Tagging the 0.19.1 release.
[geany-mirror.git] / po / sv.po
bloba264180184b7354a5403757ca3272d6132d76264
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-16 21:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-04 11:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
20 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
35 #: ../src/about.c:146
36 msgid "About Geany"
37 msgstr "Om Geany"
39 #: ../src/about.c:196
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
43 #: ../src/about.c:217
44 #, c-format
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
49 #: ../src/about.c:248
50 msgid "Info"
51 msgstr "Info"
53 #: ../src/about.c:264
54 msgid "Developers"
55 msgstr "Utvecklare"
57 #: ../src/about.c:273
58 msgid "maintainer"
59 msgstr "ansvarig"
61 #: ../src/about.c:281
62 msgid "developer"
63 msgstr "utvecklare"
65 #: ../src/about.c:289
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "ansvarig för översättningar"
69 #: ../src/about.c:298
70 msgid "Translators"
71 msgstr "Översättare"
73 #: ../src/about.c:318
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Tidigare översättare"
77 #: ../src/about.c:339
78 msgid "Contributors"
79 msgstr "Medarbetare "
81 #: ../src/about.c:349
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
85 msgstr ""
86 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
88 #: ../src/about.c:375
89 msgid "Credits"
90 msgstr "Tack till ..."
92 #: ../src/about.c:389
93 msgid "License"
94 msgstr "Licens"
96 #: ../src/about.c:398
97 msgid ""
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 msgstr ""
101 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
102 "gpl-2.0.txt för att se den online."
104 #. fall back to %d
105 #: ../src/build.c:638
106 #, c-format
107 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
108 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
110 #: ../src/build.c:676
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
114 #: ../src/build.c:702
115 #, c-format
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
119 #: ../src/build.c:722 ../src/build.c:947 ../src/search.c:1475
120 #, c-format
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
124 #: ../src/build.c:793
125 #, c-format
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
129 #: ../src/build.c:822
130 #, c-format
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)"
134 #: ../src/build.c:876
135 msgid ""
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr ""
138 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
139 "kommando."
141 #: ../src/build.c:914
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
145 "Preferences)"
146 msgstr ""
147 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
148 "Inställningar)"
150 #: ../src/build.c:1084
151 msgid "Compilation failed."
152 msgstr "Kompileringen misslyckades."
154 #: ../src/build.c:1098
155 msgid "Compilation finished successfully."
156 msgstr "Kompileringen lyckades."
158 #: ../src/build.c:1255
159 msgid "Custom Text"
160 msgstr "Användardefinierad text"
162 #: ../src/build.c:1256
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
164 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
166 #: ../src/build.c:1334
167 msgid "_Next Error"
168 msgstr "Nästa fel"
170 #: ../src/build.c:1336
171 msgid "_Previous Error"
172 msgstr "Föregående fel"
174 #: ../src/build.c:1346
175 msgid "_Set Build Commands"
176 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
178 #: ../src/build.c:1630 ../src/toolbar.c:373
179 msgid "Build the current file"
180 msgstr "Kompilera aktuell fil"
182 #: ../src/build.c:1644
183 msgid "Build the current file with Make and the default target"
184 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
186 #: ../src/build.c:1646
187 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
188 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
190 #: ../src/build.c:1648
191 msgid "Compile the current file with Make"
192 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
194 #: ../src/build.c:1675
195 #, c-format
196 msgid "Process could not be stopped (%s)."
197 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
199 #: ../src/build.c:1692 ../src/build.c:1704
200 msgid "No more build errors."
201 msgstr "Inga fler byggfel."
203 #: ../src/build.c:1785
204 msgid "Set menu item label"
205 msgstr "Ange rubrik för meny"
207 #: ../src/build.c:1795
208 msgid "Item"
209 msgstr "Element"
211 #: ../src/build.c:1796 ../src/symbols.c:650
212 msgid "Label"
213 msgstr "Etikett"
215 #: ../src/build.c:1797 ../src/symbols.c:645
216 msgid "Command"
217 msgstr "Kommando"
219 #: ../src/build.c:1798
220 msgid "Working directory"
221 msgstr "Arbetsmapp"
223 #: ../src/build.c:1799
224 msgid "Clear"
225 msgstr "Rensa"
227 #: ../src/build.c:1838
228 msgid "Click to set menu item label"
229 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
231 #: ../src/build.c:1911 ../src/build.c:1913
232 #, c-format
233 msgid "%s Commands"
234 msgstr "%s kommandon"
236 #: ../src/build.c:1913
237 msgid "No Filetype"
238 msgstr "Ingen filtyp"
240 #: ../src/build.c:1921 ../src/build.c:1956
241 msgid "Error Regular Expression:"
242 msgstr "Fel på \"Regular Expression\""
244 #: ../src/build.c:1949
245 msgid "Non-Filetype Commands"
246 msgstr "Icke-filtypskommandon"
248 #: ../src/build.c:1979
249 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
250 msgstr ""
251 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
253 #: ../src/build.c:1988
254 msgid "Execute Commands"
255 msgstr "Exekvera kommando"
257 #: ../src/build.c:1999
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
261 "for details."
262 msgstr ""
263 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
264 "för ytterligare information."
266 #: ../src/build.c:2184
267 msgid "Set Build Commands"
268 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
270 #: ../src/build.c:2406
271 msgid "_Compile"
272 msgstr "Kompilera"
274 #. build the code
275 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2679 ../src/interface.c:1075
276 msgid "_Build"
277 msgstr "Bygg"
279 #: ../src/build.c:2420 ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2643
280 msgid "_Execute"
281 msgstr "_Exekvera"
283 #. build the code with make custom
284 #: ../src/build.c:2465 ../src/build.c:2641 ../src/build.c:2699
285 msgid "Make Custom _Target"
286 msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
288 #. build the code with make object
289 #: ../src/build.c:2467 ../src/build.c:2642 ../src/build.c:2707
290 msgid "Make _Object"
291 msgstr "Kör Make Object"
293 #: ../src/build.c:2469 ../src/build.c:2640
294 msgid "_Make"
295 msgstr "_Make"
297 #. build the code with make all
298 #: ../src/build.c:2691
299 msgid "_Make All"
300 msgstr "Kör Make all"
302 #. arguments
303 #: ../src/build.c:2719
304 msgid "_Set Build Menu Commands"
305 msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
307 #: ../src/callbacks.c:150
308 msgid "Do you really want to quit?"
309 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
311 #: ../src/callbacks.c:228
312 #, c-format
313 msgid "%d file saved."
314 msgid_plural "%d files saved."
315 msgstr[0] "%d fil sparad."
316 msgstr[1] "%d filer sparade."
318 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
319 #: ../src/sidebar.c:613
320 msgid "_Reload"
321 msgstr "Ladda om"
323 #: ../src/callbacks.c:489
324 msgid "Any unsaved changes will be lost."
325 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
327 #: ../src/callbacks.c:490
328 #, c-format
329 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
330 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
332 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
333 msgid "Go to Line"
334 msgstr "Gå till rad"
336 #: ../src/callbacks.c:1202
337 msgid "Enter the line you want to go to:"
338 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
340 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
341 msgid ""
342 "Please set the filetype for the current file before using this function."
343 msgstr ""
344 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
346 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
347 msgid "dd.mm.yyyy"
348 msgstr "dd.mm.yyyy"
350 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
351 msgid "mm.dd.yyyy"
352 msgstr "mm.dd.yyyy"
354 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
355 msgid "yyyy/mm/dd"
356 msgstr "yyyy/mm/dd"
358 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
362 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
366 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
370 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
371 msgid "_Use Custom Date Format"
372 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
374 #: ../src/callbacks.c:1446
375 msgid "Custom Date Format"
376 msgstr "Användardefinierat datumformat"
378 #: ../src/callbacks.c:1447
379 msgid ""
380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
382 msgstr ""
383 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
384 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
386 #: ../src/callbacks.c:1466
387 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
388 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
390 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
391 msgid "No more message items."
392 msgstr "Inga fler meddelanden."
394 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
395 msgid "Open File"
396 msgstr "Öppna fil"
398 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
399 msgid "_View"
400 msgstr "Visa"
402 #: ../src/dialogs.c:151
403 msgid ""
404 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
405 "all files will be opened read-only."
406 msgstr ""
407 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
408 "öppnas i skrivskyddat läge."
410 #: ../src/dialogs.c:173
411 msgid "Detect by file extension"
412 msgstr "Upptäck från filändelse"
414 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
415 msgid "Detect from file"
416 msgstr "Upptäck från fil"
418 #: ../src/dialogs.c:262
419 msgid "_More Options"
420 msgstr "Mer inställningar"
422 #. line 1 with checkbox and encoding combo
423 #: ../src/dialogs.c:269
424 msgid "Show _hidden files"
425 msgstr "Visa gömda filer"
427 #: ../src/dialogs.c:280
428 msgid "Set encoding:"
429 msgstr "Välj teckenkodning:"
431 #: ../src/dialogs.c:290
432 msgid ""
433 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
434 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
435 "correctly by Geany.\n"
436 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
437 "encoding."
438 msgstr ""
439 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
440 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
441 "teckenkodning.\n"
442 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
443 "teckenkodning."
445 #. line 2 with filetype combo
446 #: ../src/dialogs.c:297
447 msgid "Set filetype:"
448 msgstr "Ange filtyp:"
450 #: ../src/dialogs.c:307
451 msgid ""
452 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
453 "filename extension.\n"
454 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
455 "filetype."
456 msgstr ""
457 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
458 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
460 #: ../src/dialogs.c:389
461 msgid "Overwrite?"
462 msgstr "Skriv över?"
464 #: ../src/dialogs.c:390
465 msgid "Filename already exists!"
466 msgstr "Filnamnet finns redan!"
468 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
469 msgid "Save File"
470 msgstr "Spara fil"
472 #: ../src/dialogs.c:430
473 msgid "R_ename"
474 msgstr "Byt namn"
476 #: ../src/dialogs.c:432
477 msgid "Save the file and rename it"
478 msgstr "Spara och byt namn på filen."
480 #: ../src/dialogs.c:440
481 msgid "_Open file in a new tab"
482 msgstr "Öppna filen i en ny flik"
484 #: ../src/dialogs.c:442
485 msgid ""
486 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
487 "new tab"
488 msgstr ""
489 "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
491 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
492 msgid "Error"
493 msgstr "Fel"
495 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
496 #: ../src/win32.c:746
497 msgid "Question"
498 msgstr "Fråga"
500 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
501 msgid "Warning"
502 msgstr "Varning"
504 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
505 msgid "Information"
506 msgstr "Information"
508 #: ../src/dialogs.c:660
509 msgid "_Don't save"
510 msgstr "Spara _inte"
512 #: ../src/dialogs.c:691
513 #, c-format
514 msgid "The file '%s' is not saved."
515 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
517 #: ../src/dialogs.c:693
518 msgid "Do you want to save it before closing?"
519 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
521 #: ../src/dialogs.c:768
522 msgid "Choose font"
523 msgstr "Välj teckensnitt"
525 #: ../src/dialogs.c:1057
526 msgid ""
527 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
528 "new file)."
529 msgstr ""
530 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
531 "från en ny fil)."
533 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
534 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
535 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
536 #: ../src/ui_utils.c:222
537 msgid "unknown"
538 msgstr "okänd"
540 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
541 msgid "Properties"
542 msgstr "Egenskaper"
544 #: ../src/dialogs.c:1120
545 msgid "<b>Type:</b>"
546 msgstr "<b>Typ:</b>"
548 #: ../src/dialogs.c:1134
549 msgid "<b>Size:</b>"
550 msgstr "<b>Storlek:</b>"
552 #: ../src/dialogs.c:1150
553 msgid "<b>Location:</b>"
554 msgstr "<b>Plats:</b>"
556 #: ../src/dialogs.c:1164
557 msgid "<b>Read-only:</b>"
558 msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
560 #: ../src/dialogs.c:1171
561 msgid "(only inside Geany)"
562 msgstr "(endast inom Geany)"
564 #: ../src/dialogs.c:1180
565 msgid "<b>Encoding:</b>"
566 msgstr "<b>Kodning:</b>"
568 #. BOM = byte order mark
569 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
570 msgid "(with BOM)"
571 msgstr "(med BOM)"
573 #: ../src/dialogs.c:1190
574 msgid "(without BOM)"
575 msgstr "(utan BOM)"
577 #: ../src/dialogs.c:1201
578 msgid "<b>Modified:</b>"
579 msgstr "<b>Modifierad:</b>"
581 #: ../src/dialogs.c:1215
582 msgid "<b>Changed:</b>"
583 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1229
586 msgid "<b>Accessed:</b>"
587 msgstr "<b>Skapad:</b>"
589 #: ../src/dialogs.c:1251
590 msgid "<b>Permissions:</b>"
591 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
593 #. Header
594 #: ../src/dialogs.c:1259
595 msgid "Read:"
596 msgstr "Läs:"
598 #: ../src/dialogs.c:1266
599 msgid "Write:"
600 msgstr "Skriv:"
602 #: ../src/dialogs.c:1273
603 msgid "Execute:"
604 msgstr "Exekvera:"
606 #. Owner
607 #: ../src/dialogs.c:1281
608 msgid "Owner:"
609 msgstr "Ägare:"
611 #. Group
612 #: ../src/dialogs.c:1317
613 msgid "Group:"
614 msgstr "Grupp:"
616 #. Other
617 #: ../src/dialogs.c:1353
618 msgid "Other:"
619 msgstr "Annat:"
621 #: ../src/document.c:648
622 #, c-format
623 msgid "File %s closed."
624 msgstr "Filen %s är stängd."
626 #: ../src/document.c:775
627 #, c-format
628 msgid "New file \"%s\" opened."
629 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
631 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
632 #, c-format
633 msgid "Could not open file %s (%s)"
634 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
636 #: ../src/document.c:978
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
640 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
641 "cause data loss.\n"
642 "The file was set to read-only."
643 msgstr ""
644 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
645 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
646 "sparar den, kan data förloras.\n"
647 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
649 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
650 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
651 #: ../src/document.c:1004
652 #, c-format
653 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
654 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
656 #: ../src/document.c:1014
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
660 "supported."
661 msgstr ""
662 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
664 #: ../src/document.c:1163
665 msgid "Spaces"
666 msgstr "Mellanslag"
668 #: ../src/document.c:1166
669 msgid "Tabs"
670 msgstr "Tabulatorer"
672 #: ../src/document.c:1169
673 msgid "Tabs and Spaces"
674 msgstr "Tab och mellanslag"
676 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
677 #. * and Spaces), the second one is the filename
678 #: ../src/document.c:1174
679 #, c-format
680 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
681 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
683 #: ../src/document.c:1227
684 msgid "Invalid filename"
685 msgstr "Ogiltigt filnamn"
687 #: ../src/document.c:1342
688 #, c-format
689 msgid "File %s reloaded."
690 msgstr "Filen %s laddades om"
692 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
693 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
694 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
695 #: ../src/document.c:1347
696 #, c-format
697 msgid "File %s opened(%d%s)."
698 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
700 #: ../src/document.c:1349
701 msgid ", read-only"
702 msgstr ", skrivskyddad"
704 #: ../src/document.c:1558
705 msgid "Error renaming file."
706 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
708 #: ../src/document.c:1643
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
712 "remains unsaved."
713 msgstr ""
714 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
715 "sparades inte."
717 #: ../src/document.c:1665
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Error message: %s\n"
721 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
722 msgstr ""
723 "Felmeddelande: %s\n"
724 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
726 #: ../src/document.c:1670
727 #, c-format
728 msgid "Error message: %s."
729 msgstr "Felmeddelande: %s"
731 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
732 msgid "Error saving file."
733 msgstr "Filen kunde ej sparas."
735 #: ../src/document.c:1832
736 #, c-format
737 msgid "Error saving file (%s)."
738 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
740 #: ../src/document.c:1857
741 #, c-format
742 msgid "File %s saved."
743 msgstr "Fil %s sparad."
745 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
746 #, c-format
747 msgid "\"%s\" was not found."
748 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
750 #: ../src/document.c:1990
751 msgid "Wrap search and find again?"
752 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
754 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
755 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
756 #, c-format
757 msgid "No matches found for \"%s\"."
758 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
760 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
761 #, c-format
762 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
763 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
764 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
765 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
767 #: ../src/document.c:2896
768 msgid "Do you want to reload it?"
769 msgstr "Vill du ladda om det?"
771 #: ../src/document.c:2897
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
775 "the current buffer."
776 msgstr ""
777 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
778 "uvarande i editorn."
