1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2016.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-03-06 19:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Vložiť _dátum"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgstr "_Nájsť použitie"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Konte_xtová akcia"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Prítomné znaky"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Spustenie</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Uložiť polohu a rozmery okna"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Uloží polohu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Súbory s projektami:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
248 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
249 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgstr "<b>Cesty</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
278 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
289 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
290 "zobrazované v okne stavových správ."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
302 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
303 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
304 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
316 "štandardné dialógové okná GTK"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Rôzne</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
342 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
346 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
347 "Replace dialog and there is no selection"
349 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
350 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
354 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid "<b>Search</b>"
358 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use project-based session files"
362 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
366 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
368 msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
382 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
383 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Projekty</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
411 msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Default sorting mode:"
415 msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
417 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
421 #: ../data/geany.glade.h:82
425 #: ../data/geany.glade.h:83
426 msgid "Show documents list"
427 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
429 #: ../data/geany.glade.h:84
430 msgid "Toggle the documents list on and off"
431 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
433 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgstr "Zobraziť bočný panel"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgstr "Umiestnenie:"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
442 msgid "<b>Sidebar</b>"
443 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgid "<b>Message window</b>"
447 msgstr "<b>Okno správ</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgstr "Zoznam symbolov:"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "Message window:"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Sets the font for the message window"
463 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the editor font"
471 msgstr "Nastaví písmo editora"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgstr "<b>Písma</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Show status bar"
479 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
484 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
486 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Show editor tabs"
492 msgstr "Zobraziť karty editora"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "Show close buttons"
496 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
503 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
504 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Vedľa aktuálnej"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
527 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
528 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
537 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
539 #: ../data/geany.glade.h:109
540 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
541 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
543 #: ../data/geany.glade.h:110
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>Karty editora</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgstr "Bočný panel:"
551 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:113
556 msgid "Notebook tabs"
557 msgstr "Karty dokumentov"
559 #: ../data/geany.glade.h:114
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
563 #: ../data/geany.glade.h:115
564 msgid "_Append toolbar to the menu"
565 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
567 #: ../data/geany.glade.h:116
568 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
572 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "System _default"
578 msgstr "_Systémové nastavenie"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Ikony _a text"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
588 #: ../data/geany.glade.h:121
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "S_ystémové nastavenie"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "V_eľmi malé ikony"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
610 msgstr "_Veľké ikony"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
622 msgstr "Panel nástrojov"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Zalamovanie riadkov"
628 #: ../data/geany.glade.h:131
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
634 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
635 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
636 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
638 #: ../data/geany.glade.h:132
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
642 #: ../data/geany.glade.h:133
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
650 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
651 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
652 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
653 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "Disable Drag and Drop"
657 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
659 #: ../data/geany.glade.h:135
661 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
662 "drop any selections within or outside of the editor window"
664 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
665 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
667 #: ../data/geany.glade.h:136
669 msgstr "Zbaľovanie kódu"
671 #: ../data/geany.glade.h:137
672 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
673 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
675 #: ../data/geany.glade.h:138
677 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
678 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
680 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
681 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
683 #: ../data/geany.glade.h:139
684 msgid "Use indicators to show compile errors"
685 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
687 #: ../data/geany.glade.h:140
689 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
690 "where the compiler found a warning or an error"
692 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
693 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
695 #: ../data/geany.glade.h:141
696 msgid "Newline strips trailing spaces"
697 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
699 #: ../data/geany.glade.h:142
700 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
701 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
703 #: ../data/geany.glade.h:143
704 msgid "Line breaking column:"
705 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
707 #: ../data/geany.glade.h:144
708 msgid "Comment toggle marker:"
709 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
713 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
714 "used to mark the comment as toggled."
716 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
717 "použitý na označenie prepnutého komentára."
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
727 #: ../data/geany.glade.h:148
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
732 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
733 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:149
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Režim automatického odsadzovania:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Zistiť zo súboru"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
756 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
758 #: ../data/geany.glade.h:154
759 msgid "T_abs and spaces"
760 msgstr "Tabulátory _a medzery"
762 #: ../data/geany.glade.h:155
764 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
766 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
793 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
795 #: ../data/geany.glade.h:162
799 #: ../data/geany.glade.h:163
800 msgid "Tab key indents"
801 msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab"
803 #: ../data/geany.glade.h:164
805 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
807 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
810 #: ../data/geany.glade.h:165
811 msgid "<b>Indentation</b>"
812 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
814 #: ../data/geany.glade.h:166
818 #: ../data/geany.glade.h:167
819 msgid "Snippet completion"
820 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
824 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
825 "string using a single keypress"
827 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
828 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
830 #: ../data/geany.glade.h:169
831 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
832 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
834 #: ../data/geany.glade.h:170
835 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
836 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
840 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
844 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
845 "when a new line is entered inside such a comment"
847 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
848 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
850 #: ../data/geany.glade.h:173
851 msgid "Autocomplete symbols"
852 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
854 #: ../data/geany.glade.h:174
856 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
859 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
860 "globálnych premenných, …)"
862 #: ../data/geany.glade.h:175
863 msgid "Autocomplete all words in document"
864 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
866 #: ../data/geany.glade.h:176
867 msgid "Drop rest of word on completion"
868 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
870 #: ../data/geany.glade.h:177
871 msgid "Max. symbol name suggestions:"
872 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
874 #: ../data/geany.glade.h:178
875 msgid "Completion list height:"
876 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
878 #: ../data/geany.glade.h:179
879 msgid "Characters to type for autocompletion:"
880 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
882 #: ../data/geany.glade.h:180
884 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
885 "autocompletion list"
887 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
888 "dokončovania symbolov"
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
892 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
897 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
899 #: ../data/geany.glade.h:183
900 msgid "Symbol list update frequency:"
901 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
903 #: ../data/geany.glade.h:184
905 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
906 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
907 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
909 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
910 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
911 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
914 #: ../data/geany.glade.h:185
915 msgid "<b>Completions</b>"
916 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:186
919 msgid "Parenthesis ( )"
920 msgstr "Zátvorky ( )"
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Curly brackets { }"
928 msgstr "Zložené zátvorky { }"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "Single quotes ' '"
944 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
947 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
948 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Úvodzovky \" \""
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
958 #: ../data/geany.glade.h:196
959 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
960 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
962 #: ../data/geany.glade.h:197
964 msgstr "Dokončovanie"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "Invert syntax highlighting colors"
968 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
975 #: ../data/geany.glade.h:200
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
979 #: ../data/geany.glade.h:201
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "Zobraziť biele znaky"
987 #: ../data/geany.glade.h:203
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
991 #: ../data/geany.glade.h:204
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
995 #: ../data/geany.glade.h:205
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Show line numbers"
1001 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1007 #: ../data/geany.glade.h:208
1008 msgid "Show markers margin"
1009 msgstr "Zobraziť značky"
1011 #: ../data/geany.glade.h:209
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1016 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1017 "používa na označovanie riadkov"
1019 #: ../data/geany.glade.h:210
1020 msgid "Stop scrolling at last line"
1021 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1023 #: ../data/geany.glade.h:211
1024 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1026 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1028 #: ../data/geany.glade.h:212
1029 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1030 msgstr "Počet _riadkov viditeľných okolo kurzora:"
1032 #: ../data/geany.glade.h:213
1033 msgid "<b>Display</b>"
1034 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1045 msgid "Sets the color of the long line marker"
1046 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1049 msgid "Color Chooser"
1050 msgstr "Výber farby"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1054 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1055 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1056 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1059 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1060 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1062 #: ../data/geany.glade.h:219
1066 #: ../data/geany.glade.h:220
1068 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1071 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:221
1077 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1080 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1081 "proportional fonts)"
1083 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1084 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1086 #: ../data/geany.glade.h:223
1090 #: ../data/geany.glade.h:224
1091 msgid "<b>Long line marker</b>"
1092 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "Do not show virtual spaces"
1100 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Only for rectangular selections"
1104 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1108 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1111 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1112 "obdĺžnikového výberu"
1114 #: ../data/geany.glade.h:229
1118 #: ../data/geany.glade.h:230
1119 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1120 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1122 #: ../data/geany.glade.h:231
1123 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1124 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:232
1130 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1134 #: ../data/geany.glade.h:234
1135 msgid "Open new documents from the command-line"
1136 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1138 #: ../data/geany.glade.h:235
1139 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1141 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1144 #: ../data/geany.glade.h:236
1145 msgid "Default end of line characters:"
1146 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1148 #: ../data/geany.glade.h:237
1149 msgid "<b>New files</b>"
1150 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Default encoding (new files):"
1154 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1158 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1163 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1165 #: ../data/geany.glade.h:241
1167 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1168 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1169 "(usually not needed)"
1171 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1172 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1175 #: ../data/geany.glade.h:242
1176 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1177 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1179 #: ../data/geany.glade.h:243
1180 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1182 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1185 #: ../data/geany.glade.h:244
1186 msgid "<b>Encodings</b>"
1187 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:245
1190 msgid "Ensure new line at file end"
1191 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1193 #: ../data/geany.glade.h:246
1194 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1195 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1197 #: ../data/geany.glade.h:247
1198 msgid "Ensure consistent line endings"
1199 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1201 #: ../data/geany.glade.h:248
1203 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1204 "mixed line endings in the same file"
1206 "Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1207 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1209 #: ../data/geany.glade.h:249
1210 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1211 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1213 #: ../data/geany.glade.h:250
1214 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1215 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1217 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1218 msgid "Replace tabs with space"
1219 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1221 #: ../data/geany.glade.h:252
1222 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1223 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1225 #: ../data/geany.glade.h:253
1226 msgid "<b>Saving files</b>"
1227 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1230 msgid "Recent files list length:"
1231 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:255
1234 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1235 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1237 #: ../data/geany.glade.h:256
1238 msgid "Disk check timeout:"
1239 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:257
1243 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1244 "disables checking."
1246 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1249 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1250 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1254 #: ../data/geany.glade.h:259
1258 #: ../data/geany.glade.h:260
1260 msgstr "Prehliadač:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:262
1265 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1268 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1271 #: ../data/geany.glade.h:263
1272 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1273 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1275 #: ../data/geany.glade.h:264
1279 #: ../data/geany.glade.h:265
1280 msgid "<b>Tool paths</b>"
1281 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:266
1284 msgid "Context action:"
1285 msgstr "Kontextová akcia:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:268
1290 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1291 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1294 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1295 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1296 "spustením príkazu."
