Merge pull request #3643 from b4n/prefs-virtual-spaces-no-visual
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blob041d995aa9385e8d51b49ab9d7e662e348c9a8f0
1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@freedom.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2017, 2020, 2023.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
9 # Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2021.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-10-08 12:21+0200\n"
16 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@freedom.nl>\n"
17 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: nl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
25 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: geany.desktop.in:6
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Geïntegreerde ontwikkelomgeving"
33 #: geany.desktop.in:7
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
37 #: geany.desktop.in:14
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Tekst;Editor;"
41 #: data/geany.glade:130
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
45 #: data/geany.glade:147
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "Werkbalk _verbergen"
49 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "Be_werken"
53 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
54 msgid "_Format"
55 msgstr "Inde_ling"
57 #: data/geany.glade:319
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "I_nvoegen"
61 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
65 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
69 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
73 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Meer"
77 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
81 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
85 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
89 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "_Datum invoegen"
93 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
94 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
95 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
96 msgid "invisible"
97 msgstr "onzichtbaar"
99 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
103 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
107 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Zoeken"
111 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
115 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
116 msgid "Find _Usage"
117 msgstr "_Woord zoeken"
119 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Woord zoeken in _document"
123 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Ga naar symboolde_finitie"
127 #: data/geany.glade:528
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Conte_xtactie"
131 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
132 msgid "None"
133 msgstr "Geen"
135 #: data/geany.glade:730
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Basis"
139 #: data/geany.glade:733
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Huidige tekens"
143 #: data/geany.glade:736
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
147 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
148 msgid "Left"
149 msgstr "Links"
151 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
152 #: data/geany.glade:2125
153 msgid "Right"
154 msgstr "Rechts"
156 #: data/geany.glade:753
157 msgid "Top"
158 msgstr "Bovenaan"
160 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Onderaan"
164 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Voorkeuren"
168 #: data/geany.glade:878
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
172 #: data/geany.glade:882
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
176 #: data/geany.glade:894
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
180 #: data/geany.glade:897
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
186 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
188 #: data/geany.glade:909
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
192 #: data/geany.glade:930
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Opstarten</b>"
196 #: data/geany.glade:958
197 msgid "Save window size"
198 msgstr "Vensterafmetingen bewaren"
200 #: data/geany.glade:962
201 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
202 msgstr "Bewaart de vensterafmeting en herstelt deze bij het opstarten"
204 #: data/geany.glade:974
205 msgid "Save window position"
206 msgstr "Vensterpositie bewaren"
208 #: data/geany.glade:978
209 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
210 msgstr "Bewaart de vensterpositie en herstelt deze bij het opstarten"
212 #: data/geany.glade:990
213 msgid "Confirm exit"
214 msgstr "Afsluiten bevestigen"
216 #: data/geany.glade:994
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten"
220 #: data/geany.glade:1012
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
224 #: data/geany.glade:1046
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Opstartpad:"
228 #: data/geany.glade:1059
229 msgid ""
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 msgstr ""
232 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
233 "zijn."
235 #: data/geany.glade:1094
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Projectbestanden:"
239 #: data/geany.glade:1109
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden"
243 #: data/geany.glade:1148
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Extra plugin-pad:"
247 #: data/geany.glade:1163
248 msgid ""
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
252 msgstr ""
253 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
254 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
255 "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
257 #: data/geany.glade:1206
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
261 #: data/geany.glade:1223
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Opstarten"
265 #: data/geany.glade:1252
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
269 #: data/geany.glade:1256
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
275 "wanneer het compilatieproces klaar is"
277 #: data/geany.glade:1268
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
281 #: data/geany.glade:1272
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Schakelt over naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als "
287 "er een nieuw bericht is"
289 #: data/geany.glade:1284
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
293 #: data/geany.glade:1288
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
299 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
301 #: data/geany.glade:1300
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
305 #: data/geany.glade:1304
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
312 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
313 "VTE."
315 #: data/geany.glade:1316
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
319 #: data/geany.glade:1320
320 msgid ""
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "default dialogs"
323 msgstr ""
324 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
325 "dialogen gebruikt worden"
327 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Varia</b>"
331 #: data/geany.glade:1366
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
335 #: data/geany.glade:1370
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr ""
338 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
339 "eind"
341 #: data/geany.glade:1382
342 msgid "Hide the Find dialog"
343 msgstr "Zoekvenster verbergen"
345 #: data/geany.glade:1386
346 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
347 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken"
349 #: data/geany.glade:1398
350 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
351 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
353 #: data/geany.glade:1402
354 msgid ""
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
357 msgstr ""
358 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
359 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is"
361 #: data/geany.glade:1414
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
365 #: data/geany.glade:1435
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>Zoeken</b>"
369 #: data/geany.glade:1463
370 msgid "Store project file inside the project base directory"
371 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
373 #: data/geany.glade:1467
374 msgid ""
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
378 "Project dialog."
379 msgstr ""
380 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
381 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
382 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
383 "Nieuw Projectdialoogvenster."
385 #: data/geany.glade:1485
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Projecten</b>"
389 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
390 msgid "Miscellaneous"
391 msgstr "Overige"
393 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
394 msgid "General"
395 msgstr "Algemeen"
397 #: data/geany.glade:1566
398 msgid "Show symbol list"
399 msgstr "Symbolenlijst tonen"
401 #: data/geany.glade:1570
402 msgid "Toggle the symbol list on and off"
403 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
405 #: data/geany.glade:1590
406 msgid "Default symbol sorting mode"
407 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
409 #: data/geany.glade:1596
410 msgid "Default sorting mode:"
411 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
413 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
414 msgid "Name"
415 msgstr "Naam"
417 #: data/geany.glade:1621
418 msgid "Appearance"
419 msgstr "Uiterlijk"
421 #: data/geany.glade:1646
422 msgid "Show documents list"
423 msgstr "Bestandenlijst tonen"
425 #: data/geany.glade:1650
426 msgid "Toggle the documents list on and off"
427 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
429 #: data/geany.glade:1666
430 msgid "Show sidebar"
431 msgstr "Zijbalk weergeven"
433 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
434 msgid "Position:"
435 msgstr "Positie:"
437 #: data/geany.glade:1745
438 msgid "<b>Sidebar</b>"
439 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
441 #: data/geany.glade:1823
442 msgid "<b>Message window</b>"
443 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
445 #: data/geany.glade:1858
446 msgid "Symbol list:"
447 msgstr "Lijst van symbolen:"
449 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
450 msgid "Message window:"
451 msgstr "Berichtenvenster:"
453 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
454 msgid "Editor:"
455 msgstr "Editor:"
457 #: data/geany.glade:1902
458 msgid "Sets the font for the message window"
459 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
461 #: data/geany.glade:1920
462 msgid "Sets the font for the symbol list"
463 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
465 #: data/geany.glade:1937
466 msgid "Sets the editor font"
467 msgstr "Kies editor lettertype"
469 #: data/geany.glade:1955
470 msgid "<b>Fonts</b>"
471 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
473 #: data/geany.glade:1983
474 msgid "Show status bar"
475 msgstr "Statusregel weergeven"
477 #: data/geany.glade:1987
478 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
479 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
481 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
482 msgid "Interface"
483 msgstr "Interface"
485 #: data/geany.glade:2051
486 msgid "Show editor tabs"
487 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
489 #: data/geany.glade:2066
490 msgid "Show close buttons"
491 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
493 #: data/geany.glade:2070
494 msgid ""
495 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
496 "clicking on it (requires restart of Geany)"
497 msgstr ""
498 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
499 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
501 #: data/geany.glade:2093
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
505 #: data/geany.glade:2112
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr ""
508 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
510 #: data/geany.glade:2129
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
512 msgstr ""
513 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
515 #: data/geany.glade:2149
516 msgid "Next to current"
517 msgstr "Naast huidige"
519 #: data/geany.glade:2153
520 msgid ""
521 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
522 "of the notebook"
523 msgstr ""
524 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
525 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster"
527 #: data/geany.glade:2175
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
531 #: data/geany.glade:2179
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
535 #: data/geany.glade:2191
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
539 #: data/geany.glade:2213
540 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
541 msgstr "Zet een limiet op het aantal zichtbare tekens."
543 #: data/geany.glade:2214
544 msgid "Tab label length:"
545 msgstr "Lengte Tablabel:"
547 #: data/geany.glade:2226
548 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
549 msgstr "Aantal tekens dat getoond wordt in het tablabel van de bestand."
551 #: data/geany.glade:2254
552 msgid "<b>Editor tabs</b>"
553 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
555 #: data/geany.glade:2324
556 msgid "Sidebar:"
557 msgstr "Zijbalk:"
559 #: data/geany.glade:2396
560 msgid "<b>Tab positions</b>"
561 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
563 #: data/geany.glade:2416
564 msgid "Notebook tabs"
565 msgstr "Tabbladen"
567 #: data/geany.glade:2456
568 msgid "Show t_oolbar"
569 msgstr "_Werkbalk weergeven"
571 #: data/geany.glade:2471
572 msgid "_Append toolbar to the menu"
573 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
575 #: data/geany.glade:2475
576 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
577 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
579 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
580 msgid "Customize Toolbar"
581 msgstr "Werkbalk aanpassen"
583 #: data/geany.glade:2584
584 msgid "System _default"
585 msgstr "Systeem _standaard"
587 #: data/geany.glade:2598
588 msgid "Images _and text"
589 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
591 #: data/geany.glade:2615
592 msgid "_Images only"
593 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
595 #: data/geany.glade:2632
596 msgid "_Text only"
597 msgstr "Enkel _tekst"
599 #: data/geany.glade:2657
600 msgid "<b>Icon style</b>"
601 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
603 #: data/geany.glade:2690
604 msgid "S_ystem default"
605 msgstr "S_ysteem standaard"
607 #: data/geany.glade:2704
608 msgid "_Small icons"
609 msgstr "_Kleine pictogrammen"
611 #: data/geany.glade:2721
612 msgid "_Very small icons"
613 msgstr "_Minuscule pictogrammen"
615 #: data/geany.glade:2738
616 msgid "_Large icons"
617 msgstr "_Grote pictogrammen"
619 #: data/geany.glade:2763
620 msgid "<b>Icon size</b>"
621 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
623 #: data/geany.glade:2782
624 msgid "<b>Toolbar</b>"
625 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
627 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
628 msgid "Toolbar"
629 msgstr "Werkbalk"
631 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
632 msgid "Line wrapping"
633 msgstr "Regelterugloop"
635 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
636 msgid ""
637 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
638 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
639 "disabled on slow machines."
640 msgstr ""
641 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
642 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
643 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
645 #: data/geany.glade:2868
646 msgid "\"Smart\" home key"
647 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
649 #: data/geany.glade:2872
650 msgid ""
651 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
652 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
653 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
654 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
655 "its current position."
656 msgstr ""
657 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
658 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
659 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
660 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
661 "begin van de regel."
663 #: data/geany.glade:2884
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
667 #: data/geany.glade:2888
668 msgid ""
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
671 msgstr ""
672 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
673 "van of naar het venster kunt verslepen"
675 #: data/geany.glade:2900
676 msgid "Code folding"
677 msgstr "Code invouwen"
679 #: data/geany.glade:2915
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
683 #: data/geany.glade:2919
684 msgid ""
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
687 msgstr ""
688 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
689 "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
690 "bereikt."
692 #: data/geany.glade:2931
693 msgid "Use indicators to show compile errors"
694 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
696 #: data/geany.glade:2935
697 msgid ""
698 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
699 "where the compiler found a warning or an error"
700 msgstr ""
701 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
702 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
703 "gevonden"
705 #: data/geany.glade:2947
706 msgid "Newline strips trailing spaces"
707 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
709 #: data/geany.glade:2951
710 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
711 msgstr ""
712 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
713 "regel te verwijderen"
715 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "Afbreekkolom:"
719 #: data/geany.glade:3011
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Commentaar-marker:"
723 #: data/geany.glade:3024
724 msgid ""
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
727 msgstr ""
728 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
729 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
730 "markeren."
732 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Functies</b>"
736 #: data/geany.glade:3066
737 msgid "Features"
738 msgstr "Functies"
740 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
741 msgid ""
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 msgstr ""
745 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
746 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
748 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
749 msgid "_Width:"
750 msgstr "_Breedte:"
752 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
756 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
757 msgid "Auto-indent _mode:"
758 msgstr "Automatische inspringings_modus:"
760 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Detecteer type uit bestand"
764 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
765 msgid ""
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 "opened"
768 msgstr ""
769 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
770 "geopend"
772 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "T_abs en spaties"
776 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
777 msgid ""
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 msgstr ""
780 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
781 "anders beide"
783 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
784 msgid "_Spaces"
785 msgstr "_Spaties"
787 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
791 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
792 msgid "_Tabs"
793 msgstr "_Tabs"
795 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
799 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
800 msgid "Detect width from file"
801 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
803 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
804 msgid ""
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 "opened"
807 msgstr ""
808 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
809 "worden wanneer het geopend wordt"
811 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
812 #: data/geany.glade:9678
813 msgid "Type:"
814 msgstr "Type:"
816 #: data/geany.glade:3332
817 msgid "Tab _key indents"
818 msgstr "Tab-toets springt _in"
820 #: data/geany.glade:3336
821 msgid ""
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
823 msgstr ""
824 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tab-teken in te "
825 "voegen"
827 #: data/geany.glade:3348
828 msgid "_Backspace key unindents"
829 msgstr "Backspace-toets springt _terug"
831 #: data/geany.glade:3352
832 msgid ""
833 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
834 "deleting one character"
835 msgstr ""
836 "Met de cursor op de inspringing, maakt het indrukken van de backspace de "
837 "inspringing ongedaan in plaats van een teken weg te halen"
839 #: data/geany.glade:3370
840 msgid "<b>Indentation</b>"
841 msgstr "<b>Inspringing</b>"
843 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
844 msgid "Indentation"
845 msgstr "Inspringing"
847 #: data/geany.glade:3420
848 msgid "Snippet completion"
849 msgstr "Fragment voltooiing"
851 #: data/geany.glade:3424
852 msgid ""
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
855 msgstr ""
856 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
857 "druk op een knop"
859 #: data/geany.glade:3436
860 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
861 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
863 #: data/geany.glade:3440
864 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
865 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML-sluithaakje toe"
867 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
868 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
869 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
871 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
872 msgid ""
873 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
874 "when a new line is entered inside such a comment"
875 msgstr ""
876 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
877 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
879 #: data/geany.glade:3468
880 msgid "Autocomplete symbols"
881 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
883 #: data/geany.glade:3472
884 msgid ""
885 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
886 "variables, ...)"
887 msgstr ""
888 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
889 "globale variabelen, ...)"
891 #: data/geany.glade:3484
892 msgid "Autocomplete all words in document"
893 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
895 #: data/geany.glade:3499
896 msgid "Drop rest of word on completion"
897 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
899 #: data/geany.glade:3524
900 msgid "Max. symbol name suggestions:"
901 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
903 #: data/geany.glade:3539
904 msgid "Completion list height:"
905 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
907 #: data/geany.glade:3554
908 msgid "Characters to type for autocompletion:"
909 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
911 #: data/geany.glade:3567
912 msgid ""
913 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
914 "autocompletion list"
915 msgstr ""
916 "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
918 #: data/geany.glade:3584
919 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
920 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
922 #: data/geany.glade:3603
923 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
924 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
926 #: data/geany.glade:3622
927 msgid "Symbol list update frequency:"
928 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
930 #: data/geany.glade:3637
931 msgid ""
932 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
933 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
934 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
935 msgstr ""
936 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
937 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
938 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
939 "directe updates uit."
941 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
942 msgid "<b>Completions</b>"
943 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
945 #: data/geany.glade:3695
946 msgid "Parenthesis ( )"
947 msgstr "Haakjes ( )"
949 #: data/geany.glade:3699
950 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
951 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
953 #: data/geany.glade:3711
954 msgid "Curly brackets { }"
955 msgstr "Gekrulde haken { }"
957 #: data/geany.glade:3715
958 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
961 #: data/geany.glade:3727
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Vierkante haken [ ]"
965 #: data/geany.glade:3731
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
969 #: data/geany.glade:3743
970 msgid "Single quotes ' '"
971 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
973 #: data/geany.glade:3747
974 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
975 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
977 #: data/geany.glade:3759
978 msgid "Double quotes \" \""
979 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
981 #: data/geany.glade:3763
982 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
983 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
985 #: data/geany.glade:3781
986 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
987 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
989 #: data/geany.glade:3801
990 msgid "Completions"
991 msgstr "Voltooiing"
993 #: data/geany.glade:3833
994 msgid "Invert syntax highlighting colors"
995 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
997 #: data/geany.glade:3837
998 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
999 msgstr ""
1000 "Inverteert alle kleuren, standaard met een witte tekst op een zwarte "
1001 "achtergrond"
1003 #: data/geany.glade:3849
1004 msgid "Show indentation guides"
1005 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
1007 #: data/geany.glade:3853
1008 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1009 msgstr ""
1010 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
1011 "vergemakkelijken"
1013 #: data/geany.glade:3865
1014 msgid "Show white space"
1015 msgstr "Witruimte weergeven"
1017 #: data/geany.glade:3869
1018 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1019 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1021 #: data/geany.glade:3887
1022 msgid "Show line endings"
1023 msgstr "Regeleinden weergeven"
1025 #: data/geany.glade:3891
1026 msgid "Shows the line ending character"
1027 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1029 #: data/geany.glade:3903
1030 msgid "Show only non-default line endings"
1031 msgstr "Geef alleen niet-standaard regeleindes weer"
1033 #: data/geany.glade:3907
1034 msgid ""
1035 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1036 "line ending character"
1037 msgstr ""
1038 "Laat regeleindetekens alleen zien wanneer ze verschillen van de standaard "
1039 "regeleindetekens"
1041 #: data/geany.glade:3923
1042 msgid "Show line numbers"
1043 msgstr "Regelnummers weergeven"
1045 #: data/geany.glade:3927
1046 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1047 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1049 #: data/geany.glade:3939
1050 msgid "Show markers margin"
1051 msgstr "Markeerrand weergeven"
1053 #: data/geany.glade:3943
1054 msgid ""
1055 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1056 "mark lines"
1057 msgstr ""
1058 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1059 "gebruikt om regels te markeren"
1061 #: data/geany.glade:3955
1062 msgid "Stop scrolling at last line"
1063 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1065 # FIXME: Original string is unclear.
