Merge pull request #3643 from b4n/prefs-virtual-spaces-no-visual
[geany-mirror.git] / po / es.po
blob4b6fd45943ce3da8448e54647184540966fd6b68
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Spanish translation file for Geany 1.37
3 # Copyright (C) 2006-2021 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006 - 2007.
6 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
7 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-10-05 02:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-10-05 09:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
23 #: ../data/geany.glade.h:1
24 msgid "_Toolbar Preferences"
25 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
27 #: ../data/geany.glade.h:2
28 msgid "_Hide Toolbar"
29 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
31 #: ../data/geany.glade.h:3
32 msgid "_Edit"
33 msgstr "_Editar"
35 #: ../data/geany.glade.h:4
36 msgid "_Format"
37 msgstr "_Formato"
39 #: ../data/geany.glade.h:5
40 msgid "I_nsert"
41 msgstr "I_nsertar"
43 #: ../data/geany.glade.h:6
44 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
45 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
47 #: ../data/geany.glade.h:7
48 msgid "Insert _Function Description"
49 msgstr "Insertar descripción de _función"
51 #: ../data/geany.glade.h:8
52 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
53 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
55 #: ../data/geany.glade.h:9
56 msgid "_More"
57 msgstr "_Más"
59 #: ../data/geany.glade.h:10
60 msgid "Insert File _Header"
61 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
63 #: ../data/geany.glade.h:11
64 msgid "Insert _GPL Notice"
65 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
67 #: ../data/geany.glade.h:12
68 msgid "Insert _BSD License Notice"
69 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
71 #: ../data/geany.glade.h:13
72 msgid "Insert Dat_e"
73 msgstr "Insertar f_echa"
75 #: ../data/geany.glade.h:14
76 msgid "invisible"
77 msgstr "invisible"
79 #: ../data/geany.glade.h:15
80 msgid "_Insert \"include <...>\""
81 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
83 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:516
84 msgid "Insert Alternative _White Space"
85 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
87 #: ../data/geany.glade.h:17
88 msgid "_Search"
89 msgstr "_Buscar"
91 #: ../data/geany.glade.h:18
92 msgid "Open Selected F_ile"
93 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
95 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2205
96 msgid "Find _Usage"
97 msgstr "Encontrar _uso"
99 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2210
100 msgid "Find _Document Usage"
101 msgstr "Encontrar _uso del documento"
103 #: ../data/geany.glade.h:21
104 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
105 msgstr "Ir a la definición del símbo_lo"
107 #: ../data/geany.glade.h:22
108 msgid "Conte_xt Action"
109 msgstr "Acción conte_xtual"
111 #. Column legend:
112 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
113 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
114 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
115 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
116 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
117 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
118 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
119 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
120 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1531
121 msgid "None"
122 msgstr "Ninguno"
124 #: ../data/geany.glade.h:24
125 msgid "Basic"
126 msgstr "Básico"
128 #: ../data/geany.glade.h:25
129 msgid "Current chars"
130 msgstr "Carácter actual"
132 #: ../data/geany.glade.h:26
133 msgid "Match braces"
134 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
136 #: ../data/geany.glade.h:27
137 msgid "Left"
138 msgstr "Izquierda"
140 #: ../data/geany.glade.h:28
141 msgid "Right"
142 msgstr "Derecha"
144 #: ../data/geany.glade.h:29
145 msgid "Top"
146 msgstr "Arriba"
148 #: ../data/geany.glade.h:30
149 msgid "Bottom"
150 msgstr "Abajo"
152 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:526
153 msgid "Preferences"
154 msgstr "Preferencias"
156 #: ../data/geany.glade.h:32
157 msgid "Load files from the last session"
158 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
160 #: ../data/geany.glade.h:33
161 msgid "Opens at startup the files from the last session"
162 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
164 #: ../data/geany.glade.h:34
165 msgid "Load virtual terminal support"
166 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
168 #: ../data/geany.glade.h:35
169 msgid ""
170 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
171 "disable it if you do not need it"
172 msgstr ""
173 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
174 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
176 #: ../data/geany.glade.h:36
177 msgid "Enable plugin support"
178 msgstr "Activar soporte de complementos"
180 #: ../data/geany.glade.h:37
181 msgid "<b>Startup</b>"
182 msgstr "<b>Inicio</b>"
184 #: ../data/geany.glade.h:38
185 msgid "Save window size"
186 msgstr "Guardar tamaño de la ventana"
188 #: ../data/geany.glade.h:39
189 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
190 msgstr "Guarda el tamaño de la ventana y lo restablece al inicio"
192 #: ../data/geany.glade.h:40
193 msgid "Save window position"
194 msgstr "Guardar posición de la ventana"
196 #: ../data/geany.glade.h:41
197 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
198 msgstr "Guarda la posición de la ventana y la restablece al inicio"
200 #: ../data/geany.glade.h:42
201 msgid "Confirm exit"
202 msgstr "Confirmar salida"
204 #: ../data/geany.glade.h:43
205 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
206 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
208 #: ../data/geany.glade.h:44
209 msgid "<b>Shutdown</b>"
210 msgstr "<b>Cierre</b>"
212 #: ../data/geany.glade.h:45
213 msgid "Startup path:"
214 msgstr "Ruta de inicio:"
216 #: ../data/geany.glade.h:46
217 msgid ""
218 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
219 msgstr ""
220 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
221 "absoluta."
223 #: ../data/geany.glade.h:47
224 msgid "Project files:"
225 msgstr "Archivos de proyecto:"
227 #: ../data/geany.glade.h:48
228 msgid "Path to start in when opening project files"
229 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
231 #: ../data/geany.glade.h:49
232 msgid "Extra plugin path:"
233 msgstr "Ruta para complementos extra:"
235 #: ../data/geany.glade.h:50
236 msgid ""
237 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
238 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
239 "for plugins. Leave blank to disable."
240 msgstr ""
241 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
242 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
243 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
245 #: ../data/geany.glade.h:51
246 msgid "<b>Paths</b>"
247 msgstr "<b>Rutas</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:52
250 msgid "Startup"
251 msgstr "Inicio"
253 #: ../data/geany.glade.h:53
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
257 #: ../data/geany.glade.h:54
258 msgid ""
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
260 "finished"
261 msgstr ""
262 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
263 "proceso de compilación."
265 #: ../data/geany.glade.h:55
266 msgid "Switch to status message list at new message"
267 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
269 #: ../data/geany.glade.h:56
270 msgid ""
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
273 msgstr ""
274 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
275 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
277 #: ../data/geany.glade.h:57
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
281 #: ../data/geany.glade.h:58
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr ""
286 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
287 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
289 #: ../data/geany.glade.h:59
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
293 #: ../data/geany.glade.h:60
294 msgid ""
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
298 msgstr ""
299 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
300 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
301 "campo «ir a línea» y la VTE."
303 #: ../data/geany.glade.h:61
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
307 #: ../data/geany.glade.h:62
308 msgid ""
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
310 "default dialogs"
311 msgstr ""
312 "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
313 "predeterminados de GTK."
315 #: ../data/geany.glade.h:63
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Varios</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:64
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
323 #: ../data/geany.glade.h:65
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
327 #: ../data/geany.glade.h:66
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
331 #: ../data/geany.glade.h:67
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr ""
334 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
335 "anterior»"
337 #: ../data/geany.glade.h:68
338 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
339 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
341 #: ../data/geany.glade.h:69
342 msgid ""
343 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
344 "Replace dialog and there is no selection"
345 msgstr ""
346 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
347 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
349 #: ../data/geany.glade.h:70
350 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
351 msgstr ""
352 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
354 #: ../data/geany.glade.h:71
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Buscar</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:72
359 msgid "Store project file inside the project base directory"
360 msgstr ""
361 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
363 #: ../data/geany.glade.h:73
364 msgid ""
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
368 "Project dialog."
369 msgstr ""
370 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
371 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
372 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
373 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "<b>Projects</b>"
377 msgstr "<b>Proyectos</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:230
380 msgid "Miscellaneous"
381 msgstr "Varios"
383 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
384 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
385 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
386 #. * tab label object.
387 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1613
388 msgid "General"
389 msgstr "General"
391 #: ../data/geany.glade.h:77
392 msgid "Show symbol list"
393 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
395 #: ../data/geany.glade.h:78
396 msgid "Toggle the symbol list on and off"
397 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
399 #: ../data/geany.glade.h:79
400 msgid "Default symbol sorting mode"
401 msgstr "Modo de ordenación de símbolos predet."
403 #: ../data/geany.glade.h:80
404 msgid "Default sorting mode:"
405 msgstr "Ordenación predet.:"
407 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1219
408 msgid "Name"
409 msgstr "Nombre"
411 #: ../data/geany.glade.h:82
412 msgid "Appearance"
413 msgstr "Aparición"
415 #: ../data/geany.glade.h:83
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
419 #: ../data/geany.glade.h:84
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
423 #: ../data/geany.glade.h:85
424 msgid "Show sidebar"
425 msgstr "Mostrar barra lateral"
427 #: ../data/geany.glade.h:86
428 msgid "Position:"
429 msgstr "Posición:"
431 #: ../data/geany.glade.h:87
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:88
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:89
440 msgid "Symbol list:"
441 msgstr "Lista de símbolos:"
443 #: ../data/geany.glade.h:90
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Ventana de mensajes:"
447 #: ../data/geany.glade.h:91
448 msgid "Editor:"
449 msgstr "Editor:"
451 #: ../data/geany.glade.h:92
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
455 #: ../data/geany.glade.h:93
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
459 #: ../data/geany.glade.h:94
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
463 #: ../data/geany.glade.h:95
464 msgid "<b>Fonts</b>"
465 msgstr "<b>Fuentes</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:96
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Mostrar barra de estado"
471 #: ../data/geany.glade.h:97
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
473 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
475 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1615
476 msgid "Interface"
477 msgstr "Interfaz"
479 #: ../data/geany.glade.h:99
480 msgid "Show editor tabs"
481 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
483 #: ../data/geany.glade.h:100
484 msgid "Show close buttons"
485 msgstr "Mostrar botones de cierre"
487 #: ../data/geany.glade.h:101
488 msgid ""
489 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
490 "clicking on it (requires restart of Geany)"
491 msgstr ""
492 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
493 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
495 #: ../data/geany.glade.h:102
496 msgid "Placement of new file tabs:"
497 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
499 #: ../data/geany.glade.h:103
500 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
501 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
503 #: ../data/geany.glade.h:104
504 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
505 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
507 #: ../data/geany.glade.h:105
508 msgid "Next to current"
509 msgstr "Siguiente a la actual"
511 #: ../data/geany.glade.h:106
512 msgid ""
513 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
514 "of the notebook"
515 msgstr ""
516 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
517 "en vez de en los laterales de la libreta."
519 #: ../data/geany.glade.h:107
520 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
521 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
523 #: ../data/geany.glade.h:108
524 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
525 msgstr ""
526 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
530 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
534 msgstr "Fijar límite de caracteres visibles en pestaña."
536 #: ../data/geany.glade.h:111
537 msgid "Tab label length:"
538 msgstr "Longitud de etiqueta de pestaña:"
540 #: ../data/geany.glade.h:112
541 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
542 msgstr "Caracteres visibles en la etiqueta de la pestaña del archivo."
544 #: ../data/geany.glade.h:113
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:114
549 msgid "Sidebar:"
550 msgstr "Barra lateral:"
552 #: ../data/geany.glade.h:115
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:116
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "Pestañas de libreta"
560 #: ../data/geany.glade.h:117
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
564 #: ../data/geany.glade.h:118
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
568 #: ../data/geany.glade.h:119
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 msgstr ""
571 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
572 "vertical"
574 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/toolbar.c:941
575 msgid "Customize Toolbar"
576 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "System _default"
580 msgstr "Pre_determinado del sistema"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
583 msgid "Images _and text"
584 msgstr "Imágenes y _texto"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
587 msgid "_Images only"
588 msgstr "Sólo _imágenes"
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "_Text only"
592 msgstr "Sólo _texto"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "<b>Icon style</b>"
596 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
599 msgid "S_ystem default"
600 msgstr "Pre_determinado del sistema"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Small icons"
604 msgstr "Iconos _pequeños"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid "_Very small icons"
608 msgstr "Iconos muy _pequeños"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "_Large icons"
612 msgstr "Iconos _grandes"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Icon size</b>"
616 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131
619 msgid "<b>Toolbar</b>"
620 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:132 ../src/prefs.c:1617
623 msgid "Toolbar"
624 msgstr "Barra de herramientas"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid "Line wrapping"
628 msgstr "Ajuste de línea"
630 #: ../data/geany.glade.h:134
631 msgid ""
632 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
633 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
634 "disabled on slow machines."
635 msgstr ""
636 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
637 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
638 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
640 #: ../data/geany.glade.h:135
641 msgid "\"Smart\" home key"
642 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
644 #: ../data/geany.glade.h:136
645 msgid ""
646 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
647 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
648 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
649 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
650 "its current position."
651 msgstr ""
652 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
653 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
654 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
655 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
656 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
657 "actual."
659 #: ../data/geany.glade.h:137
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
663 #: ../data/geany.glade.h:138
664 msgid ""
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 msgstr ""
668 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
669 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
670 "afuera de la ventana del editor"
672 #: ../data/geany.glade.h:139
673 msgid "Code folding"
674 msgstr "Plegado de código"
676 #: ../data/geany.glade.h:140
677 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
678 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
680 #: ../data/geany.glade.h:141
681 msgid ""
682 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
683 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
684 msgstr ""
685 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
686 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
687 "símbolo de plegado."
689 #: ../data/geany.glade.h:142
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
693 #: ../data/geany.glade.h:143
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr ""
698 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
699 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
705 #: ../data/geany.glade.h:145
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr ""
708 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
709 "línea anterior"
711 #: ../data/geany.glade.h:146
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Columna de salto de línea:"
715 #: ../data/geany.glade.h:147
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
719 #: ../data/geany.glade.h:148
720 msgid ""
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
723 msgstr ""
724 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
725 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
726 "establecido."
728 #: ../data/geany.glade.h:149
729 msgid "<b>Features</b>"
730 msgstr "<b>Características</b>"
732 #: ../data/geany.glade.h:150
733 msgid "Features"
734 msgstr "Características"
736 #: ../data/geany.glade.h:151
737 msgid ""
738 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
739 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
740 msgstr ""
741 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
742 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "_Width:"
746 msgstr "_Ancho:"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 msgid "The width in chars of a single indent"
750 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
752 #: ../data/geany.glade.h:154
753 msgid "Auto-indent _mode:"
754 msgstr "_Modo de sangría automática:"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
757 msgid "Detect type from file"
758 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
761 msgid ""
762 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "opened"
764 msgstr ""
765 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
766 "contenido del archivo."
768 #: ../data/geany.glade.h:157
769 msgid "T_abs and spaces"
770 msgstr "T_abulaciones y espacios"
772 #: ../data/geany.glade.h:158
773 msgid ""
774 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
775 msgstr ""
776 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
777 "contrario usar ambos"
779 #: ../data/geany.glade.h:159
780 msgid "_Spaces"
781 msgstr "E_spacios"
783 #: ../data/geany.glade.h:160
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
787 #: ../data/geany.glade.h:161
788 msgid "_Tabs"
789 msgstr "_Tabulaciones"
791 #: ../data/geany.glade.h:162
792 msgid "Use one tab per indent"
793 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
795 #: ../data/geany.glade.h:163
796 msgid "Detect width from file"
797 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
799 #: ../data/geany.glade.h:164
800 msgid ""
801 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
802 "opened"
803 msgstr ""
804 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
805 "contenido."
807 #: ../data/geany.glade.h:165
808 msgid "Type:"
809 msgstr "Tipo:"
811 #: ../data/geany.glade.h:166
812 msgid "Tab _key indents"
813 msgstr "_Sangrar con Tab"
815 #: ../data/geany.glade.h:167
816 msgid ""
817 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
818 msgstr ""
819 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
820 "insertar un carácter de tabulación"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
823 msgid "_Backspace key unindents"
824 msgstr "_Retroceso deshace sangrado"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid ""
828 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
829 "deleting one character"
830 msgstr ""
831 "Con el cursor en la tabulación, al pulsar Retroceso se deshace la "
832 "indentación en vez de borrar un caracter."
834 #: ../data/geany.glade.h:170
835 msgid "<b>Indentation</b>"
836 msgstr "<b>Sangría</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "Indentation"
840 msgstr "Sangría"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Snippet completion"
844 msgstr "Completado de construcciones"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid ""
848 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
849 "string using a single keypress"
850 msgstr ""
851 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
852 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
854 #: ../data/geany.glade.h:174
855 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
856 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
860 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
864 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
866 #: ../data/geany.glade.h:177
867 msgid ""
868 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
869 "when a new line is entered inside such a comment"
870 msgstr ""
871 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, "
872 "C++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
874 #: ../data/geany.glade.h:178
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Autocompletar símbolos"
878 #: ../data/geany.glade.h:179
879 msgid ""
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
881 "variables, ...)"
882 msgstr ""
883 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
884 "funciones, variables globales, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:180
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Altura de la lista de completado:"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid ""
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
910 msgstr ""
911 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
912 "autocompletado de símbolos"
914 #: ../data/geany.glade.h:186
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid ""
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 msgstr ""
932 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
933 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
934 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
935 "desactiva la actualización en tiempo real."
937 #: ../data/geany.glade.h:190
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Completados</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:191
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Paréntesis ( )"
945 #: ../data/geany.glade.h:192
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
947 msgstr ""
948 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:193
951 msgid "Curly brackets { }"
952 msgstr "Llaves { }"
954 #: ../data/geany.glade.h:194
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
958 #: ../data/geany.glade.h:195
959 msgid "Square brackets [ ]"
960 msgstr "Corchetes [ ]"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
964 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Comillas simples ' '"
970 #: ../data/geany.glade.h:198
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 msgstr ""
973 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
975 #: ../data/geany.glade.h:199
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Comillas dobles \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:200
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr ""
982 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
983 "apertura"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
987 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Completions"
991 msgstr "Completados"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Invert syntax highlighting colors"
995 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
999 msgstr ""
1000 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
1002 #: ../data/geany.glade.h:205
1003 msgid "Show indentation guides"
1004 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1006 #: ../data/geany.glade.h:206
1007 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 msgstr ""
1009 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1012 msgid "Show white space"
1013 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Mostrar fin de línea"
1023 #: ../data/geany.glade.h:210
1024 msgid "Shows the line ending character"
1025 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
1027 #: ../data/geany.glade.h:211
1028 msgid "Show only non-default line endings"
1029 msgstr "Mostrar solo fines de línea no predeterminados"
1031 #: ../data/geany.glade.h:212
1032 msgid ""
1033 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1034 "line ending character"
1035 msgstr ""
1036 "Muestra los caracteres de fin de línea solamente cuando son distintos del "
1037 "caracter de fin de línea predet. del archivo."
