Tagging the 0.19.1 release.
[geany-mirror.git] / po / ca.po
blob09d59bc787a3cb6c060646b2c6876e0170f9c7ed
1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2010 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-16 21:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-01 23:59+0100\n"
13 "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
33 #: ../src/about.c:146
34 msgid "About Geany"
35 msgstr "Quant a Geany"
37 #: ../src/about.c:196
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
41 #: ../src/about.c:217
42 #, c-format
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(compilat el %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
47 #: ../src/about.c:248
48 msgid "Info"
49 msgstr "Informació"
51 #: ../src/about.c:264
52 msgid "Developers"
53 msgstr "Desenvolupadors"
55 #: ../src/about.c:273
56 msgid "maintainer"
57 msgstr "mantenidor"
59 #: ../src/about.c:281
60 msgid "developer"
61 msgstr "desenvolupador"
63 #: ../src/about.c:289
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "coordinador de traduccions"
67 #: ../src/about.c:298
68 msgid "Translators"
69 msgstr "Traductors"
71 #: ../src/about.c:318
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Antics Traductors"
75 #: ../src/about.c:339
76 msgid "Contributors"
77 msgstr "Col·laboradors"
79 #: ../src/about.c:349
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
85 #: ../src/about.c:375
86 msgid "Credits"
87 msgstr "Crèdits"
89 #: ../src/about.c:389
90 msgid "License"
91 msgstr "Llicència"
93 #: ../src/about.c:398
94 msgid ""
95 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
96 "gpl-2.0.txt to view it online."
97 msgstr ""
98 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
99 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
101 #. fall back to %d
102 #: ../src/build.c:638
103 #, c-format
104 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
105 msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
107 #: ../src/build.c:676
108 msgid "Process failed, no working directory"
109 msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
111 #: ../src/build.c:702
112 #, c-format
113 msgid "%s (in directory: %s)"
114 msgstr "%s (al directori: %s)"
116 #: ../src/build.c:722 ../src/build.c:947 ../src/search.c:1475
117 #, c-format
118 msgid "Process failed (%s)"
119 msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
121 #: ../src/build.c:793
122 #, c-format
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
126 #: ../src/build.c:822
127 #, c-format
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
129 msgstr ""
130 "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici "
131 "no s'hagi creat)"
133 #: ../src/build.c:876
134 msgid ""
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr ""
137 "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
138 "probablement perquè ja conté una ordre en execució."
140 #: ../src/build.c:914
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
144 "Preferences)"
145 msgstr ""
146 "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
147 "Preferències)"
149 #: ../src/build.c:1084
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Ha fallat la compilació."
153 #: ../src/build.c:1098
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
157 #: ../src/build.c:1255
158 msgid "Custom Text"
159 msgstr "Text a Mida"
161 #: ../src/build.c:1256
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
163 msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
165 #: ../src/build.c:1334
166 msgid "_Next Error"
167 msgstr "_Error Següent"
169 #: ../src/build.c:1336
170 msgid "_Previous Error"
171 msgstr "Error _Anterior"
173 #: ../src/build.c:1346
174 msgid "_Set Build Commands"
175 msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
177 #: ../src/build.c:1630 ../src/toolbar.c:373
178 msgid "Build the current file"
179 msgstr "Compila el fitxer"
181 #: ../src/build.c:1644
182 msgid "Build the current file with Make and the default target"
183 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
185 #: ../src/build.c:1646
186 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
187 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
189 #: ../src/build.c:1648
190 msgid "Compile the current file with Make"
191 msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
193 #: ../src/build.c:1675
194 #, c-format
195 msgid "Process could not be stopped (%s)."
196 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
198 #: ../src/build.c:1692 ../src/build.c:1704
199 msgid "No more build errors."
200 msgstr "No hi ha més errors de compilació."
202 #: ../src/build.c:1785
203 msgid "Set menu item label"
204 msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
206 #: ../src/build.c:1795
207 msgid "Item"
208 msgstr "Element"
210 #: ../src/build.c:1796 ../src/symbols.c:650
211 msgid "Label"
212 msgstr "Etiqueta"
214 #: ../src/build.c:1797 ../src/symbols.c:645
215 msgid "Command"
216 msgstr "Ordre"
218 #: ../src/build.c:1798
219 msgid "Working directory"
220 msgstr "Directori de treball"
222 #: ../src/build.c:1799
223 msgid "Clear"
224 msgstr "Neteja"
226 #: ../src/build.c:1838
227 msgid "Click to set menu item label"
228 msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
230 #: ../src/build.c:1911 ../src/build.c:1913
231 #, c-format
232 msgid "%s Commands"
233 msgstr "%s Ordres"
235 #: ../src/build.c:1913
236 msgid "No Filetype"
237 msgstr "Sense Tipus de Fitxer"
239 #: ../src/build.c:1921 ../src/build.c:1956
240 msgid "Error Regular Expression:"
241 msgstr "Error en l'Expressió Regular:"
243 #: ../src/build.c:1949
244 msgid "Non-Filetype Commands"
245 msgstr "Ordres (sense tipus de fitxer)"
247 #: ../src/build.c:1979
248 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
249 msgstr "Nota: Element 2 obre un diàleg i postposa la resposta a l'ordre."
251 #: ../src/build.c:1988
252 msgid "Execute Commands"
253 msgstr "Executa les Ordres"
255 #: ../src/build.c:1999
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
259 "for details."
260 msgstr ""
261 "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més "
262 "detalls veieu el manual."
264 #: ../src/build.c:2184
265 msgid "Set Build Commands"
266 msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
268 #: ../src/build.c:2406
269 msgid "_Compile"
270 msgstr "_Compila"
272 #. build the code
273 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2679 ../src/interface.c:1075
274 msgid "_Build"
275 msgstr "_Munta"
277 #: ../src/build.c:2420 ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2643
278 msgid "_Execute"
279 msgstr "_Executa"
281 #. build the code with make custom
282 #: ../src/build.c:2465 ../src/build.c:2641 ../src/build.c:2699
283 msgid "Make Custom _Target"
284 msgstr "M_ake..."
286 #. build the code with make object
287 #: ../src/build.c:2467 ../src/build.c:2642 ../src/build.c:2707
288 msgid "Make _Object"
289 msgstr "Make _Object"
291 #: ../src/build.c:2469 ../src/build.c:2640
292 msgid "_Make"
293 msgstr "_Munta"
295 #. build the code with make all
296 #: ../src/build.c:2691
297 msgid "_Make All"
298 msgstr "Munta-ho _Tot"
300 #. arguments
301 #: ../src/build.c:2719
302 msgid "_Set Build Menu Commands"
303 msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
305 #: ../src/callbacks.c:150
306 msgid "Do you really want to quit?"
307 msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
309 #: ../src/callbacks.c:228
310 #, c-format
311 msgid "%d file saved."
312 msgid_plural "%d files saved."
313 msgstr[0] "%d fitxer desat."
314 msgstr[1] "%d fitxers desats."
316 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
317 #: ../src/sidebar.c:613
318 msgid "_Reload"
319 msgstr "A_ctualitza"
321 #: ../src/callbacks.c:489
322 msgid "Any unsaved changes will be lost."
323 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
325 #: ../src/callbacks.c:490
326 #, c-format
327 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
328 msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
330 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
331 msgid "Go to Line"
332 msgstr "Vés a la Línia"
334 #: ../src/callbacks.c:1202
335 msgid "Enter the line you want to go to:"
336 msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
338 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
339 msgid ""
340 "Please set the filetype for the current file before using this function."
341 msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
343 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
344 msgid "dd.mm.yyyy"
345 msgstr "dd.mm.aaaa"
347 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
348 msgid "mm.dd.yyyy"
349 msgstr "mm.dd.aaaa"
351 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
352 msgid "yyyy/mm/dd"
353 msgstr "aaaa/mm/dd"
355 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
356 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
357 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
359 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
360 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
361 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
363 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
364 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
365 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
367 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
368 msgid "_Use Custom Date Format"
369 msgstr "_Usa Format de Data Propi"
371 #: ../src/callbacks.c:1446
372 msgid "Custom Date Format"
373 msgstr "Format de Data"
375 #: ../src/callbacks.c:1447
376 msgid ""
377 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
379 msgstr ""
380 "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
381 "suportada per la funció ANSI C strftime."
383 #: ../src/callbacks.c:1466
384 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
385 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
387 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
388 msgid "No more message items."
389 msgstr "No hi ha més missatges."
391 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
392 msgid "Open File"
393 msgstr "Obre un Fitxer"
395 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
396 msgid "_View"
397 msgstr "_Visualitza"
399 #: ../src/dialogs.c:151
400 msgid ""
401 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
402 "all files will be opened read-only."
403 msgstr ""
404 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
405 "oberts en aquest mode."
407 #: ../src/dialogs.c:173
408 msgid "Detect by file extension"
409 msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
411 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
412 msgid "Detect from file"
413 msgstr "Detecta pel fitxer"
415 #: ../src/dialogs.c:262
416 msgid "_More Options"
417 msgstr "_Més Opcions"
419 #. line 1 with checkbox and encoding combo
420 #: ../src/dialogs.c:269
421 msgid "Show _hidden files"
422 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
424 #: ../src/dialogs.c:280
425 msgid "Set encoding:"
426 msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
428 #: ../src/dialogs.c:290
429 msgid ""
430 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
431 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
432 "correctly by Geany.\n"
433 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
434 "encoding."
435 msgstr ""
436 "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
437 "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
438 "determina correctament.\n"
439 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
441 #. line 2 with filetype combo
442 #: ../src/dialogs.c:297
443 msgid "Set filetype:"
444 msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
446 #: ../src/dialogs.c:307
447 msgid ""
448 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
449 "filename extension.\n"
450 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
451 "filetype."
452 msgstr ""
453 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
454 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
456 #: ../src/dialogs.c:389
457 msgid "Overwrite?"
458 msgstr "_Sobrescrire?"
460 #: ../src/dialogs.c:390
461 msgid "Filename already exists!"
462 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
464 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
465 msgid "Save File"
466 msgstr "Desa el Fitxer"
468 #: ../src/dialogs.c:430
469 msgid "R_ename"
470 msgstr "R_eanomena"
472 #: ../src/dialogs.c:432
473 msgid "Save the file and rename it"
474 msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
476 #: ../src/dialogs.c:440
477 msgid "_Open file in a new tab"
478 msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
480 #: ../src/dialogs.c:442
481 msgid ""
482 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
483 "new tab"
484 msgstr ""
485 "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
486 "pestanya nova."
488 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
489 msgid "Error"
490 msgstr "Error"
492 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
493 #: ../src/win32.c:746
494 msgid "Question"
495 msgstr "Pregunta"
497 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
498 msgid "Warning"
499 msgstr "Advertència"
501 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
502 msgid "Information"
503 msgstr "Informació"
505 #: ../src/dialogs.c:660
506 msgid "_Don't save"
507 msgstr "_No deseu"
509 #: ../src/dialogs.c:691
510 #, c-format
511 msgid "The file '%s' is not saved."
512 msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
514 #: ../src/dialogs.c:693
515 msgid "Do you want to save it before closing?"
516 msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
518 #: ../src/dialogs.c:768
519 msgid "Choose font"
520 msgstr "Tria la font"
522 #: ../src/dialogs.c:1057
523 msgid ""
524 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
525 "new file)."
526 msgstr ""
527 "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
528 "d'un fitxer nou)."
530 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
531 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
532 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
533 #: ../src/ui_utils.c:222
534 msgid "unknown"
535 msgstr "desconegut"
537 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
538 msgid "Properties"
539 msgstr "Propietats"
541 #: ../src/dialogs.c:1120
542 msgid "<b>Type:</b>"
543 msgstr "<b>Tipus:</b>"
545 #: ../src/dialogs.c:1134
546 msgid "<b>Size:</b>"
547 msgstr "<b>Mida:</b>"
549 #: ../src/dialogs.c:1150
550 msgid "<b>Location:</b>"
551 msgstr "<b>Ubicació:</b>"
553 #: ../src/dialogs.c:1164
554 msgid "<b>Read-only:</b>"
555 msgstr "<b>Només lectura:</b>"
557 #: ../src/dialogs.c:1171
558 msgid "(only inside Geany)"
559 msgstr "(només dins Geany)"
561 #: ../src/dialogs.c:1180
562 msgid "<b>Encoding:</b>"
563 msgstr "<b>Codificació:</b>"
565 #. BOM = byte order mark
566 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
567 msgid "(with BOM)"
568 msgstr "(amb BOM)"
570 #: ../src/dialogs.c:1190
571 msgid "(without BOM)"
572 msgstr "(sense BOM)"
574 #: ../src/dialogs.c:1201
575 msgid "<b>Modified:</b>"
576 msgstr "<b>Modificat:</b>"
578 #: ../src/dialogs.c:1215
579 msgid "<b>Changed:</b>"
580 msgstr "<b>Canviat:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1229
583 msgid "<b>Accessed:</b>"
584 msgstr "<b>Accedit:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1251
587 msgid "<b>Permissions:</b>"
588 msgstr "<b>Permisos:</b>"
590 #. Header
591 #: ../src/dialogs.c:1259
592 msgid "Read:"
593 msgstr "Lectura:"
595 #: ../src/dialogs.c:1266
596 msgid "Write:"
597 msgstr "Escriptura:"
599 #: ../src/dialogs.c:1273
600 msgid "Execute:"
601 msgstr "Execució:"
603 #. Owner
604 #: ../src/dialogs.c:1281
605 msgid "Owner:"
606 msgstr "Propietari:"
608 #. Group
609 #: ../src/dialogs.c:1317
610 msgid "Group:"
611 msgstr "Grup:"
613 #. Other
614 #: ../src/dialogs.c:1353
615 msgid "Other:"
616 msgstr "Altres:"
618 #: ../src/document.c:648
619 #, c-format
620 msgid "File %s closed."
621 msgstr "Fitxer %s tancat."
623 #: ../src/document.c:775
624 #, c-format
625 msgid "New file \"%s\" opened."
626 msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
628 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
629 #, c-format
630 msgid "Could not open file %s (%s)"
631 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
633 #: ../src/document.c:978
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
637 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
638 "cause data loss.\n"
639 "The file was set to read-only."
640 msgstr ""
641 "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
642 "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
643 "dades.\n"
644 "El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
646 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
647 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
648 #: ../src/document.c:1004
649 #, c-format
650 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
651 msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
653 #: ../src/document.c:1014
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
657 "supported."
658 msgstr ""
659 "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
660 "suportada."
662 #: ../src/document.c:1163
663 msgid "Spaces"
664 msgstr "Espais"
666 #: ../src/document.c:1166
667 msgid "Tabs"
668 msgstr "Tabulacions"
670 #: ../src/document.c:1169
671 msgid "Tabs and Spaces"
672 msgstr "Tabulacions i Espais"
674 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
675 #. * and Spaces), the second one is the filename
676 #: ../src/document.c:1174
677 #, c-format
678 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
679 msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
681 #: ../src/document.c:1227
682 msgid "Invalid filename"
683 msgstr "Nom de fitxer invàlid"
685 #: ../src/document.c:1342
686 #, c-format
687 msgid "File %s reloaded."
688 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
690 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
691 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
692 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
693 #: ../src/document.c:1347
694 #, c-format
695 msgid "File %s opened(%d%s)."
696 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
698 #: ../src/document.c:1349
699 msgid ", read-only"
700 msgstr ", només lectura"
702 #: ../src/document.c:1558
703 msgid "Error renaming file."
704 msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
706 #: ../src/document.c:1643
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
710 "remains unsaved."
711 msgstr ""
712 "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
713 "s'ha desat."
715 #: ../src/document.c:1665
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Error message: %s\n"
719 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
720 msgstr ""
721 "Missatge d'error: %s\n"
722 "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
724 #: ../src/document.c:1670
725 #, c-format
726 msgid "Error message: %s."
727 msgstr "Missatge d'error: %s."
729 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
730 msgid "Error saving file."
731 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
733 #: ../src/document.c:1832
734 #, c-format
735 msgid "Error saving file (%s)."
736 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
738 #: ../src/document.c:1857
739 #, c-format
740 msgid "File %s saved."
741 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
743 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
744 #, c-format
745 msgid "\"%s\" was not found."
746 msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
748 #: ../src/document.c:1990
749 msgid "Wrap search and find again?"
750 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
752 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
753 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
754 #, c-format
755 msgid "No matches found for \"%s\"."
756 msgstr "No s'ha trobat '%s'."
758 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
759 #, c-format
760 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
761 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
762 msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
763 msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
765 #: ../src/document.c:2896
766 msgid "Do you want to reload it?"
767 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
769 #: ../src/document.c:2897
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
773 "the current buffer."
774 msgstr ""
775 "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
776 "l'actual en memòria."
778 #: ../src/document.c:2915
779 msgid "Close _without saving"
780 msgstr "Tanca _sense desar"
782 #: ../src/document.c:2919
783 #, c-format
784 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
785 msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc! Tornem a desar el fitxer?"