1066 #: data/geany.glade:3959
1067 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1068 msgstr ""
1069 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
1070 "beeld is"
1072 #: data/geany.glade:3979
1073 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1074 msgstr "Regels zichtbaar _rondom de cursor:"
1076 #: data/geany.glade:4018
1077 msgid "<b>Display</b>"
1078 msgstr "<b>Weergave</b>"
1080 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1081 msgid "Column:"
1082 msgstr "Kolom:"
1084 #: data/geany.glade:4067
1085 msgid "Color:"
1086 msgstr "Kleur:"
1088 #: data/geany.glade:4098
1089 msgid "Sets the color of the long line marker"
1090 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1092 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1093 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1094 msgid "Color Chooser"
1095 msgstr "Kleurkiezer"
1097 #: data/geany.glade:4114
1098 msgid ""
1099 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1100 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1101 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1102 msgstr ""
1103 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1104 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1105 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1106 "verschijnen."
1108 #: data/geany.glade:4138
1109 msgid "Line"
1110 msgstr "Lijn"
1112 #: data/geany.glade:4142
1113 msgid ""
1114 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1115 "(see below)"
1116 msgstr ""
1117 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1118 "cursorpositie (zie hieronder)"
1120 #: data/geany.glade:4154
1121 msgid "Background"
1122 msgstr "Achtergrond"
1124 #: data/geany.glade:4158
1125 msgid ""
1126 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1127 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1128 "proportional fonts)"
1129 msgstr ""
1130 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
1131 "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
1132 "proportionele lettertypen gebruikt.)"
1134 #: data/geany.glade:4181
1135 msgid "Enabled"
1136 msgstr "Aang_ezet"
1138 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1139 msgid "<b>Long line marker</b>"
1140 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1142 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1143 msgid "Disabled"
1144 msgstr "Uitgeschakeld"
1146 #: data/geany.glade:4234
1147 msgid "Do not show virtual spaces"
1148 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien"
1150 #: data/geany.glade:4246
1151 msgid "Only for rectangular selections"
1152 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1154 #: data/geany.glade:4250
1155 msgid ""
1156 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1157 "selection"
1158 msgstr ""
1159 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
1160 "rechthoekige selectie gemaakt wordt"
1162 #: data/geany.glade:4263
1163 msgid "Always"
1164 msgstr "Altijd"
1166 #: data/geany.glade:4267
1167 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1168 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien"
1170 #: data/geany.glade:4286
1171 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1172 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1174 #: data/geany.glade:4315
1175 msgid "Show in markers margin"
1176 msgstr "In markeerrand weergeven"
1178 #: data/geany.glade:4329
1179 msgid "Show as underline indicators"
1180 msgstr "Als onderstreping weergeven"
1182 #: data/geany.glade:4349
1183 msgid "<b>Change History</b>"
1184 msgstr "<b>Wijzigingsgeschiedenis</b>"
1186 #: data/geany.glade:4369
1187 msgid "Display"
1188 msgstr "Weergave"
1190 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1191 #: src/prefs.c:1619
1192 msgid "Editor"
1193 msgstr "Editor"
1195 #: data/geany.glade:4420
1196 msgid "Open new documents from the command-line"
1197 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1199 #: data/geany.glade:4424
1200 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1201 msgstr ""
1202 "Maakt een nieuw bestand aan voor elke op de opdrachtregel meegegeven niet-"
1203 "bestaande bestandsnaam"
1205 #: data/geany.glade:4464
1206 msgid "Default end of line characters:"
1207 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1209 #: data/geany.glade:4495
1210 msgid "<b>New files</b>"
1211 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1213 #: data/geany.glade:4530
1214 msgid "Default encoding (new files):"
1215 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1217 #: data/geany.glade:4544
1218 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1219 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1221 #: data/geany.glade:4570
1222 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1223 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1225 #: data/geany.glade:4574
1226 msgid ""
1227 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1228 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1229 "(usually not needed)"
1230 msgstr ""
1231 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1232 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
1233 "opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
1235 #: data/geany.glade:4592
1236 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1237 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1239 #: data/geany.glade:4606
1240 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1241 msgstr ""
1242 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden"
1244 #: data/geany.glade:4638
1245 msgid "<b>Encodings</b>"
1246 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1248 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1249 msgid "Ensure new line at file end"
1250 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1252 #: data/geany.glade:4670
1253 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1254 msgstr ""
1255 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1257 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1258 msgid "Ensure consistent line endings"
1259 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1261 #: data/geany.glade:4686
1262 msgid ""
1263 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1264 "mixed line endings in the same file"
1265 msgstr ""
1266 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
1267 "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
1268 "vermijden"
1270 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1271 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1272 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1274 #: data/geany.glade:4702
1275 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1276 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1278 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1279 msgid "Replace tabs with space"
1280 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1282 #: data/geany.glade:4718
1283 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1284 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1286 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1287 msgid "<b>Saving files</b>"
1288 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1290 #: data/geany.glade:4775
1291 msgid "Recent files list length:"
1292 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1294 #: data/geany.glade:4788
1295 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1296 msgstr ""
1297 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
1298 "geopende bestanden'-lijst"
1300 #: data/geany.glade:4807
1301 msgid "Disk check timeout:"
1302 msgstr "Time-out van disk:"
1304 #: data/geany.glade:4822
1305 msgid ""
1306 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1307 "disables checking."
1308 msgstr ""
1309 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1310 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1312 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1314 msgid "Files"
1315 msgstr "Bestanden"
1317 #: data/geany.glade:4929
1318 msgid "Terminal:"
1319 msgstr "Terminal:"
1321 #: data/geany.glade:4942
1322 msgid "Browser:"
1323 msgstr "Browser:"
1325 #: data/geany.glade:4957
1326 msgid ""
1327 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1328 "filename)"
1329 msgstr ""
1330 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1331 "bestandsnaam)"
1333 #: data/geany.glade:4971
1334 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1335 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1337 #: data/geany.glade:4974
1338 msgid "System default"
1339 msgstr "Standaardbrowser"
1341 #: data/geany.glade:5030
1342 msgid "Grep:"
1343 msgstr "Grep:"
1345 #: data/geany.glade:5093
1346 msgid "<b>Tool paths</b>"
1347 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1349 #: data/geany.glade:5126
1350 msgid "Context action:"
1351 msgstr "Contextactie:"
1353 #: data/geany.glade:5138
1354 msgid ""
1355 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1356 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1357 "execution."
1358 msgstr ""
1359 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1360 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1362 #: data/geany.glade:5177
1363 msgid "<b>Commands</b>"
1364 msgstr "<b>Commando's</b>"
1366 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1367 msgid "Tools"
1368 msgstr "Hulpprogramma's"
1370 #: data/geany.glade:5252
1371 msgid "Email address of the developer"
1372 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1374 #: data/geany.glade:5268
1375 msgid "Initials of the developer name"
1376 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1378 #: data/geany.glade:5284
1379 msgid "Initial version:"
1380 msgstr "Beginversie:"
1382 #: data/geany.glade:5299
1383 msgid "Version number, which a new file initially has"
1384 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1386 #: data/geany.glade:5315
1387 msgid "Company name"
1388 msgstr "Bedrijfsnaam"
1390 #: data/geany.glade:5331
1391 msgid "Developer:"
1392 msgstr "Ontwikkelaar:"
1394 #: data/geany.glade:5344
1395 msgid "Company:"
1396 msgstr "Bedrijf:"
1398 #: data/geany.glade:5359
1399 msgid "Mail address:"
1400 msgstr "E-mailadres:"
1402 #: data/geany.glade:5374
1403 msgid "Initials:"
1404 msgstr "Initialen:"
1406 #: data/geany.glade:5389
1407 msgid "The name of the developer"
1408 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1410 #: data/geany.glade:5403
1411 msgid "Year:"
1412 msgstr "Jaar:"
1414 #: data/geany.glade:5418
1415 msgid "Date:"
1416 msgstr "Datum:"
1418 #: data/geany.glade:5433
1419 msgid "Date & time:"
1420 msgstr "Datum en tijd:"
1422 #: data/geany.glade:5448
1423 msgid ""
1424 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1425 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1426 "html."
1427 msgstr ""
1428 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. Een lijst van "
1429 "beschikbare conversie-opties staat op: https://docs.gtk.org/glib/method."
1430 "DateTime.format.html."
1432 #: data/geany.glade:5464
1433 msgid ""
1434 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1435 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1436 msgstr ""
1437 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. Een lijst van "
1438 "beschikbare conversie-opties staat op: https://docs.gtk.org/glib/method."
1439 "DateTime.format.html."
1441 #: data/geany.glade:5480
1442 msgid ""
1443 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1444 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1445 msgstr ""
1446 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. Een lijst van "
1447 "beschikbare conversie-opties staat op: https://docs.gtk.org/glib/method."
1448 "DateTime.format.html."
1450 #: data/geany.glade:5507
1451 msgid "<b>Template data</b>"
1452 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1454 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1455 msgid "Templates"
1456 msgstr "Sjablonen"
1458 #: data/geany.glade:5595
1459 msgid "C_hange"
1460 msgstr "_Wijzigen"
1462 #: data/geany.glade:5617
1463 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1464 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1466 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1467 msgid "Keybindings"
1468 msgstr "Sneltoetsen"
1470 #: data/geany.glade:5674
1471 msgid "Command:"
1472 msgstr "Commando:"
1474 #: data/geany.glade:5687
1475 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1476 msgstr ""
1477 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1478 "bestandsnaam)"
1480 #: data/geany.glade:5722
1481 msgid "Use an external command for printing"
1482 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1484 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1485 msgid "Print line numbers"
1486 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1488 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1489 msgid "Add line numbers to the printed page"
1490 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1492 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1493 msgid "Print page numbers"
1494 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1496 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1497 msgid ""
1498 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1499 msgstr ""
1500 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1501 "pagina."
1503 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1504 msgid "Print page header"
1505 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1507 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1508 msgid ""
1509 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1510 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1511 msgstr ""
1512 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1513 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1515 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1516 msgid "Use the basename of the printed file"
1517 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1519 #: data/geany.glade:5824
1520 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1521 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)"
1523 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1524 msgid "Date format:"
1525 msgstr "Datumopmaak:"
1527 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1528 msgid ""
1529 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1530 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1531 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1532 msgstr ""
1533 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1534 "kop van elke pagina. Een lijst van beschikbare conversie-opties staat op: "
1535 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1537 #: data/geany.glade:5891
1538 msgid "Use native GTK printing"
1539 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1541 #: data/geany.glade:5915
1542 msgid "<b>Printing</b>"
1543 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1545 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1546 msgid "Printing"
1547 msgstr "Afdrukken"
1549 #: data/geany.glade:5963
1550 msgid "Font:"
1551 msgstr "Lettertype:"
1553 #: data/geany.glade:5977
1554 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1555 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal"
1557 #: data/geany.glade:5979
1558 msgid "Choose Terminal Font"
1559 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1561 #: data/geany.glade:5991
1562 msgid "Foreground color:"
1563 msgstr "Letterkleur:"
1565 #: data/geany.glade:6006
1566 msgid "Background color:"
1567 msgstr "Achtergrondkleur:"
1569 #: data/geany.glade:6021
1570 msgid "Scrollback lines:"
1571 msgstr "Aantal regels:"
1573 #: data/geany.glade:6036
1574 msgid "Shell:"
1575 msgstr "Shell:"
1577 #: data/geany.glade:6052
1578 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1579 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1581 #: data/geany.glade:6069
1582 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1583 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1585 #: data/geany.glade:6085
1586 msgid ""
1587 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1588 "widget"
1589 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1591 #: data/geany.glade:6105
1592 msgid ""
1593 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1594 "emulation"
1595 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1597 #: data/geany.glade:6154
1598 msgid "Scroll on keystroke"
1599 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1601 #: data/geany.glade:6158
1602 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1603 msgstr ""
1604 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1606 #: data/geany.glade:6169
1607 msgid "Scroll on output"
1608 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1610 #: data/geany.glade:6173
1611 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1612 msgstr ""
1613 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1615 #: data/geany.glade:6184
1616 msgid "Cursor blinks"
1617 msgstr "Knipperende cursor"
1619 #: data/geany.glade:6188
1620 msgid "Whether to blink the cursor"
1621 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1623 #: data/geany.glade:6199
1624 msgid "Override Geany keybindings"
1625 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1627 #: data/geany.glade:6203
1628 msgid ""
1629 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1630 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1632 #: data/geany.glade:6214
1633 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1634 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1636 #: data/geany.glade:6218
1637 msgid ""
1638 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1639 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1640 "within the VTE."
1641 msgstr ""
1642 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
1643 "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1644 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1646 #: data/geany.glade:6229
1647 msgid "Follow path of the current file"
1648 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1650 #: data/geany.glade:6233
1651 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1652 msgstr ""
1653 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1654 "wisselt"
1656 #: data/geany.glade:6244
1657 msgid "Execute programs in the VTE"
1658 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1660 #: data/geany.glade:6248
1661 msgid ""
1662 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1663 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1664 msgstr ""
1665 "Voer programma's uit in de virtuele terminal emulator (VTE) in plaats van "
1666 "een nieuw terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de "
1667 "VTE kunnen niet gestopt worden"
1669 #: data/geany.glade:6259
1670 msgid "Don't use run script"
1671 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1673 #: data/geany.glade:6264
1674 msgid ""
1675 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1676 "status of the executed program"
1677 msgstr ""
1678 "Gebruik niet het simpele run-script dat meestal wordt gebruikt om de "
1679 "afsluitwaarde van een programma weer te geven"
1681 #: data/geany.glade:6288
1682 msgid "<b>Terminal</b>"
1683 msgstr "<b>Terminal</b>"
1685 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1686 msgid "Terminal"
1687 msgstr "Terminal"
1689 #: data/geany.glade:6390
1690 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1691 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1693 #: data/geany.glade:6416
1694 msgid "<b>Various preferences</b>"
1695 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1697 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1698 msgid "Various"
1699 msgstr "Diversen"
1701 #: data/geany.glade:6479
1702 msgid "_File"
1703 msgstr "_Bestand"
1705 #: data/geany.glade:6497
1706 msgid "New (with _Template)"
1707 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1709 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1710 msgid "_Open..."
1711 msgstr "_Openen..."
1713 #: data/geany.glade:6535
1714 msgid "Recent _Files"
1715 msgstr "_Recente bestanden"
1717 #: data/geany.glade:6557
1718 msgid "Save _As..."
1719 msgstr "Opslaan _als..."
1721 #: data/geany.glade:6568
1722 msgid "Sa_ve All"
1723 msgstr "A_lles opslaan"
1725 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1726 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1727 msgid "_Reload"
1728 msgstr "_Herladen"
1730 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1731 #: data/geany.glade:6590
1732 msgid "R_eload As"
1733 msgstr "He_rladen als"
1735 #: data/geany.glade:6636
1736 msgid "Page Set_up"
1737 msgstr "_Paginaopmaak"
1739 #: data/geany.glade:6643
1740 msgid "_Print..."
1741 msgstr "Af_drukken..."
1743 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1744 msgid "Close Ot_her Documents"
1745 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1747 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1748 msgid "C_lose All"
1749 msgstr "Alles sl_uiten"
1751 #: data/geany.glade:6813
1752 msgid "Co_mmands"
1753 msgstr "_Commando's"
1755 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1756 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1757 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1759 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1760 msgid "_Copy Current Line(s)"
1761 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1763 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1764 msgid "_Delete Current Line(s)"
1765 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1767 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1768 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1769 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1771 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1772 msgid "S_elect Current Line(s)"
1773 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1775 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1776 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1777 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1779 #: data/geany.glade:6892
1780 msgid "_Move Line(s) Up"
1781 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1783 #: data/geany.glade:6901
1784 msgid "M_ove Line(s) Down"
1785 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1787 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1788 msgid "_Send Selection to Terminal"
1789 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1791 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1792 msgid "_Join Lines"
1793 msgstr "Schakel regels _aaneen"
1795 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1796 msgid "_Reflow Lines/Block"
1797 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1799 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1800 msgid "T_oggle Case of Selection"
1801 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1803 #: data/geany.glade:6971
1804 msgid "_Comment Line(s)"
1805 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1807 #: data/geany.glade:6980
1808 msgid "U_ncomment Line(s)"
1809 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1811 #: data/geany.glade:6989
1812 msgid "_Toggle Line Commentation"
1813 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1815 #: data/geany.glade:7002
1816 msgid "_Increase Indent"
1817 msgstr "Inspringing _vergroten"
1819 #: data/geany.glade:7013
1820 msgid "_Decrease Indent"
1821 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1823 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1824 msgid "S_mart Line Indent"
1825 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1827 #: data/geany.glade:7041
1828 msgid "_Send Selection to"
1829 msgstr "Selectie sturen _naar"
1831 #: data/geany.glade:7069
1832 msgid "I_nsert Comments"
1833 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1835 #: data/geany.glade:7203
1836 msgid "Preference_s"
1837 msgstr "_Voorkeuren"
1839 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1840 msgid "P_lugin Preferences"
1841 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1843 #: data/geany.glade:7239
1844 msgid "_Find..."
