plugin api: export geanyobject
[geany-mirror.git] / po / ko.po
blob873d3f0a0b9d0410dcd44177de343d564e76219f
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2015 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
6 # Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean\n"
16 "Language: Korean\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
23 msgid "Geany"
24 msgstr "지니"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "통합 개발 환경"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "도구모음 설정(_T)"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "편집(_E)"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "형식(_F)"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "삽입(_n)"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "더(_M)"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "날짜 삽입(_e)"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "보이지 않는"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "대안할 공백 삽입(_W)"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "찾기(_S)"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "사용법 찾기(_U)"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 #, fuzzy
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "태그 정의로 이동"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 msgid "None"
134 msgstr "없음"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "기본"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "현재 문자"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "괄호 일치"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "왼쪽"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "오른쪽"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "위"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "아래"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "기본 설정"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "가상 터미날 지원"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "시작할 때 가상 터미널 에뮬레이터(VTE)를 지원하는데 필요 하지 않는다면 비활성"
186 "화 하십시오."
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>시작</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "끝낼때 확인하기"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "대화 끝낼때 확인 대화상자 보이기."
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>끄기</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "시작 경로:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr "파일 열기와 저장의 시작 경로는 절대경로여야 한다."
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "프로젝트 파일:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "추가 플러그인 경로:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
244 #: ../data/geany.glade.h:49
245 msgid "<b>Paths</b>"
246 msgstr "<b>경로</b>"
248 #: ../data/geany.glade.h:50
249 msgid "Startup"
250 msgstr "시작"
252 #: ../data/geany.glade.h:51
253 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
254 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
256 #: ../data/geany.glade.h:52
257 msgid ""
258 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
259 "finished"
260 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일 작업이 종료되면 끝날때 삑 소리를낼지 여부."
262 #: ../data/geany.glade.h:53
263 msgid "Switch to status message list at new message"
264 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
266 #: ../data/geany.glade.h:54
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
270 "new status message arrives"
271 msgstr ""
272 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
273 "기."
275 #: ../data/geany.glade.h:55
276 msgid "Suppress status messages in the status bar"
277 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
279 #: ../data/geany.glade.h:56
280 msgid ""
281 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
282 "in the status messages window."
283 msgstr ""
284 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
285 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
289 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
291 #: ../data/geany.glade.h:58
292 msgid ""
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
296 msgstr ""
297 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
298 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Use Windows native dialogs"
302 msgstr ""
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid ""
306 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
307 "default dialogs"
308 msgstr ""
310 #: ../data/geany.glade.h:61
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
312 msgstr "<b>기타</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:62
315 msgid "Always wrap search"
316 msgstr ""
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 #, fuzzy
320 msgid "Always wrap search around the document"
321 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
323 #: ../data/geany.glade.h:64
324 msgid "Hide the Find dialog"
325 msgstr "찾기 대화상자 숨기기"
327 #: ../data/geany.glade.h:65
328 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
329 msgstr "다음/이전 버튼 누른 후 찾기 대화 상자 숨기기"
331 #: ../data/geany.glade.h:66
332 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
333 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
335 #: ../data/geany.glade.h:67
336 #, fuzzy
337 msgid ""
338 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
339 "Replace dialog and there is no selection"
340 msgstr ""
341 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
342 "않은 상태로 사용함."
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
346 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid "<b>Search</b>"
350 msgstr "<b>찾기</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:70
353 msgid "Use project-based session files"
354 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
356 #: ../data/geany.glade.h:71
357 #, fuzzy
358 msgid ""
359 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
360 "project"
361 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Store project file inside the project base directory"
365 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
368 #, fuzzy
369 msgid ""
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
373 "Project dialog."
374 msgstr ""
375 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
376 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
377 "\n"
378 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>프로젝트</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
385 msgid "Miscellaneous"
386 msgstr "기타"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
393 msgid "General"
394 msgstr "일반"
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "심볼 목록 보기"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "심볼 목록 보기전환"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Default symbol sorting mode"
406 msgstr ""
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Default sorting mode:"
410 msgstr "기본 정렬 모드"
412 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
413 msgid "Name"
414 msgstr "이름"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 msgid "Appearance"
418 msgstr "모양새"
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "Show documents list"
422 msgstr "문서 목록 보기"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "Toggle the documents list on and off"
426 msgstr "문서 목록 보기 전환"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgid "Show sidebar"
430 msgstr "가장자리창 보기"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Position:"
434 msgstr "위치"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgid "<b>Sidebar</b>"
438 msgstr "<b>가장자리창</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "<b>Message window</b>"
442 msgstr "<b>메시지창</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "Symbol list:"
446 msgstr "심볼 목록:"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "Message window:"
450 msgstr "메시지창:"
452 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgid "Editor:"
454 msgstr "편집창:"
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Sets the font for the message window"
458 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
461 msgid "Sets the font for the symbol list"
462 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
464 #: ../data/geany.glade.h:94
465 msgid "Sets the editor font"
466 msgstr "편집창 글꼴 설정"
468 #: ../data/geany.glade.h:95
469 msgid "<b>Fonts</b>"
470 msgstr "<b>글꼴</b>"
472 #: ../data/geany.glade.h:96
473 msgid "Show status bar"
474 msgstr "상태바 보기"
476 #: ../data/geany.glade.h:97
477 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
478 msgstr "메인창의 아래쪽에 상태바의 보여줄 지 여부."
480 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
481 msgid "Interface"
482 msgstr "인터페이스"
484 #: ../data/geany.glade.h:99
485 msgid "Show editor tabs"
486 msgstr "편집창 탭보기"
488 #: ../data/geany.glade.h:100
489 msgid "Show close buttons"
490 msgstr "닫기 단추 보기"
492 #: ../data/geany.glade.h:101
493 #, fuzzy
494 msgid ""
495 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
496 "clicking on it (requires restart of Geany)"
497 msgstr ""
498 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
499 "(지니를 다시 시작해야 함)"
501 #: ../data/geany.glade.h:102
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "새 파일탭 위치:"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
509 #: ../data/geany.glade.h:104
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
513 #: ../data/geany.glade.h:105
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "다음으로"
517 #: ../data/geany.glade.h:106
518 msgid ""
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 "of the notebook"
521 msgstr ""
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
525 msgstr "더블 클릭시 모든 부가적인 위젯 숨기기"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 #, fuzzy
529 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
530 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
534 msgstr "탭을 종료후 최근 사용했던 문서로 전환"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "<b>Editor tabs</b>"
538 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "Sidebar:"
542 msgstr "가장자리창:"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "<b>Tab positions</b>"
546 msgstr "<b>탭 위치</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 #, fuzzy
550 msgid "Notebook tabs"
551 msgstr "노트북 탭"
553 #: ../data/geany.glade.h:114
554 msgid "Show t_oolbar"
555 msgstr "도구모음 보기(_o)"
557 #: ../data/geany.glade.h:115
558 msgid "_Append toolbar to the menu"
559 msgstr ""
561 #: ../data/geany.glade.h:116
562 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
563 msgstr ""
565 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
566 msgid "Customize Toolbar"
567 msgstr "도구모음 사용자화"
569 #: ../data/geany.glade.h:118
570 msgid "System _default"
571 msgstr ""
573 #: ../data/geany.glade.h:119
574 msgid "Images _and text"
575 msgstr "이미지와 텍스트(_a)"
577 #: ../data/geany.glade.h:120
578 msgid "_Images only"
579 msgstr "이미지만(_I)"
581 #: ../data/geany.glade.h:121
582 msgid "_Text only"
583 msgstr "텍스트만(_T)"
585 #: ../data/geany.glade.h:122
586 msgid "<b>Icon style</b>"
587 msgstr "<b>아이콘 스타일</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:123
590 msgid "S_ystem default"
591 msgstr "시스팀 기본(_y)"
593 #: ../data/geany.glade.h:124
594 msgid "_Small icons"
595 msgstr "작은 아이콘(_S)"
597 #: ../data/geany.glade.h:125
598 msgid "_Very small icons"
599 msgstr "매우 작은 아이콘(_V)"
601 #: ../data/geany.glade.h:126
602 msgid "_Large icons"
603 msgstr "큰 아이콘(_L)"
605 #: ../data/geany.glade.h:127
606 msgid "<b>Icon size</b>"
607 msgstr "<b>아이콘 크기:</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:128
610 msgid "<b>Toolbar</b>"
611 msgstr "<b>도구모음</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
614 msgid "Toolbar"
615 msgstr "도구모음"
617 #: ../data/geany.glade.h:130
618 msgid "Line wrapping"
619 msgstr "줄바꾸기"
621 #: ../data/geany.glade.h:131
622 msgid ""
623 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
624 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
625 "disabled on slow machines."
626 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "\"똑똑한\" 홈키"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
633 msgid ""
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
639 msgstr ""
640 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
641 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
642 "처음으로 이동시킵니다.\n"
643 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
644 "니다."
646 #: ../data/geany.glade.h:134
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
650 #: ../data/geany.glade.h:135
651 #, fuzzy
652 msgid ""
653 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
654 "drop any selections within or outside of the editor window"
655 msgstr ""
656 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
657 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
659 #: ../data/geany.glade.h:136
660 msgid "Code folding"
661 msgstr "코드 접기"
663 #: ../data/geany.glade.h:137
664 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
665 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
668 #, fuzzy
669 msgid ""
670 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
671 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
672 msgstr ""
673 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
674 "르면반대의 행동을 합니다."
676 #: ../data/geany.glade.h:139
677 msgid "Use indicators to show compile errors"
678 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
680 #: ../data/geany.glade.h:140
681 #, fuzzy
682 msgid ""
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
685 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
687 #: ../data/geany.glade.h:141
688 msgid "Newline strips trailing spaces"
689 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
691 #: ../data/geany.glade.h:142
692 #, fuzzy
693 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
694 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
696 #: ../data/geany.glade.h:143
697 msgid "Line breaking column:"
698 msgstr "행 분리 열:"
700 #: ../data/geany.glade.h:144
701 msgid "Comment toggle marker:"
702 msgstr "표지 전환 주석:"
704 #: ../data/geany.glade.h:145
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
708 "used to mark the comment as toggled."
709 msgstr ""
710 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
712 #: ../data/geany.glade.h:146
713 msgid "<b>Features</b>"
714 msgstr "<b>기능</b>"
716 #: ../data/geany.glade.h:147
717 msgid "Features"
718 msgstr "기능"
720 #: ../data/geany.glade.h:148
721 msgid ""
722 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
723 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
724 msgstr ""
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid "Width:"
728 msgstr "너비:"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid "The width in chars of a single indent"
732 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
734 #: ../data/geany.glade.h:151
735 msgid "Auto-indent mode:"
736 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
738 #: ../data/geany.glade.h:152
739 msgid "Detect type from file"
740 msgstr "파일에서 추정"
742 #: ../data/geany.glade.h:153
743 #, fuzzy
744 msgid ""
745 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
746 "opened"
747 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
749 #: ../data/geany.glade.h:154
750 msgid "T_abs and spaces"
751 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
753 #: ../data/geany.glade.h:155
754 msgid ""
755 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
756 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
758 #: ../data/geany.glade.h:156
759 msgid "_Spaces"
760 msgstr "스페이스(_S)"
762 #: ../data/geany.glade.h:157
763 msgid "Use spaces when inserting indentation"
764 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
766 #: ../data/geany.glade.h:158
767 msgid "_Tabs"
768 msgstr "탭(_T)"
770 #: ../data/geany.glade.h:159
771 msgid "Use one tab per indent"
772 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
774 #: ../data/geany.glade.h:160
775 msgid "Detect width from file"
776 msgstr "파일에서 추정"
778 #: ../data/geany.glade.h:161
779 #, fuzzy
780 msgid ""
781 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
782 "opened"
783 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
785 #: ../data/geany.glade.h:162
786 msgid "Type:"
787 msgstr "형식:"
789 #: ../data/geany.glade.h:163
790 msgid "Tab key indents"
791 msgstr "탭 키 들여쓰기"
793 #: ../data/geany.glade.h:164
794 #, fuzzy
795 msgid ""
796 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
797 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
799 #: ../data/geany.glade.h:165
800 msgid "<b>Indentation</b>"
801 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
803 #: ../data/geany.glade.h:166
804 msgid "Indentation"
805 msgstr "들여쓰기"
807 #: ../data/geany.glade.h:167
808 msgid "Snippet completion"
809 msgstr "토막 완성"
811 #: ../data/geany.glade.h:168
812 #, fuzzy
813 msgid ""
814 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
815 "string using a single keypress"
816 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
818 #: ../data/geany.glade.h:169
819 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
820 msgstr "XML tag 자동 닫기"
822 #: ../data/geany.glade.h:170
823 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
824 msgstr ""
826 #: ../data/geany.glade.h:171
827 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
828 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
830 #: ../data/geany.glade.h:172
831 #, fuzzy
832 msgid ""
833 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
834 "when a new line is entered inside such a comment"
835 msgstr ""
836 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
837 "도 기존의 주석으로 이어줌."
839 #: ../data/geany.glade.h:173
840 msgid "Autocomplete symbols"
841 msgstr ""
843 #: ../data/geany.glade.h:174
844 msgid ""
845 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
846 "variables, ...)"
847 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
849 #: ../data/geany.glade.h:175
850 msgid "Autocomplete all words in document"
851 msgstr ""
853 #: ../data/geany.glade.h:176
854 msgid "Drop rest of word on completion"
855 msgstr ""
857 #: ../data/geany.glade.h:177
858 msgid "Max. symbol name suggestions:"
859 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
861 #: ../data/geany.glade.h:178
862 msgid "Completion list height:"
863 msgstr "자동완성 목록 높이:"
865 #: ../data/geany.glade.h:179
866 #, fuzzy
867 msgid "Characters to type for autocompletion:"
868 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
870 #: ../data/geany.glade.h:180
871 #, fuzzy
872 msgid ""
873 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
874 "autocompletion list"
875 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
877 #: ../data/geany.glade.h:181
878 #, fuzzy
879 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
880 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
882 #: ../data/geany.glade.h:182
883 #, fuzzy
884 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
885 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
887 #: ../data/geany.glade.h:183
888 msgid "Symbol list update frequency:"
889 msgstr ""
891 #: ../data/geany.glade.h:184
892 msgid ""
893 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
894 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
895 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
896 msgstr ""
898 #: ../data/geany.glade.h:185
899 msgid "<b>Completions</b>"
900 msgstr "<b>자동완성</b>"
902 #: ../data/geany.glade.h:186
903 msgid "Parenthesis ( )"
904 msgstr "괄호 ( )"
906 #: ../data/geany.glade.h:187
907 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
908 msgstr ""
910 #: ../data/geany.glade.h:188
911 msgid "Curly brackets { }"
912 msgstr "중괄호 { }"
914 #: ../data/geany.glade.h:189
915 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
916 msgstr ""
918 #: ../data/geany.glade.h:190
919 msgid "Square brackets [ ]"
920 msgstr "대괄호 [ ]"
922 #: ../data/geany.glade.h:191
923 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
924 msgstr ""
926 #: ../data/geany.glade.h:192
927 msgid "Single quotes ' '"
928 msgstr "따옴표 ' '"
930 #: ../data/geany.glade.h:193
931 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
932 msgstr ""
934 #: ../data/geany.glade.h:194
935 msgid "Double quotes \" \""
936 msgstr "큰따옴표 \" \""
938 #: ../data/geany.glade.h:195
939 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
940 msgstr ""
942 #: ../data/geany.glade.h:196
943 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
944 msgstr ""
946 #: ../data/geany.glade.h:197
947 msgid "Completions"
948 msgstr "자동완성"
950 #: ../data/geany.glade.h:198
951 msgid "Invert syntax highlighting colors"
952 msgstr "구문강조 색상 반전"
954 #: ../data/geany.glade.h:199
955 #, fuzzy
956 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
957 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
959 #: ../data/geany.glade.h:200
960 msgid "Show indentation guides"
961 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
963 #: ../data/geany.glade.h:201
964 #, fuzzy
965 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
966 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
968 #: ../data/geany.glade.h:202
969 msgid "Show white space"
970 msgstr "공백 표시 보기"
972 #: ../data/geany.glade.h:203
973 #, fuzzy
974 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
975 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
977 #: ../data/geany.glade.h:204
978 msgid "Show line endings"
979 msgstr "줄끝 표시 보기"
981 #: ../data/geany.glade.h:205
982 msgid "Shows the line ending character"
983 msgstr "줄끝 표시 문자 보여줌."
