1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2021
7 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-10-01 21:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
20 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Entegre Geliştirme Ortamı"
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "GTK+ kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
32 #: geany.desktop.in:14
34 msgstr "Metin;Düzenleyici;"
36 #: data/geany.glade:130
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
40 #: data/geany.glade:147
42 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
44 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
48 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
52 #: data/geany.glade:319
56 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
60 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
64 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
68 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
72 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
76 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
80 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
84 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
88 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
89 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
90 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
94 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
98 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
102 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
106 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
110 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
112 msgstr "K_ullanım Bul"
114 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
118 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Sembol _Tanımına Git"
122 #: data/geany.glade:528
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
126 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
130 #: data/geany.glade:730
134 #: data/geany.glade:733
135 msgid "Current chars"
136 msgstr "Geçerli karakterler"
138 #: data/geany.glade:736
140 msgstr "Eşleme ayraçları"
142 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
146 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
147 #: data/geany.glade:2125
151 #: data/geany.glade:753
155 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
159 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
163 #: data/geany.glade:878
164 msgid "Load files from the last session"
165 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
167 #: data/geany.glade:882
168 msgid "Opens at startup the files from the last session"
169 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
171 #: data/geany.glade:894
172 msgid "Load virtual terminal support"
173 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
175 #: data/geany.glade:897
177 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
178 "disable it if you do not need it"
180 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
183 #: data/geany.glade:909
184 msgid "Enable plugin support"
185 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
187 #: data/geany.glade:930
188 msgid "<b>Startup</b>"
189 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
191 #: data/geany.glade:958
192 msgid "Save window size"
193 msgstr "Pencere boyutunu kaydet"
195 #: data/geany.glade:962
196 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
198 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar"
200 #: data/geany.glade:974
201 msgid "Save window position"
202 msgstr "Pencere boyutunu kaydet"
204 #: data/geany.glade:978
205 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
207 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar"
209 #: data/geany.glade:990
211 msgstr "Çıkışta Onay İste"
213 #: data/geany.glade:994
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
217 #: data/geany.glade:1012
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>Kapatma</b>"
221 #: data/geany.glade:1046
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "Başlangıç yolu:"
225 #: data/geany.glade:1059
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu "
232 #: data/geany.glade:1094
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Proje dosyaları:"
236 #: data/geany.glade:1109
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
240 #: data/geany.glade:1148
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Harici eklenti yolu:"
244 #: data/geany.glade:1163
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
250 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
251 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
252 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
254 #: data/geany.glade:1206
256 msgstr "<b>Yollar</b>"
258 #: data/geany.glade:1223
262 #: data/geany.glade:1252
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
266 #: data/geany.glade:1256
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
272 #: data/geany.glade:1268
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
276 #: data/geany.glade:1272
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
281 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
284 #: data/geany.glade:1284
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
288 #: data/geany.glade:1288
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
293 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
296 #: data/geany.glade:1300
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
300 #: data/geany.glade:1304
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
306 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
307 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
309 #: data/geany.glade:1316
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Windows diyaloglarını kullan"
313 #: data/geany.glade:1320
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "Windowsa ait diyalogların mı yoksa GTK diyaloglarının mı kullanılacağını "
321 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
325 #: data/geany.glade:1366
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr "Aramaya devam et"
329 #: data/geany.glade:1370
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
333 #: data/geany.glade:1382
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
337 #: data/geany.glade:1386
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat"
341 #: data/geany.glade:1398
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
345 #: data/geany.glade:1402
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
350 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
351 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
353 #: data/geany.glade:1414
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
355 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
357 #: data/geany.glade:1435
358 msgid "<b>Search</b>"
359 msgstr "<b>Arama</b>"
361 #: data/geany.glade:1463
362 msgid "Store project file inside the project base directory"
363 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
365 #: data/geany.glade:1467
367 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
368 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
369 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
372 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
373 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
374 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
376 #: data/geany.glade:1485
377 msgid "<b>Projects</b>"
378 msgstr "<b>Projeler</b>"
380 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
381 msgid "Miscellaneous"
384 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
388 #: data/geany.glade:1566
389 msgid "Show symbol list"
390 msgstr "Sembol listesini göster"
392 #: data/geany.glade:1570
393 msgid "Toggle the symbol list on and off"
394 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
396 #: data/geany.glade:1590
397 msgid "Default symbol sorting mode"
398 msgstr "Varsayılan sembol sıralama modu"
400 #: data/geany.glade:1596
401 msgid "Default sorting mode:"
402 msgstr "Öntanımlı sıralama modu:"
404 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
408 #: data/geany.glade:1621
412 #: data/geany.glade:1646
413 msgid "Show documents list"
414 msgstr "Döküman listesini göster"
416 #: data/geany.glade:1650
417 msgid "Toggle the documents list on and off"
418 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
420 #: data/geany.glade:1666
422 msgstr "Yan Pane_li Göster"
424 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
428 #: data/geany.glade:1745
429 msgid "<b>Sidebar</b>"
430 msgstr "<b>Yan panel</b>"
432 #: data/geany.glade:1823
433 msgid "<b>Message window</b>"
434 msgstr "<b>Mesaj penceresi</b>"
436 #: data/geany.glade:1858
438 msgstr "Sembol listesi:"
440 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
441 msgid "Message window:"
442 msgstr "Mesaj penceresi:"
444 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
448 #: data/geany.glade:1902
449 msgid "Sets the font for the message window"
450 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
452 #: data/geany.glade:1920
453 msgid "Sets the font for the symbol list"
454 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
456 #: data/geany.glade:1937
457 msgid "Sets the editor font"
458 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
460 #: data/geany.glade:1955
462 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
464 #: data/geany.glade:1983
465 msgid "Show status bar"
466 msgstr "Durum çubuğunu göster"
468 #: data/geany.glade:1987
469 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
470 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
472 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
476 #: data/geany.glade:2051
477 msgid "Show editor tabs"
478 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
480 #: data/geany.glade:2066
481 msgid "Show close buttons"
482 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
484 #: data/geany.glade:2070
486 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
487 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
490 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
492 #: data/geany.glade:2093
493 msgid "Placement of new file tabs:"
494 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
496 #: data/geany.glade:2112
497 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
498 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
500 #: data/geany.glade:2129
501 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
502 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
504 #: data/geany.glade:2149
505 msgid "Next to current"
506 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
508 #: data/geany.glade:2153
510 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
513 "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
514 "yerleştirilmeyeceği"
516 #: data/geany.glade:2175
517 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
518 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
520 #: data/geany.glade:2179
521 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
522 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
524 #: data/geany.glade:2191
525 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
526 msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç"
528 #: data/geany.glade:2213
529 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
532 #: data/geany.glade:2214
533 msgid "Tab label length:"
536 #: data/geany.glade:2226
537 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
540 #: data/geany.glade:2254
541 msgid "<b>Editor tabs</b>"
542 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
544 #: data/geany.glade:2324
548 #: data/geany.glade:2396
549 msgid "<b>Tab positions</b>"
550 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
552 #: data/geany.glade:2416
553 msgid "Notebook tabs"
554 msgstr "Not defteri sekmeleri"
556 #: data/geany.glade:2456
557 msgid "Show t_oolbar"
558 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
560 #: data/geany.glade:2471
561 msgid "_Append toolbar to the menu"
562 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
564 #: data/geany.glade:2475
565 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
568 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
572 #: data/geany.glade:2584
573 msgid "System _default"
576 #: data/geany.glade:2598
577 msgid "Images _and text"
578 msgstr "Resimler ve y_azı"
580 #: data/geany.glade:2615
582 msgstr "Sadece res_imler"
584 #: data/geany.glade:2632
586 msgstr "Sadece ya_zı"
588 #: data/geany.glade:2657
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>Simge türü</b>"
592 #: data/geany.glade:2690
593 msgid "S_ystem default"
596 #: data/geany.glade:2704
598 msgstr "Küçük _simgeler"
600 #: data/geany.glade:2721
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "_Çok küçük simgeler"
604 #: data/geany.glade:2738
606 msgstr "Geniş simge_ler"
608 #: data/geany.glade:2763
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
612 #: data/geany.glade:2782
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
616 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
620 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
621 msgid "Line wrapping"
622 msgstr "Satır kaydırma"
624 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
630 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
631 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
634 #: data/geany.glade:2868
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
638 #: data/geany.glade:2872
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
646 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
647 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
648 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
649 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
651 #: data/geany.glade:2884
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
655 #: data/geany.glade:2888
657 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
658 "drop any selections within or outside of the editor window"
660 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
661 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz"
663 #: data/geany.glade:2900
667 #: data/geany.glade:2915
668 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
669 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
671 #: data/geany.glade:2919
673 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
674 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
676 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
677 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
679 #: data/geany.glade:2931
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
683 #: data/geany.glade:2935
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
688 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
690 #: data/geany.glade:2947
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
694 #: data/geany.glade:2951
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
698 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
702 #: data/geany.glade:3011
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
706 #: data/geany.glade:3024
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
711 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
712 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
714 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>Özellikler</b>"
718 #: data/geany.glade:3066
722 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
728 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
730 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
734 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
738 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
739 msgid "Auto-indent _mode:"
740 msgstr "Oto-Girinti _modu:"
742 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "Türü dosyadan algıla"
746 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
750 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
752 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
753 msgid "T_abs and spaces"
754 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
756 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
758 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
760 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
762 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
766 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
767 msgid "Use spaces when inserting indentation"
768 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
770 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
774 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
775 msgid "Use one tab per indent"
776 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
778 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
779 msgid "Detect width from file"
780 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
782 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
784 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
787 "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
790 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
791 #: data/geany.glade:9678
795 #: data/geany.glade:3332
796 msgid "Tab _key indents"
797 msgstr "Tab _tuşu aralığı"
799 #: data/geany.glade:3336
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
803 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
806 #: data/geany.glade:3348
808 msgid "_Backspace key unindents"
809 msgstr "Tab _tuşu aralığı"
811 #: data/geany.glade:3352
813 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
814 "deleting one character"
817 #: data/geany.glade:3370
818 msgid "<b>Indentation</b>"
819 msgstr "<b>Girintileme</b>"
821 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
825 #: data/geany.glade:3420
826 msgid "Snippet completion"
827 msgstr "Parça tamamlama"
829 #: data/geany.glade:3424
831 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
832 "string using a single keypress"
834 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
835 "tamamlamak için seçenek çıksın"
837 #: data/geany.glade:3436
838 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
839 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
841 #: data/geany.glade:3440
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
845 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
846 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
849 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
851 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
852 "when a new line is entered inside such a comment"
854 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
855 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
857 #: data/geany.glade:3468
858 msgid "Autocomplete symbols"
859 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
861 #: data/geany.glade:3472
863 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
866 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
869 #: data/geany.glade:3484
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
873 #: data/geany.glade:3499
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
877 #: data/geany.glade:3524
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
881 #: data/geany.glade:3539
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
885 #: data/geany.glade:3554
886 msgid "Characters to type for autocompletion:"
887 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
889 #: data/geany.glade:3567
891 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
892 "autocompletion list"
893 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
895 #: data/geany.glade:3584
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
899 #: data/geany.glade:3603
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
903 #: data/geany.glade:3622
904 msgid "Symbol list update frequency:"
905 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
907 #: data/geany.glade:3637
909 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
910 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
911 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
913 "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
914 "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
915 "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
916 "devre dışı bırakır."