1845 msgstr "_Zoeken..."
1847 #: data/geany.glade:7252
1848 msgid "Find _Next"
1849 msgstr "V_olgende zoeken"
1851 #: data/geany.glade:7261
1852 msgid "Find _Previous"
1853 msgstr "Vor_ige zoeken"
1855 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1856 msgid "Find in F_iles..."
1857 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1859 #: data/geany.glade:7285
1860 msgid "_Replace..."
1861 msgstr "_Vervangen..."
1863 #: data/geany.glade:7302
1864 msgid "Next Me_ssage"
1865 msgstr "Vo_lgend bericht"
1867 #: data/geany.glade:7313
1868 msgid "Pr_evious Message"
1869 msgstr "Vorig b_ericht"
1871 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1872 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1873 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1875 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1876 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1877 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1879 #: data/geany.glade:7354
1880 msgid "_Go to Line..."
1881 msgstr "_Ga naar regel..."
1883 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1884 msgid "Find Next _Selection"
1885 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1887 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1888 msgid "Find Pre_vious Selection"
1889 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1891 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1892 msgid "_Mark All"
1893 msgstr "_Alles markeren"
1895 #: data/geany.glade:7448
1896 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1897 msgstr "Ga naar symboolde_claratie"
1899 #: data/geany.glade:7465
1900 msgid "_View"
1901 msgstr "Bee_ld"
1903 #: data/geany.glade:7472
1904 msgid "Change _Font..."
1905 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1907 #: data/geany.glade:7483
1908 msgid "Change _Color Scheme..."
1909 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1911 #: data/geany.glade:7502
1912 msgid "Show _Markers Margin"
1913 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1915 #: data/geany.glade:7512
1916 msgid "Show _Line Numbers"
1917 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1919 #: data/geany.glade:7522
1920 msgid "Show White S_pace"
1921 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1923 #: data/geany.glade:7531
1924 msgid "Show Line _Endings"
1925 msgstr "Regel_einden weergeven"
1927 #: data/geany.glade:7540
1928 msgid "Show Indentation _Guides"
1929 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1931 #: data/geany.glade:7555
1932 msgid "Full_screen"
1933 msgstr "_Volledig scherm"
1935 #: data/geany.glade:7564
1936 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1937 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1939 #: data/geany.glade:7573
1940 msgid "Show Message _Window"
1941 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1943 #: data/geany.glade:7583
1944 msgid "Show _Toolbar"
1945 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1947 #: data/geany.glade:7593
1948 msgid "Show Side_bar"
1949 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1951 #: data/geany.glade:7643
1952 msgid "_Document"
1953 msgstr "_Document"
1955 #: data/geany.glade:7652
1956 msgid "_Line Wrapping"
1957 msgstr "_Regelterugloop"
1959 #: data/geany.glade:7662
1960 msgid "Line _Breaking"
1961 msgstr "Regelaf_breking"
1963 #: data/geany.glade:7671
1964 msgid "_Auto-indentation"
1965 msgstr "_Automatisch inspringen"
1967 #: data/geany.glade:7681
1968 msgid "In_dent Type"
1969 msgstr "I_nspringingstype"
1971 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1972 msgid "_Detect from Content"
1973 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1975 #: data/geany.glade:7725
1976 msgid "T_abs and Spaces"
1977 msgstr "T_abs en spaties"
1979 #: data/geany.glade:7739
1980 msgid "Indent Widt_h"
1981 msgstr "Inspringbree_dte"
1983 #: data/geany.glade:7763
1984 msgid "_1"
1985 msgstr "_1"
1987 #: data/geany.glade:7772
1988 msgid "_2"
1989 msgstr "_2"
1991 #: data/geany.glade:7782
1992 msgid "_3"
1993 msgstr "_3"
1995 #: data/geany.glade:7792
1996 msgid "_4"
1997 msgstr "_4"
1999 #: data/geany.glade:7803
2000 msgid "_5"
2001 msgstr "_5"
2003 #: data/geany.glade:7813
2004 msgid "_6"
2005 msgstr "_6"
2007 #: data/geany.glade:7823
2008 msgid "_7"
2009 msgstr "_7"
2011 #: data/geany.glade:7833
2012 msgid "_8"
2013 msgstr "_8"
2015 #: data/geany.glade:7853
2016 msgid "Read _Only"
2017 msgstr "Alleen _lezen"
2019 #: data/geany.glade:7862
2020 msgid "_Write Unicode BOM"
2021 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
2023 #: data/geany.glade:7877
2024 msgid "Set File_type"
2025 msgstr "Bestandst_ype instellen"
2027 #: data/geany.glade:7897
2028 msgid "Set _Encoding"
2029 msgstr "_Codering instellen"
2031 #: data/geany.glade:7917
2032 msgid "Set Line E_ndings"
2033 msgstr "Regel_einden instellen"
2035 #: data/geany.glade:7926
2036 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2037 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
2039 #: data/geany.glade:7935
2040 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2041 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2043 #: data/geany.glade:7946
2044 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2045 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2047 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2048 msgid "_Clone"
2049 msgstr "_Klonen"
2051 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2052 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2053 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2055 #: data/geany.glade:7984
2056 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2057 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2059 #: data/geany.glade:7993
2060 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2061 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2063 #: data/geany.glade:8008
2064 msgid "_Fold All"
2065 msgstr "Alles samen_vouwen"
2067 #: data/geany.glade:8017
2068 msgid "_Unfold All"
2069 msgstr "Alles uitvou_wen"
2071 #: data/geany.glade:8032
2072 msgid "Remove _Markers"
2073 msgstr "_Markers verwijderen"
2075 #: data/geany.glade:8041
2076 msgid "Remove Error _Indicators"
2077 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2079 #: data/geany.glade:8054
2080 msgid "_Project"
2081 msgstr "_Project"
2083 #: data/geany.glade:8062
2084 msgid "_New..."
2085 msgstr "_Nieuw..."
2087 #: data/geany.glade:8073
2088 msgid "New from _Folder..."
2089 msgstr "Nieuw van _map..."
2091 #: data/geany.glade:8097
2092 msgid "_Recent Projects"
2093 msgstr "_Recente projecten"
2095 #: data/geany.glade:8103
2096 msgid "_Close"
2097 msgstr "_Sluiten"
2099 #: data/geany.glade:8122
2100 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2101 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2103 #: data/geany.glade:8123
2104 msgid "_Apply Default Indentation"
2105 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2107 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2108 msgid "_Build"
2109 msgstr "B_ouwen"
2111 #: data/geany.glade:8160
2112 msgid "_Tools"
2113 msgstr "_Extra"
2115 #: data/geany.glade:8167
2116 msgid "_Reload Configuration"
2117 msgstr "Configuratie he_rladen"
2119 #: data/geany.glade:8178
2120 msgid "C_onfiguration Files"
2121 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2123 #: data/geany.glade:8194
2124 msgid "_Color Chooser"
2125 msgstr "_Kleurkiezer"
2127 #: data/geany.glade:8207
2128 msgid "_Word Count"
2129 msgstr "_Woorden tellen"
2131 #: data/geany.glade:8216
2132 msgid "Load Ta_gs File..."
2133 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2135 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2136 msgid "_Help"
2137 msgstr "_Hulp"
2139 #: data/geany.glade:8249
2140 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2141 msgstr "_Sneltoetsen"
2143 #: data/geany.glade:8258
2144 msgid "Debug _Messages"
2145 msgstr "Debug-_berichten"
2147 #: data/geany.glade:8273
2148 msgid "_Website"
2149 msgstr "_Website"
2151 #: data/geany.glade:8282
2152 msgid "Wi_ki"
2153 msgstr "Wi_ki"
2155 #: data/geany.glade:8291
2156 msgid "Report a _Bug..."
2157 msgstr "Rapporteer een _fout..."
2159 #: data/geany.glade:8300
2160 msgid "_Donate..."
2161 msgstr "_Doneer..."
2163 #: data/geany.glade:8369
2164 msgid ""
2165 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2166 "with a space."
2167 msgstr ""
2168 "Zeef uw symbolenlijst met de ingevoerde tekst. Scheid meerdere patronen door "
2169 "een spatie."
2171 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2172 msgid "Symbols"
2173 msgstr "Symbolen"
2175 #: data/geany.glade:8439
2176 msgid "Documents"
2177 msgstr "Documenten"
2179 #: data/geany.glade:8498
2180 msgid "Status"
2181 msgstr "Status"
2183 #: data/geany.glade:8527
2184 msgid "Compiler"
2185 msgstr "Compiler"
2187 #: data/geany.glade:8558
2188 msgid "Messages"
2189 msgstr "Berichten"
2191 #: data/geany.glade:8586
2192 msgid "Scribble"
2193 msgstr "Notities"
2195 #: data/geany.glade:8633
2196 msgid "Project Properties"
2197 msgstr "Projecteigenschappen"
2199 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2200 msgid "Filename:"
2201 msgstr "Bestandsnaam:"
2203 #: data/geany.glade:8716
2204 msgid "_Name:"
2205 msgstr "_Naam:"
2207 #: data/geany.glade:8732
2208 msgid "_Description:"
2209 msgstr "_Beschrijving:"
2211 #: data/geany.glade:8749
2212 msgid "_Base path:"
2213 msgstr "Basis_pad:"
2215 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2216 msgid "File _patterns:"
2217 msgstr "Bestandsnaampatr_onen:"
2219 #: data/geany.glade:8826
2220 msgid ""
2221 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2222 "g. *.c *.h)"
2223 msgstr ""
2224 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2225 "c *.h) gescheiden door spaties"
2227 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2228 msgid ""
2229 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2230 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2231 "project filename."
2232 msgstr ""
2233 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
2234 "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2235 "projectbestandsnaam gebruiken."
2237 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2238 msgid "Project"
2239 msgstr "Project"
2241 #: data/geany.glade:9316
2242 msgid "Display:"
2243 msgstr "Weergave:"
2245 #: data/geany.glade:9357
2246 msgid "Custom"
2247 msgstr "Aangepast"
2249 #: data/geany.glade:9376
2250 msgid "Use global settings"
2251 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2253 #: data/geany.glade:9703
2254 msgid "Size:"
2255 msgstr "Grootte:"
2257 #: data/geany.glade:9719
2258 msgid "Location:"
2259 msgstr "Locatie:"
2261 #: data/geany.glade:9735
2262 msgid "Read-only:"
2263 msgstr "Alleen-lezen:"
2265 #: data/geany.glade:9751
2266 msgid "Encoding:"
2267 msgstr "Codering:"
2269 #: data/geany.glade:9767
2270 msgid "Modified:"
2271 msgstr "Gemodificeerd:"
2273 #: data/geany.glade:9783
2274 msgid "Changed:"
2275 msgstr "Gewijzigd:"
2277 #: data/geany.glade:9799
2278 msgid "Accessed:"
2279 msgstr "Geopend:"
2281 #: data/geany.glade:9843
2282 msgid "(only inside Geany)"
2283 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2285 #: data/geany.glade:9942
2286 msgid "Permissions:"
2287 msgstr "Toegangsrechten:"
2289 #: data/geany.glade:9956
2290 msgid "Read:"
2291 msgstr "Lezen:"
2293 #: data/geany.glade:9970
2294 msgid "Write:"
2295 msgstr "Schrijven:"
2297 #: data/geany.glade:9984
2298 msgid "Execute:"
2299 msgstr "Uitvoeren:"
2301 #: data/geany.glade:9998
2302 msgid "Owner:"
2303 msgstr "Eigenaar:"
2305 #: data/geany.glade:10010
2306 msgid "Group:"
2307 msgstr "Groep:"
2309 #: data/geany.glade:10022
2310 msgid "Other:"
2311 msgstr "Anderen:"
2313 #: src/about.c:47
2314 msgid ""
2315 "Copyright (c) 2005\n"
2316 "The Geany contributors"
2317 msgstr ""
2318 "Copyright (c) 2005\n"
2319 "De Geany-bijdragers"
2321 #: src/about.c:173
2322 msgid "About Geany"
2323 msgstr "Over Geany"
2325 #: src/about.c:217
2326 msgid "A fast and lightweight IDE"
2327 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2329 #: src/about.c:239
2330 #, c-format
2331 msgid "(built on or after %s)"
2332 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2334 #: src/about.c:253
2335 #, c-format
2336 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2337 msgstr "Gebruikt de GTK+ v%u.%u.%u en GLib v%u.%u.%u runtime bibliotheken"
2339 #: src/about.c:286
2340 msgid "Info"
2341 msgstr "Info"
2343 #: src/about.c:302
2344 msgid "Developers"
2345 msgstr "Ontwikkelaars"
2347 #: src/about.c:309
2348 msgid "maintainer"
2349 msgstr "beheerder"
2351 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2352 msgid "developer"
2353 msgstr "ontwikkelaar"
2355 #: src/about.c:341
2356 msgid "translation maintainer"
2357 msgstr "vertalingscoördinator"
2359 #: src/about.c:350
2360 msgid "Translators"
2361 msgstr "Vertalers"
2363 #: src/about.c:370
2364 msgid "Previous Translators"
2365 msgstr "Vorige vertalers"
2367 #: src/about.c:391
2368 msgid "Contributors"
2369 msgstr "Bijdragers"
2371 #: src/about.c:401
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2375 msgstr ""
2376 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2377 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2379 #: src/about.c:427
2380 msgid "Credits"
2381 msgstr "Credits"
2383 #: src/about.c:444
2384 msgid "License"
2385 msgstr "Licentie"
2387 #: src/about.c:453
2388 msgid ""
2389 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2390 "gpl-2.0.txt to view it online."
2391 msgstr ""
2392 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2393 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2395 #: src/build.c:756
2396 #, c-format
2397 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2398 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2400 #: src/build.c:784
2401 msgid "Process failed, no working directory"
2402 msgstr "Proces is mislukt. Geen werkmap beschikbaar"
2404 #: src/build.c:796
2405 #, c-format
2406 msgid "%s (in directory: %s)"
2407 msgstr "%s (in map: %s)"
2409 #: src/build.c:821
2410 #, c-format
2411 msgid "Process failed (%s)"
2412 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2414 #: src/build.c:855
2415 #, c-format
2416 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2417 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2419 #: src/build.c:891
2420 #, c-format
2421 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2422 msgstr ""
2423 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2425 #: src/build.c:933
2426 msgid ""
2427 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2428 "or Enter to clear it)."
2429 msgstr ""
2430 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2431 "of Enter om op te schonen."
2433 #: src/build.c:981
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2437 "Preferences"
2438 msgstr ""
2439 "Kan bouwcommando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de terminalinstelling "
2440 "in Voorkeuren"
2442 #: src/build.c:1098
2443 msgid "Compilation failed."
2444 msgstr "Compilatie is mislukt."
2446 #: src/build.c:1112
2447 msgid "Compilation finished successfully."
2448 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2450 #: src/build.c:1272
2451 msgid "Custom Text"
2452 msgstr "Aangepaste tekst"
2454 #: src/build.c:1273
2455 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2456 msgstr ""
2457 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2458 "commando 'make' doorgegeven."
2460 #: src/build.c:1352
2461 msgid "_Next Error"
2462 msgstr "Volge_nde fout"
2464 #: src/build.c:1354
2465 msgid "_Previous Error"
2466 msgstr "Zoek vor_ige fout"
2468 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2469 msgid "_Set Build Commands"
2470 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2472 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2473 msgid "Build the current file"
2474 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2476 #: src/build.c:1652
2477 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2478 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2480 #: src/build.c:1654
2481 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2482 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2484 #: src/build.c:1656
2485 msgid "Compile the current file with Make"
2486 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2488 #: src/build.c:1675
2489 #, c-format
2490 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2491 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2493 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2494 msgid "No more build errors."
2495 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2497 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2498 msgid "Set menu item label"
2499 msgstr "Menu item label instellen"
2501 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2502 msgid "Label"
2503 msgstr "Label"
2505 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2506 msgid "Command"
2507 msgstr "Commando"
2509 #: src/build.c:1835
2510 msgid "Working directory"
2511 msgstr "Werkmap"
2513 #: src/build.c:1836
2514 msgid "Reset"
2515 msgstr "Herstellen"
2517 #: src/build.c:1889
2518 msgid "Click to set menu item label"
2519 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2521 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2522 #, c-format
2523 msgid "%s commands"
2524 msgstr "%s commando's"
2526 #: src/build.c:1975
2527 msgid "No filetype"
2528 msgstr "Geen-bestandstype"
2530 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2531 msgid "Error regular expression:"
2532 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2534 #: src/build.c:2012
2535 msgid "Independent commands"
2536 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2538 #: src/build.c:2044
2539 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2540 msgstr ""
2541 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2542 "commando."
2544 #: src/build.c:2053
2545 msgid "Execute commands"
2546 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2548 #: src/build.c:2065
2549 msgid ""
2550 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2551 "manual for details."
2552 msgstr ""
2553 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
2554 "handleiding voor details."
2556 #: src/build.c:2223
2557 msgid "Set Build Commands"
2558 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2560 #: src/build.c:2439
2561 msgid "_Compile"
2562 msgstr "_Compileer"
2564 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2565 msgid "_Execute"
2566 msgstr "_Uitvoeren"
2568 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2569 msgid "Make Custom _Target..."
2570 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2572 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2573 msgid "Make _Object"
2574 msgstr "_Object maken"
2576 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2577 msgid "_Make"
2578 msgstr "_Maken"
2580 #: src/build.c:2729
2581 msgid "_Make All"
2582 msgstr "_Make all"
2584 #: src/callbacks.c:145
2585 #, c-format
2586 msgid "%d file saved."
2587 msgid_plural "%d files saved."
2588 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
2589 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
2591 #: src/callbacks.c:353
2592 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2593 msgstr ""
2594 "Veranderingen gedetecteerd, herladen zal wijzigingen en geschiedenis "
2595 "vernietigen."