787 #: ../src/editor.c:4421
788 msgid "Enter Tab Width"
789 msgstr "Amplada de la Tabulació:"
791 #: ../src/editor.c:4422
792 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
793 msgstr ""
794 "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
796 #: ../src/editor.c:4573
797 #, c-format
798 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
799 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
801 #: ../src/encodings.c:76
802 msgid "Celtic"
803 msgstr "Celta"
805 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
806 msgid "Greek"
807 msgstr "Grec"
809 #: ../src/encodings.c:79
810 msgid "Nordic"
811 msgstr "Nòrdic"
813 #: ../src/encodings.c:80
814 msgid "South European"
815 msgstr "Sudeuropeu"
817 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
818 #: ../src/encodings.c:84
819 msgid "Western"
820 msgstr "Occidental"
822 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
823 msgid "Baltic"
824 msgstr "Bàltic"
826 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
827 msgid "Central European"
828 msgstr "Centreeuropeu"
830 #. ISO-IR-111 not available on Windows
831 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
832 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
833 msgid "Cyrillic"
834 msgstr "Ciríl·lic"
836 #: ../src/encodings.c:98
837 msgid "Cyrillic/Russian"
838 msgstr "Ciríl·lic/rus"
840 #: ../src/encodings.c:99
841 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
842 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
844 #: ../src/encodings.c:100
845 msgid "Romanian"
846 msgstr "Romanès"
848 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
849 msgid "Arabic"
850 msgstr "Àrab"
852 #. not available at all, ?
853 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
854 msgid "Hebrew"
855 msgstr "Hebreu"
857 #: ../src/encodings.c:109
858 msgid "Hebrew Visual"
859 msgstr "Hebreu visual"
861 #: ../src/encodings.c:111
862 msgid "Armenian"
863 msgstr "Armeni"
865 #: ../src/encodings.c:112
866 msgid "Georgian"
867 msgstr "Georgià"
869 #: ../src/encodings.c:113
870 msgid "Thai"
871 msgstr "Thai"
873 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
874 msgid "Turkish"
875 msgstr "Turc"
877 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
878 msgid "Vietnamese"
879 msgstr "Vietnamita"
881 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
882 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
883 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
884 msgid "Unicode"
885 msgstr "Unicode"
887 #. maybe not available on Linux
888 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
889 #: ../src/encodings.c:134
890 msgid "Chinese Simplified"
891 msgstr "Xinès simplificat"
893 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
894 msgid "Chinese Traditional"
895 msgstr "Xinès tradicional"
897 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
898 #: ../src/encodings.c:141
899 msgid "Japanese"
900 msgstr "Japonès"
902 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
903 #: ../src/encodings.c:145
904 msgid "Korean"
905 msgstr "Coreà"
907 #: ../src/encodings.c:147
908 msgid "Without encoding"
909 msgstr "Sense codificació"
911 #: ../src/encodings.c:375
912 msgid "_West European"
913 msgstr "Europeu _occidental"
915 #: ../src/encodings.c:381
916 msgid "_East European"
917 msgstr "_Europeu oriental"
919 #: ../src/encodings.c:387
920 msgid "East _Asian"
921 msgstr "_Asiàtic oriental"
923 #: ../src/encodings.c:393
924 msgid "_SE & SW Asian"
925 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
927 #: ../src/encodings.c:399
928 msgid "_Middle Eastern"
929 msgstr "Orient _Mitjà"
931 #: ../src/encodings.c:405
932 msgid "_Unicode"
933 msgstr "_Unicode"
935 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
936 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
937 #, c-format
938 msgid "%s source file"
939 msgstr "Codi font %s"
941 #: ../src/filetypes.c:102
942 #, c-format
943 msgid "%s file"
944 msgstr "fitxer %s"
946 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
947 #: ../src/interface.c:5206
948 msgid "None"
949 msgstr "Cap"
951 #: ../src/filetypes.c:409
952 msgid "Shell script file"
953 msgstr "Fitxer de Script"
955 #: ../src/filetypes.c:421
956 msgid "Makefile"
957 msgstr "Makefile"
959 #: ../src/filetypes.c:433
960 msgid "XML document"
961 msgstr "Document XML"
963 #: ../src/filetypes.c:468
964 msgid "Cascading StyleSheet"
965 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
967 #: ../src/filetypes.c:479
968 msgid "SQL Dump file"
969 msgstr "Fitxer SQL"
971 #: ../src/filetypes.c:534
972 msgid "Config file"
973 msgstr "Fitxer de configuració"
975 #: ../src/filetypes.c:546
976 msgid "Gettext translation file"
977 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
979 #: ../src/filetypes.c:579
980 #, c-format
981 msgid "%s script file"
982 msgstr "fitxer de script %s"
984 #: ../src/filetypes.c:826
985 msgid "_Programming Languages"
986 msgstr "Llenguatges de _Programació"
988 #: ../src/filetypes.c:827
989 msgid "_Scripting Languages"
990 msgstr "Llenguatges de _Script"
992 #: ../src/filetypes.c:828
993 msgid "_Markup Languages"
994 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
996 #: ../src/filetypes.c:829
997 msgid "M_iscellaneous Languages"
998 msgstr "Llenguatges _Diversos"
1000 #: ../src/filetypes.c:830
1001 msgid "_Custom Filetypes"
1002 msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
1004 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1005 msgid "All Source"
1006 msgstr "Tot Codi Font"
1008 #. create meta file filter "All files"
1009 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1010 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1011 msgid "All files"
1012 msgstr "Tots els fitxers"
1014 #: ../src/filetypes.c:1487
1015 #, c-format
1016 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1017 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
1019 #: ../src/geany.h:52
1020 msgid "untitled"
1021 msgstr "sense títol"
1023 #: ../src/highlighting.c:3351 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1024 #: ../src/templates.c:384
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not find file '%s'."
1027 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
1029 #: ../src/highlighting.c:3400
1030 msgid "_Color Schemes"
1031 msgstr "Esquemes de _Color"
1033 #: ../src/highlighting.c:3407
1034 msgid "_Default"
1035 msgstr "_Predeterminat"
1037 #: ../src/interface.c:295
1038 msgid "_File"
1039 msgstr "_Fitxer"
1041 #: ../src/interface.c:306
1042 msgid "New (with _Template)"
1043 msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
1045 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1046 msgid "Open Selected F_ile"
1047 msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
1049 #: ../src/interface.c:327
1050 msgid "Recent _Files"
1051 msgstr "_Fitxers Recents"
1053 #: ../src/interface.c:344
1054 msgid "Save A_ll"
1055 msgstr "Desa-ho _Tot"
1057 #: ../src/interface.c:360
1058 msgid "R_eload As"
1059 msgstr "Ac_tualitza com a..."
1061 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1062 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1063 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1064 msgid "invisible"
1065 msgstr "invisible"
1067 #: ../src/interface.c:388
1068 msgid "Page Set_up"
1069 msgstr "_Configuració de la pàgina"
1071 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1072 msgid "Close Ot_her Documents"
1073 msgstr "Tanca Altres _Documents"
1075 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1076 msgid "C_lose All"
1077 msgstr "_Tanca-ho Tot"
1079 #: ../src/interface.c:430
1080 msgid "_Edit"
1081 msgstr "_Edita"
1083 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1084 msgid "_Format"
1085 msgstr "_Formata"
1087 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1088 #, fuzzy
1089 msgid "_Reflow Lines/Block"
1090 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1092 #: ../src/interface.c:491
1093 msgid "T_oggle Case of Selection"
1094 msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
1096 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1097 msgid "_Transpose Current Line"
1098 msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
1100 #: ../src/interface.c:504
1101 msgid "_Comment Line(s)"
1102 msgstr "_Comenta la Línia"
1104 #: ../src/interface.c:508
1105 msgid "U_ncomment Line(s)"
1106 msgstr "_Descomenta la Línia"
1108 #: ../src/interface.c:512
1109 msgid "_Toggle Line Commentation"
1110 msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
1112 #: ../src/interface.c:521
1113 msgid "_Increase Indent"
1114 msgstr "_Incrementa el Sagnat"
1116 #: ../src/interface.c:529
1117 msgid "_Decrease Indent"
1118 msgstr "_Redueix el Sagnat"
1120 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1121 msgid "_Smart Line Indent"
1122 msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
1124 #: ../src/interface.c:546
1125 msgid "_Send Selection to"
1126 msgstr "_Envia la Selecció a..."
1128 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1129 msgid "_Commands"
1130 msgstr "_Ordres"
1132 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1133 msgid "_Cut Current Line(s)"
1134 msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
1136 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1137 msgid "_Copy Current Line(s)"
1138 msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
1140 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1141 msgid "_Delete Current Line(s)"
1142 msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
1144 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1145 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1146 msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
1148 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1149 msgid "_Select Current Line(s)"
1150 msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
1152 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1153 msgid "_Select Current Paragraph"
1154 msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
1156 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1157 msgid "_Insert Alternative White Space"
1158 msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
1160 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1161 msgid "_Go to Next Marker"
1162 msgstr "Ves a la Marca _Següent"
1164 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1165 msgid "_Go to Previous Marker"
1166 msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
1168 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1169 msgid "_Send Selection to Terminal"
1170 msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
1172 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1173 msgid "I_nsert Comments"
1174 msgstr "I_nsereix Comentari"
1176 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1177 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1178 msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
1180 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1181 msgid "Insert File _Header"
1182 msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
1184 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1185 msgid "Insert _Function Description"
1186 msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
1188 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1189 msgid "Insert _Multiline Comment"
1190 msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
1192 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1193 msgid "Insert _GPL Notice"
1194 msgstr "Insereix Text _GPL"
1196 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1197 msgid "Insert _BSD License Notice"
1198 msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
1200 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1201 msgid "Insert Dat_e"
1202 msgstr "Insereix _Data"
1204 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1205 msgid "_Insert \"include <...>\""
1206 msgstr "_Insereix \"include <...>\""
1208 #: ../src/interface.c:704
1209 msgid "Preference_s"
1210 msgstr "Preferèncie_s"
1212 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1213 msgid "P_lugin Preferences"
1214 msgstr "_Preferències dels Plugins"
1216 #: ../src/interface.c:720
1217 msgid "_Search"
1218 msgstr "_Cerca"
1220 #: ../src/interface.c:731
1221 msgid "Find _Next"
1222 msgstr "Cerca el _Següent"
1224 #: ../src/interface.c:735
1225 msgid "Find _Previous"
1226 msgstr "Cerca l'_Anterior"
1228 #: ../src/interface.c:739
1229 msgid "Find in F_iles"
1230 msgstr "Cerca en els F_itxers"
1232 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1233 msgid "_Replace"
1234 msgstr "_Reemplaça"
1236 #: ../src/interface.c:756
1237 msgid "Find _Selected"
1238 msgstr "Troba el _Seleccionat"
1240 #: ../src/interface.c:760
1241 msgid "Find Pre_vious Selected"
1242 msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
1244 #: ../src/interface.c:769
1245 msgid "Next _Message"
1246 msgstr "_Missatge Següent"
1248 #: ../src/interface.c:773
1249 msgid "Pr_evious Message"
1250 msgstr "Missatge _Anterior"
1252 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1253 msgid "_Go to Line"
1254 msgstr "_Vés a la Línia"
1256 #: ../src/interface.c:797
1257 msgid "Change _Font"
1258 msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
1260 #: ../src/interface.c:810
1261 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1262 msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
1264 #: ../src/interface.c:814
1265 msgid "Full_screen"
1266 msgstr "Pantalla _Completa"
1268 #: ../src/interface.c:818
1269 msgid "Show Message _Window"
1270 msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
1272 #: ../src/interface.c:823
1273 msgid "Show _Toolbar"
1274 msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
1276 #: ../src/interface.c:828
1277 msgid "Show Side_bar"
1278 msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
1280 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1281 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1282 msgid "Editor"
1283 msgstr "Editor"
1285 #: ../src/interface.c:840
1286 msgid "Show _Markers Margin"
1287 msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
1289 #: ../src/interface.c:845
1290 msgid "Show _Line Numbers"
1291 msgstr "Mostra els Números de _Línia"
1293 #: ../src/interface.c:850
1294 msgid "Show _White Space"
1295 msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
1297 #: ../src/interface.c:854
1298 msgid "Show Line _Endings"
1299 msgstr "Mostra el _Final de Línia"
1301 #: ../src/interface.c:858
1302 msgid "Show _Indentation Guides"
1303 msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
1305 #: ../src/interface.c:879
1306 msgid "_Document"
1307 msgstr "_Document"
1309 #: ../src/interface.c:886
1310 msgid "_Line Wrapping"
1311 msgstr "Trencament de _Línia"
1313 #: ../src/interface.c:891
1314 msgid "Line _Breaking"
1315 msgstr "T_rencament de línia"
1317 #: ../src/interface.c:895
1318 msgid "_Auto-indentation"
1319 msgstr "Sagnat _Automàtic"
1321 #: ../src/interface.c:900
1322 msgid "In_dent Type"
1323 msgstr "Tipus de Sagnat"
1325 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1326 msgid "_Tabs"
1327 msgstr "_Tabulacions"
1329 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1330 msgid "_Spaces"
1331 msgstr "E_spais"
1333 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1334 msgid "T_abs and Spaces"
1335 msgstr "T_abulacions i Espais"
1337 #: ../src/interface.c:930
1338 msgid "Read _Only"
1339 msgstr "Només _Lectura"
1341 #: ../src/interface.c:934
1342 msgid "_Write Unicode BOM"
1343 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1345 #: ../src/interface.c:943
1346 msgid "Set File_type"
1347 msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
1349 #: ../src/interface.c:953
1350 msgid "Set _Encoding"
1351 msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
1353 #: ../src/interface.c:963
1354 msgid "Set Line E_ndings"
1355 msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
1357 #: ../src/interface.c:970
1358 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1359 msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
1361 #: ../src/interface.c:976
1362 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1363 msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
1365 #: ../src/interface.c:982
1366 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1367 msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
1369 #: ../src/interface.c:993
1370 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1371 msgstr "Elimina espais _sobrants"
1373 #: ../src/interface.c:997
1374 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1375 msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
1377 #: ../src/interface.c:1001
1378 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1379 msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions"
1381 #: ../src/interface.c:1010
1382 msgid "_Fold All"
1383 msgstr "_Plega-ho Tot"
1385 #: ../src/interface.c:1014
1386 msgid "_Unfold All"
1387 msgstr "_Desplega-ho Tot"
1389 #: ../src/interface.c:1023
1390 msgid "Remove _Markers"
1391 msgstr "Elimina les _Marques"
1393 #: ../src/interface.c:1027
1394 msgid "Remove Error _Indicators"
1395 msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
1397 #: ../src/interface.c:1031
1398 msgid "_Project"
1399 msgstr "_Projecte"
1401 #: ../src/interface.c:1038
1402 msgid "_New"
1403 msgstr "_Nou"
1405 #: ../src/interface.c:1046
1406 msgid "_Open"
1407 msgstr "_Obrir"
1409 #: ../src/interface.c:1054
1410 msgid "_Recent Projects"
1411 msgstr "Projectes _Recents"
1413 #: ../src/interface.c:1058
1414 msgid "_Close"
1415 msgstr "_Tancar"
1417 #: ../src/interface.c:1079
1418 msgid "_Tools"
1419 msgstr "_Eines"
1421 #: ../src/interface.c:1086
1422 msgid "_Reload Configuration"
1423 msgstr "_Recarrega la Configuració"
1425 #: ../src/interface.c:1094
1426 msgid "C_onfiguration Files"
1427 msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
1429 #: ../src/interface.c:1107
1430 msgid "_Color Chooser"
1431 msgstr "Selector de _Color"
1433 #: ../src/interface.c:1115
1434 msgid "_Word Count"
1435 msgstr "_Recompte de Paraules"
1437 #: ../src/interface.c:1119
1438 msgid "Load Ta_gs"
1439 msgstr "Carrega _Etiquetes"
1441 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1442 msgid "_Help"
1443 msgstr "A_juda"
1445 #: ../src/interface.c:1138
1446 msgid "_Website"
1447 msgstr "Pàgina _Web"
1449 #: ../src/interface.c:1142
1450 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1451 msgstr "_Dreceres de Teclat"
1453 #: ../src/interface.c:1146
1454 msgid "_Debug Messages"
1455 msgstr "Missatges de _Depuració"
1457 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1458 msgid "Symbols"
1459 msgstr "Símbols"
1461 #: ../src/interface.c:1199
1462 msgid "Documents"
1463 msgstr "Documents"
1465 #: ../src/interface.c:1235
1466 msgid "Status"
1467 msgstr "Estat"
1469 #: ../src/interface.c:1249
1470 msgid "Compiler"
1471 msgstr "Compilador"
1473 #: ../src/interface.c:1264
1474 msgid "Messages"
1475 msgstr "Missatges"
1477 #: ../src/interface.c:1277
1478 msgid "Scribble"
1479 msgstr "Notes"
1481 #: ../src/interface.c:1887
1482 msgid "_Toolbar Preferences"
1483 msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
1485 #: ../src/interface.c:1900
1486 msgid "_Hide Toolbar"
1487 msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
1489 #: ../src/interface.c:2112
1490 msgid "Find _Usage"
1491 msgstr "Ús de la _Cerca"
1493 #: ../src/interface.c:2120
1494 msgid "Find _Document Usage"
1495 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
1497 #: ../src/interface.c:2128
1498 msgid "Go to _Tag Definition"
1499 msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
1501 #: ../src/interface.c:2132
1502 msgid "Go to T_ag Declaration"
1503 msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
1505 #: ../src/interface.c:2136
1506 msgid "Conte_xt Action"
1507 msgstr "Acció Conte_xtual"
1509 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1510 msgid "Preferences"
1511 msgstr "Preferències"
1513 #: ../src/interface.c:2705
1514 msgid "Load files from the last session"
1515 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
1517 #: ../src/interface.c:2708
1518 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1519 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
1521 #: ../src/interface.c:2710
1522 msgid "Load virtual terminal support"
1523 msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
1525 #: ../src/interface.c:2712
1526 msgid ""
1527 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1528 "disable it if you do not need it"
1529 msgstr ""
1530 "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
1531 "Desactiva-ho si no et cal"
1533 #: ../src/interface.c:2714
1534 msgid "Enable plugin support"
1535 msgstr "Activa el suport de connectors"
1537 #: ../src/interface.c:2718
1538 msgid "<b>Startup</b>"
1539 msgstr "<b>Inici</b>"
1541 #: ../src/interface.c:2737
1542 msgid "Save window position and geometry"
1543 msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
1545 #: ../src/interface.c:2740
1546 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1547 msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
1549 #: ../src/interface.c:2742
1550 msgid "Confirm exit"
1551 msgstr "Confirma la sortida"
1553 #: ../src/interface.c:2745
1554 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1555 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir"
1557 #: ../src/interface.c:2747
1558 msgid "<b>Shutdown</b>"
1559 msgstr "<b>Tancament</b>"
1561 #: ../src/interface.c:2768
1562 msgid "Startup path:"
1563 msgstr "Directori base:"
1565 #: ../src/interface.c:2780
1566 msgid ""
1567 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1568 "Leave blank to use the current working directory."
