Merge pull request #3643 from b4n/prefs-virtual-spaces-no-visual
[geany-mirror.git] / po / ko.po
bloba84f11f622145fd0778012aefe630966f34f39ad
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
6 # Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean\n"
16 "Language: ko\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
23 msgid "Geany"
24 msgstr "지니"
26 #: geany.desktop.in:6
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "통합 개발 환경"
30 #: geany.desktop.in:7
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
34 #: geany.desktop.in:14
35 #, fuzzy
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "편집기"
39 #: data/geany.glade:130
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "도구모음 설정(_T)"
43 #: data/geany.glade:147
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
47 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "편집(_E)"
51 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
52 msgid "_Format"
53 msgstr "형식(_F)"
55 #: data/geany.glade:319
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "삽입(_n)"
59 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
63 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
67 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
71 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
72 msgid "_More"
73 msgstr "더(_M)"
75 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
79 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
83 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
87 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "날짜 삽입(_e)"
91 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
92 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
93 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
94 msgid "invisible"
95 msgstr "보이지 않는"
97 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
101 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "대안할 공백 삽입(_W)"
105 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
106 msgid "_Search"
107 msgstr "찾기(_S)"
109 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
113 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "사용법 찾기(_U)"
117 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
121 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
122 #, fuzzy
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "태그 정의로 이동"
126 #: data/geany.glade:528
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
130 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
131 msgid "None"
132 msgstr "없음"
134 #: data/geany.glade:730
135 msgid "Basic"
136 msgstr "기본"
138 #: data/geany.glade:733
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "현재 문자"
142 #: data/geany.glade:736
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "괄호 일치"
146 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
147 msgid "Left"
148 msgstr "왼쪽"
150 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
151 #: data/geany.glade:2125
152 msgid "Right"
153 msgstr "오른쪽"
155 #: data/geany.glade:753
156 msgid "Top"
157 msgstr "위"
159 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "아래"
163 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "기본 설정"
167 #: data/geany.glade:878
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
171 #: data/geany.glade:882
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
175 #: data/geany.glade:894
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "가상 터미날 지원"
179 #: data/geany.glade:897
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "시작할 때 가상 터미널 에뮬레이터(VTE)를 지원하는데 필요 하지 않는다면 비활성"
185 "화 하십시오."
187 #: data/geany.glade:909
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
191 #: data/geany.glade:930
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>시작</b>"
195 #: data/geany.glade:958
196 #, fuzzy
197 msgid "Save window size"
198 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
200 #: data/geany.glade:962
201 #, fuzzy
202 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
203 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
205 #: data/geany.glade:974
206 #, fuzzy
207 msgid "Save window position"
208 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
210 #: data/geany.glade:978
211 #, fuzzy
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
215 #: data/geany.glade:990
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "끝낼때 확인하기"
219 #: data/geany.glade:994
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "대화 끝낼때 확인 대화상자 보이기."
223 #: data/geany.glade:1012
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>끄기</b>"
227 #: data/geany.glade:1046
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "시작 경로:"
231 #: data/geany.glade:1059
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr "파일 열기와 저장의 시작 경로는 절대경로여야 한다."
236 #: data/geany.glade:1094
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "프로젝트 파일:"
240 #: data/geany.glade:1109
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
244 #: data/geany.glade:1148
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "추가 플러그인 경로:"
248 #: data/geany.glade:1163
249 msgid ""
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
253 msgstr ""
255 #: data/geany.glade:1206
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>경로</b>"
259 #: data/geany.glade:1223
260 msgid "Startup"
261 msgstr "시작"
263 #: data/geany.glade:1252
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
267 #: data/geany.glade:1256
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일 작업이 종료되면 끝날때 삑 소리를낼지 여부."
273 #: data/geany.glade:1268
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
277 #: data/geany.glade:1272
278 #, fuzzy
279 msgid ""
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
282 msgstr ""
283 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
284 "기."
286 #: data/geany.glade:1284
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
290 #: data/geany.glade:1288
291 msgid ""
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
294 msgstr ""
295 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
296 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
298 #: data/geany.glade:1300
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
302 #: data/geany.glade:1304
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr ""
308 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
309 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
311 #: data/geany.glade:1316
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr ""
315 #: data/geany.glade:1320
316 msgid ""
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "default dialogs"
319 msgstr ""
321 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>기타</b>"
325 #: data/geany.glade:1366
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr ""
329 #: data/geany.glade:1370
330 #, fuzzy
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
334 #: data/geany.glade:1382
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "찾기 대화상자 숨기기"
338 #: data/geany.glade:1386
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 msgstr "다음/이전 버튼 누른 후 찾기 대화 상자 숨기기"
342 #: data/geany.glade:1398
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
346 #: data/geany.glade:1402
347 #, fuzzy
348 msgid ""
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
351 msgstr ""
352 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
353 "않은 상태로 사용함."
355 #: data/geany.glade:1414
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
359 #: data/geany.glade:1435
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>찾기</b>"
363 #: data/geany.glade:1463
364 msgid "Store project file inside the project base directory"
365 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
367 #: data/geany.glade:1467
368 #, fuzzy
369 msgid ""
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
373 "Project dialog."
374 msgstr ""
375 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
376 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
377 "\n"
378 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
380 #: data/geany.glade:1485
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>프로젝트</b>"
384 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
385 msgid "Miscellaneous"
386 msgstr "기타"
388 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
389 msgid "General"
390 msgstr "일반"
392 #: data/geany.glade:1566
393 msgid "Show symbol list"
394 msgstr "심볼 목록 보기"
396 #: data/geany.glade:1570
397 msgid "Toggle the symbol list on and off"
398 msgstr "심볼 목록 보기전환"
400 #: data/geany.glade:1590
401 msgid "Default symbol sorting mode"
402 msgstr ""
404 #: data/geany.glade:1596
405 msgid "Default sorting mode:"
406 msgstr "기본 정렬 모드"
408 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
409 msgid "Name"
410 msgstr "이름"
412 #: data/geany.glade:1621
413 msgid "Appearance"
414 msgstr "모양새"
416 #: data/geany.glade:1646
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "문서 목록 보기"
420 #: data/geany.glade:1650
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "문서 목록 보기 전환"
424 #: data/geany.glade:1666
425 msgid "Show sidebar"
426 msgstr "가장자리창 보기"
428 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
429 msgid "Position:"
430 msgstr "위치"
432 #: data/geany.glade:1745
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>가장자리창</b>"
436 #: data/geany.glade:1823
437 msgid "<b>Message window</b>"
438 msgstr "<b>메시지창</b>"
440 #: data/geany.glade:1858
441 msgid "Symbol list:"
442 msgstr "심볼 목록:"
444 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
445 msgid "Message window:"
446 msgstr "메시지창:"
448 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
449 msgid "Editor:"
450 msgstr "편집창:"
452 #: data/geany.glade:1902
453 msgid "Sets the font for the message window"
454 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
456 #: data/geany.glade:1920
457 msgid "Sets the font for the symbol list"
458 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
460 #: data/geany.glade:1937
461 msgid "Sets the editor font"
462 msgstr "편집창 글꼴 설정"
464 #: data/geany.glade:1955
465 msgid "<b>Fonts</b>"
466 msgstr "<b>글꼴</b>"
468 #: data/geany.glade:1983
469 msgid "Show status bar"
470 msgstr "상태바 보기"
472 #: data/geany.glade:1987
473 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
474 msgstr "메인창의 아래쪽에 상태바의 보여줄 지 여부."
476 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
477 msgid "Interface"
478 msgstr "인터페이스"
480 #: data/geany.glade:2051
481 msgid "Show editor tabs"
482 msgstr "편집창 탭보기"
484 #: data/geany.glade:2066
485 msgid "Show close buttons"
486 msgstr "닫기 단추 보기"
488 #: data/geany.glade:2070
489 #, fuzzy
490 msgid ""
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
493 msgstr ""
494 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
495 "(지니를 다시 시작해야 함)"
497 #: data/geany.glade:2093
498 msgid "Placement of new file tabs:"
499 msgstr "새 파일탭 위치:"
501 #: data/geany.glade:2112
502 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
503 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
505 #: data/geany.glade:2129
506 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
507 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
509 #: data/geany.glade:2149
510 msgid "Next to current"
511 msgstr "다음으로"
513 #: data/geany.glade:2153
514 msgid ""
515 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
516 "of the notebook"
517 msgstr ""
519 #: data/geany.glade:2175
520 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
521 msgstr "더블 클릭시 모든 부가적인 위젯 숨기기"
523 #: data/geany.glade:2179
524 #, fuzzy
525 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
526 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
528 #: data/geany.glade:2191
529 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
530 msgstr "탭을 종료후 최근 사용했던 문서로 전환"
532 #: data/geany.glade:2213
533 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
534 msgstr ""
536 #: data/geany.glade:2214
537 msgid "Tab label length:"
538 msgstr ""
540 #: data/geany.glade:2226
541 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
542 msgstr ""
544 #: data/geany.glade:2254
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
548 #: data/geany.glade:2324
549 msgid "Sidebar:"
550 msgstr "가장자리창:"
552 #: data/geany.glade:2396
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>탭 위치</b>"
556 #: data/geany.glade:2416
557 #, fuzzy
558 msgid "Notebook tabs"
559 msgstr "노트북 탭"
561 #: data/geany.glade:2456
562 msgid "Show t_oolbar"
563 msgstr "도구모음 보기(_o)"
565 #: data/geany.glade:2471
566 msgid "_Append toolbar to the menu"
567 msgstr ""
569 #: data/geany.glade:2475
570 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
571 msgstr ""
573 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
574 msgid "Customize Toolbar"
575 msgstr "도구모음 사용자화"
577 #: data/geany.glade:2584
578 msgid "System _default"
579 msgstr ""
581 #: data/geany.glade:2598
582 msgid "Images _and text"
583 msgstr "이미지와 텍스트(_a)"
585 #: data/geany.glade:2615
586 msgid "_Images only"
587 msgstr "이미지만(_I)"
589 #: data/geany.glade:2632
590 msgid "_Text only"
591 msgstr "텍스트만(_T)"
593 #: data/geany.glade:2657
594 msgid "<b>Icon style</b>"
595 msgstr "<b>아이콘 스타일</b>"
597 #: data/geany.glade:2690
598 msgid "S_ystem default"
599 msgstr "시스팀 기본(_y)"
601 #: data/geany.glade:2704
602 msgid "_Small icons"
603 msgstr "작은 아이콘(_S)"
605 #: data/geany.glade:2721
606 msgid "_Very small icons"
607 msgstr "매우 작은 아이콘(_V)"
609 #: data/geany.glade:2738
610 msgid "_Large icons"
611 msgstr "큰 아이콘(_L)"
613 #: data/geany.glade:2763
614 msgid "<b>Icon size</b>"
615 msgstr "<b>아이콘 크기:</b>"
617 #: data/geany.glade:2782
618 msgid "<b>Toolbar</b>"
619 msgstr "<b>도구모음</b>"
621 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
622 msgid "Toolbar"
623 msgstr "도구모음"
625 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
626 msgid "Line wrapping"
627 msgstr "줄바꾸기"
629 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
630 msgid ""
631 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
632 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
633 "disabled on slow machines."
634 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
636 #: data/geany.glade:2868
637 msgid "\"Smart\" home key"
638 msgstr "\"똑똑한\" 홈키"
640 #: data/geany.glade:2872
641 msgid ""
642 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
643 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
644 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
645 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
646 "its current position."
647 msgstr ""
648 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
649 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
650 "처음으로 이동시킵니다.\n"
651 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
652 "니다."
654 #: data/geany.glade:2884
655 msgid "Disable Drag and Drop"
656 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
658 #: data/geany.glade:2888
659 #, fuzzy
660 msgid ""
661 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
662 "drop any selections within or outside of the editor window"
663 msgstr ""
664 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
665 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
667 #: data/geany.glade:2900
668 msgid "Code folding"
669 msgstr "코드 접기"
671 #: data/geany.glade:2915
672 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
673 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
675 #: data/geany.glade:2919
676 #, fuzzy
677 msgid ""
678 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
679 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
680 msgstr ""
681 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
682 "르면반대의 행동을 합니다."
684 #: data/geany.glade:2931
685 msgid "Use indicators to show compile errors"
686 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
688 #: data/geany.glade:2935
689 #, fuzzy
690 msgid ""
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
693 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
695 #: data/geany.glade:2947
696 msgid "Newline strips trailing spaces"
697 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
699 #: data/geany.glade:2951
700 #, fuzzy
701 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
702 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
704 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
705 msgid "Line breaking column:"
706 msgstr "행 분리 열:"
708 #: data/geany.glade:3011
709 msgid "Comment toggle marker:"
710 msgstr "표지 전환 주석:"
712 #: data/geany.glade:3024
713 #, fuzzy
714 msgid ""
715 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
716 "used to mark the comment as toggled."
717 msgstr ""
718 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
720 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
721 msgid "<b>Features</b>"
722 msgstr "<b>기능</b>"
724 #: data/geany.glade:3066
725 msgid "Features"
726 msgstr "기능"
728 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
729 msgid ""
730 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
731 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
732 msgstr ""
734 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
735 #, fuzzy
736 msgid "_Width:"
737 msgstr "너비:"
739 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
743 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
744 #, fuzzy
745 msgid "Auto-indent _mode:"
746 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
748 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
749 msgid "Detect type from file"
750 msgstr "파일에서 추정"
752 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
753 #, fuzzy
754 msgid ""
755 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
756 "opened"
757 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
759 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
760 msgid "T_abs and spaces"
761 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
763 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
764 msgid ""
765 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
766 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
768 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
769 msgid "_Spaces"
770 msgstr "스페이스(_S)"
772 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
776 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
777 msgid "_Tabs"
778 msgstr "탭(_T)"
780 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
784 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "파일에서 추정"
788 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
789 #, fuzzy
790 msgid ""
791 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
792 "opened"
793 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
795 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
796 #: data/geany.glade:9678
797 msgid "Type:"
798 msgstr "형식:"
800 #: data/geany.glade:3332
801 #, fuzzy
802 msgid "Tab _key indents"
803 msgstr "탭 키 들여쓰기"
805 #: data/geany.glade:3336
806 #, fuzzy
807 msgid ""
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
809 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
811 #: data/geany.glade:3348
812 #, fuzzy
813 msgid "_Backspace key unindents"
814 msgstr "탭 키 들여쓰기"
816 #: data/geany.glade:3352
817 msgid ""
818 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
819 "deleting one character"
820 msgstr ""
822 #: data/geany.glade:3370
823 msgid "<b>Indentation</b>"
824 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
826 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
827 msgid "Indentation"
828 msgstr "들여쓰기"
830 #: data/geany.glade:3420
831 msgid "Snippet completion"
832 msgstr "토막 완성"
834 #: data/geany.glade:3424
835 #, fuzzy
836 msgid ""
837 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
838 "string using a single keypress"
839 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
841 #: data/geany.glade:3436
842 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
843 msgstr "XML tag 자동 닫기"
845 #: data/geany.glade:3440
846 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
847 msgstr ""
849 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
850 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
851 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
853 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
854 #, fuzzy
855 msgid ""
856 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
857 "when a new line is entered inside such a comment"
858 msgstr ""
859 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
860 "도 기존의 주석으로 이어줌."
862 #: data/geany.glade:3468
863 msgid "Autocomplete symbols"
864 msgstr ""
866 #: data/geany.glade:3472
867 msgid ""
868 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
869 "variables, ...)"
870 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
872 #: data/geany.glade:3484
873 msgid "Autocomplete all words in document"
874 msgstr ""
876 #: data/geany.glade:3499
877 msgid "Drop rest of word on completion"
878 msgstr ""
880 #: data/geany.glade:3524
881 msgid "Max. symbol name suggestions:"
882 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
884 #: data/geany.glade:3539
885 msgid "Completion list height:"
886 msgstr "자동완성 목록 높이:"
888 #: data/geany.glade:3554
889 #, fuzzy
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
893 #: data/geany.glade:3567
894 #, fuzzy
895 msgid ""
896 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
897 "autocompletion list"
898 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
900 #: data/geany.glade:3584
901 #, fuzzy
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
905 #: data/geany.glade:3603
906 #, fuzzy
907 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
908 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
910 #: data/geany.glade:3622
911 msgid "Symbol list update frequency:"
912 msgstr ""
914 #: data/geany.glade:3637
915 msgid ""
916 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
917 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
918 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 msgstr ""
921 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
922 msgid "<b>Completions</b>"
923 msgstr "<b>자동완성</b>"
925 #: data/geany.glade:3695
926 msgid "Parenthesis ( )"
927 msgstr "괄호 ( )"
929 #: data/geany.glade:3699
930 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
931 msgstr ""
933 #: data/geany.glade:3711
934 msgid "Curly brackets { }"
935 msgstr "중괄호 { }"
937 #: data/geany.glade:3715
938 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
939 msgstr ""
941 #: data/geany.glade:3727
942 msgid "Square brackets [ ]"
943 msgstr "대괄호 [ ]"
945 #: data/geany.glade:3731
946 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
947 msgstr ""
949 #: data/geany.glade:3743
950 msgid "Single quotes ' '"
951 msgstr "따옴표 ' '"
953 #: data/geany.glade:3747
954 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
955 msgstr ""
957 #: data/geany.glade:3759
958 msgid "Double quotes \" \""
959 msgstr "큰따옴표 \" \""
961 #: data/geany.glade:3763
962 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
963 msgstr ""
965 #: data/geany.glade:3781
966 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
967 msgstr ""
969 #: data/geany.glade:3801
970 msgid "Completions"
971 msgstr "자동완성"
973 #: data/geany.glade:3833
974 msgid "Invert syntax highlighting colors"
975 msgstr "구문강조 색상 반전"
977 #: data/geany.glade:3837
978 #, fuzzy
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
982 #: data/geany.glade:3849
983 msgid "Show indentation guides"
984 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
986 #: data/geany.glade:3853
987 #, fuzzy
988 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
989 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
991 #: data/geany.glade:3865
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "공백 표시 보기"
995 #: data/geany.glade:3869
996 #, fuzzy
997 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
998 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
1000 #: data/geany.glade:3887
1001 msgid "Show line endings"
1002 msgstr "줄끝 표시 보기"
1004 #: data/geany.glade:3891
1005 msgid "Shows the line ending character"
1006 msgstr "줄끝 표시 문자 보여줌."