2597 #: src/callbacks.c:354
2598 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2599 msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt herladen?"
2601 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2602 msgid "Go to Line"
2603 msgstr "Ga naar regel"
2605 #: src/callbacks.c:968
2606 msgid "Enter the line you want to go to:"
2607 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2609 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2610 msgid ""
2611 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2612 msgstr ""
2613 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2614 "deze functie te gebruiken."
2616 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2617 msgid "No more message items."
2618 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2620 #: src/callbacks.c:1493
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2623 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2625 #: src/callbacks.c:1542
2626 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2627 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2629 #: src/callbacks.c:1547
2630 msgid "Check the path setting in Preferences."
2631 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2633 #: src/callbacks.c:1560
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2636 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren: %s. %s"
2638 #: src/callbacks.c:1569
2639 msgid "No context action set."
2640 msgstr "Geen contextactie ingesteld."
2642 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2643 #: src/document.c:2389
2644 #, c-format
2645 msgid "\"%s\" was not found."
2646 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2648 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2649 msgid "Detect from file"
2650 msgstr "Uit bestand afleiden"
2652 #: src/dialogs.c:224
2653 msgid "Programming Languages"
2654 msgstr "_Programmeertalen"
2656 #: src/dialogs.c:226
2657 msgid "Scripting Languages"
2658 msgstr "_Scripttalen"
2660 #: src/dialogs.c:228
2661 msgid "Markup Languages"
2662 msgstr "Op_maaktalen"
2664 #: src/dialogs.c:306
2665 msgid "_More Options"
2666 msgstr "_Meer opties"
2668 #: src/dialogs.c:313
2669 msgid "Show _hidden files"
2670 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2672 #: src/dialogs.c:324
2673 msgid "Set encoding:"
2674 msgstr "Te gebruiken codering:"
2676 #: src/dialogs.c:333
2677 msgid ""
2678 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2679 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2680 "correctly by Geany.\n"
2681 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2682 "encoding."
2683 msgstr ""
2684 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2685 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2686 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2687 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2688 "de gekozen codering."
2690 #: src/dialogs.c:340
2691 msgid "Set filetype:"
2692 msgstr "_Bestandstype instellen:"
2694 #: src/dialogs.c:349
2695 msgid ""
2696 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2697 "filename extension.\n"
2698 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2699 "filetype."
2700 msgstr ""
2701 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2702 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2703 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2704 "met het gekozen bestandstype."
2706 #: src/dialogs.c:375
2707 msgid "Open File"
2708 msgstr "Bestand openen"
2710 #: src/dialogs.c:379
2711 msgctxt "Open dialog action"
2712 msgid "_View"
2713 msgstr "_Bekijken"
2715 #: src/dialogs.c:381
2716 msgid ""
2717 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2718 "all files will be opened read-only."
2719 msgstr ""
2720 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2721 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2723 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2724 msgid "Overwrite?"
2725 msgstr "Overschrijven?"
2727 #: src/dialogs.c:529
2728 msgid "Filename already exists!"
2729 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2731 #: src/dialogs.c:558
2732 msgid "Save File"
2733 msgstr "Bestand opslaan"
2735 #: src/dialogs.c:567
2736 msgid "R_ename"
2737 msgstr "H_ernoem"
2739 #: src/dialogs.c:568
2740 msgid "Save the file and rename it"
2741 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2743 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2744 msgid "Error"
2745 msgstr "Fout"
2747 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2748 msgid "Question"
2749 msgstr "Vraag"
2751 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2752 msgid "Warning"
2753 msgstr "Waarschuwing"
2755 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2756 msgid "Information"
2757 msgstr "Informatie"
2759 #: src/dialogs.c:766
2760 msgid "_Don't save"
2761 msgstr "_Niet opslaan"
2763 #: src/dialogs.c:795
2764 #, c-format
2765 msgid "The file '%s' is not saved."
2766 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2768 #: src/dialogs.c:796
2769 msgid "Do you want to save it before closing?"
2770 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2772 #: src/dialogs.c:866
2773 msgid "Choose font"
2774 msgstr "Lettertype kiezen"
2776 #: src/dialogs.c:1160
2777 msgid ""
2778 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2779 "new file)."
2780 msgstr ""
2781 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
2782 "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2784 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2785 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2786 #: src/ui_utils.c:286
2787 msgid "unknown"
2788 msgstr "onbekend"
2790 #: src/dialogs.c:1194
2791 #, c-format
2792 msgid "%s Properties"
2793 msgstr "Eigenschappen van %s"
2795 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2796 msgid "(with BOM)"
2797 msgstr "(met BOM)"
2799 #: src/dialogs.c:1226
2800 msgid "(without BOM)"
2801 msgstr "(zonder BOM)"
2803 #: src/document.c:729
2804 #, c-format
2805 msgid "File %s closed."
2806 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2808 #: src/document.c:882
2809 #, c-format
2810 msgid "New file \"%s\" opened."
2811 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2813 #: src/document.c:956
2814 #, c-format
2815 msgid "Could not open file %s (%s)"
2816 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2818 #: src/document.c:1005
2819 #, c-format
2820 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2821 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2823 #: src/document.c:1011
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2827 "supported."
2828 msgstr ""
2829 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
2830 "wordt niet ondersteund."
2832 #: src/document.c:1021
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2836 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2837 "cause data loss.\n"
2838 "The file was set to read-only."
2839 msgstr ""
2840 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2841 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2842 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2843 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2845 #: src/document.c:1233
2846 msgid "Spaces"
2847 msgstr "Spaties"
2849 #: src/document.c:1236
2850 msgid "Tabs"
2851 msgstr "Tabbladen"
2853 #: src/document.c:1239
2854 msgid "Tabs and Spaces"
2855 msgstr "Tabs en spaties"
2857 #: src/document.c:1244
2858 #, c-format
2859 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2860 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2862 #: src/document.c:1255
2863 #, c-format
2864 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2865 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2867 #: src/document.c:1509
2868 #, c-format
2869 msgid "File %s reloaded."
2870 msgstr "Bestand %s herladen."
2872 #: src/document.c:1517
2873 #, c-format
2874 msgid "File %s opened (%d%s)."
2875 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2877 #: src/document.c:1519
2878 msgid ", read-only"
2879 msgstr ", alleen-lezen"
2881 #: src/document.c:1637
2882 msgid "Discard history"
2883 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2885 #: src/document.c:1638
2886 msgid ""
2887 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2888 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2889 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2890 "preferences."
2891 msgstr ""
2892 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2893 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2894 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2895 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2896 "voorkeuren."
2898 #: src/document.c:1642
2899 msgid "The file has been reloaded."
2900 msgstr "Het bestand is herladen."
2902 #: src/document.c:1672
2903 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2904 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2906 #: src/document.c:1673
2907 msgid "Undo history will be lost."
2908 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2910 #: src/document.c:1674
2911 #, c-format
2912 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2913 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2915 #: src/document.c:1780
2916 msgid "Error renaming file."
2917 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2919 #: src/document.c:1898
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2923 "remains unsaved."
2924 msgstr ""
2925 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2926 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2928 #: src/document.c:1919
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Error message: %s\n"
2932 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2933 msgstr ""
2934 "Fout mededeling: %s\n"
2935 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2937 #: src/document.c:1923
2938 #, c-format
2939 msgid "Error message: %s."
2940 msgstr "Foutmelding: %s."
2942 #: src/document.c:1983
2943 #, c-format
2944 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2945 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2947 #: src/document.c:2001
2948 #, c-format
2949 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2950 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2952 #: src/document.c:2015
2953 #, c-format
2954 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2955 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2957 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2958 msgid "_Overwrite"
2959 msgstr "_Overschrijven"
2961 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2962 #, c-format
2963 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2964 msgstr ""
2965 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2967 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2968 msgid "Try to resave the file?"
2969 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2971 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2972 #, c-format
2973 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2974 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2976 #: src/document.c:2140
2977 #, c-format
2978 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2979 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2981 #: src/document.c:2208
2982 #, c-format
2983 msgid "Error saving file (%s)."
2984 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2986 #: src/document.c:2213
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "%s\n"
2990 "\n"
2991 "The file on disk may now be truncated!"
2992 msgstr ""
2993 "%s\n"
2994 "\n"
2995 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2997 #: src/document.c:2215
2998 msgid "Error saving file."
2999 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
3001 #: src/document.c:2239
3002 #, c-format
3003 msgid "File %s saved."
3004 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
3006 #: src/document.c:2389
3007 msgid "Wrap search and find again?"
3008 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
3010 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3011 #: src/search.c:2238
3012 #, c-format
3013 msgid "No matches found for \"%s\"."
3014 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
3016 #: src/document.c:2484
3017 #, c-format
3018 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3019 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3020 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
3021 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
3023 #: src/document.c:3622
3024 msgid "Do you want to reload it?"
3025 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
3027 #: src/editor.c:4467
3028 msgid "Enter Tab Width"
3029 msgstr "Tabgrootte"
3031 #: src/editor.c:4468
3032 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3033 msgstr ""
3034 "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
3036 #: src/editor.c:4684
3037 #, c-format
3038 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3039 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
3041 #: src/encodings.c:71
3042 msgid "Celtic"
3043 msgstr "Keltisch"
3045 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3046 msgid "Greek"
3047 msgstr "Grieks"
3049 #: src/encodings.c:74
3050 msgid "Nordic"
3051 msgstr "Noords"
3053 #: src/encodings.c:75
3054 msgid "South European"
3055 msgstr "Zuid-Europees"
3057 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3058 msgid "Western"
3059 msgstr "Westers"
3061 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3062 msgid "Baltic"
3063 msgstr "Baltisch"
3065 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3066 msgid "Central European"
3067 msgstr "Centraal-Europees"
3069 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3070 #: src/encodings.c:92
3071 msgid "Cyrillic"
3072 msgstr "Cyrillisch"
3074 #: src/encodings.c:93
3075 msgid "Cyrillic/Russian"
3076 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3078 #: src/encodings.c:94
3079 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3080 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3082 #: src/encodings.c:95
3083 msgid "Romanian"
3084 msgstr "Roemeens"
3086 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3087 msgid "Arabic"
3088 msgstr "Arabisch"
3090 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3091 msgid "Hebrew"
3092 msgstr "Hebreeuws"
3094 #: src/encodings.c:104
3095 msgid "Hebrew Visual"
3096 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3098 #: src/encodings.c:106
3099 msgid "Armenian"
3100 msgstr "Armeens"
3102 #: src/encodings.c:107
3103 msgid "Georgian"
3104 msgstr "Perzisch"
3106 #: src/encodings.c:108
3107 msgid "Thai"
3108 msgstr "Thai"
3110 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3111 msgid "Turkish"
3112 msgstr "Turks"
3114 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3115 msgid "Vietnamese"
3116 msgstr "Vietnamees"
3118 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3119 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3120 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3121 msgid "Unicode"
3122 msgstr "Unicode"
3124 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3125 #: src/encodings.c:129
3126 msgid "Chinese Simplified"
3127 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3129 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3130 msgid "Chinese Traditional"
3131 msgstr "Traditioneel Chinees"
3133 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3134 #: src/encodings.c:136
3135 msgid "Japanese"
3136 msgstr "Japans"
3138 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3139 #: src/encodings.c:140
3140 msgid "Korean"
3141 msgstr "Koreaans"
3143 #: src/encodings.c:142
3144 msgid "Without encoding"
3145 msgstr "Zonder codering"
3147 #: src/encodings.c:413
3148 msgid "_West European"
3149 msgstr "_West-Europees"
3151 #: src/encodings.c:414
3152 msgid "_East European"
3153 msgstr "_Oost-Europees"
3155 #: src/encodings.c:415
3156 msgid "East _Asian"
3157 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3159 #: src/encodings.c:416
3160 msgid "_SE & SW Asian"
3161 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3163 #: src/encodings.c:417
3164 msgid "_Middle Eastern"
3165 msgstr "_Midden-Oosten"
3167 #: src/encodings.c:418
3168 msgid "_Unicode"
3169 msgstr "_Unicode"
3171 #: src/encodings.c:534
3172 msgid "West European"
3173 msgstr "West-Europees"
3175 #: src/encodings.c:536
3176 msgid "East European"
3177 msgstr "Oost-Europees"
3179 #: src/encodings.c:538
3180 msgid "East Asian"
3181 msgstr "Oost-Aziatisch"
3183 #: src/encodings.c:540
3184 msgid "SE & SW Asian"
3185 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3187 #: src/encodings.c:542
3188 msgid "Middle Eastern"
3189 msgstr "Midden-Oosten"
3191 #: src/filetypes.c:86
3192 #, c-format
3193 msgid "%s source file"
3194 msgstr "%s-bronbestand"
3196 #: src/filetypes.c:87
3197 #, c-format
3198 msgid "%s file"
3199 msgstr "%s-bestand"
3201 #: src/filetypes.c:88
3202 #, c-format
3203 msgid "%s script"
3204 msgstr "%s-scriptbestand"
3206 #: src/filetypes.c:89
3207 #, c-format
3208 msgid "%s document"
3209 msgstr "'%s'-document"
3211 #: src/filetypes.c:154
3212 msgid "Shell"
3213 msgstr "Shell"
3215 #: src/filetypes.c:155
3216 msgid "Makefile"
3217 msgstr "Makebestand"
3219 #: src/filetypes.c:159
3220 msgid "Cascading Stylesheet"
3221 msgstr "CSS-stijlblad"
3223 #: src/filetypes.c:169
3224 msgid "Config"
3225 msgstr "Configuratiebestand"
3227 #: src/filetypes.c:170
3228 msgid "Gettext translation"
3229 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3231 #: src/filetypes.c:434
3232 msgid "_Programming Languages"
3233 msgstr "_Programmeertalen"
3235 #: src/filetypes.c:435
3236 msgid "_Scripting Languages"
3237 msgstr "_Scripttalen"
3239 #: src/filetypes.c:436
3240 msgid "_Markup Languages"
3241 msgstr "Op_maaktalen"
3243 #: src/filetypes.c:437
3244 msgid "M_iscellaneous"
3245 msgstr "_Overige"
3247 #: src/filetypes.c:1190
3248 msgid "All Source"
3249 msgstr "Alle bronbestanden"
3251 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3252 msgid "All files"
3253 msgstr "Alle bestanden"
3255 #: src/filetypes.c:1264
3256 #, c-format
3257 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3258 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3260 #: src/geany.h:49
3261 msgid "untitled"
3262 msgstr "naamloos"
3264 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3265 #: src/templates.c:230
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not find file '%s'."
3268 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3270 #: src/highlighting.c:1307
3271 msgid "Default"
3272 msgstr "_Standaard"
3274 #: src/highlighting.c:1348
3275 msgid "The current filetype overrides the default style."
3276 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3278 #: src/highlighting.c:1349
3279 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3280 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3282 #: src/highlighting.c:1374
3283 msgid "Color Schemes"
3284 msgstr "Kleurenschema's"
3286 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3287 msgid "File"
3288 msgstr "Bestand"
3290 #: src/keybindings.c:311
3291 msgid "Clipboard"
3292 msgstr "Klembord"
3294 #: src/keybindings.c:312
3295 msgid "Select"
3296 msgstr "Selecteren"
3298 # Het gaat hier om inspringingen en dergelijke.