918 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
922 #: data/geany.glade:3695
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "Parantez ( )"
926 #: data/geany.glade:3699
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
930 #: data/geany.glade:3711
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Küme işareti { }"
934 #: data/geany.glade:3715
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
938 #: data/geany.glade:3727
939 msgid "Square brackets [ ]"
940 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
942 #: data/geany.glade:3731
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
946 #: data/geany.glade:3743
947 msgid "Single quotes ' '"
948 msgstr "Tek tırnak ' '"
950 #: data/geany.glade:3747
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
954 #: data/geany.glade:3759
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Çift tırnak \" \""
958 #: data/geany.glade:3763
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
962 #: data/geany.glade:3781
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
966 #: data/geany.glade:3801
968 msgstr "Tamamlamalar"
970 #: data/geany.glade:3833
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
974 #: data/geany.glade:3837
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
977 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
979 #: data/geany.glade:3849
980 msgid "Show indentation guides"
981 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
983 #: data/geany.glade:3853
984 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
986 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
989 #: data/geany.glade:3865
990 msgid "Show white space"
991 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
993 #: data/geany.glade:3869
994 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
995 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
997 #: data/geany.glade:3887
998 msgid "Show line endings"
999 msgstr "Satır sonlarını göster"
1001 #: data/geany.glade:3891
1002 msgid "Shows the line ending character"
1003 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
1005 #: data/geany.glade:3903
1007 msgid "Show only non-default line endings"
1008 msgstr "Satır sonlarını göster"
1010 #: data/geany.glade:3907
1012 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1013 "line ending character"
1016 #: data/geany.glade:3923
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Satır numaralarını göster"
1020 #: data/geany.glade:3927
1021 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1022 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
1024 #: data/geany.glade:3939
1025 msgid "Show markers margin"
1026 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
1028 #: data/geany.glade:3943
1030 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1033 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
1036 #: data/geany.glade:3955
1037 msgid "Stop scrolling at last line"
1038 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
1040 #: data/geany.glade:3959
1041 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
1044 #: data/geany.glade:3979
1045 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1046 msgstr "İmlecin etrafında görünen çizgiler:"
1048 #: data/geany.glade:4018
1049 msgid "<b>Display</b>"
1050 msgstr "<b>Görünüm</b>"
1052 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1056 #: data/geany.glade:4067
1060 #: data/geany.glade:4098
1061 msgid "Sets the color of the long line marker"
1062 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
1064 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1065 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1066 msgid "Color Chooser"
1067 msgstr "Renk Seçici"
1069 #: data/geany.glade:4114
1071 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1072 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1073 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1075 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
1076 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
1077 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
1079 #: data/geany.glade:4138
1083 #: data/geany.glade:4142
1085 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1088 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
1091 #: data/geany.glade:4154
1095 #: data/geany.glade:4158
1097 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1098 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1099 "proportional fonts)"
1101 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
1102 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
1105 #: data/geany.glade:4181
1107 msgstr "Etkinleştirildi"
1109 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1110 msgid "<b>Long line marker</b>"
1111 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
1113 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1117 #: data/geany.glade:4234
1118 msgid "Do not show virtual spaces"
1119 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
1121 #: data/geany.glade:4246
1122 msgid "Only for rectangular selections"
1123 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
1125 #: data/geany.glade:4250
1127 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1130 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
1133 #: data/geany.glade:4263
1137 #: data/geany.glade:4267
1138 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1139 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
1141 #: data/geany.glade:4286
1142 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1143 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
1145 #: data/geany.glade:4315
1147 msgid "Show in markers margin"
1148 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
1150 #: data/geany.glade:4329
1152 msgid "Show as underline indicators"
1153 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
1155 #: data/geany.glade:4349
1157 msgid "<b>Change History</b>"
1158 msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
1160 #: data/geany.glade:4369
1164 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1167 msgstr "Düzenleyici"
1169 #: data/geany.glade:4420
1170 msgid "Open new documents from the command-line"
1171 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
1173 #: data/geany.glade:4424
1174 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1175 msgstr "Komut satırında belirtilen ama gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
1177 #: data/geany.glade:4464
1178 msgid "Default end of line characters:"
1179 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
1181 #: data/geany.glade:4495
1182 msgid "<b>New files</b>"
1183 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
1185 #: data/geany.glade:4530
1186 msgid "Default encoding (new files):"
1187 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
1189 #: data/geany.glade:4544
1190 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1191 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1193 #: data/geany.glade:4570
1194 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1195 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
1197 #: data/geany.glade:4574
1199 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1200 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1201 "(usually not needed)"
1203 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
1204 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
1205 "genellikle gerekmemektedir)."
1207 #: data/geany.glade:4592
1208 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1209 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
1211 #: data/geany.glade:4606
1212 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1213 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1215 #: data/geany.glade:4638
1216 msgid "<b>Encodings</b>"
1217 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
1219 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1220 msgid "Ensure new line at file end"
1221 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
1223 #: data/geany.glade:4670
1224 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1225 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
1227 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1228 msgid "Ensure consistent line endings"
1229 msgstr "Tutarlı satır sonları"
1231 #: data/geany.glade:4686
1233 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1234 "mixed line endings in the same file"
1236 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
1237 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
1238 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz"
1240 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1241 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1242 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
1244 #: data/geany.glade:4702
1245 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1247 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
1250 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1251 msgid "Replace tabs with space"
1252 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
1254 #: data/geany.glade:4718
1255 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1256 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
1258 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1259 msgid "<b>Saving files</b>"
1260 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
1262 #: data/geany.glade:4775
1263 msgid "Recent files list length:"
1264 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
1266 #: data/geany.glade:4788
1267 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1268 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
1270 #: data/geany.glade:4807
1271 msgid "Disk check timeout:"
1272 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
1274 #: data/geany.glade:4822
1276 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1277 "disables checking."
1279 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
1280 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
1282 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1287 #: data/geany.glade:4929
1291 #: data/geany.glade:4942
1295 #: data/geany.glade:4957
1297 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1300 "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile "
1301 "değiştirilecektir)"
1303 #: data/geany.glade:4971
1304 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1305 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
1307 #: data/geany.glade:4974
1309 msgid "System default"
1312 #: data/geany.glade:5030
1316 #: data/geany.glade:5093
1317 msgid "<b>Tool paths</b>"
1318 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
1320 #: data/geany.glade:5126
1321 msgid "Context action:"
1322 msgstr "Bağlam eylemi:"
1324 #: data/geany.glade:5138
1326 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1327 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1330 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
1331 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
1332 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
1334 #: data/geany.glade:5177
1335 msgid "<b>Commands</b>"
1336 msgstr "<b>Komutlar</b>"
1338 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1342 #: data/geany.glade:5252
1343 msgid "Email address of the developer"
1344 msgstr "Geliştiricinin e-posta adresi"
1346 #: data/geany.glade:5268
1347 msgid "Initials of the developer name"
1348 msgstr "Geliştirici isminin baş harfleri"
1350 #: data/geany.glade:5284
1351 msgid "Initial version:"
1352 msgstr "Başlangıç sürümü:"
1354 #: data/geany.glade:5299
1355 msgid "Version number, which a new file initially has"
1356 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
1358 #: data/geany.glade:5315
1359 msgid "Company name"
1362 #: data/geany.glade:5331
1364 msgstr "Geliştirici:"
1366 #: data/geany.glade:5344
1370 #: data/geany.glade:5359
1371 msgid "Mail address:"
1372 msgstr "E-posta adresi:"
1374 #: data/geany.glade:5374
1376 msgstr "Başlangıçlar:"
1378 #: data/geany.glade:5389
1379 msgid "The name of the developer"
1380 msgstr "Geliştiricinin adı"
1382 #: data/geany.glade:5403
1386 #: data/geany.glade:5418
1390 #: data/geany.glade:5433
1391 msgid "Date & time:"
1392 msgstr "Tarih & zaman:"
1394 #: data/geany.glade:5448
1397 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1398 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1401 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1402 "kullanabilirsiniz."
1404 #: data/geany.glade:5464
1407 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1408 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1410 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1411 "kullanabilirsiniz."
1413 #: data/geany.glade:5480
1416 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1417 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1419 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1420 "kullanabilirsiniz."
1422 #: data/geany.glade:5507
1423 msgid "<b>Template data</b>"
1424 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
1426 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1430 #: data/geany.glade:5595
1434 #: data/geany.glade:5617
1435 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1436 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
1438 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1440 msgstr "Tuş kombinasyonları"
1442 #: data/geany.glade:5674
1446 #: data/geany.glade:5687
1447 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1448 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
1450 #: data/geany.glade:5722
1451 msgid "Use an external command for printing"
1452 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
1454 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1455 msgid "Print line numbers"
1456 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
1458 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1459 msgid "Add line numbers to the printed page"
1460 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
1462 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1463 msgid "Print page numbers"
1464 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
1466 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1468 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1470 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
1473 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1474 msgid "Print page header"
1475 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
1477 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1479 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1480 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1482 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
1483 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
1485 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1486 msgid "Use the basename of the printed file"
1487 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
1489 #: data/geany.glade:5824
1490 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1491 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan"
1493 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1494 msgid "Date format:"
1495 msgstr "Tarih biçimi:"
1497 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1500 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1501 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1502 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1504 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
1505 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1507 #: data/geany.glade:5891
1508 msgid "Use native GTK printing"
1509 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
1511 #: data/geany.glade:5915
1512 msgid "<b>Printing</b>"
1513 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
1515 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1519 #: data/geany.glade:5963
1523 #: data/geany.glade:5977
1524 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1525 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
1527 #: data/geany.glade:5979
1528 msgid "Choose Terminal Font"
1529 msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
1531 #: data/geany.glade:5991
1532 msgid "Foreground color:"
1533 msgstr "Ön plan rengi:"
1535 #: data/geany.glade:6006
1536 msgid "Background color:"
1537 msgstr "Arkaplan rengi:"
1539 #: data/geany.glade:6021
1540 msgid "Scrollback lines:"
1541 msgstr "Geri gezinti satırı:"
1543 #: data/geany.glade:6036
1547 #: data/geany.glade:6052
1548 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1549 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
1551 #: data/geany.glade:6069
1552 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1553 msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar"
1555 #: data/geany.glade:6085
1557 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1559 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
1561 #: data/geany.glade:6105
1563 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1565 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
1567 #: data/geany.glade:6154
1568 msgid "Scroll on keystroke"
1569 msgstr "Tuşa tepki ver"
1571 #: data/geany.glade:6158
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1573 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
1575 #: data/geany.glade:6169
1576 msgid "Scroll on output"
1577 msgstr "Çıktıya tepki ver"
1579 #: data/geany.glade:6173
1580 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1581 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
1583 #: data/geany.glade:6184
1584 msgid "Cursor blinks"
1585 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
1587 #: data/geany.glade:6188
1588 msgid "Whether to blink the cursor"
1589 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
1591 #: data/geany.glade:6199
1592 msgid "Override Geany keybindings"
1593 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
1595 #: data/geany.glade:6203
1597 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1599 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
1600 "kullanmanızı sağlar"
1602 #: data/geany.glade:6214
1603 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1604 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
1606 #: data/geany.glade:6218
1608 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1609 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1612 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
1613 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
1614 "kullanışlı olabilir."
1616 #: data/geany.glade:6229
1617 msgid "Follow path of the current file"
1618 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
1620 #: data/geany.glade:6233
1621 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1622 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması"
1624 #: data/geany.glade:6244
1625 msgid "Execute programs in the VTE"
1626 msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır"
1628 #: data/geany.glade:6248
1630 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1631 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1633 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
1634 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
1636 #: data/geany.glade:6259
1637 msgid "Don't use run script"
1638 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
1640 #: data/geany.glade:6264
1642 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1643 "status of the executed program"
1645 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
1648 #: data/geany.glade:6288
1649 msgid "<b>Terminal</b>"
1650 msgstr "<b>Terminal</b>"
1652 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1656 #: data/geany.glade:6390
1657 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1659 "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
1661 #: data/geany.glade:6416
1662 msgid "<b>Various preferences</b>"
1663 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
1665 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1669 #: data/geany.glade:6479
1673 #: data/geany.glade:6497
1674 msgid "New (with _Template)"
1675 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1677 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1681 #: data/geany.glade:6535
1682 msgid "Recent _Files"
1683 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1685 #: data/geany.glade:6557
1687 msgstr "F_arklı kaydet..."
1689 #: data/geany.glade:6568
1691 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1693 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1694 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1696 msgstr "Tek_rar Yükle"
1698 #: data/geany.glade:6590
1700 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1702 #: data/geany.glade:6636
1704 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1706 #: data/geany.glade:6643
1710 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1711 msgid "Close Ot_her Documents"
1712 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1714 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1716 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1718 #: data/geany.glade:6813
1722 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1723 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1724 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1726 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1727 msgid "_Copy Current Line(s)"
1728 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1730 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1731 msgid "_Delete Current Line(s)"
1732 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1734 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1735 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1736 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1738 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1739 msgid "S_elect Current Line(s)"
1740 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1742 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1743 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1744 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1746 #: data/geany.glade:6892
1747 msgid "_Move Line(s) Up"
1748 msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı"
1750 #: data/geany.glade:6901
1751 msgid "M_ove Line(s) Down"
1752 msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı"
1754 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1755 msgid "_Send Selection to Terminal"
1756 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1758 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1761 msgstr "Satırları birleştir"
1763 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1764 msgid "_Reflow Lines/Block"
1765 msgstr "_Akış Sayısı/Önle"
1767 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1768 msgid "T_oggle Case of Selection"
1769 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1771 #: data/geany.glade:6971
1772 msgid "_Comment Line(s)"
1773 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1775 #: data/geany.glade:6980
1776 msgid "U_ncomment Line(s)"
1777 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1779 #: data/geany.glade:6989
1780 msgid "_Toggle Line Commentation"
1781 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1783 #: data/geany.glade:7002
1784 msgid "_Increase Indent"
1785 msgstr "Girintiyi _Artır"
1787 #: data/geany.glade:7013
1788 msgid "_Decrease Indent"
1789 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1791 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1792 msgid "S_mart Line Indent"
1793 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1795 #: data/geany.glade:7041
1796 msgid "_Send Selection to"
1797 msgstr "Seç_imi Gönder"
1799 #: data/geany.glade:7069
1800 msgid "I_nsert Comments"
1801 msgstr "Yoru_m Ekle"
1803 #: data/geany.glade:7203
1804 msgid "Preference_s"
1805 msgstr "_Seçenekler"
1807 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1808 msgid "P_lugin Preferences"
1809 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1811 #: data/geany.glade:7239
1815 #: data/geany.glade:7252
1817 msgstr "So_nrakini Bul"
1819 #: data/geany.glade:7261
1820 msgid "Find _Previous"
1821 msgstr "Ön_cekini Bul"
1823 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1824 msgid "Find in F_iles..."
1825 msgstr "Dosyaların _İçinde Ara..."
1827 #: data/geany.glade:7285
1829 msgstr "Değişti_r..."
1831 #: data/geany.glade:7302
1832 msgid "Next Me_ssage"
1833 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1835 #: data/geany.glade:7313
1836 msgid "Pr_evious Message"
1837 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1839 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1840 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1841 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1843 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1844 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1845 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1847 #: data/geany.glade:7354
1848 msgid "_Go to Line..."
1849 msgstr "Satıra _Git..."