1008 #: data/geany.glade:3903
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Show only non-default line endings"
1011 msgstr "줄끝 표시 보기"
1013 #: data/geany.glade:3907
1014 msgid ""
1015 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1016 "line ending character"
1017 msgstr ""
1019 #: data/geany.glade:3923
1020 msgid "Show line numbers"
1021 msgstr "줄번호 보기"
1023 #: data/geany.glade:3927
1024 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1025 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
1027 #: data/geany.glade:3939
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Show markers margin"
1030 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1032 #: data/geany.glade:3943
1033 #, fuzzy
1034 msgid ""
1035 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1036 "mark lines"
1037 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1039 #: data/geany.glade:3955
1040 msgid "Stop scrolling at last line"
1041 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1043 #: data/geany.glade:3959
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1048 #: data/geany.glade:3979
1049 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1050 msgstr ""
1052 #: data/geany.glade:4018
1053 msgid "<b>Display</b>"
1054 msgstr "<b>표시</b>"
1056 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Column:"
1059 msgstr "회사명:"
1061 #: data/geany.glade:4067
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Color:"
1064 msgstr "색상"
1066 #: data/geany.glade:4098
1067 msgid "Sets the color of the long line marker"
1068 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1070 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1071 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1072 msgid "Color Chooser"
1073 msgstr "색상 선택기"
1075 #: data/geany.glade:4114
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1079 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1080 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1081 msgstr ""
1082 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1083 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1085 #: data/geany.glade:4138
1086 msgid "Line"
1087 msgstr "선"
1089 #: data/geany.glade:4142
1090 #, fuzzy
1091 msgid ""
1092 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1093 "(see below)"
1094 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1096 #: data/geany.glade:4154
1097 msgid "Background"
1098 msgstr "배경색"
1100 #: data/geany.glade:4158
1101 #, fuzzy
1102 msgid ""
1103 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1104 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1105 "proportional fonts)"
1106 msgstr ""
1107 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1108 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
1110 #: data/geany.glade:4181
1111 msgid "Enabled"
1112 msgstr "사용함"
1114 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1118 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1119 msgid "Disabled"
1120 msgstr "사용안함"
1122 #: data/geany.glade:4234
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr ""
1126 #: data/geany.glade:4246
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr ""
1130 #: data/geany.glade:4250
1131 msgid ""
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "selection"
1134 msgstr ""
1136 #: data/geany.glade:4263
1137 msgid "Always"
1138 msgstr ""
1140 #: data/geany.glade:4267
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1143 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1145 #: data/geany.glade:4286
1146 #, fuzzy
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1150 #: data/geany.glade:4315
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Show in markers margin"
1153 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1155 #: data/geany.glade:4329
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Show as underline indicators"
1158 msgstr "줄끝 표시 문자 보여줌."
1160 #: data/geany.glade:4349
1161 #, fuzzy
1162 msgid "<b>Change History</b>"
1163 msgstr "<b>바뀜:</b>"
1165 #: data/geany.glade:4369
1166 msgid "Display"
1167 msgstr "표시"
1169 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1170 #: src/prefs.c:1619
1171 msgid "Editor"
1172 msgstr "편집기"
1174 #: data/geany.glade:4420
1175 msgid "Open new documents from the command-line"
1176 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1178 #: data/geany.glade:4424
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1181 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1183 #: data/geany.glade:4464
1184 msgid "Default end of line characters:"
1185 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1187 #: data/geany.glade:4495
1188 msgid "<b>New files</b>"
1189 msgstr "<b>새 파일</b>"
1191 #: data/geany.glade:4530
1192 msgid "Default encoding (new files):"
1193 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1195 #: data/geany.glade:4544
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1198 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1200 #: data/geany.glade:4570
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1203 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1205 #: data/geany.glade:4574
1206 #, fuzzy
1207 msgid ""
1208 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1209 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1210 "(usually not needed)"
1211 msgstr ""
1212 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1213 "(보통의 경우 필요없음)"
1215 #: data/geany.glade:4592
1216 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1217 msgstr "인코딩 기본값 (기존의 유니코드가 아닌 파일):"
1219 #: data/geany.glade:4606
1220 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1221 msgstr "기존의 유니코드가 아닌 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1223 #: data/geany.glade:4638
1224 msgid "<b>Encodings</b>"
1225 msgstr "<b>인코딩</b>"
1227 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1228 msgid "Ensure new line at file end"
1229 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1231 #: data/geany.glade:4670
1232 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1233 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1235 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Ensure consistent line endings"
1238 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1240 #: data/geany.glade:4686
1241 msgid ""
1242 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1243 "mixed line endings in the same file"
1244 msgstr ""
1246 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1247 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1248 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1250 #: data/geany.glade:4702
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1253 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1255 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1256 msgid "Replace tabs with space"
1257 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1259 #: data/geany.glade:4718
1260 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1261 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1263 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1264 msgid "<b>Saving files</b>"
1265 msgstr "파일 저장"
1267 #: data/geany.glade:4775
1268 msgid "Recent files list length:"
1269 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1271 #: data/geany.glade:4788
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1274 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1276 #: data/geany.glade:4807
1277 msgid "Disk check timeout:"
1278 msgstr "디스크 검사 간격:"
1280 #: data/geany.glade:4822
1281 msgid ""
1282 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1283 "disables checking."
1284 msgstr ""
1285 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1286 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
1288 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1289 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1290 msgid "Files"
1291 msgstr "파일"
1293 #: data/geany.glade:4929
1294 msgid "Terminal:"
1295 msgstr "터미널 프로그램:"
1297 #: data/geany.glade:4942
1298 msgid "Browser:"
1299 msgstr "웹브라우저:"
1301 #: data/geany.glade:4957
1302 msgid ""
1303 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1304 "filename)"
1305 msgstr ""
1307 #: data/geany.glade:4971
1308 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1309 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1311 #: data/geany.glade:4974
1312 #, fuzzy
1313 msgid "System default"
1314 msgstr "시스팀 기본(_y)"
1316 #: data/geany.glade:5030
1317 msgid "Grep:"
1318 msgstr "grep 프로그램:"
1320 #: data/geany.glade:5093
1321 msgid "<b>Tool paths</b>"
1322 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1324 #: data/geany.glade:5126
1325 msgid "Context action:"
1326 msgstr "컨텍스트 행동:"
1328 #: data/geany.glade:5138
1329 msgid ""
1330 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1331 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1332 "execution."
1333 msgstr ""
1334 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1335 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1337 #: data/geany.glade:5177
1338 msgid "<b>Commands</b>"
1339 msgstr "<b>명령</b>"
1341 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1342 msgid "Tools"
1343 msgstr "도구"
1345 #: data/geany.glade:5252
1346 msgid "Email address of the developer"
1347 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1349 #: data/geany.glade:5268
1350 msgid "Initials of the developer name"
1351 msgstr "개발자의 이니셜"
1353 #: data/geany.glade:5284
1354 msgid "Initial version:"
1355 msgstr "최초 버전:"
1357 #: data/geany.glade:5299
1358 msgid "Version number, which a new file initially has"
1359 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1361 #: data/geany.glade:5315
1362 msgid "Company name"
1363 msgstr "회사명"
1365 #: data/geany.glade:5331
1366 msgid "Developer:"
1367 msgstr "개발자:"
1369 #: data/geany.glade:5344
1370 msgid "Company:"
1371 msgstr "회사명:"
1373 #: data/geany.glade:5359
1374 msgid "Mail address:"
1375 msgstr "이메일 주소:"
1377 #: data/geany.glade:5374
1378 msgid "Initials:"
1379 msgstr "이니셜:"
1381 #: data/geany.glade:5389
1382 msgid "The name of the developer"
1383 msgstr "개발자 이름"
1385 #: data/geany.glade:5403
1386 msgid "Year:"
1387 msgstr "년도:"
1389 #: data/geany.glade:5418
1390 msgid "Date:"
1391 msgstr "일자:"
1393 #: data/geany.glade:5433
1394 msgid "Date & time:"
1395 msgstr "일자 & 시간:"
1397 #: data/geany.glade:5448
1398 #, fuzzy
1399 msgid ""
1400 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1401 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1402 "html."
1403 msgstr ""
1404 "{날짜시간} 형식지정.\n"
1405 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1407 #: data/geany.glade:5464
1408 #, fuzzy
1409 msgid ""
1410 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1411 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1412 msgstr ""
1413 "{년도} 형식지정.\n"
1414 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1416 #: data/geany.glade:5480
1417 #, fuzzy
1418 msgid ""
1419 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1420 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1421 msgstr ""
1422 "{날짜} 형식지정.\n"
1423 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1425 #: data/geany.glade:5507
1426 msgid "<b>Template data</b>"
1427 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1429 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1430 msgid "Templates"
1431 msgstr "템플릿"
1433 #: data/geany.glade:5595
1434 msgid "C_hange"
1435 msgstr "바꾸기(_h)"
1437 #: data/geany.glade:5617
1438 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1439 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1441 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1442 msgid "Keybindings"
1443 msgstr "바로 가기"
1445 #: data/geany.glade:5674
1446 msgid "Command:"
1447 msgstr "명령:"
1449 #: data/geany.glade:5687
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1452 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1454 #: data/geany.glade:5722
1455 msgid "Use an external command for printing"
1456 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1458 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1459 msgid "Print line numbers"
1460 msgstr "줄 번호 인쇄"
1462 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Add line numbers to the printed page"
1465 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1467 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1468 msgid "Print page numbers"
1469 msgstr "쪽 번호 인쇄"
1471 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1472 msgid ""
1473 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1474 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1476 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1477 msgid "Print page header"
1478 msgstr "머리말 인쇄"
1480 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1481 #, fuzzy
1482 msgid ""
1483 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1484 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1485 msgstr ""
1486 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1487 "래 참조).3줄을 사용함."
1489 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1490 msgid "Use the basename of the printed file"
1491 msgstr "기본이름만 사용"
1493 #: data/geany.glade:5824
1494 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1495 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1497 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1498 msgid "Date format:"
1499 msgstr "날짜 형식:"
1501 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1502 #, fuzzy
1503 msgid ""
1504 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1505 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1506 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1507 msgstr ""
1508 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1509 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1511 #: data/geany.glade:5891
1512 msgid "Use native GTK printing"
1513 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1515 #: data/geany.glade:5915
1516 msgid "<b>Printing</b>"
1517 msgstr "<b>인쇄</b>"
1519 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1520 msgid "Printing"
1521 msgstr "인쇄"
1523 #: data/geany.glade:5963
1524 msgid "Font:"
1525 msgstr "폰트:"
1527 #: data/geany.glade:5977
1528 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1529 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1531 #: data/geany.glade:5979
1532 msgid "Choose Terminal Font"
1533 msgstr "터미널 글꼴 선택"
1535 #: data/geany.glade:5991
1536 msgid "Foreground color:"
1537 msgstr "글자색:"
1539 #: data/geany.glade:6006
1540 msgid "Background color:"
1541 msgstr "배경색:"
1543 #: data/geany.glade:6021
1544 msgid "Scrollback lines:"
1545 msgstr "명령기록 횟수:"
1547 #: data/geany.glade:6036
1548 msgid "Shell:"
1549 msgstr "셸:"
1551 #: data/geany.glade:6052
1552 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1553 msgstr "터미널 위젯의 전경 글자색 설정."
1555 #: data/geany.glade:6069
1556 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1557 msgstr "터미널 위젯의 배경 글자색 설정."
1559 #: data/geany.glade:6085
1560 #, fuzzy
1561 msgid ""
1562 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1563 "widget"
1564 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1566 #: data/geany.glade:6105
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1570 "emulation"
1571 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1573 #: data/geany.glade:6154
1574 msgid "Scroll on keystroke"
1575 msgstr "키누르면 스크롤"
1577 #: data/geany.glade:6158
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1580 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1582 #: data/geany.glade:6169
1583 msgid "Scroll on output"
1584 msgstr "출력있으면 스크롤"
1586 #: data/geany.glade:6173
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1589 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1591 #: data/geany.glade:6184
1592 msgid "Cursor blinks"
1593 msgstr ""
1595 #: data/geany.glade:6188
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Whether to blink the cursor"
1598 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1600 #: data/geany.glade:6199
1601 msgid "Override Geany keybindings"
1602 msgstr "지니 단축키 변경"
1604 #: data/geany.glade:6203
1605 #, fuzzy
1606 msgid ""
1607 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1608 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1610 #: data/geany.glade:6214
1611 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1612 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1614 #: data/geany.glade:6218
1615 msgid ""
1616 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1617 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1618 "within the VTE."
1619 msgstr ""
1620 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1621 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1623 #: data/geany.glade:6229
1624 msgid "Follow path of the current file"
1625 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1627 #: data/geany.glade:6233
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1630 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1632 #: data/geany.glade:6244
1633 msgid "Execute programs in the VTE"
1634 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1636 #: data/geany.glade:6248
1637 #, fuzzy
1638 msgid ""
1639 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1640 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1641 msgstr ""
1642 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1643 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1645 #: data/geany.glade:6259
1646 msgid "Don't use run script"
1647 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1649 #: data/geany.glade:6264
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1653 "status of the executed program"
1654 msgstr ""
1655 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1656 "음."
1658 #: data/geany.glade:6288
1659 msgid "<b>Terminal</b>"
1660 msgstr "<b>터미널</b>"
1662 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1663 msgid "Terminal"
1664 msgstr "터미널"
1666 #: data/geany.glade:6390
1667 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1668 msgstr ""
1670 #: data/geany.glade:6416
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>다양한 설정</b>"
1674 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1675 msgid "Various"
1676 msgstr "다양한"
1678 #: data/geany.glade:6479
1679 msgid "_File"
1680 msgstr "파일(_F)"
1682 #: data/geany.glade:6497
1683 msgid "New (with _Template)"
1684 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1686 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1687 msgid "_Open..."
1688 msgstr "열기(_O)"
1690 #: data/geany.glade:6535
1691 msgid "Recent _Files"
1692 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1694 #: data/geany.glade:6557
1695 msgid "Save _As..."
1696 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
1698 #: data/geany.glade:6568
1699 msgid "Sa_ve All"
1700 msgstr "모두 저장(_v)"
1702 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1703 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1704 msgid "_Reload"
1705 msgstr "다시 열기(_R)"
1707 #: data/geany.glade:6590
1708 msgid "R_eload As"
1709 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1711 #: data/geany.glade:6636
1712 msgid "Page Set_up"
1713 msgstr "페이지 설정(_u)"
1715 #: data/geany.glade:6643
1716 msgid "_Print..."
1717 msgstr "인쇄(_P)"
1719 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1723 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1724 msgid "C_lose All"
1725 msgstr "모두 닫기(_l)"
1727 #: data/geany.glade:6813
1728 msgid "Co_mmands"
1729 msgstr "명령(_m)"
1731 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1732 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1733 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기(_t)"
1735 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1736 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 msgstr "현재 줄(들) 복사(_C)"
1739 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1740 msgid "_Delete Current Line(s)"
1741 msgstr "현재 줄(들) 지우기(_D)"
1743 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "선택한 부분 복제(_u)"
1747 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "현재 줄(들) 선택(_e)"
1751 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1752 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1753 msgstr "현재 문단 선택(_l)"
1755 #: data/geany.glade:6892
1756 msgid "_Move Line(s) Up"
1757 msgstr "줄(들)을 위로 이동(_M)"
1759 #: data/geany.glade:6901
1760 msgid "M_ove Line(s) Down"
1761 msgstr "줄(들)을 아래로 이동(_o)"
1763 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1764 msgid "_Send Selection to Terminal"
1765 msgstr "선택한 부분 터미널로 보내기(_S)"
1767 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1768 #, fuzzy
1769 msgid "_Join Lines"
1770 msgstr "줄(들) 주석"
1772 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1773 msgid "_Reflow Lines/Block"
1774 msgstr ""
1776 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1777 msgid "T_oggle Case of Selection"
1778 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1780 #: data/geany.glade:6971
1781 msgid "_Comment Line(s)"
1782 msgstr "주석만들기(_C)"
1784 #: data/geany.glade:6980
1785 msgid "U_ncomment Line(s)"
1786 msgstr "주석 해제(_n)"
1788 #: data/geany.glade:6989
1789 msgid "_Toggle Line Commentation"
1790 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1792 #: data/geany.glade:7002
1793 msgid "_Increase Indent"
1794 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1796 #: data/geany.glade:7013
1797 msgid "_Decrease Indent"
1798 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1800 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1801 msgid "S_mart Line Indent"
1802 msgstr "똑똑한 한줄 들여쓰기(_m)"
1804 #: data/geany.glade:7041
1805 msgid "_Send Selection to"
1806 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1808 #: data/geany.glade:7069
1809 msgid "I_nsert Comments"
1810 msgstr "주석 삽입(_n)"
1812 #: data/geany.glade:7203
1813 msgid "Preference_s"
1814 msgstr "기본 설정(_s)"
1816 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1817 msgid "P_lugin Preferences"
1818 msgstr "플러그인 기본 설정(_l)"
1820 #: data/geany.glade:7239
1821 msgid "_Find..."
