1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2016
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Startup path:"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
249 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
250 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
257 #: ../data/geany.glade.h:50
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
280 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
292 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
305 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
306 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
307 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "文書全体を折り返して検索"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
348 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
368 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
382 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
383 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
391 msgid "Miscellaneous"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Default symbol sorting mode"
412 msgstr "デフォルトのシンボル ソート モード"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "デフォルトのソート モード:"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
422 #: ../data/geany.glade.h:82
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "Show documents list"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "Toggle the documents list on and off"
432 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
438 #: ../data/geany.glade.h:86
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "<b>Sidebar</b>"
444 msgstr "<b>サイドバー</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "<b>Message window</b>"
448 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Message window:"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Sets the font for the message window"
464 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Sets the font for the symbol list"
468 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
470 #: ../data/geany.glade.h:94
471 msgid "Sets the editor font"
472 msgstr "エディタのフォントを指定"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Show status bar"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
484 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
486 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Show editor tabs"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "Show close buttons"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
503 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
504 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
526 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
538 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "<b>Editor tabs</b>"
542 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Notebook tabs"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "Show t_oolbar"
558 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "_Append toolbar to the menu"
562 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
568 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "System _default"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "Images _and text"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
584 #: ../data/geany.glade.h:121
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "S_ystem default"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "_Very small icons"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>ツールバー</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Line wrapping"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
630 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
631 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
633 #: ../data/geany.glade.h:132
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
637 #: ../data/geany.glade.h:133
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
645 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
646 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
647 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
659 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
666 #: ../data/geany.glade.h:137
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
676 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
687 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
690 #: ../data/geany.glade.h:141
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Line breaking column:"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Comment toggle marker:"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
711 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
712 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "<b>Features</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
722 #: ../data/geany.glade.h:148
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
728 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
730 #: ../data/geany.glade.h:149
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "Auto-indent mode:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "Detect type from file"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
751 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use one tab per indent"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
780 msgid "Detect width from file"
783 #: ../data/geany.glade.h:161
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid "Tab key indents"
796 msgstr "タブキーによるインデント"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
800 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "<b>Indentation</b>"
807 msgstr "<b>インデント</b>"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Snippet completion"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
819 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
820 "string using a single keypress"
822 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
827 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
831 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
835 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
839 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
840 "when a new line is entered inside such a comment"
842 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Autocomplete symbols"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
851 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
854 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Autocomplete all words in document"
859 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
862 msgid "Drop rest of word on completion"
863 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
865 #: ../data/geany.glade.h:177
866 msgid "Max. symbol name suggestions:"
869 #: ../data/geany.glade.h:178
870 msgid "Completion list height:"
873 #: ../data/geany.glade.h:179
874 msgid "Characters to type for autocompletion:"
875 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
877 #: ../data/geany.glade.h:180
879 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
880 "autocompletion list"
881 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
883 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
889 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Symbol list update frequency:"
893 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
901 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
902 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
905 #: ../data/geany.glade.h:185
906 msgid "<b>Completions</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:186
910 msgid "Parenthesis ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Curly brackets { }"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Square brackets [ ]"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Double quotes \" \""
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
964 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
967 #: ../data/geany.glade.h:200
968 msgid "Show indentation guides"
971 #: ../data/geany.glade.h:201
972 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
973 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
975 #: ../data/geany.glade.h:202
976 msgid "Show white space"
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
981 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
983 #: ../data/geany.glade.h:204
984 msgid "Show line endings"
987 #: ../data/geany.glade.h:205
988 msgid "Shows the line ending character"
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Show line numbers"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
997 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "Show markers margin"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1005 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1007 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1009 #: ../data/geany.glade.h:210
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1013 #: ../data/geany.glade.h:211
1014 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1017 #: ../data/geany.glade.h:212
1018 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1021 #: ../data/geany.glade.h:213
1022 msgid "<b>Display</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:214
1029 #: ../data/geany.glade.h:215
1033 #: ../data/geany.glade.h:216
1034 msgid "Sets the color of the long line marker"
1035 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1037 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1038 msgid "Color Chooser"
1041 #: ../data/geany.glade.h:218
1043 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1044 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1045 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1047 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1048 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1051 #: ../data/geany.glade.h:219
1055 #: ../data/geany.glade.h:220
1057 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1060 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1062 #: ../data/geany.glade.h:221
1066 #: ../data/geany.glade.h:222
1068 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1069 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1070 "proportional fonts)"
1072 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1073 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:223
1079 #: ../data/geany.glade.h:224
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:225
1087 #: ../data/geany.glade.h:226
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1091 #: ../data/geany.glade.h:227
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1095 #: ../data/geany.glade.h:228
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1099 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1101 #: ../data/geany.glade.h:229
1105 #: ../data/geany.glade.h:230
1106 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1107 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1109 #: ../data/geany.glade.h:231
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:232
1117 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1121 #: ../data/geany.glade.h:234
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1125 #: ../data/geany.glade.h:235
1126 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1127 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1129 #: ../data/geany.glade.h:236
1130 msgid "Default end of line characters:"
1131 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:237
1134 msgid "<b>New files</b>"
1135 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:238
1138 msgid "Default encoding (new files):"
1139 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:239
1142 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1145 #: ../data/geany.glade.h:240
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1149 #: ../data/geany.glade.h:241
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1155 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1156 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1159 #: ../data/geany.glade.h:242
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:243
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1165 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1167 #: ../data/geany.glade.h:244
1168 msgid "<b>Encodings</b>"
1169 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1171 #: ../data/geany.glade.h:245
1172 msgid "Ensure new line at file end"
1173 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1175 #: ../data/geany.glade.h:246
1176 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1177 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1179 #: ../data/geany.glade.h:247
1180 msgid "Ensure consistent line endings"
1181 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1183 #: ../data/geany.glade.h:248
1185 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1186 "mixed line endings in the same file"
1188 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1191 #: ../data/geany.glade.h:249
1192 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1193 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1195 #: ../data/geany.glade.h:250
1197 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1198 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1200 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1201 msgid "Replace tabs with space"
1204 #: ../data/geany.glade.h:252
1205 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1206 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1208 #: ../data/geany.glade.h:253
1209 msgid "<b>Saving files</b>"
1210 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:254
1213 msgid "Recent files list length:"
1214 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:255
1217 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1218 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1220 #: ../data/geany.glade.h:256
1221 msgid "Disk check timeout:"
1222 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1224 #: ../data/geany.glade.h:257
1226 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1227 "disables checking."
1229 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1232 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1233 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1237 #: ../data/geany.glade.h:259
1241 #: ../data/geany.glade.h:260
1245 #: ../data/geany.glade.h:262
1248 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1251 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1253 #: ../data/geany.glade.h:263
1254 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1255 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1257 #: ../data/geany.glade.h:264
1261 #: ../data/geany.glade.h:265
1262 msgid "<b>Tool paths</b>"
1263 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1265 #: ../data/geany.glade.h:266
1266 msgid "Context action:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:268
1272 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1273 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1276 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1277 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1279 #: ../data/geany.glade.h:269
1280 msgid "<b>Commands</b>"
1281 msgstr "<b>コマンド</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1287 #: ../data/geany.glade.h:271
1288 msgid "email address of the developer"
1289 msgstr "開発者の email アドレス"
1291 #: ../data/geany.glade.h:272
1292 msgid "Initials of the developer name"
1295 #: ../data/geany.glade.h:273
1296 msgid "Initial version:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:274
1300 msgid "Version number, which a new file initially has"
1301 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1303 #: ../data/geany.glade.h:275
1304 msgid "Company name"
1307 #: ../data/geany.glade.h:276
1311 #: ../data/geany.glade.h:277
1315 #: ../data/geany.glade.h:278
1316 msgid "Mail address:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:279
1323 #: ../data/geany.glade.h:280
1324 msgid "The name of the developer"
1327 #: ../data/geany.glade.h:281
1331 #: ../data/geany.glade.h:282
1335 #: ../data/geany.glade.h:283
1336 msgid "Date & time:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:284
1341 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1342 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1344 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1347 #: ../data/geany.glade.h:285
1349 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1350 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1352 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1355 #: ../data/geany.glade.h:286
1357 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1358 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1360 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1363 #: ../data/geany.glade.h:287
1364 msgid "<b>Template data</b>"
1365 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1367 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1371 #: ../data/geany.glade.h:289
1375 #: ../data/geany.glade.h:290
1376 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1377 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1379 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1380 #: ../src/prefs.c:1611
1384 #: ../data/geany.glade.h:292
1388 #: ../data/geany.glade.h:294
1390 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1391 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1393 #: ../data/geany.glade.h:295
1394 msgid "Use an external command for printing"
1395 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1397 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1398 msgid "Print line numbers"
1401 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1402 msgid "Add line numbers to the printed page"
1403 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1405 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1406 msgid "Print page numbers"
1409 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1411 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1412 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1414 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1415 msgid "Print page header"
1418 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1420 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1421 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1423 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1426 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1427 msgid "Use the basename of the printed file"
1428 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1430 #: ../data/geany.glade.h:303
1431 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1432 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1434 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1435 msgid "Date format:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1440 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1441 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1442 "with the ANSI C strftime function."