1039 #: ../data/geany.glade.h:213
1040 msgid "Show line numbers"
1041 msgstr "Mostrar números de línea"
1043 #: ../data/geany.glade.h:214
1044 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1045 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1047 #: ../data/geany.glade.h:215
1048 msgid "Show markers margin"
1049 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1051 #: ../data/geany.glade.h:216
1052 msgid ""
1053 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1054 "mark lines"
1055 msgstr ""
1056 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1057 "se usa para marcar líneas"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 msgid "Stop scrolling at last line"
1061 msgstr ""
1062 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1064 #: ../data/geany.glade.h:218
1065 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1066 msgstr ""
1067 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1068 "línea del documento"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219
1071 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1072 msgstr "Líneas visibles _alrededor del cursor:"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1075 msgid "<b>Display</b>"
1076 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:221
1079 msgid "Column:"
1080 msgstr "Columna:"
1082 #: ../data/geany.glade.h:222
1083 msgid "Color:"
1084 msgstr "Color:"
1086 #: ../data/geany.glade.h:223
1087 msgid "Sets the color of the long line marker"
1088 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1090 #: ../data/geany.glade.h:224 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:835
1091 msgid "Color Chooser"
1092 msgstr "Selector de color"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 msgid ""
1096 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1097 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1098 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1099 msgstr ""
1100 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1101 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1102 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1104 #: ../data/geany.glade.h:226
1105 msgid "Line"
1106 msgstr "Línea"
1108 #: ../data/geany.glade.h:227
1109 msgid ""
1110 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1111 "(see below)"
1112 msgstr ""
1113 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1114 "cursor (ver debajo)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:228
1117 msgid "Background"
1118 msgstr "Fondo"
1120 #: ../data/geany.glade.h:229
1121 msgid ""
1122 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1123 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1124 "proportional fonts)"
1125 msgstr ""
1126 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1127 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1128 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Enabled"
1132 msgstr "Activado"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "<b>Long line marker</b>"
1136 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232
1139 msgid "Disabled"
1140 msgstr "Deshabilitado"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233
1143 msgid "Do not show virtual spaces"
1144 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Only for rectangular selections"
1148 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 msgid ""
1152 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1153 "selection"
1154 msgstr ""
1155 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1156 "selección rectangular"
1158 #: ../data/geany.glade.h:236
1159 msgid "Always"
1160 msgstr "Siempre"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1164 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1168 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1170 #: ../data/geany.glade.h:239
1171 msgid "Display"
1172 msgstr "Mostrar"
1174 #: ../data/geany.glade.h:240 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1619
1175 msgid "Editor"
1176 msgstr "Editor"
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 msgid "Open new documents from the command-line"
1180 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1182 #: ../data/geany.glade.h:242
1183 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1184 msgstr ""
1185 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1186 "comandos que no exista"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 msgid "Default end of line characters:"
1190 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1192 #: ../data/geany.glade.h:244
1193 msgid "<b>New files</b>"
1194 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:245
1197 msgid "Default encoding (new files):"
1198 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1200 #: ../data/geany.glade.h:246
1201 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1202 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1204 #: ../data/geany.glade.h:247
1205 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1206 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1208 #: ../data/geany.glade.h:248
1209 msgid ""
1210 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1211 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1212 "(usually not needed)"
1213 msgstr ""
1214 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1215 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1216 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1218 #: ../data/geany.glade.h:249
1219 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1220 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1222 #: ../data/geany.glade.h:250
1223 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1224 msgstr ""
1225 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1226 "no sean Unicode"
1228 #: ../data/geany.glade.h:251
1229 msgid "<b>Encodings</b>"
1230 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgid "Ensure new line at file end"
1234 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1236 #: ../data/geany.glade.h:253
1237 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1238 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Ensure consistent line endings"
1242 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid ""
1246 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1247 "mixed line endings in the same file"
1248 msgstr ""
1249 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1250 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1254 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1258 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones sobrantes al final de cada línea"
1260 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/keybindings.c:673
1261 msgid "Replace tabs with space"
1262 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1264 #: ../data/geany.glade.h:259
1265 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1266 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1268 #: ../data/geany.glade.h:260
1269 msgid "<b>Saving files</b>"
1270 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:261
1273 msgid "Recent files list length:"
1274 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:262
1277 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1278 msgstr ""
1279 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1280 "recientes."
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 msgid "Disk check timeout:"
1284 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 msgid ""
1288 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1289 "disables checking."
1290 msgstr ""
1291 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1292 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1294 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/prefs.c:1621
1295 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:456 ../plugins/filebrowser.c:1167
1296 msgid "Files"
1297 msgstr "Archivos"
1299 #: ../data/geany.glade.h:266
1300 msgid "Terminal:"
1301 msgstr "Terminal:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:267
1304 msgid "Browser:"
1305 msgstr "Navegador:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:269
1308 #, no-c-format
1309 msgid ""
1310 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1311 "filename)"
1312 msgstr ""
1313 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
1314 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
1316 #: ../data/geany.glade.h:270
1317 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1318 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1320 #: ../data/geany.glade.h:271
1321 msgid "System default"
1322 msgstr "Predeterminado del sistema"
1324 #: ../data/geany.glade.h:272
1325 msgid "Grep:"
1326 msgstr "Grep:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:273
1329 msgid "<b>Tool paths</b>"
1330 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1332 #: ../data/geany.glade.h:274
1333 msgid "Context action:"
1334 msgstr "Acción contextual:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:276
1337 #, no-c-format
1338 msgid ""
1339 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1340 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1341 "execution."
1342 msgstr ""
1343 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1344 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1345 "remplazada antes de la ejecución."
1347 #: ../data/geany.glade.h:277
1348 msgid "<b>Commands</b>"
1349 msgstr "<b>Comandos</b>"
1351 #: ../data/geany.glade.h:278 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1623
1352 msgid "Tools"
1353 msgstr "Herramientas"
1355 #: ../data/geany.glade.h:279
1356 msgid "Email address of the developer"
1357 msgstr "Email del desarrollador"
1359 #: ../data/geany.glade.h:280
1360 msgid "Initials of the developer name"
1361 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 msgid "Initial version:"
1365 msgstr "Versión inicial:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "Version number, which a new file initially has"
1369 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283
1372 msgid "Company name"
1373 msgstr "Nombre de la empresa"
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 msgid "Developer:"
1377 msgstr "Desarrollador:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid "Company:"
1381 msgstr "Empresa:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:286
1384 msgid "Mail address:"
1385 msgstr "Correo electrónico:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:287
1388 msgid "Initials:"
1389 msgstr "Iniciales:"
1391 #: ../data/geany.glade.h:288
1392 msgid "The name of the developer"
1393 msgstr "El nombre del desarrollador"
1395 #: ../data/geany.glade.h:289
1396 msgid "Year:"
1397 msgstr "Año:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:290
1400 msgid "Date:"
1401 msgstr "Fecha:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:291
1404 msgid "Date & time:"
1405 msgstr "Fecha y hora:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:292
1408 msgid ""
1409 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1410 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1411 "html."
1412 msgstr ""
1413 "Indique un formato para el comodín {datetime}. Consulte https://docs.gtk.org/"
1414 "glib/method.DateTime.format.html para obtener una lista de indicadores de "
1415 "conversión disponibles."
1417 #: ../data/geany.glade.h:293
1418 msgid ""
1419 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1420 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1421 msgstr ""
1422 "Indique un formato para el comodín {year}. Consulte https://docs.gtk.org/"
1423 "glib/method.DateTime.format.html para obtener una lista de indicadores de "
1424 "conversión disponibles."
1426 #: ../data/geany.glade.h:294
1427 msgid ""
1428 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1429 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1430 msgstr ""
1431 "Indique un formato para el comodín {date}. Consulte https://docs.gtk.org/"
1432 "glib/method.DateTime.format.html para obtener una lista de indicadores de "
1433 "conversión disponibles."
1435 #: ../data/geany.glade.h:295
1436 msgid "<b>Template data</b>"
1437 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1439 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/prefs.c:1625
1440 msgid "Templates"
1441 msgstr "Plantillas"
1443 #: ../data/geany.glade.h:297
1444 msgid "C_hange"
1445 msgstr "_Cambiar"
1447 #: ../data/geany.glade.h:298
1448 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1449 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1451 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/plugins.c:1900 ../src/plugins.c:1937
1452 #: ../src/prefs.c:1627
1453 msgid "Keybindings"
1454 msgstr "Combinaciones"
1456 #: ../data/geany.glade.h:300
1457 msgid "Command:"
1458 msgstr "Comando:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:302
1461 #, no-c-format
1462 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1463 msgstr ""
1464 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1466 #: ../data/geany.glade.h:303
1467 msgid "Use an external command for printing"
1468 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1470 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:237
1471 msgid "Print line numbers"
1472 msgstr "Imprimir números de línea"
1474 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:239
1475 msgid "Add line numbers to the printed page"
1476 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1478 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:242
1479 msgid "Print page numbers"
1480 msgstr "Imprimir números de página"
1482 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:244
1483 msgid ""
1484 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1485 msgstr ""
1486 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1487 "página."
1489 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/printing.c:247
1490 msgid "Print page header"
1491 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1493 #: ../data/geany.glade.h:309 ../src/printing.c:249
1494 msgid ""
1495 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1496 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1497 msgstr ""
1498 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1499 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1500 "página."
1502 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/printing.c:265
1503 msgid "Use the basename of the printed file"
1504 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1506 #: ../data/geany.glade.h:311
1507 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1508 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1510 #: ../data/geany.glade.h:312 ../src/printing.c:273
1511 msgid "Date format:"
1512 msgstr "Formato de fecha:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:313 ../src/printing.c:279
1515 msgid ""
1516 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1517 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1518 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1519 msgstr ""
1520 "Indique un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de cada "
1521 "página. Consulte https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para "
1522 "obtener una lista de indicadores de conversión disponibles."
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Use native GTK printing"
1526 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid "<b>Printing</b>"
1530 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316 ../src/prefs.c:1629
1533 msgid "Printing"
1534 msgstr "Impresión"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgid "Font:"
1538 msgstr "Tipografía:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1542 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:319
1545 msgid "Choose Terminal Font"
1546 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:320
1549 msgid "Foreground color:"
1550 msgstr "Primer plano:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:321
1553 msgid "Background color:"
1554 msgstr "Fondo:"
1556 #: ../data/geany.glade.h:322
1557 msgid "Scrollback lines:"
1558 msgstr "Líneas del historial:"
1560 #: ../data/geany.glade.h:323
1561 msgid "Shell:"
1562 msgstr "Shell:"
1564 #: ../data/geany.glade.h:324
1565 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1566 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1568 #: ../data/geany.glade.h:325
1569 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1570 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1572 #: ../data/geany.glade.h:326
1573 msgid ""
1574 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1575 "widget"
1576 msgstr ""
1577 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1578 "terminal."
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1581 msgid ""
1582 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1583 "emulation"
1584 msgstr ""
1585 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1586 "emulador de terminal"
1588 #: ../data/geany.glade.h:328
1589 msgid "Scroll on keystroke"
1590 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1592 #: ../data/geany.glade.h:329
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1594 msgstr ""
1595 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1597 #: ../data/geany.glade.h:330
1598 msgid "Scroll on output"
1599 msgstr "Desplazar según salida"
1601 #: ../data/geany.glade.h:331
1602 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1603 msgstr ""
1604 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1605 "se genere nueva salida"
1607 #: ../data/geany.glade.h:332
1608 msgid "Cursor blinks"
1609 msgstr "Cursor parpadeante"
1611 #: ../data/geany.glade.h:333
1612 msgid "Whether to blink the cursor"
1613 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1615 #: ../data/geany.glade.h:334
1616 msgid "Override Geany keybindings"
1617 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1619 #: ../data/geany.glade.h:335
1620 msgid ""
1621 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1622 msgstr ""
1623 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1624 "(exceptuando los comandos de foco)."
1626 #: ../data/geany.glade.h:336
1627 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1628 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1630 #: ../data/geany.glade.h:337
1631 msgid ""
1632 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1633 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1634 "within the VTE."
1635 msgstr ""
1636 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1637 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1638 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1640 #: ../data/geany.glade.h:338
1641 msgid "Follow path of the current file"
1642 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1644 #: ../data/geany.glade.h:339
1645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1646 msgstr ""
1647 "Indica si se ejecuta «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1649 #: ../data/geany.glade.h:340
1650 msgid "Execute programs in the VTE"
1651 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1653 #: ../data/geany.glade.h:341
1654 msgid ""
1655 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1656 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1657 msgstr ""
1658 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1659 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1660 "detenidos."
1662 #: ../data/geany.glade.h:342
1663 msgid "Don't use run script"
1664 msgstr "No usar script de ejecución"
1666 #: ../data/geany.glade.h:343
1667 msgid ""
1668 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1669 "status of the executed program"
1670 msgstr ""
1671 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1672 "estado de salida del programa ejecutado."
1674 #: ../data/geany.glade.h:344
1675 msgid "<b>Terminal</b>"
1676 msgstr "<b>Terminal</b>"
1678 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/prefs.c:1633 ../src/vte.c:381
1679 msgid "Terminal"
1680 msgstr "Terminal"
1682 #: ../data/geany.glade.h:346
1683 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1684 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1686 #: ../data/geany.glade.h:347
1687 msgid "<b>Various preferences</b>"
1688 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1690 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/prefs.c:1631
1691 msgid "Various"
1692 msgstr "Varias"
1694 #: ../data/geany.glade.h:349
1695 msgid "Geany"
1696 msgstr "Geany"
1698 #: ../data/geany.glade.h:350
1699 msgid "_File"
1700 msgstr "_Archivo"
1702 #: ../data/geany.glade.h:351
1703 msgid "New (with _Template)"
1704 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:352
1707 msgid "_Open..."
1708 msgstr "_Abrir..."
1710 #: ../data/geany.glade.h:353
1711 msgid "Recent _Files"
1712 msgstr "Arc_hivos recientes"
1714 #: ../data/geany.glade.h:354
1715 msgid "Save _As..."
1716 msgstr "Guardar _como…"
1718 #: ../data/geany.glade.h:355
1719 msgid "Sa_ve All"
1720 msgstr "Guardar _todos"
1722 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1671
1723 #: ../src/document.c:3619 ../src/sidebar.c:1215
1724 msgid "_Reload"
1725 msgstr "_Recargar"
1727 #: ../data/geany.glade.h:357
1728 msgid "R_eload As"
1729 msgstr "R_ecargar como"
1731 #: ../data/geany.glade.h:358
1732 msgid "Page Set_up"
1733 msgstr "C_onfiguración de página"
1735 #: ../data/geany.glade.h:359
1736 msgid "_Print..."
1737 msgstr "I_mprimir..."
1739 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/notebook.c:498
1740 msgid "Close Ot_her Documents"
1741 msgstr "Cerrar los _demás"
1743 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/notebook.c:510
1744 msgid "C_lose All"
1745 msgstr "Cerrar _todos"
1747 #: ../data/geany.glade.h:362
1748 msgid "Co_mmands"
1749 msgstr "_Comandos"
1751 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:439
1752 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1753 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1755 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:436
1756 msgid "_Copy Current Line(s)"
1757 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1759 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:389
1760 msgid "_Delete Current Line(s)"
1761 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1763 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:386
1764 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1765 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1767 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:449
1768 msgid "S_elect Current Line(s)"
1769 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1771 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:452
1772 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1773 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1775 #: ../data/geany.glade.h:369
1776 msgid "_Move Line(s) Up"
1777 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
1779 #: ../data/geany.glade.h:370
1780 msgid "M_ove Line(s) Down"
1781 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
1783 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:503
1784 msgid "_Send Selection to Terminal"
1785 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1787 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:508
1788 msgid "_Join Lines"
1789 msgstr "_Fusionar líneas"
1791 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:505
1792 msgid "_Reflow Lines/Block"
1793 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1795 #: ../data/geany.glade.h:374 ../src/keybindings.c:463
1796 msgid "T_oggle Case of Selection"
1797 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1799 #: ../data/geany.glade.h:375
1800 msgid "_Comment Line(s)"
1801 msgstr "_Comentar línea(s)"
1803 #: ../data/geany.glade.h:376
1804 msgid "U_ncomment Line(s)"
1805 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1807 #: ../data/geany.glade.h:377
1808 msgid "_Toggle Line Commentation"
1809 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1811 #: ../data/geany.glade.h:378
1812 msgid "_Increase Indent"
1813 msgstr "_Incrementar sangría"
1815 #: ../data/geany.glade.h:379
1816 msgid "_Decrease Indent"
1817 msgstr "_Disminuir sangría"
1819 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:482
1820 msgid "S_mart Line Indent"
1821 msgstr "_Sangría inteligente"
1823 #: ../data/geany.glade.h:381
1824 msgid "_Send Selection to"
1825 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1827 #: ../data/geany.glade.h:382
1828 msgid "I_nsert Comments"
1829 msgstr "I_nsertar comentarios"
1831 #: ../data/geany.glade.h:383
1832 msgid "Preference_s"
1833 msgstr "Preferencia_s"
1835 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:529
1836 msgid "P_lugin Preferences"
1837 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1839 #: ../data/geany.glade.h:385
1840 msgid "_Find..."
1841 msgstr "_Buscar..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:386
1844 msgid "Find _Next"
1845 msgstr "Buscar _siguiente"
1847 #: ../data/geany.glade.h:387
1848 msgid "Find _Previous"
1849 msgstr "Buscar _anterior"
1851 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/symbols.c:2215
1852 msgid "Find in F_iles..."
1853 msgstr "Buscar en arch_ivos..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:389
1856 msgid "_Replace..."
1857 msgstr "_Reemplazar..."
1859 #: ../data/geany.glade.h:390
1860 msgid "Next Me_ssage"
1861 msgstr "Siguiente _mensaje"
1863 #: ../data/geany.glade.h:391
1864 msgid "Pr_evious Message"
1865 msgstr "Mensaje ant_erior"
1867 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:578
1868 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1869 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1871 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:581
1872 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1873 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1875 #: ../data/geany.glade.h:394
1876 msgid "_Go to Line..."
1877 msgstr "_Ir a la línea..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:541
1880 msgid "Find Next _Selection"
1881 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1883 #: ../data/geany.glade.h:396 ../src/keybindings.c:543
1884 msgid "Find Pre_vious Selection"
1885 msgstr "Buscar selección _anterior"
1887 #: ../data/geany.glade.h:397 ../src/keybindings.c:560
1888 msgid "_Mark All"
1889 msgstr "_Marcar todo"
1891 #: ../data/geany.glade.h:398
1892 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1893 msgstr "Ir a la decl_aración del símbolo"
1895 #: ../data/geany.glade.h:399
1896 msgid "_View"
1897 msgstr "_Ver"
1899 #: ../data/geany.glade.h:400
1900 msgid "Change _Font..."
1901 msgstr "Cambiar _fuente..."
1903 #: ../data/geany.glade.h:401
1904 msgid "Change _Color Scheme..."
1905 msgstr "Cambiar esquema de _color..."
