Small update of German translation
[geany-mirror.git] / po / sk.po
blob359de7955822826d50a1a8867686b8ae0fb4060d
1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-03-06 19:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Text;Editor;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Upraviť"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formátovať"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "V_ložiť"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Viac"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Vložiť _dátum"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "neviditeľné"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Hľadať"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Nájsť použitie"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Konte_xtová akcia"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
135 msgid "None"
136 msgstr "Žiadne"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Základné"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Prítomné znaky"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Vľavo"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Vpravo"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Hore"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Dole"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Nastavenia"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
188 "nepotrebujete."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Spustenie</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Uložiť polohu a rozmery okna"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Uloží polohu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
227 "absolútna cesta."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Súbory s projektami:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
248 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
249 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Cesty</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Spustenie"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr ""
278 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr ""
289 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
290 "zobrazované v okne stavových správ."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
302 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
303 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
304 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "default dialogs"
314 msgstr ""
315 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
316 "štandardné dialógové okná GTK"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Rôzne</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr ""
337 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
338 "predchádzajúce“"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
342 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
345 msgid ""
346 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
347 "Replace dialog and there is no selection"
348 msgstr ""
349 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
350 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
354 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid "<b>Search</b>"
358 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use project-based session files"
362 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid ""
366 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
367 "project"
368 msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
382 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
383 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Projekty</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
391 msgstr "Rôzne"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
398 msgid "General"
399 msgstr "Všeobecné"
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
411 msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Default sorting mode:"
415 msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
417 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
418 msgid "Name"
419 msgstr "Názov"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgid "Appearance"
423 msgstr "Výskyt"
425 #: ../data/geany.glade.h:83
426 msgid "Show documents list"
427 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
429 #: ../data/geany.glade.h:84
430 msgid "Toggle the documents list on and off"
431 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Show sidebar"
435 msgstr "Zobraziť bočný panel"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Position:"
439 msgstr "Umiestnenie:"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
442 msgid "<b>Sidebar</b>"
443 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgid "<b>Message window</b>"
447 msgstr "<b>Okno správ</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "Symbol list:"
451 msgstr "Zoznam symbolov:"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "Message window:"
455 msgstr "Okno správ:"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
458 msgid "Editor:"
459 msgstr "Editor:"
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Sets the font for the message window"
463 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the editor font"
471 msgstr "Nastaví písmo editora"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "<b>Fonts</b>"
475 msgstr "<b>Písma</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Show status bar"
479 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
483 msgstr ""
484 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
486 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
487 msgid "Interface"
488 msgstr "Rozhranie"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Show editor tabs"
492 msgstr "Zobraziť karty editora"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "Show close buttons"
496 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid ""
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 msgstr ""
503 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
504 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Vedľa aktuálnej"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr ""
527 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
528 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr ""
537 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
539 #: ../data/geany.glade.h:109
540 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
541 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
543 #: ../data/geany.glade.h:110
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>Karty editora</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgid "Sidebar:"
549 msgstr "Bočný panel:"
551 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:113
556 msgid "Notebook tabs"
557 msgstr "Karty dokumentov"
559 #: ../data/geany.glade.h:114
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
563 #: ../data/geany.glade.h:115
564 msgid "_Append toolbar to the menu"
565 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
567 #: ../data/geany.glade.h:116
568 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
569 msgstr ""
570 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
572 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "System _default"
578 msgstr "_Systémové nastavenie"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Ikony _a text"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "_Images only"
586 msgstr "Iba _ikony"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "_Text only"
590 msgstr "Iba _text"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "S_ystémové nastavenie"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "_Small icons"
602 msgstr "_Maĺé ikony"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "V_eľmi malé ikony"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "_Large icons"
610 msgstr "_Veľké ikony"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
621 msgid "Toolbar"
622 msgstr "Panel nástrojov"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Zalamovanie riadkov"
628 #: ../data/geany.glade.h:131
629 msgid ""
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
633 msgstr ""
634 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
635 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
636 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
638 #: ../data/geany.glade.h:132
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
642 #: ../data/geany.glade.h:133
643 msgid ""
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
649 msgstr ""
650 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
651 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
652 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
653 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "Disable Drag and Drop"
657 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
659 #: ../data/geany.glade.h:135
660 msgid ""
661 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
662 "drop any selections within or outside of the editor window"
663 msgstr ""
664 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
665 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
667 #: ../data/geany.glade.h:136
668 msgid "Code folding"
669 msgstr "Zbaľovanie kódu"
671 #: ../data/geany.glade.h:137
672 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
673 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
675 #: ../data/geany.glade.h:138
676 msgid ""
677 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
678 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 msgstr ""
680 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
681 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
683 #: ../data/geany.glade.h:139
684 msgid "Use indicators to show compile errors"
685 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
687 #: ../data/geany.glade.h:140
688 msgid ""
689 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
690 "where the compiler found a warning or an error"
691 msgstr ""
692 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
693 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
695 #: ../data/geany.glade.h:141
696 msgid "Newline strips trailing spaces"
697 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
699 #: ../data/geany.glade.h:142
700 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
701 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
703 #: ../data/geany.glade.h:143
704 msgid "Line breaking column:"
705 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
707 #: ../data/geany.glade.h:144
708 msgid "Comment toggle marker:"
709 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid ""
713 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
714 "used to mark the comment as toggled."
715 msgstr ""
716 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
717 "použitý na označenie prepnutého komentára."
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
724 msgid "Features"
725 msgstr "Vlastnosti"
727 #: ../data/geany.glade.h:148
728 msgid ""
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 msgstr ""
732 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
733 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "Width:"
737 msgstr "Šírka:"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Režim automatického odsadzovania:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Zistiť zo súboru"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid ""
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
754 "opened"
755 msgstr ""
756 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
758 #: ../data/geany.glade.h:154
759 msgid "T_abs and spaces"
760 msgstr "Tabulátory _a medzery"
762 #: ../data/geany.glade.h:155
763 msgid ""
764 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
765 msgstr ""
766 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "_Spaces"
770 msgstr "_Medzery"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
777 msgid "_Tabs"
778 msgstr "_Tabulárory"
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr ""
793 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
795 #: ../data/geany.glade.h:162
796 msgid "Type:"
797 msgstr "Typ:"
799 #: ../data/geany.glade.h:163
800 msgid "Tab key indents"
801 msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab"
803 #: ../data/geany.glade.h:164
804 msgid ""
805 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
806 msgstr ""
807 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
808 "tabulátoru"
810 #: ../data/geany.glade.h:165
811 msgid "<b>Indentation</b>"
812 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
814 #: ../data/geany.glade.h:166
815 msgid "Indentation"
816 msgstr "Odsadenie"
818 #: ../data/geany.glade.h:167
819 msgid "Snippet completion"
820 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
823 msgid ""
824 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
825 "string using a single keypress"
826 msgstr ""
827 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
828 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
830 #: ../data/geany.glade.h:169
831 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
832 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
834 #: ../data/geany.glade.h:170
835 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
836 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
840 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid ""
844 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
845 "when a new line is entered inside such a comment"
846 msgstr ""
847 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
848 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
850 #: ../data/geany.glade.h:173
851 msgid "Autocomplete symbols"
852 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
854 #: ../data/geany.glade.h:174
855 msgid ""
856 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
857 "variables, ...)"
858 msgstr ""
859 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
860 "globálnych premenných, …)"
862 #: ../data/geany.glade.h:175
863 msgid "Autocomplete all words in document"
864 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
866 #: ../data/geany.glade.h:176
867 msgid "Drop rest of word on completion"
868 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
870 #: ../data/geany.glade.h:177
871 msgid "Max. symbol name suggestions:"
872 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
874 #: ../data/geany.glade.h:178
875 msgid "Completion list height:"
876 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
878 #: ../data/geany.glade.h:179
879 msgid "Characters to type for autocompletion:"
880 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
882 #: ../data/geany.glade.h:180
883 msgid ""
884 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
885 "autocompletion list"
886 msgstr ""
887 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
888 "dokončovania symbolov"
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
892 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
896 msgstr ""
897 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
899 #: ../data/geany.glade.h:183
900 msgid "Symbol list update frequency:"
901 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
903 #: ../data/geany.glade.h:184
904 msgid ""
905 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
906 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
907 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
908 msgstr ""
909 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
910 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
911 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
912 "aktualizovanie."
914 #: ../data/geany.glade.h:185
915 msgid "<b>Completions</b>"
916 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:186
919 msgid "Parenthesis ( )"
920 msgstr "Zátvorky ( )"
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Curly brackets { }"
928 msgstr "Zložené zátvorky { }"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "Single quotes ' '"
944 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
947 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
948 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Úvodzovky \" \""
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
958 #: ../data/geany.glade.h:196
959 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
960 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
962 #: ../data/geany.glade.h:197
963 msgid "Completions"
964 msgstr "Dokončovanie"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "Invert syntax highlighting colors"
968 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
972 msgstr ""
973 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
975 #: ../data/geany.glade.h:200
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
979 #: ../data/geany.glade.h:201
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "Zobraziť biele znaky"
987 #: ../data/geany.glade.h:203
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
991 #: ../data/geany.glade.h:204
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
995 #: ../data/geany.glade.h:205
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Show line numbers"
1001 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1007 #: ../data/geany.glade.h:208
1008 msgid "Show markers margin"
1009 msgstr "Zobraziť značky"
1011 #: ../data/geany.glade.h:209
1012 msgid ""
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1014 "mark lines"
1015 msgstr ""
1016 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1017 "používa na označovanie riadkov"
1019 #: ../data/geany.glade.h:210
1020 msgid "Stop scrolling at last line"
1021 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1023 #: ../data/geany.glade.h:211
1024 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1025 msgstr ""
1026 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1028 #: ../data/geany.glade.h:212
1029 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1030 msgstr "Počet _riadkov viditeľných okolo kurzora:"
1032 #: ../data/geany.glade.h:213
1033 msgid "<b>Display</b>"
1034 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Column:"
1038 msgstr "Stĺpec:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "Color:"
1042 msgstr "Farba:"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1045 msgid "Sets the color of the long line marker"
1046 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1049 msgid "Color Chooser"
1050 msgstr "Výber farby"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid ""
1054 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1055 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1056 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1057 msgstr ""
1058 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1059 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1060 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1062 #: ../data/geany.glade.h:219
1063 msgid "Line"
1064 msgstr "Čiara"
1066 #: ../data/geany.glade.h:220
1067 msgid ""
1068 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1069 "(see below)"
1070 msgstr ""
1071 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:221
1074 msgid "Background"
1075 msgstr "Pozadie"
1077 #: ../data/geany.glade.h:222
1078 msgid ""
1079 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1080 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1081 "proportional fonts)"
1082 msgstr ""
1083 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1084 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1086 #: ../data/geany.glade.h:223
1087 msgid "Enabled"
1088 msgstr "Povolené"
1090 #: ../data/geany.glade.h:224
1091 msgid "<b>Long line marker</b>"
1092 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 msgid "Disabled"
1096 msgstr "Zakázané"
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "Do not show virtual spaces"
1100 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Only for rectangular selections"
1104 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid ""
1108 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1109 "selection"
1110 msgstr ""
1111 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1112 "obdĺžnikového výberu"
1114 #: ../data/geany.glade.h:229
1115 msgid "Always"
1116 msgstr "Vždy"
1118 #: ../data/geany.glade.h:230
1119 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1120 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1122 #: ../data/geany.glade.h:231
1123 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1124 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:232
1127 msgid "Display"
1128 msgstr "Zobrazenie"
1130 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1131 msgid "Editor"
1132 msgstr "Editor"
1134 #: ../data/geany.glade.h:234
1135 msgid "Open new documents from the command-line"
1136 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1138 #: ../data/geany.glade.h:235
1139 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1140 msgstr ""
1141 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1142 "neexistuje"
1144 #: ../data/geany.glade.h:236
1145 msgid "Default end of line characters:"
1146 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1148 #: ../data/geany.glade.h:237
1149 msgid "<b>New files</b>"
1150 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Default encoding (new files):"
1154 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1158 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1162 msgstr ""
1163 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1165 #: ../data/geany.glade.h:241
1166 msgid ""
1167 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1168 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1169 "(usually not needed)"
1170 msgstr ""
1171 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1172 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1173 "nie je potrebné)"
1175 #: ../data/geany.glade.h:242
1176 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1177 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1179 #: ../data/geany.glade.h:243
1180 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1181 msgstr ""
1182 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1183 "kódovaní"
1185 #: ../data/geany.glade.h:244
1186 msgid "<b>Encodings</b>"
1187 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:245
1190 msgid "Ensure new line at file end"
1191 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1193 #: ../data/geany.glade.h:246
1194 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1195 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1197 #: ../data/geany.glade.h:247
1198 msgid "Ensure consistent line endings"
1199 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1201 #: ../data/geany.glade.h:248
1202 msgid ""
1203 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1204 "mixed line endings in the same file"
1205 msgstr ""
1206 "Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1207 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1209 #: ../data/geany.glade.h:249
1210 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1211 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1213 #: ../data/geany.glade.h:250
1214 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1215 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1217 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1218 msgid "Replace tabs with space"
1219 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1221 #: ../data/geany.glade.h:252
1222 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1223 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1225 #: ../data/geany.glade.h:253
1226 msgid "<b>Saving files</b>"
1227 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1230 msgid "Recent files list length:"
1231 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:255
1234 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1235 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1237 #: ../data/geany.glade.h:256
1238 msgid "Disk check timeout:"
1239 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:257
1242 msgid ""
1243 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1244 "disables checking."
1245 msgstr ""
1246 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1247 "vypnutú kontrolu."
1249 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1250 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1251 msgid "Files"
1252 msgstr "Súbory"
1254 #: ../data/geany.glade.h:259
1255 msgid "Terminal:"
1256 msgstr "Terminál:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:260
1259 msgid "Browser:"
1260 msgstr "Prehliadač:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:262
1263 #, no-c-format
1264 msgid ""
1265 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1266 "filename)"
1267 msgstr ""
1268 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1269 "skriptu)"
1271 #: ../data/geany.glade.h:263
1272 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1273 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1275 #: ../data/geany.glade.h:264
1276 msgid "Grep:"
1277 msgstr "Grep:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:265
1280 msgid "<b>Tool paths</b>"
1281 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:266
1284 msgid "Context action:"
1285 msgstr "Kontextová akcia:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:268
1288 #, no-c-format
1289 msgid ""
1290 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1291 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1292 "execution."