780 #: ../src/document.c:2915
781 msgid "Close _without saving"
782 msgstr "Stäng utan att spara"
784 #: ../src/document.c:2919
785 #, c-format
786 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
787 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
789 #: ../src/editor.c:4421
790 msgid "Enter Tab Width"
791 msgstr "Ange Tab-bredd:"
793 #: ../src/editor.c:4422
794 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
795 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
797 #: ../src/editor.c:4573
798 #, c-format
799 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
800 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
802 #: ../src/encodings.c:76
803 msgid "Celtic"
804 msgstr "Keltisk"
806 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
807 msgid "Greek"
808 msgstr "Grekisk"
810 #: ../src/encodings.c:79
811 msgid "Nordic"
812 msgstr "Nordisk"
814 #: ../src/encodings.c:80
815 msgid "South European"
816 msgstr "Sydeuropeisk"
818 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
819 #: ../src/encodings.c:84
820 msgid "Western"
821 msgstr "Västeuropeisk"
823 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
824 msgid "Baltic"
825 msgstr "Baltisk"
827 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
828 msgid "Central European"
829 msgstr "Centraleuropeisk"
831 #. ISO-IR-111 not available on Windows
832 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
833 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
834 msgid "Cyrillic"
835 msgstr "Kyrillisk"
837 #: ../src/encodings.c:98
838 msgid "Cyrillic/Russian"
839 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
841 #: ../src/encodings.c:99
842 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
843 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
845 #: ../src/encodings.c:100
846 msgid "Romanian"
847 msgstr "Rumänsk"
849 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
850 msgid "Arabic"
851 msgstr "Arabisk"
853 #. not available at all, ?
854 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
855 msgid "Hebrew"
856 msgstr "Hebreisk"
858 #: ../src/encodings.c:109
859 msgid "Hebrew Visual"
860 msgstr "Hebreisk visuell"
862 #: ../src/encodings.c:111
863 msgid "Armenian"
864 msgstr "Armensk"
866 #: ../src/encodings.c:112
867 msgid "Georgian"
868 msgstr "Georgisk"
870 #: ../src/encodings.c:113
871 msgid "Thai"
872 msgstr "Thailänsk"
874 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
875 msgid "Turkish"
876 msgstr "Turkisk"
878 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
879 msgid "Vietnamese"
880 msgstr "Vietnamesisk"
882 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
883 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
884 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
885 msgid "Unicode"
886 msgstr "Unicode"
888 #. maybe not available on Linux
889 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
890 #: ../src/encodings.c:134
891 msgid "Chinese Simplified"
892 msgstr "Kinesisk förenklad"
894 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
895 msgid "Chinese Traditional"
896 msgstr "Kinesisk traditionell"
898 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
899 #: ../src/encodings.c:141
900 msgid "Japanese"
901 msgstr "Japansk"
903 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
904 #: ../src/encodings.c:145
905 msgid "Korean"
906 msgstr "Koreansk"
908 #: ../src/encodings.c:147
909 msgid "Without encoding"
910 msgstr "Utan kodning"
912 #: ../src/encodings.c:375
913 msgid "_West European"
914 msgstr "Västeuropeisk"
916 #: ../src/encodings.c:381
917 msgid "_East European"
918 msgstr "Östeuropeisk"
920 #: ../src/encodings.c:387
921 msgid "East _Asian"
922 msgstr "Östasiatisk"
924 #: ../src/encodings.c:393
925 msgid "_SE & SW Asian"
926 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
928 #: ../src/encodings.c:399
929 msgid "_Middle Eastern"
930 msgstr "Mellanösternsk"
932 #: ../src/encodings.c:405
933 msgid "_Unicode"
934 msgstr "Unicode"
936 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
937 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
938 #, c-format
939 msgid "%s source file"
940 msgstr "%s källfil"
942 #: ../src/filetypes.c:102
943 #, c-format
944 msgid "%s file"
945 msgstr "%s fil"
947 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
948 #: ../src/interface.c:5206
949 msgid "None"
950 msgstr "Inget"
952 #: ../src/filetypes.c:409
953 msgid "Shell script file"
954 msgstr "Shell script källkodsfil"
956 #: ../src/filetypes.c:421
957 msgid "Makefile"
958 msgstr "Makefile"
960 #: ../src/filetypes.c:433
961 msgid "XML document"
962 msgstr "XML dokument"
964 #: ../src/filetypes.c:468
965 msgid "Cascading StyleSheet"
966 msgstr "Cascading StyleSheet"
968 #: ../src/filetypes.c:479
969 msgid "SQL Dump file"
970 msgstr "SQL dumpfil"
972 #: ../src/filetypes.c:534
973 msgid "Config file"
974 msgstr "Config-fil"
976 #: ../src/filetypes.c:546
977 msgid "Gettext translation file"
978 msgstr "Gettext översättningsfil"
980 #: ../src/filetypes.c:579
981 #, c-format
982 msgid "%s script file"
983 msgstr "%s skriptfil"
985 #: ../src/filetypes.c:826
986 msgid "_Programming Languages"
987 msgstr "Programmeringsspråk"
989 #: ../src/filetypes.c:827
990 msgid "_Scripting Languages"
991 msgstr "Skriptspråk"
993 #: ../src/filetypes.c:828
994 msgid "_Markup Languages"
995 msgstr "Märkningsspråk"
997 #: ../src/filetypes.c:829
998 msgid "M_iscellaneous Languages"
999 msgstr "Diverse språk"
1001 #: ../src/filetypes.c:830
1002 msgid "_Custom Filetypes"
1003 msgstr "Anpassade filtyper"
1005 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1006 msgid "All Source"
1007 msgstr "All källkod"
1009 #. create meta file filter "All files"
1010 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1011 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1012 msgid "All files"
1013 msgstr "Alla filer"
1015 #: ../src/filetypes.c:1487
1016 #, c-format
1017 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1018 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
1020 #: ../src/geany.h:52
1021 msgid "untitled"
1022 msgstr "namnlös"
1024 #: ../src/highlighting.c:3351 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1025 #: ../src/templates.c:384
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not find file '%s'."
1028 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
1030 #: ../src/highlighting.c:3400
1031 msgid "_Color Schemes"
1032 msgstr "Färger"
1034 #: ../src/highlighting.c:3407
1035 msgid "_Default"
1036 msgstr "Förvald"
1038 #: ../src/interface.c:295
1039 msgid "_File"
1040 msgstr "Arkiv"
1042 #: ../src/interface.c:306
1043 msgid "New (with _Template)"
1044 msgstr "Ny (med mall)"
1046 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1047 msgid "Open Selected F_ile"
1048 msgstr "Öppna vald fil"
1050 #: ../src/interface.c:327
1051 msgid "Recent _Files"
1052 msgstr "Senaste filer"
1054 #: ../src/interface.c:344
1055 msgid "Save A_ll"
1056 msgstr "Spara alla"
1058 #: ../src/interface.c:360
1059 msgid "R_eload As"
1060 msgstr "Ladda om som"
1062 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1063 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1064 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1065 msgid "invisible"
1066 msgstr "osynlig"
1068 #: ../src/interface.c:388
1069 msgid "Page Set_up"
1070 msgstr "Sidinställningar"
1072 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1073 msgid "Close Ot_her Documents"
1074 msgstr "Stäng andra dokument"
1076 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1077 msgid "C_lose All"
1078 msgstr "Stäng alla"
1080 #: ../src/interface.c:430
1081 msgid "_Edit"
1082 msgstr "Redigera"
1084 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1085 msgid "_Format"
1086 msgstr "Format"
1088 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1089 msgid "_Reflow Lines/Block"
1090 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1092 #: ../src/interface.c:491
1093 msgid "T_oggle Case of Selection"
1094 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1096 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1097 msgid "_Transpose Current Line"
1098 msgstr "Förflytta raden"
1100 #: ../src/interface.c:504
1101 msgid "_Comment Line(s)"
1102 msgstr "Kommentera rader"
1104 #: ../src/interface.c:508
1105 msgid "U_ncomment Line(s)"
1106 msgstr "Avkommentera rader"
1108 #: ../src/interface.c:512
1109 msgid "_Toggle Line Commentation"
1110 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1112 #: ../src/interface.c:521
1113 msgid "_Increase Indent"
1114 msgstr "Öka indrag"
1116 #: ../src/interface.c:529
1117 msgid "_Decrease Indent"
1118 msgstr "Minska indrag"
1120 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1121 msgid "_Smart Line Indent"
1122 msgstr "Smart radindrag"
1124 #: ../src/interface.c:546
1125 msgid "_Send Selection to"
1126 msgstr "Skicka markering till"
1128 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1129 msgid "_Commands"
1130 msgstr "Kommandon"
1132 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1133 msgid "_Cut Current Line(s)"
1134 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1136 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1137 msgid "_Copy Current Line(s)"
1138 msgstr "Kopiera rad(er)"
1140 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1141 msgid "_Delete Current Line(s)"
1142 msgstr "Radera rad(er)"
1144 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1145 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1146 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1148 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1149 msgid "_Select Current Line(s)"
1150 msgstr "Välj rad(er)"
1152 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1153 msgid "_Select Current Paragraph"
1154 msgstr "Välj paragraf"
1156 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1157 msgid "_Insert Alternative White Space"
1158 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
1160 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1161 msgid "_Go to Next Marker"
1162 msgstr "Gå till nästa markör"
1164 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1165 msgid "_Go to Previous Marker"
1166 msgstr "Gå till föregående markör"
1168 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1169 msgid "_Send Selection to Terminal"
1170 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1172 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1173 msgid "I_nsert Comments"
1174 msgstr "Infoga kommentarer"
1176 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1177 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1178 msgstr "Infoga ChangeLog"
1180 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1181 msgid "Insert File _Header"
1182 msgstr "Infoga filhuvud"
1184 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1185 msgid "Insert _Function Description"
1186 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
1188 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1189 msgid "Insert _Multiline Comment"
1190 msgstr "Infoga flerradskommentar"
1192 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1193 msgid "Insert _GPL Notice"
1194 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
1196 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1197 msgid "Insert _BSD License Notice"
1198 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
1200 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1201 msgid "Insert Dat_e"
1202 msgstr "Infoga datum"
1204 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1205 msgid "_Insert \"include <...>\""
1206 msgstr "Infoga \"include <...>\""
1208 #: ../src/interface.c:704
1209 msgid "Preference_s"
1210 msgstr "Inställningar"
1212 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1213 msgid "P_lugin Preferences"
1214 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1216 #: ../src/interface.c:720
1217 msgid "_Search"
1218 msgstr "Sök"
1220 #: ../src/interface.c:731
1221 msgid "Find _Next"
1222 msgstr "Sök nästa"
1224 #: ../src/interface.c:735
1225 msgid "Find _Previous"
1226 msgstr "Sök föregående"
1228 #: ../src/interface.c:739
1229 msgid "Find in F_iles"
1230 msgstr "Sök i filer"
1232 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1233 msgid "_Replace"
1234 msgstr "Ersätt"
1236 #: ../src/interface.c:756
1237 msgid "Find _Selected"
1238 msgstr "Sök i markering"
1240 #: ../src/interface.c:760
1241 msgid "Find Pre_vious Selected"
1242 msgstr "Sök föregående markerade"
1244 #: ../src/interface.c:769
1245 msgid "Next _Message"
1246 msgstr "Nästa meddelande"
1248 #: ../src/interface.c:773
1249 msgid "Pr_evious Message"
1250 msgstr "Föregående meddelande"
1252 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1253 msgid "_Go to Line"
1254 msgstr "Gå till rad"
1256 #: ../src/interface.c:797
1257 msgid "Change _Font"
1258 msgstr "Byt teckensnitt"
1260 #: ../src/interface.c:810
1261 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1262 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1264 #: ../src/interface.c:814
1265 msgid "Full_screen"
1266 msgstr "Helskärm"
1268 #: ../src/interface.c:818
1269 msgid "Show Message _Window"
1270 msgstr "Visa meddelandefönster"
1272 #: ../src/interface.c:823
1273 msgid "Show _Toolbar"
1274 msgstr "Visa verktygsfält"
1276 #: ../src/interface.c:828
1277 msgid "Show Side_bar"
1278 msgstr "Visa sidofält"
1280 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1281 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1282 msgid "Editor"
1283 msgstr "Editor"
1285 #: ../src/interface.c:840
1286 msgid "Show _Markers Margin"
1287 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1289 #: ../src/interface.c:845
1290 msgid "Show _Line Numbers"
1291 msgstr "Visa radnummer"
1293 #: ../src/interface.c:850
1294 msgid "Show _White Space"
1295 msgstr "Visa tomrum"
1297 #: ../src/interface.c:854
1298 msgid "Show Line _Endings"
1299 msgstr "Visa radslut"
1301 #: ../src/interface.c:858
1302 msgid "Show _Indentation Guides"
1303 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1305 #: ../src/interface.c:879
1306 msgid "_Document"
1307 msgstr "Dokument"
1309 #: ../src/interface.c:886
1310 msgid "_Line Wrapping"
1311 msgstr "Radbrytning"
1313 #: ../src/interface.c:891
1314 msgid "Line _Breaking"
1315 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1317 #: ../src/interface.c:895
1318 msgid "_Auto-indentation"
1319 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1321 #: ../src/interface.c:900
1322 msgid "In_dent Type"
1323 msgstr "Indragstyp"
1325 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1326 msgid "_Tabs"
1327 msgstr "Tabulatorer"
1329 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1330 msgid "_Spaces"
1331 msgstr "Mellanslag"
1333 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1334 msgid "T_abs and Spaces"
1335 msgstr "Tab och mellanslag"
1337 #: ../src/interface.c:930
1338 msgid "Read _Only"
1339 msgstr "Skrivskyddad"
1341 #: ../src/interface.c:934
1342 msgid "_Write Unicode BOM"
1343 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1345 #: ../src/interface.c:943
1346 msgid "Set File_type"
1347 msgstr "Ange filtyp"
1349 #: ../src/interface.c:953
1350 msgid "Set _Encoding"
1351 msgstr "Ange kodning"
1353 #: ../src/interface.c:963
1354 msgid "Set Line E_ndings"
1355 msgstr "Ange radslut"
1357 #: ../src/interface.c:970
1358 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1359 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
1361 #: ../src/interface.c:976
1362 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1363 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1365 #: ../src/interface.c:982
1366 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1367 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
1369 #: ../src/interface.c:993
1370 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1371 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1373 #: ../src/interface.c:997
1374 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1375 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1377 #: ../src/interface.c:1001
1378 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1379 msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
1381 #: ../src/interface.c:1010
1382 msgid "_Fold All"
1383 msgstr "Vik ihop alla"
1385 #: ../src/interface.c:1014
1386 msgid "_Unfold All"
1387 msgstr "Vik upp alla"
1389 #: ../src/interface.c:1023
1390 msgid "Remove _Markers"
1391 msgstr "Ta bort markeringar"
1393 #: ../src/interface.c:1027
1394 msgid "Remove Error _Indicators"
1395 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1397 #: ../src/interface.c:1031
1398 msgid "_Project"
1399 msgstr "Projekt"
1401 #: ../src/interface.c:1038
1402 msgid "_New"
1403 msgstr "Nytt"
1405 #: ../src/interface.c:1046
1406 msgid "_Open"
1407 msgstr "Öppna"
1409 #: ../src/interface.c:1054
1410 msgid "_Recent Projects"
1411 msgstr "Senaste projekt"
1413 #: ../src/interface.c:1058
1414 msgid "_Close"
1415 msgstr "Stäng"
1417 #: ../src/interface.c:1079
1418 msgid "_Tools"
1419 msgstr "Verktyg"
1421 #: ../src/interface.c:1086
1422 msgid "_Reload Configuration"
1423 msgstr "Ladda om konfigurationen"
1425 #: ../src/interface.c:1094
1426 msgid "C_onfiguration Files"
1427 msgstr "Konfigurationsfiler"
1429 #: ../src/interface.c:1107
1430 msgid "_Color Chooser"
1431 msgstr "Färgväljare"
1433 #: ../src/interface.c:1115
1434 msgid "_Word Count"
1435 msgstr "Räkna ord"
1437 #: ../src/interface.c:1119
1438 msgid "Load Ta_gs"
1439 msgstr "Ladda taggar"
1441 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1442 msgid "_Help"
1443 msgstr "Hjälp"
1445 #: ../src/interface.c:1138
1446 msgid "_Website"
1447 msgstr "Webbsida"
1449 #: ../src/interface.c:1142
1450 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1451 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
1453 #: ../src/interface.c:1146
1454 msgid "_Debug Messages"
1455 msgstr "Debugmeddelanden"
1457 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1458 msgid "Symbols"
1459 msgstr "Symboler"
1461 #: ../src/interface.c:1199
1462 msgid "Documents"
1463 msgstr "Dokument"
1465 #: ../src/interface.c:1235
1466 msgid "Status"
1467 msgstr "Status"
1469 #: ../src/interface.c:1249
1470 msgid "Compiler"
1471 msgstr "Kompilator"
1473 #: ../src/interface.c:1264
1474 msgid "Messages"
1475 msgstr "Meddelanden"
1477 #: ../src/interface.c:1277
1478 msgid "Scribble"
1479 msgstr "Klotterplank"
1481 #: ../src/interface.c:1887
1482 msgid "_Toolbar Preferences"
1483 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
1485 #: ../src/interface.c:1900
1486 msgid "_Hide Toolbar"
1487 msgstr "Göm verktygsfältet"
1489 #: ../src/interface.c:2112
1490 msgid "Find _Usage"
1491 msgstr "Visa användning"
1493 #: ../src/interface.c:2120
1494 msgid "Find _Document Usage"
1495 msgstr "Visa dokumentets användning"
1497 #: ../src/interface.c:2128
1498 msgid "Go to _Tag Definition"
1499 msgstr "Gå till Tagg-definition"
1501 #: ../src/interface.c:2132
1502 msgid "Go to T_ag Declaration"
1503 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1505 #: ../src/interface.c:2136
1506 msgid "Conte_xt Action"
1507 msgstr "Snabbmenyhändelse"
1509 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1510 msgid "Preferences"
1511 msgstr "Inställningar"
1513 #: ../src/interface.c:2705
1514 msgid "Load files from the last session"
1515 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
1517 #: ../src/interface.c:2708
1518 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1519 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
1521 #: ../src/interface.c:2710
1522 msgid "Load virtual terminal support"
1523 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
1525 #: ../src/interface.c:2712
1526 msgid ""
1527 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1528 "disable it if you do not need it"
1529 msgstr ""
1530 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
1531 "Välj bort om du ej behöver den."