985 #: ../data/geany.glade.h:206
986 msgid "Show line numbers"
987 msgstr "줄번호 보기"
989 #: ../data/geany.glade.h:207
990 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
991 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
993 #: ../data/geany.glade.h:208
994 #, fuzzy
995 msgid "Show markers margin"
996 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
998 #: ../data/geany.glade.h:209
999 #, fuzzy
1000 msgid ""
1001 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1002 "mark lines"
1003 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1005 #: ../data/geany.glade.h:210
1006 msgid "Stop scrolling at last line"
1007 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1009 #: ../data/geany.glade.h:211
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1012 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1014 #: ../data/geany.glade.h:212
1015 msgid "<b>Display</b>"
1016 msgstr "<b>표시</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:213
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Column:"
1021 msgstr "회사명:"
1023 #: ../data/geany.glade.h:214
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Color:"
1026 msgstr "색상"
1028 #: ../data/geany.glade.h:215
1029 msgid "Sets the color of the long line marker"
1030 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1032 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1033 msgid "Color Chooser"
1034 msgstr "색상 선택기"
1036 #: ../data/geany.glade.h:217
1037 #, fuzzy
1038 msgid ""
1039 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1040 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1041 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1042 msgstr ""
1043 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1044 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1046 #: ../data/geany.glade.h:218
1047 msgid "Line"
1048 msgstr "선"
1050 #: ../data/geany.glade.h:219
1051 #, fuzzy
1052 msgid ""
1053 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1054 "(see below)"
1055 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1057 #: ../data/geany.glade.h:220
1058 msgid "Background"
1059 msgstr "배경색"
1061 #: ../data/geany.glade.h:221
1062 #, fuzzy
1063 msgid ""
1064 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1065 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1066 "proportional fonts)"
1067 msgstr ""
1068 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1069 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
1071 #: ../data/geany.glade.h:222
1072 msgid "Enabled"
1073 msgstr "사용함"
1075 #: ../data/geany.glade.h:223
1076 msgid "<b>Long line marker</b>"
1077 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:224
1080 msgid "Disabled"
1081 msgstr "사용안함"
1083 #: ../data/geany.glade.h:225
1084 msgid "Do not show virtual spaces"
1085 msgstr ""
1087 #: ../data/geany.glade.h:226
1088 msgid "Only for rectangular selections"
1089 msgstr ""
1091 #: ../data/geany.glade.h:227
1092 msgid ""
1093 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1094 "selection"
1095 msgstr ""
1097 #: ../data/geany.glade.h:228
1098 msgid "Always"
1099 msgstr ""
1101 #: ../data/geany.glade.h:229
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1104 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1106 #: ../data/geany.glade.h:230
1107 #, fuzzy
1108 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1109 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1111 #: ../data/geany.glade.h:231
1112 msgid "Display"
1113 msgstr "표시"
1115 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1116 msgid "Editor"
1117 msgstr "편집기"
1119 #: ../data/geany.glade.h:233
1120 msgid "Open new documents from the command-line"
1121 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1123 #: ../data/geany.glade.h:234
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1126 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1128 #: ../data/geany.glade.h:235
1129 msgid "Default end of line characters:"
1130 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:236
1133 msgid "<b>New files</b>"
1134 msgstr "<b>새 파일</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:237
1137 msgid "Default encoding (new files):"
1138 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:238
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1145 #: ../data/geany.glade.h:239
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1148 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1150 #: ../data/geany.glade.h:240
1151 #, fuzzy
1152 msgid ""
1153 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1154 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1155 "(usually not needed)"
1156 msgstr ""
1157 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1158 "(보통의 경우 필요없음)"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1162 msgstr "인코딩 기본값 (기존의 유니코드가 아닌 파일):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1166 msgstr "기존의 유니코드가 아닌 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1169 msgid "<b>Encodings</b>"
1170 msgstr "<b>인코딩</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:244
1173 msgid "Ensure new line at file end"
1174 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1176 #: ../data/geany.glade.h:245
1177 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1178 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1180 #: ../data/geany.glade.h:246
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Ensure consistent line endings"
1183 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1185 #: ../data/geany.glade.h:247
1186 msgid ""
1187 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1188 "mixed line endings in the same file"
1189 msgstr ""
1191 #: ../data/geany.glade.h:248
1192 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1193 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1195 #: ../data/geany.glade.h:249
1196 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1197 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1199 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1200 msgid "Replace tabs with space"
1201 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1203 #: ../data/geany.glade.h:251
1204 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1205 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1207 #: ../data/geany.glade.h:252
1208 msgid "<b>Saving files</b>"
1209 msgstr "파일 저장"
1211 #: ../data/geany.glade.h:253
1212 msgid "Recent files list length:"
1213 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:254
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1218 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1220 #: ../data/geany.glade.h:255
1221 msgid "Disk check timeout:"
1222 msgstr "디스크 검사 간격:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:256
1225 msgid ""
1226 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1227 "disables checking."
1228 msgstr ""
1229 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1230 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
1232 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1233 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1234 msgid "Files"
1235 msgstr "파일"
1237 #: ../data/geany.glade.h:258
1238 msgid "Terminal:"
1239 msgstr "터미널 프로그램:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:259
1242 msgid "Browser:"
1243 msgstr "웹브라우저:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:261
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1249 "filename)"
1250 msgstr ""
1252 #: ../data/geany.glade.h:262
1253 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1254 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1256 #: ../data/geany.glade.h:263
1257 msgid "Grep:"
1258 msgstr "grep 프로그램:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:264
1261 msgid "<b>Tool paths</b>"
1262 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1264 #: ../data/geany.glade.h:265
1265 msgid "Context action:"
1266 msgstr "컨텍스트 행동:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:267
1269 #, no-c-format
1270 msgid ""
1271 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1272 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1273 "execution."
1274 msgstr ""
1275 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1276 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1278 #: ../data/geany.glade.h:268
1279 msgid "<b>Commands</b>"
1280 msgstr "<b>명령</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1283 msgid "Tools"
1284 msgstr "도구"
1286 #: ../data/geany.glade.h:270
1287 msgid "email address of the developer"
1288 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1290 #: ../data/geany.glade.h:271
1291 msgid "Initials of the developer name"
1292 msgstr "개발자의 이니셜"
1294 #: ../data/geany.glade.h:272
1295 msgid "Initial version:"
1296 msgstr "최초 버전:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:273
1299 msgid "Version number, which a new file initially has"
1300 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1302 #: ../data/geany.glade.h:274
1303 msgid "Company name"
1304 msgstr "회사명"
1306 #: ../data/geany.glade.h:275
1307 msgid "Developer:"
1308 msgstr "개발자:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:276
1311 msgid "Company:"
1312 msgstr "회사명:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:277
1315 msgid "Mail address:"
1316 msgstr "이메일 주소:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:278
1319 msgid "Initials:"
1320 msgstr "이니셜:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:279
1323 msgid "The name of the developer"
1324 msgstr "개발자 이름"
1326 #: ../data/geany.glade.h:280
1327 msgid "Year:"
1328 msgstr "년도:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:281
1331 msgid "Date:"
1332 msgstr "일자:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:282
1335 msgid "Date & time:"
1336 msgstr "일자 & 시간:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:283
1339 msgid ""
1340 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 msgstr ""
1343 "{날짜시간} 형식지정.\n"
1344 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1346 #: ../data/geany.glade.h:284
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "{년도} 형식지정.\n"
1352 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1354 #: ../data/geany.glade.h:285
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "{날짜} 형식지정.\n"
1360 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1362 #: ../data/geany.glade.h:286
1363 msgid "<b>Template data</b>"
1364 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1366 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1367 msgid "Templates"
1368 msgstr "템플릿"
1370 #: ../data/geany.glade.h:288
1371 msgid "C_hange"
1372 msgstr "바꾸기(_h)"
1374 #: ../data/geany.glade.h:289
1375 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1376 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1379 #: ../src/prefs.c:1612
1380 msgid "Keybindings"
1381 msgstr "바로 가기"
1383 #: ../data/geany.glade.h:291
1384 msgid "Command:"
1385 msgstr "명령:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:293
1388 #, fuzzy, no-c-format
1389 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1390 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1392 #: ../data/geany.glade.h:294
1393 msgid "Use an external command for printing"
1394 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1396 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1397 msgid "Print line numbers"
1398 msgstr "줄 번호 인쇄"
1400 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Add line numbers to the printed page"
1403 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1405 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1406 msgid "Print page numbers"
1407 msgstr "쪽 번호 인쇄"
1409 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1410 msgid ""
1411 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1412 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1414 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1415 msgid "Print page header"
1416 msgstr "머리말 인쇄"
1418 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1419 #, fuzzy
1420 msgid ""
1421 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1422 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1423 msgstr ""
1424 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1425 "래 참조).3줄을 사용함."
1427 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1428 msgid "Use the basename of the printed file"
1429 msgstr "기본이름만 사용"
1431 #: ../data/geany.glade.h:302
1432 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1433 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1435 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1436 msgid "Date format:"
1437 msgstr "날짜 형식:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1440 msgid ""
1441 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1442 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1443 "with the ANSI C strftime function."
1444 msgstr ""
1445 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1446 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1448 #: ../data/geany.glade.h:305
1449 msgid "Use native GTK printing"
1450 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1452 #: ../data/geany.glade.h:306
1453 msgid "<b>Printing</b>"
1454 msgstr "<b>인쇄</b>"
1456 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1457 msgid "Printing"
1458 msgstr "인쇄"
1460 #: ../data/geany.glade.h:308
1461 msgid "Font:"
1462 msgstr "폰트:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:309
1465 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1466 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1468 #: ../data/geany.glade.h:310
1469 msgid "Choose Terminal Font"
1470 msgstr "터미널 글꼴 선택"
1472 #: ../data/geany.glade.h:311
1473 msgid "Foreground color:"
1474 msgstr "글자색:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:312
1477 msgid "Background color:"
1478 msgstr "배경색:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:313
1481 msgid "Background image:"
1482 msgstr "배경 이미지"
1484 #: ../data/geany.glade.h:314
1485 msgid "Scrollback lines:"
1486 msgstr "명령기록 횟수:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:315
1489 msgid "Shell:"
1490 msgstr "셸:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:316
1493 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1494 msgstr "터미널 위젯의 전경 글자색 설정."
1496 #: ../data/geany.glade.h:317
1497 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1498 msgstr "터미널 위젯의 배경 글자색 설정."
1500 #: ../data/geany.glade.h:318
1501 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1502 msgstr "터미널 위젯의 배경 이미지 경로 설정."
1504 #: ../data/geany.glade.h:319
1505 #, fuzzy
1506 msgid ""
1507 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1508 "widget"
1509 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1511 #: ../data/geany.glade.h:320
1512 #, fuzzy
1513 msgid ""
1514 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1515 "emulation"
1516 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1518 #: ../data/geany.glade.h:321
1519 msgid "Scroll on keystroke"
1520 msgstr "키누르면 스크롤"
1522 #: ../data/geany.glade.h:322
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1525 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1527 #: ../data/geany.glade.h:323
1528 msgid "Scroll on output"
1529 msgstr "출력있으면 스크롤"
1531 #: ../data/geany.glade.h:324
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1534 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1536 #: ../data/geany.glade.h:325
1537 msgid "Cursor blinks"
1538 msgstr ""
1540 #: ../data/geany.glade.h:326
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Whether to blink the cursor"
1543 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1545 #: ../data/geany.glade.h:327
1546 msgid "Override Geany keybindings"
1547 msgstr "지니 단축키 변경"
1549 #: ../data/geany.glade.h:328
1550 #, fuzzy
1551 msgid ""
1552 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1553 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1555 #: ../data/geany.glade.h:329
1556 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1557 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1559 #: ../data/geany.glade.h:330
1560 msgid ""
1561 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1562 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1563 "within the VTE."
1564 msgstr ""
1565 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1566 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1568 #: ../data/geany.glade.h:331
1569 msgid "Follow path of the current file"
1570 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1572 #: ../data/geany.glade.h:332
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1575 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1577 #: ../data/geany.glade.h:333
1578 msgid "Execute programs in the VTE"
1579 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1581 #: ../data/geany.glade.h:334
1582 #, fuzzy
1583 msgid ""
1584 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1585 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1586 msgstr ""
1587 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1588 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1590 #: ../data/geany.glade.h:335
1591 msgid "Don't use run script"
1592 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1594 #: ../data/geany.glade.h:336
1595 #, fuzzy
1596 msgid ""
1597 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1598 "status of the executed program"
1599 msgstr ""
1600 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1601 "음."
1603 #: ../data/geany.glade.h:337
1604 msgid "<b>Terminal</b>"
1605 msgstr "<b>터미널</b>"
1607 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1608 msgid "Terminal"
1609 msgstr "터미널"
1611 #: ../data/geany.glade.h:339
1612 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1613 msgstr ""
1615 #: ../data/geany.glade.h:340
1616 msgid "<b>Various preferences</b>"
1617 msgstr "<b>다양한 설정</b>"
1619 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1620 msgid "Various"
1621 msgstr "다양한"
1623 #: ../data/geany.glade.h:343
1624 msgid "_File"
1625 msgstr "파일(_F)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:344
1628 msgid "New (with _Template)"
1629 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:345
1632 msgid "_Open..."
1633 msgstr "열기(_O)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:346
1636 msgid "Recent _Files"
1637 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:347
1640 msgid "Save _As..."
1641 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
1643 #: ../data/geany.glade.h:348
1644 msgid "Sa_ve All"
1645 msgstr "모두 저장(_v)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1648 #: ../src/sidebar.c:718
1649 msgid "_Reload"
1650 msgstr "다시 열기(_R)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:350
1653 msgid "R_eload As"
1654 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:351
1657 msgid "Page Set_up"
1658 msgstr "페이지 설정(_u)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:352
1661 msgid "_Print..."
1662 msgstr "인쇄(_P)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1665 msgid "Close Ot_her Documents"
1666 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1669 msgid "C_lose All"
1670 msgstr "모두 닫기(_l)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:355
1673 msgid "Co_mmands"
1674 msgstr "명령(_m)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1677 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1678 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기(_t)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1681 msgid "_Copy Current Line(s)"
1682 msgstr "현재 줄(들) 복사(_C)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1685 msgid "_Delete Current Line(s)"
1686 msgstr "현재 줄(들) 지우기(_D)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1689 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1690 msgstr "선택한 부분 복제(_u)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1693 msgid "S_elect Current Line(s)"
1694 msgstr "현재 줄(들) 선택(_e)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1697 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1698 msgstr "현재 문단 선택(_l)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:362
1701 msgid "_Move Line(s) Up"
1702 msgstr "줄(들)을 위로 이동(_M)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:363
1705 msgid "M_ove Line(s) Down"
1706 msgstr "줄(들)을 아래로 이동(_o)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1709 msgid "_Send Selection to Terminal"
1710 msgstr "선택한 부분 터미널로 보내기(_S)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1713 msgid "_Reflow Lines/Block"
1714 msgstr ""
1716 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1717 msgid "T_oggle Case of Selection"
1718 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:367
1721 msgid "_Comment Line(s)"
1722 msgstr "주석만들기(_C)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:368
1725 msgid "U_ncomment Line(s)"
1726 msgstr "주석 해제(_n)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:369
1729 msgid "_Toggle Line Commentation"
1730 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:370
1733 msgid "_Increase Indent"
1734 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:371
1737 msgid "_Decrease Indent"
1738 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1741 msgid "S_mart Line Indent"
1742 msgstr "똑똑한 한줄 들여쓰기(_m)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:373
1745 msgid "_Send Selection to"
1746 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:374
1749 msgid "I_nsert Comments"
1750 msgstr "주석 삽입(_n)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:375
1753 msgid "Preference_s"
1754 msgstr "기본 설정(_s)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1757 msgid "P_lugin Preferences"
1758 msgstr "플러그인 기본 설정(_l)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:377
1761 msgid "_Find..."
1762 msgstr "찾기(_F)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:378
1765 msgid "Find _Next"
1766 msgstr "다음 찾기(_N)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:379
1769 msgid "Find _Previous"
1770 msgstr "이전 찾기(_P)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1773 msgid "Find in F_iles..."
1774 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:381
1777 msgid "_Replace..."
1778 msgstr "바꾸기(_R)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:382
1781 msgid "Next Me_ssage"
1782 msgstr "다음 메시지(_s)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:383
1785 msgid "Pr_evious Message"
1786 msgstr "이전 메시지(_e)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1789 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1790 msgstr "다음 표시로 이동(_x)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1793 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1794 msgstr "이전 표시로 이동(_v)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:386
1797 msgid "_Go to Line..."