1851 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1852 msgid "Find Next _Selection"
1853 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1855 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1856 msgid "Find Pre_vious Selection"
1857 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1859 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1861 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1863 #: data/geany.glade:7448
1864 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1865 msgstr "Sembol İl_anına Git"
1867 #: data/geany.glade:7465
1871 #: data/geany.glade:7472
1872 msgid "Change _Font..."
1873 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir..."
1875 #: data/geany.glade:7483
1876 msgid "Change _Color Scheme..."
1877 msgstr "_Renk Şemasını Değiştir..."
1879 #: data/geany.glade:7502
1880 msgid "Show _Markers Margin"
1881 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1883 #: data/geany.glade:7512
1884 msgid "Show _Line Numbers"
1885 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1887 #: data/geany.glade:7522
1888 msgid "Show White S_pace"
1889 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1891 #: data/geany.glade:7531
1892 msgid "Show Line _Endings"
1893 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1895 #: data/geany.glade:7540
1896 msgid "Show Indentation _Guides"
1897 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1899 #: data/geany.glade:7555
1903 #: data/geany.glade:7564
1904 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1905 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1907 #: data/geany.glade:7573
1908 msgid "Show Message _Window"
1909 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1911 #: data/geany.glade:7583
1912 msgid "Show _Toolbar"
1913 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1915 #: data/geany.glade:7593
1916 msgid "Show Side_bar"
1917 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1919 #: data/geany.glade:7643
1923 #: data/geany.glade:7652
1924 msgid "_Line Wrapping"
1925 msgstr "_Satır Kaydırma"
1927 #: data/geany.glade:7662
1928 msgid "Line _Breaking"
1929 msgstr "S_atır Sonu"
1931 #: data/geany.glade:7671
1932 msgid "_Auto-indentation"
1933 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1935 #: data/geany.glade:7681
1936 msgid "In_dent Type"
1937 msgstr "_Girintileme Türü"
1939 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1940 msgid "_Detect from Content"
1941 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1943 #: data/geany.glade:7725
1944 msgid "T_abs and Spaces"
1945 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1947 #: data/geany.glade:7739
1948 msgid "Indent Widt_h"
1949 msgstr "G_irinti Genişliği"
1951 #: data/geany.glade:7763
1955 #: data/geany.glade:7772
1959 #: data/geany.glade:7782
1963 #: data/geany.glade:7792
1967 #: data/geany.glade:7803
1971 #: data/geany.glade:7813
1975 #: data/geany.glade:7823
1979 #: data/geany.glade:7833
1983 #: data/geany.glade:7853
1985 msgstr "Sa_lt Okunur"
1987 #: data/geany.glade:7862
1988 msgid "_Write Unicode BOM"
1989 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1991 #: data/geany.glade:7877
1992 msgid "Set File_type"
1993 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1995 #: data/geany.glade:7897
1996 msgid "Set _Encoding"
1997 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1999 #: data/geany.glade:7917
2000 msgid "Set Line E_ndings"
2001 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
2003 #: data/geany.glade:7926
2004 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2005 msgstr "_CR/LF (Windows) türüne dönüştür"
2007 #: data/geany.glade:7935
2008 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2009 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
2011 #: data/geany.glade:7946
2012 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2013 msgstr "CR (Klasik _Mac) türüne dönüştür"
2015 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2019 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2020 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2021 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
2023 #: data/geany.glade:7984
2024 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2025 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
2027 #: data/geany.glade:7993
2028 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2029 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap..."
2031 #: data/geany.glade:8008
2033 msgstr "_Hepsini Katla"
2035 #: data/geany.glade:8017
2037 msgstr "He_psini Aç"
2039 #: data/geany.glade:8032
2040 msgid "Remove _Markers"
2041 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
2043 #: data/geany.glade:8041
2044 msgid "Remove Error _Indicators"
2045 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
2047 #: data/geany.glade:8054
2051 #: data/geany.glade:8062
2055 #: data/geany.glade:8073
2056 msgid "New from _Folder..."
2059 #: data/geany.glade:8097
2060 msgid "_Recent Projects"
2061 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
2063 #: data/geany.glade:8103
2067 #: data/geany.glade:8122
2068 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2069 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
2071 #: data/geany.glade:8123
2072 msgid "_Apply Default Indentation"
2073 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
2075 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2079 #: data/geany.glade:8160
2083 #: data/geany.glade:8167
2084 msgid "_Reload Configuration"
2085 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
2087 #: data/geany.glade:8178
2088 msgid "C_onfiguration Files"
2089 msgstr "Ayar D_osyaları"
2091 #: data/geany.glade:8194
2092 msgid "_Color Chooser"
2093 msgstr "_Renk Seçici"
2095 #: data/geany.glade:8207
2097 msgstr "Kelime Saya_cı"
2099 #: data/geany.glade:8216
2100 msgid "Load Ta_gs File..."
2101 msgstr "Etiket D_osyası Yükle..."
2103 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2107 #: data/geany.glade:8249
2108 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2109 msgstr "_Klavye Kısayolları"
2111 #: data/geany.glade:8258
2112 msgid "Debug _Messages"
2113 msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları"
2115 #: data/geany.glade:8273
2117 msgstr "_Web Sitesi"
2119 #: data/geany.glade:8282
2123 #: data/geany.glade:8291
2124 msgid "Report a _Bug..."
2125 msgstr "Hata _Bildir..."
2127 #: data/geany.glade:8300
2129 msgstr "_Bağış Yap..."
2131 #: data/geany.glade:8369
2134 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2137 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
2138 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
2140 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2144 #: data/geany.glade:8439
2148 #: data/geany.glade:8498
2152 #: data/geany.glade:8527
2156 #: data/geany.glade:8558
2160 #: data/geany.glade:8586
2164 #: data/geany.glade:8633
2165 msgid "Project Properties"
2166 msgstr "Proje Özellikleri"
2168 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2172 #: data/geany.glade:8716
2176 #: data/geany.glade:8732
2177 msgid "_Description:"
2180 #: data/geany.glade:8749
2182 msgstr "_Temel yol:"
2184 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2185 msgid "File _patterns:"
2186 msgstr "Dosya _örnekleri:"
2188 #: data/geany.glade:8826
2190 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2193 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
2196 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2198 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2199 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2202 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
2203 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
2205 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2209 #: data/geany.glade:9316
2213 #: data/geany.glade:9357
2217 #: data/geany.glade:9376
2218 msgid "Use global settings"
2219 msgstr "Global ayarları kullan"
2221 #: data/geany.glade:9703
2225 #: data/geany.glade:9719
2229 #: data/geany.glade:9735
2231 msgstr "Salt okunur:"
2233 #: data/geany.glade:9751
2237 #: data/geany.glade:9767
2239 msgstr "Düzenlenme:"
2241 #: data/geany.glade:9783
2243 msgstr "Değiştirme:"
2245 #: data/geany.glade:9799
2249 #: data/geany.glade:9843
2250 msgid "(only inside Geany)"
2251 msgstr "(sadece Geany içinde)"
2253 #: data/geany.glade:9942
2254 msgid "Permissions:"
2257 #: data/geany.glade:9956
2261 #: data/geany.glade:9970
2265 #: data/geany.glade:9984
2269 #: data/geany.glade:9998
2273 #: data/geany.glade:10010
2277 #: data/geany.glade:10022
2283 "Copyright (c) 2005\n"
2284 "The Geany contributors"
2286 "Copyright (c) 2005\n"
2287 "Geany katkıda bulunanlar"
2291 msgstr "Geany Hakkında"
2294 msgid "A fast and lightweight IDE"
2295 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
2299 msgid "(built on or after %s)"
2300 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
2304 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2306 "GTK+ v%u.%u.%u ve GLib v%u.%u.%u kullanılan çalışma zamanı kütüphaneleri"
2314 msgstr "Geliştiriciler"
2320 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2322 msgstr "geliştirici"
2325 msgid "translation maintainer"
2326 msgstr "çeviri bakıcısı"
2330 msgstr "Çevirmenler"
2333 msgid "Previous Translators"
2334 msgstr "Önceki Çevirmenler"
2337 msgid "Contributors"
2338 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
2343 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2344 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2356 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2357 "gpl-2.0.txt to view it online."
2359 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
2360 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2364 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2365 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
2368 msgid "Process failed, no working directory"
2369 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
2373 msgid "%s (in directory: %s)"
2374 msgstr "%s (%s dizininde)"
2378 msgid "Process failed (%s)"
2379 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2383 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2384 msgstr "Geçersiz çalışma dizini \"%s\""
2388 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2389 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)"
2393 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2394 "or Enter to clear it)."
2396 "Dosya çalıştırılmadı çünkü terminalde girdiler olabilir (temizlemek için "
2397 "Ctrl+C veya Enter kullanın)."
2402 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2405 "Derlenme komutu \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçeneklerden Terminal "
2406 "yapılandırmasını kontrol edin"
2409 msgid "Compilation failed."
2410 msgstr "Derleme hatalı."
2413 msgid "Compilation finished successfully."
2414 msgstr "Derleme başarılı."
2421 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2422 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2426 msgstr "Sonra_ki Hata"
2429 msgid "_Previous Error"
2430 msgstr "Ön_ceki Hata"
2432 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2433 msgid "_Set Build Commands"
2434 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
2436 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2437 msgid "Build the current file"
2438 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2441 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2442 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
2445 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2446 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2449 msgid "Compile the current file with Make"
2450 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2454 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2455 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2457 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2458 msgid "No more build errors."
2459 msgstr "Başka inşa hatası yok."
2461 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2462 msgid "Set menu item label"
2463 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2465 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2469 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2474 msgid "Working directory"
2475 msgstr "Çalışma dizini"
2482 msgid "Click to set menu item label"
2483 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
2485 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2488 msgstr "%s komutları"
2492 msgstr "Dosya türü yok"
2494 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2495 msgid "Error regular expression:"
2496 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
2499 msgid "Independent commands"
2500 msgstr "Bağımsız komutlar"
2503 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2504 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
2507 msgid "Execute commands"
2508 msgstr "Komutları çalıştır"
2512 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2513 "manual for details."
2515 "%d, %e, %f, %p, %l değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
2516 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
2519 msgid "Set Build Commands"
2520 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2526 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2530 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2531 msgid "Make Custom _Target..."
2532 msgstr "_Özel Hedef Derle..."
2534 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2535 msgid "Make _Object"
2536 msgstr "Nesne_yi Derle"
2538 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2544 msgstr "Tü_münü inşa et"
2546 #: src/callbacks.c:145
2548 msgid "%d file saved."
2549 msgid_plural "%d files saved."
2550 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
2551 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2553 #: src/callbacks.c:353
2554 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2556 "Yeniden yükleme durumunda dosyalarda yapılan değişiklikler ve geçmiş bilgisi "
2559 #: src/callbacks.c:354
2560 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2561 msgstr "Tüm dosyaları yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz?"
2563 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2567 #: src/callbacks.c:968
2568 msgid "Enter the line you want to go to:"
2569 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
2571 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2573 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2575 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
2578 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2579 msgid "No more message items."
2580 msgstr "Başka mesaj yok."
2582 #: src/callbacks.c:1493
2584 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2585 msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)"
2587 #: src/callbacks.c:1542
2588 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2589 msgstr "Dosya türü yapılandırmasındaki PATH ayarını kontrol edin."
2591 #: src/callbacks.c:1547
2592 msgid "Check the path setting in Preferences."
2593 msgstr "Seçenekler'de PATH değerini kontrol edin."
2595 #: src/callbacks.c:1560
2597 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2598 msgstr "Komut çalıştırılamadı \"%s\": %s. %s"
2600 #: src/callbacks.c:1569
2601 msgid "No context action set."
2602 msgstr "Bağlam eylemi."
2604 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2605 #: src/document.c:2389
2607 msgid "\"%s\" was not found."
2608 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2610 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2611 msgid "Detect from file"
2612 msgstr "Dosyadan algıla"
2614 #: src/dialogs.c:224
2615 msgid "Programming Languages"
2616 msgstr "Programlama Dilleri"
2618 #: src/dialogs.c:226
2619 msgid "Scripting Languages"
2620 msgstr "Betik Dilleri"
2622 #: src/dialogs.c:228
2623 msgid "Markup Languages"
2624 msgstr "İşaretleme Dilleri"
2626 #: src/dialogs.c:306
2627 msgid "_More Options"
2628 msgstr "_Daha fazla seçenek"
2630 #: src/dialogs.c:313
2631 msgid "Show _hidden files"
2632 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2634 #: src/dialogs.c:324
2635 msgid "Set encoding:"
2636 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2638 #: src/dialogs.c:333
2640 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2641 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2642 "correctly by Geany.\n"
2643 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2646 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
2647 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2648 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
2650 #: src/dialogs.c:340
2651 msgid "Set filetype:"
2652 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2654 #: src/dialogs.c:349
2656 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2657 "filename extension.\n"
2658 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2661 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
2662 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
2664 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
2666 #: src/dialogs.c:375
2670 #: src/dialogs.c:379
2671 msgctxt "Open dialog action"
2675 #: src/dialogs.c:381
2677 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2678 "all files will be opened read-only."
2680 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
2681 "okunur modda açılacaktır."
2683 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2685 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2687 #: src/dialogs.c:529
2688 msgid "Filename already exists!"
2689 msgstr "Dosya adı mevcut!"