1533 #: ../src/interface.c:2714
1534 msgid "Enable plugin support"
1535 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
1537 #: ../src/interface.c:2718
1538 msgid "<b>Startup</b>"
1539 msgstr "<b>Vid start</b>"
1541 #: ../src/interface.c:2737
1542 msgid "Save window position and geometry"
1543 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
1545 #: ../src/interface.c:2740
1546 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1547 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
1549 #: ../src/interface.c:2742
1550 msgid "Confirm exit"
1551 msgstr "Bekräfta avslut"
1553 #: ../src/interface.c:2745
1554 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1555 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut."
1557 #: ../src/interface.c:2747
1558 msgid "<b>Shutdown</b>"
1559 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
1561 #: ../src/interface.c:2768
1562 msgid "Startup path:"
1563 msgstr "Sökväg vid start:"
1565 #: ../src/interface.c:2780
1566 msgid ""
1567 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1568 "Leave blank to use the current working directory."
1569 msgstr ""
1570 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
1571 "absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande "
1572 "sökväg."
1574 #: ../src/interface.c:2793
1575 msgid "Project files:"
1576 msgstr "Projektfiler:"
1578 #: ../src/interface.c:2805
1579 msgid "Path to start in when opening project files"
1580 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
1582 #: ../src/interface.c:2818
1583 msgid "Extra plugin path:"
1584 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
1586 #: ../src/interface.c:2830
1587 msgid ""
1588 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1589 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1590 "for plugins. Leave blank to disable."
1591 msgstr ""
1592 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
1593 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
1594 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
1595 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
1597 #: ../src/interface.c:2843
1598 msgid "<b>Paths</b>"
1599 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
1601 #: ../src/interface.c:2848
1602 msgid "Startup"
1603 msgstr "Programstart"
1605 #: ../src/interface.c:2871
1606 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1607 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
1609 #: ../src/interface.c:2874
1610 msgid ""
1611 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1612 "finished"
1613 msgstr ""
1614 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
1616 #: ../src/interface.c:2876
1617 msgid "Switch to status message list at new message"
1618 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
1620 #: ../src/interface.c:2879
1621 msgid ""
1622 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1623 "new status message arrives"
1624 msgstr ""
1625 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
1626 "nytt statusmeddelande kommer."
1628 #: ../src/interface.c:2881
1629 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1630 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
1632 #: ../src/interface.c:2884
1633 msgid ""
1634 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1635 "in the status messages window."
1636 msgstr ""
1637 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
1638 "fönstret för statusmeddelanden."
1640 #: ../src/interface.c:2886
1641 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1642 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
1644 #: ../src/interface.c:2889
1645 msgid ""
1646 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1647 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1648 "fields and the VTE."
1649 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
1651 #: ../src/interface.c:2891
1652 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1653 msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
1655 #: ../src/interface.c:2894
1656 msgid ""
1657 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1658 "to use the GTK default dialogs"
1659 msgstr ""
1660 "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
1662 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1663 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1664 msgstr "<b>Övrigt</b>"
1666 #: ../src/interface.c:2915
1667 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1668 msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan"
1670 #: ../src/interface.c:2918
1671 msgid ""
1672 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1673 "clicking Find Next/Previous"
1674 msgstr ""
1675 "Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du "
1676 "klickat på Sök Nästa/Föregående"
1678 #: ../src/interface.c:2920
1679 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1680 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
1682 #: ../src/interface.c:2923
1683 msgid ""
1684 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1685 "Replace dialog and there is no selection"
1686 msgstr ""
1687 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
1688 "det inte finns något markerat tidigare"
1690 #: ../src/interface.c:2925
1691 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1692 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
1694 #: ../src/interface.c:2929
1695 msgid "<b>Search</b>"
1696 msgstr "<b>Sök</b>"
1698 #: ../src/interface.c:2948
1699 msgid "Use project-based session files"
1700 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
1702 #: ../src/interface.c:2951
1703 msgid ""
1704 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1705 "project"
1706 msgstr ""
1707 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
1708 "projektet åter öppnas"
1710 #: ../src/interface.c:2953
1711 msgid "Store project file inside the project base directory"
1712 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
1714 #: ../src/interface.c:2956
1715 msgid ""
1716 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1717 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1718 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1719 "Project dialog."
1720 msgstr ""
1721 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
1722 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
1723 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
1725 #: ../src/interface.c:2958
1726 msgid "<b>Projects</b>"
1727 msgstr "<b>Projekt</b>"
1729 #: ../src/interface.c:2963
1730 msgid "Miscellaneous"
1731 msgstr "Övrigt"
1733 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1734 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1735 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1736 #. * tab label object.
1737 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1738 msgid "General"
1739 msgstr "Generellt"
1741 #: ../src/interface.c:3004
1742 msgid "Show symbol list"
1743 msgstr "Visa symbollista"
1745 #: ../src/interface.c:3007
1746 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1747 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
1749 #: ../src/interface.c:3009
1750 msgid "Show documents list"
1751 msgstr "Visa listan för öppna filer"
1753 #: ../src/interface.c:3012
1754 msgid "Toggle the documents list on and off"
1755 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
1757 #: ../src/interface.c:3014
1758 msgid "Show sidebar"
1759 msgstr "Visa sidofält"
1761 #: ../src/interface.c:3022
1762 msgid "Position:"
1763 msgstr "Position:"
1765 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1766 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1767 msgid "Left"
1768 msgstr "Vänster"
1770 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1771 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1772 msgid "Right"
1773 msgstr "Höger"
1775 #: ../src/interface.c:3039
1776 msgid "<b>Sidebar</b>"
1777 msgstr "<b>Sidofält</b>"
1779 #: ../src/interface.c:3060
1780 msgid "Symbol list:"
1781 msgstr "Symbollista:"
1783 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1784 msgid "Message window:"
1785 msgstr "Meddelandefönster:"
1787 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1788 msgid "Editor:"
1789 msgstr "Editor:"
1791 #: ../src/interface.c:3086
1792 msgid "Sets the font for the message window"
1793 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
1795 #: ../src/interface.c:3094
1796 msgid "Sets the font for the symbol list"
1797 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
1799 #: ../src/interface.c:3102
1800 msgid "Sets the editor font"
1801 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
1803 #: ../src/interface.c:3104
1804 msgid "<b>Fonts</b>"
1805 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
1807 #: ../src/interface.c:3123
1808 msgid "Show editor tabs"
1809 msgstr "Visa editorns flikar"
1811 #: ../src/interface.c:3127
1812 msgid "Show close buttons"
1813 msgstr "Visa knappar för stängning"
1815 #: ../src/interface.c:3130
1816 msgid ""
1817 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1818 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1819 msgstr ""
1820 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
1821 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
1823 #: ../src/interface.c:3136
1824 msgid "Placement of new file tabs:"
1825 msgstr "Placering av nya filflikar:"
1827 #: ../src/interface.c:3152
1828 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1829 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
1831 #: ../src/interface.c:3160
1832 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1833 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
1835 #: ../src/interface.c:3164
1836 msgid "Next to current"
1837 msgstr "Nästa till aktuell"
1839 #: ../src/interface.c:3169
1840 msgid ""
1841 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1842 "of the notebook"
1843 msgstr ""
1844 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
1845 "av anteckningarna"
1847 #: ../src/interface.c:3171
1848 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1849 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
1851 #: ../src/interface.c:3174
1852 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1853 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
1855 #: ../src/interface.c:3176
1856 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1857 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
1859 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1860 msgid "Top"
1861 msgstr "Topp"
1863 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1864 msgid "Bottom"
1865 msgstr "Botten"
1867 #: ../src/interface.c:3215
1868 msgid "Sidebar:"
1869 msgstr "Sidofält:"
1871 #: ../src/interface.c:3251
1872 msgid "<b>Tab positions</b>"
1873 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
1875 #: ../src/interface.c:3270
1876 msgid "Show status bar"
1877 msgstr "Visa statusfält"
1879 #: ../src/interface.c:3273
1880 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1881 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
1883 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1884 msgid "Interface"
1885 msgstr "Gränssnitt"
1887 #: ../src/interface.c:3311
1888 msgid "Show T_oolbar"
1889 msgstr "Visa verktygsfält"
1891 #: ../src/interface.c:3315
1892 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1893 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
1895 #: ../src/interface.c:3318
1896 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1897 msgstr ""
1898 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
1900 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1901 msgid "Customize Toolbar"
1902 msgstr "Anpassa verktygsfält"
1904 #: ../src/interface.c:3360
1905 msgid "System _Default"
1906 msgstr "Grundinställningar"
1908 #: ../src/interface.c:3368
1909 msgid "Images _and Text"
1910 msgstr "Bilder och text"
1912 #: ../src/interface.c:3376
1913 msgid "_Images Only"
1914 msgstr "Endast bilder"
1916 #: ../src/interface.c:3384
1917 msgid "_Text Only"
1918 msgstr "Endast text"
1920 #: ../src/interface.c:3392
1921 msgid "<b>Icon Style</b>"
1922 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
1924 #: ../src/interface.c:3413
1925 msgid "S_ystem Default"
1926 msgstr "Grundinställningar"
1928 #: ../src/interface.c:3421
1929 msgid "_Small Icons"
1930 msgstr "Små ikoner"
1932 #: ../src/interface.c:3429
1933 msgid "_Very Small Icons"
1934 msgstr "Mycket små ikoner"
1936 #: ../src/interface.c:3437
1937 msgid "_Large Icons"
1938 msgstr "Stora ikoner"
1940 #: ../src/interface.c:3445
1941 msgid "<b>Icon Size</b>"
1942 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
1944 #: ../src/interface.c:3450
1945 msgid "<b>Toolbar</b>"
1946 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
1948 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1949 msgid "Toolbar"
1950 msgstr "Verktygsfält"
1952 #: ../src/interface.c:3482
1953 msgid "Line wrapping"
1954 msgstr "Radbrytning"
1956 #: ../src/interface.c:3485
1957 msgid ""
1958 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1959 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1960 "disabled on slow machines."
1961 msgstr ""
1962 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
1963 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
1964 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
1966 #: ../src/interface.c:3487
1967 msgid "Enable \"smart\" home key"
1968 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
1970 #: ../src/interface.c:3490
1971 msgid ""
1972 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1973 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1974 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1975 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1976 "its current position."
1977 msgstr ""
1978 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
1979 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
1980 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
1981 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
1983 #: ../src/interface.c:3492
1984 msgid "Disable Drag and Drop"
1985 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
1987 #: ../src/interface.c:3495
1988 msgid ""
1989 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1990 "drop any selections within or outside of the editor window"
1991 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
1993 #: ../src/interface.c:3497
1994 msgid "Enable folding"
1995 msgstr "Aktivera ihopvikning"
1997 #: ../src/interface.c:3500
1998 msgid "Whether to enable folding the code"
1999 msgstr ""
2000 "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och underlätta "
2001 "läsning"
2003 #: ../src/interface.c:3502
2004 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2005 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
2007 #: ../src/interface.c:3505
2008 msgid ""
2009 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2010 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2011 msgstr ""
2012 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
2013 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
2015 #: ../src/interface.c:3507
2016 msgid "Use indicators to show compile errors"
2017 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
2019 #: ../src/interface.c:3510
2020 msgid ""
2021 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2022 "where the compiler found a warning or an error"
2023 msgstr ""
2024 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
2025 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
2027 #: ../src/interface.c:3512
2028 msgid "Newline strips trailing spaces"
2029 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
2031 #: ../src/interface.c:3515
2032 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2033 msgstr ""
2034 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
2036 #: ../src/interface.c:3521
2037 msgid "Line breaking column:"
2038 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
2040 #: ../src/interface.c:3535
2041 msgid "Comment toggle marker:"
2042 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
2044 #: ../src/interface.c:3542
2045 msgid ""
2046 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2047 "used to mark the comment as toggled."
2048 msgstr ""
2049 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
2050 "används för att markera den justerade kommentaren."
2052 #: ../src/interface.c:3544
2053 msgid "<b>Features</b>"
2054 msgstr "<b>Inställningar</b>"
2056 #: ../src/interface.c:3549
2057 msgid "Features"
2058 msgstr "Inställningar"
2060 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2061 msgid "Auto-indent mode:"
2062 msgstr "Automatiskt indrag:"
2064 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2065 msgid "Basic"
2066 msgstr "Grundläggande"
2068 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2069 msgid "Current chars"
2070 msgstr "Nuvarande tecken"
2072 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2073 msgid "Match braces"
2074 msgstr "Matcha klamrar"
2076 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2077 msgid "Type:"
2078 msgstr "Typ:"
2080 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2081 msgid "Width:"
2082 msgstr "Bredd:"
2084 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2085 msgid "The width in chars of a single indent"
2086 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
2088 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2089 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2090 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
2092 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2093 msgid "Use one tab per indent"
2094 msgstr "Använd en tab per indrag"
2096 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2097 msgid ""
2098 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2099 msgstr ""
2100 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
2101 "fall, använd båda"
2103 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2104 msgid ""
2105 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2106 "opened"
2107 msgstr ""
2108 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
2109 "öppnats."
2111 #: ../src/interface.c:3658
2112 msgid "Tab key indents"
2113 msgstr "Tab-tangentens indrag"
2115 #: ../src/interface.c:3661
2116 msgid ""
2117 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2118 msgstr ""
2119 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
2120 "in ett tab-tecken"
2122 #: ../src/interface.c:3663
2123 msgid "<b>Indentation</b>"
2124 msgstr "<b>Indrag</b>"
2126 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2127 msgid "Indentation"
2128 msgstr "Indrag"
2130 #: ../src/interface.c:3691
2131 msgid "Snippet completion"
2132 msgstr "Komplettera textfragment"
2134 #: ../src/interface.c:3694
2135 msgid ""
2136 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2137 "string using a single keypress"
2138 msgstr ""
2139 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
2140 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
2142 #: ../src/interface.c:3696
2143 msgid "XML tag autocompletion"
2144 msgstr "Komplettera XML-taggar automatiskt"
2146 #: ../src/interface.c:3699
2147 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2148 msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
2150 #: ../src/interface.c:3701
2151 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2152 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
2154 #: ../src/interface.c:3704
2155 msgid ""
2156 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2157 "when a new line is entered inside such a comment"
2158 msgstr ""
2159 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
2160 "en ny rad matas in i kommentaren."
2162 #: ../src/interface.c:3706
2163 msgid "Autocomplete symbols"
2164 msgstr "Autokomplettera symboler"
2166 #: ../src/interface.c:3709
2167 msgid ""
2168 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2169 "variables, ...)"
2170 msgstr ""
2171 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
2172 "variabler etc.)"