3299 #: src/keybindings.c:313
3300 msgid "Format"
3301 msgstr "Opmaak"
3303 #: src/keybindings.c:314
3304 msgid "Insert"
3305 msgstr "Invoegen"
3307 #: src/keybindings.c:315
3308 msgid "Settings"
3309 msgstr "Instellingen"
3311 #: src/keybindings.c:316
3312 msgid "Search"
3313 msgstr "Zoeken"
3315 #: src/keybindings.c:317
3316 msgid "Go to"
3317 msgstr "Ga naar"
3319 #: src/keybindings.c:318
3320 msgid "View"
3321 msgstr "Beeld"
3323 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3324 msgid "Document"
3325 msgstr "Document"
3327 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3328 #: src/ui_utils.c:2270
3329 msgid "Build"
3330 msgstr "Bouwen"
3332 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3333 msgid "Help"
3334 msgstr "Help"
3336 #: src/keybindings.c:324
3337 msgid "Focus"
3338 msgstr "Focus"
3340 #: src/keybindings.c:325
3341 msgid "Notebook tab"
3342 msgstr "Tabblad"
3344 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3345 msgid "New"
3346 msgstr "Nieuw"
3348 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3349 msgid "Open"
3350 msgstr "Openen"
3352 #: src/keybindings.c:339
3353 msgid "Open selected file"
3354 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3356 #: src/keybindings.c:341
3357 msgid "Save"
3358 msgstr "Opslaan"
3360 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3361 msgid "Save as"
3362 msgstr "Opslaan als"
3364 #: src/keybindings.c:345
3365 msgid "Save all"
3366 msgstr "Alles opslaan"
3368 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3369 msgid "Properties"
3370 msgstr "Eigenschappen"
3372 #: src/keybindings.c:350
3373 msgid "Print"
3374 msgstr "Afdrukken"
3376 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3377 msgid "Close"
3378 msgstr "Sluiten"
3380 #: src/keybindings.c:354
3381 msgid "Close all"
3382 msgstr "Alles sluiten"
3384 #: src/keybindings.c:357
3385 msgid "Reload file"
3386 msgstr "Bestand herladen"
3388 #: src/keybindings.c:359
3389 msgid "Reload all files"
3390 msgstr "Alle bestanden herladen"
3392 #: src/keybindings.c:361
3393 msgid "Re-open last closed tab"
3394 msgstr "Laatst gesloten tabblad heropenen"
3396 #: src/keybindings.c:363
3397 msgid "Quit"
3398 msgstr "Afsluiten"
3400 #: src/keybindings.c:370
3401 msgid "New from Folder"
3402 msgstr "Nieuw van map"
3404 #: src/keybindings.c:382
3405 msgid "Undo"
3406 msgstr "Ongedaan maken"
3408 #: src/keybindings.c:384
3409 msgid "Redo"
3410 msgstr "Herdoen"
3412 #: src/keybindings.c:393
3413 msgid "Delete to line end"
3414 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3416 #: src/keybindings.c:396
3417 msgid "Delete to beginning of line"
3418 msgstr "Tot begin van de regel verwijderen"
3420 #: src/keybindings.c:399
3421 msgid "_Transpose Current Line"
3422 msgstr "Huidige met bovenstaande regel _verwisselen"
3424 #: src/keybindings.c:401
3425 msgid "Scroll to current line"
3426 msgstr "Naar huidige regel scrollen"
3428 #: src/keybindings.c:403
3429 msgid "Scroll up the view by one line"
3430 msgstr "Een regel naar boven scrollen"
3432 #: src/keybindings.c:405
3433 msgid "Scroll down the view by one line"
3434 msgstr "Een regel naar beneden scrollen"
3436 #: src/keybindings.c:407
3437 msgid "Complete snippet"
3438 msgstr "Fragment voltooien"
3440 #: src/keybindings.c:409
3441 msgid "Move cursor in snippet"
3442 msgstr "Cursor verplaatsen in fragment"
3444 #: src/keybindings.c:411
3445 msgid "Suppress snippet completion"
3446 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3448 #: src/keybindings.c:413
3449 msgid "Context Action"
3450 msgstr "Contextactie"
3452 #: src/keybindings.c:415
3453 msgid "Complete word"
3454 msgstr "Woord aanvullen"
3456 #: src/keybindings.c:417
3457 msgid "Show calltip"
3458 msgstr "Hulptip weergeven"
3460 #: src/keybindings.c:419
3461 msgid "Word part completion"
3462 msgstr "Woord voltooien"
3464 #: src/keybindings.c:422
3465 msgid "Move line(s) up"
3466 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3468 #: src/keybindings.c:425
3469 msgid "Move line(s) down"
3470 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3472 #: src/keybindings.c:430
3473 msgid "Cut"
3474 msgstr "Knip"
3476 #: src/keybindings.c:432
3477 msgid "Copy"
3478 msgstr "Kopieer"
3480 #: src/keybindings.c:434
3481 msgid "Paste"
3482 msgstr "Plak"
3484 #: src/keybindings.c:445
3485 msgid "Select All"
3486 msgstr "Alles selecteren"
3488 #: src/keybindings.c:447
3489 msgid "Select current word"
3490 msgstr "Selecteer huidige woord"
3492 #: src/keybindings.c:455
3493 msgid "Select to previous word part"
3494 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3496 #: src/keybindings.c:457
3497 msgid "Select to next word part"
3498 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3500 #: src/keybindings.c:465
3501 msgid "Toggle line commentation"
3502 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3504 #: src/keybindings.c:468
3505 msgid "Comment line(s)"
3506 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3508 #: src/keybindings.c:470
3509 msgid "Uncomment line(s)"
3510 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3512 #: src/keybindings.c:472
3513 msgid "Increase indent"
3514 msgstr "Inspringing vergroten"
3516 #: src/keybindings.c:475
3517 msgid "Decrease indent"
3518 msgstr "Inspringing verkleinen"
3520 #: src/keybindings.c:478
3521 msgid "Increase indent by one space"
3522 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3524 #: src/keybindings.c:480
3525 msgid "Decrease indent by one space"
3526 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3528 #: src/keybindings.c:484
3529 msgid "Send to Custom Command 1"
3530 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3532 #: src/keybindings.c:486
3533 msgid "Send to Custom Command 2"
3534 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3536 #: src/keybindings.c:488
3537 msgid "Send to Custom Command 3"
3538 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3540 #: src/keybindings.c:490
3541 msgid "Send to Custom Command 4"
3542 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3544 #: src/keybindings.c:492
3545 msgid "Send to Custom Command 5"
3546 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3548 #: src/keybindings.c:494
3549 msgid "Send to Custom Command 6"
3550 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3552 #: src/keybindings.c:496
3553 msgid "Send to Custom Command 7"
3554 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3556 #: src/keybindings.c:498
3557 msgid "Send to Custom Command 8"
3558 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3560 #: src/keybindings.c:500
3561 msgid "Send to Custom Command 9"
3562 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3564 #: src/keybindings.c:513
3565 msgid "Insert date"
3566 msgstr "Datum invoegen"
3568 #: src/keybindings.c:519
3569 msgid "Insert New Line Before Current"
3570 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3572 #: src/keybindings.c:521
3573 msgid "Insert New Line After Current"
3574 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3576 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3577 msgid "Find"
3578 msgstr "Zoeken"
3580 #: src/keybindings.c:536
3581 msgid "Find Next"
3582 msgstr "Zoek volgende"
3584 #: src/keybindings.c:538
3585 msgid "Find Previous"
3586 msgstr "Zoek vorige"
3588 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3589 msgid "Replace"
3590 msgstr "Vervangen"
3592 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3593 msgid "Find in Files"
3594 msgstr "Zoek in bestanden"
3596 #: src/keybindings.c:550
3597 msgid "Next Message"
3598 msgstr "Volgend bericht"
3600 #: src/keybindings.c:552
3601 msgid "Previous Message"
3602 msgstr "Vorig bericht"
3604 #: src/keybindings.c:555
3605 msgid "Find Usage"
3606 msgstr "Zoek woord in sessie"
3608 #: src/keybindings.c:558
3609 msgid "Find Document Usage"
3610 msgstr "Zoek woord in document"
3612 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3613 msgid "Navigate back a location"
3614 msgstr "Ga een plaats terug"
3616 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3617 msgid "Navigate forward a location"
3618 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3620 #: src/keybindings.c:572
3621 msgid "Go to matching brace"
3622 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3624 #: src/keybindings.c:575
3625 msgid "Toggle marker"
3626 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3628 #: src/keybindings.c:584
3629 msgid "Go to Symbol Definition"
3630 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3632 #: src/keybindings.c:587
3633 msgid "Go to Symbol Declaration"
3634 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3636 #: src/keybindings.c:589
3637 msgid "Go to Start of Line"
3638 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3640 #: src/keybindings.c:591
3641 msgid "Go to End of Line"
3642 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3644 #: src/keybindings.c:593
3645 msgid "Go to Start of Display Line"
3646 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3648 #: src/keybindings.c:595
3649 msgid "Go to End of Display Line"
3650 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3652 #: src/keybindings.c:597
3653 msgid "Go to Previous Word Part"
3654 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3656 #: src/keybindings.c:599
3657 msgid "Go to Next Word Part"
3658 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3660 #: src/keybindings.c:604
3661 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3662 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3664 #: src/keybindings.c:607
3665 msgid "Fullscreen"
3666 msgstr "Volledig scherm"
3668 #: src/keybindings.c:609
3669 msgid "Toggle Messages Window"
3670 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3672 #: src/keybindings.c:612
3673 msgid "Toggle Sidebar"
3674 msgstr "Zijbalk verbergen"
3676 #: src/keybindings.c:614
3677 msgid "Zoom In"
3678 msgstr "Inzoomen"
3680 #: src/keybindings.c:616
3681 msgid "Zoom Out"
3682 msgstr "Uitzoomen"
3684 #: src/keybindings.c:618
3685 msgid "Zoom Reset"
3686 msgstr "Normale afmeting"
3688 #: src/keybindings.c:623
3689 msgid "Switch to Editor"
3690 msgstr "Schakel naar Editor"
3692 #: src/keybindings.c:625
3693 msgid "Switch to Search Bar"
3694 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3696 #: src/keybindings.c:627
3697 msgid "Switch to Message Window"
3698 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3700 #: src/keybindings.c:629
3701 msgid "Switch to Compiler"
3702 msgstr "Schakel naar Compiler"
3704 #: src/keybindings.c:631
3705 msgid "Switch to Messages"
3706 msgstr "Schakel naar Berichten"
3708 #: src/keybindings.c:633
3709 msgid "Switch to Scribble"
3710 msgstr "Schakel naar Notities"
3712 #: src/keybindings.c:635
3713 msgid "Switch to VTE"
3714 msgstr "Schakel naar VTE"
3716 #: src/keybindings.c:637
3717 msgid "Switch to Sidebar"
3718 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3720 #: src/keybindings.c:639
3721 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3722 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3724 #: src/keybindings.c:641
3725 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3726 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3728 #: src/keybindings.c:646
3729 msgid "Switch to left document"
3730 msgstr "Schakel naar linker document"
3732 #: src/keybindings.c:648
3733 msgid "Switch to right document"
3734 msgstr "Schakel naar rechter document"
3736 #: src/keybindings.c:650
3737 msgid "Switch to last used document"
3738 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3740 #: src/keybindings.c:653
3741 msgid "Move document left"
3742 msgstr "Verplaats document naar links"
3744 #: src/keybindings.c:656
3745 msgid "Move document right"
3746 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3748 #: src/keybindings.c:658
3749 msgid "Move document first"
3750 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3752 #: src/keybindings.c:660
3753 msgid "Move document last"
3754 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3756 #: src/keybindings.c:665
3757 msgid "Toggle Line wrapping"
3758 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3760 #: src/keybindings.c:667
3761 msgid "Toggle Line breaking"
3762 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3764 #: src/keybindings.c:675
3765 msgid "Replace spaces with tabs"
3766 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3768 #: src/keybindings.c:677
3769 msgid "Toggle current fold"
3770 msgstr "Vouw in of uit"
3772 #: src/keybindings.c:679
3773 msgid "Fold all"
3774 msgstr "Alles invouwen"
3776 #: src/keybindings.c:681
3777 msgid "Unfold all"
3778 msgstr "Alles uitvouwen"
3780 #: src/keybindings.c:683
3781 msgid "Reload symbol list"
3782 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3784 #: src/keybindings.c:685
3785 msgid "Remove Markers"
3786 msgstr "_Markers verwijderen"
3788 #: src/keybindings.c:687
3789 msgid "Remove Error Indicators"
3790 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3792 #: src/keybindings.c:689
3793 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3794 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3796 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3797 msgid "Compile"
3798 msgstr "Compileer"
3800 #: src/keybindings.c:698
3801 msgid "Make all"
3802 msgstr "Make all"
3804 #: src/keybindings.c:701
3805 msgid "Make custom target"
3806 msgstr "Make aangepast doel"
3808 #: src/keybindings.c:703
3809 msgid "Make object"
3810 msgstr "Make object"
3812 #: src/keybindings.c:705
3813 msgid "Next error"
3814 msgstr "Volgende fout"
3816 #: src/keybindings.c:707
3817 msgid "Previous error"
3818 msgstr "Vorige fout"
3820 #: src/keybindings.c:709
3821 msgid "Run"
3822 msgstr "Uitvoeren"
3824 #: src/keybindings.c:711
3825 msgid "Build options"
3826 msgstr "Bouwopties"
3828 #: src/keybindings.c:716
3829 msgid "Show Color Chooser"
3830 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3832 #: src/keybindings.c:999
3833 msgid "Keyboard Shortcuts"
3834 msgstr "Sneltoetsen"
3836 #: src/keybindings.c:1011
3837 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3838 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3840 #: src/keyfile.c:1139
3841 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3842 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord"
3844 #: src/keyfile.c:1395
3845 msgid "Failed to load one or more session files."
3846 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3848 #: src/libmain.c:121
3849 msgid ""
3850 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3851 "conjunction with --line)"
3852 msgstr ""
3853 "Kies KOLOM als beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen "
3854 "met --line)"
3856 #: src/libmain.c:121
3857 msgid "COLUMN"
3858 msgstr "KOLOM"
3860 #: src/libmain.c:122
3861 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3862 msgstr "Alternatieve configuratiemap DIR gebruiken"
3864 #: src/libmain.c:122
3865 msgid "DIR"
3866 msgstr "MAP"
3868 #: src/libmain.c:123
3869 msgid "Print internal filetype names"
3870 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3872 #: src/libmain.c:124
3873 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3874 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3876 #: src/libmain.c:125
3877 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3878 msgstr ""
3879 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
3880 "labelbestand"
3882 #: src/libmain.c:127
3883 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3884 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3886 #: src/libmain.c:128
3887 msgid ""
3888 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3889 msgstr ""
3890 "Gebruik socketbestandsnaam BESTAND om te communiceren met een lopend Geany-"
3891 "proces"
3893 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3894 msgid "FILE"
3895 msgstr "BESTAND"
3897 #: src/libmain.c:129
3898 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3899 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3901 #: src/libmain.c:131
3902 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3903 msgstr "Kies REGEL als beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3905 #: src/libmain.c:131
3906 msgid "LINE"
3907 msgstr "REGEL"
3909 #: src/libmain.c:132
3910 msgid "Don't show message window at startup"
3911 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3913 #: src/libmain.c:133
3914 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3915 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3917 #: src/libmain.c:135
3918 msgid "Don't load plugins"
3919 msgstr "Geen plugins laden"
3921 #: src/libmain.c:137
3922 msgid "Print Geany's installation prefix"
3923 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3925 #: src/libmain.c:138
3926 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3927 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3929 #: src/libmain.c:139
3930 msgid "Don't load the previous session's files"
3931 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3933 #: src/libmain.c:141
3934 msgid "Don't load terminal support"
3935 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3937 #: src/libmain.c:142
3938 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3939 msgstr "Gebruik bestand als dynamisch gelinkte VTE-bibliotheek"
3941 #: src/libmain.c:144
3942 msgid "Be verbose"
3943 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3945 #: src/libmain.c:145
3946 msgid "Show version and exit"
3947 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3949 #: src/libmain.c:555
3950 msgid "[FILES...]"
3951 msgstr "[BESTANDEN...]"
3953 #: src/libmain.c:557
3954 msgid "A fast and lightweight IDE."
3955 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE."
3957 #: src/libmain.c:558
3958 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3959 msgstr "Rapporteer fouten op https://github.com/geany/geany/issues."
3961 #: src/libmain.c:591
3962 #, c-format
3963 msgid "built on %s with "
3964 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3966 #: src/libmain.c:684
3967 msgid "Move it now?"
3968 msgstr "Nu verplaatsen?"
3970 #: src/libmain.c:686
3971 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3972 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3974 #: src/libmain.c:695
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3978 "\"%s\"."
3979 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3981 #: src/libmain.c:705
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3985 "Please move manually the directory to the new location."
3986 msgstr ""
3987 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3988 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3990 #: src/libmain.c:787
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3994 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3995 "Start Geany anyway?"
3996 msgstr ""
3997 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3998 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3999 "configuratiemap.\n"
4000 "Geany toch starten?"
4002 #: src/libmain.c:1174
4003 #, c-format
4004 msgid "This is Geany %s."
4005 msgstr "Dit is Geany %s."
4007 #: src/libmain.c:1177
4008 #, c-format
4009 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4010 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4012 #: src/libmain.c:1185
4013 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4014 msgstr ""
4015 "IPC-socket kon niet worden aangemaakt, zie Help->Debug-berichten voor "
4016 "details."
4018 #: src/libmain.c:1411
4019 msgid "Do you really want to quit?"
4020 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
4022 #: src/libmain.c:1449
4023 msgid "Configuration files reloaded."
4024 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
4026 #: src/log.c:185
4027 msgid "Debug Messages"
4028 msgstr "Debug-berichten"
4030 #: src/log.c:187
4031 msgid "Cl_ear"
4032 msgstr "_Opruimen"
4034 #: src/msgwindow.c:208
4035 msgid "Status messages"
4036 msgstr "Statusberichten"
4038 #: src/msgwindow.c:658
4039 msgid "C_opy"
4040 msgstr "_Kopiëren"
4042 #: src/msgwindow.c:667
4043 msgid "Copy _All"
4044 msgstr "_Alles kopiëren"
4046 #: src/msgwindow.c:697
4047 msgid "_Hide Message Window"
4048 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
4050 #: src/msgwindow.c:758
4051 #, c-format
4052 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4053 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
4055 #: src/msgwindow.c:1174
4056 msgid "The document has been closed."
4057 msgstr "Het bestand is gesloten."
4059 #: src/notebook.c:197
4060 msgid "Switch to Document"
4061 msgstr "Schakelen naar document"
4063 #: src/notebook.c:479
4064 msgid "Open in New _Window"
4065 msgstr "Openen in nieuw venster"
4067 #: src/notebook.c:504
4068 msgid "Close Documents to the _Right"
4069 msgstr "Sluit documenten aan de rechterzijde"
4071 #: src/plugins.c:231
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4075 "please recompile it."
4076 msgstr ""
4077 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4078 "hercompileren vereist."
4080 #: src/plugins.c:1220
4081 msgid "_Plugin Manager"
4082 msgstr "_Plugin-beheer"
4084 #: src/plugins.c:1599
4085 msgid ""
4086 "\n"
4087 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4088 "i>\n"
4089 msgstr ""
4090 "\n"
4091 "<i>Andere plugins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4093 #: src/plugins.c:1601
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Version:\t%s\n"
4097 "Author(s):\t%s\n"
4098 "Filename:\t%s"
4099 msgstr ""
4100 "Versie:\t%s\n"
4101 "Auteur(s):\t%s\n"
4102 "Bestandsnaam:\t%s"
4104 #: src/plugins.c:1629
4105 msgid "No plugins available."
4106 msgstr "Geen plugins beschikbaar."
4108 #: src/plugins.c:1761
4109 msgid "Active"
4110 msgstr "Actief"
4112 #: src/plugins.c:1768
4113 msgid "Plugin"
4114 msgstr "Plugin"
4116 #: src/plugins.c:1885
4117 msgid "Plugins"
4118 msgstr "Plugins"
4120 #: src/plugins.c:1926
4121 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4122 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4124 #: src/plugins.c:2019
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4128 "plugin."