1907 #: ../data/geany.glade.h:402
1908 msgid "Show _Markers Margin"
1909 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1911 #: ../data/geany.glade.h:403
1912 msgid "Show _Line Numbers"
1913 msgstr "Mostrar números de _línea"
1915 #: ../data/geany.glade.h:404
1916 msgid "Show White S_pace"
1917 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1919 #: ../data/geany.glade.h:405
1920 msgid "Show Line _Endings"
1921 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1923 #: ../data/geany.glade.h:406
1924 msgid "Show Indentation _Guides"
1925 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1927 #: ../data/geany.glade.h:407
1928 msgid "Full_screen"
1929 msgstr "Pantalla _completa"
1931 #: ../data/geany.glade.h:408
1932 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1933 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1935 #: ../data/geany.glade.h:409
1936 msgid "Show Message _Window"
1937 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1939 #: ../data/geany.glade.h:410
1940 msgid "Show _Toolbar"
1941 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1943 #: ../data/geany.glade.h:411
1944 msgid "Show Side_bar"
1945 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1947 #: ../data/geany.glade.h:412
1948 msgid "_Document"
1949 msgstr "_Documento"
1951 #: ../data/geany.glade.h:413
1952 msgid "_Line Wrapping"
1953 msgstr "Ajuste de _línea"
1955 #: ../data/geany.glade.h:414
1956 msgid "Line _Breaking"
1957 msgstr "_Salto de línea"
1959 #: ../data/geany.glade.h:415
1960 msgid "_Auto-indentation"
1961 msgstr "Sangría _automática"
1963 #: ../data/geany.glade.h:416
1964 msgid "In_dent Type"
1965 msgstr "Tipo de _sangría"
1967 #: ../data/geany.glade.h:417
1968 msgid "_Detect from Content"
1969 msgstr "_Detectar según contenido"
1971 #: ../data/geany.glade.h:418
1972 msgid "T_abs and Spaces"
1973 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1975 #: ../data/geany.glade.h:419
1976 msgid "Indent Widt_h"
1977 msgstr "Anc_hura de sangría"
1979 #: ../data/geany.glade.h:420
1980 msgid "_1"
1981 msgstr "_1"
1983 #: ../data/geany.glade.h:421
1984 msgid "_2"
1985 msgstr "_2"
1987 #: ../data/geany.glade.h:422
1988 msgid "_3"
1989 msgstr "_3"
1991 #: ../data/geany.glade.h:423
1992 msgid "_4"
1993 msgstr "_4"
1995 #: ../data/geany.glade.h:424
1996 msgid "_5"
1997 msgstr "_5"
1999 #: ../data/geany.glade.h:425
2000 msgid "_6"
2001 msgstr "_6"
2003 #: ../data/geany.glade.h:426
2004 msgid "_7"
2005 msgstr "_7"
2007 #: ../data/geany.glade.h:427
2008 msgid "_8"
2009 msgstr "_8"
2011 #: ../data/geany.glade.h:428
2012 msgid "Read _Only"
2013 msgstr "Sólo _lectura"
2015 #: ../data/geany.glade.h:429
2016 msgid "_Write Unicode BOM"
2017 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
2019 #: ../data/geany.glade.h:430
2020 msgid "Set File_type"
2021 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
2023 #: ../data/geany.glade.h:431
2024 msgid "Set _Encoding"
2025 msgstr "Establecer _codificación"
2027 #: ../data/geany.glade.h:432
2028 msgid "Set Line E_ndings"
2029 msgstr "Establecer fi_n de línea"
2031 #: ../data/geany.glade.h:433
2032 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2033 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
2035 #: ../data/geany.glade.h:434
2036 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2037 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
2039 #: ../data/geany.glade.h:435
2040 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2041 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
2043 #: ../data/geany.glade.h:436 ../src/keybindings.c:669
2044 msgid "_Clone"
2045 msgstr "_Clonar"
2047 #: ../data/geany.glade.h:437 ../src/keybindings.c:671
2048 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2049 msgstr "_Borrar espacios finales"
2051 #: ../data/geany.glade.h:438
2052 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2053 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2055 #: ../data/geany.glade.h:439
2056 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2057 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
2059 #: ../data/geany.glade.h:440
2060 msgid "_Fold All"
2061 msgstr "_Plegar todo"
2063 #: ../data/geany.glade.h:441
2064 msgid "_Unfold All"
2065 msgstr "_Desplegar todo"
2067 #: ../data/geany.glade.h:442
2068 msgid "Remove _Markers"
2069 msgstr "Borrar _marcas"
2071 #: ../data/geany.glade.h:443
2072 msgid "Remove Error _Indicators"
2073 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2075 #: ../data/geany.glade.h:444
2076 msgid "_Project"
2077 msgstr "_Proyecto"
2079 #: ../data/geany.glade.h:445
2080 msgid "_New..."
2081 msgstr "_Nuevo..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:446
2084 msgid "New from _Folder..."
2085 msgstr "Nuevo desde _Carpeta…"
2087 #: ../data/geany.glade.h:447
2088 msgid "_Recent Projects"
2089 msgstr "Proyectos _recientes"
2091 #: ../data/geany.glade.h:448
2092 msgid "_Close"
2093 msgstr "_Cerrar"
2095 #: ../data/geany.glade.h:449
2096 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2097 msgstr ""
2098 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2100 #: ../data/geany.glade.h:450
2101 msgid "_Apply Default Indentation"
2102 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2104 #. build the code
2105 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2106 msgid "_Build"
2107 msgstr "Con_struir"
2109 #: ../data/geany.glade.h:452
2110 msgid "_Tools"
2111 msgstr "_Herramientas"
2113 #: ../data/geany.glade.h:453
2114 msgid "_Reload Configuration"
2115 msgstr "_Recargar configuración"
2117 #: ../data/geany.glade.h:454
2118 msgid "C_onfiguration Files"
2119 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2121 #: ../data/geany.glade.h:455
2122 msgid "_Color Chooser"
2123 msgstr "Selector de _color"
2125 #: ../data/geany.glade.h:456
2126 msgid "_Word Count"
2127 msgstr "C_ontar palabras"
2129 #: ../data/geany.glade.h:457
2130 msgid "Load Ta_gs File..."
2131 msgstr "Cargar archivo de eti_quetas..."
2133 #: ../data/geany.glade.h:458
2134 msgid "_Help"
2135 msgstr "Ay_uda"
2137 #: ../data/geany.glade.h:459
2138 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2139 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2141 #: ../data/geany.glade.h:460
2142 msgid "Debug _Messages"
2143 msgstr "_Mensajes de depuración"
2145 #: ../data/geany.glade.h:461
2146 msgid "_Website"
2147 msgstr "Sitio _web"
2149 #: ../data/geany.glade.h:462
2150 msgid "Wi_ki"
2151 msgstr "Wi_ki"
2153 #: ../data/geany.glade.h:463
2154 msgid "Report a _Bug..."
2155 msgstr "Informar de _fallo..."
2157 #: ../data/geany.glade.h:464
2158 msgid "_Donate..."
2159 msgstr "_Donar..."
2161 #: ../data/geany.glade.h:465
2162 msgid ""
2163 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2164 "with a space."
2165 msgstr ""
2166 "Filtre la lista de símbolos mediante el texto introducido. Separe diferentes "
2167 "filtros con un espacio."
2169 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/sidebar.c:114
2170 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2171 msgid "Symbols"
2172 msgstr "Símbolos"
2174 #: ../data/geany.glade.h:467
2175 msgid "Documents"
2176 msgstr "Documentos"
2178 #: ../data/geany.glade.h:468
2179 msgid "Status"
2180 msgstr "Estado"
2182 #: ../data/geany.glade.h:469
2183 msgid "Compiler"
2184 msgstr "Compilador"
2186 #: ../data/geany.glade.h:470
2187 msgid "Messages"
2188 msgstr "Mensajes"
2190 #: ../data/geany.glade.h:471
2191 msgid "Scribble"
2192 msgstr "Borrador"
2194 #: ../data/geany.glade.h:472
2195 msgid "Project Properties"
2196 msgstr "Propiedades del proyecto"
2198 #: ../data/geany.glade.h:473 ../src/project.c:203
2199 msgid "Filename:"
2200 msgstr "Nombre de archivo:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:474
2203 msgid "_Name:"
2204 msgstr "_Nombre:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:475
2207 msgid "_Description:"
2208 msgstr "_Descripción:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:476
2211 msgid "_Base path:"
2212 msgstr "Ruta _base:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:477 ../src/search.c:905
2215 msgid "File _patterns:"
2216 msgstr "_Patrones de archivos:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:478
2219 msgid ""
2220 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2221 "g. *.c *.h)"
2222 msgstr ""
2223 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
2224 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
2226 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/project.c:232
2227 msgid ""
2228 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2229 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2230 "project filename."
2231 msgstr ""
2232 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
2233 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
2234 "rutas relativas al archivo de proyecto."
2236 #: ../data/geany.glade.h:480 ../src/keybindings.c:320
2237 msgid "Project"
2238 msgstr "Proyecto"
2240 #: ../data/geany.glade.h:481
2241 msgid "Display:"
2242 msgstr "Mostrar:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:482
2245 msgid "Custom"
2246 msgstr "Personalizado"
2248 #: ../data/geany.glade.h:483
2249 msgid "Use global settings"
2250 msgstr "Usar ajustes globales"
2252 #: ../data/geany.glade.h:484
2253 msgid "Size:"
2254 msgstr "Tamaño:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:485
2257 msgid "Location:"
2258 msgstr "Ubicación:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:486
2261 msgid "Read-only:"
2262 msgstr "Sólo lectura:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:487
2265 msgid "Encoding:"
2266 msgstr "Codificación:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:488
2269 msgid "Modified:"
2270 msgstr "Modificado:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:489
2273 msgid "Changed:"
2274 msgstr "Cambiado:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:490
2277 msgid "Accessed:"
2278 msgstr "Accedido:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:491
2281 msgid "(only inside Geany)"
2282 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2284 #: ../data/geany.glade.h:492
2285 msgid "Permissions:"
2286 msgstr "Permisos:"
2288 #: ../data/geany.glade.h:493
2289 msgid "Read:"
2290 msgstr "Lectura:"
2292 #: ../data/geany.glade.h:494
2293 msgid "Write:"
2294 msgstr "Escritura:"
2296 #: ../data/geany.glade.h:495
2297 msgid "Execute:"
2298 msgstr "Ejecución:"
2300 #: ../data/geany.glade.h:496
2301 msgid "Owner:"
2302 msgstr "Propietario:"
2304 #: ../data/geany.glade.h:497
2305 msgid "Group:"
2306 msgstr "Grupo:"
2308 #: ../data/geany.glade.h:498
2309 msgid "Other:"
2310 msgstr "Otros:"
2312 #: ../src/about.c:47
2313 msgid ""
2314 "Copyright (c) 2005\n"
2315 "The Geany contributors"
2316 msgstr ""
2317 "Copyright (c) 2005\n"
2318 "The Geany contributors"
2320 #: ../src/about.c:173
2321 msgid "About Geany"
2322 msgstr "Acerca de Geany"
2324 #: ../src/about.c:217
2325 msgid "A fast and lightweight IDE"
2326 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2328 #: ../src/about.c:239
2329 #, c-format
2330 msgid "(built on or after %s)"
2331 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2333 #: ../src/about.c:253
2334 #, c-format
2335 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2336 msgstr ""
2337 "Mediante las bibliotecas en tiempo de ejecución GTK+ v%u.%u.%u y GLib v%u.%u."
2338 "%u"
2340 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2341 #: ../src/about.c:286
2342 msgid "Info"
2343 msgstr "Información"
2345 #: ../src/about.c:302
2346 msgid "Developers"
2347 msgstr "Desarrolladores"
2349 #: ../src/about.c:309
2350 msgid "maintainer"
2351 msgstr "mantenedor"
2353 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2354 msgid "developer"
2355 msgstr "desarrollador"
2357 #: ../src/about.c:341
2358 msgid "translation maintainer"
2359 msgstr "mantenedor de traducción"
2361 #: ../src/about.c:350
2362 msgid "Translators"
2363 msgstr "Traductores"
2365 #: ../src/about.c:370
2366 msgid "Previous Translators"
2367 msgstr "Traductores anteriores"
2369 #: ../src/about.c:391
2370 msgid "Contributors"
2371 msgstr "Colaboradores"
2373 #: ../src/about.c:401
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2377 msgstr ""
2378 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2379 "detallada):"
2381 #: ../src/about.c:427
2382 msgid "Credits"
2383 msgstr "Créditos"
2385 #: ../src/about.c:444
2386 msgid "License"
2387 msgstr "Licencia"
2389 #: ../src/about.c:453
2390 msgid ""
2391 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2392 "gpl-2.0.txt to view it online."
2393 msgstr ""
2394 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2395 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2397 #. fall back to %d
2398 #: ../src/build.c:756
2399 #, c-format
2400 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2401 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2403 #: ../src/build.c:784
2404 msgid "Process failed, no working directory"
2405 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2407 #: ../src/build.c:796
2408 #, c-format
2409 msgid "%s (in directory: %s)"
2410 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2412 #: ../src/build.c:821
2413 #, c-format
2414 msgid "Process failed (%s)"
2415 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2417 #: ../src/build.c:855
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2420 msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
2422 #: ../src/build.c:891
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2425 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2427 #: ../src/build.c:933
2428 msgid ""
2429 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2430 "or Enter to clear it)."
2431 msgstr ""
2432 "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
2433 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
2435 #: ../src/build.c:981
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2439 "Preferences"
2440 msgstr ""
2441 "No se ha podido ejecutar el comando de construccion «%s»: %s. Verifique el "
2442 "ajuste Terminal en «Preferencias»."
2444 #: ../src/build.c:1098
2445 msgid "Compilation failed."
2446 msgstr "Ha fallado la compilación."
2448 #: ../src/build.c:1112
2449 msgid "Compilation finished successfully."
2450 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2452 #: ../src/build.c:1272
2453 msgid "Custom Text"
2454 msgstr "Texto personalizado"
2456 #: ../src/build.c:1273
2457 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2458 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2460 #: ../src/build.c:1352
2461 msgid "_Next Error"
2462 msgstr "Siguie_nte error"
2464 #: ../src/build.c:1354
2465 msgid "_Previous Error"
2466 msgstr "Error _anterior"
2468 #. arguments
2469 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2470 msgid "_Set Build Commands"
2471 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2473 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2474 msgid "Build the current file"
2475 msgstr "Construir el archivo actual"
2477 #: ../src/build.c:1652
2478 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2479 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2481 #: ../src/build.c:1654
2482 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2483 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2485 #: ../src/build.c:1656
2486 msgid "Compile the current file with Make"
2487 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2489 #: ../src/build.c:1675
2490 #, c-format
2491 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2492 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2494 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2495 msgid "No more build errors."
2496 msgstr "No hay más errores de construcción."
2498 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2499 msgid "Set menu item label"
2500 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2502 #: ../src/build.c:1833 ../src/tools.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:235
2503 msgid "Label"
2504 msgstr "Etiqueta"
2506 #. command column, holding status and command display
2507 #: ../src/build.c:1834 ../src/tools.c:379 ../src/tagmanager/tm_parser.c:227
2508 msgid "Command"
2509 msgstr "Comando"
2511 #: ../src/build.c:1835
2512 msgid "Working directory"
2513 msgstr "Directorio de trabajo"
2515 #: ../src/build.c:1836
2516 msgid "Reset"
2517 msgstr "Reiniciar"
2519 #: ../src/build.c:1889
2520 msgid "Click to set menu item label"
2521 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2523 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2524 #, c-format
2525 msgid "%s commands"
2526 msgstr "Comandos de %s"
2528 #: ../src/build.c:1975
2529 msgid "No filetype"
2530 msgstr "Sin tipo de archivo"
2532 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2533 msgid "Error regular expression:"
2534 msgstr "Expresión regular de error:"
2536 #: ../src/build.c:2012
2537 msgid "Independent commands"
2538 msgstr "Comandos independientes"
2540 #: ../src/build.c:2044
2541 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2542 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2544 #: ../src/build.c:2053
2545 msgid "Execute commands"
2546 msgstr "Comandos de ejecución"
2548 #: ../src/build.c:2065
2549 msgid ""
2550 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2551 "manual for details."
2552 msgstr ""
2553 "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
2554 "consulte el manual para más información."
2556 #: ../src/build.c:2223
2557 msgid "Set Build Commands"
2558 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2560 #: ../src/build.c:2439
2561 msgid "_Compile"
2562 msgstr "_Compilar"
2564 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2565 msgid "_Execute"
2566 msgstr "_Ejecutar"
2568 #. build the code with make custom
2569 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2570 msgid "Make Custom _Target..."
2571 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
2573 #. build the code with make object
2574 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2575 msgid "Make _Object"
2576 msgstr "Compilar _objeto"
2578 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2579 msgid "_Make"
2580 msgstr "_Compilar"
2582 #. build the code with make all
2583 #: ../src/build.c:2729
2584 msgid "_Make All"
2585 msgstr "_Compilar todo"
2587 #: ../src/callbacks.c:145
2588 #, c-format
2589 msgid "%d file saved."
2590 msgid_plural "%d files saved."
2591 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2592 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2594 #: ../src/callbacks.c:353
2595 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2596 msgstr ""
2597 "Se han detectado cambios. Al recargar se perderán todos los cambios e "
2598 "historial."
2600 #: ../src/callbacks.c:354
2601 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2602 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar todos los archivos?"
2604 #: ../src/callbacks.c:967 ../src/keybindings.c:569
2605 msgid "Go to Line"
2606 msgstr "Ir a línea"
2608 #: ../src/callbacks.c:968
2609 msgid "Enter the line you want to go to:"
2610 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2612 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1086
2613 msgid ""
2614 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2615 msgstr ""
2616 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2617 "función."
2619 #: ../src/callbacks.c:1376 ../src/callbacks.c:1384
2620 msgid "No more message items."
2621 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2623 #: ../src/callbacks.c:1493
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2626 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2628 #: ../src/callbacks.c:1542
2629 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2630 msgstr "Compruebe el ajuste de la ruta en Configuración de tipos de archivo"
2632 #: ../src/callbacks.c:1547
2633 msgid "Check the path setting in Preferences."
2634 msgstr "Verifique la ruta en «Preferencias»."
2636 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2637 #: ../src/callbacks.c:1560
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2640 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando de acción de contexto «%s»: %s. %s"
2642 #: ../src/callbacks.c:1569
2643 msgid "No context action set."
2644 msgstr "No se ha configurado una acción."
2646 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2316 ../src/document.c:2381
2647 #: ../src/document.c:2389
2648 #, c-format
2649 msgid "\"%s\" was not found."
2650 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2652 #. auto-detect
2653 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2654 msgid "Detect from file"
2655 msgstr "Detectar desde archivo"
2657 #: ../src/dialogs.c:224
2658 msgid "Programming Languages"
2659 msgstr "Lenguajes de programación"
2661 #: ../src/dialogs.c:226
2662 msgid "Scripting Languages"
2663 msgstr "Lenguajes de script"
2665 #: ../src/dialogs.c:228
2666 msgid "Markup Languages"
2667 msgstr "Lenguajes de etiquetas"
2669 #: ../src/dialogs.c:306
2670 msgid "_More Options"
2671 msgstr "_Más opciones"
2673 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2674 #: ../src/dialogs.c:313
2675 msgid "Show _hidden files"
2676 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2678 #: ../src/dialogs.c:324
2679 msgid "Set encoding:"
2680 msgstr "Establecer codificación:"
2682 #: ../src/dialogs.c:333
2683 msgid ""
2684 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2685 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2686 "correctly by Geany.\n"
2687 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2688 "encoding."