2174 #: ../src/interface.c:3711
2175 msgid "Autocomplete all words in document"
2176 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
2178 #: ../src/interface.c:3715
2179 msgid "Drop rest of word on completion"
2180 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
2182 #: ../src/interface.c:3725
2183 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2184 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
2186 #: ../src/interface.c:3732
2187 msgid "Completion list height:"
2188 msgstr "Komplettering listhöjd:"
2190 #: ../src/interface.c:3739
2191 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2192 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
2194 #: ../src/interface.c:3752
2195 msgid ""
2196 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2197 "autocompletion list"
2198 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
2200 #: ../src/interface.c:3761
2201 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2202 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
2204 #: ../src/interface.c:3770
2205 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2206 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
2208 #: ../src/interface.c:3773
2209 msgid "<b>Completions</b>"
2210 msgstr "<b>Komplettering</b>"
2212 #: ../src/interface.c:3792
2213 msgid "Parenthesis ( )"
2214 msgstr "Parantes ()"
2216 #: ../src/interface.c:3797
2217 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2218 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
2220 #: ../src/interface.c:3799
2221 msgid "Single quotes ' '"
2222 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
2224 #: ../src/interface.c:3804
2225 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2226 msgstr ""
2227 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
2229 #: ../src/interface.c:3806
2230 msgid "Curly brackets { }"
2231 msgstr "Klammerparanteser { }"
2233 #: ../src/interface.c:3811
2234 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2235 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
2237 #: ../src/interface.c:3813
2238 msgid "Square brackets [ ]"
2239 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
2241 #: ../src/interface.c:3818
2242 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2243 msgstr ""
2244 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
2245 "parantestecken"
2247 #: ../src/interface.c:3820
2248 msgid "Double quotes \" \""
2249 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
2251 #: ../src/interface.c:3825
2252 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2253 msgstr ""
2254 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
2255 "citeringstecken"
2257 #: ../src/interface.c:3827
2258 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2259 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
2261 #: ../src/interface.c:3832
2262 msgid "Completions"
2263 msgstr "Komplettering"
2265 #: ../src/interface.c:3855
2266 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2267 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
2269 #: ../src/interface.c:3858
2270 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2271 msgstr "Intervera alla färger"
2273 #: ../src/interface.c:3860
2274 msgid "Show indentation guides"
2275 msgstr "Visa indragsmarkörer"
2277 #: ../src/interface.c:3863
2278 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2279 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
2281 #: ../src/interface.c:3865
2282 msgid "Show white space"
2283 msgstr "Visa tomrum"
2285 #: ../src/interface.c:3868
2286 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2287 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
2289 #: ../src/interface.c:3870
2290 msgid "Show line endings"
2291 msgstr "Visa radslut"
2293 #: ../src/interface.c:3873
2294 msgid "Shows the line ending character"
2295 msgstr "Visa radslutstecknet"
2297 #: ../src/interface.c:3875
2298 msgid "Show line numbers"
2299 msgstr "Visa radnummer"
2301 #: ../src/interface.c:3878
2302 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2303 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
2305 #: ../src/interface.c:3880
2306 msgid "Show markers margin"
2307 msgstr "Visa marginalmarkörer"
2309 #: ../src/interface.c:3883
2310 msgid ""
2311 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2312 "mark lines"
2313 msgstr ""
2314 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
2315 "för att markera rader."
2317 #: ../src/interface.c:3885
2318 msgid "Stop scrolling at last line"
2319 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
2321 #: ../src/interface.c:3888
2322 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2323 msgstr ""
2324 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
2325 "dokument."
2327 #: ../src/interface.c:3890
2328 msgid "<b>Display</b>"
2329 msgstr "<b>Visa</b>"
2331 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2332 msgid "Column:"
2333 msgstr "Kolumn:"
2335 #: ../src/interface.c:3918
2336 msgid "Color:"
2337 msgstr "Färg:"
2339 #: ../src/interface.c:3937
2340 msgid "Sets the color of the long line marker"
2341 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
2343 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2344 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2345 msgid "Color Chooser"
2346 msgstr "Färgväljare"
2348 #: ../src/interface.c:3946
2349 msgid ""
2350 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2351 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2352 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2353 msgstr ""
2354 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
2355 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
2356 "kolumn markören visas."
2358 #: ../src/interface.c:3956
2359 msgid "Line"
2360 msgstr "Rad"
2362 #: ../src/interface.c:3959
2363 msgid ""
2364 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2365 "(see below)"
2366 msgstr ""
2367 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
2369 #: ../src/interface.c:3963
2370 msgid "Background"
2371 msgstr "Bakgrund"
2373 #: ../src/interface.c:3966
2374 msgid ""
2375 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2376 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2377 "proportional fonts)"
2378 msgstr ""
2379 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
2380 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
2382 #: ../src/interface.c:3970
2383 msgid "Enabled"
2384 msgstr "Aktiverad"
2386 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2387 msgid "<b>Long line marker</b>"
2388 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
2390 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2391 msgid "Disabled"
2392 msgstr "Avaktiverad"
2394 #: ../src/interface.c:3998
2395 msgid "Do not show virtual spaces"
2396 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
2398 #: ../src/interface.c:4002
2399 msgid "Only for rectangular selections"
2400 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
2402 #: ../src/interface.c:4005
2403 msgid ""
2404 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2405 "selection"
2406 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
2408 #: ../src/interface.c:4009
2409 msgid "Always"
2410 msgstr "Alltid"
2412 #: ../src/interface.c:4012
2413 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2414 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
2416 #: ../src/interface.c:4016
2417 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2418 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
2420 #: ../src/interface.c:4021
2421 msgid "Display"
2422 msgstr "Visa"
2424 #: ../src/interface.c:4052
2425 msgid "Open new documents from the command-line"
2426 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
2428 #: ../src/interface.c:4055
2429 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2430 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
2432 #: ../src/interface.c:4069
2433 msgid "Default end of line characters:"
2434 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
2436 #: ../src/interface.c:4076
2437 msgid "<b>New files</b>"
2438 msgstr "<b>Nya filer</b>"
2440 #: ../src/interface.c:4099
2441 msgid "Default encoding (new files):"
2442 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
2444 #: ../src/interface.c:4107
2445 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2446 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
2448 #: ../src/interface.c:4113
2449 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2450 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
2452 #: ../src/interface.c:4116
2453 msgid ""
2454 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2455 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2456 "(usually not needed)"
2457 msgstr ""
2458 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
2459 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
2460 "vanligen inte)"
2462 #: ../src/interface.c:4122
2463 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2464 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
2466 #: ../src/interface.c:4130
2467 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2468 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
2470 #: ../src/interface.c:4136
2471 msgid "<b>Encodings</b>"
2472 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
2474 #: ../src/interface.c:4155
2475 msgid "Ensure new line at file end"
2476 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
2478 #: ../src/interface.c:4158
2479 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2480 msgstr ""
2481 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
2482 "något"
2484 #: ../src/interface.c:4160
2485 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2486 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
2488 #: ../src/interface.c:4163
2489 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2490 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
2492 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2493 msgid "Replace tabs by space"
2494 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
2496 #: ../src/interface.c:4168
2497 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2498 msgstr ""
2499 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
2500 "stort)."
2502 #: ../src/interface.c:4170
2503 msgid "<b>Saving files</b>"
2504 msgstr "<b>Spara</b>"
2506 #: ../src/interface.c:4195
2507 msgid "Recent files list length:"
2508 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
2510 #: ../src/interface.c:4209
2511 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2512 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
2514 #: ../src/interface.c:4213
2515 msgid "Disk check timeout:"
2516 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
2518 #: ../src/interface.c:4226
2519 msgid ""
2520 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2521 "disables checking."
2522 msgstr ""
2523 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
2524 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
2526 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2527 #: ../plugins/filebrowser.c:1103
2528 msgid "Files"
2529 msgstr "Filer"
2531 #: ../src/interface.c:4268
2532 msgid "Terminal:"
2533 msgstr "Terminal:"
2535 #: ../src/interface.c:4275
2536 msgid "Browser:"
2537 msgstr "Webbläsare:"
2539 #: ../src/interface.c:4287
2540 msgid ""
2541 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2542 "-e argument)"
2543 msgstr ""
2544 "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
2545 "argumentet)"
2547 #: ../src/interface.c:4294
2548 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2549 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
2551 #: ../src/interface.c:4316
2552 msgid "Grep:"
2553 msgstr "Grep:"
2555 #: ../src/interface.c:4339
2556 msgid "<b>Tool paths</b>"
2557 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
2559 #: ../src/interface.c:4360
2560 msgid "Context action:"
2561 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
2563 #: ../src/interface.c:4371
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2567 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2568 "execution."
2569 msgstr ""
2570 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
2571 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
2573 #: ../src/interface.c:4384
2574 msgid "<b>Commands</b>"
2575 msgstr "<b>Kommandon</b>"
2577 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2578 msgid "Tools"
2579 msgstr "Verktyg"
2581 #: ../src/interface.c:4427
2582 msgid "email address of the developer"
2583 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
2585 #: ../src/interface.c:4434
2586 msgid "Initials of the developer name"
2587 msgstr "Utvecklarens initialer"
2589 #: ../src/interface.c:4436
2590 msgid "Initial version:"
2591 msgstr "Inledande version:"
2593 #: ../src/interface.c:4448
2594 msgid "Version number, which a new file initially has"
2595 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
2597 #: ../src/interface.c:4455
2598 msgid "Company name"
2599 msgstr "Företagets namn"
2601 #: ../src/interface.c:4457
2602 msgid "Developer:"
2603 msgstr "Utvecklare:"
2605 #: ../src/interface.c:4464
2606 msgid "Company:"
2607 msgstr "Företag:"
2609 #: ../src/interface.c:4471
2610 msgid "Mail address:"
2611 msgstr "E-post:"
2613 #: ../src/interface.c:4478
2614 msgid "Initials:"
2615 msgstr "Initialer:"
2617 #: ../src/interface.c:4490
2618 msgid "The name of the developer"
2619 msgstr "Utvecklarens namn"
2621 #: ../src/interface.c:4492
2622 msgid "Year:"
2623 msgstr "År:"
2625 #: ../src/interface.c:4499
2626 msgid "Date:"
2627 msgstr "Datum:"
2629 #: ../src/interface.c:4506
2630 msgid "Date & Time:"
2631 msgstr "Datum och tid:"
2633 #: ../src/interface.c:4518
2634 msgid ""
2635 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2636 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2637 msgstr ""
2638 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
2639 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
2641 #: ../src/interface.c:4525
2642 msgid ""
2643 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2644 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2645 msgstr ""
2646 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
2647 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2649 #: ../src/interface.c:4532
2650 msgid ""
2651 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2652 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2653 msgstr ""
2654 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
2655 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2657 #: ../src/interface.c:4534
2658 msgid "<b>Template data</b>"
2659 msgstr "<b>Mall-data</b>"
2661 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2662 msgid "Templates"
2663 msgstr "Mallar"
2665 #: ../src/interface.c:4577
2666 msgid "C_hange"
2667 msgstr "Ändra"
2669 #: ../src/interface.c:4581
2670 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2671 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
2673 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2674 msgid "Keybindings"
2675 msgstr "Genvägar"
2677 #: ../src/interface.c:4620
2678 msgid "Command:"
2679 msgstr "Kommando:"
2681 #: ../src/interface.c:4627
2682 #, c-format
2683 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2684 msgstr ""
2685 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
2687 #: ../src/interface.c:4637
2688 msgid "Use an external command for printing"
2689 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
2691 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2692 msgid "Print line numbers"
2693 msgstr "Visa radnummer"
2695 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2696 msgid "Add line numbers to the printed page"
2697 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
2699 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2700 msgid "Print page numbers"
2701 msgstr "Skriv ut sidnummer"
2703 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2704 msgid ""
2705 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2706 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
2708 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2709 msgid "Print page header"
2710 msgstr "Skriv ut filhuvud"
2712 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2713 msgid ""
2714 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2715 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2716 msgstr ""
2717 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
2718 "Detta upptar tre rader på sidan."
2720 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2721 msgid "Use the basename of the printed file"
2722 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
2724 #: ../src/interface.c:4690
2725 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2726 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
2728 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2729 msgid "Date format:"
2730 msgstr "Datumformat:"
2732 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2733 msgid ""
2734 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2735 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2736 "with the ANSI C strftime function."
2737 msgstr ""
2738 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
2739 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
2740 "funktion."