4129 msgstr ""
4130 "Uitbreiding '%2$s' van proxy-plugin '%1$s' begint met een punt. Gelieve dit "
4131 "te repareren."
4133 #: src/pluginutils.c:426
4134 msgid "Configure Plugins"
4135 msgstr "Plugins configureren"
4137 #: src/prefs.c:180
4138 msgid "Grab Key"
4139 msgstr "Toets vastleggen"
4141 #: src/prefs.c:186
4142 #, c-format
4143 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4144 msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4146 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4147 msgid "_Expand All"
4148 msgstr "_Alles uitvouwen"
4150 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4151 msgid "_Collapse All"
4152 msgstr "Alles _invouwen"
4154 #: src/prefs.c:291
4155 msgid "Action"
4156 msgstr "Actie"
4158 #: src/prefs.c:296
4159 msgid "Shortcut"
4160 msgstr "Sneltoets"
4162 #: src/prefs.c:1487
4163 msgid "_Allow"
4164 msgstr "_Toestaan"
4166 #: src/prefs.c:1489
4167 msgid "_Override"
4168 msgstr "_Overschrijven"
4170 #: src/prefs.c:1490
4171 msgid "Override that keybinding?"
4172 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4174 #: src/prefs.c:1491
4175 #, c-format
4176 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4177 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4179 #: src/prefs.c:1708
4180 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4181 msgstr ""
4182 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4183 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4185 #: src/prefs.c:1713
4186 msgid ""
4187 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4188 "details."
4189 msgstr ""
4190 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4191 "documentatie voor details."
4193 #: src/prefs.c:1718
4194 msgid ""
4195 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4196 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4197 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4198 msgstr ""
4199 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4200 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4201 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4203 #: src/prefs.c:1723
4204 msgid ""
4205 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4206 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4207 msgstr ""
4208 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4209 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4211 #: src/printing.c:162
4212 #, c-format
4213 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4214 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4216 #: src/printing.c:232
4217 msgid "Document Setup"
4218 msgstr "Documentopmaak"
4220 #: src/printing.c:267
4221 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4222 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4224 #: src/printing.c:419
4225 msgid "Paginating"
4226 msgstr "Paginering"
4228 #: src/printing.c:443
4229 #, c-format
4230 msgid "Page %d of %d"
4231 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4233 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4234 #: src/printing.c:499
4235 #, c-format
4236 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4237 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4239 #: src/printing.c:501
4240 #, c-format
4241 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4242 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4244 #: src/printing.c:552
4245 #, c-format
4246 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4247 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4249 #: src/printing.c:590
4250 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4251 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4253 #: src/printing.c:598
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4257 "\n"
4258 "%s"
4259 msgstr ""
4260 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4261 "\n"
4262 "%s"
4264 #: src/printing.c:613
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4268 "Preferences."
4269 msgstr ""
4270 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4271 "Voorkeuren."
4273 #: src/printing.c:620
4274 #, c-format
4275 msgid "File %s printed."
4276 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4278 #: src/project.c:101
4279 msgid "projects"
4280 msgstr "projecten"
4282 #: src/project.c:124
4283 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4284 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4286 #: src/project.c:176
4287 msgid "New Project"
4288 msgstr "Nieuw project"
4290 #: src/project.c:181
4291 msgid "C_reate"
4292 msgstr "C_reëren"
4294 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4295 msgid "Name:"
4296 msgstr "Naam:"
4298 #: src/project.c:199
4299 msgid "Project name"
4300 msgstr "Projectnaam"
4302 #: src/project.c:211
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4306 "should normally have the \"%s\" extension."
4307 msgstr ""
4308 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4309 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4311 #: src/project.c:225
4312 msgid "Base path:"
4313 msgstr "Basispad:"
4315 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4316 msgid "Choose Project Base Path"
4317 msgstr "Kies basispad van project"
4319 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4320 msgid "Project file could not be written"
4321 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven"
4323 #: src/project.c:282
4324 #, c-format
4325 msgid "Project \"%s\" created."
4326 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4328 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4329 #, c-format
4330 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4331 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4333 #: src/project.c:347
4334 msgid "Open Project"
4335 msgstr "Project openen"
4337 #: src/project.c:367
4338 msgid "Project files"
4339 msgstr "Projectbestanden"
4341 #: src/project.c:426
4342 #, c-format
4343 msgid "Project \"%s\" closed."
4344 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4346 #: src/project.c:633
4347 #, c-format
4348 msgid "Project \"%s\" saved."
4349 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4351 #: src/project.c:667
4352 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4353 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4355 #: src/project.c:668
4356 #, c-format
4357 msgid "The '%s' project is open."
4358 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4360 #: src/project.c:717
4361 msgid "The specified project name is too short."
4362 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4364 #: src/project.c:723
4365 #, c-format
4366 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4367 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4369 #: src/project.c:735
4370 msgid "You have specified an invalid project filename."
4371 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4373 #: src/project.c:758
4374 msgid "Create the project's base path directory?"
4375 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4377 #: src/project.c:759
4378 #, c-format
4379 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4380 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4382 #: src/project.c:768
4383 #, c-format
4384 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4385 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4387 #: src/project.c:781
4388 #, c-format
4389 msgid "Project file could not be written (%s)."
4390 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4392 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4393 msgid "_Replace"
4394 msgstr "_Vervangen"
4396 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4397 #, c-format
4398 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4399 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4401 #: src/project.c:935
4402 msgid "Choose Project Filename"
4403 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4405 #: src/project.c:1045
4406 #, c-format
4407 msgid "Project \"%s\" opened."
4408 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4410 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4411 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4412 msgid "_Use regular expressions"
4413 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4415 #: src/search.c:315
4416 msgid ""
4417 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4418 "regular expressions, please refer to the manual."
4419 msgstr ""
4420 "Gebruik Perl-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4421 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4423 #: src/search.c:320
4424 msgid "Use _escape sequences"
4425 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4427 #: src/search.c:324
4428 msgid ""
4429 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4430 "corresponding control characters"
4431 msgstr ""
4432 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
4433 "bijbehorende stuurtekens"
4435 #: src/search.c:327
4436 msgid "Use multi-line matchin_g"
4437 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4439 #: src/search.c:332
4440 msgid ""
4441 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4442 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4443 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4444 "the pattern."
4445 msgstr ""
4446 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
4447 "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
4448 "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4450 #: src/search.c:345
4451 msgid "Search _backwards"
4452 msgstr "Achter_uit zoeken"
4454 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4455 msgid "C_ase sensitive"
4456 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4458 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4459 msgid "Match only a _whole word"
4460 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4462 # _v is al gebruikt in _Volgende
4463 #: src/search.c:359
4464 msgid "Match from s_tart of word"
4465 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4467 #: src/search.c:476
4468 msgid "_Previous"
4469 msgstr "Vo_rige"
4471 #: src/search.c:481
4472 msgid "_Next"
4473 msgstr "_Volgende"
4475 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4476 msgid "_Search for:"
4477 msgstr "Zoeken _naar:"
4479 #: src/search.c:513
4480 msgid "_Find All"
4481 msgstr "_Alles zoeken"
4483 #: src/search.c:520
4484 msgid "_Mark"
4485 msgstr "_Markeren"
4487 #: src/search.c:522
4488 msgid "Mark all matches in the current document"
4489 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4491 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4492 msgid "In Sessi_on"
4493 msgstr "In _sessie"
4495 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4496 msgid "_In Document"
4497 msgstr "_In document"
4499 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4500 msgid "Close _dialog"
4501 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4503 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4504 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4505 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4507 #: src/search.c:639
4508 msgid "Replace & Fi_nd"
4509 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4511 #: src/search.c:648
4512 msgid "Replace wit_h:"
4513 msgstr "Verv_angen door:"
4515 #: src/search.c:697
4516 msgid "Re_place All"
4517 msgstr "A_lles vervangen"
4519 #: src/search.c:714
4520 msgid "In Se_lection"
4521 msgstr "In sele_ctie"
4523 #: src/search.c:716
4524 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4525 msgstr ""
4526 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4528 #: src/search.c:835
4529 msgid "all"
4530 msgstr "allemaal"
4532 #: src/search.c:837
4533 msgid "project"
4534 msgstr "project"
4536 #: src/search.c:839
4537 msgid "custom"
4538 msgstr "aangepast"
4540 #: src/search.c:843
4541 msgid ""
4542 "All: search all files in the directory\n"
4543 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4544 "Custom: specify file patterns manually"
4545 msgstr ""
4546 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4547 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4548 "projectsinstellingen\n"
4549 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4551 # "file" should be "file name"?
4552 #: src/search.c:918
4553 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4554 msgstr ""
4555 "Door spaties gescheiden lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in "
4556 "bestandsdialoog (bijv. *.c *.h)"
4558 #: src/search.c:930
4559 msgid "_Directory:"
4560 msgstr "_Map:"
4562 #: src/search.c:949
4563 msgid "E_ncoding:"
4564 msgstr "Coderin_g:"
4566 #: src/search.c:973
4567 msgid "See grep's manual page for more information"
4568 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4570 #: src/search.c:975
4571 msgid "_Recurse in subfolders"
4572 msgstr "_Daal af in submappen"
4574 #: src/search.c:988
4575 msgid "_Invert search results"
4576 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4578 #: src/search.c:992
4579 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4580 msgstr ""
4581 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4583 #: src/search.c:1009
4584 msgid "E_xtra options:"
4585 msgstr "E_xtra opties:"
4587 #: src/search.c:1017
4588 msgid "Other options to pass to Grep"
4589 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4591 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4592 #, c-format
4593 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4594 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4595 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4596 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4598 #: src/search.c:1433
4599 #, c-format
4600 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4601 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4603 #: src/search.c:1464
4604 msgid ""
4605 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4606 msgstr ""
4607 "Deze operatie zal alle open bestanden wijzigen die de te vervangen tekst "
4608 "bevatten."
4610 #: src/search.c:1465
4611 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4612 msgstr "Weet u zeker dat u de hele sessie wilt vervangen?"
4614 #: src/search.c:1630
4615 msgid "Invalid directory for find in files."
4616 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4618 #: src/search.c:1647
4619 msgid "No text to find."
4620 msgstr "Geen tekst te vinden."
4622 #: src/search.c:1723
4623 msgid "Searching..."
4624 msgstr "Zoeken..."
4626 #: src/search.c:1725
4627 #, c-format
4628 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4629 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4631 #: src/search.c:1733
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4635 msgstr ""
4636 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4637 "in Voorkeuren."
4639 #: src/search.c:1773
4640 #, c-format
4641 msgid "Could not open directory (%s)"
4642 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4644 #: src/search.c:1863
4645 msgid "Search failed."
4646 msgstr "Zoeken is mislukt."
4648 #: src/search.c:1887
4649 #, c-format
4650 msgid "Search completed with %d match."
4651 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4652 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4653 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4655 #: src/search.c:1895
4656 msgid "No matches found."
4657 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4659 #: src/search.c:1925
4660 #, c-format
4661 msgid "Bad regex: %s"
4662 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4664 #: src/socket.c:235
4665 msgid ""
4666 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4667 "another user.\n"
4668 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4669 msgstr ""
4670 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4671 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4672 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4674 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4675 msgid "Text ended before matching quote was found"
4676 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was"
4678 #: src/spawn.c:132
4679 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4680 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4682 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4683 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4684 msgstr "Plaats geciteerd Windows-programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4686 #: src/spawn.c:260
4687 msgid "Program not found"
4688 msgstr "Programma niet gevonden"
4690 #: src/spawn.c:766
4691 msgid "Failed to change to the working directory"
4692 msgstr "Kan niet overschakelen naar de werkmap"
4694 #: src/spawn.c:771
4695 msgid "Unknown error executing child process"
4696 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4698 #: src/stash.c:1226
4699 msgid "Value"
4700 msgstr "Waarde"
4702 #: src/symbols.c:1218
4703 #, c-format
4704 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4705 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4707 #: src/symbols.c:1244
4708 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4709 msgstr ""
4710 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
4711 "gevonden zijn.\n"
4713 #: src/symbols.c:1251
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4717 "\n"
4718 msgstr ""
4719 "Gebruik:  %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
4720 "\n"
4722 #: src/symbols.c:1252
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Example:\n"
4726 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4727 "gtk/gtk.h\n"
4728 msgstr ""
4729 "Voorbeeld:\n"
4730 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4731 "gtk/gtk.h\n"
4733 #: src/symbols.c:1266
4734 msgid "Load Tags File"
4735 msgstr "Labelbestand laden"
4737 #: src/symbols.c:1273
4738 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4739 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
4741 #: src/symbols.c:1293
4742 #, c-format
4743 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4744 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4746 #: src/symbols.c:1296
4747 #, c-format
4748 msgid "Could not load tags file '%s'."
4749 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
4751 #: src/symbols.c:1518
4752 #, c-format
4753 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4754 msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
4756 #: src/symbols.c:1521
4757 #, c-format
4758 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4759 msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
4761 #: src/symbols.c:1742
4762 #, c-format
4763 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4764 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
4766 #: src/symbols.c:1744
4767 #, c-format
4768 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4769 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
4771 #: src/symbols.c:2179
4772 msgid "Sort by _Name"
4773 msgstr "Sorteer op _naam"
4775 #: src/symbols.c:2186
4776 msgid "Sort by _Appearance"
4777 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4779 #: src/symbols.c:2196
4780 msgid "_Group by Type"
4781 msgstr "Per type _groeperen"
4783 #: src/templates.c:81
4784 #, c-format
4785 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4786 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
4788 #: src/templates.c:651
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4792 "are a common cause of errors. Error: %s."
4793 msgstr ""
4794 "Kan sjablooncommando '%s' niet uitvoeren. Hint: verkeerde paden in het "
4795 "commando zijn een veelvoorkomende foutoorzaak. Fout: %s."
4797 #: src/toolbar.c:57
4798 msgid "Save the current file"
4799 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4801 #: src/toolbar.c:59
4802 msgid "Save all open files"
4803 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4805 #: src/toolbar.c:60
4806 msgid "Reload the current file from disk"
4807 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4809 #: src/toolbar.c:61
4810 msgid "Close the current file"
4811 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4813 #: src/toolbar.c:62
4814 msgid "Close all open files"
4815 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4817 #: src/toolbar.c:63
4818 msgid "Cut the current selection"
4819 msgstr "Knip de huidige selectie"
4821 #: src/toolbar.c:64
4822 msgid "Copy the current selection"
4823 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4825 #: src/toolbar.c:65
4826 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4827 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4829 #: src/toolbar.c:66
4830 msgid "Delete the current selection"
4831 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4833 #: src/toolbar.c:67
4834 msgid "Undo the last modification"
4835 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4837 #: src/toolbar.c:68
4838 msgid "Redo the last modification"
4839 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4841 #: src/toolbar.c:71
4842 msgid "Compile the current file"
4843 msgstr "Huidig bestand compileren"
4845 #: src/toolbar.c:72
4846 msgid "Run or view the current file"
4847 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4849 #: src/toolbar.c:73
4850 msgid ""
4851 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4852 msgstr ""
4853 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4854 "kleurenpalet"
4856 #: src/toolbar.c:74
4857 msgid "Zoom in the text"
4858 msgstr "Inzoomen"
4860 #: src/toolbar.c:75
4861 msgid "Zoom out the text"
4862 msgstr "Uitzoomen"
4864 #: src/toolbar.c:76
4865 msgid "Decrease indentation"
4866 msgstr "Inspringing verkleinen"
4868 #: src/toolbar.c:77
4869 msgid "Increase indentation"
4870 msgstr "Inspringing vergroten"
4872 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4873 msgid "Find the entered text in the current file"
4874 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4876 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4877 msgid "Jump to the entered line number"
4878 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4880 #: src/toolbar.c:80
4881 msgid "Show the preferences dialog"
4882 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4884 #: src/toolbar.c:81
4885 msgid "Quit Geany"
4886 msgstr "Geany afsluiten"
4888 #: src/toolbar.c:82
4889 msgid "Print document"
4890 msgstr "Document afdrukken"
4892 #: src/toolbar.c:83
4893 msgid "Replace text in the current document"
4894 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4896 #: src/toolbar.c:359
4897 msgid "Create a new file"
4898 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4900 #: src/toolbar.c:360
4901 msgid "Create a new file from a template"
4902 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4904 #: src/toolbar.c:367
4905 msgid "Open an existing file"
4906 msgstr "Bestaand bestand openen"
4908 #: src/toolbar.c:368
4909 msgid "Open a recent file"
4910 msgstr "Open een recent bestand"
4912 #: src/toolbar.c:376
4913 msgid "Choose more build actions"
4914 msgstr "Kies meer bouwacties"
4916 #: src/toolbar.c:383
4917 msgid "Search Field"
4918 msgstr "Zoekveld"
4920 #: src/toolbar.c:393
4921 msgid "Goto Field"
4922 msgstr "Regelveld"
4924 #: src/toolbar.c:584
4925 msgid "Separator"
4926 msgstr "Scheidingsteken"
4928 #: src/toolbar.c:585
4929 msgid "--- Separator ---"
4930 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
4932 #: src/toolbar.c:957
4933 msgid ""
4934 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4935 "and drop."
4936 msgstr ""
4937 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
4938 "te slepen."
4940 #: src/toolbar.c:973
4941 msgid "Available Items"
4942 msgstr "Beschikbare items"
4944 #: src/toolbar.c:994
4945 msgid "Displayed Items"
4946 msgstr "Getoonde items"
4948 #: src/tools.c:83
4949 #, c-format
4950 msgid "Invalid command: %s"
4951 msgstr "Ongeldig commando: %s"
4953 #: src/tools.c:214
4954 #, c-format
4955 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4956 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
4958 #: src/tools.c:222
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4962 "changed. Error message: %s"
4963 msgstr ""
4964 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
4965 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
4967 #: src/tools.c:230
4968 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4969 msgstr ""
4970 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
4971 "beëindigingscode."