1444 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1445 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1447 #: ../data/geany.glade.h:306
1448 msgid "Use native GTK printing"
1449 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1451 #: ../data/geany.glade.h:307
1452 msgid "<b>Printing</b>"
1455 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1459 #: ../data/geany.glade.h:309
1463 #: ../data/geany.glade.h:310
1464 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1465 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1467 #: ../data/geany.glade.h:311
1468 msgid "Choose Terminal Font"
1471 #: ../data/geany.glade.h:312
1472 msgid "Foreground color:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:313
1476 msgid "Background color:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:314
1480 msgid "Scrollback lines:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:315
1487 #: ../data/geany.glade.h:316
1488 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1489 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1491 #: ../data/geany.glade.h:317
1492 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1493 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1495 #: ../data/geany.glade.h:318
1497 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1499 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1501 #: ../data/geany.glade.h:319
1503 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1505 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1507 #: ../data/geany.glade.h:320
1508 msgid "Scroll on keystroke"
1511 #: ../data/geany.glade.h:321
1512 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1513 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1515 #: ../data/geany.glade.h:322
1516 msgid "Scroll on output"
1517 msgstr "出力によってスクロール"
1519 #: ../data/geany.glade.h:323
1520 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1521 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1523 #: ../data/geany.glade.h:324
1524 msgid "Cursor blinks"
1527 #: ../data/geany.glade.h:325
1528 msgid "Whether to blink the cursor"
1529 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1531 #: ../data/geany.glade.h:326
1532 msgid "Override Geany keybindings"
1533 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1535 #: ../data/geany.glade.h:327
1537 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1539 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1542 #: ../data/geany.glade.h:328
1543 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1544 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1546 #: ../data/geany.glade.h:329
1548 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1549 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1552 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1553 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1556 #: ../data/geany.glade.h:330
1557 msgid "Follow path of the current file"
1558 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1560 #: ../data/geany.glade.h:331
1561 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1562 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1564 #: ../data/geany.glade.h:332
1565 msgid "Execute programs in the VTE"
1566 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1568 #: ../data/geany.glade.h:333
1570 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1571 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1573 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1574 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1576 #: ../data/geany.glade.h:334
1577 msgid "Don't use run script"
1578 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1580 #: ../data/geany.glade.h:335
1582 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1583 "status of the executed program"
1585 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1586 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1588 #: ../data/geany.glade.h:336
1589 msgid "<b>Terminal</b>"
1592 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1596 #: ../data/geany.glade.h:338
1597 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1598 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1600 #: ../data/geany.glade.h:339
1601 msgid "<b>Various preferences</b>"
1602 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1604 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1608 #: ../data/geany.glade.h:342
1612 #: ../data/geany.glade.h:343
1613 msgid "New (with _Template)"
1614 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:344
1620 #: ../data/geany.glade.h:345
1621 msgid "Recent _Files"
1622 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:346
1626 msgstr "別名で保存...(_A)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:347
1632 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1633 #: ../src/sidebar.c:718
1637 #: ../data/geany.glade.h:349
1641 #: ../data/geany.glade.h:350
1645 #: ../data/geany.glade.h:351
1649 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1650 msgid "Close Ot_her Documents"
1651 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1657 #: ../data/geany.glade.h:354
1661 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1662 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1663 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1666 msgid "_Copy Current Line(s)"
1667 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1670 msgid "_Delete Current Line(s)"
1671 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1674 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1675 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1678 msgid "S_elect Current Line(s)"
1679 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1682 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1683 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:361
1686 msgid "_Move Line(s) Up"
1689 #: ../data/geany.glade.h:362
1690 msgid "M_ove Line(s) Down"
1693 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1694 msgid "_Send Selection to Terminal"
1695 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1698 msgid "_Reflow Lines/Block"
1699 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1702 msgid "T_oggle Case of Selection"
1703 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:366
1706 msgid "_Comment Line(s)"
1707 msgstr "行をコメント化(_C)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:367
1710 msgid "U_ncomment Line(s)"
1711 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:368
1714 msgid "_Toggle Line Commentation"
1715 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:369
1718 msgid "_Increase Indent"
1719 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:370
1722 msgid "_Decrease Indent"
1723 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1726 msgid "S_mart Line Indent"
1727 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:372
1730 msgid "_Send Selection to"
1731 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:373
1734 msgid "I_nsert Comments"
1735 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:374
1738 msgid "Preference_s"
1741 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1742 msgid "P_lugin Preferences"
1743 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:376
1749 #: ../data/geany.glade.h:377
1753 #: ../data/geany.glade.h:378
1754 msgid "Find _Previous"
1757 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1758 msgid "Find in F_iles..."
1759 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1761 #: ../data/geany.glade.h:380
1765 #: ../data/geany.glade.h:381
1766 msgid "Next Me_ssage"
1767 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:382
1770 msgid "Pr_evious Message"
1771 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1774 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1775 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1778 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1779 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:385
1782 msgid "_Go to Line..."
1783 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1786 msgid "Find Next _Selection"
1787 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1790 msgid "Find Pre_vious Selection"
1791 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1797 #: ../data/geany.glade.h:389
1798 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1799 msgstr "シンボル宣言へ移動(_A)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:390
1805 #: ../data/geany.glade.h:391
1806 msgid "Change _Font..."
1807 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:392
1810 msgid "Change _Color Scheme..."
1811 msgstr "色の設定(_C)..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:393
1814 msgid "Show _Markers Margin"
1815 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:394
1818 msgid "Show _Line Numbers"
1821 #: ../data/geany.glade.h:395
1822 msgid "Show White S_pace"
1825 #: ../data/geany.glade.h:396
1826 msgid "Show Line _Endings"
1829 #: ../data/geany.glade.h:397
1830 msgid "Show Indentation _Guides"
1831 msgstr "インデントを表示(_I)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:398
1837 #: ../data/geany.glade.h:399
1838 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1839 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1841 #: ../data/geany.glade.h:400
1842 msgid "Show Message _Window"
1843 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1845 #: ../data/geany.glade.h:401
1846 msgid "Show _Toolbar"
1847 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1849 #: ../data/geany.glade.h:402
1850 msgid "Show Side_bar"
1851 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:403
1857 #: ../data/geany.glade.h:404
1858 msgid "_Line Wrapping"
1861 #: ../data/geany.glade.h:405
1862 msgid "Line _Breaking"
1865 #: ../data/geany.glade.h:406
1866 msgid "_Auto-indentation"
1867 msgstr "自動インデント(_A)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:407
1870 msgid "In_dent Type"
1871 msgstr "インデント形式(_D)"
1873 #: ../data/geany.glade.h:408
1874 msgid "_Detect from Content"
1877 #: ../data/geany.glade.h:409
1878 msgid "T_abs and Spaces"
1881 #: ../data/geany.glade.h:410
1882 msgid "Indent Widt_h"
1885 #: ../data/geany.glade.h:411
1889 #: ../data/geany.glade.h:412
1893 #: ../data/geany.glade.h:413
1897 #: ../data/geany.glade.h:414
1901 #: ../data/geany.glade.h:415
1905 #: ../data/geany.glade.h:416
1909 #: ../data/geany.glade.h:417
1913 #: ../data/geany.glade.h:418
1917 #: ../data/geany.glade.h:419
1921 #: ../data/geany.glade.h:420
1922 msgid "_Write Unicode BOM"
1923 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1925 #: ../data/geany.glade.h:421
1926 msgid "Set File_type"
1927 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1929 #: ../data/geany.glade.h:422
1930 msgid "Set _Encoding"
1931 msgstr "エンコーディング(_E)"
1933 #: ../data/geany.glade.h:423
1934 msgid "Set Line E_ndings"
1937 #: ../data/geany.glade.h:424
1938 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1939 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1941 #: ../data/geany.glade.h:425
1942 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1943 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1945 #: ../data/geany.glade.h:426
1946 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1947 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1949 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1953 #: ../data/geany.glade.h:428
1954 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1955 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1957 #: ../data/geany.glade.h:429
1958 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1959 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:430
1962 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1963 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
1965 #: ../data/geany.glade.h:431
1967 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:432
1973 #: ../data/geany.glade.h:433
1974 msgid "Remove _Markers"
1975 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:434
1978 msgid "Remove Error _Indicators"
1979 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:435
1985 #: ../data/geany.glade.h:436
1989 #: ../data/geany.glade.h:437
1990 msgid "_Recent Projects"
1991 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:438
1997 #: ../data/geany.glade.h:439
1998 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1999 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2001 #: ../data/geany.glade.h:440
2002 msgid "_Apply Default Indentation"
2003 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2010 #: ../data/geany.glade.h:442
2014 #: ../data/geany.glade.h:443
2015 msgid "_Reload Configuration"
2016 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:444
2019 msgid "C_onfiguration Files"
2022 #: ../data/geany.glade.h:445
2023 msgid "_Color Chooser"
2026 #: ../data/geany.glade.h:446
2028 msgstr "ワードカウント(_W)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:447
2031 msgid "Load Ta_gs File..."
2032 msgstr "タグファイルを読み込む(_G)..."
2034 #: ../data/geany.glade.h:448
2038 #: ../data/geany.glade.h:449
2039 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2040 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2042 #: ../data/geany.glade.h:450
2043 msgid "Debug _Messages"
2044 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:451
2050 #: ../data/geany.glade.h:452
2054 #: ../data/geany.glade.h:453
2055 msgid "Report a _Bug..."
2056 msgstr "バグを報告(_B)..."
2058 #: ../data/geany.glade.h:454
2062 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2066 #: ../data/geany.glade.h:456
2070 #: ../data/geany.glade.h:457
2074 #: ../data/geany.glade.h:458
2078 #: ../data/geany.glade.h:459
2082 #: ../data/geany.glade.h:460
2086 #: ../data/geany.glade.h:461
2087 msgid "Project Properties"
2088 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2090 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2094 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2095 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2099 #: ../data/geany.glade.h:464
2100 msgid "Description:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2107 #: ../data/geany.glade.h:466
2108 msgid "File patterns:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:467
2113 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2116 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2117 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2119 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2121 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2122 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2125 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2126 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2129 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2133 #: ../data/geany.glade.h:470
2137 #: ../data/geany.glade.h:471
2141 #: ../data/geany.glade.h:472
2142 msgid "Use global settings"
2143 msgstr "グローバルな設定を使用"
2145 #: ../data/geany.glade.h:473
2149 #: ../data/geany.glade.h:474
2153 #: ../data/geany.glade.h:475
2157 #: ../data/geany.glade.h:476
2161 #: ../data/geany.glade.h:477
2165 #: ../data/geany.glade.h:478
2169 #: ../data/geany.glade.h:479
2173 #: ../data/geany.glade.h:480
2174 msgid "(only inside Geany)"
2175 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2177 #: ../data/geany.glade.h:481
2178 msgid "Permissions:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:482
2185 #: ../data/geany.glade.h:483
2189 #: ../data/geany.glade.h:484
2193 #: ../data/geany.glade.h:485
2197 #: ../data/geany.glade.h:486
2201 #: ../data/geany.glade.h:487
2205 #: ../src/about.c:48
2207 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2208 "Colomban Wendling\n"
2213 "All rights reserved."
