Small update of German translation
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blobe9296425987ca8ef22e8d2cd80c4f4b2364d1a95
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Text;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "編集(_E)"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "書式(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "挿入(_N)"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "その他(_M)"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "日付を挿入(_E)"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "非表示"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "検索(_S)"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "なし"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "現在の文字数"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "括弧の対応"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "上"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "下"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "設定"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
191 "効にできます。"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>起動時</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Confirm exit"
211 msgstr "終了時に確認する"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>終了時</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "起動時のパス:"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr ""
229 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "プロジェクトファイル:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "プラグインのパス"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
250 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
251 "ときは空欄のままにしてください。"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>パス</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "起動/終了"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
276 msgid ""
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
279 msgstr ""
280 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
281 "替えます。"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
292 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
293 "セージリストに残っています。"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
306 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
307 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid ""
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "default dialogs"
317 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>その他</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "常に折り返して検索"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "文書全体を折り返して検索"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "検索ダイアログを隠す"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
349 "語を検索文字列として使用します"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>検索</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid ""
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "project"
367 msgstr ""
368 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
382 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
383 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
384 "ルのパスを変更することも可能です。"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "その他"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
399 msgid "General"
400 msgstr "全般"
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "シンボルリストの表示"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Default symbol sorting mode"
412 msgstr "デフォルトのシンボル ソート モード"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "デフォルトのソート モード:"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
419 msgid "Name"
420 msgstr "名前"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Appearance"
424 msgstr "外観"
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "Show documents list"
428 msgstr "文書リストを表示"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "Toggle the documents list on and off"
432 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Show sidebar"
436 msgstr "サイドバーを表示"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Position:"
440 msgstr "位置:"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "<b>Sidebar</b>"
444 msgstr "<b>サイドバー</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "<b>Message window</b>"
448 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "Symbol list:"
452 msgstr "シンボルリスト:"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Message window:"
456 msgstr "メッセージウィンドウ:"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgid "Editor:"
460 msgstr "エディタ:"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Sets the font for the message window"
464 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Sets the font for the symbol list"
468 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
470 #: ../data/geany.glade.h:94
471 msgid "Sets the editor font"
472 msgstr "エディタのフォントを指定"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "<b>Fonts</b>"
476 msgstr "<b>フォント</b>"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Show status bar"
480 msgstr "ステータスバーを表示"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
484 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
486 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
487 msgid "Interface"
488 msgstr "インターフェース"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Show editor tabs"
492 msgstr "エディタタブを表示"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "Show close buttons"
496 msgstr "閉じるボタンを表示"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid ""
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 msgstr ""
503 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
504 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "現在のタブの次"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
538 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "<b>Editor tabs</b>"
542 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Sidebar:"
546 msgstr "サイドバー:"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Tab positions</b>"
550 msgstr "<b>タブ位置</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Notebook tabs"
554 msgstr "メモタブ"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "Show t_oolbar"
558 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "_Append toolbar to the menu"
562 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
568 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "System _default"
574 msgstr "システム標準(_D)"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "Images _and text"
578 msgstr "画像とテキスト(_A)"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "_Images only"
582 msgstr "画像のみ(_I)"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "_Text only"
586 msgstr "テキストのみ(_T)"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "S_ystem default"
594 msgstr "システム標準(_Y)"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "_Small icons"
598 msgstr "小さいアイコン(_S)"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "最小のアイコン(_V)"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Large icons"
606 msgstr "大きいアイコン(_L)"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>ツールバー</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
617 msgid "Toolbar"
618 msgstr "ツールバー"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Line wrapping"
622 msgstr "行の折り返し"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
625 msgid ""
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
629 msgstr ""
630 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
631 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
633 #: ../data/geany.glade.h:132
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
637 #: ../data/geany.glade.h:133
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
645 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
646 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
647 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
654 msgid ""
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
657 msgstr ""
658 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
659 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
660 "ん。"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "折りたたみ"
666 #: ../data/geany.glade.h:137
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
676 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid ""
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
686 msgstr ""
687 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
688 "線)を使用するかどうかを指定します"
690 #: ../data/geany.glade.h:141
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "行の自動改行:"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "行コメント文字列:"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid ""
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
710 msgstr ""
711 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
712 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>機能</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid "Features"
720 msgstr "機能"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid ""
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 msgstr ""
727 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
728 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
730 #: ../data/geany.glade.h:149
731 msgid "Width:"
732 msgstr "幅:"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "自動インデント:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "ファイルから種類を検出"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid ""
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
749 "opened"
750 msgstr ""
751 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
752 "か"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "タブと空白(_A)"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid ""
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "_Spaces"
765 msgstr "空白(_S)"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
769 msgstr "インデントに空白を使用"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
772 msgid "_Tabs"
773 msgstr "タブ(_T)"
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use one tab per indent"
777 msgstr "インデントにタブを使用"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "ファイルから幅を検出"
783 #: ../data/geany.glade.h:161
784 msgid ""
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
786 "opened"
787 msgstr ""
788 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "Type:"
792 msgstr "形式:"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid "Tab key indents"
796 msgstr "タブキーによるインデント"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
799 msgid ""
800 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
801 msgstr ""
802 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
803 "押すとインデントを解除する"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "<b>Indentation</b>"
807 msgstr "<b>インデント</b>"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Indentation"
811 msgstr "インデント"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Snippet completion"
815 msgstr "スニペット補完"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid ""
819 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
820 "string using a single keypress"
821 msgstr ""
822 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
823 "で入力が完了します"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
827 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
831 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
835 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid ""
839 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
840 "when a new line is entered inside such a comment"
841 msgstr ""
842 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
843 "を自動継続します"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Autocomplete symbols"
847 msgstr "自動補完シンボル"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid ""
851 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
852 "variables, ...)"
853 msgstr ""
854 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
855 "名、その他のシンボル)"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Autocomplete all words in document"
859 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
862 msgid "Drop rest of word on completion"
863 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
865 #: ../data/geany.glade.h:177
866 msgid "Max. symbol name suggestions:"
867 msgstr "シンボル名候補数:"
869 #: ../data/geany.glade.h:178
870 msgid "Completion list height:"
871 msgstr "補完リストの行数:"
873 #: ../data/geany.glade.h:179
874 msgid "Characters to type for autocompletion:"
875 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
877 #: ../data/geany.glade.h:180
878 msgid ""
879 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
880 "autocompletion list"
881 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
883 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "自動補完リストの行数"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
889 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Symbol list update frequency:"
893 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid ""
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 msgstr ""
901 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
902 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
903 "とリアルタイムで更新します。"
905 #: ../data/geany.glade.h:185
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>補完</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:186
910 msgid "Parenthesis ( )"
911 msgstr "括弧の補完 ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "波括弧の補完 {}"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "二重引用符の補完"
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgid "Completions"
955 msgstr "補完"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "構文色分けの色を反転"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
963 msgstr ""
964 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
965 "使用します"
967 #: ../data/geany.glade.h:200
968 msgid "Show indentation guides"
969 msgstr "インデント位置を表示"
971 #: ../data/geany.glade.h:201
972 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
973 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
975 #: ../data/geany.glade.h:202
976 msgid "Show white space"
977 msgstr "空白を表示"
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
981 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
983 #: ../data/geany.glade.h:204
984 msgid "Show line endings"
985 msgstr "行末を表示"
987 #: ../data/geany.glade.h:205
988 msgid "Shows the line ending character"
989 msgstr "行末文字を表示します"
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Show line numbers"
993 msgstr "行番号を表示"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
997 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "Show markers margin"
1001 msgstr "行マーカーを表示"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 msgid ""
1005 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1006 "mark lines"
1007 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1009 #: ../data/geany.glade.h:210
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1013 #: ../data/geany.glade.h:211
1014 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1017 #: ../data/geany.glade.h:212
1018 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1019 msgstr ""
1021 #: ../data/geany.glade.h:213
1022 msgid "<b>Display</b>"
1023 msgstr "<b>表示</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:214
1026 msgid "Column:"
1027 msgstr "列:"
1029 #: ../data/geany.glade.h:215
1030 msgid "Color:"
1031 msgstr "色:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:216
1034 msgid "Sets the color of the long line marker"
1035 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1037 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1038 msgid "Color Chooser"
1039 msgstr "色の選択"
1041 #: ../data/geany.glade.h:218
1042 msgid ""
1043 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1044 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1045 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1046 msgstr ""
1047 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1048 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1049 "定します。"
1051 #: ../data/geany.glade.h:219
1052 msgid "Line"
1053 msgstr "線"
1055 #: ../data/geany.glade.h:220
1056 msgid ""
1057 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1058 "(see below)"
1059 msgstr ""
1060 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1062 #: ../data/geany.glade.h:221
1063 msgid "Background"
1064 msgstr "背景色"
1066 #: ../data/geany.glade.h:222
1067 msgid ""
1068 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1069 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1070 "proportional fonts)"
1071 msgstr ""
1072 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1073 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:223
1076 msgid "Enabled"
1077 msgstr "有効"
1079 #: ../data/geany.glade.h:224
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:225
1084 msgid "Disabled"
1085 msgstr "無効"
1087 #: ../data/geany.glade.h:226
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 msgstr "仮の空白を表示しない"
1091 #: ../data/geany.glade.h:227
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1095 #: ../data/geany.glade.h:228
1096 msgid ""
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1098 "selection"
1099 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1101 #: ../data/geany.glade.h:229
1102 msgid "Always"
1103 msgstr "常に表示"
1105 #: ../data/geany.glade.h:230
1106 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1107 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1109 #: ../data/geany.glade.h:231
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:232
1114 msgid "Display"
1115 msgstr "表示"
1117 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1118 msgid "Editor"
1119 msgstr "エディタ"
1121 #: ../data/geany.glade.h:234
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1125 #: ../data/geany.glade.h:235
1126 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1127 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1129 #: ../data/geany.glade.h:236
1130 msgid "Default end of line characters:"
1131 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:237
1134 msgid "<b>New files</b>"
1135 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:238
1138 msgid "Default encoding (new files):"
1139 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:239
1142 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1145 #: ../data/geany.glade.h:240
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1149 #: ../data/geany.glade.h:241
1150 msgid ""
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1154 msgstr ""
1155 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1156 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1157 "常使われません)"
1159 #: ../data/geany.glade.h:242
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:243
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1165 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1167 #: ../data/geany.glade.h:244
1168 msgid "<b>Encodings</b>"
1169 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1171 #: ../data/geany.glade.h:245
1172 msgid "Ensure new line at file end"
1173 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1175 #: ../data/geany.glade.h:246
1176 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1177 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1179 #: ../data/geany.glade.h:247
1180 msgid "Ensure consistent line endings"
1181 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1183 #: ../data/geany.glade.h:248
1184 msgid ""
1185 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1186 "mixed line endings in the same file"
1187 msgstr ""
1188 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1189 "確認します。"
1191 #: ../data/geany.glade.h:249
1192 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1193 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1195 #: ../data/geany.glade.h:250
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1198 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1200 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1201 msgid "Replace tabs with space"
1202 msgstr "タブを空白に置換"
1204 #: ../data/geany.glade.h:252
1205 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1206 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1208 #: ../data/geany.glade.h:253
1209 msgid "<b>Saving files</b>"
1210 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:254
1213 msgid "Recent files list length:"
1214 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:255
1217 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1218 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1220 #: ../data/geany.glade.h:256
1221 msgid "Disk check timeout:"
1222 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1224 #: ../data/geany.glade.h:257
1225 msgid ""
1226 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1227 "disables checking."
1228 msgstr ""
1229 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1230 "します。0は確認しません。"
1232 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1233 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1234 msgid "Files"
1235 msgstr "ファイル"
1237 #: ../data/geany.glade.h:259
1238 msgid "Terminal:"
1239 msgstr "端末:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:260
1242 msgid "Browser:"
1243 msgstr "ブラウザ:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:262
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1249 "filename)"
1250 msgstr ""
1251 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1253 #: ../data/geany.glade.h:263
1254 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1255 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1257 #: ../data/geany.glade.h:264
1258 msgid "Grep:"
1259 msgstr "Grep:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:265
1262 msgid "<b>Tool paths</b>"
1263 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1265 #: ../data/geany.glade.h:266
1266 msgid "Context action:"
1267 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:268
1270 #, no-c-format
1271 msgid ""
1272 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1273 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1274 "execution."
1275 msgstr ""
1276 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1277 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1279 #: ../data/geany.glade.h:269
1280 msgid "<b>Commands</b>"
1281 msgstr "<b>コマンド</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1284 msgid "Tools"
1285 msgstr "ツール"
1287 #: ../data/geany.glade.h:271
1288 msgid "email address of the developer"
1289 msgstr "開発者の email アドレス"
1291 #: ../data/geany.glade.h:272
1292 msgid "Initials of the developer name"
1293 msgstr "開発者の頭文字"
1295 #: ../data/geany.glade.h:273
1296 msgid "Initial version:"
1297 msgstr "初期バージョン:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:274
1300 msgid "Version number, which a new file initially has"
1301 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1303 #: ../data/geany.glade.h:275
1304 msgid "Company name"
1305 msgstr "会社名"
1307 #: ../data/geany.glade.h:276
1308 msgid "Developer:"
1309 msgstr "開発者:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:277
1312 msgid "Company:"
1313 msgstr "会社:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:278
1316 msgid "Mail address:"
1317 msgstr "メールアドレス:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:279
1320 msgid "Initials:"
1321 msgstr "頭文字:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:280
1324 msgid "The name of the developer"
1325 msgstr "開発者の名前"
1327 #: ../data/geany.glade.h:281
1328 msgid "Year:"
1329 msgstr "年:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:282
1332 msgid "Date:"
1333 msgstr "日:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:283
1336 msgid "Date & time:"
1337 msgstr "日時:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:284
1340 msgid ""
1341 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1342 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1343 msgstr ""
1344 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1345 "定子が使用できます。"
1347 #: ../data/geany.glade.h:285
1348 msgid ""
1349 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1350 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 msgstr ""
1352 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1353 "が使用できます。"
1355 #: ../data/geany.glade.h:286
1356 msgid ""
1357 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1358 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1359 msgstr ""
1360 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1361 "が使用できます。"
1363 #: ../data/geany.glade.h:287
1364 msgid "<b>Template data</b>"
1365 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1367 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1368 msgid "Templates"
1369 msgstr "テンプレート"
1371 #: ../data/geany.glade.h:289
1372 msgid "C_hange"
1373 msgstr "変更(_H)"
1375 #: ../data/geany.glade.h:290
1376 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1377 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1379 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1380 #: ../src/prefs.c:1611
1381 msgid "Keybindings"
1382 msgstr "キーバインド"
1384 #: ../data/geany.glade.h:292
1385 msgid "Command:"
1386 msgstr "コマンド:"
1388 #: ../data/geany.glade.h:294
1389 #, no-c-format
1390 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1391 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1393 #: ../data/geany.glade.h:295
1394 msgid "Use an external command for printing"
1395 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1397 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1398 msgid "Print line numbers"
1399 msgstr "行番号を印刷"
1401 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1402 msgid "Add line numbers to the printed page"
1403 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1405 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1406 msgid "Print page numbers"
1407 msgstr "ページ番号を印刷"
1409 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1410 msgid ""
1411 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1412 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1414 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1415 msgid "Print page header"
1416 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1418 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1419 msgid ""
1420 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1421 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1422 msgstr ""
1423 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1424 "ます。3行分を必要とします。"
1426 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1427 msgid "Use the basename of the printed file"
1428 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1430 #: ../data/geany.glade.h:303
1431 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1432 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1434 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1435 msgid "Date format:"
1436 msgstr "日付の書式:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1439 msgid ""
1440 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1441 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1442 "with the ANSI C strftime function."
