Add missing element-type annotation for GeanyData::filetypes_by_title
[geany-mirror.git] / po / pt_BR.po
blob5aa7d5461e275f7d441f2676b9638a3810508a02
1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Editor"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Editar"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Formatar"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "I_nserir"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Mais"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Ins_erir Data"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisível"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Pe_squisar"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Localizar _Uso"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Ação Conte_xtual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nenhum"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básico"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres atuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Casar delimitadores"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerda"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Direita"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Cima"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Baixo"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
192 "desabilite se você não precisar dela"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Iniciar</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Confirmar saída"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Desligar</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Caminho inicial:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Arquivos do projeto:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Caminho extra de plugins:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid ""
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
249 msgstr ""
250 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
251 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
252 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Caminhos</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Iniciar"
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid ""
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "finished"
270 msgstr ""
271 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
272 "processo de compilação"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
282 msgstr ""
283 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
284 "tela) se uma nova mensagem chegar"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid ""
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
294 msgstr ""
295 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
296 "mostradas na janela de mensagens de estado."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr ""
308 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
309 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
310 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "default dialogs"
320 msgstr ""
321 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
322 "diálogos padrão do GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
354 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
374 "projeto for reaberto"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
388 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
389 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
390 "diálogo Novo Projeto."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projetos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Miscelânea"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
405 msgid "General"
406 msgstr "Geral"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Exibir lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr ""
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 #, fuzzy
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
426 msgid "Name"
427 msgstr "Nome"
429 #: ../data/geany.glade.h:82
430 #, fuzzy
431 msgid "Appearance"
432 msgstr "<b>Aparência</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Exibir lista de documentos"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show sidebar"
444 msgstr "Exibir barra lateral"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Position:"
448 msgstr "Posição:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Symbol list:"
460 msgstr "Lista de Símbolos:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Janela de Mensagens:"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Editor:"
468 msgstr "Editor:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Define a fonte do editor"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "<b>Fonts</b>"
484 msgstr "<b>Fontes</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Exibir barra de estado"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
494 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
495 msgid "Interface"
496 msgstr "Interface"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Exibir abas do editor"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Exibir botões de fechar"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid ""
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 msgstr ""
511 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
512 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "Próximo ao anterior"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid ""
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "of the notebook"
534 msgstr ""
535 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
536 "de nas bordas da agenda"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
544 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
548 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "Sidebar:"
556 msgstr "Barra Lateral:"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgid "Notebook tabs"
564 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "Show t_oolbar"
568 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "_Append toolbar to the menu"
572 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
576 msgstr ""
577 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
578 "vertical"
580 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Default do sistema"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Im_agens e texto"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "Apenas _imagens"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "Apenas _texto"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "Default do s_istema"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "Ícone_s pequenos"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "Ícones _muito pequenos"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "Ícones _grandes"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Barra de Ferramentas"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Quebrar linhas"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
643 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
644 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
659 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
660 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
661 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
662 "atual, independente da sua posição."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
669 msgid ""
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 msgstr ""
673 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
674 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
675 "editor"
677 #: ../data/geany.glade.h:136
678 msgid "Code folding"
679 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
681 #: ../data/geany.glade.h:137
682 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
683 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgid ""
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 msgstr ""
690 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
691 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
692 "será utilizado."
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr ""
703 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
704 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
710 #: ../data/geany.glade.h:142
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
728 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Características</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid "Features"
736 msgstr "Características"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid ""
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
742 msgstr ""
743 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
744 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:149
747 msgid "Width:"
748 msgstr "Largura:"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "Auto-indent mode:"
756 msgstr "Modo de indentação automática:"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr ""
767 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
768 "quando ele for aberto"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "T_abs e espaços"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
775 msgid ""
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr ""
778 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
779 "senão usa ambos"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "_Spaces"
783 msgstr "E_spaços"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "_Tabs"
791 msgstr "_Tabs"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Usar um tab por indentação"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Detectar largura do arquivo"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid ""
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "opened"
805 msgstr ""
806 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
807 "arquivo for aberto"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "Type:"
811 msgstr "Tipo:"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Tab key indents"
815 msgstr "Endentações da tecla Tab"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
818 msgid ""
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
820 msgstr ""
821 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
822 "caracter de tabulação"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Indentação</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Indentation"
830 msgstr "Indentação"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Completar fragmento"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
837 msgid ""
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
840 msgstr ""
841 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
842 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
846 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
854 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid ""
858 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
859 "when a new line is entered inside such a comment"
860 msgstr ""
861 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
862 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Autocomplete symbols"
866 msgstr "Auto-completar símbolos"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
869 msgid ""
870 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
871 "variables, ...)"
872 msgstr ""
873 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
874 "variáveis globais, ...)"
876 #: ../data/geany.glade.h:175
877 msgid "Autocomplete all words in document"
878 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
880 #: ../data/geany.glade.h:176
881 msgid "Drop rest of word on completion"
882 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
885 msgid "Max. symbol name suggestions:"
886 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "Completion list height:"
890 msgstr "Altura da lista de completamento:"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
897 msgid ""
898 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
899 "autocompletion list"
900 msgstr ""
901 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
902 "completamento de símbolos"
904 #: ../data/geany.glade.h:181
905 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
906 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
908 #: ../data/geany.glade.h:182
909 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
910 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
912 #: ../data/geany.glade.h:183
913 msgid "Symbol list update frequency:"
914 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
916 #: ../data/geany.glade.h:184
917 msgid ""
918 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
919 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
920 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
921 msgstr ""
922 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
923 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
924 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
925 "atualizações em tempo real."
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "<b>Completions</b>"
929 msgstr "<b>Completamento</b>"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
932 msgid "Parenthesis ( )"
933 msgstr "Parênteses ( )"
935 #: ../data/geany.glade.h:187
936 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
937 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
939 #: ../data/geany.glade.h:188
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Chaves { }"
943 #: ../data/geany.glade.h:189
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
947 #: ../data/geany.glade.h:190
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Colchetes [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:191
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
955 #: ../data/geany.glade.h:192
956 msgid "Single quotes ' '"
957 msgstr "Aspas simples ' '"
959 #: ../data/geany.glade.h:193
960 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
961 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
963 #: ../data/geany.glade.h:194
964 msgid "Double quotes \" \""
965 msgstr "Aspas duplas \" \""
967 #: ../data/geany.glade.h:195
968 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
969 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
971 #: ../data/geany.glade.h:196
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
975 #: ../data/geany.glade.h:197
976 msgid "Completions"
977 msgstr "Completações"
979 #: ../data/geany.glade.h:198
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
983 #: ../data/geany.glade.h:199
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
985 msgstr ""
986 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Show indentation guides"
990 msgstr "Exibir guias de indentação"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
994 msgstr ""
995 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Exibir espaços em branco"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Exibir final de linha"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Exibir números de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr ""
1030 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1031 "usada para marcar linhas"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1041 #: ../data/geany.glade.h:212
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>Exibição</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 msgid "Column:"
1047 msgstr "Coluna:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 msgid "Color:"
1051 msgstr "Cor:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 msgid "Sets the color of the long line marker"
1055 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1057 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1058 msgid "Color Chooser"
1059 msgstr "Seletor de Cores"
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1062 msgid ""
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1066 msgstr ""
1067 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1068 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1069 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1071 #: ../data/geany.glade.h:218
1072 msgid "Line"
1073 msgstr "Linha"
1075 #: ../data/geany.glade.h:219
1076 msgid ""
1077 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1078 "(see below)"
1079 msgstr ""
1080 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1081 "informada (ver abaixo)"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 msgid "Background"
1085 msgstr "Fundo"
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid ""
1089 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1090 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1091 "proportional fonts)"
1092 msgstr ""
1093 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1094 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1095 "usadas fontes proporcionais)"
1097 #: ../data/geany.glade.h:222
1098 msgid "Enabled"
1099 msgstr "Habilitar"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid "<b>Long line marker</b>"
1103 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "Disabled"
1107 msgstr "Desabilitado"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1110 msgid "Do not show virtual spaces"
1111 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Only for rectangular selections"
1115 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid ""
1119 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1120 "selection"
1121 msgstr ""
1122 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1123 "desenhando uma seleção retangular"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Always"
1127 msgstr "Sempre"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1135 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "Display"
1139 msgstr "Exibição"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1142 msgid "Editor"
1143 msgstr "Editor"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233
1146 msgid "Open new documents from the command-line"
1147 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1151 msgstr ""
1152 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1153 "existe"
1155 #: ../data/geany.glade.h:235
1156 msgid "Default end of line characters:"
1157 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "<b>New files</b>"
1161 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Default encoding (new files):"
1165 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1169 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1173 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid ""
1177 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1178 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1179 "(usually not needed)"
1180 msgstr ""
1181 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1182 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1183 "(normalmente não necessário)"
1185 #: ../data/geany.glade.h:241
1186 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1187 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1191 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid "<b>Encodings</b>"
1195 msgstr "<b>Codificações</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:244
1198 msgid "Ensure new line at file end"
1199 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1201 #: ../data/geany.glade.h:245
1202 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1203 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid ""
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1213 msgstr ""
1214 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1215 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1223 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1226 msgid "Replace tabs with space"
1227 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1229 #: ../data/geany.glade.h:251
1230 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1231 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1234 msgid "<b>Saving files</b>"
1235 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:253
1238 msgid "Recent files list length:"
1239 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 msgstr ""
1244 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1245 "Recentes"
1247 #: ../data/geany.glade.h:255
1248 msgid "Disk check timeout:"
1249 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:256
1252 msgid ""
1253 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1254 "disables checking."
1255 msgstr ""
1256 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1257 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1259 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1260 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1261 msgid "Files"
1262 msgstr "Arquivos"
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Terminal:"
1266 msgstr "Terminal:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 msgid "Browser:"
1270 msgstr "Navegador:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:261
1273 #, no-c-format
1274 msgid ""
1275 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1276 "filename)"
1277 msgstr ""
1278 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1279 "do script de execução do Geany)"
1281 #: ../data/geany.glade.h:262
1282 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1283 msgstr ""
1284 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1286 #: ../data/geany.glade.h:263
1287 msgid "Grep:"
1288 msgstr "Grep:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:265
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Ação Contextual:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:267
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1303 "execution."
1304 msgstr ""
1305 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1306 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1307 "substituída antes da execução."
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Comandos</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1314 msgid "Tools"
1315 msgstr "Ferramentas"
1317 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "endereço de e-mail do desenvolvedor"
1321 #: ../data/geany.glade.h:271
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1325 #: ../data/geany.glade.h:272
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Versão Inicial:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1333 #: ../data/geany.glade.h:274
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "Nome da empresa"
1337 #: ../data/geany.glade.h:275
1338 msgid "Developer:"
1339 msgstr "Desenvolvedor:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 msgid "Company:"
1343 msgstr "Empresa:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "Endereço:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1350 msgid "Initials:"
1351 msgstr "Iniciais:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1357 #: ../data/geany.glade.h:280
1358 msgid "Year:"
1359 msgstr "Ano:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:281
1362 msgid "Date:"
1363 msgstr "Data:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Data & hora:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283
1370 msgid ""
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1374 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1375 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1376 "ANSI."
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1384 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1385 "ANSI."
1387 #: ../data/geany.glade.h:285
1388 msgid ""
1389 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 msgstr ""
1392 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1393 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1394 "ANSI."
1396 #: ../data/geany.glade.h:286
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1401 msgid "Templates"
1402 msgstr "Templates"
1404 #: ../data/geany.glade.h:288
1405 msgid "C_hange"
1406 msgstr "_Alterar"
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1413 #: ../src/prefs.c:1618
1414 msgid "Keybindings"
1415 msgstr "Ligações de teclas"
1417 #: ../data/geany.glade.h:291
1418 msgid "Command:"
1419 msgstr "Comando:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:293
1422 #, no-c-format
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 msgstr ""
1425 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1427 #: ../data/geany.glade.h:294
1428 msgid "Use an external command for printing"
1429 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1431 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Print line numbers"
1433 msgstr "Imprimir números de linhas"
1435 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1436 msgid "Add line numbers to the printed page"
1437 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1439 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page numbers"
1441 msgstr "Imprimir o número da página"
1443 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1444 msgid ""
1445 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 msgstr ""
1447 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1449 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1454 msgid ""
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 msgstr ""
1458 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1459 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1461 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1465 #: ../data/geany.glade.h:302
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1469 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "Formato de Data:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1474 msgid ""
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1478 msgstr ""
1479 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1480 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1481 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1483 #: ../data/geany.glade.h:305
1484 msgid "Use native GTK printing"
1485 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1487 #: ../data/geany.glade.h:306
1488 msgid "<b>Printing</b>"
1489 msgstr "<b>Impressão</b>"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1492 msgid "Printing"
1493 msgstr "Impressão"
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Font:"
1497 msgstr "Fonte:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1501 msgstr "Define a fonte do terminal"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310
1504 msgid "Choose Terminal Font"
1505 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 msgid "Foreground color:"
1509 msgstr "Cor do texto:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Background color:"
1513 msgstr "Cor do fundo:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Background image:"
1517 msgstr "Imagem de fundo:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Scrollback lines:"
1521 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 msgid "Shell:"
1525 msgstr "Shell:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:316
1528 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1529 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1537 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1540 msgid ""
1541 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1542 "widget"
1543 msgstr ""
1544 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1546 #: ../data/geany.glade.h:320
1547 msgid ""
1548 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1549 "emulation"
1550 msgstr ""
1551 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1552 "terminal"
1554 #: ../data/geany.glade.h:321
1555 msgid "Scroll on keystroke"
1556 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1558 #: ../data/geany.glade.h:322
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1562 #: ../data/geany.glade.h:323
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1566 #: ../data/geany.glade.h:324
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1570 #: ../data/geany.glade.h:325
1571 msgid "Cursor blinks"
1572 msgstr "Piscar o cursor"
1574 #: ../data/geany.glade.h:326
1575 msgid "Whether to blink the cursor"
1576 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1578 #: ../data/geany.glade.h:327
1579 msgid "Override Geany keybindings"
1580 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1582 #: ../data/geany.glade.h:328
1583 msgid ""
1584 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1585 msgstr ""
1586 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1588 #: ../data/geany.glade.h:329
1589 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1590 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 msgid ""
1594 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1595 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1596 "within the VTE."
1597 msgstr ""
1598 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1599 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1600 "dentro do VTE."
1602 #: ../data/geany.glade.h:331
1603 msgid "Follow path of the current file"
1604 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1606 #: ../data/geany.glade.h:332
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1609 msgstr ""
1610 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1611 "entre arquivos abertos"
1613 #: ../data/geany.glade.h:333
1614 msgid "Execute programs in the VTE"
1615 msgstr "Executar programas no VTE"
1617 #: ../data/geany.glade.h:334
1618 msgid ""
1619 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1620 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1621 msgstr ""
1622 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1623 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1624 "interrompidos"
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid "Don't use run script"
1628 msgstr "Não usar o script de execução"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 msgid ""
1632 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1633 "status of the executed program"
1634 msgstr ""
1635 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1636 "estado de saída do programa executado"
1638 #: ../data/geany.glade.h:337
1639 msgid "<b>Terminal</b>"
1640 msgstr "<b>Terminal</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1643 msgid "Terminal"
1644 msgstr "Terminal"
1646 #: ../data/geany.glade.h:339
1647 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1648 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:340
1651 msgid "<b>Various preferences</b>"
1652 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1655 msgid "Various"
1656 msgstr "Váriadas"
1658 #: ../data/geany.glade.h:343
1659 msgid "_File"
1660 msgstr "_Arquivo"
1662 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 msgid "New (with _Template)"
1664 msgstr "No_vo (com Template)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:345
1667 msgid "_Open..."
