1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 22:01+0000\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: geany-i18n@uvena.de\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgstr "Testo;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferenze _Toolbar"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Inserisci _Data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Apri f_ile selezionato"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
115 msgstr "Mostra _utilizzo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Vai alla defini_zione del simbolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Azione conte_stuale"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caratteri correnti"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
192 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Avvio</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Conferma l'uscita"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Chiusura</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Percorso di avvio:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "File di progetto:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
252 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
253 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
254 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
257 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgstr "<b>Percorsi</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
287 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
299 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
311 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
312 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
313 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
326 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>Varie</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid "Always wrap search"
334 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "Always wrap search around the document"
338 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
347 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
360 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Ricerca</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
394 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
395 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
396 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Progetti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr "Ordinamento predefinito simbolo"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Ordinamento predefinito:"
430 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
434 #: ../data/geany.glade.h:82
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "Show documents list"
440 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
443 msgid "Toggle the documents list on and off"
444 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgstr "Mostra barra laterale"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "<b>Sidebar</b>"
456 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "<b>Message window</b>"
460 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgstr "Lista dei simboli:"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "Message window:"
468 msgstr "Finestra dei messaggi:"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Sets the font for the message window"
476 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Sets the font for the symbol list"
480 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the editor font"
484 msgstr "Imposta il font dell'editor"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Show status bar"
492 msgstr "Mostra barra di stato"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
496 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
498 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
515 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
516 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
518 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
525 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Accanto al corrente"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgstr "Barra laterale:"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Schede del notebook"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
584 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
585 msgid "Customize Toolbar"
586 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "System _default"
590 msgstr "_Predefinito di sistema"
592 #: ../data/geany.glade.h:119
593 msgid "Images _and text"
594 msgstr "Imm_agini e testo"
596 #: ../data/geany.glade.h:120
598 msgstr "Solo _immagini"
600 #: ../data/geany.glade.h:121
604 #: ../data/geany.glade.h:122
605 msgid "<b>Icon style</b>"
606 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:123
609 msgid "S_ystem default"
610 msgstr "_Predefinito di sistema"
612 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgstr "Icone _piccole"
616 #: ../data/geany.glade.h:125
617 msgid "_Very small icons"
618 msgstr "Icone _molto piccole"
620 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgstr "Icone _grandi"
624 #: ../data/geany.glade.h:127
625 msgid "<b>Icon size</b>"
626 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:128
629 msgid "<b>Toolbar</b>"
630 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
634 msgstr "Barra degli strumenti"
636 #: ../data/geany.glade.h:130
637 msgid "Line wrapping"
638 msgstr "A capo automatico"
640 #: ../data/geany.glade.h:131
642 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
643 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
644 "disabled on slow machines."
646 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
647 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
648 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
655 #: ../data/geany.glade.h:133
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
663 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
664 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
665 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
666 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
667 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
678 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
679 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
680 "all'esterno della finestra dell'editor."
682 #: ../data/geany.glade.h:136
684 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
686 #: ../data/geany.glade.h:137
687 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
688 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
690 #: ../data/geany.glade.h:138
692 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
693 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
695 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
696 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Use indicators to show compile errors"
701 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
705 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
706 "where the compiler found a warning or an error"
708 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
709 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
711 #: ../data/geany.glade.h:141
712 msgid "Newline strips trailing spaces"
713 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
717 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Line breaking column:"
721 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Comment toggle marker:"
725 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
729 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
730 "used to mark the comment as toggled."
732 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
733 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "<b>Features</b>"
737 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
741 msgstr "Caratteristiche"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
745 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
746 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
748 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
749 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
751 #: ../data/geany.glade.h:149
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid "The width in chars of a single indent"
757 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
759 #: ../data/geany.glade.h:151
760 msgid "Auto-indent mode:"
761 msgstr "Modalità rientro automatico:"
763 #: ../data/geany.glade.h:152
764 msgid "Detect type from file"
765 msgstr "Individua il tipo dal file"
767 #: ../data/geany.glade.h:153
769 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
772 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "T_abs and spaces"
777 msgstr "T_abulazioni e spazi"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
781 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
783 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
784 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
787 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
788 #: ../data/geany.glade.h:156
792 #: ../data/geany.glade.h:157
793 msgid "Use spaces when inserting indentation"
794 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
796 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgstr "_Tabulazioni"
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Use one tab per indent"
802 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
805 msgid "Detect width from file"
806 msgstr "Individua larghezza dal file"
808 #: ../data/geany.glade.h:161
810 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
813 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
816 #: ../data/geany.glade.h:162
820 #: ../data/geany.glade.h:163
821 msgid "Tab key indents"
822 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
824 #: ../data/geany.glade.h:164
826 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
828 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
829 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
831 #: ../data/geany.glade.h:165
832 msgid "<b>Indentation</b>"
833 msgstr "<b>Indentazione</b>"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
837 msgstr "Indentazione"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "Snippet completion"
841 msgstr "Completamento caratteri"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
845 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
846 "string using a single keypress"
848 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
849 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
851 #: ../data/geany.glade.h:169
852 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
853 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
855 #: ../data/geany.glade.h:170
856 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
857 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
859 #: ../data/geany.glade.h:171
860 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
861 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
863 #: ../data/geany.glade.h:172
865 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
866 "when a new line is entered inside such a comment"
868 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
869 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
871 #: ../data/geany.glade.h:173
872 msgid "Autocomplete symbols"
873 msgstr "Autocompletamento simboli"
875 #: ../data/geany.glade.h:174
877 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
880 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
881 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
883 #: ../data/geany.glade.h:175
884 msgid "Autocomplete all words in document"
885 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
887 #: ../data/geany.glade.h:176
888 msgid "Drop rest of word on completion"
889 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Max. symbol name suggestions:"
893 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
895 #: ../data/geany.glade.h:178
896 msgid "Completion list height:"
897 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
899 #: ../data/geany.glade.h:179
900 msgid "Characters to type for autocompletion:"
901 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
903 #: ../data/geany.glade.h:180
905 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
906 "autocompletion list"
908 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
909 "completamento automatico"
911 #: ../data/geany.glade.h:181
912 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
914 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
916 #: ../data/geany.glade.h:182
917 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
919 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
933 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
934 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
935 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
937 #: ../data/geany.glade.h:185
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Completamenti</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:186
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Parentesi tonde ( )"
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
948 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Curly brackets { }"
952 msgstr "Parentesi graffe { }"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Square brackets [ ]"
962 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Apici singoli ' '"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
977 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
979 #: ../data/geany.glade.h:194
980 msgid "Double quotes \" \""
981 msgstr "Virgolette doppie \" \""
983 #: ../data/geany.glade.h:195
984 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
986 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
989 #: ../data/geany.glade.h:196
990 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
991 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:197
995 msgstr "Completamenti"
997 #: ../data/geany.glade.h:198
998 msgid "Invert syntax highlighting colors"
999 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
1001 #: ../data/geany.glade.h:199
1002 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1004 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
1006 #: ../data/geany.glade.h:200
1007 msgid "Show indentation guides"
1008 msgstr "Mostra guide di indentazione"
1010 #: ../data/geany.glade.h:201
1011 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1013 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
1016 #: ../data/geany.glade.h:202
1017 msgid "Show white space"
1018 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1020 #: ../data/geany.glade.h:203
1021 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1022 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1024 #: ../data/geany.glade.h:204
1025 msgid "Show line endings"
1026 msgstr "Mostra i fine riga"
1028 #: ../data/geany.glade.h:205
1029 msgid "Shows the line ending character"
1030 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Show line numbers"
1034 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1037 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1038 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1040 #: ../data/geany.glade.h:208
1041 msgid "Show markers margin"
1042 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1044 #: ../data/geany.glade.h:209
1046 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1049 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1052 #: ../data/geany.glade.h:210
1053 msgid "Stop scrolling at last line"
1054 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1056 #: ../data/geany.glade.h:211
1057 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1059 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1062 #: ../data/geany.glade.h:212
1063 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1064 msgstr "Righe visibili _attorno al cursore:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:213
1067 msgid "<b>Display</b>"
1068 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1070 #: ../data/geany.glade.h:214
1074 #: ../data/geany.glade.h:215
1078 #: ../data/geany.glade.h:216
1079 msgid "Sets the color of the long line marker"
1080 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1082 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1083 msgid "Color Chooser"
1084 msgstr "Scelta colore"
1086 #: ../data/geany.glade.h:218
1088 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1089 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1090 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1092 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1093 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1094 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1095 "margine deve apparire."
1097 #: ../data/geany.glade.h:219
1101 #: ../data/geany.glade.h:220
1103 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1106 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1107 "cursore indicata (vedere sotto)."
1109 #: ../data/geany.glade.h:221
1113 #: ../data/geany.glade.h:222
1115 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1116 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1117 "proportional fonts)"
1119 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1120 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1121 "caratteri proporzionali)."
1123 #: ../data/geany.glade.h:223
1127 #: ../data/geany.glade.h:224
1128 msgid "<b>Long line marker</b>"
1129 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 msgstr "Disabilitato"
1135 #: ../data/geany.glade.h:226
1136 msgid "Do not show virtual spaces"
1137 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1140 msgid "Only for rectangular selections"
1141 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1143 #: ../data/geany.glade.h:228
1145 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1148 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1149 "selezione rettangolare"
1151 #: ../data/geany.glade.h:229
1155 #: ../data/geany.glade.h:230
1156 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1157 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1159 #: ../data/geany.glade.h:231
1160 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1161 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:232
1165 msgstr "Visualizzazione"
1167 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1171 #: ../data/geany.glade.h:234
1172 msgid "Open new documents from the command-line"
1173 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1175 #: ../data/geany.glade.h:235
1176 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1178 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 msgid "Default end of line characters:"
1182 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:237
1185 msgid "<b>New files</b>"
1186 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:238
1189 msgid "Default encoding (new files):"
1190 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1192 #: ../data/geany.glade.h:239
1193 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1194 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1197 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1198 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1200 #: ../data/geany.glade.h:241
1202 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1203 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1204 "(usually not needed)"
1206 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1207 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1208 "(di solito non è necessario)."