1443 msgstr ""
1444 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1445 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1447 #: ../data/geany.glade.h:306
1448 msgid "Use native GTK printing"
1449 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1451 #: ../data/geany.glade.h:307
1452 msgid "<b>Printing</b>"
1453 msgstr "<b>印刷</b>"
1455 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1456 msgid "Printing"
1457 msgstr "印刷"
1459 #: ../data/geany.glade.h:309
1460 msgid "Font:"
1461 msgstr "フォント:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:310
1464 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1465 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1467 #: ../data/geany.glade.h:311
1468 msgid "Choose Terminal Font"
1469 msgstr "端末フォントを指定"
1471 #: ../data/geany.glade.h:312
1472 msgid "Foreground color:"
1473 msgstr "文字色:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:313
1476 msgid "Background color:"
1477 msgstr "背景色:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:314
1480 msgid "Scrollback lines:"
1481 msgstr "スクロール行数:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:315
1484 msgid "Shell:"
1485 msgstr "シェル:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:316
1488 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1489 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1491 #: ../data/geany.glade.h:317
1492 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1493 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1495 #: ../data/geany.glade.h:318
1496 msgid ""
1497 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1498 "widget"
1499 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1501 #: ../data/geany.glade.h:319
1502 msgid ""
1503 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1504 "emulation"
1505 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1507 #: ../data/geany.glade.h:320
1508 msgid "Scroll on keystroke"
1509 msgstr "キー入力でスクロール"
1511 #: ../data/geany.glade.h:321
1512 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1513 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1515 #: ../data/geany.glade.h:322
1516 msgid "Scroll on output"
1517 msgstr "出力によってスクロール"
1519 #: ../data/geany.glade.h:323
1520 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1521 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1523 #: ../data/geany.glade.h:324
1524 msgid "Cursor blinks"
1525 msgstr "カーソルの点滅"
1527 #: ../data/geany.glade.h:325
1528 msgid "Whether to blink the cursor"
1529 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1531 #: ../data/geany.glade.h:326
1532 msgid "Override Geany keybindings"
1533 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1535 #: ../data/geany.glade.h:327
1536 msgid ""
1537 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1538 msgstr ""
1539 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1540 "離)"
1542 #: ../data/geany.glade.h:328
1543 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1544 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1546 #: ../data/geany.glade.h:329
1547 msgid ""
1548 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1549 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1550 "within the VTE."
1551 msgstr ""
1552 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1553 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1554 "は便利です。"
1556 #: ../data/geany.glade.h:330
1557 msgid "Follow path of the current file"
1558 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1560 #: ../data/geany.glade.h:331
1561 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1562 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1564 #: ../data/geany.glade.h:332
1565 msgid "Execute programs in the VTE"
1566 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1568 #: ../data/geany.glade.h:333
1569 msgid ""
1570 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1571 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1572 msgstr ""
1573 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1574 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1576 #: ../data/geany.glade.h:334
1577 msgid "Don't use run script"
1578 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1580 #: ../data/geany.glade.h:335
1581 msgid ""
1582 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1583 "status of the executed program"
1584 msgstr ""
1585 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1586 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1588 #: ../data/geany.glade.h:336
1589 msgid "<b>Terminal</b>"
1590 msgstr "<b>端末</b>"
1592 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1593 msgid "Terminal"
1594 msgstr "端末"
1596 #: ../data/geany.glade.h:338
1597 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1598 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1600 #: ../data/geany.glade.h:339
1601 msgid "<b>Various preferences</b>"
1602 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1604 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1605 msgid "Various"
1606 msgstr "各種"
1608 #: ../data/geany.glade.h:342
1609 msgid "_File"
1610 msgstr "ファイル(_F)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:343
1613 msgid "New (with _Template)"
1614 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:344
1617 msgid "_Open..."
1618 msgstr "開く...(_O)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:345
1621 msgid "Recent _Files"
1622 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:346
1625 msgid "Save _As..."
1626 msgstr "別名で保存...(_A)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:347
1629 msgid "Sa_ve All"
1630 msgstr "すべて保存(_L)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1633 #: ../src/sidebar.c:718
1634 msgid "_Reload"
1635 msgstr "再読み込み(_R)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:349
1638 msgid "R_eload As"
1639 msgstr "読み直す(_E)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:350
1642 msgid "Page Set_up"
1643 msgstr "ページ設定(_U)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:351
1646 msgid "_Print..."
1647 msgstr "印刷...(_P)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1650 msgid "Close Ot_her Documents"
1651 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1654 msgid "C_lose All"
1655 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:354
1658 msgid "Co_mmands"
1659 msgstr "コマンド(_C)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1662 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1663 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1666 msgid "_Copy Current Line(s)"
1667 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1670 msgid "_Delete Current Line(s)"
1671 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1674 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1675 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1678 msgid "S_elect Current Line(s)"
1679 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1682 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1683 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:361
1686 msgid "_Move Line(s) Up"
1687 msgstr "行を上に移動(_M)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:362
1690 msgid "M_ove Line(s) Down"
1691 msgstr "行を下に移動(_O)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1694 msgid "_Send Selection to Terminal"
1695 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1698 msgid "_Reflow Lines/Block"
1699 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1702 msgid "T_oggle Case of Selection"
1703 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:366
1706 msgid "_Comment Line(s)"
1707 msgstr "行をコメント化(_C)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:367
1710 msgid "U_ncomment Line(s)"
1711 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:368
1714 msgid "_Toggle Line Commentation"
1715 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:369
1718 msgid "_Increase Indent"
1719 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:370
1722 msgid "_Decrease Indent"
1723 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1726 msgid "S_mart Line Indent"
1727 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:372
1730 msgid "_Send Selection to"
1731 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:373
1734 msgid "I_nsert Comments"
1735 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:374
1738 msgid "Preference_s"
1739 msgstr "設定(_S)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1742 msgid "P_lugin Preferences"
1743 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:376
1746 msgid "_Find..."
1747 msgstr "検索...(_F)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:377
1750 msgid "Find _Next"
1751 msgstr "次を検索(_N)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:378
1754 msgid "Find _Previous"
1755 msgstr "前を検索(_P)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1758 msgid "Find in F_iles..."
1759 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1761 #: ../data/geany.glade.h:380
1762 msgid "_Replace..."
1763 msgstr "置換(_R)..."
1765 #: ../data/geany.glade.h:381
1766 msgid "Next Me_ssage"
1767 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:382
1770 msgid "Pr_evious Message"
1771 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1774 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1775 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1778 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1779 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:385
1782 msgid "_Go to Line..."
1783 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1786 msgid "Find Next _Selection"
1787 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1790 msgid "Find Pre_vious Selection"
1791 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1794 msgid "_Mark All"
1795 msgstr "すべてメイク(_M)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:389
1798 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1799 msgstr "シンボル宣言へ移動(_A)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:390
1802 msgid "_View"
1803 msgstr "表示(_V)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:391
1806 msgid "Change _Font..."
1807 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:392
1810 msgid "Change _Color Scheme..."
1811 msgstr "色の設定(_C)..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:393
1814 msgid "Show _Markers Margin"
1815 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:394
1818 msgid "Show _Line Numbers"
1819 msgstr "行番号を表示(_L)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:395
1822 msgid "Show White S_pace"
1823 msgstr "空白を表示(_W)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:396
1826 msgid "Show Line _Endings"
1827 msgstr "行末を表示(_E)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:397
1830 msgid "Show Indentation _Guides"
1831 msgstr "インデントを表示(_I)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:398
1834 msgid "Full_screen"
1835 msgstr "全画面表示(_S)"
1837 #: ../data/geany.glade.h:399
1838 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1839 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1841 #: ../data/geany.glade.h:400
1842 msgid "Show Message _Window"
1843 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1845 #: ../data/geany.glade.h:401
1846 msgid "Show _Toolbar"
1847 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1849 #: ../data/geany.glade.h:402
1850 msgid "Show Side_bar"
1851 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:403
1854 msgid "_Document"
1855 msgstr "文書(_D)"
1857 #: ../data/geany.glade.h:404
1858 msgid "_Line Wrapping"
1859 msgstr "行の折り返し(_L)"
1861 #: ../data/geany.glade.h:405
1862 msgid "Line _Breaking"
1863 msgstr "自動改行(_B)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:406
1866 msgid "_Auto-indentation"
1867 msgstr "自動インデント(_A)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:407
1870 msgid "In_dent Type"
1871 msgstr "インデント形式(_D)"
1873 #: ../data/geany.glade.h:408
1874 msgid "_Detect from Content"
1875 msgstr "内容から検出(_D)"
1877 #: ../data/geany.glade.h:409
1878 msgid "T_abs and Spaces"
1879 msgstr "タブと空白(_A)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:410
1882 msgid "Indent Widt_h"
1883 msgstr "インデント幅(_H)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:411
1886 msgid "_1"
1887 msgstr "_1"
1889 #: ../data/geany.glade.h:412
1890 msgid "_2"
1891 msgstr "_2"
1893 #: ../data/geany.glade.h:413
1894 msgid "_3"
1895 msgstr "_3"
1897 #: ../data/geany.glade.h:414
1898 msgid "_4"
1899 msgstr "_4"
1901 #: ../data/geany.glade.h:415
1902 msgid "_5"
1903 msgstr "_5"
1905 #: ../data/geany.glade.h:416
1906 msgid "_6"
1907 msgstr "_6"
1909 #: ../data/geany.glade.h:417
1910 msgid "_7"
1911 msgstr "_7"
1913 #: ../data/geany.glade.h:418
1914 msgid "_8"
1915 msgstr "_8"
1917 #: ../data/geany.glade.h:419
1918 msgid "Read _Only"
1919 msgstr "読み取り専用(_O)"
1921 #: ../data/geany.glade.h:420
1922 msgid "_Write Unicode BOM"
1923 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1925 #: ../data/geany.glade.h:421
1926 msgid "Set File_type"
1927 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1929 #: ../data/geany.glade.h:422
1930 msgid "Set _Encoding"
1931 msgstr "エンコーディング(_E)"
1933 #: ../data/geany.glade.h:423
1934 msgid "Set Line E_ndings"
1935 msgstr "行末(_N)"
1937 #: ../data/geany.glade.h:424
1938 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1939 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1941 #: ../data/geany.glade.h:425
1942 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1943 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1945 #: ../data/geany.glade.h:426
1946 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1947 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1949 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1950 msgid "_Clone"
1951 msgstr "複製(_C)"
1953 #: ../data/geany.glade.h:428
1954 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1955 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1957 #: ../data/geany.glade.h:429
1958 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1959 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:430
1962 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1963 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
1965 #: ../data/geany.glade.h:431
1966 msgid "_Fold All"
1967 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:432
1970 msgid "_Unfold All"
1971 msgstr "すべて広げる(_U)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:433
1974 msgid "Remove _Markers"
1975 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:434
1978 msgid "Remove Error _Indicators"
1979 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:435
1982 msgid "_Project"
1983 msgstr "プロジェクト(_P)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:436
1986 msgid "_New..."
1987 msgstr "新規(_N)..."
1989 #: ../data/geany.glade.h:437
1990 msgid "_Recent Projects"
1991 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:438
1994 msgid "_Close"
1995 msgstr "閉じる(_C)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:439
1998 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1999 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2001 #: ../data/geany.glade.h:440
2002 msgid "_Apply Default Indentation"
2003 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2005 #. build the code
2006 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2007 msgid "_Build"
2008 msgstr "ビルド(_B)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:442
2011 msgid "_Tools"
2012 msgstr "ツール(_T)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:443
2015 msgid "_Reload Configuration"
2016 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:444
2019 msgid "C_onfiguration Files"
2020 msgstr "設定ファイル(_O)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:445
2023 msgid "_Color Chooser"
2024 msgstr "色の選択(_C)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:446
2027 msgid "_Word Count"
2028 msgstr "ワードカウント(_W)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:447
2031 msgid "Load Ta_gs File..."
2032 msgstr "タグファイルを読み込む(_G)..."
2034 #: ../data/geany.glade.h:448
2035 msgid "_Help"
2036 msgstr "ヘルプ(_H)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:449
2039 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2040 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2042 #: ../data/geany.glade.h:450
2043 msgid "Debug _Messages"
2044 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:451
2047 msgid "_Website"
2048 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2050 #: ../data/geany.glade.h:452
2051 msgid "Wi_ki"
2052 msgstr "Wi_ki"
2054 #: ../data/geany.glade.h:453
2055 msgid "Report a _Bug..."
2056 msgstr "バグを報告(_B)..."
2058 #: ../data/geany.glade.h:454
2059 msgid "_Donate..."
2060 msgstr "寄付(_D)..."
2062 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2063 msgid "Symbols"
2064 msgstr "シンボル"
2066 #: ../data/geany.glade.h:456
2067 msgid "Documents"
2068 msgstr "文書"
2070 #: ../data/geany.glade.h:457
2071 msgid "Status"
2072 msgstr "ステータス"
2074 #: ../data/geany.glade.h:458
2075 msgid "Compiler"
2076 msgstr "コンパイラ"
2078 #: ../data/geany.glade.h:459
2079 msgid "Messages"
2080 msgstr "メッセージ"
2082 #: ../data/geany.glade.h:460
2083 msgid "Scribble"
2084 msgstr "メモ"
2086 #: ../data/geany.glade.h:461
2087 msgid "Project Properties"
2088 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2090 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2091 msgid "Filename:"
2092 msgstr "ファイル名:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2095 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2096 msgid "Name:"
2097 msgstr "名前:"
2099 #: ../data/geany.glade.h:464
2100 msgid "Description:"
2101 msgstr "説明:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2104 msgid "Base path:"
2105 msgstr "基本パス:"
2107 #: ../data/geany.glade.h:466
2108 msgid "File patterns:"
2109 msgstr "ファイルパターン:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:467
2112 msgid ""
2113 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2114 "g. *.c *.h)"
2115 msgstr ""
2116 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2117 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2119 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2120 msgid ""
2121 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2122 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2123 "project filename."
2124 msgstr ""
2125 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2126 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2127 "パスが使用できます。"
2129 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2130 msgid "Project"
2131 msgstr "プロジェクト"
2133 #: ../data/geany.glade.h:470
2134 msgid "Display:"
2135 msgstr "表示:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:471
2138 msgid "Custom"
2139 msgstr "カスタム"
2141 #: ../data/geany.glade.h:472
2142 msgid "Use global settings"
2143 msgstr "グローバルな設定を使用"
2145 #: ../data/geany.glade.h:473
2146 msgid "Size:"
2147 msgstr "サイズ:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:474
2150 msgid "Location:"
2151 msgstr "場所:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:475
2154 msgid "Read-only:"
2155 msgstr "読み取り専用:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:476
2158 msgid "Encoding:"
2159 msgstr "エンコーディング:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:477
2162 msgid "Modified:"
2163 msgstr "修正済み:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:478
2166 msgid "Changed:"
2167 msgstr "変更済み:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:479
2170 msgid "Accessed:"
2171 msgstr "アクセス日時:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:480
2174 msgid "(only inside Geany)"
2175 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2177 #: ../data/geany.glade.h:481
2178 msgid "Permissions:"
2179 msgstr "属性:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:482
2182 msgid "Read:"
2183 msgstr "読み取り:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:483
2186 msgid "Write:"
2187 msgstr "書き込み:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:484
2190 msgid "Execute:"
2191 msgstr "実行:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:485
2194 msgid "Owner:"
2195 msgstr "所有者:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:486
2198 msgid "Group:"
2199 msgstr "グループ:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:487
2202 msgid "Other:"
2203 msgstr "その他:"
2205 #: ../src/about.c:48
2206 msgid ""
2207 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2208 "Colomban Wendling\n"
2209 "Nick Treleaven\n"
2210 "Matthew Brush\n"
2211 "Enrico Tröger\n"
2212 "Frank Lanitz\n"
2213 "All rights reserved."