1293 msgstr ""
1294 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1295 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1296 "spustením príkazu."
1298 #: ../data/geany.glade.h:269
1299 msgid "<b>Commands</b>"
1300 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1303 msgid "Tools"
1304 msgstr "Nástroje"
1306 #: ../data/geany.glade.h:271
1307 msgid "email address of the developer"
1308 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1310 #: ../data/geany.glade.h:272
1311 msgid "Initials of the developer name"
1312 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1314 #: ../data/geany.glade.h:273
1315 msgid "Initial version:"
1316 msgstr "Počiatočná verzia:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:274
1319 msgid "Version number, which a new file initially has"
1320 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1322 #: ../data/geany.glade.h:275
1323 msgid "Company name"
1324 msgstr "Názov spoločnosti"
1326 #: ../data/geany.glade.h:276
1327 msgid "Developer:"
1328 msgstr "Vývojár:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:277
1331 msgid "Company:"
1332 msgstr "Spoločnosť:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:278
1335 msgid "Mail address:"
1336 msgstr "E-Mailová adresa:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:279
1339 msgid "Initials:"
1340 msgstr "Iniciálky:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:280
1343 msgid "The name of the developer"
1344 msgstr "Meno vývojára"
1346 #: ../data/geany.glade.h:281
1347 msgid "Year:"
1348 msgstr "Rok:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:282
1351 msgid "Date:"
1352 msgstr "Dátum:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:283
1355 msgid "Date & time:"
1356 msgstr "Dátum a čas:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:284
1359 msgid ""
1360 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1361 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 msgstr ""
1363 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1364 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1366 #: ../data/geany.glade.h:285
1367 msgid ""
1368 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 msgstr ""
1371 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1372 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1374 #: ../data/geany.glade.h:286
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1380 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1382 #: ../data/geany.glade.h:287
1383 msgid "<b>Template data</b>"
1384 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1386 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1387 msgid "Templates"
1388 msgstr "Šablóny"
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1391 msgid "C_hange"
1392 msgstr "_Zmeniť"
1394 #: ../data/geany.glade.h:290
1395 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1396 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1399 #: ../src/prefs.c:1611
1400 msgid "Keybindings"
1401 msgstr "Klávesové skratky"
1403 #: ../data/geany.glade.h:292
1404 msgid "Command:"
1405 msgstr "Príkaz:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:294
1408 #, no-c-format
1409 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1410 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1412 #: ../data/geany.glade.h:295
1413 msgid "Use an external command for printing"
1414 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1416 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1417 msgid "Print line numbers"
1418 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1420 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1421 msgid "Add line numbers to the printed page"
1422 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1424 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1425 msgid "Print page numbers"
1426 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1428 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1429 msgid ""
1430 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1431 msgstr ""
1432 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1433 "strany."
1435 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1436 msgid "Print page header"
1437 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1439 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1440 msgid ""
1441 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1442 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1443 msgstr ""
1444 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1445 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1447 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1448 msgid "Use the basename of the printed file"
1449 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1451 #: ../data/geany.glade.h:303
1452 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1453 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1455 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1456 msgid "Date format:"
1457 msgstr "Formát dátumu:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1460 msgid ""
1461 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1462 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1463 "with the ANSI C strftime function."
1464 msgstr ""
1465 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1466 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1468 #: ../data/geany.glade.h:306
1469 msgid "Use native GTK printing"
1470 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1472 #: ../data/geany.glade.h:307
1473 msgid "<b>Printing</b>"
1474 msgstr "<b>Tlač</b>"
1476 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1477 msgid "Printing"
1478 msgstr "Tlač"
1480 #: ../data/geany.glade.h:309
1481 msgid "Font:"
1482 msgstr "Písmo:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:310
1485 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1486 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1488 #: ../data/geany.glade.h:311
1489 msgid "Choose Terminal Font"
1490 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1492 #: ../data/geany.glade.h:312
1493 msgid "Foreground color:"
1494 msgstr "Farba textu:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:313
1497 msgid "Background color:"
1498 msgstr "Farba pozadia:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:314
1501 msgid "Scrollback lines:"
1502 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:315
1505 msgid "Shell:"
1506 msgstr "Shell:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:316
1509 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1513 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1516 #: ../data/geany.glade.h:318
1517 msgid ""
1518 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1519 "widget"
1520 msgstr ""
1521 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1522 "terminálu"
1524 #: ../data/geany.glade.h:319
1525 msgid ""
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1527 "emulation"
1528 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1530 #: ../data/geany.glade.h:320
1531 msgid "Scroll on keystroke"
1532 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1534 #: ../data/geany.glade.h:321
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1536 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1538 #: ../data/geany.glade.h:322
1539 msgid "Scroll on output"
1540 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1542 #: ../data/geany.glade.h:323
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1544 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1546 #: ../data/geany.glade.h:324
1547 msgid "Cursor blinks"
1548 msgstr "Blikajúci kurzor"
1550 #: ../data/geany.glade.h:325
1551 msgid "Whether to blink the cursor"
1552 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1554 #: ../data/geany.glade.h:326
1555 msgid "Override Geany keybindings"
1556 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1558 #: ../data/geany.glade.h:327
1559 msgid ""
1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1561 msgstr ""
1562 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1563 "zmenu zamerania)"
1565 #: ../data/geany.glade.h:328
1566 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1567 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:329
1570 msgid ""
1571 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1572 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1573 "within the VTE."
1574 msgstr ""
1575 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1576 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1577 "vo virtuálnom terminály."
1579 #: ../data/geany.glade.h:330
1580 msgid "Follow path of the current file"
1581 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1583 #: ../data/geany.glade.h:331
1584 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1585 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1587 #: ../data/geany.glade.h:332
1588 msgid "Execute programs in the VTE"
1589 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1591 #: ../data/geany.glade.h:333
1592 msgid ""
1593 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1594 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1595 msgstr ""
1596 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1597 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1599 #: ../data/geany.glade.h:334
1600 msgid "Don't use run script"
1601 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1603 #: ../data/geany.glade.h:335
1604 msgid ""
1605 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1606 "status of the executed program"
1607 msgstr ""
1608 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1609 "ukončenia programu"
1611 #: ../data/geany.glade.h:336
1612 msgid "<b>Terminal</b>"
1613 msgstr "<b>Terminál</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1616 msgid "Terminal"
1617 msgstr "Terminál"
1619 #: ../data/geany.glade.h:338
1620 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1621 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:339
1624 msgid "<b>Various preferences</b>"
1625 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1627 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1628 msgid "Various"
1629 msgstr "Rôzne"
1631 #: ../data/geany.glade.h:342
1632 msgid "_File"
1633 msgstr "_Súbor"
1635 #: ../data/geany.glade.h:343
1636 msgid "New (with _Template)"
1637 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:344
1640 msgid "_Open..."
1641 msgstr "_Otvoriť…"
1643 #: ../data/geany.glade.h:345
1644 msgid "Recent _Files"
1645 msgstr "N_edávne súbory"
1647 #: ../data/geany.glade.h:346
1648 msgid "Save _As..."
1649 msgstr "Uložiť _ako…"
1651 #: ../data/geany.glade.h:347
1652 msgid "Sa_ve All"
1653 msgstr "U_ložiť všetky"
1655 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1656 #: ../src/sidebar.c:718
1657 msgid "_Reload"
1658 msgstr "_Znova načítať"
1660 #: ../data/geany.glade.h:349
1661 msgid "R_eload As"
1662 msgstr "Znova na_čítať ako"
1664 #: ../data/geany.glade.h:350
1665 msgid "Page Set_up"
1666 msgstr "Nastavenia _strany"
1668 #: ../data/geany.glade.h:351
1669 msgid "_Print..."
1670 msgstr "_Tlačiť…"
1672 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1673 msgid "Close Ot_her Documents"
1674 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1676 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1677 msgid "C_lose All"
1678 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1680 #: ../data/geany.glade.h:354
1681 msgid "Co_mmands"
1682 msgstr "_Príkazy"
1684 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1685 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1686 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1689 msgid "_Copy Current Line(s)"
1690 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1693 msgid "_Delete Current Line(s)"
1694 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1697 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1698 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1700 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1701 msgid "S_elect Current Line(s)"
1702 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1705 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1706 msgstr "Vybrať _odsek"
1708 #: ../data/geany.glade.h:361
1709 msgid "_Move Line(s) Up"
1710 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1712 #: ../data/geany.glade.h:362
1713 msgid "M_ove Line(s) Down"
1714 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1716 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1717 msgid "_Send Selection to Terminal"
1718 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1720 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1721 msgid "_Reflow Lines/Block"
1722 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1724 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1725 msgid "T_oggle Case of Selection"
1726 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1728 #: ../data/geany.glade.h:366
1729 msgid "_Comment Line(s)"
1730 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1732 #: ../data/geany.glade.h:367
1733 msgid "U_ncomment Line(s)"
1734 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1736 #: ../data/geany.glade.h:368
1737 msgid "_Toggle Line Commentation"
1738 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1740 #: ../data/geany.glade.h:369
1741 msgid "_Increase Indent"
1742 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1744 #: ../data/geany.glade.h:370
1745 msgid "_Decrease Indent"
1746 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1748 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1749 msgid "S_mart Line Indent"
1750 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1752 #: ../data/geany.glade.h:372
1753 msgid "_Send Selection to"
1754 msgstr "Odoslať výber _do"
1756 #: ../data/geany.glade.h:373
1757 msgid "I_nsert Comments"
1758 msgstr "Vložiť _komentár"
1760 #: ../data/geany.glade.h:374
1761 msgid "Preference_s"
1762 msgstr "_Nastavenia"
1764 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1765 msgid "P_lugin Preferences"
1766 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1768 #: ../data/geany.glade.h:376
1769 msgid "_Find..."
1770 msgstr "_Nájsť…"
1772 #: ../data/geany.glade.h:377
1773 msgid "Find _Next"
1774 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1776 #: ../data/geany.glade.h:378
1777 msgid "Find _Previous"
1778 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1780 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1781 msgid "Find in F_iles..."
1782 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1784 #: ../data/geany.glade.h:380
1785 msgid "_Replace..."
1786 msgstr "Na_hradiť…"
1788 #: ../data/geany.glade.h:381
1789 msgid "Next Me_ssage"
1790 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1792 #: ../data/geany.glade.h:382
1793 msgid "Pr_evious Message"
1794 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1796 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1797 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1798 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1800 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1801 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1802 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1804 #: ../data/geany.glade.h:385
1805 msgid "_Go to Line..."
1806 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1809 msgid "Find Next _Selection"
1810 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1812 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1813 msgid "Find Pre_vious Selection"
1814 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1816 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1817 msgid "_Mark All"
1818 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1820 #: ../data/geany.glade.h:389
1821 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1822 msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
1824 #: ../data/geany.glade.h:390
1825 msgid "_View"
1826 msgstr "_Zobraziť"
1828 #: ../data/geany.glade.h:391
1829 msgid "Change _Font..."
1830 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392
1833 msgid "Change _Color Scheme..."
1834 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "Show _Markers Margin"
1838 msgstr "Zobraziť _značky"
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "Show _Line Numbers"
1842 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1844 #: ../data/geany.glade.h:395
1845 msgid "Show White S_pace"
1846 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "Show Line _Endings"
1850 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "Show Indentation _Guides"
1854 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398
1857 msgid "Full_screen"
1858 msgstr "_Celá obrazovka"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1862 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1865 msgid "Show Message _Window"
1866 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "Show _Toolbar"
1870 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Show Side_bar"
1874 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1877 msgid "_Document"
1878 msgstr "_Dokument"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404
1881 msgid "_Line Wrapping"
1882 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405
1885 msgid "Line _Breaking"
1886 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "_Auto-indentation"
1890 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "In_dent Type"
1894 msgstr "Ty_p odsadenia"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_Detect from Content"
1898 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "T_abs and Spaces"
1902 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "Indent Widt_h"
1906 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1908 #: ../data/geany.glade.h:411
1909 msgid "_1"
1910 msgstr "_1"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "_2"
1914 msgstr "_2"
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1917 msgid "_3"
1918 msgstr "_3"
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1921 msgid "_4"
1922 msgstr "_4"
1924 #: ../data/geany.glade.h:415
1925 msgid "_5"
1926 msgstr "_5"
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1929 msgid "_6"
1930 msgstr "_6"
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1933 msgid "_7"
1934 msgstr "_7"
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1937 msgid "_8"
1938 msgstr "_8"
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1941 msgid "Read _Only"
1942 msgstr "_Iba na čítanie"
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1945 msgid "_Write Unicode BOM"
1946 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1948 #: ../data/geany.glade.h:421
1949 msgid "Set File_type"
1950 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422
1953 msgid "Set _Encoding"
1954 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1956 #: ../data/geany.glade.h:423
1957 msgid "Set Line E_ndings"
1958 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1960 #: ../data/geany.glade.h:424
1961 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1962 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:425
1965 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1966 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:426
1969 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1970 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1973 msgid "_Clone"
1974 msgstr "K_lonovať"
1976 #: ../data/geany.glade.h:428
1977 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1978 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1980 #: ../data/geany.glade.h:429
1981 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1982 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1984 #: ../data/geany.glade.h:430
1985 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1986 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1988 #: ../data/geany.glade.h:431
1989 msgid "_Fold All"
1990 msgstr "Zbaliť vš_etky"
1992 #: ../data/geany.glade.h:432
1993 msgid "_Unfold All"
1994 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
1996 #: ../data/geany.glade.h:433
1997 msgid "Remove _Markers"
1998 msgstr "Od_strániť značky"
2000 #: ../data/geany.glade.h:434
2001 msgid "Remove Error _Indicators"
2002 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2004 #: ../data/geany.glade.h:435
2005 msgid "_Project"
2006 msgstr "Pro_jekt"
2008 #: ../data/geany.glade.h:436
2009 msgid "_New..."