2742 #: ../src/interface.c:4706
2743 msgid "Use native GTK printing"
2744 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
2746 #: ../src/interface.c:4712
2747 msgid "<b>Printing</b>"
2748 msgstr "<b>Utskrift</b>"
2750 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2751 msgid "Printing"
2752 msgstr "Utskrift"
2754 #: ../src/interface.c:5177
2755 msgid "Project Properties"
2756 msgstr "Projektegenskaper"
2758 #: ../src/interface.c:5295
2759 msgid "Display:"
2760 msgstr "Visa:"
2762 #: ../src/interface.c:5317
2763 msgid "Custom"
2764 msgstr "Användardefinierad"
2766 #: ../src/interface.c:5325
2767 msgid "Use global settings"
2768 msgstr "Använd globala inställningar"
2770 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
2771 msgid "File"
2772 msgstr "Arkiv"
2774 #: ../src/keybindings.c:230
2775 msgid "New"
2776 msgstr "Ny"
2778 #: ../src/keybindings.c:232
2779 msgid "Open"
2780 msgstr "Öppna"
2782 #: ../src/keybindings.c:235
2783 msgid "Open selected file"
2784 msgstr "Öppna vald fil"
2786 #: ../src/keybindings.c:237
2787 msgid "Save"
2788 msgstr "Spara"
2790 #: ../src/keybindings.c:239
2791 msgid "Save as"
2792 msgstr "Spara som"
2794 #: ../src/keybindings.c:241
2795 msgid "Save all"
2796 msgstr "Spara allt"
2798 #: ../src/keybindings.c:244
2799 msgid "Print"
2800 msgstr "Skriv ut"
2802 #: ../src/keybindings.c:246
2803 msgid "Close"
2804 msgstr "Stäng"
2806 #: ../src/keybindings.c:248
2807 msgid "Close all"
2808 msgstr "Stäng allt"
2810 #: ../src/keybindings.c:251
2811 msgid "Reload file"
2812 msgstr "Ladda om fil"
2814 #: ../src/keybindings.c:253
2815 msgid "Re-open last closed tab"
2816 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
2818 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:522
2819 msgid "Project"
2820 msgstr "Projekt"
2822 #: ../src/keybindings.c:258
2823 msgid "Project properties"
2824 msgstr "Projektets egenskaper"
2826 #: ../src/keybindings.c:263
2827 msgid "Undo"
2828 msgstr "Ångra"
2830 #: ../src/keybindings.c:265
2831 msgid "Redo"
2832 msgstr "Gör om"
2834 #: ../src/keybindings.c:274
2835 msgid "Delete to line end"
2836 msgstr "Radera till radslut"
2838 #: ../src/keybindings.c:280
2839 msgid "Scroll to current line"
2840 msgstr "Flytta till vald rad"
2842 #: ../src/keybindings.c:282
2843 msgid "Scroll up the view by one line"
2844 msgstr "Flytta upp en rad"
2846 #: ../src/keybindings.c:284
2847 msgid "Scroll down the view by one line"
2848 msgstr "Flytta ned en rad"
2850 #: ../src/keybindings.c:286
2851 msgid "Complete snippet"
2852 msgstr "Färdigställ textfragment"
2854 #: ../src/keybindings.c:288
2855 msgid "Move cursor in snippet"
2856 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
2858 #: ../src/keybindings.c:290
2859 msgid "Suppress snippet completion"
2860 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
2862 #: ../src/keybindings.c:292
2863 msgid "Context Action"
2864 msgstr "Snabbmenyhändelse"
2866 #: ../src/keybindings.c:294
2867 msgid "Complete word"
2868 msgstr "Komplettera ord"
2870 #: ../src/keybindings.c:296
2871 msgid "Show calltip"
2872 msgstr "Visa calltip"
2874 #: ../src/keybindings.c:298
2875 msgid "Show macro list"
2876 msgstr "Visa macrolistan"
2878 #: ../src/keybindings.c:300
2879 msgid "Word part completion"
2880 msgstr "Komplettera ordfragment"
2882 #: ../src/keybindings.c:302
2883 msgid "Move line(s) up"
2884 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
2886 #: ../src/keybindings.c:304
2887 msgid "Move line(s) down"
2888 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
2890 #: ../src/keybindings.c:306
2891 msgid "Clipboard"
2892 msgstr "Klippbord"
2894 #: ../src/keybindings.c:309
2895 msgid "Cut"
2896 msgstr "Klipp ut"
2898 #: ../src/keybindings.c:311
2899 msgid "Copy"
2900 msgstr "Kopiera"
2902 #: ../src/keybindings.c:313
2903 msgid "Paste"
2904 msgstr "Klistra in"
2906 #: ../src/keybindings.c:321
2907 msgid "Select"
2908 msgstr "Markera"
2910 #: ../src/keybindings.c:324
2911 msgid "Select All"
2912 msgstr "Markera allt"
2914 #: ../src/keybindings.c:326
2915 msgid "Select current word"
2916 msgstr "Välj ord"
2918 #: ../src/keybindings.c:334
2919 msgid "Select to previous word part"
2920 msgstr "Välj till föregående orddel"
2922 #: ../src/keybindings.c:336
2923 msgid "Select to next word part"
2924 msgstr "Välj till nästa orddel"
2926 #: ../src/keybindings.c:338
2927 msgid "Format"
2928 msgstr "Format"
2930 #: ../src/keybindings.c:342
2931 msgid "Toggle Case of Selection"
2932 msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
2934 #: ../src/keybindings.c:344
2935 msgid "Toggle line commentation"
2936 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
2938 #: ../src/keybindings.c:347
2939 msgid "Comment line(s)"
2940 msgstr "Kommentera rad(er)"
2942 #: ../src/keybindings.c:349
2943 msgid "Uncomment line(s)"
2944 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
2946 #: ../src/keybindings.c:351
2947 msgid "Increase indent"
2948 msgstr "Öka indrag"
2950 #: ../src/keybindings.c:354
2951 msgid "Decrease indent"
2952 msgstr "Minska indrag"
2954 #: ../src/keybindings.c:357
2955 msgid "Increase indent by one space"
2956 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
2958 #: ../src/keybindings.c:359
2959 msgid "Decrease indent by one space"
2960 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
2962 #: ../src/keybindings.c:363
2963 msgid "Send to Custom Command 1"
2964 msgstr "Definiera användarkommando 1"
2966 #: ../src/keybindings.c:365
2967 msgid "Send to Custom Command 2"
2968 msgstr "Definiera användarkommando 2"
2970 #: ../src/keybindings.c:367
2971 msgid "Send to Custom Command 3"
2972 msgstr "Definiera användarkommando 3"
2974 #: ../src/keybindings.c:375
2975 msgid "Insert"
2976 msgstr "Infoga"
2978 #: ../src/keybindings.c:378
2979 msgid "Insert date"
2980 msgstr "Klistra in datum"
2982 #: ../src/keybindings.c:384
2983 msgid "Settings"
2984 msgstr "Inställningar"
2986 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
2987 msgid "Search"
2988 msgstr "Sök"
2990 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
2991 msgid "Find"
2992 msgstr "Sök"
2994 #: ../src/keybindings.c:397
2995 msgid "Find Next"
2996 msgstr "Sök nästa"
2998 #: ../src/keybindings.c:399
2999 msgid "Find Previous"
3000 msgstr "Sök föregående"
3002 #: ../src/keybindings.c:402
3003 msgid "Find Next Selection"
3004 msgstr "Sök nästa markering"
3006 #: ../src/keybindings.c:404
3007 msgid "Find Previous Selection"
3008 msgstr "Sök föregående markering"
3010 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3011 msgid "Replace"
3012 msgstr "Ersätt"
3014 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3015 msgid "Find in Files"
3016 msgstr "Sök i filer"
3018 #: ../src/keybindings.c:411
3019 msgid "Next Message"
3020 msgstr "Nästa meddelande"
3022 #: ../src/keybindings.c:413
3023 msgid "Previous Message"
3024 msgstr "Föregående meddelande"
3026 #: ../src/keybindings.c:415
3027 msgid "Find Usage"
3028 msgstr "Visa användning"
3030 #: ../src/keybindings.c:417
3031 msgid "Find Document Usage"
3032 msgstr "Visa användning"
3034 #: ../src/keybindings.c:419
3035 msgid "Mark All"
3036 msgstr "Markera allt"
3038 #: ../src/keybindings.c:421
3039 msgid "Go to"
3040 msgstr "Gå till rad"
3042 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3043 msgid "Navigate back a location"
3044 msgstr "Bläddra bakåt"
3046 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3047 msgid "Navigate forward a location"
3048 msgstr "Bläddra frammåt"
3050 #: ../src/keybindings.c:431
3051 msgid "Go to matching brace"
3052 msgstr "Gå till matchande klammer"
3054 #: ../src/keybindings.c:434
3055 msgid "Toggle marker"
3056 msgstr "Stäng av / på markör"
3058 #: ../src/keybindings.c:442
3059 msgid "Go to Tag Definition"
3060 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3062 #: ../src/keybindings.c:444
3063 msgid "Go to Tag Declaration"
3064 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3066 #: ../src/keybindings.c:446
3067 msgid "Go to Start of Line"
3068 msgstr "Gå till början av raden"
3070 #: ../src/keybindings.c:448
3071 msgid "Go to End of Line"
3072 msgstr "Gå till radslut"
3074 #: ../src/keybindings.c:450
3075 msgid "Go to End of Display Line"
3076 msgstr "Gå till radslut"
3078 #: ../src/keybindings.c:452
3079 msgid "Go to Previous Word Part"
3080 msgstr "Gå till föregående orddel"
3082 #: ../src/keybindings.c:454
3083 msgid "Go to Next Word Part"
3084 msgstr "Gå till nästa orddel"
3086 #: ../src/keybindings.c:456
3087 msgid "View"
3088 msgstr "Visa"
3090 #: ../src/keybindings.c:459
3091 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3092 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3094 #: ../src/keybindings.c:462
3095 msgid "Fullscreen"
3096 msgstr "Helskärm"
3098 #: ../src/keybindings.c:464
3099 msgid "Toggle Messages Window"
3100 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3102 #: ../src/keybindings.c:467
3103 msgid "Toggle Sidebar"
3104 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3106 #: ../src/keybindings.c:469
3107 msgid "Zoom In"
3108 msgstr "Förstora"
3110 #: ../src/keybindings.c:471
3111 msgid "Zoom Out"
3112 msgstr "Förminska"
3114 #: ../src/keybindings.c:473
3115 msgid "Zoom Reset"
3116 msgstr "Återställ förstoring"
3118 #: ../src/keybindings.c:475
3119 msgid "Focus"
3120 msgstr "Fokusera"
3122 #: ../src/keybindings.c:478
3123 msgid "Switch to Editor"
3124 msgstr "Byt till editor"
3126 #: ../src/keybindings.c:480
3127 msgid "Switch to Scribble"
3128 msgstr "Byt till Scribble"
3130 #: ../src/keybindings.c:482
3131 msgid "Switch to VTE"
3132 msgstr "Byt till VTE"
3134 #: ../src/keybindings.c:484
3135 msgid "Switch to Search Bar"
3136 msgstr "Växla till sökfältet"
3138 #: ../src/keybindings.c:486
3139 msgid "Switch to Sidebar"
3140 msgstr "Växla till sidofältet"
3142 #: ../src/keybindings.c:488
3143 msgid "Switch to Compiler"
3144 msgstr "Växla till kompilatorn"
3146 #: ../src/keybindings.c:490
3147 msgid "Switch to Messages"
3148 msgstr "Växla till Meddelanden"
3150 #: ../src/keybindings.c:492
3151 msgid "Switch to Message Window"
3152 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3154 #: ../src/keybindings.c:494
3155 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3156 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3158 #: ../src/keybindings.c:496
3159 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3160 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3162 #: ../src/keybindings.c:498
3163 msgid "Notebook tab"
3164 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3166 #: ../src/keybindings.c:501
3167 msgid "Switch to left document"
3168 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3170 #: ../src/keybindings.c:503
3171 msgid "Switch to right document"
3172 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3174 #: ../src/keybindings.c:505
3175 msgid "Switch to last used document"
3176 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3178 #: ../src/keybindings.c:507
3179 msgid "Move document left"
3180 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3182 #: ../src/keybindings.c:509
3183 msgid "Move document right"
3184 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3186 #: ../src/keybindings.c:511
3187 msgid "Move document first"
3188 msgstr "Flytta dokumentet först"
3190 #: ../src/keybindings.c:513
3191 msgid "Move document last"
3192 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3194 #: ../src/keybindings.c:515
3195 msgid "Document"
3196 msgstr "Dokument"
3198 #: ../src/keybindings.c:518
3199 msgid "Toggle Line wrapping"
3200 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3202 #: ../src/keybindings.c:520
3203 msgid "Toggle Line breaking"
3204 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3206 #: ../src/keybindings.c:524
3207 msgid "Replace spaces by tabs"
3208 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3210 #: ../src/keybindings.c:526
3211 msgid "Toggle current fold"
3212 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3214 #: ../src/keybindings.c:528
3215 msgid "Fold all"
3216 msgstr "Vik ihop alla"
3218 #: ../src/keybindings.c:530
3219 msgid "Unfold all"
3220 msgstr "Vik upp alla"
3222 #: ../src/keybindings.c:532
3223 msgid "Reload symbol list"
3224 msgstr "Ladda om symbollistan"
3226 #: ../src/keybindings.c:534
3227 msgid "Remove Markers"
3228 msgstr "Ta bort markeringar"
3230 #: ../src/keybindings.c:536
3231 msgid "Remove Error Indicators"
3232 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3234 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:479
3235 #: ../src/ui_utils.c:1815
3236 msgid "Build"
3237 msgstr "Bygg"
3239 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3240 msgid "Compile"
3241 msgstr "Kompilera"
3243 #: ../src/keybindings.c:545
3244 msgid "Make all"
3245 msgstr "Kör Make all"
3247 #: ../src/keybindings.c:548
3248 msgid "Make custom target"
3249 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3251 #: ../src/keybindings.c:550
3252 msgid "Make object"
3253 msgstr "Kör Make på objekt"
3255 #: ../src/keybindings.c:552
3256 msgid "Next error"
3257 msgstr "Nästa fel"
3259 #: ../src/keybindings.c:554
3260 msgid "Previous error"
3261 msgstr "Föregående fel"
3263 #: ../src/keybindings.c:556
3264 msgid "Run"
3265 msgstr "Kör"
3267 #: ../src/keybindings.c:558
3268 msgid "Build options"
3269 msgstr "Bygg-inställningar"
3271 #: ../src/keybindings.c:563
3272 msgid "Show Color Chooser"
3273 msgstr "Visa färgväljaren"
3275 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3276 msgid "Help"
3277 msgstr "Hjälp"
3279 #: ../src/keybindings.c:856
3280 msgid "Keyboard Shortcuts"
3281 msgstr "Tangentgenvägar"
3283 #: ../src/keybindings.c:868
3284 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3285 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3287 #: ../src/keybindings.c:1791
3288 msgid "Switch to Document"
3289 msgstr "Växla till dokumentet"
3291 #: ../src/keyfile.c:852
3292 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3293 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3295 #: ../src/keyfile.c:1056
3296 msgid "Failed to load one or more session files."
3297 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3299 #: ../src/log.c:181
3300 msgid "Debug Messages"
3301 msgstr "Debugmeddelanden"
3303 #: ../src/log.c:183
3304 msgid "Cl_ear"
3305 msgstr "Rensa"
3307 #: ../src/main.c:122
3308 msgid ""
3309 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3310 "with --line)"
3311 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3313 #: ../src/main.c:123
3314 msgid "Use an alternate configuration directory"
3315 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3317 #: ../src/main.c:124
3318 msgid "Print internal filetype names"
3319 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3321 #: ../src/main.c:125
3322 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3323 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3325 #: ../src/main.c:126
3326 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3327 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3329 #: ../src/main.c:128
3330 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3331 msgstr ""
3332 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3333 "i en ny session"
3335 #: ../src/main.c:129
3336 msgid ""
3337 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3338 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3340 #: ../src/main.c:130
3341 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3342 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3344 #: ../src/main.c:132
3345 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3346 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3348 #: ../src/main.c:133
3349 msgid "Don't show message window at startup"
3350 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3352 #: ../src/main.c:134
3353 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3354 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3356 #: ../src/main.c:136
3357 msgid "Don't load plugins"
3358 msgstr "Ladda inte tillägg"
3360 #: ../src/main.c:138
3361 msgid "Print Geany's installation prefix"
3362 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3364 #: ../src/main.c:139
3365 msgid "Don't load the previous session's files"
3366 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3368 #: ../src/main.c:141
3369 msgid "Don't load terminal support"
3370 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3372 #: ../src/main.c:142
3373 msgid "Filename of libvte.so"
3374 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3376 #: ../src/main.c:144
3377 msgid "Be verbose"
3378 msgstr "Visa mycket information"
3380 #: ../src/main.c:145
3381 msgid "Show version and exit"
3382 msgstr "Visa version och avsluta"
3384 #: ../src/main.c:498
3385 msgid "[FILES...]"
3386 msgstr "[FILER...]"
3388 #: ../src/main.c:515
3389 #, c-format
3390 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3391 msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3393 #: ../src/main.c:614
3394 msgid "Move it now?"
3395 msgstr "Flytta nu?"
3397 #: ../src/main.c:616
3398 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3399 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3401 #: ../src/main.c:625
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3405 "\"."
3406 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3408 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3409 #. * describes why moving the dir didn't work
3410 #: ../src/main.c:635
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3414 "Please move manually the directory to the new location."
3415 msgstr ""
3416 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3417 "Du måste själv flytta mappen."
3419 #: ../src/main.c:716
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3423 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3424 "Start Geany anyway?"
3425 msgstr ""
3426 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3427 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3428 "konfigureringsmapp.\n"
3429 "Starta Geany ändå?"
3431 #: ../src/main.c:1044
3432 #, c-format
3433 msgid "This is Geany %s."
3434 msgstr "Detta är Geany %s."
3436 #: ../src/main.c:1046
3437 #, c-format
3438 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3439 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3441 #: ../src/main.c:1257
3442 msgid "Configuration files reloaded."
3443 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3445 #: ../src/msgwindow.c:147
3446 msgid "Status messages"
3447 msgstr "Statusmeddelanden"
3449 #: ../src/msgwindow.c:542
3450 msgid "C_opy"
3451 msgstr "Kopiera"
3453 #: ../src/msgwindow.c:551
3454 msgid "Copy _All"
3455 msgstr "Kopiera alla"
3457 #: ../src/msgwindow.c:581
3458 msgid "_Hide Message Window"
3459 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3461 #: ../src/msgwindow.c:637
3462 #, c-format
3463 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3464 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3466 #: ../src/plugins.c:464
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3470 "please recompile it."
3471 msgstr ""
3472 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3473 "god, kompilera om modulen."
3475 #: ../src/plugins.c:909
3476 msgid "_Plugin Manager"
3477 msgstr "Tilläggshanteraren"
3479 #: ../src/plugins.c:1086
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Plugin: %s %s\n"
3483 "Description: %s\n"
3484 "Author(s): %s"
3485 msgstr ""
3486 "Tillägg: %s %s\n"
3487 "Beskrivning: %s\n"
3488 "Utvecklare: %s"
3490 #: ../src/plugins.c:1162
3491 msgid "Active"
3492 msgstr "Aktiv"
3494 #: ../src/plugins.c:1168
3495 msgid "Plugin"
3496 msgstr "Tillägg"
3498 #: ../src/plugins.c:1192
3499 msgid "No plugins available."
3500 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3502 #: ../src/plugins.c:1272
3503 msgid "Plugins"
3504 msgstr "Tillägg"
3506 #: ../src/plugins.c:1292
3507 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3508 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3510 #: ../src/plugins.c:1304
3511 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3512 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3514 #: ../src/pluginutils.c:207
3515 msgid "Configure Plugins"
3516 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3518 #: ../src/prefs.c:165
3519 msgid "Grab Key"
3520 msgstr "Läs av tangent"
3522 #: ../src/prefs.c:171
3523 #, c-format
3524 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3525 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
3527 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1872
3528 msgid "_Expand All"
3529 msgstr "Expandera alla"
3531 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1877
3532 msgid "_Collapse All"
3533 msgstr "Stäng alla"
3535 #: ../src/prefs.c:278
3536 msgid "Action"
3537 msgstr "Händelse"
3539 #: ../src/prefs.c:283
3540 msgid "Shortcut"
3541 msgstr "Genväg"
3543 #: ../src/prefs.c:1408
3544 msgid "_Allow"
3545 msgstr "Tillåt"
3547 #: ../src/prefs.c:1410
3548 msgid "_Override"
3549 msgstr "Bryt"
3551 #: ../src/prefs.c:1411
3552 msgid "Override that keybinding?"
3553 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3555 #: ../src/prefs.c:1412
3556 #, c-format
3557 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3558 msgstr ""
3559 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3560 "kombination."
3562 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3563 msgid "Terminal"
3564 msgstr "Terminal"
3566 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3567 #. page Tools
3568 #: ../src/prefs.c:1619
3569 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3570 msgstr ""
3571 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3572 "inte behöver kan lämnas tomma."
3574 #. page Templates
3575 #: ../src/prefs.c:1624
3576 msgid ""
3577 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3578 "details."
3579 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3581 #: ../src/prefs.c:1628
3582 msgid ""
3583 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3584 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3585 "</i>"
3586 msgstr ""
3587 "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om "
3588 "Geany.</i>"
3590 #. page Keybindings
3591 #: ../src/prefs.c:1634
3592 msgid ""
3593 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3594 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3595 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3596 msgstr ""
3597 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
3598 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
3599 "manuellt."