2214 msgstr ""
2215 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2216 "Colomban Wendling\n"
2217 "Nick Treleaven\n"
2218 "Matthew Brush\n"
2219 "Enrico Tröger\n"
2220 "Frank Lanitz\n"
2221 "All rights reserved."
2223 #: ../src/about.c:168
2224 msgid "About Geany"
2225 msgstr "Geany について"
2227 #: ../src/about.c:212
2228 msgid "A fast and lightweight IDE"
2229 msgstr "高速で軽量な IDE"
2231 #: ../src/about.c:234
2232 #, c-format
2233 msgid "(built on or after %s)"
2234 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2236 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2237 #: ../src/about.c:266
2238 msgid "Info"
2239 msgstr "情報"
2241 #: ../src/about.c:282
2242 msgid "Developers"
2243 msgstr "開発者"
2245 #: ../src/about.c:289
2246 msgid "maintainer"
2247 msgstr "保守担当"
2249 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2250 msgid "developer"
2251 msgstr "開発者"
2253 #: ../src/about.c:321
2254 msgid "translation maintainer"
2255 msgstr "翻訳保守担当"
2257 #: ../src/about.c:330
2258 msgid "Translators"
2259 msgstr "翻訳者"
2261 #: ../src/about.c:350
2262 msgid "Previous Translators"
2263 msgstr "以前の翻訳者"
2265 #: ../src/about.c:371
2266 msgid "Contributors"
2267 msgstr "貢献者"
2269 #: ../src/about.c:381
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2273 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2275 #: ../src/about.c:407
2276 msgid "Credits"
2277 msgstr "クレジット"
2279 #: ../src/about.c:424
2280 msgid "License"
2281 msgstr "ライセンス"
2283 #: ../src/about.c:433
2284 msgid ""
2285 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2286 "gpl-2.0.txt to view it online."
2287 msgstr ""
2288 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2289 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2291 #. fall back to %d
2292 #: ../src/build.c:710
2293 #, c-format
2294 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2295 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2297 #: ../src/build.c:738
2298 msgid "Process failed, no working directory"
2299 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2301 #: ../src/build.c:750
2302 #, c-format
2303 msgid "%s (in directory: %s)"
2304 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2306 #: ../src/build.c:775
2307 #, c-format
2308 msgid "Process failed (%s)"
2309 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2311 #: ../src/build.c:809
2312 #, c-format
2313 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2314 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2316 #: ../src/build.c:845
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2319 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2321 #: ../src/build.c:887
2322 msgid ""
2323 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2324 "or Enter to clear it)."
2325 msgstr ""
2326 "端末に何か入力(Ctrl+C または クリアのために Enter を入力)したために、ファイル"
2327 "を実行しませんでした。"
2329 #: ../src/build.c:935
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2333 "Preferences"
2334 msgstr ""
2335 "ビルドコマンド \"%s\" が実行できません: %s 設定の端末設定を確認してください。"
2337 #: ../src/build.c:1046
2338 msgid "Compilation failed."
2339 msgstr "コンパイル失敗"
2341 #: ../src/build.c:1060
2342 msgid "Compilation finished successfully."
2343 msgstr "コンパイル完了"
2345 #: ../src/build.c:1220
2346 msgid "Custom Text"
2347 msgstr "カスタムテキスト"
2349 #: ../src/build.c:1221
2350 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2351 msgstr ""
2352 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2353 "されます。"
2355 #: ../src/build.c:1299
2356 msgid "_Next Error"
2357 msgstr "次のエラー(_N)"
2359 #: ../src/build.c:1301
2360 msgid "_Previous Error"
2361 msgstr "前のエラー(_P)"
2363 #. arguments
2364 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2365 msgid "_Set Build Commands"
2366 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2368 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2369 msgid "Build the current file"
2370 msgstr "現在のファイルをビルド"
2372 #: ../src/build.c:1597
2373 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2374 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2376 #: ../src/build.c:1599
2377 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2378 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2380 #: ../src/build.c:1601
2381 msgid "Compile the current file with Make"
2382 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2384 #: ../src/build.c:1620
2385 #, c-format
2386 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2387 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2389 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2390 msgid "No more build errors."
2391 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2393 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2394 msgid "Set menu item label"
2395 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2397 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2398 msgid "Label"
2399 msgstr "ラベル"
2401 #. command column, holding status and command display
2402 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2403 msgid "Command"
2404 msgstr "コマンド"
2406 #: ../src/build.c:1788
2407 msgid "Working directory"
2408 msgstr "作業ディレクトリ"
2410 #: ../src/build.c:1789
2411 msgid "Reset"
2412 msgstr "リセット"
2414 #: ../src/build.c:1846
2415 msgid "Click to set menu item label"
2416 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2418 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2419 #, c-format
2420 msgid "%s commands"
2421 msgstr "%s コマンド"
2423 #: ../src/build.c:1932
2424 msgid "No filetype"
2425 msgstr "ファイル種類なし"
2427 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2428 msgid "Error regular expression:"
2429 msgstr "正規表現エラー:"
2431 #: ../src/build.c:1969
2432 msgid "Independent commands"
2433 msgstr "独立したコマンド"
2435 #: ../src/build.c:2001
2436 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2437 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2439 #: ../src/build.c:2010
2440 msgid "Execute commands"
2441 msgstr "コマンドを実行"
2443 #: ../src/build.c:2022
2444 msgid ""
2445 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2446 "manual for details."
2447 msgstr ""
2448 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2449 "ニュアルを参照してください"
2451 #: ../src/build.c:2180
2452 msgid "Set Build Commands"
2453 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2455 #: ../src/build.c:2395
2456 msgid "_Compile"
2457 msgstr "コンパイル(_C)"
2459 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2460 msgid "_Execute"
2461 msgstr "実行(_E)"
2463 #. build the code with make custom
2464 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2465 msgid "Make Custom _Target..."
2466 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2468 #. build the code with make object
2469 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2470 msgid "Make _Object"
2471 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2473 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2474 msgid "_Make"
2475 msgstr "メイク(_M)"
2477 #. build the code with make all
2478 #: ../src/build.c:2691
2479 msgid "_Make All"
2480 msgstr "すべてメイク(_M)"
2482 #: ../src/callbacks.c:147
2483 #, c-format
2484 msgid "%d file saved."
2485 msgid_plural "%d files saved."
2486 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2488 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2489 msgid "Go to Line"
2490 msgstr "指定行へ移動"
2492 #: ../src/callbacks.c:901
2493 msgid "Enter the line you want to go to:"
2494 msgstr "移動する行番号を指定:"
2496 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2497 msgid ""
2498 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2499 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2501 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2502 msgid "No more message items."
2503 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2505 #: ../src/callbacks.c:1429
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2508 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2510 #: ../src/callbacks.c:1478
2511 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2512 msgstr "ファイル種類設定のパスの設定を確認してください。"
2514 #: ../src/callbacks.c:1483
2515 msgid "Check the path setting in Preferences."
2516 msgstr "パス設定を確認してください。"
2518 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2519 #: ../src/callbacks.c:1496
2520 #, c-format
2521 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2522 msgstr "コンテキスト アクション コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2524 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2525 #: ../src/document.c:2371
2526 #, c-format
2527 msgid "\"%s\" was not found."
2528 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2530 #. auto-detect
2531 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2532 msgid "Detect from file"
2533 msgstr "ファイルから検出"
2535 #: ../src/dialogs.c:226
2536 msgid "Programming Languages"
2537 msgstr "プログラミング言語"
2539 #: ../src/dialogs.c:228
2540 msgid "Scripting Languages"
2541 msgstr "スクリプト言語"
2543 #: ../src/dialogs.c:230
2544 msgid "Markup Languages"
2545 msgstr "マークアップ言語"
2547 #: ../src/dialogs.c:308
2548 msgid "_More Options"
2549 msgstr "オプション(_M)"
2551 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2552 #: ../src/dialogs.c:315
2553 msgid "Show _hidden files"
2554 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2556 #: ../src/dialogs.c:326
2557 msgid "Set encoding:"
2558 msgstr "エンコーディングの設定:"
2560 #: ../src/dialogs.c:335
2561 msgid ""
2562 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2563 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2564 "correctly by Geany.\n"
2565 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2566 "encoding."
2567 msgstr ""
2568 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2569 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2570 "す。\n"
2571 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2572 "かれることに注意してください。"
2574 #. line 2 with filetype combo
2575 #: ../src/dialogs.c:342
2576 msgid "Set filetype:"
2577 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2579 #: ../src/dialogs.c:351
2580 msgid ""
2581 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2582 "filename extension.\n"
2583 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2584 "filetype."
2585 msgstr ""
2586 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2587 "てください。\n"
2588 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2589 "れることに注意してください。"
2591 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2592 msgid "Open File"
2593 msgstr "ファイルを開く"
2595 #: ../src/dialogs.c:381
2596 msgctxt "Open dialog action"
2597 msgid "_View"
2598 msgstr "表示(_V)"
2600 #: ../src/dialogs.c:383
2601 msgid ""
2602 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2603 "all files will be opened read-only."
2604 msgstr ""
2605 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2606 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2608 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2609 msgid "Overwrite?"
2610 msgstr "上書きしますか?"
2612 #: ../src/dialogs.c:536
2613 msgid "Filename already exists!"
2614 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2616 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2617 msgid "Save File"
2618 msgstr "ファイルを保存"
2620 #: ../src/dialogs.c:574
2621 msgid "R_ename"
2622 msgstr "名前の変更(_E)"
2624 #: ../src/dialogs.c:575
2625 msgid "Save the file and rename it"
2626 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2628 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2629 msgid "Error"
2630 msgstr "エラー"
2632 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2633 #: ../src/win32.c:736
2634 msgid "Question"
2635 msgstr "質問"
2637 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2638 msgid "Warning"
2639 msgstr "警告"
2641 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2642 msgid "Information"
2643 msgstr "情報"
2645 #: ../src/dialogs.c:783
2646 msgid "_Don't save"
2647 msgstr "保存しない(_D)"
2649 #: ../src/dialogs.c:812
2650 #, c-format
2651 msgid "The file '%s' is not saved."
2652 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2654 #: ../src/dialogs.c:813
2655 msgid "Do you want to save it before closing?"
2656 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2658 #: ../src/dialogs.c:891
2659 msgid "Choose font"
2660 msgstr "フォントを選択"
2662 #: ../src/dialogs.c:1185
2663 msgid ""
2664 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2665 "new file)."
2666 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2668 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2669 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2670 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2671 msgid "unknown"
2672 msgstr "不明"
2674 #: ../src/dialogs.c:1219
2675 #, c-format
2676 msgid "%s Properties"
2677 msgstr "%s プロパティ"
2679 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2680 msgid "(with BOM)"
2681 msgstr "(BOM あり)"
2683 #: ../src/dialogs.c:1251
2684 msgid "(without BOM)"
2685 msgstr "(BOM なし)"
2687 #: ../src/document.c:734
2688 #, c-format
2689 msgid "File %s closed."
2690 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2692 #: ../src/document.c:890
2693 #, c-format
2694 msgid "New file \"%s\" opened."
2695 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2697 #: ../src/document.c:964
2698 #, c-format
2699 msgid "Could not open file %s (%s)"
2700 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2702 #: ../src/document.c:1013
2703 #, c-format
2704 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2705 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2707 #: ../src/document.c:1019
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2711 "supported."
2712 msgstr ""
2713 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2714 "ません"
2716 #: ../src/document.c:1029
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2720 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2721 "cause data loss.\n"
2722 "The file was set to read-only."
2723 msgstr ""
2724 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2725 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2726 "生します。\n"
2727 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2729 #: ../src/document.c:1241
2730 msgid "Spaces"
2731 msgstr "空白"
2733 #: ../src/document.c:1244
2734 msgid "Tabs"
2735 msgstr "タブ"
2737 #: ../src/document.c:1247
2738 msgid "Tabs and Spaces"
2739 msgstr "タブと空白"
2741 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2742 #. * and Spaces), the second one is the filename
2743 #: ../src/document.c:1252
2744 #, c-format
2745 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2746 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2748 #: ../src/document.c:1263
2749 #, c-format
2750 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2751 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2753 #: ../src/document.c:1487
2754 #, c-format
2755 msgid "File %s reloaded."
2756 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2758 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2759 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2760 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2761 #: ../src/document.c:1495
2762 #, c-format
2763 msgid "File %s opened(%d%s)."
2764 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2766 #: ../src/document.c:1497
2767 msgid ", read-only"
2768 msgstr ", 読み取り専用"
2770 #: ../src/document.c:1617
2771 msgid "Discard history"
2772 msgstr "履歴を廃棄"
2774 #: ../src/document.c:1618
2775 msgid ""
2776 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2777 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2778 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2779 "preferences."
2780 msgstr ""
2781 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2782 "み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2783 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2785 #: ../src/document.c:1622
2786 msgid "The file has been reloaded."
2787 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2789 #: ../src/document.c:1652
2790 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2791 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2793 #: ../src/document.c:1653
2794 msgid "Undo history will be lost."
2795 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2797 #: ../src/document.c:1654
2798 #, c-format
2799 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2800 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2802 #: ../src/document.c:1760
2803 msgid "Error renaming file."
2804 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2806 #: ../src/document.c:1881
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2810 "remains unsaved."
2811 msgstr ""
2812 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2813 "存されていません。"
2815 #: ../src/document.c:1902
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Error message: %s\n"
2819 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2820 msgstr ""
2821 "エラーメッセージ: %s\n"
2822 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2824 #: ../src/document.c:1906
2825 #, c-format
2826 msgid "Error message: %s."
2827 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2829 #: ../src/document.c:1966
2830 #, c-format
2831 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2832 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2834 #: ../src/document.c:1984
2835 #, c-format
2836 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2837 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2839 #: ../src/document.c:1998
2840 #, c-format
2841 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2842 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2844 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2845 msgid "_Overwrite"
2846 msgstr "上書き(_O)"
2848 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2849 #, c-format
2850 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2851 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2853 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2854 msgid "Try to resave the file?"
2855 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2857 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2858 #, c-format
2859 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2860 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2862 #: ../src/document.c:2122
2863 #, c-format
2864 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2865 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2867 #: ../src/document.c:2190
2868 #, c-format
2869 msgid "Error saving file (%s)."
2870 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2872 #: ../src/document.c:2195
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "%s\n"
2876 "\n"
2877 "The file on disk may now be truncated!"
2878 msgstr ""
2879 "%s\n"
2880 "\n"
2881 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2883 #: ../src/document.c:2197
2884 msgid "Error saving file."
2885 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2887 #: ../src/document.c:2221
2888 #, c-format
2889 msgid "File %s saved."
2890 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2892 #: ../src/document.c:2371
2893 msgid "Wrap search and find again?"
2894 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2896 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2897 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2898 #, c-format
2899 msgid "No matches found for \"%s\"."
2900 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2902 #: ../src/document.c:2466
2903 #, c-format
2904 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2905 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2906 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2908 #: ../src/document.c:3623
2909 msgid "Do you want to reload it?"