1798 msgstr "줄로 이동(_G)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1801 msgid "Find Next _Selection"
1802 msgstr "다음 선택부분 찾기(_S)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Find Pre_vious Selection"
1807 msgstr "이전 선택부분 찾기"
1809 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1810 msgid "_Mark All"
1811 msgstr "전부 표시(_M)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:390
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1816 msgstr "태그 선언으로 이동"
1818 #: ../data/geany.glade.h:391
1819 msgid "_View"
1820 msgstr "보기(_V)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:392
1823 msgid "Change _Font..."
1824 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:393
1827 msgid "Change _Color Scheme..."
1828 msgstr "색상 선택기(_C)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:394
1831 msgid "Show _Markers Margin"
1832 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:395
1835 msgid "Show _Line Numbers"
1836 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:396
1839 msgid "Show White S_pace"
1840 msgstr "공백 표시 보기(_p)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:397
1843 msgid "Show Line _Endings"
1844 msgstr "줄끝 표시 보기(_E)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:398
1847 msgid "Show Indentation _Guides"
1848 msgstr "들여쓰기 보조선 보기(_G)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:399
1851 msgid "Full_screen"
1852 msgstr "전체 화면(_s)"
1854 #: ../data/geany.glade.h:400
1855 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1856 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1858 #: ../data/geany.glade.h:401
1859 msgid "Show Message _Window"
1860 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1862 #: ../data/geany.glade.h:402
1863 msgid "Show _Toolbar"
1864 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1866 #: ../data/geany.glade.h:403
1867 msgid "Show Side_bar"
1868 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1870 #: ../data/geany.glade.h:404
1871 msgid "_Document"
1872 msgstr "문서(_D)"
1874 #: ../data/geany.glade.h:405
1875 msgid "_Line Wrapping"
1876 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:406
1879 msgid "Line _Breaking"
1880 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:407
1883 msgid "_Auto-indentation"
1884 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:408
1887 msgid "In_dent Type"
1888 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1890 #: ../data/geany.glade.h:409
1891 msgid "_Detect from Content"
1892 msgstr "파일에서 추정(_D)"
1894 #: ../data/geany.glade.h:410
1895 msgid "T_abs and Spaces"
1896 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:411
1899 msgid "Indent Widt_h"
1900 msgstr ""
1902 #: ../data/geany.glade.h:412
1903 msgid "_1"
1904 msgstr ""
1906 #: ../data/geany.glade.h:413
1907 msgid "_2"
1908 msgstr ""
1910 #: ../data/geany.glade.h:414
1911 msgid "_3"
1912 msgstr ""
1914 #: ../data/geany.glade.h:415
1915 msgid "_4"
1916 msgstr ""
1918 #: ../data/geany.glade.h:416
1919 msgid "_5"
1920 msgstr ""
1922 #: ../data/geany.glade.h:417
1923 msgid "_6"
1924 msgstr ""
1926 #: ../data/geany.glade.h:418
1927 msgid "_7"
1928 msgstr ""
1930 #: ../data/geany.glade.h:419
1931 msgid "_8"
1932 msgstr ""
1934 #: ../data/geany.glade.h:420
1935 msgid "Read _Only"
1936 msgstr "읽기 전용(_O)"
1938 #: ../data/geany.glade.h:421
1939 msgid "_Write Unicode BOM"
1940 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1942 #: ../data/geany.glade.h:422
1943 msgid "Set File_type"
1944 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1946 #: ../data/geany.glade.h:423
1947 msgid "Set _Encoding"
1948 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:424
1951 msgid "Set Line E_ndings"
1952 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1956 msgstr "CR/LF(윈도우즈)로 변환(_C)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1960 msgstr "LF(유닉스)로 변환(_L)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1964 msgstr "CR(매킨토시)로 변환(_M)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1967 msgid "_Clone"
1968 msgstr "복제(_C)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:429
1971 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1972 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:430
1975 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1976 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:431
1979 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1980 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_R)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:432
1983 msgid "_Fold All"
1984 msgstr "모두 접기(_F)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:433
1987 msgid "_Unfold All"
1988 msgstr "모두 펴기(_U)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:434
1991 msgid "Remove _Markers"
1992 msgstr "표지 지우기(_M)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:435
1995 msgid "Remove Error _Indicators"
1996 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:436
1999 msgid "_Project"
2000 msgstr "프로젝트(_P)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:437
2003 msgid "_New..."
2004 msgstr "새로 만들기(_N)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:438
2007 msgid "_Recent Projects"
2008 msgstr "최근 프로젝트(_R)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:439
2011 msgid "_Close"
2012 msgstr "닫기(_C)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:440
2015 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2016 msgstr "기본 들여쓰기 설정을 모든 문서에 적용"
2018 #: ../data/geany.glade.h:441
2019 msgid "_Apply Default Indentation"
2020 msgstr "기본 들여쓰기 적용(_A)"
2022 #. build the code
2023 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2024 msgid "_Build"
2025 msgstr "제작(_B)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:443
2028 msgid "_Tools"
2029 msgstr "도구(_T)"
2031 #: ../data/geany.glade.h:444
2032 msgid "_Reload Configuration"
2033 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2035 #: ../data/geany.glade.h:445
2036 msgid "C_onfiguration Files"
2037 msgstr "환경설정 파일(_o)"
2039 #: ../data/geany.glade.h:446
2040 msgid "_Color Chooser"
2041 msgstr "색상 선택기(_C)"
2043 #: ../data/geany.glade.h:447
2044 msgid "_Word Count"
2045 msgstr "단어 세기(_W)"
2047 #: ../data/geany.glade.h:448
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Load Ta_gs File..."
2050 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2052 #: ../data/geany.glade.h:449
2053 msgid "_Help"
2054 msgstr "도움말(_H)"
2056 #: ../data/geany.glade.h:450
2057 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2058 msgstr "바로 가기(_K)"
2060 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgid "Debug _Messages"
2062 msgstr "디버그 메시지(_M)"
2064 #: ../data/geany.glade.h:452
2065 msgid "_Website"
2066 msgstr "웹사이트(_W)"
2068 #: ../data/geany.glade.h:453
2069 msgid "Wi_ki"
2070 msgstr "위키(_k)"
2072 #: ../data/geany.glade.h:454
2073 msgid "Report a _Bug..."
2074 msgstr "버그 제보(_B)"
2076 #: ../data/geany.glade.h:455
2077 msgid "_Donate..."
2078 msgstr "기부하기(_D)"
2080 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2081 msgid "Symbols"
2082 msgstr "심볼"
2084 #: ../data/geany.glade.h:457
2085 msgid "Documents"
2086 msgstr "문서"
2088 #: ../data/geany.glade.h:458
2089 msgid "Status"
2090 msgstr "상태"
2092 #: ../data/geany.glade.h:459
2093 msgid "Compiler"
2094 msgstr "컴파일러"
2096 #: ../data/geany.glade.h:460
2097 msgid "Messages"
2098 msgstr "메시지"
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2101 msgid "Scribble"
2102 msgstr "낙서"
2104 #: ../data/geany.glade.h:462
2105 msgid "Project Properties"
2106 msgstr "프로젝트 속성"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2109 msgid "Filename:"
2110 msgstr "파일 이름:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2113 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2114 msgid "Name:"
2115 msgstr "이름:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:465
2118 msgid "Description:"
2119 msgstr "설명:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2122 msgid "Base path:"
2123 msgstr "기반 경로:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:467
2126 msgid "File patterns:"
2127 msgstr "파일 패턴:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:468
2130 msgid ""
2131 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2132 "g. *.c *.h)"
2133 msgstr ""
2135 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2136 msgid ""
2137 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2138 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2139 "project filename."
2140 msgstr ""
2141 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
2142 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
2144 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2145 msgid "Project"
2146 msgstr "프로젝트"
2148 #: ../data/geany.glade.h:471
2149 msgid "Display:"
2150 msgstr "표시:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:472
2153 msgid "Custom"
2154 msgstr "사용자화"
2156 #: ../data/geany.glade.h:473
2157 msgid "Use global settings"
2158 msgstr ""
2160 #: ../data/geany.glade.h:474
2161 msgid "Size:"
2162 msgstr "크기:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:475
2165 msgid "Location:"
2166 msgstr "위치:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:476
2169 msgid "Read-only:"
2170 msgstr "읽기전용:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:477
2173 msgid "Encoding:"
2174 msgstr "인코딩:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:478
2177 msgid "Modified:"
2178 msgstr "수정됨:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:479
2181 msgid "Changed:"
2182 msgstr "변경됨:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:480
2185 msgid "Accessed:"
2186 msgstr "접근됨:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:481
2189 msgid "(only inside Geany)"
2190 msgstr "(지니 내부에서만)"
2192 #: ../data/geany.glade.h:482
2193 msgid "Permissions:"
2194 msgstr "권한:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:483
2197 msgid "Read:"
2198 msgstr "읽기:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:484
2201 msgid "Write:"
2202 msgstr "쓰기:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:485
2205 msgid "Execute:"
2206 msgstr "실행:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:486
2209 msgid "Owner:"
2210 msgstr "소유자:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:487
2213 msgid "Group:"
2214 msgstr "그룹:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:488
2217 msgid "Other:"
2218 msgstr "기타:"
2220 #: ../src/about.c:48
2221 msgid ""
2222 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2223 "Colomban Wendling\n"
2224 "Nick Treleaven\n"
2225 "Matthew Brush\n"
2226 "Enrico Tröger\n"
2227 "Frank Lanitz\n"
2228 "All rights reserved."
2229 msgstr ""
2231 #: ../src/about.c:168
2232 msgid "About Geany"
2233 msgstr "지니 정보"
2235 #: ../src/about.c:212
2236 msgid "A fast and lightweight IDE"
2237 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2239 #: ../src/about.c:234
2240 #, c-format
2241 msgid "(built on or after %s)"
2242 msgstr "(제작일: %s)"
2244 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2245 #: ../src/about.c:266
2246 msgid "Info"
2247 msgstr "프로그램정보"
2249 #: ../src/about.c:282
2250 msgid "Developers"
2251 msgstr "개발"
2253 #: ../src/about.c:289
2254 msgid "maintainer"
2255 msgstr "관리"
2257 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2258 msgid "developer"
2259 msgstr "개발"
2261 #: ../src/about.c:321
2262 msgid "translation maintainer"
2263 msgstr "번역 관리"
2265 #: ../src/about.c:330
2266 msgid "Translators"
2267 msgstr "번역"
2269 #: ../src/about.c:350
2270 msgid "Previous Translators"
2271 msgstr "이전 번역"
2273 #: ../src/about.c:371
2274 msgid "Contributors"
2275 msgstr "공헌"
2277 #: ../src/about.c:381
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2281 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2283 #: ../src/about.c:407
2284 msgid "Credits"
2285 msgstr "공헌"
2287 #: ../src/about.c:424
2288 msgid "License"
2289 msgstr "사용권"
2291 #: ../src/about.c:433
2292 msgid ""
2293 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2294 "gpl-2.0.txt to view it online."
2295 msgstr ""
2296 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2297 "십시오."
2299 #. fall back to %d
2300 #: ../src/build.c:714
2301 #, c-format
2302 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2303 msgstr ""
2305 #: ../src/build.c:746
2306 msgid "Process failed, no working directory"
2307 msgstr "작업실패, 작업 폴더가 아닙니다."
2309 #: ../src/build.c:759
2310 #, c-format
2311 msgid "%s (in directory: %s)"
2312 msgstr "%s (폴더: %s)"
2314 #: ../src/build.c:780
2315 #, c-format
2316 msgid "Process failed (%s)"
2317 msgstr "작업 실패: (%s)"
2319 #: ../src/build.c:813
2320 #, c-format
2321 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2322 msgstr "유효하지 않는 작업 디렉토리 \"%s\""
2324 #: ../src/build.c:838
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2327 msgstr "\"%s\" 실행을 실패하였습니다. (시작 스크립트를 만들 수 없음: %s)"
2329 #: ../src/build.c:880
2330 msgid ""
2331 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2332 "or Enter to clear it)."
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/build.c:912
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2339 "Preferences."
2340 msgstr ""
2341 "터미널 명령을 실행 할 수가 없습니다 \"%s\": %s. 기본설정의 경로를 확인하세요."
2343 #: ../src/build.c:1020
2344 msgid "Compilation failed."
2345 msgstr "컴파일 실패함."
2347 #: ../src/build.c:1034
2348 msgid "Compilation finished successfully."
2349 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2351 #: ../src/build.c:1203
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Custom Text"
2354 msgstr "Make: 맞춤타겟"
2356 #: ../src/build.c:1204
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2359 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2361 #: ../src/build.c:1282
2362 msgid "_Next Error"
2363 msgstr "다음 오류(_N)"
2365 #: ../src/build.c:1284
2366 msgid "_Previous Error"
2367 msgstr "이전 오류(_P)"
2369 #. arguments
2370 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2371 msgid "_Set Build Commands"
2372 msgstr "빌드명령 설정(_S)"
2374 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2375 msgid "Build the current file"
2376 msgstr "현재 파일 빌드"
2378 #: ../src/build.c:1591
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2381 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2383 #: ../src/build.c:1593
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2386 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2388 #: ../src/build.c:1595
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Compile the current file with Make"
2391 msgstr "현재 파일 컴파일"
2393 #: ../src/build.c:1614
2394 #, c-format
2395 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2396 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2398 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2399 msgid "No more build errors."
2400 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2402 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2403 msgid "Set menu item label"
2404 msgstr ""
2406 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2407 msgid "Label"
2408 msgstr "라벨"
2410 #. command column, holding status and command display
2411 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2412 msgid "Command"
2413 msgstr "명령"
2415 #: ../src/build.c:1782
2416 msgid "Working directory"
2417 msgstr "작업 폴더"
2419 #: ../src/build.c:1783
2420 msgid "Reset"
2421 msgstr "초기화"
2423 #: ../src/build.c:1834
2424 msgid "Click to set menu item label"
2425 msgstr ""
2427 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2428 #, c-format
2429 msgid "%s commands"
2430 msgstr "%s 명령"
2432 #: ../src/build.c:1920
2433 msgid "No filetype"
2434 msgstr "파일형식이 아님"
2436 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2437 msgid "Error regular expression:"
2438 msgstr "정규 표현식의 오류:"
2440 #: ../src/build.c:1957
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Independent commands"
2443 msgstr "맞춤 명령 설정"
2445 #: ../src/build.c:1989
2446 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2447 msgstr ""
2449 #: ../src/build.c:1998
2450 msgid "Execute commands"
2451 msgstr "명령 실행"
2453 #: ../src/build.c:2010
2454 msgid ""
2455 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2456 "manual for details."
2457 msgstr ""
2459 #: ../src/build.c:2168
2460 msgid "Set Build Commands"
2461 msgstr "빌드명령 설정"
2463 #: ../src/build.c:2383
2464 msgid "_Compile"
2465 msgstr "컴파일(_C)"
2467 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2468 msgid "_Execute"
2469 msgstr "실행(_E)"
2471 #. build the code with make custom
2472 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Make Custom _Target..."
2475 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2477 #. build the code with make object
2478 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2479 msgid "Make _Object"
2480 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2482 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2483 msgid "_Make"
2484 msgstr "make(_M)"
2486 #. build the code with make all
2487 #: ../src/build.c:2679
2488 msgid "_Make All"
2489 msgstr "Make All(_M)"
2491 #: ../src/callbacks.c:146
2492 #, c-format
2493 msgid "%d file saved."
2494 msgid_plural "%d files saved."
2495 msgstr[0] "%d 파일 저장됨."
2497 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2498 msgid "Go to Line"
2499 msgstr "줄번호로 이동"
2501 #: ../src/callbacks.c:886
2502 msgid "Enter the line you want to go to:"
2503 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2505 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2506 msgid ""
2507 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2508 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2510 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2511 msgid "No more message items."
2512 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2514 #: ../src/callbacks.c:1414
2515 #, c-format
2516 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2517 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (파일이 존재하지 않음)"
2519 #: ../src/callbacks.c:1463
2520 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2521 msgstr "파일형식 설정의 경로를 확인하세요."
2523 #: ../src/callbacks.c:1468
2524 msgid "Check the path setting in Preferences."
2525 msgstr "기본설정의 경로를 확인하세요."
2527 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2528 #: ../src/callbacks.c:1481
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2531 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
2533 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2534 #: ../src/document.c:2386
2535 #, c-format
2536 msgid "\"%s\" was not found."
2537 msgstr "\"%s\" 가 존재하지 않습니다."