2689 msgstr ""
2690 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2691 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2692 "de un archivo correctamente.\n"
2693 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2694 "codificación seleccionada."
2696 #. line 2 with filetype combo
2697 #: ../src/dialogs.c:340
2698 msgid "Set filetype:"
2699 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2701 #: ../src/dialogs.c:349
2702 msgid ""
2703 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2704 "filename extension.\n"
2705 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2706 "filetype."
2707 msgstr ""
2708 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2709 "extensión.\n"
2710 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2711 "seleccionado."
2713 #: ../src/dialogs.c:375
2714 msgid "Open File"
2715 msgstr "Abrir archivo"
2717 #: ../src/dialogs.c:379
2718 msgctxt "Open dialog action"
2719 msgid "_View"
2720 msgstr "_Ver"
2722 #: ../src/dialogs.c:381
2723 msgid ""
2724 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2725 "all files will be opened read-only."
2726 msgstr ""
2727 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2728 "abiertos como sólo lectura."
2730 #: ../src/dialogs.c:528 ../src/document.c:2067
2731 msgid "Overwrite?"
2732 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2734 #: ../src/dialogs.c:529
2735 msgid "Filename already exists!"
2736 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2738 #: ../src/dialogs.c:558
2739 msgid "Save File"
2740 msgstr "Guardar archivo"
2742 #: ../src/dialogs.c:567
2743 msgid "R_ename"
2744 msgstr "R_enombrar"
2746 #: ../src/dialogs.c:568
2747 msgid "Save the file and rename it"
2748 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2750 #: ../src/dialogs.c:680 ../src/win32.c:291
2751 msgid "Error"
2752 msgstr "Error"
2754 #: ../src/dialogs.c:683 ../src/dialogs.c:762 ../src/dialogs.c:1312
2755 #: ../src/win32.c:297
2756 msgid "Question"
2757 msgstr "Pregunta"
2759 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:303
2760 msgid "Warning"
2761 msgstr "Advertencia"
2763 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/win32.c:309
2764 msgid "Information"
2765 msgstr "Información"
2767 #: ../src/dialogs.c:766
2768 msgid "_Don't save"
2769 msgstr "_No guardar"
2771 #: ../src/dialogs.c:795
2772 #, c-format
2773 msgid "The file '%s' is not saved."
2774 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2776 #: ../src/dialogs.c:796
2777 msgid "Do you want to save it before closing?"
2778 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2780 #: ../src/dialogs.c:866
2781 msgid "Choose font"
2782 msgstr "Seleccionar tipografía"
2784 #: ../src/dialogs.c:1160
2785 msgid ""
2786 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2787 "new file)."
2788 msgstr ""
2789 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2790 "ej. de un archivo nuevo)."
2792 #: ../src/dialogs.c:1179 ../src/dialogs.c:1180 ../src/dialogs.c:1181
2793 #: ../src/dialogs.c:1187 ../src/dialogs.c:1188 ../src/dialogs.c:1189
2794 #: ../src/symbols.c:1991 ../src/symbols.c:2007 ../src/ui_utils.c:286
2795 msgid "unknown"
2796 msgstr "desconocido"
2798 #: ../src/dialogs.c:1194
2799 #, c-format
2800 msgid "%s Properties"
2801 msgstr "Propiedades de %s"
2803 #: ../src/dialogs.c:1226 ../src/ui_utils.c:290
2804 msgid "(with BOM)"
2805 msgstr "(con BOM)"
2807 #: ../src/dialogs.c:1226
2808 msgid "(without BOM)"
2809 msgstr "(sin BOM)"
2811 #: ../src/document.c:729
2812 #, c-format
2813 msgid "File %s closed."
2814 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2816 #: ../src/document.c:882
2817 #, c-format
2818 msgid "New file \"%s\" opened."
2819 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2821 #: ../src/document.c:956
2822 #, c-format
2823 msgid "Could not open file %s (%s)"
2824 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2826 #: ../src/document.c:1005
2827 #, c-format
2828 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2829 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2831 #: ../src/document.c:1011
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2835 "supported."
2836 msgstr ""
2837 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2839 #: ../src/document.c:1021
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2843 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2844 "cause data loss.\n"
2845 "The file was set to read-only."
2846 msgstr ""
2847 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2848 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2849 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2850 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2852 #: ../src/document.c:1233
2853 msgid "Spaces"
2854 msgstr "Espacios"
2856 #: ../src/document.c:1236
2857 msgid "Tabs"
2858 msgstr "Tabulaciones"
2860 #: ../src/document.c:1239
2861 msgid "Tabs and Spaces"
2862 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2864 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2865 #. * and Spaces), the second one is the filename
2866 #: ../src/document.c:1244
2867 #, c-format
2868 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2869 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2871 #: ../src/document.c:1255
2872 #, c-format
2873 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2874 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2876 #: ../src/document.c:1509
2877 #, c-format
2878 msgid "File %s reloaded."
2879 msgstr "Archivo %s recargado."
2881 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2882 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2883 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2884 #: ../src/document.c:1517
2885 #, c-format
2886 msgid "File %s opened (%d%s)."
2887 msgstr "Archivo %s abierto (%d%s)"
2889 #: ../src/document.c:1519
2890 msgid ", read-only"
2891 msgstr ", sólo lectura"
2893 #: ../src/document.c:1637
2894 msgid "Discard history"
2895 msgstr "Borrar historia"
2897 #: ../src/document.c:1638
2898 msgid ""
2899 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2900 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2901 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2902 "preferences."
2903 msgstr ""
2904 "El estado anterior del búfer se almacena en la historia y deshacer lo "
2905 "restaura. Puede desactivar esto al Borrar historia al recargar. No se "
2906 "volverá a mostrar este mensaje pero puede cambiar su elección mediante los "
2907 "ajustes en Preferencias."
2909 #: ../src/document.c:1642
2910 msgid "The file has been reloaded."
2911 msgstr "El documento ha sido recargado."
2913 #: ../src/document.c:1672
2914 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2915 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2917 #: ../src/document.c:1673
2918 msgid "Undo history will be lost."
2919 msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
2921 #: ../src/document.c:1674
2922 #, c-format
2923 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2924 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2926 #: ../src/document.c:1780
2927 msgid "Error renaming file."
2928 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2930 #: ../src/document.c:1898
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2934 "remains unsaved."
2935 msgstr ""
2936 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2937 "archivo no fue guardado."
2939 #: ../src/document.c:1919
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Error message: %s\n"
2943 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2944 msgstr ""
2945 "Mensaje de error: %s\n"
2946 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2948 #: ../src/document.c:1923
2949 #, c-format
2950 msgid "Error message: %s."
2951 msgstr "Mensaje de error: %s."
2953 #: ../src/document.c:1983
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2956 msgstr ""
2957 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2958 "fopen(): %s"
2960 #: ../src/document.c:2001
2961 #, c-format
2962 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2963 msgstr ""
2964 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2966 #: ../src/document.c:2015
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2969 msgstr ""
2970 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2972 #: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:3620
2973 msgid "_Overwrite"
2974 msgstr "S_obreescribir"
2976 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3623
2977 #, c-format
2978 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2979 msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
2981 #: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:3672
2982 msgid "Try to resave the file?"
2983 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2985 #: ../src/document.c:2077 ../src/document.c:3673
2986 #, c-format
2987 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2988 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2990 #: ../src/document.c:2140
2991 #, c-format
2992 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2993 msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
2995 #: ../src/document.c:2208
2996 #, c-format
2997 msgid "Error saving file (%s)."
2998 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
3000 #: ../src/document.c:2213
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "%s\n"
3004 "\n"
3005 "The file on disk may now be truncated!"
3006 msgstr ""
3007 "%s\n"
3008 "\n"
3009 "El archivo en el disco podría estar truncado."
3011 #: ../src/document.c:2215
3012 msgid "Error saving file."
3013 msgstr "Error guardando archivo."
3015 #: ../src/document.c:2239
3016 #, c-format
3017 msgid "File %s saved."
3018 msgstr "Archivo %s guardado."
3020 #: ../src/document.c:2389
3021 msgid "Wrap search and find again?"
3022 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
3024 #: ../src/document.c:2478 ../src/search.c:1374 ../src/search.c:1427
3025 #: ../src/search.c:2237 ../src/search.c:2238
3026 #, c-format
3027 msgid "No matches found for \"%s\"."
3028 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
3030 #: ../src/document.c:2484
3031 #, c-format
3032 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3033 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3034 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
3035 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
3037 #: ../src/document.c:3622
3038 msgid "Do you want to reload it?"
3039 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
3041 #: ../src/editor.c:4467
3042 msgid "Enter Tab Width"
3043 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
3045 #: ../src/editor.c:4468
3046 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3047 msgstr ""
3048 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
3049 "tabulación."
3051 #: ../src/editor.c:4684
3052 #, c-format
3053 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3054 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
3056 #: ../src/encodings.c:71
3057 msgid "Celtic"
3058 msgstr "Céltico"
3060 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3061 msgid "Greek"
3062 msgstr "Griego"
3064 #: ../src/encodings.c:74
3065 msgid "Nordic"
3066 msgstr "Nórdico"
3068 #: ../src/encodings.c:75
3069 msgid "South European"
3070 msgstr "Europeo del sur"
3072 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3073 #: ../src/encodings.c:79
3074 msgid "Western"
3075 msgstr "Occidental"
3077 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3078 msgid "Baltic"
3079 msgstr "Báltico"
3081 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3082 msgid "Central European"
3083 msgstr "Europeo central"
3085 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3086 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3087 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3088 msgid "Cyrillic"
3089 msgstr "Cirílico"
3091 #: ../src/encodings.c:93
3092 msgid "Cyrillic/Russian"
3093 msgstr "Cirílico/Ruso"
3095 #: ../src/encodings.c:94
3096 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3097 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3099 #: ../src/encodings.c:95
3100 msgid "Romanian"
3101 msgstr "Rumano"
3103 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3104 msgid "Arabic"
3105 msgstr "Árabe"
3107 #. not available at all, ?
3108 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3109 msgid "Hebrew"
3110 msgstr "Hebreo"
3112 #: ../src/encodings.c:104
3113 msgid "Hebrew Visual"
3114 msgstr "Hebreo visual"
3116 #: ../src/encodings.c:106
3117 msgid "Armenian"
3118 msgstr "Armenio"
3120 #: ../src/encodings.c:107
3121 msgid "Georgian"
3122 msgstr "Georgiano"
3124 #: ../src/encodings.c:108
3125 msgid "Thai"
3126 msgstr "Tailandés"
3128 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3129 msgid "Turkish"
3130 msgstr "Turco"
3132 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3133 msgid "Vietnamese"
3134 msgstr "Vietnamita"
3136 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3137 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3138 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3139 msgid "Unicode"
3140 msgstr "Unicode"
3142 #. maybe not available on Linux
3143 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3144 #: ../src/encodings.c:129
3145 msgid "Chinese Simplified"
3146 msgstr "Chino simplificado"
3148 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3149 msgid "Chinese Traditional"
3150 msgstr "Chino tradicional"
3152 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3153 #: ../src/encodings.c:136
3154 msgid "Japanese"
3155 msgstr "Japonés"
3157 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3158 #: ../src/encodings.c:140
3159 msgid "Korean"
3160 msgstr "Coreano"
3162 #: ../src/encodings.c:142
3163 msgid "Without encoding"
3164 msgstr "Sin codificación"
3166 #: ../src/encodings.c:413
3167 msgid "_West European"
3168 msgstr "Europa _occidental"
3170 #: ../src/encodings.c:414
3171 msgid "_East European"
3172 msgstr "Europa ori_ental"
3174 #: ../src/encodings.c:415
3175 msgid "East _Asian"
3176 msgstr "Este _asiático"
3178 #: ../src/encodings.c:416
3179 msgid "_SE & SW Asian"
3180 msgstr "_SE & SO asiático"
3182 #: ../src/encodings.c:417
3183 msgid "_Middle Eastern"
3184 msgstr "Oriente _medio"
3186 #: ../src/encodings.c:418
3187 msgid "_Unicode"
3188 msgstr "_Unicode"
3190 #: ../src/encodings.c:534
3191 msgid "West European"
3192 msgstr "Europa _occidental"
3194 #: ../src/encodings.c:536
3195 msgid "East European"
3196 msgstr "Europa ori_ental"
3198 #: ../src/encodings.c:538
3199 msgid "East Asian"
3200 msgstr "Este _asiático"
3202 #: ../src/encodings.c:540
3203 msgid "SE & SW Asian"
3204 msgstr "_SE & SO asiático"
3206 #: ../src/encodings.c:542
3207 msgid "Middle Eastern"
3208 msgstr "Oriente _medio"
3210 #: ../src/filetypes.c:86
3211 #, c-format
3212 msgid "%s source file"
3213 msgstr "Archivo de fuente %s"
3215 #: ../src/filetypes.c:87
3216 #, c-format
3217 msgid "%s file"
3218 msgstr "Archivo %s"
3220 #: ../src/filetypes.c:88
3221 #, c-format
3222 msgid "%s script"
3223 msgstr "Script %s"
3225 #: ../src/filetypes.c:89
3226 #, c-format
3227 msgid "%s document"
3228 msgstr "Documento %s"
3230 #: ../src/filetypes.c:154
3231 msgid "Shell"
3232 msgstr "Shell"
3234 #: ../src/filetypes.c:155
3235 msgid "Makefile"
3236 msgstr "Makefile"
3238 #: ../src/filetypes.c:159
3239 msgid "Cascading Stylesheet"
3240 msgstr "Hoja de estilo en cascada"
3242 #: ../src/filetypes.c:169
3243 msgid "Config"
3244 msgstr "Configuración"
3246 #: ../src/filetypes.c:170
3247 msgid "Gettext translation"
3248 msgstr "Traducción gettext"
3250 #: ../src/filetypes.c:434
3251 msgid "_Programming Languages"
3252 msgstr "Lenguajes de _programación"
3254 #: ../src/filetypes.c:435
3255 msgid "_Scripting Languages"
3256 msgstr "Lenguajes de _script"
3258 #: ../src/filetypes.c:436
3259 msgid "_Markup Languages"
3260 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3262 #: ../src/filetypes.c:437
3263 msgid "M_iscellaneous"
3264 msgstr "Var_ios"
3266 #: ../src/filetypes.c:1190
3267 msgid "All Source"
3268 msgstr "Todo código fuente"
3270 #: ../src/filetypes.c:1215 ../src/project.c:363
3271 msgid "All files"
3272 msgstr "Todos los archivos"
3274 #: ../src/filetypes.c:1264
3275 #, c-format
3276 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3277 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3279 #: ../src/geany.h:49
3280 msgid "untitled"
3281 msgstr "sin título"
3283 #: ../src/highlighting.c:1237 ../src/libmain.c:885 ../src/socket.c:169
3284 #: ../src/templates.c:230
3285 #, c-format
3286 msgid "Could not find file '%s'."
3287 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3289 #: ../src/highlighting.c:1307
3290 msgid "Default"
3291 msgstr "Predeterminado"
3293 #: ../src/highlighting.c:1348
3294 msgid "The current filetype overrides the default style."
3295 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3297 #: ../src/highlighting.c:1349
3298 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3299 msgstr ""
3300 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3302 #: ../src/highlighting.c:1374
3303 msgid "Color Schemes"
3304 msgstr "Esquemas de color"
3306 #. visual group order
3307 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/tagmanager/tm_parser.c:804
3308 msgid "File"
3309 msgstr "Archivo"
3311 #: ../src/keybindings.c:311
3312 msgid "Clipboard"
3313 msgstr "Portapapeles"
3315 #: ../src/keybindings.c:312
3316 msgid "Select"
3317 msgstr "Seleccionar"
3319 #: ../src/keybindings.c:313
3320 msgid "Format"
3321 msgstr "Formato"
3323 #: ../src/keybindings.c:314
3324 msgid "Insert"
3325 msgstr "Insertar"
3327 #: ../src/keybindings.c:315
3328 msgid "Settings"
3329 msgstr "Opciones"
3331 #: ../src/keybindings.c:316
3332 msgid "Search"
3333 msgstr "Buscar"
3335 #: ../src/keybindings.c:317
3336 msgid "Go to"
3337 msgstr "Ir a"
3339 #: ../src/keybindings.c:318
3340 msgid "View"
3341 msgstr "Ver"
3343 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/tagmanager/tm_parser.c:841
3344 msgid "Document"
3345 msgstr "Documento"
3347 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:696 ../src/project.c:520
3348 #: ../src/ui_utils.c:2270
3349 msgid "Build"
3350 msgstr "Construir"
3352 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:721
3353 msgid "Help"
3354 msgstr "Ayuda"
3356 #: ../src/keybindings.c:324
3357 msgid "Focus"
3358 msgstr "Foco"
3360 #: ../src/keybindings.c:325
3361 msgid "Notebook tab"
3362 msgstr "Pestaña de libreta"
3364 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3365 msgid "New"
3366 msgstr "Nuevo"
3368 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:372
3369 msgid "Open"
3370 msgstr "Abrir"
3372 #: ../src/keybindings.c:339
3373 msgid "Open selected file"
3374 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3376 #: ../src/keybindings.c:341
3377 msgid "Save"
3378 msgstr "Guardar"
3380 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3381 msgid "Save as"
3382 msgstr "Guardar como..."