2910 msgstr "再読み込みしますか?"
2912 #: ../src/editor.c:4457
2913 msgid "Enter Tab Width"
2914 msgstr "タブの幅を指定"
2916 #: ../src/editor.c:4458
2917 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2918 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2920 #: ../src/editor.c:4663
2921 #, c-format
2922 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2923 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2925 #: ../src/encodings.c:72
2926 msgid "Celtic"
2927 msgstr "ケルト語"
2929 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2930 msgid "Greek"
2931 msgstr "ギリシャ語"
2933 #: ../src/encodings.c:75
2934 msgid "Nordic"
2935 msgstr "ノルウェー語"
2937 #: ../src/encodings.c:76
2938 msgid "South European"
2939 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2941 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2942 #: ../src/encodings.c:80
2943 msgid "Western"
2944 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2946 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2947 msgid "Baltic"
2948 msgstr "バルト言語"
2950 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2951 msgid "Central European"
2952 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2954 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2955 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2956 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2957 msgid "Cyrillic"
2958 msgstr "キリル言語"
2960 #: ../src/encodings.c:94
2961 msgid "Cyrillic/Russian"
2962 msgstr "キリル/ロシア語"
2964 #: ../src/encodings.c:95
2965 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2966 msgstr "キリル/ウクライナ語"
2968 #: ../src/encodings.c:96
2969 msgid "Romanian"
2970 msgstr "ルーマニア語"
2972 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2973 msgid "Arabic"
2974 msgstr "アラビア語"
2976 #. not available at all, ?
2977 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2978 msgid "Hebrew"
2979 msgstr "ヘブライ語"
2981 #: ../src/encodings.c:105
2982 msgid "Hebrew Visual"
2983 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2985 #: ../src/encodings.c:107
2986 msgid "Armenian"
2987 msgstr "アルメニア語"
2989 #: ../src/encodings.c:108
2990 msgid "Georgian"
2991 msgstr "グルジア語"
2993 #: ../src/encodings.c:109
2994 msgid "Thai"
2995 msgstr "タイ語"
2997 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2998 msgid "Turkish"
2999 msgstr "トルコ語"
3001 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3002 msgid "Vietnamese"
3003 msgstr "ベトナム語"
3005 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3006 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3007 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3008 msgid "Unicode"
3009 msgstr "Unicode"
3011 #. maybe not available on Linux
3012 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3013 #: ../src/encodings.c:130
3014 msgid "Chinese Simplified"
3015 msgstr "簡体字中国語"
3017 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3018 msgid "Chinese Traditional"
3019 msgstr "繁体字中国語"
3021 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3022 #: ../src/encodings.c:137
3023 msgid "Japanese"
3024 msgstr "日本語"
3026 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3027 #: ../src/encodings.c:141
3028 msgid "Korean"
3029 msgstr "韓国語"
3031 #: ../src/encodings.c:143
3032 msgid "Without encoding"
3033 msgstr "エンコーディングなし"
3035 #: ../src/encodings.c:414
3036 msgid "_West European"
3037 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3039 #: ../src/encodings.c:415
3040 msgid "_East European"
3041 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3043 #: ../src/encodings.c:416
3044 msgid "East _Asian"
3045 msgstr "東アジア(_A)"
3047 #: ../src/encodings.c:417
3048 msgid "_SE & SW Asian"
3049 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3051 #: ../src/encodings.c:418
3052 msgid "_Middle Eastern"
3053 msgstr "中東(_M)"
3055 #: ../src/encodings.c:419
3056 msgid "_Unicode"
3057 msgstr "Unicode(_U)"
3059 #: ../src/encodings.c:535
3060 msgid "West European"
3061 msgstr "西ヨ-ロッパ"
3063 #: ../src/encodings.c:537
3064 msgid "East European"
3065 msgstr "東ヨーロッパ"
3067 #: ../src/encodings.c:539
3068 msgid "East Asian"
3069 msgstr "東アジア"
3071 #: ../src/encodings.c:541
3072 msgid "SE & SW Asian"
3073 msgstr "東南・西南アジア"
3075 #: ../src/encodings.c:543
3076 msgid "Middle Eastern"
3077 msgstr "中東"
3079 #: ../src/filetypes.c:87
3080 #, c-format
3081 msgid "%s source file"
3082 msgstr "%s ソースファイル"
3084 #: ../src/filetypes.c:88
3085 #, c-format
3086 msgid "%s file"
3087 msgstr "%s ファイル"
3089 #: ../src/filetypes.c:89
3090 #, c-format
3091 msgid "%s script"
3092 msgstr "%s スクリプト"
3094 #: ../src/filetypes.c:90
3095 #, c-format
3096 msgid "%s document"
3097 msgstr "%s 文書"
3099 #: ../src/filetypes.c:155
3100 msgid "Shell"
3101 msgstr "シェル"
3103 #: ../src/filetypes.c:156
3104 msgid "Makefile"
3105 msgstr "Makefile"
3107 #: ../src/filetypes.c:160
3108 msgid "Cascading Stylesheet"
3109 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3111 #: ../src/filetypes.c:169
3112 msgid "Config"
3113 msgstr "Config"
3115 #: ../src/filetypes.c:170
3116 msgid "Gettext translation"
3117 msgstr "Gettext 翻訳"
3119 #: ../src/filetypes.c:431
3120 msgid "_Programming Languages"
3121 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3123 #: ../src/filetypes.c:432
3124 msgid "_Scripting Languages"
3125 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3127 #: ../src/filetypes.c:433
3128 msgid "_Markup Languages"
3129 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3131 #: ../src/filetypes.c:434
3132 msgid "M_iscellaneous"
3133 msgstr "その他(_I)"
3135 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3136 msgid "All Source"
3137 msgstr "すべてのソース"
3139 #. create meta file filter "All files"
3140 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3141 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3142 msgid "All files"
3143 msgstr "すべてのファイル"
3145 #: ../src/filetypes.c:1269
3146 #, c-format
3147 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3148 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3150 #: ../src/geany.h:50
3151 msgid "untitled"
3152 msgstr "untitled"
3154 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3155 #: ../src/templates.c:232
3156 #, c-format
3157 msgid "Could not find file '%s'."
3158 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3160 #: ../src/highlighting.c:1299
3161 msgid "Default"
3162 msgstr "標準"
3164 #: ../src/highlighting.c:1340
3165 msgid "The current filetype overrides the default style."
3166 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3168 #: ../src/highlighting.c:1341
3169 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3170 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3172 #: ../src/highlighting.c:1366
3173 msgid "Color Schemes"
3174 msgstr "色の設定"
3176 #. visual group order
3177 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3178 msgid "File"
3179 msgstr "ファイル"
3181 #: ../src/keybindings.c:310
3182 msgid "Clipboard"
3183 msgstr "クリップボード"
3185 #: ../src/keybindings.c:311
3186 msgid "Select"
3187 msgstr "選択"
3189 #: ../src/keybindings.c:312
3190 msgid "Format"
3191 msgstr "書式"
3193 #: ../src/keybindings.c:313
3194 msgid "Insert"
3195 msgstr "挿入"
3197 #: ../src/keybindings.c:314
3198 msgid "Settings"
3199 msgstr "設定"
3201 #: ../src/keybindings.c:315
3202 msgid "Search"
3203 msgstr "検索"
3205 #: ../src/keybindings.c:316
3206 msgid "Go to"
3207 msgstr "指定行へ移動"
3209 #: ../src/keybindings.c:317
3210 msgid "View"
3211 msgstr "表示"
3213 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3214 msgid "Document"
3215 msgstr "文書"
3217 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3218 #: ../src/ui_utils.c:2202
3219 msgid "Build"
3220 msgstr "ビルド"
3222 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3223 msgid "Help"
3224 msgstr "ヘルプ"
3226 #: ../src/keybindings.c:323
3227 msgid "Focus"
3228 msgstr "フォーカス"
3230 #: ../src/keybindings.c:324
3231 msgid "Notebook tab"
3232 msgstr "メモ"
3234 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3235 msgid "New"
3236 msgstr "新規"
3238 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3239 msgid "Open"
3240 msgstr "開く"
3242 #: ../src/keybindings.c:338
3243 msgid "Open selected file"
3244 msgstr "選択されたファイルを開く"
3246 #: ../src/keybindings.c:340
3247 msgid "Save"
3248 msgstr "保存"
3250 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3251 msgid "Save as"
3252 msgstr "別名で保存"
3254 #: ../src/keybindings.c:344
3255 msgid "Save all"
3256 msgstr "すべて保存"
3258 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3259 msgid "Properties"
3260 msgstr "プロパティ"
3262 #: ../src/keybindings.c:349
3263 msgid "Print"
3264 msgstr "印刷"
3266 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3267 msgid "Close"
3268 msgstr "閉じる"
3270 #: ../src/keybindings.c:353
3271 msgid "Close all"
3272 msgstr "すべて閉じる"
3274 #: ../src/keybindings.c:356
3275 msgid "Reload file"
3276 msgstr "再読み込み"
3278 #: ../src/keybindings.c:358
3279 msgid "Re-open last closed tab"
3280 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3282 #: ../src/keybindings.c:360
3283 msgid "Quit"
3284 msgstr "終了"
3286 #: ../src/keybindings.c:377
3287 msgid "Undo"
3288 msgstr "元に戻す"
3290 #: ../src/keybindings.c:379
3291 msgid "Redo"
3292 msgstr "やり直し"
3294 #: ../src/keybindings.c:388
3295 msgid "Delete to line end"
3296 msgstr "行末まで削除"
3298 #: ../src/keybindings.c:391
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Delete to beginning of line"
3301 msgstr "行末まで削除"
3303 #: ../src/keybindings.c:394
3304 msgid "_Transpose Current Line"
3305 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3307 #: ../src/keybindings.c:396
3308 msgid "Scroll to current line"
3309 msgstr "現在の行へスクロール"
3311 #: ../src/keybindings.c:398
3312 msgid "Scroll up the view by one line"
3313 msgstr "1行上へスクロール"
3315 #: ../src/keybindings.c:400
3316 msgid "Scroll down the view by one line"
3317 msgstr "1行下へスクロール"
3319 #: ../src/keybindings.c:402
3320 msgid "Complete snippet"
3321 msgstr "スニペットを補完"
3323 #: ../src/keybindings.c:404
3324 msgid "Move cursor in snippet"
3325 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3327 #: ../src/keybindings.c:406
3328 msgid "Suppress snippet completion"
3329 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3331 #: ../src/keybindings.c:408
3332 msgid "Context Action"
3333 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3335 #: ../src/keybindings.c:410
3336 msgid "Complete word"
3337 msgstr "単語を補完"
3339 #: ../src/keybindings.c:412
3340 msgid "Show calltip"
3341 msgstr "コールチップを表示"
3343 #: ../src/keybindings.c:414
3344 msgid "Word part completion"
3345 msgstr "単語部分補完"
3347 #: ../src/keybindings.c:417
3348 msgid "Move line(s) up"
3349 msgstr "行を上に移動"
3351 #: ../src/keybindings.c:420
3352 msgid "Move line(s) down"
3353 msgstr "行を下に移動"
3355 #: ../src/keybindings.c:425
3356 msgid "Cut"
3357 msgstr "切り取り"
3359 #: ../src/keybindings.c:427
3360 msgid "Copy"
3361 msgstr "コピー"
3363 #: ../src/keybindings.c:429
3364 msgid "Paste"
3365 msgstr "貼り付け"
3367 #: ../src/keybindings.c:440
3368 msgid "Select All"
3369 msgstr "すべて選択"
3371 #: ../src/keybindings.c:442
3372 msgid "Select current word"
3373 msgstr "現在の単語を選択"
3375 #: ../src/keybindings.c:450
3376 msgid "Select to previous word part"
3377 msgstr "前の単語の部分を選択"
3379 #: ../src/keybindings.c:452
3380 msgid "Select to next word part"
3381 msgstr "次の単語の部分を選択"
3383 #: ../src/keybindings.c:460
3384 msgid "Toggle line commentation"
3385 msgstr "行のコメント化を反転"
3387 #: ../src/keybindings.c:463
3388 msgid "Comment line(s)"
3389 msgstr "行をコメント化"
3391 #: ../src/keybindings.c:465
3392 msgid "Uncomment line(s)"
3393 msgstr "行のコメント化を解除"
3395 #: ../src/keybindings.c:467
3396 msgid "Increase indent"
3397 msgstr "インデントを増やす"
3399 #: ../src/keybindings.c:470
3400 msgid "Decrease indent"
3401 msgstr "インデントを減らす"
3403 #: ../src/keybindings.c:473
3404 msgid "Increase indent by one space"
3405 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3407 #: ../src/keybindings.c:475
3408 msgid "Decrease indent by one space"
3409 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3411 #: ../src/keybindings.c:479
3412 msgid "Send to Custom Command 1"
3413 msgstr "カスタムコマンド 1"
3415 #: ../src/keybindings.c:481
3416 msgid "Send to Custom Command 2"
3417 msgstr "カスタムコマンド 2"
3419 #: ../src/keybindings.c:483
3420 msgid "Send to Custom Command 3"
3421 msgstr "カスタムコマンド 3"
3423 #: ../src/keybindings.c:485
3424 msgid "Send to Custom Command 4"
3425 msgstr "カスタムコマンド 4"
3427 #: ../src/keybindings.c:487
3428 msgid "Send to Custom Command 5"
3429 msgstr "カスタムコマンド 5"
3431 #: ../src/keybindings.c:489
3432 msgid "Send to Custom Command 6"
3433 msgstr "カスタムコマンド 6"
3435 #: ../src/keybindings.c:491
3436 msgid "Send to Custom Command 7"
3437 msgstr "カスタムコマンド 7"
3439 #: ../src/keybindings.c:493
3440 msgid "Send to Custom Command 8"
3441 msgstr "カスタムコマンド 8"
3443 #: ../src/keybindings.c:495
3444 msgid "Send to Custom Command 9"
3445 msgstr "カスタムコマンド 9"
3447 #: ../src/keybindings.c:503
3448 msgid "Join lines"
3449 msgstr "行を結合"
3451 #: ../src/keybindings.c:508
3452 msgid "Insert date"
3453 msgstr "日付を挿入"
3455 #: ../src/keybindings.c:514
3456 msgid "Insert New Line Before Current"
3457 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3459 #: ../src/keybindings.c:516
3460 msgid "Insert New Line After Current"
3461 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3463 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3464 msgid "Find"
3465 msgstr "検索"
3467 #: ../src/keybindings.c:531
3468 msgid "Find Next"
3469 msgstr "次を検索"
3471 #: ../src/keybindings.c:533
3472 msgid "Find Previous"
3473 msgstr "前を検索"
3475 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3476 msgid "Replace"
3477 msgstr "置換"
3479 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3480 msgid "Find in Files"
3481 msgstr "複数のファイルから検索"
3483 #: ../src/keybindings.c:545
3484 msgid "Next Message"
3485 msgstr "次のメッセージ"
3487 #: ../src/keybindings.c:547
3488 msgid "Previous Message"
3489 msgstr "前のメッセージ"
3491 #: ../src/keybindings.c:550
3492 msgid "Find Usage"
3493 msgstr "使い方を検索"
3495 #: ../src/keybindings.c:553
3496 msgid "Find Document Usage"
3497 msgstr "文書の使い方を検索"
3499 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3500 msgid "Navigate back a location"
3501 msgstr "元の位置に戻る"
3503 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3504 msgid "Navigate forward a location"
3505 msgstr "次の位置に進む"
3507 #: ../src/keybindings.c:567
3508 msgid "Go to matching brace"
3509 msgstr "対応する括弧に移動"
3511 #: ../src/keybindings.c:570
3512 msgid "Toggle marker"
3513 msgstr "マーカーを切り替える"
3515 #: ../src/keybindings.c:579
3516 msgid "Go to Symbol Definition"
3517 msgstr "シンボル定義に移動"
3519 #: ../src/keybindings.c:582
3520 msgid "Go to Symbol Declaration"
3521 msgstr "タグ宣言に移動"
3523 #: ../src/keybindings.c:584
3524 msgid "Go to Start of Line"
3525 msgstr "行頭に移動"
3527 #: ../src/keybindings.c:586
3528 msgid "Go to End of Line"
3529 msgstr "行末に移動"
3531 #: ../src/keybindings.c:588
3532 msgid "Go to Start of Display Line"
3533 msgstr "表示行の先頭に移動"
3535 #: ../src/keybindings.c:590
3536 msgid "Go to End of Display Line"
3537 msgstr "表示行の末端に移動"
3539 #: ../src/keybindings.c:592
3540 msgid "Go to Previous Word Part"
3541 msgstr "前の単語へ移動"
3543 #: ../src/keybindings.c:594
3544 msgid "Go to Next Word Part"
3545 msgstr "次の単語に移動"
3547 #: ../src/keybindings.c:599
3548 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3549 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3551 #: ../src/keybindings.c:602
3552 msgid "Fullscreen"
3553 msgstr "全画面表示"
3555 #: ../src/keybindings.c:604
3556 msgid "Toggle Messages Window"
3557 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3559 #: ../src/keybindings.c:607
3560 msgid "Toggle Sidebar"
3561 msgstr "サイドバーを表示"
3563 #: ../src/keybindings.c:609
