Tagging the 0.19.1 release.
[geany-mirror.git] / po / tr.po
blob65acb6aea0206b2241e7f88f08b91805d38e7fc6
1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2010
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-08-16 21:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 21:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1
20 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21 msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
31 #: ../src/about.c:146
32 msgid "About Geany"
33 msgstr "Geany Hakkında"
35 #: ../src/about.c:196
36 msgid "A fast and lightweight IDE"
37 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
39 #: ../src/about.c:217
40 #, c-format
41 msgid "(built on or after %s)"
42 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
44 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
45 #: ../src/about.c:248
46 msgid "Info"
47 msgstr "Bilgi"
49 #: ../src/about.c:264
50 msgid "Developers"
51 msgstr "Geliştiriciler"
53 #: ../src/about.c:273
54 msgid "maintainer"
55 msgstr "bakıcı"
57 #: ../src/about.c:281
58 msgid "developer"
59 msgstr "geliştirici"
61 #: ../src/about.c:289
62 msgid "translation maintainer"
63 msgstr "çeviri bakıcısı"
65 #: ../src/about.c:298
66 msgid "Translators"
67 msgstr "Çevirmenler"
69 #: ../src/about.c:318
70 msgid "Previous Translators"
71 msgstr "Önceki Çevirmenler"
73 #: ../src/about.c:339
74 msgid "Contributors"
75 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
77 #: ../src/about.c:349
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
81 msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
83 #: ../src/about.c:375
84 msgid "Credits"
85 msgstr "Yapımcılar"
87 #: ../src/about.c:389
88 msgid "License"
89 msgstr "Lisans"
91 #: ../src/about.c:398
92 msgid ""
93 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
94 "gpl-2.0.txt to view it online."
95 msgstr ""
96 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
97 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
99 #. fall back to %d
100 #: ../src/build.c:638
101 #, c-format
102 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
103 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
105 #: ../src/build.c:676
106 msgid "Process failed, no working directory"
107 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
109 #: ../src/build.c:702
110 #, c-format
111 msgid "%s (in directory: %s)"
112 msgstr "%s (%s dizininde)"
114 #: ../src/build.c:722 ../src/build.c:947 ../src/search.c:1475
115 #, c-format
116 msgid "Process failed (%s)"
117 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
119 #: ../src/build.c:793
120 #, c-format
121 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
122 msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
124 #: ../src/build.c:822
125 #, c-format
126 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
127 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
129 #: ../src/build.c:876
130 msgid ""
131 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
132 msgstr ""
133 "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
135 #: ../src/build.c:914
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
139 "Preferences)"
140 msgstr ""
141 "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
142 "Seçenekler'e bakınız)"
144 #: ../src/build.c:1084
145 msgid "Compilation failed."
146 msgstr "Derleme hatalı."
148 #: ../src/build.c:1098
149 msgid "Compilation finished successfully."
150 msgstr "Derleme başarılı."
152 #: ../src/build.c:1255
153 msgid "Custom Text"
154 msgstr "Özel Yazı"
156 #: ../src/build.c:1256
157 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
158 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
160 #: ../src/build.c:1334
161 msgid "_Next Error"
162 msgstr "Sonra_ki Hata"
164 #: ../src/build.c:1336
165 msgid "_Previous Error"
166 msgstr "Ön_ceki Hata"
168 #: ../src/build.c:1346
169 msgid "_Set Build Commands"
170 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
172 #: ../src/build.c:1630 ../src/toolbar.c:373
173 msgid "Build the current file"
174 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
176 #: ../src/build.c:1644
177 msgid "Build the current file with Make and the default target"
178 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
180 #: ../src/build.c:1646
181 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
182 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
184 #: ../src/build.c:1648
185 msgid "Compile the current file with Make"
186 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
188 #: ../src/build.c:1675
189 #, c-format
190 msgid "Process could not be stopped (%s)."
191 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
193 #: ../src/build.c:1692 ../src/build.c:1704
194 msgid "No more build errors."
195 msgstr "Başka inşa hatası yok."
197 #: ../src/build.c:1785
198 msgid "Set menu item label"
199 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
201 #: ../src/build.c:1795
202 msgid "Item"
203 msgstr "Öğe"
205 #: ../src/build.c:1796 ../src/symbols.c:650
206 msgid "Label"
207 msgstr "Etiket"
209 #: ../src/build.c:1797 ../src/symbols.c:645
210 msgid "Command"
211 msgstr "Komut"
213 #: ../src/build.c:1798
214 msgid "Working directory"
215 msgstr "Çalışma dizini"
217 #: ../src/build.c:1799
218 msgid "Clear"
219 msgstr "Temizle"
221 #: ../src/build.c:1838
222 msgid "Click to set menu item label"
223 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
225 #: ../src/build.c:1911 ../src/build.c:1913
226 #, c-format
227 msgid "%s Commands"
228 msgstr "%s Komutları"
230 #: ../src/build.c:1913
231 msgid "No Filetype"
232 msgstr "Dosya Türü Yok"
234 #: ../src/build.c:1921 ../src/build.c:1956
235 msgid "Error Regular Expression:"
236 msgstr "Düzenli İfade Hatası:"
238 #: ../src/build.c:1949
239 msgid "Non-Filetype Commands"
240 msgstr ""
242 #: ../src/build.c:1979
243 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
244 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
246 #: ../src/build.c:1988
247 msgid "Execute Commands"
248 msgstr "Komut Çalıştır"
250 #: ../src/build.c:1999
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
254 "for details."
255 msgstr ""
256 "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
257 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
259 #: ../src/build.c:2184
260 msgid "Set Build Commands"
261 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
263 #: ../src/build.c:2406
264 msgid "_Compile"
265 msgstr "_Derle"
267 #. build the code
268 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2679 ../src/interface.c:1075
269 msgid "_Build"
270 msgstr "İn_şa Et"
272 #: ../src/build.c:2420 ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2643
273 msgid "_Execute"
274 msgstr "_Çalıştır"
276 #. build the code with make custom
277 #: ../src/build.c:2465 ../src/build.c:2641 ../src/build.c:2699
278 msgid "Make Custom _Target"
279 msgstr "_Özel Hedef Derle"
281 #. build the code with make object
282 #: ../src/build.c:2467 ../src/build.c:2642 ../src/build.c:2707
283 msgid "Make _Object"
284 msgstr "Nesne_yi Derle"
286 #: ../src/build.c:2469 ../src/build.c:2640
287 msgid "_Make"
288 msgstr "_Derle"
290 #. build the code with make all
291 #: ../src/build.c:2691
292 msgid "_Make All"
293 msgstr "Tü_münü inşa et"
295 #. arguments
296 #: ../src/build.c:2719
297 msgid "_Set Build Menu Commands"
298 msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
300 #: ../src/callbacks.c:150
301 msgid "Do you really want to quit?"
302 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
304 #: ../src/callbacks.c:228
305 #, c-format
306 msgid "%d file saved."
307 msgid_plural "%d files saved."
308 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
309 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
311 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
312 #: ../src/sidebar.c:613
313 msgid "_Reload"
314 msgstr "Tek_rar Yükle"
316 #: ../src/callbacks.c:489
317 msgid "Any unsaved changes will be lost."
318 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
320 #: ../src/callbacks.c:490
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
323 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
325 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
326 msgid "Go to Line"
327 msgstr "Satıra Git"
329 #: ../src/callbacks.c:1202
330 msgid "Enter the line you want to go to:"
331 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
333 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
334 msgid ""
335 "Please set the filetype for the current file before using this function."
336 msgstr ""
337 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
338 "ayarlayın."
340 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
341 msgid "dd.mm.yyyy"
342 msgstr "gg.aa.yyyy"
344 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
345 msgid "mm.dd.yyyy"
346 msgstr "aa.gg.yyyy"
348 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
349 msgid "yyyy/mm/dd"
350 msgstr "yyyy/aa/gg"
352 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
353 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
354 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
356 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
357 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
358 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
360 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
361 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
362 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
364 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
365 msgid "_Use Custom Date Format"
366 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
368 #: ../src/callbacks.c:1446
369 msgid "Custom Date Format"
370 msgstr "Özel Tarih Formatı"
372 #: ../src/callbacks.c:1447
373 msgid ""
374 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
376 msgstr ""
377 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
378 "kullanabilirsiniz."
380 #: ../src/callbacks.c:1466
381 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
382 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
384 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
385 msgid "No more message items."
386 msgstr "Başka mesaj yok."
388 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
389 msgid "Open File"
390 msgstr "Dosya Aç"
392 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
393 msgid "_View"
394 msgstr "G_örünüm"
396 #: ../src/dialogs.c:151
397 msgid ""
398 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
399 "all files will be opened read-only."
400 msgstr ""
401 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
402 "okunur modda açılacaktır."
404 #: ../src/dialogs.c:173
405 msgid "Detect by file extension"
406 msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
408 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
409 msgid "Detect from file"
410 msgstr "Dosyadan algıla"
412 #: ../src/dialogs.c:262
413 msgid "_More Options"
414 msgstr "_Daha fazla seçenek"
416 #. line 1 with checkbox and encoding combo
417 #: ../src/dialogs.c:269
418 msgid "Show _hidden files"
419 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
421 #: ../src/dialogs.c:280
422 msgid "Set encoding:"
423 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
425 #: ../src/dialogs.c:290
426 msgid ""
427 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
428 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
429 "correctly by Geany.\n"
430 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
431 "encoding."
432 msgstr ""
433 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
434 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
435 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
437 #. line 2 with filetype combo
438 #: ../src/dialogs.c:297
439 msgid "Set filetype:"
440 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
442 #: ../src/dialogs.c:307
443 msgid ""
444 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
445 "filename extension.\n"
446 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
447 "filetype."
448 msgstr ""
449 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
450 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
451 "kullanın.\n"
452 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
454 #: ../src/dialogs.c:389
455 msgid "Overwrite?"
456 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
458 #: ../src/dialogs.c:390
459 msgid "Filename already exists!"
460 msgstr "Dosya adı mevcut!"
462 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
463 msgid "Save File"
464 msgstr "Dosyayı Kaydet"
466 #: ../src/dialogs.c:430
467 msgid "R_ename"
468 msgstr "Y_eniden adlandır"
470 #: ../src/dialogs.c:432
471 msgid "Save the file and rename it"
472 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
474 #: ../src/dialogs.c:440
475 msgid "_Open file in a new tab"
476 msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
478 #: ../src/dialogs.c:442
479 msgid ""
480 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
481 "new tab"
482 msgstr ""
483 "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
484 "sekmede aç."
486 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
487 msgid "Error"
488 msgstr "Hata"
490 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
491 #: ../src/win32.c:746
492 msgid "Question"
493 msgstr "Soru"
495 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
496 msgid "Warning"
497 msgstr "Uyarı"
499 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
500 msgid "Information"
501 msgstr "Bilgi"
503 #: ../src/dialogs.c:660
504 msgid "_Don't save"
505 msgstr "Kay_detme"
507 #: ../src/dialogs.c:691
508 #, c-format
509 msgid "The file '%s' is not saved."
510 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
512 #: ../src/dialogs.c:693
513 msgid "Do you want to save it before closing?"
514 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
516 #: ../src/dialogs.c:768
517 msgid "Choose font"
518 msgstr "Yazıtipi seç"
520 #: ../src/dialogs.c:1057
521 msgid ""
522 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
523 "new file)."
524 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
526 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
527 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
528 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
529 #: ../src/ui_utils.c:222
530 msgid "unknown"
531 msgstr "bilinmeyen"
533 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
534 msgid "Properties"
535 msgstr "Özellikler"
537 #: ../src/dialogs.c:1120
538 msgid "<b>Type:</b>"
539 msgstr "<b>Tür:</b>"
541 #: ../src/dialogs.c:1134
542 msgid "<b>Size:</b>"
543 msgstr "<b>Boyut:</b>"
545 #: ../src/dialogs.c:1150
546 msgid "<b>Location:</b>"
547 msgstr "<b>Yer:</b>"
549 #: ../src/dialogs.c:1164
550 msgid "<b>Read-only:</b>"
551 msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
553 #: ../src/dialogs.c:1171
554 msgid "(only inside Geany)"
555 msgstr "(sadece Geany içinde)"
557 #: ../src/dialogs.c:1180
558 msgid "<b>Encoding:</b>"
559 msgstr "<b>Kodlama:</b>"
561 #. BOM = byte order mark
562 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
563 msgid "(with BOM)"
564 msgstr "(BOM ile)"
566 #: ../src/dialogs.c:1190
567 msgid "(without BOM)"
568 msgstr "(BOM olmadan)"
570 #: ../src/dialogs.c:1201
571 msgid "<b>Modified:</b>"
572 msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
574 #: ../src/dialogs.c:1215
575 msgid "<b>Changed:</b>"
576 msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
578 #: ../src/dialogs.c:1229
579 msgid "<b>Accessed:</b>"
580 msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1251
583 msgid "<b>Permissions:</b>"
584 msgstr "<b>İzinler:</b>"
586 #. Header
587 #: ../src/dialogs.c:1259
588 msgid "Read:"
589 msgstr "Okuma:"
591 #: ../src/dialogs.c:1266
592 msgid "Write:"
593 msgstr "Yazma:"
595 #: ../src/dialogs.c:1273
596 msgid "Execute:"
597 msgstr "Çalıştır:"
599 #. Owner
600 #: ../src/dialogs.c:1281
601 msgid "Owner:"
602 msgstr "Sahibi:"
604 #. Group
605 #: ../src/dialogs.c:1317
606 msgid "Group:"
607 msgstr "Grup:"
609 #. Other
610 #: ../src/dialogs.c:1353
611 msgid "Other:"
612 msgstr "Diğer:"
614 #: ../src/document.c:648
615 #, c-format
616 msgid "File %s closed."
617 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
619 #: ../src/document.c:775
620 #, c-format
621 msgid "New file \"%s\" opened."
622 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
624 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
625 #, c-format
626 msgid "Could not open file %s (%s)"
627 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
629 #: ../src/document.c:978
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
633 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
634 "cause data loss.\n"
635 "The file was set to read-only."
636 msgstr ""
637 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
638 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
639 "olabilir.\n"
640 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
642 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
643 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
644 #: ../src/document.c:1004
645 #, c-format
646 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
647 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
649 #: ../src/document.c:1014
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
653 "supported."
654 msgstr ""
655 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
656 "desteklenmiyor."
658 #: ../src/document.c:1163
659 msgid "Spaces"
660 msgstr "Boşluklar"
662 #: ../src/document.c:1166
663 msgid "Tabs"
664 msgstr "Sekmeler"
666 #: ../src/document.c:1169
667 msgid "Tabs and Spaces"
668 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
670 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
671 #. * and Spaces), the second one is the filename
672 #: ../src/document.c:1174
673 #, c-format
674 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
675 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
677 #: ../src/document.c:1227
678 msgid "Invalid filename"
679 msgstr "Geçersiz dosya adı"
681 #: ../src/document.c:1342
682 #, c-format
683 msgid "File %s reloaded."
684 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
686 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
687 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
688 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
689 #: ../src/document.c:1347
690 #, c-format
691 msgid "File %s opened(%d%s)."
692 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
694 #: ../src/document.c:1349
695 msgid ", read-only"
696 msgstr ", salt okunur"
698 #: ../src/document.c:1558
699 msgid "Error renaming file."
700 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
702 #: ../src/document.c:1643
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
706 "remains unsaved."
707 msgstr ""
708 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
709 "kaydedilmeden bırakıldı."
711 #: ../src/document.c:1665
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Error message: %s\n"
715 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
716 msgstr ""
717 "Hata mesajı: %s\n"
718 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
720 #: ../src/document.c:1670
721 #, c-format
722 msgid "Error message: %s."
723 msgstr "Hata mesajı: %s."
725 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
726 msgid "Error saving file."
727 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
729 #: ../src/document.c:1832
730 #, c-format
731 msgid "Error saving file (%s)."