1668 msgstr "_Abrir..."
1670 #: ../data/geany.glade.h:346
1671 msgid "Recent _Files"
1672 msgstr "Arquivos _Recentes"
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1675 msgid "Save _As..."
1676 msgstr "Salvar _Como..."
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1679 msgid "Sa_ve All"
1680 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1682 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1683 #: ../src/sidebar.c:718
1684 msgid "_Reload"
1685 msgstr "Recarre_gar"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350
1688 msgid "R_eload As"
1689 msgstr "R_ecarregar Como"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351
1692 msgid "Page Set_up"
1693 msgstr "Config_urar página"
1695 #: ../data/geany.glade.h:352
1696 msgid "_Print..."
1697 msgstr "_Imprimir..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1700 msgid "Close Ot_her Documents"
1701 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1704 msgid "C_lose All"
1705 msgstr "Fechar T_udo"
1707 #: ../data/geany.glade.h:355
1708 msgid "Co_mmands"
1709 msgstr "_Comandos"
1711 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1712 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1713 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1716 msgid "_Copy Current Line(s)"
1717 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1720 msgid "_Delete Current Line(s)"
1721 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1724 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1725 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1727 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1728 msgid "S_elect Current Line(s)"
1729 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1732 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1733 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1735 #: ../data/geany.glade.h:362
1736 msgid "_Move Line(s) Up"
1737 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1739 #: ../data/geany.glade.h:363
1740 msgid "M_ove Line(s) Down"
1741 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1743 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1744 msgid "_Send Selection to Terminal"
1745 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1747 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1748 msgid "_Reflow Lines/Block"
1749 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1751 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1752 msgid "T_oggle Case of Selection"
1753 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1755 #: ../data/geany.glade.h:367
1756 msgid "_Comment Line(s)"
1757 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1759 #: ../data/geany.glade.h:368
1760 msgid "U_ncomment Line(s)"
1761 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:369
1764 msgid "_Toggle Line Commentation"
1765 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1767 #: ../data/geany.glade.h:370
1768 msgid "_Increase Indent"
1769 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1771 #: ../data/geany.glade.h:371
1772 msgid "_Decrease Indent"
1773 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1775 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1776 msgid "S_mart Line Indent"
1777 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1779 #: ../data/geany.glade.h:373
1780 msgid "_Send Selection to"
1781 msgstr "_Enviar Seleção para"
1783 #: ../data/geany.glade.h:374
1784 msgid "I_nsert Comments"
1785 msgstr "I_nserir Comentários"
1787 #: ../data/geany.glade.h:375
1788 msgid "Preference_s"
1789 msgstr "Preferência_s"
1791 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1792 msgid "P_lugin Preferences"
1793 msgstr "Preferências de P_lugins"
1795 #: ../data/geany.glade.h:377
1796 msgid "_Find..."
1797 msgstr "_Localizar..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:378
1800 msgid "Find _Next"
1801 msgstr "Localizar _Próximo"
1803 #: ../data/geany.glade.h:379
1804 msgid "Find _Previous"
1805 msgstr "Localizar _Prévio"
1807 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1808 msgid "Find in F_iles..."
1809 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:381
1812 msgid "_Replace..."
1813 msgstr "Substitui_r..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:382
1816 msgid "Next Me_ssage"
1817 msgstr "Próxima _Mensagem"
1819 #: ../data/geany.glade.h:383
1820 msgid "Pr_evious Message"
1821 msgstr "M_ensagem anterior"
1823 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1824 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1825 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1827 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1828 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1829 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:386
1832 msgid "_Go to Line..."
1833 msgstr "_Ir para linha..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1836 msgid "Find Next _Selection"
1837 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1839 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1840 msgid "Find Pre_vious Selection"
1841 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1843 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1844 msgid "_Mark All"
1845 msgstr "_Marcar Tudo"
1847 #: ../data/geany.glade.h:390
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1853 msgid "_View"
1854 msgstr "E_xibir"
1856 #: ../data/geany.glade.h:392
1857 msgid "Change _Font..."
1858 msgstr "Mudar _Fonte..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgid "Change _Color Scheme..."
1862 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Show _Markers Margin"
1866 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1868 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgid "Show _Line Numbers"
1870 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396
1873 msgid "Show White S_pace"
1874 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "Show Line _Endings"
1878 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Show Indentation _Guides"
1882 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1885 msgid "Full_screen"
1886 msgstr "_Tela Cheia"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1889 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1890 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Show Message _Window"
1894 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show _Toolbar"
1898 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Show Side_bar"
1902 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "_Document"
1906 msgstr "_Documento"
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1909 msgid "_Line Wrapping"
1910 msgstr "_Quebrar Linhas"
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "Line _Breaking"
1914 msgstr "Que_bra de Linha"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "_Auto-indentation"
1918 msgstr "Indentação _Automática"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "In_dent Type"
1922 msgstr "Tipo de in_dentação"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1928 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "T_abs e Espaços"
1932 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "_Largura da Indentação"
1936 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 msgid "_1"
1938 msgstr "_1"
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 msgid "_2"
1942 msgstr "_2"
1944 #: ../data/geany.glade.h:414
1945 msgid "_3"
1946 msgstr "_3"
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 msgid "_4"
1950 msgstr "_4"
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 msgid "_5"
1954 msgstr "_5"
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 msgid "_6"
1958 msgstr "_6"
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 msgid "_7"
1962 msgstr "_7"
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1965 msgid "_8"
1966 msgstr "_8"
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1969 msgid "Read _Only"
1970 msgstr "Somente _Leitura"
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1977 msgid "Set File_type"
1978 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Definir _Codificação"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1990 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1994 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:427
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1998 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2001 msgid "_Clone"
2002 msgstr "_Clonar"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429
2005 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2006 msgstr "_Remover espaços no final"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2010 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "_Fold All"
2018 msgstr "_Dobrar Todos"
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgid "_Unfold All"
2022 msgstr "D_esdobrar Todos"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "Remove _Markers"
2026 msgstr "Remover _Marcadores"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "Remove Error _Indicators"
2030 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 msgid "_Project"
2034 msgstr "_Projeto"
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2037 msgid "_New..."
2038 msgstr "_Novo..."
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "_Recent Projects"
2042 msgstr "Projetos _Recentes"
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_Close"
2046 msgstr "_Fechar"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2050 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "_Apply Default Indentation"
2054 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2056 #. build the code
2057 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2058 msgid "_Build"
2059 msgstr "C_onstruir"
2061 #: ../data/geany.glade.h:443
2062 msgid "_Tools"
2063 msgstr "_Ferramentas"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "_Reload Configuration"
2067 msgstr "_Recarregar configuração"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "C_onfiguration Files"
2071 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "_Color Chooser"
2075 msgstr "_Seletor de Cores"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 msgid "_Word Count"
2079 msgstr "_Contar Palavras"
2081 #: ../data/geany.glade.h:448
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Load Ta_gs File..."
2084 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 msgid "_Help"
2088 msgstr "_Ajuda"
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2092 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "Debug _Messages"
2096 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2099 msgid "_Website"
2100 msgstr "Sítio na _Web"
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 msgid "Wi_ki"
2104 msgstr "Wi_ki"
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 msgid "Report a _Bug..."
2108 msgstr "Relatar um _Bug..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:455
2111 msgid "_Donate..."
2112 msgstr "_Doar..."
2114 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2115 msgid "Symbols"
2116 msgstr "Símbolos"
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 msgid "Documents"
2120 msgstr "Documentos"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Status"
2124 msgstr "Estado"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 msgid "Compiler"
2128 msgstr "Compilador"
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 msgid "Messages"
2132 msgstr "Mensagens"
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "Scribble"
2136 msgstr "Rascunho"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462
2139 msgid "Project Properties"
2140 msgstr "Propriedades do Projeto"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2143 msgid "Filename:"
2144 msgstr "Nome do Arquivo:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2147 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2148 msgid "Name:"
2149 msgstr "Nome:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465
2152 msgid "Description:"
2153 msgstr "Descrição:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2156 msgid "Base path:"
2157 msgstr "Caminho base:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2160 msgid "File patterns:"
2161 msgstr "Padrões de arquivo:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468
2164 msgid ""
2165 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2166 "g. *.c *.h)"
2167 msgstr ""
2168 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2169 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2171 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2172 msgid ""
2173 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2174 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2175 "project filename."
2176 msgstr ""
2177 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2178 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2179 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2181 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2182 msgid "Project"
2183 msgstr "Projeto"
2185 #: ../data/geany.glade.h:471
2186 msgid "Display:"
2187 msgstr "Exibir:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 msgid "Custom"
2191 msgstr "Personalizado"
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 msgid "Use global settings"
2195 msgstr "Usar definições globais"
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2198 msgid "Size:"
2199 msgstr "Tamanho:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2202 msgid "Location:"
2203 msgstr "Localização:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 msgid "Read-only:"
2207 msgstr "Somente-leitura:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:477
2210 msgid "Encoding:"
2211 msgstr "Codificação:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:478
2214 msgid "Modified:"
2215 msgstr "Modificado:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 msgid "Changed:"
2219 msgstr "Alterado:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 msgid "Accessed:"
2223 msgstr "Acessado:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "(only inside Geany)"
2227 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "Permissions:"
2231 msgstr "Permissões:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Read:"
2235 msgstr "Leitura:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 msgid "Write:"
2239 msgstr "Escrita:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 msgid "Execute:"
2243 msgstr "Executar:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 msgid "Owner:"
2247 msgstr "Dono:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 msgid "Group:"
2251 msgstr "Grupo:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:488
2254 msgid "Other:"
2255 msgstr "Outros:"
2257 #: ../src/about.c:48
2258 #, fuzzy
2259 msgid ""
2260 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2262 "Nick Treleaven\n"
2263 "Matthew Brush\n"
2264 "Enrico Tröger\n"
2265 "Frank Lanitz\n"
2266 "All rights reserved."
2267 msgstr ""
2268 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2270 "Nick Treleaven\n"
2271 "Matthew Brush\n"
2272 "Enrico Tröger\n"
2273 "Frank Lanitz\n"
2274 "Todos os direitos reservados."
2276 #: ../src/about.c:168
2277 msgid "About Geany"
2278 msgstr "Sobre o Geany"
2280 #: ../src/about.c:212
2281 msgid "A fast and lightweight IDE"
2282 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2284 #: ../src/about.c:234
2285 #, c-format
2286 msgid "(built on or after %s)"
2287 msgstr "(construído em %s ou após)"
2289 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2290 #: ../src/about.c:266
2291 msgid "Info"
2292 msgstr "Informações"
2294 #: ../src/about.c:282
2295 msgid "Developers"
2296 msgstr "Desenvolvedores"
2298 #: ../src/about.c:289
2299 msgid "maintainer"
2300 msgstr "mantenedor"
2302 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2303 msgid "developer"
2304 msgstr "desenvolvedor"
2306 #: ../src/about.c:321
2307 msgid "translation maintainer"
2308 msgstr "mantenedor de traduções"
2310 #: ../src/about.c:330
2311 msgid "Translators"
2312 msgstr "Tradutores"
2314 #: ../src/about.c:350
2315 msgid "Previous Translators"
2316 msgstr "Tradutores anteriores"
2318 #: ../src/about.c:371
2319 msgid "Contributors"
2320 msgstr "Colaboradores"
2322 #: ../src/about.c:381
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2326 msgstr ""
2327 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2328 "%s):"
2330 #: ../src/about.c:407
2331 msgid "Credits"
2332 msgstr "Créditos"
2334 #: ../src/about.c:424
2335 msgid "License"
2336 msgstr "Licença"
2338 #: ../src/about.c:433
2339 msgid ""
2340 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2341 "gpl-2.0.txt to view it online."
2342 msgstr ""
2343 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2344 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2346 #. fall back to %d
2347 #: ../src/build.c:710
2348 #, c-format
2349 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2350 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2352 #: ../src/build.c:738
2353 msgid "Process failed, no working directory"
2354 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2356 #: ../src/build.c:750
2357 #, c-format
2358 msgid "%s (in directory: %s)"
2359 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2361 #: ../src/build.c:773
2362 #, c-format
2363 msgid "Process failed (%s)"
2364 msgstr "Processo falhou (%s)"
2366 #: ../src/build.c:807
2367 #, c-format
2368 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2369 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2371 #: ../src/build.c:832
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2374 msgstr ""
2375 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2377 #: ../src/build.c:874
2378 msgid ""
2379 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2380 "or Enter to clear it)."
2381 msgstr ""
2382 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2383 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2385 #: ../src/build.c:907
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2389 "Preferences"
2390 msgstr ""
2391 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2392 "configuração do caminho nas Preferências."
2394 #: ../src/build.c:1016
2395 msgid "Compilation failed."
2396 msgstr "Compilação falhou."
2398 #: ../src/build.c:1030
2399 msgid "Compilation finished successfully."
2400 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2402 #: ../src/build.c:1199
2403 msgid "Custom Text"
2404 msgstr "Texto Personalizado"
2406 #: ../src/build.c:1200
2407 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2408 msgstr ""
2409 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2410 "comando."
2412 #: ../src/build.c:1278
2413 msgid "_Next Error"
2414 msgstr "_Próximo Erro"
2416 #: ../src/build.c:1280
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "Erro _Anterior"
2420 #. arguments
2421 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2425 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2429 #: ../src/build.c:1587
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2433 #: ../src/build.c:1589
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr ""
2436 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2438 #: ../src/build.c:1591
2439 msgid "Compile the current file with Make"
2440 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2442 #: ../src/build.c:1610
2443 #, c-format
2444 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2445 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2447 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2448 msgid "No more build errors."
2449 msgstr "Não há mais erros de construção."
2451 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2452 msgid "Set menu item label"
2453 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2455 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2456 msgid "Label"
2457 msgstr "Rótulo"
2459 #. command column, holding status and command display
2460 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2461 msgid "Command"
2462 msgstr "Comando"
2464 #: ../src/build.c:1778
2465 msgid "Working directory"
2466 msgstr "Diretório de trabalho"
2468 #: ../src/build.c:1779
2469 msgid "Reset"
2470 msgstr "Redefinir"
2472 #: ../src/build.c:1836
2473 msgid "Click to set menu item label"
2474 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2476 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2477 #, c-format
2478 msgid "%s commands"
2479 msgstr "%s comandos"
2481 #: ../src/build.c:1922
2482 msgid "No filetype"
2483 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2485 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2486 msgid "Error regular expression:"
2487 msgstr "Expressão regular de erro:"
2489 #: ../src/build.c:1959
2490 msgid "Independent commands"
2491 msgstr "Comandos independentes"
2493 #: ../src/build.c:1991
2494 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2495 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2497 #: ../src/build.c:2000
2498 msgid "Execute commands"
2499 msgstr "Executar comandos"
2501 #: ../src/build.c:2012
2502 msgid ""
2503 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2504 "manual for details."