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1212 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1214 #: ../data/geany.glade.h:243
1215 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1217 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1219 #: ../data/geany.glade.h:244
1220 msgid "<b>Encodings</b>"
1221 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1223 #: ../data/geany.glade.h:245
1224 msgid "Ensure new line at file end"
1225 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1227 #: ../data/geany.glade.h:246
1228 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1229 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1231 #: ../data/geany.glade.h:247
1232 msgid "Ensure consistent line endings"
1233 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1235 #: ../data/geany.glade.h:248
1237 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1238 "mixed line endings in the same file"
1240 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1241 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1243 #: ../data/geany.glade.h:249
1244 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1245 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1247 #: ../data/geany.glade.h:250
1248 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1249 msgstr "Rimuove spazi e tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1251 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1252 msgid "Replace tabs with space"
1253 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1255 #: ../data/geany.glade.h:252
1256 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1257 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1259 #: ../data/geany.glade.h:253
1260 msgid "<b>Saving files</b>"
1261 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 msgid "Recent files list length:"
1265 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1269 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1271 #: ../data/geany.glade.h:256
1272 msgid "Disk check timeout:"
1273 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:257
1277 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1278 "disables checking."
1280 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1281 "zero disabilita il controllo."
1283 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1284 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1292 #: ../data/geany.glade.h:260
1296 #: ../data/geany.glade.h:262
1299 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1302 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1305 #: ../data/geany.glade.h:263
1306 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1308 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1314 #: ../data/geany.glade.h:265
1315 msgid "<b>Tool paths</b>"
1316 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "Context action:"
1320 msgstr "Azione contestuale:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:268
1325 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1326 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1329 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1330 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1331 "prima dell'esecuzione."
1333 #: ../data/geany.glade.h:269
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Comandi</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "email address of the developer"
1343 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Versione iniziale:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Nome della società"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1363 msgstr "Sviluppatore:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgid "Mail address:"
1371 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 msgid "Date & time:"
1391 msgstr "Data & ora:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1395 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1399 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1400 "funzione ANSI C strftime."
1402 #: ../data/geany.glade.h:285
1404 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1408 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1411 #: ../data/geany.glade.h:286
1413 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1417 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1420 #: ../data/geany.glade.h:287
1421 msgid "<b>Template data</b>"
1422 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1432 #: ../data/geany.glade.h:290
1433 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1434 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1436 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1437 #: ../src/prefs.c:1611
1439 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1441 #: ../data/geany.glade.h:292
1445 #: ../data/geany.glade.h:294
1447 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1448 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1450 #: ../data/geany.glade.h:295
1451 msgid "Use an external command for printing"
1452 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1454 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1455 msgid "Print line numbers"
1456 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1458 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1459 msgid "Add line numbers to the printed page"
1460 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1462 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1463 msgid "Print page numbers"
1464 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1466 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1468 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1470 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1473 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1474 msgid "Print page header"
1475 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1477 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1479 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1480 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1482 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1483 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1486 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1487 msgid "Use the basename of the printed file"
1488 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1490 #: ../data/geany.glade.h:303
1491 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1492 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1494 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1495 msgid "Date format:"
1496 msgstr "Formato di data:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1500 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1501 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1502 "with the ANSI C strftime function."
1504 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1505 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1506 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1508 #: ../data/geany.glade.h:306
1509 msgid "Use native GTK printing"
1510 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1512 #: ../data/geany.glade.h:307
1513 msgid "<b>Printing</b>"
1514 msgstr "<b>Stampa</b>"
1516 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1524 #: ../data/geany.glade.h:310
1525 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1526 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1529 msgid "Choose Terminal Font"
1530 msgstr "Selezionare font per terminale"
1532 #: ../data/geany.glade.h:312
1533 msgid "Foreground color:"
1534 msgstr "Colore del carattere:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Background color:"
1538 msgstr "Colore dello sfondo:"
1540 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1541 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Scrollback lines:"
1544 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1551 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1555 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1556 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1560 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1563 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1566 #: ../data/geany.glade.h:319
1568 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1570 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1572 #: ../data/geany.glade.h:320
1573 msgid "Scroll on keystroke"
1574 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1576 #: ../data/geany.glade.h:321
1577 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1578 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1580 #: ../data/geany.glade.h:322
1581 msgid "Scroll on output"
1582 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1584 #: ../data/geany.glade.h:323
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1586 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1588 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 msgid "Cursor blinks"
1590 msgstr "Cursore lampeggiante"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Whether to blink the cursor"
1594 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 msgid "Override Geany keybindings"
1598 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1600 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1604 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1605 "ai comandi di focus)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:328
1608 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1609 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:329
1613 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1614 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1617 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1618 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1619 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1621 #: ../data/geany.glade.h:330
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1625 #: ../data/geany.glade.h:331
1626 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1627 msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1629 #: ../data/geany.glade.h:332
1630 msgid "Execute programs in the VTE"
1631 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1633 #: ../data/geany.glade.h:333
1635 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1636 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1638 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1639 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1640 "non possono essere fermati"
1642 #: ../data/geany.glade.h:334
1643 msgid "Don't use run script"
1644 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1646 #: ../data/geany.glade.h:335
1648 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1649 "status of the executed program"
1651 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1652 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1654 #: ../data/geany.glade.h:336
1655 msgid "<b>Terminal</b>"
1656 msgstr "<b>Terminale</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1662 #: ../data/geany.glade.h:338
1663 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1664 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:339
1667 msgid "<b>Various preferences</b>"
1668 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1674 #: ../data/geany.glade.h:342
1678 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1680 #: ../data/geany.glade.h:343
1681 msgid "New (with _Template)"
1682 msgstr "Nuovo da _modello"
1684 #: ../data/geany.glade.h:344
1688 #: ../data/geany.glade.h:345
1689 msgid "Recent _Files"
1690 msgstr "_File recenti"
1692 #: ../data/geany.glade.h:346
1694 msgstr "Salva _Come..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:347
1698 msgstr "Salva _tutti"
1700 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1701 #: ../src/sidebar.c:718
1703 msgstr "_Ripristina"
1705 #: ../data/geany.glade.h:349
1707 msgstr "R_ipristina come"
1709 #: ../data/geany.glade.h:350
1711 msgstr "_Impostazioni pagina"
1713 #: ../data/geany.glade.h:351
1717 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1718 msgid "Close Ot_her Documents"
1719 msgstr "Chiude _altri documenti"
1721 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1723 msgstr "C_hiudi tutto"
1725 #: ../data/geany.glade.h:354
1729 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1730 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1731 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1734 msgid "_Copy Current Line(s)"
1735 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1738 msgid "_Delete Current Line(s)"
1739 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1742 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1743 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1745 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1746 msgid "S_elect Current Line(s)"
1747 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1750 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1751 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1753 #: ../data/geany.glade.h:361
1754 msgid "_Move Line(s) Up"
1755 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1757 #: ../data/geany.glade.h:362
1758 msgid "M_ove Line(s) Down"
1759 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1761 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1762 msgid "_Send Selection to Terminal"
1763 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1765 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1766 msgid "_Reflow Lines/Block"
1767 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1769 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1770 msgid "T_oggle Case of Selection"
1771 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1773 #: ../data/geany.glade.h:366
1774 msgid "_Comment Line(s)"
1775 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:367
1778 msgid "U_ncomment Line(s)"
1779 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:368
1782 msgid "_Toggle Line Commentation"
1783 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1785 #: ../data/geany.glade.h:369
1786 msgid "_Increase Indent"
1787 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1789 #: ../data/geany.glade.h:370
1790 msgid "_Decrease Indent"
1791 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1793 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1794 msgid "S_mart Line Indent"
1795 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1797 #: ../data/geany.glade.h:372
1798 msgid "_Send Selection to"
1799 msgstr "_Invia selezione a"
1801 #: ../data/geany.glade.h:373
1802 msgid "I_nsert Comments"
1803 msgstr "In_serisci Commenti"
1805 #: ../data/geany.glade.h:374
1806 msgid "Preference_s"
1807 msgstr "Preferen_ze"
1809 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1810 msgid "P_lugin Preferences"
1811 msgstr "Preferenze P_lugin"
1813 #: ../data/geany.glade.h:376
1817 #: ../data/geany.glade.h:377
1819 msgstr "Trova _successivo"
1821 #: ../data/geany.glade.h:378
1822 msgid "Find _Previous"
1823 msgstr "Trova _precedente"
1825 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1826 msgid "Find in F_iles..."
1827 msgstr "Trova in F_ile..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:380
1831 msgstr "Sos_tituisci..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:381
1834 msgid "Next Me_ssage"
1835 msgstr "_Messaggio successivo"
1837 #: ../data/geany.glade.h:382
1838 msgid "Pr_evious Message"
1839 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1841 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1842 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1843 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1845 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1846 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1847 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1849 #: ../data/geany.glade.h:385
1850 msgid "_Go to Line..."
1851 msgstr "Vai alla _Riga..."
1853 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1854 msgid "Find Next _Selection"
1855 msgstr "Trova prossima _selezione"
1857 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1858 msgid "Find Pre_vious Selection"
1859 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1861 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1863 msgstr "_Marca tutto"
1865 #: ../data/geany.glade.h:389
1866 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1867 msgstr "Vai alla dichi_arazione del simbolo"
1869 #: ../data/geany.glade.h:390
1871 msgstr "_Visualizza"
1873 #: ../data/geany.glade.h:391
1874 msgid "Change _Font..."
1875 msgstr "Cambia _Font..."
1877 #: ../data/geany.glade.h:392
1878 msgid "Change _Color Scheme..."