3384 #: ../src/keybindings.c:345
3385 msgid "Save all"
3386 msgstr "Guardar todo"
3388 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/tagmanager/tm_parser.c:704
3389 msgid "Properties"
3390 msgstr "Propiedades"
3392 #: ../src/keybindings.c:350
3393 msgid "Print"
3394 msgstr "Imprimir"
3396 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:377
3397 msgid "Close"
3398 msgstr "Cerrar"
3400 #: ../src/keybindings.c:354
3401 msgid "Close all"
3402 msgstr "Cerrar todo"
3404 #: ../src/keybindings.c:357
3405 msgid "Reload file"
3406 msgstr "Recargar archivo"
3408 #: ../src/keybindings.c:359
3409 msgid "Reload all files"
3410 msgstr "Recargar todos los archivos"
3412 #: ../src/keybindings.c:361
3413 msgid "Re-open last closed tab"
3414 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3416 #: ../src/keybindings.c:363
3417 msgid "Quit"
3418 msgstr "Salir"
3420 #: ../src/keybindings.c:370
3421 msgid "New from Folder"
3422 msgstr "Nuevo desde carpeta"
3424 #: ../src/keybindings.c:382
3425 msgid "Undo"
3426 msgstr "Deshacer"
3428 #: ../src/keybindings.c:384
3429 msgid "Redo"
3430 msgstr "Rehacer"
3432 #: ../src/keybindings.c:393
3433 msgid "Delete to line end"
3434 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3436 #: ../src/keybindings.c:396
3437 msgid "Delete to beginning of line"
3438 msgstr "Borrar hasta el inicio de la línea"
3440 #: ../src/keybindings.c:399
3441 msgid "_Transpose Current Line"
3442 msgstr "_Transponer línea actual"
3444 #: ../src/keybindings.c:401
3445 msgid "Scroll to current line"
3446 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3448 #: ../src/keybindings.c:403
3449 msgid "Scroll up the view by one line"
3450 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3452 #: ../src/keybindings.c:405
3453 msgid "Scroll down the view by one line"
3454 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3456 #: ../src/keybindings.c:407
3457 msgid "Complete snippet"
3458 msgstr "Completar construcción"
3460 #: ../src/keybindings.c:409
3461 msgid "Move cursor in snippet"
3462 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3464 #: ../src/keybindings.c:411
3465 msgid "Suppress snippet completion"
3466 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3468 #: ../src/keybindings.c:413
3469 msgid "Context Action"
3470 msgstr "Acción contextual"
3472 #: ../src/keybindings.c:415
3473 msgid "Complete word"
3474 msgstr "Completar palabra"
3476 #: ../src/keybindings.c:417
3477 msgid "Show calltip"
3478 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3480 #: ../src/keybindings.c:419
3481 msgid "Word part completion"
3482 msgstr "Completado de palabra"
3484 #: ../src/keybindings.c:422
3485 msgid "Move line(s) up"
3486 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3488 #: ../src/keybindings.c:425
3489 msgid "Move line(s) down"
3490 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3492 #: ../src/keybindings.c:430
3493 msgid "Cut"
3494 msgstr "Cortar"
3496 #: ../src/keybindings.c:432
3497 msgid "Copy"
3498 msgstr "Copiar"
3500 #: ../src/keybindings.c:434
3501 msgid "Paste"
3502 msgstr "Pegar"
3504 #: ../src/keybindings.c:445
3505 msgid "Select All"
3506 msgstr "Seleccionar todo"
3508 #: ../src/keybindings.c:447
3509 msgid "Select current word"
3510 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3512 #: ../src/keybindings.c:455
3513 msgid "Select to previous word part"
3514 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3516 #: ../src/keybindings.c:457
3517 msgid "Select to next word part"
3518 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3520 #: ../src/keybindings.c:465
3521 msgid "Toggle line commentation"
3522 msgstr "Comentar/descomentar"
3524 #: ../src/keybindings.c:468
3525 msgid "Comment line(s)"
3526 msgstr "Comentar líneas"
3528 #: ../src/keybindings.c:470
3529 msgid "Uncomment line(s)"
3530 msgstr "Descomentar líneas"
3532 #: ../src/keybindings.c:472
3533 msgid "Increase indent"
3534 msgstr "Incrementar sangría"
3536 #: ../src/keybindings.c:475
3537 msgid "Decrease indent"
3538 msgstr "Disminuir sangría"
3540 #: ../src/keybindings.c:478
3541 msgid "Increase indent by one space"
3542 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3544 #: ../src/keybindings.c:480
3545 msgid "Decrease indent by one space"
3546 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3548 #: ../src/keybindings.c:484
3549 msgid "Send to Custom Command 1"
3550 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3552 #: ../src/keybindings.c:486
3553 msgid "Send to Custom Command 2"
3554 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3556 #: ../src/keybindings.c:488
3557 msgid "Send to Custom Command 3"
3558 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3560 #: ../src/keybindings.c:490
3561 msgid "Send to Custom Command 4"
3562 msgstr "Enviar al comando personalizado 4"
3564 #: ../src/keybindings.c:492
3565 msgid "Send to Custom Command 5"
3566 msgstr "Enviar al comando personalizado 5"
3568 #: ../src/keybindings.c:494
3569 msgid "Send to Custom Command 6"
3570 msgstr "Enviar al comando personalizado 6"
3572 #: ../src/keybindings.c:496
3573 msgid "Send to Custom Command 7"
3574 msgstr "Enviar al comando personalizado 7"
3576 #: ../src/keybindings.c:498
3577 msgid "Send to Custom Command 8"
3578 msgstr "Enviar al comando personalizado 8"
3580 #: ../src/keybindings.c:500
3581 msgid "Send to Custom Command 9"
3582 msgstr "Enviar al comando personalizado 9"
3584 #: ../src/keybindings.c:513
3585 msgid "Insert date"
3586 msgstr "Insertar fecha"
3588 #: ../src/keybindings.c:519
3589 msgid "Insert New Line Before Current"
3590 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3592 #: ../src/keybindings.c:521
3593 msgid "Insert New Line After Current"
3594 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3596 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/search.c:469
3597 msgid "Find"
3598 msgstr "Buscar"
3600 #: ../src/keybindings.c:536
3601 msgid "Find Next"
3602 msgstr "Buscar siguiente"
3604 #: ../src/keybindings.c:538
3605 msgid "Find Previous"
3606 msgstr "Buscar anterior"
3608 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:624
3609 msgid "Replace"
3610 msgstr "Reemplazar"
3612 #: ../src/keybindings.c:547 ../src/search.c:876
3613 msgid "Find in Files"
3614 msgstr "Buscar en archivos"
3616 #: ../src/keybindings.c:550
3617 msgid "Next Message"
3618 msgstr "Mensaje siguiente"
3620 #: ../src/keybindings.c:552
3621 msgid "Previous Message"
3622 msgstr "Mensaje anterior"
3624 #: ../src/keybindings.c:555
3625 msgid "Find Usage"
3626 msgstr "Encontrar uso"
3628 #: ../src/keybindings.c:558
3629 msgid "Find Document Usage"
3630 msgstr "Encontrar uso en el documento"
3632 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:69
3633 msgid "Navigate back a location"
3634 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3636 #: ../src/keybindings.c:567 ../src/toolbar.c:70
3637 msgid "Navigate forward a location"
3638 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3640 #: ../src/keybindings.c:572
3641 msgid "Go to matching brace"
3642 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3644 #: ../src/keybindings.c:575
3645 msgid "Toggle marker"
3646 msgstr "Activar/desactivar marca"
3648 #: ../src/keybindings.c:584
3649 msgid "Go to Symbol Definition"
3650 msgstr "Ir a la definición del símbolo"
3652 #: ../src/keybindings.c:587
3653 msgid "Go to Symbol Declaration"
3654 msgstr "Ir a la declaración del símbolo"
3656 #: ../src/keybindings.c:589
3657 msgid "Go to Start of Line"
3658 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3660 #: ../src/keybindings.c:591
3661 msgid "Go to End of Line"
3662 msgstr "Ir al final de la línea"
3664 #: ../src/keybindings.c:593
3665 msgid "Go to Start of Display Line"
3666 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3668 #: ../src/keybindings.c:595
3669 msgid "Go to End of Display Line"
3670 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3672 #: ../src/keybindings.c:597
3673 msgid "Go to Previous Word Part"
3674 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3676 #: ../src/keybindings.c:599
3677 msgid "Go to Next Word Part"
3678 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3680 #: ../src/keybindings.c:604
3681 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3682 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3684 #: ../src/keybindings.c:607
3685 msgid "Fullscreen"
3686 msgstr "Pantalla completa"
3688 #: ../src/keybindings.c:609
3689 msgid "Toggle Messages Window"
3690 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3692 #: ../src/keybindings.c:612
3693 msgid "Toggle Sidebar"
3694 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3696 #: ../src/keybindings.c:614
3697 msgid "Zoom In"
3698 msgstr "Ampliar texto"
3700 #: ../src/keybindings.c:616
3701 msgid "Zoom Out"
3702 msgstr "Disminuir texto"
3704 #: ../src/keybindings.c:618
3705 msgid "Zoom Reset"
3706 msgstr "Reiniciar zoom"
3708 #: ../src/keybindings.c:623
3709 msgid "Switch to Editor"
3710 msgstr "Ir al editor"
3712 #: ../src/keybindings.c:625
3713 msgid "Switch to Search Bar"
3714 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3716 #: ../src/keybindings.c:627
3717 msgid "Switch to Message Window"
3718 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3720 #: ../src/keybindings.c:629
3721 msgid "Switch to Compiler"
3722 msgstr "Cambiar a compilador"
3724 #: ../src/keybindings.c:631
3725 msgid "Switch to Messages"
3726 msgstr "Cambiar a mensajes"
3728 #: ../src/keybindings.c:633
3729 msgid "Switch to Scribble"
3730 msgstr "Ir al borrador"
3732 #: ../src/keybindings.c:635
3733 msgid "Switch to VTE"
3734 msgstr "Ir a la VTE"
3736 #: ../src/keybindings.c:637
3737 msgid "Switch to Sidebar"
3738 msgstr "Ir a la barra lateral "
3740 #: ../src/keybindings.c:639
3741 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3742 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3744 #: ../src/keybindings.c:641
3745 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3746 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3748 #: ../src/keybindings.c:646
3749 msgid "Switch to left document"
3750 msgstr "Ir al documento de la izq."
3752 #: ../src/keybindings.c:648
3753 msgid "Switch to right document"
3754 msgstr "Ir al documento de la der."
3756 #: ../src/keybindings.c:650
3757 msgid "Switch to last used document"
3758 msgstr "Ir al último documento usado"
3760 #: ../src/keybindings.c:653
3761 msgid "Move document left"
3762 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3764 #: ../src/keybindings.c:656
3765 msgid "Move document right"
3766 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3768 #: ../src/keybindings.c:658
3769 msgid "Move document first"
3770 msgstr "Mover el documento al principio"
3772 #: ../src/keybindings.c:660
3773 msgid "Move document last"
3774 msgstr "Mover el documento al final"
3776 #: ../src/keybindings.c:665
3777 msgid "Toggle Line wrapping"
3778 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3780 #: ../src/keybindings.c:667
3781 msgid "Toggle Line breaking"
3782 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3784 #: ../src/keybindings.c:675
3785 msgid "Replace spaces with tabs"
3786 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3788 #: ../src/keybindings.c:677
3789 msgid "Toggle current fold"
3790 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3792 #: ../src/keybindings.c:679
3793 msgid "Fold all"
3794 msgstr "Plegar todo"
3796 #: ../src/keybindings.c:681
3797 msgid "Unfold all"
3798 msgstr "Desplegar todo"
3800 #: ../src/keybindings.c:683
3801 msgid "Reload symbol list"
3802 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3804 #: ../src/keybindings.c:685
3805 msgid "Remove Markers"
3806 msgstr "Borrar marcas"
3808 #: ../src/keybindings.c:687
3809 msgid "Remove Error Indicators"
3810 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3812 #: ../src/keybindings.c:689
3813 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3814 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3816 #: ../src/keybindings.c:694 ../src/toolbar.c:71
3817 msgid "Compile"
3818 msgstr "Compilar"
3820 #: ../src/keybindings.c:698
3821 msgid "Make all"
3822 msgstr "Make all"
3824 #: ../src/keybindings.c:701
3825 msgid "Make custom target"
3826 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3828 #: ../src/keybindings.c:703
3829 msgid "Make object"
3830 msgstr "Make object"
3832 #: ../src/keybindings.c:705
3833 msgid "Next error"
3834 msgstr "Siguiente error"
3836 #: ../src/keybindings.c:707
3837 msgid "Previous error"
3838 msgstr "Error previo"
3840 #: ../src/keybindings.c:709
3841 msgid "Run"
3842 msgstr "Ejecutar"
3844 #: ../src/keybindings.c:711
3845 msgid "Build options"
3846 msgstr "Opciones de construcción"
3848 #: ../src/keybindings.c:716
3849 msgid "Show Color Chooser"
3850 msgstr "Mostrar selector de colores"
3852 #: ../src/keybindings.c:999
3853 msgid "Keyboard Shortcuts"
3854 msgstr "Combinaciones de teclas"
3856 #: ../src/keybindings.c:1011
3857 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3858 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3860 #: ../src/keyfile.c:1135
3861 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3862 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3864 #: ../src/keyfile.c:1391
3865 msgid "Failed to load one or more session files."
3866 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3868 #: ../src/libmain.c:121
3869 msgid ""
3870 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3871 "conjunction with --line)"
3872 msgstr ""
3873 "Establece el número inicial de columna a COLUMN para el primer archivo "
3874 "abierto (útil en conjunto con --line)"
3876 #: ../src/libmain.c:121
3877 msgid "COLUMN"
3878 msgstr "COLUMN"
3880 #: ../src/libmain.c:122
3881 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3882 msgstr "Usar un directorio de configuración DIR alternativo"
3884 #: ../src/libmain.c:122
3885 msgid "DIR"
3886 msgstr "DIR"
3888 #: ../src/libmain.c:123
3889 msgid "Print internal filetype names"
3890 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3892 #: ../src/libmain.c:124
3893 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3894 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3896 #: ../src/libmain.c:125
3897 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3898 msgstr ""
3899 "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar el archivo de "
3900 "etiquetas"
3902 #: ../src/libmain.c:127
3903 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3904 msgstr ""
3905 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3906 "nueva instancia"
3908 #: ../src/libmain.c:128
3909 msgid ""
3910 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3911 msgstr ""
3912 "Usar el nombre de archivo de socket FILE para comunicarse con una instancia "
3913 "en ejecución de Geany"
3915 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3916 msgid "FILE"
3917 msgstr "FILE"
3919 #: ../src/libmain.c:129
3920 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3921 msgstr ""
3922 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3923 "Geany"
3925 #: ../src/libmain.c:131
3926 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3927 msgstr ""
3928 "Establece el número de línea inicial a LINE para el primer archivo abierto"
3930 #: ../src/libmain.c:131
3931 msgid "LINE"
3932 msgstr "LINE"
3934 #: ../src/libmain.c:132
3935 msgid "Don't show message window at startup"
3936 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3938 #: ../src/libmain.c:133
3939 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3940 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3942 #: ../src/libmain.c:135
3943 msgid "Don't load plugins"
3944 msgstr "No cargar complementos"
3946 #: ../src/libmain.c:137
3947 msgid "Print Geany's installation prefix"
3948 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3950 #: ../src/libmain.c:138
3951 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3952 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3954 #: ../src/libmain.c:139
3955 msgid "Don't load the previous session's files"
3956 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3958 #: ../src/libmain.c:141
3959 msgid "Don't load terminal support"
3960 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3962 #: ../src/libmain.c:142
3963 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3964 msgstr "Usar FILE como biblioteca de enlace dinámico de VTE"
3966 #: ../src/libmain.c:144
3967 msgid "Be verbose"
3968 msgstr "Mostrar información detallada"
3970 #: ../src/libmain.c:145
3971 msgid "Show version and exit"
3972 msgstr "Mostrar versión y salir"
3974 #: ../src/libmain.c:555
3975 msgid "[FILES...]"
3976 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3978 #: ../src/libmain.c:557
3979 msgid "A fast and lightweight IDE."
3980 msgstr "Un IDE rápido y ligero."
3982 #: ../src/libmain.c:558
3983 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3984 msgstr "Informe de errores en https://github.com/geany/geany/issues."
3986 #. note for translators: library versions are printed after this
3987 #: ../src/libmain.c:591
3988 #, c-format
3989 msgid "built on %s with "
3990 msgstr "compilado el día %s con"
3992 #: ../src/libmain.c:684
3993 msgid "Move it now?"
3994 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3996 #: ../src/libmain.c:686
3997 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3998 msgstr ""
3999 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
4001 #: ../src/libmain.c:695
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4005 "\"%s\"."
4006 msgstr ""
4007 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
4008 "«%s»."
4010 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4011 #. * describes why moving the dir didn't work
4012 #: ../src/libmain.c:705
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4016 "Please move manually the directory to the new location."
4017 msgstr ""
4018 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
4019 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
4021 #: ../src/libmain.c:787
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4025 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4026 "Start Geany anyway?"
4027 msgstr ""
4028 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
4029 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
4030 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
4032 #: ../src/libmain.c:1174
4033 #, c-format
4034 msgid "This is Geany %s."
4035 msgstr "Esto es Geany %s."
4037 #: ../src/libmain.c:1177
4038 #, c-format
4039 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4040 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
4042 #: ../src/libmain.c:1185
4043 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4044 msgstr ""
4045 "No se ha podido crear el socket IPC, consulte Ayuda->Mensajes de depuración "
4046 "para obtener más información."
4048 #: ../src/libmain.c:1411
4049 msgid "Do you really want to quit?"
4050 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
4052 #: ../src/libmain.c:1449
4053 msgid "Configuration files reloaded."
4054 msgstr "Archivos de configuración recargados."
4056 #: ../src/log.c:185
4057 msgid "Debug Messages"
4058 msgstr "Mensajes de depuración"
4060 #: ../src/log.c:187
4061 msgid "Cl_ear"
4062 msgstr "_Limpiar"
4064 #: ../src/msgwindow.c:208
4065 msgid "Status messages"
4066 msgstr "Mensajes de estado"
4068 #: ../src/msgwindow.c:658
4069 msgid "C_opy"
4070 msgstr "C_opiar"
4072 #: ../src/msgwindow.c:667
4073 msgid "Copy _All"
4074 msgstr "Copi_ar todo"
4076 #: ../src/msgwindow.c:697
4077 msgid "_Hide Message Window"
4078 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
4080 #: ../src/msgwindow.c:758
4081 #, c-format
4082 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4083 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
4085 #: ../src/msgwindow.c:1174
4086 msgid "The document has been closed."
4087 msgstr "El documento ha sido cerrado."
4089 #: ../src/notebook.c:197
4090 msgid "Switch to Document"
4091 msgstr "Cambiar a documento"
4093 #: ../src/notebook.c:479
4094 msgid "Open in New _Window"
4095 msgstr "Abrir en _Ventana nueva"
4097 #: ../src/notebook.c:504
4098 msgid "Close Documents to the _Right"
4099 msgstr "Cerrar documentos a la de_recha"
4101 #: ../src/plugins.c:231
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4105 "please recompile it."
4106 msgstr ""
4107 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
4108 "Geany , intente volver a compilarlo."
4110 #: ../src/plugins.c:1220
4111 msgid "_Plugin Manager"
4112 msgstr "_Administrador de complementos"
4114 #: ../src/plugins.c:1599
4115 msgid ""
4116 "\n"
4117 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4118 "i>\n"
4119 msgstr ""
4120 "\n"
4121 "<i>Otros plugins dependen de estos. Desactívelos antes para permitir "
4122 "desactivación.</i>\n"
4124 #. Four allocations is less than ideal but meh
4125 #: ../src/plugins.c:1601
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Version:\t%s\n"
4129 "Author(s):\t%s\n"
4130 "Filename:\t%s"
4131 msgstr ""
4132 "Versión:\t%s\n"
4133 "Autor(es):\t%s\n"
4134 "Archivo:\t%s"
4136 #: ../src/plugins.c:1629
4137 msgid "No plugins available."
4138 msgstr "No hay complementos disponibles."
4140 #: ../src/plugins.c:1761
4141 msgid "Active"
4142 msgstr "Activo"
4144 #: ../src/plugins.c:1768
4145 msgid "Plugin"
4146 msgstr "Complemento"
4148 #: ../src/plugins.c:1885
4149 msgid "Plugins"
4150 msgstr "Complementos"
4152 #: ../src/plugins.c:1926
4153 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4154 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
4156 #: ../src/plugins.c:2019
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4160 "plugin."
4161 msgstr ""
4162 "El complemento de proxy «%s» extensión «%s» comienza con un punto. Arregle "
4163 "su complemento de proxy."