2691 #: src/dialogs.c:558
2693 msgstr "Dosyayı Kaydet"
2695 #: src/dialogs.c:567
2697 msgstr "Y_eniden adlandır"
2699 #: src/dialogs.c:568
2700 msgid "Save the file and rename it"
2701 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2703 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2707 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2711 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2715 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2719 #: src/dialogs.c:766
2723 #: src/dialogs.c:795
2725 msgid "The file '%s' is not saved."
2726 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2728 #: src/dialogs.c:796
2729 msgid "Do you want to save it before closing?"
2730 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2732 #: src/dialogs.c:866
2734 msgstr "Yazıtipi seç"
2736 #: src/dialogs.c:1160
2738 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2740 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2742 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2743 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2744 #: src/ui_utils.c:286
2748 #: src/dialogs.c:1194
2750 msgid "%s Properties"
2751 msgstr "%s Özellikleri"
2753 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2757 #: src/dialogs.c:1226
2758 msgid "(without BOM)"
2759 msgstr "(BOM olmadan)"
2761 #: src/document.c:729
2763 msgid "File %s closed."
2764 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
2766 #: src/document.c:882
2768 msgid "New file \"%s\" opened."
2769 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
2771 #: src/document.c:956
2773 msgid "Could not open file %s (%s)"
2774 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
2776 #: src/document.c:1005
2778 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2779 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2781 #: src/document.c:1011
2784 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2787 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
2790 #: src/document.c:1021
2793 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2794 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2795 "cause data loss.\n"
2796 "The file was set to read-only."
2798 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
2799 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
2801 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
2803 #: src/document.c:1233
2807 #: src/document.c:1236
2811 #: src/document.c:1239
2812 msgid "Tabs and Spaces"
2813 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2815 #: src/document.c:1244
2817 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2818 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
2820 #: src/document.c:1255
2822 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2823 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
2825 #: src/document.c:1509
2827 msgid "File %s reloaded."
2828 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2830 #: src/document.c:1517
2832 msgid "File %s opened (%d%s)."
2833 msgstr "%s dosyası açıldı (%d%s)."
2835 #: src/document.c:1519
2837 msgstr ", salt okunur"
2839 #: src/document.c:1637
2840 msgid "Discard history"
2841 msgstr "Geçimişi sil"
2843 #: src/document.c:1638
2845 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2846 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2847 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2850 "Arabelleğin önceki durumu geçmişte saklanır ve geri alma işlemi geri yükler. "
2851 "Yeniden yükleme sırasında geçmişi atarak bunu devre dışı bırakabilirsiniz. "
2852 "Bu ileti tekrar görüntülenmeyecek, ancak seçiminiz çeşitli ayarlarda "
2853 "değiştirilebilirsiniz."
2855 #: src/document.c:1642
2856 msgid "The file has been reloaded."
2857 msgstr "Dosya yeniden yüklendi."
2859 #: src/document.c:1672
2860 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2861 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2863 #: src/document.c:1673
2864 msgid "Undo history will be lost."
2865 msgstr "Geri alma geçmişi kaybedilecek."
2867 #: src/document.c:1674
2869 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2870 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2872 #: src/document.c:1780
2873 msgid "Error renaming file."
2874 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2876 #: src/document.c:1898
2879 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2882 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
2883 "kaydedilmeden bırakıldı."
2885 #: src/document.c:1919
2888 "Error message: %s\n"
2889 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2892 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
2894 #: src/document.c:1923
2896 msgid "Error message: %s."
2897 msgstr "Hata mesajı: %s."
2899 #: src/document.c:1983
2901 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2902 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
2904 #: src/document.c:2001
2906 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2907 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
2909 #: src/document.c:2015
2911 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2912 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
2914 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2916 msgstr "_Üzerine yaz"
2918 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2920 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2921 msgstr "'%s' dosyasının daha güncel bir hali diskte bulunmakta."
2923 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2924 msgid "Try to resave the file?"
2925 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2927 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2929 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2930 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
2932 #: src/document.c:2140
2934 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2935 msgstr "Salt okunur döküman '%s' kaydedilemez!"
2937 #: src/document.c:2208
2939 msgid "Error saving file (%s)."
2940 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2942 #: src/document.c:2213
2947 "The file on disk may now be truncated!"
2951 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2953 #: src/document.c:2215
2954 msgid "Error saving file."
2955 msgstr "Dosya kaydetmede hata."
2957 #: src/document.c:2239
2959 msgid "File %s saved."
2960 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2962 #: src/document.c:2389
2963 msgid "Wrap search and find again?"
2964 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2966 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2967 #: src/search.c:2238
2969 msgid "No matches found for \"%s\"."
2970 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
2972 #: src/document.c:2484
2974 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2975 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2976 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2977 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2979 #: src/document.c:3622
2980 msgid "Do you want to reload it?"
2981 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2983 #: src/editor.c:4467
2984 msgid "Enter Tab Width"
2985 msgstr "Tab genişliğini girin"
2987 #: src/editor.c:4468
2988 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2990 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
2992 #: src/editor.c:4684
2994 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2995 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
2997 #: src/encodings.c:71
3001 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3005 #: src/encodings.c:74
3009 #: src/encodings.c:75
3010 msgid "South European"
3011 msgstr "Güney Avrupa"
3013 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3017 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3021 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3022 msgid "Central European"
3023 msgstr "Orta Avrupa"
3025 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3026 #: src/encodings.c:92
3030 #: src/encodings.c:93
3031 msgid "Cyrillic/Russian"
3034 #: src/encodings.c:94
3035 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3036 msgstr "Slav/Ukraynaca"
3038 #: src/encodings.c:95
3042 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3046 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3050 #: src/encodings.c:104
3051 msgid "Hebrew Visual"
3052 msgstr "İbranice Görsel"
3054 #: src/encodings.c:106
3058 #: src/encodings.c:107
3062 #: src/encodings.c:108
3066 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3070 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3074 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3075 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3076 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3080 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3081 #: src/encodings.c:129
3082 msgid "Chinese Simplified"
3083 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
3085 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3086 msgid "Chinese Traditional"
3087 msgstr "Geleneksel Çince"
3089 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3090 #: src/encodings.c:136
3094 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3095 #: src/encodings.c:140
3099 #: src/encodings.c:142
3100 msgid "Without encoding"
3103 #: src/encodings.c:413
3104 msgid "_West European"
3105 msgstr "_Batı Avrupa"
3107 #: src/encodings.c:414
3108 msgid "_East European"
3109 msgstr "_Doğu Avrupa"
3111 #: src/encodings.c:415
3115 #: src/encodings.c:416
3116 msgid "_SE & SW Asian"
3117 msgstr "_GD & GB Asya"
3119 #: src/encodings.c:417
3120 msgid "_Middle Eastern"
3123 #: src/encodings.c:418
3127 #: src/encodings.c:534
3128 msgid "West European"
3129 msgstr "Batı Avrupa"
3131 #: src/encodings.c:536
3132 msgid "East European"
3133 msgstr "Doğu Avrupa"
3135 #: src/encodings.c:538
3139 #: src/encodings.c:540
3140 msgid "SE & SW Asian"
3141 msgstr "GD & GB Asya"
3143 #: src/encodings.c:542
3144 msgid "Middle Eastern"
3147 #: src/filetypes.c:86
3149 msgid "%s source file"
3150 msgstr "%s kaynak dosyası"
3152 #: src/filetypes.c:87
3157 #: src/filetypes.c:88
3162 #: src/filetypes.c:89
3167 #: src/filetypes.c:154
3171 #: src/filetypes.c:155
3175 #: src/filetypes.c:159
3176 msgid "Cascading Stylesheet"
3177 msgstr "CSS dosyası"
3179 #: src/filetypes.c:169
3181 msgstr "Ayar dosyası"
3183 #: src/filetypes.c:170
3184 msgid "Gettext translation"
3185 msgstr "Gettext çevirisi"
3187 #: src/filetypes.c:434
3188 msgid "_Programming Languages"
3189 msgstr "_Programlama Dilleri"
3191 #: src/filetypes.c:435
3192 msgid "_Scripting Languages"
3193 msgstr "_Betik Dilleri"
3195 #: src/filetypes.c:436
3196 msgid "_Markup Languages"
3197 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
3199 #: src/filetypes.c:437
3200 msgid "M_iscellaneous"
3203 #: src/filetypes.c:1190
3205 msgstr "Bütün Kaynak"
3207 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3209 msgstr "Tüm dosyalar"
3211 #: src/filetypes.c:1264
3213 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3214 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
3220 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3221 #: src/templates.c:230
3223 msgid "Could not find file '%s'."
3224 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3226 #: src/highlighting.c:1307
3230 #: src/highlighting.c:1348
3231 msgid "The current filetype overrides the default style."
3232 msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor."
3234 #: src/highlighting.c:1349
3235 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3236 msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
3238 #: src/highlighting.c:1374
3239 msgid "Color Schemes"
3240 msgstr "Renk Şemaları"
3242 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3246 #: src/keybindings.c:311
3250 #: src/keybindings.c:312
3254 #: src/keybindings.c:313
3258 #: src/keybindings.c:314
3262 #: src/keybindings.c:315
3266 #: src/keybindings.c:316
3270 #: src/keybindings.c:317
3274 #: src/keybindings.c:318
3278 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3282 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3283 #: src/ui_utils.c:2270
3287 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3291 #: src/keybindings.c:324
3295 #: src/keybindings.c:325
3296 msgid "Notebook tab"
3297 msgstr "Not defteri sekmesi"
3299 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3303 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3307 #: src/keybindings.c:339
3308 msgid "Open selected file"
3309 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
3311 #: src/keybindings.c:341
3315 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3317 msgstr "Farklı kaydet"
3319 #: src/keybindings.c:345
3321 msgstr "Tümünü kaydet"
3323 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3327 #: src/keybindings.c:350
3331 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3335 #: src/keybindings.c:354
3337 msgstr "Hepsini kapat"
3339 #: src/keybindings.c:357
3341 msgstr "Yeniden yükle"
3343 #: src/keybindings.c:359
3344 msgid "Reload all files"
3345 msgstr "Tüm dosyaları yeniden yükle"
3347 #: src/keybindings.c:361
3348 msgid "Re-open last closed tab"
3349 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
3351 #: src/keybindings.c:363
3355 #: src/keybindings.c:370
3356 msgid "New from Folder"
3359 #: src/keybindings.c:382
3363 #: src/keybindings.c:384
3367 #: src/keybindings.c:393
3368 msgid "Delete to line end"
3369 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3371 #: src/keybindings.c:396
3372 msgid "Delete to beginning of line"
3373 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3375 #: src/keybindings.c:399
3376 msgid "_Transpose Current Line"
3377 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
3379 #: src/keybindings.c:401
3380 msgid "Scroll to current line"
3381 msgstr "Geçerli satıra git"
3383 #: src/keybindings.c:403
3384 msgid "Scroll up the view by one line"
3385 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
3387 #: src/keybindings.c:405
3388 msgid "Scroll down the view by one line"
3389 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
3391 #: src/keybindings.c:407
3392 msgid "Complete snippet"
3393 msgstr "Parçayı tamamla"
3395 #: src/keybindings.c:409
3396 msgid "Move cursor in snippet"
3397 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3399 #: src/keybindings.c:411
3400 msgid "Suppress snippet completion"
3401 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3403 #: src/keybindings.c:413
3404 msgid "Context Action"
3405 msgstr "Bağlam eylemi"
3407 #: src/keybindings.c:415
3408 msgid "Complete word"
3409 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3411 #: src/keybindings.c:417
3412 msgid "Show calltip"
3413 msgstr "İpucunu göster"
3415 #: src/keybindings.c:419
3416 msgid "Word part completion"
3417 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3419 #: src/keybindings.c:422
3420 msgid "Move line(s) up"
3421 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3423 #: src/keybindings.c:425
3424 msgid "Move line(s) down"
3425 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3427 #: src/keybindings.c:430
3431 #: src/keybindings.c:432
3435 #: src/keybindings.c:434
3439 #: src/keybindings.c:445
3443 #: src/keybindings.c:447
3444 msgid "Select current word"
3445 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3447 #: src/keybindings.c:455
3448 msgid "Select to previous word part"
3449 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3451 #: src/keybindings.c:457
3452 msgid "Select to next word part"
3453 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3455 #: src/keybindings.c:465
3456 msgid "Toggle line commentation"
3457 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3459 #: src/keybindings.c:468
3460 msgid "Comment line(s)"
3461 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3463 #: src/keybindings.c:470
3464 msgid "Uncomment line(s)"
3465 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3467 #: src/keybindings.c:472
3468 msgid "Increase indent"
3469 msgstr "Girdiyi artır"
3471 #: src/keybindings.c:475
3472 msgid "Decrease indent"
3473 msgstr "Girdiyi azalt"
3475 #: src/keybindings.c:478
3476 msgid "Increase indent by one space"
3477 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3479 #: src/keybindings.c:480
3480 msgid "Decrease indent by one space"
3481 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3483 #: src/keybindings.c:484
3484 msgid "Send to Custom Command 1"
3485 msgstr "Özel komut 1'e gönder"
3487 #: src/keybindings.c:486
3488 msgid "Send to Custom Command 2"
3489 msgstr "Özel komut 2'ye gönder"
3491 #: src/keybindings.c:488
3492 msgid "Send to Custom Command 3"
3493 msgstr "Özel komut 3'e gönder"
3495 #: src/keybindings.c:490
3496 msgid "Send to Custom Command 4"
3497 msgstr "Özel komut 4'e gönder"
3499 #: src/keybindings.c:492
3500 msgid "Send to Custom Command 5"
3501 msgstr "Özel komut 5'e gönder"
3503 #: src/keybindings.c:494
3504 msgid "Send to Custom Command 6"
3505 msgstr "Özel komut 6'ya gönder"
3507 #: src/keybindings.c:496
3508 msgid "Send to Custom Command 7"
3509 msgstr "Özel komut 7'ye gönder"
3511 #: src/keybindings.c:498