1298 #: ../data/geany.glade.h:269
1299 msgid "<b>Commands</b>"
1300 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1306 #: ../data/geany.glade.h:271
1307 msgid "email address of the developer"
1308 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1310 #: ../data/geany.glade.h:272
1311 msgid "Initials of the developer name"
1312 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1314 #: ../data/geany.glade.h:273
1315 msgid "Initial version:"
1316 msgstr "Počiatočná verzia:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:274
1319 msgid "Version number, which a new file initially has"
1320 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1322 #: ../data/geany.glade.h:275
1323 msgid "Company name"
1324 msgstr "Názov spoločnosti"
1326 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 #: ../data/geany.glade.h:277
1332 msgstr "Spoločnosť:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:278
1335 msgid "Mail address:"
1336 msgstr "E-Mailová adresa:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:279
1342 #: ../data/geany.glade.h:280
1343 msgid "The name of the developer"
1344 msgstr "Meno vývojára"
1346 #: ../data/geany.glade.h:281
1350 #: ../data/geany.glade.h:282
1354 #: ../data/geany.glade.h:283
1355 msgid "Date & time:"
1356 msgstr "Dátum a čas:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:284
1360 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1361 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1364 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1366 #: ../data/geany.glade.h:285
1368 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1372 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1374 #: ../data/geany.glade.h:286
1376 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1380 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1382 #: ../data/geany.glade.h:287
1383 msgid "<b>Template data</b>"
1384 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1386 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1394 #: ../data/geany.glade.h:290
1395 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1396 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1399 #: ../src/prefs.c:1611
1401 msgstr "Klávesové skratky"
1403 #: ../data/geany.glade.h:292
1407 #: ../data/geany.glade.h:294
1409 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1410 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1412 #: ../data/geany.glade.h:295
1413 msgid "Use an external command for printing"
1414 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1416 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1417 msgid "Print line numbers"
1418 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1420 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1421 msgid "Add line numbers to the printed page"
1422 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1424 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1425 msgid "Print page numbers"
1426 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1428 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1430 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1432 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1435 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1436 msgid "Print page header"
1437 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1439 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1441 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1442 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1444 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1445 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1447 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1448 msgid "Use the basename of the printed file"
1449 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1451 #: ../data/geany.glade.h:303
1452 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1453 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1455 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1456 msgid "Date format:"
1457 msgstr "Formát dátumu:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1461 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1462 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1463 "with the ANSI C strftime function."
1465 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1466 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1468 #: ../data/geany.glade.h:306
1469 msgid "Use native GTK printing"
1470 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1472 #: ../data/geany.glade.h:307
1473 msgid "<b>Printing</b>"
1474 msgstr "<b>Tlač</b>"
1476 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1480 #: ../data/geany.glade.h:309
1484 #: ../data/geany.glade.h:310
1485 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1486 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1488 #: ../data/geany.glade.h:311
1489 msgid "Choose Terminal Font"
1490 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1492 #: ../data/geany.glade.h:312
1493 msgid "Foreground color:"
1494 msgstr "Farba textu:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:313
1497 msgid "Background color:"
1498 msgstr "Farba pozadia:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:314
1501 msgid "Scrollback lines:"
1502 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:315
1508 #: ../data/geany.glade.h:316
1509 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1513 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1516 #: ../data/geany.glade.h:318
1518 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1521 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1524 #: ../data/geany.glade.h:319
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1528 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1530 #: ../data/geany.glade.h:320
1531 msgid "Scroll on keystroke"
1532 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1534 #: ../data/geany.glade.h:321
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1536 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1538 #: ../data/geany.glade.h:322
1539 msgid "Scroll on output"
1540 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1542 #: ../data/geany.glade.h:323
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1544 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1546 #: ../data/geany.glade.h:324
1547 msgid "Cursor blinks"
1548 msgstr "Blikajúci kurzor"
1550 #: ../data/geany.glade.h:325
1551 msgid "Whether to blink the cursor"
1552 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1554 #: ../data/geany.glade.h:326
1555 msgid "Override Geany keybindings"
1556 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1558 #: ../data/geany.glade.h:327
1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1562 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1565 #: ../data/geany.glade.h:328
1566 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1567 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:329
1571 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1572 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1575 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1576 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1577 "vo virtuálnom terminály."
1579 #: ../data/geany.glade.h:330
1580 msgid "Follow path of the current file"
1581 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1583 #: ../data/geany.glade.h:331
1584 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1585 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1587 #: ../data/geany.glade.h:332
1588 msgid "Execute programs in the VTE"
1589 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1591 #: ../data/geany.glade.h:333
1593 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1594 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1596 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1597 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1599 #: ../data/geany.glade.h:334
1600 msgid "Don't use run script"
1601 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1603 #: ../data/geany.glade.h:335
1605 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1606 "status of the executed program"
1608 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1609 "ukončenia programu"
1611 #: ../data/geany.glade.h:336
1612 msgid "<b>Terminal</b>"
1613 msgstr "<b>Terminál</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1619 #: ../data/geany.glade.h:338
1620 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1621 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:339
1624 msgid "<b>Various preferences</b>"
1625 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1627 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1631 #: ../data/geany.glade.h:342
1635 #: ../data/geany.glade.h:343
1636 msgid "New (with _Template)"
1637 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:344
1643 #: ../data/geany.glade.h:345
1644 msgid "Recent _Files"
1645 msgstr "N_edávne súbory"
1647 #: ../data/geany.glade.h:346
1649 msgstr "Uložiť _ako…"
1651 #: ../data/geany.glade.h:347
1653 msgstr "U_ložiť všetky"
1655 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1656 #: ../src/sidebar.c:718
1658 msgstr "_Znova načítať"
1660 #: ../data/geany.glade.h:349
1662 msgstr "Znova na_čítať ako"
1664 #: ../data/geany.glade.h:350
1666 msgstr "Nastavenia _strany"
1668 #: ../data/geany.glade.h:351
1672 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1673 msgid "Close Ot_her Documents"
1674 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1676 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1678 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1680 #: ../data/geany.glade.h:354
1684 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1685 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1686 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1689 msgid "_Copy Current Line(s)"
1690 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1693 msgid "_Delete Current Line(s)"
1694 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1697 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1698 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1700 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1701 msgid "S_elect Current Line(s)"
1702 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1705 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1706 msgstr "Vybrať _odsek"
1708 #: ../data/geany.glade.h:361
1709 msgid "_Move Line(s) Up"
1710 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1712 #: ../data/geany.glade.h:362
1713 msgid "M_ove Line(s) Down"
1714 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1716 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1717 msgid "_Send Selection to Terminal"
1718 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1720 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1721 msgid "_Reflow Lines/Block"
1722 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1724 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1725 msgid "T_oggle Case of Selection"
1726 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1728 #: ../data/geany.glade.h:366
1729 msgid "_Comment Line(s)"
1730 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1732 #: ../data/geany.glade.h:367
1733 msgid "U_ncomment Line(s)"
1734 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1736 #: ../data/geany.glade.h:368
1737 msgid "_Toggle Line Commentation"
1738 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1740 #: ../data/geany.glade.h:369
1741 msgid "_Increase Indent"
1742 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1744 #: ../data/geany.glade.h:370
1745 msgid "_Decrease Indent"
1746 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1748 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1749 msgid "S_mart Line Indent"
1750 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1752 #: ../data/geany.glade.h:372
1753 msgid "_Send Selection to"
1754 msgstr "Odoslať výber _do"
1756 #: ../data/geany.glade.h:373
1757 msgid "I_nsert Comments"
1758 msgstr "Vložiť _komentár"
1760 #: ../data/geany.glade.h:374
1761 msgid "Preference_s"
1762 msgstr "_Nastavenia"
1764 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1765 msgid "P_lugin Preferences"
1766 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1768 #: ../data/geany.glade.h:376
1772 #: ../data/geany.glade.h:377
1774 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1776 #: ../data/geany.glade.h:378
1777 msgid "Find _Previous"
1778 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1780 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1781 msgid "Find in F_iles..."
1782 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1784 #: ../data/geany.glade.h:380
1788 #: ../data/geany.glade.h:381
1789 msgid "Next Me_ssage"
1790 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1792 #: ../data/geany.glade.h:382
1793 msgid "Pr_evious Message"
1794 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1796 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1797 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1798 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1800 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1801 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1802 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1804 #: ../data/geany.glade.h:385
1805 msgid "_Go to Line..."
1806 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1809 msgid "Find Next _Selection"
1810 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1812 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1813 msgid "Find Pre_vious Selection"
1814 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1816 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1818 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1820 #: ../data/geany.glade.h:389
1821 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1822 msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
1824 #: ../data/geany.glade.h:390
1828 #: ../data/geany.glade.h:391
1829 msgid "Change _Font..."
1830 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392
1833 msgid "Change _Color Scheme..."
1834 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "Show _Markers Margin"
1838 msgstr "Zobraziť _značky"
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "Show _Line Numbers"
1842 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1844 #: ../data/geany.glade.h:395
1845 msgid "Show White S_pace"
1846 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "Show Line _Endings"
1850 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "Show Indentation _Guides"
1854 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398
1858 msgstr "_Celá obrazovka"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1862 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1865 msgid "Show Message _Window"
1866 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "Show _Toolbar"
1870 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Show Side_bar"
1874 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1880 #: ../data/geany.glade.h:404
1881 msgid "_Line Wrapping"
1882 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405
1885 msgid "Line _Breaking"
1886 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "_Auto-indentation"
1890 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "In_dent Type"
1894 msgstr "Ty_p odsadenia"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_Detect from Content"
1898 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "T_abs and Spaces"
1902 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "Indent Widt_h"
1906 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1908 #: ../data/geany.glade.h:411
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1924 #: ../data/geany.glade.h:415
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1942 msgstr "_Iba na čítanie"
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1945 msgid "_Write Unicode BOM"
1946 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1948 #: ../data/geany.glade.h:421
1949 msgid "Set File_type"
1950 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422
1953 msgid "Set _Encoding"
1954 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1956 #: ../data/geany.glade.h:423
1957 msgid "Set Line E_ndings"
1958 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1960 #: ../data/geany.glade.h:424
1961 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1962 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:425
1965 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1966 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:426
1969 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1970 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1976 #: ../data/geany.glade.h:428
1977 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1978 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1980 #: ../data/geany.glade.h:429
1981 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1982 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1984 #: ../data/geany.glade.h:430
1985 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1986 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1988 #: ../data/geany.glade.h:431
1990 msgstr "Zbaliť vš_etky"
1992 #: ../data/geany.glade.h:432
1994 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
1996 #: ../data/geany.glade.h:433
1997 msgid "Remove _Markers"
1998 msgstr "Od_strániť značky"
2000 #: ../data/geany.glade.h:434
2001 msgid "Remove Error _Indicators"
2002 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2004 #: ../data/geany.glade.h:435
2008 #: ../data/geany.glade.h:436
2012 #: ../data/geany.glade.h:437
2013 msgid "_Recent Projects"
2014 msgstr "Nedávne _projekty"
2016 #: ../data/geany.glade.h:438
2020 #: ../data/geany.glade.h:439
2021 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2022 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2024 #: ../data/geany.glade.h:440
2025 msgid "_Apply Default Indentation"
2026 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2029 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2033 #: ../data/geany.glade.h:442
2037 #: ../data/geany.glade.h:443
2038 msgid "_Reload Configuration"
2039 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2042 msgid "C_onfiguration Files"
2043 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "_Color Chooser"
2047 msgstr "Výber _farby"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2051 msgstr "Počet _slov"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "Load Ta_gs File..."