3601 #. page Printing
3602 #: ../src/prefs.c:1639
3603 msgid ""
3604 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3605 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3606 msgstr ""
3607 "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
3608 "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
3609 "eller högre.</i>"
3611 #. page Editor->Indentation
3612 #: ../src/prefs.c:1645
3613 msgid ""
3614 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3615 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3616 msgstr ""
3617 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
3618 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
3620 #: ../src/printing.c:188
3621 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3622 msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
3624 #: ../src/printing.c:189
3625 msgid "Text will be wrongly spaced."
3626 msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
3628 #: ../src/printing.c:306
3629 #, c-format
3630 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3631 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
3633 #: ../src/printing.c:376
3634 msgid "Document Setup"
3635 msgstr "Dokumentinställningar"
3637 #: ../src/printing.c:411
3638 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3639 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
3641 #: ../src/printing.c:530
3642 #, c-format
3643 msgid "Page %d of %d"
3644 msgstr "Sida %d av %d"
3646 #: ../src/printing.c:784
3647 #, c-format
3648 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3649 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
3651 #: ../src/printing.c:786
3652 #, c-format
3653 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3654 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
3656 #: ../src/printing.c:838
3657 #, c-format
3658 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3659 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
3661 #: ../src/printing.c:878
3662 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3663 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
3665 #: ../src/printing.c:886
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3669 "\n"
3670 "%s"
3671 msgstr ""
3672 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
3673 "\n"
3674 "%s"
3676 #: ../src/printing.c:902
3677 #, c-format
3678 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3679 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
3681 #: ../src/printing.c:908
3682 #, c-format
3683 msgid "File %s printed."
3684 msgstr "Fil %s utskriven."
3686 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3687 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3688 #: ../src/project.c:98
3689 msgid "projects"
3690 msgstr "projekt"
3692 #: ../src/project.c:117
3693 msgid "New Project"
3694 msgstr "Nytt projekt"
3696 #: ../src/project.c:125
3697 msgid "C_reate"
3698 msgstr "Skapa"
3700 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:415
3701 msgid "Name:"
3702 msgstr "Namn:"
3704 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:428
3705 msgid "Filename:"
3706 msgstr "Filnamn:"
3708 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:458
3709 msgid "Base path:"
3710 msgstr "Bassökväg:"
3712 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:467
3713 msgid ""
3714 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3715 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3716 "project filename."
3717 msgstr ""
3718 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
3719 "eller ett existerande mappträd."
3721 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:470
3722 msgid "Choose Project Base Path"
3723 msgstr "Välj projektets sökväg"
3725 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:977
3726 #, c-format
3727 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3728 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
3730 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3731 msgid "Open Project"
3732 msgstr "Öppna projekt"
3734 #: ../src/project.c:289
3735 msgid "Project files"
3736 msgstr "Projektfiler"
3738 #: ../src/project.c:339
3739 #, c-format
3740 msgid "Project \"%s\" closed."
3741 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
3743 #: ../src/project.c:441
3744 msgid "Description:"
3745 msgstr "Beskrivning:"
3747 #: ../src/project.c:484
3748 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3749 msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
3751 #: ../src/project.c:487
3752 msgid "Set"
3753 msgstr "Ange"
3755 #: ../src/project.c:489
3756 msgid ""
3757 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3758 "commands to use the base path"
3759 msgstr ""
3760 "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
3761 "använda basmappen"
3763 #: ../src/project.c:504
3764 msgid "File patterns:"
3765 msgstr "Fil-mönster:"
3767 #: ../src/project.c:630
3768 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3769 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
3771 #: ../src/project.c:631
3772 #, c-format
3773 msgid "The '%s' project is already open."
3774 msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat."
3776 #: ../src/project.c:678
3777 msgid "The specified project name is too short."
3778 msgstr "Projektnamnet är för kort."
3780 #: ../src/project.c:684
3781 #, c-format
3782 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3783 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
3785 #: ../src/project.c:692
3786 msgid "You have specified an invalid project filename."
3787 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
3789 #: ../src/project.c:715
3790 msgid "Create the project's base path directory?"
3791 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
3793 #: ../src/project.c:716
3794 #, c-format
3795 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3796 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
3798 #: ../src/project.c:725
3799 #, c-format
3800 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3801 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
3803 #: ../src/project.c:737
3804 #, c-format
3805 msgid "Project file could not be written (%s)."
3806 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
3808 #: ../src/project.c:814
3809 #, c-format
3810 msgid "Project \"%s\" created."
3811 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
3813 #: ../src/project.c:816
3814 #, c-format
3815 msgid "Project \"%s\" saved."
3816 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
3818 #. initialise the dialog
3819 #: ../src/project.c:881 ../src/project.c:892
3820 msgid "Choose Project Filename"
3821 msgstr "Välj projektets filnamn"
3823 #: ../src/project.c:967
3824 #, c-format
3825 msgid "Project \"%s\" opened."
3826 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
3828 #: ../src/search.c:233
3829 msgid "_Use regular expressions"
3830 msgstr "Använd regular expressions"
3832 #: ../src/search.c:237
3833 msgid ""
3834 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3835 "regular expressions, please read the documentation."
3836 msgstr ""
3837 "Använd POSIX Regular Expressions. För mer information, se dokumentationen."
3839 #: ../src/search.c:244
3840 msgid "Search _backwards"
3841 msgstr "Sök bakåt"
3843 #: ../src/search.c:258
3844 msgid "Use _escape sequences"
3845 msgstr "Använd escape-sekvenser"
3847 #: ../src/search.c:263
3848 msgid ""
3849 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3850 "corresponding control characters"
3851 msgstr ""
3852 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
3853 "specialtecken."
3855 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3856 msgid "C_ase sensitive"
3857 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
3859 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3860 msgid "Match only a _whole word"
3861 msgstr "Sök endast hela ord"
3863 #: ../src/search.c:282
3864 msgid "Match from s_tart of word"
3865 msgstr "Sök från början av ord"
3867 #: ../src/search.c:403
3868 msgid "_Previous"
3869 msgstr "Föregående"
3871 #: ../src/search.c:409
3872 msgid "_Next"
3873 msgstr "Nästa"
3875 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3876 msgid "_Search for:"
3877 msgstr "Sök efter:"
3879 #. Now add the multiple match options
3880 #: ../src/search.c:441
3881 msgid "_Find All"
3882 msgstr "Hitta alla"
3884 #: ../src/search.c:448
3885 msgid "_Mark"
3886 msgstr "Markera"
3888 #: ../src/search.c:450
3889 msgid "Mark all matches in the current document"
3890 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
3892 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3893 msgid "In Sessi_on"
3894 msgstr "I Session"
3896 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3897 msgid "_In Document"
3898 msgstr "I dokumentet"
3900 #. close window checkbox
3901 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3902 msgid "Close _dialog"
3903 msgstr "Stäng dialogruta"
3905 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3906 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3907 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
3909 #: ../src/search.c:556
3910 msgid "Replace & Fi_nd"
3911 msgstr "Sök & ersätt"
3913 #: ../src/search.c:565
3914 msgid "Replace wit_h:"
3915 msgstr "Ersätt med:"
3917 #. Now add the multiple replace options
3918 #: ../src/search.c:615
3919 msgid "Re_place All"
3920 msgstr "Ersätt alla"
3922 #: ../src/search.c:632
3923 msgid "In Se_lection"
3924 msgstr "I markering"
3926 #: ../src/search.c:634
3927 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3928 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
3930 #: ../src/search.c:725
3931 msgid "_Directory:"
3932 msgstr "Sökväg:"
3934 #: ../src/search.c:756
3935 msgid "E_ncoding:"
3936 msgstr "Teckenkodning:"
3938 #: ../src/search.c:781
3939 msgid "Fixed s_trings"
3940 msgstr "Fixerade strängar"
3942 #: ../src/search.c:790
3943 msgid "_Grep regular expressions"
3944 msgstr "Grep Regular Expressions"
3946 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3947 msgid "See grep's manual page for more information"
3948 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
3950 #: ../src/search.c:798
3951 msgid "_Extended regular expressions"
3952 msgstr "Utöka Regular Expressions"
3954 #: ../src/search.c:805
3955 msgid "_Recurse in subfolders"
3956 msgstr "Gå igenom undermappar"
3958 #: ../src/search.c:821
3959 msgid "_Invert search results"
3960 msgstr "Invertera sökresultat"
3962 #: ../src/search.c:826
3963 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3964 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
3966 #: ../src/search.c:843
3967 msgid "E_xtra options:"
3968 msgstr "Extra inställningar:"
3970 #: ../src/search.c:851
3971 msgid "Other options to pass to Grep"
3972 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
3974 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
3975 #, c-format
3976 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3977 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3978 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
3979 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
3981 #: ../src/search.c:1177
3982 #, c-format
3983 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3984 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
3986 #: ../src/search.c:1368
3987 msgid "Invalid directory for find in files."
3988 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
3990 #: ../src/search.c:1388
3991 msgid "No text to find."
3992 msgstr "Ingen text att söka efter."
3994 #: ../src/search.c:1415
3995 #, c-format
3996 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3997 msgstr ""
3998 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4000 #: ../src/search.c:1483
4001 msgid "Searching..."
4002 msgstr "Söker..."
4004 #: ../src/search.c:1495
4005 #, c-format
4006 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4007 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4009 #: ../src/search.c:1523
4010 #, c-format
4011 msgid "Could not open directory (%s)"
4012 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4014 #: ../src/search.c:1601
4015 msgid "Search failed."
4016 msgstr "Sökningen misslyckades."
4018 #: ../src/search.c:1621
4019 #, c-format
4020 msgid "Search completed with %d match."
4021 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4022 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4023 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4025 #: ../src/search.c:1629
4026 msgid "No matches found."
4027 msgstr "Inga träffar hittade."
4029 #: ../src/search.c:1661
4030 #, c-format
4031 msgid "Bad regex: %s"
4032 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4034 #. TODO maybe this message needs a rewording
4035 #: ../src/socket.c:227
4036 msgid ""
4037 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4038 "another user.\n"
4039 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4040 msgstr ""
4041 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4042 "körs av en annan användare.\n"
4043 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4045 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4046 msgid "Chapter"
4047 msgstr "Kapitel"
4049 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4050 msgid "Section"
4051 msgstr "Sektion"
4053 #: ../src/symbols.c:613
4054 msgid "Sect1"
4055 msgstr "Sekt1"
4057 #: ../src/symbols.c:614
4058 msgid "Sect2"
4059 msgstr "Sekt2"
4061 #: ../src/symbols.c:615
4062 msgid "Sect3"
4063 msgstr "Sekt3"
4065 #: ../src/symbols.c:616
4066 msgid "Appendix"
4067 msgstr "Appendix"
4069 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4070 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4071 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4072 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4073 msgid "Other"
4074 msgstr "Annat"
4076 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4077 msgid "Module"
4078 msgstr "Modul"
4080 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4081 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4082 msgid "Types"
4083 msgstr "Typ"
4085 #: ../src/symbols.c:625
4086 msgid "Type constructors"
4087 msgstr "Typ-konstruktörer"
4089 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4090 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4091 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4092 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4093 msgid "Functions"
4094 msgstr "Funktioner"
4096 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4097 msgid "Sections"
4098 msgstr "Markeringar"
4100 #: ../src/symbols.c:632
4101 msgid "Keys"
4102 msgstr "Tangenter"
4104 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4105 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4106 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4107 msgid "Variables"
4108 msgstr "Variabler"
4110 #: ../src/symbols.c:646
4111 msgid "Environment"
4112 msgstr "Miljö"
4114 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4115 msgid "Subsection"
4116 msgstr "Subsektion"
4118 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4119 msgid "Subsubsection"
4120 msgstr "Subsubsektion"
4122 #: ../src/symbols.c:660
4123 msgid "Structures"
4124 msgstr "Strukturer"
4126 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4127 #: ../src/symbols.c:796
4128 msgid "Package"
4129 msgstr "Paket"
4131 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4132 msgid "Labels"
4133 msgstr "Etiketter"
4135 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4136 #: ../src/symbols.c:824
4137 msgid "Constants"
4138 msgstr "Konstanter"
4140 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4141 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4142 msgid "Interfaces"
4143 msgstr "Gränssnitt"
4145 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4146 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4147 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4148 msgid "Classes"
4149 msgstr "Klasser"
4151 #: ../src/symbols.c:698
4152 msgid "Anchors"
4153 msgstr "Ankare"
4155 #: ../src/symbols.c:699
4156 msgid "H1 Headings"
4157 msgstr "Rubrik (H1)"
4159 #: ../src/symbols.c:700
4160 msgid "H2 Headings"
4161 msgstr "Rubrik (H1)"
4163 #: ../src/symbols.c:701
4164 msgid "H3 Headings"
4165 msgstr "Rubrik (H1)"
4167 #: ../src/symbols.c:709
4168 msgid "ID Selectors"
4169 msgstr "ID-markering"
4171 #: ../src/symbols.c:710
4172 msgid "Type Selectors"
4173 msgstr "Typ-konstruktörer"
4175 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4176 msgid "Modules"
4177 msgstr "Moduler"
4179 #: ../src/symbols.c:730
4180 msgid "Singletons"
4181 msgstr "Singletons"
4183 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4184 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4185 msgid "Methods"
4186 msgstr "Metoder"
4188 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4189 msgid "Namespaces"
4190 msgstr "Namespaces"
4192 #: ../src/symbols.c:741
4193 msgid "Procedures"
4194 msgstr "Procedurer"
4196 #: ../src/symbols.c:752
4197 msgid "Imports"
4198 msgstr "Inporterade"
4200 #: ../src/symbols.c:760
4201 msgid "Entities"
4202 msgstr "Enhet"
4204 #: ../src/symbols.c:761
4205 msgid "Architectures"
4206 msgstr "Arkitekturer"
4208 #: ../src/symbols.c:763
4209 msgid "Functions / Procedures"
4210 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4212 #: ../src/symbols.c:764
4213 msgid "Variables / Signals"
4214 msgstr "Variabler / Signaler"
4216 #: ../src/symbols.c:765
4217 msgid "Processes / Components"
4218 msgstr "Procedurer / Komponenter"
4220 #: ../src/symbols.c:773
4221 msgid "Events"
4222 msgstr "Händelser"
4224 #: ../src/symbols.c:775
4225 msgid "Functions / Tasks"
4226 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4228 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4229 msgid "Members"
4230 msgstr "Medlemmar"
4232 #: ../src/symbols.c:838
4233 msgid "Subroutines"
4234 msgstr "Subrutiner"
4236 #: ../src/symbols.c:841
4237 msgid "Blocks"
4238 msgstr "Block"
4240 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4241 msgid "Macros"
4242 msgstr "Makron"
4244 #: ../src/symbols.c:851
4245 msgid "Defines"
4246 msgstr "Definitioner"
4248 #: ../src/symbols.c:858
4249 msgid "Targets"
4250 msgstr "Mål"
4252 #: ../src/symbols.c:876
4253 msgid "Structs"
4254 msgstr "Strukturer"
4256 #: ../src/symbols.c:877
4257 msgid "Typedefs / Enums"
4258 msgstr "Typedefs / Enums"
4260 #: ../src/symbols.c:1371
4261 #, c-format
4262 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4263 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4265 #: ../src/symbols.c:1395
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4268 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4270 #: ../src/symbols.c:1402
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4274 "\n"
4275 msgstr ""
4276 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4277 "\n"
4279 #: ../src/symbols.c:1403
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Example:\n"
4283 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4284 "gtk/gtk.h\n"
4285 msgstr ""
4286 "Exempelvis:\n"
4287 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4288 "gtk/gtk.h\n"
4290 #: ../src/symbols.c:1417
4291 msgid "Load Tags"
4292 msgstr "Ladda taggar"
4294 #: ../src/symbols.c:1424
4295 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4296 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4298 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4299 #: ../src/symbols.c:1444
4300 #, c-format
4301 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4302 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4304 #: ../src/symbols.c:1446
4305 #, c-format
4306 msgid "Could not load tags file '%s'."