1879 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1881 #: ../data/geany.glade.h:393
1882 msgid "Show _Markers Margin"
1883 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1885 #: ../data/geany.glade.h:394
1886 msgid "Show _Line Numbers"
1887 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1889 #: ../data/geany.glade.h:395
1890 msgid "Show White S_pace"
1891 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1893 #: ../data/geany.glade.h:396
1894 msgid "Show Line _Endings"
1895 msgstr "Mostra i _fine riga"
1897 #: ../data/geany.glade.h:397
1898 msgid "Show Indentation _Guides"
1899 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1901 #: ../data/geany.glade.h:398
1903 msgstr "_Schermo intero"
1905 #: ../data/geany.glade.h:399
1906 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1907 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1909 #: ../data/geany.glade.h:400
1910 msgid "Show Message _Window"
1911 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1913 #: ../data/geany.glade.h:401
1914 msgid "Show _Toolbar"
1915 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1917 #: ../data/geany.glade.h:402
1918 msgid "Show Side_bar"
1919 msgstr "Mostra barra _laterale"
1921 #: ../data/geany.glade.h:403
1925 #: ../data/geany.glade.h:404
1926 msgid "_Line Wrapping"
1927 msgstr "_A capo automatico"
1929 #: ../data/geany.glade.h:405
1930 msgid "Line _Breaking"
1931 msgstr "Interru_zione riga"
1933 #: ../data/geany.glade.h:406
1934 msgid "_Auto-indentation"
1935 msgstr "Indentazione _automatica"
1937 #: ../data/geany.glade.h:407
1938 msgid "In_dent Type"
1939 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1941 #: ../data/geany.glade.h:408
1942 msgid "_Detect from Content"
1943 msgstr "Individua _dal contenuto"
1945 #: ../data/geany.glade.h:409
1946 msgid "T_abs and Spaces"
1947 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1949 #: ../data/geany.glade.h:410
1950 msgid "Indent Widt_h"
1951 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1953 #: ../data/geany.glade.h:411
1957 #: ../data/geany.glade.h:412
1961 #: ../data/geany.glade.h:413
1965 #: ../data/geany.glade.h:414
1969 #: ../data/geany.glade.h:415
1973 #: ../data/geany.glade.h:416
1977 #: ../data/geany.glade.h:417
1981 #: ../data/geany.glade.h:418
1985 #: ../data/geany.glade.h:419
1987 msgstr "Sola _lettura"
1989 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1990 #: ../data/geany.glade.h:420
1991 msgid "_Write Unicode BOM"
1992 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1994 #: ../data/geany.glade.h:421
1995 msgid "Set File_type"
1996 msgstr "Imposta _tipo di file"
1998 #: ../data/geany.glade.h:422
1999 msgid "Set _Encoding"
2000 msgstr "Imposta _codifica"
2002 #: ../data/geany.glade.h:423
2003 msgid "Set Line E_ndings"
2004 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2006 #: ../data/geany.glade.h:424
2007 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2008 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:425
2011 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2012 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:426
2015 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2016 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2022 #: ../data/geany.glade.h:428
2023 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2024 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2026 #: ../data/geany.glade.h:429
2027 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2028 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2030 #: ../data/geany.glade.h:430
2031 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2032 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2034 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgstr "C_ontrai tutto"
2038 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgstr "_Espandi tutto"
2042 #: ../data/geany.glade.h:433
2043 msgid "Remove _Markers"
2044 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2046 #: ../data/geany.glade.h:434
2047 msgid "Remove Error _Indicators"
2048 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2050 #: ../data/geany.glade.h:435
2054 #: ../data/geany.glade.h:436
2058 #: ../data/geany.glade.h:437
2059 msgid "_Recent Projects"
2060 msgstr "Progetti _recenti"
2062 #: ../data/geany.glade.h:438
2066 #: ../data/geany.glade.h:439
2067 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2069 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2072 msgid "_Apply Default Indentation"
2073 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2075 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2077 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2081 #: ../data/geany.glade.h:442
2085 #: ../data/geany.glade.h:443
2086 msgid "_Reload Configuration"
2087 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2089 #: ../data/geany.glade.h:444
2090 msgid "C_onfiguration Files"
2091 msgstr "File di c_onfigurazione"
2093 #: ../data/geany.glade.h:445
2094 msgid "_Color Chooser"
2095 msgstr "Scelta _colori"
2097 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2098 #: ../data/geany.glade.h:446
2100 msgstr "_Conteggio parole"
2102 #: ../data/geany.glade.h:447
2103 msgid "Load Ta_gs File..."
2104 msgstr "Carica file dei T_ag..."
2106 #: ../data/geany.glade.h:448
2110 #: ../data/geany.glade.h:449
2111 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2112 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2114 #: ../data/geany.glade.h:450
2115 msgid "Debug _Messages"
2116 msgstr "_Messaggi di debug"
2118 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2120 #: ../data/geany.glade.h:451
2122 msgstr "_Sito Internet"
2124 #: ../data/geany.glade.h:452
2128 #: ../data/geany.glade.h:453
2129 msgid "Report a _Bug..."
2130 msgstr "Notifica un _Bug..."
2132 #: ../data/geany.glade.h:454
2136 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2140 #: ../data/geany.glade.h:456
2144 #: ../data/geany.glade.h:457
2148 #: ../data/geany.glade.h:458
2150 msgstr "Compilatore"
2152 #: ../data/geany.glade.h:459
2156 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2157 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2158 #: ../data/geany.glade.h:460
2162 #: ../data/geany.glade.h:461
2163 msgid "Project Properties"
2164 msgstr "Proprietà del progetto"
2166 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2168 msgstr "Nome del file:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2171 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2175 #: ../data/geany.glade.h:464
2176 msgid "Description:"
2177 msgstr "Descrizione:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2181 msgstr "Percorso base:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:466
2184 msgid "File patterns:"
2185 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:467
2189 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2192 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2194 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2196 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2197 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2200 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2201 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2202 "al nome file del progetto."
2204 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2208 #: ../data/geany.glade.h:470
2210 msgstr "Visualizzazione:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:471
2214 msgstr "Personalizza"
2216 #: ../data/geany.glade.h:472
2217 msgid "Use global settings"
2218 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2220 #: ../data/geany.glade.h:473
2222 msgstr "Dimensione:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:474
2228 #: ../data/geany.glade.h:475
2230 msgstr "Sola lettura:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:476
2236 # I file hanno tre date:
2237 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2238 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2239 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2240 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2241 #: ../data/geany.glade.h:477
2243 msgstr "Modificato:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:478
2249 # I file hanno tre date:
2250 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2251 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2252 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2253 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2254 #: ../data/geany.glade.h:479
2256 msgstr "Ultimo accesso:"
2258 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2259 #: ../data/geany.glade.h:480
2260 msgid "(only inside Geany)"
2261 msgstr "(solo dentro Geany)"
2263 #: ../data/geany.glade.h:481
2264 msgid "Permissions:"
2267 #: ../data/geany.glade.h:482
2271 #: ../data/geany.glade.h:483
2275 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2276 #: ../data/geany.glade.h:484
2278 msgstr "Esecuzione:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:485
2282 msgstr "Proprietario:"
2284 #: ../data/geany.glade.h:486
2288 #: ../data/geany.glade.h:487
2292 #: ../src/about.c:48
2294 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2295 "Colomban Wendling\n"
2300 "All rights reserved."
2302 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2303 "Colomban Wendling\n"
2308 "All rights reserved."
2310 #: ../src/about.c:168
2312 msgstr "Informazioni su Geany"
2314 #: ../src/about.c:212
2315 msgid "A fast and lightweight IDE"
2316 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2318 #: ../src/about.c:234
2320 msgid "(built on or after %s)"
2321 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2323 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2324 #: ../src/about.c:266
2326 msgstr "Informazioni"
2328 #: ../src/about.c:282
2330 msgstr "Sviluppatori"
2332 #: ../src/about.c:289
2336 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2338 msgstr "sviluppatore"
2340 #: ../src/about.c:321
2341 msgid "translation maintainer"
2342 msgstr "curatore delle traduzioni"
2344 #: ../src/about.c:330
2348 #: ../src/about.c:350
2349 msgid "Previous Translators"
2350 msgstr "Traduttori precedenti"
2352 #: ../src/about.c:371
2353 msgid "Contributors"
2354 msgstr "Contributori"
2356 #: ../src/about.c:381
2359 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2361 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2364 #: ../src/about.c:407
2366 msgstr "Ringraziamenti"
2368 #: ../src/about.c:424
2372 #: ../src/about.c:433
2374 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2375 "gpl-2.0.txt to view it online."
2377 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2378 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2381 #: ../src/build.c:710
2383 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2384 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2386 #: ../src/build.c:738
2387 msgid "Process failed, no working directory"
2388 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2390 #: ../src/build.c:750
2392 msgid "%s (in directory: %s)"
2393 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2395 #: ../src/build.c:775
2397 msgid "Process failed (%s)"
2398 msgstr "Processo fallito (%s)"
2400 #: ../src/build.c:809
2402 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2403 msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\""
2405 #: ../src/build.c:845
2407 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2408 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2410 #: ../src/build.c:887
2412 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2413 "or Enter to clear it)."
2415 "File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere "
2416 "Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
2418 #: ../src/build.c:935
2421 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2424 "Impossibile eseguire il comando di compilazione \"%s\": %s. Verificare le "
2425 "impostazioni del Terminale nelle Preferenze"
2427 #: ../src/build.c:1046
2428 msgid "Compilation failed."
2429 msgstr "Compilazione fallita."
2431 #: ../src/build.c:1060
2432 msgid "Compilation finished successfully."
2433 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2435 #: ../src/build.c:1220
2437 msgstr "Testo personalizzato"
2439 #: ../src/build.c:1221
2440 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2442 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2445 #: ../src/build.c:1299
2447 msgstr "Errore _successivo"
2449 #: ../src/build.c:1301
2450 msgid "_Previous Error"
2451 msgstr "Errore _precedente"
2454 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2455 msgid "_Set Build Commands"
2456 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2458 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2459 msgid "Build the current file"
2460 msgstr "Compila il file corrente"
2462 #: ../src/build.c:1597
2463 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2464 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2466 #: ../src/build.c:1599
2467 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2468 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2470 #: ../src/build.c:1601
2471 msgid "Compile the current file with Make"
2472 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2474 #: ../src/build.c:1620
2476 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2477 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2479 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2480 msgid "No more build errors."