2505 msgstr ""
2506 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2507 "o manual para detalhes."
2509 #: ../src/build.c:2170
2510 msgid "Set Build Commands"
2511 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2513 #: ../src/build.c:2385
2514 msgid "_Compile"
2515 msgstr "_Compilar"
2517 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2518 msgid "_Execute"
2519 msgstr "_Executar"
2521 #. build the code with make custom
2522 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2523 msgid "Make Custom _Target..."
2524 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2526 #. build the code with make object
2527 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2528 msgid "Make _Object"
2529 msgstr "Construir o_bjeto"
2531 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2532 msgid "_Make"
2533 msgstr "_Contruir"
2535 #. build the code with make all
2536 #: ../src/build.c:2681
2537 msgid "_Make All"
2538 msgstr "_Construir todos"
2540 #: ../src/callbacks.c:147
2541 #, c-format
2542 msgid "%d file saved."
2543 msgid_plural "%d files saved."
2544 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2545 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2547 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2548 msgid "Go to Line"
2549 msgstr "Ir para Linha"
2551 #: ../src/callbacks.c:891
2552 msgid "Enter the line you want to go to:"
2553 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2555 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2556 msgid ""
2557 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2558 msgstr ""
2559 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2561 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2562 msgid "No more message items."
2563 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2565 #: ../src/callbacks.c:1419
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2568 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2570 #: ../src/callbacks.c:1468
2571 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2572 msgstr ""
2574 #: ../src/callbacks.c:1473
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Check the path setting in Preferences."
2577 msgstr ""
2578 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2579 "configuração do caminho nas Preferências."
2581 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2582 #: ../src/callbacks.c:1486
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2585 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2587 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2588 #: ../src/document.c:2367
2589 #, c-format
2590 msgid "\"%s\" was not found."
2591 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2593 #. auto-detect
2594 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2595 msgid "Detect from file"
2596 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2598 #: ../src/dialogs.c:226
2599 msgid "Programming Languages"
2600 msgstr "Linguagens de Programação"
2602 #: ../src/dialogs.c:228
2603 msgid "Scripting Languages"
2604 msgstr "Linguagens de Script"
2606 #: ../src/dialogs.c:230
2607 msgid "Markup Languages"
2608 msgstr "Linguagens de Marcação"
2610 #: ../src/dialogs.c:308
2611 msgid "_More Options"
2612 msgstr "_Mais Opções"
2614 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2615 #: ../src/dialogs.c:315
2616 msgid "Show _hidden files"
2617 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2619 #: ../src/dialogs.c:326
2620 msgid "Set encoding:"
2621 msgstr "Definir codificação:"
2623 #: ../src/dialogs.c:335
2624 msgid ""
2625 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2626 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2627 "correctly by Geany.\n"
2628 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2629 "encoding."
2630 msgstr ""
2631 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2632 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2633 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2634 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2635 "codificação escolhida."
2637 #. line 2 with filetype combo
2638 #: ../src/dialogs.c:342
2639 msgid "Set filetype:"
2640 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2642 #: ../src/dialogs.c:351
2643 msgid ""
2644 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2645 "filename extension.\n"
2646 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2647 "filetype."
2648 msgstr ""
2649 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2650 "extensão do nome do arquivo.\n"
2651 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2652 "escolhido."
2654 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2655 msgid "Open File"
2656 msgstr "Abrir Arquivo"
2658 #: ../src/dialogs.c:381
2659 msgctxt "Open dialog action"
2660 msgid "_View"
2661 msgstr "E_xibir"
2663 #: ../src/dialogs.c:383
2664 msgid ""
2665 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2666 "all files will be opened read-only."
2667 msgstr ""
2668 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2669 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2671 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2672 msgid "Overwrite?"
2673 msgstr "Sobrescrever?"
2675 #: ../src/dialogs.c:536
2676 msgid "Filename already exists!"
2677 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2679 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2680 msgid "Save File"
2681 msgstr "Salvar Arquivo"
2683 #: ../src/dialogs.c:574
2684 msgid "R_ename"
2685 msgstr "R_enomear"
2687 #: ../src/dialogs.c:575
2688 msgid "Save the file and rename it"
2689 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2691 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2692 msgid "Error"
2693 msgstr "Erro"
2695 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2696 #: ../src/win32.c:736
2697 msgid "Question"
2698 msgstr "Pergunta"
2700 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2701 msgid "Warning"
2702 msgstr "Aviso"
2704 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2705 msgid "Information"
2706 msgstr "Informação"
2708 #: ../src/dialogs.c:783
2709 msgid "_Don't save"
2710 msgstr "_Não salvar"
2712 #: ../src/dialogs.c:812
2713 #, c-format
2714 msgid "The file '%s' is not saved."
2715 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2717 #: ../src/dialogs.c:813
2718 msgid "Do you want to save it before closing?"
2719 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2721 #: ../src/dialogs.c:891
2722 msgid "Choose font"
2723 msgstr "Escolher fonte"
2725 #: ../src/dialogs.c:1185
2726 msgid ""
2727 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2728 "new file)."
2729 msgstr ""
2730 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2731 "ex., de um novo arquivo)."
2733 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2734 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2735 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2736 msgid "unknown"
2737 msgstr "desconhecido"
2739 #: ../src/dialogs.c:1219
2740 #, c-format
2741 msgid "%s Properties"
2742 msgstr "Propriedades de %s"
2744 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2745 msgid "(with BOM)"
2746 msgstr "(com BOM)"
2748 #: ../src/dialogs.c:1251
2749 msgid "(without BOM)"
2750 msgstr "(sem BOM)"
2752 #: ../src/document.c:730
2753 #, c-format
2754 msgid "File %s closed."
2755 msgstr "Arquivo %s fechado."
2757 #: ../src/document.c:886
2758 #, c-format
2759 msgid "New file \"%s\" opened."
2760 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2762 #: ../src/document.c:960
2763 #, c-format
2764 msgid "Could not open file %s (%s)"
2765 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2767 #: ../src/document.c:1009
2768 #, c-format
2769 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2770 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2772 #: ../src/document.c:1015
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2776 "supported."
2777 msgstr ""
2778 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2779 "arquivo não é suportada."
2781 #: ../src/document.c:1025
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2785 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2786 "cause data loss.\n"
2787 "The file was set to read-only."
2788 msgstr ""
2789 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2790 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2791 "de dados.\n"
2792 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2794 #: ../src/document.c:1237
2795 msgid "Spaces"
2796 msgstr "Espaços"
2798 #: ../src/document.c:1240
2799 msgid "Tabs"
2800 msgstr "Tabs"
2802 #: ../src/document.c:1243
2803 msgid "Tabs and Spaces"
2804 msgstr "Tabs e Espaços"
2806 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2807 #. * and Spaces), the second one is the filename
2808 #: ../src/document.c:1248
2809 #, c-format
2810 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2811 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2813 #: ../src/document.c:1259
2814 #, c-format
2815 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2816 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2818 #: ../src/document.c:1483
2819 #, c-format
2820 msgid "File %s reloaded."
2821 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2823 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2824 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2825 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2826 #: ../src/document.c:1491
2827 #, c-format
2828 msgid "File %s opened(%d%s)."
2829 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2831 #: ../src/document.c:1493
2832 msgid ", read-only"
2833 msgstr ", somente-leitura"
2835 #: ../src/document.c:1613
2836 msgid "Discard history"
2837 msgstr ""
2839 #: ../src/document.c:1614
2840 msgid ""
2841 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2842 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2843 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2844 "preferences."
2845 msgstr ""
2847 #: ../src/document.c:1618
2848 #, fuzzy
2849 msgid "The file has been reloaded."
2850 msgstr "O documento foi fechado."
2852 #: ../src/document.c:1648
2853 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2854 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2856 #: ../src/document.c:1649
2857 msgid "Undo history will be lost."
2858 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2860 #: ../src/document.c:1650
2861 #, c-format
2862 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2863 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2865 #: ../src/document.c:1756
2866 msgid "Error renaming file."
2867 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2869 #: ../src/document.c:1877
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2873 "remains unsaved."
2874 msgstr ""
2875 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2876 "permanece sem ser salvo."
2878 #: ../src/document.c:1898
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Error message: %s\n"
2882 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2883 msgstr ""
2884 "Mensagem de erro: %s\n"
2885 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2887 #: ../src/document.c:1902
2888 #, c-format
2889 msgid "Error message: %s."
2890 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2892 #: ../src/document.c:1962
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2895 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2897 #: ../src/document.c:1980
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2900 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2902 #: ../src/document.c:1994
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2905 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2907 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2908 msgid "_Overwrite"
2909 msgstr "_Sobrescrever"
2911 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2912 #, c-format
2913 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2914 msgstr ""
2915 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2916 "carregada atualmente."
2918 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2919 msgid "Try to resave the file?"
2920 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2922 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2923 #, c-format
2924 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2925 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2927 #: ../src/document.c:2118
2928 #, c-format
2929 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2930 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2932 #: ../src/document.c:2186
2933 #, c-format
2934 msgid "Error saving file (%s)."
2935 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2937 #: ../src/document.c:2191
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "%s\n"
2941 "\n"
2942 "The file on disk may now be truncated!"
2943 msgstr ""
2944 "%s\n"
2945 "\n"
2946 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2948 #: ../src/document.c:2193
2949 msgid "Error saving file."
2950 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2952 #: ../src/document.c:2217
2953 #, c-format
2954 msgid "File %s saved."
2955 msgstr "Arquivo %s salvo."
2957 #: ../src/document.c:2367
2958 msgid "Wrap search and find again?"
2959 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2961 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2962 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2963 #, c-format
2964 msgid "No matches found for \"%s\"."
2965 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2967 #: ../src/document.c:2462
2968 #, c-format
2969 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2970 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2971 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2972 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2974 #: ../src/document.c:3619
2975 msgid "Do you want to reload it?"
2976 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2978 #: ../src/editor.c:4455
2979 msgid "Enter Tab Width"
2980 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2982 #: ../src/editor.c:4456
2983 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2984 msgstr ""
2985 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
2986 "tabulação."
2988 #: ../src/editor.c:4661
2989 #, c-format
2990 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2991 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
2993 #: ../src/encodings.c:72
2994 msgid "Celtic"
2995 msgstr "Celta"
2997 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2998 msgid "Greek"
2999 msgstr "Grego"
3001 #: ../src/encodings.c:75
3002 msgid "Nordic"
3003 msgstr "Nórdico"
3005 #: ../src/encodings.c:76
3006 msgid "South European"
3007 msgstr "Europa Meridional"
3009 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3010 #: ../src/encodings.c:80
3011 msgid "Western"
3012 msgstr "Ocidental"
3014 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3015 msgid "Baltic"
3016 msgstr "Báltico"
3018 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3019 msgid "Central European"
3020 msgstr "Europa Central"
3022 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3023 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3024 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3025 msgid "Cyrillic"
3026 msgstr "Cirílico"
3028 #: ../src/encodings.c:94
3029 msgid "Cyrillic/Russian"
3030 msgstr "Cirílico/Russo"
3032 #: ../src/encodings.c:95
3033 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3034 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3036 #: ../src/encodings.c:96
3037 msgid "Romanian"
3038 msgstr "Romeno"
3040 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3041 msgid "Arabic"
3042 msgstr "Arábico"
3044 #. not available at all, ?
3045 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3046 msgid "Hebrew"
3047 msgstr "Hebreu"
3049 #: ../src/encodings.c:105
3050 msgid "Hebrew Visual"
3051 msgstr "Hebreu Visual"
3053 #: ../src/encodings.c:107
3054 msgid "Armenian"
3055 msgstr "Armênio"
3057 #: ../src/encodings.c:108
3058 msgid "Georgian"
3059 msgstr "Georgiano"
3061 #: ../src/encodings.c:109
3062 msgid "Thai"
3063 msgstr "Tailandês"
3065 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3066 msgid "Turkish"
3067 msgstr "Turco"
3069 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3070 msgid "Vietnamese"
3071 msgstr "Vietnamita"
3073 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3074 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3075 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3076 msgid "Unicode"
3077 msgstr "Unicode"
3079 #. maybe not available on Linux
3080 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3081 #: ../src/encodings.c:130
3082 msgid "Chinese Simplified"
3083 msgstr "Chinês Simplificado"
3085 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3086 msgid "Chinese Traditional"
3087 msgstr "Chinês Tradicional"
3089 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3090 #: ../src/encodings.c:137
3091 msgid "Japanese"
3092 msgstr "Japonês"
3094 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3095 #: ../src/encodings.c:141
3096 msgid "Korean"
3097 msgstr "Coreano"
3099 #: ../src/encodings.c:143
3100 msgid "Without encoding"
3101 msgstr "Sem codificação"
3103 #: ../src/encodings.c:414
3104 msgid "_West European"
3105 msgstr "Europeu _Ocidental"
3107 #: ../src/encodings.c:415
3108 msgid "_East European"
3109 msgstr "Europeu O_riental"
3111 #: ../src/encodings.c:416
3112 msgid "East _Asian"
3113 msgstr "Asiático Or_iental"
3115 #: ../src/encodings.c:417
3116 msgid "_SE & SW Asian"
3117 msgstr "Asiático _SE e SO"
3119 #: ../src/encodings.c:418
3120 msgid "_Middle Eastern"
3121 msgstr "Oriente _Médio"
3123 #: ../src/encodings.c:419
3124 msgid "_Unicode"
3125 msgstr "_Unicode"
3127 #: ../src/encodings.c:535
3128 msgid "West European"
3129 msgstr "Europeu Ocidental"
3131 #: ../src/encodings.c:537
3132 msgid "East European"
3133 msgstr "Europeu Oriental"
3135 #: ../src/encodings.c:539
3136 msgid "East Asian"
3137 msgstr "Asiático Oriental"
3139 #: ../src/encodings.c:541
3140 msgid "SE & SW Asian"
3141 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3143 #: ../src/encodings.c:543
3144 msgid "Middle Eastern"
3145 msgstr "Oriente Médio"
3147 #: ../src/filetypes.c:87
3148 #, c-format
3149 msgid "%s source file"
3150 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3152 #: ../src/filetypes.c:88
3153 #, c-format
3154 msgid "%s file"
3155 msgstr "Arquivo %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:89
3158 #, c-format
3159 msgid "%s script"
3160 msgstr "Script %s"
3162 #: ../src/filetypes.c:90
3163 #, c-format
3164 msgid "%s document"
3165 msgstr "Documento %s"
3167 #: ../src/filetypes.c:155
3168 msgid "Shell"
3169 msgstr "Shell"
3171 #: ../src/filetypes.c:156
3172 msgid "Makefile"
3173 msgstr "Makefile"
3175 #: ../src/filetypes.c:160
3176 msgid "Cascading Stylesheet"
3177 msgstr "Cascading StyleSheet"
3179 #: ../src/filetypes.c:169
3180 msgid "Config"
3181 msgstr "Configuração"
3183 #: ../src/filetypes.c:170
3184 msgid "Gettext translation"
3185 msgstr "Tradução gettext"
3187 #: ../src/filetypes.c:431
3188 msgid "_Programming Languages"
3189 msgstr "Linguagens de _Programação"
3191 #: ../src/filetypes.c:432
3192 msgid "_Scripting Languages"
3193 msgstr "Linguagens de _Script"
3195 #: ../src/filetypes.c:433
3196 msgid "_Markup Languages"
3197 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3199 #: ../src/filetypes.c:434
3200 msgid "M_iscellaneous"
3201 msgstr "M_iscelânea"
3203 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3204 msgid "All Source"
3205 msgstr "Todos os fontes"
3207 #. create meta file filter "All files"
3208 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3209 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3210 msgid "All files"
3211 msgstr "Todos os arquivos"
3213 #: ../src/filetypes.c:1269
3214 #, c-format
3215 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3216 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3218 #: ../src/geany.h:50
3219 msgid "untitled"
3220 msgstr "sem título"
3222 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3223 #: ../src/templates.c:232
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not find file '%s'."