4307 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4309 #: ../src/symbols.c:1579
4310 #, c-format
4311 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4312 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4314 #: ../src/symbols.c:1581
4315 #, c-format
4316 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4317 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4319 #: ../src/symbols.c:1887
4320 msgid "Sort by _Name"
4321 msgstr "Sortera efter namn"
4323 #: ../src/symbols.c:1894
4324 msgid "Sort by _Appearance"
4325 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4327 #: ../src/templates.c:278
4328 msgid "Old"
4329 msgstr "Gammal"
4331 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4332 #: ../src/toolbar.c:56
4333 msgid "Save the current file"
4334 msgstr "Spara fil"
4336 #: ../src/toolbar.c:57
4337 msgid "Save all open files"
4338 msgstr "Spara alla öppna filer"
4340 #: ../src/toolbar.c:58
4341 msgid "Reload the current file from disk"
4342 msgstr "Ladda om filen från disk"
4344 #: ../src/toolbar.c:59
4345 msgid "Close the current file"
4346 msgstr "Stäng fil"
4348 #: ../src/toolbar.c:60
4349 msgid "Close all open files"
4350 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4352 #: ../src/toolbar.c:61
4353 msgid "Cut the current selection"
4354 msgstr "Klipp ut markering"
4356 #: ../src/toolbar.c:62
4357 msgid "Copy the current selection"
4358 msgstr "Kopiera markering"
4360 #: ../src/toolbar.c:63
4361 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4362 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4364 #: ../src/toolbar.c:64
4365 msgid "Delete the current selection"
4366 msgstr "Radera markering"
4368 #: ../src/toolbar.c:65
4369 msgid "Undo the last modification"
4370 msgstr "Ångra senaste ändring"
4372 #: ../src/toolbar.c:66
4373 msgid "Redo the last modification"
4374 msgstr "Gör om senaste ändring"
4376 #: ../src/toolbar.c:69
4377 msgid "Compile the current file"
4378 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4380 #: ../src/toolbar.c:70
4381 msgid "Run or view the current file"
4382 msgstr "Kör eller visa filen"
4384 #: ../src/toolbar.c:71
4385 msgid ""
4386 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4387 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4389 #: ../src/toolbar.c:72
4390 msgid "Zoom in the text"
4391 msgstr "Förstora texten"
4393 #: ../src/toolbar.c:73
4394 msgid "Zoom out the text"
4395 msgstr "Förminska texten"
4397 #: ../src/toolbar.c:74
4398 msgid "Decrease indentation"
4399 msgstr "Minska indrag"
4401 #: ../src/toolbar.c:75
4402 msgid "Increase indentation"
4403 msgstr "Öka indrag"
4405 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4406 msgid "Find the entered text in the current file"
4407 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4409 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4410 msgid "Jump to the entered line number"
4411 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4413 #: ../src/toolbar.c:78
4414 msgid "Show the preferences dialog"
4415 msgstr "Visa inställningar"
4417 #: ../src/toolbar.c:79
4418 msgid "Quit Geany"
4419 msgstr "Avsluta Geany"
4421 #: ../src/toolbar.c:80
4422 msgid "Print document"
4423 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4425 #: ../src/toolbar.c:81
4426 msgid "Replace text in the current document"
4427 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4429 #: ../src/toolbar.c:357
4430 msgid "Create a new file"
4431 msgstr "Skapa ny fil"
4433 #: ../src/toolbar.c:358
4434 msgid "Create a new file from a template"
4435 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4437 #: ../src/toolbar.c:365
4438 msgid "Open an existing file"
4439 msgstr "Öppna existerande fil"
4441 #: ../src/toolbar.c:366
4442 msgid "Open a recent file"
4443 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4445 #: ../src/toolbar.c:374
4446 msgid "Choose more build actions"
4447 msgstr "Visa fler val för bygg"
4449 #: ../src/toolbar.c:389
4450 msgid "Goto"
4451 msgstr "Gå till"
4453 #: ../src/toolbar.c:578
4454 msgid "Separator"
4455 msgstr "Separator"
4457 #: ../src/toolbar.c:579
4458 msgid "--- Separator ---"
4459 msgstr "--- Separator ---"
4461 #: ../src/toolbar.c:946
4462 msgid ""
4463 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4464 "and drop."
4465 msgstr ""
4466 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4467 "och-släpp."
4469 #: ../src/toolbar.c:962
4470 msgid "Available Items"
4471 msgstr "Tillgängliga element"
4473 #: ../src/toolbar.c:983
4474 msgid "Displayed Items"
4475 msgstr "Visade element"
4477 #: ../src/tools.c:153
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4481 "changed. Error message: %s"
4482 msgstr ""
4483 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4484 "Felmeddelande: %s"
4486 #: ../src/tools.c:219
4487 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4488 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4490 #: ../src/tools.c:246
4491 #, c-format
4492 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4493 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4495 #: ../src/tools.c:290
4496 #, c-format
4497 msgid "Custom command failed: %s"
4498 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
4500 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4501 msgid "Set Custom Commands"
4502 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
4504 #: ../src/tools.c:311
4505 msgid ""
4506 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4507 "of the command replaces the current selection."
4508 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
4510 #: ../src/tools.c:486
4511 msgid "No custom commands defined."
4512 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
4514 #: ../src/tools.c:586
4515 msgid "Word Count"
4516 msgstr "Ordräkning"
4518 #: ../src/tools.c:596
4519 msgid "selection"
4520 msgstr "markering"
4522 #: ../src/tools.c:602
4523 msgid "whole document"
4524 msgstr "hela dokumentet"
4526 #: ../src/tools.c:611
4527 msgid "Range:"
4528 msgstr "Område:"
4530 #: ../src/tools.c:623
4531 msgid "Lines:"
4532 msgstr "Rader:"
4534 #: ../src/tools.c:637
4535 msgid "Words:"
4536 msgstr "Ord:"
4538 #: ../src/tools.c:651
4539 msgid "Characters:"
4540 msgstr "Tecken:"
4542 #: ../src/sidebar.c:186
4543 msgid "No tags found"
4544 msgstr "Inga taggar hittade"
4546 #: ../src/sidebar.c:541
4547 msgid "Show S_ymbol List"
4548 msgstr "Visa symbollistan"
4550 #: ../src/sidebar.c:549
4551 msgid "Show _Document List"
4552 msgstr "Visa dokumentlistan"
4554 #: ../src/sidebar.c:557 ../plugins/filebrowser.c:649
4555 msgid "H_ide Sidebar"
4556 msgstr "Göm sidolist"
4558 #: ../src/sidebar.c:626
4559 msgid "Show _Paths"
4560 msgstr "Visa sökvägar"
4562 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4563 #: ../src/ui_utils.c:194
4564 #, c-format
4565 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4566 msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
4568 #. RO = read-only
4569 #: ../src/ui_utils.c:200
4570 msgid "RO "
4571 msgstr "RO"
4573 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4574 #: ../src/ui_utils.c:202
4575 msgid "OVR"
4576 msgstr "OVR"
4578 #: ../src/ui_utils.c:202
4579 msgid "INS"
4580 msgstr "INS"
4582 #: ../src/ui_utils.c:208
4583 msgid "TAB"
4584 msgstr "TAB"
4586 #: ../src/ui_utils.c:211
4587 msgid "SP"
4588 msgstr "SP"
4590 #: ../src/ui_utils.c:214
4591 msgid "T/S"
4592 msgstr "T/S"
4594 #: ../src/ui_utils.c:218
4595 #, c-format
4596 msgid "mode: %s"
4597 msgstr "läge: %s"
4599 #: ../src/ui_utils.c:221
4600 #, c-format
4601 msgid "encoding: %s %s"
4602 msgstr "Teckenkodning: %s %s"
4604 #: ../src/ui_utils.c:227
4605 #, c-format
4606 msgid "filetype: %s"
4607 msgstr "filtyp: %s"
4609 #: ../src/ui_utils.c:231
4610 msgid "MOD"
4611 msgstr "MOD"
4613 #: ../src/ui_utils.c:236
4614 #, c-format
4615 msgid "scope: %s"
4616 msgstr "omfång: %s"
4618 #: ../src/ui_utils.c:321
4619 #, c-format
4620 msgid "Font updated (%s)."
4621 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
4623 #: ../src/ui_utils.c:517
4624 msgid "C Standard Library"
4625 msgstr "C Standard Library"
4627 #: ../src/ui_utils.c:518
4628 msgid "ISO C99"
4629 msgstr "ISO C99"
4631 #: ../src/ui_utils.c:519
4632 msgid "C++ (C Standard Library)"
4633 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4635 #: ../src/ui_utils.c:520
4636 msgid "C++ Standard Library"
4637 msgstr "C++ Standard Library"
4639 #: ../src/ui_utils.c:521
4640 msgid "C++ STL"
4641 msgstr "C++ STL"
4643 #: ../src/ui_utils.c:585
4644 msgid "_Set Custom Date Format"
4645 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
4647 #: ../src/ui_utils.c:1659
4648 msgid "Select Folder"
4649 msgstr "Välj mapp"
4651 #: ../src/ui_utils.c:1659
4652 msgid "Select File"
4653 msgstr "Välj fil"
4655 #: ../src/ui_utils.c:1813
4656 msgid "Save All"
4657 msgstr "Spara alla"
4659 #: ../src/ui_utils.c:1814
4660 msgid "Close All"
4661 msgstr "Stäng alla"
4663 #: ../src/utils.c:338
4664 msgid "Win (CRLF)"
4665 msgstr "Win (CRLF)"
4667 #: ../src/utils.c:339
4668 msgid "Mac (CR)"
4669 msgstr "Mac (CR)"
4671 #: ../src/utils.c:340
4672 msgid "Unix (LF)"
4673 msgstr "Unix (LF)"
4675 #: ../src/vte.c:516
4676 msgid "_Set Path From Document"
4677 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
4679 #: ../src/vte.c:521
4680 msgid "_Restart Terminal"
4681 msgstr "Starta om terminalen"
4683 #: ../src/vte.c:544
4684 msgid "_Input Methods"
4685 msgstr "Inmatningsmetoder"
4687 #: ../src/vte.c:638
4688 msgid ""
4689 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4690 "command."
4691 msgstr ""
4692 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
4694 #: ../src/vte.c:736
4695 msgid "Font:"
4696 msgstr "Typsnitt:"
4698 #: ../src/vte.c:746
4699 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4700 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
4702 #: ../src/vte.c:748
4703 msgid "Foreground color:"
4704 msgstr "Förgrundsfärg"
4706 #: ../src/vte.c:754
4707 msgid "Background color:"
4708 msgstr "Bakgrundsfärg"
4710 #: ../src/vte.c:764
4711 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4712 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
4714 #: ../src/vte.c:771
4715 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4716 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen."
4718 #: ../src/vte.c:774
4719 msgid "Scrollback lines:"
4720 msgstr "Radbuffer:"
4722 #: ../src/vte.c:786
4723 msgid ""
4724 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4725 "widget"
4726 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
4728 #: ../src/vte.c:790
4729 msgid "Shell:"
4730 msgstr "Skal:"
4732 #: ../src/vte.c:798
4733 msgid ""
4734 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4735 "emulation"
4736 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
4738 #: ../src/vte.c:815
4739 msgid "Scroll on keystroke"
4740 msgstr "Rulla ner"
4742 #: ../src/vte.c:816
4743 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4744 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
4746 #: ../src/vte.c:819
4747 msgid "Scroll on output"
4748 msgstr "Rulla utmatning"
4750 #: ../src/vte.c:820
4751 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4752 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
4754 #: ../src/vte.c:823
4755 msgid "Cursor blinks"
4756 msgstr "Markör blinkar"
4758 #: ../src/vte.c:824
4759 msgid "Whether to blink the cursor"
4760 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
4762 #: ../src/vte.c:827
4763 msgid "Override Geany keybindings"
4764 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
4766 #: ../src/vte.c:829
4767 msgid ""
4768 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4769 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
4771 #: ../src/vte.c:832
4772 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4773 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
4775 #: ../src/vte.c:833
4776 msgid ""
4777 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4778 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4779 "within the VTE."
4780 msgstr ""
4781 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
4782 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
4784 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1219
4785 msgid "Follow the path of the current file"
4786 msgstr "Följ filens sökväg"
4788 #: ../src/vte.c:837
4789 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4790 msgstr ""
4791 "Huruvida  \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer."
4793 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4794 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4795 #: ../src/vte.c:842
4796 msgid "Don't use run script"
4797 msgstr "Använd inte körbara skript"
4799 #: ../src/vte.c:843
4800 msgid ""
4801 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4802 "status of the executed program"
4803 msgstr ""
4804 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
4805 "felmeddelanden för exekverat program."
4807 #: ../src/vte.c:846
4808 msgid "Execute programs in VTE"
4809 msgstr "Exekvera program i VTE"
4811 #: ../src/vte.c:847
4812 msgid ""
4813 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4814 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4815 msgstr ""
4816 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
4817 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
4819 #: ../src/win32.c:161
4820 msgid "Geany project files"
4821 msgstr "Geany projektfiler"
4823 #: ../src/win32.c:167
4824 msgid "Executables"
4825 msgstr "Exekverbara filer"
4827 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4828 msgid "Class Builder"
4829 msgstr "Klassbyggare"
4831 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4832 msgid "Creates source files for new class types."
4833 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
4835 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4836 msgid "Create Class"
4837 msgstr "Skapa klass"
4839 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4840 msgid "Namespace"
4841 msgstr "Namnrymd"
4843 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4844 msgid "Namespace:"
4845 msgstr "Namnrymd:"
4847 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4848 msgid "Class"
4849 msgstr "Klass"
4851 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4852 msgid "Class name:"
4853 msgstr "Klassnamn:"
4855 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4856 msgid "Header file:"
4857 msgstr "Header-fil:"
4859 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4860 msgid "Source file:"
4861 msgstr "Källfil:"
4863 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4864 msgid "Inheritance"
4865 msgstr "Arv:"
4867 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4868 msgid "Base class:"
4869 msgstr "Basklass:"
4871 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4872 msgid "Base source:"
4873 msgstr "Base källkodsfil"
4875 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4876 msgid "Base header:"
4877 msgstr "Bas-header:"
4879 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4880 msgid "Global"
4881 msgstr "Global"
4883 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4884 msgid "Base GType:"
4885 msgstr "Bas GType:"
4887 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4888 msgid "Implements:"
4889 msgstr "Implementering:"
4891 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4892 msgid "Options"
4893 msgstr "Inställningar"
4895 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4896 msgid "Create constructor"
4897 msgstr "Skapa konstruktor"
4899 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4900 msgid "Create destructor"
4901 msgstr "Skapa destruktor"
4903 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4904 msgid "Is abstract"
4905 msgstr "Är abstract"
4907 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4908 msgid "Is singleton"
4909 msgstr "Är singleton"
4911 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4912 msgid "GTK+ constructor type"
4913 msgstr "GTK+ konstruktortyp"
4915 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4916 msgid "Create Cla_ss"
4917 msgstr "Skapa klass"
4919 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4920 msgid "_C++ Class"
4921 msgstr "C++ klass"
4923 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4924 msgid "_GTK+ Class"
4925 msgstr "GTK+ klass"
4927 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4928 msgid "_PHP Class"
4929 msgstr "PHP klass"
4931 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4932 msgid "HTML Characters"
4933 msgstr "HTML-tecken"
4935 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4936 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4937 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
4939 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4940 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4941 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4942 msgid "The Geany developer team"
4943 msgstr "Geanys utvecklare"
4945 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4946 msgid "HTML characters"
4947 msgstr "HTML tecken"
4949 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4950 msgid "ISO 8859-1 characters"
4951 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
4953 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4954 msgid "Greek characters"
4955 msgstr "Grekiska tecken"
4957 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4958 msgid "Mathematical characters"
4959 msgstr "Matematiska symboler"
4961 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4962 msgid "Technical characters"
4963 msgstr "Tekniska symboler"
4965 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4966 msgid "Arrow characters"
4967 msgstr "Piltecken"
4969 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4970 msgid "Punctuation characters"
4971 msgstr "Punktueringstecken"
4973 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4974 msgid "Miscellaneous characters"
4975 msgstr "Övriga tecken"
4977 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1136
4978 #: ../plugins/saveactions.c:470
4979 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4980 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
4982 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4983 msgid "Special Characters"
4984 msgstr "Specialtecken"
4986 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4987 msgid "_Insert"
4988 msgstr "Infoga"
4990 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4991 msgid ""
4992 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4993 "the button to insert it at the current cursor position."
4994 msgstr ""
4995 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
4996 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
4998 #: ../plugins/htmlchars.c:507
4999 msgid "Character"
5000 msgstr "Tecken"
5002 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5003 msgid "HTML (name)"
5004 msgstr "HTML (namn)"
5006 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5007 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5008 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
5010 #. Add menuitem for html replacement functions
5011 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5012 msgid "HTML Replacement"
5013 msgstr "Ersätt HTML"
5015 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5016 msgid "_HTMLToggle"
5017 msgstr "Växla HTML"
5019 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5020 msgid "Bulk replacement of special chars"
5021 msgstr "Ersätt specialtecken"
5023 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5024 msgid "Insert Special HTML Characters"
5025 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5027 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5028 msgid "Replace special characters"
5029 msgstr "Ersätt specialtecken"
5031 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5032 msgid "Toggle plugin status"
5033 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5035 #: ../plugins/export.c:37
5036 msgid "Export"
5037 msgstr "Exportera"
5039 #: ../plugins/export.c:37
5040 msgid "Exports the current file into different formats."
