5977 #~ msgid "Description"
5978 #~ msgstr "Tanım"
5980 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5981 #~ msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
5983 #~ msgid "Plugin:"
5984 #~ msgstr "Eklenti:"
5986 #~ msgid "Author(s):"
5987 #~ msgstr "Yazar(lar):"
5989 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5990 #~ msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s"
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5994 #~ "command."
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
5998 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5999 #~ msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!"
6001 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6002 #~ msgstr "<b>Tür:</b>"
6004 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6005 #~ msgstr "<b>Boyut:</b>"
6007 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6008 #~ msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
6010 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6011 #~ msgstr "<b>Kodlama:</b>"
6013 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6014 #~ msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
6016 #~ msgid "Shell script"
6017 #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası"
6019 #~ msgid "Subroutines"
6020 #~ msgstr "Alt programlar"
6022 #~ msgid "pos: %d"
6023 #~ msgstr "pos: %d"
6025 #~ msgid "style: %d"
6026 #~ msgstr "stil: %d"
6028 #~ msgid "Split Horizontally"
6029 #~ msgstr "Yatay olarak böl"
6031 #~ msgid "Split Vertically"
6032 #~ msgstr "Dikey olarak böl"
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6036 #~ "the -e argument)"
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
6039 #~ "seçeneğini kabul etmeli)"
6041 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6042 #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
6044 #~ msgid ""
6045 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6046 #~ "new tab"
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
6049 #~ "sekmede aç."
6051 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6052 #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
6054 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6055 #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
6057 #~ msgid "Invalid filename"
6058 #~ msgstr "Geçersiz dosya adı"
6060 #~ msgid "_Debug Messages"
6061 #~ msgstr "Hata Mesa_jları"
6063 #~ msgid "Project properties"
6064 #~ msgstr "Proje özellikleri"
6066 #~ msgid "Goto"
6067 #~ msgstr "Git"
6069 #~ msgid "Clear the filter"
6070 #~ msgstr "Filtreyi temizle"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6074 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6075 #~ "above).</i>"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
6078 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
6079 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
6081 #~ msgid "Clear"
6082 #~ msgstr "Temizle"
6084 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6085 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
6087 #~ msgid "SQL Dump file"
6088 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
6090 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6091 #~ msgstr "D_iğer Diller"
6093 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6094 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "Plugin: %s %s\n"
6098 #~ "Description: %s\n"
6099 #~ "Author(s): %s"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Eklenti: %s %s\n"
6102 #~ "Tanım: %s\n"
6103 #~ "Sahip(leri): %s"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6107 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6108 #~ "Configuration.</i>"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
6111 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
6112 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
6114 #~ msgid "Old"
6115 #~ msgstr "Eski"
6117 #~ msgid "Namespace:"
6118 #~ msgstr "İsim alanı:"
6120 #~ msgid "Class name:"
6121 #~ msgstr "Sınıf adı:"
6123 #~ msgid "Hide object files"
6124 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6128 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
6131 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6133 #~ msgid "_Horizontally"
6134 #~ msgstr "_Yatay"
6136 #~ msgid "_Vertically"
6137 #~ msgstr "_Dikey"
6139 #~ msgid "Item"
6140 #~ msgstr "Öğe"
6142 #~ msgid "Find _Selected"
6143 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
6145 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6146 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
6148 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6149 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
6151 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6152 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
6154 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6155 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
6157 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6158 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
6160 #~ msgid "Set"
6161 #~ msgstr "Ayarla"
6163 #~ msgid "Fixed s_trings"
6164 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
6166 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6167 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
6169 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6170 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
6172 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6173 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
6175 #~ msgid "mode: %s"
6176 #~ msgstr "mod: %s"
6178 #~ msgid "encoding: %s %s"
6179 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
6181 #~ msgid "filetype: %s"
6182 #~ msgstr "dosya türü: %s"
6184 #~ msgid "scope: %s"
6185 #~ msgstr "alan: %s"
6187 #~ msgid "_HTMLToggle"
6188 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
6190 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6191 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
6193 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6194 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
6196 #~ msgid "Icon size:"
6197 #~ msgstr "Simge boyutu:"
6199 #~ msgid "Hard tab width:"
6200 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
6202 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
6205 #~ "genişliği"
6207 #~ msgid "Terminal plugin"
6208 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
6210 #~ msgid "Long line marker:"
6211 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
6213 #~ msgid "Long line marker color:"
6214 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
6216 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6217 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
6219 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6220 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
6222 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6223 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6224 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6225 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6227 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6228 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
6230 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6231 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
6233 #~ msgid "My"
6234 #~ msgstr "Benim"
6236 #~ msgid "Local"
6237 #~ msgstr "Yerel"
6239 #~ msgid "Our"
6240 #~ msgstr "Bizim"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6244 #~ "if the VTE library could be loaded."