4973 #: src/tools.c:239
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4977 "Commands."
4978 msgstr ""
4979 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
4980 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
4982 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4983 msgid "Set Custom Commands"
4984 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
4986 #: src/tools.c:362
4987 msgid ""
4988 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4989 "of the command replaces the current selection."
4990 msgstr ""
4991 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
4992 "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
4994 #: src/tools.c:376
4995 msgid "ID"
4996 msgstr "ID"
4998 #: src/tools.c:594
4999 msgid "No custom commands defined."
5000 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5002 #: src/tools.c:693
5003 msgid "Word Count"
5004 msgstr "Woorden tellen"
5006 #: src/tools.c:702
5007 msgid "selection"
5008 msgstr "selectie"
5010 #: src/tools.c:707
5011 msgid "whole document"
5012 msgstr "volledig document"
5014 #: src/tools.c:716
5015 msgid "Range:"
5016 msgstr "Bereik:"
5018 #: src/tools.c:728
5019 msgid "Lines:"
5020 msgstr "Regels:"
5022 #: src/tools.c:742
5023 msgid "Words:"
5024 msgstr "Woorden:"
5026 #: src/tools.c:756
5027 msgid "Characters:"
5028 msgstr "Tekens:"
5030 #: src/sidebar.c:165
5031 msgid "No symbols found"
5032 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5034 #: src/sidebar.c:1070
5035 msgid "Show S_ymbol List"
5036 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5038 #: src/sidebar.c:1077
5039 msgid "Show _Document List"
5040 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5042 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5043 msgid "H_ide Sidebar"
5044 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5046 #: src/sidebar.c:1173
5047 msgid "D_ocuments Only"
5048 msgstr "All_een bestanden weergevn"
5050 #: src/sidebar.c:1174
5051 msgid "Show _Paths"
5052 msgstr "_Paden weergeven"
5054 #: src/sidebar.c:1175
5055 msgid "Show _Tree"
5056 msgstr "B_oomstructuur weergeven"
5058 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5059 msgid "_Find in Files..."
5060 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5062 #: src/ui_utils.c:62
5063 msgid ""
5064 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5065 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5066 msgstr ""
5067 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      "
5068 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5070 #: src/ui_utils.c:237
5071 #, c-format
5072 msgid "%dL"
5073 msgstr "%dL"
5075 # Alleen Lezen
5076 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5077 msgid "RO "
5078 msgstr "AL "
5080 #: src/ui_utils.c:249
5081 msgid "OVR"
5082 msgstr "OVR"
5084 # INVoegen
5085 #: src/ui_utils.c:249
5086 msgid "INS"
5087 msgstr "INV"
5089 #: src/ui_utils.c:263
5090 msgid "TAB"
5091 msgstr "TAB"
5093 #: src/ui_utils.c:266
5094 msgid "SP"
5095 msgstr "SP"
5097 #: src/ui_utils.c:269
5098 msgid "T/S"
5099 msgstr "T/S"
5101 # Gewijzigd
5102 #: src/ui_utils.c:277
5103 msgid "MOD"
5104 msgstr "WIJ"
5106 #: src/ui_utils.c:405
5107 msgid " (new instance)"
5108 msgstr " (nieuw venster)"
5110 #: src/ui_utils.c:435
5111 #, c-format
5112 msgid "Font updated (%s)."
5113 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5115 #: src/ui_utils.c:686
5116 msgid "C Standard Library"
5117 msgstr "C-standaardbibliotheek"
5119 #: src/ui_utils.c:687
5120 msgid "ISO C99"
5121 msgstr "ISO C99"
5123 #: src/ui_utils.c:688
5124 msgid "C++ (C Standard Library)"
5125 msgstr "C++ (C-standaardbibliotheek)"
5127 #: src/ui_utils.c:689
5128 msgid "C++ Standard Library"
5129 msgstr "C++-standaardbibliotheek"
5131 #: src/ui_utils.c:690
5132 msgid "C++ STL"
5133 msgstr "C++ STL"
5135 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5136 msgid "dd.mm.yyyy"
5137 msgstr "dd.mm.jjjj"
5139 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5140 msgid "mm.dd.yyyy"
5141 msgstr "mm.dd.jjjj"
5143 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5144 msgid "yyyy/mm/dd"
5145 msgstr "jjjj/mm/dd"
5147 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5148 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5149 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5151 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5152 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5153 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5155 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5156 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5157 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5159 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5160 msgid "_Use Custom Date Format"
5161 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5163 #: src/ui_utils.c:728
5164 msgid "Custom Date Format"
5165 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5167 #: src/ui_utils.c:729
5168 msgid ""
5169 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5170 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5171 msgstr ""
5172 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. Een lijst van "
5173 "beschikbare conversie-opties staat op: https://docs.gtk.org/glib/method."
5174 "DateTime.format.html."
5176 #: src/ui_utils.c:750
5177 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5178 msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5180 #: src/ui_utils.c:825
5181 msgid "_Set Custom Date Format"
5182 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5184 #: src/ui_utils.c:2004
5185 msgid "Select Project Base Path"
5186 msgstr "Kies basismap van project"
5188 #: src/ui_utils.c:2029
5189 msgid "Select Folder"
5190 msgstr "Map selecteren"
5192 #: src/ui_utils.c:2029
5193 msgid "Select File"
5194 msgstr "Bestand selecteren"
5196 #: src/ui_utils.c:2231
5197 msgid "_Filetype Configuration"
5198 msgstr "_Bestandstype-configuratie"
5200 #: src/ui_utils.c:2268
5201 msgid "Save All"
5202 msgstr "Alles opslaan"
5204 #: src/ui_utils.c:2269
5205 msgid "Close All"
5206 msgstr "Alles sluiten"
5208 #: src/ui_utils.c:2505
5209 msgid "Geany cannot start!"
5210 msgstr "Geany kan niet starten!"
5212 #: src/utils.c:99
5213 msgid "Select Browser"
5214 msgstr "Selecteer browser"
5216 #: src/utils.c:100
5217 msgid ""
5218 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5219 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5220 msgstr ""
5221 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Geef een geldig commando of laat "
5222 "het veld leeg om de systeemstandaardbrowser te starten."
5224 #: src/utils.c:388
5225 msgid "Windows (CRLF)"
5226 msgstr "Windows (CRLF)"
5228 #: src/utils.c:389
5229 msgid "Classic Mac (CR)"
5230 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5232 #: src/utils.c:390
5233 msgid "Unix (LF)"
5234 msgstr "Unix (LF)"
5236 #: src/utils.c:399
5237 msgid "CRLF"
5238 msgstr "CRLF"
5240 #: src/utils.c:400
5241 msgid "CR"
5242 msgstr "CR"
5244 #: src/utils.c:401
5245 msgid "LF"
5246 msgstr "LF"
5248 #: src/vte.c:574
5249 #, c-format
5250 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5251 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5253 #: src/vte.c:755
5254 msgid "_Set Path From Document"
5255 msgstr "_Haal pad van document"
5257 #: src/vte.c:760
5258 msgid "_Restart Terminal"
5259 msgstr "Terminal he_rstarten"
5261 #: src/vte.c:793
5262 msgid "_Input Methods"
5263 msgstr "_Invoermethoden"
5265 #: src/vte.c:888
5266 msgid ""
5267 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5268 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5269 msgstr ""
5270 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op "
5271 "Ctrl+C of Enter om dit op te schonen)."
5273 #: src/win32.c:363
5274 #, c-format
5275 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5276 msgstr "Kan URI '%s' niet openen: %s"
5278 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5280 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5281 msgid "Namespaces"
5282 msgstr "Naamruimtes"
5284 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5286 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5289 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5290 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5291 msgid "Classes"
5292 msgstr "Klassen"
5294 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5295 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5297 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5298 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5299 msgid "Interfaces"
5300 msgstr "Interfaces"
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5305 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5310 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5311 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5314 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5316 msgid "Functions"
5317 msgstr "Functies"
5319 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5321 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5322 msgid "Members"
5323 msgstr "Leden"
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5327 msgid "Structs"
5328 msgstr "Constructies"
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5332 msgid "Typedefs / Enums"
5333 msgstr "Typedefs / Enums"
5335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5339 msgid "Macros"
5340 msgstr "Macro's"
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5353 msgid "Variables"
5354 msgstr "Variabelen"
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5357 msgid "Extern Variables"
5358 msgstr "Externe variabelen"
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5364 msgid "Other"
5365 msgstr "Andere"
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5368 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5369 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5370 msgid "Package"
5371 msgstr "Pakket"
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5376 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5377 msgid "Methods"
5378 msgstr "Methoden"
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5382 msgid "Enums"
5383 msgstr "Enums"
5385 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5386 msgid "Targets"
5387 msgstr "Doelen"
5389 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5391 msgid "Labels"
5392 msgstr "Labels"
5394 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5398 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5399 msgid "Constants"
5400 msgstr "Constanten"
5402 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5403 msgid "Traits"
5404 msgstr "Kenmerken"
5406 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5407 msgid "Imports"
5408 msgstr "Imports"
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5411 msgid "Environment"
5412 msgstr "Omgeving"
5414 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5415 msgid "Part"
5416 msgstr "Gedeelte"
5418 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5419 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5420 msgid "Chapter"
5421 msgstr "Hoofdstuk"
5423 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5425 msgid "Section"
5426 msgstr "Sectie"
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5429 msgid "Subsection"
5430 msgstr "Subsectie"
5432 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5433 msgid "Subsubsection"
5434 msgstr "Subsubsectie"
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5437 msgid "Bibitem"
5438 msgstr ""
5440 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5441 msgid "Articles"
5442 msgstr "Artikelen"
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5445 msgid "Book Chapters"
5446 msgstr "Hoofdstukken uit boeken"
5448 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5449 msgid "Books & Conference Proceedings"
5450 msgstr "Boeken en conferentienaslagwerken"
5452 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5453 msgid "Conference Papers"
5454 msgstr "Conferentienaslagwerken"
5456 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5457 msgid "Theses"
5458 msgstr "Theses"
5460 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5461 msgid "Strings"
5462 msgstr "Tekenreeksen"
5464 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5465 msgid "Unpublished"
5466 msgstr "Ongepubliceerd"
5468 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5469 msgid "Defines"
5470 msgstr "Definities"
5472 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5476 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5477 msgid "Types"
5478 msgstr "Types"
5480 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5481 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5482 msgid "Sections"
5483 msgstr "Secties"
5485 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5486 msgid "Keys"
5487 msgstr "Sleutels"
5489 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5490 msgid "Procedures"
5491 msgstr "Procedures"
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5494 msgid "Indexes"
5495 msgstr "Indices"
5497 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5498 msgid "Tables"
5499 msgstr "Tabellen"
5501 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5502 msgid "Triggers"
5503 msgstr "Triggers"
5505 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5506 msgid "Views"
5507 msgstr "Beeld"
5509 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5510 msgid "Sect1"
5511 msgstr "Sect1"
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5514 msgid "Sect2"
5515 msgstr "Sect2"
5517 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5518 msgid "Sect3"
5519 msgstr "Sect3"
5521 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5522 msgid "Appendix"
5523 msgstr "Appendix"
5525 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5526 msgid "ID Selectors"
5527 msgstr "ID selectors"
5529 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5530 msgid "Type Selectors"
5531 msgstr "Type selectors"
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5534 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5535 msgid "Modules"
5536 msgstr "Modulen"
5538 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5539 msgid "Singletons"
5540 msgstr "Singletons"
5542 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5543 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5544 msgid "Module"
5545 msgstr "Module"
5547 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5548 msgid "Entities"
5549 msgstr "Entiteiten"
5551 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5552 msgid "Architectures"
5553 msgstr "Architecturen"
5555 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5556 msgid "Functions / Procedures"
5557 msgstr "Functies / Procedures"
5559 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5560 msgid "Variables / Signals / Ports"
5561 msgstr "Variabelen / Signalen / Pinnen"
5563 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5564 msgid "Processes / Blocks / Components"
5565 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
5567 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5568 msgid "Type constructors"
5569 msgstr "Type-constructors"
5571 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5572 msgid "Anchors"
5573 msgstr "Ankers"
5575 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5576 msgid "H1 Headings"
5577 msgstr "H1-kopregels"
5579 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5580 msgid "H2 Headings"
5581 msgstr "H2-kopregels"
5583 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5584 msgid "H3 Headings"
5585 msgstr "H3-kopregels"
5587 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5588 msgid "Programs"
5589 msgstr "Programma's"
5591 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5592 msgid "Functions / Subroutines"
5593 msgstr "Functies / Subroutines"
5595 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5596 msgid "Components"
5597 msgstr "Componenten"
5599 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5600 msgid "Blocks"
5601 msgstr "Blokken"
5603 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5604 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5605 msgid "Structures"
5606 msgstr "Structuren"
5608 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5609 msgid "Chapters"
5610 msgstr "Hoofdstukken"
5612 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5613 msgid "Subsections"
5614 msgstr "Subsecties"
5616 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5617 msgid "Subsubsections"
5618 msgstr "Subsubsecties"
5620 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5621 msgid "Level 4 sections"
5622 msgstr "Niveau 4 secties"
5624 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5625 msgid "Level 5 sections"
5626 msgstr "Niveau 5 secties"
5628 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5629 msgid "Events"
5630 msgstr "Gebeurtenissen"
5632 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5633 msgid "Functions / Tasks"
5634 msgstr "Functies / Taken"
5636 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5637 msgid "Program"
5638 msgstr "Programma"
5640 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5641 msgid "Divisions"
5642 msgstr "Divisies"
5644 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5645 msgid "Paragraph"
5646 msgstr "Alinea"
5648 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5649 msgid "Group"
5650 msgstr "Groep"
5652 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5653 msgid "Data"
5654 msgstr "Data"
5656 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5657 msgid "Copies"
5658 msgstr "Kopieën"
5660 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5661 msgid "Section Level 1"
5662 msgstr "Sectieniveau 1"
5664 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5665 msgid "Section Level 2"
5666 msgstr "Sectieniveau 2"
5668 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5669 msgid "Section Level 3"
5670 msgstr "Sectieniveau 3"
5672 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5673 msgid "Section Level 4"
5674 msgstr "Sectieniveau 4"
5676 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5677 msgid "Section Level 5"
5678 msgstr "Sectieniveau 5"
5680 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5681 msgid "Parts"
5682 msgstr "Onderdelen"
5684 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5685 msgid "Assembly"
5686 msgstr "Machinecode"
5688 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5689 msgid "Steps"
5690 msgstr "Stappen"
5692 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5693 msgid "Implementations"
5694 msgstr "Implementaties"
5696 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5697 msgid "Fields"
5698 msgstr "Velden"
5700 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5701 msgid "Unknowns"
5702 msgstr "Onbekenden"
5704 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5705 msgid "Packages"
5706 msgstr "Pakketten"
5708 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5709 msgid "Tasks"
5710 msgstr "Taken"
5712 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5713 msgid "Regions"
5714 msgstr "Regio's"
5716 #: plugins/classbuilder.c:34
5717 msgid "Class Builder"
5718 msgstr "Klassegenerator"
5720 #: plugins/classbuilder.c:34
5721 msgid "Creates source files for new class types."
5722 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5724 #: plugins/classbuilder.c:431
5725 msgid "Create Class"
5726 msgstr "Klasse creëren"
5728 #: plugins/classbuilder.c:441
5729 msgid "Create C++ Class"
5730 msgstr "Creëer C++-klasse"
5732 #: plugins/classbuilder.c:444
5733 msgid "Create GTK+ Class"
5734 msgstr "Creëer GTK+-klasse"
5736 #: plugins/classbuilder.c:447
5737 msgid "Create PHP Class"
5738 msgstr "Creëer PHP-klasse"
5740 #: plugins/classbuilder.c:464
5741 msgid "Namespace"
5742 msgstr "Naamruimte"
5744 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5745 msgid "Class"
5746 msgstr "Klasse"
5748 #: plugins/classbuilder.c:480
5749 msgid "Header file:"
5750 msgstr "Headerbestand:"
5752 #: plugins/classbuilder.c:482
5753 msgid "Source file:"
5754 msgstr "Bronbestand:"
5756 #: plugins/classbuilder.c:484
5757 msgid "Inheritance"
5758 msgstr "Overerving"
5760 #: plugins/classbuilder.c:486
5761 msgid "Base class:"
5762 msgstr "Basis klasse:"
5764 #: plugins/classbuilder.c:494
5765 msgid "Base source:"
5766 msgstr "Bronbestand:"
5768 #: plugins/classbuilder.c:499
5769 msgid "Base header:"
5770 msgstr "Basis header:"
5772 #: plugins/classbuilder.c:507
5773 msgid "Global"
5774 msgstr "Globaal"
5776 #: plugins/classbuilder.c:526
5777 msgid "Base GType:"
5778 msgstr "Basis GType:"
5780 #: plugins/classbuilder.c:531
5781 msgid "Implements:"
5782 msgstr "Implementeert:"
5784 #: plugins/classbuilder.c:533
5785 msgid "Options"
5786 msgstr "Opties"
5788 #: plugins/classbuilder.c:550
5789 msgid "Create constructor"
5790 msgstr "Constructor maken"
5792 #: plugins/classbuilder.c:555
5793 msgid "Create destructor"
5794 msgstr "Destructor maken"
5796 #: plugins/classbuilder.c:562
5797 msgid "Is abstract"
5798 msgstr "Is abstract"
5800 #: plugins/classbuilder.c:565
5801 msgid "Is singleton"
5802 msgstr "Is singleton"
5804 #: plugins/classbuilder.c:575
5805 msgid "Constructor type:"
5806 msgstr "Constructor-type:"
5808 #: plugins/classbuilder.c:1087
5809 msgid "Create Cla_ss"
5810 msgstr "Creëer kla_sse"
5812 #: plugins/classbuilder.c:1093
5813 msgid "_C++ Class..."