732 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
734 #: ../src/document.c:1857
735 #, c-format
736 msgid "File %s saved."
737 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
739 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
740 #, c-format
741 msgid "\"%s\" was not found."
742 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
744 #: ../src/document.c:1990
745 msgid "Wrap search and find again?"
746 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
748 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
749 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
750 #, c-format
751 msgid "No matches found for \"%s\"."
752 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
754 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
755 #, c-format
756 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
757 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
758 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
759 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
761 #: ../src/document.c:2896
762 msgid "Do you want to reload it?"
763 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
765 #: ../src/document.c:2897
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
769 "the current buffer."
770 msgstr ""
771 "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
772 "diskte bulunmakta."
774 #: ../src/document.c:2915
775 msgid "Close _without saving"
776 msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
778 #: ../src/document.c:2919
779 #, c-format
780 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
781 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı! Dosyayı tekrar kaydetmeyi dene?"
783 #: ../src/editor.c:4421
784 msgid "Enter Tab Width"
785 msgstr "Tab genişliğini girin"
787 #: ../src/editor.c:4422
788 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
789 msgstr ""
790 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
792 #: ../src/editor.c:4573
793 #, c-format
794 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
795 msgstr ""
797 #: ../src/encodings.c:76
798 msgid "Celtic"
799 msgstr "Celtic"
801 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
802 msgid "Greek"
803 msgstr "Yunan"
805 #: ../src/encodings.c:79
806 msgid "Nordic"
807 msgstr "Nordic"
809 #: ../src/encodings.c:80
810 msgid "South European"
811 msgstr "Güney Avrupa"
813 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
814 #: ../src/encodings.c:84
815 msgid "Western"
816 msgstr "Batı"
818 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
819 msgid "Baltic"
820 msgstr "Baltık"
822 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
823 msgid "Central European"
824 msgstr "Orta Avrupa"
826 #. ISO-IR-111 not available on Windows
827 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
828 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
829 msgid "Cyrillic"
830 msgstr "Slav"
832 #: ../src/encodings.c:98
833 msgid "Cyrillic/Russian"
834 msgstr "Slav/Rusça"
836 #: ../src/encodings.c:99
837 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
838 msgstr "Slav/Ukraynaca"
840 #: ../src/encodings.c:100
841 msgid "Romanian"
842 msgstr "Romanca"
844 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
845 msgid "Arabic"
846 msgstr "Arapça"
848 #. not available at all, ?
849 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
850 msgid "Hebrew"
851 msgstr "İbranice"
853 #: ../src/encodings.c:109
854 msgid "Hebrew Visual"
855 msgstr "İbranice Görsel"
857 #: ../src/encodings.c:111
858 msgid "Armenian"
859 msgstr "Ermenice"
861 #: ../src/encodings.c:112
862 msgid "Georgian"
863 msgstr "Gürcü dili"
865 #: ../src/encodings.c:113
866 msgid "Thai"
867 msgstr "Taylandca"
869 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
870 msgid "Turkish"
871 msgstr "Türkçe"
873 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
874 msgid "Vietnamese"
875 msgstr "Vietnamca"
877 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
878 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
879 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
880 msgid "Unicode"
881 msgstr "Unicode"
883 #. maybe not available on Linux
884 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
885 #: ../src/encodings.c:134
886 msgid "Chinese Simplified"
887 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
889 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
890 msgid "Chinese Traditional"
891 msgstr "Geleneksel Çince"
893 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
894 #: ../src/encodings.c:141
895 msgid "Japanese"
896 msgstr "Japonca"
898 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
899 #: ../src/encodings.c:145
900 msgid "Korean"
901 msgstr "Korece"
903 #: ../src/encodings.c:147
904 msgid "Without encoding"
905 msgstr "Kodlamasız"
907 #: ../src/encodings.c:375
908 msgid "_West European"
909 msgstr "_Batı Avrupa"
911 #: ../src/encodings.c:381
912 msgid "_East European"
913 msgstr "_Doğu Avrupa"
915 #: ../src/encodings.c:387
916 msgid "East _Asian"
917 msgstr "Doğu _Asya"
919 #: ../src/encodings.c:393
920 msgid "_SE & SW Asian"
921 msgstr "_GD & GB Asya"
923 #: ../src/encodings.c:399
924 msgid "_Middle Eastern"
925 msgstr "_Orta Asya"
927 #: ../src/encodings.c:405
928 msgid "_Unicode"
929 msgstr "_Unicode"
931 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
932 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
933 #, c-format
934 msgid "%s source file"
935 msgstr "%s kaynak dosyası"
937 #: ../src/filetypes.c:102
938 #, c-format
939 msgid "%s file"
940 msgstr "%s dosya"
942 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
943 #: ../src/interface.c:5206
944 msgid "None"
945 msgstr "Hiçbiri"
947 #: ../src/filetypes.c:409
948 msgid "Shell script file"
949 msgstr "Kabuk betiği dosyası"
951 #: ../src/filetypes.c:421
952 msgid "Makefile"
953 msgstr "Makefile"
955 #: ../src/filetypes.c:433
956 msgid "XML document"
957 msgstr "XML dosyası"
959 #: ../src/filetypes.c:468
960 msgid "Cascading StyleSheet"
961 msgstr "CSS dosyası"
963 #: ../src/filetypes.c:479
964 msgid "SQL Dump file"
965 msgstr "SQL Dump dosyası"
967 #: ../src/filetypes.c:534
968 msgid "Config file"
969 msgstr "Ayar dosyası"
971 #: ../src/filetypes.c:546
972 msgid "Gettext translation file"
973 msgstr "Gettext çeviri dosyası"
975 #: ../src/filetypes.c:579
976 #, c-format
977 msgid "%s script file"
978 msgstr "%s betik dosyası"
980 #: ../src/filetypes.c:826
981 msgid "_Programming Languages"
982 msgstr "_Programlama Dilleri"
984 #: ../src/filetypes.c:827
985 msgid "_Scripting Languages"
986 msgstr "_Betik Dilleri"
988 #: ../src/filetypes.c:828
989 msgid "_Markup Languages"
990 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
992 #: ../src/filetypes.c:829
993 msgid "M_iscellaneous Languages"
994 msgstr "D_iğer Diller"
996 #: ../src/filetypes.c:830
997 msgid "_Custom Filetypes"
998 msgstr "_Özel Dosya Türleri"
1000 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1001 msgid "All Source"
1002 msgstr "Bütün Kaynak"
1004 #. create meta file filter "All files"
1005 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1006 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1007 msgid "All files"
1008 msgstr "Tüm dosyalar"
1010 #: ../src/filetypes.c:1487
1011 #, c-format
1012 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1013 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
1015 #: ../src/geany.h:52
1016 msgid "untitled"
1017 msgstr "isimsiz"
1019 #: ../src/highlighting.c:3351 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1020 #: ../src/templates.c:384
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not find file '%s'."
1023 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
1025 #: ../src/highlighting.c:3400
1026 msgid "_Color Schemes"
1027 msgstr "_Renk Şemaları"
1029 #: ../src/highlighting.c:3407
1030 msgid "_Default"
1031 msgstr "_Öntanımlı"
1033 #: ../src/interface.c:295
1034 msgid "_File"
1035 msgstr "_Dosya"
1037 #: ../src/interface.c:306
1038 msgid "New (with _Template)"
1039 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1041 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1042 msgid "Open Selected F_ile"
1043 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
1045 #: ../src/interface.c:327
1046 msgid "Recent _Files"
1047 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1049 #: ../src/interface.c:344
1050 msgid "Save A_ll"
1051 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1053 #: ../src/interface.c:360
1054 msgid "R_eload As"
1055 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1057 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1058 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1059 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1060 msgid "invisible"
1061 msgstr "geçersiz"
1063 #: ../src/interface.c:388
1064 msgid "Page Set_up"
1065 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1067 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1068 msgid "Close Ot_her Documents"
1069 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1071 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1072 msgid "C_lose All"
1073 msgstr "Tümü_nü Kapat"
1075 #: ../src/interface.c:430
1076 msgid "_Edit"
1077 msgstr "Düz_enle"
1079 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1080 msgid "_Format"
1081 msgstr "_Biçim"
1083 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1084 msgid "_Reflow Lines/Block"
1085 msgstr ""
1087 #: ../src/interface.c:491
1088 msgid "T_oggle Case of Selection"
1089 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1091 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1092 msgid "_Transpose Current Line"
1093 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
1095 #: ../src/interface.c:504
1096 msgid "_Comment Line(s)"
1097 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1099 #: ../src/interface.c:508
1100 msgid "U_ncomment Line(s)"
1101 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1103 #: ../src/interface.c:512
1104 msgid "_Toggle Line Commentation"
1105 msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma"
1107 #: ../src/interface.c:521
1108 msgid "_Increase Indent"
1109 msgstr "Girintiyi _Artır"
1111 #: ../src/interface.c:529
1112 msgid "_Decrease Indent"
1113 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1115 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1116 msgid "_Smart Line Indent"
1117 msgstr "Akıllı _Satır Girintilendirme"
1119 #: ../src/interface.c:546
1120 msgid "_Send Selection to"
1121 msgstr "_Seçimi yolla"
1123 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1124 msgid "_Commands"
1125 msgstr "_Komutlar"
1127 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1128 msgid "_Cut Current Line(s)"
1129 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1131 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1132 msgid "_Copy Current Line(s)"
1133 msgstr "Geçerli satır(lar)ı _kopyala"
1135 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1136 msgid "_Delete Current Line(s)"
1137 msgstr "Geçerli _satır(lar)ı sil"
1139 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1140 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1141 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1143 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1144 msgid "_Select Current Line(s)"
1145 msgstr "Geçerli _Satır(lar)ı Seç"
1147 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1148 msgid "_Select Current Paragraph"
1149 msgstr "Geçerli Paragrafı _Seç"
1151 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1152 msgid "_Insert Alternative White Space"
1153 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
1155 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1156 msgid "_Go to Next Marker"
1157 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1159 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1160 msgid "_Go to Previous Marker"
1161 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1163 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1164 msgid "_Send Selection to Terminal"
1165 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1167 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1168 msgid "I_nsert Comments"
1169 msgstr "Yoru_m Ekle"
1171 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1172 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1173 msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
1175 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1176 msgid "Insert File _Header"
1177 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
1179 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1180 msgid "Insert _Function Description"
1181 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
1183 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1184 msgid "Insert _Multiline Comment"
1185 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
1187 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1188 msgid "Insert _GPL Notice"
1189 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
1191 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1192 msgid "Insert _BSD License Notice"
1193 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
1195 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1196 msgid "Insert Dat_e"
1197 msgstr "Tari_h Gir"
1199 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1200 msgid "_Insert \"include <...>\""
1201 msgstr "\"include <...>\" g_ir"
1203 #: ../src/interface.c:704
1204 msgid "Preference_s"
1205 msgstr "_Seçenekler"
1207 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1208 msgid "P_lugin Preferences"
1209 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1211 #: ../src/interface.c:720
1212 msgid "_Search"
1213 msgstr "_Ara"
1215 #: ../src/interface.c:731
1216 msgid "Find _Next"
1217 msgstr "So_nrakini Bul"
1219 #: ../src/interface.c:735
1220 msgid "Find _Previous"
1221 msgstr "Ön_cekini Bul"
1223 #: ../src/interface.c:739
1224 msgid "Find in F_iles"
1225 msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
1227 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1228 msgid "_Replace"
1229 msgstr "Değişti_r"
1231 #: ../src/interface.c:756
1232 msgid "Find _Selected"
1233 msgstr "_Seçileni Bul"
1235 #: ../src/interface.c:760
1236 msgid "Find Pre_vious Selected"
1237 msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
1239 #: ../src/interface.c:769
1240 msgid "Next _Message"
1241 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1243 #: ../src/interface.c:773
1244 msgid "Pr_evious Message"
1245 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1247 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1248 msgid "_Go to Line"
1249 msgstr "Satıra _Git"
1251 #: ../src/interface.c:797
1252 msgid "Change _Font"
1253 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
1255 #: ../src/interface.c:810
1256 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1257 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1259 #: ../src/interface.c:814
1260 msgid "Full_screen"
1261 msgstr "Tam E_kran"
1263 #: ../src/interface.c:818
1264 msgid "Show Message _Window"
1265 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1267 #: ../src/interface.c:823
1268 msgid "Show _Toolbar"
1269 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1271 #: ../src/interface.c:828
1272 msgid "Show Side_bar"
1273 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1275 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1276 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1277 msgid "Editor"
1278 msgstr "Düzenleyici"
1280 #: ../src/interface.c:840
1281 msgid "Show _Markers Margin"
1282 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1284 #: ../src/interface.c:845
1285 msgid "Show _Line Numbers"
1286 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1288 #: ../src/interface.c:850
1289 msgid "Show _White Space"
1290 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1292 #: ../src/interface.c:854
1293 msgid "Show Line _Endings"
1294 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1296 #: ../src/interface.c:858
1297 msgid "Show _Indentation Guides"
1298 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1300 #: ../src/interface.c:879
1301 msgid "_Document"
1302 msgstr "_Döküman"
1304 #: ../src/interface.c:886
1305 msgid "_Line Wrapping"
1306 msgstr "Satır Ka_ydırma"
1308 #: ../src/interface.c:891
1309 msgid "Line _Breaking"
1310 msgstr "Satır s_onu"
1312 #: ../src/interface.c:895
1313 msgid "_Auto-indentation"
1314 msgstr "Otom_atik Girintileme"
1316 #: ../src/interface.c:900
1317 msgid "In_dent Type"
1318 msgstr "Girintileme T_ürü"
1320 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1321 msgid "_Tabs"
1322 msgstr "S_ekmeler"
1324 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1325 msgid "_Spaces"
1326 msgstr "Bo_şluklar"
1328 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1329 msgid "T_abs and Spaces"
1330 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1332 #: ../src/interface.c:930
1333 msgid "Read _Only"
1334 msgstr "Salt _Okunur"
1336 #: ../src/interface.c:934
1337 msgid "_Write Unicode BOM"
1338 msgstr "BOM Unicode _Yaz"
1340 #: ../src/interface.c:943
1341 msgid "Set File_type"
1342 msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
1344 #: ../src/interface.c:953
1345 msgid "Set _Encoding"
1346 msgstr "Kodlama Aya_rla"
1348 #: ../src/interface.c:963
1349 msgid "Set Line E_ndings"
1350 msgstr "Satır So_nunu Ayarla"
1352 #: ../src/interface.c:970
1353 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1354 msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
1356 #: ../src/interface.c:976
1357 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1358 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1360 #: ../src/interface.c:982
1361 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1362 msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
1364 #: ../src/interface.c:993
1365 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1366 msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
1368 #: ../src/interface.c:997
1369 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1370 msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
1372 #: ../src/interface.c:1001
1373 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1374 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
1376 #: ../src/interface.c:1010
1377 msgid "_Fold All"
1378 msgstr "Hepsini _Katla"
1380 #: ../src/interface.c:1014
1381 msgid "_Unfold All"
1382 msgstr "Hepsini A_ç"
1384 #: ../src/interface.c:1023
1385 msgid "Remove _Markers"
1386 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
1388 #: ../src/interface.c:1027
1389 msgid "Remove Error _Indicators"
1390 msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır"
1392 #: ../src/interface.c:1031
1393 msgid "_Project"
1394 msgstr "_Proje"
1396 #: ../src/interface.c:1038
1397 msgid "_New"
1398 msgstr "Ye_ni"
1400 #: ../src/interface.c:1046
1401 msgid "_Open"
1402 msgstr "A_ç"
1404 #: ../src/interface.c:1054
1405 msgid "_Recent Projects"
1406 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
1408 #: ../src/interface.c:1058
1409 msgid "_Close"
1410 msgstr "_Kapat"
1412 #: ../src/interface.c:1079
1413 msgid "_Tools"
1414 msgstr "_Araçlar"
1416 #: ../src/interface.c:1086
1417 msgid "_Reload Configuration"
1418 msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
1420 #: ../src/interface.c:1094
1421 msgid "C_onfiguration Files"
1422 msgstr "A_yar Dosyaları"
1424 #: ../src/interface.c:1107
1425 msgid "_Color Chooser"
1426 msgstr "_Renk Seçici"
1428 #: ../src/interface.c:1115
1429 msgid "_Word Count"
1430 msgstr "Kelime Saya_cı"
1432 #: ../src/interface.c:1119
1433 msgid "Load Ta_gs"
1434 msgstr "Bi_çim Yükle"
1436 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1437 msgid "_Help"
1438 msgstr "Yardı_m"
1440 #: ../src/interface.c:1138
1441 msgid "_Website"
1442 msgstr "_Web Sitesi"
1444 #: ../src/interface.c:1142
1445 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1446 msgstr "_Klavye Kısayolları"
1448 #: ../src/interface.c:1146
1449 msgid "_Debug Messages"
1450 msgstr "Hata Mesa_jları"
1452 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1453 msgid "Symbols"
1454 msgstr "Semboller"
1456 #: ../src/interface.c:1199
1457 msgid "Documents"
1458 msgstr "Dökümanlar"
1460 #: ../src/interface.c:1235
1461 msgid "Status"
1462 msgstr "Durum"
1464 #: ../src/interface.c:1249
1465 msgid "Compiler"
1466 msgstr "Derleyici"
1468 #: ../src/interface.c:1264
1469 msgid "Messages"
1470 msgstr "Mesajlar"
1472 #: ../src/interface.c:1277
1473 msgid "Scribble"
1474 msgstr "Karalama"
1476 #: ../src/interface.c:1887
1477 msgid "_Toolbar Preferences"
1478 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
1480 #: ../src/interface.c:1900
1481 msgid "_Hide Toolbar"
1482 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
1484 #: ../src/interface.c:2112
1485 msgid "Find _Usage"
1486 msgstr "K_ullanım Bul"
1488 #: ../src/interface.c:2120
1489 msgid "Find _Document Usage"
1490 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
1492 #: ../src/interface.c:2128
1493 msgid "Go to _Tag Definition"
1494 msgstr "Etiket _Tanımına Git"
1496 #: ../src/interface.c:2132
1497 msgid "Go to T_ag Declaration"
1498 msgstr "Etik_et İlanına Git"
1500 #: ../src/interface.c:2136
1501 msgid "Conte_xt Action"
1502 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
1504 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1505 msgid "Preferences"
1506 msgstr "Seçenekler"
1508 #: ../src/interface.c:2705
1509 msgid "Load files from the last session"
1510 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
1512 #: ../src/interface.c:2708
1513 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1514 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
1516 #: ../src/interface.c:2710
1517 msgid "Load virtual terminal support"
1518 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
1520 #: ../src/interface.c:2712
1521 msgid ""
1522 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1523 "disable it if you do not need it"
1524 msgstr ""
1525 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
1526 "etkisizleştirin."