1822 msgstr "찾기(_F)"
1824 #: data/geany.glade:7252
1825 msgid "Find _Next"
1826 msgstr "다음 찾기(_N)"
1828 #: data/geany.glade:7261
1829 msgid "Find _Previous"
1830 msgstr "이전 찾기(_P)"
1832 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1833 msgid "Find in F_iles..."
1834 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1836 #: data/geany.glade:7285
1837 msgid "_Replace..."
1838 msgstr "바꾸기(_R)"
1840 #: data/geany.glade:7302
1841 msgid "Next Me_ssage"
1842 msgstr "다음 메시지(_s)"
1844 #: data/geany.glade:7313
1845 msgid "Pr_evious Message"
1846 msgstr "이전 메시지(_e)"
1848 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1849 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1850 msgstr "다음 표시로 이동(_x)"
1852 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1853 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1854 msgstr "이전 표시로 이동(_v)"
1856 #: data/geany.glade:7354
1857 msgid "_Go to Line..."
1858 msgstr "줄로 이동(_G)"
1860 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1861 msgid "Find Next _Selection"
1862 msgstr "다음 선택부분 찾기(_S)"
1864 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Find Pre_vious Selection"
1867 msgstr "이전 선택부분 찾기"
1869 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1870 msgid "_Mark All"
1871 msgstr "전부 표시(_M)"
1873 #: data/geany.glade:7448
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1876 msgstr "태그 선언으로 이동"
1878 #: data/geany.glade:7465
1879 msgid "_View"
1880 msgstr "보기(_V)"
1882 #: data/geany.glade:7472
1883 msgid "Change _Font..."
1884 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1886 #: data/geany.glade:7483
1887 msgid "Change _Color Scheme..."
1888 msgstr "색상 선택기(_C)"
1890 #: data/geany.glade:7502
1891 msgid "Show _Markers Margin"
1892 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1894 #: data/geany.glade:7512
1895 msgid "Show _Line Numbers"
1896 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1898 #: data/geany.glade:7522
1899 msgid "Show White S_pace"
1900 msgstr "공백 표시 보기(_p)"
1902 #: data/geany.glade:7531
1903 msgid "Show Line _Endings"
1904 msgstr "줄끝 표시 보기(_E)"
1906 #: data/geany.glade:7540
1907 msgid "Show Indentation _Guides"
1908 msgstr "들여쓰기 보조선 보기(_G)"
1910 #: data/geany.glade:7555
1911 msgid "Full_screen"
1912 msgstr "전체 화면(_s)"
1914 #: data/geany.glade:7564
1915 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1916 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1918 #: data/geany.glade:7573
1919 msgid "Show Message _Window"
1920 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1922 #: data/geany.glade:7583
1923 msgid "Show _Toolbar"
1924 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1926 #: data/geany.glade:7593
1927 msgid "Show Side_bar"
1928 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1930 #: data/geany.glade:7643
1931 msgid "_Document"
1932 msgstr "문서(_D)"
1934 #: data/geany.glade:7652
1935 msgid "_Line Wrapping"
1936 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1938 #: data/geany.glade:7662
1939 msgid "Line _Breaking"
1940 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1942 #: data/geany.glade:7671
1943 msgid "_Auto-indentation"
1944 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1946 #: data/geany.glade:7681
1947 msgid "In_dent Type"
1948 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1950 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1951 msgid "_Detect from Content"
1952 msgstr "파일에서 추정(_D)"
1954 #: data/geany.glade:7725
1955 msgid "T_abs and Spaces"
1956 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1958 #: data/geany.glade:7739
1959 msgid "Indent Widt_h"
1960 msgstr ""
1962 #: data/geany.glade:7763
1963 msgid "_1"
1964 msgstr ""
1966 #: data/geany.glade:7772
1967 msgid "_2"
1968 msgstr ""
1970 #: data/geany.glade:7782
1971 msgid "_3"
1972 msgstr ""
1974 #: data/geany.glade:7792
1975 msgid "_4"
1976 msgstr ""
1978 #: data/geany.glade:7803
1979 msgid "_5"
1980 msgstr ""
1982 #: data/geany.glade:7813
1983 msgid "_6"
1984 msgstr ""
1986 #: data/geany.glade:7823
1987 msgid "_7"
1988 msgstr ""
1990 #: data/geany.glade:7833
1991 msgid "_8"
1992 msgstr ""
1994 #: data/geany.glade:7853
1995 msgid "Read _Only"
1996 msgstr "읽기 전용(_O)"
1998 #: data/geany.glade:7862
1999 msgid "_Write Unicode BOM"
2000 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
2002 #: data/geany.glade:7877
2003 msgid "Set File_type"
2004 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2006 #: data/geany.glade:7897
2007 msgid "Set _Encoding"
2008 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
2010 #: data/geany.glade:7917
2011 msgid "Set Line E_ndings"
2012 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
2014 #: data/geany.glade:7926
2015 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2016 msgstr "CR/LF(윈도우즈)로 변환(_C)"
2018 #: data/geany.glade:7935
2019 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2020 msgstr "LF(유닉스)로 변환(_L)"
2022 #: data/geany.glade:7946
2023 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2024 msgstr "CR(매킨토시)로 변환(_M)"
2026 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2027 msgid "_Clone"
2028 msgstr "복제(_C)"
2030 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2031 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2032 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
2034 #: data/geany.glade:7984
2035 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2036 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
2038 #: data/geany.glade:7993
2039 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2040 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_R)"
2042 #: data/geany.glade:8008
2043 msgid "_Fold All"
2044 msgstr "모두 접기(_F)"
2046 #: data/geany.glade:8017
2047 msgid "_Unfold All"
2048 msgstr "모두 펴기(_U)"
2050 #: data/geany.glade:8032
2051 msgid "Remove _Markers"
2052 msgstr "표지 지우기(_M)"
2054 #: data/geany.glade:8041
2055 msgid "Remove Error _Indicators"
2056 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2058 #: data/geany.glade:8054
2059 msgid "_Project"
2060 msgstr "프로젝트(_P)"
2062 #: data/geany.glade:8062
2063 msgid "_New..."
2064 msgstr "새로 만들기(_N)"
2066 #: data/geany.glade:8073
2067 msgid "New from _Folder..."
2068 msgstr ""
2070 #: data/geany.glade:8097
2071 msgid "_Recent Projects"
2072 msgstr "최근 프로젝트(_R)"
2074 #: data/geany.glade:8103
2075 msgid "_Close"
2076 msgstr "닫기(_C)"
2078 #: data/geany.glade:8122
2079 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2080 msgstr "기본 들여쓰기 설정을 모든 문서에 적용"
2082 #: data/geany.glade:8123
2083 msgid "_Apply Default Indentation"
2084 msgstr "기본 들여쓰기 적용(_A)"
2086 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2087 msgid "_Build"
2088 msgstr "제작(_B)"
2090 #: data/geany.glade:8160
2091 msgid "_Tools"
2092 msgstr "도구(_T)"
2094 #: data/geany.glade:8167
2095 msgid "_Reload Configuration"
2096 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2098 #: data/geany.glade:8178
2099 msgid "C_onfiguration Files"
2100 msgstr "환경설정 파일(_o)"
2102 #: data/geany.glade:8194
2103 msgid "_Color Chooser"
2104 msgstr "색상 선택기(_C)"
2106 #: data/geany.glade:8207
2107 msgid "_Word Count"
2108 msgstr "단어 세기(_W)"
2110 #: data/geany.glade:8216
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Load Ta_gs File..."
2113 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2115 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2116 msgid "_Help"
2117 msgstr "도움말(_H)"
2119 #: data/geany.glade:8249
2120 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2121 msgstr "바로 가기(_K)"
2123 #: data/geany.glade:8258
2124 msgid "Debug _Messages"
2125 msgstr "디버그 메시지(_M)"
2127 #: data/geany.glade:8273
2128 msgid "_Website"
2129 msgstr "웹사이트(_W)"
2131 #: data/geany.glade:8282
2132 msgid "Wi_ki"
2133 msgstr "위키(_k)"
2135 #: data/geany.glade:8291
2136 msgid "Report a _Bug..."
2137 msgstr "버그 제보(_B)"
2139 #: data/geany.glade:8300
2140 msgid "_Donate..."
2141 msgstr "기부하기(_D)"
2143 #: data/geany.glade:8369
2144 msgid ""
2145 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2146 "with a space."
2147 msgstr ""
2149 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2150 msgid "Symbols"
2151 msgstr "심볼"
2153 #: data/geany.glade:8439
2154 msgid "Documents"
2155 msgstr "문서"
2157 #: data/geany.glade:8498
2158 msgid "Status"
2159 msgstr "상태"
2161 #: data/geany.glade:8527
2162 msgid "Compiler"
2163 msgstr "컴파일러"
2165 #: data/geany.glade:8558
2166 msgid "Messages"
2167 msgstr "메시지"
2169 #: data/geany.glade:8586
2170 msgid "Scribble"
2171 msgstr "낙서"
2173 #: data/geany.glade:8633
2174 msgid "Project Properties"
2175 msgstr "프로젝트 속성"
2177 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2178 msgid "Filename:"
2179 msgstr "파일 이름:"
2181 #: data/geany.glade:8716
2182 #, fuzzy
2183 msgid "_Name:"
2184 msgstr "이름:"
2186 #: data/geany.glade:8732
2187 #, fuzzy
2188 msgid "_Description:"
2189 msgstr "설명:"
2191 #: data/geany.glade:8749
2192 #, fuzzy
2193 msgid "_Base path:"
2194 msgstr "기반 경로:"
2196 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2197 #, fuzzy
2198 msgid "File _patterns:"
2199 msgstr "파일 패턴:"
2201 #: data/geany.glade:8826
2202 msgid ""
2203 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2204 "g. *.c *.h)"
2205 msgstr ""
2207 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2208 msgid ""
2209 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2210 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2211 "project filename."
2212 msgstr ""
2213 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
2214 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
2216 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2217 msgid "Project"
2218 msgstr "프로젝트"
2220 #: data/geany.glade:9316
2221 msgid "Display:"
2222 msgstr "표시:"
2224 #: data/geany.glade:9357
2225 msgid "Custom"
2226 msgstr "사용자화"
2228 #: data/geany.glade:9376
2229 msgid "Use global settings"
2230 msgstr ""
2232 #: data/geany.glade:9703
2233 msgid "Size:"
2234 msgstr "크기:"
2236 #: data/geany.glade:9719
2237 msgid "Location:"
2238 msgstr "위치:"
2240 #: data/geany.glade:9735
2241 msgid "Read-only:"
2242 msgstr "읽기전용:"
2244 #: data/geany.glade:9751
2245 msgid "Encoding:"
2246 msgstr "인코딩:"
2248 #: data/geany.glade:9767
2249 msgid "Modified:"
2250 msgstr "수정됨:"
2252 #: data/geany.glade:9783
2253 msgid "Changed:"
2254 msgstr "변경됨:"
2256 #: data/geany.glade:9799
2257 msgid "Accessed:"
2258 msgstr "접근됨:"
2260 #: data/geany.glade:9843
2261 msgid "(only inside Geany)"
2262 msgstr "(지니 내부에서만)"
2264 #: data/geany.glade:9942
2265 msgid "Permissions:"
2266 msgstr "권한:"
2268 #: data/geany.glade:9956
2269 msgid "Read:"
2270 msgstr "읽기:"
2272 #: data/geany.glade:9970
2273 msgid "Write:"
2274 msgstr "쓰기:"
2276 #: data/geany.glade:9984
2277 msgid "Execute:"
2278 msgstr "실행:"
2280 #: data/geany.glade:9998
2281 msgid "Owner:"
2282 msgstr "소유자:"
2284 #: data/geany.glade:10010
2285 msgid "Group:"
2286 msgstr "그룹:"
2288 #: data/geany.glade:10022
2289 msgid "Other:"
2290 msgstr "기타:"
2292 #: src/about.c:47
2293 msgid ""
2294 "Copyright (c) 2005\n"
2295 "The Geany contributors"
2296 msgstr ""
2298 #: src/about.c:173
2299 msgid "About Geany"
2300 msgstr "지니 정보"
2302 #: src/about.c:217
2303 msgid "A fast and lightweight IDE"
2304 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2306 #: src/about.c:239
2307 #, c-format
2308 msgid "(built on or after %s)"
2309 msgstr "(제작일: %s)"
2311 #: src/about.c:253
2312 #, c-format
2313 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2314 msgstr ""
2316 #: src/about.c:286
2317 msgid "Info"
2318 msgstr "프로그램정보"
2320 #: src/about.c:302
2321 msgid "Developers"
2322 msgstr "개발"
2324 #: src/about.c:309
2325 msgid "maintainer"
2326 msgstr "관리"
2328 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2329 msgid "developer"
2330 msgstr "개발"
2332 #: src/about.c:341
2333 msgid "translation maintainer"
2334 msgstr "번역 관리"
2336 #: src/about.c:350
2337 msgid "Translators"
2338 msgstr "번역"
2340 #: src/about.c:370
2341 msgid "Previous Translators"
2342 msgstr "이전 번역"
2344 #: src/about.c:391
2345 msgid "Contributors"
2346 msgstr "공헌"
2348 #: src/about.c:401
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2352 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2354 #: src/about.c:427
2355 msgid "Credits"
2356 msgstr "공헌"
2358 #: src/about.c:444
2359 msgid "License"
2360 msgstr "사용권"
2362 #: src/about.c:453
2363 msgid ""
2364 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2365 "gpl-2.0.txt to view it online."
2366 msgstr ""
2367 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2368 "십시오."
2370 #: src/build.c:756
2371 #, c-format
2372 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2373 msgstr ""
2375 #: src/build.c:784
2376 msgid "Process failed, no working directory"
2377 msgstr "작업실패, 작업 폴더가 아닙니다."
2379 #: src/build.c:796
2380 #, c-format
2381 msgid "%s (in directory: %s)"
2382 msgstr "%s (폴더: %s)"
2384 #: src/build.c:821
2385 #, c-format
2386 msgid "Process failed (%s)"
2387 msgstr "작업 실패: (%s)"
2389 #: src/build.c:855
2390 #, c-format
2391 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2392 msgstr "유효하지 않는 작업 디렉토리 \"%s\""
2394 #: src/build.c:891
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2397 msgstr "\"%s\" 실행을 실패하였습니다. (시작 스크립트를 만들 수 없음: %s)"
2399 #: src/build.c:933
2400 msgid ""
2401 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2402 "or Enter to clear it)."
2403 msgstr ""
2405 #: src/build.c:981
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2409 "Preferences"
2410 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
2412 #: src/build.c:1098
2413 msgid "Compilation failed."
2414 msgstr "컴파일 실패함."
2416 #: src/build.c:1112
2417 msgid "Compilation finished successfully."
2418 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2420 #: src/build.c:1272
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Custom Text"
2423 msgstr "Make: 맞춤타겟"
2425 #: src/build.c:1273
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2428 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2430 #: src/build.c:1352
2431 msgid "_Next Error"
2432 msgstr "다음 오류(_N)"
2434 #: src/build.c:1354
2435 msgid "_Previous Error"
2436 msgstr "이전 오류(_P)"
2438 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2439 msgid "_Set Build Commands"
2440 msgstr "빌드명령 설정(_S)"
2442 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2443 msgid "Build the current file"
2444 msgstr "현재 파일 빌드"
2446 #: src/build.c:1652
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2449 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2451 #: src/build.c:1654
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2454 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2456 #: src/build.c:1656
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Compile the current file with Make"
2459 msgstr "현재 파일 컴파일"
2461 #: src/build.c:1675
2462 #, c-format
2463 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2464 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2466 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2467 msgid "No more build errors."
2468 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2470 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2471 msgid "Set menu item label"
2472 msgstr ""
2474 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2475 msgid "Label"
2476 msgstr "라벨"
2478 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2479 msgid "Command"
2480 msgstr "명령"
2482 #: src/build.c:1835
2483 msgid "Working directory"
2484 msgstr "작업 폴더"
2486 #: src/build.c:1836
2487 msgid "Reset"
2488 msgstr "초기화"
2490 #: src/build.c:1889
2491 msgid "Click to set menu item label"
2492 msgstr ""
2494 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2495 #, c-format
2496 msgid "%s commands"
2497 msgstr "%s 명령"
2499 #: src/build.c:1975
2500 msgid "No filetype"
2501 msgstr "파일형식이 아님"
2503 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2504 msgid "Error regular expression:"
2505 msgstr "정규 표현식의 오류:"
2507 #: src/build.c:2012
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Independent commands"
2510 msgstr "맞춤 명령 설정"
2512 #: src/build.c:2044
2513 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2514 msgstr ""
2516 #: src/build.c:2053
2517 msgid "Execute commands"
2518 msgstr "명령 실행"
2520 #: src/build.c:2065
2521 msgid ""
2522 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2523 "manual for details."
2524 msgstr ""
2526 #: src/build.c:2223
2527 msgid "Set Build Commands"
2528 msgstr "빌드명령 설정"
2530 #: src/build.c:2439
2531 msgid "_Compile"
2532 msgstr "컴파일(_C)"
2534 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2535 msgid "_Execute"
2536 msgstr "실행(_E)"
2538 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Make Custom _Target..."
2541 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2543 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2544 msgid "Make _Object"
2545 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2547 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2548 msgid "_Make"
2549 msgstr "make(_M)"
2551 #: src/build.c:2729
2552 msgid "_Make All"
2553 msgstr "Make All(_M)"
2555 #: src/callbacks.c:145
2556 #, c-format
2557 msgid "%d file saved."