2055 msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2061 #: ../data/geany.glade.h:449
2062 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2063 msgstr "_Klávesové skratky"
2065 #: ../data/geany.glade.h:450
2066 msgid "Debug _Messages"
2067 msgstr "_Ladiace správy"
2069 #: ../data/geany.glade.h:451
2071 msgstr "_Webová stránka"
2073 #: ../data/geany.glade.h:452
2077 #: ../data/geany.glade.h:453
2078 msgid "Report a _Bug..."
2079 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2081 #: ../data/geany.glade.h:454
2085 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2089 #: ../data/geany.glade.h:456
2093 #: ../data/geany.glade.h:457
2097 #: ../data/geany.glade.h:458
2101 #: ../data/geany.glade.h:459
2105 #: ../data/geany.glade.h:460
2109 #: ../data/geany.glade.h:461
2110 msgid "Project Properties"
2111 msgstr "Vlastnosti projektu"
2113 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2115 msgstr "Názov súboru:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2118 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2122 #: ../data/geany.glade.h:464
2123 msgid "Description:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2128 msgstr "Základná cesta:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:466
2131 msgid "File patterns:"
2132 msgstr "Vzory názvov súborov:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:467
2136 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2139 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2140 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2142 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2144 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2145 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2148 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2149 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2152 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2156 #: ../data/geany.glade.h:470
2158 msgstr "Zobrazenie:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:471
2164 #: ../data/geany.glade.h:472
2165 msgid "Use global settings"
2166 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2168 #: ../data/geany.glade.h:473
2172 #: ../data/geany.glade.h:474
2174 msgstr "Umiestnenie:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:475
2178 msgstr "Iba na čítanie:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:476
2184 #: ../data/geany.glade.h:477
2188 #: ../data/geany.glade.h:478
2192 #: ../data/geany.glade.h:479
2194 msgstr "Posledný prístup:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:480
2197 msgid "(only inside Geany)"
2198 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2200 #: ../data/geany.glade.h:481
2201 msgid "Permissions:"
2202 msgstr "Oprávnenia:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:482
2208 #: ../data/geany.glade.h:483
2212 #: ../data/geany.glade.h:484
2216 #: ../data/geany.glade.h:485
2220 #: ../data/geany.glade.h:486
2224 #: ../data/geany.glade.h:487
2228 #: ../src/about.c:48
2230 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2231 "Colomban Wendling\n"
2236 "All rights reserved."
2238 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2239 "Colomban Wendling\n"
2244 "Všetky práva vyhradené."
2246 #: ../src/about.c:168
2250 #: ../src/about.c:212
2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
2252 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2254 #: ../src/about.c:234
2256 msgid "(built on or after %s)"
2257 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2259 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2260 #: ../src/about.c:266
2264 #: ../src/about.c:282
2268 #: ../src/about.c:289
2272 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2276 #: ../src/about.c:321
2277 msgid "translation maintainer"
2278 msgstr "správca prekladov"
2280 #: ../src/about.c:330
2282 msgstr "Prekladatelia"
2284 #: ../src/about.c:350
2285 msgid "Previous Translators"
2286 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2288 #: ../src/about.c:371
2289 msgid "Contributors"
2290 msgstr "Prispievatelia"
2292 #: ../src/about.c:381
2295 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2296 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2298 #: ../src/about.c:407
2302 #: ../src/about.c:424
2306 #: ../src/about.c:433
2308 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2309 "gpl-2.0.txt to view it online."
2311 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2312 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2315 #: ../src/build.c:710
2317 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2318 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2320 #: ../src/build.c:738
2321 msgid "Process failed, no working directory"
2322 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2324 #: ../src/build.c:750
2326 msgid "%s (in directory: %s)"
2327 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2329 #: ../src/build.c:775
2331 msgid "Process failed (%s)"
2332 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2334 #: ../src/build.c:809
2336 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2337 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2339 #: ../src/build.c:845
2341 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2342 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2344 #: ../src/build.c:887
2346 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2347 "or Enter to clear it)."
2349 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2350 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2352 #: ../src/build.c:935
2355 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2358 "Nie je možné spustiť príkaz pre zostavenie „%s“: %s. Skontrolujte nastavenia "
2359 "terminálu v Nastavenia->Nástroje."
2361 #: ../src/build.c:1046
2362 msgid "Compilation failed."
2363 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2365 #: ../src/build.c:1060
2366 msgid "Compilation finished successfully."
2367 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2369 #: ../src/build.c:1220
2371 msgstr "Vlastný text"
2373 #: ../src/build.c:1221
2374 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2376 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2379 #: ../src/build.c:1299
2381 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2383 #: ../src/build.c:1301
2384 msgid "_Previous Error"
2385 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2388 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2389 msgid "_Set Build Commands"
2390 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2392 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2393 msgid "Build the current file"
2394 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2396 #: ../src/build.c:1597
2397 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2398 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2400 #: ../src/build.c:1599
2401 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2402 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2404 #: ../src/build.c:1601
2405 msgid "Compile the current file with Make"
2406 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2408 #: ../src/build.c:1620
2410 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2411 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2413 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2414 msgid "No more build errors."
2415 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2417 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2418 msgid "Set menu item label"
2419 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2421 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2425 #. command column, holding status and command display
2426 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2430 #: ../src/build.c:1788
2431 msgid "Working directory"
2432 msgstr "Pracovný adresár"
2434 #: ../src/build.c:1789
2438 #: ../src/build.c:1846
2439 msgid "Click to set menu item label"
2440 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2442 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2445 msgstr "Príkazy pre: %s"
2447 #: ../src/build.c:1932
2449 msgstr "Žiadny typ súboru"
2451 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2452 msgid "Error regular expression:"
2453 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2455 #: ../src/build.c:1969
2456 msgid "Independent commands"
2457 msgstr "Nezávislé príkazy"
2459 #: ../src/build.c:2001
2460 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2462 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2464 #: ../src/build.c:2010
2465 msgid "Execute commands"
2466 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2468 #: ../src/build.c:2022
2470 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2471 "manual for details."
2473 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
2474 "pre viac detailov."
2476 #: ../src/build.c:2180
2477 msgid "Set Build Commands"
2478 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2480 #: ../src/build.c:2395
2484 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2488 #. build the code with make custom
2489 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2490 msgid "Make Custom _Target..."
2491 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2493 #. build the code with make object
2494 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2495 msgid "Make _Object"
2496 msgstr "Make _objekt"
2498 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2502 #. build the code with make all
2503 #: ../src/build.c:2691
2505 msgstr "Make _všetko"
2507 #: ../src/callbacks.c:147
2509 msgid "%d file saved."
2510 msgid_plural "%d files saved."
2511 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2512 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2513 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2515 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2517 msgstr "Prejsť na riadok"
2519 #: ../src/callbacks.c:901
2520 msgid "Enter the line you want to go to:"
2521 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2523 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2525 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2526 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2528 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2529 msgid "No more message items."
2530 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2532 #: ../src/callbacks.c:1429
2534 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2535 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2537 #: ../src/callbacks.c:1478
2538 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2539 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2541 #: ../src/callbacks.c:1483
2542 msgid "Check the path setting in Preferences."
2543 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2545 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2546 #: ../src/callbacks.c:1496
2548 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2549 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2551 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2552 #: ../src/document.c:2371
2554 msgid "\"%s\" was not found."
2555 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2558 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2559 msgid "Detect from file"
2560 msgstr "Zistiť zo súboru"
2562 #: ../src/dialogs.c:226
2563 msgid "Programming Languages"
2564 msgstr "Programovacie jazyky"
2566 #: ../src/dialogs.c:228
2567 msgid "Scripting Languages"
2568 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2570 #: ../src/dialogs.c:230
2571 msgid "Markup Languages"
2572 msgstr "Značkovanie jazyky"
2574 #: ../src/dialogs.c:308
2575 msgid "_More Options"
2576 msgstr "_Viac možností"
2578 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2579 #: ../src/dialogs.c:315
2580 msgid "Show _hidden files"
2581 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2583 #: ../src/dialogs.c:326
2584 msgid "Set encoding:"
2585 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2587 #: ../src/dialogs.c:335
2589 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2590 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2591 "correctly by Geany.\n"
2592 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2595 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2596 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2598 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2599 "zvoleným kódovaním."
2601 #. line 2 with filetype combo
2602 #: ../src/dialogs.c:342
2603 msgid "Set filetype:"
2604 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2606 #: ../src/dialogs.c:351
2608 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2609 "filename extension.\n"
2610 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2613 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2614 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2615 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2616 "zvoleným súborovým typom."
2618 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2620 msgstr "Otvoriť súbor"
2622 #: ../src/dialogs.c:381
2623 msgctxt "Open dialog action"
2627 #: ../src/dialogs.c:383
2629 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2630 "all files will be opened read-only."
2632 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2633 "otvorené iba na čítanie."
2635 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2639 #: ../src/dialogs.c:536
2640 msgid "Filename already exists!"
2641 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2643 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2645 msgstr "Uložiť súbor"
2647 #: ../src/dialogs.c:574
2649 msgstr "_Premenovať"
2651 #: ../src/dialogs.c:575
2652 msgid "Save the file and rename it"
2653 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2655 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2659 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2660 #: ../src/win32.c:736
2664 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2668 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2672 #: ../src/dialogs.c:783
2676 #: ../src/dialogs.c:812
2678 msgid "The file '%s' is not saved."
2679 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2681 #: ../src/dialogs.c:813
2682 msgid "Do you want to save it before closing?"
2683 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2685 #: ../src/dialogs.c:891
2687 msgstr "Vybrať písmo"
2689 #: ../src/dialogs.c:1185
2691 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2694 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2697 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2698 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2699 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2703 #: ../src/dialogs.c:1219
2705 msgid "%s Properties"
2706 msgstr "Vlastnosti %s"
2708 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2712 #: ../src/dialogs.c:1251
2713 msgid "(without BOM)"
2716 #: ../src/document.c:734
2718 msgid "File %s closed."