4165 #: ../src/pluginutils.c:426
4166 msgid "Configure Plugins"
4167 msgstr "Configurar complementos"
4169 #: ../src/prefs.c:180
4170 msgid "Grab Key"
4171 msgstr "Capturar tecla"
4173 #: ../src/prefs.c:186
4174 #, c-format
4175 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4176 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
4178 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2164 ../src/sidebar.c:1244
4179 msgid "_Expand All"
4180 msgstr "_Expandir todo"
4182 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2169 ../src/sidebar.c:1250
4183 msgid "_Collapse All"
4184 msgstr "_Colapsar todo"
4186 #: ../src/prefs.c:291
4187 msgid "Action"
4188 msgstr "Acción"
4190 #: ../src/prefs.c:296
4191 msgid "Shortcut"
4192 msgstr "Combinación"
4194 #: ../src/prefs.c:1487
4195 msgid "_Allow"
4196 msgstr "_Permitir"
4198 #: ../src/prefs.c:1489
4199 msgid "_Override"
4200 msgstr "S_obrescribir"
4202 #: ../src/prefs.c:1490
4203 msgid "Override that keybinding?"
4204 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4206 #: ../src/prefs.c:1491
4207 #, c-format
4208 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4209 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4211 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4212 #. page Tools
4213 #: ../src/prefs.c:1708
4214 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4215 msgstr ""
4216 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4217 "necesite pueden quedar en blanco."
4219 #. page Templates
4220 #: ../src/prefs.c:1713
4221 msgid ""
4222 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4223 "details."
4224 msgstr ""
4225 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4226 "detalles vea la documentación."
4228 #. page Keybindings
4229 #: ../src/prefs.c:1718
4230 msgid ""
4231 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4232 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4233 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4234 msgstr ""
4235 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4236 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4237 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4238 "que representa la combinación."
4240 #. page Editor->Indentation
4241 #: ../src/prefs.c:1723
4242 msgid ""
4243 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4244 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4245 msgstr ""
4246 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4247 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4249 #: ../src/printing.c:162
4250 #, c-format
4251 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4252 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4254 #: ../src/printing.c:232
4255 msgid "Document Setup"
4256 msgstr "Configuración del documento"
4258 #: ../src/printing.c:267
4259 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4260 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4262 #: ../src/printing.c:419
4263 msgid "Paginating"
4264 msgstr "Paginación"
4266 #: ../src/printing.c:443
4267 #, c-format
4268 msgid "Page %d of %d"
4269 msgstr "Página %d de %d"
4271 #: ../src/printing.c:499
4272 #, c-format
4273 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4274 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4276 #: ../src/printing.c:501
4277 #, c-format
4278 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4279 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4281 #: ../src/printing.c:552
4282 #, c-format
4283 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4284 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4286 #: ../src/printing.c:590
4287 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4288 msgstr ""
4289 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4291 #: ../src/printing.c:598
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4295 "\n"
4296 "%s"
4297 msgstr ""
4298 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4299 "\n"
4300 "%s"
4302 #: ../src/printing.c:613
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4306 "Preferences."
4307 msgstr ""
4308 "No se ha podido encontrar la herramienta de impresión «%s»: %s. Verifique la "
4309 "ruta en «Preferencias»."
4311 #: ../src/printing.c:620
4312 #, c-format
4313 msgid "File %s printed."
4314 msgstr "Archivo %s impreso."
4316 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4317 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4318 #: ../src/project.c:101
4319 msgid "projects"
4320 msgstr "proyectos"
4322 #: ../src/project.c:124
4323 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4324 msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
4326 #: ../src/project.c:176
4327 msgid "New Project"
4328 msgstr "Proyecto nuevo"
4330 #: ../src/project.c:181
4331 msgid "C_reate"
4332 msgstr "C_rear"
4334 #: ../src/project.c:192 ../plugins/classbuilder.c:465
4335 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4336 msgid "Name:"
4337 msgstr "Nombre:"
4339 #: ../src/project.c:199
4340 msgid "Project name"
4341 msgstr "Nombre del proyecto"
4343 #: ../src/project.c:211
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4347 "should normally have the \"%s\" extension."
4348 msgstr ""
4349 "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
4350 "tener la extensión «%s»."
4352 #: ../src/project.c:225
4353 msgid "Base path:"
4354 msgstr "Ruta base:"
4356 #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:493
4357 msgid "Choose Project Base Path"
4358 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4360 #: ../src/project.c:277 ../src/project.c:630 ../src/project.c:1187
4361 msgid "Project file could not be written"
4362 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4364 #: ../src/project.c:282
4365 #, c-format
4366 msgid "Project \"%s\" created."
4367 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4369 #: ../src/project.c:328 ../src/project.c:1055
4370 #, c-format
4371 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4372 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4374 #: ../src/project.c:347
4375 msgid "Open Project"
4376 msgstr "Abrir proyecto"
4378 #: ../src/project.c:367
4379 msgid "Project files"
4380 msgstr "Archivos del proyecto"
4382 #: ../src/project.c:426
4383 #, c-format
4384 msgid "Project \"%s\" closed."
4385 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4387 #: ../src/project.c:633
4388 #, c-format
4389 msgid "Project \"%s\" saved."
4390 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4392 #: ../src/project.c:667
4393 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4394 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4396 #: ../src/project.c:668
4397 #, c-format
4398 msgid "The '%s' project is open."
4399 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4401 #: ../src/project.c:717
4402 msgid "The specified project name is too short."
4403 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4405 #: ../src/project.c:723
4406 #, c-format
4407 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4408 msgstr ""
4409 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4411 #: ../src/project.c:735
4412 msgid "You have specified an invalid project filename."
4413 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4415 #: ../src/project.c:758
4416 msgid "Create the project's base path directory?"
4417 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4419 #: ../src/project.c:759
4420 #, c-format
4421 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4422 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4424 #: ../src/project.c:768
4425 #, c-format
4426 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4427 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4429 #: ../src/project.c:781
4430 #, c-format
4431 msgid "Project file could not be written (%s)."
4432 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4434 #: ../src/project.c:787 ../src/search.c:634
4435 msgid "_Replace"
4436 msgstr "_Reemplazar"
4438 #: ../src/project.c:789 ../plugins/export.c:330
4439 #, c-format
4440 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4441 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
4443 #. initialise the dialog
4444 #: ../src/project.c:935
4445 msgid "Choose Project Filename"
4446 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4448 #: ../src/project.c:1045
4449 #, c-format
4450 msgid "Project \"%s\" opened."
4451 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4453 #: ../src/search.c:312 ../src/search.c:970
4454 msgid "_Use regular expressions"
4455 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4457 #: ../src/search.c:315
4458 msgid ""
4459 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4460 "regular expressions, please refer to the manual."
4461 msgstr ""
4462 "Usar expresiones regulares estilo Perl. Lea la documentación para obtener "
4463 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4465 #: ../src/search.c:320
4466 msgid "Use _escape sequences"
4467 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4469 #: ../src/search.c:324
4470 msgid ""
4471 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4472 "corresponding control characters"
4473 msgstr ""
4474 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4475 "de control correspondiente"
4477 #: ../src/search.c:327
4478 msgid "Use multi-line matchin_g"
4479 msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
4481 #: ../src/search.c:332
4482 msgid ""
4483 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4484 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4485 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4486 "the pattern."
4487 msgstr ""
4488 "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
4489 "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
4490 "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
4491 "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
4493 #: ../src/search.c:345
4494 msgid "Search _backwards"
4495 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4497 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:979
4498 msgid "C_ase sensitive"
4499 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4501 #: ../src/search.c:355 ../src/search.c:984
4502 msgid "Match only a _whole word"
4503 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4505 #: ../src/search.c:359
4506 msgid "Match from s_tart of word"
4507 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4509 #: ../src/search.c:476
4510 msgid "_Previous"
4511 msgstr "_Anterior"
4513 #: ../src/search.c:481
4514 msgid "_Next"
4515 msgstr "_Siguiente"
4517 #: ../src/search.c:485 ../src/search.c:645 ../src/search.c:886
4518 msgid "_Search for:"
4519 msgstr "_Buscar:"
4521 #. Now add the multiple match options
4522 #: ../src/search.c:513
4523 msgid "_Find All"
4524 msgstr "Buscar _todos"
4526 #: ../src/search.c:520
4527 msgid "_Mark"
4528 msgstr "_Marcar"
4530 #: ../src/search.c:522
4531 msgid "Mark all matches in the current document"
4532 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4534 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:704
4535 msgid "In Sessi_on"
4536 msgstr "En la _sesión"
4538 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:709
4539 msgid "_In Document"
4540 msgstr "En el _documento"
4542 #. close window checkbox
4543 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4544 msgid "Close _dialog"
4545 msgstr "Cerrar _diálogo"
4547 #: ../src/search.c:542 ../src/search.c:726
4548 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4549 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4551 #: ../src/search.c:639
4552 msgid "Replace & Fi_nd"
4553 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4555 #: ../src/search.c:648
4556 msgid "Replace wit_h:"
4557 msgstr "Reem_plazar con:"
4559 #. Now add the multiple replace options
4560 #: ../src/search.c:697
4561 msgid "Re_place All"
4562 msgstr "Reemplazar _todo"
4564 #: ../src/search.c:714
4565 msgid "In Se_lection"
4566 msgstr "En la se_lección"
4568 #: ../src/search.c:716
4569 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4570 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4572 #: ../src/search.c:835
4573 msgid "all"
4574 msgstr "todos"
4576 #: ../src/search.c:837
4577 msgid "project"
4578 msgstr "proyecto"
4580 #: ../src/search.c:839
4581 msgid "custom"
4582 msgstr "personalizado"
4584 #: ../src/search.c:843
4585 msgid ""
4586 "All: search all files in the directory\n"
4587 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4588 "Custom: specify file patterns manually"
4589 msgstr ""
4590 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4591 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4592 "proyecto\n"
4593 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4595 #: ../src/search.c:918
4596 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4597 msgstr "Lista de patrones de archivos, separados por comas (p.ej: *.c *.h)"
4599 #: ../src/search.c:930
4600 msgid "_Directory:"
4601 msgstr "_Directorio:"
4603 #: ../src/search.c:949
4604 msgid "E_ncoding:"
4605 msgstr "_Codificación:"
4607 #: ../src/search.c:973
4608 msgid "See grep's manual page for more information"
4609 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4611 #: ../src/search.c:975
4612 msgid "_Recurse in subfolders"
4613 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4615 #: ../src/search.c:988
4616 msgid "_Invert search results"
4617 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4619 #: ../src/search.c:992
4620 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4621 msgstr ""
4622 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4623 "coincidentes."
4625 #: ../src/search.c:1009
4626 msgid "E_xtra options:"
4627 msgstr "Opciones e_xtra:"
4629 #: ../src/search.c:1017
4630 msgid "Other options to pass to Grep"
4631 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4633 #: ../src/search.c:1377 ../src/search.c:2243 ../src/search.c:2246
4634 #, c-format
4635 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4636 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4637 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4638 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4640 #: ../src/search.c:1433
4641 #, c-format
4642 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4643 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4645 #: ../src/search.c:1464
4646 msgid ""
4647 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4648 msgstr ""
4649 "Esta operación modificará todos los archivos abiertos que contengan el texto "
4650 "a reemplazar."
4652 #: ../src/search.c:1465
4653 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4654 msgstr "¿Está seguro de que desea reemplazar en toda la sesión?"
4656 #: ../src/search.c:1630
4657 msgid "Invalid directory for find in files."
4658 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4660 #: ../src/search.c:1647
4661 msgid "No text to find."
4662 msgstr "No hay texto para buscar."
4664 #: ../src/search.c:1723
4665 msgid "Searching..."
4666 msgstr "Buscando..."
4668 #: ../src/search.c:1725
4669 #, c-format
4670 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4671 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4673 #: ../src/search.c:1733
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4677 msgstr ""
4678 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»: %s. Verifique la ruta en "
4679 "«Preferencias»."
4681 #: ../src/search.c:1773
4682 #, c-format
4683 msgid "Could not open directory (%s)"
4684 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4686 #: ../src/search.c:1863
4687 msgid "Search failed."
4688 msgstr "Búsqueda fallida."
4690 #: ../src/search.c:1887
4691 #, c-format
4692 msgid "Search completed with %d match."
4693 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4694 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4695 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4697 #: ../src/search.c:1895
4698 msgid "No matches found."
4699 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4701 #: ../src/search.c:1925
4702 #, c-format
4703 msgid "Bad regex: %s"
4704 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4706 #. TODO maybe this message needs a rewording
4707 #: ../src/socket.c:235
4708 msgid ""
4709 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4710 "another user.\n"
4711 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4712 msgstr ""
4713 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4714 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4715 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4717 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4718 msgid "Text ended before matching quote was found"
4719 msgstr "Se acabó el texto antes de encontrar las comillas correspondientes"
4721 #. TL note: from glib
4722 #: ../src/spawn.c:132
4723 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4724 msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
4726 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4727 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4728 msgstr ""
4729 "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
4730 "de las comillas"
4732 #: ../src/spawn.c:260
4733 msgid "Program not found"
4734 msgstr "No se ha encontrado el programa"
4736 #: ../src/spawn.c:766
4737 msgid "Failed to change to the working directory"
4738 msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo"
4740 #: ../src/spawn.c:771
4741 msgid "Unknown error executing child process"
4742 msgstr "Error desconocido al ejecutar proceso hijo"
4744 #: ../src/stash.c:1226
4745 msgid "Value"
4746 msgstr "Valor"
4748 #: ../src/symbols.c:1218
4749 #, c-format
4750 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4751 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4753 #: ../src/symbols.c:1244
4754 #, c-format
4755 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4756 msgstr ""
4757 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se han encontrado "
4758 "símbolos.\n"
4760 #: ../src/symbols.c:1251
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4764 "\n"
4765 msgstr ""
4766 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4767 "\n"
4769 #: ../src/symbols.c:1252
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Example:\n"
4773 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4774 "gtk/gtk.h\n"
4775 msgstr ""
4776 "Ejemplo:\n"
4777 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4778 "gtk/gtk.h\n"
4780 #: ../src/symbols.c:1266
4781 msgid "Load Tags File"
4782 msgstr "Cargar archivo de etiquetas"
4784 #: ../src/symbols.c:1273
4785 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4786 msgstr "Archivos de etiquetas (*.*.tags)"
4788 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4789 #: ../src/symbols.c:1293
4790 #, c-format
4791 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4792 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4794 #: ../src/symbols.c:1296
4795 #, c-format
4796 msgid "Could not load tags file '%s'."
4797 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4799 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4800 #: ../src/symbols.c:1518
4801 #, c-format
4802 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4803 msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
4805 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4806 #: ../src/symbols.c:1521
4807 #, c-format
4808 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4809 msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
4811 #: ../src/symbols.c:1742
4812 #, c-format
4813 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4814 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4816 #: ../src/symbols.c:1744
4817 #, c-format
4818 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4819 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4821 #: ../src/symbols.c:2179
4822 msgid "Sort by _Name"
4823 msgstr "Ordenar por _nombre"
4825 #: ../src/symbols.c:2186
4826 msgid "Sort by _Appearance"
4827 msgstr "Ordenar por _aparición"
4829 #: ../src/symbols.c:2196
4830 msgid "_Group by Type"
4831 msgstr "A_grupar por tipo"
4833 #: ../src/templates.c:81
4834 #, c-format
4835 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4836 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
4838 #: ../src/templates.c:651
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4842 "are a common cause of errors. Error: %s."
4843 msgstr ""
4844 "No se puede ejecutar la órden de plantilla «%s». Pista: las rutas "
4845 "incorrectas en la órden son una causa común de este tipo de errores. Error: "
4846 "%s."
4848 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4849 #: ../src/toolbar.c:57
4850 msgid "Save the current file"
4851 msgstr "Guardar el archivo actual"
4853 #: ../src/toolbar.c:59
4854 msgid "Save all open files"
4855 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4857 #: ../src/toolbar.c:60
4858 msgid "Reload the current file from disk"
4859 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4861 #: ../src/toolbar.c:61
4862 msgid "Close the current file"
4863 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4865 #: ../src/toolbar.c:62
4866 msgid "Close all open files"
4867 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4869 #: ../src/toolbar.c:63
4870 msgid "Cut the current selection"
4871 msgstr "Cortar la selección actual"
4873 #: ../src/toolbar.c:64
4874 msgid "Copy the current selection"
4875 msgstr "Copiar la selección actual"
4877 #: ../src/toolbar.c:65
4878 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4879 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4881 #: ../src/toolbar.c:66
4882 msgid "Delete the current selection"
4883 msgstr "Eliminar la selección actual"
4885 #: ../src/toolbar.c:67
4886 msgid "Undo the last modification"
4887 msgstr "Deshacer la última modificación"
4889 #: ../src/toolbar.c:68
4890 msgid "Redo the last modification"
4891 msgstr "Rehacer la última modificación"
4893 #: ../src/toolbar.c:71
4894 msgid "Compile the current file"
4895 msgstr "Compilar el archivo actual"
4897 #: ../src/toolbar.c:72
4898 msgid "Run or view the current file"
4899 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4901 #: ../src/toolbar.c:73
4902 msgid ""
4903 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4904 msgstr ""
4905 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
4907 #: ../src/toolbar.c:74
4908 msgid "Zoom in the text"
4909 msgstr "Acercar el texto"
4911 #: ../src/toolbar.c:75
4912 msgid "Zoom out the text"
4913 msgstr "Alejar el texto"
4915 #: ../src/toolbar.c:76
4916 msgid "Decrease indentation"
4917 msgstr "Decrementar sangría"
4919 #: ../src/toolbar.c:77
4920 msgid "Increase indentation"
4921 msgstr "Incrementar sangría"
4923 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
4924 msgid "Find the entered text in the current file"
4925 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
4927 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
4928 msgid "Jump to the entered line number"
4929 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4931 #: ../src/toolbar.c:80
4932 msgid "Show the preferences dialog"
4933 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
4935 #: ../src/toolbar.c:81
4936 msgid "Quit Geany"
4937 msgstr "Salir de Geany"
4939 #: ../src/toolbar.c:82
4940 msgid "Print document"
4941 msgstr "Imprimir documento"
4943 #: ../src/toolbar.c:83
4944 msgid "Replace text in the current document"
4945 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
4947 #: ../src/toolbar.c:359
4948 msgid "Create a new file"
4949 msgstr "Crear un archivo nuevo"
4951 #: ../src/toolbar.c:360
4952 msgid "Create a new file from a template"
4953 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
4955 #: ../src/toolbar.c:367
4956 msgid "Open an existing file"
4957 msgstr "Abrir un archivo existente"
4959 #: ../src/toolbar.c:368
4960 msgid "Open a recent file"
4961 msgstr "Abrir un archivo reciente"
4963 #: ../src/toolbar.c:376
4964 msgid "Choose more build actions"
4965 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
4967 #: ../src/toolbar.c:383
4968 msgid "Search Field"
4969 msgstr "Campo de búsqueda"
4971 #: ../src/toolbar.c:393
4972 msgid "Goto Field"
4973 msgstr "Ir al campo"
4975 #: ../src/toolbar.c:584
4976 msgid "Separator"
4977 msgstr "Separador"
4979 #: ../src/toolbar.c:585
4980 msgid "--- Separator ---"
4981 msgstr "--- Separador ---"
4983 #: ../src/toolbar.c:957
4984 msgid ""
4985 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4986 "and drop."