2010 msgstr "_Nový…"
2012 #: ../data/geany.glade.h:437
2013 msgid "_Recent Projects"
2014 msgstr "Nedávne _projekty"
2016 #: ../data/geany.glade.h:438
2017 msgid "_Close"
2018 msgstr "_Zavrieť"
2020 #: ../data/geany.glade.h:439
2021 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2022 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2024 #: ../data/geany.glade.h:440
2025 msgid "_Apply Default Indentation"
2026 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2028 #. build the code
2029 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2030 msgid "_Build"
2031 msgstr "Z_ostaviť"
2033 #: ../data/geany.glade.h:442
2034 msgid "_Tools"
2035 msgstr "_Nástroje"
2037 #: ../data/geany.glade.h:443
2038 msgid "_Reload Configuration"
2039 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2042 msgid "C_onfiguration Files"
2043 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "_Color Chooser"
2047 msgstr "Výber _farby"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "_Word Count"
2051 msgstr "Počet _slov"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "Load Ta_gs File..."
2055 msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2058 msgid "_Help"
2059 msgstr "_Pomoc"
2061 #: ../data/geany.glade.h:449
2062 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2063 msgstr "_Klávesové skratky"
2065 #: ../data/geany.glade.h:450
2066 msgid "Debug _Messages"
2067 msgstr "_Ladiace správy"
2069 #: ../data/geany.glade.h:451
2070 msgid "_Website"
2071 msgstr "_Webová stránka"
2073 #: ../data/geany.glade.h:452
2074 msgid "Wi_ki"
2075 msgstr "W_iki"
2077 #: ../data/geany.glade.h:453
2078 msgid "Report a _Bug..."
2079 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2081 #: ../data/geany.glade.h:454
2082 msgid "_Donate..."
2083 msgstr "_Darovať…"
2085 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2086 msgid "Symbols"
2087 msgstr "Symboly"
2089 #: ../data/geany.glade.h:456
2090 msgid "Documents"
2091 msgstr "Dokumenty"
2093 #: ../data/geany.glade.h:457
2094 msgid "Status"
2095 msgstr "Stav"
2097 #: ../data/geany.glade.h:458
2098 msgid "Compiler"
2099 msgstr "Kompilátor"
2101 #: ../data/geany.glade.h:459
2102 msgid "Messages"
2103 msgstr "Správy"
2105 #: ../data/geany.glade.h:460
2106 msgid "Scribble"
2107 msgstr "Poznámky"
2109 #: ../data/geany.glade.h:461
2110 msgid "Project Properties"
2111 msgstr "Vlastnosti projektu"
2113 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2114 msgid "Filename:"
2115 msgstr "Názov súboru:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2118 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2119 msgid "Name:"
2120 msgstr "Názov:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:464
2123 msgid "Description:"
2124 msgstr "Popis:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2127 msgid "Base path:"
2128 msgstr "Základná cesta:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:466
2131 msgid "File patterns:"
2132 msgstr "Vzory názvov súborov:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:467
2135 msgid ""
2136 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2137 "g. *.c *.h)"
2138 msgstr ""
2139 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2140 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2142 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2143 msgid ""
2144 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2145 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2146 "project filename."
2147 msgstr ""
2148 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2149 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2150 "súboru projektu."
2152 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2153 msgid "Project"
2154 msgstr "Projekt"
2156 #: ../data/geany.glade.h:470
2157 msgid "Display:"
2158 msgstr "Zobrazenie:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:471
2161 msgid "Custom"
2162 msgstr "Vlastné"
2164 #: ../data/geany.glade.h:472
2165 msgid "Use global settings"
2166 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2168 #: ../data/geany.glade.h:473
2169 msgid "Size:"
2170 msgstr "Veľkosť:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:474
2173 msgid "Location:"
2174 msgstr "Umiestnenie:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:475
2177 msgid "Read-only:"
2178 msgstr "Iba na čítanie:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:476
2181 msgid "Encoding:"
2182 msgstr "Kódovanie:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:477
2185 msgid "Modified:"
2186 msgstr "Upravené:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:478
2189 msgid "Changed:"
2190 msgstr "Zmenené:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:479
2193 msgid "Accessed:"
2194 msgstr "Posledný prístup:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:480
2197 msgid "(only inside Geany)"
2198 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2200 #: ../data/geany.glade.h:481
2201 msgid "Permissions:"
2202 msgstr "Oprávnenia:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:482
2205 msgid "Read:"
2206 msgstr "Čítať:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:483
2209 msgid "Write:"
2210 msgstr "Zapisovať:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:484
2213 msgid "Execute:"
2214 msgstr "Spustiť:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:485
2217 msgid "Owner:"
2218 msgstr "Vlastník:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:486
2221 msgid "Group:"
2222 msgstr "Skupina:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:487
2225 msgid "Other:"
2226 msgstr "Ostatný:"
2228 #: ../src/about.c:48
2229 msgid ""
2230 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2231 "Colomban Wendling\n"
2232 "Nick Treleaven\n"
2233 "Matthew Brush\n"
2234 "Enrico Tröger\n"
2235 "Frank Lanitz\n"
2236 "All rights reserved."
2237 msgstr ""
2238 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2239 "Colomban Wendling\n"
2240 "Nick Treleaven\n"
2241 "Matthew Brush\n"
2242 "Enrico Tröger\n"
2243 "Frank Lanitz\n"
2244 "Všetky práva vyhradené."
2246 #: ../src/about.c:168
2247 msgid "About Geany"
2248 msgstr "O Geany"
2250 #: ../src/about.c:212
2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
2252 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2254 #: ../src/about.c:234
2255 #, c-format
2256 msgid "(built on or after %s)"
2257 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2259 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2260 #: ../src/about.c:266
2261 msgid "Info"
2262 msgstr "Informácie"
2264 #: ../src/about.c:282
2265 msgid "Developers"
2266 msgstr "Vývojári"
2268 #: ../src/about.c:289
2269 msgid "maintainer"
2270 msgstr "správca"
2272 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2273 msgid "developer"
2274 msgstr "vývojár"
2276 #: ../src/about.c:321
2277 msgid "translation maintainer"
2278 msgstr "správca prekladov"
2280 #: ../src/about.c:330
2281 msgid "Translators"
2282 msgstr "Prekladatelia"
2284 #: ../src/about.c:350
2285 msgid "Previous Translators"
2286 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2288 #: ../src/about.c:371
2289 msgid "Contributors"
2290 msgstr "Prispievatelia"
2292 #: ../src/about.c:381
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2296 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2298 #: ../src/about.c:407
2299 msgid "Credits"
2300 msgstr "Zásluhy"
2302 #: ../src/about.c:424
2303 msgid "License"
2304 msgstr "Licencia"
2306 #: ../src/about.c:433
2307 msgid ""
2308 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2309 "gpl-2.0.txt to view it online."
2310 msgstr ""
2311 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2312 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2314 #. fall back to %d
2315 #: ../src/build.c:710
2316 #, c-format
2317 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2318 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2320 #: ../src/build.c:738
2321 msgid "Process failed, no working directory"
2322 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2324 #: ../src/build.c:750
2325 #, c-format
2326 msgid "%s (in directory: %s)"
2327 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2329 #: ../src/build.c:775
2330 #, c-format
2331 msgid "Process failed (%s)"
2332 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2334 #: ../src/build.c:809
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2337 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2339 #: ../src/build.c:845
2340 #, c-format
2341 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2342 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2344 #: ../src/build.c:887
2345 msgid ""
2346 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2347 "or Enter to clear it)."
2348 msgstr ""
2349 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2350 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2352 #: ../src/build.c:935
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2356 "Preferences"
2357 msgstr ""
2358 "Nie je možné spustiť príkaz pre zostavenie „%s“: %s. Skontrolujte nastavenia "
2359 "terminálu v Nastavenia->Nástroje."
2361 #: ../src/build.c:1046
2362 msgid "Compilation failed."
2363 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2365 #: ../src/build.c:1060
2366 msgid "Compilation finished successfully."
2367 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2369 #: ../src/build.c:1220
2370 msgid "Custom Text"
2371 msgstr "Vlastný text"
2373 #: ../src/build.c:1221
2374 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2375 msgstr ""
2376 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2377 "príkazu."
2379 #: ../src/build.c:1299
2380 msgid "_Next Error"
2381 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2383 #: ../src/build.c:1301
2384 msgid "_Previous Error"
2385 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2387 #. arguments
2388 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2389 msgid "_Set Build Commands"
2390 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2392 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2393 msgid "Build the current file"
2394 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2396 #: ../src/build.c:1597
2397 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2398 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2400 #: ../src/build.c:1599
2401 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2402 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2404 #: ../src/build.c:1601
2405 msgid "Compile the current file with Make"
2406 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2408 #: ../src/build.c:1620
2409 #, c-format
2410 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2411 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2413 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2414 msgid "No more build errors."
2415 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2417 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2418 msgid "Set menu item label"
2419 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2421 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2422 msgid "Label"
2423 msgstr "Označenie"
2425 #. command column, holding status and command display
2426 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2427 msgid "Command"
2428 msgstr "Príkaz"
2430 #: ../src/build.c:1788
2431 msgid "Working directory"
2432 msgstr "Pracovný adresár"
2434 #: ../src/build.c:1789
2435 msgid "Reset"
2436 msgstr "Obnoviť"
2438 #: ../src/build.c:1846
2439 msgid "Click to set menu item label"
2440 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2442 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2443 #, c-format
2444 msgid "%s commands"
2445 msgstr "Príkazy pre: %s"
2447 #: ../src/build.c:1932
2448 msgid "No filetype"
2449 msgstr "Žiadny typ súboru"
2451 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2452 msgid "Error regular expression:"
2453 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2455 #: ../src/build.c:1969
2456 msgid "Independent commands"
2457 msgstr "Nezávislé príkazy"
2459 #: ../src/build.c:2001
2460 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2461 msgstr ""
2462 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2464 #: ../src/build.c:2010
2465 msgid "Execute commands"
2466 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2468 #: ../src/build.c:2022
2469 msgid ""
2470 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2471 "manual for details."
2472 msgstr ""
2473 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
2474 "pre viac detailov."
2476 #: ../src/build.c:2180
2477 msgid "Set Build Commands"
2478 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2480 #: ../src/build.c:2395
2481 msgid "_Compile"
2482 msgstr "_Zostaviť"
2484 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2485 msgid "_Execute"
2486 msgstr "_Spustiť"
2488 #. build the code with make custom
2489 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2490 msgid "Make Custom _Target..."
2491 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2493 #. build the code with make object
2494 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2495 msgid "Make _Object"
2496 msgstr "Make _objekt"
2498 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2499 msgid "_Make"
2500 msgstr "_Make"
2502 #. build the code with make all
2503 #: ../src/build.c:2691
2504 msgid "_Make All"
2505 msgstr "Make _všetko"
2507 #: ../src/callbacks.c:147
2508 #, c-format
2509 msgid "%d file saved."
2510 msgid_plural "%d files saved."
2511 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2512 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2513 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2515 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2516 msgid "Go to Line"
2517 msgstr "Prejsť na riadok"
2519 #: ../src/callbacks.c:901
2520 msgid "Enter the line you want to go to:"
2521 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2523 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2524 msgid ""
2525 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2526 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2528 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2529 msgid "No more message items."
2530 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2532 #: ../src/callbacks.c:1429
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2535 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2537 #: ../src/callbacks.c:1478
2538 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2539 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2541 #: ../src/callbacks.c:1483
2542 msgid "Check the path setting in Preferences."
2543 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2545 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2546 #: ../src/callbacks.c:1496
2547 #, c-format
2548 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2549 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2551 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2552 #: ../src/document.c:2371
2553 #, c-format
2554 msgid "\"%s\" was not found."
2555 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2557 #. auto-detect
2558 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2559 msgid "Detect from file"
2560 msgstr "Zistiť zo súboru"
2562 #: ../src/dialogs.c:226
2563 msgid "Programming Languages"
2564 msgstr "Programovacie jazyky"
2566 #: ../src/dialogs.c:228
2567 msgid "Scripting Languages"
2568 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2570 #: ../src/dialogs.c:230
2571 msgid "Markup Languages"
2572 msgstr "Značkovanie jazyky"
2574 #: ../src/dialogs.c:308
2575 msgid "_More Options"
2576 msgstr "_Viac možností"
2578 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2579 #: ../src/dialogs.c:315
2580 msgid "Show _hidden files"
2581 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2583 #: ../src/dialogs.c:326
2584 msgid "Set encoding:"
2585 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2587 #: ../src/dialogs.c:335
2588 msgid ""
2589 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2590 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2591 "correctly by Geany.\n"
2592 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2593 "encoding."
2594 msgstr ""
2595 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2596 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2597 "správne.\n"
2598 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2599 "zvoleným kódovaním."
2601 #. line 2 with filetype combo
2602 #: ../src/dialogs.c:342
2603 msgid "Set filetype:"
2604 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2606 #: ../src/dialogs.c:351
2607 msgid ""
2608 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2609 "filename extension.\n"
2610 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2611 "filetype."
2612 msgstr ""
2613 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2614 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2615 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2616 "zvoleným súborovým typom."
2618 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2619 msgid "Open File"
2620 msgstr "Otvoriť súbor"
2622 #: ../src/dialogs.c:381
2623 msgctxt "Open dialog action"
2624 msgid "_View"
2625 msgstr "Zo_braziť"
2627 #: ../src/dialogs.c:383
2628 msgid ""
2629 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2630 "all files will be opened read-only."
2631 msgstr ""
2632 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2633 "otvorené iba na čítanie."
2635 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2636 msgid "Overwrite?"
2637 msgstr "Prepísať?"
2639 #: ../src/dialogs.c:536
2640 msgid "Filename already exists!"
2641 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2643 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2644 msgid "Save File"
2645 msgstr "Uložiť súbor"
2647 #: ../src/dialogs.c:574
2648 msgid "R_ename"
2649 msgstr "_Premenovať"
2651 #: ../src/dialogs.c:575
2652 msgid "Save the file and rename it"
2653 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2655 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2656 msgid "Error"
2657 msgstr "Chyba"
2659 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2660 #: ../src/win32.c:736
2661 msgid "Question"
2662 msgstr "Otázka"
2664 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2665 msgid "Warning"
2666 msgstr "Varovanie"
2668 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2669 msgid "Information"
2670 msgstr "Informácia"
2672 #: ../src/dialogs.c:783
2673 msgid "_Don't save"
2674 msgstr "_Neuložiť"
2676 #: ../src/dialogs.c:812
2677 #, c-format
2678 msgid "The file '%s' is not saved."