1569 msgstr ""
1570 "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
1571 "absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori  actual."
1573 #: ../src/interface.c:2793
1574 msgid "Project files:"
1575 msgstr "Fitxers del projecte:"
1577 #: ../src/interface.c:2805
1578 msgid "Path to start in when opening project files"
1579 msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
1581 #: ../src/interface.c:2818
1582 msgid "Extra plugin path:"
1583 msgstr "Ruta de connectors:"
1585 #: ../src/interface.c:2830
1586 msgid ""
1587 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1588 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1589 "for plugins. Leave blank to disable."
1590 msgstr ""
1591 "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al "
1592 "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat "
1593 "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
1595 #: ../src/interface.c:2843
1596 msgid "<b>Paths</b>"
1597 msgstr "<b>Rutes</b>"
1599 #: ../src/interface.c:2848
1600 msgid "Startup"
1601 msgstr "Inici"
1603 #: ../src/interface.c:2871
1604 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1605 msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
1607 #: ../src/interface.c:2874
1608 msgid ""
1609 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1610 "finished"
1611 msgstr ""
1612 "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
1613 "de compilació"
1615 #: ../src/interface.c:2876
1616 msgid "Switch to status message list at new message"
1617 msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
1619 #: ../src/interface.c:2879
1620 msgid ""
1621 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1622 "new status message arrives"
1623 msgstr ""
1624 "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
1625 "s'escriu un nou missatge d'estat"
1627 #: ../src/interface.c:2881
1628 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1629 msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
1631 #: ../src/interface.c:2884
1632 msgid ""
1633 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1634 "in the status messages window."
1635 msgstr ""
1636 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
1637 "mostraran a la finestra de missatges d'estat."
1639 #: ../src/interface.c:2886
1640 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1641 msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
1643 #: ../src/interface.c:2889
1644 msgid ""
1645 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1646 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1647 "fields and the VTE."
1648 msgstr ""
1649 "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
1650 "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
1651 "Terminal."
1653 #: ../src/interface.c:2891
1654 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1655 msgstr "Utilitza el diàlegs d'Obrir/Desar"
1657 #: ../src/interface.c:2894
1658 msgid ""
1659 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1660 "to use the GTK default dialogs"
1661 msgstr ""
1662 "Defineix si s'utilitzen els diàlegs d'Obrir/Desar nadius o els diàlegs "
1663 "predeterminats GTK"
1665 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1666 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1667 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
1669 #: ../src/interface.c:2915
1670 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1671 msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
1673 #: ../src/interface.c:2918
1674 msgid ""
1675 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1676 "clicking Find Next/Previous"
1677 msgstr ""
1678 "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la "
1679 "finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
1681 #: ../src/interface.c:2920
1682 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1683 msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca"
1685 #: ../src/interface.c:2923
1686 msgid ""
1687 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1688 "Replace dialog and there is no selection"
1689 msgstr ""
1690 "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers "
1691 "o Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
1693 #: ../src/interface.c:2925
1694 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1695 msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
1697 #: ../src/interface.c:2929
1698 msgid "<b>Search</b>"
1699 msgstr "<b>Cerca</b>"
1701 #: ../src/interface.c:2948
1702 msgid "Use project-based session files"
1703 msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
1705 #: ../src/interface.c:2951
1706 msgid ""
1707 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1708 "project"
1709 msgstr ""
1710 "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
1711 "el projecte"
1713 #: ../src/interface.c:2953
1714 msgid "Store project file inside the project base directory"
1715 msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
1717 #: ../src/interface.c:2956
1718 msgid ""
1719 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1720 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1721 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1722 "Project dialog."
1723 msgstr ""
1724 "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
1725 "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
1726 "damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de "
1727 "projecte al diàleg de Nou Projecte."
1729 #: ../src/interface.c:2958
1730 msgid "<b>Projects</b>"
1731 msgstr "<b>Projectes</b>"
1733 #: ../src/interface.c:2963
1734 msgid "Miscellaneous"
1735 msgstr "Miscel·lània"
1737 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1738 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1739 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1740 #. * tab label object.
1741 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1742 msgid "General"
1743 msgstr "General"
1745 #: ../src/interface.c:3004
1746 msgid "Show symbol list"
1747 msgstr "Mostra la llista de símbols"
1749 #: ../src/interface.c:3007
1750 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1751 msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
1753 #: ../src/interface.c:3009
1754 msgid "Show documents list"
1755 msgstr "Mostra la llista de documents"
1757 #: ../src/interface.c:3012
1758 msgid "Toggle the documents list on and off"
1759 msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
1761 #: ../src/interface.c:3014
1762 msgid "Show sidebar"
1763 msgstr "Mostra la barra lateral"
1765 #: ../src/interface.c:3022
1766 msgid "Position:"
1767 msgstr "Posició:"
1769 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1770 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1771 msgid "Left"
1772 msgstr "Esquerra"
1774 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1775 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1776 msgid "Right"
1777 msgstr "Dreta"
1779 #: ../src/interface.c:3039
1780 msgid "<b>Sidebar</b>"
1781 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1783 #: ../src/interface.c:3060
1784 msgid "Symbol list:"
1785 msgstr "Llista de símbols:"
1787 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1788 msgid "Message window:"
1789 msgstr "Finestra de missatges:"
1791 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1792 msgid "Editor:"
1793 msgstr "Editor:"
1795 #: ../src/interface.c:3086
1796 msgid "Sets the font for the message window"
1797 msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
1799 #: ../src/interface.c:3094
1800 msgid "Sets the font for the symbol list"
1801 msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
1803 #: ../src/interface.c:3102
1804 msgid "Sets the editor font"
1805 msgstr "Especifica la font de l'editor"
1807 #: ../src/interface.c:3104
1808 msgid "<b>Fonts</b>"
1809 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
1811 #: ../src/interface.c:3123
1812 msgid "Show editor tabs"
1813 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
1815 #: ../src/interface.c:3127
1816 msgid "Show close buttons"
1817 msgstr "Mostra el botó del tancament"
1819 #: ../src/interface.c:3130
1820 msgid ""
1821 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1822 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1823 msgstr ""
1824 "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
1825 "ell (cal reiniciar Geany)"
1827 #: ../src/interface.c:3136
1828 msgid "Placement of new file tabs:"
1829 msgstr "Posició de noves pestanyes:"
1831 #: ../src/interface.c:3152
1832 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1833 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
1835 #: ../src/interface.c:3160
1836 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1837 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
1839 #: ../src/interface.c:3164
1840 msgid "Next to current"
1841 msgstr "Següent a l'actual"
1843 #: ../src/interface.c:3169
1844 #, fuzzy
1845 msgid ""
1846 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1847 "of the notebook"
1848 msgstr ""
1849 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1850 "of the notebook"
1852 #: ../src/interface.c:3171
1853 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1854 msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
1856 #: ../src/interface.c:3174
1857 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1858 msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
1860 #: ../src/interface.c:3176
1861 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1862 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
1864 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1865 msgid "Top"
1866 msgstr "Part superior"
1868 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1869 msgid "Bottom"
1870 msgstr "Part inferior"
1872 #: ../src/interface.c:3215
1873 msgid "Sidebar:"
1874 msgstr "Barra lateral:"
1876 #: ../src/interface.c:3251
1877 msgid "<b>Tab positions</b>"
1878 msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
1880 #: ../src/interface.c:3270
1881 msgid "Show status bar"
1882 msgstr "Mostra la barra d'estat"
1884 #: ../src/interface.c:3273
1885 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1886 msgstr ""
1887 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
1889 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1890 msgid "Interface"
1891 msgstr "Interfície"
1893 #: ../src/interface.c:3311
1894 msgid "Show T_oolbar"
1895 msgstr "Mostra la _Barra d'Eines"
1897 #: ../src/interface.c:3315
1898 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1899 msgstr "_Annexar a la Barra d'Eines del Menú"
1901 #: ../src/interface.c:3318
1902 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1903 msgstr ""
1904 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
1906 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1907 msgid "Customize Toolbar"
1908 msgstr "_Personalitza la Barra d'Ei_nes"
1910 #: ../src/interface.c:3360
1911 msgid "System _Default"
1912 msgstr "_Predeterminat del Sistema"
1914 #: ../src/interface.c:3368
1915 msgid "Images _and Text"
1916 msgstr "Imatges _i Text"
1918 #: ../src/interface.c:3376
1919 msgid "_Images Only"
1920 msgstr "Només _Imatges"
1922 #: ../src/interface.c:3384
1923 msgid "_Text Only"
1924 msgstr "Només _Text"
1926 #: ../src/interface.c:3392
1927 msgid "<b>Icon Style</b>"
1928 msgstr "<b>Estil d'Icones</b>"
1930 #: ../src/interface.c:3413
1931 msgid "S_ystem Default"
1932 msgstr "Predeterminat del _Sistema"
1934 #: ../src/interface.c:3421
1935 msgid "_Small Icons"
1936 msgstr "Icones _Xicotetes"
1938 #: ../src/interface.c:3429
1939 msgid "_Very Small Icons"
1940 msgstr "Icones _Molt Xicotetes"
1942 #: ../src/interface.c:3437
1943 msgid "_Large Icons"
1944 msgstr "Icones _Grans"
1946 #: ../src/interface.c:3445
1947 msgid "<b>Icon Size</b>"
1948 msgstr "<b>Mida de les Icones:</b>"
1950 #: ../src/interface.c:3450
1951 msgid "<b>Toolbar</b>"
1952 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
1954 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1955 msgid "Toolbar"
1956 msgstr "Barra d'Eines"
1958 #: ../src/interface.c:3482
1959 msgid "Line wrapping"
1960 msgstr "Ajust de línia"
1962 #: ../src/interface.c:3485
1963 msgid ""
1964 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1965 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1966 "disabled on slow machines."
1967 msgstr ""
1968 "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
1969 "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
1970 "desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
1972 #: ../src/interface.c:3487
1973 msgid "Enable \"smart\" home key"
1974 msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\""
1976 #: ../src/interface.c:3490
1977 msgid ""
1978 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1979 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1980 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1981 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1982 "its current position."
1983 msgstr ""
1984 "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
1985 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
1986 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
1987 "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
1988 "independentment de la seva posició."
1990 #: ../src/interface.c:3492
1991 msgid "Disable Drag and Drop"
1992 msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
1994 #: ../src/interface.c:3495
1995 msgid ""
1996 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1997 "drop any selections within or outside of the editor window"
1998 msgstr ""
1999 "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
2000 "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
2002 #: ../src/interface.c:3497
2003 msgid "Enable folding"
2004 msgstr "Activa el col·lapsat"
2006 #: ../src/interface.c:3500
2007 msgid "Whether to enable folding the code"
2008 msgstr "Activa el col·lapse del codi"
2010 #: ../src/interface.c:3502
2011 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2012 msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
2014 #: ../src/interface.c:3505
2015 msgid ""
2016 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2017 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2018 msgstr ""
2019 "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
2020 "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
2022 #: ../src/interface.c:3507
2023 msgid "Use indicators to show compile errors"
2024 msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
2026 #: ../src/interface.c:3510
2027 msgid ""
2028 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2029 "where the compiler found a warning or an error"
2030 msgstr ""
2031 "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
2032 "compilador ha generat un avís o error"
2034 #: ../src/interface.c:3512
2035 msgid "Newline strips trailing spaces"
2036 msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
2038 #: ../src/interface.c:3515
2039 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2040 msgstr ""
2041 "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
2043 #: ../src/interface.c:3521
2044 msgid "Line breaking column:"
2045 msgstr "Columna on trenca la línia:"
2047 #: ../src/interface.c:3535
2048 msgid "Comment toggle marker:"
2049 msgstr "Marcador de comentaris:"
2051 #: ../src/interface.c:3542
2052 msgid ""
2053 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2054 "used to mark the comment as toggled."
2055 msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
2057 #: ../src/interface.c:3544
2058 msgid "<b>Features</b>"
2059 msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
2061 #: ../src/interface.c:3549
2062 msgid "Features"
2063 msgstr "Funcionalitats"
2065 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2066 msgid "Auto-indent mode:"
2067 msgstr "Mode autosagnat:"
2069 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2070 msgid "Basic"
2071 msgstr "Bàsic"
2073 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2074 msgid "Current chars"
2075 msgstr "Caràcters actuals"
2077 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2078 msgid "Match braces"
2079 msgstr "Marca parèntesis"
2081 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2082 msgid "Type:"
2083 msgstr "Tipus:"
2085 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2086 msgid "Width:"
2087 msgstr "Amplada:"
2089 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2090 msgid "The width in chars of a single indent"
2091 msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
2093 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2094 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2095 msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
2097 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2098 msgid "Use one tab per indent"
2099 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
2101 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2102 msgid ""
2103 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2104 msgstr ""
2105 "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas "
2106 "contrari usa ambdós"
2108 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2109 msgid ""
2110 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2111 "opened"
2112 msgstr ""
2113 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
2114 "fitxer quan s'obre"
2116 #: ../src/interface.c:3658
2117 msgid "Tab key indents"
2118 msgstr "Sagnat amb tabulacions"
2120 #: ../src/interface.c:3661
2121 msgid ""
2122 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2123 msgstr ""
2124 "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
2125 "tabulacions"
2127 #: ../src/interface.c:3663
2128 msgid "<b>Indentation</b>"
2129 msgstr "<b>Sagnat</b>"
2131 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2132 msgid "Indentation"
2133 msgstr "Sagnat"
2135 #: ../src/interface.c:3691
2136 msgid "Snippet completion"
2137 msgstr "Acabament de construccions"
2139 #: ../src/interface.c:3694
2140 msgid ""
2141 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2142 "string using a single keypress"
2143 msgstr ""
2144 "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa "
2145 "amb una sola polsació de teclat"
2147 #: ../src/interface.c:3696
2148 msgid "XML tag autocompletion"
2149 msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML"
2151 #: ../src/interface.c:3699
2152 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2153 msgstr ""
2154 "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
2155 "etiquetes HTML)"
2157 #: ../src/interface.c:3701
2158 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2159 msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
2161 #: ../src/interface.c:3704
2162 msgid ""
2163 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2164 "when a new line is entered inside such a comment"
2165 msgstr ""
2166 "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
2167 "i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
2169 #: ../src/interface.c:3706
2170 msgid "Autocomplete symbols"
2171 msgstr "Autocompleta els símbols"
2173 #: ../src/interface.c:3709
2174 msgid ""
2175 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2176 "variables, ...)"
2177 msgstr ""
2178 "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
2179 "variables globals, ...)"