2215 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2216 "Colomban Wendling\n"
2221 "All rights reserved."
2223 #: ../src/about.c:168
2227 #: ../src/about.c:212
2228 msgid "A fast and lightweight IDE"
2231 #: ../src/about.c:234
2233 msgid "(built on or after %s)"
2234 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2236 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2237 #: ../src/about.c:266
2241 #: ../src/about.c:282
2245 #: ../src/about.c:289
2249 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2253 #: ../src/about.c:321
2254 msgid "translation maintainer"
2257 #: ../src/about.c:330
2261 #: ../src/about.c:350
2262 msgid "Previous Translators"
2265 #: ../src/about.c:371
2266 msgid "Contributors"
2269 #: ../src/about.c:381
2272 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2273 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2275 #: ../src/about.c:407
2279 #: ../src/about.c:424
2283 #: ../src/about.c:433
2285 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2286 "gpl-2.0.txt to view it online."
2288 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2289 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2292 #: ../src/build.c:710
2294 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2295 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2297 #: ../src/build.c:738
2298 msgid "Process failed, no working directory"
2299 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2301 #: ../src/build.c:750
2303 msgid "%s (in directory: %s)"
2304 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2306 #: ../src/build.c:775
2308 msgid "Process failed (%s)"
2311 #: ../src/build.c:809
2313 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2314 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2316 #: ../src/build.c:845
2318 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2319 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2321 #: ../src/build.c:887
2323 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2324 "or Enter to clear it)."
2326 "端末に何か入力(Ctrl+C または クリアのために Enter を入力)したために、ファイル"
2329 #: ../src/build.c:935
2332 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2335 "ビルドコマンド \"%s\" が実行できません: %s 設定の端末設定を確認してください。"
2337 #: ../src/build.c:1046
2338 msgid "Compilation failed."
2341 #: ../src/build.c:1060
2342 msgid "Compilation finished successfully."
2345 #: ../src/build.c:1220
2349 #: ../src/build.c:1221
2350 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2352 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2355 #: ../src/build.c:1299
2359 #: ../src/build.c:1301
2360 msgid "_Previous Error"
2364 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2365 msgid "_Set Build Commands"
2366 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2368 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2369 msgid "Build the current file"
2370 msgstr "現在のファイルをビルド"
2372 #: ../src/build.c:1597
2373 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2374 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2376 #: ../src/build.c:1599
2377 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2378 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2380 #: ../src/build.c:1601
2381 msgid "Compile the current file with Make"
2382 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2384 #: ../src/build.c:1620
2386 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2387 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2389 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2390 msgid "No more build errors."
2391 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2393 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2394 msgid "Set menu item label"
2395 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2397 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2401 #. command column, holding status and command display
2402 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2406 #: ../src/build.c:1788
2407 msgid "Working directory"
2410 #: ../src/build.c:1789
2414 #: ../src/build.c:1846
2415 msgid "Click to set menu item label"
2416 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2418 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2423 #: ../src/build.c:1932
2427 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2428 msgid "Error regular expression:"
2431 #: ../src/build.c:1969
2432 msgid "Independent commands"
2435 #: ../src/build.c:2001
2436 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2437 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2439 #: ../src/build.c:2010
2440 msgid "Execute commands"
2443 #: ../src/build.c:2022
2445 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2446 "manual for details."
2448 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2451 #: ../src/build.c:2180
2452 msgid "Set Build Commands"
2455 #: ../src/build.c:2395
2459 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2463 #. build the code with make custom
2464 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2465 msgid "Make Custom _Target..."
2466 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2468 #. build the code with make object
2469 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2470 msgid "Make _Object"
2471 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2473 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2477 #. build the code with make all
2478 #: ../src/build.c:2691
2482 #: ../src/callbacks.c:147
2484 msgid "%d file saved."
2485 msgid_plural "%d files saved."
2486 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2488 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2492 #: ../src/callbacks.c:901
2493 msgid "Enter the line you want to go to:"
2494 msgstr "移動する行番号を指定:"
2496 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2498 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2499 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2501 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2502 msgid "No more message items."
2503 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2505 #: ../src/callbacks.c:1429
2507 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2508 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2510 #: ../src/callbacks.c:1478
2511 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2512 msgstr "ファイル種類設定のパスの設定を確認してください。"
2514 #: ../src/callbacks.c:1483
2515 msgid "Check the path setting in Preferences."
2516 msgstr "パス設定を確認してください。"
2518 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2519 #: ../src/callbacks.c:1496
2521 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2522 msgstr "コンテキスト アクション コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2524 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2525 #: ../src/document.c:2371
2527 msgid "\"%s\" was not found."
2528 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2531 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2532 msgid "Detect from file"
2535 #: ../src/dialogs.c:226
2536 msgid "Programming Languages"
2539 #: ../src/dialogs.c:228
2540 msgid "Scripting Languages"
2543 #: ../src/dialogs.c:230
2544 msgid "Markup Languages"
2547 #: ../src/dialogs.c:308
2548 msgid "_More Options"
2551 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2552 #: ../src/dialogs.c:315
2553 msgid "Show _hidden files"
2554 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2556 #: ../src/dialogs.c:326
2557 msgid "Set encoding:"
2558 msgstr "エンコーディングの設定:"
2560 #: ../src/dialogs.c:335
2562 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2563 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2564 "correctly by Geany.\n"
2565 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2568 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2569 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2571 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2574 #. line 2 with filetype combo
2575 #: ../src/dialogs.c:342
2576 msgid "Set filetype:"
2577 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2579 #: ../src/dialogs.c:351
2581 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2582 "filename extension.\n"
2583 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2586 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2588 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2591 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2595 #: ../src/dialogs.c:381
2596 msgctxt "Open dialog action"
2600 #: ../src/dialogs.c:383
2602 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2603 "all files will be opened read-only."
2605 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2606 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2608 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2612 #: ../src/dialogs.c:536
2613 msgid "Filename already exists!"
2614 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2616 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2620 #: ../src/dialogs.c:574
2624 #: ../src/dialogs.c:575
2625 msgid "Save the file and rename it"
2626 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2628 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2632 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2633 #: ../src/win32.c:736
2637 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2641 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2645 #: ../src/dialogs.c:783
2649 #: ../src/dialogs.c:812
2651 msgid "The file '%s' is not saved."
2652 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2654 #: ../src/dialogs.c:813
2655 msgid "Do you want to save it before closing?"
2656 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2658 #: ../src/dialogs.c:891
2662 #: ../src/dialogs.c:1185
2664 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2666 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2668 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2669 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2670 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2674 #: ../src/dialogs.c:1219
2676 msgid "%s Properties"
2679 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2683 #: ../src/dialogs.c:1251
2684 msgid "(without BOM)"
2687 #: ../src/document.c:734
2689 msgid "File %s closed."
2690 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2692 #: ../src/document.c:890
2694 msgid "New file \"%s\" opened."
2695 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2697 #: ../src/document.c:964
2699 msgid "Could not open file %s (%s)"
2700 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2702 #: ../src/document.c:1013
2704 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2705 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2707 #: ../src/document.c:1019
2710 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2713 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2716 #: ../src/document.c:1029
2719 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2720 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2721 "cause data loss.\n"
2722 "The file was set to read-only."
2724 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2725 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2727 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2729 #: ../src/document.c:1241
2733 #: ../src/document.c:1244
2737 #: ../src/document.c:1247
2738 msgid "Tabs and Spaces"
2741 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2742 #. * and Spaces), the second one is the filename
2743 #: ../src/document.c:1252
2745 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2746 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2748 #: ../src/document.c:1263
2750 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2751 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2753 #: ../src/document.c:1487
2755 msgid "File %s reloaded."
2756 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2758 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2759 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2760 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2761 #: ../src/document.c:1495
2763 msgid "File %s opened(%d%s)."
2764 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2766 #: ../src/document.c:1497
2770 #: ../src/document.c:1617
2771 msgid "Discard history"
2774 #: ../src/document.c:1618
2776 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2777 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2778 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2781 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2782 "み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2783 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2785 #: ../src/document.c:1622
2786 msgid "The file has been reloaded."
2787 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2789 #: ../src/document.c:1652
2790 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2791 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2793 #: ../src/document.c:1653
2794 msgid "Undo history will be lost."
2795 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2797 #: ../src/document.c:1654
2799 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2800 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2802 #: ../src/document.c:1760
2803 msgid "Error renaming file."
2804 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2806 #: ../src/document.c:1881
2809 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2812 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2815 #: ../src/document.c:1902
2818 "Error message: %s\n"
2819 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2822 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2824 #: ../src/document.c:1906
2826 msgid "Error message: %s."
2827 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2829 #: ../src/document.c:1966
2831 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2832 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2834 #: ../src/document.c:1984
2836 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2837 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2839 #: ../src/document.c:1998
2841 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2842 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2844 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2848 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2850 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2851 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2853 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2854 msgid "Try to resave the file?"
2855 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2857 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2859 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2860 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2862 #: ../src/document.c:2122
2864 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2865 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2867 #: ../src/document.c:2190
2869 msgid "Error saving file (%s)."
2870 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2872 #: ../src/document.c:2195
2877 "The file on disk may now be truncated!"
2881 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2883 #: ../src/document.c:2197
2884 msgid "Error saving file."
2885 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2887 #: ../src/document.c:2221
2889 msgid "File %s saved."
2890 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2892 #: ../src/document.c:2371
2893 msgid "Wrap search and find again?"