2481 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2483 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2484 msgid "Set menu item label"
2485 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2487 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2491 #. command column, holding status and command display
2492 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2496 #: ../src/build.c:1788
2497 msgid "Working directory"
2498 msgstr "Directory di lavoro"
2500 #: ../src/build.c:1789
2504 #: ../src/build.c:1846
2505 msgid "Click to set menu item label"
2506 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2508 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2513 #: ../src/build.c:1932
2515 msgstr "Nessun tipo di file"
2517 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2518 msgid "Error regular expression:"
2519 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2521 #: ../src/build.c:1969
2522 msgid "Independent commands"
2523 msgstr "Comandi indipendenti"
2525 #: ../src/build.c:2001
2526 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2528 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2531 #: ../src/build.c:2010
2532 msgid "Execute commands"
2533 msgstr "Esegui comandi"
2535 #: ../src/build.c:2022
2537 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2538 "manual for details."
2540 "%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle "
2541 "cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2543 #: ../src/build.c:2180
2544 msgid "Set Build Commands"
2545 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2547 #: ../src/build.c:2395
2551 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2552 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2556 #. build the code with make custom
2557 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2558 msgid "Make Custom _Target..."
2559 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2561 #. build the code with make object
2562 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2563 msgid "Make _Object"
2564 msgstr "Compila _oggetto"
2566 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2570 #. build the code with make all
2571 #: ../src/build.c:2691
2573 msgstr "Co_mpila tutto"
2575 #: ../src/callbacks.c:147
2577 msgid "%d file saved."
2578 msgid_plural "%d files saved."
2579 msgstr[0] "%d file salvato."
2580 msgstr[1] "%d file salvati."
2582 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2584 msgstr "Vai alla riga"
2586 #: ../src/callbacks.c:901
2587 msgid "Enter the line you want to go to:"
2588 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2590 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2592 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2594 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2597 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2598 msgid "No more message items."
2599 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2601 #: ../src/callbacks.c:1429
2603 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2604 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2606 #: ../src/callbacks.c:1478
2607 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2608 msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file."
2610 #: ../src/callbacks.c:1483
2611 msgid "Check the path setting in Preferences."
2612 msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze."
2614 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2615 #: ../src/callbacks.c:1496
2617 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2618 msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s"
2620 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2621 #: ../src/document.c:2371
2623 msgid "\"%s\" was not found."
2624 msgstr "\"%s\" non trovato."
2627 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2628 msgid "Detect from file"
2629 msgstr "Individua dal file"
2631 #: ../src/dialogs.c:226
2632 msgid "Programming Languages"
2633 msgstr "Linguaggi di programmazione"
2635 #: ../src/dialogs.c:228
2636 msgid "Scripting Languages"
2637 msgstr "Linguaggi di scripting"
2639 #: ../src/dialogs.c:230
2640 msgid "Markup Languages"
2641 msgstr "Linguaggi di markup"
2643 #: ../src/dialogs.c:308
2644 msgid "_More Options"
2645 msgstr "_Altre opzioni"
2647 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2648 #: ../src/dialogs.c:315
2649 msgid "Show _hidden files"
2650 msgstr "Mostra file _nascosti"
2652 #: ../src/dialogs.c:326
2653 msgid "Set encoding:"
2654 msgstr "Imposta _codifica:"
2656 #: ../src/dialogs.c:335
2658 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2659 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2660 "correctly by Geany.\n"
2661 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2664 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2665 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2666 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2667 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2668 "codifica selezionato."
2670 #. line 2 with filetype combo
2671 #: ../src/dialogs.c:342
2672 msgid "Set filetype:"
2673 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2675 #: ../src/dialogs.c:351
2677 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2678 "filename extension.\n"
2679 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2682 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2683 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2684 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2687 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2691 #: ../src/dialogs.c:381
2692 msgctxt "Open dialog action"
2694 msgstr "_Visualizza"
2696 #: ../src/dialogs.c:383
2698 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2699 "all files will be opened read-only."
2701 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2702 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2704 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2706 msgstr "Sovrascrivere?"
2708 #: ../src/dialogs.c:536
2709 msgid "Filename already exists!"
2710 msgstr "Nome file esistente!"
2712 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2716 #: ../src/dialogs.c:574
2720 #: ../src/dialogs.c:575
2721 msgid "Save the file and rename it"
2722 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2724 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2728 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2729 #: ../src/win32.c:736
2733 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2737 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2739 msgstr "Informazione"
2741 #: ../src/dialogs.c:783
2743 msgstr "_Non salvare"
2745 #: ../src/dialogs.c:812
2747 msgid "The file '%s' is not saved."
2748 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2750 #: ../src/dialogs.c:813
2751 msgid "Do you want to save it before closing?"
2752 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2754 #: ../src/dialogs.c:891
2756 msgstr "Selezionare font"
2758 #: ../src/dialogs.c:1185
2760 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2763 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2764 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2766 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2767 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2768 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2770 msgstr "sconosciuto"
2772 #: ../src/dialogs.c:1219
2774 msgid "%s Properties"
2775 msgstr "%s Proprietà"
2777 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2781 #: ../src/dialogs.c:1251
2782 msgid "(without BOM)"
2783 msgstr "(senza BOM)"
2785 #: ../src/document.c:734
2787 msgid "File %s closed."
2788 msgstr "File %s chiuso."
2790 #: ../src/document.c:890
2792 msgid "New file \"%s\" opened."
2793 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2795 #: ../src/document.c:964
2797 msgid "Could not open file %s (%s)"
2798 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2800 #: ../src/document.c:1013
2802 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2803 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2805 #: ../src/document.c:1019
2808 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2811 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2814 #: ../src/document.c:1029
2817 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2818 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2819 "cause data loss.\n"
2820 "The file was set to read-only."
2822 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2823 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2824 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2825 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2828 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2829 #: ../src/document.c:1241
2833 #: ../src/document.c:1244
2835 msgstr "Tabulazioni"
2837 #: ../src/document.c:1247
2838 msgid "Tabs and Spaces"
2839 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2841 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2842 #. * and Spaces), the second one is the filename
2843 #: ../src/document.c:1252
2845 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2846 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2848 #: ../src/document.c:1263
2850 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2851 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2853 #: ../src/document.c:1487
2855 msgid "File %s reloaded."
2856 msgstr "File %s ricaricato."
2858 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2859 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2860 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2861 #: ../src/document.c:1495
2863 msgid "File %s opened(%d%s)."
2864 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2866 #: ../src/document.c:1497
2868 msgstr ", sola lettura"
2870 #: ../src/document.c:1617
2871 msgid "Discard history"
2872 msgstr "Scarta storico"
2874 #: ../src/document.c:1618
2876 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2877 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2878 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2881 "Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo "
2882 "ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. "
2883 "Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere "
2884 "cambiata nelle impostazioni varie."
2886 #: ../src/document.c:1622
2887 msgid "The file has been reloaded."
2888 msgstr "Il file è stato ricaricato."
2890 #: ../src/document.c:1652
2891 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2892 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2894 #: ../src/document.c:1653
2895 msgid "Undo history will be lost."
2896 msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso."
2898 #: ../src/document.c:1654
2900 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2901 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2903 #: ../src/document.c:1760
2904 msgid "Error renaming file."
2905 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2907 #: ../src/document.c:1881
2910 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2913 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2914 "file resta non salvato."
2916 #: ../src/document.c:1902
2919 "Error message: %s\n"
2920 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2922 "Messaggio di errore: %s\n"
2923 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2925 #: ../src/document.c:1906
2927 msgid "Error message: %s."
2928 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2930 #: ../src/document.c:1966
2932 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2933 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2935 #: ../src/document.c:1984
2937 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2938 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2940 #: ../src/document.c:1998
2942 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2943 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2945 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2947 msgstr "_Sovrascrivere"
2949 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2951 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2952 msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente."
2954 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2955 msgid "Try to resave the file?"
2956 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2958 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2960 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2961 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2963 #: ../src/document.c:2122
2965 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2966 msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!"
2968 #: ../src/document.c:2190
2970 msgid "Error saving file (%s)."
2971 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2973 #: ../src/document.c:2195
2978 "The file on disk may now be truncated!"
2982 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2984 #: ../src/document.c:2197
2985 msgid "Error saving file."
2986 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2988 #: ../src/document.c:2221
2990 msgid "File %s saved."
2991 msgstr "File %s salvato."
2993 #: ../src/document.c:2371
2994 msgid "Wrap search and find again?"
2995 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2997 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2998 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3000 msgid "No matches found for \"%s\"."
3001 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
3003 #: ../src/document.c:2466
3005 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3006 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3007 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
3008 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
3010 #: ../src/document.c:3623
3011 msgid "Do you want to reload it?"
3012 msgstr "Ricaricare il file?"
3014 #: ../src/editor.c:4457
3015 msgid "Enter Tab Width"
3016 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
3018 #: ../src/editor.c:4458
3019 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3021 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3023 #: ../src/editor.c:4663
3025 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3026 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3028 #: ../src/encodings.c:72
3032 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3036 #: ../src/encodings.c:75
3040 #: ../src/encodings.c:76
3041 msgid "South European"
3042 msgstr "Sud europee"
3044 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3045 #: ../src/encodings.c:80
3047 msgstr "Occidentali"
3049 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3053 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3054 msgid "Central European"
3055 msgstr "Centro europee"
3057 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3058 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3059 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3063 #: ../src/encodings.c:94
3064 msgid "Cyrillic/Russian"
3065 msgstr "Cirillico/Russo"
3067 #: ../src/encodings.c:95
3068 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3069 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3071 #: ../src/encodings.c:96
3075 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3079 #. not available at all, ?