2181 #: ../src/interface.c:3711
2182 msgid "Autocomplete all words in document"
2183 msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
2185 #: ../src/interface.c:3715
2186 msgid "Drop rest of word on completion"
2187 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
2189 #: ../src/interface.c:3725
2190 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2191 msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
2193 #: ../src/interface.c:3732
2194 msgid "Completion list height:"
2195 msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
2197 #: ../src/interface.c:3739
2198 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2199 msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
2201 #: ../src/interface.c:3752
2202 msgid ""
2203 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2204 "autocompletion list"
2205 msgstr ""
2206 "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de "
2207 "símbols"
2209 #: ../src/interface.c:3761
2210 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2211 msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
2213 #: ../src/interface.c:3770
2214 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2215 msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
2217 #: ../src/interface.c:3773
2218 msgid "<b>Completions</b>"
2219 msgstr "<b>Acabaments</b>"
2221 #: ../src/interface.c:3792
2222 msgid "Parenthesis ( )"
2223 msgstr "Parèntesis ()"
2225 #: ../src/interface.c:3797
2226 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2227 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
2229 #: ../src/interface.c:3799
2230 msgid "Single quotes ' '"
2231 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
2233 #: ../src/interface.c:3804
2234 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2235 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
2237 #: ../src/interface.c:3806
2238 msgid "Curly brackets { }"
2239 msgstr "Claus { }"
2241 #: ../src/interface.c:3811
2242 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2243 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
2245 #: ../src/interface.c:3813
2246 msgid "Square brackets [ ]"
2247 msgstr "Cluadàtors [ ]"
2249 #: ../src/interface.c:3818
2250 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2251 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
2253 #: ../src/interface.c:3820
2254 msgid "Double quotes \" \""
2255 msgstr "Cometes dobles \" \""
2257 #: ../src/interface.c:3825
2258 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2259 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
2261 #: ../src/interface.c:3827
2262 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2263 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
2265 #: ../src/interface.c:3832
2266 msgid "Completions"
2267 msgstr "Acabaments"
2269 #: ../src/interface.c:3855
2270 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2271 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
2273 #: ../src/interface.c:3858
2274 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2275 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
2277 #: ../src/interface.c:3860
2278 msgid "Show indentation guides"
2279 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
2281 #: ../src/interface.c:3863
2282 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2283 msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
2285 #: ../src/interface.c:3865
2286 msgid "Show white space"
2287 msgstr "Mostra espais en blanc"
2289 #: ../src/interface.c:3868
2290 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2291 msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
2293 #: ../src/interface.c:3870
2294 msgid "Show line endings"
2295 msgstr "Mostra el final de línia"
2297 #: ../src/interface.c:3873
2298 msgid "Shows the line ending character"
2299 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
2301 #: ../src/interface.c:3875
2302 msgid "Show line numbers"
2303 msgstr "Mostra els números de línia"
2305 #: ../src/interface.c:3878
2306 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2307 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
2309 #: ../src/interface.c:3880
2310 msgid "Show markers margin"
2311 msgstr "Mostra el marge de marques"
2313 #: ../src/interface.c:3883
2314 msgid ""
2315 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2316 "mark lines"
2317 msgstr ""
2318 "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
2319 "marcar les línies"
2321 #: ../src/interface.c:3885
2322 msgid "Stop scrolling at last line"
2323 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
2325 #: ../src/interface.c:3888
2326 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2327 msgstr ""
2328 "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del "
2329 "document"
2331 #: ../src/interface.c:3890
2332 msgid "<b>Display</b>"
2333 msgstr "<b>Visualització</b>"
2335 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2336 msgid "Column:"
2337 msgstr "Columna:"
2339 #: ../src/interface.c:3918
2340 msgid "Color:"
2341 msgstr "Color:"
2343 #: ../src/interface.c:3937
2344 msgid "Sets the color of the long line marker"
2345 msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
2347 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2348 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2349 msgid "Color Chooser"
2350 msgstr "Selector de Color"
2352 #: ../src/interface.c:3946
2353 msgid ""
2354 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2355 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2356 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2357 msgstr ""
2358 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
2359 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
2360 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
2362 #: ../src/interface.c:3956
2363 msgid "Line"
2364 msgstr "Línia"
2366 #: ../src/interface.c:3959
2367 msgid ""
2368 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2369 "(see below)"
2370 msgstr ""
2371 "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
2373 #: ../src/interface.c:3963
2374 msgid "Background"
2375 msgstr "Fons"
2377 #: ../src/interface.c:3966
2378 msgid ""
2379 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2380 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2381 "proportional fonts)"
2382 msgstr ""
2383 "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
2384 "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
2385 "de mida proporcional)"
2387 #: ../src/interface.c:3970
2388 msgid "Enabled"
2389 msgstr "Activat"
2391 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2392 msgid "<b>Long line marker</b>"
2393 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
2395 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2396 msgid "Disabled"
2397 msgstr "Inhabilitada"
2399 #: ../src/interface.c:3998
2400 msgid "Do not show virtual spaces"
2401 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
2403 #: ../src/interface.c:4002
2404 msgid "Only for rectangular selections"
2405 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
2407 #: ../src/interface.c:4005
2408 msgid ""
2409 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2410 "selection"
2411 msgstr ""
2412 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
2414 #: ../src/interface.c:4009
2415 msgid "Always"
2416 msgstr "Sempre"
2418 #: ../src/interface.c:4012
2419 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2420 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
2422 #: ../src/interface.c:4016
2423 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2424 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
2426 #: ../src/interface.c:4021
2427 msgid "Display"
2428 msgstr "Visualització"
2430 #: ../src/interface.c:4052
2431 msgid "Open new documents from the command-line"
2432 msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
2434 #: ../src/interface.c:4055
2435 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2436 msgstr ""
2437 "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no "
2438 "existeix"
2440 #: ../src/interface.c:4069
2441 msgid "Default end of line characters:"
2442 msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
2444 #: ../src/interface.c:4076
2445 msgid "<b>New files</b>"
2446 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
2448 #: ../src/interface.c:4099
2449 msgid "Default encoding (new files):"
2450 msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
2452 #: ../src/interface.c:4107
2453 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2454 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
2456 #: ../src/interface.c:4113
2457 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2458 msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
2460 #: ../src/interface.c:4116
2461 msgid ""
2462 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2463 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2464 "(usually not needed)"
2465 msgstr ""
2466 "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
2467 "fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada "
2468 "(normalment no és necessari)"
2470 #: ../src/interface.c:4122
2471 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2472 msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
2474 #: ../src/interface.c:4130
2475 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2476 msgstr ""
2477 "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
2479 #: ../src/interface.c:4136
2480 msgid "<b>Encodings</b>"
2481 msgstr "<b>Codificacions</b>"
2483 #: ../src/interface.c:4155
2484 msgid "Ensure new line at file end"
2485 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
2487 #: ../src/interface.c:4158
2488 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2489 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
2491 #: ../src/interface.c:4160
2492 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2493 msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
2495 #: ../src/interface.c:4163
2496 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2497 msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
2499 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2500 msgid "Replace tabs by space"
2501 msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
2503 #: ../src/interface.c:4168
2504 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2505 msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
2507 #: ../src/interface.c:4170
2508 msgid "<b>Saving files</b>"
2509 msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
2511 #: ../src/interface.c:4195
2512 msgid "Recent files list length:"
2513 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
2515 #: ../src/interface.c:4209
2516 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2517 msgstr ""
2518 "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
2520 #: ../src/interface.c:4213
2521 msgid "Disk check timeout:"
2522 msgstr "Temps d'espera del disc:"
2524 #: ../src/interface.c:4226
2525 msgid ""
2526 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2527 "disables checking."
2528 msgstr ""
2529 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
2530 "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
2532 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2533 #: ../plugins/filebrowser.c:1103
2534 msgid "Files"
2535 msgstr "Fitxers"
2537 #: ../src/interface.c:4268
2538 msgid "Terminal:"
2539 msgstr "Terminal:"
2541 #: ../src/interface.c:4275
2542 msgid "Browser:"
2543 msgstr "Explorador:"
2545 #: ../src/interface.c:4287
2546 msgid ""
2547 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2548 "-e argument)"
2549 msgstr ""
2550 "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti "
2551 "l'argument -e)"
2553 #: ../src/interface.c:4294
2554 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2555 msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
2557 #: ../src/interface.c:4316
2558 msgid "Grep:"
2559 msgstr "Grep:"
2561 #: ../src/interface.c:4339
2562 msgid "<b>Tool paths</b>"
2563 msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
2565 #: ../src/interface.c:4360
2566 msgid "Context action:"
2567 msgstr "Acció contextual:"
2569 #: ../src/interface.c:4371
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2573 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2574 "execution."
2575 msgstr ""
2576 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
2577 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
2578 "l'execució."
2580 #: ../src/interface.c:4384
2581 msgid "<b>Commands</b>"
2582 msgstr "<b>Ordres</b>"
2584 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2585 msgid "Tools"
2586 msgstr "Eines"
2588 #: ../src/interface.c:4427
2589 msgid "email address of the developer"
2590 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
2592 #: ../src/interface.c:4434
2593 msgid "Initials of the developer name"
2594 msgstr "Inicials del desenvolupador"
2596 #: ../src/interface.c:4436
2597 msgid "Initial version:"
2598 msgstr "Versió inicial:"
2600 #: ../src/interface.c:4448
2601 msgid "Version number, which a new file initially has"
2602 msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
2604 #: ../src/interface.c:4455
2605 msgid "Company name"
2606 msgstr "Nom de l'empresa"
2608 #: ../src/interface.c:4457
2609 msgid "Developer:"
2610 msgstr "Desenvolupador:"
2612 #: ../src/interface.c:4464
2613 msgid "Company:"
2614 msgstr "Empresa:"
2616 #: ../src/interface.c:4471
2617 msgid "Mail address:"
2618 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
2620 #: ../src/interface.c:4478
2621 msgid "Initials:"
2622 msgstr "Inicials:"
2624 #: ../src/interface.c:4490
2625 msgid "The name of the developer"
2626 msgstr "El nom del desenvolupador"
2628 #: ../src/interface.c:4492
2629 msgid "Year:"
2630 msgstr "Any:"
2632 #: ../src/interface.c:4499
2633 msgid "Date:"
2634 msgstr "Data:"
2636 #: ../src/interface.c:4506
2637 msgid "Date & Time:"
2638 msgstr "Data i Hora:"
2640 #: ../src/interface.c:4518
2641 msgid ""
2642 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2643 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2644 msgstr ""
2645 "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
2646 "suportada per la funció ANSI C strftime."
2648 #: ../src/interface.c:4525
2649 msgid ""
2650 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2651 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2652 msgstr ""
2653 "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
2654 "suportada per la funció ANSI C strftime."
2656 #: ../src/interface.c:4532
2657 msgid ""
2658 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2659 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2660 msgstr ""
2661 "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
2662 "suportada per la funció ANSI C strftime."
2664 #: ../src/interface.c:4534
2665 msgid "<b>Template data</b>"
2666 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
2668 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2669 msgid "Templates"
2670 msgstr "Plantilles"
2672 #: ../src/interface.c:4577
2673 msgid "C_hange"
2674 msgstr "Can_via"
2676 #: ../src/interface.c:4581
2677 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2678 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
2680 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2681 msgid "Keybindings"
2682 msgstr "Tecles"
2684 #: ../src/interface.c:4620
2685 msgid "Command:"
2686 msgstr "Ordre:"
2688 #: ../src/interface.c:4627
2689 #, c-format
2690 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2691 msgstr ""
2692 "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
2693 "fitxer)"
2695 #: ../src/interface.c:4637
2696 msgid "Use an external command for printing"
2697 msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
2699 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2700 msgid "Print line numbers"
2701 msgstr "Imprimeix els números de línia"
2703 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2704 msgid "Add line numbers to the printed page"
2705 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
2707 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2708 msgid "Print page numbers"
2709 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
2711 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2712 msgid ""
2713 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2714 msgstr ""
2715 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
2717 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2718 msgid "Print page header"
2719 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
2721 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2722 msgid ""
2723 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2724 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2725 msgstr ""
2726 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
2727 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
2729 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2730 msgid "Use the basename of the printed file"
2731 msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
2733 #: ../src/interface.c:4690
2734 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2735 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
2737 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2738 msgid "Date format:"
2739 msgstr "Format de data:"
2741 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2742 msgid ""
2743 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2744 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2745 "with the ANSI C strftime function."
2746 msgstr ""
2747 "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
2748 "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
2749 "strftime."
2751 #: ../src/interface.c:4706
2752 msgid "Use native GTK printing"
2753 msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
2755 #: ../src/interface.c:4712
2756 msgid "<b>Printing</b>"
2757 msgstr "<b>Impressió:</b>"
2759 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2760 msgid "Printing"
2761 msgstr "Impressió"
2763 #: ../src/interface.c:5177
2764 msgid "Project Properties"
2765 msgstr "Propietats del Projecte"
2767 #: ../src/interface.c:5295
2768 msgid "Display:"
2769 msgstr "Pantalla:"
2771 #: ../src/interface.c:5317
2772 msgid "Custom"
2773 msgstr "A mida"
2775 #: ../src/interface.c:5325
2776 msgid "Use global settings"
2777 msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
2779 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
2780 msgid "File"
2781 msgstr "Fitxer"
2783 #: ../src/keybindings.c:230
2784 msgid "New"
2785 msgstr "Nou"
2787 #: ../src/keybindings.c:232
2788 msgid "Open"
2789 msgstr "Obre"
2791 #: ../src/keybindings.c:235
2792 msgid "Open selected file"
2793 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
2795 #: ../src/keybindings.c:237
2796 msgid "Save"
2797 msgstr "Desa"
2799 #: ../src/keybindings.c:239
2800 msgid "Save as"
2801 msgstr "Desa com"
2803 #: ../src/keybindings.c:241
2804 msgid "Save all"
2805 msgstr "Desa-ho tot"
2807 #: ../src/keybindings.c:244
2808 msgid "Print"
2809 msgstr "Imprimeix"
2811 #: ../src/keybindings.c:246
2812 msgid "Close"
2813 msgstr "Tanca"
2815 #: ../src/keybindings.c:248
2816 msgid "Close all"
2817 msgstr "Tanca-ho tot"
2819 #: ../src/keybindings.c:251
2820 msgid "Reload file"
2821 msgstr "Actualitza el fitxer"
2823 #: ../src/keybindings.c:253
2824 msgid "Re-open last closed tab"
2825 msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
2827 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:522
2828 msgid "Project"
2829 msgstr "Projecte"
2831 #: ../src/keybindings.c:258
2832 msgid "Project properties"
2833 msgstr "Propietats del projecte"
2835 #: ../src/keybindings.c:263
2836 msgid "Undo"
2837 msgstr "Desfer"
2839 #: ../src/keybindings.c:265
2840 msgid "Redo"
2841 msgstr "Refer"
2843 #: ../src/keybindings.c:274
2844 msgid "Delete to line end"
2845 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
2847 #: ../src/keybindings.c:280
2848 msgid "Scroll to current line"
2849 msgstr "Desplaça la línia actual"
2851 #: ../src/keybindings.c:282
2852 msgid "Scroll up the view by one line"
2853 msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
2855 #: ../src/keybindings.c:284
2856 msgid "Scroll down the view by one line"
2857 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
2859 #: ../src/keybindings.c:286
2860 msgid "Complete snippet"
2861 msgstr "Acaba la construcció"
2863 #: ../src/keybindings.c:288
2864 msgid "Move cursor in snippet"
2865 msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
2867 #: ../src/keybindings.c:290
2868 msgid "Suppress snippet completion"
2869 msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
2871 #: ../src/keybindings.c:292
2872 msgid "Context Action"
2873 msgstr "Acció Contextual"
2875 #: ../src/keybindings.c:294
2876 msgid "Complete word"
2877 msgstr "Acaba la paraula"
2879 #: ../src/keybindings.c:296
2880 msgid "Show calltip"
2881 msgstr "Mostra els prototips de funció"
2883 #: ../src/keybindings.c:298
2884 msgid "Show macro list"
2885 msgstr "Mostra la llista de macros"
2887 #: ../src/keybindings.c:300
2888 msgid "Word part completion"
2889 msgstr "Acabament de paraules"
2891 #: ../src/keybindings.c:302
2892 msgid "Move line(s) up"
2893 msgstr "Mou la línia(es) amunt"
2895 #: ../src/keybindings.c:304
2896 msgid "Move line(s) down"
2897 msgstr "Mou la línia(es) avall"
2899 #: ../src/keybindings.c:306
2900 msgid "Clipboard"
2901 msgstr "Porta-retalls"
2903 #: ../src/keybindings.c:309
2904 msgid "Cut"
2905 msgstr "Talla"
2907 #: ../src/keybindings.c:311
2908 msgid "Copy"
2909 msgstr "Copia"
2911 #: ../src/keybindings.c:313
2912 msgid "Paste"
2913 msgstr "Enganxa"
2915 #: ../src/keybindings.c:321
2916 msgid "Select"
2917 msgstr "Selecciona"
2919 #: ../src/keybindings.c:324
2920 msgid "Select All"
2921 msgstr "Selecciona-ho Tot"
2923 #: ../src/keybindings.c:326