2894 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2896 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2897 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2899 msgid "No matches found for \"%s\"."
2900 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2902 #: ../src/document.c:2466
2904 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2905 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2906 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2908 #: ../src/document.c:3623
2909 msgid "Do you want to reload it?"
2912 #: ../src/editor.c:4457
2913 msgid "Enter Tab Width"
2916 #: ../src/editor.c:4458
2917 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2918 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2920 #: ../src/editor.c:4663
2922 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2923 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2925 #: ../src/encodings.c:72
2929 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2933 #: ../src/encodings.c:75
2937 #: ../src/encodings.c:76
2938 msgid "South European"
2941 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2942 #: ../src/encodings.c:80
2946 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2950 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2951 msgid "Central European"
2954 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2955 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2956 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2960 #: ../src/encodings.c:94
2961 msgid "Cyrillic/Russian"
2964 #: ../src/encodings.c:95
2965 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2968 #: ../src/encodings.c:96
2972 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2976 #. not available at all, ?
2977 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2981 #: ../src/encodings.c:105
2982 msgid "Hebrew Visual"
2983 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2985 #: ../src/encodings.c:107
2989 #: ../src/encodings.c:108
2993 #: ../src/encodings.c:109
2997 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3001 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3005 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3006 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3007 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3011 #. maybe not available on Linux
3012 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3013 #: ../src/encodings.c:130
3014 msgid "Chinese Simplified"
3017 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3018 msgid "Chinese Traditional"
3021 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3022 #: ../src/encodings.c:137
3026 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3027 #: ../src/encodings.c:141
3031 #: ../src/encodings.c:143
3032 msgid "Without encoding"
3035 #: ../src/encodings.c:414
3036 msgid "_West European"
3039 #: ../src/encodings.c:415
3040 msgid "_East European"
3043 #: ../src/encodings.c:416
3047 #: ../src/encodings.c:417
3048 msgid "_SE & SW Asian"
3049 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3051 #: ../src/encodings.c:418
3052 msgid "_Middle Eastern"
3055 #: ../src/encodings.c:419
3057 msgstr "Unicode(_U)"
3059 #: ../src/encodings.c:535
3060 msgid "West European"
3063 #: ../src/encodings.c:537
3064 msgid "East European"
3067 #: ../src/encodings.c:539
3071 #: ../src/encodings.c:541
3072 msgid "SE & SW Asian"
3075 #: ../src/encodings.c:543
3076 msgid "Middle Eastern"
3079 #: ../src/filetypes.c:87
3081 msgid "%s source file"
3084 #: ../src/filetypes.c:88
3089 #: ../src/filetypes.c:89
3094 #: ../src/filetypes.c:90
3099 #: ../src/filetypes.c:155
3103 #: ../src/filetypes.c:156
3107 #: ../src/filetypes.c:160
3108 msgid "Cascading Stylesheet"
3109 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3111 #: ../src/filetypes.c:169
3115 #: ../src/filetypes.c:170
3116 msgid "Gettext translation"
3119 #: ../src/filetypes.c:431
3120 msgid "_Programming Languages"
3121 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3123 #: ../src/filetypes.c:432
3124 msgid "_Scripting Languages"
3125 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3127 #: ../src/filetypes.c:433
3128 msgid "_Markup Languages"
3129 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3131 #: ../src/filetypes.c:434
3132 msgid "M_iscellaneous"
3135 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3139 #. create meta file filter "All files"
3140 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3141 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3145 #: ../src/filetypes.c:1269
3147 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3148 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3150 #: ../src/geany.h:50
3154 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3155 #: ../src/templates.c:232
3157 msgid "Could not find file '%s'."
3158 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3160 #: ../src/highlighting.c:1299
3164 #: ../src/highlighting.c:1340
3165 msgid "The current filetype overrides the default style."
3166 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3168 #: ../src/highlighting.c:1341
3169 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3170 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3172 #: ../src/highlighting.c:1366
3173 msgid "Color Schemes"
3176 #. visual group order
3177 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3181 #: ../src/keybindings.c:310
3185 #: ../src/keybindings.c:311
3189 #: ../src/keybindings.c:312
3193 #: ../src/keybindings.c:313
3197 #: ../src/keybindings.c:314
3201 #: ../src/keybindings.c:315
3205 #: ../src/keybindings.c:316
3209 #: ../src/keybindings.c:317
3213 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3217 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3218 #: ../src/ui_utils.c:2202
3222 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3226 #: ../src/keybindings.c:323
3230 #: ../src/keybindings.c:324
3231 msgid "Notebook tab"
3234 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3238 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3242 #: ../src/keybindings.c:338
3243 msgid "Open selected file"
3244 msgstr "選択されたファイルを開く"
3246 #: ../src/keybindings.c:340
3250 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3254 #: ../src/keybindings.c:344
3258 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3262 #: ../src/keybindings.c:349
3266 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3270 #: ../src/keybindings.c:353
3274 #: ../src/keybindings.c:356
3278 #: ../src/keybindings.c:358
3279 msgid "Re-open last closed tab"
3280 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3282 #: ../src/keybindings.c:360
3286 #: ../src/keybindings.c:377
3290 #: ../src/keybindings.c:379
3294 #: ../src/keybindings.c:388
3295 msgid "Delete to line end"
3298 #: ../src/keybindings.c:391
3300 msgid "Delete to beginning of line"
3303 #: ../src/keybindings.c:394
3304 msgid "_Transpose Current Line"
3305 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3307 #: ../src/keybindings.c:396
3308 msgid "Scroll to current line"
3311 #: ../src/keybindings.c:398
3312 msgid "Scroll up the view by one line"
3315 #: ../src/keybindings.c:400
3316 msgid "Scroll down the view by one line"
3319 #: ../src/keybindings.c:402
3320 msgid "Complete snippet"
3323 #: ../src/keybindings.c:404
3324 msgid "Move cursor in snippet"
3325 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3327 #: ../src/keybindings.c:406
3328 msgid "Suppress snippet completion"
3329 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3331 #: ../src/keybindings.c:408
3332 msgid "Context Action"
3335 #: ../src/keybindings.c:410
3336 msgid "Complete word"
3339 #: ../src/keybindings.c:412
3340 msgid "Show calltip"
3343 #: ../src/keybindings.c:414
3344 msgid "Word part completion"
3347 #: ../src/keybindings.c:417
3348 msgid "Move line(s) up"
3351 #: ../src/keybindings.c:420
3352 msgid "Move line(s) down"
3355 #: ../src/keybindings.c:425
3359 #: ../src/keybindings.c:427
3363 #: ../src/keybindings.c:429
3367 #: ../src/keybindings.c:440
3371 #: ../src/keybindings.c:442
3372 msgid "Select current word"
3375 #: ../src/keybindings.c:450
3376 msgid "Select to previous word part"
3379 #: ../src/keybindings.c:452
3380 msgid "Select to next word part"
3383 #: ../src/keybindings.c:460
3384 msgid "Toggle line commentation"
3387 #: ../src/keybindings.c:463
3388 msgid "Comment line(s)"
3391 #: ../src/keybindings.c:465
3392 msgid "Uncomment line(s)"
3395 #: ../src/keybindings.c:467
3396 msgid "Increase indent"
3399 #: ../src/keybindings.c:470
3400 msgid "Decrease indent"
3403 #: ../src/keybindings.c:473
3404 msgid "Increase indent by one space"
3405 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3407 #: ../src/keybindings.c:475
3408 msgid "Decrease indent by one space"
3409 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3411 #: ../src/keybindings.c:479
3412 msgid "Send to Custom Command 1"
3415 #: ../src/keybindings.c:481
3416 msgid "Send to Custom Command 2"
3419 #: ../src/keybindings.c:483
3420 msgid "Send to Custom Command 3"
3423 #: ../src/keybindings.c:485
3424 msgid "Send to Custom Command 4"
3427 #: ../src/keybindings.c:487
3428 msgid "Send to Custom Command 5"
3431 #: ../src/keybindings.c:489
3432 msgid "Send to Custom Command 6"
3435 #: ../src/keybindings.c:491
3436 msgid "Send to Custom Command 7"
3439 #: ../src/keybindings.c:493
3440 msgid "Send to Custom Command 8"
3443 #: ../src/keybindings.c:495
3444 msgid "Send to Custom Command 9"
3447 #: ../src/keybindings.c:503
3451 #: ../src/keybindings.c:508
3455 #: ../src/keybindings.c:514
3456 msgid "Insert New Line Before Current"
3457 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3459 #: ../src/keybindings.c:516
3460 msgid "Insert New Line After Current"
3461 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3463 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3467 #: ../src/keybindings.c:531
3471 #: ../src/keybindings.c:533
3472 msgid "Find Previous"
3475 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3479 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3480 msgid "Find in Files"
3481 msgstr "複数のファイルから検索"
3483 #: ../src/keybindings.c:545
3484 msgid "Next Message"
3487 #: ../src/keybindings.c:547
3488 msgid "Previous Message"
3491 #: ../src/keybindings.c:550
3495 #: ../src/keybindings.c:553
3496 msgid "Find Document Usage"
3499 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3500 msgid "Navigate back a location"
3503 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3504 msgid "Navigate forward a location"
3507 #: ../src/keybindings.c:567
3508 msgid "Go to matching brace"
3511 #: ../src/keybindings.c:570
3512 msgid "Toggle marker"
3515 #: ../src/keybindings.c:579
3516 msgid "Go to Symbol Definition"
3519 #: ../src/keybindings.c:582
3520 msgid "Go to Symbol Declaration"
3523 #: ../src/keybindings.c:584
3524 msgid "Go to Start of Line"
3527 #: ../src/keybindings.c:586
3528 msgid "Go to End of Line"
3531 #: ../src/keybindings.c:588
3532 msgid "Go to Start of Display Line"
3535 #: ../src/keybindings.c:590
3536 msgid "Go to End of Display Line"
3539 #: ../src/keybindings.c:592
3540 msgid "Go to Previous Word Part"
3543 #: ../src/keybindings.c:594
3544 msgid "Go to Next Word Part"
3547 #: ../src/keybindings.c:599
3548 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3549 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3551 #: ../src/keybindings.c:602
3555 #: ../src/keybindings.c:604
3556 msgid "Toggle Messages Window"
3557 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3559 #: ../src/keybindings.c:607
3560 msgid "Toggle Sidebar"
3563 #: ../src/keybindings.c:609
3567 #: ../src/keybindings.c:611
3571 #: ../src/keybindings.c:613
3575 #: ../src/keybindings.c:618
3576 msgid "Switch to Editor"
3579 #: ../src/keybindings.c:620
3580 msgid "Switch to Search Bar"
3583 #: ../src/keybindings.c:622
3584 msgid "Switch to Message Window"
3585 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3587 #: ../src/keybindings.c:624
3588 msgid "Switch to Compiler"
3589 msgstr "サイドバーに切り替える"
3591 #: ../src/keybindings.c:626
3592 msgid "Switch to Messages"
3593 msgstr "メッセージに切り替える"
3595 #: ../src/keybindings.c:628
3596 msgid "Switch to Scribble"
3599 #: ../src/keybindings.c:630