3080 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3084 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3085 #: ../src/encodings.c:105
3086 msgid "Hebrew Visual"
3087 msgstr "Ebraico Visual"
3089 #: ../src/encodings.c:107
3093 #: ../src/encodings.c:108
3097 #: ../src/encodings.c:109
3101 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3105 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3109 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3110 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3111 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3115 #. maybe not available on Linux
3116 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3117 #: ../src/encodings.c:130
3118 msgid "Chinese Simplified"
3119 msgstr "Cinese semplificato"
3121 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3122 msgid "Chinese Traditional"
3123 msgstr "Cinese tradizionale"
3125 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3126 #: ../src/encodings.c:137
3130 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3131 #: ../src/encodings.c:141
3135 #: ../src/encodings.c:143
3136 msgid "Without encoding"
3137 msgstr "Senza codifica"
3139 #: ../src/encodings.c:414
3140 msgid "_West European"
3141 msgstr "Europee _occidentali"
3143 #: ../src/encodings.c:415
3144 msgid "_East European"
3145 msgstr "_Europee orientali"
3147 #: ../src/encodings.c:416
3149 msgstr "_Asiatiche orientali"
3151 #: ../src/encodings.c:417
3152 msgid "_SE & SW Asian"
3153 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3155 #: ../src/encodings.c:418
3156 msgid "_Middle Eastern"
3157 msgstr "_Medio orientali"
3159 #: ../src/encodings.c:419
3163 #: ../src/encodings.c:535
3164 msgid "West European"
3165 msgstr "Europa occidentale"
3167 #: ../src/encodings.c:537
3168 msgid "East European"
3169 msgstr "Europa orientale"
3171 #: ../src/encodings.c:539
3173 msgstr "Asia orientale"
3175 #: ../src/encodings.c:541
3176 msgid "SE & SW Asian"
3177 msgstr "SE & SO Asia"
3179 #: ../src/encodings.c:543
3180 msgid "Middle Eastern"
3181 msgstr "_Medio Oriente"
3183 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3184 #: ../src/filetypes.c:87
3186 msgid "%s source file"
3187 msgstr "Sorgente %s"
3189 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3190 #: ../src/filetypes.c:88
3195 #: ../src/filetypes.c:89
3200 #: ../src/filetypes.c:90
3203 msgstr "documento %s"
3205 #: ../src/filetypes.c:155
3209 #: ../src/filetypes.c:156
3213 #: ../src/filetypes.c:160
3214 msgid "Cascading Stylesheet"
3215 msgstr "Foglio di stile"
3217 # Si riferisce ai config di Geany
3218 #: ../src/filetypes.c:169
3222 #: ../src/filetypes.c:170
3223 msgid "Gettext translation"
3224 msgstr "Traduzione gettext"
3226 #: ../src/filetypes.c:431
3227 msgid "_Programming Languages"
3228 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3230 #: ../src/filetypes.c:432
3231 msgid "_Scripting Languages"
3232 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3234 #: ../src/filetypes.c:433
3235 msgid "_Markup Languages"
3236 msgstr "Linguaggi di _markup"
3238 #: ../src/filetypes.c:434
3239 msgid "M_iscellaneous"
3242 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3244 msgstr "Tutti i file sorgente"
3246 #. create meta file filter "All files"
3247 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3248 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3250 msgstr "Tutti i file"
3252 #: ../src/filetypes.c:1269
3254 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3255 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3257 #: ../src/geany.h:50
3261 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3262 #: ../src/templates.c:232
3264 msgid "Could not find file '%s'."
3265 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3267 #: ../src/highlighting.c:1299
3269 msgstr "Predefinito"
3271 #: ../src/highlighting.c:1340
3272 msgid "The current filetype overrides the default style."
3273 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3275 #: ../src/highlighting.c:1341
3276 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3278 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3281 #: ../src/highlighting.c:1366
3282 msgid "Color Schemes"
3283 msgstr "Schemi di colori"
3285 #. visual group order
3286 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3290 #: ../src/keybindings.c:310
3294 #: ../src/keybindings.c:311
3298 #: ../src/keybindings.c:312
3302 #: ../src/keybindings.c:313
3306 #: ../src/keybindings.c:314
3308 msgstr "Impostazioni"
3310 #: ../src/keybindings.c:315
3314 #: ../src/keybindings.c:316
3318 #: ../src/keybindings.c:317
3322 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3326 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3327 #: ../src/ui_utils.c:2202
3331 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3335 #: ../src/keybindings.c:323
3339 #: ../src/keybindings.c:324
3340 msgid "Notebook tab"
3341 msgstr "Scheda blocco note"
3343 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3347 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3351 #: ../src/keybindings.c:338
3352 msgid "Open selected file"
3353 msgstr "Apre il file selezionato"
3355 #: ../src/keybindings.c:340
3359 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3363 #: ../src/keybindings.c:344
3365 msgstr "Salva tutti"
3367 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3371 #: ../src/keybindings.c:349
3375 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3379 #: ../src/keybindings.c:353
3381 msgstr "Chiudi tutto"
3383 #: ../src/keybindings.c:356
3385 msgstr "Ricarica file"
3387 #: ../src/keybindings.c:358
3388 msgid "Re-open last closed tab"
3389 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3391 #: ../src/keybindings.c:360
3395 #: ../src/keybindings.c:377
3399 #: ../src/keybindings.c:379
3403 #: ../src/keybindings.c:388
3404 msgid "Delete to line end"
3405 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3407 #: ../src/keybindings.c:391
3408 msgid "Delete to beginning of line"
3409 msgstr "Cancella fino a inizio riga"
3411 #: ../src/keybindings.c:394
3412 msgid "_Transpose Current Line"
3413 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3415 #: ../src/keybindings.c:396
3416 msgid "Scroll to current line"
3417 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3419 #: ../src/keybindings.c:398
3420 msgid "Scroll up the view by one line"
3421 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3423 #: ../src/keybindings.c:400
3424 msgid "Scroll down the view by one line"
3425 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3427 #: ../src/keybindings.c:402
3428 msgid "Complete snippet"
3429 msgstr "Completa caratteri"
3431 #: ../src/keybindings.c:404
3432 msgid "Move cursor in snippet"
3433 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3435 #: ../src/keybindings.c:406
3436 msgid "Suppress snippet completion"
3437 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3439 #: ../src/keybindings.c:408
3440 msgid "Context Action"
3441 msgstr "Azione contestuale"
3443 #: ../src/keybindings.c:410
3444 msgid "Complete word"
3445 msgstr "Completa parola"
3447 #: ../src/keybindings.c:412
3448 msgid "Show calltip"
3449 msgstr "Mostra suggerimenti"
3451 #: ../src/keybindings.c:414
3452 msgid "Word part completion"
3453 msgstr "Completamento frazione di parola"
3455 #: ../src/keybindings.c:417
3456 msgid "Move line(s) up"
3457 msgstr "Sposta riga(e) su"
3459 #: ../src/keybindings.c:420
3460 msgid "Move line(s) down"
3461 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3463 #: ../src/keybindings.c:425
3467 #: ../src/keybindings.c:427
3471 #: ../src/keybindings.c:429
3475 #: ../src/keybindings.c:440
3477 msgstr "Seleziona tutto"
3479 #: ../src/keybindings.c:442
3480 msgid "Select current word"
3481 msgstr "Seleziona parola corrente"
3483 #: ../src/keybindings.c:450
3484 msgid "Select to previous word part"
3485 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3487 #: ../src/keybindings.c:452
3488 msgid "Select to next word part"
3489 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3491 #: ../src/keybindings.c:460
3492 msgid "Toggle line commentation"
3493 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3495 #: ../src/keybindings.c:463
3496 msgid "Comment line(s)"
3497 msgstr "Commenta riga(e)"
3499 #: ../src/keybindings.c:465
3500 msgid "Uncomment line(s)"
3501 msgstr "Decommenta riga(e)"
3503 #: ../src/keybindings.c:467
3504 msgid "Increase indent"
3505 msgstr "Aumenta indentazione"
3507 #: ../src/keybindings.c:470
3508 msgid "Decrease indent"
3509 msgstr "Diminuisci indentazione"
3511 #: ../src/keybindings.c:473
3512 msgid "Increase indent by one space"
3513 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3515 #: ../src/keybindings.c:475
3516 msgid "Decrease indent by one space"
3517 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3519 #: ../src/keybindings.c:479
3520 msgid "Send to Custom Command 1"
3521 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:481
3524 msgid "Send to Custom Command 2"
3525 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3527 #: ../src/keybindings.c:483
3528 msgid "Send to Custom Command 3"
3529 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3531 #: ../src/keybindings.c:485
3532 msgid "Send to Custom Command 4"
3533 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 4"
3535 #: ../src/keybindings.c:487
3536 msgid "Send to Custom Command 5"
3537 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 5"
3539 #: ../src/keybindings.c:489
3540 msgid "Send to Custom Command 6"
3541 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 6"
3543 #: ../src/keybindings.c:491
3544 msgid "Send to Custom Command 7"
3545 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 7"
3547 #: ../src/keybindings.c:493
3548 msgid "Send to Custom Command 8"
3549 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 8"
3551 #: ../src/keybindings.c:495
3552 msgid "Send to Custom Command 9"
3553 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 9"
3555 #: ../src/keybindings.c:503
3557 msgstr "Unisci righe"
3559 #: ../src/keybindings.c:508
3561 msgstr "Inserisci data"
3563 #: ../src/keybindings.c:514
3564 msgid "Insert New Line Before Current"
3565 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3567 #: ../src/keybindings.c:516
3568 msgid "Insert New Line After Current"
3569 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3571 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3575 #: ../src/keybindings.c:531
3577 msgstr "Trova successivo"
3579 #: ../src/keybindings.c:533
3580 msgid "Find Previous"
3581 msgstr "Trova precedente"
3583 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3585 msgstr "Sostituisci"
3587 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3588 msgid "Find in Files"
3589 msgstr "Trova in file"
3591 #: ../src/keybindings.c:545
3592 msgid "Next Message"
3593 msgstr "Messaggio successivo"
3595 #: ../src/keybindings.c:547
3596 msgid "Previous Message"
3597 msgstr "Messaggio precedente"
3599 #: ../src/keybindings.c:550
3601 msgstr "Mostra utilizzo"
3603 #: ../src/keybindings.c:553
3604 msgid "Find Document Usage"
3605 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3607 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3608 msgid "Navigate back a location"
3609 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3611 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3612 msgid "Navigate forward a location"
3613 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3615 #: ../src/keybindings.c:567
3616 msgid "Go to matching brace"
3617 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3619 #: ../src/keybindings.c:570
3620 msgid "Toggle marker"
3621 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3623 #: ../src/keybindings.c:579
3624 msgid "Go to Symbol Definition"