2679 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2681 #: ../src/dialogs.c:813
2682 msgid "Do you want to save it before closing?"
2683 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2685 #: ../src/dialogs.c:891
2686 msgid "Choose font"
2687 msgstr "Vybrať písmo"
2689 #: ../src/dialogs.c:1185
2690 msgid ""
2691 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2692 "new file)."
2693 msgstr ""
2694 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2695 "súboru)"
2697 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2698 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2699 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2700 msgid "unknown"
2701 msgstr "neznáme"
2703 #: ../src/dialogs.c:1219
2704 #, c-format
2705 msgid "%s Properties"
2706 msgstr "Vlastnosti %s"
2708 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2709 msgid "(with BOM)"
2710 msgstr "(s BOM)"
2712 #: ../src/dialogs.c:1251
2713 msgid "(without BOM)"
2714 msgstr "(bez BOM)"
2716 #: ../src/document.c:734
2717 #, c-format
2718 msgid "File %s closed."
2719 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2721 #: ../src/document.c:890
2722 #, c-format
2723 msgid "New file \"%s\" opened."
2724 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2726 #: ../src/document.c:964
2727 #, c-format
2728 msgid "Could not open file %s (%s)"
2729 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2731 #: ../src/document.c:1013
2732 #, c-format
2733 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2734 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2736 #: ../src/document.c:1019
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2740 "supported."
2741 msgstr ""
2742 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2743 "podporované"
2745 #: ../src/document.c:1029
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2749 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2750 "cause data loss.\n"
2751 "The file was set to read-only."
2752 msgstr ""
2753 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2754 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2755 "stratu dát.\n"
2756 "Súbor bol otvorený len na čítanie"
2758 #: ../src/document.c:1241
2759 msgid "Spaces"
2760 msgstr "Medzery"
2762 #: ../src/document.c:1244
2763 msgid "Tabs"
2764 msgstr "Tabulátory"
2766 #: ../src/document.c:1247
2767 msgid "Tabs and Spaces"
2768 msgstr "Tabulátory a medzery"
2770 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2771 #. * and Spaces), the second one is the filename
2772 #: ../src/document.c:1252
2773 #, c-format
2774 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2775 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2777 #: ../src/document.c:1263
2778 #, c-format
2779 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2780 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2782 #: ../src/document.c:1487
2783 #, c-format
2784 msgid "File %s reloaded."
2785 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2787 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2788 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2789 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2790 #: ../src/document.c:1495
2791 #, c-format
2792 msgid "File %s opened(%d%s)."
2793 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2795 #: ../src/document.c:1497
2796 msgid ", read-only"
2797 msgstr ", iba na čítanie"
2799 #: ../src/document.c:1617
2800 msgid "Discard history"
2801 msgstr "Zahodiť históriu"
2803 #: ../src/document.c:1618
2804 msgid ""
2805 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2806 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2807 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2808 "preferences."
2809 msgstr ""
2810 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2811 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2812 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2813 "Nastavenia->Rôzne."
2815 #: ../src/document.c:1622
2816 msgid "The file has been reloaded."
2817 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2819 #: ../src/document.c:1652
2820 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2821 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2823 #: ../src/document.c:1653
2824 msgid "Undo history will be lost."
2825 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2827 #: ../src/document.c:1654
2828 #, c-format
2829 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2830 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2832 #: ../src/document.c:1760
2833 msgid "Error renaming file."
2834 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2836 #: ../src/document.c:1881
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2840 "remains unsaved."
2841 msgstr ""
2842 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2844 #: ../src/document.c:1902
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Error message: %s\n"
2848 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2849 msgstr ""
2850 "Chybová správa: %s\n"
2851 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2853 #: ../src/document.c:1906
2854 #, c-format
2855 msgid "Error message: %s."
2856 msgstr "Chybová správa: %s."
2858 #: ../src/document.c:1966
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2861 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2863 #: ../src/document.c:1984
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2866 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2868 #: ../src/document.c:1998
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2871 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2873 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2874 msgid "_Overwrite"
2875 msgstr "_Prepísať"
2877 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2878 #, c-format
2879 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2880 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2882 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2883 msgid "Try to resave the file?"
2884 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2886 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2887 #, c-format
2888 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2889 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2891 #: ../src/document.c:2122
2892 #, c-format
2893 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2894 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2896 #: ../src/document.c:2190
2897 #, c-format
2898 msgid "Error saving file (%s)."
2899 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2901 #: ../src/document.c:2195
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "%s\n"
2905 "\n"
2906 "The file on disk may now be truncated!"
2907 msgstr ""
2908 "%s\n"
2909 "\n"
2910 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2912 #: ../src/document.c:2197
2913 msgid "Error saving file."
2914 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2916 #: ../src/document.c:2221
2917 #, c-format
2918 msgid "File %s saved."
2919 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2921 #: ../src/document.c:2371
2922 msgid "Wrap search and find again?"
2923 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2925 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2926 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2927 #, c-format
2928 msgid "No matches found for \"%s\"."
2929 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2931 #: ../src/document.c:2466
2932 #, c-format
2933 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2936 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2937 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2939 #: ../src/document.c:3623
2940 msgid "Do you want to reload it?"
2941 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2943 #: ../src/editor.c:4457
2944 msgid "Enter Tab Width"
2945 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2947 #: ../src/editor.c:4458
2948 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2949 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2951 #: ../src/editor.c:4663
2952 #, c-format
2953 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2954 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2956 #: ../src/encodings.c:72
2957 msgid "Celtic"
2958 msgstr "Keltské"
2960 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2961 msgid "Greek"
2962 msgstr "Grécke"
2964 #: ../src/encodings.c:75
2965 msgid "Nordic"
2966 msgstr "Nordické"
2968 #: ../src/encodings.c:76
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Južná Európa"
2972 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2973 #: ../src/encodings.c:80
2974 msgid "Western"
2975 msgstr "Západné"
2977 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2978 msgid "Baltic"
2979 msgstr "Baltské"
2981 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2982 msgid "Central European"
2983 msgstr "Stredná Európa"
2985 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2986 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2987 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2988 msgid "Cyrillic"
2989 msgstr "Cyrilika"
2991 #: ../src/encodings.c:94
2992 msgid "Cyrillic/Russian"
2993 msgstr "Cyrilika/Rusko"
2995 #: ../src/encodings.c:95
2996 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2997 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
2999 #: ../src/encodings.c:96
3000 msgid "Romanian"
3001 msgstr "Rumunčina"
3003 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3004 msgid "Arabic"
3005 msgstr "Arabčina"
3007 #. not available at all, ?
3008 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3009 msgid "Hebrew"
3010 msgstr "Hebrejčina"
3012 #: ../src/encodings.c:105
3013 msgid "Hebrew Visual"
3014 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3016 #: ../src/encodings.c:107
3017 msgid "Armenian"
3018 msgstr "Arménčina"
3020 #: ../src/encodings.c:108
3021 msgid "Georgian"
3022 msgstr "Gruzínčina"
3024 #: ../src/encodings.c:109
3025 msgid "Thai"
3026 msgstr "Thajčina"
3028 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3029 msgid "Turkish"
3030 msgstr "Turečtina"
3032 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3033 msgid "Vietnamese"
3034 msgstr "Vietnamčina"
3036 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3037 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3038 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3039 msgid "Unicode"
3040 msgstr "Unicode"
3042 #. maybe not available on Linux
3043 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3044 #: ../src/encodings.c:130
3045 msgid "Chinese Simplified"
3046 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3048 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3049 msgid "Chinese Traditional"
3050 msgstr "Čínština (tradičná)"
3052 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3053 #: ../src/encodings.c:137
3054 msgid "Japanese"
3055 msgstr "Japončina"
3057 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3058 #: ../src/encodings.c:141
3059 msgid "Korean"
3060 msgstr "Kórejčina"
3062 #: ../src/encodings.c:143
3063 msgid "Without encoding"
3064 msgstr "Bez kódovania"
3066 #: ../src/encodings.c:414
3067 msgid "_West European"
3068 msgstr "_Západná Európa"
3070 #: ../src/encodings.c:415
3071 msgid "_East European"
3072 msgstr "_Východná Európa"
3074 #: ../src/encodings.c:416
3075 msgid "East _Asian"
3076 msgstr "Východná Ázi_a"
3078 #: ../src/encodings.c:417
3079 msgid "_SE & SW Asian"
3080 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3082 #: ../src/encodings.c:418
3083 msgid "_Middle Eastern"
3084 msgstr "_Blízky Východ"
3086 #: ../src/encodings.c:419
3087 msgid "_Unicode"
3088 msgstr "_Unicode"
3090 #: ../src/encodings.c:535
3091 msgid "West European"
3092 msgstr "Západná Európa"
3094 #: ../src/encodings.c:537
3095 msgid "East European"
3096 msgstr "Východná Európa"
3098 #: ../src/encodings.c:539
3099 msgid "East Asian"
3100 msgstr "Východná Ázia"
3102 #: ../src/encodings.c:541
3103 msgid "SE & SW Asian"
3104 msgstr "JV a JZ Ázia"
3106 #: ../src/encodings.c:543
3107 msgid "Middle Eastern"
3108 msgstr "Blízky Východ"
3110 #: ../src/filetypes.c:87
3111 #, c-format
3112 msgid "%s source file"
3113 msgstr "%s zdrojový súbor"
3115 #: ../src/filetypes.c:88
3116 #, c-format
3117 msgid "%s file"
3118 msgstr "%s súbor"
3120 #: ../src/filetypes.c:89
3121 #, c-format
3122 msgid "%s script"
3123 msgstr "%s skript"
3125 #: ../src/filetypes.c:90
3126 #, c-format
3127 msgid "%s document"
3128 msgstr "%s dokument"
3130 #: ../src/filetypes.c:155
3131 msgid "Shell"
3132 msgstr "Shell"
3134 #: ../src/filetypes.c:156
3135 msgid "Makefile"
3136 msgstr "Makefile"
3138 #: ../src/filetypes.c:160
3139 msgid "Cascading Stylesheet"
3140 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3142 #: ../src/filetypes.c:169
3143 msgid "Config"
3144 msgstr "Konfigurácia"
3146 #: ../src/filetypes.c:170
3147 msgid "Gettext translation"
3148 msgstr "Preklad Gettext"
3150 #: ../src/filetypes.c:431
3151 msgid "_Programming Languages"
3152 msgstr "_Programovacie jazyky"
3154 #: ../src/filetypes.c:432
3155 msgid "_Scripting Languages"
3156 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3158 #: ../src/filetypes.c:433
3159 msgid "_Markup Languages"
3160 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3162 #: ../src/filetypes.c:434
3163 msgid "M_iscellaneous"
3164 msgstr "_Ostatné"
3166 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3167 msgid "All Source"
3168 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3170 #. create meta file filter "All files"
3171 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3172 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3173 msgid "All files"
3174 msgstr "Všetky súbory"
3176 #: ../src/filetypes.c:1269
3177 #, c-format
3178 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3179 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3181 #: ../src/geany.h:50
3182 msgid "untitled"
3183 msgstr "bez_nazvu"
3185 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3186 #: ../src/templates.c:232
3187 #, c-format
3188 msgid "Could not find file '%s'."
3189 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3191 #: ../src/highlighting.c:1299
3192 msgid "Default"
3193 msgstr "Predvolené"
3195 #: ../src/highlighting.c:1340
3196 msgid "The current filetype overrides the default style."