2558 msgid_plural "%d files saved."
2559 msgstr[0] "%d 파일 저장됨."
2561 #: src/callbacks.c:353
2562 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2563 msgstr ""
2565 #: src/callbacks.c:354
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2568 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2570 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2571 msgid "Go to Line"
2572 msgstr "줄번호로 이동"
2574 #: src/callbacks.c:968
2575 msgid "Enter the line you want to go to:"
2576 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2578 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2579 msgid ""
2580 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2581 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2583 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2584 msgid "No more message items."
2585 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2587 #: src/callbacks.c:1493
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2590 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (파일이 존재하지 않음)"
2592 #: src/callbacks.c:1542
2593 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2594 msgstr "파일형식 설정의 경로를 확인하세요."
2596 #: src/callbacks.c:1547
2597 msgid "Check the path setting in Preferences."
2598 msgstr "기본설정의 경로를 확인하세요."
2600 #: src/callbacks.c:1560
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2603 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
2605 #: src/callbacks.c:1569
2606 #, fuzzy
2607 msgid "No context action set."
2608 msgstr "컨텍스트 행동:"
2610 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2611 #: src/document.c:2389
2612 #, c-format
2613 msgid "\"%s\" was not found."
2614 msgstr "\"%s\" 가 존재하지 않습니다."
2616 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2617 msgid "Detect from file"
2618 msgstr "파일에서 추정"
2620 #: src/dialogs.c:224
2621 msgid "Programming Languages"
2622 msgstr "프로그래밍 언어"
2624 #: src/dialogs.c:226
2625 msgid "Scripting Languages"
2626 msgstr "스크립트 언어"
2628 #: src/dialogs.c:228
2629 msgid "Markup Languages"
2630 msgstr "마크업 언어"
2632 #: src/dialogs.c:306
2633 msgid "_More Options"
2634 msgstr "더 많은 옵션(_M)"
2636 #: src/dialogs.c:313
2637 msgid "Show _hidden files"
2638 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2640 #: src/dialogs.c:324
2641 msgid "Set encoding:"
2642 msgstr "인코딩 설정:"
2644 #: src/dialogs.c:333
2645 msgid ""
2646 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2647 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2648 "correctly by Geany.\n"
2649 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2650 "encoding."
2651 msgstr ""
2652 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2653 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2654 "\n"
2655 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2656 "게 됩니다."
2658 #: src/dialogs.c:340
2659 msgid "Set filetype:"
2660 msgstr "파일형식 설정:"
2662 #: src/dialogs.c:349
2663 msgid ""
2664 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2665 "filename extension.\n"
2666 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2667 "filetype."
2668 msgstr ""
2669 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2670 "\n"
2671 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2672 "리게 됩니다."
2674 #: src/dialogs.c:375
2675 msgid "Open File"
2676 msgstr "파일 열기"
2678 #: src/dialogs.c:379
2679 msgctxt "Open dialog action"
2680 msgid "_View"
2681 msgstr "보기(_V)"
2683 #: src/dialogs.c:381
2684 msgid ""
2685 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2686 "all files will be opened read-only."
2687 msgstr ""
2688 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2689 "립니다."
2691 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2692 msgid "Overwrite?"
2693 msgstr "덮어씌울까요?"
2695 #: src/dialogs.c:529
2696 msgid "Filename already exists!"
2697 msgstr "파일이름이 이미 존재합니다!"
2699 #: src/dialogs.c:558
2700 msgid "Save File"
2701 msgstr "파일 저장"
2703 #: src/dialogs.c:567
2704 msgid "R_ename"
2705 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
2707 #: src/dialogs.c:568
2708 msgid "Save the file and rename it"
2709 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2711 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2712 msgid "Error"
2713 msgstr "오류"
2715 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2716 msgid "Question"
2717 msgstr "질문"
2719 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2720 msgid "Warning"
2721 msgstr "경고"
2723 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2724 msgid "Information"
2725 msgstr "정보"
2727 #: src/dialogs.c:766
2728 msgid "_Don't save"
2729 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2731 #: src/dialogs.c:795
2732 #, c-format
2733 msgid "The file '%s' is not saved."
2734 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2736 #: src/dialogs.c:796
2737 msgid "Do you want to save it before closing?"
2738 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2740 #: src/dialogs.c:866
2741 msgid "Choose font"
2742 msgstr "글꼴 고르기"
2744 #: src/dialogs.c:1160
2745 msgid ""
2746 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2747 "new file)."
2748 msgstr ""
2749 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2750 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2752 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2753 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2754 #: src/ui_utils.c:286
2755 msgid "unknown"
2756 msgstr "알 수 없음"
2758 #: src/dialogs.c:1194
2759 #, c-format
2760 msgid "%s Properties"
2761 msgstr "%s 속성"
2763 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2764 msgid "(with BOM)"
2765 msgstr "(BOM과 함께)"
2767 #: src/dialogs.c:1226
2768 msgid "(without BOM)"
2769 msgstr "(BOM 없이)"
2771 #: src/document.c:729
2772 #, c-format
2773 msgid "File %s closed."
2774 msgstr "%s 파일 닫음."
2776 #: src/document.c:882
2777 #, c-format
2778 msgid "New file \"%s\" opened."
2779 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2781 #: src/document.c:956
2782 #, c-format
2783 msgid "Could not open file %s (%s)"
2784 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2786 #: src/document.c:1005
2787 #, c-format
2788 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2789 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2791 #: src/document.c:1011
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2795 "supported."
2796 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2798 #: src/document.c:1021
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2802 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2803 "cause data loss.\n"
2804 "The file was set to read-only."
2805 msgstr ""
2806 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2807 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2808 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2809 "\n"
2810 "파일을 읽기전용으로 설정함"
2812 #: src/document.c:1233
2813 msgid "Spaces"
2814 msgstr "스페이스"
2816 #: src/document.c:1236
2817 msgid "Tabs"
2818 msgstr "탭"
2820 #: src/document.c:1239
2821 msgid "Tabs and Spaces"
2822 msgstr "탭과 스페이스"
2824 #: src/document.c:1244
2825 #, c-format
2826 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2827 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2829 #: src/document.c:1255
2830 #, c-format
2831 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2832 msgstr "%d 만큼 세로로 %s 파일 들여쓰기모드 설정."
2834 #: src/document.c:1509
2835 #, c-format
2836 msgid "File %s reloaded."
2837 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2839 #: src/document.c:1517
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "File %s opened (%d%s)."
2842 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2844 #: src/document.c:1519
2845 msgid ", read-only"
2846 msgstr ", 읽기전용"
2848 #: src/document.c:1637
2849 msgid "Discard history"
2850 msgstr ""
2852 #: src/document.c:1638
2853 msgid ""
2854 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2855 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2856 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2857 "preferences."
2858 msgstr ""
2860 #: src/document.c:1642
2861 msgid "The file has been reloaded."
2862 msgstr "파일 다시 불러옴."
2864 #: src/document.c:1672
2865 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2866 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시됩니다."
2868 #: src/document.c:1673
2869 msgid "Undo history will be lost."
2870 msgstr "취소내역이 손실 됩니다."
2872 #: src/document.c:1674
2873 #, c-format
2874 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2875 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2877 #: src/document.c:1780
2878 msgid "Error renaming file."
2879 msgstr "파일 이름 변경 오류."
2881 #: src/document.c:1898
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2885 "remains unsaved."
2886 msgstr ""
2887 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2888 " 파일 저장되지 않음."
2890 #: src/document.c:1919
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Error message: %s\n"
2894 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2895 msgstr ""
2896 "오류 메시지: %s\n"
2897 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2899 #: src/document.c:1923
2900 #, c-format
2901 msgid "Error message: %s."
2902 msgstr "오류 메시지: %s."
2904 #: src/document.c:1983
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2907 msgstr ""
2909 #: src/document.c:2001
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2912 msgstr ""
2914 #: src/document.c:2015
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2917 msgstr ""
2919 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2920 msgid "_Overwrite"
2921 msgstr "덮어씌우기(_O)"
2923 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2924 #, c-format
2925 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2926 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 작성하는 버퍼보다 새롭습니다."
2928 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2929 msgid "Try to resave the file?"
2930 msgstr "다시 저장할까요?"
2932 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2933 #, c-format
2934 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2935 msgstr "\"%s\"파일이 디스크에 존재하지 않습니다!"
2937 #: src/document.c:2140
2938 #, c-format
2939 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2940 msgstr "'%s'를 읽기전용 문서로 저장 할 수 없습니다!"
2942 #: src/document.c:2208
2943 #, c-format
2944 msgid "Error saving file (%s)."
2945 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2947 #: src/document.c:2213
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "%s\n"
2951 "\n"
2952 "The file on disk may now be truncated!"
2953 msgstr ""
2955 #: src/document.c:2215
2956 msgid "Error saving file."
2957 msgstr "파일 저장 오류."
2959 #: src/document.c:2239
2960 #, c-format
2961 msgid "File %s saved."
2962 msgstr "%s 파일 저장됨."
2964 #: src/document.c:2389
2965 msgid "Wrap search and find again?"
2966 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
2968 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2969 #: src/search.c:2238
2970 #, c-format
2971 msgid "No matches found for \"%s\"."
2972 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
2974 #: src/document.c:2484
2975 #, c-format
2976 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2978 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
2980 #: src/document.c:3622
2981 msgid "Do you want to reload it?"
2982 msgstr "다시 불러올까요?"
2984 #: src/editor.c:4467
2985 msgid "Enter Tab Width"
2986 msgstr "탭 너비 입력"
2988 #: src/editor.c:4468
2989 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2990 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
2992 #: src/editor.c:4684
2993 #, c-format
2994 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2995 msgstr ""
2997 #: src/encodings.c:71
2998 msgid "Celtic"
2999 msgstr "켈트어"
3001 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3002 msgid "Greek"
3003 msgstr "그리스어"
3005 #: src/encodings.c:74
3006 msgid "Nordic"
3007 msgstr "게르만어"
3009 #: src/encodings.c:75
3010 msgid "South European"
3011 msgstr "남유럽어"
3013 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3014 msgid "Western"
3015 msgstr "서유럽어"
3017 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3018 msgid "Baltic"
3019 msgstr "발트어"
3021 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3022 msgid "Central European"
3023 msgstr "중앙유럽어"
3025 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3026 #: src/encodings.c:92
3027 msgid "Cyrillic"
3028 msgstr "키릴자모"
3030 #: src/encodings.c:93
3031 msgid "Cyrillic/Russian"
3032 msgstr "키릴자모/러시아어"
3034 #: src/encodings.c:94
3035 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3036 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
3038 #: src/encodings.c:95
3039 msgid "Romanian"
3040 msgstr "루마니아어"
3042 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3043 msgid "Arabic"
3044 msgstr "아랍어"
3046 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3047 msgid "Hebrew"
3048 msgstr "히브리어"
3050 #: src/encodings.c:104
3051 msgid "Hebrew Visual"
3052 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
3054 #: src/encodings.c:106
3055 msgid "Armenian"
3056 msgstr "아르메니아어"
3058 #: src/encodings.c:107
3059 msgid "Georgian"
3060 msgstr "그루지아어"
3062 #: src/encodings.c:108
3063 msgid "Thai"
3064 msgstr "태국어"
3066 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3067 msgid "Turkish"
3068 msgstr "터키어"
3070 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3071 msgid "Vietnamese"
3072 msgstr "베트남어"
3074 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3075 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3076 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3077 msgid "Unicode"
3078 msgstr "유니코드"
3080 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3081 #: src/encodings.c:129
3082 msgid "Chinese Simplified"
3083 msgstr "중국어 간체"
3085 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3086 msgid "Chinese Traditional"
3087 msgstr "중국어 번체"
3089 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3090 #: src/encodings.c:136
3091 msgid "Japanese"
3092 msgstr "일본어"
3094 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3095 #: src/encodings.c:140
3096 msgid "Korean"
3097 msgstr "한국어"
3099 #: src/encodings.c:142
3100 msgid "Without encoding"
3101 msgstr "인코딩 없음"
3103 #: src/encodings.c:413
3104 msgid "_West European"
3105 msgstr "서유럽(_W)"
3107 #: src/encodings.c:414
3108 msgid "_East European"
3109 msgstr "동유럽(_E)"
3111 #: src/encodings.c:415
3112 msgid "East _Asian"
3113 msgstr "동아시아(_A)"
3115 #: src/encodings.c:416
3116 msgid "_SE & SW Asian"
3117 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3119 #: src/encodings.c:417
3120 msgid "_Middle Eastern"
3121 msgstr "중동아시아(_M)"
3123 #: src/encodings.c:418
3124 msgid "_Unicode"
3125 msgstr "유니코드(_U)"
3127 #: src/encodings.c:534
3128 msgid "West European"
3129 msgstr "서유럽"
3131 #: src/encodings.c:536
3132 msgid "East European"
3133 msgstr "동유럽"
3135 #: src/encodings.c:538
3136 msgid "East Asian"
3137 msgstr "동아시아"
3139 #: src/encodings.c:540
3140 msgid "SE & SW Asian"
3141 msgstr "동남 & 서남 아시아"
3143 #: src/encodings.c:542
3144 msgid "Middle Eastern"
3145 msgstr "중동"
3147 #: src/filetypes.c:86
3148 #, c-format
3149 msgid "%s source file"
3150 msgstr "%s 소스 파일"
3152 #: src/filetypes.c:87
3153 #, c-format
3154 msgid "%s file"
3155 msgstr "%s 소스 파일"
3157 #: src/filetypes.c:88
3158 #, c-format
3159 msgid "%s script"
3160 msgstr "%s 스크립트"
3162 #: src/filetypes.c:89
3163 #, c-format
3164 msgid "%s document"
3165 msgstr "%s 문서"
3167 #: src/filetypes.c:154
3168 msgid "Shell"
3169 msgstr "셸:"
3171 #: src/filetypes.c:155
3172 msgid "Makefile"
3173 msgstr "Makefile"
3175 #: src/filetypes.c:159
3176 msgid "Cascading Stylesheet"
3177 msgstr "CSS 스타일시트"
3179 #: src/filetypes.c:169
3180 msgid "Config"
3181 msgstr "환경설정 파일"
3183 #: src/filetypes.c:170
3184 msgid "Gettext translation"
3185 msgstr "Gettext 번역 파일"
3187 #: src/filetypes.c:434
3188 msgid "_Programming Languages"
3189 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3191 #: src/filetypes.c:435
3192 msgid "_Scripting Languages"
3193 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3195 #: src/filetypes.c:436
3196 msgid "_Markup Languages"
3197 msgstr "Markup 언어(_M)"
3199 #: src/filetypes.c:437
3200 msgid "M_iscellaneous"
3201 msgstr "기타(_i)"
3203 #: src/filetypes.c:1190
3204 msgid "All Source"
3205 msgstr "모든 소스"
3207 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3208 msgid "All files"
3209 msgstr "모든 파일"
3211 #: src/filetypes.c:1264
3212 #, c-format
3213 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3214 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3216 #: src/geany.h:49
3217 msgid "untitled"
3218 msgstr "무제"
3220 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3221 #: src/templates.c:230
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not find file '%s'."
3224 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3226 #: src/highlighting.c:1307
3227 msgid "Default"
3228 msgstr ""
3230 #: src/highlighting.c:1348
3231 #, fuzzy
3232 msgid "The current filetype overrides the default style."