3512 msgid "Send to Custom Command 8"
3513 msgstr "Özel komut 8'e gönder"
3515 #: src/keybindings.c:500
3516 msgid "Send to Custom Command 9"
3517 msgstr "Özel komut 9'e gönder"
3519 #: src/keybindings.c:513
3521 msgstr "Araya tarih ekle"
3523 #: src/keybindings.c:519
3524 msgid "Insert New Line Before Current"
3525 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3527 #: src/keybindings.c:521
3528 msgid "Insert New Line After Current"
3529 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3531 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3535 #: src/keybindings.c:536
3537 msgstr "Sonrakini Bul"
3539 #: src/keybindings.c:538
3540 msgid "Find Previous"
3541 msgstr "Öncekini Bul"
3543 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3547 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3548 msgid "Find in Files"
3549 msgstr "Dosyalarda Bul"
3551 #: src/keybindings.c:550
3552 msgid "Next Message"
3553 msgstr "Sonraki Mesaj"
3555 #: src/keybindings.c:552
3556 msgid "Previous Message"
3557 msgstr "Önceki Mesaj"
3559 #: src/keybindings.c:555
3561 msgstr "Kullanım Bul"
3563 #: src/keybindings.c:558
3564 msgid "Find Document Usage"
3565 msgstr "Doküman Kullanımı Bul"
3567 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3568 msgid "Navigate back a location"
3569 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3571 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3572 msgid "Navigate forward a location"
3573 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3575 #: src/keybindings.c:572
3576 msgid "Go to matching brace"
3577 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3579 #: src/keybindings.c:575
3580 msgid "Toggle marker"
3581 msgstr "İşaretçi ayarla"
3583 #: src/keybindings.c:584
3584 msgid "Go to Symbol Definition"
3585 msgstr "Sembol Tanımına Git"
3587 #: src/keybindings.c:587
3588 msgid "Go to Symbol Declaration"
3589 msgstr "Sembol İlanına Git"
3591 #: src/keybindings.c:589
3592 msgid "Go to Start of Line"
3593 msgstr "Satırın Başına Git"
3595 #: src/keybindings.c:591
3596 msgid "Go to End of Line"
3597 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3599 #: src/keybindings.c:593
3600 msgid "Go to Start of Display Line"
3601 msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git"
3603 #: src/keybindings.c:595
3604 msgid "Go to End of Display Line"
3605 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3607 #: src/keybindings.c:597
3608 msgid "Go to Previous Word Part"
3609 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3611 #: src/keybindings.c:599
3612 msgid "Go to Next Word Part"
3613 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3615 #: src/keybindings.c:604
3616 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3617 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3619 #: src/keybindings.c:607
3623 #: src/keybindings.c:609
3624 msgid "Toggle Messages Window"
3625 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3627 #: src/keybindings.c:612
3628 msgid "Toggle Sidebar"
3629 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3631 #: src/keybindings.c:614
3633 msgstr "Yakınlaştır"
3635 #: src/keybindings.c:616
3639 #: src/keybindings.c:618
3641 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3643 #: src/keybindings.c:623
3644 msgid "Switch to Editor"
3645 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3647 #: src/keybindings.c:625
3648 msgid "Switch to Search Bar"
3649 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3651 #: src/keybindings.c:627
3652 msgid "Switch to Message Window"
3653 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3655 #: src/keybindings.c:629
3656 msgid "Switch to Compiler"
3657 msgstr "Derleyiciye geç"
3659 #: src/keybindings.c:631
3660 msgid "Switch to Messages"
3661 msgstr "Mesajlara Geç"
3663 #: src/keybindings.c:633
3664 msgid "Switch to Scribble"
3665 msgstr "Karalama defterine geç"
3667 #: src/keybindings.c:635
3668 msgid "Switch to VTE"
3669 msgstr "Terminale geç"
3671 #: src/keybindings.c:637
3672 msgid "Switch to Sidebar"
3673 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3675 #: src/keybindings.c:639
3676 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3677 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3679 #: src/keybindings.c:641
3680 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3681 msgstr "Yan Panel Doküman Listesine Geç"
3683 #: src/keybindings.c:646
3684 msgid "Switch to left document"
3685 msgstr "Soldaki dokümana geç"
3687 #: src/keybindings.c:648
3688 msgid "Switch to right document"
3689 msgstr "Sağdaki dokümana geç"
3691 #: src/keybindings.c:650
3692 msgid "Switch to last used document"
3693 msgstr "Son kullanılan dokümana geç"
3695 #: src/keybindings.c:653
3696 msgid "Move document left"
3697 msgstr "Dokümanı sola taşı"
3699 #: src/keybindings.c:656
3700 msgid "Move document right"
3701 msgstr "Dokümanı sağa taşı"
3703 #: src/keybindings.c:658
3704 msgid "Move document first"
3705 msgstr "Dokümanı başa taşı"
3707 #: src/keybindings.c:660
3708 msgid "Move document last"
3709 msgstr "Dokümanı sona taşı"
3711 #: src/keybindings.c:665
3712 msgid "Toggle Line wrapping"
3713 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3715 #: src/keybindings.c:667
3716 msgid "Toggle Line breaking"
3717 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3719 #: src/keybindings.c:675
3720 msgid "Replace spaces with tabs"
3721 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3723 #: src/keybindings.c:677
3724 msgid "Toggle current fold"
3725 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3727 #: src/keybindings.c:679
3729 msgstr "Tümünü katla"
3731 #: src/keybindings.c:681
3735 #: src/keybindings.c:683
3736 msgid "Reload symbol list"
3737 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3739 #: src/keybindings.c:685
3740 msgid "Remove Markers"
3741 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3743 #: src/keybindings.c:687
3744 msgid "Remove Error Indicators"
3745 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3747 #: src/keybindings.c:689
3748 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3749 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3751 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3755 #: src/keybindings.c:698
3757 msgstr "Hepsini derle"
3759 #: src/keybindings.c:701
3760 msgid "Make custom target"
3761 msgstr "Özel hedef yap"
3763 #: src/keybindings.c:703
3765 msgstr "Nesneyi derle"
3767 #: src/keybindings.c:705
3769 msgstr "Sonraki hata"
3771 #: src/keybindings.c:707
3772 msgid "Previous error"
3773 msgstr "Önceki hata"
3775 #: src/keybindings.c:709
3779 #: src/keybindings.c:711
3780 msgid "Build options"
3781 msgstr "İnşa seçenekleri"
3783 #: src/keybindings.c:716
3784 msgid "Show Color Chooser"
3785 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3787 #: src/keybindings.c:999
3788 msgid "Keyboard Shortcuts"
3789 msgstr "Klavye Kısayolları"
3791 #: src/keybindings.c:1011
3792 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3793 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3795 #: src/keyfile.c:1139
3796 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3798 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak kullanabilirsiniz"
3800 #: src/keyfile.c:1395
3801 msgid "Failed to load one or more session files."
3802 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3804 #: src/libmain.c:121
3806 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3807 "conjunction with --line)"
3809 "İlk açılan dosya için ilk kolon numarasını kolona ayarlayın (--line ile "
3810 "birlikte kullanışlıdır)"
3812 #: src/libmain.c:121
3816 #: src/libmain.c:122
3817 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3818 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3820 #: src/libmain.c:122
3824 #: src/libmain.c:123
3825 msgid "Print internal filetype names"
3826 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3828 #: src/libmain.c:124
3829 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3830 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3832 #: src/libmain.c:125
3833 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3834 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını ön işleme koyma"
3836 #: src/libmain.c:127
3837 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3838 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3840 #: src/libmain.c:128
3842 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3844 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3847 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3851 #: src/libmain.c:129
3852 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3853 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3855 #: src/libmain.c:131
3856 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3857 msgstr "İlk açılan dosya için ilk satır numarasını satıra ayarlayın"
3859 #: src/libmain.c:131
3863 #: src/libmain.c:132
3864 msgid "Don't show message window at startup"
3865 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3867 #: src/libmain.c:133
3868 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3869 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3871 #: src/libmain.c:135
3872 msgid "Don't load plugins"
3873 msgstr "Eklentileri yükleme"
3875 #: src/libmain.c:137
3876 msgid "Print Geany's installation prefix"
3877 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3879 #: src/libmain.c:138
3880 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3881 msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)"
3883 #: src/libmain.c:139
3884 msgid "Don't load the previous session's files"
3885 msgstr "Önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3887 #: src/libmain.c:141
3888 msgid "Don't load terminal support"
3889 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3891 #: src/libmain.c:142
3892 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3893 msgstr "Dosyayı dinamik olarak bağlı VTE kitaplığı olarak kullan"
3895 #: src/libmain.c:144
3897 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3899 #: src/libmain.c:145
3900 msgid "Show version and exit"
3901 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3903 #: src/libmain.c:555
3905 msgstr "[DOSYALAR...]"
3907 #: src/libmain.c:557
3908 msgid "A fast and lightweight IDE."
3909 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE."
3911 #: src/libmain.c:558
3912 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3913 msgstr "Hataları rapor et https://github.com/geany/geany/issues."
3915 #: src/libmain.c:591
3917 msgid "built on %s with "
3918 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi "
3920 #: src/libmain.c:684
3921 msgid "Move it now?"
3922 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3924 #: src/libmain.c:686
3925 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3926 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3928 #: src/libmain.c:695
3931 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3933 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3935 #: src/libmain.c:705
3938 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3939 "Please move manually the directory to the new location."
3941 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3942 "yeni konuma elle taşıyın."
3944 #: src/libmain.c:787
3947 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3948 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3949 "Start Geany anyway?"
3951 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3952 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3953 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3955 #: src/libmain.c:1174
3957 msgid "This is Geany %s."
3958 msgstr "Bu, Geany %s."
3960 #: src/libmain.c:1177
3962 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3963 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3965 #: src/libmain.c:1185
3966 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3967 msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
3969 #: src/libmain.c:1411
3970 msgid "Do you really want to quit?"
3971 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3973 #: src/libmain.c:1449
3974 msgid "Configuration files reloaded."
3975 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3978 msgid "Debug Messages"
3979 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3985 #: src/msgwindow.c:208
3986 msgid "Status messages"
3987 msgstr "Durum mesajları"
3989 #: src/msgwindow.c:658
3993 #: src/msgwindow.c:667
3995 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3997 #: src/msgwindow.c:697
3998 msgid "_Hide Message Window"
3999 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
4001 #: src/msgwindow.c:758
4003 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4004 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
4006 #: src/msgwindow.c:1174
4007 msgid "The document has been closed."
4008 msgstr "Döküman kapatıldı."
4010 #: src/notebook.c:197
4011 msgid "Switch to Document"
4012 msgstr "Dökümana geç"
4014 #: src/notebook.c:479
4015 msgid "Open in New _Window"
4016 msgstr "Yeni Pen_cerede Aç"
4018 #: src/notebook.c:504
4019 msgid "Close Documents to the _Right"
4020 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
4022 #: src/plugins.c:231
4025 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4026 "please recompile it."
4028 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
4029 "lütfen tekrar derleyin."
4031 #: src/plugins.c:1220
4032 msgid "_Plugin Manager"
4033 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
4035 #: src/plugins.c:1599
4038 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4042 "<i>Buna bağlı olan eklentiler var. Önce onları pasifleştirin.</i>\n"
4044 #: src/plugins.c:1601
4055 #: src/plugins.c:1629
4056 msgid "No plugins available."
4057 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
4059 #: src/plugins.c:1761
4063 #: src/plugins.c:1768
4067 #: src/plugins.c:1885
4071 #: src/plugins.c:1926
4072 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4073 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
4075 #: src/plugins.c:2019
4078 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4081 "Vekil eklentisi '%s' bir nokta ile '%s' başlar. Lütfen vekil eklentinizi "
4084 #: src/pluginutils.c:426
4085 msgid "Configure Plugins"
4086 msgstr "Eklentileri Düzenle"
4090 msgstr "Tuşu Yakala"
4094 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4095 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
4097 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4099 msgstr "H_epsini Genişlet"
4101 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4102 msgid "_Collapse All"
4103 msgstr "Hepsini _Katla"
4119 msgstr "Üzerine _yaz"
4122 msgid "Override that keybinding?"
4123 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
4127 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4128 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
4131 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4133 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
4138 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4141 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
4145 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4146 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4147 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4149 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
4150 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
4151 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
4155 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4156 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4158 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
4159 ">Özellikler</b>.</i>"
4161 #: src/printing.c:162
4163 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4164 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
4166 #: src/printing.c:232
4167 msgid "Document Setup"
4168 msgstr "Döküman Düzeni"
4170 #: src/printing.c:267
4171 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4172 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
4174 #: src/printing.c:419
4176 msgstr "Sayfa numaralandırma"
4178 #: src/printing.c:443
4180 msgid "Page %d of %d"
4181 msgstr "Sayfa %d / %d"
4183 #: src/printing.c:499
4185 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4186 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
4188 #: src/printing.c:501
4190 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4191 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
4193 #: src/printing.c:552
4195 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4196 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
4198 #: src/printing.c:590
4199 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4200 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
4202 #: src/printing.c:598
4205 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4209 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
4213 #: src/printing.c:613
4216 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4219 "Yazdırma komutu çalıştırılamadı \"%s\": %s. Seçenekler'de PATH ayarını "
4222 #: src/printing.c:620
4224 msgid "File %s printed."