2719 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2721 #: ../src/document.c:890
2723 msgid "New file \"%s\" opened."
2724 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2726 #: ../src/document.c:964
2728 msgid "Could not open file %s (%s)"
2729 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2731 #: ../src/document.c:1013
2733 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2734 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2736 #: ../src/document.c:1019
2739 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2742 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2745 #: ../src/document.c:1029
2748 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2749 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2750 "cause data loss.\n"
2751 "The file was set to read-only."
2753 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2754 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2756 "Súbor bol otvorený len na čítanie"
2758 #: ../src/document.c:1241
2762 #: ../src/document.c:1244
2766 #: ../src/document.c:1247
2767 msgid "Tabs and Spaces"
2768 msgstr "Tabulátory a medzery"
2770 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2771 #. * and Spaces), the second one is the filename
2772 #: ../src/document.c:1252
2774 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2775 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2777 #: ../src/document.c:1263
2779 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2780 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2782 #: ../src/document.c:1487
2784 msgid "File %s reloaded."
2785 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2787 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2788 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2789 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2790 #: ../src/document.c:1495
2792 msgid "File %s opened(%d%s)."
2793 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2795 #: ../src/document.c:1497
2797 msgstr ", iba na čítanie"
2799 #: ../src/document.c:1617
2800 msgid "Discard history"
2801 msgstr "Zahodiť históriu"
2803 #: ../src/document.c:1618
2805 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2806 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2807 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2810 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2811 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2812 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2813 "Nastavenia->Rôzne."
2815 #: ../src/document.c:1622
2816 msgid "The file has been reloaded."
2817 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2819 #: ../src/document.c:1652
2820 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2821 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2823 #: ../src/document.c:1653
2824 msgid "Undo history will be lost."
2825 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2827 #: ../src/document.c:1654
2829 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2830 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2832 #: ../src/document.c:1760
2833 msgid "Error renaming file."
2834 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2836 #: ../src/document.c:1881
2839 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2842 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2844 #: ../src/document.c:1902
2847 "Error message: %s\n"
2848 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2850 "Chybová správa: %s\n"
2851 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2853 #: ../src/document.c:1906
2855 msgid "Error message: %s."
2856 msgstr "Chybová správa: %s."
2858 #: ../src/document.c:1966
2860 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2861 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2863 #: ../src/document.c:1984
2865 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2866 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2868 #: ../src/document.c:1998
2870 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2871 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2873 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2877 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2879 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2880 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2882 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2883 msgid "Try to resave the file?"
2884 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2886 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2888 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2889 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2891 #: ../src/document.c:2122
2893 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2894 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2896 #: ../src/document.c:2190
2898 msgid "Error saving file (%s)."
2899 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2901 #: ../src/document.c:2195
2906 "The file on disk may now be truncated!"
2910 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2912 #: ../src/document.c:2197
2913 msgid "Error saving file."
2914 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2916 #: ../src/document.c:2221
2918 msgid "File %s saved."
2919 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2921 #: ../src/document.c:2371
2922 msgid "Wrap search and find again?"
2923 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2925 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2926 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2928 msgid "No matches found for \"%s\"."
2929 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2931 #: ../src/document.c:2466
2933 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2936 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2937 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2939 #: ../src/document.c:3623
2940 msgid "Do you want to reload it?"
2941 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2943 #: ../src/editor.c:4457
2944 msgid "Enter Tab Width"
2945 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2947 #: ../src/editor.c:4458
2948 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2949 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2951 #: ../src/editor.c:4663
2953 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2954 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2956 #: ../src/encodings.c:72
2960 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2964 #: ../src/encodings.c:75
2968 #: ../src/encodings.c:76
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Južná Európa"
2972 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2973 #: ../src/encodings.c:80
2977 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2981 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2982 msgid "Central European"
2983 msgstr "Stredná Európa"
2985 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2986 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2987 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2991 #: ../src/encodings.c:94
2992 msgid "Cyrillic/Russian"
2993 msgstr "Cyrilika/Rusko"
2995 #: ../src/encodings.c:95
2996 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2997 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
2999 #: ../src/encodings.c:96
3003 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3007 #. not available at all, ?
3008 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3012 #: ../src/encodings.c:105
3013 msgid "Hebrew Visual"
3014 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3016 #: ../src/encodings.c:107
3020 #: ../src/encodings.c:108
3024 #: ../src/encodings.c:109
3028 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3032 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3034 msgstr "Vietnamčina"
3036 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3037 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3038 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3042 #. maybe not available on Linux
3043 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3044 #: ../src/encodings.c:130
3045 msgid "Chinese Simplified"
3046 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3048 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3049 msgid "Chinese Traditional"
3050 msgstr "Čínština (tradičná)"
3052 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3053 #: ../src/encodings.c:137
3057 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3058 #: ../src/encodings.c:141
3062 #: ../src/encodings.c:143
3063 msgid "Without encoding"
3064 msgstr "Bez kódovania"
3066 #: ../src/encodings.c:414
3067 msgid "_West European"
3068 msgstr "_Západná Európa"
3070 #: ../src/encodings.c:415
3071 msgid "_East European"
3072 msgstr "_Východná Európa"
3074 #: ../src/encodings.c:416
3076 msgstr "Východná Ázi_a"
3078 #: ../src/encodings.c:417
3079 msgid "_SE & SW Asian"
3080 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3082 #: ../src/encodings.c:418
3083 msgid "_Middle Eastern"
3084 msgstr "_Blízky Východ"
3086 #: ../src/encodings.c:419
3090 #: ../src/encodings.c:535
3091 msgid "West European"
3092 msgstr "Západná Európa"
3094 #: ../src/encodings.c:537
3095 msgid "East European"
3096 msgstr "Východná Európa"
3098 #: ../src/encodings.c:539
3100 msgstr "Východná Ázia"
3102 #: ../src/encodings.c:541
3103 msgid "SE & SW Asian"
3104 msgstr "JV a JZ Ázia"
3106 #: ../src/encodings.c:543
3107 msgid "Middle Eastern"
3108 msgstr "Blízky Východ"
3110 #: ../src/filetypes.c:87
3112 msgid "%s source file"
3113 msgstr "%s zdrojový súbor"
3115 #: ../src/filetypes.c:88
3120 #: ../src/filetypes.c:89
3125 #: ../src/filetypes.c:90
3128 msgstr "%s dokument"
3130 #: ../src/filetypes.c:155
3134 #: ../src/filetypes.c:156
3138 #: ../src/filetypes.c:160
3139 msgid "Cascading Stylesheet"
3140 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3142 #: ../src/filetypes.c:169
3144 msgstr "Konfigurácia"
3146 #: ../src/filetypes.c:170
3147 msgid "Gettext translation"
3148 msgstr "Preklad Gettext"
3150 #: ../src/filetypes.c:431
3151 msgid "_Programming Languages"
3152 msgstr "_Programovacie jazyky"
3154 #: ../src/filetypes.c:432
3155 msgid "_Scripting Languages"
3156 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3158 #: ../src/filetypes.c:433
3159 msgid "_Markup Languages"
3160 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3162 #: ../src/filetypes.c:434
3163 msgid "M_iscellaneous"
3166 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3168 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3170 #. create meta file filter "All files"
3171 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3172 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3174 msgstr "Všetky súbory"
3176 #: ../src/filetypes.c:1269
3178 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3179 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3181 #: ../src/geany.h:50
3185 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3186 #: ../src/templates.c:232
3188 msgid "Could not find file '%s'."
3189 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3191 #: ../src/highlighting.c:1299
3195 #: ../src/highlighting.c:1340
3196 msgid "The current filetype overrides the default style."