3600 msgid "Switch to VTE"
3603 #: ../src/keybindings.c:632
3604 msgid "Switch to Sidebar"
3605 msgstr "サイドバーに切り替える"
3607 #: ../src/keybindings.c:634
3608 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3609 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3611 #: ../src/keybindings.c:636
3612 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3613 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3615 #: ../src/keybindings.c:641
3616 msgid "Switch to left document"
3619 #: ../src/keybindings.c:643
3620 msgid "Switch to right document"
3623 #: ../src/keybindings.c:645
3624 msgid "Switch to last used document"
3625 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3627 #: ../src/keybindings.c:648
3628 msgid "Move document left"
3631 #: ../src/keybindings.c:651
3632 msgid "Move document right"
3635 #: ../src/keybindings.c:653
3636 msgid "Move document first"
3639 #: ../src/keybindings.c:655
3640 msgid "Move document last"
3643 #: ../src/keybindings.c:660
3644 msgid "Toggle Line wrapping"
3647 #: ../src/keybindings.c:662
3648 msgid "Toggle Line breaking"
3651 #: ../src/keybindings.c:668
3652 msgid "Replace spaces with tabs"
3655 #: ../src/keybindings.c:670
3656 msgid "Toggle current fold"
3659 #: ../src/keybindings.c:672
3663 #: ../src/keybindings.c:674
3667 #: ../src/keybindings.c:676
3668 msgid "Reload symbol list"
3669 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3671 #: ../src/keybindings.c:678
3672 msgid "Remove Markers"
3675 #: ../src/keybindings.c:680
3676 msgid "Remove Error Indicators"
3677 msgstr "エラーインジケータを消去"
3679 #: ../src/keybindings.c:682
3680 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3681 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3683 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3687 #: ../src/keybindings.c:691
3691 #: ../src/keybindings.c:694
3692 msgid "Make custom target"
3693 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3695 #: ../src/keybindings.c:696
3699 #: ../src/keybindings.c:698
3703 #: ../src/keybindings.c:700
3704 msgid "Previous error"
3707 #: ../src/keybindings.c:702
3711 #: ../src/keybindings.c:704
3712 msgid "Build options"
3715 #: ../src/keybindings.c:709
3716 msgid "Show Color Chooser"
3719 #: ../src/keybindings.c:982
3720 msgid "Keyboard Shortcuts"
3723 #: ../src/keybindings.c:994
3724 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3725 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3727 #: ../src/keyfile.c:1027
3728 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3729 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3731 #: ../src/keyfile.c:1254
3732 msgid "Failed to load one or more session files."
3733 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3735 #: ../src/libmain.c:118
3737 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3740 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3742 #: ../src/libmain.c:119
3743 msgid "Use an alternate configuration directory"
3744 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3746 #: ../src/libmain.c:120
3747 msgid "Print internal filetype names"
3750 #: ../src/libmain.c:121
3751 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3752 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3754 #: ../src/libmain.c:122
3755 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3757 "タグファイルを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3759 #: ../src/libmain.c:124
3760 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3762 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3764 #: ../src/libmain.c:125
3766 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3768 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3770 #: ../src/libmain.c:126
3771 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3772 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3774 #: ../src/libmain.c:128
3775 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3776 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3778 #: ../src/libmain.c:129
3779 msgid "Don't show message window at startup"
3780 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3782 #: ../src/libmain.c:130
3783 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3784 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3786 #: ../src/libmain.c:132
3787 msgid "Don't load plugins"
3788 msgstr "プラグインを読み込みません"
3790 #: ../src/libmain.c:134
3791 msgid "Print Geany's installation prefix"
3792 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3794 #: ../src/libmain.c:135
3795 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3796 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3798 #: ../src/libmain.c:136
3799 msgid "Don't load the previous session's files"
3800 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3802 #: ../src/libmain.c:138
3803 msgid "Don't load terminal support"
3804 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3806 #: ../src/libmain.c:139
3807 msgid "Filename of libvte.so"
3808 msgstr "libvte.so のファイル名"
3810 #: ../src/libmain.c:141
3812 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3814 #: ../src/libmain.c:142
3815 msgid "Show version and exit"
3816 msgstr "バージョンを表示して終了"
3818 #: ../src/libmain.c:524
3822 #. note for translators: library versions are printed after this
3823 #: ../src/libmain.c:558
3825 msgid "built on %s with "
3826 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3828 #: ../src/libmain.c:651
3829 msgid "Move it now?"
3832 #: ../src/libmain.c:653
3833 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3834 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3836 #: ../src/libmain.c:662
3839 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3841 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3843 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3844 #. * describes why moving the dir didn't work
3845 #: ../src/libmain.c:672
3848 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3849 "Please move manually the directory to the new location."
3851 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3854 #: ../src/libmain.c:754
3857 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3858 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3859 "Start Geany anyway?"
3861 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3862 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3863 "それでも Geany を実行しますか?"
3865 #: ../src/libmain.c:1158
3867 msgid "This is Geany %s."
3868 msgstr "Geany %s を起動しました"
3870 #: ../src/libmain.c:1160
3872 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3873 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3875 #: ../src/libmain.c:1384
3876 msgid "Do you really want to quit?"
3879 #: ../src/libmain.c:1422
3880 msgid "Configuration files reloaded."
3881 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3884 msgid "Debug Messages"
3891 #: ../src/msgwindow.c:177
3892 msgid "Status messages"
3895 #: ../src/msgwindow.c:582
3899 #: ../src/msgwindow.c:591
3903 #: ../src/msgwindow.c:621
3904 msgid "_Hide Message Window"
3905 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3907 #: ../src/msgwindow.c:682
3909 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3910 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3912 #: ../src/msgwindow.c:1118
3913 msgid "The document has been closed."
3914 msgstr "文書はクローズされています。"
3916 #: ../src/notebook.c:199
3917 msgid "Switch to Document"
3920 #: ../src/notebook.c:451
3921 msgid "Open in New _Window"
3922 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3924 #: ../src/plugins.c:233
3927 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3928 "please recompile it."
3930 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3933 #: ../src/plugins.c:1271
3934 msgid "_Plugin Manager"
3935 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3937 #: ../src/plugins.c:1650
3940 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3944 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
3947 #. Four allocations is less than ideal but meh
3948 #: ../src/plugins.c:1652
3959 #: ../src/plugins.c:1680
3960 msgid "No plugins available."
3961 msgstr "プラグインが利用できません"
3963 #: ../src/plugins.c:1812
3967 #: ../src/plugins.c:1819
3971 #: ../src/plugins.c:1926
3975 #: ../src/plugins.c:1967
3976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3977 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3979 #: ../src/plugins.c:2060
3982 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3986 #: ../src/pluginutils.c:411
3987 msgid "Configure Plugins"
3990 #: ../src/prefs.c:181
3994 #: ../src/prefs.c:187
3996 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3997 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3999 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4003 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4004 msgid "_Collapse All"
4007 #: ../src/prefs.c:292
4011 #: ../src/prefs.c:297
4015 #: ../src/prefs.c:1479
4019 #: ../src/prefs.c:1481
4023 #: ../src/prefs.c:1482
4024 msgid "Override that keybinding?"
4025 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
4027 #: ../src/prefs.c:1483
4029 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4030 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4032 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4034 #: ../src/prefs.c:1692
4035 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4037 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4040 #: ../src/prefs.c:1697
4042 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4045 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4049 #: ../src/prefs.c:1702
4051 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4052 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4053 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4055 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4056 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4057 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4059 #. page Editor->Indentation
4060 #: ../src/prefs.c:1707
4062 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4063 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4065 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4066 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4068 #: ../src/printing.c:164
4070 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4071 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4073 #: ../src/printing.c:234
4074 msgid "Document Setup"
4077 #: ../src/printing.c:269
4078 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4079 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4081 #: ../src/printing.c:421
4085 #: ../src/printing.c:445
4087 msgid "Page %d of %d"
4088 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4090 #: ../src/printing.c:501
4092 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4093 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4095 #: ../src/printing.c:503
4097 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4098 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4100 #: ../src/printing.c:554
4102 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4103 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4105 #: ../src/printing.c:592
4106 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4107 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4109 #: ../src/printing.c:600
4112 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4116 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4120 #: ../src/printing.c:615
4123 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4125 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4127 #: ../src/printing.c:622
4129 msgid "File %s printed."
4130 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4132 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4133 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4134 #: ../src/project.c:100
4138 #: ../src/project.c:135
4139 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4140 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4142 #: ../src/project.c:153
4146 #: ../src/project.c:158
4150 #: ../src/project.c:176
4151 msgid "Project name"
4154 #: ../src/project.c:188
4157 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4158 "should normally have the \"%s\" extension."