1528 #: ../src/interface.c:2714
1529 msgid "Enable plugin support"
1530 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
1532 #: ../src/interface.c:2718
1533 msgid "<b>Startup</b>"
1534 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
1536 #: ../src/interface.c:2737
1537 msgid "Save window position and geometry"
1538 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
1540 #: ../src/interface.c:2740
1541 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1542 msgstr ""
1543 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
1545 #: ../src/interface.c:2742
1546 msgid "Confirm exit"
1547 msgstr "Çıkışta Onay İste"
1549 #: ../src/interface.c:2745
1550 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1551 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
1553 #: ../src/interface.c:2747
1554 msgid "<b>Shutdown</b>"
1555 msgstr "<b>Kapatma</b>"
1557 #: ../src/interface.c:2768
1558 msgid "Startup path:"
1559 msgstr "Başlangıç yolu:"
1561 #: ../src/interface.c:2780
1562 msgid ""
1563 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1564 "Leave blank to use the current working directory."
1565 msgstr ""
1566 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde "
1567 "kalması için boş bırakın."
1569 #: ../src/interface.c:2793
1570 msgid "Project files:"
1571 msgstr "Proje dosyaları:"
1573 #: ../src/interface.c:2805
1574 msgid "Path to start in when opening project files"
1575 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
1577 #: ../src/interface.c:2818
1578 msgid "Extra plugin path:"
1579 msgstr "Harici eklenti yolu:"
1581 #: ../src/interface.c:2830
1582 msgid ""
1583 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1584 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1585 "for plugins. Leave blank to disable."
1586 msgstr ""
1587 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
1588 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
1589 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
1591 #: ../src/interface.c:2843
1592 msgid "<b>Paths</b>"
1593 msgstr "<b>Yollar</b>"
1595 #: ../src/interface.c:2848
1596 msgid "Startup"
1597 msgstr "Başlangıç"
1599 #: ../src/interface.c:2871
1600 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1601 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
1603 #: ../src/interface.c:2874
1604 msgid ""
1605 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1606 "finished"
1607 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
1609 #: ../src/interface.c:2876
1610 msgid "Switch to status message list at new message"
1611 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
1613 #: ../src/interface.c:2879
1614 msgid ""
1615 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1616 "new status message arrives"
1617 msgstr ""
1618 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
1619 "en altında) gönder"
1621 #: ../src/interface.c:2881
1622 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1623 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
1625 #: ../src/interface.c:2884
1626 msgid ""
1627 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1628 "in the status messages window."
1629 msgstr ""
1630 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
1631 "devam eder."
1633 #: ../src/interface.c:2886
1634 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1635 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
1637 #: ../src/interface.c:2889
1638 msgid ""
1639 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1640 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1641 "fields and the VTE."
1642 msgstr ""
1643 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
1644 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
1646 #: ../src/interface.c:2891
1647 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1648 msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan"
1650 #: ../src/interface.c:2894
1651 msgid ""
1652 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1653 "to use the GTK default dialogs"
1654 msgstr ""
1655 "Windows içindeki dosya diyaloglarının mı yoksa GTK dosya diyaloglarının mı "
1656 "kullanılacağını belirler"
1658 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1659 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1660 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
1662 #: ../src/interface.c:2915
1663 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1664 msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
1666 #: ../src/interface.c:2918
1667 msgid ""
1668 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1669 "clicking Find Next/Previous"
1670 msgstr ""
1671 "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca "
1672 "ulaşıp arama diyaloğunu kapat"
1674 #: ../src/interface.c:2920
1675 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1676 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
1678 #: ../src/interface.c:2923
1679 msgid ""
1680 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1681 "Replace dialog and there is no selection"
1682 msgstr ""
1683 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
1684 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
1686 #: ../src/interface.c:2925
1687 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1688 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
1690 #: ../src/interface.c:2929
1691 msgid "<b>Search</b>"
1692 msgstr "<b>Arama</b>"
1694 #: ../src/interface.c:2948
1695 msgid "Use project-based session files"
1696 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
1698 #: ../src/interface.c:2951
1699 msgid ""
1700 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1701 "project"
1702 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
1704 #: ../src/interface.c:2953
1705 msgid "Store project file inside the project base directory"
1706 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
1708 #: ../src/interface.c:2956
1709 msgid ""
1710 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1711 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1712 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1713 "Project dialog."
1714 msgstr ""
1715 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
1716 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
1717 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
1719 #: ../src/interface.c:2958
1720 msgid "<b>Projects</b>"
1721 msgstr "<b>Projeler</b>"
1723 #: ../src/interface.c:2963
1724 msgid "Miscellaneous"
1725 msgstr "Çeşitli"
1727 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1728 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1729 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1730 #. * tab label object.
1731 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1732 msgid "General"
1733 msgstr "Genel"
1735 #: ../src/interface.c:3004
1736 msgid "Show symbol list"
1737 msgstr "Sembol listesini göster"
1739 #: ../src/interface.c:3007
1740 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1741 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
1743 #: ../src/interface.c:3009
1744 msgid "Show documents list"
1745 msgstr "Döküman listesini göster"
1747 #: ../src/interface.c:3012
1748 msgid "Toggle the documents list on and off"
1749 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
1751 #: ../src/interface.c:3014
1752 msgid "Show sidebar"
1753 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1755 #: ../src/interface.c:3022
1756 msgid "Position:"
1757 msgstr "Konum:"
1759 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1760 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1761 msgid "Left"
1762 msgstr "Sol"
1764 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1765 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1766 msgid "Right"
1767 msgstr "Sağ"
1769 #: ../src/interface.c:3039
1770 msgid "<b>Sidebar</b>"
1771 msgstr "<b>Yan panel</b>"
1773 #: ../src/interface.c:3060
1774 msgid "Symbol list:"
1775 msgstr "Sembol listesi:"
1777 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1778 msgid "Message window:"
1779 msgstr "Mesaj penceresi:"
1781 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1782 msgid "Editor:"
1783 msgstr "Editör:"
1785 #: ../src/interface.c:3086
1786 msgid "Sets the font for the message window"
1787 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
1789 #: ../src/interface.c:3094
1790 msgid "Sets the font for the symbol list"
1791 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
1793 #: ../src/interface.c:3102
1794 msgid "Sets the editor font"
1795 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
1797 #: ../src/interface.c:3104
1798 msgid "<b>Fonts</b>"
1799 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
1801 #: ../src/interface.c:3123
1802 msgid "Show editor tabs"
1803 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
1805 #: ../src/interface.c:3127
1806 msgid "Show close buttons"
1807 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
1809 #: ../src/interface.c:3130
1810 msgid ""
1811 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1812 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1813 msgstr ""
1814 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
1815 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
1817 #: ../src/interface.c:3136
1818 msgid "Placement of new file tabs:"
1819 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
1821 #: ../src/interface.c:3152
1822 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1823 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
1825 #: ../src/interface.c:3160
1826 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1827 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
1829 #: ../src/interface.c:3164
1830 msgid "Next to current"
1831 msgstr ""
1833 #: ../src/interface.c:3169
1834 msgid ""
1835 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1836 "of the notebook"
1837 msgstr ""
1839 #: ../src/interface.c:3171
1840 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1841 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler"
1843 #: ../src/interface.c:3174
1844 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1845 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
1847 #: ../src/interface.c:3176
1848 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1849 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
1851 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1852 msgid "Top"
1853 msgstr "Üst"
1855 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1856 msgid "Bottom"
1857 msgstr "Taban"
1859 #: ../src/interface.c:3215
1860 msgid "Sidebar:"
1861 msgstr "Yan panel:"
1863 #: ../src/interface.c:3251
1864 msgid "<b>Tab positions</b>"
1865 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
1867 #: ../src/interface.c:3270
1868 msgid "Show status bar"
1869 msgstr "Durum çubuğunu göster"
1871 #: ../src/interface.c:3273
1872 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1873 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
1875 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1876 msgid "Interface"
1877 msgstr "Arayüz"
1879 #: ../src/interface.c:3311
1880 msgid "Show T_oolbar"
1881 msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster"
1883 #: ../src/interface.c:3315
1884 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1885 msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur"
1887 #: ../src/interface.c:3318
1888 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1889 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
1891 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1892 msgid "Customize Toolbar"
1893 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
1895 #: ../src/interface.c:3360
1896 msgid "System _Default"
1897 msgstr "_Öntanımlı"
1899 #: ../src/interface.c:3368
1900 msgid "Images _and Text"
1901 msgstr "Resimler ve Y_azı"
1903 #: ../src/interface.c:3376
1904 msgid "_Images Only"
1905 msgstr "Sadece Res_imler"
1907 #: ../src/interface.c:3384
1908 msgid "_Text Only"
1909 msgstr "Sadece Ya_zı"
1911 #: ../src/interface.c:3392
1912 msgid "<b>Icon Style</b>"
1913 msgstr "<b>Simge Türü</b>"
1915 #: ../src/interface.c:3413
1916 msgid "S_ystem Default"
1917 msgstr "_Öntanımlı"
1919 #: ../src/interface.c:3421
1920 msgid "_Small Icons"
1921 msgstr "Küçük _Simgeler"
1923 #: ../src/interface.c:3429
1924 msgid "_Very Small Icons"
1925 msgstr "_Çok Küçük Simgeler"
1927 #: ../src/interface.c:3437
1928 msgid "_Large Icons"
1929 msgstr "Geniş Simge_ler"
1931 #: ../src/interface.c:3445
1932 msgid "<b>Icon Size</b>"
1933 msgstr "<b>Singe Boyutu</b>"
1935 #: ../src/interface.c:3450
1936 msgid "<b>Toolbar</b>"
1937 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
1939 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1940 msgid "Toolbar"
1941 msgstr "Araç Çubuğu"
1943 #: ../src/interface.c:3482
1944 msgid "Line wrapping"
1945 msgstr "Satır kaydırma"
1947 #: ../src/interface.c:3485
1948 msgid ""
1949 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1950 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1951 "disabled on slow machines."
1952 msgstr ""
1953 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
1954 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
1955 "olmalıdır."
1957 #: ../src/interface.c:3487
1958 msgid "Enable \"smart\" home key"
1959 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
1961 #: ../src/interface.c:3490
1962 msgid ""
1963 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1964 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1965 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1966 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1967 "its current position."
1968 msgstr ""
1969 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
1970 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
1971 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
1972 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
1974 #: ../src/interface.c:3492
1975 msgid "Disable Drag and Drop"
1976 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
1978 #: ../src/interface.c:3495
1979 msgid ""
1980 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1981 "drop any selections within or outside of the editor window"
1982 msgstr ""
1983 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
1984 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
1986 #: ../src/interface.c:3497
1987 msgid "Enable folding"
1988 msgstr "Katlamayı etkinleştır"
1990 #: ../src/interface.c:3500
1991 msgid "Whether to enable folding the code"
1992 msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
1994 #: ../src/interface.c:3502
1995 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1996 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
1998 #: ../src/interface.c:3505
1999 msgid ""
2000 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2001 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2002 msgstr ""
2003 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
2004 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
2006 #: ../src/interface.c:3507
2007 msgid "Use indicators to show compile errors"
2008 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
2010 #: ../src/interface.c:3510
2011 msgid ""
2012 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2013 "where the compiler found a warning or an error"
2014 msgstr ""
2015 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
2017 #: ../src/interface.c:3512
2018 msgid "Newline strips trailing spaces"
2019 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
2021 #: ../src/interface.c:3515
2022 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2023 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
2025 #: ../src/interface.c:3521
2026 msgid "Line breaking column:"
2027 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
2029 #: ../src/interface.c:3535
2030 msgid "Comment toggle marker:"
2031 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
2033 #: ../src/interface.c:3542
2034 msgid ""
2035 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2036 "used to mark the comment as toggled."
2037 msgstr ""
2038 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
2039 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
2041 #: ../src/interface.c:3544
2042 msgid "<b>Features</b>"
2043 msgstr "<b>Özellikler</b>"
2045 #: ../src/interface.c:3549
2046 msgid "Features"
2047 msgstr "Özellikler"
2049 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2050 msgid "Auto-indent mode:"
2051 msgstr "Oto-Girinti modu:"
2053 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2054 msgid "Basic"
2055 msgstr "Temel"
2057 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2058 msgid "Current chars"
2059 msgstr "Geçerli karakterler"
2061 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2062 msgid "Match braces"
2063 msgstr "Eşleme ayraçları"
2065 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2066 msgid "Type:"
2067 msgstr "Tür:"
2069 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2070 msgid "Width:"
2071 msgstr "Genişlik"
2073 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2074 msgid "The width in chars of a single indent"
2075 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
2077 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2078 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2079 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
2081 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2082 msgid "Use one tab per indent"
2083 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
2085 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2086 msgid ""
2087 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2088 msgstr ""
2089 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
2091 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2092 msgid ""
2093 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2094 "opened"
2095 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
2097 #: ../src/interface.c:3658
2098 msgid "Tab key indents"
2099 msgstr "Tab tuşu aralığı"
2101 #: ../src/interface.c:3661
2102 msgid ""
2103 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2104 msgstr ""
2105 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
2106 "girintiyi ayarlar"
2108 #: ../src/interface.c:3663
2109 msgid "<b>Indentation</b>"
2110 msgstr "<b>Girintileme</b>"
2112 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2113 msgid "Indentation"
2114 msgstr "Girinti"
2116 #: ../src/interface.c:3691
2117 msgid "Snippet completion"
2118 msgstr "Parça tamamlama"
2120 #: ../src/interface.c:3694
2121 msgid ""
2122 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2123 "string using a single keypress"
2124 msgstr ""
2125 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
2126 "tamamlamak için seçenek çıksın"
2128 #: ../src/interface.c:3696
2129 msgid "XML tag autocompletion"
2130 msgstr "XML için otomatik tamamlama"
2132 #: ../src/interface.c:3699
2133 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2134 msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
2136 #: ../src/interface.c:3701
2137 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2138 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
2140 #: ../src/interface.c:3704
2141 msgid ""
2142 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2143 "when a new line is entered inside such a comment"
2144 msgstr ""
2145 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
2146 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
2148 #: ../src/interface.c:3706
2149 msgid "Autocomplete symbols"
2150 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
2152 #: ../src/interface.c:3709
2153 msgid ""
2154 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2155 "variables, ...)"