3197 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3199 #: ../src/highlighting.c:1341
3200 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3201 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3203 #: ../src/highlighting.c:1366
3204 msgid "Color Schemes"
3205 msgstr "Farebné schémy"
3207 #. visual group order
3208 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3212 #: ../src/keybindings.c:310
3216 #: ../src/keybindings.c:311
3220 #: ../src/keybindings.c:312
3224 #: ../src/keybindings.c:313
3228 #: ../src/keybindings.c:314
3232 #: ../src/keybindings.c:315
3236 #: ../src/keybindings.c:316
3240 #: ../src/keybindings.c:317
3244 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3248 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3249 #: ../src/ui_utils.c:2202
3253 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3257 #: ../src/keybindings.c:323
3261 #: ../src/keybindings.c:324
3262 msgid "Notebook tab"
3263 msgstr "Karty dokumentov"
3265 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3269 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3273 #: ../src/keybindings.c:338
3274 msgid "Open selected file"
3275 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3277 #: ../src/keybindings.c:340
3281 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3285 #: ../src/keybindings.c:344
3287 msgstr "Uložiť všetky"
3289 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3293 #: ../src/keybindings.c:349
3297 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3301 #: ../src/keybindings.c:353
3303 msgstr "Zavrieť všetky"
3305 #: ../src/keybindings.c:356
3307 msgstr "Znova načítať"
3309 #: ../src/keybindings.c:358
3310 msgid "Re-open last closed tab"
3311 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3313 #: ../src/keybindings.c:360
3317 #: ../src/keybindings.c:377
3319 msgstr "Vrátiť späť"
3321 #: ../src/keybindings.c:379
3323 msgstr "Opakovať vrátené"
3325 #: ../src/keybindings.c:388
3326 msgid "Delete to line end"
3327 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3329 #: ../src/keybindings.c:391
3330 msgid "Delete to beginning of line"
3331 msgstr "Vymazať po začiatok riadku"
3333 #: ../src/keybindings.c:394
3334 msgid "_Transpose Current Line"
3335 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3337 #: ../src/keybindings.c:396
3338 msgid "Scroll to current line"
3339 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3341 #: ../src/keybindings.c:398
3342 msgid "Scroll up the view by one line"
3343 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3345 #: ../src/keybindings.c:400
3346 msgid "Scroll down the view by one line"
3347 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3349 #: ../src/keybindings.c:402
3350 msgid "Complete snippet"
3351 msgstr "Dokončiť útržok"
3353 #: ../src/keybindings.c:404
3354 msgid "Move cursor in snippet"
3355 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3357 #: ../src/keybindings.c:406
3358 msgid "Suppress snippet completion"
3359 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3361 #: ../src/keybindings.c:408
3362 msgid "Context Action"
3363 msgstr "Kontextová akcia"
3365 #: ../src/keybindings.c:410
3366 msgid "Complete word"
3367 msgstr "Dokončiť slovo"
3369 #: ../src/keybindings.c:412
3370 msgid "Show calltip"
3371 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3373 #: ../src/keybindings.c:414
3374 msgid "Word part completion"
3375 msgstr "Dokončenie časti slova"
3377 #: ../src/keybindings.c:417
3378 msgid "Move line(s) up"
3379 msgstr "Presunúť riadky hore"
3381 #: ../src/keybindings.c:420
3382 msgid "Move line(s) down"
3383 msgstr "Presunúť riadky dole"
3385 #: ../src/keybindings.c:425
3389 #: ../src/keybindings.c:427
3393 #: ../src/keybindings.c:429
3397 #: ../src/keybindings.c:440
3399 msgstr "Vybrať všetko"
3401 #: ../src/keybindings.c:442
3402 msgid "Select current word"
3403 msgstr "Vybrať slovo"
3405 #: ../src/keybindings.c:450
3406 msgid "Select to previous word part"
3407 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3409 #: ../src/keybindings.c:452
3410 msgid "Select to next word part"
3411 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3413 #: ../src/keybindings.c:460
3414 msgid "Toggle line commentation"
3415 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3417 #: ../src/keybindings.c:463
3418 msgid "Comment line(s)"
3419 msgstr "Zakomentovať riadky"
3421 #: ../src/keybindings.c:465
3422 msgid "Uncomment line(s)"
3423 msgstr "Odkomentovať riadky"
3425 #: ../src/keybindings.c:467
3426 msgid "Increase indent"
3427 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3429 #: ../src/keybindings.c:470
3430 msgid "Decrease indent"
3431 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3433 #: ../src/keybindings.c:473
3434 msgid "Increase indent by one space"
3435 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3437 #: ../src/keybindings.c:475
3438 msgid "Decrease indent by one space"
3439 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3441 #: ../src/keybindings.c:479
3442 msgid "Send to Custom Command 1"
3443 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3445 #: ../src/keybindings.c:481
3446 msgid "Send to Custom Command 2"
3447 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3449 #: ../src/keybindings.c:483
3450 msgid "Send to Custom Command 3"
3451 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3453 #: ../src/keybindings.c:485
3454 msgid "Send to Custom Command 4"
3455 msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
3457 #: ../src/keybindings.c:487
3458 msgid "Send to Custom Command 5"
3459 msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
3461 #: ../src/keybindings.c:489
3462 msgid "Send to Custom Command 6"
3463 msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
3465 #: ../src/keybindings.c:491
3466 msgid "Send to Custom Command 7"
3467 msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
3469 #: ../src/keybindings.c:493
3470 msgid "Send to Custom Command 8"
3471 msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
3473 #: ../src/keybindings.c:495
3474 msgid "Send to Custom Command 9"
3475 msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
3477 #: ../src/keybindings.c:503
3479 msgstr "Spojiť riadky"
3481 #: ../src/keybindings.c:508
3483 msgstr "Vložiť dátum"
3485 #: ../src/keybindings.c:514
3486 msgid "Insert New Line Before Current"
3487 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3489 #: ../src/keybindings.c:516
3490 msgid "Insert New Line After Current"
3491 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3493 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3497 #: ../src/keybindings.c:531
3499 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3501 #: ../src/keybindings.c:533
3502 msgid "Find Previous"
3503 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3505 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3509 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3510 msgid "Find in Files"
3511 msgstr "Nájsť v súboroch"
3513 #: ../src/keybindings.c:545
3514 msgid "Next Message"
3515 msgstr "Nasledujúca správa"
3517 #: ../src/keybindings.c:547
3518 msgid "Previous Message"
3519 msgstr "Predchádzajúca správa"
3521 #: ../src/keybindings.c:550
3523 msgstr "Nájsť použitie"
3525 #: ../src/keybindings.c:553
3526 msgid "Find Document Usage"
3527 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3529 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3530 msgid "Navigate back a location"
3531 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3533 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3534 msgid "Navigate forward a location"
3535 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3537 #: ../src/keybindings.c:567
3538 msgid "Go to matching brace"
3539 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3541 #: ../src/keybindings.c:570
3542 msgid "Toggle marker"
3543 msgstr "Prepnúť značku"
3545 #: ../src/keybindings.c:579
3546 msgid "Go to Symbol Definition"
3547 msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
3549 #: ../src/keybindings.c:582
3550 msgid "Go to Symbol Declaration"
3551 msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
3553 #: ../src/keybindings.c:584
3554 msgid "Go to Start of Line"
3555 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3557 #: ../src/keybindings.c:586
3558 msgid "Go to End of Line"
3559 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3561 #: ../src/keybindings.c:588
3562 msgid "Go to Start of Display Line"
3563 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3565 #: ../src/keybindings.c:590
3566 msgid "Go to End of Display Line"
3567 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3569 #: ../src/keybindings.c:592
3570 msgid "Go to Previous Word Part"
3571 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3573 #: ../src/keybindings.c:594
3574 msgid "Go to Next Word Part"
3575 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3577 #: ../src/keybindings.c:599
3578 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3579 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3581 #: ../src/keybindings.c:602
3583 msgstr "Celá obrazovka"
3585 #: ../src/keybindings.c:604
3586 msgid "Toggle Messages Window"
3587 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3589 #: ../src/keybindings.c:607
3590 msgid "Toggle Sidebar"
3591 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3593 #: ../src/keybindings.c:609
3597 #: ../src/keybindings.c:611
3601 #: ../src/keybindings.c:613
3603 msgstr "Normálna veľkosť"
3605 #: ../src/keybindings.c:618
3606 msgid "Switch to Editor"
3607 msgstr "Prepnúť na editor"
3609 #: ../src/keybindings.c:620
3610 msgid "Switch to Search Bar"
3611 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3613 #: ../src/keybindings.c:622
3614 msgid "Switch to Message Window"
3615 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3617 #: ../src/keybindings.c:624
3618 msgid "Switch to Compiler"
3619 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3621 #: ../src/keybindings.c:626
3622 msgid "Switch to Messages"
3623 msgstr "Prepnúť na správy"
3625 #: ../src/keybindings.c:628
3626 msgid "Switch to Scribble"
3627 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3629 #: ../src/keybindings.c:630
3630 msgid "Switch to VTE"
3631 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3633 #: ../src/keybindings.c:632
3634 msgid "Switch to Sidebar"
3635 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3637 #: ../src/keybindings.c:634
3638 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3639 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3641 #: ../src/keybindings.c:636
3642 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3643 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3645 #: ../src/keybindings.c:641
3646 msgid "Switch to left document"
3647 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3649 #: ../src/keybindings.c:643
3650 msgid "Switch to right document"
3651 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3653 #: ../src/keybindings.c:645
3654 msgid "Switch to last used document"
3655 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3657 #: ../src/keybindings.c:648
3658 msgid "Move document left"
3659 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3661 #: ../src/keybindings.c:651
3662 msgid "Move document right"
3663 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3665 #: ../src/keybindings.c:653
3666 msgid "Move document first"
3667 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3669 #: ../src/keybindings.c:655
3670 msgid "Move document last"
3671 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3673 #: ../src/keybindings.c:660
3674 msgid "Toggle Line wrapping"
3675 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3677 #: ../src/keybindings.c:662
3678 msgid "Toggle Line breaking"
3679 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3681 #: ../src/keybindings.c:668
3682 msgid "Replace spaces with tabs"
3683 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3685 #: ../src/keybindings.c:670
3686 msgid "Toggle current fold"
3687 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3689 #: ../src/keybindings.c:672
3691 msgstr "Zbaliť všetko"
3693 #: ../src/keybindings.c:674
3695 msgstr "Rozbaliť všetko"
3697 #: ../src/keybindings.c:676
3698 msgid "Reload symbol list"
3699 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3701 #: ../src/keybindings.c:678
3702 msgid "Remove Markers"
3703 msgstr "Odstrániť značky"
3705 #: ../src/keybindings.c:680
3706 msgid "Remove Error Indicators"
3707 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3709 #: ../src/keybindings.c:682
3710 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3711 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3713 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3717 #: ../src/keybindings.c:691
3719 msgstr "Make všetko"
3721 #: ../src/keybindings.c:694
3722 msgid "Make custom target"
3723 msgstr "Make vlastný cieľ"
3725 #: ../src/keybindings.c:696
3727 msgstr "Make objekt"
3729 #: ../src/keybindings.c:698
3731 msgstr "Nasledujúca chyba"
3733 #: ../src/keybindings.c:700
3734 msgid "Previous error"
3735 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3737 #: ../src/keybindings.c:702
3741 #: ../src/keybindings.c:704
3742 msgid "Build options"
3743 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3745 #: ../src/keybindings.c:709
3746 msgid "Show Color Chooser"
3747 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3749 #: ../src/keybindings.c:982
3750 msgid "Keyboard Shortcuts"
3751 msgstr "Klávesové skratky"
3753 #: ../src/keybindings.c:994
3754 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3755 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3757 #: ../src/keyfile.c:1027
3758 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3759 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3761 #: ../src/keyfile.c:1254
3762 msgid "Failed to load one or more session files."
3763 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3765 #: ../src/libmain.c:118
3767 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3770 "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3771 "použití spolu s --line)"
3773 #: ../src/libmain.c:119
3774 msgid "Use an alternate configuration directory"
3775 msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
3777 #: ../src/libmain.c:120
3778 msgid "Print internal filetype names"
3779 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3781 #: ../src/libmain.c:121
3782 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3783 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3785 #: ../src/libmain.c:122
3786 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3787 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
3789 #: ../src/libmain.c:124
3790 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3791 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3793 #: ../src/libmain.c:125
3795 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3796 msgstr "Používať tento soket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
3798 #: ../src/libmain.c:126
3799 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3800 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3802 #: ../src/libmain.c:128
3803 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3804 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
3806 #: ../src/libmain.c:129
3807 msgid "Don't show message window at startup"
3808 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3810 #: ../src/libmain.c:130
3811 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3812 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3814 #: ../src/libmain.c:132
3815 msgid "Don't load plugins"
3816 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3818 #: ../src/libmain.c:134
3819 msgid "Print Geany's installation prefix"
3820 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3822 #: ../src/libmain.c:135
3823 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3824 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3826 #: ../src/libmain.c:136
3827 msgid "Don't load the previous session's files"
3828 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3830 #: ../src/libmain.c:138
3831 msgid "Don't load terminal support"
3832 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3834 #: ../src/libmain.c:139
3835 msgid "Filename of libvte.so"
3836 msgstr "Názov súboru libvte.so"
3838 #: ../src/libmain.c:141
3840 msgstr "Rozsiahly výstup"
3842 #: ../src/libmain.c:142
3843 msgid "Show version and exit"
3844 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3846 #: ../src/libmain.c:524
3848 msgstr "[SÚBORY...]"