2539 #. auto-detect
2540 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2541 msgid "Detect from file"
2542 msgstr "파일에서 추정"
2544 #: ../src/dialogs.c:226
2545 msgid "Programming Languages"
2546 msgstr "프로그래밍 언어"
2548 #: ../src/dialogs.c:228
2549 msgid "Scripting Languages"
2550 msgstr "스크립트 언어"
2552 #: ../src/dialogs.c:230
2553 msgid "Markup Languages"
2554 msgstr "마크업 언어"
2556 #: ../src/dialogs.c:308
2557 msgid "_More Options"
2558 msgstr "더 많은 옵션(_M)"
2560 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2561 #: ../src/dialogs.c:315
2562 msgid "Show _hidden files"
2563 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2565 #: ../src/dialogs.c:326
2566 msgid "Set encoding:"
2567 msgstr "인코딩 설정:"
2569 #: ../src/dialogs.c:335
2570 msgid ""
2571 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2572 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2573 "correctly by Geany.\n"
2574 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2575 "encoding."
2576 msgstr ""
2577 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2578 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2579 "\n"
2580 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2581 "게 됩니다."
2583 #. line 2 with filetype combo
2584 #: ../src/dialogs.c:342
2585 msgid "Set filetype:"
2586 msgstr "파일형식 설정:"
2588 #: ../src/dialogs.c:351
2589 msgid ""
2590 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2591 "filename extension.\n"
2592 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2593 "filetype."
2594 msgstr ""
2595 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2596 "\n"
2597 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2598 "리게 됩니다."
2600 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2601 msgid "Open File"
2602 msgstr "파일 열기"
2604 #: ../src/dialogs.c:381
2605 msgctxt "Open dialog action"
2606 msgid "_View"
2607 msgstr "보기(_V)"
2609 #: ../src/dialogs.c:383
2610 msgid ""
2611 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2612 "all files will be opened read-only."
2613 msgstr ""
2614 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2615 "립니다."
2617 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2618 msgid "Overwrite?"
2619 msgstr "덮어씌울까요?"
2621 #: ../src/dialogs.c:536
2622 msgid "Filename already exists!"
2623 msgstr "파일이름이 이미 존재합니다!"
2625 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2626 msgid "Save File"
2627 msgstr "파일 저장"
2629 #: ../src/dialogs.c:574
2630 msgid "R_ename"
2631 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
2633 #: ../src/dialogs.c:575
2634 msgid "Save the file and rename it"
2635 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2637 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2638 msgid "Error"
2639 msgstr "오류"
2641 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2642 #: ../src/win32.c:736
2643 msgid "Question"
2644 msgstr "질문"
2646 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2647 msgid "Warning"
2648 msgstr "경고"
2650 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2651 msgid "Information"
2652 msgstr "정보"
2654 #: ../src/dialogs.c:783
2655 msgid "_Don't save"
2656 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2658 #: ../src/dialogs.c:812
2659 #, c-format
2660 msgid "The file '%s' is not saved."
2661 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2663 #: ../src/dialogs.c:813
2664 msgid "Do you want to save it before closing?"
2665 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2667 #: ../src/dialogs.c:891
2668 msgid "Choose font"
2669 msgstr "글꼴 고르기"
2671 #: ../src/dialogs.c:1185
2672 msgid ""
2673 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2674 "new file)."
2675 msgstr ""
2676 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2677 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2679 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2680 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2681 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2682 msgid "unknown"
2683 msgstr "알 수 없음"
2685 #: ../src/dialogs.c:1219
2686 #, c-format
2687 msgid "%s Properties"
2688 msgstr "%s 속성"
2690 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2691 msgid "(with BOM)"
2692 msgstr "(BOM과 함께)"
2694 #: ../src/dialogs.c:1251
2695 msgid "(without BOM)"
2696 msgstr "(BOM 없이)"
2698 #: ../src/document.c:749
2699 #, c-format
2700 msgid "File %s closed."
2701 msgstr "%s 파일 닫음."
2703 #: ../src/document.c:905
2704 #, c-format
2705 msgid "New file \"%s\" opened."
2706 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2708 #: ../src/document.c:979
2709 #, c-format
2710 msgid "Could not open file %s (%s)"
2711 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2713 #: ../src/document.c:1028
2714 #, c-format
2715 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2716 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2718 #: ../src/document.c:1034
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2722 "supported."
2723 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2725 #: ../src/document.c:1044
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2729 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2730 "cause data loss.\n"
2731 "The file was set to read-only."
2732 msgstr ""
2733 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2734 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2735 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2736 "\n"
2737 "파일을 읽기전용으로 설정함"
2739 #: ../src/document.c:1256
2740 msgid "Spaces"
2741 msgstr "스페이스"
2743 #: ../src/document.c:1259
2744 msgid "Tabs"
2745 msgstr "탭"
2747 #: ../src/document.c:1262
2748 msgid "Tabs and Spaces"
2749 msgstr "탭과 스페이스"
2751 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2752 #. * and Spaces), the second one is the filename
2753 #: ../src/document.c:1267
2754 #, c-format
2755 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2756 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2758 #: ../src/document.c:1278
2759 #, c-format
2760 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2761 msgstr "%d 만큼 세로로 %s 파일 들여쓰기모드 설정."
2763 #: ../src/document.c:1502
2764 #, c-format
2765 msgid "File %s reloaded."
2766 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2768 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2769 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2770 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2771 #: ../src/document.c:1510
2772 #, c-format
2773 msgid "File %s opened(%d%s)."
2774 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2776 #: ../src/document.c:1512
2777 msgid ", read-only"
2778 msgstr ", 읽기전용"
2780 #: ../src/document.c:1632
2781 msgid "Discard history"
2782 msgstr ""
2784 #: ../src/document.c:1633
2785 msgid ""
2786 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2787 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2788 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2789 "preferences."
2790 msgstr ""
2792 #: ../src/document.c:1637
2793 msgid "The file has been reloaded."
2794 msgstr "파일 다시 불러옴."
2796 #: ../src/document.c:1667
2797 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2798 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시됩니다."
2800 #: ../src/document.c:1668
2801 msgid "Undo history will be lost."
2802 msgstr "취소내역이 손실 됩니다."
2804 #: ../src/document.c:1669
2805 #, c-format
2806 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2807 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2809 #: ../src/document.c:1775
2810 msgid "Error renaming file."
2811 msgstr "파일 이름 변경 오류."
2813 #: ../src/document.c:1896
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2817 "remains unsaved."
2818 msgstr ""
2819 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2820 " 파일 저장되지 않음."
2822 #: ../src/document.c:1917
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Error message: %s\n"
2826 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2827 msgstr ""
2828 "오류 메시지: %s\n"
2829 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2831 #: ../src/document.c:1921
2832 #, c-format
2833 msgid "Error message: %s."
2834 msgstr "오류 메시지: %s."
2836 #: ../src/document.c:1981
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2839 msgstr ""
2841 #: ../src/document.c:1999
2842 #, c-format
2843 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2844 msgstr ""
2846 #: ../src/document.c:2013
2847 #, c-format
2848 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2849 msgstr ""
2851 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2852 msgid "_Overwrite"
2853 msgstr "덮어씌우기(_O)"
2855 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2856 #, c-format
2857 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2858 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 작성하는 버퍼보다 새롭습니다."
2860 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2861 msgid "Try to resave the file?"
2862 msgstr "다시 저장할까요?"
2864 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2865 #, c-format
2866 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2867 msgstr "\"%s\"파일이 디스크에 존재하지 않습니다!"
2869 #: ../src/document.c:2137
2870 #, c-format
2871 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2872 msgstr "'%s'를 읽기전용 문서로 저장 할 수 없습니다!"
2874 #: ../src/document.c:2205
2875 #, c-format
2876 msgid "Error saving file (%s)."
2877 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2879 #: ../src/document.c:2210
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "%s\n"
2883 "\n"
2884 "The file on disk may now be truncated!"
2885 msgstr ""
2887 #: ../src/document.c:2212
2888 msgid "Error saving file."
2889 msgstr "파일 저장 오류."
2891 #: ../src/document.c:2236
2892 #, c-format
2893 msgid "File %s saved."
2894 msgstr "%s 파일 저장됨."
2896 #: ../src/document.c:2386
2897 msgid "Wrap search and find again?"
2898 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
2900 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2901 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2902 #, c-format
2903 msgid "No matches found for \"%s\"."
2904 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
2906 #: ../src/document.c:2481
2907 #, c-format
2908 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2909 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2910 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
2912 #: ../src/document.c:3599
2913 msgid "Do you want to reload it?"
2914 msgstr "다시 불러올까요?"
2916 #: ../src/editor.c:4490
2917 msgid "Enter Tab Width"
2918 msgstr "탭 너비 입력"
2920 #: ../src/editor.c:4491
2921 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2922 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
2924 #: ../src/editor.c:4696
2925 #, c-format
2926 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2927 msgstr ""
2929 #: ../src/encodings.c:72
2930 msgid "Celtic"
2931 msgstr "켈트어"
2933 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2934 msgid "Greek"
2935 msgstr "그리스어"
2937 #: ../src/encodings.c:75
2938 msgid "Nordic"
2939 msgstr "게르만어"
2941 #: ../src/encodings.c:76
2942 msgid "South European"
2943 msgstr "남유럽어"
2945 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2946 #: ../src/encodings.c:80
2947 msgid "Western"
2948 msgstr "서유럽어"
2950 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2951 msgid "Baltic"
2952 msgstr "발트어"
2954 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2955 msgid "Central European"
2956 msgstr "중앙유럽어"
2958 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2959 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2960 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2961 msgid "Cyrillic"
2962 msgstr "키릴자모"
2964 #: ../src/encodings.c:94
2965 msgid "Cyrillic/Russian"
2966 msgstr "키릴자모/러시아어"
2968 #: ../src/encodings.c:95
2969 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2970 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
2972 #: ../src/encodings.c:96
2973 msgid "Romanian"
2974 msgstr "루마니아어"
2976 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2977 msgid "Arabic"
2978 msgstr "아랍어"
2980 #. not available at all, ?
2981 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2982 msgid "Hebrew"
2983 msgstr "히브리어"
2985 #: ../src/encodings.c:105
2986 msgid "Hebrew Visual"
2987 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
2989 #: ../src/encodings.c:107
2990 msgid "Armenian"
2991 msgstr "아르메니아어"
2993 #: ../src/encodings.c:108
2994 msgid "Georgian"
2995 msgstr "그루지아어"
2997 #: ../src/encodings.c:109
2998 msgid "Thai"
2999 msgstr "태국어"
3001 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3002 msgid "Turkish"
3003 msgstr "터키어"
3005 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3006 msgid "Vietnamese"
3007 msgstr "베트남어"
3009 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3010 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3011 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3012 msgid "Unicode"
3013 msgstr "유니코드"
3015 #. maybe not available on Linux
3016 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3017 #: ../src/encodings.c:130
3018 msgid "Chinese Simplified"
3019 msgstr "중국어 간체"
3021 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3022 msgid "Chinese Traditional"
3023 msgstr "중국어 번체"
3025 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3026 #: ../src/encodings.c:137
3027 msgid "Japanese"
3028 msgstr "일본어"
3030 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3031 #: ../src/encodings.c:141
3032 msgid "Korean"
3033 msgstr "한국어"
3035 #: ../src/encodings.c:143
3036 msgid "Without encoding"
3037 msgstr "인코딩 없음"
3039 #: ../src/encodings.c:414
3040 msgid "_West European"
3041 msgstr "서유럽(_W)"
3043 #: ../src/encodings.c:415
3044 msgid "_East European"
3045 msgstr "동유럽(_E)"
3047 #: ../src/encodings.c:416
3048 msgid "East _Asian"
3049 msgstr "동아시아(_A)"
3051 #: ../src/encodings.c:417
3052 msgid "_SE & SW Asian"
3053 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3055 #: ../src/encodings.c:418
3056 msgid "_Middle Eastern"
3057 msgstr "중동아시아(_M)"
3059 #: ../src/encodings.c:419
3060 msgid "_Unicode"
3061 msgstr "유니코드(_U)"
3063 #: ../src/encodings.c:536
3064 msgid "West European"
3065 msgstr "서유럽"
3067 #: ../src/encodings.c:538
3068 msgid "East European"
3069 msgstr "동유럽"
3071 #: ../src/encodings.c:540
3072 msgid "East Asian"
3073 msgstr "동아시아"
3075 #: ../src/encodings.c:542
3076 msgid "SE & SW Asian"
3077 msgstr "동남 & 서남 아시아"
3079 #: ../src/encodings.c:544
3080 msgid "Middle Eastern"
3081 msgstr "중동"
3083 #: ../src/filetypes.c:94
3084 #, c-format
3085 msgid "%s source file"
3086 msgstr "%s 소스 파일"
3088 #: ../src/filetypes.c:95
3089 #, c-format
3090 msgid "%s file"
3091 msgstr "%s 소스 파일"
3093 #: ../src/filetypes.c:96
3094 #, c-format
3095 msgid "%s script"
3096 msgstr "%s 스크립트"
3098 #: ../src/filetypes.c:97
3099 #, c-format
3100 msgid "%s document"
3101 msgstr "%s 문서"
3103 #: ../src/filetypes.c:162
3104 msgid "Shell"
3105 msgstr "셸:"
3107 #: ../src/filetypes.c:163
3108 msgid "Makefile"
3109 msgstr "Makefile"
3111 #: ../src/filetypes.c:167
3112 msgid "Cascading Stylesheet"
3113 msgstr "CSS 스타일시트"
3115 #: ../src/filetypes.c:176
3116 msgid "Config"
3117 msgstr "환경설정 파일"
3119 #: ../src/filetypes.c:177
3120 msgid "Gettext translation"
3121 msgstr "Gettext 번역 파일"
3123 #: ../src/filetypes.c:436
3124 msgid "_Programming Languages"
3125 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3127 #: ../src/filetypes.c:437
3128 msgid "_Scripting Languages"
3129 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3131 #: ../src/filetypes.c:438
3132 msgid "_Markup Languages"
3133 msgstr "Markup 언어(_M)"
3135 #: ../src/filetypes.c:439
3136 msgid "M_iscellaneous"
3137 msgstr "기타(_i)"
3139 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3140 msgid "All Source"
3141 msgstr "모든 소스"
3143 #. create meta file filter "All files"
3144 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3145 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3146 msgid "All files"
3147 msgstr "모든 파일"
3149 #: ../src/filetypes.c:1274
3150 #, c-format
3151 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3152 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3154 #: ../src/geany.h:49
3155 msgid "untitled"
3156 msgstr "무제"
3158 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3159 #: ../src/templates.c:234
3160 #, c-format
3161 msgid "Could not find file '%s'."
3162 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3164 #: ../src/highlighting.c:1296
3165 msgid "Default"
3166 msgstr ""
3168 #: ../src/highlighting.c:1337
3169 #, fuzzy
3170 msgid "The current filetype overrides the default style."