4225 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
4227 #: src/project.c:101
4231 #: src/project.c:124
4232 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4233 msgstr "Mevcut dosyalar yeni proje'nin oturumuna taşınsın mı?"
4235 #: src/project.c:176
4239 #: src/project.c:181
4243 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4247 #: src/project.c:199
4248 msgid "Project name"
4251 #: src/project.c:211
4254 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4255 "should normally have the \"%s\" extension."
4257 "Projeyi ve ayarlarını saklayan dosyanın yolu. Normalde uzantısı \"%s\" "
4260 #: src/project.c:225
4264 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4265 msgid "Choose Project Base Path"
4266 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
4268 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4269 msgid "Project file could not be written"
4270 msgstr "Proje dosyası yazılamadı"
4272 #: src/project.c:282
4274 msgid "Project \"%s\" created."
4275 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
4277 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4279 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4280 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
4282 #: src/project.c:347
4283 msgid "Open Project"
4286 #: src/project.c:367
4287 msgid "Project files"
4288 msgstr "Proje dosyaları"
4290 #: src/project.c:426
4292 msgid "Project \"%s\" closed."
4293 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
4295 #: src/project.c:633
4297 msgid "Project \"%s\" saved."
4298 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
4300 #: src/project.c:667
4301 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4302 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
4304 #: src/project.c:668
4306 msgid "The '%s' project is open."
4307 msgstr "'%s' projesi açık."
4309 #: src/project.c:717
4310 msgid "The specified project name is too short."
4311 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
4313 #: src/project.c:723
4315 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4316 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
4318 #: src/project.c:735
4319 msgid "You have specified an invalid project filename."
4320 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz."
4322 #: src/project.c:758
4323 msgid "Create the project's base path directory?"
4324 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
4326 #: src/project.c:759
4328 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4329 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
4331 #: src/project.c:768
4333 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4334 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
4336 #: src/project.c:781
4338 msgid "Project file could not be written (%s)."
4339 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
4341 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4345 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4347 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4348 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
4350 #: src/project.c:935
4351 msgid "Choose Project Filename"
4352 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
4354 #: src/project.c:1045
4356 msgid "Project \"%s\" opened."
4357 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
4359 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4360 msgid "_Use regular expressions"
4361 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
4365 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4366 "regular expressions, please refer to the manual."
4368 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
4369 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
4372 msgid "Use _escape sequences"
4373 msgstr "_çıkış dizilerini kullan"
4377 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4378 "corresponding control characters"
4380 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
4381 "karakterleri ile yer değiştir"
4384 msgid "Use multi-line matchin_g"
4385 msgstr "Çoklu _satır eşleştirme kullan"
4389 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4390 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4391 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4394 "Eşleşmelerin birden çok satıra yayılmasına izin vererek, satır yerine tüm "
4395 "arabellekte bir defa da düzenli ifade eşleştirmesi yapın. Bu mod da, yeni "
4396 "satır karakterleri girişin bir parçasıdır ve desen tarafından normal "
4397 "karakterler olarak yakalanabilir."
4400 msgid "Search _backwards"
4401 msgstr "Geriye do_ğru ara"
4403 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4404 msgid "C_ase sensitive"
4405 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
4407 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4408 msgid "Match only a _whole word"
4409 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
4412 msgid "Match from s_tart of word"
4413 msgstr "Keli_menin başından eşle"
4423 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4424 msgid "_Search for:"
4429 msgstr "_Tümünü Bul"
4436 msgid "Mark all matches in the current document"
4437 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4439 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4443 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4444 msgid "_In Document"
4447 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4448 msgid "Close _dialog"
4449 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4451 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4452 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4453 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4456 msgid "Replace & Fi_nd"
4457 msgstr "Değişti_r & Bul"
4460 msgid "Replace wit_h:"
4461 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4464 msgid "Re_place All"
4465 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4468 msgid "In Se_lection"
4469 msgstr "Seç_im içinde"
4472 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4473 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4489 "All: search all files in the directory\n"
4490 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4491 "Custom: specify file patterns manually"
4493 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4494 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4495 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4498 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4500 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
4512 msgid "See grep's manual page for more information"
4513 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4516 msgid "_Recurse in subfolders"
4517 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4520 msgid "_Invert search results"
4521 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4524 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4525 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4527 #: src/search.c:1009
4528 msgid "E_xtra options:"
4529 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4531 #: src/search.c:1017
4532 msgid "Other options to pass to Grep"
4533 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4535 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4537 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4538 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4539 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"."
4540 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"."
4542 #: src/search.c:1433
4544 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4545 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4547 #: src/search.c:1464
4549 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4552 #: src/search.c:1465
4553 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4556 #: src/search.c:1630
4557 msgid "Invalid directory for find in files."
4558 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4560 #: src/search.c:1647
4561 msgid "No text to find."
4562 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4564 #: src/search.c:1723
4565 msgid "Searching..."
4568 #: src/search.c:1725
4570 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4571 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4573 #: src/search.c:1733
4576 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4578 "Grep aracı \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçenekler'de PATH ayarını kontrol "
4581 #: src/search.c:1773
4583 msgid "Could not open directory (%s)"
4584 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4586 #: src/search.c:1863
4587 msgid "Search failed."
4588 msgstr "Arama hatalı."
4590 #: src/search.c:1887
4592 msgid "Search completed with %d match."
4593 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4594 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4595 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4597 #: src/search.c:1895
4598 msgid "No matches found."
4599 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4601 #: src/search.c:1925
4603 msgid "Bad regex: %s"
4604 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4608 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4610 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4612 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4613 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4615 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4616 msgid "Text ended before matching quote was found"
4617 msgstr "Metin eşleşen bir yazı bulunamadan bitti"
4620 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4621 msgstr "Yazı boştu (veya sadece görünmeyen karakterler içeriyordu)"
4623 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4624 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4626 "Tırnakla belirtilen bir Windows programı isminin tamamı tırnak içerisinde "
4630 msgid "Program not found"
4631 msgstr "Program bulunamadı"
4634 msgid "Failed to change to the working directory"
4635 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemedi"
4638 msgid "Unknown error executing child process"
4639 msgstr "Alt işlem çalıştırılırken bilinmeyen bir hata oluştu"
4645 #: src/symbols.c:1218
4647 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4648 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4650 #: src/symbols.c:1244
4651 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4653 "Etiket dosyası oluşturulamadı, sebebi hiç etiket bulunmaması olabilir.\n"
4655 #: src/symbols.c:1251
4658 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4661 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4664 #: src/symbols.c:1252
4668 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4672 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4675 #: src/symbols.c:1266
4676 msgid "Load Tags File"
4677 msgstr "Etiketleri Dosyadan Yükle"
4679 #: src/symbols.c:1273
4680 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4681 msgstr "Geany etiket dosyası (*.*.tags)"
4683 #: src/symbols.c:1293
4685 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4686 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4688 #: src/symbols.c:1296
4690 msgid "Could not load tags file '%s'."
4691 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4693 #: src/symbols.c:1518
4695 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4696 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4698 #: src/symbols.c:1521
4700 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4701 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4703 #: src/symbols.c:1742
4705 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4706 msgstr "Bildirim \"%s\" bulunamadı."
4708 #: src/symbols.c:1744
4710 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4711 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4713 #: src/symbols.c:2179
4714 msgid "Sort by _Name"
4715 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4717 #: src/symbols.c:2186
4718 msgid "Sort by _Appearance"
4719 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4721 #: src/symbols.c:2196
4722 msgid "_Group by Type"
4725 #: src/templates.c:81
4727 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4728 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
4730 #: src/templates.c:651
4733 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4734 "are a common cause of errors. Error: %s."
4736 "Şablon komutu yürütülemiyor \"%s\". İpucu: komutta ki yanlış yollar "
4737 "hataların yaygın bir nedenidir. Hatasız: %s."
4740 msgid "Save the current file"
4741 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4744 msgid "Save all open files"
4745 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4748 msgid "Reload the current file from disk"
4749 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4752 msgid "Close the current file"
4753 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4756 msgid "Close all open files"
4757 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4760 msgid "Cut the current selection"
4761 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4764 msgid "Copy the current selection"
4765 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4768 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4769 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4772 msgid "Delete the current selection"
4773 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4776 msgid "Undo the last modification"
4777 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4780 msgid "Redo the last modification"
4781 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
4784 msgid "Compile the current file"
4785 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
4788 msgid "Run or view the current file"
4789 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
4793 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4794 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
4797 msgid "Zoom in the text"
4798 msgstr "Yazıya yaklaş"
4801 msgid "Zoom out the text"
4802 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
4805 msgid "Decrease indentation"
4806 msgstr "Girintiyi azalt"
4809 msgid "Increase indentation"
4810 msgstr "Girintiyi artır"
4812 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4813 msgid "Find the entered text in the current file"
4814 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
4816 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4817 msgid "Jump to the entered line number"
4818 msgstr "Girilen satıra git"
4821 msgid "Show the preferences dialog"
4822 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
4826 msgstr "Geany'den Çık"
4829 msgid "Print document"
4830 msgstr "Belgeyi yazdır"
4833 msgid "Replace text in the current document"
4834 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
4836 #: src/toolbar.c:359
4837 msgid "Create a new file"
4838 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
4840 #: src/toolbar.c:360
4841 msgid "Create a new file from a template"
4842 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
4844 #: src/toolbar.c:367
4845 msgid "Open an existing file"
4846 msgstr "Bir dosyayı aç"
4848 #: src/toolbar.c:368
4849 msgid "Open a recent file"
4850 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
4852 #: src/toolbar.c:376
4853 msgid "Choose more build actions"
4854 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
4856 #: src/toolbar.c:383
4857 msgid "Search Field"
4858 msgstr "Arama Bölümü"
4860 #: src/toolbar.c:393
4864 #: src/toolbar.c:584
4868 #: src/toolbar.c:585
4869 msgid "--- Separator ---"
4870 msgstr "--- Ayıraç ---"
4872 #: src/toolbar.c:957
4874 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4877 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
4880 #: src/toolbar.c:973
4881 msgid "Available Items"
4882 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
4884 #: src/toolbar.c:994
4885 msgid "Displayed Items"
4886 msgstr "Gösterilen Öğeler"
4890 msgid "Invalid command: %s"
4891 msgstr "Geçersiz komut: %s"
4895 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4896 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
4901 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4902 "changed. Error message: %s"
4904 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
4908 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4909 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
4914 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4917 "Özel komut \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Özel Komutlar'daki PATH ayarını "
4920 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4921 msgid "Set Custom Commands"
4922 msgstr "Özel Komut Ayarla"
4926 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4927 "of the command replaces the current selection."
4929 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
4930 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
4937 msgid "No custom commands defined."
4938 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
4942 msgstr "Kelime Sayacı"
4946 msgstr "seçilen bölge"
4949 msgid "whole document"
4950 msgstr "bütün döküman"
4968 #: src/sidebar.c:165
4969 msgid "No symbols found"
4970 msgstr "Sembol bulunamadı"
4972 #: src/sidebar.c:1070
4973 msgid "Show S_ymbol List"
4974 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
4976 #: src/sidebar.c:1077
4977 msgid "Show _Document List"
4978 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
4980 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4981 msgid "H_ide Sidebar"
4982 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
4984 #: src/sidebar.c:1173
4986 msgid "D_ocuments Only"
4989 #: src/sidebar.c:1174
4991 msgstr "Yolları Göster"
4993 #: src/sidebar.c:1175
4996 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
4998 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
4999 msgid "_Find in Files..."
5000 msgstr "Dosyalarda _Bul..."
5002 #: src/ui_utils.c:62
5005 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5006 "%e filetype: %f scope: %S"
5008 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w %t %mmode: %M "
5009 "kodlama: %e dosyatürü: %f alan: %S"
5011 #: src/ui_utils.c:237
5016 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5020 #: src/ui_utils.c:249
5024 #: src/ui_utils.c:249
5028 #: src/ui_utils.c:263
5032 #: src/ui_utils.c:266
5036 #: src/ui_utils.c:269
5040 #: src/ui_utils.c:277
5044 #: src/ui_utils.c:405
5045 msgid " (new instance)"
5046 msgstr " (yeni örnek)"
5048 #: src/ui_utils.c:435
5050 msgid "Font updated (%s)."
5051 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
5053 #: src/ui_utils.c:686
5054 msgid "C Standard Library"
5055 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
5057 #: src/ui_utils.c:687
5061 #: src/ui_utils.c:688
5062 msgid "C++ (C Standard Library)"
5063 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
5065 #: src/ui_utils.c:689
5066 msgid "C++ Standard Library"
5067 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
5069 #: src/ui_utils.c:690
5073 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5077 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5081 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5085 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5086 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5087 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5089 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5090 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5091 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5093 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5094 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5095 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
5097 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5098 msgid "_Use Custom Date Format"
5099 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
5101 #: src/ui_utils.c:728
5102 msgid "Custom Date Format"
5103 msgstr "Özel Tarih Formatı"
5105 #: src/ui_utils.c:729
5108 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5109 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5111 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
5112 "kullanabilirsiniz."