3625 msgstr "Vai alla definizione del simbolo"
3627 #: ../src/keybindings.c:582
3628 msgid "Go to Symbol Declaration"
3629 msgstr "Vai alla dichiarazione del simbolo"
3631 #: ../src/keybindings.c:584
3632 msgid "Go to Start of Line"
3633 msgstr "Vai a inizio riga"
3635 #: ../src/keybindings.c:586
3636 msgid "Go to End of Line"
3637 msgstr "Vai a fine riga"
3639 #: ../src/keybindings.c:588
3640 msgid "Go to Start of Display Line"
3641 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3643 #: ../src/keybindings.c:590
3644 msgid "Go to End of Display Line"
3645 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3647 #: ../src/keybindings.c:592
3648 msgid "Go to Previous Word Part"
3649 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3651 #: ../src/keybindings.c:594
3652 msgid "Go to Next Word Part"
3653 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3655 #: ../src/keybindings.c:599
3656 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3657 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3659 #: ../src/keybindings.c:602
3661 msgstr "Schermo intero"
3663 #: ../src/keybindings.c:604
3664 msgid "Toggle Messages Window"
3665 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3667 #: ../src/keybindings.c:607
3668 msgid "Toggle Sidebar"
3669 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3671 #: ../src/keybindings.c:609
3673 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3675 #: ../src/keybindings.c:611
3677 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3679 #: ../src/keybindings.c:613
3681 msgstr "Azzera lo zoom"
3683 #: ../src/keybindings.c:618
3684 msgid "Switch to Editor"
3685 msgstr "Passa all'editor"
3687 #: ../src/keybindings.c:620
3688 msgid "Switch to Search Bar"
3689 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3691 #: ../src/keybindings.c:622
3692 msgid "Switch to Message Window"
3693 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3695 #: ../src/keybindings.c:624
3696 msgid "Switch to Compiler"
3697 msgstr "Passa al compilatore"
3699 #: ../src/keybindings.c:626
3700 msgid "Switch to Messages"
3701 msgstr "Passa ai Messaggi"
3703 #: ../src/keybindings.c:628
3704 msgid "Switch to Scribble"
3705 msgstr "Passa agli appunti"
3707 #: ../src/keybindings.c:630
3708 msgid "Switch to VTE"
3709 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3711 #: ../src/keybindings.c:632
3712 msgid "Switch to Sidebar"
3713 msgstr "Passa alla barra laterale"
3715 #: ../src/keybindings.c:634
3716 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3717 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3719 #: ../src/keybindings.c:636
3720 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3721 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3723 #: ../src/keybindings.c:641
3724 msgid "Switch to left document"
3725 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3727 #: ../src/keybindings.c:643
3728 msgid "Switch to right document"
3729 msgstr "Passa al documento di destra"
3731 #: ../src/keybindings.c:645
3732 msgid "Switch to last used document"
3733 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3735 #: ../src/keybindings.c:648
3736 msgid "Move document left"
3737 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3739 #: ../src/keybindings.c:651
3740 msgid "Move document right"
3741 msgstr "Sposta il documento a destra"
3743 #: ../src/keybindings.c:653
3744 msgid "Move document first"
3745 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3747 #: ../src/keybindings.c:655
3748 msgid "Move document last"
3749 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3751 #: ../src/keybindings.c:660
3752 msgid "Toggle Line wrapping"
3753 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3755 #: ../src/keybindings.c:662
3756 msgid "Toggle Line breaking"
3757 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3759 #: ../src/keybindings.c:668
3760 msgid "Replace spaces with tabs"
3761 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3763 #: ../src/keybindings.c:670
3764 msgid "Toggle current fold"
3765 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3767 #: ../src/keybindings.c:672
3769 msgstr "Comprimi tutto"
3771 #: ../src/keybindings.c:674
3773 msgstr "Espandi tutto"
3775 #: ../src/keybindings.c:676
3776 msgid "Reload symbol list"
3777 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3779 #: ../src/keybindings.c:678
3780 msgid "Remove Markers"
3781 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3783 #: ../src/keybindings.c:680
3784 msgid "Remove Error Indicators"
3785 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3787 #: ../src/keybindings.c:682
3788 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3789 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3791 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3795 #: ../src/keybindings.c:691
3797 msgstr "Compila tutto"
3799 #: ../src/keybindings.c:694
3800 msgid "Make custom target"
3801 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3803 #: ../src/keybindings.c:696
3805 msgstr "Compila oggetto"
3807 #: ../src/keybindings.c:698
3809 msgstr "Errore successivo"
3811 #: ../src/keybindings.c:700
3812 msgid "Previous error"
3813 msgstr "Errore precedente"
3815 #: ../src/keybindings.c:702
3819 #: ../src/keybindings.c:704
3820 msgid "Build options"
3821 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3823 #: ../src/keybindings.c:709
3824 msgid "Show Color Chooser"
3825 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3827 #: ../src/keybindings.c:982
3828 msgid "Keyboard Shortcuts"
3829 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3831 #: ../src/keybindings.c:994
3832 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3833 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3835 #: ../src/keyfile.c:1027
3836 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3838 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3841 #: ../src/keyfile.c:1254
3842 msgid "Failed to load one or more session files."
3843 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3845 #: ../src/libmain.c:118
3847 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3850 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3851 "insieme all'opzione --line)"
3853 #: ../src/libmain.c:119
3854 msgid "Use an alternate configuration directory"
3855 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3857 #: ../src/libmain.c:120
3858 msgid "Print internal filetype names"
3859 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3861 #: ../src/libmain.c:121
3862 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3863 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3865 #: ../src/libmain.c:122
3866 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3867 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si genera il file dei tag"
3869 #: ../src/libmain.c:124
3870 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3872 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3875 #: ../src/libmain.c:125
3877 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3878 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3880 #: ../src/libmain.c:126
3881 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3883 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3885 #: ../src/libmain.c:128
3886 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3887 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3889 #: ../src/libmain.c:129
3890 msgid "Don't show message window at startup"
3891 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3893 #: ../src/libmain.c:130
3894 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3896 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3899 #: ../src/libmain.c:132
3900 msgid "Don't load plugins"
3901 msgstr "Non caricare i plugin"
3903 #: ../src/libmain.c:134
3904 msgid "Print Geany's installation prefix"
3905 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3907 #: ../src/libmain.c:135
3908 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3909 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3911 #: ../src/libmain.c:136
3912 msgid "Don't load the previous session's files"
3913 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3915 #: ../src/libmain.c:138
3916 msgid "Don't load terminal support"
3917 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3919 #: ../src/libmain.c:139
3920 msgid "Filename of libvte.so"
3921 msgstr "Nome file di libvte.so"
3923 #: ../src/libmain.c:141
3925 msgstr "Messaggi verbosi"
3927 #: ../src/libmain.c:142
3928 msgid "Show version and exit"
3929 msgstr "Mostra versione ed esci"
3931 #: ../src/libmain.c:524
3935 #. note for translators: library versions are printed after this
3936 #: ../src/libmain.c:558
3938 msgid "built on %s with "
3939 msgstr "generato il %s con"
3941 #: ../src/libmain.c:651
3942 msgid "Move it now?"
3943 msgstr "Spostare ora?"
3945 #: ../src/libmain.c:653
3946 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3948 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3950 #: ../src/libmain.c:662
3953 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3956 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3959 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3960 #. * describes why moving the dir didn't work
3961 #: ../src/libmain.c:672
3964 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3965 "Please move manually the directory to the new location."
3967 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3968 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3970 #: ../src/libmain.c:754
3973 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3974 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3975 "Start Geany anyway?"
3977 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3978 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3980 "Avviare ugualmente Geany?"
3982 #: ../src/libmain.c:1158
3984 msgid "This is Geany %s."
3985 msgstr "Questo è Geany %s."
3987 #: ../src/libmain.c:1160
3989 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3990 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3992 #: ../src/libmain.c:1384
3993 msgid "Do you really want to quit?"
3994 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
3996 #: ../src/libmain.c:1422
3997 msgid "Configuration files reloaded."
3998 msgstr "File di configurazione ricaricato."
4001 msgid "Debug Messages"
4002 msgstr "Messaggi di debug"
4008 #: ../src/msgwindow.c:177
4009 msgid "Status messages"
4010 msgstr "Messaggi di stato"
4012 #: ../src/msgwindow.c:582
4016 #: ../src/msgwindow.c:591
4018 msgstr "Copia _Tutto"
4020 #: ../src/msgwindow.c:621
4021 msgid "_Hide Message Window"
4022 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
4024 #: ../src/msgwindow.c:682
4026 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4028 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
4029 "documento corrente."
4031 #: ../src/msgwindow.c:1118
4032 msgid "The document has been closed."
4033 msgstr "Il documento è stato chiuso."
4035 #: ../src/notebook.c:199
4036 msgid "Switch to Document"
4037 msgstr "Passa al documento"
4039 #: ../src/notebook.c:451
4040 msgid "Open in New _Window"
4041 msgstr "Apri in _nuova finestra"
4043 #: ../src/plugins.c:233
4046 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4047 "please recompile it."
4049 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4052 #: ../src/plugins.c:1271
4053 msgid "_Plugin Manager"
4054 msgstr "Gestione _Plugin"
4056 #: ../src/plugins.c:1650
4059 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4063 "<i>Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la "
4064 "disattivazione.</i>\n"
4066 #. Four allocations is less than ideal but meh
4067 #: ../src/plugins.c:1652
4078 #: ../src/plugins.c:1680
4079 msgid "No plugins available."