3171 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3173 #: ../src/highlighting.c:1338
3174 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3175 msgstr ""
3177 #: ../src/highlighting.c:1363
3178 msgid "Color Schemes"
3179 msgstr "색상 선택기(_C)"
3181 #. visual group order
3182 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3183 msgid "File"
3184 msgstr "파일"
3186 #: ../src/keybindings.c:308
3187 msgid "Clipboard"
3188 msgstr "클립보드"
3190 #: ../src/keybindings.c:309
3191 msgid "Select"
3192 msgstr "선택"
3194 #: ../src/keybindings.c:310
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "형식"
3198 #: ../src/keybindings.c:311
3199 msgid "Insert"
3200 msgstr "삽입"
3202 #: ../src/keybindings.c:312
3203 msgid "Settings"
3204 msgstr "환경 설정"
3206 #: ../src/keybindings.c:313
3207 msgid "Search"
3208 msgstr "찾기"
3210 #: ../src/keybindings.c:314
3211 msgid "Go to"
3212 msgstr "이동"
3214 #: ../src/keybindings.c:315
3215 msgid "View"
3216 msgstr "보기"
3218 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3219 msgid "Document"
3220 msgstr "문서"
3222 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3223 #: ../src/ui_utils.c:2191
3224 msgid "Build"
3225 msgstr "제작"
3227 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3228 msgid "Help"
3229 msgstr "도움말"
3231 #: ../src/keybindings.c:321
3232 msgid "Focus"
3233 msgstr "포커스"
3235 #: ../src/keybindings.c:322
3236 msgid "Notebook tab"
3237 msgstr "노트북 탭"
3239 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3240 msgid "New"
3241 msgstr "새로 만들기"
3243 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3244 msgid "Open"
3245 msgstr "열기"
3247 #: ../src/keybindings.c:336
3248 msgid "Open selected file"
3249 msgstr "선택한 파일 열기"
3251 #: ../src/keybindings.c:338
3252 msgid "Save"
3253 msgstr "저장"
3255 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3256 msgid "Save as"
3257 msgstr "다른 이름으로 저장"
3259 #: ../src/keybindings.c:342
3260 msgid "Save all"
3261 msgstr "모두 저장"
3263 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3264 msgid "Properties"
3265 msgstr "속성"
3267 #: ../src/keybindings.c:347
3268 msgid "Print"
3269 msgstr "인쇄"
3271 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3272 msgid "Close"
3273 msgstr "닫기"
3275 #: ../src/keybindings.c:351
3276 msgid "Close all"
3277 msgstr "모두 닫기"
3279 #: ../src/keybindings.c:354
3280 msgid "Reload file"
3281 msgstr "다시 불러오기"
3283 #: ../src/keybindings.c:356
3284 msgid "Re-open last closed tab"
3285 msgstr ""
3287 #: ../src/keybindings.c:358
3288 msgid "Quit"
3289 msgstr ""
3291 #: ../src/keybindings.c:375
3292 msgid "Undo"
3293 msgstr "실행취소"
3295 #: ../src/keybindings.c:377
3296 msgid "Redo"
3297 msgstr "재실행"
3299 #: ../src/keybindings.c:386
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Delete to line end"
3302 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3304 #: ../src/keybindings.c:389
3305 #, fuzzy
3306 msgid "_Transpose Current Line"
3307 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
3309 #: ../src/keybindings.c:391
3310 msgid "Scroll to current line"
3311 msgstr "현재 줄로 스크롤"
3313 #: ../src/keybindings.c:393
3314 msgid "Scroll up the view by one line"
3315 msgstr "한줄 위로 스크롤"
3317 #: ../src/keybindings.c:395
3318 msgid "Scroll down the view by one line"
3319 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
3321 #: ../src/keybindings.c:397
3322 msgid "Complete snippet"
3323 msgstr "토막 완성"
3325 #: ../src/keybindings.c:399
3326 msgid "Move cursor in snippet"
3327 msgstr ""
3329 #: ../src/keybindings.c:401
3330 msgid "Suppress snippet completion"
3331 msgstr "토막 완성 감춤"
3333 #: ../src/keybindings.c:403
3334 msgid "Context Action"
3335 msgstr "컨텍스트 행동"
3337 #: ../src/keybindings.c:405
3338 msgid "Complete word"
3339 msgstr "단어 완성"
3341 #: ../src/keybindings.c:407
3342 msgid "Show calltip"
3343 msgstr "calltip 보기"
3345 #: ../src/keybindings.c:409
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Word part completion"
3348 msgstr "토막 완성"
3350 #: ../src/keybindings.c:412
3351 msgid "Move line(s) up"
3352 msgstr "줄(들)을 위로 이동"
3354 #: ../src/keybindings.c:415
3355 msgid "Move line(s) down"
3356 msgstr "줄(들)을 아래로 이동"
3358 #: ../src/keybindings.c:420
3359 msgid "Cut"
3360 msgstr "잘라내기"
3362 #: ../src/keybindings.c:422
3363 msgid "Copy"
3364 msgstr "복사"
3366 #: ../src/keybindings.c:424
3367 msgid "Paste"
3368 msgstr "붙여 넣기"
3370 #: ../src/keybindings.c:435
3371 msgid "Select All"
3372 msgstr "모두 선택"
3374 #: ../src/keybindings.c:437
3375 msgid "Select current word"
3376 msgstr "현재 단어 선택"
3378 #: ../src/keybindings.c:445
3379 msgid "Select to previous word part"
3380 msgstr "이전 단어부분 선택"
3382 #: ../src/keybindings.c:447
3383 msgid "Select to next word part"
3384 msgstr "다음 단어부분으로 선택"
3386 #: ../src/keybindings.c:455
3387 msgid "Toggle line commentation"
3388 msgstr "한줄 주석 전환"
3390 #: ../src/keybindings.c:458
3391 msgid "Comment line(s)"
3392 msgstr "줄(들) 주석"
3394 #: ../src/keybindings.c:460
3395 msgid "Uncomment line(s)"
3396 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3398 #: ../src/keybindings.c:462
3399 msgid "Increase indent"
3400 msgstr "들여쓰기 증가"
3402 #: ../src/keybindings.c:465
3403 msgid "Decrease indent"
3404 msgstr "들여쓰기 감소"
3406 #: ../src/keybindings.c:468
3407 msgid "Increase indent by one space"
3408 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3410 #: ../src/keybindings.c:470
3411 msgid "Decrease indent by one space"
3412 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3414 #: ../src/keybindings.c:474
3415 msgid "Send to Custom Command 1"
3416 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3418 #: ../src/keybindings.c:476
3419 msgid "Send to Custom Command 2"
3420 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3422 #: ../src/keybindings.c:478
3423 msgid "Send to Custom Command 3"
3424 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3426 #: ../src/keybindings.c:480
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Send to Custom Command 4"
3429 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3431 #: ../src/keybindings.c:482
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Send to Custom Command 5"
3434 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3436 #: ../src/keybindings.c:484
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Send to Custom Command 6"
3439 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3441 #: ../src/keybindings.c:486
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Send to Custom Command 7"
3444 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3446 #: ../src/keybindings.c:488
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Send to Custom Command 8"
3449 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3451 #: ../src/keybindings.c:490
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Send to Custom Command 9"
3454 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3456 #: ../src/keybindings.c:498
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Join lines"
3459 msgstr "줄(들) 주석"
3461 #: ../src/keybindings.c:503
3462 msgid "Insert date"
3463 msgstr "날짜 삽입"
3465 #: ../src/keybindings.c:509
3466 msgid "Insert New Line Before Current"
3467 msgstr ""
3469 #: ../src/keybindings.c:511
3470 msgid "Insert New Line After Current"
3471 msgstr ""
3473 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3474 msgid "Find"
3475 msgstr "찾기"
3477 #: ../src/keybindings.c:526
3478 msgid "Find Next"
3479 msgstr "다음 찾기"
3481 #: ../src/keybindings.c:528
3482 msgid "Find Previous"
3483 msgstr "이전 찾기"
3485 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3486 msgid "Replace"
3487 msgstr "바꾸기"
3489 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3490 msgid "Find in Files"
3491 msgstr "파일 안에서 찾기"
3493 #: ../src/keybindings.c:540
3494 msgid "Next Message"
3495 msgstr "다음 메시지"
3497 #: ../src/keybindings.c:542
3498 msgid "Previous Message"
3499 msgstr "이전 메시지"
3501 #: ../src/keybindings.c:545
3502 msgid "Find Usage"
3503 msgstr "사용법 찾기"
3505 #: ../src/keybindings.c:548
3506 msgid "Find Document Usage"
3507 msgstr "문서 사용법 찾기"
3509 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3510 msgid "Navigate back a location"
3511 msgstr "뒤로"
3513 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3514 msgid "Navigate forward a location"
3515 msgstr "앞으로"
3517 #: ../src/keybindings.c:562
3518 msgid "Go to matching brace"
3519 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3521 #: ../src/keybindings.c:565
3522 msgid "Toggle marker"
3523 msgstr "표지 보기 전환"
3525 #: ../src/keybindings.c:574
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Go to Symbol Definition"
3528 msgstr "태그 정의로 이동"
3530 #: ../src/keybindings.c:577
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Go to Symbol Declaration"
3533 msgstr "태그 선언으로 이동"
3535 #: ../src/keybindings.c:579
3536 msgid "Go to Start of Line"
3537 msgstr "줄 처음으로 이동"
3539 #: ../src/keybindings.c:581
3540 msgid "Go to End of Line"
3541 msgstr "줄 끝으로 이동"
3543 #: ../src/keybindings.c:583
3544 msgid "Go to Start of Display Line"
3545 msgstr "화면 줄 시작으로 이동"
3547 #: ../src/keybindings.c:585
3548 msgid "Go to End of Display Line"
3549 msgstr "화면 줄 끝으로 이동"
3551 #: ../src/keybindings.c:587
3552 msgid "Go to Previous Word Part"
3553 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3555 #: ../src/keybindings.c:589
3556 msgid "Go to Next Word Part"
3557 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3559 #: ../src/keybindings.c:594
3560 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3561 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3563 #: ../src/keybindings.c:597
3564 msgid "Fullscreen"
3565 msgstr "전체 화면"
3567 #: ../src/keybindings.c:599
3568 msgid "Toggle Messages Window"
3569 msgstr "메시지창 보기 전환"
3571 #: ../src/keybindings.c:602
3572 msgid "Toggle Sidebar"
3573 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3575 #: ../src/keybindings.c:604
3576 msgid "Zoom In"
3577 msgstr "확대"
3579 #: ../src/keybindings.c:606
3580 msgid "Zoom Out"
3581 msgstr "축소"
3583 #: ../src/keybindings.c:608
3584 msgid "Zoom Reset"
3585 msgstr "원래대로"
3587 #: ../src/keybindings.c:613
3588 msgid "Switch to Editor"
3589 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3591 #: ../src/keybindings.c:615
3592 msgid "Switch to Search Bar"
3593 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3595 #: ../src/keybindings.c:617
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Switch to Message Window"
3598 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3600 #: ../src/keybindings.c:619
3601 msgid "Switch to Compiler"
3602 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3604 #: ../src/keybindings.c:621
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Switch to Messages"
3607 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3609 #: ../src/keybindings.c:623
3610 msgid "Switch to Scribble"
3611 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3613 #: ../src/keybindings.c:625
3614 msgid "Switch to VTE"
3615 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3617 #: ../src/keybindings.c:627
3618 msgid "Switch to Sidebar"
3619 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3621 #: ../src/keybindings.c:629
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3624 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3626 #: ../src/keybindings.c:631
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3629 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3631 #: ../src/keybindings.c:636
3632 msgid "Switch to left document"
3633 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3635 #: ../src/keybindings.c:638
3636 msgid "Switch to right document"
3637 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3639 #: ../src/keybindings.c:640
3640 msgid "Switch to last used document"
3641 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3643 #: ../src/keybindings.c:643
3644 msgid "Move document left"
3645 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3647 #: ../src/keybindings.c:646
3648 msgid "Move document right"
3649 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3651 #: ../src/keybindings.c:648
3652 msgid "Move document first"
3653 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3655 #: ../src/keybindings.c:650
3656 msgid "Move document last"
3657 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3659 #: ../src/keybindings.c:655
3660 msgid "Toggle Line wrapping"
3661 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3663 #: ../src/keybindings.c:657
3664 msgid "Toggle Line breaking"
3665 msgstr "자동 행분리 전환"
3667 #: ../src/keybindings.c:663
3668 msgid "Replace spaces with tabs"
3669 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3671 #: ../src/keybindings.c:665
3672 msgid "Toggle current fold"
3673 msgstr "현재 접기 전환"
3675 #: ../src/keybindings.c:667
3676 msgid "Fold all"
3677 msgstr "모두 접기"
3679 #: ../src/keybindings.c:669
3680 msgid "Unfold all"
3681 msgstr "모두 펼치기"
3683 #: ../src/keybindings.c:671
3684 msgid "Reload symbol list"
3685 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3687 #: ../src/keybindings.c:673
3688 msgid "Remove Markers"
3689 msgstr "표시 지우기"
3691 #: ../src/keybindings.c:675
3692 msgid "Remove Error Indicators"
3693 msgstr "오류 지표 지우기"
3695 #: ../src/keybindings.c:677
3696 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3697 msgstr "표시와 오류 지표 지우기"
3699 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3700 msgid "Compile"
3701 msgstr "컴파일"
3703 #: ../src/keybindings.c:686
3704 msgid "Make all"
3705 msgstr "Make all"
3707 #: ../src/keybindings.c:689
3708 msgid "Make custom target"
3709 msgstr "Make 맞춤타겟"
3711 #: ../src/keybindings.c:691
3712 msgid "Make object"
3713 msgstr "Make 오브젝트"
3715 #: ../src/keybindings.c:693
3716 msgid "Next error"
3717 msgstr "다음 오류"
3719 #: ../src/keybindings.c:695
3720 msgid "Previous error"
3721 msgstr "이전 오류"
3723 #: ../src/keybindings.c:697
3724 msgid "Run"
3725 msgstr "실행"
3727 #: ../src/keybindings.c:699
3728 msgid "Build options"
3729 msgstr "제작 옵션"
3731 #: ../src/keybindings.c:704
3732 msgid "Show Color Chooser"
3733 msgstr "색상 선택기 보기"
3735 #: ../src/keybindings.c:974
3736 msgid "Keyboard Shortcuts"
3737 msgstr "바로 가기"
3739 #: ../src/keybindings.c:986
3740 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3741 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3743 #: ../src/keyfile.c:1027
3744 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3745 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3747 #: ../src/keyfile.c:1254
3748 msgid "Failed to load one or more session files."
3749 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3751 #: ../src/libmain.c:118
3752 msgid ""
3753 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3754 "with --line)"
3755 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3757 #: ../src/libmain.c:119
3758 msgid "Use an alternate configuration directory"
3759 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3761 #: ../src/libmain.c:120
3762 msgid "Print internal filetype names"
3763 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3765 #: ../src/libmain.c:121
3766 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3767 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3769 #: ../src/libmain.c:122
3770 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3771 msgstr ""
3773 #: ../src/libmain.c:124
3774 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3775 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3777 #: ../src/libmain.c:125
3778 msgid ""
3779 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3780 msgstr ""
3782 #: ../src/libmain.c:126
3783 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3784 msgstr ""
3786 #: ../src/libmain.c:128
3787 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3788 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3790 #: ../src/libmain.c:129
3791 msgid "Don't show message window at startup"
3792 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3794 #: ../src/libmain.c:130
3795 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3796 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3798 #: ../src/libmain.c:132
3799 msgid "Don't load plugins"
3800 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3802 #: ../src/libmain.c:134
3803 msgid "Print Geany's installation prefix"
3804 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3806 #: ../src/libmain.c:135
3807 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3808 msgstr ""
3810 #: ../src/libmain.c:136
3811 msgid "Don't load the previous session's files"
3812 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3814 #: ../src/libmain.c:138
3815 msgid "Don't load terminal support"
3816 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3818 #: ../src/libmain.c:139
3819 msgid "Filename of libvte.so"
3820 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3822 #: ../src/libmain.c:141
3823 msgid "Be verbose"
3824 msgstr ""
3826 #: ../src/libmain.c:142
3827 msgid "Show version and exit"
3828 msgstr "버전 출력"
3830 #: ../src/libmain.c:525
3831 msgid "[FILES...]"
3832 msgstr "[파일들...]"
3834 #. note for translators: library versions are printed after this
3835 #: ../src/libmain.c:559
3836 #, c-format
3837 msgid "built on %s with "
3838 msgstr "(제작일: %s) 와"
3840 #: ../src/libmain.c:652
3841 msgid "Move it now?"
3842 msgstr ""
3844 #: ../src/libmain.c:654
3845 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3846 msgstr ""
3848 #: ../src/libmain.c:663
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3852 "\"."
3853 msgstr ""
3855 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3856 #. * describes why moving the dir didn't work
3857 #: ../src/libmain.c:673
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3861 "Please move manually the directory to the new location."
3862 msgstr ""
3864 #: ../src/libmain.c:755
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3868 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3869 "Start Geany anyway?"
3870 msgstr ""
3871 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3872 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3873 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3875 #: ../src/libmain.c:1154
3876 #, c-format
3877 msgid "This is Geany %s."
3878 msgstr "지니 %s 입니다."
3880 #: ../src/libmain.c:1156
3881 #, c-format
3882 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3883 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3885 #: ../src/libmain.c:1380
3886 msgid "Do you really want to quit?"
3887 msgstr "정말로 끝낼까요?"
3889 #: ../src/libmain.c:1418
3890 msgid "Configuration files reloaded."
3891 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3893 #: ../src/log.c:186
3894 msgid "Debug Messages"
3895 msgstr "디버그 메시지"
3897 #: ../src/log.c:188
3898 msgid "Cl_ear"
3899 msgstr "클리어(_e)"
3901 #: ../src/msgwindow.c:177
3902 msgid "Status messages"
3903 msgstr "상태 메시지"
3905 #: ../src/msgwindow.c:582
3906 msgid "C_opy"
3907 msgstr "복사(_o)"
3909 #: ../src/msgwindow.c:591
3910 msgid "Copy _All"
3911 msgstr "모두 복사(_A)"
3913 #: ../src/msgwindow.c:621
3914 msgid "_Hide Message Window"
3915 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3917 #: ../src/msgwindow.c:677
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3920 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3922 #: ../src/msgwindow.c:1109
3923 msgid "The document has been closed."
3924 msgstr "문서는 이미 닫혔습니다."