2924 msgid "Select current word"
2925 msgstr "Selecciona la paraula actual"
2927 #: ../src/keybindings.c:334
2928 msgid "Select to previous word part"
2929 msgstr "Ves a la paraula anterior"
2931 #: ../src/keybindings.c:336
2932 msgid "Select to next word part"
2933 msgstr "Ves a la paraula següent"
2935 #: ../src/keybindings.c:338
2936 msgid "Format"
2937 msgstr "Format"
2939 #: ../src/keybindings.c:342
2940 msgid "Toggle Case of Selection"
2941 msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
2943 #: ../src/keybindings.c:344
2944 msgid "Toggle line commentation"
2945 msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
2947 #: ../src/keybindings.c:347
2948 msgid "Comment line(s)"
2949 msgstr "Comenta la línia(es)"
2951 #: ../src/keybindings.c:349
2952 msgid "Uncomment line(s)"
2953 msgstr "Descomenta la línia(es)"
2955 #: ../src/keybindings.c:351
2956 msgid "Increase indent"
2957 msgstr "Incrementa el sagnat"
2959 #: ../src/keybindings.c:354
2960 msgid "Decrease indent"
2961 msgstr "Redueix el sagnat"
2963 #: ../src/keybindings.c:357
2964 msgid "Increase indent by one space"
2965 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
2967 #: ../src/keybindings.c:359
2968 msgid "Decrease indent by one space"
2969 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
2971 #: ../src/keybindings.c:363
2972 msgid "Send to Custom Command 1"
2973 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
2975 #: ../src/keybindings.c:365
2976 msgid "Send to Custom Command 2"
2977 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
2979 #: ../src/keybindings.c:367
2980 msgid "Send to Custom Command 3"
2981 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
2983 #: ../src/keybindings.c:375
2984 msgid "Insert"
2985 msgstr "Insereix"
2987 #: ../src/keybindings.c:378
2988 msgid "Insert date"
2989 msgstr "Insereix la data"
2991 #: ../src/keybindings.c:384
2992 msgid "Settings"
2993 msgstr "Preferències"
2995 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
2996 msgid "Search"
2997 msgstr "Cerca"
2999 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3000 msgid "Find"
3001 msgstr "Cerca"
3003 #: ../src/keybindings.c:397
3004 msgid "Find Next"
3005 msgstr "Cerca el Següent"
3007 #: ../src/keybindings.c:399
3008 msgid "Find Previous"
3009 msgstr "Cerca l'Anterior"
3011 #: ../src/keybindings.c:402
3012 msgid "Find Next Selection"
3013 msgstr "Cerca el Següent Seleccionat"
3015 #: ../src/keybindings.c:404
3016 msgid "Find Previous Selection"
3017 msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat"
3019 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3020 msgid "Replace"
3021 msgstr "Reemplaça"
3023 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3024 msgid "Find in Files"
3025 msgstr "Cerca en els Fitxers"
3027 #: ../src/keybindings.c:411
3028 msgid "Next Message"
3029 msgstr "Missatge Següent"
3031 #: ../src/keybindings.c:413
3032 msgid "Previous Message"
3033 msgstr "Missatge Anterior"
3035 #: ../src/keybindings.c:415
3036 msgid "Find Usage"
3037 msgstr "Ús de la Cerca"
3039 #: ../src/keybindings.c:417
3040 msgid "Find Document Usage"
3041 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
3043 #: ../src/keybindings.c:419
3044 msgid "Mark All"
3045 msgstr "Marca-ho Tot"
3047 #: ../src/keybindings.c:421
3048 msgid "Go to"
3049 msgstr "Vés a"
3051 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3052 msgid "Navigate back a location"
3053 msgstr "Ves enrere"
3055 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3056 msgid "Navigate forward a location"
3057 msgstr "Ves avant"
3059 #: ../src/keybindings.c:431
3060 msgid "Go to matching brace"
3061 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3063 #: ../src/keybindings.c:434
3064 msgid "Toggle marker"
3065 msgstr "Activa o desactiva les marques"
3067 #: ../src/keybindings.c:442
3068 msgid "Go to Tag Definition"
3069 msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
3071 #: ../src/keybindings.c:444
3072 msgid "Go to Tag Declaration"
3073 msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
3075 #: ../src/keybindings.c:446
3076 msgid "Go to Start of Line"
3077 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3079 #: ../src/keybindings.c:448
3080 msgid "Go to End of Line"
3081 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3083 #: ../src/keybindings.c:450
3084 msgid "Go to End of Display Line"
3085 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3087 #: ../src/keybindings.c:452
3088 msgid "Go to Previous Word Part"
3089 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
3091 #: ../src/keybindings.c:454
3092 msgid "Go to Next Word Part"
3093 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
3095 #: ../src/keybindings.c:456
3096 msgid "View"
3097 msgstr "Visualitza"
3099 #: ../src/keybindings.c:459
3100 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3101 msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
3103 #: ../src/keybindings.c:462
3104 msgid "Fullscreen"
3105 msgstr "Pantalla Completa"
3107 #: ../src/keybindings.c:464
3108 msgid "Toggle Messages Window"
3109 msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
3111 #: ../src/keybindings.c:467
3112 msgid "Toggle Sidebar"
3113 msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
3115 #: ../src/keybindings.c:469
3116 msgid "Zoom In"
3117 msgstr "Apropa"
3119 #: ../src/keybindings.c:471
3120 msgid "Zoom Out"
3121 msgstr "Allunya"
3123 #: ../src/keybindings.c:473
3124 msgid "Zoom Reset"
3125 msgstr "Elimina el Zoom"
3127 #: ../src/keybindings.c:475
3128 msgid "Focus"
3129 msgstr "Focus"
3131 #: ../src/keybindings.c:478
3132 msgid "Switch to Editor"
3133 msgstr "Canvia a l'Editor"
3135 #: ../src/keybindings.c:480
3136 msgid "Switch to Scribble"
3137 msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
3139 #: ../src/keybindings.c:482
3140 msgid "Switch to VTE"
3141 msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
3143 #: ../src/keybindings.c:484
3144 msgid "Switch to Search Bar"
3145 msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
3147 #: ../src/keybindings.c:486
3148 msgid "Switch to Sidebar"
3149 msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
3151 #: ../src/keybindings.c:488
3152 msgid "Switch to Compiler"
3153 msgstr "Canvia al Compilador"
3155 #: ../src/keybindings.c:490
3156 msgid "Switch to Messages"
3157 msgstr "Canvia als Missatges"
3159 #: ../src/keybindings.c:492
3160 msgid "Switch to Message Window"
3161 msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
3163 #: ../src/keybindings.c:494
3164 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3165 msgstr "Canvia a la Barra de Document"
3167 #: ../src/keybindings.c:496
3168 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3169 msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
3171 #: ../src/keybindings.c:498
3172 msgid "Notebook tab"
3173 msgstr "Pestanya de notes"
3175 #: ../src/keybindings.c:501
3176 msgid "Switch to left document"
3177 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3179 #: ../src/keybindings.c:503
3180 msgid "Switch to right document"
3181 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3183 #: ../src/keybindings.c:505
3184 msgid "Switch to last used document"
3185 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3187 #: ../src/keybindings.c:507
3188 msgid "Move document left"
3189 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3191 #: ../src/keybindings.c:509
3192 msgid "Move document right"
3193 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3195 #: ../src/keybindings.c:511
3196 msgid "Move document first"
3197 msgstr "Canvia al primer document"
3199 #: ../src/keybindings.c:513
3200 msgid "Move document last"
3201 msgstr "Canvia a l'últim document"
3203 #: ../src/keybindings.c:515
3204 msgid "Document"
3205 msgstr "Document"
3207 #: ../src/keybindings.c:518
3208 msgid "Toggle Line wrapping"
3209 msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
3211 #: ../src/keybindings.c:520
3212 msgid "Toggle Line breaking"
3213 msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
3215 #: ../src/keybindings.c:524
3216 msgid "Replace spaces by tabs"
3217 msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
3219 #: ../src/keybindings.c:526
3220 msgid "Toggle current fold"
3221 msgstr "Desplega/plega el punt actual"
3223 #: ../src/keybindings.c:528
3224 msgid "Fold all"
3225 msgstr "Plega-ho tot"
3227 #: ../src/keybindings.c:530
3228 msgid "Unfold all"
3229 msgstr "Desplega-ho tot"
3231 #: ../src/keybindings.c:532
3232 msgid "Reload symbol list"
3233 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3235 #: ../src/keybindings.c:534
3236 msgid "Remove Markers"
3237 msgstr "Elimina les Marques"
3239 #: ../src/keybindings.c:536
3240 msgid "Remove Error Indicators"
3241 msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
3243 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:479
3244 #: ../src/ui_utils.c:1815
3245 msgid "Build"
3246 msgstr "Munta"
3248 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3249 msgid "Compile"
3250 msgstr "Compila"
3252 #: ../src/keybindings.c:545
3253 msgid "Make all"
3254 msgstr "Compila-ho tot"
3256 #: ../src/keybindings.c:548
3257 msgid "Make custom target"
3258 msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
3260 #: ../src/keybindings.c:550
3261 msgid "Make object"
3262 msgstr "Compila amb 'make object'"
3264 #: ../src/keybindings.c:552
3265 msgid "Next error"
3266 msgstr "Error següent"
3268 #: ../src/keybindings.c:554
3269 msgid "Previous error"
3270 msgstr "Error anterior"
3272 #: ../src/keybindings.c:556
3273 msgid "Run"
3274 msgstr "Executa"
3276 #: ../src/keybindings.c:558
3277 msgid "Build options"
3278 msgstr "Opcions per muntar"
3280 #: ../src/keybindings.c:563
3281 msgid "Show Color Chooser"
3282 msgstr "Mostra el Selector de Color"
3284 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3285 msgid "Help"
3286 msgstr "Ajuda"
3288 #: ../src/keybindings.c:856
3289 msgid "Keyboard Shortcuts"
3290 msgstr "Dreceres de Teclat"
3292 #: ../src/keybindings.c:868
3293 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3294 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3296 #: ../src/keybindings.c:1791
3297 msgid "Switch to Document"
3298 msgstr "Canvia al Document"
3300 #: ../src/keyfile.c:852
3301 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3302 msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
3304 #: ../src/keyfile.c:1056
3305 msgid "Failed to load one or more session files."
3306 msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
3308 #: ../src/log.c:181
3309 msgid "Debug Messages"
3310 msgstr "Missatges de Depuració"
3312 #: ../src/log.c:183
3313 msgid "Cl_ear"
3314 msgstr "_Neteja"
3316 #: ../src/main.c:122
3317 msgid ""
3318 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3319 "with --line)"
3320 msgstr ""
3321 "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
3322 "conjuntament amb --line)"
3324 #: ../src/main.c:123
3325 msgid "Use an alternate configuration directory"
3326 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3328 #: ../src/main.c:124
3329 msgid "Print internal filetype names"
3330 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3332 #: ../src/main.c:125
3333 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3334 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3336 #: ../src/main.c:126
3337 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3338 msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
3340 #: ../src/main.c:128
3341 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3342 msgstr ""
3343 "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
3344 "instància"
3346 #: ../src/main.c:129
3347 msgid ""
3348 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3349 msgstr ""
3350 "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en "
3351 "execució"
3353 #: ../src/main.c:130
3354 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3355 msgstr ""
3356 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3358 #: ../src/main.c:132
3359 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3360 msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3362 #: ../src/main.c:133
3363 msgid "Don't show message window at startup"
3364 msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
3366 #: ../src/main.c:134
3367 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3368 msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
3370 #: ../src/main.c:136
3371 msgid "Don't load plugins"
3372 msgstr "No carregueu els connectors"
3374 #: ../src/main.c:138
3375 msgid "Print Geany's installation prefix"
3376 msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
3378 #: ../src/main.c:139
3379 msgid "Don't load the previous session's files"
3380 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3382 #: ../src/main.c:141
3383 msgid "Don't load terminal support"
3384 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3386 #: ../src/main.c:142
3387 msgid "Filename of libvte.so"
3388 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3390 #: ../src/main.c:144
3391 msgid "Be verbose"
3392 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3394 #: ../src/main.c:145
3395 msgid "Show version and exit"
3396 msgstr "Mostra la versió i surt"
3398 #: ../src/main.c:498
3399 msgid "[FILES...]"
3400 msgstr "[FITXERS...]"
3402 #: ../src/main.c:515
3403 #, c-format
3404 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3405 msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3407 #: ../src/main.c:614
3408 msgid "Move it now?"
3409 msgstr "Desplaçar ara?"
3411 #: ../src/main.c:616
3412 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3413 msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3415 #: ../src/main.c:625
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3419 "\"."
3420 msgstr ""
3421 "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
3423 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3424 #. * describes why moving the dir didn't work
3425 #: ../src/main.c:635
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3429 "Please move manually the directory to the new location."
3430 msgstr ""
3431 "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
3432 "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3434 #: ../src/main.c:716
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3438 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3439 "Start Geany anyway?"
3440 msgstr ""
3441 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3442 "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
3443 "Voleu iniciar Geany?"
3445 #: ../src/main.c:1044
3446 #, c-format
3447 msgid "This is Geany %s."
3448 msgstr "Geany %s."
3450 #: ../src/main.c:1046
3451 #, c-format
3452 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3453 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3455 #: ../src/main.c:1257
3456 msgid "Configuration files reloaded."
3457 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3459 #: ../src/msgwindow.c:147
3460 msgid "Status messages"
3461 msgstr "Missatges d'estat"
3463 #: ../src/msgwindow.c:542
3464 msgid "C_opy"
3465 msgstr "C_opia"
3467 #: ../src/msgwindow.c:551
3468 msgid "Copy _All"
3469 msgstr "_Copia-ho Tot"
3471 #: ../src/msgwindow.c:581
3472 msgid "_Hide Message Window"
3473 msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
3475 #: ../src/msgwindow.c:637
3476 #, c-format
3477 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3478 msgstr ""
3479 "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
3481 #: ../src/plugins.c:464
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3485 "please recompile it."
3486 msgstr ""
3487 "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
3488 "l'haureu de recompilar."
3490 #: ../src/plugins.c:909
3491 msgid "_Plugin Manager"
3492 msgstr "_Gestor de Connectors"
3494 #: ../src/plugins.c:1086
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Plugin: %s %s\n"
3498 "Description: %s\n"
3499 "Author(s): %s"
3500 msgstr ""
3501 "Connector:·%s·%s\n"
3502 "Descripció:·%s\n"
3503 "Autor(s):·%s"
3505 #: ../src/plugins.c:1162
3506 msgid "Active"
3507 msgstr "Actiu"
3509 #: ../src/plugins.c:1168
3510 msgid "Plugin"
3511 msgstr "Connector"
3513 #: ../src/plugins.c:1192
3514 msgid "No plugins available."
3515 msgstr "No hi ha connectors disponibles."
3517 #: ../src/plugins.c:1272
3518 msgid "Plugins"
3519 msgstr "Connectors"
3521 #: ../src/plugins.c:1292
3522 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3523 msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
3525 #: ../src/plugins.c:1304
3526 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3527 msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
3529 #: ../src/pluginutils.c:207
3530 msgid "Configure Plugins"
3531 msgstr "Configura Plugins"
3533 #: ../src/prefs.c:165
3534 msgid "Grab Key"
3535 msgstr "Captura la combinació de tecles"
3537 #: ../src/prefs.c:171
3538 #, c-format
3539 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3540 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
3542 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1872
3543 msgid "_Expand All"
3544 msgstr "_Expandeix-ho Tot"
3546 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1877
3547 msgid "_Collapse All"
3548 msgstr "_Plega-ho Tot"
3550 #: ../src/prefs.c:278
3551 msgid "Action"
3552 msgstr "Acció"
3554 #: ../src/prefs.c:283
3555 msgid "Shortcut"
3556 msgstr "Drecera"
3558 #: ../src/prefs.c:1408
3559 msgid "_Allow"
3560 msgstr "_Permet"
3562 #: ../src/prefs.c:1410
3563 msgid "_Override"
3564 msgstr "_Sobrescriu"
3566 #: ../src/prefs.c:1411
3567 msgid "Override that keybinding?"
3568 msgstr "Sobrescriure la drecera?"
3570 #: ../src/prefs.c:1412
3571 #, c-format
3572 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3573 msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
3575 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3576 msgid "Terminal"
3577 msgstr "Terminal"
3579 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3580 #. page Tools
3581 #: ../src/prefs.c:1619
3582 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3583 msgstr ""
3584 "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
3585 "en blanc."
3587 #. page Templates
3588 #: ../src/prefs.c:1624
3589 msgid ""
3590 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3591 "details."
3592 msgstr ""
3593 "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
3594 "detalls."
3596 #: ../src/prefs.c:1628
3597 msgid ""
3598 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3599 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3600 "</i>"
3601 msgstr ""
3602 "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins "
3603 "que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des de Eines -"
3604 "> Recarrega Configuració.</i>"
3606 #. page Keybindings
3607 #: ../src/prefs.c:1634
3608 msgid ""
3609 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3610 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3611 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3612 msgstr ""
3613 "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
3614 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
3615 "clic en una acció per editar la representació de la drecera."
3617 #. page Printing
3618 #: ../src/prefs.c:1639
3619 msgid ""
3620 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3621 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3622 msgstr ""
3623 "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat "
3624 "compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està executant "
3625 "amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
3627 #. page Editor->Indentation
3628 #: ../src/prefs.c:1645
3629 msgid ""
3630 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3631 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3632 msgstr ""
3633 "<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
3634 "actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
3636 #: ../src/printing.c:188
3637 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3638 msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
3640 #: ../src/printing.c:189
3641 msgid "Text will be wrongly spaced."
3642 msgstr "El text no serà correctament espaiat."
3644 #: ../src/printing.c:306
3645 #, c-format
3646 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3647 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
3649 #: ../src/printing.c:376
3650 msgid "Document Setup"
3651 msgstr "Configuració del Document"
3653 #: ../src/printing.c:411
3654 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3655 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
3657 #: ../src/printing.c:530
3658 #, c-format
3659 msgid "Page %d of %d"
3660 msgstr "Pàgina %d de %d"
3662 #: ../src/printing.c:784
3663 #, c-format
3664 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3665 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
3667 #: ../src/printing.c:786
3668 #, c-format
3669 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3670 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
3672 #: ../src/printing.c:838
3673 #, c-format
3674 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3675 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
3677 #: ../src/printing.c:878
3678 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3679 msgstr ""
3680 "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió al diàleg de "
3681 "preferències."
3683 #: ../src/printing.c:886
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3687 "\n"
3688 "%s"
3689 msgstr ""
3690 "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
3691 "\n"
3692 "%s"
3694 #: ../src/printing.c:902
3695 #, c-format
3696 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3697 msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
3699 #: ../src/printing.c:908
3700 #, c-format
3701 msgid "File %s printed."