3233 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3235 #: src/highlighting.c:1349
3236 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3237 msgstr ""
3239 #: src/highlighting.c:1374
3240 msgid "Color Schemes"
3241 msgstr "색상 선택기(_C)"
3243 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3244 msgid "File"
3245 msgstr "파일"
3247 #: src/keybindings.c:311
3248 msgid "Clipboard"
3249 msgstr "클립보드"
3251 #: src/keybindings.c:312
3252 msgid "Select"
3253 msgstr "선택"
3255 #: src/keybindings.c:313
3256 msgid "Format"
3257 msgstr "형식"
3259 #: src/keybindings.c:314
3260 msgid "Insert"
3261 msgstr "삽입"
3263 #: src/keybindings.c:315
3264 msgid "Settings"
3265 msgstr "환경 설정"
3267 #: src/keybindings.c:316
3268 msgid "Search"
3269 msgstr "찾기"
3271 #: src/keybindings.c:317
3272 msgid "Go to"
3273 msgstr "이동"
3275 #: src/keybindings.c:318
3276 msgid "View"
3277 msgstr "보기"
3279 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3280 msgid "Document"
3281 msgstr "문서"
3283 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3284 #: src/ui_utils.c:2270
3285 msgid "Build"
3286 msgstr "제작"
3288 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3289 msgid "Help"
3290 msgstr "도움말"
3292 #: src/keybindings.c:324
3293 msgid "Focus"
3294 msgstr "포커스"
3296 #: src/keybindings.c:325
3297 msgid "Notebook tab"
3298 msgstr "노트북 탭"
3300 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3301 msgid "New"
3302 msgstr "새로 만들기"
3304 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3305 msgid "Open"
3306 msgstr "열기"
3308 #: src/keybindings.c:339
3309 msgid "Open selected file"
3310 msgstr "선택한 파일 열기"
3312 #: src/keybindings.c:341
3313 msgid "Save"
3314 msgstr "저장"
3316 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3317 msgid "Save as"
3318 msgstr "다른 이름으로 저장"
3320 #: src/keybindings.c:345
3321 msgid "Save all"
3322 msgstr "모두 저장"
3324 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3325 msgid "Properties"
3326 msgstr "속성"
3328 #: src/keybindings.c:350
3329 msgid "Print"
3330 msgstr "인쇄"
3332 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3333 msgid "Close"
3334 msgstr "닫기"
3336 #: src/keybindings.c:354
3337 msgid "Close all"
3338 msgstr "모두 닫기"
3340 #: src/keybindings.c:357
3341 msgid "Reload file"
3342 msgstr "다시 불러오기"
3344 #: src/keybindings.c:359
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Reload all files"
3347 msgstr "다시 불러오기"
3349 #: src/keybindings.c:361
3350 msgid "Re-open last closed tab"
3351 msgstr ""
3353 #: src/keybindings.c:363
3354 msgid "Quit"
3355 msgstr ""
3357 #: src/keybindings.c:370
3358 msgid "New from Folder"
3359 msgstr ""
3361 #: src/keybindings.c:382
3362 msgid "Undo"
3363 msgstr "실행취소"
3365 #: src/keybindings.c:384
3366 msgid "Redo"
3367 msgstr "재실행"
3369 #: src/keybindings.c:393
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Delete to line end"
3372 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3374 #: src/keybindings.c:396
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Delete to beginning of line"
3377 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3379 #: src/keybindings.c:399
3380 #, fuzzy
3381 msgid "_Transpose Current Line"
3382 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
3384 #: src/keybindings.c:401
3385 msgid "Scroll to current line"
3386 msgstr "현재 줄로 스크롤"
3388 #: src/keybindings.c:403
3389 msgid "Scroll up the view by one line"
3390 msgstr "한줄 위로 스크롤"
3392 #: src/keybindings.c:405
3393 msgid "Scroll down the view by one line"
3394 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
3396 #: src/keybindings.c:407
3397 msgid "Complete snippet"
3398 msgstr "토막 완성"
3400 #: src/keybindings.c:409
3401 msgid "Move cursor in snippet"
3402 msgstr ""
3404 #: src/keybindings.c:411
3405 msgid "Suppress snippet completion"
3406 msgstr "토막 완성 감춤"
3408 #: src/keybindings.c:413
3409 msgid "Context Action"
3410 msgstr "컨텍스트 행동"
3412 #: src/keybindings.c:415
3413 msgid "Complete word"
3414 msgstr "단어 완성"
3416 #: src/keybindings.c:417
3417 msgid "Show calltip"
3418 msgstr "calltip 보기"
3420 #: src/keybindings.c:419
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Word part completion"
3423 msgstr "토막 완성"
3425 #: src/keybindings.c:422
3426 msgid "Move line(s) up"
3427 msgstr "줄(들)을 위로 이동"
3429 #: src/keybindings.c:425
3430 msgid "Move line(s) down"
3431 msgstr "줄(들)을 아래로 이동"
3433 #: src/keybindings.c:430
3434 msgid "Cut"
3435 msgstr "잘라내기"
3437 #: src/keybindings.c:432
3438 msgid "Copy"
3439 msgstr "복사"
3441 #: src/keybindings.c:434
3442 msgid "Paste"
3443 msgstr "붙여 넣기"
3445 #: src/keybindings.c:445
3446 msgid "Select All"
3447 msgstr "모두 선택"
3449 #: src/keybindings.c:447
3450 msgid "Select current word"
3451 msgstr "현재 단어 선택"
3453 #: src/keybindings.c:455
3454 msgid "Select to previous word part"
3455 msgstr "이전 단어부분 선택"
3457 #: src/keybindings.c:457
3458 msgid "Select to next word part"
3459 msgstr "다음 단어부분으로 선택"
3461 #: src/keybindings.c:465
3462 msgid "Toggle line commentation"
3463 msgstr "한줄 주석 전환"
3465 #: src/keybindings.c:468
3466 msgid "Comment line(s)"
3467 msgstr "줄(들) 주석"
3469 #: src/keybindings.c:470
3470 msgid "Uncomment line(s)"
3471 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3473 #: src/keybindings.c:472
3474 msgid "Increase indent"
3475 msgstr "들여쓰기 증가"
3477 #: src/keybindings.c:475
3478 msgid "Decrease indent"
3479 msgstr "들여쓰기 감소"
3481 #: src/keybindings.c:478
3482 msgid "Increase indent by one space"
3483 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3485 #: src/keybindings.c:480
3486 msgid "Decrease indent by one space"
3487 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3489 #: src/keybindings.c:484
3490 msgid "Send to Custom Command 1"
3491 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3493 #: src/keybindings.c:486
3494 msgid "Send to Custom Command 2"
3495 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3497 #: src/keybindings.c:488
3498 msgid "Send to Custom Command 3"
3499 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3501 #: src/keybindings.c:490
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Send to Custom Command 4"
3504 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3506 #: src/keybindings.c:492
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Send to Custom Command 5"
3509 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3511 #: src/keybindings.c:494
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Send to Custom Command 6"
3514 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3516 #: src/keybindings.c:496
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Send to Custom Command 7"
3519 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3521 #: src/keybindings.c:498
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Send to Custom Command 8"
3524 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3526 #: src/keybindings.c:500
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Send to Custom Command 9"
3529 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3531 #: src/keybindings.c:513
3532 msgid "Insert date"
3533 msgstr "날짜 삽입"
3535 #: src/keybindings.c:519
3536 msgid "Insert New Line Before Current"
3537 msgstr ""
3539 #: src/keybindings.c:521
3540 msgid "Insert New Line After Current"
3541 msgstr ""
3543 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3544 msgid "Find"
3545 msgstr "찾기"
3547 #: src/keybindings.c:536
3548 msgid "Find Next"
3549 msgstr "다음 찾기"
3551 #: src/keybindings.c:538
3552 msgid "Find Previous"
3553 msgstr "이전 찾기"
3555 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3556 msgid "Replace"
3557 msgstr "바꾸기"
3559 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3560 msgid "Find in Files"
3561 msgstr "파일 안에서 찾기"
3563 #: src/keybindings.c:550
3564 msgid "Next Message"
3565 msgstr "다음 메시지"
3567 #: src/keybindings.c:552
3568 msgid "Previous Message"
3569 msgstr "이전 메시지"
3571 #: src/keybindings.c:555
3572 msgid "Find Usage"
3573 msgstr "사용법 찾기"
3575 #: src/keybindings.c:558
3576 msgid "Find Document Usage"
3577 msgstr "문서 사용법 찾기"
3579 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3580 msgid "Navigate back a location"
3581 msgstr "뒤로"
3583 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3584 msgid "Navigate forward a location"
3585 msgstr "앞으로"
3587 #: src/keybindings.c:572
3588 msgid "Go to matching brace"
3589 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3591 #: src/keybindings.c:575
3592 msgid "Toggle marker"
3593 msgstr "표지 보기 전환"
3595 #: src/keybindings.c:584
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Go to Symbol Definition"
3598 msgstr "태그 정의로 이동"
3600 #: src/keybindings.c:587
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Go to Symbol Declaration"
3603 msgstr "태그 선언으로 이동"
3605 #: src/keybindings.c:589
3606 msgid "Go to Start of Line"
3607 msgstr "줄 처음으로 이동"
3609 #: src/keybindings.c:591
3610 msgid "Go to End of Line"
3611 msgstr "줄 끝으로 이동"
3613 #: src/keybindings.c:593
3614 msgid "Go to Start of Display Line"
3615 msgstr "화면 줄 시작으로 이동"
3617 #: src/keybindings.c:595
3618 msgid "Go to End of Display Line"
3619 msgstr "화면 줄 끝으로 이동"
3621 #: src/keybindings.c:597
3622 msgid "Go to Previous Word Part"
3623 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3625 #: src/keybindings.c:599
3626 msgid "Go to Next Word Part"
3627 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3629 #: src/keybindings.c:604
3630 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3631 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3633 #: src/keybindings.c:607
3634 msgid "Fullscreen"
3635 msgstr "전체 화면"
3637 #: src/keybindings.c:609
3638 msgid "Toggle Messages Window"
3639 msgstr "메시지창 보기 전환"
3641 #: src/keybindings.c:612
3642 msgid "Toggle Sidebar"
3643 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3645 #: src/keybindings.c:614
3646 msgid "Zoom In"
3647 msgstr "확대"
3649 #: src/keybindings.c:616
3650 msgid "Zoom Out"
3651 msgstr "축소"
3653 #: src/keybindings.c:618
3654 msgid "Zoom Reset"
3655 msgstr "원래대로"
3657 #: src/keybindings.c:623
3658 msgid "Switch to Editor"
3659 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3661 #: src/keybindings.c:625
3662 msgid "Switch to Search Bar"
3663 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3665 #: src/keybindings.c:627
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Switch to Message Window"
3668 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3670 #: src/keybindings.c:629
3671 msgid "Switch to Compiler"
3672 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3674 #: src/keybindings.c:631
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Switch to Messages"
3677 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3679 #: src/keybindings.c:633
3680 msgid "Switch to Scribble"
3681 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3683 #: src/keybindings.c:635
3684 msgid "Switch to VTE"
3685 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3687 #: src/keybindings.c:637
3688 msgid "Switch to Sidebar"
3689 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3691 #: src/keybindings.c:639
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3694 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3696 #: src/keybindings.c:641
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3699 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3701 #: src/keybindings.c:646
3702 msgid "Switch to left document"
3703 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3705 #: src/keybindings.c:648
3706 msgid "Switch to right document"
3707 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3709 #: src/keybindings.c:650
3710 msgid "Switch to last used document"
3711 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3713 #: src/keybindings.c:653
3714 msgid "Move document left"
3715 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3717 #: src/keybindings.c:656
3718 msgid "Move document right"
3719 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3721 #: src/keybindings.c:658
3722 msgid "Move document first"
3723 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3725 #: src/keybindings.c:660
3726 msgid "Move document last"
3727 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3729 #: src/keybindings.c:665
3730 msgid "Toggle Line wrapping"
3731 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3733 #: src/keybindings.c:667
3734 msgid "Toggle Line breaking"
3735 msgstr "자동 행분리 전환"
3737 #: src/keybindings.c:675
3738 msgid "Replace spaces with tabs"
3739 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3741 #: src/keybindings.c:677
3742 msgid "Toggle current fold"
3743 msgstr "현재 접기 전환"
3745 #: src/keybindings.c:679
3746 msgid "Fold all"
3747 msgstr "모두 접기"
3749 #: src/keybindings.c:681
3750 msgid "Unfold all"
3751 msgstr "모두 펼치기"
3753 #: src/keybindings.c:683
3754 msgid "Reload symbol list"
3755 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3757 #: src/keybindings.c:685
3758 msgid "Remove Markers"
3759 msgstr "표시 지우기"
3761 #: src/keybindings.c:687
3762 msgid "Remove Error Indicators"
3763 msgstr "오류 지표 지우기"
3765 #: src/keybindings.c:689
3766 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3767 msgstr "표시와 오류 지표 지우기"
3769 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3770 msgid "Compile"
3771 msgstr "컴파일"
3773 #: src/keybindings.c:698
3774 msgid "Make all"
3775 msgstr "Make all"
3777 #: src/keybindings.c:701
3778 msgid "Make custom target"
3779 msgstr "Make 맞춤타겟"
3781 #: src/keybindings.c:703
3782 msgid "Make object"
3783 msgstr "Make 오브젝트"
3785 #: src/keybindings.c:705
3786 msgid "Next error"
3787 msgstr "다음 오류"
3789 #: src/keybindings.c:707
3790 msgid "Previous error"
3791 msgstr "이전 오류"
3793 #: src/keybindings.c:709
3794 msgid "Run"
3795 msgstr "실행"
3797 #: src/keybindings.c:711
3798 msgid "Build options"
3799 msgstr "제작 옵션"
3801 #: src/keybindings.c:716
3802 msgid "Show Color Chooser"
3803 msgstr "색상 선택기 보기"
3805 #: src/keybindings.c:999
3806 msgid "Keyboard Shortcuts"
3807 msgstr "바로 가기"
3809 #: src/keybindings.c:1011
3810 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3811 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3813 #: src/keyfile.c:1139
3814 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3815 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3817 #: src/keyfile.c:1395
3818 msgid "Failed to load one or more session files."
3819 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3821 #: src/libmain.c:121
3822 #, fuzzy
3823 msgid ""
3824 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3825 "conjunction with --line)"
3826 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3828 #: src/libmain.c:121
3829 msgid "COLUMN"
3830 msgstr ""
3832 #: src/libmain.c:122
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3835 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3837 #: src/libmain.c:122
3838 msgid "DIR"
3839 msgstr ""
3841 #: src/libmain.c:123
3842 msgid "Print internal filetype names"
3843 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3845 #: src/libmain.c:124
3846 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3847 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3849 #: src/libmain.c:125
3850 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3851 msgstr ""
3853 #: src/libmain.c:127
3854 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3855 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3857 #: src/libmain.c:128
3858 msgid ""
3859 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3860 msgstr ""
3862 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3863 msgid "FILE"
3864 msgstr ""
3866 #: src/libmain.c:129
3867 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3868 msgstr ""
3870 #: src/libmain.c:131
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3873 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3875 #: src/libmain.c:131
3876 msgid "LINE"
3877 msgstr ""
3879 #: src/libmain.c:132
3880 msgid "Don't show message window at startup"
3881 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3883 #: src/libmain.c:133
3884 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3885 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3887 #: src/libmain.c:135
3888 msgid "Don't load plugins"
3889 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3891 #: src/libmain.c:137
3892 msgid "Print Geany's installation prefix"
3893 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3895 #: src/libmain.c:138
3896 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3897 msgstr ""
3899 #: src/libmain.c:139
3900 msgid "Don't load the previous session's files"
3901 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3903 #: src/libmain.c:141
3904 msgid "Don't load terminal support"
3905 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3907 #: src/libmain.c:142
3908 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3909 msgstr ""
3911 #: src/libmain.c:144
3912 msgid "Be verbose"
3913 msgstr ""
3915 #: src/libmain.c:145
3916 msgid "Show version and exit"
3917 msgstr "버전 출력"
3919 #: src/libmain.c:555
3920 msgid "[FILES...]"
3921 msgstr "[파일들...]"
3923 #: src/libmain.c:557
3924 #, fuzzy
3925 msgid "A fast and lightweight IDE."
3926 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
3928 #: src/libmain.c:558
3929 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3930 msgstr ""
3932 #: src/libmain.c:591
3933 #, c-format
3934 msgid "built on %s with "
3935 msgstr "(제작일: %s) 와"
3937 #: src/libmain.c:684
3938 msgid "Move it now?"
3939 msgstr ""
3941 #: src/libmain.c:686
3942 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3943 msgstr ""
3945 #: src/libmain.c:695
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3949 "\"%s\"."
3950 msgstr ""
3952 #: src/libmain.c:705
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3956 "Please move manually the directory to the new location."
3957 msgstr ""
3959 #: src/libmain.c:787
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3963 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3964 "Start Geany anyway?"
3965 msgstr ""
3966 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3967 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3968 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3970 #: src/libmain.c:1174
3971 #, c-format
3972 msgid "This is Geany %s."
3973 msgstr "지니 %s 입니다."
3975 #: src/libmain.c:1177
3976 #, c-format
3977 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3978 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3980 #: src/libmain.c:1185
3981 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3982 msgstr ""
3984 #: src/libmain.c:1411
3985 msgid "Do you really want to quit?"
3986 msgstr "정말로 끝낼까요?"
3988 #: src/libmain.c:1449
3989 msgid "Configuration files reloaded."
3990 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3992 #: src/log.c:185
3993 msgid "Debug Messages"
3994 msgstr "디버그 메시지"
3996 #: src/log.c:187
3997 msgid "Cl_ear"
3998 msgstr "클리어(_e)"
4000 #: src/msgwindow.c:208
4001 msgid "Status messages"
4002 msgstr "상태 메시지"
4004 #: src/msgwindow.c:658
4005 msgid "C_opy"
4006 msgstr "복사(_o)"
4008 #: src/msgwindow.c:667
4009 msgid "Copy _All"
4010 msgstr "모두 복사(_A)"
4012 #: src/msgwindow.c:697
4013 msgid "_Hide Message Window"
4014 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
4016 #: src/msgwindow.c:758
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4019 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
4021 #: src/msgwindow.c:1174
4022 msgid "The document has been closed."
4023 msgstr "문서는 이미 닫혔습니다."
4025 #: src/notebook.c:197
4026 msgid "Switch to Document"
4027 msgstr "문서로 전환"
4029 #: src/notebook.c:479
4030 msgid "Open in New _Window"
4031 msgstr "새로운 창으로 열기(_W)"
4033 #: src/notebook.c:504
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Close Documents to the _Right"
4036 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
4038 #: src/plugins.c:231
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4042 "please recompile it."
4043 msgstr ""
4044 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
4045 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
4047 #: src/plugins.c:1220
4048 msgid "_Plugin Manager"
4049 msgstr "플러그인 관리(_P)"
4051 #: src/plugins.c:1599
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4055 "i>\n"
4056 msgstr ""
4058 #: src/plugins.c:1601
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Version:\t%s\n"
4062 "Author(s):\t%s\n"
4063 "Filename:\t%s"
4064 msgstr ""
4066 #: src/plugins.c:1629
4067 msgid "No plugins available."
4068 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
4070 #: src/plugins.c:1761
4071 msgid "Active"
4072 msgstr "활성"
4074 #: src/plugins.c:1768
4075 msgid "Plugin"
4076 msgstr "플러그인"
4078 #: src/plugins.c:1885
4079 msgid "Plugins"
4080 msgstr "플러그인"
4082 #: src/plugins.c:1926
4083 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4084 msgstr ""
4086 #: src/plugins.c:2019
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4090 "plugin."