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
6248 #~ msgid "Unsplit"
6249 #~ msgstr "Birleştir"
6251 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6252 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6254 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6255 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6257 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6258 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6260 #~ msgid "_View DVI File"
6261 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
6263 #~ msgid "V_iew PDF File"
6264 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
6266 #~ msgid "_Set Arguments"
6267 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
6269 #~ msgid "Set Arguments"
6270 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
6272 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
6275 #~ "seçenekleri ayarla."
6277 #~ msgid "DVI creation:"
6278 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
6280 #~ msgid "PDF creation:"
6281 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
6283 #~ msgid "DVI preview:"
6284 #~ msgstr "DVI izleme:"
6286 #~ msgid "PDF preview:"
6287 #~ msgstr "PDF izleme:"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6291 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
6294 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
6296 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6297 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6299 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
6303 #~ msgid "Compile:"
6304 #~ msgstr "Derle:"
6306 #~ msgid "Build:"
6307 #~ msgstr "İnşa Et:"
6309 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6310 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6314 #~ "requires a restart of Geany"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
6317 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
6319 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6320 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
6322 #~ msgid "Run (alternative command)"
6323 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6327 #~ "loaded when Geany is started."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
6330 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
6332 #~ msgid "Make in base path"
6333 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6337 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
6340 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
6342 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6343 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
6345 #~ msgid "Diff file"
6346 #~ msgstr "Diff dosyası"
6348 #~ msgid "reStructuredText file"
6349 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6353 #~ "Geany."
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
6356 #~ "yeniden başlatmalısınız."
6358 #~ msgid "Select _All"
6359 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
6361 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6362 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6366 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
6369 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
6375 #~ "sayfadan 2 satır alır."
6377 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6378 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
6380 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6381 #~ msgstr "Girilen satıra git."
6383 #~ msgid "Version Diff"
6384 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
6386 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6387 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
6389 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6390 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "%s exited with an error: \n"
6394 #~ "%s."
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
6397 #~ "%s."
6399 #~ msgid "No changes were made."
6400 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
6402 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6403 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
6405 #~ msgid "_Version Diff"
6406 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
6408 #~ msgid "From Current _File"
6409 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
6411 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6412 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
6414 #~ msgid "From Current _Directory"
6415 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
6417 #~ msgid "From Current _Project"
6418 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
6420 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6421 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
6423 #~ msgid "Compiles the current file"
6424 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
6426 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6427 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
6429 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6430 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6434 #~ "arguments for execution"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
6437 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
6439 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6440 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
6442 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6443 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
6445 #~ msgid "Compile and view the current file"
6446 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
6448 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6449 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
6451 #~ msgid "Saves all open files"
6452 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
6454 #~ msgid "Prints the current file"
6455 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
6457 #~ msgid "Closes all open files"
6458 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
6460 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6461 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
6463 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6464 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
6466 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6467 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
6469 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6470 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
6472 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6473 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
6475 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6476 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6480 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6482 #~ msgid "Change the default font"
6483 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
6485 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6486 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
6488 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6489 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
6491 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6492 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
6494 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6495 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
6497 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6498 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
6500 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6501 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6505 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6509 #~ "document"
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
6513 #~ msgid "Load global tags file"
6514 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6518 #~ "extensions."
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
6521 #~ "yükle."
6523 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6524 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
6526 #~ msgid "Go to the entered line"
6527 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
6529 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6530 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
6532 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6533 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
6535 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6536 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
6538 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6539 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
6541 #~ msgid "Heading (H2)"
6542 #~ msgstr "Başlık (H2)"
6544 #~ msgid "Heading (H3)"
6545 #~ msgstr "Başlık (H3)"
6547 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6548 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
6550 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6551 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
6553 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
6557 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6558 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
6560 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6561 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
6563 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6564 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6566 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6567 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6569 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6570 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6572 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6573 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6575 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6576 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6580 #~ "navigation"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6583 #~ "göster"
6585 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6586 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6588 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6589 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6591 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6592 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6594 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6595 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6597 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6598 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6600 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6601 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6603 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6604 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6606 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6607 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6609 #~ msgid "Show Search field"
6610 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6612 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6613 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6615 #~ msgid "Show Go to Line field"
6616 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6618 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6619 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6621 #~ msgid "Show Quit button"
6622 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6624 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6625 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6627 #~ msgid "<b>Items</b>"
6628 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6630 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6631 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6633 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6634 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6636 #~ msgid "JavaScript functions"
6637 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6639 #~ msgid "Terminal emulation:"
6640 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6644 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6647 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6649 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6650 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6651 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6652 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6654 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6655 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6657 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6661 #, fuzzy
6662 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6663 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6665 #, fuzzy
6666 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6667 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6669 #, fuzzy
6670 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6671 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6673 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6674 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."