3226 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3228 #: ../src/highlighting.c:1296
3229 msgid "Default"
3230 msgstr "Default"
3232 #: ../src/highlighting.c:1337
3233 msgid "The current filetype overrides the default style."
3234 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3236 #: ../src/highlighting.c:1338
3237 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3238 msgstr ""
3239 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3241 #: ../src/highlighting.c:1363
3242 msgid "Color Schemes"
3243 msgstr "Esquemas de Cores"
3245 #. visual group order
3246 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3247 msgid "File"
3248 msgstr "Arquivo"
3250 #: ../src/keybindings.c:309
3251 msgid "Clipboard"
3252 msgstr "Área de transferência"
3254 #: ../src/keybindings.c:310
3255 msgid "Select"
3256 msgstr "Selecionar"
3258 #: ../src/keybindings.c:311
3259 msgid "Format"
3260 msgstr "Formatar"
3262 #: ../src/keybindings.c:312
3263 msgid "Insert"
3264 msgstr "Inserir"
3266 #: ../src/keybindings.c:313
3267 msgid "Settings"
3268 msgstr "Definições"
3270 #: ../src/keybindings.c:314
3271 msgid "Search"
3272 msgstr "Pesquisar"
3274 #: ../src/keybindings.c:315
3275 msgid "Go to"
3276 msgstr "Ir para"
3278 #: ../src/keybindings.c:316
3279 msgid "View"
3280 msgstr "Exibir"
3282 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3283 msgid "Document"
3284 msgstr "Documento"
3286 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3287 #: ../src/ui_utils.c:2193
3288 msgid "Build"
3289 msgstr "Construir"
3291 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3292 msgid "Help"
3293 msgstr "Ajuda"
3295 #: ../src/keybindings.c:322
3296 msgid "Focus"
3297 msgstr "Foco"
3299 #: ../src/keybindings.c:323
3300 msgid "Notebook tab"
3301 msgstr "Aba do bloco de notas"
3303 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3304 msgid "New"
3305 msgstr "Nova"
3307 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3308 msgid "Open"
3309 msgstr "Abrir"
3311 #: ../src/keybindings.c:337
3312 msgid "Open selected file"
3313 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3315 #: ../src/keybindings.c:339
3316 msgid "Save"
3317 msgstr "Salvar"
3319 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3320 msgid "Save as"
3321 msgstr "Salvar como"
3323 #: ../src/keybindings.c:343
3324 msgid "Save all"
3325 msgstr "Salvar tudo"
3327 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3328 msgid "Properties"
3329 msgstr "Propriedades"
3331 #: ../src/keybindings.c:348
3332 msgid "Print"
3333 msgstr "Imprimir"
3335 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3336 msgid "Close"
3337 msgstr "Fechar"
3339 #: ../src/keybindings.c:352
3340 msgid "Close all"
3341 msgstr "Fechar tudo"
3343 #: ../src/keybindings.c:355
3344 msgid "Reload file"
3345 msgstr "Recarregar arquivo"
3347 #: ../src/keybindings.c:357
3348 msgid "Re-open last closed tab"
3349 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3351 #: ../src/keybindings.c:359
3352 msgid "Quit"
3353 msgstr "Sair"
3355 #: ../src/keybindings.c:376
3356 msgid "Undo"
3357 msgstr "Desfazer"
3359 #: ../src/keybindings.c:378
3360 msgid "Redo"
3361 msgstr "Refazer"
3363 #: ../src/keybindings.c:387
3364 msgid "Delete to line end"
3365 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3367 #: ../src/keybindings.c:390
3368 msgid "_Transpose Current Line"
3369 msgstr "_Transpor linha atual"
3371 #: ../src/keybindings.c:392
3372 msgid "Scroll to current line"
3373 msgstr "Rolar para a linha atual"
3375 #: ../src/keybindings.c:394
3376 msgid "Scroll up the view by one line"
3377 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3379 #: ../src/keybindings.c:396
3380 msgid "Scroll down the view by one line"
3381 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3383 #: ../src/keybindings.c:398
3384 msgid "Complete snippet"
3385 msgstr "Completar fragmento"
3387 #: ../src/keybindings.c:400
3388 msgid "Move cursor in snippet"
3389 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3391 #: ../src/keybindings.c:402
3392 msgid "Suppress snippet completion"
3393 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3395 #: ../src/keybindings.c:404
3396 msgid "Context Action"
3397 msgstr "Ação Contextual"
3399 #: ../src/keybindings.c:406
3400 msgid "Complete word"
3401 msgstr "Completar palavra"
3403 #: ../src/keybindings.c:408
3404 msgid "Show calltip"
3405 msgstr "Exibir dica"
3407 #: ../src/keybindings.c:410
3408 msgid "Word part completion"
3409 msgstr "Completar parte de palavra"
3411 #: ../src/keybindings.c:413
3412 msgid "Move line(s) up"
3413 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3415 #: ../src/keybindings.c:416
3416 msgid "Move line(s) down"
3417 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3419 #: ../src/keybindings.c:421
3420 msgid "Cut"
3421 msgstr "Copiar"
3423 #: ../src/keybindings.c:423
3424 msgid "Copy"
3425 msgstr "Copiar"
3427 #: ../src/keybindings.c:425
3428 msgid "Paste"
3429 msgstr "Colar"
3431 #: ../src/keybindings.c:436
3432 msgid "Select All"
3433 msgstr "Selecionar Tudo"
3435 #: ../src/keybindings.c:438
3436 msgid "Select current word"
3437 msgstr "Selecionar palavra atual"
3439 #: ../src/keybindings.c:446
3440 msgid "Select to previous word part"
3441 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3443 #: ../src/keybindings.c:448
3444 msgid "Select to next word part"
3445 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3447 #: ../src/keybindings.c:456
3448 msgid "Toggle line commentation"
3449 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3451 #: ../src/keybindings.c:459
3452 msgid "Comment line(s)"
3453 msgstr "Comentar linha(s)"
3455 #: ../src/keybindings.c:461
3456 msgid "Uncomment line(s)"
3457 msgstr "Descomentar linha(s)"
3459 #: ../src/keybindings.c:463
3460 msgid "Increase indent"
3461 msgstr "Aumentar indentação"
3463 #: ../src/keybindings.c:466
3464 msgid "Decrease indent"
3465 msgstr "Diminuir indentação"
3467 #: ../src/keybindings.c:469
3468 msgid "Increase indent by one space"
3469 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3471 #: ../src/keybindings.c:471
3472 msgid "Decrease indent by one space"
3473 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3475 #: ../src/keybindings.c:475
3476 msgid "Send to Custom Command 1"
3477 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3479 #: ../src/keybindings.c:477
3480 msgid "Send to Custom Command 2"
3481 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3483 #: ../src/keybindings.c:479
3484 msgid "Send to Custom Command 3"
3485 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3487 #: ../src/keybindings.c:481
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Send to Custom Command 4"
3490 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3492 #: ../src/keybindings.c:483
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Send to Custom Command 5"
3495 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3497 #: ../src/keybindings.c:485
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Send to Custom Command 6"
3500 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3502 #: ../src/keybindings.c:487
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Send to Custom Command 7"
3505 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3507 #: ../src/keybindings.c:489
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Send to Custom Command 8"
3510 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3512 #: ../src/keybindings.c:491
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Send to Custom Command 9"
3515 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3517 #: ../src/keybindings.c:499
3518 msgid "Join lines"
3519 msgstr "Juntar linhas"
3521 #: ../src/keybindings.c:504
3522 msgid "Insert date"
3523 msgstr "Inserir data"
3525 #: ../src/keybindings.c:510
3526 msgid "Insert New Line Before Current"
3527 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3529 #: ../src/keybindings.c:512
3530 msgid "Insert New Line After Current"
3531 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3533 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3534 msgid "Find"
3535 msgstr "Localizar"
3537 #: ../src/keybindings.c:527
3538 msgid "Find Next"
3539 msgstr "Localizar Próxima"
3541 #: ../src/keybindings.c:529
3542 msgid "Find Previous"
3543 msgstr "Localizar Anterior"
3545 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3546 msgid "Replace"
3547 msgstr "Substituir"
3549 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3550 msgid "Find in Files"
3551 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3553 #: ../src/keybindings.c:541
3554 msgid "Next Message"
3555 msgstr "Próxima Mensagem"
3557 #: ../src/keybindings.c:543
3558 msgid "Previous Message"
3559 msgstr "Mensagem Prévia"
3561 #: ../src/keybindings.c:546
3562 msgid "Find Usage"
3563 msgstr "Encontrar Uso"
3565 #: ../src/keybindings.c:549
3566 msgid "Find Document Usage"
3567 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3569 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3570 msgid "Navigate back a location"
3571 msgstr "Navega para um local anterior"
3573 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3574 msgid "Navigate forward a location"
3575 msgstr "Navega para um local adiante"
3577 #: ../src/keybindings.c:563
3578 msgid "Go to matching brace"
3579 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3581 #: ../src/keybindings.c:566
3582 msgid "Toggle marker"
3583 msgstr "Alternar marcador"
3585 #: ../src/keybindings.c:575
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Go to Symbol Definition"
3588 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3590 #: ../src/keybindings.c:578
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Go to Symbol Declaration"
3593 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3595 #: ../src/keybindings.c:580
3596 msgid "Go to Start of Line"
3597 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3599 #: ../src/keybindings.c:582
3600 msgid "Go to End of Line"
3601 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3603 #: ../src/keybindings.c:584
3604 msgid "Go to Start of Display Line"
3605 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3607 #: ../src/keybindings.c:586
3608 msgid "Go to End of Display Line"
3609 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3611 #: ../src/keybindings.c:588
3612 msgid "Go to Previous Word Part"
3613 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3615 #: ../src/keybindings.c:590
3616 msgid "Go to Next Word Part"
3617 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3619 #: ../src/keybindings.c:595
3620 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3621 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3623 #: ../src/keybindings.c:598
3624 msgid "Fullscreen"
3625 msgstr "Tela cheia"
3627 #: ../src/keybindings.c:600
3628 msgid "Toggle Messages Window"
3629 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3631 #: ../src/keybindings.c:603
3632 msgid "Toggle Sidebar"
3633 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3635 #: ../src/keybindings.c:605
3636 msgid "Zoom In"
3637 msgstr "Aumentar Zoom"
3639 #: ../src/keybindings.c:607
3640 msgid "Zoom Out"
3641 msgstr "Diminuir Zoom"
3643 #: ../src/keybindings.c:609
3644 msgid "Zoom Reset"
3645 msgstr "Redefinir Zoom"
3647 #: ../src/keybindings.c:614
3648 msgid "Switch to Editor"
3649 msgstr "Ir para o Editor"
3651 #: ../src/keybindings.c:616
3652 msgid "Switch to Search Bar"
3653 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3655 #: ../src/keybindings.c:618
3656 msgid "Switch to Message Window"
3657 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3659 #: ../src/keybindings.c:620
3660 msgid "Switch to Compiler"
3661 msgstr "Alternar para Compilador"
3663 #: ../src/keybindings.c:622
3664 msgid "Switch to Messages"
3665 msgstr "Alternar para Mensagens"
3667 #: ../src/keybindings.c:624
3668 msgid "Switch to Scribble"
3669 msgstr "Ir para o Rascunho"
3671 #: ../src/keybindings.c:626
3672 msgid "Switch to VTE"
3673 msgstr "Ir para o VTE"
3675 #: ../src/keybindings.c:628
3676 msgid "Switch to Sidebar"
3677 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3679 #: ../src/keybindings.c:630
3680 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3681 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3683 #: ../src/keybindings.c:632
3684 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3685 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3687 #: ../src/keybindings.c:637
3688 msgid "Switch to left document"
3689 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3691 #: ../src/keybindings.c:639
3692 msgid "Switch to right document"
3693 msgstr "Ir para o documento à direita"
3695 #: ../src/keybindings.c:641
3696 msgid "Switch to last used document"
3697 msgstr "Ir para o último documento usado"
3699 #: ../src/keybindings.c:644
3700 msgid "Move document left"
3701 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3703 #: ../src/keybindings.c:647
3704 msgid "Move document right"
3705 msgstr "Mover documento para a direita"
3707 #: ../src/keybindings.c:649
3708 msgid "Move document first"
3709 msgstr "Move documento para o início"
3711 #: ../src/keybindings.c:651
3712 msgid "Move document last"
3713 msgstr "Mover documento para o fim"
3715 #: ../src/keybindings.c:656
3716 msgid "Toggle Line wrapping"
3717 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3719 #: ../src/keybindings.c:658
3720 msgid "Toggle Line breaking"
3721 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3723 #: ../src/keybindings.c:664
3724 msgid "Replace spaces with tabs"
3725 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3727 #: ../src/keybindings.c:666
3728 msgid "Toggle current fold"
3729 msgstr "Alternar dobra atual"
3731 #: ../src/keybindings.c:668
3732 msgid "Fold all"
3733 msgstr "Dobrar tudo"
3735 #: ../src/keybindings.c:670
3736 msgid "Unfold all"
3737 msgstr "Desdobrar tudo"
3739 #: ../src/keybindings.c:672
3740 msgid "Reload symbol list"
3741 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3743 #: ../src/keybindings.c:674
3744 msgid "Remove Markers"
3745 msgstr "Remover Marcadores"
3747 #: ../src/keybindings.c:676
3748 msgid "Remove Error Indicators"
3749 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3751 #: ../src/keybindings.c:678
3752 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3753 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3755 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3756 msgid "Compile"
3757 msgstr "Compilar"
3759 #: ../src/keybindings.c:687
3760 msgid "Make all"
3761 msgstr "Make all"
3763 #: ../src/keybindings.c:690
3764 msgid "Make custom target"
3765 msgstr "Make com destino personalizado"
3767 #: ../src/keybindings.c:692
3768 msgid "Make object"
3769 msgstr "Make objeto"
3771 #: ../src/keybindings.c:694
3772 msgid "Next error"
3773 msgstr "Próximo erro"
3775 #: ../src/keybindings.c:696
3776 msgid "Previous error"
3777 msgstr "Erro anterior"
3779 #: ../src/keybindings.c:698
3780 msgid "Run"
3781 msgstr "Executar"
3783 #: ../src/keybindings.c:700
3784 msgid "Build options"
3785 msgstr "Opções de construção"
3787 #: ../src/keybindings.c:705
3788 msgid "Show Color Chooser"
3789 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3791 #: ../src/keybindings.c:975
3792 msgid "Keyboard Shortcuts"
3793 msgstr "Atalhos de Teclado"
3795 #: ../src/keybindings.c:987
3796 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3797 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3799 #: ../src/keyfile.c:1027
3800 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3801 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3803 #: ../src/keyfile.c:1254
3804 msgid "Failed to load one or more session files."