4091 msgstr ""
4093 #: src/pluginutils.c:426
4094 msgid "Configure Plugins"
4095 msgstr ""
4097 #: src/prefs.c:180
4098 msgid "Grab Key"
4099 msgstr "키 가로채기"
4101 #: src/prefs.c:186
4102 #, c-format
4103 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4104 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4106 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4107 msgid "_Expand All"
4108 msgstr "모두 펼치기(_E)"
4110 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4111 msgid "_Collapse All"
4112 msgstr "모두 접기(_C)"
4114 #: src/prefs.c:291
4115 msgid "Action"
4116 msgstr "행동"
4118 #: src/prefs.c:296
4119 msgid "Shortcut"
4120 msgstr "바로 가기"
4122 #: src/prefs.c:1487
4123 msgid "_Allow"
4124 msgstr "허용(_A)"
4126 #: src/prefs.c:1489
4127 msgid "_Override"
4128 msgstr "변경(_O)"
4130 #: src/prefs.c:1490
4131 msgid "Override that keybinding?"
4132 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4134 #: src/prefs.c:1491
4135 #, c-format
4136 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4137 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4139 #: src/prefs.c:1708
4140 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4141 msgstr "도구 경로 입력."
4143 #: src/prefs.c:1713
4144 msgid ""
4145 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4146 "details."
4147 msgstr ""
4148 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
4149 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
4151 #: src/prefs.c:1718
4152 msgid ""
4153 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4154 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4155 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4156 msgstr ""
4157 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4158 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4159 "직접 단축키표현을 입력합니다."
4161 #: src/prefs.c:1723
4162 msgid ""
4163 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4164 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4165 msgstr ""
4167 #: src/printing.c:162
4168 #, c-format
4169 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4170 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4172 #: src/printing.c:232
4173 msgid "Document Setup"
4174 msgstr "문서 설정"
4176 #: src/printing.c:267
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4179 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4181 #: src/printing.c:419
4182 msgid "Paginating"
4183 msgstr "페이지 매기기"
4185 #: src/printing.c:443
4186 #, c-format
4187 msgid "Page %d of %d"
4188 msgstr "%d쪽, 전체 %d쪽"
4190 #: src/printing.c:499
4191 #, c-format
4192 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4193 msgstr ""
4195 #: src/printing.c:501
4196 #, c-format
4197 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4198 msgstr ""
4200 #: src/printing.c:552
4201 #, c-format
4202 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4203 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4205 #: src/printing.c:590
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4208 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4210 #: src/printing.c:598
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4214 "\n"
4215 "%s"
4216 msgstr ""
4217 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4218 "\n"
4219 "%s"
4221 #: src/printing.c:613
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid ""
4224 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4225 "Preferences."
4226 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4228 #: src/printing.c:620
4229 #, c-format
4230 msgid "File %s printed."
4231 msgstr "%s 파일 인쇄함."
4233 #: src/project.c:101
4234 msgid "projects"
4235 msgstr "프로젝트"
4237 #: src/project.c:124
4238 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4239 msgstr ""
4241 #: src/project.c:176
4242 msgid "New Project"
4243 msgstr "새로운 프로젝트"
4245 #: src/project.c:181
4246 msgid "C_reate"
4247 msgstr "만들기(_r)"
4249 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4250 msgid "Name:"
4251 msgstr "이름:"
4253 #: src/project.c:199
4254 msgid "Project name"
4255 msgstr "프로젝트 이름"
4257 #: src/project.c:211
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4261 "should normally have the \"%s\" extension."
4262 msgstr ""
4264 #: src/project.c:225
4265 msgid "Base path:"
4266 msgstr "기반 경로:"
4268 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4269 msgid "Choose Project Base Path"
4270 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4272 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4273 msgid "Project file could not be written"
4274 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 없습니다"
4276 #: src/project.c:282
4277 #, c-format
4278 msgid "Project \"%s\" created."
4279 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4281 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4282 #, c-format
4283 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4284 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4286 #: src/project.c:347
4287 msgid "Open Project"
4288 msgstr "프로젝트 열기"
4290 #: src/project.c:367
4291 msgid "Project files"
4292 msgstr "프로젝트 파일"
4294 #: src/project.c:426
4295 #, c-format
4296 msgid "Project \"%s\" closed."
4297 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4299 #: src/project.c:633
4300 #, c-format
4301 msgid "Project \"%s\" saved."
4302 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4304 #: src/project.c:667
4305 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4306 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4308 #: src/project.c:668
4309 #, c-format
4310 msgid "The '%s' project is open."
4311 msgstr "'%s' 프로젝트를 열고 있습니다."
4313 #: src/project.c:717
4314 msgid "The specified project name is too short."
4315 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4317 #: src/project.c:723
4318 #, c-format
4319 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4320 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4322 #: src/project.c:735
4323 msgid "You have specified an invalid project filename."
4324 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4326 #: src/project.c:758
4327 msgid "Create the project's base path directory?"
4328 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4330 #: src/project.c:759
4331 #, c-format
4332 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4333 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4335 #: src/project.c:768
4336 #, c-format
4337 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4338 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4340 #: src/project.c:781
4341 #, c-format
4342 msgid "Project file could not be written (%s)."
4343 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4345 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4346 msgid "_Replace"
4347 msgstr "바꾸기(_R)"
4349 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4350 #, c-format
4351 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4352 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4354 #: src/project.c:935
4355 msgid "Choose Project Filename"
4356 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4358 #: src/project.c:1045
4359 #, c-format
4360 msgid "Project \"%s\" opened."
4361 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4363 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4364 msgid "_Use regular expressions"
4365 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4367 #: src/search.c:315
4368 #, fuzzy
4369 msgid ""
4370 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4371 "regular expressions, please refer to the manual."
4372 msgstr ""
4373 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4374 "움말 문서를 읽어보십시오."
4376 #: src/search.c:320
4377 msgid "Use _escape sequences"
4378 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4380 #: src/search.c:324
4381 #, fuzzy
4382 msgid ""
4383 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4384 "corresponding control characters"
4385 msgstr ""
4386 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4387 "다."
4389 #: src/search.c:327
4390 msgid "Use multi-line matchin_g"
4391 msgstr ""
4393 #: src/search.c:332
4394 msgid ""
4395 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4396 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4397 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4398 "the pattern."
4399 msgstr ""
4401 #: src/search.c:345
4402 msgid "Search _backwards"
4403 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
4405 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4406 msgid "C_ase sensitive"
4407 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4409 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4410 msgid "Match only a _whole word"
4411 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4413 #: src/search.c:359
4414 msgid "Match from s_tart of word"
4415 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4417 #: src/search.c:476
4418 msgid "_Previous"
4419 msgstr "이전(_P)"
4421 #: src/search.c:481
4422 msgid "_Next"
4423 msgstr "다음(_N)"
4425 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4426 msgid "_Search for:"
4427 msgstr "찾기(_S):"
4429 #: src/search.c:513
4430 msgid "_Find All"
4431 msgstr "모두 찾기(_F)"
4433 #: src/search.c:520
4434 msgid "_Mark"
4435 msgstr "표시(_M)"
4437 #: src/search.c:522
4438 msgid "Mark all matches in the current document"
4439 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4441 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4442 msgid "In Sessi_on"
4443 msgstr "세션(_o)"
4445 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4446 msgid "_In Document"
4447 msgstr "문서(_I)"
4449 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4450 msgid "Close _dialog"
4451 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4453 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4454 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4455 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4457 #: src/search.c:639
4458 msgid "Replace & Fi_nd"
4459 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
4461 #: src/search.c:648
4462 msgid "Replace wit_h:"
4463 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4465 #: src/search.c:697
4466 msgid "Re_place All"
4467 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
4469 #: src/search.c:714
4470 msgid "In Se_lection"
4471 msgstr "선택(_l)"
4473 #: src/search.c:716
4474 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4475 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4477 #: src/search.c:835
4478 msgid "all"
4479 msgstr ""
4481 #: src/search.c:837
4482 msgid "project"
4483 msgstr "프로젝트"
4485 #: src/search.c:839
4486 msgid "custom"
4487 msgstr "사용자화"
4489 #: src/search.c:843
4490 msgid ""
4491 "All: search all files in the directory\n"
4492 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4493 "Custom: specify file patterns manually"
4494 msgstr ""
4496 #: src/search.c:918
4497 #, fuzzy
4498 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4499 msgstr "파일 패턴, 예) *.c *.h"
4501 #: src/search.c:930
4502 msgid "_Directory:"
4503 msgstr "폴더(_D):"
4505 #: src/search.c:949
4506 msgid "E_ncoding:"
4507 msgstr "인코딩:(_n)"
4509 #: src/search.c:973
4510 msgid "See grep's manual page for more information"
4511 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4513 #: src/search.c:975
4514 msgid "_Recurse in subfolders"
4515 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4517 #: src/search.c:988
4518 msgid "_Invert search results"
4519 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4521 #: src/search.c:992
4522 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4523 msgstr "일치하는 부분 반전."
4525 #: src/search.c:1009
4526 msgid "E_xtra options:"
4527 msgstr "추가 옵션(_x):"
4529 #: src/search.c:1017
4530 msgid "Other options to pass to Grep"
4531 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4533 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4534 #, c-format
4535 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4536 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4537 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4539 #: src/search.c:1433
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4542 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4544 #: src/search.c:1464
4545 msgid ""
4546 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4547 msgstr ""
4549 #: src/search.c:1465
4550 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4551 msgstr ""
4553 #: src/search.c:1630
4554 msgid "Invalid directory for find in files."
4555 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4557 #: src/search.c:1647
4558 msgid "No text to find."
4559 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4561 #: src/search.c:1723
4562 msgid "Searching..."
4563 msgstr "찾는 중"
4565 #: src/search.c:1725
4566 #, c-format
4567 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4568 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4570 #: src/search.c:1733
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4574 msgstr ""
4575 "grep 도구 \"%s\" : %s 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4577 #: src/search.c:1773
4578 #, c-format
4579 msgid "Could not open directory (%s)"
4580 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4582 #: src/search.c:1863
4583 msgid "Search failed."
4584 msgstr "찾기 실패함."
4586 #: src/search.c:1887
4587 #, c-format
4588 msgid "Search completed with %d match."
4589 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4590 msgstr[0] ""
4592 #: src/search.c:1895
4593 msgid "No matches found."
4594 msgstr "일치 없음."
4596 #: src/search.c:1925
4597 #, c-format
4598 msgid "Bad regex: %s"
4599 msgstr "올바르지 않은 정규 표현식: %s"
4601 #: src/socket.c:235
4602 msgid ""
4603 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4604 "another user.\n"
4605 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4606 msgstr ""
4608 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4609 msgid "Text ended before matching quote was found"
4610 msgstr ""
4612 #: src/spawn.c:132
4613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4614 msgstr ""
4616 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4617 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4618 msgstr ""
4620 #: src/spawn.c:260
4621 msgid "Program not found"
4622 msgstr "프로그램이 존재하지 않습니다"
4624 #: src/spawn.c:766
4625 msgid "Failed to change to the working directory"
4626 msgstr "작업 폴더를 바꾸기 실패하였습니다"
4628 #: src/spawn.c:771
4629 msgid "Unknown error executing child process"
4630 msgstr "프로세스 생성 중 알 수 없는 오류 발생"
4632 #: src/stash.c:1226
4633 msgid "Value"
4634 msgstr "값"
4636 #: src/symbols.c:1218
4637 #, c-format
4638 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4639 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4641 #: src/symbols.c:1244
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4644 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4646 #: src/symbols.c:1251
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid ""
4649 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4650 "\n"
4651 msgstr ""
4652 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4653 "\n"
4655 #: src/symbols.c:1252
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Example:\n"
4659 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4660 "gtk/gtk.h\n"
4661 msgstr ""
4662 "예:\n"
4663 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4664 "gtk/gtk.h\n"
4666 #: src/symbols.c:1266
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Load Tags File"
4669 msgstr "태그 불러오기"
4671 #: src/symbols.c:1273
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4674 msgstr "지니 태그 파일 (*.*.tags)"
4676 #: src/symbols.c:1293
4677 #, c-format
4678 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4679 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4681 #: src/symbols.c:1296
4682 #, c-format
4683 msgid "Could not load tags file '%s'."
4684 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4686 #: src/symbols.c:1518
4687 #, fuzzy, c-format
4688 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4689 msgstr "<b>표시</b>"
4691 #: src/symbols.c:1521
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4694 msgstr "<b>표시</b>"
4696 #: src/symbols.c:1742
4697 #, c-format
4698 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4699 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4701 #: src/symbols.c:1744
4702 #, c-format
4703 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4704 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4706 #: src/symbols.c:2179
4707 msgid "Sort by _Name"
4708 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4710 #: src/symbols.c:2186
4711 msgid "Sort by _Appearance"
4712 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4714 #: src/symbols.c:2196
4715 msgid "_Group by Type"
4716 msgstr ""
4718 #: src/templates.c:81
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4721 msgstr ""
4723 #: src/templates.c:651
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4727 "are a common cause of errors. Error: %s."
4728 msgstr ""
4730 #: src/toolbar.c:57
4731 msgid "Save the current file"
4732 msgstr "현재 파일 저장"
4734 #: src/toolbar.c:59
4735 msgid "Save all open files"
4736 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4738 #: src/toolbar.c:60
4739 msgid "Reload the current file from disk"
4740 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4742 #: src/toolbar.c:61
4743 msgid "Close the current file"
4744 msgstr "현재 파일 닫기"
4746 #: src/toolbar.c:62
4747 msgid "Close all open files"
4748 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4750 #: src/toolbar.c:63
4751 msgid "Cut the current selection"
4752 msgstr "선택한 부분 잘라내기"
4754 #: src/toolbar.c:64
4755 msgid "Copy the current selection"
4756 msgstr "선택한 부분 복사"
4758 #: src/toolbar.c:65
4759 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4760 msgstr ""
4762 #: src/toolbar.c:66
4763 msgid "Delete the current selection"
4764 msgstr "선택한 부분 삭제"
4766 #: src/toolbar.c:67
4767 msgid "Undo the last modification"
4768 msgstr "최근 수정사항 취소"
4770 #: src/toolbar.c:68
4771 msgid "Redo the last modification"
4772 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4774 #: src/toolbar.c:71
4775 msgid "Compile the current file"
4776 msgstr "현재 파일 컴파일"
4778 #: src/toolbar.c:72
4779 msgid "Run or view the current file"
4780 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4782 #: src/toolbar.c:73
4783 #, fuzzy
4784 msgid ""
4785 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4786 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4788 #: src/toolbar.c:74
4789 msgid "Zoom in the text"
4790 msgstr "글꼴 확대"
4792 #: src/toolbar.c:75
4793 msgid "Zoom out the text"
4794 msgstr "글꼴 축소"
4796 #: src/toolbar.c:76
4797 msgid "Decrease indentation"
4798 msgstr "들여쓰기 감소"
4800 #: src/toolbar.c:77
4801 msgid "Increase indentation"
4802 msgstr "들여쓰기 증가"
4804 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4805 msgid "Find the entered text in the current file"
4806 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
4808 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Jump to the entered line number"
4811 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
4813 #: src/toolbar.c:80
4814 msgid "Show the preferences dialog"
4815 msgstr ""
4817 #: src/toolbar.c:81
4818 msgid "Quit Geany"
4819 msgstr "지니 끝내기"
4821 #: src/toolbar.c:82
4822 msgid "Print document"
4823 msgstr "문서 출력"
4825 #: src/toolbar.c:83
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Replace text in the current document"
4828 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4830 #: src/toolbar.c:359
4831 msgid "Create a new file"
4832 msgstr "새 파일 만들기"
4834 #: src/toolbar.c:360
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Create a new file from a template"
4837 msgstr "새 파일 만들기"
4839 #: src/toolbar.c:367
4840 msgid "Open an existing file"
4841 msgstr "기존 파일 열기"
4843 #: src/toolbar.c:368
4844 msgid "Open a recent file"
4845 msgstr "최근 파일 열기"
4847 #: src/toolbar.c:376
4848 msgid "Choose more build actions"
4849 msgstr "빌드시 활동 더 선택"
4851 #: src/toolbar.c:383
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Search Field"
4854 msgstr "찾기 실패함."
4856 #: src/toolbar.c:393
4857 msgid "Goto Field"
4858 msgstr ""
4860 #: src/toolbar.c:584
4861 msgid "Separator"
4862 msgstr ""
4864 #: src/toolbar.c:585
4865 msgid "--- Separator ---"
4866 msgstr ""
4868 #: src/toolbar.c:957
4869 msgid ""
4870 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4871 "and drop."
4872 msgstr ""
4874 #: src/toolbar.c:973
4875 msgid "Available Items"
4876 msgstr ""
4878 #: src/toolbar.c:994
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Displayed Items"
4881 msgstr "표시"
4883 #: src/tools.c:83
4884 #, c-format
4885 msgid "Invalid command: %s"
4886 msgstr "인식 불가능한 명령: %s"
4888 #: src/tools.c:214
4889 #, c-format
4890 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4891 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
4893 #: src/tools.c:222
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4897 "changed. Error message: %s"
4898 msgstr ""
4899 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
4900 "오류 메시지: %s"
4902 #: src/tools.c:230
4903 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4904 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
4906 #: src/tools.c:239
4907 #, fuzzy, c-format
4908 msgid ""
4909 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4910 "Commands."
4911 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4913 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4914 msgid "Set Custom Commands"
4915 msgstr "맞춤 명령 설정"
4917 #: src/tools.c:362
4918 msgid ""
4919 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4920 "of the command replaces the current selection."
4921 msgstr ""
4922 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
4923 "을 바꿉니다."
4925 #: src/tools.c:376
4926 msgid "ID"
4927 msgstr ""
4929 #: src/tools.c:594
4930 msgid "No custom commands defined."
4931 msgstr "맞춤 명령 없음."