3564 msgid "Zoom In"
3565 msgstr "拡大"
3567 #: ../src/keybindings.c:611
3568 msgid "Zoom Out"
3569 msgstr "縮小"
3571 #: ../src/keybindings.c:613
3572 msgid "Zoom Reset"
3573 msgstr "標準サイズ"
3575 #: ../src/keybindings.c:618
3576 msgid "Switch to Editor"
3577 msgstr "エディタに切り替える"
3579 #: ../src/keybindings.c:620
3580 msgid "Switch to Search Bar"
3581 msgstr "検索バーに切り替える"
3583 #: ../src/keybindings.c:622
3584 msgid "Switch to Message Window"
3585 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3587 #: ../src/keybindings.c:624
3588 msgid "Switch to Compiler"
3589 msgstr "サイドバーに切り替える"
3591 #: ../src/keybindings.c:626
3592 msgid "Switch to Messages"
3593 msgstr "メッセージに切り替える"
3595 #: ../src/keybindings.c:628
3596 msgid "Switch to Scribble"
3597 msgstr "メモに切り替える"
3599 #: ../src/keybindings.c:630
3600 msgid "Switch to VTE"
3601 msgstr "VTE に切り替える"
3603 #: ../src/keybindings.c:632
3604 msgid "Switch to Sidebar"
3605 msgstr "サイドバーに切り替える"
3607 #: ../src/keybindings.c:634
3608 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3609 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3611 #: ../src/keybindings.c:636
3612 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3613 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3615 #: ../src/keybindings.c:641
3616 msgid "Switch to left document"
3617 msgstr "左の文書に切り替える"
3619 #: ../src/keybindings.c:643
3620 msgid "Switch to right document"
3621 msgstr "右の文書に切り替える"
3623 #: ../src/keybindings.c:645
3624 msgid "Switch to last used document"
3625 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3627 #: ../src/keybindings.c:648
3628 msgid "Move document left"
3629 msgstr "文書を左に移動"
3631 #: ../src/keybindings.c:651
3632 msgid "Move document right"
3633 msgstr "文書を右に移動"
3635 #: ../src/keybindings.c:653
3636 msgid "Move document first"
3637 msgstr "文書を先頭に移動"
3639 #: ../src/keybindings.c:655
3640 msgid "Move document last"
3641 msgstr "文書を末尾に移動"
3643 #: ../src/keybindings.c:660
3644 msgid "Toggle Line wrapping"
3645 msgstr "行の折り返し"
3647 #: ../src/keybindings.c:662
3648 msgid "Toggle Line breaking"
3649 msgstr "自動改行"
3651 #: ../src/keybindings.c:668
3652 msgid "Replace spaces with tabs"
3653 msgstr "タブを空白で置換"
3655 #: ../src/keybindings.c:670
3656 msgid "Toggle current fold"
3657 msgstr "行の折りたたみ"
3659 #: ../src/keybindings.c:672
3660 msgid "Fold all"
3661 msgstr "すべて折りたたみ"
3663 #: ../src/keybindings.c:674
3664 msgid "Unfold all"
3665 msgstr "すべて広げる"
3667 #: ../src/keybindings.c:676
3668 msgid "Reload symbol list"
3669 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3671 #: ../src/keybindings.c:678
3672 msgid "Remove Markers"
3673 msgstr "マーカーを消去"
3675 #: ../src/keybindings.c:680
3676 msgid "Remove Error Indicators"
3677 msgstr "エラーインジケータを消去"
3679 #: ../src/keybindings.c:682
3680 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3681 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3683 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3684 msgid "Compile"
3685 msgstr "コンパイル"
3687 #: ../src/keybindings.c:691
3688 msgid "Make all"
3689 msgstr "すべてメイク"
3691 #: ../src/keybindings.c:694
3692 msgid "Make custom target"
3693 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3695 #: ../src/keybindings.c:696
3696 msgid "Make object"
3697 msgstr "オブジェクトをメイク"
3699 #: ../src/keybindings.c:698
3700 msgid "Next error"
3701 msgstr "次のエラー"
3703 #: ../src/keybindings.c:700
3704 msgid "Previous error"
3705 msgstr "前のエラー"
3707 #: ../src/keybindings.c:702
3708 msgid "Run"
3709 msgstr "実行"
3711 #: ../src/keybindings.c:704
3712 msgid "Build options"
3713 msgstr "ビルドオプション"
3715 #: ../src/keybindings.c:709
3716 msgid "Show Color Chooser"
3717 msgstr "色の選択"
3719 #: ../src/keybindings.c:982
3720 msgid "Keyboard Shortcuts"
3721 msgstr "ショートカットキー"
3723 #: ../src/keybindings.c:994
3724 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3725 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3727 #: ../src/keyfile.c:1027
3728 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3729 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3731 #: ../src/keyfile.c:1254
3732 msgid "Failed to load one or more session files."
3733 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3735 #: ../src/libmain.c:118
3736 msgid ""
3737 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3738 "with --line)"
3739 msgstr ""
3740 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3742 #: ../src/libmain.c:119
3743 msgid "Use an alternate configuration directory"
3744 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3746 #: ../src/libmain.c:120
3747 msgid "Print internal filetype names"
3748 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3750 #: ../src/libmain.c:121
3751 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3752 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3754 #: ../src/libmain.c:122
3755 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3756 msgstr ""
3757 "タグファイルを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3759 #: ../src/libmain.c:124
3760 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3761 msgstr ""
3762 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3764 #: ../src/libmain.c:125
3765 msgid ""
3766 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3767 msgstr ""
3768 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3770 #: ../src/libmain.c:126
3771 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3772 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3774 #: ../src/libmain.c:128
3775 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3776 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3778 #: ../src/libmain.c:129
3779 msgid "Don't show message window at startup"
3780 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3782 #: ../src/libmain.c:130
3783 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3784 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3786 #: ../src/libmain.c:132
3787 msgid "Don't load plugins"
3788 msgstr "プラグインを読み込みません"
3790 #: ../src/libmain.c:134
3791 msgid "Print Geany's installation prefix"
3792 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3794 #: ../src/libmain.c:135
3795 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3796 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3798 #: ../src/libmain.c:136
3799 msgid "Don't load the previous session's files"
3800 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3802 #: ../src/libmain.c:138
3803 msgid "Don't load terminal support"
3804 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3806 #: ../src/libmain.c:139
3807 msgid "Filename of libvte.so"
3808 msgstr "libvte.so のファイル名"
3810 #: ../src/libmain.c:141
3811 msgid "Be verbose"
3812 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3814 #: ../src/libmain.c:142
3815 msgid "Show version and exit"
3816 msgstr "バージョンを表示して終了"
3818 #: ../src/libmain.c:524
3819 msgid "[FILES...]"
3820 msgstr "[ファイル...]"
3822 #. note for translators: library versions are printed after this
3823 #: ../src/libmain.c:558
3824 #, c-format
3825 msgid "built on %s with "
3826 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3828 #: ../src/libmain.c:651
3829 msgid "Move it now?"
3830 msgstr "今移動しますか?"
3832 #: ../src/libmain.c:653
3833 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3834 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3836 #: ../src/libmain.c:662
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3840 "\"."
3841 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3843 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3844 #. * describes why moving the dir didn't work
3845 #: ../src/libmain.c:672
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3849 "Please move manually the directory to the new location."
3850 msgstr ""
3851 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3852 "ください。"
3854 #: ../src/libmain.c:754
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3858 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3859 "Start Geany anyway?"
3860 msgstr ""
3861 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3862 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3863 "それでも Geany を実行しますか?"
3865 #: ../src/libmain.c:1158
3866 #, c-format
3867 msgid "This is Geany %s."
3868 msgstr "Geany %s を起動しました"
3870 #: ../src/libmain.c:1160
3871 #, c-format
3872 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3873 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3875 #: ../src/libmain.c:1384
3876 msgid "Do you really want to quit?"
3877 msgstr "本当に終了しますか?"
3879 #: ../src/libmain.c:1422
3880 msgid "Configuration files reloaded."
3881 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3883 #: ../src/log.c:186
3884 msgid "Debug Messages"
3885 msgstr "メッセージ"
3887 #: ../src/log.c:188
3888 msgid "Cl_ear"
3889 msgstr "クリア(_E)"
3891 #: ../src/msgwindow.c:177
3892 msgid "Status messages"
3893 msgstr "ステータスメッセージ"
3895 #: ../src/msgwindow.c:582
3896 msgid "C_opy"
3897 msgstr "コピー(_O)"
3899 #: ../src/msgwindow.c:591
3900 msgid "Copy _All"
3901 msgstr "すべてコピー(_A)"
3903 #: ../src/msgwindow.c:621
3904 msgid "_Hide Message Window"
3905 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3907 #: ../src/msgwindow.c:682
3908 #, c-format
3909 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3910 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3912 #: ../src/msgwindow.c:1118
3913 msgid "The document has been closed."
3914 msgstr "文書はクローズされています。"
3916 #: ../src/notebook.c:199
3917 msgid "Switch to Document"
3918 msgstr "文書に切り替える"
3920 #: ../src/notebook.c:451
3921 msgid "Open in New _Window"
3922 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3924 #: ../src/plugins.c:233
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3928 "please recompile it."
3929 msgstr ""
3930 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3931 "ンパイルしてください。"
3933 #: ../src/plugins.c:1271
3934 msgid "_Plugin Manager"
3935 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3937 #: ../src/plugins.c:1650
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3941 "i>\n"
3942 msgstr ""
3943 "\n"
3944 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
3945 "効にします。</i>\n"
3947 #. Four allocations is less than ideal but meh
3948 #: ../src/plugins.c:1652
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Version:\t%s\n"
3952 "Author(s):\t%s\n"
3953 "Filename:\t%s"
3954 msgstr ""
3955 "バージョン:\t%s\n"
3956 "作者:\t%s\n"
3957 "ファイル名:\t%s"
3959 #: ../src/plugins.c:1680
3960 msgid "No plugins available."
3961 msgstr "プラグインが利用できません"
3963 #: ../src/plugins.c:1812
3964 msgid "Active"
3965 msgstr "アクティブ"
3967 #: ../src/plugins.c:1819
3968 msgid "Plugin"
3969 msgstr "プラグイン"
3971 #: ../src/plugins.c:1926
3972 msgid "Plugins"
3973 msgstr "プラグイン"
3975 #: ../src/plugins.c:1967
3976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3977 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3979 #: ../src/plugins.c:2060
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3983 "plugin."
3984 msgstr ""
3986 #: ../src/pluginutils.c:411
3987 msgid "Configure Plugins"
3988 msgstr "プラグインを設定"
3990 #: ../src/prefs.c:181
3991 msgid "Grab Key"
3992 msgstr "キーの読み取り"
3994 #: ../src/prefs.c:187
3995 #, c-format
3996 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3997 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3999 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4000 msgid "_Expand All"
4001 msgstr "すべて展開(_E)"
4003 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4004 msgid "_Collapse All"
4005 msgstr "すべて閉じる(_C)"
4007 #: ../src/prefs.c:292
4008 msgid "Action"
4009 msgstr "アクション"
4011 #: ../src/prefs.c:297
4012 msgid "Shortcut"
4013 msgstr "ショートカット"
4015 #: ../src/prefs.c:1479
4016 msgid "_Allow"
4017 msgstr "許可(_A)"
4019 #: ../src/prefs.c:1481
4020 msgid "_Override"
4021 msgstr "変更(_O)"
4023 #: ../src/prefs.c:1482
4024 msgid "Override that keybinding?"
4025 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
4027 #: ../src/prefs.c:1483
4028 #, c-format
4029 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4030 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4032 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4033 #. page Tools
4034 #: ../src/prefs.c:1692
4035 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4036 msgstr ""
4037 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4039 #. page Templates
4040 #: ../src/prefs.c:1697
4041 msgid ""
4042 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4043 "details."
4044 msgstr ""
4045 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4046 "ださい。"
4048 #. page Keybindings
4049 #: ../src/prefs.c:1702
4050 msgid ""
4051 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4052 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4053 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4054 msgstr ""
4055 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4056 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4057 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4059 #. page Editor->Indentation
4060 #: ../src/prefs.c:1707
4061 msgid ""
4062 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4063 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4064 msgstr ""
4065 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4066 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4068 #: ../src/printing.c:164
4069 #, c-format
4070 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4071 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4073 #: ../src/printing.c:234
4074 msgid "Document Setup"
4075 msgstr "文書の設定"
4077 #: ../src/printing.c:269
4078 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4079 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4081 #: ../src/printing.c:421
4082 msgid "Paginating"
4083 msgstr "ページ数"
4085 #: ../src/printing.c:445
4086 #, c-format
4087 msgid "Page %d of %d"
4088 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4090 #: ../src/printing.c:501
4091 #, c-format
4092 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4093 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4095 #: ../src/printing.c:503
4096 #, c-format
4097 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4098 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4100 #: ../src/printing.c:554
4101 #, c-format
4102 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4103 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4105 #: ../src/printing.c:592
4106 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4107 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4109 #: ../src/printing.c:600
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4113 "\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4117 "\n"
4118 "%s"
4120 #: ../src/printing.c:615
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4124 "Preferences."
4125 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4127 #: ../src/printing.c:622
4128 #, c-format
4129 msgid "File %s printed."
4130 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4132 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4133 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4134 #: ../src/project.c:100
4135 msgid "projects"
4136 msgstr "プロジェクト"
4138 #: ../src/project.c:135
4139 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4140 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4142 #: ../src/project.c:153
4143 msgid "New Project"
4144 msgstr "新規プロジェクト"
4146 #: ../src/project.c:158
4147 msgid "C_reate"
4148 msgstr "作成(_R)"
4150 #: ../src/project.c:176
4151 msgid "Project name"
4152 msgstr "プロジェクト名"
4154 #: ../src/project.c:188
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4158 "should normally have the \"%s\" extension."