3805 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3807 #: ../src/libmain.c:118
3808 msgid ""
3809 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3810 "with --line)"
3811 msgstr ""
3812 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3813 "junto com --line)"
3815 #: ../src/libmain.c:119
3816 msgid "Use an alternate configuration directory"
3817 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3819 #: ../src/libmain.c:120
3820 msgid "Print internal filetype names"
3821 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3823 #: ../src/libmain.c:121
3824 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3825 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3827 #: ../src/libmain.c:122
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3830 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3832 #: ../src/libmain.c:124
3833 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3834 msgstr ""
3835 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3836 "instância"
3838 #: ../src/libmain.c:125
3839 msgid ""
3840 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3841 msgstr ""
3842 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3843 "em execução"
3845 #: ../src/libmain.c:126
3846 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3847 msgstr ""
3848 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3849 "execução"
3851 #: ../src/libmain.c:128
3852 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3853 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3855 #: ../src/libmain.c:129
3856 msgid "Don't show message window at startup"
3857 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3859 #: ../src/libmain.c:130
3860 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3861 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3863 #: ../src/libmain.c:132
3864 msgid "Don't load plugins"
3865 msgstr "Não carregar plugins"
3867 #: ../src/libmain.c:134
3868 msgid "Print Geany's installation prefix"
3869 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3871 #: ../src/libmain.c:135
3872 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3873 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3875 #: ../src/libmain.c:136
3876 msgid "Don't load the previous session's files"
3877 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3879 #: ../src/libmain.c:138
3880 msgid "Don't load terminal support"
3881 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3883 #: ../src/libmain.c:139
3884 msgid "Filename of libvte.so"
3885 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3887 #: ../src/libmain.c:141
3888 msgid "Be verbose"
3889 msgstr "Ser verboso"
3891 #: ../src/libmain.c:142
3892 msgid "Show version and exit"
3893 msgstr "Exibir versão e sair"
3895 #: ../src/libmain.c:524
3896 msgid "[FILES...]"
3897 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3899 #. note for translators: library versions are printed after this
3900 #: ../src/libmain.c:558
3901 #, c-format
3902 msgid "built on %s with "
3903 msgstr "construído em %s com "
3905 #: ../src/libmain.c:651
3906 msgid "Move it now?"
3907 msgstr "Mover agora?"
3909 #: ../src/libmain.c:653
3910 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3911 msgstr ""
3912 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3913 "iniciar."
3915 #: ../src/libmain.c:662
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3919 "\"."
3920 msgstr ""
3921 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3922 "\"."
3924 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3925 #. * describes why moving the dir didn't work
3926 #: ../src/libmain.c:672
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3930 "Please move manually the directory to the new location."
3931 msgstr ""
3932 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3933 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3935 #: ../src/libmain.c:754
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3939 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3940 "Start Geany anyway?"
3941 msgstr ""
3942 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3943 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3944 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3946 #: ../src/libmain.c:1155
3947 #, c-format
3948 msgid "This is Geany %s."
3949 msgstr "Esse é o Geany %s."
3951 #: ../src/libmain.c:1157
3952 #, c-format
3953 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3954 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3956 #: ../src/libmain.c:1381
3957 msgid "Do you really want to quit?"
3958 msgstr "Deseja realmente sair?"
3960 #: ../src/libmain.c:1419
3961 msgid "Configuration files reloaded."
3962 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3964 #: ../src/log.c:186
3965 msgid "Debug Messages"
3966 msgstr "Mensagens de Depuração"
3968 #: ../src/log.c:188
3969 msgid "Cl_ear"
3970 msgstr "L_impar"
3972 #: ../src/msgwindow.c:177
3973 msgid "Status messages"
3974 msgstr "Mensagens de estado"
3976 #: ../src/msgwindow.c:582
3977 msgid "C_opy"
3978 msgstr "C_opiar"
3980 #: ../src/msgwindow.c:591
3981 msgid "Copy _All"
3982 msgstr "Copiar T_udo"
3984 #: ../src/msgwindow.c:621
3985 msgid "_Hide Message Window"
3986 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3988 #: ../src/msgwindow.c:682
3989 #, c-format
3990 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3991 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3993 #: ../src/msgwindow.c:1118
3994 msgid "The document has been closed."
3995 msgstr "O documento foi fechado."
3997 #: ../src/notebook.c:199
3998 msgid "Switch to Document"
3999 msgstr "Ir para o Documento"
4001 #: ../src/notebook.c:451
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Open in New _Window"
4004 msgstr "Abrir no _Geany"
4006 #: ../src/plugins.c:224
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4010 "please recompile it."
4011 msgstr ""
4012 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
4013 "favor, recompile-o."
4015 #: ../src/plugins.c:1229
4016 msgid "_Plugin Manager"
4017 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
4019 #: ../src/plugins.c:1608
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4023 "i>\n"
4024 msgstr ""
4026 #. Four allocations is less than ideal but meh
4027 #: ../src/plugins.c:1610
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Version:\t%s\n"
4031 "Author(s):\t%s\n"
4032 "Filename:\t%s"
4033 msgstr ""
4034 "Versão:\t%s\n"
4035 "Autor(es):\t%s\n"
4036 "Nome do arquivo:\t%s"
4038 #: ../src/plugins.c:1638
4039 msgid "No plugins available."
4040 msgstr "Nenhum plugin disponível."
4042 #: ../src/plugins.c:1770
4043 msgid "Active"
4044 msgstr "Ativo"
4046 #: ../src/plugins.c:1777
4047 msgid "Plugin"
4048 msgstr "Plugin"
4050 #: ../src/plugins.c:1884
4051 msgid "Plugins"
4052 msgstr "Plugins"
4054 #: ../src/plugins.c:1925
4055 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4056 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
4058 #: ../src/pluginutils.c:403
4059 msgid "Configure Plugins"
4060 msgstr "Configurar Plugins"
4062 #: ../src/prefs.c:181
4063 msgid "Grab Key"
4064 msgstr "Capturar tecla"
4066 #: ../src/prefs.c:187
4067 #, c-format
4068 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4069 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4071 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4072 msgid "_Expand All"
4073 msgstr "_Expandir Tudo"
4075 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4076 msgid "_Collapse All"
4077 msgstr "_Colapsar Tudo"
4079 #: ../src/prefs.c:292
4080 msgid "Action"
4081 msgstr "Ação"
4083 #: ../src/prefs.c:297
4084 msgid "Shortcut"
4085 msgstr "Atalho"
4087 #: ../src/prefs.c:1486
4088 msgid "_Allow"
4089 msgstr "Liber_ar"
4091 #: ../src/prefs.c:1488
4092 msgid "_Override"
4093 msgstr "_Sobrepor"
4095 #: ../src/prefs.c:1489
4096 msgid "Override that keybinding?"
4097 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4099 #: ../src/prefs.c:1490
4100 #, c-format
4101 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4102 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4104 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4105 #. page Tools
4106 #: ../src/prefs.c:1699
4107 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4108 msgstr ""
4109 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4110 "podem ser deixadas em branco."
4112 #. page Templates
4113 #: ../src/prefs.c:1704
4114 msgid ""
4115 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4116 "details."
4117 msgstr ""
4118 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4119 "detalhes."
4121 #. page Keybindings
4122 #: ../src/prefs.c:1709
4123 msgid ""
4124 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4125 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4126 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4127 msgstr ""
4128 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4129 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4130 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4131 "atalho."
4133 #. page Editor->Indentation
4134 #: ../src/prefs.c:1714
4135 msgid ""
4136 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4137 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4138 msgstr ""
4139 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4140 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4142 #: ../src/printing.c:164
4143 #, c-format
4144 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4145 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4147 #: ../src/printing.c:234
4148 msgid "Document Setup"
4149 msgstr "Configurar Documento"
4151 #: ../src/printing.c:269
4152 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4153 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4155 #: ../src/printing.c:421
4156 msgid "Paginating"
4157 msgstr "Paginação"
4159 #: ../src/printing.c:445
4160 #, c-format
4161 msgid "Page %d of %d"
4162 msgstr "Página %d de %d"
4164 #: ../src/printing.c:501
4165 #, c-format
4166 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4167 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4169 #: ../src/printing.c:503
4170 #, c-format
4171 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4172 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4174 #: ../src/printing.c:554
4175 #, c-format
4176 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4177 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4179 #: ../src/printing.c:592
4180 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4181 msgstr ""
4182 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4184 #: ../src/printing.c:600
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4188 "\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4192 "\n"
4193 "%s"
4195 #: ../src/printing.c:615
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid ""
4198 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4199 "Preferences."
4200 msgstr ""
4201 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4202 "configuração do caminho nas Preferências."
4204 #: ../src/printing.c:622
4205 #, c-format
4206 msgid "File %s printed."
4207 msgstr "Arquivo %s impresso."
4209 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4210 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4211 #: ../src/project.c:100
4212 msgid "projects"
4213 msgstr "projects"
4215 #: ../src/project.c:135
4216 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4217 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4219 #: ../src/project.c:153
4220 msgid "New Project"
4221 msgstr "Novo Projeto"
4223 #: ../src/project.c:158
4224 msgid "C_reate"
4225 msgstr "_Criar"
4227 #: ../src/project.c:176
4228 msgid "Project name"
4229 msgstr "Nome do projeto"
4231 #: ../src/project.c:188
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4235 "should normally have the \"%s\" extension."
4236 msgstr ""
4237 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4238 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4240 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4241 msgid "Choose Project Base Path"
4242 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4244 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4245 msgid "Project file could not be written"
4246 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4248 #: ../src/project.c:256
4249 #, c-format
4250 msgid "Project \"%s\" created."
4251 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4253 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4254 #, c-format
4255 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4256 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4258 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4259 msgid "Open Project"
4260 msgstr "Abrir Projeto"
4262 #: ../src/project.c:354
4263 msgid "Project files"
4264 msgstr "Arquivos do projeto"
4266 #: ../src/project.c:416
4267 #, c-format
4268 msgid "Project \"%s\" closed."
4269 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4271 #: ../src/project.c:624
4272 #, c-format
4273 msgid "Project \"%s\" saved."
4274 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4276 #: ../src/project.c:657
4277 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4278 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4280 #: ../src/project.c:658
4281 #, c-format
4282 msgid "The '%s' project is open."
4283 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4285 #: ../src/project.c:707
4286 msgid "The specified project name is too short."
4287 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4289 #: ../src/project.c:713
4290 #, c-format
4291 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4292 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4294 #: ../src/project.c:725
4295 msgid "You have specified an invalid project filename."
4296 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4298 #: ../src/project.c:748
4299 msgid "Create the project's base path directory?"
4300 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4302 #: ../src/project.c:749
4303 #, c-format
4304 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4305 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4307 #: ../src/project.c:758
4308 #, c-format
4309 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4310 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4312 #: ../src/project.c:771
4313 #, c-format
4314 msgid "Project file could not be written (%s)."
4315 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4317 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4318 msgid "_Replace"
4319 msgstr "Substitui_r"
4321 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4322 #, c-format
4323 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4324 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4326 #. initialise the dialog
4327 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4328 msgid "Choose Project Filename"
4329 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4331 #: ../src/project.c:1011
4332 #, c-format
4333 msgid "Project \"%s\" opened."
4334 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4336 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4337 msgid "_Use regular expressions"
4338 msgstr "_Usar expressões regulares"
4340 #: ../src/search.c:311
4341 msgid ""
4342 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4343 "regular expressions, please read the documentation."
4344 msgstr ""
4345 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4346 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4348 #: ../src/search.c:316
4349 msgid "Use _escape sequences"
4350 msgstr "Usar sequências de _escape"
4352 #: ../src/search.c:320
4353 msgid ""
4354 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4355 "corresponding control characters"
4356 msgstr ""
4357 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4358 "caracteres de controle correspondentes"
4360 #: ../src/search.c:323
4361 msgid "Use multi-line matchin_g"
4362 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4364 #: ../src/search.c:328
4365 msgid ""
4366 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4367 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4368 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4369 "characters by the pattern."
4370 msgstr ""
4371 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4372 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4373 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4374 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4376 #: ../src/search.c:341
4377 msgid "Search _backwards"
4378 msgstr "_Pesquisar para trás"
4380 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4381 msgid "C_ase sensitive"
4382 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4384 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4385 msgid "Match only a _whole word"
4386 msgstr "_Palavra inteira"
4388 #: ../src/search.c:355
4389 msgid "Match from s_tart of word"
4390 msgstr "Do _início da palavra"
4392 #: ../src/search.c:471
4393 msgid "_Previous"
4394 msgstr "_Anterior"
4396 #: ../src/search.c:476
4397 msgid "_Next"
4398 msgstr "_Próximo"
4400 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4401 msgid "_Search for:"
4402 msgstr "P_esquisar por:"
4404 #. Now add the multiple match options
4405 #: ../src/search.c:508
4406 msgid "_Find All"
4407 msgstr "_Encontrar Todas"
4409 #: ../src/search.c:515
4410 msgid "_Mark"
4411 msgstr "_Marcar"
4413 #: ../src/search.c:517
4414 msgid "Mark all matches in the current document"
4415 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4417 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4418 msgid "In Sessi_on"
4419 msgstr "Na _Sessão"
4421 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4422 msgid "_In Document"
4423 msgstr "No _Documento"
4425 #. close window checkbox
4426 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4427 msgid "Close _dialog"
4428 msgstr "_Fechar diálogo"
4430 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4431 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4432 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4434 #: ../src/search.c:632
4435 msgid "Replace & Fi_nd"
4436 msgstr "Localiza e _Substituir"
4438 #: ../src/search.c:641
4439 msgid "Replace wit_h:"
4440 msgstr "S_ubstituir com:"
4442 #. Now add the multiple replace options
4443 #: ../src/search.c:690
4444 msgid "Re_place All"
4445 msgstr "_Substituir Todos"
4447 #: ../src/search.c:707
4448 msgid "In Se_lection"
4449 msgstr "Na Se_leção"
4451 #: ../src/search.c:709
4452 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4453 msgstr ""
4454 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4456 #: ../src/search.c:826
4457 msgid "all"
4458 msgstr "todos"
4460 #: ../src/search.c:828
4461 msgid "project"
4462 msgstr "project"
4464 #: ../src/search.c:830
4465 msgid "custom"
4466 msgstr "personalizado"
4468 #: ../src/search.c:834
4469 msgid ""
4470 "All: search all files in the directory\n"
4471 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4472 "Custom: specify file patterns manually"
4473 msgstr ""
4474 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4475 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4476 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4478 #: ../src/search.c:896
4479 msgid "Fi_les:"
4480 msgstr "Ar_quivos:"
4482 #: ../src/search.c:908
4483 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4484 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4486 #: ../src/search.c:920
4487 msgid "_Directory:"
4488 msgstr "_Diretório:"
4490 #: ../src/search.c:939
4491 msgid "E_ncoding:"
4492 msgstr "_Codificação:"
4494 #: ../src/search.c:963
4495 msgid "See grep's manual page for more information"
4496 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4498 #: ../src/search.c:965
4499 msgid "_Recurse in subfolders"
4500 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4502 #: ../src/search.c:978
4503 msgid "_Invert search results"
4504 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4506 #: ../src/search.c:982
4507 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4508 msgstr ""
4509 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4510 "corresponderam"
4512 #: ../src/search.c:999
4513 msgid "E_xtra options:"
4514 msgstr "Opções e_xtra:"
4516 #: ../src/search.c:1007
4517 msgid "Other options to pass to Grep"
4518 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4520 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4521 #, c-format
4522 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4523 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4524 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4525 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4527 #: ../src/search.c:1425
4528 #, c-format
4529 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4530 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4532 #: ../src/search.c:1616
4533 msgid "Invalid directory for find in files."