3926 #: ../src/notebook.c:199
3927 msgid "Switch to Document"
3928 msgstr "문서로 전환"
3930 #: ../src/notebook.c:451
3931 msgid "Open in New _Window"
3932 msgstr "새로운 창으로 열기(_W)"
3934 #: ../src/plugins.c:223
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3938 "please recompile it."
3939 msgstr ""
3940 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3941 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
3943 #: ../src/plugins.c:1228
3944 msgid "_Plugin Manager"
3945 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3947 #: ../src/plugins.c:1607
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3951 "i>\n"
3952 msgstr ""
3954 #. Four allocations is less than ideal but meh
3955 #: ../src/plugins.c:1609
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Version:\t%s\n"
3959 "Author(s):\t%s\n"
3960 "Filename:\t%s"
3961 msgstr ""
3963 #: ../src/plugins.c:1637
3964 msgid "No plugins available."
3965 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
3967 #: ../src/plugins.c:1769
3968 msgid "Active"
3969 msgstr "활성"
3971 #: ../src/plugins.c:1776
3972 msgid "Plugin"
3973 msgstr "플러그인"
3975 #: ../src/plugins.c:1883
3976 msgid "Plugins"
3977 msgstr "플러그인"
3979 #: ../src/plugins.c:1924
3980 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3981 msgstr ""
3983 #: ../src/pluginutils.c:396
3984 msgid "Configure Plugins"
3985 msgstr ""
3987 #: ../src/prefs.c:180
3988 msgid "Grab Key"
3989 msgstr "키 가로채기"
3991 #: ../src/prefs.c:186
3992 #, c-format
3993 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3994 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
3996 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
3997 msgid "_Expand All"
3998 msgstr "모두 펼치기(_E)"
4000 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4001 msgid "_Collapse All"
4002 msgstr "모두 접기(_C)"
4004 #: ../src/prefs.c:290
4005 msgid "Action"
4006 msgstr "행동"
4008 #: ../src/prefs.c:295
4009 msgid "Shortcut"
4010 msgstr "바로 가기"
4012 #: ../src/prefs.c:1480
4013 msgid "_Allow"
4014 msgstr "허용(_A)"
4016 #: ../src/prefs.c:1482
4017 msgid "_Override"
4018 msgstr "변경(_O)"
4020 #: ../src/prefs.c:1483
4021 msgid "Override that keybinding?"
4022 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4024 #: ../src/prefs.c:1484
4025 #, c-format
4026 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4027 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4029 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4030 #. page Tools
4031 #: ../src/prefs.c:1693
4032 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4033 msgstr "도구 경로 입력."
4035 #. page Templates
4036 #: ../src/prefs.c:1698
4037 msgid ""
4038 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4039 "details."
4040 msgstr ""
4041 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
4042 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
4044 #. page Keybindings
4045 #: ../src/prefs.c:1703
4046 msgid ""
4047 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4048 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4049 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4050 msgstr ""
4051 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4052 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4053 "직접 단축키표현을 입력합니다."
4055 #. page Editor->Indentation
4056 #: ../src/prefs.c:1708
4057 msgid ""
4058 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4059 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4060 msgstr ""
4062 #: ../src/printing.c:164
4063 #, c-format
4064 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4065 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4067 #: ../src/printing.c:234
4068 msgid "Document Setup"
4069 msgstr "문서 설정"
4071 #: ../src/printing.c:269
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4074 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4076 #: ../src/printing.c:421
4077 msgid "Paginating"
4078 msgstr "페이지 매기기"
4080 #: ../src/printing.c:445
4081 #, c-format
4082 msgid "Page %d of %d"
4083 msgstr "%d쪽, 전체 %d쪽"
4085 #: ../src/printing.c:501
4086 #, c-format
4087 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4088 msgstr ""
4090 #: ../src/printing.c:503
4091 #, c-format
4092 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4093 msgstr ""
4095 #: ../src/printing.c:554
4096 #, c-format
4097 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4098 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4100 #: ../src/printing.c:592
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4103 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4105 #: ../src/printing.c:600
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4109 "\n"
4110 "%s"
4111 msgstr ""
4112 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4113 "\n"
4114 "%s"
4116 #: ../src/printing.c:615
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid ""
4119 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4120 "Preferences."
4121 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4123 #: ../src/printing.c:622
4124 #, c-format
4125 msgid "File %s printed."
4126 msgstr "%s 파일 인쇄함."
4128 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4129 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4130 #: ../src/project.c:100
4131 msgid "projects"
4132 msgstr "프로젝트"
4134 #: ../src/project.c:135
4135 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4136 msgstr ""
4138 #: ../src/project.c:153
4139 msgid "New Project"
4140 msgstr "새로운 프로젝트"
4142 #: ../src/project.c:158
4143 msgid "C_reate"
4144 msgstr "만들기(_r)"
4146 #: ../src/project.c:176
4147 msgid "Project name"
4148 msgstr "프로젝트 이름"
4150 #: ../src/project.c:188
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4154 "should normally have the \"%s\" extension."
4155 msgstr ""
4157 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4158 msgid "Choose Project Base Path"
4159 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4161 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4162 msgid "Project file could not be written"
4163 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 없습니다"
4165 #: ../src/project.c:256
4166 #, c-format
4167 msgid "Project \"%s\" created."
4168 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4170 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4171 #, c-format
4172 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4173 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4175 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4176 msgid "Open Project"
4177 msgstr "프로젝트 열기"
4179 #: ../src/project.c:354
4180 msgid "Project files"
4181 msgstr "프로젝트 파일"
4183 #: ../src/project.c:416
4184 #, c-format
4185 msgid "Project \"%s\" closed."
4186 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4188 #: ../src/project.c:624
4189 #, c-format
4190 msgid "Project \"%s\" saved."
4191 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4193 #: ../src/project.c:657
4194 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4195 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4197 #: ../src/project.c:658
4198 #, c-format
4199 msgid "The '%s' project is open."
4200 msgstr "'%s' 프로젝트를 열고 있습니다."
4202 #: ../src/project.c:707
4203 msgid "The specified project name is too short."
4204 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4206 #: ../src/project.c:713
4207 #, c-format
4208 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4209 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4211 #: ../src/project.c:725
4212 msgid "You have specified an invalid project filename."
4213 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4215 #: ../src/project.c:748
4216 msgid "Create the project's base path directory?"
4217 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4219 #: ../src/project.c:749
4220 #, c-format
4221 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4222 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4224 #: ../src/project.c:758
4225 #, c-format
4226 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4227 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4229 #: ../src/project.c:771
4230 #, c-format
4231 msgid "Project file could not be written (%s)."
4232 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4234 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4235 msgid "_Replace"
4236 msgstr "바꾸기(_R)"
4238 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4239 #, c-format
4240 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4241 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4243 #. initialise the dialog
4244 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4245 msgid "Choose Project Filename"
4246 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4248 #: ../src/project.c:1011
4249 #, c-format
4250 msgid "Project \"%s\" opened."
4251 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4253 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4254 msgid "_Use regular expressions"
4255 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4257 #: ../src/search.c:311
4258 msgid ""
4259 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4260 "regular expressions, please read the documentation."
4261 msgstr ""
4262 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4263 "움말 문서를 읽어보십시오."
4265 #: ../src/search.c:316
4266 msgid "Use _escape sequences"
4267 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4269 #: ../src/search.c:320
4270 #, fuzzy
4271 msgid ""
4272 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4273 "corresponding control characters"
4274 msgstr ""
4275 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4276 "다."
4278 #: ../src/search.c:323
4279 msgid "Use multi-line matchin_g"
4280 msgstr ""
4282 #: ../src/search.c:328
4283 msgid ""
4284 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4285 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4286 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4287 "characters by the pattern."
4288 msgstr ""
4290 #: ../src/search.c:341
4291 msgid "Search _backwards"
4292 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
4294 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4295 msgid "C_ase sensitive"
4296 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4298 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4299 msgid "Match only a _whole word"
4300 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4302 #: ../src/search.c:355
4303 msgid "Match from s_tart of word"
4304 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4306 #: ../src/search.c:471
4307 msgid "_Previous"
4308 msgstr "이전(_P)"
4310 #: ../src/search.c:476
4311 msgid "_Next"
4312 msgstr "다음(_N)"
4314 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4315 msgid "_Search for:"
4316 msgstr "찾기(_S):"
4318 #. Now add the multiple match options
4319 #: ../src/search.c:508
4320 msgid "_Find All"
4321 msgstr "모두 찾기(_F)"
4323 #: ../src/search.c:515
4324 msgid "_Mark"
4325 msgstr "표시(_M)"
4327 #: ../src/search.c:517
4328 msgid "Mark all matches in the current document"
4329 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4331 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4332 msgid "In Sessi_on"
4333 msgstr "세션(_o)"
4335 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4336 msgid "_In Document"
4337 msgstr "문서(_I)"
4339 #. close window checkbox
4340 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4341 msgid "Close _dialog"
4342 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4344 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4345 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4346 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4348 #: ../src/search.c:632
4349 msgid "Replace & Fi_nd"
4350 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
4352 #: ../src/search.c:641
4353 msgid "Replace wit_h:"
4354 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4356 #. Now add the multiple replace options
4357 #: ../src/search.c:690
4358 msgid "Re_place All"
4359 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
4361 #: ../src/search.c:707
4362 msgid "In Se_lection"
4363 msgstr "선택(_l)"
4365 #: ../src/search.c:709
4366 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4367 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4369 #: ../src/search.c:826
4370 msgid "all"
4371 msgstr ""
4373 #: ../src/search.c:828
4374 msgid "project"
4375 msgstr "프로젝트"
4377 #: ../src/search.c:830
4378 msgid "custom"
4379 msgstr "사용자화"
4381 #: ../src/search.c:834
4382 msgid ""
4383 "All: search all files in the directory\n"
4384 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4385 "Custom: specify file patterns manually"
4386 msgstr ""
4388 #: ../src/search.c:896
4389 msgid "Fi_les:"
4390 msgstr "파일(_l)"
4392 #: ../src/search.c:908
4393 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4394 msgstr "파일 패턴, 예) *.c *.h"
4396 #: ../src/search.c:920
4397 msgid "_Directory:"
4398 msgstr "폴더(_D):"
4400 #: ../src/search.c:939
4401 msgid "E_ncoding:"
4402 msgstr "인코딩:(_n)"
4404 #: ../src/search.c:963
4405 msgid "See grep's manual page for more information"
4406 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4408 #: ../src/search.c:965
4409 msgid "_Recurse in subfolders"
4410 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4412 #: ../src/search.c:978
4413 msgid "_Invert search results"
4414 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4416 #: ../src/search.c:982
4417 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4418 msgstr "일치하는 부분 반전."
4420 #: ../src/search.c:999
4421 msgid "E_xtra options:"
4422 msgstr "추가 옵션(_x):"
4424 #: ../src/search.c:1007
4425 msgid "Other options to pass to Grep"
4426 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4428 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4429 #, c-format
4430 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4431 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4432 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4434 #: ../src/search.c:1425
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4437 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4439 #: ../src/search.c:1616
4440 msgid "Invalid directory for find in files."
4441 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4443 #: ../src/search.c:1633
4444 msgid "No text to find."
4445 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4447 #: ../src/search.c:1709
4448 msgid "Searching..."
4449 msgstr "찾는 중"
4451 #: ../src/search.c:1711
4452 #, c-format
4453 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4454 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4456 #: ../src/search.c:1719
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4460 msgstr ""
4461 "grep 도구 \"%s\" : %s 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4463 #: ../src/search.c:1759
4464 #, c-format
4465 msgid "Could not open directory (%s)"
4466 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4468 #: ../src/search.c:1849
4469 msgid "Search failed."
4470 msgstr "찾기 실패함."
4472 #: ../src/search.c:1873
4473 #, c-format
4474 msgid "Search completed with %d match."
4475 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4476 msgstr[0] ""
4478 #: ../src/search.c:1881
4479 msgid "No matches found."
4480 msgstr "일치 없음."
4482 #: ../src/search.c:1910
4483 #, c-format
4484 msgid "Bad regex: %s"
4485 msgstr "올바르지 않은 정규 표현식: %s"
4487 #. TODO maybe this message needs a rewording
4488 #: ../src/socket.c:237
4489 msgid ""
4490 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4491 "another user.\n"
4492 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4493 msgstr ""
4495 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4496 msgid "Text ended before matching quote was found"
4497 msgstr ""
4499 #. TL note: from glib
4500 #: ../src/spawn.c:130
4501 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4502 msgstr ""
4504 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4505 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4506 msgstr ""
4508 #: ../src/spawn.c:258
4509 msgid "Program not found"
4510 msgstr "프로그램이 존재하지 않습니다"
4512 #: ../src/spawn.c:672
4513 msgid "Failed to change to the working directory"
4514 msgstr "작업 폴더를 바꾸기 실패하였습니다"
4516 #: ../src/spawn.c:677
4517 msgid "Unknown error executing child process"
4518 msgstr "프로세스 생성 중 알 수 없는 오류 발생"
4520 #: ../src/stash.c:1177
4521 msgid "Value"
4522 msgstr "값"
4524 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4525 msgid "Chapter"
4526 msgstr ""
4528 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4529 msgid "Section"
4530 msgstr ""
4532 #: ../src/symbols.c:550
4533 msgid "Sect1"
4534 msgstr ""
4536 #: ../src/symbols.c:551
4537 msgid "Sect2"
4538 msgstr ""
4540 #: ../src/symbols.c:552
4541 msgid "Sect3"
4542 msgstr ""
4544 #: ../src/symbols.c:553
4545 msgid "Appendix"
4546 msgstr ""
4548 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4549 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4550 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4551 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4552 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4553 msgid "Other"
4554 msgstr "그외"
4556 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4557 msgid "Module"
4558 msgstr "모듈"
4560 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4561 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4562 #: ../src/symbols.c:856
4563 msgid "Types"
4564 msgstr "타입"
4566 #: ../src/symbols.c:562
4567 msgid "Type constructors"
4568 msgstr "생성자 타입"
4570 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4571 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4572 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4573 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4574 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4575 msgid "Functions"
4576 msgstr "함수"
4578 #: ../src/symbols.c:568
4579 msgid "Program"
4580 msgstr "프로그램"
4582 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4583 msgid "Sections"
4584 msgstr ""
4586 #: ../src/symbols.c:571
4587 msgid "Paragraph"
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/symbols.c:572
4591 msgid "Group"
4592 msgstr "그룹"
4594 #: ../src/symbols.c:573
4595 msgid "Data"
4596 msgstr ""
4598 #: ../src/symbols.c:579
4599 msgid "Keys"
4600 msgstr "키"
4602 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4603 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4604 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4605 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4606 msgid "Variables"
4607 msgstr "변수"
4609 #: ../src/symbols.c:593
4610 msgid "Environment"
4611 msgstr "환경"
4613 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4614 msgid "Subsection"
4615 msgstr ""
4617 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4618 msgid "Subsubsection"
4619 msgstr ""
4621 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4622 msgid "Structures"
4623 msgstr "구조체"
4625 #: ../src/symbols.c:614
4626 msgid "Parts"
4627 msgstr ""
4629 #: ../src/symbols.c:615
4630 msgid "Assembly"
4631 msgstr ""
4633 #: ../src/symbols.c:616
4634 msgid "Steps"
4635 msgstr ""
4637 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4638 msgid "Modules"
4639 msgstr "모듈"
4641 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4642 msgid "Traits"
4643 msgstr ""
4645 #: ../src/symbols.c:634
4646 msgid "Implementations"
4647 msgstr ""
4649 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4650 msgid "Typedefs / Enums"
4651 msgstr ""
4653 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4654 #: ../src/symbols.c:902
4655 msgid "Macros"
4656 msgstr "매크로"
4658 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4659 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4660 msgid "Methods"
4661 msgstr "메소드"
4663 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4664 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4665 msgid "Package"
4666 msgstr "패키지"
4668 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4669 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4670 #: ../src/symbols.c:892
4671 msgid "Interfaces"
4672 msgstr "인터페이스"
4674 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4675 msgid "Structs"
4676 msgstr "구조체"
4678 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4679 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4680 msgid "Constants"
4681 msgstr "상수"
4683 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4684 msgid "Members"
4685 msgstr "멤버"
4687 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4688 msgid "Labels"
4689 msgstr "라벨"
4691 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4692 msgid "Namespaces"
4693 msgstr "네임스페이스"
4695 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4696 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4697 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4698 msgid "Classes"
4699 msgstr "클래스"
4701 #: ../src/symbols.c:688
4702 msgid "Anchors"
4703 msgstr ""
4705 #: ../src/symbols.c:689
4706 msgid "H1 Headings"
4707 msgstr ""
4709 #: ../src/symbols.c:690
4710 msgid "H2 Headings"
4711 msgstr ""
4713 #: ../src/symbols.c:691
4714 msgid "H3 Headings"
4715 msgstr ""
4717 #: ../src/symbols.c:699
4718 msgid "ID Selectors"
4719 msgstr ""
4721 #: ../src/symbols.c:700
4722 msgid "Type Selectors"
4723 msgstr ""
4725 #: ../src/symbols.c:719
4726 msgid "Section Level 1"
4727 msgstr ""
4729 #: ../src/symbols.c:720
4730 msgid "Section Level 2"
4731 msgstr ""
4733 #: ../src/symbols.c:721
4734 msgid "Section Level 3"
4735 msgstr ""
4737 #: ../src/symbols.c:722
4738 msgid "Section Level 4"
4739 msgstr ""
4741 #: ../src/symbols.c:731
4742 msgid "Singletons"
4743 msgstr ""
4745 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4746 msgid "Procedures"
4747 msgstr ""
4749 #: ../src/symbols.c:753
4750 msgid "Imports"
4751 msgstr ""
4753 #: ../src/symbols.c:761
4754 msgid "Entities"
4755 msgstr ""
4757 #: ../src/symbols.c:762
4758 msgid "Architectures"
4759 msgstr "설계"
4761 #: ../src/symbols.c:764
4762 msgid "Functions / Procedures"
4763 msgstr ""
4765 #: ../src/symbols.c:765
4766 msgid "Variables / Signals"
4767 msgstr ""
4769 #: ../src/symbols.c:766
4770 msgid "Processes / Blocks / Components"
4771 msgstr ""
4773 #: ../src/symbols.c:774
4774 msgid "Events"
4775 msgstr "이벤트"
4777 #: ../src/symbols.c:776
4778 msgid "Functions / Tasks"
4779 msgstr ""
4781 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4782 msgid "Enums"
4783 msgstr "열거형"
4785 #: ../src/symbols.c:838
4786 msgid "Programs"
4787 msgstr "프로그램"
4789 #: ../src/symbols.c:840
4790 msgid "Functions / Subroutines"
4791 msgstr "함수 / 서브루틴"
4793 #: ../src/symbols.c:843
4794 msgid "Components"
4795 msgstr "요소"
4797 #: ../src/symbols.c:844
4798 msgid "Blocks"
4799 msgstr "블럭"
4801 #: ../src/symbols.c:855
4802 msgid "Defines"
4803 msgstr "정의"
4805 #: ../src/symbols.c:862
4806 msgid "Targets"
4807 msgstr "타겟"
4809 #: ../src/symbols.c:871
4810 msgid "Indexes"
4811 msgstr ""
4813 #: ../src/symbols.c:872
4814 msgid "Tables"
4815 msgstr ""
4817 #: ../src/symbols.c:873
4818 msgid "Triggers"
4819 msgstr ""
4821 #: ../src/symbols.c:874
4822 msgid "Views"
4823 msgstr ""
4825 #: ../src/symbols.c:906
4826 msgid "Extern Variables"
4827 msgstr "외부 변수"
4829 #: ../src/symbols.c:1670
4830 #, c-format
4831 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4832 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4834 #: ../src/symbols.c:1696
4835 #, fuzzy, c-format
4836 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4837 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4839 #: ../src/symbols.c:1703
4840 #, fuzzy, c-format
4841 msgid ""
4842 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4843 "\n"
4844 msgstr ""
4845 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4846 "\n"
4848 #: ../src/symbols.c:1704
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "Example:\n"
4852 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4853 "gtk/gtk.h\n"
4854 msgstr ""
4855 "예:\n"
4856 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4857 "gtk/gtk.h\n"
4859 #: ../src/symbols.c:1718
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Load Tags File"
4862 msgstr "태그 불러오기"
4864 #: ../src/symbols.c:1725
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4867 msgstr "지니 태그 파일 (*.*.tags)"
4869 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4870 #: ../src/symbols.c:1745
4871 #, c-format
4872 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4873 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4875 #: ../src/symbols.c:1748
4876 #, c-format
4877 msgid "Could not load tags file '%s'."