4987 msgstr ""
4988 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
4989 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
4991 #: ../src/toolbar.c:973
4992 msgid "Available Items"
4993 msgstr "Elementos disponibles"
4995 #: ../src/toolbar.c:994
4996 msgid "Displayed Items"
4997 msgstr "Elementos mostrados"
4999 #: ../src/tools.c:83
5000 #, c-format
5001 msgid "Invalid command: %s"
5002 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5004 #: ../src/tools.c:214
5005 #, c-format
5006 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5007 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5009 #: ../src/tools.c:222
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5013 "changed. Error message: %s"
5014 msgstr ""
5015 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5016 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5018 #: ../src/tools.c:230
5019 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5020 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5022 #: ../src/tools.c:239
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5026 "Commands."
5027 msgstr ""
5028 "No se ha podido encontrar el comando personalizado «%s»: %s. Verifique la "
5029 "ruta en «Preferencias»."
5031 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:623
5032 msgid "Set Custom Commands"
5033 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5035 #: ../src/tools.c:362
5036 msgid ""
5037 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5038 "of the command replaces the current selection."
5039 msgstr ""
5040 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5041 "del comando reemplaza la selección actual."
5043 #: ../src/tools.c:376
5044 msgid "ID"
5045 msgstr "ID"
5047 #: ../src/tools.c:594
5048 msgid "No custom commands defined."
5049 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5051 #: ../src/tools.c:693
5052 msgid "Word Count"
5053 msgstr "Contar palabras"
5055 #: ../src/tools.c:702
5056 msgid "selection"
5057 msgstr "selección"
5059 #: ../src/tools.c:707
5060 msgid "whole document"
5061 msgstr "todo el documento"
5063 #: ../src/tools.c:716
5064 msgid "Range:"
5065 msgstr "Rango:"
5067 #: ../src/tools.c:728
5068 msgid "Lines:"
5069 msgstr "Líneas:"
5071 #: ../src/tools.c:742
5072 msgid "Words:"
5073 msgstr "Palabras:"
5075 #: ../src/tools.c:756
5076 msgid "Characters:"
5077 msgstr "Caracteres:"
5079 #: ../src/sidebar.c:165
5080 msgid "No symbols found"
5081 msgstr "No se han encontrado símbolos"
5083 #: ../src/sidebar.c:1070
5084 msgid "Show S_ymbol List"
5085 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5087 #: ../src/sidebar.c:1077
5088 msgid "Show _Document List"
5089 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5091 #: ../src/sidebar.c:1084 ../plugins/filebrowser.c:707
5092 msgid "H_ide Sidebar"
5093 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5095 #: ../src/sidebar.c:1173
5096 msgid "D_ocuments Only"
5097 msgstr "Solo d_ocumentos"
5099 #: ../src/sidebar.c:1174
5100 msgid "Show _Paths"
5101 msgstr "Mostrar _rutas"
5103 #: ../src/sidebar.c:1175
5104 msgid "Show _Tree"
5105 msgstr "Mostrar ár_bol"
5107 #: ../src/sidebar.c:1228 ../plugins/filebrowser.c:678
5108 msgid "_Find in Files..."
5109 msgstr "Buscar en arch_ivos…"
5111 #: ../src/ui_utils.c:62
5112 msgid ""
5113 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5114 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5115 msgstr ""
5116 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      codif.: "
5117 "%e      tipo: %f      ámbito: %S"
5119 #. L = lines
5120 #: ../src/ui_utils.c:237
5121 #, c-format
5122 msgid "%dL"
5123 msgstr "%dL"
5125 #. RO = read-only
5126 #: ../src/ui_utils.c:247 ../src/ui_utils.c:254
5127 msgid "RO "
5128 msgstr "SL"
5130 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5131 #: ../src/ui_utils.c:249
5132 msgid "OVR"
5133 msgstr "SOB"
5135 #: ../src/ui_utils.c:249
5136 msgid "INS"
5137 msgstr "INS"
5139 #: ../src/ui_utils.c:263
5140 msgid "TAB"
5141 msgstr "TAB"
5143 #. SP = space
5144 #: ../src/ui_utils.c:266
5145 msgid "SP"
5146 msgstr "ES"
5148 #. T/S = tabs and spaces
5149 #: ../src/ui_utils.c:269
5150 msgid "T/S"
5151 msgstr "T/E"
5153 #: ../src/ui_utils.c:277
5154 msgid "MOD"
5155 msgstr "MOD"
5157 #: ../src/ui_utils.c:405
5158 msgid " (new instance)"
5159 msgstr " (instancia nueva)"
5161 #: ../src/ui_utils.c:435
5162 #, c-format
5163 msgid "Font updated (%s)."
5164 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5166 #: ../src/ui_utils.c:686
5167 msgid "C Standard Library"
5168 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5170 #: ../src/ui_utils.c:687
5171 msgid "ISO C99"
5172 msgstr "ISO C99"
5174 #: ../src/ui_utils.c:688
5175 msgid "C++ (C Standard Library)"
5176 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5178 #: ../src/ui_utils.c:689
5179 msgid "C++ Standard Library"
5180 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5182 #: ../src/ui_utils.c:690
5183 msgid "C++ STL"
5184 msgstr "C++ STL"
5186 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:790
5187 msgid "dd.mm.yyyy"
5188 msgstr "dd.mm.aaaa"
5190 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:791
5191 msgid "mm.dd.yyyy"
5192 msgstr "mm.dd.aaaa"
5194 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:792
5195 msgid "yyyy/mm/dd"
5196 msgstr "aaaa/mm/dd"
5198 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:801
5199 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5200 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5202 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:802
5203 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5204 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5206 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:803
5207 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5208 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5210 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:812
5211 msgid "_Use Custom Date Format"
5212 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
5214 #: ../src/ui_utils.c:728
5215 msgid "Custom Date Format"
5216 msgstr "Formato de fecha personalizado"
5218 #: ../src/ui_utils.c:729
5219 msgid ""
5220 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5221 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5222 msgstr ""
5223 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Consulte https://"
5224 "docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para obtener una lista de "
5225 "indicadores de conversión disponibles."
5227 #: ../src/ui_utils.c:750
5228 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5229 msgstr ""
5230 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
5231 "largo)."
5233 #: ../src/ui_utils.c:825
5234 msgid "_Set Custom Date Format"
5235 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5237 #: ../src/ui_utils.c:2004
5238 msgid "Select Project Base Path"
5239 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
5241 #: ../src/ui_utils.c:2029
5242 msgid "Select Folder"
5243 msgstr "Seleccionar carpeta"
5245 #: ../src/ui_utils.c:2029
5246 msgid "Select File"
5247 msgstr "Seleccionar archivo"
5249 #: ../src/ui_utils.c:2231
5250 msgid "_Filetype Configuration"
5251 msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
5253 #: ../src/ui_utils.c:2268
5254 msgid "Save All"
5255 msgstr "Guardar _todo"
5257 #: ../src/ui_utils.c:2269
5258 msgid "Close All"
5259 msgstr "C_errar todo"
5261 #: ../src/ui_utils.c:2505
5262 msgid "Geany cannot start!"
5263 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5265 #. Allow the user to correct the pref. new_cmd may become empty.
5266 #: ../src/utils.c:99
5267 msgid "Select Browser"
5268 msgstr "Seleccione navegador"
5270 #: ../src/utils.c:100
5271 msgid ""
5272 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5273 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5274 msgstr ""
5275 "No se ha podido generar el comando de navegador configurado. Introduzca un "
5276 "comando válido o déjelo vacío para abrir el navegador predeterminado del "
5277 "sistema."
5279 #: ../src/utils.c:388
5280 msgid "Windows (CRLF)"
5281 msgstr "Windows (CRLF)"
5283 #: ../src/utils.c:389
5284 msgid "Classic Mac (CR)"
5285 msgstr "Mac clásico (CR)"
5287 #: ../src/utils.c:390
5288 msgid "Unix (LF)"
5289 msgstr "Unix (LF)"
5291 #: ../src/utils.c:399
5292 msgid "CRLF"
5293 msgstr "CRLF"
5295 #: ../src/utils.c:400
5296 msgid "CR"
5297 msgstr "CR"
5299 #: ../src/utils.c:401
5300 msgid "LF"
5301 msgstr "LF"
5303 #: ../src/vte.c:574
5304 #, c-format
5305 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5306 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5308 #: ../src/vte.c:755
5309 msgid "_Set Path From Document"
5310 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5312 #: ../src/vte.c:760
5313 msgid "_Restart Terminal"
5314 msgstr "_Reiniciar terminal"
5316 #: ../src/vte.c:793
5317 msgid "_Input Methods"
5318 msgstr "Métodos de _entrada"
5320 #: ../src/vte.c:888
5321 msgid ""
5322 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5323 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5324 msgstr ""
5325 "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
5326 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
5328 #: ../src/win32.c:363
5329 #, c-format
5330 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5331 msgstr "No se ha podido abrir el URI «%s»: «%s»"
5333 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:87 ../src/tagmanager/tm_parser.c:179
5334 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:393 ../src/tagmanager/tm_parser.c:992
5335 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5336 msgid "Namespaces"
5337 msgstr "Namespaces"
5339 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:88 ../src/tagmanager/tm_parser.c:123
5340 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:181 ../src/tagmanager/tm_parser.c:202
5341 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:365 ../src/tagmanager/tm_parser.c:382
5342 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:439
5343 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:510 ../src/tagmanager/tm_parser.c:579
5344 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:702 ../src/tagmanager/tm_parser.c:981
5345 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5346 msgid "Classes"
5347 msgstr "Clases"
5349 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:89 ../src/tagmanager/tm_parser.c:122
5350 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:180 ../src/tagmanager/tm_parser.c:440
5351 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:578 ../src/tagmanager/tm_parser.c:648
5352 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:701 ../src/tagmanager/tm_parser.c:906
5353 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5354 msgid "Interfaces"
5355 msgstr "Interfaces"
5357 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:90 ../src/tagmanager/tm_parser.c:146
5358 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:161 ../src/tagmanager/tm_parser.c:182
5359 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:204 ../src/tagmanager/tm_parser.c:317
5360 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:352 ../src/tagmanager/tm_parser.c:419
5361 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:441 ../src/tagmanager/tm_parser.c:494
5362 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:511 ../src/tagmanager/tm_parser.c:528
5363 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:561 ../src/tagmanager/tm_parser.c:613
5364 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:662 ../src/tagmanager/tm_parser.c:703
5365 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:723 ../src/tagmanager/tm_parser.c:788
5366 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:880 ../src/tagmanager/tm_parser.c:905
5367 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:935 ../src/tagmanager/tm_parser.c:954
5368 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:993 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5369 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1030 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5370 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5371 msgid "Functions"
5372 msgstr "Funciones"
5374 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:91 ../src/tagmanager/tm_parser.c:125
5375 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:442 ../src/tagmanager/tm_parser.c:512
5376 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:911 ../src/tagmanager/tm_parser.c:923
5377 msgid "Members"
5378 msgstr "Miembros"
5380 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:92 ../src/tagmanager/tm_parser.c:353
5381 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:443 ../src/tagmanager/tm_parser.c:907
5382 msgid "Structs"
5383 msgstr "Estructuras"
5385 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:93 ../src/tagmanager/tm_parser.c:354
5386 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:444 ../src/tagmanager/tm_parser.c:881
5387 msgid "Typedefs / Enums"
5388 msgstr "Typedefs/enums"
5390 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:94 ../src/tagmanager/tm_parser.c:138
5391 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:276 ../src/tagmanager/tm_parser.c:355
5392 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:513 ../src/tagmanager/tm_parser.c:883
5393 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:956 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5394 msgid "Macros"
5395 msgstr "Macros"
5397 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:95 ../src/tagmanager/tm_parser.c:184
5398 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:205 ../src/tagmanager/tm_parser.c:323
5399 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:445 ../src/tagmanager/tm_parser.c:514
5400 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:562 ../src/tagmanager/tm_parser.c:582
5401 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:650 ../src/tagmanager/tm_parser.c:705
5402 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:724 ../src/tagmanager/tm_parser.c:772
5403 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:882 ../src/tagmanager/tm_parser.c:910
5404 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:936 ../src/tagmanager/tm_parser.c:983
5405 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1006 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5406 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1069 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5407 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5408 msgid "Variables"
5409 msgstr "Variables"
5411 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:96 ../src/tagmanager/tm_parser.c:446
5412 msgid "Extern Variables"
5413 msgstr "Variables externas"
5415 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:97 ../src/tagmanager/tm_parser.c:127
5416 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:164 ../src/tagmanager/tm_parser.c:264
5417 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:707 ../src/tagmanager/tm_parser.c:789
5418 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1034 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5419 msgid "Other"
5420 msgstr "Otro"
5422 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:121 ../src/tagmanager/tm_parser.c:160
5423 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:480 ../src/tagmanager/tm_parser.c:700
5424 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:904
5425 msgid "Package"
5426 msgstr "Paquete"
5428 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:124 ../src/tagmanager/tm_parser.c:203
5429 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:384 ../src/tagmanager/tm_parser.c:395
5430 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:580 ../src/tagmanager/tm_parser.c:884
5431 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:982
5432 msgid "Methods"
5433 msgstr "Métodos"
5435 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:126 ../src/tagmanager/tm_parser.c:654
5436 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:984 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5437 msgid "Enums"
5438 msgstr "Enums"
5440 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:137
5441 msgid "Targets"
5442 msgstr "Objetivos"
5444 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:162 ../src/tagmanager/tm_parser.c:275
5445 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:565 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5446 msgid "Labels"
5447 msgstr "Etiquetas"
5449 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:163 ../src/tagmanager/tm_parser.c:183
5450 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:563 ../src/tagmanager/tm_parser.c:706
5451 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:909 ../src/tagmanager/tm_parser.c:952
5452 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1007 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5453 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5454 msgid "Constants"
5455 msgstr "Constantes"
5457 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:185 ../src/tagmanager/tm_parser.c:878
5458 msgid "Traits"
5459 msgstr "Atributos"
5461 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:206 ../src/tagmanager/tm_parser.c:699
5462 msgid "Imports"
5463 msgstr "Imports"
5465 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:228
5466 msgid "Environment"
5467 msgstr "Entorno"
5469 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:229
5470 msgid "Part"
5471 msgstr "Parte"
5473 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:230 ../src/tagmanager/tm_parser.c:335
5474 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:595
5475 msgid "Chapter"
5476 msgstr "Capítulo"
5478 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:231 ../src/tagmanager/tm_parser.c:336
5479 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:596
5480 msgid "Section"
5481 msgstr "Sección"
5483 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:232 ../src/tagmanager/tm_parser.c:597
5484 msgid "Subsection"
5485 msgstr "Sub-sección"
5487 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:233 ../src/tagmanager/tm_parser.c:598
5488 msgid "Subsubsection"
5489 msgstr "Sub-sub-sección"
5491 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:234
5492 msgid "Bibitem"
5493 msgstr "Bibitem"
5495 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:257
5496 msgid "Articles"
5497 msgstr "Artículos"
5499 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:258
5500 msgid "Book Chapters"
5501 msgstr "Capítulos de libro"
5503 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:259
5504 msgid "Books & Conference Proceedings"
5505 msgstr "Actas de congresos y libro"
5507 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:260
5508 msgid "Conference Papers"
5509 msgstr "Ponencias"
5511 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:261
5512 msgid "Theses"
5513 msgstr "Tésis"
5515 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:262
5516 msgid "Strings"
5517 msgstr "Cadenas de texto"
5519 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:263
5520 msgid "Unpublished"
5521 msgstr "Sin publicar"
5523 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:277
5524 msgid "Defines"
5525 msgstr "Defines"
5527 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:278 ../src/tagmanager/tm_parser.c:483
5528 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:526 ../src/tagmanager/tm_parser.c:564
5529 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:581 ../src/tagmanager/tm_parser.c:651
5530 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:908 ../src/tagmanager/tm_parser.c:958
5531 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5532 msgid "Types"
5533 msgstr "Tipos"
5535 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:286 ../src/tagmanager/tm_parser.c:722
5536 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:738 ../src/tagmanager/tm_parser.c:806
5537 msgid "Sections"
5538 msgstr "Secciones"
5540 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:287
5541 msgid "Keys"
5542 msgstr "Claves"
5544 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:318 ../src/tagmanager/tm_parser.c:396
5545 msgid "Procedures"
5546 msgstr "Procedimientos"
5548 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:319
5549 msgid "Indexes"
5550 msgstr "Índices"
5552 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:320
5553 msgid "Tables"
5554 msgstr "Tablas"
5556 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:321
5557 msgid "Triggers"
5558 msgstr "Disparadores"
5560 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:322
5561 msgid "Views"
5562 msgstr "Vistas"
5564 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:337
5565 msgid "Sect1"
5566 msgstr "Secc1"
5568 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:338
5569 msgid "Sect2"
5570 msgstr "Secc2"
5572 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:339
5573 msgid "Sect3"
5574 msgstr "Secc3"
5576 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:340
5577 msgid "Appendix"
5578 msgstr "Apéndice"
5580 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:366
5581 msgid "ID Selectors"
5582 msgstr "Selectores de ID"
5584 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:367
5585 msgid "Type Selectors"
5586 msgstr "Selectores de tipo"
5588 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:381 ../src/tagmanager/tm_parser.c:770
5589 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:876 ../src/tagmanager/tm_parser.c:953
5590 msgid "Modules"
5591 msgstr "Módulos"
5593 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:383
5594 msgid "Singletons"
5595 msgstr "Singletons"
5597 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:438 ../src/tagmanager/tm_parser.c:525
5598 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:646
5599 msgid "Module"
5600 msgstr "Módulo"
5602 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:481
5603 msgid "Entities"
5604 msgstr "Entidades"
5606 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:482
5607 msgid "Architectures"
5608 msgstr "Arquitecturas"
5610 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:484
5611 msgid "Functions / Procedures"
5612 msgstr "Funciones/procedimientos"
5614 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:485
5615 msgid "Variables / Signals / Ports"
5616 msgstr "Variables/señales/puertos"
5618 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:486
5619 msgid "Processes / Blocks / Components"
5620 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
5622 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:527
5623 msgid "Type constructors"
5624 msgstr "Constructores de tipos"
5626 #. javascript functions from subparser
5627 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:614
5628 msgid "Anchors"
5629 msgstr "Anclas"
5631 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:615
5632 msgid "H1 Headings"
5633 msgstr "Encabezados (H1)"
5635 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:616
5636 msgid "H2 Headings"
5637 msgstr "Encabezados (H2)"
5639 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:617
5640 msgid "H3 Headings"
5641 msgstr "Encabezados (H3)"
5643 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:647
5644 msgid "Programs"
5645 msgstr "Programas"
5647 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:649
5648 msgid "Functions / Subroutines"
5649 msgstr "Funciones/subrutinas"
5651 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:652
5652 msgid "Components"
5653 msgstr "Componentes"
5655 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:653
5656 msgid "Blocks"
5657 msgstr "Bloques"
5659 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:663 ../src/tagmanager/tm_parser.c:877
5660 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:957
5661 msgid "Structures"
5662 msgstr "Estructuras"
5664 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:737
5665 msgid "Chapters"
5666 msgstr "Capítulos"
5668 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:739
5669 msgid "Subsections"
5670 msgstr "Subsecciones"
5672 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:740
5673 msgid "Subsubsections"
5674 msgstr "Sub-subsecciones"
5676 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:741
5677 msgid "Level 4 sections"
5678 msgstr "Secciones de 4º nivel"
5680 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:742
5681 msgid "Level 5 sections"
5682 msgstr "Secciones de 5º nivel"
5684 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:769
5685 msgid "Events"
5686 msgstr "Eventos"
5688 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:771
5689 msgid "Functions / Tasks"
5690 msgstr "Funciones/tareas"
5692 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:803
5693 msgid "Program"
5694 msgstr "Programa"
5696 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:805
5697 msgid "Divisions"
5698 msgstr "Divisiones"
5700 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:807
5701 msgid "Paragraph"
5702 msgstr "Párrafo"
5704 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:808
5705 msgid "Group"
5706 msgstr "Grupo"
5708 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:809
5709 msgid "Data"
5710 msgstr "Fecha"
5712 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:810
5713 msgid "Copies"
5714 msgstr "Copias"
5716 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:842
5717 msgid "Section Level 1"
5718 msgstr "Nivel de sección 1"
5720 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:843
5721 msgid "Section Level 2"
5722 msgstr "Nivel de sección 2"
5724 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:844
5725 msgid "Section Level 3"
5726 msgstr "Nivel de sección 3"
5728 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:845
5729 msgid "Section Level 4"
5730 msgstr "Nivel de sección 4"
5732 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:846
5733 msgid "Section Level 5"
5734 msgstr "Nivel de sección 5"
5736 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:856
5737 msgid "Parts"
5738 msgstr "Partes"
5740 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:857
5741 msgid "Assembly"
5742 msgstr "Ensamblaje"
5744 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:858
5745 msgid "Steps"
5746 msgstr "Pasos"
5748 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:879
5749 msgid "Implementations"
5750 msgstr "Implementaciones"
5752 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:955
5753 msgid "Fields"
5754 msgstr "Campos"
5756 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:959
5757 msgid "Unknowns"
5758 msgstr "Desconocidos"
5760 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5761 msgid "Packages"
5762 msgstr "Paquetes"
5764 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5765 msgid "Tasks"
5766 msgstr "Tareas"
5768 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5769 msgid "Regions"
5770 msgstr "Regiones"
5772 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5773 msgid "Class Builder"
5774 msgstr "Constructor de clases"
5776 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5777 msgid "Creates source files for new class types."