4933 #: src/tools.c:693
4934 msgid "Word Count"
4935 msgstr "단어 세기"
4937 #: src/tools.c:702
4938 msgid "selection"
4939 msgstr "선택"
4941 #: src/tools.c:707
4942 msgid "whole document"
4943 msgstr "문서 전체"
4945 #: src/tools.c:716
4946 msgid "Range:"
4947 msgstr "범위:"
4949 #: src/tools.c:728
4950 msgid "Lines:"
4951 msgstr "줄:"
4953 #: src/tools.c:742
4954 msgid "Words:"
4955 msgstr "단어:"
4957 #: src/tools.c:756
4958 msgid "Characters:"
4959 msgstr "문자열:"
4961 #: src/sidebar.c:165
4962 #, fuzzy
4963 msgid "No symbols found"
4964 msgstr "태그 없음"
4966 #: src/sidebar.c:1070
4967 msgid "Show S_ymbol List"
4968 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
4970 #: src/sidebar.c:1077
4971 msgid "Show _Document List"
4972 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
4974 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4975 msgid "H_ide Sidebar"
4976 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
4978 #: src/sidebar.c:1173
4979 #, fuzzy
4980 msgid "D_ocuments Only"
4981 msgstr "문서"
4983 #: src/sidebar.c:1174
4984 msgid "Show _Paths"
4985 msgstr "경로 보기(_P)"
4987 #: src/sidebar.c:1175
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Show _Tree"
4990 msgstr "도구모음 보기(_T)"
4992 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
4993 msgid "_Find in Files..."
4994 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
4996 #: src/ui_utils.c:62
4997 msgid ""
4998 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
4999 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5000 msgstr ""
5002 #: src/ui_utils.c:237
5003 #, c-format
5004 msgid "%dL"
5005 msgstr "%dL"
5007 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5008 msgid "RO "
5009 msgstr "읽기전용"
5011 #: src/ui_utils.c:249
5012 msgid "OVR"
5013 msgstr "수정"
5015 #: src/ui_utils.c:249
5016 msgid "INS"
5017 msgstr "삽입"
5019 #: src/ui_utils.c:263
5020 msgid "TAB"
5021 msgstr "탭"
5023 #: src/ui_utils.c:266
5024 msgid "SP"
5025 msgstr "스페이스"
5027 #: src/ui_utils.c:269
5028 msgid "T/S"
5029 msgstr "탭/스페이스"
5031 #: src/ui_utils.c:277
5032 msgid "MOD"
5033 msgstr "수정됨"
5035 #: src/ui_utils.c:405
5036 #, fuzzy
5037 msgid " (new instance)"
5038 msgstr "상속"
5040 #: src/ui_utils.c:435
5041 #, c-format
5042 msgid "Font updated (%s)."
5043 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5045 #: src/ui_utils.c:686
5046 msgid "C Standard Library"
5047 msgstr "C 표준 라이브러리"
5049 #: src/ui_utils.c:687
5050 msgid "ISO C99"
5051 msgstr "ISO C99 표준"
5053 #: src/ui_utils.c:688
5054 msgid "C++ (C Standard Library)"
5055 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5057 #: src/ui_utils.c:689
5058 msgid "C++ Standard Library"
5059 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5061 #: src/ui_utils.c:690
5062 msgid "C++ STL"
5063 msgstr "C++ STL"
5065 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5066 msgid "dd.mm.yyyy"
5067 msgstr "일.월.년"
5069 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5070 msgid "mm.dd.yyyy"
5071 msgstr "월.일.년"
5073 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5074 msgid "yyyy/mm/dd"
5075 msgstr "년/월/일"
5077 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5078 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5079 msgstr "일.월.년 시:분:초"
5081 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5082 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5083 msgstr "월.일.년 시:분:초"
5085 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5086 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5087 msgstr "년/월/일 시:분:초"
5089 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5090 msgid "_Use Custom Date Format"
5091 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
5093 #: src/ui_utils.c:728
5094 msgid "Custom Date Format"
5095 msgstr "맞춤 날짜 형식"
5097 #: src/ui_utils.c:729
5098 #, fuzzy
5099 msgid ""
5100 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5101 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5102 msgstr ""
5103 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
5104 "사용가능."
5106 #: src/ui_utils.c:750
5107 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5108 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
5110 #: src/ui_utils.c:825
5111 msgid "_Set Custom Date Format"
5112 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5114 #: src/ui_utils.c:2004
5115 #, fuzzy
5116 msgid "Select Project Base Path"
5117 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
5119 #: src/ui_utils.c:2029
5120 msgid "Select Folder"
5121 msgstr "폴더 선택"
5123 #: src/ui_utils.c:2029
5124 msgid "Select File"
5125 msgstr "파일 선택"
5127 #: src/ui_utils.c:2231
5128 msgid "_Filetype Configuration"
5129 msgstr "파일형식 설정(_F)"
5131 #: src/ui_utils.c:2268
5132 msgid "Save All"
5133 msgstr "모두 저장"
5135 #: src/ui_utils.c:2269
5136 msgid "Close All"
5137 msgstr "모두 닫기"
5139 #: src/ui_utils.c:2505
5140 msgid "Geany cannot start!"
5141 msgstr ""
5143 #: src/utils.c:99
5144 msgid "Select Browser"
5145 msgstr "브라우저 선택"
5147 #: src/utils.c:100
5148 msgid ""
5149 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5150 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5151 msgstr ""
5153 #: src/utils.c:388
5154 msgid "Windows (CRLF)"
5155 msgstr "윈도우즈 (CRLF)"
5157 #: src/utils.c:389
5158 msgid "Classic Mac (CR)"
5159 msgstr "매킨토시 (CR)"
5161 #: src/utils.c:390
5162 msgid "Unix (LF)"
5163 msgstr "유닉스 (LF)"
5165 #: src/utils.c:399
5166 msgid "CRLF"
5167 msgstr ""
5169 #: src/utils.c:400
5170 msgid "CR"
5171 msgstr ""
5173 #: src/utils.c:401
5174 msgid "LF"
5175 msgstr ""
5177 #: src/vte.c:574
5178 #, c-format
5179 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5180 msgstr ""
5182 #: src/vte.c:755
5183 msgid "_Set Path From Document"
5184 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5186 #: src/vte.c:760
5187 msgid "_Restart Terminal"
5188 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5190 #: src/vte.c:793
5191 msgid "_Input Methods"
5192 msgstr "입력기(_I)"
5194 #: src/vte.c:888
5195 msgid ""
5196 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5197 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5198 msgstr ""
5200 #: src/win32.c:363
5201 #, c-format
5202 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5203 msgstr ""
5205 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5206 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5207 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5208 msgid "Namespaces"
5209 msgstr "네임스페이스"
5211 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5212 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5213 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5214 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5215 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5216 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5217 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5218 msgid "Classes"
5219 msgstr "클래스"
5221 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5222 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5223 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5224 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5225 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5226 msgid "Interfaces"
5227 msgstr "인터페이스"
5229 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5230 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5231 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5232 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5233 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5234 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5235 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5236 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5237 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5238 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5239 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5240 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5241 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5242 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5243 msgid "Functions"
5244 msgstr "함수"
5246 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5247 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5248 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5249 msgid "Members"
5250 msgstr "멤버"
5252 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5253 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5254 msgid "Structs"
5255 msgstr "구조체"
5257 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5258 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5259 msgid "Typedefs / Enums"
5260 msgstr ""
5262 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5263 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5264 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5265 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5266 msgid "Macros"
5267 msgstr "매크로"
5269 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5270 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5272 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5273 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5274 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5275 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5276 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5277 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5278 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5280 msgid "Variables"
5281 msgstr "변수"
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5284 msgid "Extern Variables"
5285 msgstr "외부 변수"
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5289 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5290 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5291 msgid "Other"
5292 msgstr "그외"
5294 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5295 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5297 msgid "Package"
5298 msgstr "패키지"
5300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5304 msgid "Methods"
5305 msgstr "메소드"
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5309 msgid "Enums"
5310 msgstr "열거형"
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5313 msgid "Targets"
5314 msgstr "타겟"
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5317 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5318 msgid "Labels"
5319 msgstr "라벨"
5321 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5322 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5323 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5326 msgid "Constants"
5327 msgstr "상수"
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5330 msgid "Traits"
5331 msgstr ""
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5334 msgid "Imports"
5335 msgstr ""
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5338 msgid "Environment"
5339 msgstr "환경"
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5342 msgid "Part"
5343 msgstr ""
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5347 msgid "Chapter"
5348 msgstr ""
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5352 msgid "Section"
5353 msgstr ""
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5356 msgid "Subsection"
5357 msgstr ""
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5360 msgid "Subsubsection"
5361 msgstr ""
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5364 msgid "Bibitem"
5365 msgstr ""
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5368 msgid "Articles"
5369 msgstr ""
5371 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5372 msgid "Book Chapters"
5373 msgstr ""
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5376 msgid "Books & Conference Proceedings"
5377 msgstr ""
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5380 msgid "Conference Papers"
5381 msgstr ""
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5384 msgid "Theses"
5385 msgstr ""
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Strings"
5390 msgstr "환경 설정"
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5393 msgid "Unpublished"
5394 msgstr ""
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5397 msgid "Defines"
5398 msgstr "정의"
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5402 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5405 msgid "Types"
5406 msgstr "타입"
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5410 msgid "Sections"
5411 msgstr ""
5413 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5414 msgid "Keys"
5415 msgstr "키"
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5418 msgid "Procedures"
5419 msgstr ""
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5422 msgid "Indexes"
5423 msgstr ""
5425 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5426 msgid "Tables"
5427 msgstr ""
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5430 msgid "Triggers"
5431 msgstr ""
5433 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5434 msgid "Views"
5435 msgstr ""
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5438 msgid "Sect1"
5439 msgstr ""
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5442 msgid "Sect2"
5443 msgstr ""
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5446 msgid "Sect3"
5447 msgstr ""
5449 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5450 msgid "Appendix"
5451 msgstr ""
5453 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5454 msgid "ID Selectors"
5455 msgstr ""
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5458 msgid "Type Selectors"
5459 msgstr ""
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5463 msgid "Modules"
5464 msgstr "모듈"
5466 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5467 msgid "Singletons"
5468 msgstr ""
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5471 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5472 msgid "Module"
5473 msgstr "모듈"
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5476 msgid "Entities"
5477 msgstr ""
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5480 msgid "Architectures"
5481 msgstr "설계"
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5484 msgid "Functions / Procedures"
5485 msgstr ""
5487 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5488 msgid "Variables / Signals / Ports"
5489 msgstr ""
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5492 msgid "Processes / Blocks / Components"
5493 msgstr ""
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5496 msgid "Type constructors"
5497 msgstr "생성자 타입"
5499 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5500 msgid "Anchors"
5501 msgstr ""
5503 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5504 msgid "H1 Headings"
5505 msgstr ""
5507 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5508 msgid "H2 Headings"
5509 msgstr ""
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5512 msgid "H3 Headings"
5513 msgstr ""
5515 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5516 msgid "Programs"
5517 msgstr "프로그램"
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5520 msgid "Functions / Subroutines"
5521 msgstr "함수 / 서브루틴"
5523 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5524 msgid "Components"
5525 msgstr "요소"
5527 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5528 msgid "Blocks"
5529 msgstr "블럭"
5531 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5533 msgid "Structures"
5534 msgstr "구조체"
5536 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5537 #, fuzzy
5538 msgid "Chapters"
5539 msgstr "문자열:"
5541 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5542 #, fuzzy
5543 msgid "Subsections"
5544 msgstr "함수"
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Subsubsections"
5549 msgstr "저장 행동"
5551 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5552 #, fuzzy
5553 msgid "Level 4 sections"
5554 msgstr "저장 행동"
5556 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Level 5 sections"
5559 msgstr "저장 행동"
5561 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5562 msgid "Events"
5563 msgstr "이벤트"
5565 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5566 msgid "Functions / Tasks"
5567 msgstr ""
5569 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5570 msgid "Program"
5571 msgstr "프로그램"
5573 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5574 msgid "Divisions"
5575 msgstr ""
5577 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5578 msgid "Paragraph"
5579 msgstr ""
5581 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5582 msgid "Group"
5583 msgstr "그룹"
5585 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5586 msgid "Data"
5587 msgstr ""
5589 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5590 msgid "Copies"
5591 msgstr ""
5593 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5594 msgid "Section Level 1"
5595 msgstr ""
5597 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5598 msgid "Section Level 2"
5599 msgstr ""
5601 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5602 msgid "Section Level 3"
5603 msgstr ""
5605 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5606 msgid "Section Level 4"
5607 msgstr ""
5609 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5610 msgid "Section Level 5"
5611 msgstr ""
5613 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5614 msgid "Parts"
5615 msgstr ""
5617 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5618 msgid "Assembly"
5619 msgstr ""
5621 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5622 msgid "Steps"
5623 msgstr ""
5625 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5626 msgid "Implementations"
5627 msgstr ""
5629 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5630 msgid "Fields"
5631 msgstr ""
5633 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Unknowns"
5636 msgstr "알 수 없음"
5638 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Packages"
5641 msgstr "패키지"
5643 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5644 msgid "Tasks"
5645 msgstr ""
5647 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5648 msgid "Regions"
5649 msgstr ""
5651 #: plugins/classbuilder.c:34
5652 msgid "Class Builder"
5653 msgstr "클래스 빌더"
5655 #: plugins/classbuilder.c:34
5656 msgid "Creates source files for new class types."
5657 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5659 #: plugins/classbuilder.c:431
5660 msgid "Create Class"
5661 msgstr "클래스 만들기"
5663 #: plugins/classbuilder.c:441
5664 msgid "Create C++ Class"
5665 msgstr "C++ 클래스 만들기"
5667 #: plugins/classbuilder.c:444
5668 msgid "Create GTK+ Class"
5669 msgstr "GTK+ 클래스 만들기"
5671 #: plugins/classbuilder.c:447
5672 msgid "Create PHP Class"
5673 msgstr "PHP 클래스 만들기"
5675 #: plugins/classbuilder.c:464
5676 msgid "Namespace"
5677 msgstr "네임스페이스"
5679 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5680 msgid "Class"
5681 msgstr "클래스"
5683 #: plugins/classbuilder.c:480
5684 msgid "Header file:"
5685 msgstr "헤더 파일:"
5687 #: plugins/classbuilder.c:482
5688 msgid "Source file:"
5689 msgstr "소스 파일:"
5691 #: plugins/classbuilder.c:484
5692 msgid "Inheritance"
5693 msgstr "상속"
5695 #: plugins/classbuilder.c:486
5696 msgid "Base class:"
5697 msgstr "기본 클래스:"
5699 #: plugins/classbuilder.c:494
5700 msgid "Base source:"
5701 msgstr "베이스 소스"
5703 #: plugins/classbuilder.c:499
5704 msgid "Base header:"
5705 msgstr "기본 헤더:"
5707 #: plugins/classbuilder.c:507
5708 msgid "Global"
5709 msgstr "전역"
5711 #: plugins/classbuilder.c:526
5712 msgid "Base GType:"
5713 msgstr "기본 GType:"
5715 #: plugins/classbuilder.c:531
5716 msgid "Implements:"
5717 msgstr ""
5719 #: plugins/classbuilder.c:533
5720 msgid "Options"
5721 msgstr "옵션"
5723 #: plugins/classbuilder.c:550
5724 msgid "Create constructor"
5725 msgstr "생성자 만들기"
5727 #: plugins/classbuilder.c:555
5728 msgid "Create destructor"
5729 msgstr "소멸자 만들기"
5731 #: plugins/classbuilder.c:562
5732 msgid "Is abstract"
5733 msgstr ""
5735 #: plugins/classbuilder.c:565
5736 msgid "Is singleton"
5737 msgstr ""
5739 #: plugins/classbuilder.c:575
5740 msgid "Constructor type:"
5741 msgstr "생성자 타입"
5743 #: plugins/classbuilder.c:1087
5744 msgid "Create Cla_ss"
5745 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5747 #: plugins/classbuilder.c:1093
5748 msgid "_C++ Class..."
5749 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5751 #: plugins/classbuilder.c:1096
5752 msgid "_GTK+ Class..."
5753 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5755 #: plugins/classbuilder.c:1099
5756 msgid "_PHP Class..."
5757 msgstr "PHP 클래스(_P)"
5759 #: plugins/htmlchars.c:38
5760 msgid "HTML Characters"
5761 msgstr "HTML 문자"
5763 #: plugins/htmlchars.c:38
5764 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5765 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5767 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5768 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5769 msgid "The Geany developer team"
5770 msgstr "지니 개발팀"
5772 #: plugins/htmlchars.c:73
5773 msgid "HTML characters"
5774 msgstr "HTML 문자"
5776 #: plugins/htmlchars.c:79
5777 msgid "ISO 8859-1 characters"
5778 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5780 #: plugins/htmlchars.c:177
5781 msgid "Greek characters"
5782 msgstr "그리스어 문자"
5784 #: plugins/htmlchars.c:232
5785 msgid "Mathematical characters"
5786 msgstr "수학 문자"
5788 #: plugins/htmlchars.c:273
5789 msgid "Technical characters"
5790 msgstr "기술 문자"
5792 #: plugins/htmlchars.c:281
5793 msgid "Arrow characters"
5794 msgstr "화살표"
5796 #: plugins/htmlchars.c:294
5797 msgid "Punctuation characters"
5798 msgstr "기능 문자"
5800 #: plugins/htmlchars.c:310
5801 msgid "Miscellaneous characters"
5802 msgstr "기타 문자"
5804 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5805 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5806 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5808 #: plugins/htmlchars.c:486
5809 msgid "Special Characters"
5810 msgstr "특수문자"
5812 #: plugins/htmlchars.c:488
5813 msgid "_Insert"
5814 msgstr "삽입(_I)"
5816 #: plugins/htmlchars.c:497
5817 msgid ""
5818 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5819 "the button to insert it at the current cursor position."