4534 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4536 #: ../src/search.c:1633
4537 msgid "No text to find."
4538 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4540 #: ../src/search.c:1709
4541 msgid "Searching..."
4542 msgstr "Pesquisando..."
4544 #: ../src/search.c:1711
4545 #, c-format
4546 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4547 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4549 #: ../src/search.c:1719
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid ""
4552 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4553 msgstr ""
4554 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4555 "configuração do caminho nas Preferências."
4557 #: ../src/search.c:1759
4558 #, c-format
4559 msgid "Could not open directory (%s)"
4560 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4562 #: ../src/search.c:1849
4563 msgid "Search failed."
4564 msgstr "Pesquisa falhou."
4566 #: ../src/search.c:1873
4567 #, c-format
4568 msgid "Search completed with %d match."
4569 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4570 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4571 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4573 #: ../src/search.c:1881
4574 msgid "No matches found."
4575 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4577 #: ../src/search.c:1910
4578 #, c-format
4579 msgid "Bad regex: %s"
4580 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4582 #. TODO maybe this message needs a rewording
4583 #: ../src/socket.c:236
4584 msgid ""
4585 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4586 "another user.\n"
4587 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4588 msgstr ""
4589 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4590 "executando como outro usuário.\n"
4591 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4593 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4594 msgid "Text ended before matching quote was found"
4595 msgstr ""
4597 #. TL note: from glib
4598 #: ../src/spawn.c:130
4599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4600 msgstr ""
4602 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4603 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4604 msgstr ""
4606 #: ../src/spawn.c:258
4607 #, fuzzy
4608 msgid "Program not found"
4609 msgstr "Comando não encontrado"
4611 #: ../src/spawn.c:672
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Failed to change to the working directory"
4614 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
4616 #: ../src/spawn.c:677
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Unknown error executing child process"
4619 msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
4621 #: ../src/stash.c:1177
4622 msgid "Value"
4623 msgstr "Valor"
4625 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4626 msgid "Chapter"
4627 msgstr "Capítulo"
4629 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4630 msgid "Section"
4631 msgstr "Seção"
4633 #: ../src/symbols.c:466
4634 msgid "Sect1"
4635 msgstr "Sec1"
4637 #: ../src/symbols.c:467
4638 msgid "Sect2"
4639 msgstr "Sec2"
4641 #: ../src/symbols.c:468
4642 msgid "Sect3"
4643 msgstr "Sec3"
4645 #: ../src/symbols.c:469
4646 msgid "Appendix"
4647 msgstr "Apêndice"
4649 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4650 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4651 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4652 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4653 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4654 msgid "Other"
4655 msgstr "Outro"
4657 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4658 msgid "Module"
4659 msgstr "Módulo"
4661 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4662 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4663 #: ../src/symbols.c:772
4664 msgid "Types"
4665 msgstr "Tipos"
4667 #: ../src/symbols.c:478
4668 msgid "Type constructors"
4669 msgstr "Construtores de tipos"
4671 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4672 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4673 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4674 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4675 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4676 msgid "Functions"
4677 msgstr "Funções"
4679 #: ../src/symbols.c:484
4680 msgid "Program"
4681 msgstr "Programa"
4683 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4684 msgid "Sections"
4685 msgstr "Seções"
4687 #: ../src/symbols.c:487
4688 msgid "Paragraph"
4689 msgstr "Parágrafo"
4691 #: ../src/symbols.c:488
4692 msgid "Group"
4693 msgstr "Grupo"
4695 #: ../src/symbols.c:489
4696 msgid "Data"
4697 msgstr "Dados"
4699 #: ../src/symbols.c:495
4700 msgid "Keys"
4701 msgstr "Chaves"
4703 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4704 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4705 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4706 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4707 msgid "Variables"
4708 msgstr "Variáveis"
4710 #: ../src/symbols.c:509
4711 msgid "Environment"
4712 msgstr "Ambiente"
4714 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4715 msgid "Subsection"
4716 msgstr "Subseção"
4718 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4719 msgid "Subsubsection"
4720 msgstr "Subsubseção"
4722 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4723 msgid "Structures"
4724 msgstr "Estruturas"
4726 #: ../src/symbols.c:530
4727 msgid "Parts"
4728 msgstr "Partes"
4730 #: ../src/symbols.c:531
4731 msgid "Assembly"
4732 msgstr "Assembly"
4734 #: ../src/symbols.c:532
4735 msgid "Steps"
4736 msgstr "Passos"
4738 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4739 msgid "Modules"
4740 msgstr "Módulos"
4742 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4743 msgid "Traits"
4744 msgstr "Traços"
4746 #: ../src/symbols.c:550
4747 msgid "Implementations"
4748 msgstr "Implementações"
4750 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4751 msgid "Typedefs / Enums"
4752 msgstr "Typedefs / Enums"
4754 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4755 #: ../src/symbols.c:818
4756 msgid "Macros"
4757 msgstr "Macros"
4759 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4760 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4761 msgid "Methods"
4762 msgstr "Métodos"
4764 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4765 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4766 msgid "Package"
4767 msgstr "Pacote"
4769 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4770 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4771 #: ../src/symbols.c:808
4772 msgid "Interfaces"
4773 msgstr "Interfaces"
4775 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4776 msgid "Structs"
4777 msgstr "Structs"
4779 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4780 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4781 msgid "Constants"
4782 msgstr "Constantes"
4784 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4785 msgid "Members"
4786 msgstr "Membros"
4788 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4789 msgid "Labels"
4790 msgstr "Rótulos"
4792 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4793 msgid "Namespaces"
4794 msgstr "Espaços de nomes"
4796 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4797 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4798 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4799 msgid "Classes"
4800 msgstr "Classes"
4802 #: ../src/symbols.c:604
4803 msgid "Anchors"
4804 msgstr "Âncoras"
4806 #: ../src/symbols.c:605
4807 msgid "H1 Headings"
4808 msgstr "Cabeçalhos H1"
4810 #: ../src/symbols.c:606
4811 msgid "H2 Headings"
4812 msgstr "Cabeçalhos H2"
4814 #: ../src/symbols.c:607
4815 msgid "H3 Headings"
4816 msgstr "Cabeçalhos H3"
4818 #: ../src/symbols.c:615
4819 msgid "ID Selectors"
4820 msgstr "Seletores ID"
4822 #: ../src/symbols.c:616
4823 msgid "Type Selectors"
4824 msgstr "Seletores de Tipo"
4826 #: ../src/symbols.c:635
4827 msgid "Section Level 1"
4828 msgstr "Seção Nível 1"
4830 #: ../src/symbols.c:636
4831 msgid "Section Level 2"
4832 msgstr "Seção Nível 2"
4834 #: ../src/symbols.c:637
4835 msgid "Section Level 3"
4836 msgstr "Seção Nível 3"
4838 #: ../src/symbols.c:638
4839 msgid "Section Level 4"
4840 msgstr "Seção Nível 4"
4842 #: ../src/symbols.c:647
4843 msgid "Singletons"
4844 msgstr "Singletons"
4846 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4847 msgid "Procedures"
4848 msgstr "Procedimentos"
4850 #: ../src/symbols.c:669
4851 msgid "Imports"
4852 msgstr "Imports"
4854 #: ../src/symbols.c:677
4855 msgid "Entities"
4856 msgstr "Entidades"
4858 #: ../src/symbols.c:678
4859 msgid "Architectures"
4860 msgstr "Arquiteturas"
4862 #: ../src/symbols.c:680
4863 msgid "Functions / Procedures"
4864 msgstr "Funções / Procedimentos"
4866 #: ../src/symbols.c:681
4867 msgid "Variables / Signals"
4868 msgstr "Variáveis / Sinais"
4870 #: ../src/symbols.c:682
4871 msgid "Processes / Blocks / Components"
4872 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4874 #: ../src/symbols.c:690
4875 msgid "Events"
4876 msgstr "Eventos"
4878 #: ../src/symbols.c:692
4879 msgid "Functions / Tasks"
4880 msgstr "Funções / Tarefas"
4882 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4883 msgid "Enums"
4884 msgstr "Enumerações"
4886 #: ../src/symbols.c:754
4887 msgid "Programs"
4888 msgstr "Programas"
4890 #: ../src/symbols.c:756
4891 msgid "Functions / Subroutines"
4892 msgstr "Funções / Subrotinas"
4894 #: ../src/symbols.c:759
4895 msgid "Components"
4896 msgstr "Componentes"
4898 #: ../src/symbols.c:760
4899 msgid "Blocks"
4900 msgstr "Blocos"
4902 #: ../src/symbols.c:771
4903 msgid "Defines"
4904 msgstr "Definições"
4906 #: ../src/symbols.c:778
4907 msgid "Targets"
4908 msgstr "Destinos"
4910 #: ../src/symbols.c:787
4911 msgid "Indexes"
4912 msgstr "Índices"
4914 #: ../src/symbols.c:788
4915 msgid "Tables"
4916 msgstr "Tabelas"
4918 #: ../src/symbols.c:789
4919 msgid "Triggers"
4920 msgstr "Gatilhos"
4922 #: ../src/symbols.c:790
4923 msgid "Views"
4924 msgstr "Visões"
4926 #: ../src/symbols.c:822
4927 msgid "Extern Variables"
4928 msgstr "Variáveis externas"
4930 #: ../src/symbols.c:1586
4931 #, c-format
4932 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4933 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4935 #: ../src/symbols.c:1612
4936 #, fuzzy, c-format
4937 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4938 msgstr ""
4939 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4941 #: ../src/symbols.c:1619
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid ""
4944 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4945 "\n"
4946 msgstr ""
4947 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4948 "\n"
4950 #: ../src/symbols.c:1620
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "Example:\n"
4954 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4955 "gtk/gtk.h\n"
4956 msgstr ""
4957 "Exemplo:\n"
4958 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4959 "gtk/gtk.h\n"
4961 #: ../src/symbols.c:1634
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Load Tags File"
4964 msgstr "Carregar Tags"
4966 #: ../src/symbols.c:1641
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4969 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4971 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4972 #: ../src/symbols.c:1661
4973 #, c-format
4974 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4975 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4977 #: ../src/symbols.c:1664
4978 #, c-format
4979 msgid "Could not load tags file '%s'."
4980 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4982 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4983 #: ../src/symbols.c:1899
4984 #, fuzzy, c-format
4985 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4986 msgstr "<b>Exibição</b>"
4988 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4989 #: ../src/symbols.c:1902
4990 #, c-format
4991 msgid "%s: %lu"
4992 msgstr ""
4994 #: ../src/symbols.c:2111
4995 #, c-format
4996 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4997 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
4999 #: ../src/symbols.c:2113
5000 #, c-format
5001 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5002 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5004 #: ../src/symbols.c:2490
5005 msgid "Sort by _Name"
5006 msgstr "Ordenar por _Nome"
5008 #: ../src/symbols.c:2497
5009 msgid "Sort by _Appearance"
5010 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
5012 #: ../src/templates.c:83
5013 #, c-format
5014 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5015 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
5017 #: ../src/templates.c:618
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5021 "template."
5022 msgstr ""
5024 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5025 #: ../src/toolbar.c:58
5026 msgid "Save the current file"
5027 msgstr "Salva o arquivo atual"
5029 #: ../src/toolbar.c:60
5030 msgid "Save all open files"
5031 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5033 #: ../src/toolbar.c:61
5034 msgid "Reload the current file from disk"
5035 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
5037 #: ../src/toolbar.c:62
5038 msgid "Close the current file"
5039 msgstr "Fecha o arquivo atual"
5041 #: ../src/toolbar.c:63
5042 msgid "Close all open files"
5043 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
5045 #: ../src/toolbar.c:64
5046 msgid "Cut the current selection"
5047 msgstr "Recortar a seleção atual"
5049 #: ../src/toolbar.c:65
5050 msgid "Copy the current selection"
5051 msgstr "Copiar a seleção atual"
5053 #: ../src/toolbar.c:66
5054 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5055 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
5057 #: ../src/toolbar.c:67
5058 msgid "Delete the current selection"
5059 msgstr "Excluir a seleção atual"
5061 #: ../src/toolbar.c:68
5062 msgid "Undo the last modification"
5063 msgstr "Desfaz a última modificação"
5065 #: ../src/toolbar.c:69
5066 msgid "Redo the last modification"
5067 msgstr "Refaz a última modificação"
5069 #: ../src/toolbar.c:72
5070 msgid "Compile the current file"
5071 msgstr "Compila o arquivo atual"
5073 #: ../src/toolbar.c:73
5074 msgid "Run or view the current file"
5075 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
5077 #: ../src/toolbar.c:74
5078 msgid ""
5079 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5080 msgstr ""
5081 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
5082 "interativamente"
5084 #: ../src/toolbar.c:75
5085 msgid "Zoom in the text"
5086 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
5088 #: ../src/toolbar.c:76
5089 msgid "Zoom out the text"
5090 msgstr "Diminui o zoom do texto"
5092 #: ../src/toolbar.c:77
5093 msgid "Decrease indentation"
5094 msgstr "Diminuir indentação"
5096 #: ../src/toolbar.c:78
5097 msgid "Increase indentation"
5098 msgstr "Aumentar indentação"
5100 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5101 msgid "Find the entered text in the current file"
5102 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
5104 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5105 msgid "Jump to the entered line number"
5106 msgstr "Pula para o número de linha informado"
5108 #: ../src/toolbar.c:81
5109 msgid "Show the preferences dialog"
5110 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
5112 #: ../src/toolbar.c:82
5113 msgid "Quit Geany"
5114 msgstr "Sair do Geany"
5116 #: ../src/toolbar.c:83
5117 msgid "Print document"
5118 msgstr "Imprimir documento"
5120 #: ../src/toolbar.c:84
5121 msgid "Replace text in the current document"
5122 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5124 #: ../src/toolbar.c:360
5125 msgid "Create a new file"
5126 msgstr "Cria um novo arquivo"
5128 #: ../src/toolbar.c:361
5129 msgid "Create a new file from a template"
5130 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5132 #: ../src/toolbar.c:368
5133 msgid "Open an existing file"
5134 msgstr "Abre um arquivo existente"
5136 #: ../src/toolbar.c:369
5137 msgid "Open a recent file"
5138 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5140 #: ../src/toolbar.c:377
5141 msgid "Choose more build actions"
5142 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5144 #: ../src/toolbar.c:384
5145 msgid "Search Field"
5146 msgstr "Campo Pesquisar"
5148 #: ../src/toolbar.c:394
5149 msgid "Goto Field"
5150 msgstr "Ir para Campo"
5152 #: ../src/toolbar.c:587
5153 msgid "Separator"
5154 msgstr "Separador"
5156 #: ../src/toolbar.c:588
5157 msgid "--- Separator ---"
5158 msgstr "--- Separador ---"
5160 #: ../src/toolbar.c:960
5161 msgid ""
5162 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5163 "and drop."