5778 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5780 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5781 msgid "Create Class"
5782 msgstr "Crear clase"
5784 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5785 msgid "Create C++ Class"
5786 msgstr "Crear clase C++"
5788 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5789 msgid "Create GTK+ Class"
5790 msgstr "Crear clase GTK+"
5792 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5793 msgid "Create PHP Class"
5794 msgstr "Crear clase PHP"
5796 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5797 msgid "Namespace"
5798 msgstr "Namespace"
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5801 msgid "Class"
5802 msgstr "Clase"
5804 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5805 msgid "Header file:"
5806 msgstr "Archivo de encabezado:"
5808 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5809 msgid "Source file:"
5810 msgstr "Archivo de fuente:"
5812 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5813 msgid "Inheritance"
5814 msgstr "Herencia"
5816 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5817 msgid "Base class:"
5818 msgstr "Clase base:"
5820 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5821 msgid "Base source:"
5822 msgstr "Fuente base:"
5824 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5825 msgid "Base header:"
5826 msgstr "Encabezado base:"
5828 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5829 msgid "Global"
5830 msgstr "Global"
5832 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5833 msgid "Base GType:"
5834 msgstr "Gtype base:"
5836 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5837 msgid "Implements:"
5838 msgstr "Implementa:"
5840 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5841 msgid "Options"
5842 msgstr "Opciones"
5844 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5845 msgid "Create constructor"
5846 msgstr "Crear constructor"
5848 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5849 msgid "Create destructor"
5850 msgstr "Crear destructor"
5852 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5853 msgid "Is abstract"
5854 msgstr "Es abstracto"
5856 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5857 msgid "Is singleton"
5858 msgstr "Es singleton"
5860 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5861 msgid "Constructor type:"
5862 msgstr "Constructor de tipo:"
5864 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5865 msgid "Create Cla_ss"
5866 msgstr "Crear cla_se"
5868 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5869 msgid "_C++ Class..."
5870 msgstr "Clase _C++..."
5872 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5873 msgid "_GTK+ Class..."
5874 msgstr "Clase _GTK+..."
5876 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5877 msgid "_PHP Class..."
5878 msgstr "Clase _PHP..."
5880 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5881 msgid "HTML Characters"
5882 msgstr "Caracteres HTML"
5884 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5885 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5886 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
5888 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5889 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5890 msgid "The Geany developer team"
5891 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5893 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5894 msgid "HTML characters"
5895 msgstr "Caracteres HTML"
5897 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5898 msgid "ISO 8859-1 characters"
5899 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5901 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5902 msgid "Greek characters"
5903 msgstr "Caracteres griegos"
5905 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5906 msgid "Mathematical characters"
5907 msgstr "Caracteres matemáticos"
5909 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5910 msgid "Technical characters"
5911 msgstr "Caracteres técnicos"
5913 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5914 msgid "Arrow characters"
5915 msgstr "Caracteres de flechas"
5917 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5918 msgid "Punctuation characters"
5919 msgstr "Caracteres de puntuación"
5921 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5922 msgid "Miscellaneous characters"
5923 msgstr "Caracteres variados"
5925 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5926 #: ../plugins/saveactions.c:569
5927 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5928 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5930 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5931 msgid "Special Characters"
5932 msgstr "Caracteres especiales"
5934 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5935 msgid "_Insert"
5936 msgstr "_Insertar"
5938 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5939 msgid ""
5940 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5941 "the button to insert it at the current cursor position."
5942 msgstr ""
5943 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5944 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5946 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5947 msgid "Character"
5948 msgstr "Carácter"
5950 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5951 msgid "HTML (name)"
5952 msgstr "HTML (nombre)"
5954 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5955 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5956 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
5958 #. Add menuitem for html replacement functions
5959 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5960 msgid "_HTML Replacement"
5961 msgstr "Reemplazo _HTML"
5963 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5964 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5965 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5967 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5968 msgid "_Replace Characters in Selection"
5969 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5971 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5972 msgid "Insert Special HTML Characters"
5973 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5975 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5976 msgid "Replace special characters"
5977 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5979 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5980 msgid "Toggle plugin status"
5981 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5983 #: ../plugins/export.c:36
5984 msgid "Export"
5985 msgstr "Exportar"
5987 #: ../plugins/export.c:36
5988 msgid "Exports the current file into different formats."
5989 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5991 #: ../plugins/export.c:168
5992 msgid "Export File"
5993 msgstr "Exportar archivo"
5995 #: ../plugins/export.c:186
5996 msgid "_Insert line numbers"
5997 msgstr "_Insertar números de línea"
5999 #: ../plugins/export.c:188
6000 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6001 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
6003 #: ../plugins/export.c:198
6004 msgid "_Use current zoom level"
6005 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
6007 #: ../plugins/export.c:200
6008 msgid ""
6009 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6010 msgstr ""
6011 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
6012 "zoom."
6014 #: ../plugins/export.c:278
6015 #, c-format
6016 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6017 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
6019 #: ../plugins/export.c:280
6020 #, c-format
6021 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6022 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
6024 #: ../plugins/export.c:746
6025 msgid "_Export"
6026 msgstr "_Exportar"
6028 #. HTML
6029 #: ../plugins/export.c:753
6030 msgid "As _HTML..."
6031 msgstr "Como _HTML..."
6033 #. LaTeX
6034 #: ../plugins/export.c:759
6035 msgid "As _LaTeX..."
6036 msgstr "Como _LaTeX..."
6038 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6039 msgid "File Browser"
6040 msgstr "Navegador de archivos"
6042 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6043 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6044 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
6046 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6047 msgid "Too many items selected!"
6048 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
6050 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6051 #, c-format
6052 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6053 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
6055 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6056 msgid "Open in _Geany"
6057 msgstr "Abrir en _Geany"
6059 #: ../plugins/filebrowser.c:663
6060 msgid "Open _Externally"
6061 msgstr "Abrir _externamente..."
6063 #: ../plugins/filebrowser.c:688
6064 msgid "Show _Hidden Files"
6065 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
6067 #: ../plugins/filebrowser.c:918
6068 msgid "Up"
6069 msgstr "Arriba"
6071 #: ../plugins/filebrowser.c:923
6072 msgid "Refresh"
6073 msgstr "Refrescar"
6075 #: ../plugins/filebrowser.c:928
6076 msgid "Home"
6077 msgstr "Inicio"
6079 #: ../plugins/filebrowser.c:933
6080 msgid "Set path from document"
6081 msgstr "Tomar ruta del documento"
6083 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6084 msgid "Filter:"
6085 msgstr "Filtro:"
6087 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6088 msgid ""
6089 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6090 "a space."
6091 msgstr ""
6092 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
6093 "diferentes patrones con un espacio."
6095 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6096 msgid "Focus File List"
6097 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
6099 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6100 msgid "Focus Path Entry"
6101 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
6103 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6104 msgid "External open command:"
6105 msgstr "Comando de apertura externa:"
6107 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6111 "wildcards.\n"
6112 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6113 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6114 "filename"
6115 msgstr ""
6116 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
6117 "comodines %f y %d.\n"
6118 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
6119 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
6121 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6122 msgid "Show hidden files"
6123 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6125 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6126 msgid "Hide file extensions:"
6127 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
6129 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6130 msgid "Follow the path of the current file"
6131 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
6133 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6134 msgid "Use the project's base directory"
6135 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
6137 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6138 msgid ""
6139 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6140 msgstr ""
6141 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
6143 #: ../plugins/saveactions.c:42
6144 msgid "Save Actions"
6145 msgstr "Acciones de guardado"
6147 #: ../plugins/saveactions.c:42
6148 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6149 msgstr ""
6150 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
6151 "de ficheros."
6153 #: ../plugins/saveactions.c:176
6154 #, c-format
6155 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6156 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
6158 #. it's unlikely that this happens
6159 #: ../plugins/saveactions.c:210
6160 #, c-format
6161 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6162 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
6164 #: ../plugins/saveactions.c:235
6165 #, c-format
6166 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6167 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
6169 #: ../plugins/saveactions.c:286
6170 #, c-format
6171 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6172 msgstr ""
6173 "No se ha podido generar un nombre de archivo para guardado instantáneo (%s)."
6175 #: ../plugins/saveactions.c:386
6176 #, c-format
6177 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6178 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6179 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
6180 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
6182 #. initialize the dialog
6183 #: ../plugins/saveactions.c:454
6184 msgid "Select Directory"
6185 msgstr "Seleccionar directorio"
6187 #: ../plugins/saveactions.c:544
6188 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6189 msgstr "El directorio instantsave no existe o no se puede escribir en él."
6191 #: ../plugins/saveactions.c:561
6192 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6193 msgstr ""
6194 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
6195 "él."
6197 #: ../plugins/saveactions.c:642
6198 msgid "Auto Save"
6199 msgstr "Autoguardar"
6201 #: ../plugins/saveactions.c:644
6202 msgid "Enable save when losing _focus"
6203 msgstr "Activar guardar al perder _foco"
6205 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6206 #: ../plugins/saveactions.c:786
6207 msgid "_Enable"
6208 msgstr "_Activar"
6210 #: ../plugins/saveactions.c:658
6211 msgid "Auto save _interval:"
6212 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
6214 #: ../plugins/saveactions.c:666
6215 msgid "seconds"
6216 msgstr "segundos"
6218 #: ../plugins/saveactions.c:675
6219 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6220 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
6222 #: ../plugins/saveactions.c:683
6223 msgid "Save only current open _file"
6224 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
6226 #: ../plugins/saveactions.c:690
6227 msgid "Sa_ve all open files"
6228 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
6230 #: ../plugins/saveactions.c:711
6231 msgid "Instant Save"
6232 msgstr "Guardado instantáneo"
6234 #: ../plugins/saveactions.c:721
6235 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6236 msgstr "Tipo de _archivo para archivos nuevos:"
6238 #: ../plugins/saveactions.c:742
6239 #, c-format
6240 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6241 msgstr ""
6242 "El _directorio en el que se guardarán los archivos (dejar vacío para usar el "
6243 "predet.: %s):"
6245 #: ../plugins/saveactions.c:766
6246 msgid ""
6247 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6248 "automatically cleared,\n"
6249 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6250 "plugin will not delete the created files.</i>"
6251 msgstr ""
6252 "<i>Si el directorio configurado para Guardado instantáneo no se limpia "
6253 "automáticamente, tendrá que\n"
6254 "limpiar los archivos guardados de forma manual. El plugin Guardado "
6255 "instantáneo no borrará los archivos creados.</i>"
6257 #: ../plugins/saveactions.c:784
6258 msgid "Backup Copy"
6259 msgstr "Copia de seguridad"
6261 #: ../plugins/saveactions.c:794
6262 msgid "_Directory to save backup files in:"
6263 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
6265 #: ../plugins/saveactions.c:817
6266 msgid ""
6267 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6268 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6269 msgstr ""
6270 "Formato _Fecha/Hora para archivos de respaldo. (Consulte la lista de "
6271 "indicadores disponibles en https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
6272 "html):"
6274 #: ../plugins/saveactions.c:830
6275 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6276 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
6278 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6279 msgid "Split Window"
6280 msgstr "Dividir ventana"
6282 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6283 msgid "Splits the editor view into two windows."
6284 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
6286 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6287 msgid "Show the current document"
6288 msgstr "Mostrar el documento actual"
6290 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6291 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6292 msgid "_Unsplit"
6293 msgstr "_Unificar"
6295 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6296 msgid "_Split Window"
6297 msgstr "_Dividir ventana"
6299 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6300 msgid "_Side by Side"
6301 msgstr "_Izquierda y derecha"
6303 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6304 msgid "_Top and Bottom"
6305 msgstr "_Arriba y abajo"
6307 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6308 msgid "Side by Side"
6309 msgstr "Izquierda y derecha"
6311 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6312 msgid "Top and Bottom"
6313 msgstr "Arriba y abajo"
6315 #~ msgid "Integrated Development Environment"
6316 #~ msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
6318 #~ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
6319 #~ msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
6321 #~ msgid "Text;Editor;"
6322 #~ msgstr "Texto;Editor;"
6324 #~ msgid "Use project-based session files"
6325 #~ msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6329 #~ "the project"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven "
6332 #~ "a abrir cuando se abra el proyecto"
6334 #, c-format
6335 #~ msgid "%s: %lu"
6336 #~ msgstr "%s: %lu"
6338 #~ msgid "Geany project files"
6339 #~ msgstr "Archivos de proyectos Geany"
6341 #~ msgid "Executables"
6342 #~ msgstr "Ejecutables"
6344 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
6347 #~ "strftime», para más información):"
6349 #~ msgid "Fi_les:"
6350 #~ msgstr "Archi_vos:"
6352 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6353 #~ msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6357 #~ "Colomban Wendling\n"
6358 #~ "Nick Treleaven\n"
6359 #~ "Matthew Brush\n"
6360 #~ "Enrico Tröger\n"
6361 #~ "Frank Lanitz\n"
6362 #~ "All rights reserved."
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6365 #~ "Colomban Wendling\n"
6366 #~ "Nick Treleaven\n"
6367 #~ "Matthew Brush\n"
6368 #~ "Enrico Tröger\n"
6369 #~ "Frank Lanitz\n"
6370 #~ "Todos los derechos reservados."
6372 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6373 #~ msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
6375 #~ msgid "Background image:"
6376 #~ msgstr "Imagen de fondo:"
6378 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6379 #~ msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6383 #~ "the template."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "No se puede ejecutar el comando «%s» desde la plantilla: %s. Compruebe la "
6386 #~ "ruta en la plantilla."
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6390 #~ "Preferences."
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "No se ha podido encontrar el comando «%s»: %s. Verifique la ruta en "
6393 #~ "«Preferencias»."
6395 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6396 #~ msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
6398 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6399 #~ msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
6401 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6402 #~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
6404 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6405 #~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
6407 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6408 #~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6412 #~ "command."
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
6415 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6419 #~ "Preferences)"
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
6422 #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6426 #~ "Preferences)"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
6429 #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6431 #~ msgid "Detect by file extension"
6432 #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
6434 #~ msgid "Close _without saving"
6435 #~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
6437 #~ msgid "Show macro list"
6438 #~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
6440 #~ msgid "%s %s"
6441 #~ msgstr "%s %s"
6443 #~ msgid "Description"
6444 #~ msgstr "Descripción"
6446 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6447 #~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
6449 #~ msgid "Plugin:"
6450 #~ msgstr "Complemento:"
6452 #~ msgid "Author(s):"
6453 #~ msgstr "Autor(es):"
6455 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6456 #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6460 #~ "command."
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
6463 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6465 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6466 #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
6468 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6469 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6471 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6472 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6474 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6475 #~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
6477 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6478 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6480 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6481 #~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
6483 #~ msgid "Shell script"
6484 #~ msgstr "Script shell"
6486 #~ msgid "Subroutines"
6487 #~ msgstr "Subrutinas"
6489 #~ msgid "pos: %d"
6490 #~ msgstr "pos: %d"
6492 #~ msgid "style: %d"
6493 #~ msgstr "estilo: %d"
6495 #~ msgid "Split Horizontally"
6496 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6498 #~ msgid "Split Vertically"
6499 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6503 #~ "the -e argument)"
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
6506 #~ "aceptar el argumento -e)"
6508 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6509 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6513 #~ "new tab"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
6516 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
6518 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6519 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
6521 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6522 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
6524 #~ msgid "Invalid filename"
6525 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
6527 #~ msgid "_Debug Messages"
6528 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
6530 #~ msgid "Project properties"
6531 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
6533 #~ msgid "Goto"
6534 #~ msgstr "Ir a"
6536 #~ msgid "Clear the filter"
6537 #~ msgstr "Borrar el filtro"
6539 #~ msgid "Clear"
6540 #~ msgstr "Limpiar"
6542 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6543 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
6545 #~ msgid "SQL Dump file"
6546 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
6548 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6549 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
6551 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6552 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "Plugin: %s %s\n"
6556 #~ "Description: %s\n"
6557 #~ "Author(s): %s"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "Complemento: %s %s\n"
6560 #~ "Descripción: %s\n"
6561 #~ "Autor(es): %s"
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6565 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6566 #~ "Configuration.</i>"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
6569 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
6570 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6574 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6575 #~ "above).</i>"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
6578 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
6579 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
6581 #~ msgid "Old"
6582 #~ msgstr "Antiguo"
6584 #~ msgid "Hide object files"
6585 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6589 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
6592 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6594 #~ msgid "_Horizontally"
6595 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6597 #~ msgid "_Vertically"
6598 #~ msgstr "_Verticalmente"
6600 #~ msgid "Item"
6601 #~ msgstr "Elem."
6603 #~ msgid "Show T_oolbar"
6604 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
6606 #~ msgid "Namespace:"
6607 #~ msgstr "Namespace:"
6609 #~ msgid "Class name:"
6610 #~ msgstr "Nombre de clase:"
6612 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6613 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
6615 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
6616 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"