5041 msgstr "Exportera filen till olika format."
5043 #: ../plugins/export.c:166
5044 msgid "Export File"
5045 msgstr "Exportera fil"
5047 #: ../plugins/export.c:183
5048 msgid "_Use current zoom level"
5049 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5051 #: ../plugins/export.c:185
5052 msgid ""
5053 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5054 msgstr ""
5055 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5057 #: ../plugins/export.c:268
5058 #, c-format
5059 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5060 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5062 #: ../plugins/export.c:270
5063 #, c-format
5064 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5065 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5067 #: ../plugins/export.c:317
5068 #, c-format
5069 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5070 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5072 #: ../plugins/export.c:704
5073 msgid "_Export"
5074 msgstr "Exportera"
5076 #. HTML
5077 #: ../plugins/export.c:711
5078 msgid "As _HTML"
5079 msgstr "Som HTML"
5081 #. LaTeX
5082 #: ../plugins/export.c:717
5083 msgid "As _LaTeX"
5084 msgstr "Som LATEX"
5086 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5087 msgid "File Browser"
5088 msgstr "Filhanterare"
5090 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5091 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5092 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5094 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5095 msgid "Too many items selected!"
5096 msgstr "För många element markerade!"
5098 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5099 #, c-format
5100 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5101 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5103 #: ../plugins/filebrowser.c:605
5104 msgid "Open _externally"
5105 msgstr "Öppna externt"
5107 #: ../plugins/filebrowser.c:620
5108 msgid "_Find in Files"
5109 msgstr "Sök i filer"
5111 #: ../plugins/filebrowser.c:630
5112 msgid "Show _Hidden Files"
5113 msgstr "Visa gömda filer"
5115 #: ../plugins/filebrowser.c:843
5116 msgid "Up"
5117 msgstr "Upp"
5119 #: ../plugins/filebrowser.c:848
5120 msgid "Refresh"
5121 msgstr "Uppdatera"
5123 #: ../plugins/filebrowser.c:853
5124 msgid "Home"
5125 msgstr "Hem"
5127 #: ../plugins/filebrowser.c:858
5128 msgid "Set path from document"
5129 msgstr "Ange sökväg"
5131 #: ../plugins/filebrowser.c:868
5132 msgid "Clear the filter"
5133 msgstr "Rensa filtret"
5135 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5136 msgid "Filter:"
5137 msgstr "Filter:"
5139 #: ../plugins/filebrowser.c:892
5140 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5141 msgstr "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen"
5143 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5144 msgid "Focus File List"
5145 msgstr "Fokusera fillistan"
5147 #: ../plugins/filebrowser.c:1111
5148 msgid "Focus Path Entry"
5149 msgstr "Fokusera sökvägen"
5151 #: ../plugins/filebrowser.c:1187
5152 msgid "External open command:"
5153 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5155 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5159 "wildcards.\n"
5160 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5161 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5162 "filename"
5163 msgstr ""
5164 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5165 "wildcards.\n"
5166 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5167 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5169 #: ../plugins/filebrowser.c:1204
5170 msgid "Show hidden files"
5171 msgstr "Visa gömda filer"
5173 #: ../plugins/filebrowser.c:1210
5174 msgid "Hide object files"
5175 msgstr "Göm objektfiler"
5177 #: ../plugins/filebrowser.c:1214
5178 msgid ""
5179 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5180 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5181 msgstr ""
5182 "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *.obj. "
5183 "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
5185 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5186 msgid "Use the project's base directory"
5187 msgstr "Använd projektets basmapp"
5189 #: ../plugins/filebrowser.c:1229
5190 msgid ""
5191 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5192 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5194 #: ../plugins/saveactions.c:39
5195 msgid "Save Actions"
5196 msgstr "Spara \"Actions\""
5198 #: ../plugins/saveactions.c:39
5199 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5200 msgstr ""
5201 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5203 #: ../plugins/saveactions.c:169
5204 #, c-format
5205 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5206 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5208 #. it's unlikely that this happens
5209 #: ../plugins/saveactions.c:201
5210 #, c-format
5211 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5212 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5214 #: ../plugins/saveactions.c:219
5215 #, c-format
5216 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5217 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5219 #: ../plugins/saveactions.c:311
5220 #, c-format
5221 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5222 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5223 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5224 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5226 #. initialize the dialog
5227 #: ../plugins/saveactions.c:380
5228 msgid "Select Directory"
5229 msgstr "Välj mapp"
5231 #: ../plugins/saveactions.c:463
5232 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5233 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5235 #: ../plugins/saveactions.c:543
5236 msgid "Auto Save"
5237 msgstr "Spara automatiskt"
5239 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5240 #: ../plugins/saveactions.c:648
5241 msgid "_Enable"
5242 msgstr "Sätt på"
5244 #: ../plugins/saveactions.c:553
5245 msgid "Auto save _interval:"
5246 msgstr "Intervall för autosparande:"
5248 #: ../plugins/saveactions.c:561
5249 msgid "seconds"
5250 msgstr "sekunder"
5252 #: ../plugins/saveactions.c:570
5253 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5254 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5256 #: ../plugins/saveactions.c:578
5257 msgid "Save only current open _file"
5258 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5260 #: ../plugins/saveactions.c:585
5261 msgid "Sa_ve all open files"
5262 msgstr "Spara alla öppna filer"
5264 #: ../plugins/saveactions.c:605
5265 msgid "Instant Save"
5266 msgstr "Spara omedelbart"
5268 #: ../plugins/saveactions.c:615
5269 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5270 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5272 #: ../plugins/saveactions.c:646
5273 msgid "Backup Copy"
5274 msgstr "Backup-kopia"
5276 #: ../plugins/saveactions.c:656
5277 msgid "_Directory to save backup files in:"
5278 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5280 #: ../plugins/saveactions.c:679
5281 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5282 msgstr ""
5283 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5285 #: ../plugins/saveactions.c:692
5286 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5287 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5289 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5290 msgid "Split Window"
5291 msgstr "Dela fönster"
5293 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5294 msgid "Splits the editor view into two windows."
5295 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5297 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5298 msgid "Show the current document"
5299 msgstr "Visa dokument"
5301 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5302 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5303 msgid "_Unsplit"
5304 msgstr "Sätt ihop"
5306 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5307 msgid "_Split Window"
5308 msgstr "Dela fönster"
5310 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5311 msgid "_Horizontally"
5312 msgstr "Vågrätt"
5314 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5315 msgid "_Vertically"
5316 msgstr "Vertikalt"
5318 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5319 msgid "Split Horizontally"
5320 msgstr "Dela vågrätt"
5322 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5323 msgid "Split Vertically"
5324 msgstr "Dela vertikalt"
5326 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5327 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5329 #~ msgid "Icon style:"
5330 #~ msgstr "Ikonstil"
5332 #~ msgid "Icon size:"
5333 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5335 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5336 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5338 #~ msgid "Hard tab width:"
5339 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
5341 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5342 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
5344 #~ msgid "Terminal plugin"
5345 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
5347 #~ msgid "Terminal font:"
5348 #~ msgstr "Teckensnitt:"
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "Notes:\n"
5352 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5353 #~ "for details\n"
5354 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5355 #~ "command"
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "Anteckningar:\n"
5358 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
5359 #~ "ytterligare information\n"
5360 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
5361 #~ "till kommandot"
5363 #~ msgid "Try to resave the file?"
5364 #~ msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5368 #~ "requires a restart of Geany"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
5371 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
5373 #~ msgid "Long line marker:"
5374 #~ msgstr "Markör för lång rad"
5376 #~ msgid "Long line marker color:"
5377 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
5379 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5380 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
5382 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5383 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
5385 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5386 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
5388 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5389 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5390 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
5391 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
5393 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
5397 #~ msgid "My"
5398 #~ msgstr "Min"
5400 #~ msgid "Local"
5401 #~ msgstr "Lokal"
5403 #~ msgid "Our"
5404 #~ msgstr "Our"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5408 #~ "if the VTE library could be loaded."
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
5411 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
5413 #~ msgid "Unsplit"
5414 #~ msgstr "Sätt ihop"
5416 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5417 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
5419 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5420 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5422 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5423 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5425 #~ msgid "_View DVI File"
5426 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
5428 #~ msgid "V_iew PDF File"
5429 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
5431 #~ msgid "_Set Arguments"
5432 #~ msgstr "Ange argument"
5434 #~ msgid "Set Arguments"
5435 #~ msgstr "Ange argument"
5437 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
5441 #~ msgid "DVI creation:"
5442 #~ msgstr "Skapa DVI:"
5444 #~ msgid "PDF creation:"
5445 #~ msgstr "Skapa PDF:"
5447 #~ msgid "DVI preview:"
5448 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
5450 #~ msgid "PDF preview:"
5451 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5455 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
5458 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
5460 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5461 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
5463 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5464 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
5466 #~ msgid "Compile:"
5467 #~ msgstr "Kompilera:"
5469 #~ msgid "Build:"
5470 #~ msgstr "Bygg:"
5472 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5473 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
5475 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5476 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
5478 #~ msgid "Run (alternative command)"
5479 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5483 #~ "loaded when Geany is started."
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
5486 #~ "skall laddas när Geany startas."
5488 #~ msgid "Make in base path"
5489 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
5491 #~ msgid "Run command:"
5492 #~ msgstr "Kör kommando:"
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5496 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5497 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
5499 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5500 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
5502 #~ msgid "Diff file"
5503 #~ msgstr "Diff-fil"
5505 #~ msgid "reStructuredText file"
5506 #~ msgstr "reStructuredText fil"
5508 #~ msgid "Select _All"
5509 #~ msgstr "Markera allt"
5511 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5512 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
5514 #~ msgid ""
5515 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5516 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
5519 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
5520 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5524 #~ "Geany."
5525 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
5527 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5528 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5532 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
5534 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5535 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5537 #~ msgid "Version Diff"
5538 #~ msgstr "Version Diff"
5540 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5541 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
5543 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5544 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "%s exited with an error: \n"
5548 #~ "%s."
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "%s skapade ett fel: \n"
5551 #~ "%s"
5553 #~ msgid "No changes were made."
5554 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
5556 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5557 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
5559 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5560 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
5562 #~ msgid "_Version Diff"
5563 #~ msgstr "_Version Diff"
5565 #~ msgid "From Current _File"
5566 #~ msgstr "Från aktiv fil"
5568 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5569 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
5571 #~ msgid "From Current _Directory"
5572 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
5574 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5575 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5577 #~ msgid "From Current _Project"
5578 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
5580 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5581 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
5583 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5584 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
5586 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5587 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
5589 #~ msgid "Compiles the current file"
5590 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
5592 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5593 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
5595 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5596 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5600 #~ "arguments for execution"
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
5603 #~ "programargument vid exekvering"
5605 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5606 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
5608 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5609 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
5611 #~ msgid "Compile and view the current file"
5612 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
5614 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5615 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
5617 #~ msgid "Saves all open files"
5618 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
5620 #~ msgid "Prints the current file"
5621 #~ msgstr "Skriv ut"
5623 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5624 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
5626 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5627 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
5629 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5630 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
5632 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5633 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
5635 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5636 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
5638 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5639 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
5641 #~ msgid ""
5642 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5643 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
5645 #~ msgid "Change the default font"
5646 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
5648 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5649 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
5651 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5652 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
5654 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5655 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
5657 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
5660 #~ "stort)."
5662 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5663 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
5665 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5666 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5670 #~ "document"
5671 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
5673 #~ msgid "Load global tags file"
5674 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
5676 #~ msgid ""
5677 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5678 #~ "extensions."
5679 #~ msgstr ""
5680 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
5682 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5683 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
5685 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5686 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
5688 #~ msgid "Go to the entered line"
5689 #~ msgstr "Gå till rad"
5691 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5692 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
5694 #, fuzzy
5695 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5696 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
5698 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5699 #~ msgstr ""
5700 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
5702 #, fuzzy
5703 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5704 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
5706 #, fuzzy
5707 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5708 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
5710 #, fuzzy
5711 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5712 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
5714 #, fuzzy
5715 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5716 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
5718 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5719 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
5721 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5722 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
5724 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5725 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
5727 #~ msgid ""
5728 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5729 #~ "navigation"
5730 #~ msgstr ""
5731 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
5732 #~ "kodnavigering"
5734 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5735 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
5737 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5738 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
5740 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5741 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
5743 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5744 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
5746 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5747 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
5749 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5750 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
5752 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5753 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
5755 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5756 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
5758 #~ msgid "Show Search field"
5759 #~ msgstr "Visa sökfältet"
5761 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5762 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
5764 #~ msgid "Show Go to Line field"
5765 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
5767 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5768 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
5770 #~ msgid "Show Quit button"
5771 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
5773 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5774 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
5776 #~ msgid "<b>Items</b>"
5777 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
5779 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5780 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
5782 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5783 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
5785 #~ msgid "JavaScript functions"
5786 #~ msgstr "Javascript funktioner"
5788 #~ msgid "Heading (H2)"
5789 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
5791 #~ msgid "Heading (H3)"
5792 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
5794 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5795 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
5797 #~ msgid "Terminal emulation:"
5798 #~ msgstr "Terminal emulering:"
5800 #~ msgid ""
5801 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5802 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
5805 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
5807 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5808 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
5810 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5811 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
5813 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5814 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
5816 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5817 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
5819 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5820 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
5822 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5823 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
5825 #~ msgid "Insert Comments"
5826 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
5828 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5829 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
5831 #~ msgid "File menu"
5832 #~ msgstr "Filmeny"
5834 #~ msgid "Edit menu"
5835 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
5837 #~ msgid "Search menu"
5838 #~ msgstr "Sökmeny"
5840 #~ msgid "View menu"
5841 #~ msgstr "Visningsmeny"
5843 #~ msgid "Document menu"
5844 #~ msgstr "Dokumentmeny"
5846 #~ msgid "Build menu"
5847 #~ msgstr "Byggmeny"
5849 #~ msgid "Tools menu"
5850 #~ msgstr "Verktygsmeny"
5852 #~ msgid "Help menu"
5853 #~ msgstr "Hjälpmeny"
5855 #~ msgid "Focus commands"
5856 #~ msgstr "Fokuskommandon"
5858 #~ msgid "Editing commands"
5859 #~ msgstr "Redigeringskommandon"
5861 #~ msgid "Tag commands"
5862 #~ msgstr "Märkningskommandon"
5864 #~ msgid "Something went really wrong."
5865 #~ msgstr "Någonting gick fel."
5867 #~ msgid "_VCdiff"
5868 #~ msgstr "VCdiff"
5870 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5871 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
5873 #~ msgid "Mixins"
5874 #~ msgstr "Mixins"
5876 #~ msgid "C++ source file"
5877 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
5879 #~ msgid "C# source file"
5880 #~ msgstr "C# källkodsfil"
5882 #~ msgid "D source file"
5883 #~ msgstr "D källkodsfil"
5885 #~ msgid "Java source file"
5886 #~ msgstr "Java källkodsfil"
5888 #~ msgid "Pascal source file"
5889 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
5891 #~ msgid "Assembler source file"
5892 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
5894 #~ msgid "FreeBasic source file"
5895 #~ msgstr "FreeBasic"
5897 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5898 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
5900 #~ msgid "(O)Caml source file"
5901 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
5903 #~ msgid "Perl source file"
5904 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
5906 #~ msgid "PHP source file"
5907 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
5909 #~ msgid "Python source file"
5910 #~ msgstr "Python källkodsfil"
5912 #~ msgid "Ruby source file"
5913 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
5915 #~ msgid "Tcl source file"
5916 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
5918 #~ msgid "Lua source file"
5919 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
5921 #~ msgid "Ferite source file"
5922 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
5924 #~ msgid "Docbook source file"
5925 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
5927 #~ msgid "HTML source file"
5928 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
5930 #~ msgid "LaTeX source file"
5931 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
5933 #~ msgid "O-Matrix source file"
5934 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
5936 #~ msgid "VHDL source file"
5937 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
5939 #~ msgid "Haxe source file"
5940 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
5942 #~ msgid "Open files"
5943 #~ msgstr "Öppna filer"
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5947 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
5950 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
5952 #~ msgid "Construct autocompletion"
5953 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
5955 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
5958 #~ "eller <i>for</i>"
5960 #~ msgid "Print:"
5961 #~ msgstr "Skriv ut:"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
5968 #~ msgid "Hide"
5969 #~ msgstr "Göm"
5971 #~ msgid "Reload"
5972 #~ msgstr "Uppdatera"
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
5976 #~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "rad: %d\t kolumn: %d\t vald: %d\t %s      %s      mode: %s      kodning: "
5979 #~ "%s %s      filtyp: %s      scope: %s"