3197 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3199 #: ../src/highlighting.c:1341
3200 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3201 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3203 #: ../src/highlighting.c:1366
3204 msgid "Color Schemes"
3205 msgstr "Farebné schémy"
3207 #. visual group order
3208 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3209 msgid "File"
3210 msgstr "Súbor"
3212 #: ../src/keybindings.c:310
3213 msgid "Clipboard"
3214 msgstr "Schránka"
3216 #: ../src/keybindings.c:311
3217 msgid "Select"
3218 msgstr "Vybrať"
3220 #: ../src/keybindings.c:312
3221 msgid "Format"
3222 msgstr "Formát"
3224 #: ../src/keybindings.c:313
3225 msgid "Insert"
3226 msgstr "Vložiť"
3228 #: ../src/keybindings.c:314
3229 msgid "Settings"
3230 msgstr "Nastavenia"
3232 #: ../src/keybindings.c:315
3233 msgid "Search"
3234 msgstr "Hľadať"
3236 #: ../src/keybindings.c:316
3237 msgid "Go to"
3238 msgstr "Prejsť na"
3240 #: ../src/keybindings.c:317
3241 msgid "View"
3242 msgstr "Zobraziť"
3244 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3245 msgid "Document"
3246 msgstr "Dokument"
3248 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3249 #: ../src/ui_utils.c:2202
3250 msgid "Build"
3251 msgstr "Zostaviť"
3253 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3254 msgid "Help"
3255 msgstr "Pomoc"
3257 #: ../src/keybindings.c:323
3258 msgid "Focus"
3259 msgstr "Zameranie"
3261 #: ../src/keybindings.c:324
3262 msgid "Notebook tab"
3263 msgstr "Karty dokumentov"
3265 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3266 msgid "New"
3267 msgstr "Nový"
3269 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3270 msgid "Open"
3271 msgstr "Otvoriť"
3273 #: ../src/keybindings.c:338
3274 msgid "Open selected file"
3275 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3277 #: ../src/keybindings.c:340
3278 msgid "Save"
3279 msgstr "Uložiť"
3281 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3282 msgid "Save as"
3283 msgstr "Uložiť ako"
3285 #: ../src/keybindings.c:344
3286 msgid "Save all"
3287 msgstr "Uložiť všetky"
3289 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3290 msgid "Properties"
3291 msgstr "Vlastnosti"
3293 #: ../src/keybindings.c:349
3294 msgid "Print"
3295 msgstr "Tlačiť"
3297 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3298 msgid "Close"
3299 msgstr "Zavrieť"
3301 #: ../src/keybindings.c:353
3302 msgid "Close all"
3303 msgstr "Zavrieť všetky"
3305 #: ../src/keybindings.c:356
3306 msgid "Reload file"
3307 msgstr "Znova načítať"
3309 #: ../src/keybindings.c:358
3310 msgid "Re-open last closed tab"
3311 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3313 #: ../src/keybindings.c:360
3314 msgid "Quit"
3315 msgstr "Koniec"
3317 #: ../src/keybindings.c:377
3318 msgid "Undo"
3319 msgstr "Vrátiť späť"
3321 #: ../src/keybindings.c:379
3322 msgid "Redo"
3323 msgstr "Opakovať vrátené"
3325 #: ../src/keybindings.c:388
3326 msgid "Delete to line end"
3327 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3329 #: ../src/keybindings.c:391
3330 msgid "Delete to beginning of line"
3331 msgstr "Vymazať po začiatok riadku"
3333 #: ../src/keybindings.c:394
3334 msgid "_Transpose Current Line"
3335 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3337 #: ../src/keybindings.c:396
3338 msgid "Scroll to current line"
3339 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3341 #: ../src/keybindings.c:398
3342 msgid "Scroll up the view by one line"
3343 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3345 #: ../src/keybindings.c:400
3346 msgid "Scroll down the view by one line"
3347 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3349 #: ../src/keybindings.c:402
3350 msgid "Complete snippet"
3351 msgstr "Dokončiť útržok"
3353 #: ../src/keybindings.c:404
3354 msgid "Move cursor in snippet"
3355 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3357 #: ../src/keybindings.c:406
3358 msgid "Suppress snippet completion"
3359 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3361 #: ../src/keybindings.c:408
3362 msgid "Context Action"
3363 msgstr "Kontextová akcia"
3365 #: ../src/keybindings.c:410
3366 msgid "Complete word"
3367 msgstr "Dokončiť slovo"
3369 #: ../src/keybindings.c:412
3370 msgid "Show calltip"
3371 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3373 #: ../src/keybindings.c:414
3374 msgid "Word part completion"
3375 msgstr "Dokončenie časti slova"
3377 #: ../src/keybindings.c:417
3378 msgid "Move line(s) up"
3379 msgstr "Presunúť riadky hore"
3381 #: ../src/keybindings.c:420
3382 msgid "Move line(s) down"
3383 msgstr "Presunúť riadky dole"
3385 #: ../src/keybindings.c:425
3386 msgid "Cut"
3387 msgstr "Vystrihnúť"
3389 #: ../src/keybindings.c:427
3390 msgid "Copy"
3391 msgstr "Kopírovať"
3393 #: ../src/keybindings.c:429
3394 msgid "Paste"
3395 msgstr "Vložiť"
3397 #: ../src/keybindings.c:440
3398 msgid "Select All"
3399 msgstr "Vybrať všetko"
3401 #: ../src/keybindings.c:442
3402 msgid "Select current word"
3403 msgstr "Vybrať slovo"
3405 #: ../src/keybindings.c:450
3406 msgid "Select to previous word part"
3407 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3409 #: ../src/keybindings.c:452
3410 msgid "Select to next word part"
3411 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3413 #: ../src/keybindings.c:460
3414 msgid "Toggle line commentation"
3415 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3417 #: ../src/keybindings.c:463
3418 msgid "Comment line(s)"
3419 msgstr "Zakomentovať riadky"
3421 #: ../src/keybindings.c:465
3422 msgid "Uncomment line(s)"
3423 msgstr "Odkomentovať riadky"
3425 #: ../src/keybindings.c:467
3426 msgid "Increase indent"
3427 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3429 #: ../src/keybindings.c:470
3430 msgid "Decrease indent"
3431 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3433 #: ../src/keybindings.c:473
3434 msgid "Increase indent by one space"
3435 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3437 #: ../src/keybindings.c:475
3438 msgid "Decrease indent by one space"
3439 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3441 #: ../src/keybindings.c:479
3442 msgid "Send to Custom Command 1"
3443 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3445 #: ../src/keybindings.c:481
3446 msgid "Send to Custom Command 2"
3447 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3449 #: ../src/keybindings.c:483
3450 msgid "Send to Custom Command 3"
3451 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3453 #: ../src/keybindings.c:485
3454 msgid "Send to Custom Command 4"
3455 msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
3457 #: ../src/keybindings.c:487
3458 msgid "Send to Custom Command 5"
3459 msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
3461 #: ../src/keybindings.c:489
3462 msgid "Send to Custom Command 6"
3463 msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
3465 #: ../src/keybindings.c:491
3466 msgid "Send to Custom Command 7"
3467 msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
3469 #: ../src/keybindings.c:493
3470 msgid "Send to Custom Command 8"
3471 msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
3473 #: ../src/keybindings.c:495
3474 msgid "Send to Custom Command 9"
3475 msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
3477 #: ../src/keybindings.c:503
3478 msgid "Join lines"
3479 msgstr "Spojiť riadky"
3481 #: ../src/keybindings.c:508
3482 msgid "Insert date"
3483 msgstr "Vložiť dátum"
3485 #: ../src/keybindings.c:514
3486 msgid "Insert New Line Before Current"
3487 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3489 #: ../src/keybindings.c:516
3490 msgid "Insert New Line After Current"
3491 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3493 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3494 msgid "Find"
3495 msgstr "Nájsť"
3497 #: ../src/keybindings.c:531
3498 msgid "Find Next"
3499 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3501 #: ../src/keybindings.c:533
3502 msgid "Find Previous"
3503 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3505 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3506 msgid "Replace"
3507 msgstr "Nahradiť"
3509 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3510 msgid "Find in Files"
3511 msgstr "Nájsť v súboroch"
3513 #: ../src/keybindings.c:545
3514 msgid "Next Message"
3515 msgstr "Nasledujúca správa"
3517 #: ../src/keybindings.c:547
3518 msgid "Previous Message"
3519 msgstr "Predchádzajúca správa"
3521 #: ../src/keybindings.c:550
3522 msgid "Find Usage"
3523 msgstr "Nájsť použitie"
3525 #: ../src/keybindings.c:553
3526 msgid "Find Document Usage"
3527 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3529 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3530 msgid "Navigate back a location"
3531 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3533 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3534 msgid "Navigate forward a location"
3535 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3537 #: ../src/keybindings.c:567
3538 msgid "Go to matching brace"
3539 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3541 #: ../src/keybindings.c:570
3542 msgid "Toggle marker"
3543 msgstr "Prepnúť značku"
3545 #: ../src/keybindings.c:579
3546 msgid "Go to Symbol Definition"
3547 msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
3549 #: ../src/keybindings.c:582
3550 msgid "Go to Symbol Declaration"
3551 msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
3553 #: ../src/keybindings.c:584
3554 msgid "Go to Start of Line"
3555 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3557 #: ../src/keybindings.c:586
3558 msgid "Go to End of Line"
3559 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3561 #: ../src/keybindings.c:588
3562 msgid "Go to Start of Display Line"
3563 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3565 #: ../src/keybindings.c:590
3566 msgid "Go to End of Display Line"
3567 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3569 #: ../src/keybindings.c:592
3570 msgid "Go to Previous Word Part"
3571 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3573 #: ../src/keybindings.c:594
3574 msgid "Go to Next Word Part"
3575 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3577 #: ../src/keybindings.c:599
3578 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3579 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3581 #: ../src/keybindings.c:602
3582 msgid "Fullscreen"
3583 msgstr "Celá obrazovka"
3585 #: ../src/keybindings.c:604
3586 msgid "Toggle Messages Window"
3587 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3589 #: ../src/keybindings.c:607
3590 msgid "Toggle Sidebar"
3591 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3593 #: ../src/keybindings.c:609
3594 msgid "Zoom In"
3595 msgstr "Zväčšiť"
3597 #: ../src/keybindings.c:611
3598 msgid "Zoom Out"
3599 msgstr "Zmenšiť"
3601 #: ../src/keybindings.c:613
3602 msgid "Zoom Reset"
3603 msgstr "Normálna veľkosť"
3605 #: ../src/keybindings.c:618
3606 msgid "Switch to Editor"
3607 msgstr "Prepnúť na editor"
3609 #: ../src/keybindings.c:620
3610 msgid "Switch to Search Bar"
3611 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3613 #: ../src/keybindings.c:622
3614 msgid "Switch to Message Window"
3615 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3617 #: ../src/keybindings.c:624
3618 msgid "Switch to Compiler"
3619 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3621 #: ../src/keybindings.c:626
3622 msgid "Switch to Messages"
3623 msgstr "Prepnúť na správy"
3625 #: ../src/keybindings.c:628
3626 msgid "Switch to Scribble"
3627 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3629 #: ../src/keybindings.c:630
3630 msgid "Switch to VTE"
3631 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3633 #: ../src/keybindings.c:632
3634 msgid "Switch to Sidebar"
3635 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3637 #: ../src/keybindings.c:634
3638 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3639 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3641 #: ../src/keybindings.c:636
3642 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3643 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3645 #: ../src/keybindings.c:641
3646 msgid "Switch to left document"
3647 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3649 #: ../src/keybindings.c:643
3650 msgid "Switch to right document"
3651 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3653 #: ../src/keybindings.c:645
3654 msgid "Switch to last used document"
3655 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3657 #: ../src/keybindings.c:648
3658 msgid "Move document left"
3659 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3661 #: ../src/keybindings.c:651
3662 msgid "Move document right"
3663 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3665 #: ../src/keybindings.c:653
3666 msgid "Move document first"
3667 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3669 #: ../src/keybindings.c:655
3670 msgid "Move document last"
3671 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3673 #: ../src/keybindings.c:660
3674 msgid "Toggle Line wrapping"
3675 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3677 #: ../src/keybindings.c:662
3678 msgid "Toggle Line breaking"
3679 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3681 #: ../src/keybindings.c:668
3682 msgid "Replace spaces with tabs"
3683 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3685 #: ../src/keybindings.c:670
3686 msgid "Toggle current fold"
3687 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3689 #: ../src/keybindings.c:672
3690 msgid "Fold all"
3691 msgstr "Zbaliť všetko"
3693 #: ../src/keybindings.c:674
3694 msgid "Unfold all"
3695 msgstr "Rozbaliť všetko"
3697 #: ../src/keybindings.c:676
3698 msgid "Reload symbol list"
3699 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3701 #: ../src/keybindings.c:678
3702 msgid "Remove Markers"
3703 msgstr "Odstrániť značky"
3705 #: ../src/keybindings.c:680
3706 msgid "Remove Error Indicators"
3707 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3709 #: ../src/keybindings.c:682
3710 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3711 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3713 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3714 msgid "Compile"
3715 msgstr "Zostaviť"
3717 #: ../src/keybindings.c:691
3718 msgid "Make all"
3719 msgstr "Make všetko"
3721 #: ../src/keybindings.c:694
3722 msgid "Make custom target"
3723 msgstr "Make vlastný cieľ"
3725 #: ../src/keybindings.c:696
3726 msgid "Make object"
3727 msgstr "Make objekt"
3729 #: ../src/keybindings.c:698
3730 msgid "Next error"
3731 msgstr "Nasledujúca chyba"
3733 #: ../src/keybindings.c:700
3734 msgid "Previous error"
3735 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3737 #: ../src/keybindings.c:702
3738 msgid "Run"
3739 msgstr "Spustiť"
3741 #: ../src/keybindings.c:704
3742 msgid "Build options"
3743 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3745 #: ../src/keybindings.c:709
3746 msgid "Show Color Chooser"
3747 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3749 #: ../src/keybindings.c:982
3750 msgid "Keyboard Shortcuts"
3751 msgstr "Klávesové skratky"
3753 #: ../src/keybindings.c:994
3754 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3755 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3757 #: ../src/keyfile.c:1027
3758 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3759 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3761 #: ../src/keyfile.c:1254
3762 msgid "Failed to load one or more session files."
3763 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3765 #: ../src/libmain.c:118
3766 msgid ""
3767 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3768 "with --line)"
3769 msgstr ""
3770 "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3771 "použití spolu s --line)"
3773 #: ../src/libmain.c:119
3774 msgid "Use an alternate configuration directory"
3775 msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
3777 #: ../src/libmain.c:120
3778 msgid "Print internal filetype names"
3779 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3781 #: ../src/libmain.c:121
3782 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3783 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3785 #: ../src/libmain.c:122
3786 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3787 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
3789 #: ../src/libmain.c:124
3790 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3791 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3793 #: ../src/libmain.c:125
3794 msgid ""
3795 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3796 msgstr "Používať tento soket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
3798 #: ../src/libmain.c:126
3799 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3800 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3802 #: ../src/libmain.c:128
3803 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3804 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
3806 #: ../src/libmain.c:129
3807 msgid "Don't show message window at startup"
3808 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3810 #: ../src/libmain.c:130
3811 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3812 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3814 #: ../src/libmain.c:132
3815 msgid "Don't load plugins"
3816 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3818 #: ../src/libmain.c:134
3819 msgid "Print Geany's installation prefix"
3820 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3822 #: ../src/libmain.c:135
3823 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3824 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3826 #: ../src/libmain.c:136
3827 msgid "Don't load the previous session's files"
3828 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3830 #: ../src/libmain.c:138
3831 msgid "Don't load terminal support"
3832 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3834 #: ../src/libmain.c:139
3835 msgid "Filename of libvte.so"
3836 msgstr "Názov súboru libvte.so"
3838 #: ../src/libmain.c:141
3839 msgid "Be verbose"
3840 msgstr "Rozsiahly výstup"
3842 #: ../src/libmain.c:142
3843 msgid "Show version and exit"
3844 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3846 #: ../src/libmain.c:524
3847 msgid "[FILES...]"
3848 msgstr "[SÚBORY...]"
3850 #. note for translators: library versions are printed after this
3851 #: ../src/libmain.c:558
3852 #, c-format
3853 msgid "built on %s with "
3854 msgstr "zostavený v %s s "
3856 #: ../src/libmain.c:651
3857 msgid "Move it now?"
3858 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3860 #: ../src/libmain.c:653
3861 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3862 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3864 #: ../src/libmain.c:662
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3868 "\"."
3869 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3871 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3872 #. * describes why moving the dir didn't work
3873 #: ../src/libmain.c:672
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3877 "Please move manually the directory to the new location."
3878 msgstr ""
3879 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3880 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3882 #: ../src/libmain.c:754
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3886 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3887 "Start Geany anyway?"
3888 msgstr ""
3889 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3890 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3891 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3893 #: ../src/libmain.c:1158
3894 #, c-format
3895 msgid "This is Geany %s."
3896 msgstr "Toto je Geany %s."