4878 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4880 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4881 #: ../src/symbols.c:1983
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4884 msgstr "<b>표시</b>"
4886 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4887 #: ../src/symbols.c:1986
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: %lu"
4890 msgstr ""
4892 #: ../src/symbols.c:2161
4893 #, c-format
4894 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4895 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4897 #: ../src/symbols.c:2163
4898 #, c-format
4899 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4900 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4902 #: ../src/symbols.c:2540
4903 msgid "Sort by _Name"
4904 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4906 #: ../src/symbols.c:2547
4907 msgid "Sort by _Appearance"
4908 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4910 #: ../src/templates.c:83
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4913 msgstr ""
4915 #: ../src/templates.c:620
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4919 "template."
4920 msgstr ""
4922 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4923 #: ../src/toolbar.c:58
4924 msgid "Save the current file"
4925 msgstr "현재 파일 저장"
4927 #: ../src/toolbar.c:60
4928 msgid "Save all open files"
4929 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4931 #: ../src/toolbar.c:61
4932 msgid "Reload the current file from disk"
4933 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4935 #: ../src/toolbar.c:62
4936 msgid "Close the current file"
4937 msgstr "현재 파일 닫기"
4939 #: ../src/toolbar.c:63
4940 msgid "Close all open files"
4941 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4943 #: ../src/toolbar.c:64
4944 msgid "Cut the current selection"
4945 msgstr "선택한 부분 잘라내기"
4947 #: ../src/toolbar.c:65
4948 msgid "Copy the current selection"
4949 msgstr "선택한 부분 복사"
4951 #: ../src/toolbar.c:66
4952 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4953 msgstr ""
4955 #: ../src/toolbar.c:67
4956 msgid "Delete the current selection"
4957 msgstr "선택한 부분 삭제"
4959 #: ../src/toolbar.c:68
4960 msgid "Undo the last modification"
4961 msgstr "최근 수정사항 취소"
4963 #: ../src/toolbar.c:69
4964 msgid "Redo the last modification"
4965 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4967 #: ../src/toolbar.c:72
4968 msgid "Compile the current file"
4969 msgstr "현재 파일 컴파일"
4971 #: ../src/toolbar.c:73
4972 msgid "Run or view the current file"
4973 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4975 #: ../src/toolbar.c:74
4976 #, fuzzy
4977 msgid ""
4978 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4979 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4981 #: ../src/toolbar.c:75
4982 msgid "Zoom in the text"
4983 msgstr "글꼴 확대"
4985 #: ../src/toolbar.c:76
4986 msgid "Zoom out the text"
4987 msgstr "글꼴 축소"
4989 #: ../src/toolbar.c:77
4990 msgid "Decrease indentation"
4991 msgstr "들여쓰기 감소"
4993 #: ../src/toolbar.c:78
4994 msgid "Increase indentation"
4995 msgstr "들여쓰기 증가"
4997 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4998 msgid "Find the entered text in the current file"
4999 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
5001 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Jump to the entered line number"
5004 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5006 #: ../src/toolbar.c:81
5007 msgid "Show the preferences dialog"
5008 msgstr ""
5010 #: ../src/toolbar.c:82
5011 msgid "Quit Geany"
5012 msgstr "지니 끝내기"
5014 #: ../src/toolbar.c:83
5015 msgid "Print document"
5016 msgstr "문서 출력"
5018 #: ../src/toolbar.c:84
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Replace text in the current document"
5021 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5023 #: ../src/toolbar.c:360
5024 msgid "Create a new file"
5025 msgstr "새 파일 만들기"
5027 #: ../src/toolbar.c:361
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Create a new file from a template"
5030 msgstr "새 파일 만들기"
5032 #: ../src/toolbar.c:368
5033 msgid "Open an existing file"
5034 msgstr "기존 파일 열기"
5036 #: ../src/toolbar.c:369
5037 msgid "Open a recent file"
5038 msgstr "최근 파일 열기"
5040 #: ../src/toolbar.c:377
5041 msgid "Choose more build actions"
5042 msgstr "빌드시 활동 더 선택"
5044 #: ../src/toolbar.c:384
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Search Field"
5047 msgstr "찾기 실패함."
5049 #: ../src/toolbar.c:394
5050 msgid "Goto Field"
5051 msgstr ""
5053 #: ../src/toolbar.c:586
5054 msgid "Separator"
5055 msgstr ""
5057 #: ../src/toolbar.c:587
5058 msgid "--- Separator ---"
5059 msgstr ""
5061 #: ../src/toolbar.c:959
5062 msgid ""
5063 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5064 "and drop."
5065 msgstr ""
5067 #: ../src/toolbar.c:975
5068 msgid "Available Items"
5069 msgstr ""
5071 #: ../src/toolbar.c:996
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Displayed Items"
5074 msgstr "표시"
5076 #: ../src/tools.c:86
5077 #, c-format
5078 msgid "Invalid command: %s"
5079 msgstr "인식 불가능한 명령: %s"
5081 #: ../src/tools.c:217
5082 #, c-format
5083 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5084 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5086 #: ../src/tools.c:225
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5090 "changed. Error message: %s"
5091 msgstr ""
5092 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5093 "오류 메시지: %s"
5095 #: ../src/tools.c:233
5096 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5097 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5099 #: ../src/tools.c:242
5100 #, fuzzy, c-format
5101 msgid ""
5102 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5103 "Commands."
5104 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
5106 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5107 msgid "Set Custom Commands"
5108 msgstr "맞춤 명령 설정"
5110 #: ../src/tools.c:365
5111 msgid ""
5112 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5113 "of the command replaces the current selection."
5114 msgstr ""
5115 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5116 "을 바꿉니다."
5118 #: ../src/tools.c:379
5119 msgid "ID"
5120 msgstr ""
5122 #: ../src/tools.c:597
5123 msgid "No custom commands defined."
5124 msgstr "맞춤 명령 없음."
5126 #: ../src/tools.c:695
5127 msgid "Word Count"
5128 msgstr "단어 세기"
5130 #: ../src/tools.c:704
5131 msgid "selection"
5132 msgstr "선택"
5134 #: ../src/tools.c:709
5135 msgid "whole document"
5136 msgstr "문서 전체"
5138 #: ../src/tools.c:718
5139 msgid "Range:"
5140 msgstr "범위:"
5142 #: ../src/tools.c:730
5143 msgid "Lines:"
5144 msgstr "줄:"
5146 #: ../src/tools.c:744
5147 msgid "Words:"
5148 msgstr "단어:"
5150 #: ../src/tools.c:758
5151 msgid "Characters:"
5152 msgstr "문자열:"
5154 #: ../src/sidebar.c:178
5155 #, fuzzy
5156 msgid "No symbols found"
5157 msgstr "태그 없음"
5159 #: ../src/sidebar.c:602
5160 msgid "Show S_ymbol List"
5161 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5163 #: ../src/sidebar.c:614
5164 msgid "Show _Document List"
5165 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5167 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5168 msgid "H_ide Sidebar"
5169 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5171 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5172 msgid "_Find in Files..."
5173 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5175 #: ../src/sidebar.c:741
5176 msgid "Show _Paths"
5177 msgstr "경로 보기(_P)"
5179 #: ../src/ui_utils.c:64
5180 msgid ""
5181 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5182 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5183 msgstr ""
5185 #. L = lines
5186 #: ../src/ui_utils.c:240
5187 #, c-format
5188 msgid "%dL"
5189 msgstr "%dL"
5191 #. RO = read-only
5192 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5193 msgid "RO "
5194 msgstr "읽기전용"
5196 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5197 #: ../src/ui_utils.c:252
5198 msgid "OVR"
5199 msgstr "수정"
5201 #: ../src/ui_utils.c:252
5202 msgid "INS"
5203 msgstr "삽입"
5205 #: ../src/ui_utils.c:266
5206 msgid "TAB"
5207 msgstr "탭"
5209 #. SP = space
5210 #: ../src/ui_utils.c:269
5211 msgid "SP"
5212 msgstr "스페이스"
5214 #. T/S = tabs and spaces
5215 #: ../src/ui_utils.c:272
5216 msgid "T/S"
5217 msgstr "탭/스페이스"
5219 #: ../src/ui_utils.c:280
5220 msgid "MOD"
5221 msgstr "수정됨"
5223 #: ../src/ui_utils.c:408
5224 #, fuzzy
5225 msgid " (new instance)"
5226 msgstr "상속"
5228 #: ../src/ui_utils.c:438
5229 #, c-format
5230 msgid "Font updated (%s)."
5231 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5233 #: ../src/ui_utils.c:683
5234 msgid "C Standard Library"
5235 msgstr "C 표준 라이브러리"
5237 #: ../src/ui_utils.c:684
5238 msgid "ISO C99"
5239 msgstr "ISO C99 표준"
5241 #: ../src/ui_utils.c:685
5242 msgid "C++ (C Standard Library)"
5243 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5245 #: ../src/ui_utils.c:686
5246 msgid "C++ Standard Library"
5247 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5249 #: ../src/ui_utils.c:687
5250 msgid "C++ STL"
5251 msgstr "C++ STL"
5253 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5254 msgid "dd.mm.yyyy"
5255 msgstr "일.월.년"
5257 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5258 msgid "mm.dd.yyyy"
5259 msgstr "월.일.년"
5261 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5262 msgid "yyyy/mm/dd"
5263 msgstr "년/월/일"
5265 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5266 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5267 msgstr "일.월.년 시:분:초"
5269 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5270 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5271 msgstr "월.일.년 시:분:초"
5273 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5274 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5275 msgstr "년/월/일 시:분:초"
5277 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5278 msgid "_Use Custom Date Format"
5279 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
5281 #: ../src/ui_utils.c:725
5282 msgid "Custom Date Format"
5283 msgstr "맞춤 날짜 형식"
5285 #: ../src/ui_utils.c:726
5286 msgid ""
5287 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5288 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5289 msgstr ""
5290 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
5291 "사용가능."
5293 #: ../src/ui_utils.c:747
5294 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5295 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
5297 #: ../src/ui_utils.c:822
5298 msgid "_Set Custom Date Format"
5299 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5301 #: ../src/ui_utils.c:2005
5302 msgid "Select Folder"
5303 msgstr "폴더 선택"
5305 #: ../src/ui_utils.c:2005
5306 msgid "Select File"
5307 msgstr "파일 선택"
5309 #: ../src/ui_utils.c:2152
5310 msgid "_Filetype Configuration"
5311 msgstr "파일형식 설정(_F)"
5313 #: ../src/ui_utils.c:2189
5314 msgid "Save All"
5315 msgstr "모두 저장"
5317 #: ../src/ui_utils.c:2190
5318 msgid "Close All"
5319 msgstr "모두 닫기"
5321 #: ../src/ui_utils.c:2424
5322 msgid "Geany cannot start!"
5323 msgstr ""
5325 #: ../src/utils.c:87
5326 msgid "Select Browser"
5327 msgstr "브라우저 선택"
5329 #: ../src/utils.c:88
5330 msgid ""
5331 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5332 "another one."
5333 msgstr ""
5335 #: ../src/utils.c:375
5336 msgid "Windows (CRLF)"
5337 msgstr "윈도우즈 (CRLF)"
5339 #: ../src/utils.c:376
5340 msgid "Classic Mac (CR)"
5341 msgstr "매킨토시 (CR)"
5343 #: ../src/utils.c:377
5344 msgid "Unix (LF)"
5345 msgstr "유닉스 (LF)"
5347 #: ../src/utils.c:386
5348 msgid "CRLF"
5349 msgstr ""
5351 #: ../src/utils.c:387
5352 msgid "CR"
5353 msgstr ""
5355 #: ../src/utils.c:388
5356 msgid "LF"
5357 msgstr ""
5359 #: ../src/vte.c:489
5360 #, c-format
5361 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5362 msgstr ""
5364 #: ../src/vte.c:638
5365 msgid "_Set Path From Document"
5366 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5368 #: ../src/vte.c:643
5369 msgid "_Restart Terminal"
5370 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5372 #: ../src/vte.c:666
5373 msgid "_Input Methods"
5374 msgstr "입력기(_I)"
5376 #: ../src/vte.c:759
5377 msgid ""
5378 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5379 "+C or Enter to clear it)."
5380 msgstr ""
5382 #: ../src/win32.c:211
5383 msgid "Geany project files"
5384 msgstr "지니 프로젝트 파일"
5386 #: ../src/win32.c:216
5387 msgid "Executables"
5388 msgstr "실행가능"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5391 msgid "Class Builder"
5392 msgstr "클래스 빌더"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5395 msgid "Creates source files for new class types."