4160 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4162 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4163 msgid "Choose Project Base Path"
4164 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4166 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4167 msgid "Project file could not be written"
4168 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4170 #: ../src/project.c:256
4172 msgid "Project \"%s\" created."
4173 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4175 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4177 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4178 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4180 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4181 msgid "Open Project"
4184 #: ../src/project.c:354
4185 msgid "Project files"
4188 #: ../src/project.c:416
4190 msgid "Project \"%s\" closed."
4191 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4193 #: ../src/project.c:626
4195 msgid "Project \"%s\" saved."
4196 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4198 #: ../src/project.c:659
4199 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4200 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4202 #: ../src/project.c:660
4204 msgid "The '%s' project is open."
4205 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4207 #: ../src/project.c:709
4208 msgid "The specified project name is too short."
4209 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4211 #: ../src/project.c:715
4213 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4214 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4216 #: ../src/project.c:727
4217 msgid "You have specified an invalid project filename."
4218 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4220 #: ../src/project.c:750
4221 msgid "Create the project's base path directory?"
4222 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4224 #: ../src/project.c:751
4226 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4227 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4229 #: ../src/project.c:760
4231 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4232 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4234 #: ../src/project.c:773
4236 msgid "Project file could not be written (%s)."
4237 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4239 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4243 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4245 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4246 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4248 #. initialise the dialog
4249 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4250 msgid "Choose Project Filename"
4251 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4253 #: ../src/project.c:1013
4255 msgid "Project \"%s\" opened."
4256 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4258 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4259 msgid "_Use regular expressions"
4260 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4262 #: ../src/search.c:311
4265 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4266 "regular expressions, please refer to the manual."
4268 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4271 #: ../src/search.c:316
4272 msgid "Use _escape sequences"
4273 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4275 #: ../src/search.c:320
4277 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4278 "corresponding control characters"
4280 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4283 #: ../src/search.c:323
4284 msgid "Use multi-line matchin_g"
4285 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4287 #: ../src/search.c:328
4289 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4290 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4291 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4292 "characters by the pattern."
4294 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4295 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4298 #: ../src/search.c:341
4299 msgid "Search _backwards"
4302 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4303 msgid "C_ase sensitive"
4304 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4306 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4307 msgid "Match only a _whole word"
4310 #: ../src/search.c:355
4311 msgid "Match from s_tart of word"
4314 #: ../src/search.c:471
4318 #: ../src/search.c:476
4322 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4323 msgid "_Search for:"
4326 #. Now add the multiple match options
4327 #: ../src/search.c:508
4331 #: ../src/search.c:515
4335 #: ../src/search.c:517
4336 msgid "Mark all matches in the current document"
4337 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4339 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4343 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4344 msgid "_In Document"
4347 #. close window checkbox
4348 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4349 msgid "Close _dialog"
4350 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4352 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4353 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4354 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4356 #: ../src/search.c:632
4357 msgid "Replace & Fi_nd"
4360 #: ../src/search.c:641
4361 msgid "Replace wit_h:"
4364 #. Now add the multiple replace options
4365 #: ../src/search.c:690
4366 msgid "Re_place All"
4369 #: ../src/search.c:707
4370 msgid "In Se_lection"
4373 #: ../src/search.c:709
4374 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4375 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4377 #: ../src/search.c:826
4381 #: ../src/search.c:828
4385 #: ../src/search.c:830
4389 #: ../src/search.c:834
4391 "All: search all files in the directory\n"
4392 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4393 "Custom: specify file patterns manually"
4395 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4396 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4399 #: ../src/search.c:896
4403 #: ../src/search.c:908
4404 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4405 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4407 #: ../src/search.c:920
4409 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4411 #: ../src/search.c:939
4413 msgstr "エンコーディング(_N):"
4415 #: ../src/search.c:963
4416 msgid "See grep's manual page for more information"
4417 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4419 #: ../src/search.c:965
4420 msgid "_Recurse in subfolders"
4421 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4423 #: ../src/search.c:978
4424 msgid "_Invert search results"
4425 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4427 #: ../src/search.c:982
4428 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4429 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4431 #: ../src/search.c:999
4432 msgid "E_xtra options:"
4433 msgstr "追加オプション(_X):"
4435 #: ../src/search.c:1007
4436 msgid "Other options to pass to Grep"
4437 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4439 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4441 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4442 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4443 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4445 #: ../src/search.c:1425
4447 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4448 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4450 #: ../src/search.c:1616
4451 msgid "Invalid directory for find in files."
4452 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4454 #: ../src/search.c:1633
4455 msgid "No text to find."
4456 msgstr "検索するテキストがありません"
4458 #: ../src/search.c:1709
4459 msgid "Searching..."
4462 #: ../src/search.c:1711
4464 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4465 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4467 #: ../src/search.c:1719
4470 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4471 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4473 #: ../src/search.c:1759
4475 msgid "Could not open directory (%s)"
4476 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4478 #: ../src/search.c:1849
4479 msgid "Search failed."
4482 #: ../src/search.c:1873
4484 msgid "Search completed with %d match."
4485 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4486 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4488 #: ../src/search.c:1881
4489 msgid "No matches found."
4492 #: ../src/search.c:1910
4494 msgid "Bad regex: %s"
4495 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4497 #. TODO maybe this message needs a rewording
4498 #: ../src/socket.c:236
4500 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4502 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4504 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4506 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4508 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4509 msgid "Text ended before matching quote was found"
4510 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4512 #. TL note: from glib
4513 #: ../src/spawn.c:130
4514 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4515 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4517 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4518 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4520 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4522 #: ../src/spawn.c:258
4523 msgid "Program not found"
4524 msgstr "プログラムが見つかりません"
4526 #: ../src/spawn.c:764
4527 msgid "Failed to change to the working directory"
4528 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4530 #: ../src/spawn.c:769
4531 msgid "Unknown error executing child process"
4532 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4534 #: ../src/stash.c:1177
4538 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4542 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4546 #: ../src/symbols.c:475
4550 #: ../src/symbols.c:476
4554 #: ../src/symbols.c:477
4558 #: ../src/symbols.c:478
4562 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4563 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4564 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4565 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4566 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4570 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4574 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4575 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4576 #: ../src/symbols.c:781
4580 #: ../src/symbols.c:487
4581 msgid "Type constructors"
4584 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4585 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4586 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4587 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4588 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4592 #: ../src/symbols.c:493
4596 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4600 #: ../src/symbols.c:496
4604 #: ../src/symbols.c:497
4608 #: ../src/symbols.c:498
4612 #: ../src/symbols.c:504
4616 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4617 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4618 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4619 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4623 #: ../src/symbols.c:518
4627 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4631 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4632 msgid "Subsubsection"
4635 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4639 #: ../src/symbols.c:539
4643 #: ../src/symbols.c:540
4647 #: ../src/symbols.c:541
4651 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4655 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4659 #: ../src/symbols.c:559
4660 msgid "Implementations"
4663 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4664 msgid "Typedefs / Enums"
4665 msgstr "Typedef / Enum"
4667 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4668 #: ../src/symbols.c:827
4672 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4673 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4677 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4678 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4682 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4683 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4684 #: ../src/symbols.c:817
4688 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4692 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4693 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4697 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4701 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4705 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4709 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4710 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4711 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4715 #: ../src/symbols.c:613
4719 #: ../src/symbols.c:614
4723 #: ../src/symbols.c:615
4727 #: ../src/symbols.c:616
4731 #: ../src/symbols.c:624
4732 msgid "ID Selectors"
4735 #: ../src/symbols.c:625
4736 msgid "Type Selectors"
4739 #: ../src/symbols.c:644
4740 msgid "Section Level 1"
4743 #: ../src/symbols.c:645
4744 msgid "Section Level 2"
4747 #: ../src/symbols.c:646
4748 msgid "Section Level 3"
4751 #: ../src/symbols.c:647
4752 msgid "Section Level 4"
4755 #: ../src/symbols.c:656
4759 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4763 #: ../src/symbols.c:678
4767 #: ../src/symbols.c:686
4771 #: ../src/symbols.c:687
4772 msgid "Architectures"
4775 #: ../src/symbols.c:689
4776 msgid "Functions / Procedures"
4779 #: ../src/symbols.c:690
4780 msgid "Variables / Signals"
4783 #: ../src/symbols.c:691
4784 msgid "Processes / Blocks / Components"
4785 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4787 #: ../src/symbols.c:699
4791 #: ../src/symbols.c:701
4792 msgid "Functions / Tasks"
4795 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4799 #: ../src/symbols.c:763
4803 #: ../src/symbols.c:765
4804 msgid "Functions / Subroutines"
4807 #: ../src/symbols.c:768
4811 #: ../src/symbols.c:769
4815 #: ../src/symbols.c:780
4819 #: ../src/symbols.c:787
4823 #: ../src/symbols.c:796
4827 #: ../src/symbols.c:797
4831 #: ../src/symbols.c:798
4835 #: ../src/symbols.c:799
4839 #: ../src/symbols.c:831
4840 msgid "Extern Variables"
4843 #: ../src/symbols.c:1630
4845 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4846 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4848 #: ../src/symbols.c:1656
4850 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4851 msgstr "シンボルが見つからないため、タグファイルを作成できません。\n"
4853 #: ../src/symbols.c:1663
4856 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4859 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4862 #: ../src/symbols.c:1664
4866 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4870 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4873 #: ../src/symbols.c:1678
4874 msgid "Load Tags File"
4875 msgstr "タグファイルを読み込む"
4877 #: ../src/symbols.c:1685
4878 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4879 msgstr "Geany タグファイル (*.*.tags)"
4881 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4882 #: ../src/symbols.c:1705
4884 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4885 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4887 #: ../src/symbols.c:1708
4889 msgid "Could not load tags file '%s'."