5814 msgstr "_C++-klasse..."
5816 #: plugins/classbuilder.c:1096
5817 msgid "_GTK+ Class..."
5818 msgstr "_GTK+-klasse..."
5820 #: plugins/classbuilder.c:1099
5821 msgid "_PHP Class..."
5822 msgstr "_PHP-klasse..."
5824 #: plugins/htmlchars.c:38
5825 msgid "HTML Characters"
5826 msgstr "HTML-tekens"
5828 #: plugins/htmlchars.c:38
5829 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5830 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&amp;' in."
5832 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5833 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5834 msgid "The Geany developer team"
5835 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5837 #: plugins/htmlchars.c:73
5838 msgid "HTML characters"
5839 msgstr "HTML-tekens"
5841 #: plugins/htmlchars.c:79
5842 msgid "ISO 8859-1 characters"
5843 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5845 #: plugins/htmlchars.c:177
5846 msgid "Greek characters"
5847 msgstr "Griekse tekens"
5849 #: plugins/htmlchars.c:232
5850 msgid "Mathematical characters"
5851 msgstr "Wiskundige tekens"
5853 #: plugins/htmlchars.c:273
5854 msgid "Technical characters"
5855 msgstr "Technische tekens"
5857 #: plugins/htmlchars.c:281
5858 msgid "Arrow characters"
5859 msgstr "Pijltekens"
5861 #: plugins/htmlchars.c:294
5862 msgid "Punctuation characters"
5863 msgstr "Interpunctietekens"
5865 #: plugins/htmlchars.c:310
5866 msgid "Miscellaneous characters"
5867 msgstr "Overige tekens"
5869 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5870 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5871 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5873 #: plugins/htmlchars.c:486
5874 msgid "Special Characters"
5875 msgstr "Speciale tekens"
5877 #: plugins/htmlchars.c:488
5878 msgid "_Insert"
5879 msgstr "_Invoegen"
5881 #: plugins/htmlchars.c:497
5882 msgid ""
5883 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5884 "the button to insert it at the current cursor position."
5885 msgstr ""
5886 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5887 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5889 #: plugins/htmlchars.c:511
5890 msgid "Character"
5891 msgstr "Teken"
5893 #: plugins/htmlchars.c:517
5894 msgid "HTML (name)"
5895 msgstr "HTML (naam)"
5897 #: plugins/htmlchars.c:736
5898 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5899 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5901 #: plugins/htmlchars.c:751
5902 msgid "_HTML Replacement"
5903 msgstr "_HTML vervangingsfuncties"
5905 #: plugins/htmlchars.c:758
5906 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5907 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5909 #: plugins/htmlchars.c:767
5910 msgid "_Replace Characters in Selection"
5911 msgstr "Tekens in de _selectie vervangen"
5913 #: plugins/htmlchars.c:783
5914 msgid "Insert Special HTML Characters"
5915 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5917 #: plugins/htmlchars.c:786
5918 msgid "Replace special characters"
5919 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5921 #: plugins/htmlchars.c:789
5922 msgid "Toggle plugin status"
5923 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5925 #: plugins/export.c:36
5926 msgid "Export"
5927 msgstr "Exporteren"
5929 #: plugins/export.c:36
5930 msgid "Exports the current file into different formats."
5931 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5933 #: plugins/export.c:168
5934 msgid "Export File"
5935 msgstr "Bestand exporteren"
5937 #: plugins/export.c:186
5938 msgid "_Insert line numbers"
5939 msgstr "_Regelnummers toevoegen"
5941 #: plugins/export.c:188
5942 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5943 msgstr "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand"
5945 #: plugins/export.c:198
5946 msgid "_Use current zoom level"
5947 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5949 #: plugins/export.c:200
5950 msgid ""
5951 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5952 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5954 #: plugins/export.c:278
5955 #, c-format
5956 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5957 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5959 #: plugins/export.c:280
5960 #, c-format
5961 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5962 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5964 #: plugins/export.c:746
5965 msgid "_Export"
5966 msgstr "_Exporteren"
5968 #: plugins/export.c:753
5969 msgid "As _HTML..."
5970 msgstr "Naar _HTML..."
5972 #: plugins/export.c:759
5973 msgid "As _LaTeX..."
5974 msgstr "Naar _LaTeX..."
5976 #: plugins/filebrowser.c:49
5977 msgid "File Browser"
5978 msgstr "Bestandsbrowser"
5980 #: plugins/filebrowser.c:49
5981 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5982 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5984 #: plugins/filebrowser.c:423
5985 msgid "Too many items selected!"
5986 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5988 #: plugins/filebrowser.c:493
5989 #, c-format
5990 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5991 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5993 #: plugins/filebrowser.c:657
5994 msgid "Open in _Geany"
5995 msgstr "Openen met _Geany"
5997 #: plugins/filebrowser.c:663
5998 msgid "Open _Externally"
5999 msgstr "_Extern openen"
6001 #: plugins/filebrowser.c:688
6002 msgid "Show _Hidden Files"
6003 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
6005 #: plugins/filebrowser.c:918
6006 msgid "Up"
6007 msgstr "Omhoog"
6009 #: plugins/filebrowser.c:923
6010 msgid "Refresh"
6011 msgstr "Vernieuwen"
6013 #: plugins/filebrowser.c:928
6014 msgid "Home"
6015 msgstr "Thuis"
6017 #: plugins/filebrowser.c:933
6018 msgid "Set path from document"
6019 msgstr "Haal pad van document"
6021 #: plugins/filebrowser.c:947
6022 msgid "Filter:"
6023 msgstr "Filter:"
6025 #: plugins/filebrowser.c:956
6026 msgid ""
6027 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6028 "a space."
6029 msgstr ""
6030 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
6031 "door een spatie."
6033 #: plugins/filebrowser.c:1172
6034 msgid "Focus File List"
6035 msgstr "Bestandenlijst focussen"
6037 #: plugins/filebrowser.c:1174
6038 msgid "Focus Path Entry"
6039 msgstr "Padinvoerveld focussen"
6041 #: plugins/filebrowser.c:1267
6042 msgid "External open command:"
6043 msgstr "Extern open-commando:"
6045 #: plugins/filebrowser.c:1275
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6049 "wildcards.\n"
6050 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6051 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6052 "filename"
6053 msgstr ""
6054 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
6055 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
6056 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
6057 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
6058 "bestandsnaam"
6060 #: plugins/filebrowser.c:1283
6061 msgid "Show hidden files"
6062 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
6064 #: plugins/filebrowser.c:1291
6065 msgid "Hide file extensions:"
6066 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
6068 #: plugins/filebrowser.c:1310
6069 msgid "Follow the path of the current file"
6070 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
6072 #: plugins/filebrowser.c:1316
6073 msgid "Use the project's base directory"
6074 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
6076 #: plugins/filebrowser.c:1320
6077 msgid ""
6078 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6079 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
6081 #: plugins/saveactions.c:42
6082 msgid "Save Actions"
6083 msgstr "Opslagacties"
6085 #: plugins/saveactions.c:42
6086 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6087 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
6089 #: plugins/saveactions.c:176
6090 #, c-format
6091 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6092 msgstr "Back-upkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
6094 #: plugins/saveactions.c:210
6095 #, c-format
6096 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6097 msgstr "Back-upkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
6099 #: plugins/saveactions.c:235
6100 #, c-format
6101 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6102 msgstr "Back-upkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
6104 #: plugins/saveactions.c:286
6105 #, c-format
6106 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6107 msgstr "Back-upbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
6109 #: plugins/saveactions.c:386
6110 #, c-format
6111 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6112 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6113 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
6114 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
6116 #: plugins/saveactions.c:454
6117 msgid "Select Directory"
6118 msgstr "Kies map"
6120 #: plugins/saveactions.c:544
6121 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6122 msgstr "Map voor back-up bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
6124 #: plugins/saveactions.c:561
6125 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6126 msgstr "Back-upmap bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
6128 #: plugins/saveactions.c:642
6129 msgid "Auto Save"
6130 msgstr "Automatisch opslaan"
6132 #: plugins/saveactions.c:644
6133 msgid "Enable save when losing _focus"
6134 msgstr "Wegschrijven _toestaan bij out-of-focus"
6136 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6137 #: plugins/saveactions.c:786
6138 msgid "_Enable"
6139 msgstr "Aanz_etten"
6141 #: plugins/saveactions.c:658
6142 msgid "Auto save _interval:"
6143 msgstr "_Interval voor automatische back-up:"
6145 #: plugins/saveactions.c:666
6146 msgid "seconds"
6147 msgstr "seconden"
6149 #: plugins/saveactions.c:675
6150 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6151 msgstr ""
6152 "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
6154 #: plugins/saveactions.c:683
6155 msgid "Save only current open _file"
6156 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
6158 #: plugins/saveactions.c:690
6159 msgid "Sa_ve all open files"
6160 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
6162 #: plugins/saveactions.c:711
6163 msgid "Instant Save"
6164 msgstr "Instant opslaan"
6166 # Should this not be Newly Created files?
6167 #: plugins/saveactions.c:721
6168 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6169 msgstr "_Standaardbestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
6171 #: plugins/saveactions.c:742
6172 #, c-format
6173 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6174 msgstr ""
6175 "_Map om bestanden in op te slaan (laat leeg om standaard te gebruiken: %s):"
6177 #: plugins/saveactions.c:766
6178 msgid ""
6179 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6180 "automatically cleared,\n"
6181 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6182 "plugin will not delete the created files.</i>"
6183 msgstr ""
6184 "<i>Als u een map voor Instant Opslaan kiest die niet automatisch gewist "
6185 "wordt,\n"
6186 "zult u zelf deze bestanden handmatig moeten verwijderen. De Instant Save "
6187 "plug-in zal geen gecreëerde bestanden wissen.</i>"
6189 #: plugins/saveactions.c:784
6190 msgid "Backup Copy"
6191 msgstr "Back-upkopie"
6193 #: plugins/saveactions.c:794
6194 msgid "_Directory to save backup files in:"
6195 msgstr "_Map om back-upbestanden in op te slaan:"
6197 #: plugins/saveactions.c:817
6198 msgid ""
6199 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6200 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6201 msgstr ""
6202 "Aangepaste datum- en tijdsindeling voor backupbestanden. Een lijst van "
6203 "beschikbare conversie-opties staat op: https://docs.gtk.org/glib/method."
6204 "DateTime.format.html."
6206 #: plugins/saveactions.c:830
6207 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6208 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een back-up wordt meegenomen:"
6210 #: plugins/splitwindow.c:33
6211 msgid "Split Window"
6212 msgstr "Splits venster"
6214 #: plugins/splitwindow.c:33
6215 msgid "Splits the editor view into two windows."
6216 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
6218 #: plugins/splitwindow.c:297
6219 msgid "Show the current document"
6220 msgstr "Toon huidige document"
6222 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6223 #: plugins/splitwindow.c:465
6224 msgid "_Unsplit"
6225 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
6227 #: plugins/splitwindow.c:432
6228 msgid "_Split Window"
6229 msgstr "_Splits venster"
6231 #: plugins/splitwindow.c:440
6232 msgid "_Side by Side"
6233 msgstr "_Zij aan zij"
6235 #: plugins/splitwindow.c:445
6236 msgid "_Top and Bottom"
6237 msgstr "_Boven en onder"
6239 #: plugins/splitwindow.c:461
6240 msgid "Side by Side"
6241 msgstr "Zij aan zij"
6243 #: plugins/splitwindow.c:463
6244 msgid "Top and Bottom"
6245 msgstr "Boven en onder"
6247 #~ msgid "Use project-based session files"
6248 #~ msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
6250 #~ msgid ""
6251 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6252 #~ "the project"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
6255 #~ "geopend moeten worden als het project heropend wordt"
6257 #, c-format
6258 #~ msgid "%s: %lu"
6259 #~ msgstr "%s: %lu"
6261 #~ msgid "Geany project files"
6262 #~ msgstr "Geany projectbestanden"
6264 #~ msgid "Executables"
6265 #~ msgstr "Uitvoerbaren"
6267 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "Datum/_Tijdformaat voor back-upbestanden (zie \"man strftime\" voor "
6270 #~ "details):"
6272 #~ msgid "Fi_les:"
6273 #~ msgstr "Bestanden:"
6275 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6276 #~ msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6280 #~ "Colomban Wendling\n"
6281 #~ "Nick Treleaven\n"
6282 #~ "Matthew Brush\n"
6283 #~ "Enrico Tröger\n"
6284 #~ "Frank Lanitz\n"
6285 #~ "All rights reserved."
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Auteursrecht (c) 2005-2019\n"
6288 #~ "Colomban Wendling\n"
6289 #~ "Nick Treleaven\n"
6290 #~ "Matthew Brush\n"
6291 #~ "Enrico Tröger\n"
6292 #~ "Frank Lanitz\n"
6293 #~ "Alle rechten voorbehouden."
6295 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6296 #~ msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
6298 #~ msgid "Background image:"
6299 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding:"
6301 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6302 #~ msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6306 #~ "the template."
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
6309 #~ "sjabloon"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6313 #~ "Preferences."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
6316 #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
6318 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6319 #~ msgstr "Ga naar _tag-definitie"
6321 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6322 #~ msgstr "Ga naar t_ag-declaratie"
6324 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6325 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6327 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6328 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6332 #~ "command."
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6335 #~ "commando bevat."
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6339 #~ "Preferences)"
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6342 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6346 #~ "Preferences)"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6349 #~ "Voorkeuren)"
6351 #~ msgid "Show macro list"
6352 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6354 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6355 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6359 #~ "command."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
6362 #~ "commando in staat."
6364 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6365 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6367 #~ msgid "Detect by file extension"
6368 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6370 #~ msgid "Close _without saving"
6371 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6373 #~ msgid "Description"
6374 #~ msgstr "Beschrijving:"
6376 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6377 #~ msgstr "<b>Plugin-details:</b>"
6379 #~ msgid "Plugin:"
6380 #~ msgstr "Plugin"
6382 #~ msgid "Author(s):"
6383 #~ msgstr "Auteur(s):"
6385 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6386 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6388 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6389 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6391 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6392 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6394 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6395 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6397 #~ msgid "Shell script"
6398 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6400 #~ msgid "Subroutines"
6401 #~ msgstr "Subroutines"
6403 #~ msgid "style: %d"
6404 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6406 #~ msgid "Split Horizontally"
6407 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6409 #~ msgid "Split Vertically"
6410 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6414 #~ "the -e argument)"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6417 #~ "argument moeten accepteren"
6419 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6420 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6424 #~ "new tab"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6427 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6429 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6430 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatieerd!"
6432 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6433 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6435 #~ msgid "Invalid filename"
6436 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6438 #~ msgid "_Debug Messages"
6439 #~ msgstr "_Debugberichten"
6441 #~ msgid "Project properties"
6442 #~ msgstr "Eigenschappen"
6444 #~ msgid "Goto"
6445 #~ msgstr "Ga naar"
6447 #~ msgid "Clear the filter"
6448 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6452 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6453 #~ "above).</i>"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6456 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6457 #~ "nieuwer).</i>"
6459 #~ msgid "Item"
6460 #~ msgstr "Item"
6462 #~ msgid "Clear"
6463 #~ msgstr "Ruim op"
6465 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6466 #~ msgstr "Bouwcommando's instellen"
6468 #~ msgid "SQL Dump file"
6469 #~ msgstr "SQL-dumpbestand"
6471 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6472 #~ msgstr "Over_ige talen"
6474 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6475 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6477 #~ msgid "Show T_oolbar"
6478 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "Plugin: %s %s\n"
6482 #~ "Description: %s\n"
6483 #~ "Author(s): %s"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "Plugin: %s %s\n"
6486 #~ "Beschrijving: %s\n"
6487 #~ "Auteur(s): %s"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6491 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6492 #~ "Configuration.</i>"
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6495 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6496 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6498 #~ msgid "Old"
6499 #~ msgstr "Oud"
6501 #~ msgid "Namespace:"
6502 #~ msgstr "Naamruimte:"
6504 #~ msgid "Class name:"
6505 #~ msgstr "Class naam:"
6508 #~ msgid "Hide object files"
6509 #~ msgstr "Verberg objectbestanden"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6513 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6516 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6518 #~ msgid "_Horizontally"
6519 #~ msgstr "_Horizontaal"
6521 #~ msgid "_Vertically"
6522 #~ msgstr "_Verticaal"
6524 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6525 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6527 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6528 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6530 #~ msgid "_HTMLToggle"
6531 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6533 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6534 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6536 #~ msgid "Find _Selected"
6537 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6539 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6540 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6542 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6545 #~ "tags)"
6547 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6548 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6550 #~ msgid "Set"
6551 #~ msgstr "Stel in"
6553 #~ msgid "Fixed s_trings"
6554 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6556 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6557 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6559 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6560 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6562 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6563 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6565 #~ msgid "mode: %s"
6566 #~ msgstr "mode: %s"
6568 #~ msgid "encoding: %s %s"
6569 #~ msgstr "codering: %s %s"
6571 #~ msgid "filetype: %s"
6572 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6574 #~ msgid "scope: %s"
6575 #~ msgstr "scoop: %s"
6577 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6578 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6580 #~ msgid "Icon size:"
6581 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6583 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6587 #~ msgid "Long line marker:"
6588 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6590 #~ msgid "Long line marker color:"
6591 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6593 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6594 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6595 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6596 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6598 #~ msgid "Terminal plugin"
6599 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6601 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6602 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"