5164 msgstr ""
5165 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5166 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5168 #: ../src/toolbar.c:976
5169 msgid "Available Items"
5170 msgstr "Itens disponíveis"
5172 #: ../src/toolbar.c:997
5173 msgid "Displayed Items"
5174 msgstr "Itens Exibidos"
5176 #: ../src/tools.c:86
5177 #, c-format
5178 msgid "Invalid command: %s"
5179 msgstr "Comando inválido: %s"
5181 #: ../src/tools.c:217
5182 #, c-format
5183 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5184 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5186 #: ../src/tools.c:225
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5190 "changed. Error message: %s"
5191 msgstr ""
5192 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5193 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5195 #: ../src/tools.c:233
5196 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5197 msgstr ""
5198 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5199 "sucedido."
5201 #: ../src/tools.c:242
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid ""
5204 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5205 "Commands."
5206 msgstr ""
5207 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5208 "configuração do caminho nas Preferências."
5210 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5211 msgid "Set Custom Commands"
5212 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5214 #: ../src/tools.c:365
5215 msgid ""
5216 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5217 "of the command replaces the current selection."
5218 msgstr ""
5219 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5220 "do comando substitui a seleção atual."
5222 #: ../src/tools.c:379
5223 msgid "ID"
5224 msgstr "ID"
5226 #: ../src/tools.c:597
5227 msgid "No custom commands defined."
5228 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5230 #: ../src/tools.c:695
5231 msgid "Word Count"
5232 msgstr "Contar Palavras"
5234 #: ../src/tools.c:704
5235 msgid "selection"
5236 msgstr "seleção"
5238 #: ../src/tools.c:709
5239 msgid "whole document"
5240 msgstr "documento inteiro"
5242 #: ../src/tools.c:718
5243 msgid "Range:"
5244 msgstr "Intervalo:"
5246 #: ../src/tools.c:730
5247 msgid "Lines:"
5248 msgstr "Linhas:"
5250 #: ../src/tools.c:744
5251 msgid "Words:"
5252 msgstr "Palavras:"
5254 #: ../src/tools.c:758
5255 msgid "Characters:"
5256 msgstr "Caracteres:"
5258 #: ../src/sidebar.c:178
5259 #, fuzzy
5260 msgid "No symbols found"
5261 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5263 #: ../src/sidebar.c:602
5264 msgid "Show S_ymbol List"
5265 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5267 #: ../src/sidebar.c:614
5268 msgid "Show _Document List"
5269 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5271 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5272 msgid "H_ide Sidebar"
5273 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5275 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5276 msgid "_Find in Files..."
5277 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5279 #: ../src/sidebar.c:741
5280 msgid "Show _Paths"
5281 msgstr "Exibir _Caminhos"
5283 #: ../src/ui_utils.c:64
5284 msgid ""
5285 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5286 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5287 msgstr ""
5288 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5289 "codificação: %e      tipo arq.: %f      escopo: %S"
5291 #. L = lines
5292 #: ../src/ui_utils.c:240
5293 #, c-format
5294 msgid "%dL"
5295 msgstr "%dL"
5297 #. RO = read-only
5298 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5299 msgid "RO "
5300 msgstr "RO "
5302 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5303 #: ../src/ui_utils.c:252
5304 msgid "OVR"
5305 msgstr "OVR"
5307 #: ../src/ui_utils.c:252
5308 msgid "INS"
5309 msgstr "INS"
5311 #: ../src/ui_utils.c:266
5312 msgid "TAB"
5313 msgstr "TAB"
5315 #. SP = space
5316 #: ../src/ui_utils.c:269
5317 msgid "SP"
5318 msgstr "SP"
5320 #. T/S = tabs and spaces
5321 #: ../src/ui_utils.c:272
5322 msgid "T/S"
5323 msgstr "T/S"
5325 #: ../src/ui_utils.c:280
5326 msgid "MOD"
5327 msgstr "MOD"
5329 #: ../src/ui_utils.c:408
5330 msgid " (new instance)"
5331 msgstr " (nova instância)"
5333 #: ../src/ui_utils.c:438
5334 #, c-format
5335 msgid "Font updated (%s)."
5336 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5338 #: ../src/ui_utils.c:682
5339 msgid "C Standard Library"
5340 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5342 #: ../src/ui_utils.c:683
5343 msgid "ISO C99"
5344 msgstr "ISO C99"
5346 #: ../src/ui_utils.c:684
5347 msgid "C++ (C Standard Library)"
5348 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5350 #: ../src/ui_utils.c:685
5351 msgid "C++ Standard Library"
5352 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5354 #: ../src/ui_utils.c:686
5355 msgid "C++ STL"
5356 msgstr "STL C++"
5358 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5359 msgid "dd.mm.yyyy"
5360 msgstr "dd.mm.aaaa"
5362 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5363 msgid "mm.dd.yyyy"
5364 msgstr "mm.dd.aaaa"
5366 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5367 msgid "yyyy/mm/dd"
5368 msgstr "aaaa/mm/dd"
5370 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5371 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5372 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5374 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5375 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5376 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5378 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5379 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5380 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5382 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5383 msgid "_Use Custom Date Format"
5384 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5386 #: ../src/ui_utils.c:724
5387 msgid "Custom Date Format"
5388 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5390 #: ../src/ui_utils.c:725
5391 msgid ""
5392 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5394 msgstr ""
5395 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5396 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5397 "ANSI."
5399 #: ../src/ui_utils.c:746
5400 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5401 msgstr ""
5402 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5403 "longa)."
5405 #: ../src/ui_utils.c:821
5406 msgid "_Set Custom Date Format"
5407 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2007
5410 msgid "Select Folder"
5411 msgstr "Selecionar Pasta"
5413 #: ../src/ui_utils.c:2007
5414 msgid "Select File"
5415 msgstr "Selecionar Arquivo"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2154
5418 #, fuzzy
5419 msgid "_Filetype Configuration"
5420 msgstr "_Recarregar configuração"
5422 #: ../src/ui_utils.c:2191
5423 msgid "Save All"
5424 msgstr "Salvar Tudo"
5426 #: ../src/ui_utils.c:2192
5427 msgid "Close All"
5428 msgstr "Fechar Tudo"
5430 #: ../src/ui_utils.c:2426
5431 msgid "Geany cannot start!"
5432 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5434 #: ../src/utils.c:87
5435 msgid "Select Browser"
5436 msgstr "Selecionar Navegador"
5438 #: ../src/utils.c:88
5439 msgid ""
5440 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5441 "another one."
5442 msgstr ""
5443 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5444 "ou informe outro."
5446 #: ../src/utils.c:375
5447 msgid "Windows (CRLF)"
5448 msgstr "Windows (CRLF)"
5450 #: ../src/utils.c:376
5451 msgid "Classic Mac (CR)"
5452 msgstr "Mac (CR)"
5454 #: ../src/utils.c:377
5455 msgid "Unix (LF)"
5456 msgstr "Unix (LF)"
5458 #: ../src/utils.c:386
5459 msgid "CRLF"
5460 msgstr "CRLF"
5462 #: ../src/utils.c:387
5463 msgid "CR"
5464 msgstr "CR"
5466 #: ../src/utils.c:388
5467 msgid "LF"
5468 msgstr "LF"
5470 #: ../src/vte.c:487
5471 #, c-format
5472 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5473 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5475 #: ../src/vte.c:636
5476 msgid "_Set Path From Document"
5477 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5479 #: ../src/vte.c:641
5480 msgid "_Restart Terminal"
5481 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5483 #: ../src/vte.c:664
5484 msgid "_Input Methods"
5485 msgstr "Métodos de _Entrada"
5487 #: ../src/vte.c:754
5488 msgid ""
5489 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5490 "+C or Enter to clear it)."
5491 msgstr ""
5492 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5493 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5495 #: ../src/win32.c:211
5496 msgid "Geany project files"
5497 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5499 #: ../src/win32.c:216
5500 msgid "Executables"
5501 msgstr "Executáveis"
5503 #: ../src/win32.c:802
5504 #, c-format
5505 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5506 msgstr ""
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5509 msgid "Class Builder"
5510 msgstr "Construtor de Classe"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5513 msgid "Creates source files for new class types."
5514 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5517 msgid "Create Class"
5518 msgstr "Criar Classe"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5521 msgid "Create C++ Class"
5522 msgstr "Criar Classe C++"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5525 msgid "Create GTK+ Class"
5526 msgstr "Criar Classe GTK+"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5529 msgid "Create PHP Class"
5530 msgstr "Criar Classe PHP"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5533 msgid "Namespace"
5534 msgstr "Espaço de nomes"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5537 msgid "Class"
5538 msgstr "Classe"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5541 msgid "Header file:"
5542 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5545 msgid "Source file:"
5546 msgstr "Arquivo-fonte:"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5549 msgid "Inheritance"
5550 msgstr "Herança"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5553 msgid "Base class:"
5554 msgstr "Classe base:"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5557 msgid "Base source:"
5558 msgstr "Fonte base:"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5561 msgid "Base header:"
5562 msgstr "Cabeçalho base:"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5565 msgid "Global"
5566 msgstr "Global"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5569 msgid "Base GType:"
5570 msgstr "GType base:"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5573 msgid "Implements:"
5574 msgstr "Implementa:"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5577 msgid "Options"
5578 msgstr "Opções"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5581 msgid "Create constructor"
5582 msgstr "Criar construtor"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5585 msgid "Create destructor"
5586 msgstr "Criar destrutor"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5589 msgid "Is abstract"
5590 msgstr "É abstrato"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5593 msgid "Is singleton"
5594 msgstr "É singleton"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5597 msgid "Constructor type:"
5598 msgstr "Tipo de construtor:"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5601 msgid "Create Cla_ss"
5602 msgstr "_Criar Classe"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5605 msgid "_C++ Class..."
5606 msgstr "Classe _C++..."
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5609 msgid "_GTK+ Class..."
5610 msgstr "Classe _GTK+..."
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5613 msgid "_PHP Class..."
5614 msgstr "Classe _PHP..."
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5617 msgid "HTML Characters"
5618 msgstr "Caracteres HTML"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5621 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5622 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&amp;'."
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5625 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5626 msgid "The Geany developer team"
5627 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5630 msgid "HTML characters"
5631 msgstr "Caracteres HTML"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5634 msgid "ISO 8859-1 characters"
5635 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5638 msgid "Greek characters"
5639 msgstr "Caracteres gregos"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5642 msgid "Mathematical characters"
5643 msgstr "Caracteres matemáticos"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5646 msgid "Technical characters"
5647 msgstr "Caracteres técnicos"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5650 msgid "Arrow characters"
5651 msgstr "Caracteres de seta"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5654 msgid "Punctuation characters"
5655 msgstr "Caracteres de pontuação"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5658 msgid "Miscellaneous characters"
5659 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5662 #: ../plugins/saveactions.c:538
5663 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5664 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5667 msgid "Special Characters"
5668 msgstr "Caracteres Especiais"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5671 msgid "_Insert"
5672 msgstr "_Inserir"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5675 msgid ""
5676 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5677 "the button to insert it at the current cursor position."
5678 msgstr ""
5679 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5680 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5683 msgid "Character"
5684 msgstr "Caracter"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5687 msgid "HTML (name)"
5688 msgstr "HTML (nome)"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5691 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5692 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5694 #. Add menuitem for html replacement functions
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5696 msgid "_HTML Replacement"
5697 msgstr "Substituição _HTML"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5700 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5701 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5704 msgid "_Replace Characters in Selection"
5705 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5708 msgid "Insert Special HTML Characters"
5709 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5712 msgid "Replace special characters"
5713 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5716 msgid "Toggle plugin status"
5717 msgstr "Alternar estado do plugin"
5719 #: ../plugins/export.c:37
5720 msgid "Export"
5721 msgstr "Exportar"
5723 #: ../plugins/export.c:37
5724 msgid "Exports the current file into different formats."
5725 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5727 #: ../plugins/export.c:169
5728 msgid "Export File"
5729 msgstr "Exportar arquivo"
5731 #: ../plugins/export.c:187
5732 msgid "_Insert line numbers"
5733 msgstr "_Inserir números de linha"
5735 #: ../plugins/export.c:189
5736 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5737 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5739 #: ../plugins/export.c:199
5740 msgid "_Use current zoom level"
5741 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5743 #: ../plugins/export.c:201
5744 msgid ""
5745 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5746 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5748 #: ../plugins/export.c:279
5749 #, c-format
5750 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5751 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5753 #: ../plugins/export.c:281
5754 #, c-format
5755 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5756 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5758 #: ../plugins/export.c:749
5759 msgid "_Export"
5760 msgstr "_Exportar"
5762 #. HTML
5763 #: ../plugins/export.c:756
5764 msgid "As _HTML..."
5765 msgstr "Como _HTML..."
5767 #. LaTeX
5768 #: ../plugins/export.c:762
5769 msgid "As _LaTeX..."
5770 msgstr "Como _LaTeX..."
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5773 msgid "File Browser"
5774 msgstr "Navegador de Arquivos"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5777 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5778 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5781 msgid "Too many items selected!"
5782 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5785 #, c-format
5786 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5787 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5790 msgid "Open in _Geany"
5791 msgstr "Abrir no _Geany"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5794 msgid "Open _Externally"
5795 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5798 msgid "Show _Hidden Files"
5799 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5802 msgid "Up"
5803 msgstr "Cima"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5806 msgid "Refresh"
5807 msgstr "Atualizar"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5810 msgid "Home"
5811 msgstr "Home"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5814 msgid "Set path from document"
5815 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5818 msgid "Filter:"
5819 msgstr "Filtro:"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5822 msgid ""
5823 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5824 "a space."
5825 msgstr ""
5826 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5827 "um espaço."
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5830 msgid "Focus File List"
5831 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5834 msgid "Focus Path Entry"
5835 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5838 msgid "External open command:"
5839 msgstr "Comando para abrir externo:"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5842 #, c-format
5843 msgid ""
5844 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5845 "wildcards.\n"
5846 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5847 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5848 "filename"
5849 msgstr ""
5850 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5851 "máscaras %f e %d.\n"
5852 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5853 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5854 "do arquivo"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5857 msgid "Show hidden files"
5858 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5861 msgid "Hide file extensions:"
5862 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5865 msgid "Follow the path of the current file"
5866 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5869 msgid "Use the project's base directory"
5870 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5873 msgid ""
5874 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5875 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:43
5878 msgid "Save Actions"
5879 msgstr "Salvar Ações"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:43
5882 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5883 msgstr ""
5884 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5886 #: ../plugins/saveactions.c:175
5887 #, c-format
5888 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5889 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5891 #. it's unlikely that this happens
5892 #: ../plugins/saveactions.c:209
5893 #, c-format
5894 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5895 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5897 #: ../plugins/saveactions.c:234
5898 #, c-format
5899 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5900 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5902 #: ../plugins/saveactions.c:371
5903 #, c-format
5904 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5905 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5906 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5907 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5909 #. initialize the dialog
5910 #: ../plugins/saveactions.c:442
5911 msgid "Select Directory"
5912 msgstr "Selecionar Diretório"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:530
5915 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5916 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5918 #: ../plugins/saveactions.c:611
5919 msgid "Auto Save"
5920 msgstr "Auto-Salvar"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:613
5923 msgid "Enable save when losing _focus"
5924 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5927 #: ../plugins/saveactions.c:722
5928 msgid "_Enable"
5929 msgstr "_Habilitar"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:627
5932 msgid "Auto save _interval:"
5933 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:635
5936 msgid "seconds"
5937 msgstr "segundos"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:644
5940 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5941 msgstr ""
5942 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5943 "automaticamente"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:652
5946 msgid "Save only current open _file"
5947 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:659
5950 msgid "Sa_ve all open files"
5951 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:679
5954 msgid "Instant Save"
5955 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:689
5958 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5959 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:720
5962 msgid "Backup Copy"
5963 msgstr "Cópia de Backup"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:730
5966 msgid "_Directory to save backup files in:"
5967 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:753
5970 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5971 msgstr ""
5972 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5973 "detalhes):"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:766
5976 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5977 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5980 msgid "Split Window"
5981 msgstr "Dividir Janela"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5984 msgid "Splits the editor view into two windows."