4890 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4892 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4893 #: ../src/symbols.c:1943
4895 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4896 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4898 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4899 #: ../src/symbols.c:1946
4904 #: ../src/symbols.c:2155
4906 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4907 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4909 #: ../src/symbols.c:2157
4911 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4912 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4914 #: ../src/symbols.c:2573
4915 msgid "Sort by _Name"
4916 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4918 #: ../src/symbols.c:2580
4919 msgid "Sort by _Appearance"
4920 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4922 #: ../src/templates.c:83
4924 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4925 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4927 #: ../src/templates.c:618
4930 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4931 "are a common cause of errors. Error: %s."
4934 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4935 #: ../src/toolbar.c:58
4936 msgid "Save the current file"
4939 #: ../src/toolbar.c:60
4940 msgid "Save all open files"
4941 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4943 #: ../src/toolbar.c:61
4944 msgid "Reload the current file from disk"
4945 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4947 #: ../src/toolbar.c:62
4948 msgid "Close the current file"
4949 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4951 #: ../src/toolbar.c:63
4952 msgid "Close all open files"
4953 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4955 #: ../src/toolbar.c:64
4956 msgid "Cut the current selection"
4957 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4959 #: ../src/toolbar.c:65
4960 msgid "Copy the current selection"
4963 #: ../src/toolbar.c:66
4964 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4965 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4967 #: ../src/toolbar.c:67
4968 msgid "Delete the current selection"
4971 #: ../src/toolbar.c:68
4972 msgid "Undo the last modification"
4975 #: ../src/toolbar.c:69
4976 msgid "Redo the last modification"
4977 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4979 #: ../src/toolbar.c:72
4980 msgid "Compile the current file"
4981 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4983 #: ../src/toolbar.c:73
4984 msgid "Run or view the current file"
4985 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4987 #: ../src/toolbar.c:74
4989 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4990 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4992 #: ../src/toolbar.c:75
4993 msgid "Zoom in the text"
4996 #: ../src/toolbar.c:76
4997 msgid "Zoom out the text"
5000 #: ../src/toolbar.c:77
5001 msgid "Decrease indentation"
5004 #: ../src/toolbar.c:78
5005 msgid "Increase indentation"
5008 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5009 msgid "Find the entered text in the current file"
5010 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
5012 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5013 msgid "Jump to the entered line number"
5016 #: ../src/toolbar.c:81
5017 msgid "Show the preferences dialog"
5020 #: ../src/toolbar.c:82
5024 #: ../src/toolbar.c:83
5025 msgid "Print document"
5028 #: ../src/toolbar.c:84
5029 msgid "Replace text in the current document"
5030 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
5032 #: ../src/toolbar.c:360
5033 msgid "Create a new file"
5036 #: ../src/toolbar.c:361
5037 msgid "Create a new file from a template"
5038 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
5040 #: ../src/toolbar.c:368
5041 msgid "Open an existing file"
5044 #: ../src/toolbar.c:369
5045 msgid "Open a recent file"
5046 msgstr "以前使用したファイルを開く"
5048 #: ../src/toolbar.c:377
5049 msgid "Choose more build actions"
5050 msgstr "ビルドアクションを選択"
5052 #: ../src/toolbar.c:384
5053 msgid "Search Field"
5056 #: ../src/toolbar.c:394
5060 #: ../src/toolbar.c:587
5064 #: ../src/toolbar.c:588
5065 msgid "--- Separator ---"
5066 msgstr "--- 区切り線 ---"
5068 #: ../src/toolbar.c:960
5070 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5073 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
5076 #: ../src/toolbar.c:976
5077 msgid "Available Items"
5080 #: ../src/toolbar.c:997
5081 msgid "Displayed Items"
5084 #: ../src/tools.c:86
5086 msgid "Invalid command: %s"
5087 msgstr "無効なコマンド: %s"
5089 #: ../src/tools.c:217
5091 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5092 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5094 #: ../src/tools.c:225
5097 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5098 "changed. Error message: %s"
5100 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5101 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5103 #: ../src/tools.c:233
5104 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5105 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5107 #: ../src/tools.c:242
5110 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5113 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
5115 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5116 msgid "Set Custom Commands"
5117 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5119 #: ../src/tools.c:365
5121 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5122 "of the command replaces the current selection."
5124 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5127 #: ../src/tools.c:379
5131 #: ../src/tools.c:597
5132 msgid "No custom commands defined."
5133 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
5135 #: ../src/tools.c:695
5139 #: ../src/tools.c:704
5143 #: ../src/tools.c:709
5144 msgid "whole document"
5147 #: ../src/tools.c:718
5151 #: ../src/tools.c:730
5155 #: ../src/tools.c:744
5159 #: ../src/tools.c:758
5163 #: ../src/sidebar.c:178
5164 msgid "No symbols found"
5165 msgstr "シンボルが見つかりません"
5167 #: ../src/sidebar.c:602
5168 msgid "Show S_ymbol List"
5169 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5171 #: ../src/sidebar.c:614
5172 msgid "Show _Document List"
5173 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5175 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5176 msgid "H_ide Sidebar"
5177 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5179 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5180 msgid "_Find in Files..."
5181 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5183 #: ../src/sidebar.c:741
5187 #: ../src/ui_utils.c:64
5189 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5190 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5192 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M 文字: "
5193 "%e 種類: %f スコープ: %S"
5196 #: ../src/ui_utils.c:240
5202 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5206 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5207 #: ../src/ui_utils.c:252
5211 #: ../src/ui_utils.c:252
5215 #: ../src/ui_utils.c:266
5220 #: ../src/ui_utils.c:269
5224 #. T/S = tabs and spaces
5225 #: ../src/ui_utils.c:272
5229 #: ../src/ui_utils.c:280
5233 #: ../src/ui_utils.c:408
5234 msgid " (new instance)"
5237 #: ../src/ui_utils.c:438
5239 msgid "Font updated (%s)."
5240 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5242 #: ../src/ui_utils.c:689
5243 msgid "C Standard Library"
5246 #: ../src/ui_utils.c:690
5250 #: ../src/ui_utils.c:691
5251 msgid "C++ (C Standard Library)"
5252 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5254 #: ../src/ui_utils.c:692
5255 msgid "C++ Standard Library"
5256 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5258 #: ../src/ui_utils.c:693
5262 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5266 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5270 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5274 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5275 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5276 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5278 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5279 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5280 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5282 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5283 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5284 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5286 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5287 msgid "_Use Custom Date Format"
5288 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5290 #: ../src/ui_utils.c:731
5291 msgid "Custom Date Format"
5294 #: ../src/ui_utils.c:732
5296 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5297 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5299 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5302 #: ../src/ui_utils.c:753
5303 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5304 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5306 #: ../src/ui_utils.c:828
5307 msgid "_Set Custom Date Format"
5308 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5310 #: ../src/ui_utils.c:2016
5311 msgid "Select Folder"
5314 #: ../src/ui_utils.c:2016
5318 #: ../src/ui_utils.c:2163
5319 msgid "_Filetype Configuration"
5320 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5322 #: ../src/ui_utils.c:2200
5326 #: ../src/ui_utils.c:2201
5330 #: ../src/ui_utils.c:2435
5331 msgid "Geany cannot start!"
5332 msgstr "Geanyを起動できません!"
5334 #: ../src/utils.c:87
5335 msgid "Select Browser"
5338 #: ../src/utils.c:88
5340 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5343 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5346 #: ../src/utils.c:375
5347 msgid "Windows (CRLF)"
5348 msgstr "Windows (CRLF)"
5350 #: ../src/utils.c:376
5351 msgid "Classic Mac (CR)"
5352 msgstr "Classic Mac (CR)"
5354 #: ../src/utils.c:377
5358 #: ../src/utils.c:386
5362 #: ../src/utils.c:387
5366 #: ../src/utils.c:388
5372 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5373 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5376 msgid "_Set Path From Document"
5377 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5380 msgid "_Restart Terminal"
5384 msgid "_Input Methods"
5389 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5390 "+C or Enter to clear it)."
5392 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5395 #: ../src/win32.c:211
5396 msgid "Geany project files"
5397 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5399 #: ../src/win32.c:216
5403 #: ../src/win32.c:802
5405 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5406 msgstr "URI \"%s\" のオープンに失敗しました: %s"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5409 msgid "Class Builder"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5413 msgid "Creates source files for new class types."
5414 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5417 msgid "Create Class"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5421 msgid "Create C++ Class"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5425 msgid "Create GTK+ Class"
5426 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5429 msgid "Create PHP Class"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5441 msgid "Header file:"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5445 msgid "Source file:"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5457 msgid "Base source:"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5461 msgid "Base header:"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5481 msgid "Create constructor"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5485 msgid "Create destructor"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5493 msgid "Is singleton"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5497 msgid "Constructor type:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5501 msgid "Create Cla_ss"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5505 msgid "_C++ Class..."
5506 msgstr "_C++ クラス..."
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5509 msgid "_GTK+ Class..."
5510 msgstr "_GTK+ クラス..."
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5513 msgid "_PHP Class..."
5514 msgstr "_PHP クラス..."
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5517 msgid "HTML Characters"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5521 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5522 msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5525 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5526 msgid "The Geany developer team"
5527 msgstr "Geany 開発チーム"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5530 msgid "HTML characters"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5534 msgid "ISO 8859-1 characters"
5535 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5538 msgid "Greek characters"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5542 msgid "Mathematical characters"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5546 msgid "Technical characters"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5550 msgid "Arrow characters"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5554 msgid "Punctuation characters"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5558 msgid "Miscellaneous characters"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5562 #: ../plugins/saveactions.c:538
5563 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5564 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5567 msgid "Special Characters"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5576 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5577 "the button to insert it at the current cursor position."
5579 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5591 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5592 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5594 #. Add menuitem for html replacement functions
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5596 msgid "_HTML Replacement"
5597 msgstr "HTML 置換(_H)"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5600 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5601 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5604 msgid "_Replace Characters in Selection"
5605 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5608 msgid "Insert Special HTML Characters"
5609 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5612 msgid "Replace special characters"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5616 msgid "Toggle plugin status"
5617 msgstr "プラグインの状態を反転"
5619 #: ../plugins/export.c:37
5623 #: ../plugins/export.c:37
5624 msgid "Exports the current file into different formats."