2156 msgstr ""
2157 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
2158 "değişkenler vs.)"
2160 #: ../src/interface.c:3711
2161 msgid "Autocomplete all words in document"
2162 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
2164 #: ../src/interface.c:3715
2165 msgid "Drop rest of word on completion"
2166 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
2168 #: ../src/interface.c:3725
2169 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2170 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
2172 #: ../src/interface.c:3732
2173 msgid "Completion list height:"
2174 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
2176 #: ../src/interface.c:3739
2177 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2178 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
2180 #: ../src/interface.c:3752
2181 msgid ""
2182 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2183 "autocompletion list"
2184 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
2186 #: ../src/interface.c:3761
2187 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2188 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
2190 #: ../src/interface.c:3770
2191 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2192 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
2194 #: ../src/interface.c:3773
2195 msgid "<b>Completions</b>"
2196 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
2198 #: ../src/interface.c:3792
2199 msgid "Parenthesis ( )"
2200 msgstr "Parantez ( )"
2202 #: ../src/interface.c:3797
2203 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2204 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
2206 #: ../src/interface.c:3799
2207 msgid "Single quotes ' '"
2208 msgstr "Tek tırnak ' '"
2210 #: ../src/interface.c:3804
2211 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2212 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
2214 #: ../src/interface.c:3806
2215 msgid "Curly brackets { }"
2216 msgstr "Küme işareti { }"
2218 #: ../src/interface.c:3811
2219 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2220 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
2222 #: ../src/interface.c:3813
2223 msgid "Square brackets [ ]"
2224 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
2226 #: ../src/interface.c:3818
2227 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2228 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
2230 #: ../src/interface.c:3820
2231 msgid "Double quotes \" \""
2232 msgstr "Çift tırnak \" \""
2234 #: ../src/interface.c:3825
2235 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2236 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
2238 #: ../src/interface.c:3827
2239 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2240 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
2242 #: ../src/interface.c:3832
2243 msgid "Completions"
2244 msgstr "Tamamlamalar"
2246 #: ../src/interface.c:3855
2247 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2248 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
2250 #: ../src/interface.c:3858
2251 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2252 msgstr ""
2253 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
2255 #: ../src/interface.c:3860
2256 msgid "Show indentation guides"
2257 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
2259 #: ../src/interface.c:3863
2260 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2261 msgstr ""
2262 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
2263 "yardımcı olur"
2265 #: ../src/interface.c:3865
2266 msgid "Show white space"
2267 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
2269 #: ../src/interface.c:3868
2270 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2271 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
2273 #: ../src/interface.c:3870
2274 msgid "Show line endings"
2275 msgstr "Satır sonlarını göster"
2277 #: ../src/interface.c:3873
2278 msgid "Shows the line ending character"
2279 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
2281 #: ../src/interface.c:3875
2282 msgid "Show line numbers"
2283 msgstr "Satır numaralarını göster"
2285 #: ../src/interface.c:3878
2286 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2287 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
2289 #: ../src/interface.c:3880
2290 msgid "Show markers margin"
2291 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
2293 #: ../src/interface.c:3883
2294 msgid ""
2295 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2296 "mark lines"
2297 msgstr ""
2298 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
2299 "açar"
2301 #: ../src/interface.c:3885
2302 msgid "Stop scrolling at last line"
2303 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
2305 #: ../src/interface.c:3888
2306 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2307 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
2309 #: ../src/interface.c:3890
2310 msgid "<b>Display</b>"
2311 msgstr "<b>Görünüm</b>"
2313 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2314 msgid "Column:"
2315 msgstr "Sütun:"
2317 #: ../src/interface.c:3918
2318 msgid "Color:"
2319 msgstr "Renk:"
2321 #: ../src/interface.c:3937
2322 msgid "Sets the color of the long line marker"
2323 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
2325 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2326 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2327 msgid "Color Chooser"
2328 msgstr "Renk Seçici"
2330 #: ../src/interface.c:3946
2331 msgid ""
2332 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2333 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2334 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2335 msgstr ""
2336 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
2337 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
2338 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
2340 #: ../src/interface.c:3956
2341 msgid "Line"
2342 msgstr "Satır"
2344 #: ../src/interface.c:3959
2345 msgid ""
2346 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2347 "(see below)"
2348 msgstr ""
2349 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
2350 "için aşağı bkz)"
2352 #: ../src/interface.c:3963
2353 msgid "Background"
2354 msgstr "Arkaplan"
2356 #: ../src/interface.c:3966
2357 msgid ""
2358 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2359 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2360 "proportional fonts)"
2361 msgstr ""
2362 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
2363 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
2364 "tavsiye edilir)"
2366 #: ../src/interface.c:3970
2367 msgid "Enabled"
2368 msgstr "Etkinleştirildi"
2370 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2371 msgid "<b>Long line marker</b>"
2372 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
2374 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2375 msgid "Disabled"
2376 msgstr "Pasifleştirildi"
2378 #: ../src/interface.c:3998
2379 msgid "Do not show virtual spaces"
2380 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
2382 #: ../src/interface.c:4002
2383 msgid "Only for rectangular selections"
2384 msgstr "Sadece diktörtgen seçimler için"
2386 #: ../src/interface.c:4005
2387 msgid ""
2388 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2389 "selection"
2390 msgstr ""
2391 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
2392 "göster"
2394 #: ../src/interface.c:4009
2395 msgid "Always"
2396 msgstr "Her Zaman"
2398 #: ../src/interface.c:4012
2399 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2400 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
2402 #: ../src/interface.c:4016
2403 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2404 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
2406 #: ../src/interface.c:4021
2407 msgid "Display"
2408 msgstr "Gösterim"
2410 #: ../src/interface.c:4052
2411 msgid "Open new documents from the command-line"
2412 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
2414 #: ../src/interface.c:4055
2415 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2416 msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
2418 #: ../src/interface.c:4069
2419 msgid "Default end of line characters:"
2420 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
2422 #: ../src/interface.c:4076
2423 msgid "<b>New files</b>"
2424 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
2426 #: ../src/interface.c:4099
2427 msgid "Default encoding (new files):"
2428 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
2430 #: ../src/interface.c:4107
2431 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2432 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
2434 #: ../src/interface.c:4113
2435 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2436 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
2438 #: ../src/interface.c:4116
2439 msgid ""
2440 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2441 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2442 "(usually not needed)"
2443 msgstr ""
2444 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
2445 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
2446 "genellikle gerekmemektedir)."
2448 #: ../src/interface.c:4122
2449 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2450 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
2452 #: ../src/interface.c:4130
2453 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2454 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
2456 #: ../src/interface.c:4136
2457 msgid "<b>Encodings</b>"
2458 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
2460 #: ../src/interface.c:4155
2461 msgid "Ensure new line at file end"
2462 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
2464 #: ../src/interface.c:4158
2465 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2466 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
2468 #: ../src/interface.c:4160
2469 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2470 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
2472 #: ../src/interface.c:4163
2473 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2474 msgstr ""
2475 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
2476 "temizler"
2478 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2479 msgid "Replace tabs by space"
2480 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
2482 #: ../src/interface.c:4168
2483 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2484 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
2486 #: ../src/interface.c:4170
2487 msgid "<b>Saving files</b>"
2488 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
2490 #: ../src/interface.c:4195
2491 msgid "Recent files list length:"
2492 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
2494 #: ../src/interface.c:4209
2495 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2496 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
2498 #: ../src/interface.c:4213
2499 msgid "Disk check timeout:"
2500 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
2502 #: ../src/interface.c:4226
2503 msgid ""
2504 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2505 "disables checking."
2506 msgstr ""
2507 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
2508 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
2510 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2511 #: ../plugins/filebrowser.c:1103
2512 msgid "Files"
2513 msgstr "Dosyalar"
2515 #: ../src/interface.c:4268
2516 msgid "Terminal:"
2517 msgstr "Terminal:"
2519 #: ../src/interface.c:4275
2520 msgid "Browser:"
2521 msgstr "Tarayıcı:"
2523 #: ../src/interface.c:4287
2524 msgid ""
2525 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2526 "-e argument)"
2527 msgstr ""
2528 "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
2529 "seçeneğini kabul etmeli)"
2531 #: ../src/interface.c:4294
2532 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2533 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
2535 #: ../src/interface.c:4316
2536 msgid "Grep:"
2537 msgstr "Grep:"
2539 #: ../src/interface.c:4339
2540 msgid "<b>Tool paths</b>"
2541 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
2543 #: ../src/interface.c:4360
2544 msgid "Context action:"
2545 msgstr "Bağlam eylemi:"
2547 #: ../src/interface.c:4371
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2551 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2552 "execution."
2553 msgstr ""
2554 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
2555 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
2556 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
2558 #: ../src/interface.c:4384
2559 msgid "<b>Commands</b>"
2560 msgstr "<b>Komutlar</b>"
2562 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2563 msgid "Tools"
2564 msgstr "Araçlar"
2566 #: ../src/interface.c:4427
2567 msgid "email address of the developer"
2568 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
2570 #: ../src/interface.c:4434
2571 msgid "Initials of the developer name"
2572 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
2574 #: ../src/interface.c:4436
2575 msgid "Initial version:"
2576 msgstr "Başlangıç sürümü:"
2578 #: ../src/interface.c:4448
2579 msgid "Version number, which a new file initially has"
2580 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
2582 #: ../src/interface.c:4455
2583 msgid "Company name"
2584 msgstr "Şirket adı"
2586 #: ../src/interface.c:4457
2587 msgid "Developer:"
2588 msgstr "Geliştirici"
2590 #: ../src/interface.c:4464
2591 msgid "Company:"
2592 msgstr "Şirket:"
2594 #: ../src/interface.c:4471
2595 msgid "Mail address:"
2596 msgstr "E-posta adresi:"
2598 #: ../src/interface.c:4478
2599 msgid "Initials:"
2600 msgstr "Başlangıçlar:"
2602 #: ../src/interface.c:4490
2603 msgid "The name of the developer"
2604 msgstr "Geliştiricinin adı"
2606 #: ../src/interface.c:4492
2607 msgid "Year:"
2608 msgstr "Yıl:"
2610 #: ../src/interface.c:4499
2611 msgid "Date:"
2612 msgstr "Tarih:"
2614 #: ../src/interface.c:4506
2615 msgid "Date & Time:"
2616 msgstr "Tarih ve Zaman:"
2618 #: ../src/interface.c:4518
2619 msgid ""
2620 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2621 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2622 msgstr ""
2623 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
2624 "kullanabilirsiniz."
2626 #: ../src/interface.c:4525
2627 msgid ""
2628 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2629 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2630 msgstr ""
2631 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
2632 "kullanabilirsiniz."
2634 #: ../src/interface.c:4532
2635 msgid ""
2636 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2637 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2638 msgstr ""
2639 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
2640 "kullanabilirsiniz."
2642 #: ../src/interface.c:4534
2643 msgid "<b>Template data</b>"
2644 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
2646 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2647 msgid "Templates"
2648 msgstr "Şemalar"
2650 #: ../src/interface.c:4577
2651 msgid "C_hange"
2652 msgstr "De_ğiştir"
2654 #: ../src/interface.c:4581
2655 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2656 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
2658 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2659 msgid "Keybindings"
2660 msgstr "Tuş kombinasyonları"
2662 #: ../src/interface.c:4620
2663 msgid "Command:"
2664 msgstr "Komut:"
2666 #: ../src/interface.c:4627
2667 #, c-format
2668 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2669 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
2671 #: ../src/interface.c:4637
2672 msgid "Use an external command for printing"
2673 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
2675 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2676 msgid "Print line numbers"
2677 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
2679 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2680 msgid "Add line numbers to the printed page"
2681 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
2683 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2684 msgid "Print page numbers"
2685 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
2687 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2688 msgid ""
2689 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2690 msgstr ""
2691 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
2692 "satır alır."
2694 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2695 msgid "Print page header"
2696 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
2698 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2699 msgid ""
2700 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2701 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2702 msgstr ""
2703 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
2704 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
2706 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2707 msgid "Use the basename of the printed file"
2708 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
2710 #: ../src/interface.c:4690
2711 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2712 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
2714 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2715 msgid "Date format:"
2716 msgstr "Tarih biçimi:"
2718 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2719 msgid ""
2720 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2721 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2722 "with the ANSI C strftime function."