5114 #: src/ui_utils.c:750
5115 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5116 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
5118 #: src/ui_utils.c:825
5119 msgid "_Set Custom Date Format"
5120 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
5122 #: src/ui_utils.c:2004
5124 msgid "Select Project Base Path"
5125 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
5127 #: src/ui_utils.c:2029
5128 msgid "Select Folder"
5131 #: src/ui_utils.c:2029
5135 #: src/ui_utils.c:2231
5136 msgid "_Filetype Configuration"
5137 msgstr "Dosyat_ürü Yapılandırması"
5139 #: src/ui_utils.c:2268
5141 msgstr "Tümünü kaydet"
5143 #: src/ui_utils.c:2269
5145 msgstr "Tümünü Kapat"
5147 #: src/ui_utils.c:2505
5148 msgid "Geany cannot start!"
5149 msgstr "Geany başlayamadı!"
5152 msgid "Select Browser"
5153 msgstr "Tarayıcı Seçin"
5158 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5159 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5161 "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya "
5162 "doğru bir komut girin."
5165 msgid "Windows (CRLF)"
5166 msgstr "Windows (CRLF)"
5169 msgid "Classic Mac (CR)"
5170 msgstr "Klasik Mac (CR)"
5190 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5191 msgstr "geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\""
5194 msgid "_Set Path From Document"
5195 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
5198 msgid "_Restart Terminal"
5199 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
5202 msgid "_Input Methods"
5203 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
5207 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5208 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5210 "Dizin değiştirilemedi çünkü terminalde girdi olabilir (temizlemek için "
5211 "Ctrl+C veya Enter kullanın)."
5215 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5216 msgstr "Dosya \"%s\" adresinden açılamadı: %s"
5218 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5219 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5220 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5222 msgstr "Ad boşlukları"
5224 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5225 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5226 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5227 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5228 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5229 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5230 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5234 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5235 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5236 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5237 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5238 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5242 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5244 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5245 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5246 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5247 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5248 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5249 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5250 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5251 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5252 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5253 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5254 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5255 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5257 msgstr "Fonksiyonlar"
5259 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5260 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5261 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5265 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5266 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5270 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5272 msgid "Typedefs / Enums"
5273 msgstr "Typedefs / Enums"
5275 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5276 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5277 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5278 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5282 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5284 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5286 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5289 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5290 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5294 msgstr "Değişkenler"
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5297 msgid "Extern Variables"
5298 msgstr "Dış Değişkenler"
5300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5314 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5321 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5323 msgstr "Sınıfları sırala"
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5334 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5348 msgstr "İçe aktarılanlar"
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5364 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5365 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5369 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5374 msgid "Subsubsection"
5375 msgstr "Alt-Altbölüm"
5377 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5385 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5386 msgid "Book Chapters"
5387 msgstr "Kitap Bölümleri"
5389 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5390 msgid "Books & Conference Proceedings"
5391 msgstr "Kitaplar Ve Konferans Bildirileri"
5393 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5394 msgid "Conference Papers"
5395 msgstr "Konferans Bildirisi"
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5413 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5414 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5426 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5434 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5438 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5444 msgstr "Tetikleyiciler"
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5454 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5458 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5466 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5467 msgid "ID Selectors"
5468 msgstr "Kimlik Seçicileri"
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5471 msgid "Type Selectors"
5472 msgstr "Tür Seçicileri"
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5484 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5488 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5492 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5493 msgid "Architectures"
5496 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5497 msgid "Functions / Procedures"
5498 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
5500 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5502 msgid "Variables / Signals / Ports"
5503 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
5505 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5506 msgid "Processes / Blocks / Components"
5507 msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler"
5509 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5510 msgid "Type constructors"
5511 msgstr "Tür oluşturucular"
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5517 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5519 msgstr "H1 Başlıkları"
5521 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5523 msgstr "H2 Başlıkları"
5525 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5527 msgstr "H3 Başlıkları"
5529 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5534 msgid "Functions / Subroutines"
5535 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
5537 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5541 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5545 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5555 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5560 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5562 msgid "Subsubsections"
5563 msgstr "Alt-Altbölüm"
5565 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5567 msgid "Level 4 sections"
5568 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5572 msgid "Level 5 sections"
5573 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5575 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5579 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5580 msgid "Functions / Tasks"
5581 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
5583 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5587 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5591 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5595 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5599 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5603 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5607 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5608 msgid "Section Level 1"
5609 msgstr "Bölüm seviyesi 1"
5611 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5612 msgid "Section Level 2"
5613 msgstr "Bölüm seviyesi 2"
5615 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5616 msgid "Section Level 3"
5617 msgstr "Bölüm seviyesi 3"
5619 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5620 msgid "Section Level 4"
5621 msgstr "Bölüm seviyesi 4"
5623 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5625 msgid "Section Level 5"
5626 msgstr "Bölüm seviyesi 1"
5628 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5632 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5636 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5640 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5641 msgid "Implementations"
5642 msgstr "Uygulamalar"
5644 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5648 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5650 msgstr "Bilinmeyenler"
5652 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5657 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5661 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5666 #: plugins/classbuilder.c:34
5667 msgid "Class Builder"
5668 msgstr "Sınıf Derleyici"
5670 #: plugins/classbuilder.c:34
5671 msgid "Creates source files for new class types."
5672 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5674 #: plugins/classbuilder.c:431
5675 msgid "Create Class"
5676 msgstr "Sınıf Oluştur"
5678 #: plugins/classbuilder.c:441
5679 msgid "Create C++ Class"
5680 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5682 #: plugins/classbuilder.c:444
5683 msgid "Create GTK+ Class"
5684 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5686 #: plugins/classbuilder.c:447
5687 msgid "Create PHP Class"
5688 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5690 #: plugins/classbuilder.c:464
5694 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5698 #: plugins/classbuilder.c:480
5699 msgid "Header file:"
5700 msgstr "Header dosyası:"
5702 #: plugins/classbuilder.c:482
5703 msgid "Source file:"
5704 msgstr "Kaynak dosya:"
5706 #: plugins/classbuilder.c:484
5710 #: plugins/classbuilder.c:486
5712 msgstr "Temel sınıf:"
5714 #: plugins/classbuilder.c:494
5715 msgid "Base source:"
5716 msgstr "Temel kaynağı:"
5718 #: plugins/classbuilder.c:499
5719 msgid "Base header:"
5720 msgstr "Temel header(başlık):"
5722 #: plugins/classbuilder.c:507
5726 #: plugins/classbuilder.c:526
5728 msgstr "Temel GTürü:"
5730 #: plugins/classbuilder.c:531
5732 msgstr "Uyguladığı:"
5734 #: plugins/classbuilder.c:533
5738 #: plugins/classbuilder.c:550
5739 msgid "Create constructor"
5740 msgstr "Oluşturucu yap"
5742 #: plugins/classbuilder.c:555
5743 msgid "Create destructor"
5746 #: plugins/classbuilder.c:562
5750 #: plugins/classbuilder.c:565
5751 msgid "Is singleton"
5754 #: plugins/classbuilder.c:575
5755 msgid "Constructor type:"
5756 msgstr "Yapıcı türü:"
5758 #: plugins/classbuilder.c:1087
5759 msgid "Create Cla_ss"
5760 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5762 #: plugins/classbuilder.c:1093
5763 msgid "_C++ Class..."
5764 msgstr "_C++ Sınıfı..."
5766 #: plugins/classbuilder.c:1096
5767 msgid "_GTK+ Class..."
5768 msgstr "_GTK+ Sınıfı..."
5770 #: plugins/classbuilder.c:1099
5771 msgid "_PHP Class..."
5772 msgstr "_PHP Sınıfı..."
5774 #: plugins/htmlchars.c:38
5775 msgid "HTML Characters"
5776 msgstr "HTML Karakterleri"
5778 #: plugins/htmlchars.c:38
5779 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5780 msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
5782 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5783 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5784 msgid "The Geany developer team"
5785 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5787 #: plugins/htmlchars.c:73
5788 msgid "HTML characters"
5789 msgstr "HTML karakterleri"
5791 #: plugins/htmlchars.c:79
5792 msgid "ISO 8859-1 characters"
5793 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5795 #: plugins/htmlchars.c:177
5796 msgid "Greek characters"
5797 msgstr "Yunan karakterleri"
5799 #: plugins/htmlchars.c:232
5800 msgid "Mathematical characters"
5801 msgstr "Matematik karakterleri"
5803 #: plugins/htmlchars.c:273
5804 msgid "Technical characters"
5805 msgstr "Teknik karakterler"
5807 #: plugins/htmlchars.c:281
5808 msgid "Arrow characters"
5809 msgstr "Ok karakterleri"
5811 #: plugins/htmlchars.c:294
5812 msgid "Punctuation characters"
5813 msgstr "Noktalama karakterleri"
5815 #: plugins/htmlchars.c:310
5816 msgid "Miscellaneous characters"
5817 msgstr "Diğer karakterler"
5819 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5820 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5821 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5823 #: plugins/htmlchars.c:486
5824 msgid "Special Characters"
5825 msgstr "Özel Karakterler"
5827 #: plugins/htmlchars.c:488
5829 msgstr "Ara_ya Ekle"
5831 #: plugins/htmlchars.c:497
5833 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5834 "the button to insert it at the current cursor position."
5836 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5837 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5839 #: plugins/htmlchars.c:511
5843 #: plugins/htmlchars.c:517
5845 msgstr "HTML (isim)"
5847 #: plugins/htmlchars.c:736
5848 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5849 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle..."
5851 #: plugins/htmlchars.c:751
5852 msgid "_HTML Replacement"
5853 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5855 #: plugins/htmlchars.c:758
5856 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5857 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5859 #: plugins/htmlchars.c:767
5860 msgid "_Replace Characters in Selection"
5861 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5863 #: plugins/htmlchars.c:783
5864 msgid "Insert Special HTML Characters"
5865 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5867 #: plugins/htmlchars.c:786
5868 msgid "Replace special characters"
5869 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5871 #: plugins/htmlchars.c:789
5872 msgid "Toggle plugin status"
5873 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5875 #: plugins/export.c:36
5879 #: plugins/export.c:36
5880 msgid "Exports the current file into different formats."
5881 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5883 #: plugins/export.c:168
5885 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5887 #: plugins/export.c:186
5888 msgid "_Insert line numbers"
5889 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5891 #: plugins/export.c:188
5892 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5893 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5895 #: plugins/export.c:198
5896 msgid "_Use current zoom level"
5897 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5899 #: plugins/export.c:200
5901 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5903 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5905 #: plugins/export.c:278
5907 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5908 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5910 #: plugins/export.c:280
5912 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5913 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5915 #: plugins/export.c:746
5917 msgstr "Dı_şa Aktar"
5919 #: plugins/export.c:753
5921 msgstr "_HTML olarak..."
5923 #: plugins/export.c:759
5924 msgid "As _LaTeX..."
5925 msgstr "_LaTeX olarak..."
5927 #: plugins/filebrowser.c:49
5928 msgid "File Browser"
5929 msgstr "Dosya Yönetici"
5931 #: plugins/filebrowser.c:49
5932 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5933 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5935 #: plugins/filebrowser.c:423
5936 msgid "Too many items selected!"
5937 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5939 #: plugins/filebrowser.c:493
5941 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5942 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5944 #: plugins/filebrowser.c:657
5945 msgid "Open in _Geany"
5946 msgstr "_Geany'de Aç"
5948 #: plugins/filebrowser.c:663
5949 msgid "Open _Externally"
5950 msgstr "_Harici Olarak Aç"
5952 #: plugins/filebrowser.c:688
5953 msgid "Show _Hidden Files"
5954 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5956 #: plugins/filebrowser.c:918
5960 #: plugins/filebrowser.c:923
5964 #: plugins/filebrowser.c:928
5968 #: plugins/filebrowser.c:933
5969 msgid "Set path from document"
5970 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5972 #: plugins/filebrowser.c:947
5976 #: plugins/filebrowser.c:956
5978 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5981 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
5982 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5984 #: plugins/filebrowser.c:1172
5985 msgid "Focus File List"
5986 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5988 #: plugins/filebrowser.c:1174
5989 msgid "Focus Path Entry"
5990 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5992 #: plugins/filebrowser.c:1267
5993 msgid "External open command:"
5994 msgstr "Harici açma komutu:"
5996 #: plugins/filebrowser.c:1275
5999 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6001 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6002 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6005 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
6006 "kullanabilirsiniz.\n"
6007 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
6008 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
6010 #: plugins/filebrowser.c:1283
6011 msgid "Show hidden files"
6012 msgstr "Gizli dosyaları göster"
6014 #: plugins/filebrowser.c:1291
6015 msgid "Hide file extensions:"
6016 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
6018 #: plugins/filebrowser.c:1310
6019 msgid "Follow the path of the current file"
6020 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
6022 #: plugins/filebrowser.c:1316
6023 msgid "Use the project's base directory"
6024 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
6026 #: plugins/filebrowser.c:1320
6028 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6029 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
6031 #: plugins/saveactions.c:42
6032 msgid "Save Actions"
6033 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
6035 #: plugins/saveactions.c:42
6036 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6037 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
6039 #: plugins/saveactions.c:176
6041 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6042 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
6044 #: plugins/saveactions.c:210
6046 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6047 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
6049 #: plugins/saveactions.c:235
6051 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6052 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
6054 #: plugins/saveactions.c:286
6056 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6057 msgstr "Hızlı Kayıt dosyası üretilemedi (%s)."