4159 msgstr ""
4160 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4162 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4163 msgid "Choose Project Base Path"
4164 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4166 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4167 msgid "Project file could not be written"
4168 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4170 #: ../src/project.c:256
4171 #, c-format
4172 msgid "Project \"%s\" created."
4173 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4175 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4176 #, c-format
4177 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4178 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4180 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4181 msgid "Open Project"
4182 msgstr "プロジェクトを開く"
4184 #: ../src/project.c:354
4185 msgid "Project files"
4186 msgstr "プロジェクトファイル"
4188 #: ../src/project.c:416
4189 #, c-format
4190 msgid "Project \"%s\" closed."
4191 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4193 #: ../src/project.c:626
4194 #, c-format
4195 msgid "Project \"%s\" saved."
4196 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4198 #: ../src/project.c:659
4199 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4200 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4202 #: ../src/project.c:660
4203 #, c-format
4204 msgid "The '%s' project is open."
4205 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4207 #: ../src/project.c:709
4208 msgid "The specified project name is too short."
4209 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4211 #: ../src/project.c:715
4212 #, c-format
4213 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4214 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4216 #: ../src/project.c:727
4217 msgid "You have specified an invalid project filename."
4218 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4220 #: ../src/project.c:750
4221 msgid "Create the project's base path directory?"
4222 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4224 #: ../src/project.c:751
4225 #, c-format
4226 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4227 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4229 #: ../src/project.c:760
4230 #, c-format
4231 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4232 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4234 #: ../src/project.c:773
4235 #, c-format
4236 msgid "Project file could not be written (%s)."
4237 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4239 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4240 msgid "_Replace"
4241 msgstr "置換(_R)"
4243 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4244 #, c-format
4245 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4246 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4248 #. initialise the dialog
4249 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4250 msgid "Choose Project Filename"
4251 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4253 #: ../src/project.c:1013
4254 #, c-format
4255 msgid "Project \"%s\" opened."
4256 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4258 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4259 msgid "_Use regular expressions"
4260 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4262 #: ../src/search.c:311
4263 #, fuzzy
4264 msgid ""
4265 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4266 "regular expressions, please refer to the manual."
4267 msgstr ""
4268 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4269 "ください。"
4271 #: ../src/search.c:316
4272 msgid "Use _escape sequences"
4273 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4275 #: ../src/search.c:320
4276 msgid ""
4277 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4278 "corresponding control characters"
4279 msgstr ""
4280 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4281 "ます"
4283 #: ../src/search.c:323
4284 msgid "Use multi-line matchin_g"
4285 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4287 #: ../src/search.c:328
4288 msgid ""
4289 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4290 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4291 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4292 "characters by the pattern."
4293 msgstr ""
4294 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4295 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4296 "使用可能な文字として扱われます。"
4298 #: ../src/search.c:341
4299 msgid "Search _backwards"
4300 msgstr "後方を検索(_B)"
4302 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4303 msgid "C_ase sensitive"
4304 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4306 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4307 msgid "Match only a _whole word"
4308 msgstr "完全一致(_W)"
4310 #: ../src/search.c:355
4311 msgid "Match from s_tart of word"
4312 msgstr "前方一致(_T)"
4314 #: ../src/search.c:471
4315 msgid "_Previous"
4316 msgstr "前へ(_P)"
4318 #: ../src/search.c:476
4319 msgid "_Next"
4320 msgstr "次へ(_N)"
4322 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4323 msgid "_Search for:"
4324 msgstr "検索文字列(_S):"
4326 #. Now add the multiple match options
4327 #: ../src/search.c:508
4328 msgid "_Find All"
4329 msgstr "すべて検索(_F)"
4331 #: ../src/search.c:515
4332 msgid "_Mark"
4333 msgstr "マーク(_M)"
4335 #: ../src/search.c:517
4336 msgid "Mark all matches in the current document"
4337 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4339 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4340 msgid "In Sessi_on"
4341 msgstr "セッション内(_O)"
4343 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4344 msgid "_In Document"
4345 msgstr "文書内(_I)"
4347 #. close window checkbox
4348 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4349 msgid "Close _dialog"
4350 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4352 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4353 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4354 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4356 #: ../src/search.c:632
4357 msgid "Replace & Fi_nd"
4358 msgstr "置換して検索(_N)"
4360 #: ../src/search.c:641
4361 msgid "Replace wit_h:"
4362 msgstr "置換文字列(_H):"
4364 #. Now add the multiple replace options
4365 #: ../src/search.c:690
4366 msgid "Re_place All"
4367 msgstr "すべて置換(_P)"
4369 #: ../src/search.c:707
4370 msgid "In Se_lection"
4371 msgstr "選択範囲内(_L)"
4373 #: ../src/search.c:709
4374 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4375 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4377 #: ../src/search.c:826
4378 msgid "all"
4379 msgstr "すべて"
4381 #: ../src/search.c:828
4382 msgid "project"
4383 msgstr "プロジェクト"
4385 #: ../src/search.c:830
4386 msgid "custom"
4387 msgstr "カスタム"
4389 #: ../src/search.c:834
4390 msgid ""
4391 "All: search all files in the directory\n"
4392 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4393 "Custom: specify file patterns manually"
4394 msgstr ""
4395 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4396 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4397 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4399 #: ../src/search.c:896
4400 msgid "Fi_les:"
4401 msgstr "ファイル(_L):"
4403 #: ../src/search.c:908
4404 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4405 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4407 #: ../src/search.c:920
4408 msgid "_Directory:"
4409 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4411 #: ../src/search.c:939
4412 msgid "E_ncoding:"
4413 msgstr "エンコーディング(_N):"
4415 #: ../src/search.c:963
4416 msgid "See grep's manual page for more information"
4417 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4419 #: ../src/search.c:965
4420 msgid "_Recurse in subfolders"
4421 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4423 #: ../src/search.c:978
4424 msgid "_Invert search results"
4425 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4427 #: ../src/search.c:982
4428 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4429 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4431 #: ../src/search.c:999
4432 msgid "E_xtra options:"
4433 msgstr "追加オプション(_X):"
4435 #: ../src/search.c:1007
4436 msgid "Other options to pass to Grep"
4437 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4439 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4440 #, c-format
4441 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4442 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4443 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4445 #: ../src/search.c:1425
4446 #, c-format
4447 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4448 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4450 #: ../src/search.c:1616
4451 msgid "Invalid directory for find in files."
4452 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4454 #: ../src/search.c:1633
4455 msgid "No text to find."
4456 msgstr "検索するテキストがありません"
4458 #: ../src/search.c:1709
4459 msgid "Searching..."
4460 msgstr "検索中..."
4462 #: ../src/search.c:1711
4463 #, c-format
4464 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4465 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4467 #: ../src/search.c:1719
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4471 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4473 #: ../src/search.c:1759
4474 #, c-format
4475 msgid "Could not open directory (%s)"
4476 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4478 #: ../src/search.c:1849
4479 msgid "Search failed."
4480 msgstr "検索失敗"
4482 #: ../src/search.c:1873
4483 #, c-format
4484 msgid "Search completed with %d match."
4485 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4486 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4488 #: ../src/search.c:1881
4489 msgid "No matches found."
4490 msgstr "一致しません"
4492 #: ../src/search.c:1910
4493 #, c-format
4494 msgid "Bad regex: %s"
4495 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4497 #. TODO maybe this message needs a rewording
4498 #: ../src/socket.c:236
4499 msgid ""
4500 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4501 "another user.\n"
4502 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4503 msgstr ""
4504 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4505 "にアクセスしようとしました。\n"
4506 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4508 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4509 msgid "Text ended before matching quote was found"
4510 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4512 #. TL note: from glib
4513 #: ../src/spawn.c:130
4514 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4515 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4517 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4518 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4519 msgstr ""
4520 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4522 #: ../src/spawn.c:258
4523 msgid "Program not found"
4524 msgstr "プログラムが見つかりません"
4526 #: ../src/spawn.c:764
4527 msgid "Failed to change to the working directory"
4528 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4530 #: ../src/spawn.c:769
4531 msgid "Unknown error executing child process"
4532 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4534 #: ../src/stash.c:1177
4535 msgid "Value"
4536 msgstr "値"
4538 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4539 msgid "Chapter"
4540 msgstr "章"
4542 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4543 msgid "Section"
4544 msgstr "節"
4546 #: ../src/symbols.c:475
4547 msgid "Sect1"
4548 msgstr "節1"
4550 #: ../src/symbols.c:476
4551 msgid "Sect2"
4552 msgstr "節2"
4554 #: ../src/symbols.c:477
4555 msgid "Sect3"
4556 msgstr "節3"
4558 #: ../src/symbols.c:478
4559 msgid "Appendix"
4560 msgstr "付録"
4562 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4563 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4564 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4565 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4566 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4567 msgid "Other"
4568 msgstr "その他"
4570 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4571 msgid "Module"
4572 msgstr "モジュール"
4574 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4575 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4576 #: ../src/symbols.c:781
4577 msgid "Types"
4578 msgstr "型"
4580 #: ../src/symbols.c:487
4581 msgid "Type constructors"
4582 msgstr "型コンストラクタ"
4584 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4585 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4586 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4587 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4588 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4589 msgid "Functions"
4590 msgstr "関数"
4592 #: ../src/symbols.c:493
4593 msgid "Program"
4594 msgstr "プログラム"
4596 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4597 msgid "Sections"
4598 msgstr "セクション"
4600 #: ../src/symbols.c:496
4601 msgid "Paragraph"
4602 msgstr "段落"
4604 #: ../src/symbols.c:497
4605 msgid "Group"
4606 msgstr "グループ"
4608 #: ../src/symbols.c:498
4609 msgid "Data"
4610 msgstr "データ"
4612 #: ../src/symbols.c:504
4613 msgid "Keys"
4614 msgstr "キー"
4616 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4617 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4618 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4619 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4620 msgid "Variables"
4621 msgstr "変数"
4623 #: ../src/symbols.c:518
4624 msgid "Environment"
4625 msgstr "環境"
4627 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4628 msgid "Subsection"
4629 msgstr "サブセクション"
4631 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4632 msgid "Subsubsection"
4633 msgstr "サブサブセクション"
4635 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4636 msgid "Structures"
4637 msgstr "構造体"
4639 #: ../src/symbols.c:539
4640 msgid "Parts"
4641 msgstr "パーツ"
4643 #: ../src/symbols.c:540
4644 msgid "Assembly"
4645 msgstr "アセンブリ"
4647 #: ../src/symbols.c:541
4648 msgid "Steps"
4649 msgstr "ステップ"
4651 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4652 msgid "Modules"
4653 msgstr "モジュール"
4655 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4656 msgid "Traits"
4657 msgstr "Traits"
4659 #: ../src/symbols.c:559
4660 msgid "Implementations"
4661 msgstr "実装"
4663 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4664 msgid "Typedefs / Enums"
4665 msgstr "Typedef / Enum"
4667 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4668 #: ../src/symbols.c:827
4669 msgid "Macros"
4670 msgstr "マクロ"
4672 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4673 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4674 msgid "Methods"
4675 msgstr "メソッド"
4677 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4678 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4679 msgid "Package"
4680 msgstr "パッケージ"
4682 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4683 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4684 #: ../src/symbols.c:817
4685 msgid "Interfaces"
4686 msgstr "インターフェース"
4688 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4689 msgid "Structs"
4690 msgstr "構造体"
4692 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4693 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4694 msgid "Constants"
4695 msgstr "定数"
4697 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4698 msgid "Members"
4699 msgstr "メンバ"
4701 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4702 msgid "Labels"
4703 msgstr "ラベル"
4705 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4706 msgid "Namespaces"
4707 msgstr "名前空間"
4709 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4710 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4711 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4712 msgid "Classes"
4713 msgstr "クラス"
4715 #: ../src/symbols.c:613
4716 msgid "Anchors"
4717 msgstr "アンカー"
4719 #: ../src/symbols.c:614
4720 msgid "H1 Headings"
4721 msgstr "見出し (H1)"
4723 #: ../src/symbols.c:615
4724 msgid "H2 Headings"
4725 msgstr "見出し (H2)"
4727 #: ../src/symbols.c:616
4728 msgid "H3 Headings"
4729 msgstr "見出し (H3)"
4731 #: ../src/symbols.c:624
4732 msgid "ID Selectors"
4733 msgstr "ID 選択"
4735 #: ../src/symbols.c:625
4736 msgid "Type Selectors"
4737 msgstr "Type 選択"
4739 #: ../src/symbols.c:644
4740 msgid "Section Level 1"
4741 msgstr "節 1"
4743 #: ../src/symbols.c:645
4744 msgid "Section Level 2"
4745 msgstr "節 2"
4747 #: ../src/symbols.c:646
4748 msgid "Section Level 3"
4749 msgstr "節 3"
4751 #: ../src/symbols.c:647
4752 msgid "Section Level 4"
4753 msgstr "節 4"
4755 #: ../src/symbols.c:656
4756 msgid "Singletons"
4757 msgstr "シングルトン"
4759 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4760 msgid "Procedures"
4761 msgstr "手続き"
4763 #: ../src/symbols.c:678
4764 msgid "Imports"
4765 msgstr "インポート"
4767 #: ../src/symbols.c:686
4768 msgid "Entities"
4769 msgstr "エンティティ"
4771 #: ../src/symbols.c:687
4772 msgid "Architectures"
4773 msgstr "アーキテクチャ"
4775 #: ../src/symbols.c:689
4776 msgid "Functions / Procedures"
4777 msgstr "関数/手続き"
4779 #: ../src/symbols.c:690
4780 msgid "Variables / Signals"
4781 msgstr "変数/シグナル"
4783 #: ../src/symbols.c:691
4784 msgid "Processes / Blocks / Components"
4785 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4787 #: ../src/symbols.c:699
4788 msgid "Events"
4789 msgstr "イベント"
4791 #: ../src/symbols.c:701
4792 msgid "Functions / Tasks"
4793 msgstr "機能/タスク"
4795 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4796 msgid "Enums"
4797 msgstr "列挙型"
4799 #: ../src/symbols.c:763
4800 msgid "Programs"
4801 msgstr "プログラム"
4803 #: ../src/symbols.c:765
4804 msgid "Functions / Subroutines"
4805 msgstr "関数/手続き"
4807 #: ../src/symbols.c:768
4808 msgid "Components"
4809 msgstr "コンポーネント"
4811 #: ../src/symbols.c:769
4812 msgid "Blocks"
4813 msgstr "ブロック"
4815 #: ../src/symbols.c:780
4816 msgid "Defines"
4817 msgstr "定義"
4819 #: ../src/symbols.c:787
4820 msgid "Targets"
4821 msgstr "ターゲット"
4823 #: ../src/symbols.c:796
4824 msgid "Indexes"
4825 msgstr "インデックス"
4827 #: ../src/symbols.c:797
4828 msgid "Tables"
4829 msgstr "テーブル"
4831 #: ../src/symbols.c:798
4832 msgid "Triggers"
4833 msgstr "トリガ"
4835 #: ../src/symbols.c:799
4836 msgid "Views"
4837 msgstr "ビュー"
4839 #: ../src/symbols.c:831
4840 msgid "Extern Variables"
4841 msgstr "外部変数"
4843 #: ../src/symbols.c:1630
4844 #, c-format
4845 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4846 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4848 #: ../src/symbols.c:1656
4849 #, c-format
4850 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4851 msgstr "シンボルが見つからないため、タグファイルを作成できません。\n"
4853 #: ../src/symbols.c:1663
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4857 "\n"
4858 msgstr ""
4859 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4860 "\n"
4862 #: ../src/symbols.c:1664
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "Example:\n"
4866 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4867 "gtk/gtk.h\n"
4868 msgstr ""
4869 "例:\n"
4870 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4871 "gtk/gtk.h\n"
4873 #: ../src/symbols.c:1678
4874 msgid "Load Tags File"
4875 msgstr "タグファイルを読み込む"
4877 #: ../src/symbols.c:1685
4878 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4879 msgstr "Geany タグファイル (*.*.tags)"
4881 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4882 #: ../src/symbols.c:1705
4883 #, c-format
4884 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4885 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4887 #: ../src/symbols.c:1708
4888 #, c-format
4889 msgid "Could not load tags file '%s'."