2723 msgstr ""
2724 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
2725 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2727 #: ../src/interface.c:4706
2728 msgid "Use native GTK printing"
2729 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
2731 #: ../src/interface.c:4712
2732 msgid "<b>Printing</b>"
2733 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
2735 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2736 msgid "Printing"
2737 msgstr "Yazdırma"
2739 #: ../src/interface.c:5177
2740 msgid "Project Properties"
2741 msgstr "Proje Özellikleri"
2743 #: ../src/interface.c:5295
2744 msgid "Display:"
2745 msgstr "Görüntü:"
2747 #: ../src/interface.c:5317
2748 msgid "Custom"
2749 msgstr "Özel"
2751 #: ../src/interface.c:5325
2752 msgid "Use global settings"
2753 msgstr "Global ayarları kullan"
2755 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
2756 msgid "File"
2757 msgstr "Dosya"
2759 #: ../src/keybindings.c:230
2760 msgid "New"
2761 msgstr "Yeni"
2763 #: ../src/keybindings.c:232
2764 msgid "Open"
2765 msgstr "Aç"
2767 #: ../src/keybindings.c:235
2768 msgid "Open selected file"
2769 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
2771 #: ../src/keybindings.c:237
2772 msgid "Save"
2773 msgstr "Kaydet"
2775 #: ../src/keybindings.c:239
2776 msgid "Save as"
2777 msgstr "Farklı kaydet"
2779 #: ../src/keybindings.c:241
2780 msgid "Save all"
2781 msgstr "Tümünü kaydet"
2783 #: ../src/keybindings.c:244
2784 msgid "Print"
2785 msgstr "Yazdır"
2787 #: ../src/keybindings.c:246
2788 msgid "Close"
2789 msgstr "Kapat"
2791 #: ../src/keybindings.c:248
2792 msgid "Close all"
2793 msgstr "Hepsini kapat"
2795 #: ../src/keybindings.c:251
2796 msgid "Reload file"
2797 msgstr "Yeniden yükle"
2799 #: ../src/keybindings.c:253
2800 msgid "Re-open last closed tab"
2801 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
2803 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:522
2804 msgid "Project"
2805 msgstr "Proje"
2807 #: ../src/keybindings.c:258
2808 msgid "Project properties"
2809 msgstr "Proje özellikleri"
2811 #: ../src/keybindings.c:263
2812 msgid "Undo"
2813 msgstr "Geri al"
2815 #: ../src/keybindings.c:265
2816 msgid "Redo"
2817 msgstr "Tekrarla"
2819 #: ../src/keybindings.c:274
2820 msgid "Delete to line end"
2821 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
2823 #: ../src/keybindings.c:280
2824 msgid "Scroll to current line"
2825 msgstr "Geçerli satıra git"
2827 #: ../src/keybindings.c:282
2828 msgid "Scroll up the view by one line"
2829 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
2831 #: ../src/keybindings.c:284
2832 msgid "Scroll down the view by one line"
2833 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
2835 #: ../src/keybindings.c:286
2836 msgid "Complete snippet"
2837 msgstr "Parçayı tamamla"
2839 #: ../src/keybindings.c:288
2840 msgid "Move cursor in snippet"
2841 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
2843 #: ../src/keybindings.c:290
2844 msgid "Suppress snippet completion"
2845 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
2847 #: ../src/keybindings.c:292
2848 msgid "Context Action"
2849 msgstr "Bağlam eylemi"
2851 #: ../src/keybindings.c:294
2852 msgid "Complete word"
2853 msgstr "Kelimeyi tamamla"
2855 #: ../src/keybindings.c:296
2856 msgid "Show calltip"
2857 msgstr "İpucunu göster"
2859 #: ../src/keybindings.c:298
2860 msgid "Show macro list"
2861 msgstr "Makro listesini göster"
2863 #: ../src/keybindings.c:300
2864 msgid "Word part completion"
2865 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
2867 #: ../src/keybindings.c:302
2868 msgid "Move line(s) up"
2869 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
2871 #: ../src/keybindings.c:304
2872 msgid "Move line(s) down"
2873 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
2875 #: ../src/keybindings.c:306
2876 msgid "Clipboard"
2877 msgstr "Pano"
2879 #: ../src/keybindings.c:309
2880 msgid "Cut"
2881 msgstr "Kes"
2883 #: ../src/keybindings.c:311
2884 msgid "Copy"
2885 msgstr "Kopyala"
2887 #: ../src/keybindings.c:313
2888 msgid "Paste"
2889 msgstr "Yapıştır"
2891 #: ../src/keybindings.c:321
2892 msgid "Select"
2893 msgstr "Seç"
2895 #: ../src/keybindings.c:324
2896 msgid "Select All"
2897 msgstr "Tümünü Seç"
2899 #: ../src/keybindings.c:326
2900 msgid "Select current word"
2901 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
2903 #: ../src/keybindings.c:334
2904 msgid "Select to previous word part"
2905 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
2907 #: ../src/keybindings.c:336
2908 msgid "Select to next word part"
2909 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
2911 #: ../src/keybindings.c:338
2912 msgid "Format"
2913 msgstr "Biçim"
2915 #: ../src/keybindings.c:342
2916 msgid "Toggle Case of Selection"
2917 msgstr "Seçimi büyült/küçült"
2919 #: ../src/keybindings.c:344
2920 msgid "Toggle line commentation"
2921 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
2923 #: ../src/keybindings.c:347
2924 msgid "Comment line(s)"
2925 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
2927 #: ../src/keybindings.c:349
2928 msgid "Uncomment line(s)"
2929 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
2931 #: ../src/keybindings.c:351
2932 msgid "Increase indent"
2933 msgstr "Girdiyi artır"
2935 #: ../src/keybindings.c:354
2936 msgid "Decrease indent"
2937 msgstr "Girdiyi azalt"
2939 #: ../src/keybindings.c:357
2940 msgid "Increase indent by one space"
2941 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
2943 #: ../src/keybindings.c:359
2944 msgid "Decrease indent by one space"
2945 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
2947 #: ../src/keybindings.c:363
2948 msgid "Send to Custom Command 1"
2949 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
2951 #: ../src/keybindings.c:365
2952 msgid "Send to Custom Command 2"
2953 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
2955 #: ../src/keybindings.c:367
2956 msgid "Send to Custom Command 3"
2957 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
2959 #: ../src/keybindings.c:375
2960 msgid "Insert"
2961 msgstr "Araya ekle"
2963 #: ../src/keybindings.c:378
2964 msgid "Insert date"
2965 msgstr "Araya tarih ekle"
2967 #: ../src/keybindings.c:384
2968 msgid "Settings"
2969 msgstr "Ayarlar"
2971 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
2972 msgid "Search"
2973 msgstr "Ara"
2975 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
2976 msgid "Find"
2977 msgstr "Bul"
2979 #: ../src/keybindings.c:397
2980 msgid "Find Next"
2981 msgstr "Sonrakini Bul"
2983 #: ../src/keybindings.c:399
2984 msgid "Find Previous"
2985 msgstr "Öncekini Bul"
2987 #: ../src/keybindings.c:402
2988 msgid "Find Next Selection"
2989 msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
2991 #: ../src/keybindings.c:404
2992 msgid "Find Previous Selection"
2993 msgstr "Önceki Seçimi Bul"
2995 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
2996 msgid "Replace"
2997 msgstr "Değiştir"
2999 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3000 msgid "Find in Files"
3001 msgstr "Dosyalarda Bul"
3003 #: ../src/keybindings.c:411
3004 msgid "Next Message"
3005 msgstr "Sonraki Mesaj"
3007 #: ../src/keybindings.c:413
3008 msgid "Previous Message"
3009 msgstr "Önceki Mesaj"
3011 #: ../src/keybindings.c:415
3012 msgid "Find Usage"
3013 msgstr "Kullanım Bul"
3015 #: ../src/keybindings.c:417
3016 msgid "Find Document Usage"
3017 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
3019 #: ../src/keybindings.c:419
3020 msgid "Mark All"
3021 msgstr "Tümünü İşaretle"
3023 #: ../src/keybindings.c:421
3024 msgid "Go to"
3025 msgstr "Git"
3027 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3028 msgid "Navigate back a location"
3029 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3031 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3032 msgid "Navigate forward a location"
3033 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3035 #: ../src/keybindings.c:431
3036 msgid "Go to matching brace"
3037 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3039 #: ../src/keybindings.c:434
3040 msgid "Toggle marker"
3041 msgstr "İşaretçi ayarla"
3043 #: ../src/keybindings.c:442
3044 msgid "Go to Tag Definition"
3045 msgstr "Etiket Tanımına Git"
3047 #: ../src/keybindings.c:444
3048 msgid "Go to Tag Declaration"
3049 msgstr "Etiket İlanına Git"
3051 #: ../src/keybindings.c:446
3052 msgid "Go to Start of Line"
3053 msgstr "Satırın Başına Git"
3055 #: ../src/keybindings.c:448
3056 msgid "Go to End of Line"
3057 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3059 #: ../src/keybindings.c:450
3060 msgid "Go to End of Display Line"
3061 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3063 #: ../src/keybindings.c:452
3064 msgid "Go to Previous Word Part"
3065 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3067 #: ../src/keybindings.c:454
3068 msgid "Go to Next Word Part"
3069 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3071 #: ../src/keybindings.c:456
3072 msgid "View"
3073 msgstr "Bak"
3075 #: ../src/keybindings.c:459
3076 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3077 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3079 #: ../src/keybindings.c:462
3080 msgid "Fullscreen"
3081 msgstr "Tam ekran"
3083 #: ../src/keybindings.c:464
3084 msgid "Toggle Messages Window"
3085 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3087 #: ../src/keybindings.c:467
3088 msgid "Toggle Sidebar"
3089 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3091 #: ../src/keybindings.c:469
3092 msgid "Zoom In"
3093 msgstr "Yakınlaştır"
3095 #: ../src/keybindings.c:471
3096 msgid "Zoom Out"
3097 msgstr "Uzaklaştır"
3099 #: ../src/keybindings.c:473
3100 msgid "Zoom Reset"
3101 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3103 #: ../src/keybindings.c:475
3104 msgid "Focus"
3105 msgstr "Odakla"
3107 #: ../src/keybindings.c:478
3108 msgid "Switch to Editor"
3109 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3111 #: ../src/keybindings.c:480
3112 msgid "Switch to Scribble"
3113 msgstr "Karalama defterine geç"
3115 #: ../src/keybindings.c:482
3116 msgid "Switch to VTE"
3117 msgstr "Terminale geç"
3119 #: ../src/keybindings.c:484
3120 msgid "Switch to Search Bar"
3121 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3123 #: ../src/keybindings.c:486
3124 msgid "Switch to Sidebar"
3125 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3127 #: ../src/keybindings.c:488
3128 msgid "Switch to Compiler"
3129 msgstr "Derleyiciye geç"
3131 #: ../src/keybindings.c:490
3132 msgid "Switch to Messages"
3133 msgstr "Mesajlara Geç"
3135 #: ../src/keybindings.c:492
3136 msgid "Switch to Message Window"
3137 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3139 #: ../src/keybindings.c:494
3140 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3141 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3143 #: ../src/keybindings.c:496
3144 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3145 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3147 #: ../src/keybindings.c:498
3148 msgid "Notebook tab"
3149 msgstr "Not defteri sekmesi"
3151 #: ../src/keybindings.c:501
3152 msgid "Switch to left document"
3153 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3155 #: ../src/keybindings.c:503
3156 msgid "Switch to right document"
3157 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3159 #: ../src/keybindings.c:505
3160 msgid "Switch to last used document"
3161 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3163 #: ../src/keybindings.c:507
3164 msgid "Move document left"
3165 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3167 #: ../src/keybindings.c:509
3168 msgid "Move document right"
3169 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3171 #: ../src/keybindings.c:511
3172 msgid "Move document first"
3173 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3175 #: ../src/keybindings.c:513
3176 msgid "Move document last"
3177 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3179 #: ../src/keybindings.c:515
3180 msgid "Document"
3181 msgstr "Döküman"
3183 #: ../src/keybindings.c:518
3184 msgid "Toggle Line wrapping"
3185 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3187 #: ../src/keybindings.c:520
3188 msgid "Toggle Line breaking"
3189 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3191 #: ../src/keybindings.c:524
3192 msgid "Replace spaces by tabs"
3193 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3195 #: ../src/keybindings.c:526
3196 msgid "Toggle current fold"
3197 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3199 #: ../src/keybindings.c:528
3200 msgid "Fold all"
3201 msgstr "Tümünü katla"
3203 #: ../src/keybindings.c:530
3204 msgid "Unfold all"
3205 msgstr "Tmünü aç"
3207 #: ../src/keybindings.c:532
3208 msgid "Reload symbol list"
3209 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3211 #: ../src/keybindings.c:534
3212 msgid "Remove Markers"
3213 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3215 #: ../src/keybindings.c:536
3216 msgid "Remove Error Indicators"
3217 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3219 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:479
3220 #: ../src/ui_utils.c:1815
3221 msgid "Build"
3222 msgstr "İnşa et"
3224 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3225 msgid "Compile"
3226 msgstr "Derle"
3228 #: ../src/keybindings.c:545
3229 msgid "Make all"
3230 msgstr "hepsini derle"
3232 #: ../src/keybindings.c:548
3233 msgid "Make custom target"
3234 msgstr "Özel hedef yap"
3236 #: ../src/keybindings.c:550
3237 msgid "Make object"
3238 msgstr "Nesneyi derle"
3240 #: ../src/keybindings.c:552
3241 msgid "Next error"
3242 msgstr "Sonraki hata"
3244 #: ../src/keybindings.c:554
3245 msgid "Previous error"
3246 msgstr "Önceki hata"
3248 #: ../src/keybindings.c:556
3249 msgid "Run"
3250 msgstr "Çalıştır"
3252 #: ../src/keybindings.c:558
3253 msgid "Build options"
3254 msgstr "İnşa seçenekleri"
3256 #: ../src/keybindings.c:563
3257 msgid "Show Color Chooser"
3258 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3260 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3261 msgid "Help"
3262 msgstr "Yardım"
3264 #: ../src/keybindings.c:856
3265 msgid "Keyboard Shortcuts"
3266 msgstr "Klavye Kısayolları"
3268 #: ../src/keybindings.c:868
3269 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3270 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3272 #: ../src/keybindings.c:1791
3273 msgid "Switch to Document"
3274 msgstr "Dökümana geç"
3276 #: ../src/keyfile.c:852
3277 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3278 msgstr ""
3279 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3280 "kullanabilirsiniz."
3282 #: ../src/keyfile.c:1056
3283 msgid "Failed to load one or more session files."
3284 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3286 #: ../src/log.c:181
3287 msgid "Debug Messages"
3288 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3290 #: ../src/log.c:183
3291 msgid "Cl_ear"
3292 msgstr "T_emizle"
3294 #: ../src/main.c:122
3295 msgid ""
3296 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3297 "with --line)"
3298 msgstr ""
3300 #: ../src/main.c:123
3301 msgid "Use an alternate configuration directory"
3302 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3304 #: ../src/main.c:124
3305 msgid "Print internal filetype names"
3306 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3308 #: ../src/main.c:125
3309 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3310 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3312 #: ../src/main.c:126
3313 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3314 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
3316 #: ../src/main.c:128
3317 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3318 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3320 #: ../src/main.c:129
3321 msgid ""
3322 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3323 msgstr ""
3324 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3325 "kullanın"
3327 #: ../src/main.c:130
3328 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3329 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3331 #: ../src/main.c:132
3332 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3333 msgstr ""
3335 #: ../src/main.c:133
3336 msgid "Don't show message window at startup"
3337 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3339 #: ../src/main.c:134
3340 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3341 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3343 #: ../src/main.c:136
3344 msgid "Don't load plugins"
3345 msgstr "Eklentileri yükleme"
3347 #: ../src/main.c:138
3348 msgid "Print Geany's installation prefix"
3349 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3351 #: ../src/main.c:139
3352 msgid "Don't load the previous session's files"
3353 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3355 #: ../src/main.c:141
3356 msgid "Don't load terminal support"
3357 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3359 #: ../src/main.c:142
3360 msgid "Filename of libvte.so"
3361 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3363 #: ../src/main.c:144
3364 msgid "Be verbose"
3365 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3367 #: ../src/main.c:145
3368 msgid "Show version and exit"
3369 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3371 #: ../src/main.c:498
3372 msgid "[FILES...]"
3373 msgstr "[DOSYALAR...]"
3375 #: ../src/main.c:515
3376 #, c-format
3377 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3378 msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
3380 #: ../src/main.c:614
3381 msgid "Move it now?"
3382 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3384 #: ../src/main.c:616
3385 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3386 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3388 #: ../src/main.c:625
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3392 "\"."
3393 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3395 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3396 #. * describes why moving the dir didn't work
3397 #: ../src/main.c:635
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3401 "Please move manually the directory to the new location."
3402 msgstr ""
3403 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3404 "yeni konuma elle taşıyın."
3406 #: ../src/main.c:716
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3410 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3411 "Start Geany anyway?"
3412 msgstr ""
3413 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3414 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3415 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3417 #: ../src/main.c:1044
3418 #, c-format
3419 msgid "This is Geany %s."
3420 msgstr "Bu, Geany %s."
3422 #: ../src/main.c:1046
3423 #, c-format
3424 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3425 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3427 #: ../src/main.c:1257
3428 msgid "Configuration files reloaded."
3429 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3431 #: ../src/msgwindow.c:147
3432 msgid "Status messages"
3433 msgstr "Durum mesajları"
3435 #: ../src/msgwindow.c:542
3436 msgid "C_opy"
3437 msgstr "K_opyala"
3439 #: ../src/msgwindow.c:551
3440 msgid "Copy _All"
3441 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3443 #: ../src/msgwindow.c:581
3444 msgid "_Hide Message Window"
3445 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3447 #: ../src/msgwindow.c:637
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3450 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3452 #: ../src/plugins.c:464
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3456 "please recompile it."
3457 msgstr ""
3458 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
3459 "lütfen tekrar derleyin."
3461 #: ../src/plugins.c:909
3462 msgid "_Plugin Manager"
3463 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3465 #: ../src/plugins.c:1086
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Plugin: %s %s\n"
3469 "Description: %s\n"
3470 "Author(s): %s"
3471 msgstr ""
3472 "Eklenti: %s %s\n"
3473 "Tanım: %s\n"
3474 "Sahip(leri): %s"
3476 #: ../src/plugins.c:1162
3477 msgid "Active"
3478 msgstr "Aktif"
3480 #: ../src/plugins.c:1168
3481 msgid "Plugin"
3482 msgstr "Eklenti"
3484 #: ../src/plugins.c:1192
3485 msgid "No plugins available."