5820 msgstr ""
5821 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5822 "문자를 입력합니다."
5824 #: plugins/htmlchars.c:511
5825 msgid "Character"
5826 msgstr "문자"
5828 #: plugins/htmlchars.c:517
5829 msgid "HTML (name)"
5830 msgstr "HTML (이름)"
5832 #: plugins/htmlchars.c:736
5833 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5834 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5836 #: plugins/htmlchars.c:751
5837 msgid "_HTML Replacement"
5838 msgstr "HTML 바꾸기(_H)"
5840 #: plugins/htmlchars.c:758
5841 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5842 msgstr "특수문자 자동 바꾸기(_A)"
5844 #: plugins/htmlchars.c:767
5845 msgid "_Replace Characters in Selection"
5846 msgstr "선택한 문자 자동 바꾸기(_R)"
5848 #: plugins/htmlchars.c:783
5849 msgid "Insert Special HTML Characters"
5850 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5852 #: plugins/htmlchars.c:786
5853 msgid "Replace special characters"
5854 msgstr "특수문자 바구기"
5856 #: plugins/htmlchars.c:789
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Toggle plugin status"
5859 msgstr "한줄 주석 전환"
5861 #: plugins/export.c:36
5862 msgid "Export"
5863 msgstr "내보내기"
5865 #: plugins/export.c:36
5866 msgid "Exports the current file into different formats."
5867 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5869 #: plugins/export.c:168
5870 msgid "Export File"
5871 msgstr "파일 내보내기"
5873 #: plugins/export.c:186
5874 msgid "_Insert line numbers"
5875 msgstr "줄 번호 삽입(_I)"
5877 #: plugins/export.c:188
5878 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5879 msgstr ""
5881 #: plugins/export.c:198
5882 msgid "_Use current zoom level"
5883 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5885 #: plugins/export.c:200
5886 msgid ""
5887 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5888 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5890 #: plugins/export.c:278
5891 #, c-format
5892 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5893 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5895 #: plugins/export.c:280
5896 #, c-format
5897 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5898 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5900 #: plugins/export.c:746
5901 msgid "_Export"
5902 msgstr "내보내기(_E)"
5904 #: plugins/export.c:753
5905 msgid "As _HTML..."
5906 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5908 #: plugins/export.c:759
5909 msgid "As _LaTeX..."
5910 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5912 #: plugins/filebrowser.c:49
5913 msgid "File Browser"
5914 msgstr "파일 탐색기"
5916 #: plugins/filebrowser.c:49
5917 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5918 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5920 #: plugins/filebrowser.c:423
5921 msgid "Too many items selected!"
5922 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5924 #: plugins/filebrowser.c:493
5925 #, c-format
5926 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5927 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5929 #: plugins/filebrowser.c:657
5930 msgid "Open in _Geany"
5931 msgstr "지니로 열기(_G)"
5933 #: plugins/filebrowser.c:663
5934 msgid "Open _Externally"
5935 msgstr "외부에서 열기(_E)"
5937 #: plugins/filebrowser.c:688
5938 msgid "Show _Hidden Files"
5939 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5941 #: plugins/filebrowser.c:918
5942 msgid "Up"
5943 msgstr "위로"
5945 #: plugins/filebrowser.c:923
5946 msgid "Refresh"
5947 msgstr "새로 고침"
5949 #: plugins/filebrowser.c:928
5950 msgid "Home"
5951 msgstr "내 폴더"
5953 #: plugins/filebrowser.c:933
5954 msgid "Set path from document"
5955 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5957 #: plugins/filebrowser.c:947
5958 msgid "Filter:"
5959 msgstr "필터:"
5961 #: plugins/filebrowser.c:956
5962 msgid ""
5963 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5964 "a space."
5965 msgstr ""
5967 #: plugins/filebrowser.c:1172
5968 msgid "Focus File List"
5969 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5971 #: plugins/filebrowser.c:1174
5972 msgid "Focus Path Entry"
5973 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5975 #: plugins/filebrowser.c:1267
5976 msgid "External open command:"
5977 msgstr "외부 명령:"
5979 #: plugins/filebrowser.c:1275
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5983 "wildcards.\n"
5984 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5985 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5986 "filename"
5987 msgstr ""
5988 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5989 "다.\n"
5990 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5991 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5993 #: plugins/filebrowser.c:1283
5994 msgid "Show hidden files"
5995 msgstr "숨김파일 보기"
5997 #: plugins/filebrowser.c:1291
5998 msgid "Hide file extensions:"
5999 msgstr "파일 확장자 숨기기"
6001 #: plugins/filebrowser.c:1310
6002 msgid "Follow the path of the current file"
6003 msgstr "현재파일 경로 따르기"
6005 #: plugins/filebrowser.c:1316
6006 msgid "Use the project's base directory"
6007 msgstr "프로젝트 베이스 폴더를 사용합니다"
6009 #: plugins/filebrowser.c:1320
6010 #, fuzzy
6011 msgid ""
6012 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6013 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6015 #: plugins/saveactions.c:42
6016 msgid "Save Actions"
6017 msgstr "저장 행동"
6019 #: plugins/saveactions.c:42
6020 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6021 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
6023 #: plugins/saveactions.c:176
6024 #, c-format
6025 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6026 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
6028 #: plugins/saveactions.c:210
6029 #, c-format
6030 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6031 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
6033 #: plugins/saveactions.c:235
6034 #, c-format
6035 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6036 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
6038 #: plugins/saveactions.c:286
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6041 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
6043 #: plugins/saveactions.c:386
6044 #, c-format
6045 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6046 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6047 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
6049 #: plugins/saveactions.c:454
6050 msgid "Select Directory"
6051 msgstr "폴더 선택"
6053 #: plugins/saveactions.c:544
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6056 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
6058 #: plugins/saveactions.c:561
6059 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6060 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
6062 #: plugins/saveactions.c:642
6063 msgid "Auto Save"
6064 msgstr "자동저장"
6066 #: plugins/saveactions.c:644
6067 msgid "Enable save when losing _focus"
6068 msgstr "포커스를 잃을때 저장 활성화(_f)"
6070 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6071 #: plugins/saveactions.c:786
6072 msgid "_Enable"
6073 msgstr "활성(_E)"
6075 #: plugins/saveactions.c:658
6076 msgid "Auto save _interval:"
6077 msgstr "자동저장 간격(_i):"
6079 #: plugins/saveactions.c:666
6080 msgid "seconds"
6081 msgstr "초"
6083 #: plugins/saveactions.c:675
6084 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6085 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
6087 #: plugins/saveactions.c:683
6088 msgid "Save only current open _file"
6089 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
6091 #: plugins/saveactions.c:690
6092 msgid "Sa_ve all open files"
6093 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
6095 #: plugins/saveactions.c:711
6096 msgid "Instant Save"
6097 msgstr "즉석 저장"
6099 #: plugins/saveactions.c:721
6100 #, fuzzy
6101 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6102 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
6104 #: plugins/saveactions.c:742
6105 #, c-format
6106 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6107 msgstr ""
6109 #: plugins/saveactions.c:766
6110 msgid ""
6111 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6112 "automatically cleared,\n"
6113 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6114 "plugin will not delete the created files.</i>"
6115 msgstr ""
6117 #: plugins/saveactions.c:784
6118 msgid "Backup Copy"
6119 msgstr "복사본 백업"
6121 #: plugins/saveactions.c:794
6122 msgid "_Directory to save backup files in:"
6123 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
6125 #: plugins/saveactions.c:817
6126 msgid ""
6127 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6128 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6129 msgstr ""
6131 #: plugins/saveactions.c:830
6132 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6133 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
6135 #: plugins/splitwindow.c:33
6136 msgid "Split Window"
6137 msgstr "창 나누기"
6139 #: plugins/splitwindow.c:33
6140 msgid "Splits the editor view into two windows."
6141 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
6143 #: plugins/splitwindow.c:297
6144 msgid "Show the current document"
6145 msgstr "현재 문서 보기"
6147 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6148 #: plugins/splitwindow.c:465
6149 msgid "_Unsplit"
6150 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6152 #: plugins/splitwindow.c:432
6153 msgid "_Split Window"
6154 msgstr "창 나누기(_S)"
6156 #: plugins/splitwindow.c:440
6157 msgid "_Side by Side"
6158 msgstr "나란히(_S)"
6160 #: plugins/splitwindow.c:445
6161 msgid "_Top and Bottom"
6162 msgstr "위 그리고 아래(_T)"
6164 #: plugins/splitwindow.c:461
6165 msgid "Side by Side"
6166 msgstr "나란히"
6168 #: plugins/splitwindow.c:463
6169 msgid "Top and Bottom"
6170 msgstr "위 그리고 아래"
6172 #~ msgid "Use project-based session files"
6173 #~ msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6178 #~ "the project"
6179 #~ msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
6181 #~ msgid "Geany project files"
6182 #~ msgstr "지니 프로젝트 파일"
6184 #~ msgid "Executables"
6185 #~ msgstr "실행가능"
6187 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6188 #~ msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
6190 #~ msgid "Fi_les:"
6191 #~ msgstr "파일(_l)"
6193 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6194 #~ msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
6196 #~ msgid "Background image:"
6197 #~ msgstr "배경 이미지"
6199 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6200 #~ msgstr "터미널 위젯의 배경 이미지 경로 설정."
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6204 #~ "Preferences."
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "터미널 명령을 실행 할 수가 없습니다 \"%s\": %s. 기본설정의 경로를 확인하세"
6207 #~ "요."
6209 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6210 #~ msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
6212 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6213 #~ msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
6215 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6216 #~ msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
6218 #, fuzzy
6219 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6220 #~ msgstr "프로세스 실패: (%s)"
6222 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6223 #~ msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6227 #~ "command."
6228 #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
6230 #, fuzzy
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6233 #~ "Preferences)"
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6239 #~ "Preferences)"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6243 #~ msgid "Detect by file extension"
6244 #~ msgstr "파일 확장자로 추정"
6246 #~ msgid "Show macro list"
6247 #~ msgstr "매크로 목록 보기"
6249 #, fuzzy
6250 #~ msgid "Description"
6251 #~ msgstr "설명:"
6253 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6254 #~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
6256 #, fuzzy
6257 #~ msgid "Plugin:"
6258 #~ msgstr "플러그인"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6262 #~ "command."
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
6266 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6267 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
6269 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6270 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
6272 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6273 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
6275 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6276 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
6278 #, fuzzy
6279 #~ msgid "Shell script"
6280 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
6282 #, fuzzy
6283 #~ msgid "style: %d"
6284 #~ msgstr "아이콘 양식:"
6286 #, fuzzy
6287 #~ msgid "Split Horizontally"
6288 #~ msgstr "수평(_H)"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6292 #~ "the -e argument)"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
6295 #~ "이터"
6297 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6298 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
6300 #, fuzzy
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6303 #~ "new tab"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
6307 #~ msgid "Invalid filename"
6308 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
6310 #~ msgid "_Debug Messages"
6311 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
6313 #~ msgid "Project properties"
6314 #~ msgstr "프로젝트 속성"
6316 #, fuzzy
6317 #~ msgid "Goto"
6318 #~ msgstr "이동"
6320 #~ msgid "Clear the filter"
6321 #~ msgstr "필터 지우기"
6323 #, fuzzy
6324 #~ msgid "Clear"
6325 #~ msgstr "컴파일러"
6327 #, fuzzy
6328 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6329 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
6331 #~ msgid "SQL Dump file"
6332 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
6334 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6335 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
6337 #, fuzzy
6338 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6339 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "Plugin: %s %s\n"
6343 #~ "Description: %s\n"
6344 #~ "Author(s): %s"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "플러그인: %s %s\n"
6347 #~ "설명: %s\n"
6348 #~ "저자: %s"
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6352 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6353 #~ "Configuration.</i>"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
6356 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6360 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6361 #~ "above).</i>"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
6364 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6366 #, fuzzy
6367 #~ msgid "Namespace:"
6368 #~ msgstr "이름:"
6370 #~ msgid "Class name:"
6371 #~ msgstr "클래스명:"
6373 #~ msgid "Hide object files"
6374 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6378 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6381 #~ "기"
6383 #~ msgid "_Horizontally"
6384 #~ msgstr "수평(_H)"
6386 #~ msgid "Find _Selected"
6387 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6389 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6390 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6392 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6393 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6395 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6396 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6398 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6399 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6401 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6402 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6404 #, fuzzy
6405 #~ msgid "Set"
6406 #~ msgstr "선택"
6408 #~ msgid "Fixed s_trings"
6409 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6411 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6412 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6414 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6415 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6417 #, fuzzy
6418 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6419 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6421 #~ msgid "mode: %s"
6422 #~ msgstr "개행: %s"
6424 #~ msgid "encoding: %s %s"
6425 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6427 #~ msgid "filetype: %s"
6428 #~ msgstr "파일형식: %s"
6430 #~ msgid "scope: %s"
6431 #~ msgstr "유효범위: %s"
6433 #, fuzzy
6434 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6435 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6437 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6438 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6440 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6441 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6443 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6444 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6446 #~ msgid "_View DVI File"
6447 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6449 #~ msgid "V_iew PDF File"
6450 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6452 #~ msgid "_Set Arguments"
6453 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6455 #~ msgid "Set Arguments"
6456 #~ msgstr "인수 설정"
6458 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6459 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6461 #~ msgid "DVI creation:"
6462 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6464 #~ msgid "PDF creation:"
6465 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6467 #~ msgid "DVI preview:"
6468 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6470 #~ msgid "PDF preview:"
6471 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6475 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6478 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6480 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6481 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6483 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6484 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6486 #~ msgid "Compile:"
6487 #~ msgstr "컴파일:"
6489 #~ msgid "Build:"
6490 #~ msgstr "제작:"
6492 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6493 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6495 #, fuzzy
6496 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6497 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6499 #~ msgid "Icon size:"
6500 #~ msgstr "아이콘 크기:"
6502 #~ msgid "Hard tab width:"
6503 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6505 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6506 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6508 #~ msgid "Long line marker:"
6509 #~ msgstr "긴줄 표지:"
6511 #~ msgid "Long line marker color:"
6512 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6514 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6515 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6517 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6518 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6520 #, fuzzy
6521 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6522 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6524 #~ msgid "Run (alternative command)"
6525 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6529 #~ "loaded when Geany is started."
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6532 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6534 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6535 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6537 #~ msgid "Make in base path"
6538 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6542 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6545 #~ "령을 실행함."
6547 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6548 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6550 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6551 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6552 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6554 #~ msgid "Terminal plugin"
6555 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6559 #~ "if the VTE library could be loaded."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6562 #~ "만 적용이 가능합니다."
6564 #, fuzzy
6565 #~ msgid "Unsplit"
6566 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6568 #~ msgid "Diff file"
6569 #~ msgstr "Diff 파일"
6571 #~ msgid "reStructuredText file"
6572 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6574 #~ msgid "Select _All"
6575 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6577 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6578 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6580 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6581 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6583 #, fuzzy
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6586 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6588 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6589 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6591 #~ msgid "Version Diff"
6592 #~ msgstr "버전 비교"
6594 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6595 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6597 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6598 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "%s exited with an error: \n"
6602 #~ "%s."
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6605 #~ "%s."
6607 #~ msgid "No changes were made."
6608 #~ msgstr "변경사항 없음."
6610 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6611 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6613 #~ msgid "_Version Diff"
6614 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6616 #~ msgid "From Current _File"
6617 #~ msgstr "파일(_F)"
6619 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6620 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6622 #~ msgid "From Current _Directory"
6623 #~ msgstr "폴더(_D)"
6625 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6626 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6628 #~ msgid "From Current _Project"
6629 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6631 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6632 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6634 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6635 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6637 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6638 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6640 #~ msgid "Compiles the current file"
6641 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6643 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6644 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6646 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6647 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6651 #~ "arguments for execution"
6652 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6654 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6655 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6657 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6658 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6660 #~ msgid "Compile and view the current file"
6661 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6663 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6664 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6666 #~ msgid "Saves all open files"
6667 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6669 #~ msgid "Prints the current file"
6670 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6672 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6673 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6675 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6676 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6678 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6679 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6681 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6682 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6684 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6685 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6689 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6691 #~ msgid "Change the default font"
6692 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6694 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6695 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6697 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6698 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6700 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6701 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6703 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6704 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6706 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6707 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6709 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6710 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6712 #~ msgid ""
6713 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6714 #~ "document"
6715 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6717 #~ msgid "Load global tags file"
6718 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6720 #~ msgid ""
6721 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6722 #~ "extensions."
6723 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6725 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6726 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6728 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6729 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6731 #~ msgid "Go to the entered line"
6732 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6734 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6735 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6737 #~ msgid "Show file operation buttons"
6738 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6740 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6741 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6743 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6744 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6746 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6747 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6749 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6750 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6752 #~ msgid ""
6753 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6754 #~ "navigation"
6755 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6757 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6758 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6760 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6761 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6763 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6764 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6766 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6767 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6769 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6770 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6772 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6773 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6775 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6776 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6778 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6779 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6781 #~ msgid "Show Search field"
6782 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6784 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6785 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6787 #~ msgid "Show Go to Line field"
6788 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6790 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6791 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6793 #~ msgid "Show Quit button"
6794 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6796 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6797 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6799 #~ msgid "<b>Items</b>"
6800 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6802 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6803 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6805 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6806 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6808 #~ msgid "Terminal emulation:"
6809 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6811 #~ msgid ""
6812 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6813 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6816 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."