3850 #. note for translators: library versions are printed after this
3851 #: ../src/libmain.c:558
3853 msgid "built on %s with "
3854 msgstr "zostavený v %s s "
3856 #: ../src/libmain.c:651
3857 msgid "Move it now?"
3858 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3860 #: ../src/libmain.c:653
3861 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3862 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3864 #: ../src/libmain.c:662
3867 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3869 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3871 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3872 #. * describes why moving the dir didn't work
3873 #: ../src/libmain.c:672
3876 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3877 "Please move manually the directory to the new location."
3879 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3880 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3882 #: ../src/libmain.c:754
3885 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3886 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3887 "Start Geany anyway?"
3889 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3890 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3891 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3893 #: ../src/libmain.c:1158
3895 msgid "This is Geany %s."
3896 msgstr "Toto je Geany %s."
3898 #: ../src/libmain.c:1160
3900 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3901 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3903 #: ../src/libmain.c:1384
3904 msgid "Do you really want to quit?"
3905 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3907 #: ../src/libmain.c:1422
3908 msgid "Configuration files reloaded."
3909 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3912 msgid "Debug Messages"
3913 msgstr "Ladiace správy"
3919 #: ../src/msgwindow.c:177
3920 msgid "Status messages"
3921 msgstr "Stavové správy"
3923 #: ../src/msgwindow.c:582
3927 #: ../src/msgwindow.c:591
3929 msgstr "Kopírovať _všetky"
3931 #: ../src/msgwindow.c:621
3932 msgid "_Hide Message Window"
3933 msgstr "_Skryť okno so správami"
3935 #: ../src/msgwindow.c:682
3937 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3938 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3940 #: ../src/msgwindow.c:1118
3941 msgid "The document has been closed."
3942 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3944 #: ../src/notebook.c:199
3945 msgid "Switch to Document"
3946 msgstr "Prepnúť na dokument"
3948 #: ../src/notebook.c:451
3949 msgid "Open in New _Window"
3950 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
3952 #: ../src/plugins.c:233
3955 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3956 "please recompile it."
3958 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - "
3959 "prosím zostavte modul znovu."
3961 #: ../src/plugins.c:1271
3962 msgid "_Plugin Manager"
3963 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
3965 #: ../src/plugins.c:1650
3968 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3972 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
3973 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
3975 #. Four allocations is less than ideal but meh
3976 #: ../src/plugins.c:1652
3987 #: ../src/plugins.c:1680
3988 msgid "No plugins available."
3989 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
3991 #: ../src/plugins.c:1812
3995 #: ../src/plugins.c:1819
3997 msgstr "Zásuvný modul"
3999 #: ../src/plugins.c:1926
4001 msgstr "Zásuvné moduly"
4003 #: ../src/plugins.c:1967
4004 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4005 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4007 #: ../src/plugins.c:2060
4010 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4014 #: ../src/pluginutils.c:411
4015 msgid "Configure Plugins"
4016 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4018 #: ../src/prefs.c:181
4020 msgstr "Zachytiť kláves"
4022 #: ../src/prefs.c:187
4024 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4025 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4027 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4029 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4031 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4032 msgid "_Collapse All"
4033 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4035 #: ../src/prefs.c:292
4039 #: ../src/prefs.c:297
4041 msgstr "Klávesová skratka"
4043 #: ../src/prefs.c:1479
4047 #: ../src/prefs.c:1481
4051 #: ../src/prefs.c:1482
4052 msgid "Override that keybinding?"
4053 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4055 #: ../src/prefs.c:1483
4057 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4058 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4060 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4062 #: ../src/prefs.c:1692
4063 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4065 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4068 #: ../src/prefs.c:1697
4070 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4073 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4076 #: ../src/prefs.c:1702
4078 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4079 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4080 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4082 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4083 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4084 "textovej reprezentácie skratky."
4086 #. page Editor->Indentation
4087 #: ../src/prefs.c:1707
4089 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4090 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4092 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4093 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4095 #: ../src/printing.c:164
4097 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4098 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4100 #: ../src/printing.c:234
4101 msgid "Document Setup"
4102 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4104 #: ../src/printing.c:269
4105 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4106 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4108 #: ../src/printing.c:421
4110 msgstr "Stránkovanie"
4112 #: ../src/printing.c:445
4114 msgid "Page %d of %d"
4115 msgstr "Strana %d z %d"
4117 #: ../src/printing.c:501
4119 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4120 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4122 #: ../src/printing.c:503
4124 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4125 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4127 #: ../src/printing.c:554
4129 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4130 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4132 #: ../src/printing.c:592
4133 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4134 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4136 #: ../src/printing.c:600
4139 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4143 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4147 #: ../src/printing.c:615
4150 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4153 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4156 #: ../src/printing.c:622
4158 msgid "File %s printed."
4159 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4161 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4162 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4163 #: ../src/project.c:100
4167 #: ../src/project.c:135
4168 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4169 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4171 #: ../src/project.c:153
4173 msgstr "Nový projekt"
4175 #: ../src/project.c:158
4179 #: ../src/project.c:176
4180 msgid "Project name"
4181 msgstr "Názov projektu"
4183 #: ../src/project.c:188
4186 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4187 "should normally have the \"%s\" extension."
4189 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4190 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4192 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4193 msgid "Choose Project Base Path"
4194 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4196 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4197 msgid "Project file could not be written"
4198 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4200 #: ../src/project.c:256
4202 msgid "Project \"%s\" created."
4203 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4205 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4207 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4208 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4210 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4211 msgid "Open Project"
4212 msgstr "Otvoriť projekt"
4214 #: ../src/project.c:354
4215 msgid "Project files"
4216 msgstr "Súbory projektu"
4218 #: ../src/project.c:416
4220 msgid "Project \"%s\" closed."
4221 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4223 #: ../src/project.c:626
4225 msgid "Project \"%s\" saved."
4226 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4228 #: ../src/project.c:659
4229 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4230 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4232 #: ../src/project.c:660
4234 msgid "The '%s' project is open."
4235 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4237 #: ../src/project.c:709
4238 msgid "The specified project name is too short."
4239 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4241 #: ../src/project.c:715
4243 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4244 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4246 #: ../src/project.c:727
4247 msgid "You have specified an invalid project filename."
4248 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4250 #: ../src/project.c:750
4251 msgid "Create the project's base path directory?"
4252 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4254 #: ../src/project.c:751
4256 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4257 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4259 #: ../src/project.c:760
4261 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4262 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4264 #: ../src/project.c:773
4266 msgid "Project file could not be written (%s)."
4267 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4269 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4273 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4275 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4276 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4278 #. initialise the dialog
4279 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4280 msgid "Choose Project Filename"
4281 msgstr "Vyberte názov projektu"
4283 #: ../src/project.c:1013
4285 msgid "Project \"%s\" opened."
4286 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4288 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4289 msgid "_Use regular expressions"
4290 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4292 #: ../src/search.c:311
4294 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4295 "regular expressions, please refer to the manual."
4297 "Používať regulárne výrazy jayzka Perl. Pre viac detailov o používaní "
4298 "regulárnych výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4300 #: ../src/search.c:316
4301 msgid "Use _escape sequences"
4302 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4304 #: ../src/search.c:320
4306 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4307 "corresponding control characters"
4309 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4310 "kontrolnými znakmi"
4312 #: ../src/search.c:323
4313 msgid "Use multi-line matchin_g"
4314 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4316 #: ../src/search.c:328
4318 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4319 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4320 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4321 "characters by the pattern."
4323 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4324 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4325 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4326 "ako normálne znaky."
4328 #: ../src/search.c:341
4329 msgid "Search _backwards"
4330 msgstr "Hľadať od _konca"
4332 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4333 msgid "C_ase sensitive"
4334 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4336 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4337 msgid "Match only a _whole word"
4338 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4340 #: ../src/search.c:355
4341 msgid "Match from s_tart of word"
4342 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4344 #: ../src/search.c:471
4346 msgstr "_Predchádzajúci"
4348 #: ../src/search.c:476
4350 msgstr "_Nasledujúci"
4352 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4353 msgid "_Search for:"
4354 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4356 #. Now add the multiple match options
4357 #: ../src/search.c:508
4359 msgstr "Nájsť všetky_"
4361 #: ../src/search.c:515
4365 #: ../src/search.c:517
4366 msgid "Mark all matches in the current document"
4367 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4369 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4373 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4374 msgid "_In Document"
4375 msgstr "V _dokumente"
4377 #. close window checkbox
4378 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4379 msgid "Close _dialog"
4380 msgstr "Z_avrieť okno"
4382 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4383 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4384 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4386 #: ../src/search.c:632
4387 msgid "Replace & Fi_nd"
4388 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4390 #: ../src/search.c:641
4391 msgid "Replace wit_h:"
4392 msgstr "Nahradiť _s:"
4394 #. Now add the multiple replace options
4395 #: ../src/search.c:690
4396 msgid "Re_place All"
4397 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4399 #: ../src/search.c:707
4400 msgid "In Se_lection"
4403 #: ../src/search.c:709
4404 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4405 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4407 #: ../src/search.c:826
4411 #: ../src/search.c:828
4415 #: ../src/search.c:830
4419 #: ../src/search.c:834
4421 "All: search all files in the directory\n"
4422 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4423 "Custom: specify file patterns manually"
4425 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4426 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4427 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4429 #: ../src/search.c:896
4433 #: ../src/search.c:908
4434 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4435 msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
4437 #: ../src/search.c:920
4441 #: ../src/search.c:939
4445 #: ../src/search.c:963
4446 msgid "See grep's manual page for more information"
4447 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4449 #: ../src/search.c:965
4450 msgid "_Recurse in subfolders"
4451 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4453 #: ../src/search.c:978
4454 msgid "_Invert search results"
4455 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4457 #: ../src/search.c:982
4458 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4459 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4461 #: ../src/search.c:999
4462 msgid "E_xtra options:"
4463 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4465 #: ../src/search.c:1007
4466 msgid "Other options to pass to Grep"
4467 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4469 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4471 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4472 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4473 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4474 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4475 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4477 #: ../src/search.c:1425
4479 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4480 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4482 #: ../src/search.c:1616
4483 msgid "Invalid directory for find in files."
4484 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4486 #: ../src/search.c:1633
4487 msgid "No text to find."
4488 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4490 #: ../src/search.c:1709
4491 msgid "Searching..."
4492 msgstr "Vyhľadávanie…"
4494 #: ../src/search.c:1711
4496 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4497 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4499 #: ../src/search.c:1719
4502 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4504 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4507 #: ../src/search.c:1759
4509 msgid "Could not open directory (%s)"
4510 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4512 #: ../src/search.c:1849
4513 msgid "Search failed."