5985 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5988 msgid "Show the current document"
5989 msgstr "Exibir o documento atual"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5993 msgid "_Unsplit"
5994 msgstr "_Anular divisão"
5996 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5997 msgid "_Split Window"
5998 msgstr "_Dividir Janela"
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6001 msgid "_Side by Side"
6002 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
6004 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6005 msgid "_Top and Bottom"
6006 msgstr "_Topo e Base"
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6009 msgid "Side by Side"
6010 msgstr "Lado a Lado"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6013 msgid "Top and Bottom"
6014 msgstr "Topo e Base"
6016 #, fuzzy
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6019 #~ "Preferences."
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
6022 #~ "configuração do caminho nas Preferências."
6024 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6025 #~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
6027 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6028 #~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
6030 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6031 #~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6035 #~ msgstr "Processo falhou (%s)"
6037 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6038 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6042 #~ "command."
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
6045 #~ "um comando."
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6049 #~ "Preferences)"
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do  terminal \"%s\" (verifique as "
6052 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
6054 #~ msgid ""
6055 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6056 #~ "Preferences)"
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
6059 #~ "Terminal nas Preferências)"
6061 #~ msgid "Show macro list"
6062 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
6064 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6065 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6069 #~ "command."
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
6072 #~ "um comando."
6074 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6075 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
6077 #~ msgid "Detect by file extension"
6078 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
6080 #~ msgid "Close _without saving"
6081 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
6083 #~ msgid "%s %s"
6084 #~ msgstr "%s %s"
6086 #~ msgid "Description"
6087 #~ msgstr "Descrição"
6089 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
6092 #~ msgid "Plugin:"
6093 #~ msgstr "Plugin:"
6095 #~ msgid "Author(s):"
6096 #~ msgstr "Autor(es):"
6098 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6099 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6101 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6102 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6104 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6105 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
6107 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6108 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6110 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6111 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6113 #~ msgid "Shell script"
6114 #~ msgstr "Script do Shell"
6116 #~ msgid "Subroutines"
6117 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6119 #~ msgid "pos: %d"
6120 #~ msgstr "pos: %d"
6122 #~ msgid "style: %d"
6123 #~ msgstr "estilo: %d"
6125 #~ msgid "Split Horizontally"
6126 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
6128 #~ msgid "Split Vertically"
6129 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6133 #~ "the -e argument)"
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
6136 #~ "aceitar o argumento -e)"
6138 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6139 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6143 #~ "new tab"
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
6146 #~ "em uma nova aba"
6148 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6149 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
6151 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6152 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
6154 #~ msgid "Invalid filename"
6155 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6157 #~ msgid "_Debug Messages"
6158 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
6160 #~ msgid "Project properties"
6161 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
6163 #~ msgid "Goto"
6164 #~ msgstr "Ir Para"
6166 #~ msgid "Clear the filter"
6167 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6169 #~ msgid "Clear"
6170 #~ msgstr "Limpar"
6172 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6173 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6175 #~ msgid "SQL Dump file"
6176 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6178 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6179 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6181 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6182 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "Plugin: %s %s\n"
6186 #~ "Description: %s\n"
6187 #~ "Author(s): %s"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Plugin: %s %s\n"
6190 #~ "Descrição: %s\n"
6191 #~ "Autor(es): %s"
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6195 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6196 #~ "Configuration.</i>"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6199 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6200 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6204 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6205 #~ "above).</i>"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6208 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6209 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6211 #~ msgid "Old"
6212 #~ msgstr "Antigo"
6214 #~ msgid "Namespace:"
6215 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6217 #~ msgid "Class name:"
6218 #~ msgstr "Nome da classe:"
6220 #~ msgid "Hide object files"
6221 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6225 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6228 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6230 #~ msgid "_Horizontally"
6231 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6233 #~ msgid "_Vertically"
6234 #~ msgstr "_Verticalmente"
6236 #~ msgid "Item"
6237 #~ msgstr "Item"
6239 #~ msgid "Find _Selected"
6240 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6242 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6243 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6245 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6246 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6248 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6252 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6253 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6255 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6256 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6258 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6261 #~ "usar o caminho base:"
6263 #~ msgid "Set"
6264 #~ msgstr "Definir"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6268 #~ "commands to use the base path"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6271 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6273 #~ msgid "Fixed s_trings"
6274 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6276 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6277 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6279 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6280 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6282 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6283 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6285 #~ msgid "mode: %s"
6286 #~ msgstr "modo: %s"
6288 #~ msgid "encoding: %s %s"
6289 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6291 #~ msgid "filetype: %s"
6292 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6294 #~ msgid "scope: %s"
6295 #~ msgstr "escopo: %s"
6297 #~ msgid "_HTMLToggle"
6298 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6300 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6301 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6303 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6304 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6306 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6307 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6309 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6310 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6312 #~ msgid "_View DVI File"
6313 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6315 #~ msgid "V_iew PDF File"
6316 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6318 #~ msgid "_Set Arguments"
6319 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6321 #~ msgid "Set Arguments"
6322 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6324 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6328 #~ msgid "DVI creation:"
6329 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6331 #~ msgid "PDF creation:"
6332 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6334 #~ msgid "DVI preview:"
6335 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6337 #~ msgid "PDF preview:"
6338 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6342 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6345 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6347 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6348 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6350 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6351 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6353 #~ msgid "Compile:"
6354 #~ msgstr "Compilar:"
6356 #~ msgid "Build:"
6357 #~ msgstr "Construir:"
6359 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6360 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6362 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6363 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6365 #~ msgid "Icon size:"
6366 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6368 #~ msgid "Hard tab width:"
6369 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6371 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6374 #~ "documento"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6378 #~ "requires a restart of Geany"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6381 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6383 #~ msgid "Long line marker:"
6384 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6386 #~ msgid "Long line marker color:"
6387 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6389 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6390 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6392 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6393 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6395 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6396 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6398 #~ msgid "Run (alternative command)"
6399 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6403 #~ "loaded when Geany is started."
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6406 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6408 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6409 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6411 #~ msgid "Make in base path"
6412 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6416 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6419 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6420 #~ "execução padrão."
6422 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6423 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6425 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6426 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6427 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6428 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6430 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6431 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6433 #~ msgid "My"
6434 #~ msgstr "Meu"
6436 #~ msgid "Local"
6437 #~ msgstr "Local"
6439 #~ msgid "Our"
6440 #~ msgstr "Nosso"
6442 #~ msgid "Terminal plugin"
6443 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6447 #~ "if the VTE library could be loaded."
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6450 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6452 #~ msgid "Unsplit"
6453 #~ msgstr "Anular divisão"
6455 #~ msgid "Diff file"
6456 #~ msgstr "Arquivo diff"
6458 #~ msgid "reStructuredText file"
6459 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6461 #~ msgid "Select _All"
6462 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6464 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6465 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6469 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6472 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6473 #~ "i>"
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6477 #~ "Geany."
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6480 #~ "deve reiniciar o Geany."
6482 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6483 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6489 #~ "página"
6491 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6492 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6494 #~ msgid "Version Diff"
6495 #~ msgstr "Versão Diff"
6497 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6498 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6500 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6501 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "%s exited with an error: \n"
6505 #~ "%s."
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6508 #~ "%s"
6510 #~ msgid "No changes were made."
6511 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6513 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6514 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6516 #~ msgid "_Version Diff"
6517 #~ msgstr "_Versão Diff"
6519 #~ msgid "From Current _File"
6520 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6522 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6523 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6525 #~ msgid "From Current _Directory"
6526 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6528 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6529 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6531 #~ msgid "From Current _Project"
6532 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6534 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6535 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6537 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6538 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6540 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6541 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6543 #~ msgid "Compiles the current file"
6544 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6546 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6547 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6549 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6550 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6554 #~ "arguments for execution"
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6557 #~ "argumentos para execução do programa"
6559 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6560 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6562 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6563 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6565 #~ msgid "Compile and view the current file"
6566 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6568 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6569 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6571 #~ msgid "Saves all open files"
6572 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6574 #~ msgid "Prints the current file"
6575 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6577 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6578 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6580 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6581 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6583 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6584 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6586 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6587 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6589 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6590 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6596 #~ "arquivo)"
6598 #~ msgid "Change the default font"
6599 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6601 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6602 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6604 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6605 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6607 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6610 #~ "feita."
6612 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6613 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6615 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6616 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6618 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6619 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6623 #~ "document"
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6627 #~ msgid "Load global tags file"
6628 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6632 #~ "extensions."
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6635 #~ "tipos de arquivos."
6637 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6638 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6640 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6641 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6643 #~ msgid "Go to the entered line"
6644 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6646 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6647 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6649 #~ msgid "Show file operation buttons"
6650 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6652 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6655 #~ "ferramentas"
6657 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6658 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6660 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6661 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6663 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6664 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6666 #~ msgid ""
6667 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6668 #~ "navigation"
6669 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6671 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6672 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6674 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6675 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6677 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6678 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6680 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6681 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6683 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6684 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6686 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6690 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6691 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6693 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6694 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6696 #~ msgid "Show Search field"
6697 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6699 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6700 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6702 #~ msgid "Show Go to Line field"
6703 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6705 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6706 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6708 #~ msgid "Show Quit button"
6709 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6711 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6712 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6714 #~ msgid "<b>Items</b>"
6715 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6717 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6718 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6720 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6721 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6723 #~ msgid "JavaScript functions"
6724 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6726 #~ msgid "Heading (H2)"
6727 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6729 #~ msgid "Heading (H3)"
6730 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6732 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6733 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6735 #~ msgid "Terminal emulation:"
6736 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6738 #~ msgid ""
6739 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6740 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6743 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6745 #, fuzzy
6746 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6747 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6748 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6749 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6751 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6752 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6754 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6755 #~ msgstr ""
6756 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6757 #~ "informado."
6759 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6763 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6764 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6766 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6767 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6769 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6770 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6772 #~ msgid "Insert Comments"
6773 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6775 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6776 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6778 #~ msgid "File menu"
6779 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6781 #~ msgid "Edit menu"
6782 #~ msgstr "Menu Editar"
6784 #~ msgid "Search menu"
6785 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6787 #~ msgid "View menu"
6788 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6790 #~ msgid "Document menu"
6791 #~ msgstr "Menu Documento"
6793 #~ msgid "Build menu"
6794 #~ msgstr "Menu Construir"
6796 #~ msgid "Tools menu"
6797 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6799 #~ msgid "Help menu"
6800 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6802 #~ msgid "Focus commands"
6803 #~ msgstr "Comandos de foco"
6805 #~ msgid "Editing commands"
6806 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6808 #~ msgid "Tag commands"
6809 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6811 #~ msgid "Other commands"
6812 #~ msgstr "Outros comandos"
6814 #~ msgid "Something went really wrong."
6815 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6817 #~ msgid "_VCdiff"
6818 #~ msgstr "_VCdiff"
6820 #~ msgid "Mixins"
6821 #~ msgstr "Mixins"
6823 #, fuzzy
6824 #~ msgid "C source file"
6825 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6827 #~ msgid "C++ source file"
6828 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6830 #~ msgid "C# source file"
6831 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6833 #~ msgid "D source file"
6834 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6836 #~ msgid "Java source file"
6837 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6839 #~ msgid "Pascal source file"
6840 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6842 #~ msgid "Assembler source file"
6843 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6845 #~ msgid "FreeBasic source file"
6846 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6848 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6849 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6851 #~ msgid "(O)Caml source file"
6852 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6854 #~ msgid "Perl source file"
6855 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6857 #~ msgid "PHP source file"
6858 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6860 #~ msgid "Python source file"
6861 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6863 #~ msgid "Ruby source file"
6864 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6866 #~ msgid "Tcl source file"
6867 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6869 #~ msgid "Lua source file"
6870 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6872 #~ msgid "Ferite source file"
6873 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6875 #~ msgid "Docbook source file"
6876 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6878 #~ msgid "HTML source file"
6879 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6881 #~ msgid "LaTeX source file"
6882 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6884 #~ msgid "O-Matrix source file"
6885 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6887 #~ msgid "VHDL source file"
6888 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6890 #~ msgid "Haxe source file"
6891 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6893 #~ msgid "Open files"
6894 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6896 #, fuzzy
6897 #~ msgid "Show open files list"
6898 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6902 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6903 #~ msgstr ""
6904 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6905 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6907 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6908 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6910 #~ msgid "Construct autocompletion"
6911 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6913 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6914 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6916 #, fuzzy
6917 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6918 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6920 #~ msgid "Print:"
6921 #~ msgstr "Imprimir:"
6923 #~ msgid "Find in files"
6924 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6926 #~ msgid "Go to line"
6927 #~ msgstr "Ir para a linha"
6929 #, fuzzy
6930 #~ msgid "Complete construct"
6931 #~ msgstr "Criar construtor"
6933 #~ msgid "Go to tag definition"
6934 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6936 #~ msgid "Go to tag declaration"
6937 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6939 #~ msgid ""
6940 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6941 #~ msgstr ""
6942 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6943 #~ "padrão."
6945 #, fuzzy
6946 #~ msgid "Hide"
6947 #~ msgstr "Esconder"
6949 #~ msgid "Reload"
6950 #~ msgstr "Recarregar"
6952 #, fuzzy
6953 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6954 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6956 #, fuzzy
6957 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6958 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6960 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6961 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6963 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6964 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6966 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6967 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6969 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6970 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6972 #~ msgid "Advanced"
6973 #~ msgstr "Avançado"
6975 #, fuzzy
6976 #~ msgid "Editing menu"
6977 #~ msgstr ""
6978 #~ "\n"
6979 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6981 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6982 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6984 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6985 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6987 #~ msgid "language"
6988 #~ msgstr "idioma"
6990 #~ msgid "XML source file"
6991 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
6993 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6994 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
6996 #~ msgid ""
6997 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6998 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6999 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
7002 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
7003 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
7005 #~ msgid "Print command:"
7006 #~ msgstr "Comando para impressão:"
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "\n"
7010 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7011 #~ msgstr ""
7012 #~ "\n"
7013 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
7015 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7016 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
7018 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7019 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
7021 #~ msgid "Function"
7022 #~ msgstr "Função"