4080 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4082 #: ../src/plugins.c:1812
4086 #: ../src/plugins.c:1819
4090 #: ../src/plugins.c:1926
4094 #: ../src/plugins.c:1967
4095 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4096 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4098 #: ../src/plugins.c:2060
4101 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4104 "Il plugin proxy '%s' estensione '%s' inizia con un punto. Correggere il "
4107 #: ../src/pluginutils.c:411
4108 msgid "Configure Plugins"
4109 msgstr "Configurazione Plugin"
4111 #: ../src/prefs.c:181
4113 msgstr "Cattura tasto"
4115 #: ../src/prefs.c:187
4117 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4118 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4120 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4122 msgstr "_Espandi tutto"
4124 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4125 msgid "_Collapse All"
4126 msgstr "C_hiudi tutto"
4128 #: ../src/prefs.c:292
4132 #: ../src/prefs.c:297
4134 msgstr "Scorciatoia"
4136 #: ../src/prefs.c:1479
4140 #: ../src/prefs.c:1481
4142 msgstr "_Ridefinisci"
4144 #: ../src/prefs.c:1482
4145 msgid "Override that keybinding?"
4146 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4148 #: ../src/prefs.c:1483
4150 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4151 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4153 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4155 #: ../src/prefs.c:1692
4156 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4158 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4159 "essere lasciati in bianco."
4162 #: ../src/prefs.c:1697
4164 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4167 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4171 #: ../src/prefs.c:1702
4173 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4174 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4175 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4177 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4178 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4179 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4180 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4182 #. page Editor->Indentation
4183 #: ../src/prefs.c:1707
4185 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4186 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4188 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4189 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4191 # I file hanno tre date:
4192 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4193 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4194 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4195 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4196 #: ../src/printing.c:164
4198 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4199 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4201 #: ../src/printing.c:234
4202 msgid "Document Setup"
4203 msgstr "Impostazione del documento"
4205 #: ../src/printing.c:269
4206 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4207 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4209 #: ../src/printing.c:421
4211 msgstr "Impaginazione"
4213 # I file hanno tre date:
4214 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4215 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4216 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4217 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4218 #: ../src/printing.c:445
4220 msgid "Page %d of %d"
4221 msgstr "Pagina %d di %d"
4223 #: ../src/printing.c:501
4225 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4226 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4228 #: ../src/printing.c:503
4230 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4231 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4233 #: ../src/printing.c:554
4235 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4236 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4238 #: ../src/printing.c:592
4239 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4240 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4242 #: ../src/printing.c:600
4245 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4249 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4253 #: ../src/printing.c:615
4256 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4259 "Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
4260 "percorso nelle Preferenze."
4262 #: ../src/printing.c:622
4264 msgid "File %s printed."
4265 msgstr "File %s stampato."
4267 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4268 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4269 #: ../src/project.c:100
4273 #: ../src/project.c:135
4274 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4275 msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?"
4277 #: ../src/project.c:153
4279 msgstr "Nuovo progetto"
4281 #: ../src/project.c:158
4285 #: ../src/project.c:176
4286 msgid "Project name"
4287 msgstr "Nome progetto"
4289 #: ../src/project.c:188
4292 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4293 "should normally have the \"%s\" extension."
4295 "Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. "
4296 "Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"."
4298 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4299 msgid "Choose Project Base Path"
4300 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4302 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4303 msgid "Project file could not be written"
4304 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4306 #: ../src/project.c:256
4308 msgid "Project \"%s\" created."
4309 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4311 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4313 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4314 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4316 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4317 msgid "Open Project"
4318 msgstr "Apri progetto"
4320 #: ../src/project.c:354
4321 msgid "Project files"
4322 msgstr "File di progetto"
4324 #: ../src/project.c:416
4326 msgid "Project \"%s\" closed."
4327 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4329 #: ../src/project.c:626
4331 msgid "Project \"%s\" saved."
4332 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4334 #: ../src/project.c:659
4335 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4336 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4338 #: ../src/project.c:660
4340 msgid "The '%s' project is open."
4341 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4343 #: ../src/project.c:709
4344 msgid "The specified project name is too short."
4345 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4347 #: ../src/project.c:715
4349 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4350 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4352 #: ../src/project.c:727
4353 msgid "You have specified an invalid project filename."
4354 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4356 #: ../src/project.c:750
4357 msgid "Create the project's base path directory?"
4358 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4360 #: ../src/project.c:751
4362 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4363 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4365 #: ../src/project.c:760
4367 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4368 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4370 #: ../src/project.c:773
4372 msgid "Project file could not be written (%s)."
4373 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4375 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4377 msgstr "Sos_tituisci"
4379 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4381 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4382 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4384 #. initialise the dialog
4385 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4386 msgid "Choose Project Filename"
4387 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4389 #: ../src/project.c:1013
4391 msgid "Project \"%s\" opened."
4392 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4394 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4395 msgid "_Use regular expressions"
4396 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4398 #: ../src/search.c:311
4400 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4401 "regular expressions, please refer to the manual."
4403 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-Perl. Per informazioni "
4404 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4407 #: ../src/search.c:316
4408 msgid "Use _escape sequences"
4409 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4411 #: ../src/search.c:320
4413 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4414 "corresponding control characters"
4416 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4417 "corrispondenti caratteri di controllo"
4419 #: ../src/search.c:323
4420 msgid "Use multi-line matchin_g"
4421 msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga"
4423 #: ../src/search.c:328
4425 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4426 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4427 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4428 "characters by the pattern."
4430 "Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, "
4431 "consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo "
4432 "sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel "
4435 #: ../src/search.c:341
4436 msgid "Search _backwards"
4437 msgstr "Cerca all'_indietro"
4439 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4440 msgid "C_ase sensitive"
4441 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4443 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4444 msgid "Match only a _whole word"
4445 msgstr "Solo parole _intere"
4447 #: ../src/search.c:355
4448 msgid "Match from s_tart of word"
4449 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4451 #: ../src/search.c:471
4453 msgstr "_Precedente"
4455 #: ../src/search.c:476
4457 msgstr "_Successivo"
4459 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4460 msgid "_Search for:"
4463 #. Now add the multiple match options
4464 #: ../src/search.c:508
4466 msgstr "_Trova tutti"
4468 #: ../src/search.c:515
4472 #: ../src/search.c:517
4473 msgid "Mark all matches in the current document"
4474 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4476 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4478 msgstr "Nella sessi_one"
4480 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4481 msgid "_In Document"
4482 msgstr "Nel _documento"
4484 #. close window checkbox
4485 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4486 msgid "Close _dialog"
4487 msgstr "Chiudi _finestra"
4489 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4490 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4491 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4493 #: ../src/search.c:632
4494 msgid "Replace & Fi_nd"
4495 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4497 #: ../src/search.c:641
4498 msgid "Replace wit_h:"
4499 msgstr "_Sostituisci con:"
4501 #. Now add the multiple replace options
4502 #: ../src/search.c:690
4503 msgid "Re_place All"
4504 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4506 #: ../src/search.c:707
4507 msgid "In Se_lection"
4508 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4510 #: ../src/search.c:709
4511 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4512 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4514 #: ../src/search.c:826
4518 #: ../src/search.c:828
4522 #: ../src/search.c:830
4524 msgstr "personalizza"
4526 #: ../src/search.c:834
4528 "All: search all files in the directory\n"
4529 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4530 "Custom: specify file patterns manually"
4532 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4533 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4534 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4536 #: ../src/search.c:896
4540 #: ../src/search.c:908
4541 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4542 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4544 #: ../src/search.c:920
4546 msgstr "_Directory:"
4548 #: ../src/search.c:939
4550 msgstr "Imposta _codifica:"
4552 #: ../src/search.c:963
4553 msgid "See grep's manual page for more information"
4554 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4556 #: ../src/search.c:965
4557 msgid "_Recurse in subfolders"
4558 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4560 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4561 #: ../src/search.c:978
4562 msgid "_Invert search results"
4563 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4565 #: ../src/search.c:982
4566 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4567 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4569 #: ../src/search.c:999
4570 msgid "E_xtra options:"
4571 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4573 #: ../src/search.c:1007
4574 msgid "Other options to pass to Grep"
4575 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4577 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4579 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4580 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4581 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4582 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4584 #: ../src/search.c:1425
4586 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4587 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4589 #: ../src/search.c:1616
4590 msgid "Invalid directory for find in files."
4591 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4593 #: ../src/search.c:1633
4594 msgid "No text to find."
4595 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4597 #: ../src/search.c:1709
4598 msgid "Searching..."
4599 msgstr "Ricerca in corso..."
4601 #: ../src/search.c:1711
4603 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4604 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4606 #: ../src/search.c:1719
4609 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4611 "Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso "
4614 #: ../src/search.c:1759
4616 msgid "Could not open directory (%s)"
4617 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4619 #: ../src/search.c:1849
4620 msgid "Search failed."
4621 msgstr "Ricerca fallita."
4623 #: ../src/search.c:1873
4625 msgid "Search completed with %d match."
4626 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4627 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4628 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4630 #: ../src/search.c:1881
4631 msgid "No matches found."