4514 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4516 #: ../src/search.c:1873
4518 msgid "Search completed with %d match."
4519 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4520 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4521 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4522 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4524 #: ../src/search.c:1881
4525 msgid "No matches found."
4526 msgstr "Žiadne zhody."
4528 #: ../src/search.c:1910
4530 msgid "Bad regex: %s"
4531 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4533 #. TODO maybe this message needs a rewording
4534 #: ../src/socket.c:236
4536 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4538 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4540 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4541 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4543 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4544 msgid "Text ended before matching quote was found"
4545 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4547 #. TL note: from glib
4548 #: ../src/spawn.c:130
4549 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4550 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4552 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4553 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4554 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4556 #: ../src/spawn.c:258
4557 msgid "Program not found"
4558 msgstr "Program nebol nájdený"
4560 #: ../src/spawn.c:764
4561 msgid "Failed to change to the working directory"
4562 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4564 #: ../src/spawn.c:769
4565 msgid "Unknown error executing child process"
4566 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4568 #: ../src/stash.c:1177
4572 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4576 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4580 #: ../src/symbols.c:475
4584 #: ../src/symbols.c:476
4588 #: ../src/symbols.c:477
4592 #: ../src/symbols.c:478
4596 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4597 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4598 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4599 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4600 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4604 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4608 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4609 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4610 #: ../src/symbols.c:781
4614 #: ../src/symbols.c:487
4615 msgid "Type constructors"
4616 msgstr "Konštruktory typov"
4618 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4619 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4620 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4621 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4622 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4626 #: ../src/symbols.c:493
4630 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4634 #: ../src/symbols.c:496
4638 #: ../src/symbols.c:497
4642 #: ../src/symbols.c:498
4646 #: ../src/symbols.c:504
4650 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4651 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4652 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4653 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4657 #: ../src/symbols.c:518
4661 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4665 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4666 msgid "Subsubsection"
4667 msgstr "Podpodsekcia"
4669 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4673 #: ../src/symbols.c:539
4677 #: ../src/symbols.c:540
4681 #: ../src/symbols.c:541
4685 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4689 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4693 #: ../src/symbols.c:559
4694 msgid "Implementations"
4695 msgstr "Implementácie"
4697 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4698 msgid "Typedefs / Enums"
4699 msgstr "Definície typov"
4701 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4702 #: ../src/symbols.c:827
4706 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4707 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4711 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4712 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4716 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4717 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4718 #: ../src/symbols.c:817
4722 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4726 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4727 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4731 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4735 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4739 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4741 msgstr "Menné priestory"
4743 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4744 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4745 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4749 #: ../src/symbols.c:613
4753 #: ../src/symbols.c:614
4755 msgstr "H1 hlavičky"
4757 #: ../src/symbols.c:615
4759 msgstr "H2 hlavičky"
4761 #: ../src/symbols.c:616
4763 msgstr "H3 hlavičky"
4765 #: ../src/symbols.c:624
4766 msgid "ID Selectors"
4767 msgstr "ID selektory"
4769 #: ../src/symbols.c:625
4770 msgid "Type Selectors"
4771 msgstr "Typové selektory"
4773 #: ../src/symbols.c:644
4774 msgid "Section Level 1"
4775 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4777 #: ../src/symbols.c:645
4778 msgid "Section Level 2"
4779 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4781 #: ../src/symbols.c:646
4782 msgid "Section Level 3"
4783 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4785 #: ../src/symbols.c:647
4786 msgid "Section Level 4"
4787 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4789 #: ../src/symbols.c:656
4793 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4797 #: ../src/symbols.c:678
4801 #: ../src/symbols.c:686
4805 #: ../src/symbols.c:687
4806 msgid "Architectures"
4807 msgstr "Architektúry"
4809 #: ../src/symbols.c:689
4810 msgid "Functions / Procedures"
4811 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4813 #: ../src/symbols.c:690
4814 msgid "Variables / Signals"
4815 msgstr "Premenné / Signály"
4817 #: ../src/symbols.c:691
4818 msgid "Processes / Blocks / Components"
4819 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4821 #: ../src/symbols.c:699
4825 #: ../src/symbols.c:701
4826 msgid "Functions / Tasks"
4827 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4829 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4833 #: ../src/symbols.c:763
4837 #: ../src/symbols.c:765
4838 msgid "Functions / Subroutines"
4839 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4841 #: ../src/symbols.c:768
4845 #: ../src/symbols.c:769
4849 #: ../src/symbols.c:780
4853 #: ../src/symbols.c:787
4857 #: ../src/symbols.c:796
4861 #: ../src/symbols.c:797
4865 #: ../src/symbols.c:798
4869 #: ../src/symbols.c:799
4873 #: ../src/symbols.c:831
4874 msgid "Extern Variables"
4875 msgstr "Externé premenné"
4877 #: ../src/symbols.c:1630
4879 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4880 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4882 #: ../src/symbols.c:1656
4884 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4886 "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
4887 "nájdené žiadne symboly.\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1663
4892 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4895 "Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1664
4902 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4906 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4909 #: ../src/symbols.c:1678
4910 msgid "Load Tags File"
4911 msgstr "Načítať súbor symbolov"
4913 #: ../src/symbols.c:1685
4914 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4915 msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
4917 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4918 #: ../src/symbols.c:1705
4920 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4921 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
4923 #: ../src/symbols.c:1708
4925 msgid "Could not load tags file '%s'."
4926 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
4928 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4929 #: ../src/symbols.c:1943
4931 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4932 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4934 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4935 #: ../src/symbols.c:1946
4940 #: ../src/symbols.c:2155
4942 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4943 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
4945 #: ../src/symbols.c:2157
4947 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4948 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
4950 #: ../src/symbols.c:2573
4951 msgid "Sort by _Name"
4952 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
4954 #: ../src/symbols.c:2580
4955 msgid "Sort by _Appearance"
4956 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4958 #: ../src/templates.c:83
4960 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4961 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
4963 #: ../src/templates.c:618
4966 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4967 "are a common cause of errors. Error: %s."
4969 "Nie je možné spustíť príkaz šablóny „%s“. Tip: nesprávne cesty v príkaze sú "
4970 "častou príčinou chýb. Chyba: %s."
4972 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4973 #: ../src/toolbar.c:58
4974 msgid "Save the current file"
4975 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
4977 #: ../src/toolbar.c:60
4978 msgid "Save all open files"
4979 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
4981 #: ../src/toolbar.c:61
4982 msgid "Reload the current file from disk"
4983 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
4985 #: ../src/toolbar.c:62
4986 msgid "Close the current file"
4987 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
4989 #: ../src/toolbar.c:63
4990 msgid "Close all open files"
4991 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
4993 #: ../src/toolbar.c:64
4994 msgid "Cut the current selection"
4995 msgstr "Vystrihnúť výber"
4997 #: ../src/toolbar.c:65
4998 msgid "Copy the current selection"
4999 msgstr "Kopírovať výber"
5001 #: ../src/toolbar.c:66
5002 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5003 msgstr "Vložiť obsah schránky"
5005 #: ../src/toolbar.c:67
5006 msgid "Delete the current selection"
5007 msgstr "Vymazať výber"
5009 #: ../src/toolbar.c:68
5010 msgid "Undo the last modification"
5011 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
5013 #: ../src/toolbar.c:69
5014 msgid "Redo the last modification"
5015 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
5017 #: ../src/toolbar.c:72
5018 msgid "Compile the current file"
5019 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
5021 #: ../src/toolbar.c:73
5022 msgid "Run or view the current file"
5023 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
5025 #: ../src/toolbar.c:74
5027 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5029 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
5032 #: ../src/toolbar.c:75
5033 msgid "Zoom in the text"
5034 msgstr "Zväčšiť text"
5036 #: ../src/toolbar.c:76
5037 msgid "Zoom out the text"
5038 msgstr "Zmenšiť text"
5040 #: ../src/toolbar.c:77
5041 msgid "Decrease indentation"
5042 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
5044 #: ../src/toolbar.c:78
5045 msgid "Increase indentation"
5046 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
5048 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5049 msgid "Find the entered text in the current file"
5050 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
5052 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5053 msgid "Jump to the entered line number"
5054 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5056 #: ../src/toolbar.c:81
5057 msgid "Show the preferences dialog"
5058 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5060 #: ../src/toolbar.c:82
5062 msgstr "Ukončiť Geany"
5064 #: ../src/toolbar.c:83
5065 msgid "Print document"
5066 msgstr "Vytlačiť dokument"
5068 #: ../src/toolbar.c:84
5069 msgid "Replace text in the current document"
5070 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5072 #: ../src/toolbar.c:360
5073 msgid "Create a new file"
5074 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5076 #: ../src/toolbar.c:361
5077 msgid "Create a new file from a template"
5078 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5080 #: ../src/toolbar.c:368
5081 msgid "Open an existing file"
5082 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5084 #: ../src/toolbar.c:369
5085 msgid "Open a recent file"
5086 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5088 #: ../src/toolbar.c:377
5089 msgid "Choose more build actions"
5090 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5092 #: ../src/toolbar.c:384
5093 msgid "Search Field"
5094 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5096 #: ../src/toolbar.c:394
5098 msgstr "Pole prejsť na"
5100 #: ../src/toolbar.c:587
5104 #: ../src/toolbar.c:588
5105 msgid "--- Separator ---"
5106 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5108 #: ../src/toolbar.c:960
5110 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5113 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5114 "možné zoradiť ťahaním."
5116 #: ../src/toolbar.c:976
5117 msgid "Available Items"
5118 msgstr "Dostupné položky"
5120 #: ../src/toolbar.c:997
5121 msgid "Displayed Items"
5122 msgstr "Zobrazené položky"
5124 #: ../src/tools.c:86
5126 msgid "Invalid command: %s"
5127 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5129 #: ../src/tools.c:217
5131 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5132 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5134 #: ../src/tools.c:225
5137 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5138 "changed. Error message: %s"
5139 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5141 #: ../src/tools.c:233
5142 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5143 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5145 #: ../src/tools.c:242
5148 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5151 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5152 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5154 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5155 msgid "Set Custom Commands"
5156 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5158 #: ../src/tools.c:365
5160 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5161 "of the command replaces the current selection."
5163 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5164 "príkazu ho automaticky nahradí."
5166 #: ../src/tools.c:379
5170 #: ../src/tools.c:597
5171 msgid "No custom commands defined."