4890 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4892 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4893 #: ../src/symbols.c:1943
4894 #, c-format
4895 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4896 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4898 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4899 #: ../src/symbols.c:1946
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: %lu"
4902 msgstr "%s: %lu"
4904 #: ../src/symbols.c:2155
4905 #, c-format
4906 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4907 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4909 #: ../src/symbols.c:2157
4910 #, c-format
4911 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4912 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4914 #: ../src/symbols.c:2573
4915 msgid "Sort by _Name"
4916 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4918 #: ../src/symbols.c:2580
4919 msgid "Sort by _Appearance"
4920 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4922 #: ../src/templates.c:83
4923 #, c-format
4924 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4925 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4927 #: ../src/templates.c:618
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4931 "are a common cause of errors. Error: %s."
4932 msgstr ""
4934 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4935 #: ../src/toolbar.c:58
4936 msgid "Save the current file"
4937 msgstr "現在のファイルを保存"
4939 #: ../src/toolbar.c:60
4940 msgid "Save all open files"
4941 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4943 #: ../src/toolbar.c:61
4944 msgid "Reload the current file from disk"
4945 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4947 #: ../src/toolbar.c:62
4948 msgid "Close the current file"
4949 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4951 #: ../src/toolbar.c:63
4952 msgid "Close all open files"
4953 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4955 #: ../src/toolbar.c:64
4956 msgid "Cut the current selection"
4957 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4959 #: ../src/toolbar.c:65
4960 msgid "Copy the current selection"
4961 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4963 #: ../src/toolbar.c:66
4964 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4965 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4967 #: ../src/toolbar.c:67
4968 msgid "Delete the current selection"
4969 msgstr "選択中の範囲を削除"
4971 #: ../src/toolbar.c:68
4972 msgid "Undo the last modification"
4973 msgstr "最後の変更を取り消し"
4975 #: ../src/toolbar.c:69
4976 msgid "Redo the last modification"
4977 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4979 #: ../src/toolbar.c:72
4980 msgid "Compile the current file"
4981 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4983 #: ../src/toolbar.c:73
4984 msgid "Run or view the current file"
4985 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4987 #: ../src/toolbar.c:74
4988 msgid ""
4989 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4990 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4992 #: ../src/toolbar.c:75
4993 msgid "Zoom in the text"
4994 msgstr "文字を拡大"
4996 #: ../src/toolbar.c:76
4997 msgid "Zoom out the text"
4998 msgstr "文字を縮小"
5000 #: ../src/toolbar.c:77
5001 msgid "Decrease indentation"
5002 msgstr "インデントを減らす"
5004 #: ../src/toolbar.c:78
5005 msgid "Increase indentation"
5006 msgstr "インデントを増やす"
5008 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5009 msgid "Find the entered text in the current file"
5010 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
5012 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5013 msgid "Jump to the entered line number"
5014 msgstr "指定した行番号に移動"
5016 #: ../src/toolbar.c:81
5017 msgid "Show the preferences dialog"
5018 msgstr "設定ダイアログを表示"
5020 #: ../src/toolbar.c:82
5021 msgid "Quit Geany"
5022 msgstr "Geany を終了"
5024 #: ../src/toolbar.c:83
5025 msgid "Print document"
5026 msgstr "文書を印刷"
5028 #: ../src/toolbar.c:84
5029 msgid "Replace text in the current document"
5030 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
5032 #: ../src/toolbar.c:360
5033 msgid "Create a new file"
5034 msgstr "新しいファイルを作成"
5036 #: ../src/toolbar.c:361
5037 msgid "Create a new file from a template"
5038 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
5040 #: ../src/toolbar.c:368
5041 msgid "Open an existing file"
5042 msgstr "既存のファイルを開く"
5044 #: ../src/toolbar.c:369
5045 msgid "Open a recent file"
5046 msgstr "以前使用したファイルを開く"
5048 #: ../src/toolbar.c:377
5049 msgid "Choose more build actions"
5050 msgstr "ビルドアクションを選択"
5052 #: ../src/toolbar.c:384
5053 msgid "Search Field"
5054 msgstr "検索項目"
5056 #: ../src/toolbar.c:394
5057 msgid "Goto Field"
5058 msgstr "項目に移動"
5060 #: ../src/toolbar.c:587
5061 msgid "Separator"
5062 msgstr "区切り線"
5064 #: ../src/toolbar.c:588
5065 msgid "--- Separator ---"
5066 msgstr "--- 区切り線 ---"
5068 #: ../src/toolbar.c:960
5069 msgid ""
5070 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5071 "and drop."
5072 msgstr ""
5073 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
5074 "ができます。"
5076 #: ../src/toolbar.c:976
5077 msgid "Available Items"
5078 msgstr "利用できる項目"
5080 #: ../src/toolbar.c:997
5081 msgid "Displayed Items"
5082 msgstr "表示される項目"
5084 #: ../src/tools.c:86
5085 #, c-format
5086 msgid "Invalid command: %s"
5087 msgstr "無効なコマンド: %s"
5089 #: ../src/tools.c:217
5090 #, c-format
5091 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5092 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5094 #: ../src/tools.c:225
5095 #, c-format
5096 msgid ""
5097 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5098 "changed. Error message: %s"
5099 msgstr ""
5100 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5101 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5103 #: ../src/tools.c:233
5104 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5105 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5107 #: ../src/tools.c:242
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5111 "Commands."
5112 msgstr ""
5113 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
5115 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5116 msgid "Set Custom Commands"
5117 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5119 #: ../src/tools.c:365
5120 msgid ""
5121 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5122 "of the command replaces the current selection."
5123 msgstr ""
5124 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5125 "ている文字を置換します。"
5127 #: ../src/tools.c:379
5128 msgid "ID"
5129 msgstr "ID"
5131 #: ../src/tools.c:597
5132 msgid "No custom commands defined."
5133 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
5135 #: ../src/tools.c:695
5136 msgid "Word Count"
5137 msgstr "ワードカウント"
5139 #: ../src/tools.c:704
5140 msgid "selection"
5141 msgstr "選択範囲"
5143 #: ../src/tools.c:709
5144 msgid "whole document"
5145 msgstr "文書全体"
5147 #: ../src/tools.c:718
5148 msgid "Range:"
5149 msgstr "範囲:"
5151 #: ../src/tools.c:730
5152 msgid "Lines:"
5153 msgstr "行数:"
5155 #: ../src/tools.c:744
5156 msgid "Words:"
5157 msgstr "語数:"
5159 #: ../src/tools.c:758
5160 msgid "Characters:"
5161 msgstr "文字数:"
5163 #: ../src/sidebar.c:178
5164 msgid "No symbols found"
5165 msgstr "シンボルが見つかりません"
5167 #: ../src/sidebar.c:602
5168 msgid "Show S_ymbol List"
5169 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5171 #: ../src/sidebar.c:614
5172 msgid "Show _Document List"
5173 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5175 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5176 msgid "H_ide Sidebar"
5177 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5179 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5180 msgid "_Find in Files..."
5181 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5183 #: ../src/sidebar.c:741
5184 msgid "Show _Paths"
5185 msgstr "パスを表示(_P)"
5187 #: ../src/ui_utils.c:64
5188 msgid ""
5189 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5190 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5191 msgstr ""
5192 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5193 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5195 #. L = lines
5196 #: ../src/ui_utils.c:240
5197 #, c-format
5198 msgid "%dL"
5199 msgstr "%dL"
5201 #. RO = read-only
5202 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5203 msgid "RO "
5204 msgstr "RO "
5206 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5207 #: ../src/ui_utils.c:252
5208 msgid "OVR"
5209 msgstr "OVR"
5211 #: ../src/ui_utils.c:252
5212 msgid "INS"
5213 msgstr "INS"
5215 #: ../src/ui_utils.c:266
5216 msgid "TAB"
5217 msgstr "TAB"
5219 #. SP = space
5220 #: ../src/ui_utils.c:269
5221 msgid "SP"
5222 msgstr "SP"
5224 #. T/S = tabs and spaces
5225 #: ../src/ui_utils.c:272
5226 msgid "T/S"
5227 msgstr "T/S"
5229 #: ../src/ui_utils.c:280
5230 msgid "MOD"
5231 msgstr "MOD"
5233 #: ../src/ui_utils.c:408
5234 msgid " (new instance)"
5235 msgstr "(新規インスタンス)"
5237 #: ../src/ui_utils.c:438
5238 #, c-format
5239 msgid "Font updated (%s)."
5240 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5242 #: ../src/ui_utils.c:689
5243 msgid "C Standard Library"
5244 msgstr "C 標準ライブラリ"
5246 #: ../src/ui_utils.c:690
5247 msgid "ISO C99"
5248 msgstr "ISO C99"
5250 #: ../src/ui_utils.c:691
5251 msgid "C++ (C Standard Library)"
5252 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5254 #: ../src/ui_utils.c:692
5255 msgid "C++ Standard Library"
5256 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5258 #: ../src/ui_utils.c:693
5259 msgid "C++ STL"
5260 msgstr "C++ STL"
5262 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5263 msgid "dd.mm.yyyy"
5264 msgstr "dd.mm.yyyy"
5266 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5267 msgid "mm.dd.yyyy"
5268 msgstr "mm.dd.yyyy"
5270 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5271 msgid "yyyy/mm/dd"
5272 msgstr "yyyy/mm/dd"
5274 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5275 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5276 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5278 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5279 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5280 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5282 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5283 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5284 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5286 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5287 msgid "_Use Custom Date Format"
5288 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5290 #: ../src/ui_utils.c:731
5291 msgid "Custom Date Format"
5292 msgstr "任意の日付書式"
5294 #: ../src/ui_utils.c:732
5295 msgid ""
5296 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5297 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5298 msgstr ""
5299 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5300 "られる変換指定子が使用できます。"
5302 #: ../src/ui_utils.c:753
5303 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5304 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5306 #: ../src/ui_utils.c:828
5307 msgid "_Set Custom Date Format"
5308 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5310 #: ../src/ui_utils.c:2016
5311 msgid "Select Folder"
5312 msgstr "フォルダを選択"
5314 #: ../src/ui_utils.c:2016
5315 msgid "Select File"
5316 msgstr "ファイルを選択"
5318 #: ../src/ui_utils.c:2163
5319 msgid "_Filetype Configuration"
5320 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5322 #: ../src/ui_utils.c:2200
5323 msgid "Save All"
5324 msgstr "すべて保存"
5326 #: ../src/ui_utils.c:2201
5327 msgid "Close All"
5328 msgstr "すべて閉じる"
5330 #: ../src/ui_utils.c:2435
5331 msgid "Geany cannot start!"
5332 msgstr "Geanyを起動できません!"
5334 #: ../src/utils.c:87
5335 msgid "Select Browser"
5336 msgstr "ブラウザを選択"
5338 #: ../src/utils.c:88
5339 msgid ""
5340 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5341 "another one."
5342 msgstr ""
5343 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5344 "ザを指定してください。"
5346 #: ../src/utils.c:375
5347 msgid "Windows (CRLF)"
5348 msgstr "Windows (CRLF)"
5350 #: ../src/utils.c:376
5351 msgid "Classic Mac (CR)"
5352 msgstr "Classic Mac (CR)"
5354 #: ../src/utils.c:377
5355 msgid "Unix (LF)"
5356 msgstr "Unix (LF)"
5358 #: ../src/utils.c:386
5359 msgid "CRLF"
5360 msgstr "CRLF"
5362 #: ../src/utils.c:387
5363 msgid "CR"
5364 msgstr "CR"
5366 #: ../src/utils.c:388
5367 msgid "LF"
5368 msgstr "LF"
5370 #: ../src/vte.c:577
5371 #, c-format
5372 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5373 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5375 #: ../src/vte.c:758
5376 msgid "_Set Path From Document"
5377 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5379 #: ../src/vte.c:763
5380 msgid "_Restart Terminal"
5381 msgstr "端末を再起動(_R)"
5383 #: ../src/vte.c:796
5384 msgid "_Input Methods"
5385 msgstr "入力メソッド(_I)"
5387 #: ../src/vte.c:888
5388 msgid ""
5389 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5390 "+C or Enter to clear it)."
5391 msgstr ""
5392 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5393 "きません。"
5395 #: ../src/win32.c:211
5396 msgid "Geany project files"
5397 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5399 #: ../src/win32.c:216
5400 msgid "Executables"
5401 msgstr "実行ファイル"
5403 #: ../src/win32.c:802
5404 #, c-format
5405 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5406 msgstr "URI \"%s\" のオープンに失敗しました: %s"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5409 msgid "Class Builder"
5410 msgstr "クラスビルダー"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5413 msgid "Creates source files for new class types."
5414 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5417 msgid "Create Class"
5418 msgstr "クラスを作成"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5421 msgid "Create C++ Class"
5422 msgstr "C++ クラスを作成"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5425 msgid "Create GTK+ Class"
5426 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5429 msgid "Create PHP Class"
5430 msgstr "PHP クラスを作成"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5433 msgid "Namespace"
5434 msgstr "名前空間"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5437 msgid "Class"
5438 msgstr "クラス"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5441 msgid "Header file:"
5442 msgstr "ヘッダファイル:"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5445 msgid "Source file:"
5446 msgstr "ソースファイル:"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5449 msgid "Inheritance"
5450 msgstr "継承"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5453 msgid "Base class:"
5454 msgstr "基本クラス:"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5457 msgid "Base source:"
5458 msgstr "基本ソース:"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5461 msgid "Base header:"
5462 msgstr "基本ヘッダ:"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5465 msgid "Global"
5466 msgstr "グローバル"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5469 msgid "Base GType:"
5470 msgstr "基本 GType:"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5473 msgid "Implements:"
5474 msgstr "実装:"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5477 msgid "Options"
5478 msgstr "オプション"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5481 msgid "Create constructor"
5482 msgstr "コンストラクタを作成"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5485 msgid "Create destructor"
5486 msgstr "デストラクタを作成"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5489 msgid "Is abstract"
5490 msgstr "抽象クラス"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5493 msgid "Is singleton"
5494 msgstr "シングルトン"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5497 msgid "Constructor type:"
5498 msgstr "コンストラクタ型:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5501 msgid "Create Cla_ss"
5502 msgstr "クラスを作成(_S)"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5505 msgid "_C++ Class..."
5506 msgstr "_C++ クラス..."
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5509 msgid "_GTK+ Class..."
5510 msgstr "_GTK+ クラス..."
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5513 msgid "_PHP Class..."
5514 msgstr "_PHP クラス..."