3702 msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
3704 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3705 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3706 #: ../src/project.c:98
3707 msgid "projects"
3708 msgstr "projectes"
3710 #: ../src/project.c:117
3711 msgid "New Project"
3712 msgstr "Projecte Nou"
3714 #: ../src/project.c:125
3715 msgid "C_reate"
3716 msgstr "C_rea"
3718 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:415
3719 msgid "Name:"
3720 msgstr "Nom:"
3722 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:428
3723 msgid "Filename:"
3724 msgstr "Nom de fitxer:"
3726 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:458
3727 msgid "Base path:"
3728 msgstr "Directori base:"
3730 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:467
3731 msgid ""
3732 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3733 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3734 "project filename."
3735 msgstr ""
3736 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
3737 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
3738 "de projecte."
3740 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:470
3741 msgid "Choose Project Base Path"
3742 msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
3744 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:977
3745 #, c-format
3746 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3747 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
3749 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3750 msgid "Open Project"
3751 msgstr "Obre un Projecte"
3753 #: ../src/project.c:289
3754 msgid "Project files"
3755 msgstr "Fitxers del projecte"
3757 #: ../src/project.c:339
3758 #, c-format
3759 msgid "Project \"%s\" closed."
3760 msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
3762 #: ../src/project.c:441
3763 msgid "Description:"
3764 msgstr "Descripció:"
3766 #: ../src/project.c:484
3767 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3768 msgstr ""
3769 "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) que "
3770 "s'utilitzaran al directori base:"
3772 #: ../src/project.c:487
3773 msgid "Set"
3774 msgstr "Especifica"
3776 #: ../src/project.c:489
3777 msgid ""
3778 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3779 "commands to use the base path"
3780 msgstr ""
3781 "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a les "
3782 "ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al directori "
3783 "base"
3785 #: ../src/project.c:504
3786 msgid "File patterns:"
3787 msgstr "Patrons de fitxer:"
3789 #: ../src/project.c:630
3790 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3791 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
3793 #: ../src/project.c:631
3794 #, c-format
3795 msgid "The '%s' project is already open."
3796 msgstr "El projecte '%s' ja està obert."
3798 #: ../src/project.c:678
3799 msgid "The specified project name is too short."
3800 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
3802 #: ../src/project.c:684
3803 #, c-format
3804 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3805 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
3807 #: ../src/project.c:692
3808 msgid "You have specified an invalid project filename."
3809 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
3811 #: ../src/project.c:715
3812 msgid "Create the project's base path directory?"
3813 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
3815 #: ../src/project.c:716
3816 #, c-format
3817 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3818 msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
3820 #: ../src/project.c:725
3821 #, c-format
3822 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3823 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
3825 #: ../src/project.c:737
3826 #, c-format
3827 msgid "Project file could not be written (%s)."
3828 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
3830 #: ../src/project.c:814
3831 #, c-format
3832 msgid "Project \"%s\" created."
3833 msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
3835 #: ../src/project.c:816
3836 #, c-format
3837 msgid "Project \"%s\" saved."
3838 msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
3840 #. initialise the dialog
3841 #: ../src/project.c:881 ../src/project.c:892
3842 msgid "Choose Project Filename"
3843 msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
3845 #: ../src/project.c:967
3846 #, c-format
3847 msgid "Project \"%s\" opened."
3848 msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
3850 #: ../src/search.c:233
3851 msgid "_Use regular expressions"
3852 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
3854 #: ../src/search.c:237
3855 msgid ""
3856 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3857 "regular expressions, please read the documentation."
3858 msgstr ""
3859 "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
3860 "expressions regulars, llegiu la documentació."
3862 #: ../src/search.c:244
3863 msgid "Search _backwards"
3864 msgstr "Cerca cap e_nrere"
3866 #: ../src/search.c:258
3867 msgid "Use _escape sequences"
3868 msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
3870 #: ../src/search.c:263
3871 msgid ""
3872 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3873 "corresponding control characters"
3874 msgstr ""
3875 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
3876 "seqüències de control corresponents"
3878 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3879 msgid "C_ase sensitive"
3880 msgstr "Sensible a _majúscules"
3882 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3883 msgid "Match only a _whole word"
3884 msgstr "Cerca només _paraules completes"
3886 #: ../src/search.c:282
3887 msgid "Match from s_tart of word"
3888 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
3890 #: ../src/search.c:403
3891 msgid "_Previous"
3892 msgstr "_Anterior"
3894 #: ../src/search.c:409
3895 msgid "_Next"
3896 msgstr "_Següent"
3898 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3899 msgid "_Search for:"
3900 msgstr "_Cerca:"
3902 #. Now add the multiple match options
3903 #: ../src/search.c:441
3904 msgid "_Find All"
3905 msgstr "_Cerca-ho Tot"
3907 #: ../src/search.c:448
3908 msgid "_Mark"
3909 msgstr "_Marca"
3911 #: ../src/search.c:450
3912 msgid "Mark all matches in the current document"
3913 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
3915 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3916 msgid "In Sessi_on"
3917 msgstr "A la _Sessió"
3919 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3920 msgid "_In Document"
3921 msgstr "Al _Document"
3923 #. close window checkbox
3924 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3925 msgid "Close _dialog"
3926 msgstr "Tanca el _diàleg"
3928 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3929 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3930 msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg"
3932 #: ../src/search.c:556
3933 msgid "Replace & Fi_nd"
3934 msgstr "Cerca _i Reemplaça"
3936 #: ../src/search.c:565
3937 msgid "Replace wit_h:"
3938 msgstr "Reem_plaça amb:"
3940 #. Now add the multiple replace options
3941 #: ../src/search.c:615
3942 msgid "Re_place All"
3943 msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
3945 #: ../src/search.c:632
3946 msgid "In Se_lection"
3947 msgstr "A la Se_lecció"
3949 #: ../src/search.c:634
3950 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3951 msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
3953 #: ../src/search.c:725
3954 msgid "_Directory:"
3955 msgstr "_Directori:"
3957 #: ../src/search.c:756
3958 msgid "E_ncoding:"
3959 msgstr "_Codificació:"
3961 #: ../src/search.c:781
3962 msgid "Fixed s_trings"
3963 msgstr "Cadenes _fixes"
3965 #: ../src/search.c:790
3966 msgid "_Grep regular expressions"
3967 msgstr "_Grep amb expressions regulars"
3969 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3970 msgid "See grep's manual page for more information"
3971 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
3973 #: ../src/search.c:798
3974 msgid "_Extended regular expressions"
3975 msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
3977 #: ../src/search.c:805
3978 msgid "_Recurse in subfolders"
3979 msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
3981 #: ../src/search.c:821
3982 msgid "_Invert search results"
3983 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
3985 #: ../src/search.c:826
3986 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3987 msgstr ""
3988 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
3989 "contenen el text"
3991 #: ../src/search.c:843
3992 msgid "E_xtra options:"
3993 msgstr "Opcions e_xtra:"
3995 #: ../src/search.c:851
3996 msgid "Other options to pass to Grep"
3997 msgstr "Altres opcions per a Grep"
3999 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4000 #, c-format
4001 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4002 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4003 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
4004 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
4006 #: ../src/search.c:1177
4007 #, c-format
4008 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4009 msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
4011 #: ../src/search.c:1368
4012 msgid "Invalid directory for find in files."
4013 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4015 #: ../src/search.c:1388
4016 msgid "No text to find."
4017 msgstr "No hi ha text per cercar."
4019 #: ../src/search.c:1415
4020 #, c-format
4021 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4022 msgstr ""
4023 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
4025 #: ../src/search.c:1483
4026 msgid "Searching..."
4027 msgstr "Cercant..."
4029 #: ../src/search.c:1495
4030 #, c-format
4031 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4032 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4034 #: ../src/search.c:1523
4035 #, c-format
4036 msgid "Could not open directory (%s)"
4037 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4039 #: ../src/search.c:1601
4040 msgid "Search failed."
4041 msgstr "Ha fallat la cerca."
4043 #: ../src/search.c:1621
4044 #, c-format
4045 msgid "Search completed with %d match."
4046 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4047 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4048 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4050 #: ../src/search.c:1629
4051 msgid "No matches found."
4052 msgstr "No s'han trobat coincidències."
4054 #: ../src/search.c:1661
4055 #, c-format
4056 msgid "Bad regex: %s"
4057 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4059 #. TODO maybe this message needs a rewording
4060 #: ../src/socket.c:227
4061 msgid ""
4062 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4063 "another user.\n"
4064 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4065 msgstr ""
4066 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4067 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4069 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4070 msgid "Chapter"
4071 msgstr "Capítol"
4073 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4074 msgid "Section"
4075 msgstr "Secció"
4077 #: ../src/symbols.c:613
4078 msgid "Sect1"
4079 msgstr "Sect1"
4081 #: ../src/symbols.c:614
4082 msgid "Sect2"
4083 msgstr "Sect2"
4085 #: ../src/symbols.c:615
4086 msgid "Sect3"
4087 msgstr "Sect3"
4089 #: ../src/symbols.c:616
4090 msgid "Appendix"
4091 msgstr "Apèndix"
4093 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4094 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4095 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4096 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4097 msgid "Other"
4098 msgstr "Altres"
4100 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4101 msgid "Module"
4102 msgstr "Mòdul"
4104 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4105 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4106 msgid "Types"
4107 msgstr "Tipus"
4109 #: ../src/symbols.c:625
4110 msgid "Type constructors"
4111 msgstr "Constructors de tipus"
4113 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4114 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4115 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4116 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4117 msgid "Functions"
4118 msgstr "Funcions"
4120 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4121 msgid "Sections"
4122 msgstr "Seccions"
4124 #: ../src/symbols.c:632
4125 msgid "Keys"
4126 msgstr "Tecles"
4128 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4129 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4130 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4131 msgid "Variables"
4132 msgstr "Variables"
4134 #: ../src/symbols.c:646
4135 msgid "Environment"
4136 msgstr "Entorn"
4138 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4139 msgid "Subsection"
4140 msgstr "Subsecció"
4142 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4143 msgid "Subsubsection"
4144 msgstr "Subsubsecció"
4146 #: ../src/symbols.c:660
4147 msgid "Structures"
4148 msgstr "Estructures"
4150 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4151 #: ../src/symbols.c:796
4152 msgid "Package"
4153 msgstr "Paquet"
4155 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4156 msgid "Labels"
4157 msgstr "Etiquetes"
4159 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4160 #: ../src/symbols.c:824
4161 msgid "Constants"
4162 msgstr "Constants"
4164 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4165 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4166 msgid "Interfaces"
4167 msgstr "Interfícies"
4169 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4170 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4171 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4172 msgid "Classes"
4173 msgstr "Classes"
4175 #: ../src/symbols.c:698
4176 msgid "Anchors"
4177 msgstr "Àncores"
4179 #: ../src/symbols.c:699
4180 msgid "H1 Headings"
4181 msgstr "Capçalera (H1)"
4183 #: ../src/symbols.c:700
4184 msgid "H2 Headings"
4185 msgstr "Capçalera (H2)"
4187 #: ../src/symbols.c:701
4188 msgid "H3 Headings"
4189 msgstr "Capçalera (H3)"
4191 #: ../src/symbols.c:709
4192 msgid "ID Selectors"
4193 msgstr "Selectors de ID"
4195 #: ../src/symbols.c:710
4196 msgid "Type Selectors"
4197 msgstr "Selectors de Tipus"
4199 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4200 msgid "Modules"
4201 msgstr "Mòduls"
4203 #: ../src/symbols.c:730
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Singletons"
4206 msgstr "Singletons"
4208 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4209 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4210 msgid "Methods"
4211 msgstr "Mètodes"
4213 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4214 msgid "Namespaces"
4215 msgstr "Espais de noms"
4217 #: ../src/symbols.c:741
4218 msgid "Procedures"
4219 msgstr "Procediments"
4221 #: ../src/symbols.c:752
4222 msgid "Imports"
4223 msgstr "Importacions"
4225 #: ../src/symbols.c:760
4226 msgid "Entities"
4227 msgstr "Entitats"
4229 #: ../src/symbols.c:761
4230 msgid "Architectures"
4231 msgstr "Arquitectures"
4233 #: ../src/symbols.c:763
4234 msgid "Functions / Procedures"
4235 msgstr "Funcions / Procediments"
4237 #: ../src/symbols.c:764
4238 msgid "Variables / Signals"
4239 msgstr "Variables / Senyals"
4241 #: ../src/symbols.c:765
4242 msgid "Processes / Components"
4243 msgstr "Processos / Components"
4245 #: ../src/symbols.c:773
4246 msgid "Events"
4247 msgstr "Esdeveniments"
4249 #: ../src/symbols.c:775
4250 msgid "Functions / Tasks"
4251 msgstr "Funcions / Tasques"
4253 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4254 msgid "Members"
4255 msgstr "Membres"
4257 #: ../src/symbols.c:838
4258 msgid "Subroutines"
4259 msgstr "Subrutines"
4261 #: ../src/symbols.c:841
4262 msgid "Blocks"
4263 msgstr "Blocs"
4265 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4266 msgid "Macros"
4267 msgstr "Macros"
4269 #: ../src/symbols.c:851
4270 msgid "Defines"
4271 msgstr "Definicions"
4273 #: ../src/symbols.c:858
4274 msgid "Targets"
4275 msgstr "Objectius"
4277 #: ../src/symbols.c:876
4278 msgid "Structs"
4279 msgstr "Structs"
4281 #: ../src/symbols.c:877
4282 msgid "Typedefs / Enums"
4283 msgstr "Typedefs / Enums"
4285 #: ../src/symbols.c:1371
4286 #, c-format
4287 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4288 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
4290 #: ../src/symbols.c:1395
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4293 msgstr ""
4294 "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha "
4295 "etiquetes definides.\n"
4297 #: ../src/symbols.c:1402
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4301 "\n"
4302 msgstr ""
4303 "Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
4304 "\n"
4306 #: ../src/symbols.c:1403
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "Example:\n"
4310 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4311 "gtk/gtk.h\n"
4312 msgstr ""
4313 "Exemple:\n"
4314 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4315 "gtk/gtk.h\n"
4317 #: ../src/symbols.c:1417
4318 msgid "Load Tags"
4319 msgstr "Carrega les Etiquetes"
4321 #: ../src/symbols.c:1424
4322 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4323 msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
4325 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4326 #: ../src/symbols.c:1444
4327 #, c-format
4328 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4329 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
4331 #: ../src/symbols.c:1446
4332 #, c-format
4333 msgid "Could not load tags file '%s'."
4334 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
4336 #: ../src/symbols.c:1579
4337 #, c-format
4338 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4339 msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
4341 #: ../src/symbols.c:1581
4342 #, c-format
4343 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4344 msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
4346 #: ../src/symbols.c:1887
4347 msgid "Sort by _Name"
4348 msgstr "Ordena per _Nom"
4350 #: ../src/symbols.c:1894
4351 msgid "Sort by _Appearance"
4352 msgstr "Ordena per _Aparença"
4354 #: ../src/templates.c:278
4355 msgid "Old"
4356 msgstr "Antic"
4358 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4359 #: ../src/toolbar.c:56
4360 msgid "Save the current file"
4361 msgstr "Desa el fitxer"
4363 #: ../src/toolbar.c:57
4364 msgid "Save all open files"
4365 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
4367 #: ../src/toolbar.c:58
4368 msgid "Reload the current file from disk"
4369 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
4371 #: ../src/toolbar.c:59
4372 msgid "Close the current file"
4373 msgstr "Tanca el fitxer"
4375 #: ../src/toolbar.c:60
4376 msgid "Close all open files"
4377 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
4379 #: ../src/toolbar.c:61
4380 msgid "Cut the current selection"
4381 msgstr "Talla el text de la selecció actual"
4383 #: ../src/toolbar.c:62
4384 msgid "Copy the current selection"
4385 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
4387 #: ../src/toolbar.c:63
4388 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4389 msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
4391 #: ../src/toolbar.c:64
4392 msgid "Delete the current selection"
4393 msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
4395 #: ../src/toolbar.c:65
4396 msgid "Undo the last modification"
4397 msgstr "Desfés l'ultima modificació"
4399 #: ../src/toolbar.c:66
4400 msgid "Redo the last modification"
4401 msgstr "Refés l'última modificació"
4403 #: ../src/toolbar.c:69
4404 msgid "Compile the current file"
4405 msgstr "Compila el fitxer"
4407 #: ../src/toolbar.c:70
4408 msgid "Run or view the current file"
4409 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
4411 #: ../src/toolbar.c:71
4412 msgid ""
4413 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4414 msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
4416 #: ../src/toolbar.c:72
4417 msgid "Zoom in the text"
4418 msgstr "Amplia"
4420 #: ../src/toolbar.c:73
4421 msgid "Zoom out the text"
4422 msgstr "Redueix"
4424 #: ../src/toolbar.c:74
4425 msgid "Decrease indentation"
4426 msgstr "Redueix el sagnat"
4428 #: ../src/toolbar.c:75
4429 msgid "Increase indentation"
4430 msgstr "Incrementa el sagnat"
4432 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4433 msgid "Find the entered text in the current file"
4434 msgstr "Cerca el text al fitxer"
4436 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4437 msgid "Jump to the entered line number"
4438 msgstr "Vés al número de línia introduït"
4440 #: ../src/toolbar.c:78
4441 msgid "Show the preferences dialog"
4442 msgstr "Mostra el diàleg de preferències"
4444 #: ../src/toolbar.c:79
4445 msgid "Quit Geany"
4446 msgstr "Surt de Geany"
4448 #: ../src/toolbar.c:80
4449 msgid "Print document"
4450 msgstr "Imprimeix el document"
4452 #: ../src/toolbar.c:81
4453 msgid "Replace text in the current document"
4454 msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
4456 #: ../src/toolbar.c:357
4457 msgid "Create a new file"
4458 msgstr "Crea un nou fitxer"
4460 #: ../src/toolbar.c:358
4461 msgid "Create a new file from a template"
4462 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
4464 #: ../src/toolbar.c:365
4465 msgid "Open an existing file"
4466 msgstr "Obre un fitxer existent"
4468 #: ../src/toolbar.c:366
4469 msgid "Open a recent file"
4470 msgstr "Obre un fitxer recent"
4472 #: ../src/toolbar.c:374
4473 msgid "Choose more build actions"
4474 msgstr "Tria més accions de muntage"
4476 #: ../src/toolbar.c:389
4477 msgid "Goto"
4478 msgstr "Vés a"
4480 #: ../src/toolbar.c:578
4481 msgid "Separator"
4482 msgstr "Separador"
4484 #: ../src/toolbar.c:579
4485 msgid "--- Separator ---"
4486 msgstr "--- Separador ---"
4488 #: ../src/toolbar.c:946
4489 msgid ""
4490 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4491 "and drop."