3898 #: ../src/libmain.c:1160
3899 #, c-format
3900 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3901 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3903 #: ../src/libmain.c:1384
3904 msgid "Do you really want to quit?"
3905 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3907 #: ../src/libmain.c:1422
3908 msgid "Configuration files reloaded."
3909 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3911 #: ../src/log.c:186
3912 msgid "Debug Messages"
3913 msgstr "Ladiace správy"
3915 #: ../src/log.c:188
3916 msgid "Cl_ear"
3917 msgstr "_Vyčistiť"
3919 #: ../src/msgwindow.c:177
3920 msgid "Status messages"
3921 msgstr "Stavové správy"
3923 #: ../src/msgwindow.c:582
3924 msgid "C_opy"
3925 msgstr "_Kopírovať"
3927 #: ../src/msgwindow.c:591
3928 msgid "Copy _All"
3929 msgstr "Kopírovať _všetky"
3931 #: ../src/msgwindow.c:621
3932 msgid "_Hide Message Window"
3933 msgstr "_Skryť okno so správami"
3935 #: ../src/msgwindow.c:682
3936 #, c-format
3937 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3938 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3940 #: ../src/msgwindow.c:1118
3941 msgid "The document has been closed."
3942 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3944 #: ../src/notebook.c:199
3945 msgid "Switch to Document"
3946 msgstr "Prepnúť na dokument"
3948 #: ../src/notebook.c:451
3949 msgid "Open in New _Window"
3950 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
3952 #: ../src/plugins.c:233
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3956 "please recompile it."
3957 msgstr ""
3958 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany  - "
3959 "prosím zostavte modul znovu."
3961 #: ../src/plugins.c:1271
3962 msgid "_Plugin Manager"
3963 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
3965 #: ../src/plugins.c:1650
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3969 "i>\n"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
3973 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
3975 #. Four allocations is less than ideal but meh
3976 #: ../src/plugins.c:1652
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Version:\t%s\n"
3980 "Author(s):\t%s\n"
3981 "Filename:\t%s"
3982 msgstr ""
3983 "Verzia:\t%s\n"
3984 "Autor(i):\t%s\n"
3985 "Názov súboru:\t%s"
3987 #: ../src/plugins.c:1680
3988 msgid "No plugins available."
3989 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
3991 #: ../src/plugins.c:1812
3992 msgid "Active"
3993 msgstr "Aktívny"
3995 #: ../src/plugins.c:1819
3996 msgid "Plugin"
3997 msgstr "Zásuvný modul"
3999 #: ../src/plugins.c:1926
4000 msgid "Plugins"
4001 msgstr "Zásuvné moduly"
4003 #: ../src/plugins.c:1967
4004 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4005 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4007 #: ../src/plugins.c:2060
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4011 "plugin."
4012 msgstr ""
4014 #: ../src/pluginutils.c:411
4015 msgid "Configure Plugins"
4016 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4018 #: ../src/prefs.c:181
4019 msgid "Grab Key"
4020 msgstr "Zachytiť kláves"
4022 #: ../src/prefs.c:187
4023 #, c-format
4024 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4025 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4027 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4028 msgid "_Expand All"
4029 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4031 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4032 msgid "_Collapse All"
4033 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4035 #: ../src/prefs.c:292
4036 msgid "Action"
4037 msgstr "Akcia"
4039 #: ../src/prefs.c:297
4040 msgid "Shortcut"
4041 msgstr "Klávesová skratka"
4043 #: ../src/prefs.c:1479
4044 msgid "_Allow"
4045 msgstr "P_ovoliť"
4047 #: ../src/prefs.c:1481
4048 msgid "_Override"
4049 msgstr "_Prepísať"
4051 #: ../src/prefs.c:1482
4052 msgid "Override that keybinding?"
4053 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4055 #: ../src/prefs.c:1483
4056 #, c-format
4057 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4058 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4060 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4061 #. page Tools
4062 #: ../src/prefs.c:1692
4063 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4064 msgstr ""
4065 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4067 #. page Templates
4068 #: ../src/prefs.c:1697
4069 msgid ""
4070 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4071 "details."
4072 msgstr ""
4073 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4075 #. page Keybindings
4076 #: ../src/prefs.c:1702
4077 msgid ""
4078 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4079 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4080 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4081 msgstr ""
4082 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4083 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4084 "textovej reprezentácie skratky."
4086 #. page Editor->Indentation
4087 #: ../src/prefs.c:1707
4088 msgid ""
4089 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4090 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4091 msgstr ""
4092 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4093 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4095 #: ../src/printing.c:164
4096 #, c-format
4097 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4098 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4100 #: ../src/printing.c:234
4101 msgid "Document Setup"
4102 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4104 #: ../src/printing.c:269
4105 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4106 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4108 #: ../src/printing.c:421
4109 msgid "Paginating"
4110 msgstr "Stránkovanie"
4112 #: ../src/printing.c:445
4113 #, c-format
4114 msgid "Page %d of %d"
4115 msgstr "Strana %d z %d"
4117 #: ../src/printing.c:501
4118 #, c-format
4119 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4120 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4122 #: ../src/printing.c:503
4123 #, c-format
4124 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4125 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4127 #: ../src/printing.c:554
4128 #, c-format
4129 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4130 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4132 #: ../src/printing.c:592
4133 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4134 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4136 #: ../src/printing.c:600
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4140 "\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4144 "\n"
4145 "%s"
4147 #: ../src/printing.c:615
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4151 "Preferences."
4152 msgstr ""
4153 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4154 "Nastaveniach."
4156 #: ../src/printing.c:622
4157 #, c-format
4158 msgid "File %s printed."
4159 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4161 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4162 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4163 #: ../src/project.c:100
4164 msgid "projects"
4165 msgstr "projekty"
4167 #: ../src/project.c:135
4168 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4169 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4171 #: ../src/project.c:153
4172 msgid "New Project"
4173 msgstr "Nový projekt"
4175 #: ../src/project.c:158
4176 msgid "C_reate"
4177 msgstr "_Vytvoriť"
4179 #: ../src/project.c:176
4180 msgid "Project name"
4181 msgstr "Názov projektu"
4183 #: ../src/project.c:188
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4187 "should normally have the \"%s\" extension."
4188 msgstr ""
4189 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4190 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4192 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4193 msgid "Choose Project Base Path"
4194 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4196 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4197 msgid "Project file could not be written"
4198 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4200 #: ../src/project.c:256
4201 #, c-format
4202 msgid "Project \"%s\" created."
4203 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4205 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4206 #, c-format
4207 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4208 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4210 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4211 msgid "Open Project"
4212 msgstr "Otvoriť projekt"
4214 #: ../src/project.c:354
4215 msgid "Project files"
4216 msgstr "Súbory projektu"
4218 #: ../src/project.c:416
4219 #, c-format
4220 msgid "Project \"%s\" closed."
4221 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4223 #: ../src/project.c:626
4224 #, c-format
4225 msgid "Project \"%s\" saved."
4226 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4228 #: ../src/project.c:659
4229 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4230 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4232 #: ../src/project.c:660
4233 #, c-format
4234 msgid "The '%s' project is open."
4235 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4237 #: ../src/project.c:709
4238 msgid "The specified project name is too short."
4239 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4241 #: ../src/project.c:715
4242 #, c-format
4243 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4244 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4246 #: ../src/project.c:727
4247 msgid "You have specified an invalid project filename."
4248 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4250 #: ../src/project.c:750
4251 msgid "Create the project's base path directory?"
4252 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4254 #: ../src/project.c:751
4255 #, c-format
4256 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4257 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4259 #: ../src/project.c:760
4260 #, c-format
4261 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4262 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4264 #: ../src/project.c:773
4265 #, c-format
4266 msgid "Project file could not be written (%s)."
4267 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4269 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4270 msgid "_Replace"
4271 msgstr "_Nahradiť"
4273 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4274 #, c-format
4275 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4276 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4278 #. initialise the dialog
4279 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4280 msgid "Choose Project Filename"
4281 msgstr "Vyberte názov projektu"
4283 #: ../src/project.c:1013
4284 #, c-format
4285 msgid "Project \"%s\" opened."
4286 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4288 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4289 msgid "_Use regular expressions"
4290 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4292 #: ../src/search.c:311
4293 msgid ""
4294 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4295 "regular expressions, please refer to the manual."
4296 msgstr ""
4297 "Používať regulárne výrazy jayzka Perl. Pre viac detailov o používaní "
4298 "regulárnych výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4300 #: ../src/search.c:316
4301 msgid "Use _escape sequences"
4302 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4304 #: ../src/search.c:320
4305 msgid ""
4306 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4307 "corresponding control characters"
4308 msgstr ""
4309 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4310 "kontrolnými znakmi"
4312 #: ../src/search.c:323
4313 msgid "Use multi-line matchin_g"
4314 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4316 #: ../src/search.c:328
4317 msgid ""
4318 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4319 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4320 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4321 "characters by the pattern."
4322 msgstr ""
4323 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4324 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4325 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4326 "ako normálne znaky."
4328 #: ../src/search.c:341
4329 msgid "Search _backwards"
4330 msgstr "Hľadať od _konca"
4332 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4333 msgid "C_ase sensitive"
4334 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4336 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4337 msgid "Match only a _whole word"
4338 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4340 #: ../src/search.c:355
4341 msgid "Match from s_tart of word"
4342 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4344 #: ../src/search.c:471
4345 msgid "_Previous"
4346 msgstr "_Predchádzajúci"
4348 #: ../src/search.c:476
4349 msgid "_Next"
4350 msgstr "_Nasledujúci"
4352 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4353 msgid "_Search for:"
4354 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4356 #. Now add the multiple match options
4357 #: ../src/search.c:508
4358 msgid "_Find All"
4359 msgstr "Nájsť všetky_"
4361 #: ../src/search.c:515
4362 msgid "_Mark"
4363 msgstr "_Označiť"
4365 #: ../src/search.c:517
4366 msgid "Mark all matches in the current document"
4367 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4369 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4370 msgid "In Sessi_on"
4371 msgstr "V _relácii"
4373 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4374 msgid "_In Document"
4375 msgstr "V _dokumente"
4377 #. close window checkbox
4378 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4379 msgid "Close _dialog"
4380 msgstr "Z_avrieť okno"
4382 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4383 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4384 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4386 #: ../src/search.c:632
4387 msgid "Replace & Fi_nd"
4388 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4390 #: ../src/search.c:641
4391 msgid "Replace wit_h:"
4392 msgstr "Nahradiť _s:"
4394 #. Now add the multiple replace options
4395 #: ../src/search.c:690
4396 msgid "Re_place All"
4397 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4399 #: ../src/search.c:707
4400 msgid "In Se_lection"
4401 msgstr "Vo vý_bere"
4403 #: ../src/search.c:709
4404 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4405 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4407 #: ../src/search.c:826
4408 msgid "all"
4409 msgstr "všetky"
4411 #: ../src/search.c:828
4412 msgid "project"
4413 msgstr "projekt"
4415 #: ../src/search.c:830
4416 msgid "custom"
4417 msgstr "vlastný"
4419 #: ../src/search.c:834
4420 msgid ""
4421 "All: search all files in the directory\n"
4422 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4423 "Custom: specify file patterns manually"
4424 msgstr ""
4425 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4426 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4427 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4429 #: ../src/search.c:896
4430 msgid "Fi_les:"
4431 msgstr "_Súbory:"
4433 #: ../src/search.c:908
4434 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4435 msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
4437 #: ../src/search.c:920
4438 msgid "_Directory:"
4439 msgstr "_Adresár"
4441 #: ../src/search.c:939
4442 msgid "E_ncoding:"
4443 msgstr "_Kódovanie"
4445 #: ../src/search.c:963
4446 msgid "See grep's manual page for more information"
4447 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4449 #: ../src/search.c:965
4450 msgid "_Recurse in subfolders"
4451 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4453 #: ../src/search.c:978
4454 msgid "_Invert search results"
4455 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4457 #: ../src/search.c:982
4458 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4459 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4461 #: ../src/search.c:999
4462 msgid "E_xtra options:"
4463 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4465 #: ../src/search.c:1007
4466 msgid "Other options to pass to Grep"
4467 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4469 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4470 #, c-format
4471 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4472 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4473 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4474 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4475 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4477 #: ../src/search.c:1425
4478 #, c-format
4479 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4480 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4482 #: ../src/search.c:1616
4483 msgid "Invalid directory for find in files."
4484 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4486 #: ../src/search.c:1633
4487 msgid "No text to find."
4488 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4490 #: ../src/search.c:1709
4491 msgid "Searching..."
4492 msgstr "Vyhľadávanie…"
4494 #: ../src/search.c:1711
4495 #, c-format
4496 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4497 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4499 #: ../src/search.c:1719
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4503 msgstr ""
4504 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4505 "Nastaveniach."
4507 #: ../src/search.c:1759
4508 #, c-format
4509 msgid "Could not open directory (%s)"
4510 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4512 #: ../src/search.c:1849
4513 msgid "Search failed."
4514 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4516 #: ../src/search.c:1873
4517 #, c-format
4518 msgid "Search completed with %d match."
4519 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4520 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4521 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4522 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4524 #: ../src/search.c:1881
4525 msgid "No matches found."
4526 msgstr "Žiadne zhody."