6059 #: plugins/saveactions.c:386
6061 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6062 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6063 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6064 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6066 #: plugins/saveactions.c:454
6067 msgid "Select Directory"
6070 #: plugins/saveactions.c:544
6071 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6072 msgstr "Hızlı Kayıt dizini bulunamadı veya yazılabilir değil."
6074 #: plugins/saveactions.c:561
6075 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6076 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
6078 #: plugins/saveactions.c:642
6080 msgstr "Otomatik Kayıt"
6082 #: plugins/saveactions.c:644
6083 msgid "Enable save when losing _focus"
6084 msgstr "Odağı kaybedince kaydetmeyi e_tkinleştir"
6086 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6087 #: plugins/saveactions.c:786
6089 msgstr "_Etkinleştir"
6091 #: plugins/saveactions.c:658
6092 msgid "Auto save _interval:"
6093 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
6095 #: plugins/saveactions.c:666
6099 #: plugins/saveactions.c:675
6100 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6101 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
6103 #: plugins/saveactions.c:683
6104 msgid "Save only current open _file"
6105 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
6107 #: plugins/saveactions.c:690
6108 msgid "Sa_ve all open files"
6109 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
6111 #: plugins/saveactions.c:711
6112 msgid "Instant Save"
6113 msgstr "Hızlı Kayıt"
6115 #: plugins/saveactions.c:721
6116 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6117 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
6119 #: plugins/saveactions.c:742
6121 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6123 "_Dosyaların kaydedileceği dizin (öntanımlı dizini kullanmak için boş "
6126 #: plugins/saveactions.c:766
6128 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6129 "automatically cleared,\n"
6130 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6131 "plugin will not delete the created files.</i>"
6133 "<i>Hızlı Kayıt dizini olarak otomatik olarak temizlenmeyen bir dizin "
6135 "bu dizini elle temizlemeniz gerekir. Hızlı Kayıt eklentisi oluşturulan "
6136 "dosyaları silmemektedir.</i>"
6138 #: plugins/saveactions.c:784
6140 msgstr "Yedek Kopyası"
6142 #: plugins/saveactions.c:794
6143 msgid "_Directory to save backup files in:"
6144 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
6146 #: plugins/saveactions.c:817
6148 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6149 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6152 #: plugins/saveactions.c:830
6153 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6154 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
6156 #: plugins/splitwindow.c:33
6157 msgid "Split Window"
6158 msgstr "Pencereyi Böl"
6160 #: plugins/splitwindow.c:33
6161 msgid "Splits the editor view into two windows."
6162 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
6164 #: plugins/splitwindow.c:297
6165 msgid "Show the current document"
6166 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
6168 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6169 #: plugins/splitwindow.c:465
6173 #: plugins/splitwindow.c:432
6174 msgid "_Split Window"
6175 msgstr "Pencereyi B_öl"
6177 #: plugins/splitwindow.c:440
6178 msgid "_Side by Side"
6181 #: plugins/splitwindow.c:445
6182 msgid "_Top and Bottom"
6183 msgstr "_Üst ve Alt"
6185 #: plugins/splitwindow.c:461
6186 msgid "Side by Side"
6189 #: plugins/splitwindow.c:463
6190 msgid "Top and Bottom"
6193 #~ msgid "Use project-based session files"
6194 #~ msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
6197 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6199 #~ msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
6205 #~ msgid "Geany project files"
6206 #~ msgstr "Geany proje dosyaları"
6208 #~ msgid "Executables"
6209 #~ msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
6211 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6213 #~ "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man "
6217 #~ msgstr "Dosya_lar:"
6219 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6220 #~ msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
6223 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6224 #~ "Colomban Wendling\n"
6225 #~ "Nick Treleaven\n"
6226 #~ "Matthew Brush\n"
6227 #~ "Enrico Tröger\n"
6229 #~ "All rights reserved."
6231 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6232 #~ "Colomban Wendling\n"
6233 #~ "Nick Treleaven\n"
6234 #~ "Matthew Brush\n"
6235 #~ "Enrico Tröger\n"
6237 #~ "All rights reserved."
6239 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6240 #~ msgstr "libvte.so için dosya adı"
6242 #~ msgid "Background image:"
6243 #~ msgstr "Arkaplan resmi:"
6245 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6246 #~ msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar"
6249 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6252 #~ "Şablondaki \"%s\" komutu çalıştırılamadı: %s. Şablondaki yolu kontrol "
6257 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6260 #~ "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
6262 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6263 #~ msgstr "Etiket _Tanımına Git"
6265 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6266 #~ msgstr "Etik_et İlanına Git"
6268 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6269 #~ msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
6272 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6273 #~ msgstr "İşlem hatalı (%s)"
6275 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6276 #~ msgstr "Özel komut hatalı: %s"
6279 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6282 #~ "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut "
6286 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6289 #~ "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için "
6290 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
6293 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6296 #~ "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
6297 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
6299 #~ msgid "Detect by file extension"
6300 #~ msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
6302 #~ msgid "Close _without saving"
6303 #~ msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
6305 #~ msgid "Show macro list"
6306 #~ msgstr "Makro listesini göster"
6311 #~ msgid "Description"
6314 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6315 #~ msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
6318 #~ msgstr "Eklenti:"
6320 #~ msgid "Author(s):"
6321 #~ msgstr "Yazar(lar):"
6323 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6324 #~ msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s"
6327 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6330 #~ "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
6332 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6333 #~ msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!"
6335 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6336 #~ msgstr "<b>Tür:</b>"
6338 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6339 #~ msgstr "<b>Boyut:</b>"
6341 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6342 #~ msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
6344 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6345 #~ msgstr "<b>Kodlama:</b>"
6347 #~ msgid "Shell script"
6348 #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası"
6350 #~ msgid "Subroutines"
6351 #~ msgstr "Alt programlar"
6356 #~ msgid "style: %d"
6357 #~ msgstr "stil: %d"
6359 #~ msgid "Split Horizontally"
6360 #~ msgstr "Yatay olarak böl"
6362 #~ msgid "Split Vertically"
6363 #~ msgstr "Dikey olarak böl"
6366 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6367 #~ "the -e argument)"
6369 #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
6370 #~ "seçeneğini kabul etmeli)"
6372 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6373 #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
6376 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6379 #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
6382 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6383 #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
6385 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6386 #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
6388 #~ msgid "Invalid filename"
6389 #~ msgstr "Geçersiz dosya adı"
6391 #~ msgid "_Debug Messages"
6392 #~ msgstr "Hata Mesa_jları"
6394 #~ msgid "Project properties"
6395 #~ msgstr "Proje özellikleri"
6400 #~ msgid "Clear the filter"
6401 #~ msgstr "Filtreyi temizle"
6404 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6405 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6408 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
6409 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
6410 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
6415 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6416 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
6418 #~ msgid "SQL Dump file"
6419 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
6421 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6422 #~ msgstr "D_iğer Diller"
6424 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6425 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
6428 #~ "Plugin: %s %s\n"
6429 #~ "Description: %s\n"
6432 #~ "Eklenti: %s %s\n"
6434 #~ "Sahip(leri): %s"
6437 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6438 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6439 #~ "Configuration.</i>"
6441 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
6442 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
6443 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
6448 #~ msgid "Namespace:"
6449 #~ msgstr "İsim alanı:"
6451 #~ msgid "Class name:"
6452 #~ msgstr "Sınıf adı:"
6454 #~ msgid "Hide object files"
6455 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
6458 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6459 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6461 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
6462 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6464 #~ msgid "_Horizontally"
6467 #~ msgid "_Vertically"
6473 #~ msgid "Find _Selected"
6474 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
6476 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6477 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
6479 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6480 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
6482 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6483 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
6485 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6486 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
6488 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6489 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
6494 #~ msgid "Fixed s_trings"
6495 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
6497 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6498 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
6500 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6501 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
6503 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6504 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
6509 #~ msgid "encoding: %s %s"
6510 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
6512 #~ msgid "filetype: %s"
6513 #~ msgstr "dosya türü: %s"
6515 #~ msgid "scope: %s"
6516 #~ msgstr "alan: %s"
6518 #~ msgid "_HTMLToggle"
6519 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
6521 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6522 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
6524 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6525 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
6527 #~ msgid "Icon size:"
6528 #~ msgstr "Simge boyutu:"
6530 #~ msgid "Hard tab width:"
6531 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
6533 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6535 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
6538 #~ msgid "Terminal plugin"
6539 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
6541 #~ msgid "Long line marker:"
6542 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
6544 #~ msgid "Long line marker color:"
6545 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
6547 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6548 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
6550 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6551 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
6553 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6554 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6555 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6556 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6558 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6559 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
6571 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6572 #~ "if the VTE library could be loaded."
6574 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
6577 #~ msgstr "Birleştir"
6579 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6580 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6582 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6583 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6585 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6586 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6588 #~ msgid "_View DVI File"
6589 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
6591 #~ msgid "V_iew PDF File"
6592 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
6594 #~ msgid "_Set Arguments"
6595 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
6597 #~ msgid "Set Arguments"
6598 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
6600 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6602 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
6603 #~ "seçenekleri ayarla."
6605 #~ msgid "DVI creation:"
6606 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
6608 #~ msgid "PDF creation:"
6609 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
6611 #~ msgid "DVI preview:"
6612 #~ msgstr "DVI izleme:"
6614 #~ msgid "PDF preview:"
6615 #~ msgstr "PDF izleme:"
6618 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6619 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6621 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
6622 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
6624 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6625 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6627 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6629 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
6635 #~ msgstr "İnşa Et:"
6637 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6638 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
6641 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6642 #~ "requires a restart of Geany"
6644 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
6645 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
6647 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6648 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
6650 #~ msgid "Run (alternative command)"
6651 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
6654 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6655 #~ "loaded when Geany is started."
6657 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
6658 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
6660 #~ msgid "Make in base path"
6661 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
6664 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6665 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6667 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
6668 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
6670 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6671 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
6673 #~ msgid "Diff file"
6674 #~ msgstr "Diff dosyası"
6676 #~ msgid "reStructuredText file"
6677 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
6680 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6683 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
6684 #~ "yeniden başlatmalısınız."
6686 #~ msgid "Select _All"
6687 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
6689 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6690 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6693 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6694 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6696 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
6697 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
6700 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6702 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
6703 #~ "sayfadan 2 satır alır."
6705 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6706 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
6708 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6709 #~ msgstr "Girilen satıra git."
6711 #~ msgid "Version Diff"
6712 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
6714 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6715 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
6717 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6718 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
6721 #~ "%s exited with an error: \n"
6724 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
6727 #~ msgid "No changes were made."
6728 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
6730 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6731 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
6733 #~ msgid "_Version Diff"
6734 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
6736 #~ msgid "From Current _File"
6737 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
6739 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6740 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
6742 #~ msgid "From Current _Directory"
6743 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
6745 #~ msgid "From Current _Project"
6746 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
6748 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6749 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
6751 #~ msgid "Compiles the current file"
6752 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
6754 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6755 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
6757 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6758 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
6761 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6762 #~ "arguments for execution"
6764 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
6765 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
6767 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6768 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
6770 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6771 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
6773 #~ msgid "Compile and view the current file"
6774 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
6776 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6777 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
6779 #~ msgid "Saves all open files"
6780 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
6782 #~ msgid "Prints the current file"
6783 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
6785 #~ msgid "Closes all open files"
6786 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
6788 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6789 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
6791 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6792 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
6794 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6795 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
6797 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6798 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
6800 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6801 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
6803 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6804 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6807 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6808 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6810 #~ msgid "Change the default font"
6811 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
6813 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6814 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
6816 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6817 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
6819 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6820 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
6822 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6823 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
6825 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6826 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
6828 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6829 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
6832 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6833 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
6836 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6839 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
6841 #~ msgid "Load global tags file"
6842 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
6845 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6848 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
6851 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6852 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
6854 #~ msgid "Go to the entered line"
6855 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
6857 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6858 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
6860 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6861 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
6863 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6864 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
6866 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6867 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
6869 #~ msgid "Heading (H2)"
6870 #~ msgstr "Başlık (H2)"
6872 #~ msgid "Heading (H3)"
6873 #~ msgstr "Başlık (H3)"
6875 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6876 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
6878 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6879 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
6881 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6883 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
6885 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6886 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
6888 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6889 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
6891 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6892 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6894 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6895 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6897 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6898 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6900 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6901 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6903 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6904 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
6907 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6910 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6913 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6914 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6916 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6917 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6919 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6920 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6922 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6923 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6925 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6926 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6928 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6929 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6931 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6932 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6934 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6935 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6937 #~ msgid "Show Search field"
6938 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6940 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6941 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6943 #~ msgid "Show Go to Line field"
6944 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6946 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6947 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6949 #~ msgid "Show Quit button"
6950 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6952 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6953 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6955 #~ msgid "<b>Items</b>"
6956 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6958 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6959 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6961 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6962 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6964 #~ msgid "JavaScript functions"
6965 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6967 #~ msgid "Terminal emulation:"
6968 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6971 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6972 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6974 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6975 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6977 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6978 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6979 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6980 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6982 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6983 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6985 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6987 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6990 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6991 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6994 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6995 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6998 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6999 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
7001 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
7002 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."