4492 msgstr ""
4493 "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
4494 "ordenats arrossegant-los."
4496 #: ../src/toolbar.c:962
4497 msgid "Available Items"
4498 msgstr "Elements Disponibles"
4500 #: ../src/toolbar.c:983
4501 msgid "Displayed Items"
4502 msgstr "Elements Mostrats"
4504 #: ../src/tools.c:153
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4508 "changed. Error message: %s"
4509 msgstr ""
4510 "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no "
4511 "ha canviat. Missatge d'error: %s"
4513 #: ../src/tools.c:219
4514 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4515 msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
4517 #: ../src/tools.c:246
4518 #, c-format
4519 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4520 msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
4522 #: ../src/tools.c:290
4523 #, c-format
4524 msgid "Custom command failed: %s"
4525 msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
4527 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4528 msgid "Set Custom Commands"
4529 msgstr "Indica Ordre Pròpia"
4531 #: ../src/tools.c:311
4532 msgid ""
4533 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4534 "of the command replaces the current selection."
4535 msgstr ""
4536 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
4537 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
4539 #: ../src/tools.c:486
4540 msgid "No custom commands defined."
4541 msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
4543 #: ../src/tools.c:586
4544 msgid "Word Count"
4545 msgstr "Recompte de Paraules"
4547 #: ../src/tools.c:596
4548 msgid "selection"
4549 msgstr "selecció"
4551 #: ../src/tools.c:602
4552 msgid "whole document"
4553 msgstr "tot el document"
4555 #: ../src/tools.c:611
4556 msgid "Range:"
4557 msgstr "Rang:"
4559 #: ../src/tools.c:623
4560 msgid "Lines:"
4561 msgstr "Línies:"
4563 #: ../src/tools.c:637
4564 msgid "Words:"
4565 msgstr "Paraules:"
4567 #: ../src/tools.c:651
4568 msgid "Characters:"
4569 msgstr "Caràcters:"
4571 #: ../src/sidebar.c:186
4572 msgid "No tags found"
4573 msgstr "No s'han trobat etiquetes"
4575 #: ../src/sidebar.c:541
4576 msgid "Show S_ymbol List"
4577 msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
4579 #: ../src/sidebar.c:549
4580 msgid "Show _Document List"
4581 msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
4583 #: ../src/sidebar.c:557 ../plugins/filebrowser.c:649
4584 msgid "H_ide Sidebar"
4585 msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
4587 #: ../src/sidebar.c:626
4588 msgid "Show _Paths"
4589 msgstr "Mostra les _Rutes"
4591 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4592 #: ../src/ui_utils.c:194
4593 #, c-format
4594 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4595 msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4597 #. RO = read-only
4598 #: ../src/ui_utils.c:200
4599 msgid "RO "
4600 msgstr "LEC "
4602 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4603 #: ../src/ui_utils.c:202
4604 msgid "OVR"
4605 msgstr "SOB"
4607 #: ../src/ui_utils.c:202
4608 msgid "INS"
4609 msgstr "INS"
4611 #: ../src/ui_utils.c:208
4612 msgid "TAB"
4613 msgstr "TAB"
4615 #: ../src/ui_utils.c:211
4616 msgid "SP"
4617 msgstr "SP"
4619 #: ../src/ui_utils.c:214
4620 msgid "T/S"
4621 msgstr "T/S"
4623 #: ../src/ui_utils.c:218
4624 #, c-format
4625 msgid "mode: %s"
4626 msgstr "mode: %s"
4628 #: ../src/ui_utils.c:221
4629 #, c-format
4630 msgid "encoding: %s %s"
4631 msgstr "codificació: %s %s"
4633 #: ../src/ui_utils.c:227
4634 #, c-format
4635 msgid "filetype: %s"
4636 msgstr "tipus de fitxer: %s"
4638 #: ../src/ui_utils.c:231
4639 msgid "MOD"
4640 msgstr "MOD"
4642 #: ../src/ui_utils.c:236
4643 #, c-format
4644 msgid "scope: %s"
4645 msgstr "objectiu: %s"
4647 #: ../src/ui_utils.c:321
4648 #, c-format
4649 msgid "Font updated (%s)."
4650 msgstr "Font actualitzada (%s)."
4652 #: ../src/ui_utils.c:517
4653 msgid "C Standard Library"
4654 msgstr "Llibreria Estàndard de C"
4656 #: ../src/ui_utils.c:518
4657 msgid "ISO C99"
4658 msgstr "ISO C99"
4660 #: ../src/ui_utils.c:519
4661 msgid "C++ (C Standard Library)"
4662 msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
4664 #: ../src/ui_utils.c:520
4665 msgid "C++ Standard Library"
4666 msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
4668 #: ../src/ui_utils.c:521
4669 msgid "C++ STL"
4670 msgstr "STL de C++"
4672 #: ../src/ui_utils.c:585
4673 msgid "_Set Custom Date Format"
4674 msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
4676 #: ../src/ui_utils.c:1659
4677 msgid "Select Folder"
4678 msgstr "Selecciona Directori"
4680 #: ../src/ui_utils.c:1659
4681 msgid "Select File"
4682 msgstr "Selecciona Fitxer"
4684 #: ../src/ui_utils.c:1813
4685 msgid "Save All"
4686 msgstr "Desa-ho Tot"
4688 #: ../src/ui_utils.c:1814
4689 msgid "Close All"
4690 msgstr "Tanca-ho Tot"
4692 #: ../src/utils.c:338
4693 msgid "Win (CRLF)"
4694 msgstr "Win (CRLF)"
4696 #: ../src/utils.c:339
4697 msgid "Mac (CR)"
4698 msgstr "Mac (CR)"
4700 #: ../src/utils.c:340
4701 msgid "Unix (LF)"
4702 msgstr "Unix (LF)"
4704 #: ../src/vte.c:516
4705 msgid "_Set Path From Document"
4706 msgstr "Especifica el Directori del Document"
4708 #: ../src/vte.c:521
4709 msgid "_Restart Terminal"
4710 msgstr "_Reinicia el Terminal"
4712 #: ../src/vte.c:544
4713 msgid "_Input Methods"
4714 msgstr "Mètodes d'_Entrada"
4716 #: ../src/vte.c:638
4717 msgid ""
4718 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4719 "command."
4720 msgstr ""
4721 "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
4722 "s'està executant una ordre."
4724 #: ../src/vte.c:736
4725 msgid "Font:"
4726 msgstr "Font:"
4728 #: ../src/vte.c:746
4729 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4730 msgstr "Especifica la font del terminal"
4732 #: ../src/vte.c:748
4733 msgid "Foreground color:"
4734 msgstr "Color del primer pla:"
4736 #: ../src/vte.c:754
4737 msgid "Background color:"
4738 msgstr "Color de fons:"
4740 #: ../src/vte.c:764
4741 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4742 msgstr "Especifica el color del text del terminal"
4744 #: ../src/vte.c:771
4745 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4746 msgstr "Especifica el color de fons del terminal"
4748 #: ../src/vte.c:774
4749 msgid "Scrollback lines:"
4750 msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
4752 #: ../src/vte.c:786
4753 msgid ""
4754 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4755 "widget"
4756 msgstr ""
4757 "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
4758 "terminal"
4760 #: ../src/vte.c:790
4761 msgid "Shell:"
4762 msgstr "Intèrpret d'ordres:"
4764 #: ../src/vte.c:798
4765 msgid ""
4766 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4767 "emulation"
4768 msgstr ""
4769 "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
4770 "terminal"
4772 #: ../src/vte.c:815
4773 msgid "Scroll on keystroke"
4774 msgstr "Desplaça en teclejar"
4776 #: ../src/vte.c:816
4777 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4778 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
4780 #: ../src/vte.c:819
4781 msgid "Scroll on output"
4782 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
4784 #: ../src/vte.c:820
4785 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4786 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
4788 #: ../src/vte.c:823
4789 msgid "Cursor blinks"
4790 msgstr "Parpelleig del cursor"
4792 #: ../src/vte.c:824
4793 msgid "Whether to blink the cursor"
4794 msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
4796 #: ../src/vte.c:827
4797 msgid "Override Geany keybindings"
4798 msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
4800 #: ../src/vte.c:829
4801 msgid ""
4802 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4803 msgstr ""
4804 "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
4805 "focus)"
4807 #: ../src/vte.c:832
4808 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4809 msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
4811 #: ../src/vte.c:833
4812 msgid ""
4813 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4814 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4815 "within the VTE."
4816 msgstr ""
4817 "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
4818 "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
4819 "Commander al VTE."
4821 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1219
4822 msgid "Follow the path of the current file"
4823 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
4825 #: ../src/vte.c:837
4826 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4827 msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts"
4829 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4830 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4831 #: ../src/vte.c:842
4832 msgid "Don't use run script"
4833 msgstr "No usa l'script d'execució"
4835 #: ../src/vte.c:843
4836 msgid ""
4837 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4838 "status of the executed program"
4839 msgstr ""
4840 "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
4841 "d'estat retornat pel programa executat"
4843 #: ../src/vte.c:846
4844 msgid "Execute programs in VTE"
4845 msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
4847 #: ../src/vte.c:847
4848 msgid ""
4849 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4850 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4851 msgstr ""
4852 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
4853 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
4855 #: ../src/win32.c:161
4856 msgid "Geany project files"
4857 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
4859 #: ../src/win32.c:167
4860 msgid "Executables"
4861 msgstr "Executables"
4863 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4864 msgid "Class Builder"
4865 msgstr "Constructor de Classes"
4867 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4868 msgid "Creates source files for new class types."
4869 msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
4871 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4872 msgid "Create Class"
4873 msgstr "Crea Classe"
4875 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4876 msgid "Namespace"
4877 msgstr "Espai de noms"
4879 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4880 msgid "Namespace:"
4881 msgstr "Espai de noms:"
4883 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4884 msgid "Class"
4885 msgstr "Classe"
4887 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4888 msgid "Class name:"
4889 msgstr "Nom de la classe:"
4891 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4892 msgid "Header file:"
4893 msgstr "Fitxer de capçalera:"
4895 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4896 msgid "Source file:"
4897 msgstr "Codi font:"
4899 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4900 msgid "Inheritance"
4901 msgstr "Herència"
4903 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4904 msgid "Base class:"
4905 msgstr "Classe base:"
4907 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4908 msgid "Base source:"
4909 msgstr "Codi Base:"
4911 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4912 msgid "Base header:"
4913 msgstr "Capçalera base:"
4915 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4916 msgid "Global"
4917 msgstr "Global"
4919 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4920 msgid "Base GType:"
4921 msgstr "GType base:"
4923 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4924 msgid "Implements:"
4925 msgstr "Implementa:"
4927 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4928 msgid "Options"
4929 msgstr "Opcions"
4931 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4932 msgid "Create constructor"
4933 msgstr "Crea constructor"
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4936 msgid "Create destructor"
4937 msgstr "Crea destructor"
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Is abstract"
4942 msgstr "És abstracte"
4944 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Is singleton"
4947 msgstr "És singleton"
4949 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4950 msgid "GTK+ constructor type"
4951 msgstr "Tipus de constructor GTK+"
4953 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4954 msgid "Create Cla_ss"
4955 msgstr "Crea Cla_sse"
4957 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4958 msgid "_C++ Class"
4959 msgstr "Classe _C++"
4961 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4962 msgid "_GTK+ Class"
4963 msgstr "Classe _GTK+"
4965 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4966 msgid "_PHP Class"
4967 msgstr "Classe _PHP"
4969 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4970 msgid "HTML Characters"
4971 msgstr "Caràcters HTML"
4973 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4974 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4975 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
4977 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4978 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4979 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4980 msgid "The Geany developer team"
4981 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
4983 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4984 msgid "HTML characters"
4985 msgstr "Caràcters HTML"
4987 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4988 msgid "ISO 8859-1 characters"
4989 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
4991 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4992 msgid "Greek characters"
4993 msgstr "Caràcters grecs"
4995 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4996 msgid "Mathematical characters"
4997 msgstr "Caràcters matemàtics"
4999 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5000 msgid "Technical characters"
5001 msgstr "Caràcters tècnics"
5003 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5004 msgid "Arrow characters"
5005 msgstr "Caràcters de fletxa"
5007 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5008 msgid "Punctuation characters"
5009 msgstr "Símbols de puntuació"
5011 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5012 msgid "Miscellaneous characters"
5013 msgstr "Caràcters diversos"
5015 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1136
5016 #: ../plugins/saveactions.c:470
5017 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5018 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5020 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5021 msgid "Special Characters"
5022 msgstr "Caràcters especials"
5024 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5025 msgid "_Insert"
5026 msgstr "_Insereix"
5028 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5029 msgid ""
5030 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5031 "the button to insert it at the current cursor position."
5032 msgstr ""
5033 "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
5034 "posició actual del cursor."
5036 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5037 msgid "Character"
5038 msgstr "Caràcter"
5040 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5041 msgid "HTML (name)"
5042 msgstr "HTML (nom)"
5044 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5045 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5046 msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
5048 #. Add menuitem for html replacement functions
5049 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5050 msgid "HTML Replacement"
5051 msgstr "Reemplaç d'HTML"
5053 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5054 #, fuzzy
5055 msgid "_HTMLToggle"
5056 msgstr "_HTMLToggle"
5058 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5059 msgid "Bulk replacement of special chars"
5060 msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
5062 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5063 msgid "Insert Special HTML Characters"
5064 msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
5066 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5067 msgid "Replace special characters"
5068 msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
5070 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5071 msgid "Toggle plugin status"
5072 msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
5074 #: ../plugins/export.c:37
5075 msgid "Export"
5076 msgstr "Exporta"
5078 #: ../plugins/export.c:37
5079 msgid "Exports the current file into different formats."
5080 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5082 #: ../plugins/export.c:166
5083 msgid "Export File"
5084 msgstr "Exporta un Fitxer"
5086 #: ../plugins/export.c:183
5087 msgid "_Use current zoom level"
5088 msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
5090 #: ../plugins/export.c:185
5091 msgid ""
5092 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5093 msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
5095 #: ../plugins/export.c:268
5096 #, c-format
5097 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5098 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
5100 #: ../plugins/export.c:270
5101 #, c-format
5102 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5103 msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
5105 #: ../plugins/export.c:317
5106 #, c-format
5107 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5108 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
5110 #: ../plugins/export.c:704
5111 msgid "_Export"
5112 msgstr "_Exporta"
5114 #. HTML
5115 #: ../plugins/export.c:711
5116 msgid "As _HTML"
5117 msgstr "Com a _HTML"
5119 #. LaTeX
5120 #: ../plugins/export.c:717
5121 msgid "As _LaTeX"
5122 msgstr "Com a _LaTeX"
5124 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5125 msgid "File Browser"
5126 msgstr "Explorador de Fitxers"
5128 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5129 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5130 msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
5132 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5133 msgid "Too many items selected!"