4528 #: ../src/search.c:1910
4529 #, c-format
4530 msgid "Bad regex: %s"
4531 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4533 #. TODO maybe this message needs a rewording
4534 #: ../src/socket.c:236
4535 msgid ""
4536 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4537 "another user.\n"
4538 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4539 msgstr ""
4540 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4541 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4543 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4544 msgid "Text ended before matching quote was found"
4545 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4547 #. TL note: from glib
4548 #: ../src/spawn.c:130
4549 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4550 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4552 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4553 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4554 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4556 #: ../src/spawn.c:258
4557 msgid "Program not found"
4558 msgstr "Program nebol nájdený"
4560 #: ../src/spawn.c:764
4561 msgid "Failed to change to the working directory"
4562 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4564 #: ../src/spawn.c:769
4565 msgid "Unknown error executing child process"
4566 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4568 #: ../src/stash.c:1177
4569 msgid "Value"
4570 msgstr "Hodnota"
4572 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4573 msgid "Chapter"
4574 msgstr "Kapitola"
4576 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4577 msgid "Section"
4578 msgstr "Sekcia"
4580 #: ../src/symbols.c:475
4581 msgid "Sect1"
4582 msgstr "Sekcia 1"
4584 #: ../src/symbols.c:476
4585 msgid "Sect2"
4586 msgstr "Sekcia 2"
4588 #: ../src/symbols.c:477
4589 msgid "Sect3"
4590 msgstr "Sekcia 3"
4592 #: ../src/symbols.c:478
4593 msgid "Appendix"
4594 msgstr "Príloha"
4596 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4597 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4598 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4599 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4600 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4601 msgid "Other"
4602 msgstr "Iné"
4604 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4605 msgid "Module"
4606 msgstr "Modul"
4608 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4609 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4610 #: ../src/symbols.c:781
4611 msgid "Types"
4612 msgstr "Typy"
4614 #: ../src/symbols.c:487
4615 msgid "Type constructors"
4616 msgstr "Konštruktory typov"
4618 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4619 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4620 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4621 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4622 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4623 msgid "Functions"
4624 msgstr "Funkcie"
4626 #: ../src/symbols.c:493
4627 msgid "Program"
4628 msgstr "Program"
4630 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4631 msgid "Sections"
4632 msgstr "Sekcie"
4634 #: ../src/symbols.c:496
4635 msgid "Paragraph"
4636 msgstr "Odsek"
4638 #: ../src/symbols.c:497
4639 msgid "Group"
4640 msgstr "Skupina"
4642 #: ../src/symbols.c:498
4643 msgid "Data"
4644 msgstr "Dáta"
4646 #: ../src/symbols.c:504
4647 msgid "Keys"
4648 msgstr "Kľúče"
4650 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4651 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4652 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4653 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4654 msgid "Variables"
4655 msgstr "Premenné"
4657 #: ../src/symbols.c:518
4658 msgid "Environment"
4659 msgstr "Prostredie"
4661 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4662 msgid "Subsection"
4663 msgstr "Podsekcia"
4665 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4666 msgid "Subsubsection"
4667 msgstr "Podpodsekcia"
4669 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4670 msgid "Structures"
4671 msgstr "Štruktúry"
4673 #: ../src/symbols.c:539
4674 msgid "Parts"
4675 msgstr "Časti"
4677 #: ../src/symbols.c:540
4678 msgid "Assembly"
4679 msgstr "Zostava"
4681 #: ../src/symbols.c:541
4682 msgid "Steps"
4683 msgstr "Kroky"
4685 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4686 msgid "Modules"
4687 msgstr "Moduly"
4689 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4690 msgid "Traits"
4691 msgstr ""
4693 #: ../src/symbols.c:559
4694 msgid "Implementations"
4695 msgstr "Implementácie"
4697 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4698 msgid "Typedefs / Enums"
4699 msgstr "Definície typov"
4701 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4702 #: ../src/symbols.c:827
4703 msgid "Macros"
4704 msgstr "Makrá"
4706 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4707 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4708 msgid "Methods"
4709 msgstr "Metódy"
4711 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4712 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4713 msgid "Package"
4714 msgstr "Balíček"
4716 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4717 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4718 #: ../src/symbols.c:817
4719 msgid "Interfaces"
4720 msgstr "Rozhrania"
4722 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4723 msgid "Structs"
4724 msgstr "Štruktúry"
4726 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4727 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4728 msgid "Constants"
4729 msgstr "Konštanty"
4731 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4732 msgid "Members"
4733 msgstr "Členovia"
4735 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4736 msgid "Labels"
4737 msgstr "Značky"
4739 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4740 msgid "Namespaces"
4741 msgstr "Menné priestory"
4743 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4744 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4745 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4746 msgid "Classes"
4747 msgstr "Triedy"
4749 #: ../src/symbols.c:613
4750 msgid "Anchors"
4751 msgstr "Odkazy"
4753 #: ../src/symbols.c:614
4754 msgid "H1 Headings"
4755 msgstr "H1 hlavičky"
4757 #: ../src/symbols.c:615
4758 msgid "H2 Headings"
4759 msgstr "H2 hlavičky"
4761 #: ../src/symbols.c:616
4762 msgid "H3 Headings"
4763 msgstr "H3 hlavičky"
4765 #: ../src/symbols.c:624
4766 msgid "ID Selectors"
4767 msgstr "ID selektory"
4769 #: ../src/symbols.c:625
4770 msgid "Type Selectors"
4771 msgstr "Typové selektory"
4773 #: ../src/symbols.c:644
4774 msgid "Section Level 1"
4775 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4777 #: ../src/symbols.c:645
4778 msgid "Section Level 2"
4779 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4781 #: ../src/symbols.c:646
4782 msgid "Section Level 3"
4783 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4785 #: ../src/symbols.c:647
4786 msgid "Section Level 4"
4787 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4789 #: ../src/symbols.c:656
4790 msgid "Singletons"
4791 msgstr "Singletony"
4793 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4794 msgid "Procedures"
4795 msgstr "Procedúry"
4797 #: ../src/symbols.c:678
4798 msgid "Imports"
4799 msgstr "Importy"
4801 #: ../src/symbols.c:686
4802 msgid "Entities"
4803 msgstr "Entity"
4805 #: ../src/symbols.c:687
4806 msgid "Architectures"
4807 msgstr "Architektúry"
4809 #: ../src/symbols.c:689
4810 msgid "Functions / Procedures"
4811 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4813 #: ../src/symbols.c:690
4814 msgid "Variables / Signals"
4815 msgstr "Premenné / Signály"
4817 #: ../src/symbols.c:691
4818 msgid "Processes / Blocks / Components"
4819 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4821 #: ../src/symbols.c:699
4822 msgid "Events"
4823 msgstr "Udalosti"
4825 #: ../src/symbols.c:701
4826 msgid "Functions / Tasks"
4827 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4829 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4830 msgid "Enums"
4831 msgstr "Enumerácie"
4833 #: ../src/symbols.c:763
4834 msgid "Programs"
4835 msgstr "Programy"
4837 #: ../src/symbols.c:765
4838 msgid "Functions / Subroutines"
4839 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4841 #: ../src/symbols.c:768
4842 msgid "Components"
4843 msgstr "Komponenty"
4845 #: ../src/symbols.c:769
4846 msgid "Blocks"
4847 msgstr "Bloky"
4849 #: ../src/symbols.c:780
4850 msgid "Defines"
4851 msgstr "Definície"
4853 #: ../src/symbols.c:787
4854 msgid "Targets"
4855 msgstr "Ciele"
4857 #: ../src/symbols.c:796
4858 msgid "Indexes"
4859 msgstr "Indexy"
4861 #: ../src/symbols.c:797
4862 msgid "Tables"
4863 msgstr "Tabuľky"
4865 #: ../src/symbols.c:798
4866 msgid "Triggers"
4867 msgstr "Spúšťače"
4869 #: ../src/symbols.c:799
4870 msgid "Views"
4871 msgstr "Zobrazenia"
4873 #: ../src/symbols.c:831
4874 msgid "Extern Variables"
4875 msgstr "Externé premenné"
4877 #: ../src/symbols.c:1630
4878 #, c-format
4879 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4880 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4882 #: ../src/symbols.c:1656
4883 #, c-format
4884 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4885 msgstr ""
4886 "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
4887 "nájdené žiadne symboly.\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1663
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4893 "\n"
4894 msgstr ""
4895 "Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
4896 "\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1664
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Example:\n"
4902 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4903 "gtk/gtk.h\n"
4904 msgstr ""
4905 "Príklad:\n"
4906 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4907 "gtk/gtk.h\n"
4909 #: ../src/symbols.c:1678
4910 msgid "Load Tags File"
4911 msgstr "Načítať súbor symbolov"
4913 #: ../src/symbols.c:1685
4914 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4915 msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
4917 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4918 #: ../src/symbols.c:1705
4919 #, c-format
4920 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4921 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
4923 #: ../src/symbols.c:1708
4924 #, c-format
4925 msgid "Could not load tags file '%s'."
4926 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
4928 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4929 #: ../src/symbols.c:1943
4930 #, c-format
4931 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4932 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4934 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4935 #: ../src/symbols.c:1946
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: %lu"
4938 msgstr "%s: %lu"
4940 #: ../src/symbols.c:2155
4941 #, c-format
4942 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4943 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
4945 #: ../src/symbols.c:2157
4946 #, c-format
4947 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4948 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
4950 #: ../src/symbols.c:2573
4951 msgid "Sort by _Name"
4952 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
4954 #: ../src/symbols.c:2580
4955 msgid "Sort by _Appearance"
4956 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4958 #: ../src/templates.c:83
4959 #, c-format
4960 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4961 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
4963 #: ../src/templates.c:618
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4967 "are a common cause of errors. Error: %s."
4968 msgstr ""
4969 "Nie je možné spustíť príkaz šablóny „%s“. Tip: nesprávne cesty v príkaze sú "
4970 "častou príčinou chýb. Chyba: %s."
4972 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4973 #: ../src/toolbar.c:58
4974 msgid "Save the current file"
4975 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
4977 #: ../src/toolbar.c:60
4978 msgid "Save all open files"
4979 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
4981 #: ../src/toolbar.c:61
4982 msgid "Reload the current file from disk"
4983 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
4985 #: ../src/toolbar.c:62
4986 msgid "Close the current file"
4987 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
4989 #: ../src/toolbar.c:63
4990 msgid "Close all open files"
4991 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
4993 #: ../src/toolbar.c:64
4994 msgid "Cut the current selection"
4995 msgstr "Vystrihnúť výber"
4997 #: ../src/toolbar.c:65
4998 msgid "Copy the current selection"
4999 msgstr "Kopírovať výber"
5001 #: ../src/toolbar.c:66
5002 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5003 msgstr "Vložiť obsah schránky"
5005 #: ../src/toolbar.c:67
5006 msgid "Delete the current selection"
5007 msgstr "Vymazať výber"
5009 #: ../src/toolbar.c:68
5010 msgid "Undo the last modification"
5011 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
5013 #: ../src/toolbar.c:69
5014 msgid "Redo the last modification"
5015 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
5017 #: ../src/toolbar.c:72
5018 msgid "Compile the current file"
5019 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
5021 #: ../src/toolbar.c:73
5022 msgid "Run or view the current file"
5023 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
5025 #: ../src/toolbar.c:74
5026 msgid ""
5027 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5028 msgstr ""
5029 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
5030 "palety"
5032 #: ../src/toolbar.c:75
5033 msgid "Zoom in the text"
5034 msgstr "Zväčšiť text"
5036 #: ../src/toolbar.c:76
5037 msgid "Zoom out the text"
5038 msgstr "Zmenšiť text"
5040 #: ../src/toolbar.c:77
5041 msgid "Decrease indentation"
5042 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
5044 #: ../src/toolbar.c:78
5045 msgid "Increase indentation"
5046 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
5048 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5049 msgid "Find the entered text in the current file"
5050 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
5052 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5053 msgid "Jump to the entered line number"
5054 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5056 #: ../src/toolbar.c:81
5057 msgid "Show the preferences dialog"
5058 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5060 #: ../src/toolbar.c:82
5061 msgid "Quit Geany"
5062 msgstr "Ukončiť Geany"
5064 #: ../src/toolbar.c:83
5065 msgid "Print document"
5066 msgstr "Vytlačiť dokument"
5068 #: ../src/toolbar.c:84
5069 msgid "Replace text in the current document"
5070 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5072 #: ../src/toolbar.c:360
5073 msgid "Create a new file"
5074 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5076 #: ../src/toolbar.c:361
5077 msgid "Create a new file from a template"
5078 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5080 #: ../src/toolbar.c:368
5081 msgid "Open an existing file"
5082 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5084 #: ../src/toolbar.c:369
5085 msgid "Open a recent file"
5086 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5088 #: ../src/toolbar.c:377
5089 msgid "Choose more build actions"
5090 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5092 #: ../src/toolbar.c:384
5093 msgid "Search Field"
5094 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5096 #: ../src/toolbar.c:394
5097 msgid "Goto Field"
5098 msgstr "Pole prejsť na"
5100 #: ../src/toolbar.c:587
5101 msgid "Separator"
5102 msgstr "Oddeľovač"
5104 #: ../src/toolbar.c:588
5105 msgid "--- Separator ---"
5106 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5108 #: ../src/toolbar.c:960
5109 msgid ""
5110 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5111 "and drop."
5112 msgstr ""
5113 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5114 "možné zoradiť ťahaním."
5116 #: ../src/toolbar.c:976
5117 msgid "Available Items"
5118 msgstr "Dostupné položky"
5120 #: ../src/toolbar.c:997
5121 msgid "Displayed Items"
5122 msgstr "Zobrazené položky"
5124 #: ../src/tools.c:86
5125 #, c-format
5126 msgid "Invalid command: %s"
5127 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5129 #: ../src/tools.c:217
5130 #, c-format
5131 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5132 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5134 #: ../src/tools.c:225
5135 #, c-format
5136 msgid ""
5137 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5138 "changed. Error message: %s"
5139 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5141 #: ../src/tools.c:233
5142 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5143 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5145 #: ../src/tools.c:242
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5149 "Commands."
5150 msgstr ""
5151 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5152 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5154 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5155 msgid "Set Custom Commands"
5156 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5158 #: ../src/tools.c:365
5159 msgid ""
5160 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5161 "of the command replaces the current selection."
5162 msgstr ""
5163 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5164 "príkazu ho automaticky nahradí."
5166 #: ../src/tools.c:379
5167 msgid "ID"
5168 msgstr "ID"
5170 #: ../src/tools.c:597
5171 msgid "No custom commands defined."
5172 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5174 #: ../src/tools.c:695
5175 msgid "Word Count"
5176 msgstr "Počet slov"
5178 #: ../src/tools.c:704
5179 msgid "selection"
5180 msgstr "výber"
5182 #: ../src/tools.c:709
5183 msgid "whole document"
5184 msgstr "celý dokument"
5186 #: ../src/tools.c:718
5187 msgid "Range:"
5188 msgstr "Rozsah:"
5190 #: ../src/tools.c:730
5191 msgid "Lines:"
5192 msgstr "Riadky:"
5194 #: ../src/tools.c:744
5195 msgid "Words:"
5196 msgstr "Slová:"
5198 #: ../src/tools.c:758
5199 msgid "Characters:"
5200 msgstr "Znaky:"
5202 #: ../src/sidebar.c:178
5203 msgid "No symbols found"
5204 msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
5206 #: ../src/sidebar.c:602
5207 msgid "Show S_ymbol List"
5208 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5210 #: ../src/sidebar.c:614
5211 msgid "Show _Document List"
5212 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5214 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5215 msgid "H_ide Sidebar"
5216 msgstr "Skryť _bočný panel"
5218 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5219 msgid "_Find in Files..."