3486 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3488 #: ../src/plugins.c:1272
3489 msgid "Plugins"
3490 msgstr "Eklentiler"
3492 #: ../src/plugins.c:1292
3493 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3494 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
3496 #: ../src/plugins.c:1304
3497 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3498 msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
3500 #: ../src/pluginutils.c:207
3501 msgid "Configure Plugins"
3502 msgstr "Eklentileri Düzenle"
3504 #: ../src/prefs.c:165
3505 msgid "Grab Key"
3506 msgstr "Tuşu Yakala"
3508 #: ../src/prefs.c:171
3509 #, c-format
3510 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3511 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
3513 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1872
3514 msgid "_Expand All"
3515 msgstr "H_epsini Genişlet"
3517 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1877
3518 msgid "_Collapse All"
3519 msgstr "Hepsini _Katla"
3521 #: ../src/prefs.c:278
3522 msgid "Action"
3523 msgstr "Hareket"
3525 #: ../src/prefs.c:283
3526 msgid "Shortcut"
3527 msgstr "Kısayol"
3529 #: ../src/prefs.c:1408
3530 msgid "_Allow"
3531 msgstr "İ_zin ver"
3533 #: ../src/prefs.c:1410
3534 msgid "_Override"
3535 msgstr "Üzerine _yaz"
3537 #: ../src/prefs.c:1411
3538 msgid "Override that keybinding?"
3539 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
3541 #: ../src/prefs.c:1412
3542 #, c-format
3543 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3544 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
3546 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3547 msgid "Terminal"
3548 msgstr "Terminal"
3550 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3551 #. page Tools
3552 #: ../src/prefs.c:1619
3553 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3554 msgstr ""
3555 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
3556 "bırakabilirsiniz."
3558 #. page Templates
3559 #: ../src/prefs.c:1624
3560 msgid ""
3561 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3562 "details."
3563 msgstr ""
3564 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
3566 #: ../src/prefs.c:1628
3567 msgid ""
3568 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3569 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3570 "</i>"
3571 msgstr ""
3572 "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
3573 "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
3574 "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
3576 #. page Keybindings
3577 #: ../src/prefs.c:1634
3578 msgid ""
3579 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3580 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3581 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3582 msgstr ""
3583 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
3584 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
3585 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
3587 #. page Printing
3588 #: ../src/prefs.c:1639
3589 msgid ""
3590 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3591 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3592 msgstr ""
3593 "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
3594 "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
3595 "çalışırken kullanılabilir.</i>"
3597 #. page Editor->Indentation
3598 #: ../src/prefs.c:1645
3599 msgid ""
3600 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3601 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3602 msgstr ""
3603 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
3604 ">Özellikler</b>.</i>"
3606 #: ../src/printing.c:188
3607 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3608 msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
3610 #: ../src/printing.c:189
3611 msgid "Text will be wrongly spaced."
3612 msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
3614 #: ../src/printing.c:306
3615 #, c-format
3616 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3617 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
3619 #: ../src/printing.c:376
3620 msgid "Document Setup"
3621 msgstr "Döküman Düzeni"
3623 #: ../src/printing.c:411
3624 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3625 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
3627 #: ../src/printing.c:530
3628 #, c-format
3629 msgid "Page %d of %d"
3630 msgstr "Sayfa %d / %d"
3632 #: ../src/printing.c:784
3633 #, c-format
3634 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3635 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
3637 #: ../src/printing.c:786
3638 #, c-format
3639 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3640 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
3642 #: ../src/printing.c:838
3643 #, c-format
3644 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3645 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
3647 #: ../src/printing.c:878
3648 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3649 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
3651 #: ../src/printing.c:886
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3655 "\n"
3656 "%s"
3657 msgstr ""
3658 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
3659 "\n"
3660 "%s"
3662 #: ../src/printing.c:902
3663 #, c-format
3664 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3665 msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
3667 #: ../src/printing.c:908
3668 #, c-format
3669 msgid "File %s printed."
3670 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
3672 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3673 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3674 #: ../src/project.c:98
3675 msgid "projects"
3676 msgstr "projeler"
3678 #: ../src/project.c:117
3679 msgid "New Project"
3680 msgstr "Yeni Proje"
3682 #: ../src/project.c:125
3683 msgid "C_reate"
3684 msgstr "Oluştu_r"
3686 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:415
3687 msgid "Name:"
3688 msgstr "Adı:"
3690 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:428
3691 msgid "Filename:"
3692 msgstr "Dosya adı:"
3694 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:458
3695 msgid "Base path:"
3696 msgstr "Temel yol:"
3698 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:467
3699 msgid ""
3700 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3701 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3702 "project filename."
3703 msgstr ""
3704 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
3705 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
3707 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:470
3708 msgid "Choose Project Base Path"
3709 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
3711 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:977
3712 #, c-format
3713 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3714 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
3716 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3717 msgid "Open Project"
3718 msgstr "Proje Aç"
3720 #: ../src/project.c:289
3721 msgid "Project files"
3722 msgstr "Proje dosyaları"
3724 #: ../src/project.c:339
3725 #, c-format
3726 msgid "Project \"%s\" closed."
3727 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
3729 #: ../src/project.c:441
3730 msgid "Description:"
3731 msgstr "Tanım:"
3733 #: ../src/project.c:484
3734 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3735 msgstr ""
3737 #: ../src/project.c:487
3738 msgid "Set"
3739 msgstr "Ayarla"
3741 #: ../src/project.c:489
3742 msgid ""
3743 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3744 "commands to use the base path"
3745 msgstr ""
3747 #: ../src/project.c:504
3748 msgid "File patterns:"
3749 msgstr "Dosya örnekleri:"
3751 #: ../src/project.c:630
3752 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3753 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
3755 #: ../src/project.c:631
3756 #, c-format
3757 msgid "The '%s' project is already open."
3758 msgstr "'%s' projesi zaten açık."
3760 #: ../src/project.c:678
3761 msgid "The specified project name is too short."
3762 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
3764 #: ../src/project.c:684
3765 #, c-format
3766 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3767 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
3769 #: ../src/project.c:692
3770 msgid "You have specified an invalid project filename."
3771 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
3773 #: ../src/project.c:715
3774 msgid "Create the project's base path directory?"
3775 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
3777 #: ../src/project.c:716
3778 #, c-format
3779 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3780 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
3782 #: ../src/project.c:725
3783 #, c-format
3784 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3785 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
3787 #: ../src/project.c:737
3788 #, c-format
3789 msgid "Project file could not be written (%s)."
3790 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
3792 #: ../src/project.c:814
3793 #, c-format
3794 msgid "Project \"%s\" created."
3795 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
3797 #: ../src/project.c:816
3798 #, c-format
3799 msgid "Project \"%s\" saved."
3800 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
3802 #. initialise the dialog
3803 #: ../src/project.c:881 ../src/project.c:892
3804 msgid "Choose Project Filename"
3805 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
3807 #: ../src/project.c:967
3808 #, c-format
3809 msgid "Project \"%s\" opened."
3810 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
3812 #: ../src/search.c:233
3813 msgid "_Use regular expressions"
3814 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
3816 #: ../src/search.c:237
3817 msgid ""
3818 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3819 "regular expressions, please read the documentation."
3820 msgstr ""
3821 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
3822 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
3824 #: ../src/search.c:244
3825 msgid "Search _backwards"
3826 msgstr "Geriye do_ğru ara"
3828 #: ../src/search.c:258
3829 msgid "Use _escape sequences"
3830 msgstr ""
3832 #: ../src/search.c:263
3833 msgid ""
3834 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3835 "corresponding control characters"
3836 msgstr ""
3837 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
3838 "karakterleri ile yer değiştir"
3840 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3841 msgid "C_ase sensitive"
3842 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
3844 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3845 msgid "Match only a _whole word"
3846 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
3848 #: ../src/search.c:282
3849 msgid "Match from s_tart of word"
3850 msgstr "Keli_menin başından eşle"
3852 #: ../src/search.c:403
3853 msgid "_Previous"
3854 msgstr "_Önceki"
3856 #: ../src/search.c:409
3857 msgid "_Next"
3858 msgstr "So_nraki"
3860 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3861 msgid "_Search for:"
3862 msgstr "_Ara:"
3864 #. Now add the multiple match options
3865 #: ../src/search.c:441
3866 msgid "_Find All"
3867 msgstr "_Tümünü Bul"
3869 #: ../src/search.c:448
3870 msgid "_Mark"
3871 msgstr "İ_şaretle"
3873 #: ../src/search.c:450
3874 msgid "Mark all matches in the current document"
3875 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
3877 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3878 msgid "In Sessi_on"
3879 msgstr "_Oturumda"
3881 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3882 msgid "_In Document"
3883 msgstr "D_ökümanda"
3885 #. close window checkbox
3886 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3887 msgid "Close _dialog"
3888 msgstr "_Diyaloğu kapat"
3890 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3891 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3892 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
3894 #: ../src/search.c:556
3895 msgid "Replace & Fi_nd"
3896 msgstr "Değişti_r & Bul"
3898 #: ../src/search.c:565
3899 msgid "Replace wit_h:"
3900 msgstr "Şununla değiş_tir:"
3902 #. Now add the multiple replace options
3903 #: ../src/search.c:615
3904 msgid "Re_place All"
3905 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
3907 #: ../src/search.c:632
3908 msgid "In Se_lection"
3909 msgstr "Seç_im içinde"
3911 #: ../src/search.c:634
3912 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3913 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
3915 #: ../src/search.c:725
3916 msgid "_Directory:"
3917 msgstr "_Dizin:"
3919 #: ../src/search.c:756
3920 msgid "E_ncoding:"
3921 msgstr "K_odlama:"
3923 #: ../src/search.c:781
3924 msgid "Fixed s_trings"
3925 msgstr "Sabit di_ziler"
3927 #: ../src/search.c:790
3928 msgid "_Grep regular expressions"
3929 msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
3931 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3932 msgid "See grep's manual page for more information"
3933 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
3935 #: ../src/search.c:798
3936 msgid "_Extended regular expressions"
3937 msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
3939 #: ../src/search.c:805
3940 msgid "_Recurse in subfolders"
3941 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
3943 #: ../src/search.c:821
3944 msgid "_Invert search results"
3945 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
3947 #: ../src/search.c:826
3948 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3949 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
3951 #: ../src/search.c:843
3952 msgid "E_xtra options:"
3953 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
3955 #: ../src/search.c:851
3956 msgid "Other options to pass to Grep"
3957 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
3959 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
3960 #, c-format
3961 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3962 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3963 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
3964 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
3966 #: ../src/search.c:1177
3967 #, c-format
3968 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3969 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
3971 #: ../src/search.c:1368
3972 msgid "Invalid directory for find in files."
3973 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
3975 #: ../src/search.c:1388
3976 msgid "No text to find."
3977 msgstr "Bulunacak yazı yok."
3979 #: ../src/search.c:1415
3980 #, c-format
3981 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3982 msgstr ""
3983 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
3985 #: ../src/search.c:1483
3986 msgid "Searching..."
3987 msgstr "Arıyor..."
3989 #: ../src/search.c:1495
3990 #, c-format
3991 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3992 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
3994 #: ../src/search.c:1523
3995 #, c-format
3996 msgid "Could not open directory (%s)"
3997 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
3999 #: ../src/search.c:1601
4000 msgid "Search failed."
4001 msgstr "Arama hatalı."
4003 #: ../src/search.c:1621
4004 #, c-format
4005 msgid "Search completed with %d match."
4006 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4007 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4008 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4010 #: ../src/search.c:1629
4011 msgid "No matches found."
4012 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4014 #: ../src/search.c:1661
4015 #, c-format
4016 msgid "Bad regex: %s"
4017 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4019 #. TODO maybe this message needs a rewording
4020 #: ../src/socket.c:227
4021 msgid ""
4022 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4023 "another user.\n"
4024 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4025 msgstr ""
4026 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4027 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4029 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4030 msgid "Chapter"
4031 msgstr "Bölüm"
4033 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4034 msgid "Section"
4035 msgstr "Bölüm"
4037 #: ../src/symbols.c:613
4038 msgid "Sect1"
4039 msgstr "Kısım1"
4041 #: ../src/symbols.c:614
4042 msgid "Sect2"
4043 msgstr "Kısım2"
4045 #: ../src/symbols.c:615
4046 msgid "Sect3"
4047 msgstr "Kısım3"
4049 #: ../src/symbols.c:616
4050 msgid "Appendix"
4051 msgstr "Ek"
4053 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4054 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4055 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4056 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4057 msgid "Other"
4058 msgstr "Diğer"
4060 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4061 msgid "Module"
4062 msgstr "Modül"
4064 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4065 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4066 msgid "Types"
4067 msgstr "Türler"
4069 #: ../src/symbols.c:625
4070 msgid "Type constructors"
4071 msgstr "Tür oluşturucular"
4073 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4074 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4075 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4076 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4077 msgid "Functions"
4078 msgstr "Fonksiyonlar"
4080 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4081 msgid "Sections"
4082 msgstr "Bölümler"
4084 #: ../src/symbols.c:632
4085 msgid "Keys"
4086 msgstr "Anahtarlar"
4088 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4089 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4090 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4091 msgid "Variables"
4092 msgstr "Değişkenler"
4094 #: ../src/symbols.c:646
4095 msgid "Environment"
4096 msgstr "Çevre"
4098 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4099 msgid "Subsection"
4100 msgstr "Altbölüm"
4102 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4103 msgid "Subsubsection"
4104 msgstr "Alt-Altbölüm"
4106 #: ../src/symbols.c:660
4107 msgid "Structures"
4108 msgstr "Yapılar"
4110 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4111 #: ../src/symbols.c:796
4112 msgid "Package"
4113 msgstr "Paket"
4115 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4116 msgid "Labels"
4117 msgstr "Etiketler"
4119 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4120 #: ../src/symbols.c:824
4121 msgid "Constants"
4122 msgstr "Sabitler"
4124 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4125 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4126 msgid "Interfaces"
4127 msgstr "Arayüzler"
4129 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4130 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4131 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4132 msgid "Classes"
4133 msgstr "Sınıflar"
4135 #: ../src/symbols.c:698
4136 msgid "Anchors"
4137 msgstr "Çapalar"
4139 #: ../src/symbols.c:699
4140 msgid "H1 Headings"
4141 msgstr "H1 Başlıkları"
4143 #: ../src/symbols.c:700
4144 msgid "H2 Headings"
4145 msgstr "H2 Başlıkları"
4147 #: ../src/symbols.c:701
4148 msgid "H3 Headings"
4149 msgstr "H3 Başlıkları"
4151 #: ../src/symbols.c:709
4152 msgid "ID Selectors"
4153 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4155 #: ../src/symbols.c:710
4156 msgid "Type Selectors"
4157 msgstr "Tür Seçicileri"
4159 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4160 msgid "Modules"
4161 msgstr "Modüller"
4163 #: ../src/symbols.c:730
4164 msgid "Singletons"
4165 msgstr "Tekliler"
4167 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4168 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4169 msgid "Methods"
4170 msgstr "Yöntemler"
4172 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4173 msgid "Namespaces"
4174 msgstr "Ad boşlukları"
4176 #: ../src/symbols.c:741
4177 msgid "Procedures"
4178 msgstr "Yordamlar"
4180 #: ../src/symbols.c:752
4181 msgid "Imports"
4182 msgstr "İçe aktarılanlar"
4184 #: ../src/symbols.c:760
4185 msgid "Entities"
4186 msgstr "Kişiler"
4188 #: ../src/symbols.c:761
4189 msgid "Architectures"
4190 msgstr "Mimariler"
4192 #: ../src/symbols.c:763
4193 msgid "Functions / Procedures"
4194 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4196 #: ../src/symbols.c:764
4197 msgid "Variables / Signals"
4198 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4200 #: ../src/symbols.c:765
4201 msgid "Processes / Components"
4202 msgstr "İşlemler / Bileşenler"
4204 #: ../src/symbols.c:773
4205 msgid "Events"
4206 msgstr "Olaylar"
4208 #: ../src/symbols.c:775
4209 msgid "Functions / Tasks"
4210 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4212 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4213 msgid "Members"
4214 msgstr "Üyeler"
4216 #: ../src/symbols.c:838
4217 msgid "Subroutines"
4218 msgstr "Alt programlar"
4220 #: ../src/symbols.c:841
4221 msgid "Blocks"
4222 msgstr "Bloklar"
4224 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4225 msgid "Macros"
4226 msgstr "Makrolar"
4228 #: ../src/symbols.c:851
4229 msgid "Defines"
4230 msgstr "Tanımlar"
4232 #: ../src/symbols.c:858
4233 msgid "Targets"
4234 msgstr "Hedefler"
4236 #: ../src/symbols.c:876
4237 msgid "Structs"
4238 msgstr "Yapılar"
4240 #: ../src/symbols.c:877
4241 msgid "Typedefs / Enums"
4242 msgstr ""
4244 #: ../src/symbols.c:1371
4245 #, c-format
4246 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4247 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4249 #: ../src/symbols.c:1395
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4252 msgstr ""
4253 "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
4255 #: ../src/symbols.c:1402
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4259 "\n"
4260 msgstr ""
4261 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4262 "\n"
4264 #: ../src/symbols.c:1403
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Example:\n"
4268 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4269 "gtk/gtk.h\n"
4270 msgstr ""
4271 "Örnek:\n"
4272 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4273 "gtk/gtk.h\n"
4275 #: ../src/symbols.c:1417
4276 msgid "Load Tags"
4277 msgstr "Etiketleri Yükle"
4279 #: ../src/symbols.c:1424
4280 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4281 msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
4283 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4284 #: ../src/symbols.c:1444
4285 #, c-format
4286 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4287 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4289 #: ../src/symbols.c:1446
4290 #, c-format
4291 msgid "Could not load tags file '%s'."