5134 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5136 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5137 #, c-format
5138 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5139 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
5141 #: ../plugins/filebrowser.c:605
5142 msgid "Open _externally"
5143 msgstr "Obre _externament"
5145 #: ../plugins/filebrowser.c:620
5146 msgid "_Find in Files"
5147 msgstr "_Cerca en els Fitxers"
5149 #: ../plugins/filebrowser.c:630
5150 msgid "Show _Hidden Files"
5151 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5153 #: ../plugins/filebrowser.c:843
5154 msgid "Up"
5155 msgstr "Dalt"
5157 #: ../plugins/filebrowser.c:848
5158 msgid "Refresh"
5159 msgstr "Actualitza"
5161 #: ../plugins/filebrowser.c:853
5162 msgid "Home"
5163 msgstr "Inici"
5165 #: ../plugins/filebrowser.c:858
5166 msgid "Set path from document"
5167 msgstr "Especifica el directori pel document"
5169 #: ../plugins/filebrowser.c:868
5170 msgid "Clear the filter"
5171 msgstr "Neteja el filtre"
5173 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5174 msgid "Filter:"
5175 msgstr "Filtre:"
5177 #: ../plugins/filebrowser.c:892
5178 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5179 msgstr "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals"
5181 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5182 msgid "Focus File List"
5183 msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
5185 #: ../plugins/filebrowser.c:1111
5186 msgid "Focus Path Entry"
5187 msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
5189 #: ../plugins/filebrowser.c:1187
5190 msgid "External open command:"
5191 msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
5193 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5197 "wildcards.\n"
5198 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5199 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5200 "filename"
5201 msgstr ""
5202 "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i "
5203 "%d.\n"
5204 "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
5205 "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
5207 #: ../plugins/filebrowser.c:1204
5208 msgid "Show hidden files"
5209 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5211 #: ../plugins/filebrowser.c:1210
5212 msgid "Hide object files"
5213 msgstr "Oculta els fitxers objecte"
5215 #: ../plugins/filebrowser.c:1214
5216 msgid ""
5217 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5218 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5219 msgstr ""
5220 "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
5221 "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5223 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5224 msgid "Use the project's base directory"
5225 msgstr "Usa el directori base del projecte"
5227 #: ../plugins/filebrowser.c:1229
5228 msgid ""
5229 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5230 msgstr ""
5231 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5232 "actualment"
5234 #: ../plugins/saveactions.c:39
5235 msgid "Save Actions"
5236 msgstr "Desa les Accions"
5238 #: ../plugins/saveactions.c:39
5239 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5240 msgstr ""
5241 "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
5242 "fitxers."
5244 #: ../plugins/saveactions.c:169
5245 #, c-format
5246 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5247 msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5249 #. it's unlikely that this happens
5250 #: ../plugins/saveactions.c:201
5251 #, c-format
5252 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5253 msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5255 #: ../plugins/saveactions.c:219
5256 #, c-format
5257 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5258 msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5260 #: ../plugins/saveactions.c:311
5261 #, c-format
5262 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5263 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5264 msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
5265 msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
5267 #. initialize the dialog
5268 #: ../plugins/saveactions.c:380
5269 msgid "Select Directory"
5270 msgstr "Selecciona el Directori"
5272 #: ../plugins/saveactions.c:463
5273 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5274 msgstr ""
5275 "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
5277 #: ../plugins/saveactions.c:543
5278 msgid "Auto Save"
5279 msgstr "Auto Desa"
5281 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5282 #: ../plugins/saveactions.c:648
5283 msgid "_Enable"
5284 msgstr "_Activa"
5286 #: ../plugins/saveactions.c:553
5287 msgid "Auto save _interval:"
5288 msgstr "_Interval d'auto desat:"
5290 #: ../plugins/saveactions.c:561
5291 msgid "seconds"
5292 msgstr "segons"
5294 #: ../plugins/saveactions.c:570
5295 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5296 msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5298 #: ../plugins/saveactions.c:578
5299 msgid "Save only current open _file"
5300 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5302 #: ../plugins/saveactions.c:585
5303 msgid "Sa_ve all open files"
5304 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5306 #: ../plugins/saveactions.c:605
5307 msgid "Instant Save"
5308 msgstr "Desat Instantani"
5310 #: ../plugins/saveactions.c:615
5311 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5312 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5314 #: ../plugins/saveactions.c:646
5315 msgid "Backup Copy"
5316 msgstr "Còpia de Seguretat"
5318 #: ../plugins/saveactions.c:656
5319 msgid "_Directory to save backup files in:"
5320 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5322 #: ../plugins/saveactions.c:679
5323 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5324 msgstr ""
5325 "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man "
5326 "strftime\"):"
5328 #: ../plugins/saveactions.c:692
5329 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5330 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5332 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5333 msgid "Split Window"
5334 msgstr "Divideix la Finestra"
5336 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5337 msgid "Splits the editor view into two windows."
5338 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5340 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5341 msgid "Show the current document"
5342 msgstr "Mostra el document actual"
5344 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5345 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5346 msgid "_Unsplit"
5347 msgstr "_Unifica la Finestra"
5349 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5350 msgid "_Split Window"
5351 msgstr "_Divideix la Finestra"
5353 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5354 msgid "_Horizontally"
5355 msgstr "_Horitzontalment"
5357 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5358 msgid "_Vertically"
5359 msgstr "_Verticalment"
5361 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5362 msgid "Split Horizontally"
5363 msgstr "Divideix Horitzontalment"
5365 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5366 msgid "Split Vertically"
5367 msgstr "Divideix Verticalment"
5369 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5370 #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
5372 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5373 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5375 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5376 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5378 #~ msgid "_View DVI File"
5379 #~ msgstr "_Visualitza DVI"
5381 #~ msgid "V_iew PDF File"
5382 #~ msgstr "V_isualitza el PDF"
5384 #~ msgid "_Set Arguments"
5385 #~ msgstr "E_specifica els Arguments"
5387 #~ msgid "Set Arguments"
5388 #~ msgstr "Especifica els Arguments"
5390 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)"
5393 #~ "TeX."
5395 #~ msgid "DVI creation:"
5396 #~ msgstr "Creació del DVI:"
5398 #~ msgid "PDF creation:"
5399 #~ msgstr "Creació del PDF:"
5401 #~ msgid "DVI preview:"
5402 #~ msgstr "previsualització del DVI:"
5404 #~ msgid "PDF preview:"
5405 #~ msgstr "previsualització del PDF:"
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5409 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
5412 #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
5414 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5415 #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
5417 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5418 #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
5420 #~ msgid "Compile:"
5421 #~ msgstr "Compila:"
5423 #~ msgid "Build:"
5424 #~ msgstr "Munta:"
5426 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5427 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
5429 #~ msgid "Try to resave the file?"
5430 #~ msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
5432 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5433 #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
5435 #~ msgid "Icon style:"
5436 #~ msgstr "Estil de les icones:"
5438 #~ msgid "Icon size:"
5439 #~ msgstr "Mida de la icona:"
5441 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5442 #~ msgstr "<b>Aparença</b>"
5444 #~ msgid "Hard tab width:"
5445 #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
5447 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
5450 #~ "document"
5452 #~ msgid ""
5453 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5454 #~ "requires a restart of Geany"
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
5457 #~ "opció requereix un reinici de Geany"
5459 #~ msgid "Long line marker:"
5460 #~ msgstr "Barra de marques:"
5462 #~ msgid "Long line marker color:"
5463 #~ msgstr "Color de la barra de marques:"
5465 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5466 #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
5468 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5469 #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
5471 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5472 #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
5474 #~ msgid "Run (alternative command)"
5475 #~ msgstr "Executa una ordre definida"
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5479 #~ "loaded when Geany is started."
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
5482 #~ "que es carregaran a l'inici."
5484 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5485 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
5487 #~ msgid "Make in base path"
5488 #~ msgstr "Munta en el directori base"
5490 #~ msgid "Run command:"
5491 #~ msgstr "Ordre d'execució:"
5493 #~ msgid ""
5494 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5495 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
5498 #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
5500 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5501 #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
5503 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5504 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5505 #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
5506 #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
5508 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
5511 #~ "més detalls)."
5513 #~ msgid "My"
5514 #~ msgstr "El meu"
5516 #~ msgid "Local"
5517 #~ msgstr "Local"
5519 #~ msgid "Our"
5520 #~ msgstr "El nostre"
5522 #~ msgid "Terminal plugin"
5523 #~ msgstr "Connector de terminal"
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5527 #~ "if the VTE library could be loaded."
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
5530 #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
5532 #~ msgid "Terminal font:"
5533 #~ msgstr "Tipus de lletra del terminal:"
5535 #~ msgid "Unsplit"
5536 #~ msgstr "Unifica"
5538 #~ msgid "Diff file"
5539 #~ msgstr "Fitxer de diferències"
5541 #~ msgid "reStructuredText file"
5542 #~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
5544 #~ msgid "Select _All"
5545 #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
5547 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5548 #~ msgstr "Autoacabament de símbols"
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5552 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
5555 #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
5556 #~ "més detalls.</i>"
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5560 #~ "Geany."
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
5564 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
5573 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5574 #~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
5576 #~ msgid "Version Diff"
5577 #~ msgstr "Diferències de la versió"
5579 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5580 #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
5582 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5583 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "%s exited with an error: \n"
5587 #~ "%s."
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
5590 #~ "%s."
5592 #~ msgid "No changes were made."
5593 #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
5595 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5596 #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
5598 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5599 #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
5601 #~ msgid "_Version Diff"
5602 #~ msgstr "Diferències de la _versió"
5604 #~ msgid "From Current _File"
5605 #~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
5607 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5608 #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
5610 #~ msgid "From Current _Directory"
5611 #~ msgstr "Del _Directori Actual"
5613 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5614 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
5616 #~ msgid "From Current _Project"
5617 #~ msgstr "Del _Projecte Actual"
5619 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5620 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
5622 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5623 #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
5625 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
5629 #~ msgid "Compiles the current file"
5630 #~ msgstr "Compila el fitxer"
5632 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5633 #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
5635 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5636 #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
5638 #~ msgid ""
5639 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5640 #~ "arguments for execution"
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
5643 #~ "com els arguments per a l'execució"
5645 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5646 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
5648 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5649 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
5651 #~ msgid "Compile and view the current file"
5652 #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
5654 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5655 #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
5657 #~ msgid "Saves all open files"
5658 #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
5660 #~ msgid "Prints the current file"
5661 #~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
5663 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5664 #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
5666 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5667 #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
5669 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5670 #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
5672 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5673 #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
5675 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5676 #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
5678 #~ msgid ""
5679 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5680 #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
5682 #~ msgid "Change the default font"
5683 #~ msgstr "Canvia la font per defecte"
5685 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5686 #~ msgstr ""
5687 #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
5689 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5690 #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
5692 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5693 #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
5695 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5696 #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
5698 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5699 #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
5701 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5702 #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
5704 #~ msgid ""
5705 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5706 #~ "document"
5707 #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
5709 #~ msgid "Load global tags file"
5710 #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
5712 #~ msgid ""
5713 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5714 #~ "extensions."
5715 #~ msgstr ""
5716 #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
5717 #~ "extensions de tipus de fitxer."
5719 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5720 #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
5722 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5723 #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
5725 #~ msgid "Go to the entered line"
5726 #~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
5728 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5729 #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
5731 #~ msgid "Show file operation buttons"
5732 #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
5734 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
5738 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5739 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
5741 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5742 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
5744 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5745 #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5749 #~ "navigation"
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
5752 #~ "d'eines"
5754 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5755 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
5757 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5758 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
5760 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5761 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
5763 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5764 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
5766 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5767 #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
5769 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5770 #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
5772 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5773 #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
5775 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5776 #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
5778 #~ msgid "Show Search field"
5779 #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
5781 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5782 #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
5784 #~ msgid "Show Go to Line field"
5785 #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
5787 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5788 #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
5790 #~ msgid "Show Quit button"
5791 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
5793 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5794 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
5796 #~ msgid "<b>Items</b>"
5797 #~ msgstr "<b>Elements</b>"
5799 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5800 #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
5802 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5803 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
5805 #~ msgid "JavaScript functions"
5806 #~ msgstr "Funcions Javascript"
5808 #~ msgid "Heading (H2)"
5809 #~ msgstr "Capçalera (H2)"
5811 #~ msgid "Heading (H3)"
5812 #~ msgstr "Capçalera (H3)"
5814 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5815 #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
5817 #~ msgid "Terminal emulation:"
5818 #~ msgstr "Emulació de terminal:"
5820 #~ msgid ""
5821 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5822 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
5825 #~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
5827 #, fuzzy
5828 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5829 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5830 #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
5831 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
5833 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5834 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
5836 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
5840 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5841 #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
5843 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5844 #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
5846 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5847 #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
5849 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5850 #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
5852 #~ msgid "Insert Comments"
5853 #~ msgstr "Insereix Comentari"
5855 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5856 #~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
5858 #~ msgid "File menu"
5859 #~ msgstr "Menú Fitxer"
5861 #~ msgid "Edit menu"
5862 #~ msgstr "Menú Edita"
5864 #~ msgid "Search menu"
5865 #~ msgstr "Menú Cerca"
5867 #~ msgid "View menu"
5868 #~ msgstr "Menú Visualitza"
5870 #~ msgid "Document menu"
5871 #~ msgstr "Menú Document"
5873 #~ msgid "Build menu"
5874 #~ msgstr "Menú Munta"
5876 #~ msgid "Tools menu"
5877 #~ msgstr "Menú Eines"
5879 #~ msgid "Help menu"
5880 #~ msgstr "Menú Ajuda"
5882 #~ msgid "Focus commands"
5883 #~ msgstr "Ordres de focus"
5885 #~ msgid "Editing commands"
5886 #~ msgstr "Ordres d'edició"
5888 #~ msgid "Tag commands"
5889 #~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
5891 #~ msgid "Other commands"
5892 #~ msgstr "Altres ordres"
5894 #~ msgid "Something went really wrong."
5895 #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
5897 #~ msgid "_VCdiff"
5898 #~ msgstr "_Diferència VC"
5900 #~ msgid "Mixins"
5901 #~ msgstr "Mixins"
5903 #, fuzzy
5904 #~ msgid "C source file"
5905 #~ msgstr "Codi font C#"
5907 #~ msgid "C++ source file"
5908 #~ msgstr "Codi font C++"
5910 #~ msgid "C# source file"
5911 #~ msgstr "Codi font C#"
5913 #~ msgid "D source file"
5914 #~ msgstr "Codi font D"
5916 #~ msgid "Java source file"
5917 #~ msgstr "Codi font Java"
5919 #~ msgid "Pascal source file"
5920 #~ msgstr "Codi font Pascal"
5922 #~ msgid "Assembler source file"
5923 #~ msgstr "Ensamblador"
5925 #~ msgid "FreeBasic source file"
5926 #~ msgstr "Codi font FreeBasic"
5928 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5929 #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
5931 #~ msgid "(O)Caml source file"
5932 #~ msgstr "Codi font (O)Caml"
5934 #~ msgid "Perl source file"
5935 #~ msgstr "Codi font Perl"
5937 #~ msgid "PHP source file"
5938 #~ msgstr "Codi font PHP"
5940 #~ msgid "Python source file"
5941 #~ msgstr "Codi font Python"
5943 #~ msgid "Ruby source file"
5944 #~ msgstr "Codi font Ruby"
5946 #~ msgid "Tcl source file"
5947 #~ msgstr "Codi font Tcl"
5949 #~ msgid "Lua source file"
5950 #~ msgstr "Codi font Lua"
5952 #~ msgid "Ferite source file"
5953 #~ msgstr "Codi font Ferite"
5955 #~ msgid "Docbook source file"
5956 #~ msgstr "Docbook"
5958 #~ msgid "HTML source file"
5959 #~ msgstr "Document HTML"
5961 #~ msgid "LaTeX source file"
5962 #~ msgstr "Codi font LaTeX"
5964 #~ msgid "O-Matrix source file"
5965 #~ msgstr "Codi font O-Matrix"
5967 #~ msgid "VHDL source file"
5968 #~ msgstr "Codi font VHDL"
5970 #~ msgid "Haxe source file"
5971 #~ msgstr "Codi font Haxe"
5973 #~ msgid "Open files"
5974 #~ msgstr "Fitxers oberts"
5976 #, fuzzy
5977 #~ msgid "Show open files list"
5978 #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5982 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
5985 #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
5987 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5988 #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
5990 #~ msgid "Construct autocompletion"
5991 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
5993 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5994 #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
5996 #, fuzzy
5997 #~ msgid "Symbol autocompletion"
5998 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6000 #~ msgid "Print:"
6001 #~ msgstr "Imprimeix:"
6003 #~ msgid "Find in files"
6004 #~ msgstr "Cerca als fitxers"
6006 #~ msgid "Go to line"
6007 #~ msgstr "Vés a la línia"
6009 #, fuzzy
6010 #~ msgid "Complete construct"
6011 #~ msgstr "Crea constructor"
6013 #~ msgid "Go to tag definition"
6014 #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
6016 #~ msgid "Go to tag declaration"
6017 #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
6023 #~ "per defecte."
6025 #, fuzzy
6026 #~ msgid "Hide"
6027 #~ msgstr "Amaga"
6029 #~ msgid "Reload"
6030 #~ msgstr "Actualitza"
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
6034 #~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      "
6037 #~ "codificació: %s %s      tipus de fitxer: %s      àmbit: %s"
6039 #, fuzzy
6040 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6041 #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
6043 #, fuzzy
6044 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6045 #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
6047 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6048 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6050 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6051 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6053 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6054 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6056 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6057 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6059 #~ msgid "Advanced"
6060 #~ msgstr "Avançat"
6062 #, fuzzy
6063 #~ msgid "Editing menu"
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "\n"
6066 #~ "<b>Menú Edita</b>\n"
6068 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6069 #~ msgstr "<b>Comportament</b>"
6071 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6072 #~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
6074 #~ msgid "language"
6075 #~ msgstr "llengua"
6077 #~ msgid "XML source file"
6078 #~ msgstr "Codi font XML"
6080 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6081 #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6085 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6086 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
6089 #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
6090 #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
6092 #~ msgid "Print command:"
6093 #~ msgstr "Ordre d'impressió:"
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "\n"
6097 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "\n"
6100 #~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
6102 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6103 #~ msgstr "Dreceres de teclat"
6105 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6106 #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
6108 #~ msgid "Function"
6109 #~ msgstr "Funció"