5220 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5222 #: ../src/sidebar.c:741
5223 msgid "Show _Paths"
5224 msgstr "Zobraziť _cesty"
5226 #: ../src/ui_utils.c:64
5227 msgid ""
5228 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5229 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5230 msgstr ""
5231 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5232 "kódovanie: %e      typ súboru: %f      rámec: %S"
5234 #. L = lines
5235 #: ../src/ui_utils.c:240
5236 #, c-format
5237 msgid "%dL"
5238 msgstr "%dL"
5240 #. RO = read-only
5241 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5242 msgid "RO "
5243 msgstr "ČÍT"
5245 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5246 #: ../src/ui_utils.c:252
5247 msgid "OVR"
5248 msgstr "CEZ"
5250 #: ../src/ui_utils.c:252
5251 msgid "INS"
5252 msgstr "VKL"
5254 #: ../src/ui_utils.c:266
5255 msgid "TAB"
5256 msgstr "TAB"
5258 #. SP = space
5259 #: ../src/ui_utils.c:269
5260 msgid "SP"
5261 msgstr "MEDZ"
5263 #. T/S = tabs and spaces
5264 #: ../src/ui_utils.c:272
5265 msgid "T/S"
5266 msgstr "T/M"
5268 #: ../src/ui_utils.c:280
5269 msgid "MOD"
5270 msgstr "ZMEN"
5272 #: ../src/ui_utils.c:408
5273 msgid " (new instance)"
5274 msgstr " (nová inštancia)"
5276 #: ../src/ui_utils.c:438
5277 #, c-format
5278 msgid "Font updated (%s)."
5279 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5281 #: ../src/ui_utils.c:689
5282 msgid "C Standard Library"
5283 msgstr "Štandardná knižnica C"
5285 #: ../src/ui_utils.c:690
5286 msgid "ISO C99"
5287 msgstr "ISO C99"
5289 #: ../src/ui_utils.c:691
5290 msgid "C++ (C Standard Library)"
5291 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5293 #: ../src/ui_utils.c:692
5294 msgid "C++ Standard Library"
5295 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5297 #: ../src/ui_utils.c:693
5298 msgid "C++ STL"
5299 msgstr "C++ STL"
5301 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5302 msgid "dd.mm.yyyy"
5303 msgstr "dd.mm.rrrr"
5305 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5306 msgid "mm.dd.yyyy"
5307 msgstr "mm.dd.rrrr"
5309 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5310 msgid "yyyy/mm/dd"
5311 msgstr "rrrr/mm/dd"
5313 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5314 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5315 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5317 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5318 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5319 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5321 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5322 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5323 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5325 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5326 msgid "_Use Custom Date Format"
5327 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5329 #: ../src/ui_utils.c:731
5330 msgid "Custom Date Format"
5331 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5333 #: ../src/ui_utils.c:732
5334 msgid ""
5335 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5336 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5337 msgstr ""
5338 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5339 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5341 #: ../src/ui_utils.c:753
5342 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5343 msgstr ""
5344 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5345 "dlhý)."
5347 #: ../src/ui_utils.c:828
5348 msgid "_Set Custom Date Format"
5349 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2016
5352 msgid "Select Folder"
5353 msgstr "Vybrať priečinok"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2016
5356 msgid "Select File"
5357 msgstr "Vybrať súbor"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2163
5360 msgid "_Filetype Configuration"
5361 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5363 #: ../src/ui_utils.c:2200
5364 msgid "Save All"
5365 msgstr "Uložiť všetko"
5367 #: ../src/ui_utils.c:2201
5368 msgid "Close All"
5369 msgstr "Zavrieť všetko"
5371 #: ../src/ui_utils.c:2435
5372 msgid "Geany cannot start!"
5373 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!"
5375 #: ../src/utils.c:87
5376 msgid "Select Browser"
5377 msgstr "Vybrať prehliadač"
5379 #: ../src/utils.c:88
5380 msgid ""
5381 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5382 "another one."
5383 msgstr ""
5384 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5385 "prehliadač."
5387 #: ../src/utils.c:375
5388 msgid "Windows (CRLF)"
5389 msgstr "Windows (CRLF)"
5391 #: ../src/utils.c:376
5392 msgid "Classic Mac (CR)"
5393 msgstr "Mac (CR)"
5395 #: ../src/utils.c:377
5396 msgid "Unix (LF)"
5397 msgstr "Unix (LF)"
5399 #: ../src/utils.c:386
5400 msgid "CRLF"
5401 msgstr "CRLF"
5403 #: ../src/utils.c:387
5404 msgid "CR"
5405 msgstr "CR"
5407 #: ../src/utils.c:388
5408 msgid "LF"
5409 msgstr "LF"
5411 #: ../src/vte.c:577
5412 #, c-format
5413 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5414 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5416 #: ../src/vte.c:758
5417 msgid "_Set Path From Document"
5418 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5420 #: ../src/vte.c:763
5421 msgid "_Restart Terminal"
5422 msgstr "_Reštartovať terminál"
5424 #: ../src/vte.c:796
5425 msgid "_Input Methods"
5426 msgstr "_Metódy vstupu"
5428 #: ../src/vte.c:888
5429 msgid ""
5430 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5431 "+C or Enter to clear it)."
5432 msgstr ""
5433 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5434 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5436 #: ../src/win32.c:211
5437 msgid "Geany project files"
5438 msgstr "Súbory projektu Geany"
5440 #: ../src/win32.c:216
5441 msgid "Executables"
5442 msgstr "Spustiteľné súbory"
5444 #: ../src/win32.c:802
5445 #, c-format
5446 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5447 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URI „%s“: %s"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5450 msgid "Class Builder"
5451 msgstr "Tvorca tried"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5454 msgid "Creates source files for new class types."
5455 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5458 msgid "Create Class"
5459 msgstr "Vytvoriť triedu"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5462 msgid "Create C++ Class"
5463 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5466 msgid "Create GTK+ Class"
5467 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5470 msgid "Create PHP Class"
5471 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5474 msgid "Namespace"
5475 msgstr "Menný priestor"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5478 msgid "Class"
5479 msgstr "Trieda"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5482 msgid "Header file:"
5483 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5486 msgid "Source file:"
5487 msgstr "Zdrojový súbor:"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5490 msgid "Inheritance"
5491 msgstr "Dedičnosť:"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5494 msgid "Base class:"
5495 msgstr "Základná trieda:"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5498 msgid "Base source:"
5499 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5502 msgid "Base header:"
5503 msgstr "Základná hlavička:"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5506 msgid "Global"
5507 msgstr "Globálna"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5510 msgid "Base GType:"
5511 msgstr "Zakladný GType:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5514 msgid "Implements:"
5515 msgstr "Implementuje:"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5518 msgid "Options"
5519 msgstr "Možnosti"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5522 msgid "Create constructor"
5523 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5526 msgid "Create destructor"
5527 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5530 msgid "Is abstract"
5531 msgstr "Je abstraktná"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5534 msgid "Is singleton"
5535 msgstr "Je singleton"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5538 msgid "Constructor type:"
5539 msgstr "Typ konštruktoru"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5542 msgid "Create Cla_ss"
5543 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5546 msgid "_C++ Class..."
5547 msgstr "Trieda _C++…"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5550 msgid "_GTK+ Class..."
5551 msgstr "Trieda _GTK+…"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5554 msgid "_PHP Class..."
5555 msgstr "Trieda _PHP…"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5558 msgid "HTML Characters"
5559 msgstr "HTML znaky"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5562 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5563 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&amp;“."
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5566 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5567 msgid "The Geany developer team"
5568 msgstr "Vývojový tím Geany"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5571 msgid "HTML characters"
5572 msgstr "Znaky HTML"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5575 msgid "ISO 8859-1 characters"
5576 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5579 msgid "Greek characters"
5580 msgstr "Grécke znaky"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5583 msgid "Mathematical characters"
5584 msgstr "Matematické znaky"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5587 msgid "Technical characters"
5588 msgstr "Technické znaky"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5591 msgid "Arrow characters"
5592 msgstr "Znaky šípok"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5595 msgid "Punctuation characters"
5596 msgstr "Interpunkčné znaky"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5599 msgid "Miscellaneous characters"
5600 msgstr "Rôzne znaky"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5603 #: ../plugins/saveactions.c:538
5604 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5605 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5608 msgid "Special Characters"
5609 msgstr "Špeciálne znaky"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5612 msgid "_Insert"
5613 msgstr "_Vložiť"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5616 msgid ""
5617 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5618 "the button to insert it at the current cursor position."
5619 msgstr ""
5620 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5621 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5624 msgid "Character"
5625 msgstr "Znak"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5628 msgid "HTML (name)"
5629 msgstr "HTML (entita)"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5632 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5633 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5635 #. Add menuitem for html replacement functions
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5637 msgid "_HTML Replacement"
5638 msgstr "_HTML nahradenie"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5641 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5642 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5645 msgid "_Replace Characters in Selection"
5646 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5649 msgid "Insert Special HTML Characters"
5650 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5653 msgid "Replace special characters"
5654 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5657 msgid "Toggle plugin status"
5658 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5660 #: ../plugins/export.c:37
5661 msgid "Export"
5662 msgstr "Exportovať"
5664 #: ../plugins/export.c:37
5665 msgid "Exports the current file into different formats."
5666 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5668 #: ../plugins/export.c:169
5669 msgid "Export File"
5670 msgstr "Exportovať súbor"
5672 #: ../plugins/export.c:187
5673 msgid "_Insert line numbers"
5674 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5676 #: ../plugins/export.c:189
5677 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5678 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5680 #: ../plugins/export.c:199
5681 msgid "_Use current zoom level"
5682 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5684 #: ../plugins/export.c:201
5685 msgid ""
5686 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5687 msgstr ""
5688 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5690 #: ../plugins/export.c:279
5691 #, c-format
5692 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5693 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5695 #: ../plugins/export.c:281
5696 #, c-format
5697 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5698 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5700 #: ../plugins/export.c:749
5701 msgid "_Export"
5702 msgstr "_Exportovať"
5704 #. HTML
5705 #: ../plugins/export.c:756
5706 msgid "As _HTML..."
5707 msgstr "Ako _HTML…"
5709 #. LaTeX
5710 #: ../plugins/export.c:762
5711 msgid "As _LaTeX..."
5712 msgstr "Ako _LaTeX…"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5715 msgid "File Browser"
5716 msgstr "Prehliadač súborov"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5719 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5720 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5723 msgid "Too many items selected!"
5724 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5727 #, c-format
5728 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5729 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5732 msgid "Open in _Geany"
5733 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5736 msgid "Open _Externally"
5737 msgstr "Otvoriť _externe"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5740 msgid "Show _Hidden Files"
5741 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5744 msgid "Up"
5745 msgstr "Hore"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5748 msgid "Refresh"
5749 msgstr "Obnoviť"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5752 msgid "Home"
5753 msgstr "Domov"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5756 msgid "Set path from document"
5757 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5760 msgid "Filter:"
5761 msgstr "Filter:"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5764 msgid ""
5765 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5766 "a space."
5767 msgstr ""
5768 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5769 "medzerou."
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5772 msgid "Focus File List"
5773 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5776 msgid "Focus Path Entry"
5777 msgstr "Zamerať cestu"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5780 msgid "External open command:"
5781 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5787 "wildcards.\n"
5788 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5789 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5790 "filename"
5791 msgstr ""
5792 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5793 "a %d.\n"
5794 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5795 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5798 msgid "Show hidden files"
5799 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5802 msgid "Hide file extensions:"
5803 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5806 msgid "Follow the path of the current file"
5807 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5810 msgid "Use the project's base directory"
5811 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5814 msgid ""
5815 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5816 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:43
5819 msgid "Save Actions"
5820 msgstr "Akcie pri uložení"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:43
5823 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5824 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5826 #: ../plugins/saveactions.c:175
5827 #, c-format
5828 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5829 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5831 #. it's unlikely that this happens
5832 #: ../plugins/saveactions.c:209
5833 #, c-format
5834 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5835 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5837 #: ../plugins/saveactions.c:234
5838 #, c-format
5839 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5840 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5842 #: ../plugins/saveactions.c:371
5843 #, c-format
5844 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5845 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5846 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5847 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5848 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5850 #. initialize the dialog
5851 #: ../plugins/saveactions.c:442
5852 msgid "Select Directory"
5853 msgstr "Vybrať priečinok"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:530
5856 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5857 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:611
5860 msgid "Auto Save"
5861 msgstr "Automatické ukladanie"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:613
5864 msgid "Enable save when losing _focus"
5865 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5868 #: ../plugins/saveactions.c:722
5869 msgid "_Enable"
5870 msgstr "_Povoliť"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:627
5873 msgid "Auto save _interval:"
5874 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:635
5877 msgid "seconds"
5878 msgstr "sekúnd"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:644
5881 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5882 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:652
5885 msgid "Save only current open _file"
5886 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:659
5889 msgid "Sa_ve all open files"
5890 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:679
5893 msgid "Instant Save"
5894 msgstr "Okamžité uloženie"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:689
5897 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5898 msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:720
5901 msgid "Backup Copy"
5902 msgstr "Záložná kópia"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:730
5905 msgid "_Directory to save backup files in:"
5906 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:753
5909 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5910 msgstr ""
5911 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:766
5914 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5915 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5918 msgid "Split Window"
5919 msgstr "Rozdelenie okna"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5922 msgid "Splits the editor view into two windows."
5923 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5926 msgid "Show the current document"
5927 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5931 msgid "_Unsplit"
5932 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5935 msgid "_Split Window"
5936 msgstr "Rozdeliť _okno"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5939 msgid "_Side by Side"
5940 msgstr "_Vedľa seba"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5943 msgid "_Top and Bottom"
5944 msgstr "_Nad sebou"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5947 msgid "Side by Side"
5948 msgstr "Vedľa seba"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5951 msgid "Top and Bottom"
5952 msgstr "Nad sebou"