5625 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5627 #: ../plugins/export.c:169
5629 msgstr "ファイルをエクスポート"
5631 #: ../plugins/export.c:187
5632 msgid "_Insert line numbers"
5635 #: ../plugins/export.c:189
5636 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5637 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5639 #: ../plugins/export.c:199
5640 msgid "_Use current zoom level"
5641 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5643 #: ../plugins/export.c:201
5645 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5646 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5648 #: ../plugins/export.c:279
5650 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5651 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5653 #: ../plugins/export.c:281
5655 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5656 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5658 #: ../plugins/export.c:749
5663 #: ../plugins/export.c:756
5665 msgstr "_HTML 文書..."
5668 #: ../plugins/export.c:762
5669 msgid "As _LaTeX..."
5670 msgstr "_LaTeX 文書..."
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5673 msgid "File Browser"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5677 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5678 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5681 msgid "Too many items selected!"
5682 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5686 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5687 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5690 msgid "Open in _Geany"
5691 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5694 msgid "Open _Externally"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5698 msgid "Show _Hidden Files"
5699 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5714 msgid "Set path from document"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5723 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5726 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5729 msgid "Focus File List"
5730 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5733 msgid "Focus Path Entry"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5737 msgid "External open command:"
5738 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5743 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5745 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5746 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5749 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5750 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5751 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5752 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5755 msgid "Show hidden files"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5759 msgid "Hide file extensions:"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5763 msgid "Follow the path of the current file"
5764 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5767 msgid "Use the project's base directory"
5768 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5772 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5773 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:43
5776 msgid "Save Actions"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:43
5780 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5782 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします。"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:175
5786 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5787 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5789 #. it's unlikely that this happens
5790 #: ../plugins/saveactions.c:209
5792 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5793 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:234
5797 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5798 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:371
5802 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5803 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5804 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5806 #. initialize the dialog
5807 #: ../plugins/saveactions.c:442
5808 msgid "Select Directory"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:530
5812 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5813 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:611
5819 #: ../plugins/saveactions.c:613
5820 msgid "Enable save when losing _focus"
5821 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5824 #: ../plugins/saveactions.c:722
5828 #: ../plugins/saveactions.c:627
5829 msgid "Auto save _interval:"
5830 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5832 #: ../plugins/saveactions.c:635
5836 #: ../plugins/saveactions.c:644
5837 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5838 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5840 #: ../plugins/saveactions.c:652
5841 msgid "Save only current open _file"
5842 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:659
5845 msgid "Sa_ve all open files"
5846 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:679
5849 msgid "Instant Save"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:689
5853 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5854 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:720
5860 #: ../plugins/saveactions.c:730
5861 msgid "_Directory to save backup files in:"
5862 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:753
5865 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5866 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:766
5869 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5870 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5872 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5873 msgid "Split Window"
5876 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5877 msgid "Splits the editor view into two windows."
5878 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5880 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5881 msgid "Show the current document"
5884 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5885 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5887 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5889 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5890 msgid "_Split Window"
5891 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5893 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5894 msgid "_Side by Side"
5897 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5898 msgid "_Top and Bottom"
5901 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5902 msgid "Side by Side"
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5906 msgid "Top and Bottom"
5909 #~ msgid "Background image:"
5912 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5913 #~ msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
5916 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5919 #~ "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを"
5923 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5926 #~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
5929 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5930 #~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
5932 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5933 #~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
5935 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5936 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
5938 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5939 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
5941 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5942 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
5945 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5947 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
5950 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5953 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
5957 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5960 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
5963 #~ msgid "Show macro list"
5964 #~ msgstr "マクロリストを表示"
5966 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5967 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
5970 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5973 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5975 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5976 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5978 #~ msgid "Close _without saving"
5979 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
5981 #~ msgid "Detect by file extension"
5987 #~ msgid "Description"
5990 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5991 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
5996 #~ msgid "Author(s):"
5999 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6000 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
6002 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6003 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
6005 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6006 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
6008 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6009 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
6011 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6012 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
6014 #~ msgid "Shell script"
6015 #~ msgstr "シェルスクリプト"
6017 #~ msgid "Subroutines"
6023 #~ msgid "style: %d"
6024 #~ msgstr "スタイル: %d"
6026 #~ msgid "Split Horizontally"
6029 #~ msgid "Split Vertically"
6033 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6034 #~ "the -e argument)"
6036 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
6039 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6040 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
6043 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6046 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
6049 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6050 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
6052 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6053 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
6055 #~ msgid "Invalid filename"
6056 #~ msgstr "無効なファイル名"
6058 #~ msgid "_Debug Messages"
6059 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
6061 #~ msgid "Project properties"
6062 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6067 #~ msgid "Clear the filter"
6068 #~ msgstr "フィルタをクリア"
6076 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6077 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
6079 #~ msgid "SQL Dump file"
6080 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6082 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6083 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6085 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6086 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6089 #~ "Plugin: %s %s\n"
6090 #~ "Description: %s\n"
6098 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6099 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6100 #~ "Configuration.</i>"
6102 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6103 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6106 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6107 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6110 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6111 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6116 #~ msgid "Namespace:"
6119 #~ msgid "Class name:"
6122 #~ msgid "Hide object files"
6123 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6126 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6127 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6129 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6130 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6132 #~ msgid "_Horizontally"
6133 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6135 #~ msgid "_Vertically"
6136 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6138 #~ msgid "Find _Selected"
6139 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6141 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6142 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6144 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6145 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6147 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6149 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6152 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6153 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6155 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6156 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6158 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6159 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6165 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6166 #~ "commands to use the base path"
6168 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6171 #~ msgid "Fixed s_trings"
6172 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6174 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6175 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6177 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6178 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6180 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6181 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6186 #~ msgid "encoding: %s %s"
6187 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6189 #~ msgid "filetype: %s"
6190 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6192 #~ msgid "scope: %s"
6193 #~ msgstr "スコープ: %s"
6195 #~ msgid "_HTMLToggle"
6196 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6198 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6199 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6201 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6202 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6204 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6205 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6207 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6208 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6210 #~ msgid "_View DVI File"
6211 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6213 #~ msgid "V_iew PDF File"
6214 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6216 #~ msgid "_Set Arguments"
6217 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6219 #~ msgid "Set Arguments"
6222 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6224 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6227 #~ msgid "DVI creation:"
6230 #~ msgid "PDF creation:"
6233 #~ msgid "DVI preview:"
6234 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6236 #~ msgid "PDF preview:"
6237 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6240 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6241 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6243 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6244 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6246 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6247 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6249 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6250 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6258 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6259 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6261 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6262 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6264 #~ msgid "Icon size:"
6265 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6267 #~ msgid "Hard tab width:"
6270 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6271 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6274 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6275 #~ "requires a restart of Geany"
6277 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6280 #~ msgid "Long line marker:"
6281 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6283 #~ msgid "Long line marker color:"
6284 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6286 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6287 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6289 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6290 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6292 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6293 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6295 #~ msgid "Run (alternative command)"
6296 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6299 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6300 #~ "loaded when Geany is started."
6302 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6305 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6306 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6308 #~ msgid "Make in base path"
6309 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6312 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6313 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6315 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6316 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6318 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6319 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6321 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6322 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6323 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6325 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6326 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6337 #~ msgid "Terminal plugin"
6341 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6342 #~ "if the VTE library could be loaded."
6344 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6345 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6348 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6350 #~ msgid "Diff file"
6351 #~ msgstr "Diff ファイル"
6353 #~ msgid "reStructuredText file"
6354 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6356 #~ msgid "Select _All"
6357 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6359 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6360 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6363 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6364 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6366 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6367 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6370 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6372 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6374 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6375 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6378 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6379 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6381 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6382 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6384 #~ msgid "Version Diff"
6385 #~ msgstr "Version Diff"
6387 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6388 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6390 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6391 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6394 #~ "%s exited with an error: \n"
6397 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6400 #~ msgid "No changes were made."
6401 #~ msgstr "変更されていません"
6403 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6404 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6406 #~ msgid "_Version Diff"
6407 #~ msgstr "_Version Diff"
6409 #~ msgid "From Current _File"
6410 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6412 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6413 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6415 #~ msgid "From Current _Directory"
6416 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6418 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6419 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6421 #~ msgid "From Current _Project"
6422 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6424 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6425 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6427 #~ msgid "Compiles the current file"
6428 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6430 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6431 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6433 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6434 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6437 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6438 #~ "arguments for execution"
6440 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6443 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6444 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6446 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6447 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6449 #~ msgid "Compile and view the current file"
6450 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6452 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6453 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6455 #~ msgid "Saves all open files"
6456 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6458 #~ msgid "Prints the current file"
6459 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6461 #~ msgid "Closes all open files"
6462 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6464 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6465 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6467 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6468 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6470 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6471 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6473 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6474 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6476 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6477 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6479 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6480 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6483 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6484 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6486 #~ msgid "Change the default font"
6487 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6489 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6491 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6493 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6494 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6496 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6497 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6499 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6500 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6502 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6503 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6505 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6506 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6509 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6510 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6513 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6515 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6517 #~ msgid "Load global tags file"
6518 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6521 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6524 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6526 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6527 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6529 #~ msgid "Go to the entered line"
6530 #~ msgstr "入力した行に移動"
6532 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6533 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6535 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6536 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6538 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6539 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6540 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6542 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6543 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6545 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6546 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6548 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6549 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6551 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6552 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6554 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6555 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6557 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6558 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6560 #~ msgid "Insert Comments"
6563 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6564 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6566 #~ msgid "File menu"
6567 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6569 #~ msgid "Edit menu"
6572 #~ msgid "View menu"
6575 #~ msgid "Document menu"
6578 #~ msgid "Build menu"
6579 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6581 #~ msgid "Tools menu"
6582 #~ msgstr "ツール メニュー"
6584 #~ msgid "Help menu"
6585 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"