5172 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5174 #: ../src/tools.c:695
5178 #: ../src/tools.c:704
5182 #: ../src/tools.c:709
5183 msgid "whole document"
5184 msgstr "celý dokument"
5186 #: ../src/tools.c:718
5190 #: ../src/tools.c:730
5194 #: ../src/tools.c:744
5198 #: ../src/tools.c:758
5202 #: ../src/sidebar.c:178
5203 msgid "No symbols found"
5204 msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
5206 #: ../src/sidebar.c:602
5207 msgid "Show S_ymbol List"
5208 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5210 #: ../src/sidebar.c:614
5211 msgid "Show _Document List"
5212 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5214 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5215 msgid "H_ide Sidebar"
5216 msgstr "Skryť _bočný panel"
5218 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5219 msgid "_Find in Files..."
5220 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5222 #: ../src/sidebar.c:741
5224 msgstr "Zobraziť _cesty"
5226 #: ../src/ui_utils.c:64
5228 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5229 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5231 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M "
5232 "kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S"
5235 #: ../src/ui_utils.c:240
5241 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5245 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5246 #: ../src/ui_utils.c:252
5250 #: ../src/ui_utils.c:252
5254 #: ../src/ui_utils.c:266
5259 #: ../src/ui_utils.c:269
5263 #. T/S = tabs and spaces
5264 #: ../src/ui_utils.c:272
5268 #: ../src/ui_utils.c:280
5272 #: ../src/ui_utils.c:408
5273 msgid " (new instance)"
5274 msgstr " (nová inštancia)"
5276 #: ../src/ui_utils.c:438
5278 msgid "Font updated (%s)."
5279 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5281 #: ../src/ui_utils.c:689
5282 msgid "C Standard Library"
5283 msgstr "Štandardná knižnica C"
5285 #: ../src/ui_utils.c:690
5289 #: ../src/ui_utils.c:691
5290 msgid "C++ (C Standard Library)"
5291 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5293 #: ../src/ui_utils.c:692
5294 msgid "C++ Standard Library"
5295 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5297 #: ../src/ui_utils.c:693
5301 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5305 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5309 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5313 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5314 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5315 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5317 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5318 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5319 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5321 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5322 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5323 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5325 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5326 msgid "_Use Custom Date Format"
5327 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5329 #: ../src/ui_utils.c:731
5330 msgid "Custom Date Format"
5331 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5333 #: ../src/ui_utils.c:732
5335 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5336 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5338 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5339 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5341 #: ../src/ui_utils.c:753
5342 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5344 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5347 #: ../src/ui_utils.c:828
5348 msgid "_Set Custom Date Format"
5349 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2016
5352 msgid "Select Folder"
5353 msgstr "Vybrať priečinok"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2016
5357 msgstr "Vybrať súbor"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2163
5360 msgid "_Filetype Configuration"
5361 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5363 #: ../src/ui_utils.c:2200
5365 msgstr "Uložiť všetko"
5367 #: ../src/ui_utils.c:2201
5369 msgstr "Zavrieť všetko"
5371 #: ../src/ui_utils.c:2435
5372 msgid "Geany cannot start!"
5373 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!"
5375 #: ../src/utils.c:87
5376 msgid "Select Browser"
5377 msgstr "Vybrať prehliadač"
5379 #: ../src/utils.c:88
5381 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5384 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5387 #: ../src/utils.c:375
5388 msgid "Windows (CRLF)"
5389 msgstr "Windows (CRLF)"
5391 #: ../src/utils.c:376
5392 msgid "Classic Mac (CR)"
5395 #: ../src/utils.c:377
5399 #: ../src/utils.c:386
5403 #: ../src/utils.c:387
5407 #: ../src/utils.c:388
5413 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5414 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5417 msgid "_Set Path From Document"
5418 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5421 msgid "_Restart Terminal"
5422 msgstr "_Reštartovať terminál"
5425 msgid "_Input Methods"
5426 msgstr "_Metódy vstupu"
5430 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5431 "+C or Enter to clear it)."
5433 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5434 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5436 #: ../src/win32.c:211
5437 msgid "Geany project files"
5438 msgstr "Súbory projektu Geany"
5440 #: ../src/win32.c:216
5442 msgstr "Spustiteľné súbory"
5444 #: ../src/win32.c:802
5446 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5447 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URI „%s“: %s"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5450 msgid "Class Builder"
5451 msgstr "Tvorca tried"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5454 msgid "Creates source files for new class types."
5455 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5458 msgid "Create Class"
5459 msgstr "Vytvoriť triedu"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5462 msgid "Create C++ Class"
5463 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5466 msgid "Create GTK+ Class"
5467 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5470 msgid "Create PHP Class"
5471 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5475 msgstr "Menný priestor"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5482 msgid "Header file:"
5483 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5486 msgid "Source file:"
5487 msgstr "Zdrojový súbor:"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5495 msgstr "Základná trieda:"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5498 msgid "Base source:"
5499 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5502 msgid "Base header:"
5503 msgstr "Základná hlavička:"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5511 msgstr "Zakladný GType:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5515 msgstr "Implementuje:"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5522 msgid "Create constructor"
5523 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5526 msgid "Create destructor"
5527 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5531 msgstr "Je abstraktná"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5534 msgid "Is singleton"
5535 msgstr "Je singleton"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5538 msgid "Constructor type:"
5539 msgstr "Typ konštruktoru"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5542 msgid "Create Cla_ss"
5543 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5546 msgid "_C++ Class..."
5547 msgstr "Trieda _C++…"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5550 msgid "_GTK+ Class..."
5551 msgstr "Trieda _GTK+…"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5554 msgid "_PHP Class..."
5555 msgstr "Trieda _PHP…"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5558 msgid "HTML Characters"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5562 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5563 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&“."
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5566 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5567 msgid "The Geany developer team"
5568 msgstr "Vývojový tím Geany"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5571 msgid "HTML characters"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5575 msgid "ISO 8859-1 characters"
5576 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5579 msgid "Greek characters"
5580 msgstr "Grécke znaky"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5583 msgid "Mathematical characters"
5584 msgstr "Matematické znaky"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5587 msgid "Technical characters"
5588 msgstr "Technické znaky"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5591 msgid "Arrow characters"
5592 msgstr "Znaky šípok"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5595 msgid "Punctuation characters"
5596 msgstr "Interpunkčné znaky"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5599 msgid "Miscellaneous characters"
5600 msgstr "Rôzne znaky"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5603 #: ../plugins/saveactions.c:538
5604 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5605 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5608 msgid "Special Characters"
5609 msgstr "Špeciálne znaky"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5617 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5618 "the button to insert it at the current cursor position."
5620 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5621 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5629 msgstr "HTML (entita)"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5632 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5633 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5635 #. Add menuitem for html replacement functions
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5637 msgid "_HTML Replacement"
5638 msgstr "_HTML nahradenie"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5641 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5642 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5645 msgid "_Replace Characters in Selection"
5646 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5649 msgid "Insert Special HTML Characters"
5650 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5653 msgid "Replace special characters"
5654 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5657 msgid "Toggle plugin status"
5658 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5660 #: ../plugins/export.c:37
5664 #: ../plugins/export.c:37
5665 msgid "Exports the current file into different formats."
5666 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5668 #: ../plugins/export.c:169
5670 msgstr "Exportovať súbor"
5672 #: ../plugins/export.c:187
5673 msgid "_Insert line numbers"
5674 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5676 #: ../plugins/export.c:189
5677 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5678 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5680 #: ../plugins/export.c:199
5681 msgid "_Use current zoom level"
5682 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5684 #: ../plugins/export.c:201
5686 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5688 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5690 #: ../plugins/export.c:279
5692 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5693 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5695 #: ../plugins/export.c:281
5697 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5698 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5700 #: ../plugins/export.c:749
5702 msgstr "_Exportovať"
5705 #: ../plugins/export.c:756
5710 #: ../plugins/export.c:762
5711 msgid "As _LaTeX..."
5712 msgstr "Ako _LaTeX…"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5715 msgid "File Browser"
5716 msgstr "Prehliadač súborov"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5719 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5720 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5723 msgid "Too many items selected!"
5724 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5728 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5729 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5732 msgid "Open in _Geany"
5733 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5736 msgid "Open _Externally"
5737 msgstr "Otvoriť _externe"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5740 msgid "Show _Hidden Files"
5741 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5756 msgid "Set path from document"
5757 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5765 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5768 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5772 msgid "Focus File List"
5773 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5776 msgid "Focus Path Entry"
5777 msgstr "Zamerať cestu"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5780 msgid "External open command:"
5781 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5786 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5788 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5789 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5792 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5794 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5795 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5798 msgid "Show hidden files"
5799 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5802 msgid "Hide file extensions:"
5803 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5806 msgid "Follow the path of the current file"
5807 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5810 msgid "Use the project's base directory"
5811 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5815 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5816 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:43
5819 msgid "Save Actions"
5820 msgstr "Akcie pri uložení"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:43
5823 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5824 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5826 #: ../plugins/saveactions.c:175
5828 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5829 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5831 #. it's unlikely that this happens
5832 #: ../plugins/saveactions.c:209
5834 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5835 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5837 #: ../plugins/saveactions.c:234
5839 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5840 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5842 #: ../plugins/saveactions.c:371
5844 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5845 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5846 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5847 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5848 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5850 #. initialize the dialog
5851 #: ../plugins/saveactions.c:442
5852 msgid "Select Directory"
5853 msgstr "Vybrať priečinok"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:530
5856 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5857 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:611
5861 msgstr "Automatické ukladanie"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:613
5864 msgid "Enable save when losing _focus"
5865 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5868 #: ../plugins/saveactions.c:722
5872 #: ../plugins/saveactions.c:627
5873 msgid "Auto save _interval:"
5874 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:635
5880 #: ../plugins/saveactions.c:644
5881 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5882 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:652
5885 msgid "Save only current open _file"
5886 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:659
5889 msgid "Sa_ve all open files"
5890 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:679
5893 msgid "Instant Save"
5894 msgstr "Okamžité uloženie"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:689
5897 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5898 msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:720
5902 msgstr "Záložná kópia"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:730
5905 msgid "_Directory to save backup files in:"
5906 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:753
5909 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5911 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:766
5914 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5915 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5918 msgid "Split Window"
5919 msgstr "Rozdelenie okna"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5922 msgid "Splits the editor view into two windows."
5923 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5926 msgid "Show the current document"
5927 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5932 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5935 msgid "_Split Window"
5936 msgstr "Rozdeliť _okno"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5939 msgid "_Side by Side"
5940 msgstr "_Vedľa seba"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5943 msgid "_Top and Bottom"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5947 msgid "Side by Side"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5951 msgid "Top and Bottom"