5396 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5399 msgid "Create Class"
5400 msgstr "클래스 만들기"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5403 msgid "Create C++ Class"
5404 msgstr "C++ 클래스 만들기"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5407 msgid "Create GTK+ Class"
5408 msgstr "GTK+ 클래스 만들기"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5411 msgid "Create PHP Class"
5412 msgstr "PHP 클래스 만들기"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5415 msgid "Namespace"
5416 msgstr "네임스페이스"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5419 msgid "Class"
5420 msgstr "클래스"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5423 msgid "Header file:"
5424 msgstr "헤더 파일:"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5427 msgid "Source file:"
5428 msgstr "소스 파일:"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5431 msgid "Inheritance"
5432 msgstr "상속"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5435 msgid "Base class:"
5436 msgstr "기본 클래스:"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5439 msgid "Base source:"
5440 msgstr "베이스 소스"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5443 msgid "Base header:"
5444 msgstr "기본 헤더:"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5447 msgid "Global"
5448 msgstr "전역"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5451 msgid "Base GType:"
5452 msgstr "기본 GType:"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5455 msgid "Implements:"
5456 msgstr ""
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5459 msgid "Options"
5460 msgstr "옵션"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5463 msgid "Create constructor"
5464 msgstr "생성자 만들기"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5467 msgid "Create destructor"
5468 msgstr "소멸자 만들기"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5471 msgid "Is abstract"
5472 msgstr ""
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5475 msgid "Is singleton"
5476 msgstr ""
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5479 msgid "Constructor type:"
5480 msgstr "생성자 타입"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5483 msgid "Create Cla_ss"
5484 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5487 msgid "_C++ Class..."
5488 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5491 msgid "_GTK+ Class..."
5492 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5495 msgid "_PHP Class..."
5496 msgstr "PHP 클래스(_P)"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5499 msgid "HTML Characters"
5500 msgstr "HTML 문자"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5503 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5504 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5507 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5508 msgid "The Geany developer team"
5509 msgstr "지니 개발팀"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5512 msgid "HTML characters"
5513 msgstr "HTML 문자"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5516 msgid "ISO 8859-1 characters"
5517 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5520 msgid "Greek characters"
5521 msgstr "그리스어 문자"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5524 msgid "Mathematical characters"
5525 msgstr "수학 문자"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5528 msgid "Technical characters"
5529 msgstr "기술 문자"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5532 msgid "Arrow characters"
5533 msgstr "화살표"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5536 msgid "Punctuation characters"
5537 msgstr "기능 문자"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5540 msgid "Miscellaneous characters"
5541 msgstr "기타 문자"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5544 #: ../plugins/saveactions.c:538
5545 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5546 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5549 msgid "Special Characters"
5550 msgstr "특수문자"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5553 msgid "_Insert"
5554 msgstr "삽입(_I)"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5557 msgid ""
5558 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5559 "the button to insert it at the current cursor position."
5560 msgstr ""
5561 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5562 "문자를 입력합니다."
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5565 msgid "Character"
5566 msgstr "문자"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5569 msgid "HTML (name)"
5570 msgstr "HTML (이름)"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5573 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5574 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5576 #. Add menuitem for html replacement functions
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5578 msgid "_HTML Replacement"
5579 msgstr "HTML 바꾸기(_H)"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5582 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5583 msgstr "특수문자 자동 바꾸기(_A)"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5586 msgid "_Replace Characters in Selection"
5587 msgstr "선택한 문자 자동 바꾸기(_R)"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5590 msgid "Insert Special HTML Characters"
5591 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5594 msgid "Replace special characters"
5595 msgstr "특수문자 바구기"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Toggle plugin status"
5600 msgstr "한줄 주석 전환"
5602 #: ../plugins/export.c:37
5603 msgid "Export"
5604 msgstr "내보내기"
5606 #: ../plugins/export.c:37
5607 msgid "Exports the current file into different formats."
5608 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5610 #: ../plugins/export.c:169
5611 msgid "Export File"
5612 msgstr "파일 내보내기"
5614 #: ../plugins/export.c:187
5615 msgid "_Insert line numbers"
5616 msgstr "줄 번호 삽입(_I)"
5618 #: ../plugins/export.c:189
5619 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5620 msgstr ""
5622 #: ../plugins/export.c:199
5623 msgid "_Use current zoom level"
5624 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5626 #: ../plugins/export.c:201
5627 msgid ""
5628 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5629 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5631 #: ../plugins/export.c:279
5632 #, c-format
5633 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5634 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5636 #: ../plugins/export.c:281
5637 #, c-format
5638 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5639 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5641 #: ../plugins/export.c:749
5642 msgid "_Export"
5643 msgstr "내보내기(_E)"
5645 #. HTML
5646 #: ../plugins/export.c:756
5647 msgid "As _HTML..."
5648 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5650 #. LaTeX
5651 #: ../plugins/export.c:762
5652 msgid "As _LaTeX..."
5653 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5656 msgid "File Browser"
5657 msgstr "파일 탐색기"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5660 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5661 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5664 msgid "Too many items selected!"
5665 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5668 #, c-format
5669 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5670 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5673 msgid "Open in _Geany"
5674 msgstr "지니로 열기(_G)"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5677 msgid "Open _Externally"
5678 msgstr "외부에서 열기(_E)"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5681 msgid "Show _Hidden Files"
5682 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5685 msgid "Up"
5686 msgstr "위로"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5689 msgid "Refresh"
5690 msgstr "새로 고침"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5693 msgid "Home"
5694 msgstr "내 폴더"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5697 msgid "Set path from document"
5698 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5701 msgid "Filter:"
5702 msgstr "필터:"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5705 msgid ""
5706 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5707 "a space."
5708 msgstr ""
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5711 msgid "Focus File List"
5712 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5715 msgid "Focus Path Entry"
5716 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5719 msgid "External open command:"
5720 msgstr "외부 명령:"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5723 #, c-format
5724 msgid ""
5725 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5726 "wildcards.\n"
5727 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5728 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5729 "filename"
5730 msgstr ""
5731 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5732 "다.\n"
5733 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5734 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5737 msgid "Show hidden files"
5738 msgstr "숨김파일 보기"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5741 msgid "Hide file extensions:"
5742 msgstr "파일 확장자 숨기기"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5745 msgid "Follow the path of the current file"
5746 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5749 msgid "Use the project's base directory"
5750 msgstr "프로젝트 베이스 폴더를 사용합니다"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5753 #, fuzzy
5754 msgid ""
5755 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5756 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:43
5759 msgid "Save Actions"
5760 msgstr "저장 행동"
5762 #: ../plugins/saveactions.c:43
5763 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5764 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5766 #: ../plugins/saveactions.c:175
5767 #, c-format
5768 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5769 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5771 #. it's unlikely that this happens
5772 #: ../plugins/saveactions.c:209
5773 #, c-format
5774 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5775 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5777 #: ../plugins/saveactions.c:234
5778 #, c-format
5779 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5780 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5782 #: ../plugins/saveactions.c:371
5783 #, c-format
5784 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5785 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5786 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5788 #. initialize the dialog
5789 #: ../plugins/saveactions.c:442
5790 msgid "Select Directory"
5791 msgstr "폴더 선택"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:530
5794 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5795 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5797 #: ../plugins/saveactions.c:611
5798 msgid "Auto Save"
5799 msgstr "자동저장"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:613
5802 msgid "Enable save when losing _focus"
5803 msgstr "포커스를 잃을때 저장 활성화(_f)"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5806 #: ../plugins/saveactions.c:722
5807 msgid "_Enable"
5808 msgstr "활성(_E)"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:627
5811 msgid "Auto save _interval:"
5812 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:635
5815 msgid "seconds"
5816 msgstr "초"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:644
5819 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5820 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:652
5823 msgid "Save only current open _file"
5824 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:659
5827 msgid "Sa_ve all open files"
5828 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:679
5831 msgid "Instant Save"
5832 msgstr "즉석 저장"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:689
5835 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5836 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:720
5839 msgid "Backup Copy"
5840 msgstr "복사본 백업"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:730
5843 msgid "_Directory to save backup files in:"
5844 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:753
5847 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5848 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:766
5851 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5852 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5855 msgid "Split Window"
5856 msgstr "창 나누기"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5859 msgid "Splits the editor view into two windows."
5860 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5863 msgid "Show the current document"
5864 msgstr "현재 문서 보기"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5867 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5868 msgid "_Unsplit"
5869 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5872 msgid "_Split Window"
5873 msgstr "창 나누기(_S)"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5876 msgid "_Side by Side"
5877 msgstr "나란히(_S)"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5880 msgid "_Top and Bottom"
5881 msgstr "위 그리고 아래(_T)"
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5884 msgid "Side by Side"
5885 msgstr "나란히"
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5888 msgid "Top and Bottom"
5889 msgstr "위 그리고 아래"
5891 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5892 #~ msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
5894 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5895 #~ msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
5897 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5898 #~ msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
5900 #, fuzzy
5901 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5902 #~ msgstr "프로세스 실패: (%s)"
5904 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5905 #~ msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5909 #~ "command."
5910 #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
5912 #, fuzzy
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5915 #~ "Preferences)"
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5921 #~ "Preferences)"
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
5925 #~ msgid "Detect by file extension"
5926 #~ msgstr "파일 확장자로 추정"
5928 #~ msgid "Show macro list"
5929 #~ msgstr "매크로 목록 보기"
5931 #, fuzzy
5932 #~ msgid "Description"
5933 #~ msgstr "설명:"
5935 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5936 #~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
5938 #, fuzzy
5939 #~ msgid "Plugin:"
5940 #~ msgstr "플러그인"
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5944 #~ "command."
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
5948 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5949 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
5951 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5952 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
5954 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5955 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
5957 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5958 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
5960 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5961 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
5963 #, fuzzy
5964 #~ msgid "Shell script"
5965 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
5967 #, fuzzy
5968 #~ msgid "style: %d"
5969 #~ msgstr "아이콘 양식:"
5971 #, fuzzy
5972 #~ msgid "Split Horizontally"
5973 #~ msgstr "수평(_H)"
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5977 #~ "the -e argument)"
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
5980 #~ "이터"
5982 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5983 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
5985 #, fuzzy
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5988 #~ "new tab"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
5992 #~ msgid "Invalid filename"
5993 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
5995 #~ msgid "_Debug Messages"
5996 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
5998 #~ msgid "Project properties"
5999 #~ msgstr "프로젝트 속성"
6001 #, fuzzy
6002 #~ msgid "Goto"
6003 #~ msgstr "이동"
6005 #~ msgid "Clear the filter"
6006 #~ msgstr "필터 지우기"
6008 #, fuzzy
6009 #~ msgid "Clear"
6010 #~ msgstr "컴파일러"
6012 #, fuzzy
6013 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6014 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
6016 #~ msgid "SQL Dump file"
6017 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
6019 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6020 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
6022 #, fuzzy
6023 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6024 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Plugin: %s %s\n"
6028 #~ "Description: %s\n"
6029 #~ "Author(s): %s"
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "플러그인: %s %s\n"
6032 #~ "설명: %s\n"
6033 #~ "저자: %s"
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6037 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6038 #~ "Configuration.</i>"
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
6041 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
6043 #~ msgid ""
6044 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6045 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6046 #~ "above).</i>"
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
6049 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6051 #, fuzzy
6052 #~ msgid "Namespace:"
6053 #~ msgstr "이름:"
6055 #~ msgid "Class name:"
6056 #~ msgstr "클래스명:"
6058 #~ msgid "Hide object files"
6059 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6063 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6066 #~ "기"
6068 #~ msgid "_Horizontally"
6069 #~ msgstr "수평(_H)"
6071 #~ msgid "Find _Selected"
6072 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6074 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6075 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6077 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6078 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6080 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6081 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6083 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6084 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6086 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6087 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6089 #, fuzzy
6090 #~ msgid "Set"
6091 #~ msgstr "선택"
6093 #~ msgid "Fixed s_trings"
6094 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6096 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6097 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6099 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6100 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6102 #, fuzzy
6103 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6104 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6106 #~ msgid "mode: %s"
6107 #~ msgstr "개행: %s"
6109 #~ msgid "encoding: %s %s"
6110 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6112 #~ msgid "filetype: %s"
6113 #~ msgstr "파일형식: %s"
6115 #~ msgid "scope: %s"
6116 #~ msgstr "유효범위: %s"
6118 #, fuzzy
6119 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6120 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6122 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6123 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6125 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6126 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6128 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6129 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6131 #~ msgid "_View DVI File"
6132 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6134 #~ msgid "V_iew PDF File"
6135 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6137 #~ msgid "_Set Arguments"
6138 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6140 #~ msgid "Set Arguments"
6141 #~ msgstr "인수 설정"
6143 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6144 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6146 #~ msgid "DVI creation:"
6147 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6149 #~ msgid "PDF creation:"
6150 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6152 #~ msgid "DVI preview:"
6153 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6155 #~ msgid "PDF preview:"
6156 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6160 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6163 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6165 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6166 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6168 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6169 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6171 #~ msgid "Compile:"
6172 #~ msgstr "컴파일:"
6174 #~ msgid "Build:"
6175 #~ msgstr "제작:"
6177 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6178 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6182 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6184 #~ msgid "Icon size:"
6185 #~ msgstr "아이콘 크기:"
6187 #~ msgid "Hard tab width:"
6188 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6190 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6191 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6193 #~ msgid "Long line marker:"
6194 #~ msgstr "긴줄 표지:"
6196 #~ msgid "Long line marker color:"
6197 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6199 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6200 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6202 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6203 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6207 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6209 #~ msgid "Run (alternative command)"
6210 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6214 #~ "loaded when Geany is started."
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6217 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6219 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6220 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6222 #~ msgid "Make in base path"
6223 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6227 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6230 #~ "령을 실행함."
6232 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6233 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6235 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6236 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6237 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6239 #~ msgid "Terminal plugin"
6240 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6244 #~ "if the VTE library could be loaded."
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6247 #~ "만 적용이 가능합니다."
6249 #, fuzzy
6250 #~ msgid "Unsplit"
6251 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6253 #~ msgid "Diff file"
6254 #~ msgstr "Diff 파일"
6256 #~ msgid "reStructuredText file"
6257 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6259 #~ msgid "Select _All"
6260 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6262 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6263 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6265 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6266 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6268 #, fuzzy
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6271 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6273 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6274 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6276 #~ msgid "Version Diff"
6277 #~ msgstr "버전 비교"
6279 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6280 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6282 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6283 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "%s exited with an error: \n"
6287 #~ "%s."
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6290 #~ "%s."
6292 #~ msgid "No changes were made."
6293 #~ msgstr "변경사항 없음."
6295 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6296 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6298 #~ msgid "_Version Diff"
6299 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6301 #~ msgid "From Current _File"
6302 #~ msgstr "파일(_F)"
6304 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6305 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6307 #~ msgid "From Current _Directory"
6308 #~ msgstr "폴더(_D)"
6310 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6311 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6313 #~ msgid "From Current _Project"
6314 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6316 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6317 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6319 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6320 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6322 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6323 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6325 #~ msgid "Compiles the current file"
6326 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6328 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6329 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6331 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6332 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6336 #~ "arguments for execution"
6337 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6339 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6340 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6342 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6343 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6345 #~ msgid "Compile and view the current file"
6346 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6348 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6349 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6351 #~ msgid "Saves all open files"
6352 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6354 #~ msgid "Prints the current file"
6355 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6357 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6358 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6360 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6361 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6363 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6364 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6366 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6367 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6369 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6370 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6374 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6376 #~ msgid "Change the default font"
6377 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6379 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6380 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6382 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6383 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6385 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6386 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6388 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6389 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6391 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6392 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6394 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6395 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6399 #~ "document"
6400 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6402 #~ msgid "Load global tags file"
6403 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6407 #~ "extensions."
6408 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6410 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6411 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6413 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6414 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6416 #~ msgid "Go to the entered line"
6417 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6419 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6420 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6422 #~ msgid "Show file operation buttons"
6423 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6425 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6426 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6428 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6429 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6431 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6432 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6434 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6435 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6439 #~ "navigation"
6440 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6442 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6443 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6445 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6446 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6448 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6449 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6451 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6452 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6454 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6455 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6457 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6458 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6460 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6461 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6463 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6464 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6466 #~ msgid "Show Search field"
6467 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6469 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6470 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6472 #~ msgid "Show Go to Line field"
6473 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6475 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6476 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6478 #~ msgid "Show Quit button"
6479 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6481 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6482 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6484 #~ msgid "<b>Items</b>"
6485 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6487 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6488 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6490 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6491 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6493 #~ msgid "Terminal emulation:"
6494 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6498 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6501 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."