4292 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4294 #: ../src/symbols.c:1579
4295 #, c-format
4296 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4297 msgstr ""
4299 #: ../src/symbols.c:1581
4300 #, c-format
4301 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4302 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4304 #: ../src/symbols.c:1887
4305 msgid "Sort by _Name"
4306 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4308 #: ../src/symbols.c:1894
4309 msgid "Sort by _Appearance"
4310 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4312 #: ../src/templates.c:278
4313 msgid "Old"
4314 msgstr "Eski"
4316 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4317 #: ../src/toolbar.c:56
4318 msgid "Save the current file"
4319 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4321 #: ../src/toolbar.c:57
4322 msgid "Save all open files"
4323 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4325 #: ../src/toolbar.c:58
4326 msgid "Reload the current file from disk"
4327 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4329 #: ../src/toolbar.c:59
4330 msgid "Close the current file"
4331 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4333 #: ../src/toolbar.c:60
4334 msgid "Close all open files"
4335 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4337 #: ../src/toolbar.c:61
4338 msgid "Cut the current selection"
4339 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4341 #: ../src/toolbar.c:62
4342 msgid "Copy the current selection"
4343 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4345 #: ../src/toolbar.c:63
4346 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4347 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4349 #: ../src/toolbar.c:64
4350 msgid "Delete the current selection"
4351 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4353 #: ../src/toolbar.c:65
4354 msgid "Undo the last modification"
4355 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4357 #: ../src/toolbar.c:66
4358 msgid "Redo the last modification"
4359 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
4361 #: ../src/toolbar.c:69
4362 msgid "Compile the current file"
4363 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
4365 #: ../src/toolbar.c:70
4366 msgid "Run or view the current file"
4367 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
4369 #: ../src/toolbar.c:71
4370 msgid ""
4371 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4372 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
4374 #: ../src/toolbar.c:72
4375 msgid "Zoom in the text"
4376 msgstr "Yazıya yaklaş"
4378 #: ../src/toolbar.c:73
4379 msgid "Zoom out the text"
4380 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
4382 #: ../src/toolbar.c:74
4383 msgid "Decrease indentation"
4384 msgstr "Girintiyi azalt"
4386 #: ../src/toolbar.c:75
4387 msgid "Increase indentation"
4388 msgstr "Girintiyi artır"
4390 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4391 msgid "Find the entered text in the current file"
4392 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
4394 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4395 msgid "Jump to the entered line number"
4396 msgstr "Girilen satıra git"
4398 #: ../src/toolbar.c:78
4399 msgid "Show the preferences dialog"
4400 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
4402 #: ../src/toolbar.c:79
4403 msgid "Quit Geany"
4404 msgstr "Geany'den Çık"
4406 #: ../src/toolbar.c:80
4407 msgid "Print document"
4408 msgstr "Belgeyi yazdır"
4410 #: ../src/toolbar.c:81
4411 msgid "Replace text in the current document"
4412 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
4414 #: ../src/toolbar.c:357
4415 msgid "Create a new file"
4416 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
4418 #: ../src/toolbar.c:358
4419 msgid "Create a new file from a template"
4420 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
4422 #: ../src/toolbar.c:365
4423 msgid "Open an existing file"
4424 msgstr "Bir dosyayı aç"
4426 #: ../src/toolbar.c:366
4427 msgid "Open a recent file"
4428 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
4430 #: ../src/toolbar.c:374
4431 msgid "Choose more build actions"
4432 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
4434 #: ../src/toolbar.c:389
4435 msgid "Goto"
4436 msgstr "Git"
4438 #: ../src/toolbar.c:578
4439 msgid "Separator"
4440 msgstr "Ayırıcı"
4442 #: ../src/toolbar.c:579
4443 msgid "--- Separator ---"
4444 msgstr "--- Ayıraç ---"
4446 #: ../src/toolbar.c:946
4447 msgid ""
4448 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4449 "and drop."
4450 msgstr ""
4451 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
4452 "düzenlenebilir."
4454 #: ../src/toolbar.c:962
4455 msgid "Available Items"
4456 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
4458 #: ../src/toolbar.c:983
4459 msgid "Displayed Items"
4460 msgstr "Gösterilen Öğeler"
4462 #: ../src/tools.c:153
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4466 "changed. Error message: %s"
4467 msgstr ""
4468 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
4469 "mesajı: %s"
4471 #: ../src/tools.c:219
4472 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4473 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
4475 #: ../src/tools.c:246
4476 #, c-format
4477 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4478 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
4480 #: ../src/tools.c:290
4481 #, c-format
4482 msgid "Custom command failed: %s"
4483 msgstr "Özel komut hatalı: %s"
4485 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4486 msgid "Set Custom Commands"
4487 msgstr "Özel Komut Ayarla"
4489 #: ../src/tools.c:311
4490 msgid ""
4491 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4492 "of the command replaces the current selection."
4493 msgstr ""
4494 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
4495 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
4497 #: ../src/tools.c:486
4498 msgid "No custom commands defined."
4499 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
4501 #: ../src/tools.c:586
4502 msgid "Word Count"
4503 msgstr "Kelime Sayacı"
4505 #: ../src/tools.c:596
4506 msgid "selection"
4507 msgstr "seçilen bölge"
4509 #: ../src/tools.c:602
4510 msgid "whole document"
4511 msgstr "bütün döküman"
4513 #: ../src/tools.c:611
4514 msgid "Range:"
4515 msgstr "Aralık:"
4517 #: ../src/tools.c:623
4518 msgid "Lines:"
4519 msgstr "Satır:"
4521 #: ../src/tools.c:637
4522 msgid "Words:"
4523 msgstr "Kelime:"
4525 #: ../src/tools.c:651
4526 msgid "Characters:"
4527 msgstr "Karakter:"
4529 #: ../src/sidebar.c:186
4530 msgid "No tags found"
4531 msgstr "Etiket bulunamadı"
4533 #: ../src/sidebar.c:541
4534 msgid "Show S_ymbol List"
4535 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
4537 #: ../src/sidebar.c:549
4538 msgid "Show _Document List"
4539 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
4541 #: ../src/sidebar.c:557 ../plugins/filebrowser.c:649
4542 msgid "H_ide Sidebar"
4543 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
4545 #: ../src/sidebar.c:626
4546 msgid "Show _Paths"
4547 msgstr "Yolları Göster"
4549 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4550 #: ../src/ui_utils.c:194
4551 #, c-format
4552 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4553 msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
4555 #. RO = read-only
4556 #: ../src/ui_utils.c:200
4557 msgid "RO "
4558 msgstr "SO "
4560 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4561 #: ../src/ui_utils.c:202
4562 msgid "OVR"
4563 msgstr "OVR"
4565 #: ../src/ui_utils.c:202
4566 msgid "INS"
4567 msgstr "INS"
4569 #: ../src/ui_utils.c:208
4570 msgid "TAB"
4571 msgstr "TAB"
4573 #: ../src/ui_utils.c:211
4574 msgid "SP"
4575 msgstr "SP"
4577 #: ../src/ui_utils.c:214
4578 msgid "T/S"
4579 msgstr "T/S"
4581 #: ../src/ui_utils.c:218
4582 #, c-format
4583 msgid "mode: %s"
4584 msgstr "mod: %s"
4586 #: ../src/ui_utils.c:221
4587 #, c-format
4588 msgid "encoding: %s %s"
4589 msgstr "kodlama: %s %s"
4591 #: ../src/ui_utils.c:227
4592 #, c-format
4593 msgid "filetype: %s"
4594 msgstr "dosya türü: %s"
4596 #: ../src/ui_utils.c:231
4597 msgid "MOD"
4598 msgstr "MOD"
4600 #: ../src/ui_utils.c:236
4601 #, c-format
4602 msgid "scope: %s"
4603 msgstr "alan: %s"
4605 #: ../src/ui_utils.c:321
4606 #, c-format
4607 msgid "Font updated (%s)."
4608 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
4610 #: ../src/ui_utils.c:517
4611 msgid "C Standard Library"
4612 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
4614 #: ../src/ui_utils.c:518
4615 msgid "ISO C99"
4616 msgstr "ISO C99"
4618 #: ../src/ui_utils.c:519
4619 msgid "C++ (C Standard Library)"
4620 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
4622 #: ../src/ui_utils.c:520
4623 msgid "C++ Standard Library"
4624 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
4626 #: ../src/ui_utils.c:521
4627 msgid "C++ STL"
4628 msgstr "C++ STL"
4630 #: ../src/ui_utils.c:585
4631 msgid "_Set Custom Date Format"
4632 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
4634 #: ../src/ui_utils.c:1659
4635 msgid "Select Folder"
4636 msgstr "Dizin Seç"
4638 #: ../src/ui_utils.c:1659
4639 msgid "Select File"
4640 msgstr "Dosya Seç"
4642 #: ../src/ui_utils.c:1813
4643 msgid "Save All"
4644 msgstr "Tümünü kaydet"
4646 #: ../src/ui_utils.c:1814
4647 msgid "Close All"
4648 msgstr "Tümünü Kapat"
4650 #: ../src/utils.c:338
4651 msgid "Win (CRLF)"
4652 msgstr "Win (CRLF)"
4654 #: ../src/utils.c:339
4655 msgid "Mac (CR)"
4656 msgstr "Mac (CR)"
4658 #: ../src/utils.c:340
4659 msgid "Unix (LF)"
4660 msgstr "Unix (LF)"
4662 #: ../src/vte.c:516
4663 msgid "_Set Path From Document"
4664 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
4666 #: ../src/vte.c:521
4667 msgid "_Restart Terminal"
4668 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
4670 #: ../src/vte.c:544
4671 msgid "_Input Methods"
4672 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
4674 #: ../src/vte.c:638
4675 msgid ""
4676 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4677 "command."
4678 msgstr ""
4679 "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
4681 #: ../src/vte.c:736
4682 msgid "Font:"
4683 msgstr "Yazıtipi:"
4685 #: ../src/vte.c:746
4686 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4687 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
4689 #: ../src/vte.c:748
4690 msgid "Foreground color:"
4691 msgstr "Ön plan rengi:"
4693 #: ../src/vte.c:754
4694 msgid "Background color:"
4695 msgstr "Arkaplan rengi:"
4697 #: ../src/vte.c:764
4698 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4699 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
4701 #: ../src/vte.c:771
4702 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4703 msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar"
4705 #: ../src/vte.c:774
4706 msgid "Scrollback lines:"
4707 msgstr "Geri gezinti satırı:"
4709 #: ../src/vte.c:786
4710 msgid ""
4711 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4712 "widget"
4713 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
4715 #: ../src/vte.c:790
4716 msgid "Shell:"
4717 msgstr "Kabuk:"
4719 #: ../src/vte.c:798
4720 msgid ""
4721 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4722 "emulation"
4723 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
4725 #: ../src/vte.c:815
4726 msgid "Scroll on keystroke"
4727 msgstr "Tuşa tepki ver"
4729 #: ../src/vte.c:816
4730 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4731 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
4733 #: ../src/vte.c:819
4734 msgid "Scroll on output"
4735 msgstr "Çıktıya tepki ver"
4737 #: ../src/vte.c:820
4738 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4739 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
4741 #: ../src/vte.c:823
4742 msgid "Cursor blinks"
4743 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
4745 #: ../src/vte.c:824
4746 msgid "Whether to blink the cursor"
4747 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
4749 #: ../src/vte.c:827
4750 msgid "Override Geany keybindings"
4751 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
4753 #: ../src/vte.c:829
4754 msgid ""
4755 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4756 msgstr ""
4757 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
4758 "kullanmanızı sağlar"
4760 #: ../src/vte.c:832
4761 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4762 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
4764 #: ../src/vte.c:833
4765 msgid ""
4766 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4767 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4768 "within the VTE."
4769 msgstr ""
4770 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
4771 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
4772 "kullanışlı olabilir."
4774 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1219
4775 msgid "Follow the path of the current file"
4776 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
4778 #: ../src/vte.c:837
4779 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4780 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır"
4782 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4783 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4784 #: ../src/vte.c:842
4785 msgid "Don't use run script"
4786 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
4788 #: ../src/vte.c:843
4789 msgid ""
4790 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4791 "status of the executed program"
4792 msgstr ""
4793 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
4794 "betiğini kullanma"
4796 #: ../src/vte.c:846
4797 msgid "Execute programs in VTE"
4798 msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
4800 #: ../src/vte.c:847
4801 msgid ""
4802 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4803 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4804 msgstr ""
4805 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
4806 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
4808 #: ../src/win32.c:161
4809 msgid "Geany project files"
4810 msgstr "Geany proje dosyaları"
4812 #: ../src/win32.c:167
4813 msgid "Executables"
4814 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
4816 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4817 msgid "Class Builder"
4818 msgstr "Sınıf Derleyici"
4820 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4821 msgid "Creates source files for new class types."