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5517 msgid "HTML Characters"
5518 msgstr "HTML 記号"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5521 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5522 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5525 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5526 msgid "The Geany developer team"
5527 msgstr "Geany 開発チーム"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5530 msgid "HTML characters"
5531 msgstr "HTML 記号"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5534 msgid "ISO 8859-1 characters"
5535 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5538 msgid "Greek characters"
5539 msgstr "ギリシャ文字"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5542 msgid "Mathematical characters"
5543 msgstr "数学記号"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5546 msgid "Technical characters"
5547 msgstr "技術記号"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5550 msgid "Arrow characters"
5551 msgstr "矢印"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5554 msgid "Punctuation characters"
5555 msgstr "句読記号"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5558 msgid "Miscellaneous characters"
5559 msgstr "その他の記号"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5562 #: ../plugins/saveactions.c:538
5563 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5564 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5567 msgid "Special Characters"
5568 msgstr "特殊記号"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5571 msgid "_Insert"
5572 msgstr "挿入(_I)"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5575 msgid ""
5576 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5577 "the button to insert it at the current cursor position."
5578 msgstr ""
5579 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5580 "のカーソル位置に挿入します"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5583 msgid "Character"
5584 msgstr "記号"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5587 msgid "HTML (name)"
5588 msgstr "HTML(実体)"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5591 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5592 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5594 #. Add menuitem for html replacement functions
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5596 msgid "_HTML Replacement"
5597 msgstr "HTML 置換(_H)"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5600 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5601 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5604 msgid "_Replace Characters in Selection"
5605 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5608 msgid "Insert Special HTML Characters"
5609 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5612 msgid "Replace special characters"
5613 msgstr "特殊記号を置換"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5616 msgid "Toggle plugin status"
5617 msgstr "プラグインの状態を反転"
5619 #: ../plugins/export.c:37
5620 msgid "Export"
5621 msgstr "エクスポート"
5623 #: ../plugins/export.c:37
5624 msgid "Exports the current file into different formats."
5625 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5627 #: ../plugins/export.c:169
5628 msgid "Export File"
5629 msgstr "ファイルをエクスポート"
5631 #: ../plugins/export.c:187
5632 msgid "_Insert line numbers"
5633 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5635 #: ../plugins/export.c:189
5636 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5637 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5639 #: ../plugins/export.c:199
5640 msgid "_Use current zoom level"
5641 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5643 #: ../plugins/export.c:201
5644 msgid ""
5645 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5646 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5648 #: ../plugins/export.c:279
5649 #, c-format
5650 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5651 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5653 #: ../plugins/export.c:281
5654 #, c-format
5655 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5656 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5658 #: ../plugins/export.c:749
5659 msgid "_Export"
5660 msgstr "エクスポート(_E)"
5662 #. HTML
5663 #: ../plugins/export.c:756
5664 msgid "As _HTML..."
5665 msgstr "_HTML 文書..."
5667 #. LaTeX
5668 #: ../plugins/export.c:762
5669 msgid "As _LaTeX..."
5670 msgstr "_LaTeX 文書..."
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5673 msgid "File Browser"
5674 msgstr "ファイルブラウザ"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5677 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5678 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5681 msgid "Too many items selected!"
5682 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5685 #, c-format
5686 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5687 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5690 msgid "Open in _Geany"
5691 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5694 msgid "Open _Externally"
5695 msgstr "外部で開く(_E)"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5698 msgid "Show _Hidden Files"
5699 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5702 msgid "Up"
5703 msgstr "上へ"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5706 msgid "Refresh"
5707 msgstr "更新"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5710 msgid "Home"
5711 msgstr "ホーム"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5714 msgid "Set path from document"
5715 msgstr "パスを文書から設定"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5718 msgid "Filter:"
5719 msgstr "フィルタ:"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5722 msgid ""
5723 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5724 "a space."
5725 msgstr ""
5726 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5729 msgid "Focus File List"
5730 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5733 msgid "Focus Path Entry"
5734 msgstr "パス入力をフォーカス"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5737 msgid "External open command:"
5738 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5741 #, c-format
5742 msgid ""
5743 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5744 "wildcards.\n"
5745 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5746 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5747 "filename"
5748 msgstr ""
5749 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5750 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5751 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5752 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5755 msgid "Show hidden files"
5756 msgstr "隠しファイルを表示"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5759 msgid "Hide file extensions:"
5760 msgstr "拡張子を非表示:"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5763 msgid "Follow the path of the current file"
5764 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5767 msgid "Use the project's base directory"
5768 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5771 msgid ""
5772 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5773 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:43
5776 msgid "Save Actions"
5777 msgstr "アクションを保存"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:43
5780 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5781 msgstr ""
5782 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします。"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:175
5785 #, c-format
5786 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5787 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5789 #. it's unlikely that this happens
5790 #: ../plugins/saveactions.c:209
5791 #, c-format
5792 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5793 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:234
5796 #, c-format
5797 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5798 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:371
5801 #, c-format
5802 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5803 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5804 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5806 #. initialize the dialog
5807 #: ../plugins/saveactions.c:442
5808 msgid "Select Directory"
5809 msgstr "ディレクトリを選択"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:530
5812 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5813 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:611
5816 msgid "Auto Save"
5817 msgstr "自動保存"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:613
5820 msgid "Enable save when losing _focus"
5821 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5824 #: ../plugins/saveactions.c:722
5825 msgid "_Enable"
5826 msgstr "有効(_E)"
5828 #: ../plugins/saveactions.c:627
5829 msgid "Auto save _interval:"
5830 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5832 #: ../plugins/saveactions.c:635
5833 msgid "seconds"
5834 msgstr "秒"
5836 #: ../plugins/saveactions.c:644
5837 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5838 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5840 #: ../plugins/saveactions.c:652
5841 msgid "Save only current open _file"
5842 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:659
5845 msgid "Sa_ve all open files"
5846 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:679
5849 msgid "Instant Save"
5850 msgstr "簡易保存"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:689
5853 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5854 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:720
5857 msgid "Backup Copy"
5858 msgstr "バックアップ"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:730
5861 msgid "_Directory to save backup files in:"
5862 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:753
5865 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5866 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:766
5869 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5870 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5872 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5873 msgid "Split Window"
5874 msgstr "ウィンドウを分割"
5876 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5877 msgid "Splits the editor view into two windows."
5878 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5880 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5881 msgid "Show the current document"
5882 msgstr "現在の文書を表示"
5884 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5885 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5886 msgid "_Unsplit"
5887 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5889 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5890 msgid "_Split Window"
5891 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5893 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5894 msgid "_Side by Side"
5895 msgstr "左右に並べる(_S)"
5897 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5898 msgid "_Top and Bottom"
5899 msgstr "上下に並べる(_T)"
5901 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5902 msgid "Side by Side"
5903 msgstr "左右に並べる"
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5906 msgid "Top and Bottom"
5907 msgstr "上下に並べる"
5909 #~ msgid "Background image:"
5910 #~ msgstr "背景画像:"
5912 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5913 #~ msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5917 #~ "the template."
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを"
5920 #~ "確認してください。"
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5924 #~ "Preferences."
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
5927 #~ "い。"
5929 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5930 #~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
5932 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5933 #~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
5935 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5936 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
5938 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5939 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
5941 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5942 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5946 #~ "command."
5947 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5951 #~ "Preferences)"
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
5954 #~ "してください)"
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5958 #~ "Preferences)"
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
5961 #~ "ください)"
5963 #~ msgid "Show macro list"
5964 #~ msgstr "マクロリストを表示"
5966 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5967 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5971 #~ "command."
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5975 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5976 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5978 #~ msgid "Close _without saving"
5979 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
5981 #~ msgid "Detect by file extension"
5982 #~ msgstr "拡張子から検出"
5984 #~ msgid "%s %s"
5985 #~ msgstr "%s %s"
5987 #~ msgid "Description"
5988 #~ msgstr "説明"
5990 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5991 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
5993 #~ msgid "Plugin:"
5994 #~ msgstr "プラグイン:"
5996 #~ msgid "Author(s):"
5997 #~ msgstr "著者:"
5999 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6000 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
6002 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6003 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
6005 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6006 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
6008 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6009 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
6011 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6012 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
6014 #~ msgid "Shell script"
6015 #~ msgstr "シェルスクリプト"
6017 #~ msgid "Subroutines"
6018 #~ msgstr "サブルーチン"
6020 #~ msgid "pos: %d"
6021 #~ msgstr "位置: %d"
6023 #~ msgid "style: %d"
6024 #~ msgstr "スタイル: %d"
6026 #~ msgid "Split Horizontally"
6027 #~ msgstr "左右に分割"
6029 #~ msgid "Split Vertically"
6030 #~ msgstr "上下に分割"
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6034 #~ "the -e argument)"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
6037 #~ "きるもの)"
6039 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6040 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6044 #~ "new tab"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
6047 #~ "ブに開きます。"
6049 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6050 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
6052 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6053 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
6055 #~ msgid "Invalid filename"
6056 #~ msgstr "無効なファイル名"
6058 #~ msgid "_Debug Messages"
6059 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
6061 #~ msgid "Project properties"
6062 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6064 #~ msgid "Goto"
6065 #~ msgstr "移動"
6067 #~ msgid "Clear the filter"
6068 #~ msgstr "フィルタをクリア"
6070 #~ msgid "Item"
6071 #~ msgstr "項目"
6073 #~ msgid "Clear"
6074 #~ msgstr "クリア"
6076 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6077 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
6079 #~ msgid "SQL Dump file"
6080 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6082 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6083 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6085 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6086 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "Plugin: %s %s\n"
6090 #~ "Description: %s\n"
6091 #~ "Author(s): %s"
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "プラグイン: %s %s\n"
6094 #~ "説明: %s\n"
6095 #~ "作者: %s"
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6099 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6100 #~ "Configuration.</i>"
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6103 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6107 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6108 #~ "above).</i>"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6111 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6113 #~ msgid "Old"
6114 #~ msgstr "Old"
6116 #~ msgid "Namespace:"
6117 #~ msgstr "名前空間:"
6119 #~ msgid "Class name:"
6120 #~ msgstr "クラス名:"
6122 #~ msgid "Hide object files"
6123 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6127 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6130 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6132 #~ msgid "_Horizontally"
6133 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6135 #~ msgid "_Vertically"
6136 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6138 #~ msgid "Find _Selected"
6139 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6141 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6142 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6144 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6145 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6147 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6150 #~ "さます)"
6152 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6153 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6155 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6156 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6158 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6159 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6161 #~ msgid "Set"
6162 #~ msgstr "設定"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6166 #~ "commands to use the base path"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6169 #~ "(ビルドタブに)を設定"
6171 #~ msgid "Fixed s_trings"
6172 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6174 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6175 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6177 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6178 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6180 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6181 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6183 #~ msgid "mode: %s"
6184 #~ msgstr "モード: %s"
6186 #~ msgid "encoding: %s %s"
6187 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6189 #~ msgid "filetype: %s"
6190 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6192 #~ msgid "scope: %s"
6193 #~ msgstr "スコープ: %s"
6195 #~ msgid "_HTMLToggle"
6196 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6198 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6199 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6201 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6202 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6204 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6205 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6207 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6208 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6210 #~ msgid "_View DVI File"
6211 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6213 #~ msgid "V_iew PDF File"
6214 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6216 #~ msgid "_Set Arguments"
6217 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6219 #~ msgid "Set Arguments"
6220 #~ msgstr "引数を設定"
6222 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6225 #~ "す"
6227 #~ msgid "DVI creation:"
6228 #~ msgstr "DVI 作成:"
6230 #~ msgid "PDF creation:"
6231 #~ msgstr "PDF 作成:"
6233 #~ msgid "DVI preview:"
6234 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6236 #~ msgid "PDF preview:"
6237 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6241 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6244 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6246 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6247 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6249 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6250 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6252 #~ msgid "Compile:"
6253 #~ msgstr "コンパイル:"
6255 #~ msgid "Build:"
6256 #~ msgstr "ビルド:"
6258 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6259 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6261 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6262 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6264 #~ msgid "Icon size:"
6265 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6267 #~ msgid "Hard tab width:"
6268 #~ msgstr "タブの幅:"
6270 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6271 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6275 #~ "requires a restart of Geany"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6278 #~ "動が必要です。"
6280 #~ msgid "Long line marker:"
6281 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6283 #~ msgid "Long line marker color:"
6284 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6286 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6287 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6289 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6290 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6292 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6293 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6295 #~ msgid "Run (alternative command)"
6296 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6300 #~ "loaded when Geany is started."
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6303 #~ "インを選択してください。"
6305 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6306 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6308 #~ msgid "Make in base path"
6309 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6313 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6316 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6318 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6319 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6321 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6322 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6323 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6325 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6326 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6328 #~ msgid "My"
6329 #~ msgstr "私の"
6331 #~ msgid "Local"
6332 #~ msgstr "ローカル"
6334 #~ msgid "Our"
6335 #~ msgstr "私達の"
6337 #~ msgid "Terminal plugin"
6338 #~ msgstr "端末プラグイン"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6342 #~ "if the VTE library could be loaded."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6345 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6347 #~ msgid "Unsplit"
6348 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6350 #~ msgid "Diff file"
6351 #~ msgstr "Diff ファイル"
6353 #~ msgid "reStructuredText file"
6354 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6356 #~ msgid "Select _All"
6357 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6359 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6360 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6364 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6367 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6371 #~ "Geany."
6372 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6374 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6375 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6379 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6381 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6382 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6384 #~ msgid "Version Diff"
6385 #~ msgstr "Version Diff"
6387 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6388 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6390 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6391 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "%s exited with an error: \n"
6395 #~ "%s."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6398 #~ "%s."
6400 #~ msgid "No changes were made."
6401 #~ msgstr "変更されていません"
6403 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6404 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6406 #~ msgid "_Version Diff"
6407 #~ msgstr "_Version Diff"
6409 #~ msgid "From Current _File"
6410 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6412 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6413 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6415 #~ msgid "From Current _Directory"
6416 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6418 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6419 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6421 #~ msgid "From Current _Project"
6422 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6424 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6425 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6427 #~ msgid "Compiles the current file"
6428 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6430 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6431 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6433 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6434 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6438 #~ "arguments for execution"
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6441 #~ "の引数を設定"
6443 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6444 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6446 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6447 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6449 #~ msgid "Compile and view the current file"
6450 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6452 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6453 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6455 #~ msgid "Saves all open files"
6456 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6458 #~ msgid "Prints the current file"
6459 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6461 #~ msgid "Closes all open files"
6462 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6464 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6465 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6467 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6468 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6470 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6471 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6473 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6474 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6476 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6477 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6479 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6480 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6484 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6486 #~ msgid "Change the default font"
6487 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6489 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6493 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6494 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6496 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6497 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6499 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6500 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6502 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6503 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6505 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6506 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6510 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6514 #~ "document"
6515 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6517 #~ msgid "Load global tags file"
6518 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6522 #~ "extensions."
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6526 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6527 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6529 #~ msgid "Go to the entered line"
6530 #~ msgstr "入力した行に移動"
6532 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6533 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6535 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6536 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6538 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6539 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6540 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6542 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6543 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6545 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6546 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6548 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6549 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6551 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6552 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6554 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6555 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6557 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6558 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6560 #~ msgid "Insert Comments"
6561 #~ msgstr "コメントを挿入"
6563 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6564 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6566 #~ msgid "File menu"
6567 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6569 #~ msgid "Edit menu"
6570 #~ msgstr "編集 メニュー"
6572 #~ msgid "View menu"
6573 #~ msgstr "表示 メニュー"
6575 #~ msgid "Document menu"
6576 #~ msgstr "文書 メニュー"
6578 #~ msgid "Build menu"
6579 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6581 #~ msgid "Tools menu"
6582 #~ msgstr "ツール メニュー"
6584 #~ msgid "Help menu"
6585 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"