4822 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
4824 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4825 msgid "Create Class"
4826 msgstr "Sınıf Oluştur"
4828 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4829 msgid "Namespace"
4830 msgstr "İsim alanı"
4832 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4833 msgid "Namespace:"
4834 msgstr "İsim alanı:"
4836 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4837 msgid "Class"
4838 msgstr "Sınıf"
4840 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4841 msgid "Class name:"
4842 msgstr "Sınıf adı:"
4844 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4845 msgid "Header file:"
4846 msgstr "Header dosyası:"
4848 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4849 msgid "Source file:"
4850 msgstr "Kaynak dosya:"
4852 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4853 msgid "Inheritance"
4854 msgstr "Kalıntı"
4856 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4857 msgid "Base class:"
4858 msgstr "Temel sınıf:"
4860 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4861 msgid "Base source:"
4862 msgstr "Temel kaynağı:"
4864 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4865 msgid "Base header:"
4866 msgstr "Temel header(başlık):"
4868 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4869 msgid "Global"
4870 msgstr "Global"
4872 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4873 msgid "Base GType:"
4874 msgstr "Temel GTürü:"
4876 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4877 msgid "Implements:"
4878 msgstr "Uyguladığı:"
4880 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4881 msgid "Options"
4882 msgstr "Seçenekler"
4884 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4885 msgid "Create constructor"
4886 msgstr "Oluşturucu yap"
4888 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4889 msgid "Create destructor"
4890 msgstr "Yıkıcı yap"
4892 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4893 msgid "Is abstract"
4894 msgstr "Soyut"
4896 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4897 msgid "Is singleton"
4898 msgstr "Tek örnek"
4900 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4901 msgid "GTK+ constructor type"
4902 msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
4904 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4905 msgid "Create Cla_ss"
4906 msgstr "_Sınıf Oluştur"
4908 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4909 msgid "_C++ Class"
4910 msgstr "_C++ Sınıfı"
4912 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4913 msgid "_GTK+ Class"
4914 msgstr "_GTK+ Sınıfı"
4916 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4917 msgid "_PHP Class"
4918 msgstr "_PHP Sınıfı"
4920 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4921 msgid "HTML Characters"
4922 msgstr "HTML Karakterleri"
4924 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4925 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4926 msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
4928 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4929 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4930 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4931 msgid "The Geany developer team"
4932 msgstr "Geany geliştirme takımı"
4934 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4935 msgid "HTML characters"
4936 msgstr "HTML karakterleri"
4938 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4939 msgid "ISO 8859-1 characters"
4940 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
4942 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4943 msgid "Greek characters"
4944 msgstr "Yunan karakterleri"
4946 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4947 msgid "Mathematical characters"
4948 msgstr "Matematik karakterleri"
4950 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4951 msgid "Technical characters"
4952 msgstr "Teknik karakterler"
4954 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4955 msgid "Arrow characters"
4956 msgstr "Ok karakterleri"
4958 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4959 msgid "Punctuation characters"
4960 msgstr "Noktalama karakterleri"
4962 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4963 msgid "Miscellaneous characters"
4964 msgstr "Diğer karakterler"
4966 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1136
4967 #: ../plugins/saveactions.c:470
4968 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4969 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
4971 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4972 msgid "Special Characters"
4973 msgstr "Özel Karakterler"
4975 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4976 msgid "_Insert"
4977 msgstr "Ara_ya Ekle"
4979 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4980 msgid ""
4981 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4982 "the button to insert it at the current cursor position."
4983 msgstr ""
4984 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
4985 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
4987 #: ../plugins/htmlchars.c:507
4988 msgid "Character"
4989 msgstr "Karakter"
4991 #: ../plugins/htmlchars.c:513
4992 msgid "HTML (name)"
4993 msgstr "HTML (isim)"
4995 #: ../plugins/htmlchars.c:731
4996 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4997 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
4999 #. Add menuitem for html replacement functions
5000 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5001 msgid "HTML Replacement"
5002 msgstr "HTML yer değiştirmesi"
5004 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5005 msgid "_HTMLToggle"
5006 msgstr "_HTMLBirleşimi"
5008 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5009 msgid "Bulk replacement of special chars"
5010 msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
5012 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5013 msgid "Insert Special HTML Characters"
5014 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5016 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5017 msgid "Replace special characters"
5018 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5020 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5021 msgid "Toggle plugin status"
5022 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5024 #: ../plugins/export.c:37
5025 msgid "Export"
5026 msgstr "Dışa aktar"
5028 #: ../plugins/export.c:37
5029 msgid "Exports the current file into different formats."
5030 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5032 #: ../plugins/export.c:166
5033 msgid "Export File"
5034 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5036 #: ../plugins/export.c:183
5037 msgid "_Use current zoom level"
5038 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5040 #: ../plugins/export.c:185
5041 msgid ""
5042 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5043 msgstr ""
5044 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5046 #: ../plugins/export.c:268
5047 #, c-format
5048 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5049 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5051 #: ../plugins/export.c:270
5052 #, c-format
5053 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5054 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5056 #: ../plugins/export.c:317
5057 #, c-format
5058 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5059 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
5061 #: ../plugins/export.c:704
5062 msgid "_Export"
5063 msgstr "Dı_şa Aktar"
5065 #. HTML
5066 #: ../plugins/export.c:711
5067 msgid "As _HTML"
5068 msgstr "_HTML Olarak"
5070 #. LaTeX
5071 #: ../plugins/export.c:717
5072 msgid "As _LaTeX"
5073 msgstr "_LaTeX Olarak"
5075 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5076 msgid "File Browser"
5077 msgstr "Dosya Yönetici"
5079 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5080 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5081 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5083 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5084 msgid "Too many items selected!"
5085 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5087 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5088 #, c-format
5089 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5090 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5092 #: ../plugins/filebrowser.c:605
5093 msgid "Open _externally"
5094 msgstr "_Harici olarak aç"
5096 #: ../plugins/filebrowser.c:620
5097 msgid "_Find in Files"
5098 msgstr "Dosyalarda _Bul"
5100 #: ../plugins/filebrowser.c:630
5101 msgid "Show _Hidden Files"
5102 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5104 #: ../plugins/filebrowser.c:843
5105 msgid "Up"
5106 msgstr "Yukarı"
5108 #: ../plugins/filebrowser.c:848
5109 msgid "Refresh"
5110 msgstr "Tazele"
5112 #: ../plugins/filebrowser.c:853
5113 msgid "Home"
5114 msgstr "Ev"
5116 #: ../plugins/filebrowser.c:858
5117 msgid "Set path from document"
5118 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5120 #: ../plugins/filebrowser.c:868
5121 msgid "Clear the filter"
5122 msgstr "Filtreyi temizle"
5124 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5125 msgid "Filter:"
5126 msgstr "Filtre:"
5128 #: ../plugins/filebrowser.c:892
5129 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5130 msgstr "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin"
5132 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5133 msgid "Focus File List"
5134 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5136 #: ../plugins/filebrowser.c:1111
5137 msgid "Focus Path Entry"
5138 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5140 #: ../plugins/filebrowser.c:1187
5141 msgid "External open command:"
5142 msgstr "Harici açma komutu:"
5144 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5148 "wildcards.\n"
5149 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5150 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5151 "filename"
5152 msgstr ""
5153 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5154 "kullanabilirsiniz.\n"
5155 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5156 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5158 #: ../plugins/filebrowser.c:1204
5159 msgid "Show hidden files"
5160 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5162 #: ../plugins/filebrowser.c:1210
5163 msgid "Hide object files"
5164 msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
5166 #: ../plugins/filebrowser.c:1214
5167 msgid ""
5168 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5169 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5170 msgstr ""
5171 "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; "
5172 "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5174 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5175 msgid "Use the project's base directory"
5176 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5178 #: ../plugins/filebrowser.c:1229
5179 msgid ""
5180 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5181 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5183 #: ../plugins/saveactions.c:39
5184 msgid "Save Actions"
5185 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5187 #: ../plugins/saveactions.c:39
5188 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5189 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5191 #: ../plugins/saveactions.c:169
5192 #, c-format
5193 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5194 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5196 #. it's unlikely that this happens
5197 #: ../plugins/saveactions.c:201
5198 #, c-format
5199 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5200 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5202 #: ../plugins/saveactions.c:219
5203 #, c-format
5204 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5205 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5207 #: ../plugins/saveactions.c:311
5208 #, c-format
5209 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5210 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5211 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5212 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5214 #. initialize the dialog
5215 #: ../plugins/saveactions.c:380
5216 msgid "Select Directory"
5217 msgstr "Dizin Seç"
5219 #: ../plugins/saveactions.c:463
5220 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5221 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5223 #: ../plugins/saveactions.c:543
5224 msgid "Auto Save"
5225 msgstr "Otomatik Kayıt"
5227 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5228 #: ../plugins/saveactions.c:648
5229 msgid "_Enable"
5230 msgstr "_Etkinleştir"
5232 #: ../plugins/saveactions.c:553
5233 msgid "Auto save _interval:"
5234 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5236 #: ../plugins/saveactions.c:561
5237 msgid "seconds"
5238 msgstr "saniye"
5240 #: ../plugins/saveactions.c:570
5241 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5242 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5244 #: ../plugins/saveactions.c:578
5245 msgid "Save only current open _file"
5246 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5248 #: ../plugins/saveactions.c:585
5249 msgid "Sa_ve all open files"
5250 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5252 #: ../plugins/saveactions.c:605
5253 msgid "Instant Save"
5254 msgstr "Anlık Kayıt"
5256 #: ../plugins/saveactions.c:615
5257 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5258 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5260 #: ../plugins/saveactions.c:646
5261 msgid "Backup Copy"
5262 msgstr "Yedek Kopyası"
5264 #: ../plugins/saveactions.c:656
5265 msgid "_Directory to save backup files in:"
5266 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5268 #: ../plugins/saveactions.c:679
5269 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5270 msgstr ""
5271 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5273 #: ../plugins/saveactions.c:692
5274 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5275 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5277 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5278 msgid "Split Window"
5279 msgstr "Pencereyi Böl"
5281 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5282 msgid "Splits the editor view into two windows."
5283 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5285 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5286 msgid "Show the current document"
5287 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5289 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5290 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5291 msgid "_Unsplit"
5292 msgstr "_Birleştir"
5294 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5295 msgid "_Split Window"
5296 msgstr "Pencere_yi Böl"
5298 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5299 msgid "_Horizontally"
5300 msgstr "_Yatay"
5302 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5303 msgid "_Vertically"
5304 msgstr "_Dikey"
5306 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5307 msgid "Split Horizontally"
5308 msgstr "Yatay olarak böl"
5310 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5311 msgid "Split Vertically"
5312 msgstr "Dikey olarak böl"
5314 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5315 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
5317 #~ msgid "Icon style:"
5318 #~ msgstr "Simge tüyü:"
5320 #~ msgid "Icon size:"
5321 #~ msgstr "Simge boyutu:"
5323 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5324 #~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
5326 #~ msgid "Hard tab width:"
5327 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
5329 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
5332 #~ "genişliği"
5334 #~ msgid "Terminal plugin"
5335 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
5337 #~ msgid "Terminal font:"
5338 #~ msgstr "Terminal yazıtipi:"
5340 #~ msgid "Try to resave the file?"
5341 #~ msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
5343 #~ msgid "Long line marker:"
5344 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
5346 #~ msgid "Long line marker color:"
5347 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
5349 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5350 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
5352 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5353 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
5355 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5356 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5357 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5358 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5360 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5361 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
5363 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5364 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
5366 #~ msgid "My"
5367 #~ msgstr "Benim"
5369 #~ msgid "Local"
5370 #~ msgstr "Yerel"
5372 #~ msgid "Our"
5373 #~ msgstr "Bizim"
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5377 #~ "if the VTE library could be loaded."
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
5381 #~ msgid "Unsplit"
5382 #~ msgstr "Birleştir"
5384 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5385 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5387 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5388 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5390 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5391 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5393 #~ msgid "_View DVI File"
5394 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
5396 #~ msgid "V_iew PDF File"
5397 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
5399 #~ msgid "_Set Arguments"
5400 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
5402 #~ msgid "Set Arguments"
5403 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
5405 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
5408 #~ "seçenekleri ayarla."
5410 #~ msgid "DVI creation:"
5411 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
5413 #~ msgid "PDF creation:"
5414 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
5416 #~ msgid "DVI preview:"
5417 #~ msgstr "DVI izleme:"
5419 #~ msgid "PDF preview:"
5420 #~ msgstr "PDF izleme:"
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5424 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
5427 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
5429 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5430 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5432 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
5436 #~ msgid "Compile:"
5437 #~ msgstr "Derle:"
5439 #~ msgid "Build:"
5440 #~ msgstr "İnşa Et:"
5442 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5443 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5447 #~ "requires a restart of Geany"
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
5450 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
5452 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5453 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
5455 #~ msgid "Run (alternative command)"
5456 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5460 #~ "loaded when Geany is started."
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
5463 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
5465 #~ msgid "Make in base path"
5466 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
5468 #~ msgid "Run command:"
5469 #~ msgstr "Komutu çalıştır:"
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5473 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
5476 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
5478 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5479 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
5481 #~ msgid "Diff file"
5482 #~ msgstr "Diff dosyası"
5484 #~ msgid "reStructuredText file"
5485 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5489 #~ "Geany."
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
5492 #~ "yeniden başlatmalısınız."
5494 #~ msgid "Select _All"
5495 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
5497 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5498 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5502 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
5505 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
5511 #~ "sayfadan 2 satır alır."
5513 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5514 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
5516 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5517 #~ msgstr "Girilen satıra git."
5519 #~ msgid "Version Diff"
5520 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
5522 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5523 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
5525 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5526 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "%s exited with an error: \n"
5530 #~ "%s."
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
5533 #~ "%s."
5535 #~ msgid "No changes were made."
5536 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
5538 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5539 #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
5541 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5542 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
5544 #~ msgid "_Version Diff"
5545 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
5547 #~ msgid "From Current _File"
5548 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
5550 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5551 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
5553 #~ msgid "From Current _Directory"
5554 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
5556 #~ msgid "From Current _Project"
5557 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
5559 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5560 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
5562 #~ msgid "Compiles the current file"
5563 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
5565 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5566 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
5568 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5569 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
5571 #~ msgid ""
5572 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5573 #~ "arguments for execution"
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
5576 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
5578 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5579 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
5581 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5582 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
5584 #~ msgid "Compile and view the current file"
5585 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
5587 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5588 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
5590 #~ msgid "Saves all open files"
5591 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
5593 #~ msgid "Prints the current file"
5594 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
5596 #~ msgid "Closes all open files"
5597 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
5599 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5600 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
5602 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5603 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
5605 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5606 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
5608 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5609 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
5611 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5612 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
5614 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5615 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5619 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
5621 #~ msgid "Change the default font"
5622 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
5624 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5625 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
5627 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5628 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
5630 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5631 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
5633 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5634 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
5636 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5637 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
5639 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5640 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
5644 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
5646 #~ msgid ""
5647 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5648 #~ "document"
5649 #~ msgstr ""
5650 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
5652 #~ msgid "Load global tags file"
5653 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
5655 #~ msgid ""
5656 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5657 #~ "extensions."
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
5660 #~ "yükle."
5662 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5663 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
5665 #~ msgid "Go to the entered line"
5666 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
5668 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5669 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
5671 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5672 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
5674 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5675 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
5677 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5678 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
5680 #~ msgid "Heading (H2)"
5681 #~ msgstr "Başlık (H2)"
5683 #~ msgid "Heading (H3)"
5684 #~ msgstr "Başlık (H3)"
5686 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5687 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
5689 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5690 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
5692 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
5696 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5697 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
5699 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5700 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
5702 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5703 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
5705 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5706 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
5708 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5709 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
5711 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5712 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
5714 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5715 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
5717 #~ msgid ""
5718 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5719 #~ "navigation"
5720 #~ msgstr ""
5721 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
5722 #~ "göster"
5724 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5725 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
5727 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5728 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
5730 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5731 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
5733 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5734 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
5736 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5737 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
5739 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5740 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
5742 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5743 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
5745 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5746 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
5748 #~ msgid "Show Search field"
5749 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
5751 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5752 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
5754 #~ msgid "Show Go to Line field"
5755 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
5757 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5758 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
5760 #~ msgid "Show Quit button"
5761 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
5763 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5764 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
5766 #~ msgid "<b>Items</b>"
5767 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
5769 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
5770 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
5772 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5773 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
5775 #~ msgid "JavaScript functions"
5776 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
5778 #~ msgid "Terminal emulation:"
5779 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
5781 #~ msgid ""
5782 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5783 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
5786 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
5788 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5789 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5790 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
5791 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
5793 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5794 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
5796 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5797 #~ msgstr ""
5798 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
5800 #, fuzzy
5801 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5802 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
5804 #, fuzzy
5805 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5806 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
5808 #, fuzzy
5809 #~ msgid "Strip trailing spaces"
5810 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
5812 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5813 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."