4632 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4634 #: ../src/search.c:1910
4636 msgid "Bad regex: %s"
4637 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4639 #. TODO maybe this message needs a rewording
4640 #: ../src/socket.c:236
4642 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4644 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4646 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4647 "esecuzione con un altro utente.\n"
4648 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4650 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4651 msgid "Text ended before matching quote was found"
4653 "Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state "
4656 #. TL note: from glib
4657 #: ../src/spawn.c:130
4658 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4659 msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)"
4661 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4662 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4663 msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette"
4665 #: ../src/spawn.c:258
4666 msgid "Program not found"
4667 msgstr "Programma non trovato"
4669 #: ../src/spawn.c:764
4670 msgid "Failed to change to the working directory"
4671 msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro"
4673 #: ../src/spawn.c:769
4674 msgid "Unknown error executing child process"
4675 msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio"
4677 #: ../src/stash.c:1177
4681 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4685 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4689 #: ../src/symbols.c:475
4693 #: ../src/symbols.c:476
4697 #: ../src/symbols.c:477
4701 #: ../src/symbols.c:478
4705 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4706 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4707 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4708 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4709 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4713 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4717 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4718 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4719 #: ../src/symbols.c:781
4723 #: ../src/symbols.c:487
4724 msgid "Type constructors"
4725 msgstr "Costruttori di tipo"
4727 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4728 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4729 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4730 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4731 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4735 #: ../src/symbols.c:493
4739 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4743 #: ../src/symbols.c:496
4747 #: ../src/symbols.c:497
4751 #: ../src/symbols.c:498
4755 #: ../src/symbols.c:504
4759 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4760 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4761 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4762 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4766 #: ../src/symbols.c:518
4770 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4771 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4773 msgstr "Sottosezione"
4775 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4776 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4777 msgid "Subsubsection"
4778 msgstr "Sottosottosezione"
4780 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4784 #: ../src/symbols.c:539
4788 #: ../src/symbols.c:540
4792 #: ../src/symbols.c:541
4796 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4800 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4804 #: ../src/symbols.c:559
4805 msgid "Implementations"
4806 msgstr "Implementazioni"
4808 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4809 msgid "Typedefs / Enums"
4810 msgstr "Typedef / Enum"
4812 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4813 #: ../src/symbols.c:827
4817 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4818 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4822 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4823 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4827 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4828 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4829 #: ../src/symbols.c:817
4833 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4837 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4838 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4842 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4846 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4851 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4852 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4856 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4857 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4858 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4862 #: ../src/symbols.c:613
4866 #: ../src/symbols.c:614
4868 msgstr "Intestazioni H1"
4870 #: ../src/symbols.c:615
4872 msgstr "Intestazioni H2"
4874 #: ../src/symbols.c:616
4876 msgstr "Intestazioni H3"
4878 #: ../src/symbols.c:624
4879 msgid "ID Selectors"
4880 msgstr "Selettori di ID"
4882 #: ../src/symbols.c:625
4883 msgid "Type Selectors"
4884 msgstr "Selettori di tipo"
4886 #: ../src/symbols.c:644
4887 msgid "Section Level 1"
4888 msgstr "Sezione Livello 1"
4890 #: ../src/symbols.c:645
4891 msgid "Section Level 2"
4892 msgstr "Sezione Livello 2"
4894 #: ../src/symbols.c:646
4895 msgid "Section Level 3"
4896 msgstr "Sezione Livello 3"
4898 #: ../src/symbols.c:647
4899 msgid "Section Level 4"
4900 msgstr "Sezione Livello 4"
4903 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4904 #: ../src/symbols.c:656
4908 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4912 #: ../src/symbols.c:678
4916 #: ../src/symbols.c:686
4920 #: ../src/symbols.c:687
4921 msgid "Architectures"
4922 msgstr "Architetture"
4924 #: ../src/symbols.c:689
4925 msgid "Functions / Procedures"
4926 msgstr "Funzioni / Procedure"
4928 #: ../src/symbols.c:690
4929 msgid "Variables / Signals"
4930 msgstr "Variabili / Segnali"
4932 #: ../src/symbols.c:691
4933 msgid "Processes / Blocks / Components"
4934 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4936 #: ../src/symbols.c:699
4940 #: ../src/symbols.c:701
4941 msgid "Functions / Tasks"
4942 msgstr "Funzioni / Compiti"
4944 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4946 msgstr "Enumerazioni"
4948 #: ../src/symbols.c:763
4952 #: ../src/symbols.c:765
4953 msgid "Functions / Subroutines"
4954 msgstr "Funzioni / Procedure"
4956 #: ../src/symbols.c:768
4960 #: ../src/symbols.c:769
4964 #: ../src/symbols.c:780
4968 #: ../src/symbols.c:787
4972 #: ../src/symbols.c:796
4976 #: ../src/symbols.c:797
4980 #: ../src/symbols.c:798
4984 #: ../src/symbols.c:799
4988 #: ../src/symbols.c:831
4989 msgid "Extern Variables"
4990 msgstr "Variabili Esterne"
4992 #: ../src/symbols.c:1630
4994 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4995 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4997 #: ../src/symbols.c:1656
4999 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5001 "Creazione file dei tag fallita, forse perchè non sono stati trovati "
5004 #: ../src/symbols.c:1663
5007 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5010 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
5013 #: ../src/symbols.c:1664
5017 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5021 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5024 #: ../src/symbols.c:1678
5025 msgid "Load Tags File"
5026 msgstr "Carica file dei tag"
5028 #: ../src/symbols.c:1685
5029 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5030 msgstr "File dei tag di Geany (*.*.tags)"
5032 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5033 #: ../src/symbols.c:1705
5035 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5036 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
5038 #: ../src/symbols.c:1708
5040 msgid "Could not load tags file '%s'."
5041 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
5043 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5044 #: ../src/symbols.c:1943
5046 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5047 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5049 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5050 #: ../src/symbols.c:1946
5055 #: ../src/symbols.c:2155
5057 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5058 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
5060 #: ../src/symbols.c:2157
5062 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5063 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
5065 #: ../src/symbols.c:2573
5066 msgid "Sort by _Name"
5067 msgstr "Ordina per _nome"
5069 #: ../src/symbols.c:2580
5070 msgid "Sort by _Appearance"
5071 msgstr "Ordina per _aspetto"
5073 #: ../src/templates.c:83
5075 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5076 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
5078 #: ../src/templates.c:618
5081 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5082 "are a common cause of errors. Error: %s."
5084 "Impossibile eseguire il modello di comando \"%s\". Suggerimento: percorsi "
5085 "scorretti nei comandi sono causa comune di errori. Errore: %s."
5087 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5088 #: ../src/toolbar.c:58
5089 msgid "Save the current file"
5090 msgstr "Salva il file corrente"
5092 #: ../src/toolbar.c:60
5093 msgid "Save all open files"
5094 msgstr "Salva tutti i file aperti"
5096 #: ../src/toolbar.c:61
5097 msgid "Reload the current file from disk"
5098 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
5100 #: ../src/toolbar.c:62
5101 msgid "Close the current file"
5102 msgstr "Chiude il file corrente"
5104 #: ../src/toolbar.c:63
5105 msgid "Close all open files"
5106 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
5108 #: ../src/toolbar.c:64
5109 msgid "Cut the current selection"
5110 msgstr "Taglia la selezione corrente"
5112 #: ../src/toolbar.c:65
5113 msgid "Copy the current selection"
5114 msgstr "Copia la selezione corrente"
5116 #: ../src/toolbar.c:66
5117 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5118 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
5120 #: ../src/toolbar.c:67
5121 msgid "Delete the current selection"
5122 msgstr "Cancella la selezione corrente"
5124 #: ../src/toolbar.c:68
5125 msgid "Undo the last modification"
5126 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
5128 #: ../src/toolbar.c:69
5129 msgid "Redo the last modification"
5130 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
5132 #: ../src/toolbar.c:72
5133 msgid "Compile the current file"
5134 msgstr "Compila il file corrente"
5136 #: ../src/toolbar.c:73
5137 msgid "Run or view the current file"
5138 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5140 #: ../src/toolbar.c:74
5142 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5144 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5145 "tavolozza in modo interattivo."
5147 #: ../src/toolbar.c:75
5148 msgid "Zoom in the text"
5149 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5151 #: ../src/toolbar.c:76
5152 msgid "Zoom out the text"
5153 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5155 #: ../src/toolbar.c:77
5156 msgid "Decrease indentation"
5157 msgstr "Diminuisci indentazione"
5159 #: ../src/toolbar.c:78
5160 msgid "Increase indentation"
5161 msgstr "Aumenta indentazione"
5163 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5164 msgid "Find the entered text in the current file"
5165 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5167 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5168 msgid "Jump to the entered line number"
5169 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5171 #: ../src/toolbar.c:81
5172 msgid "Show the preferences dialog"
5173 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5175 #: ../src/toolbar.c:82
5177 msgstr "Chiude Geany"
5179 #: ../src/toolbar.c:83
5180 msgid "Print document"
5181 msgstr "Stampa il documento"
5183 #: ../src/toolbar.c:84
5184 msgid "Replace text in the current document"
5185 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5187 #: ../src/toolbar.c:360
5188 msgid "Create a new file"
5189 msgstr "Crea un nuovo file"
5191 #: ../src/toolbar.c:361
5192 msgid "Create a new file from a template"
5193 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5195 #: ../src/toolbar.c:368
5196 msgid "Open an existing file"
5197 msgstr "Apre un file esistente"
5199 #: ../src/toolbar.c:369
5200 msgid "Open a recent file"
5201 msgstr "Apre un file recente"
5203 #: ../src/toolbar.c:377
5204 msgid "Choose more build actions"
5205 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5207 #: ../src/toolbar.c:384
5208 msgid "Search Field"
5209 msgstr "Campo di ricerca"
5211 #: ../src/toolbar.c:394
5213 msgstr "Vai a campo"
5215 #: ../src/toolbar.c:587
5219 #: ../src/toolbar.c:588
5220 msgid "--- Separator ---"
5221 msgstr "--- Separatore ---"
5223 #: ../src/toolbar.c:960
5225 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5228 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5229 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5231 #: ../src/toolbar.c:976
5232 msgid "Available Items"
5233 msgstr "Elementi disponibili"
5235 #: ../src/toolbar.c:997
5236 msgid "Displayed Items"
5237 msgstr "Elementi visualizzati"
5239 #: ../src/tools.c:86
5241 msgid "Invalid command: %s"
5242 msgstr "Comando non valido: %s"
5244 #: ../src/tools.c:217
5246 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5247 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5249 #: ../src/tools.c:225
5252 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5253 "changed. Error message: %s"
5255 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5256 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5258 #: ../src/tools.c:233
5259 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5261 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5264 #: ../src/tools.c:242
5267 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5270 "Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare "
5271 "l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati."
5273 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5274 msgid "Set Custom Commands"
5275 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5277 #: ../src/tools.c:365
5279 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5280 "of the command replaces the current selection."
5282 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5283 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5285 #: ../src/tools.c:379
5289 #: ../src/tools.c:597
5290 msgid "No custom commands defined."
5291 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5293 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5294 #: ../src/tools.c:695
5296 msgstr "Conteggio parole"
5298 #: ../src/tools.c:704
5302 #: ../src/tools.c:709
5303 msgid "whole document"
5304 msgstr "tutto il documento"
5306 #: ../src/tools.c:718
5308 msgstr "Intervallo:"
5310 #: ../src/tools.c:730
5314 #: ../src/tools.c:744
5318 #: ../src/tools.c:758
5322 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5323 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5324 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5325 #: ../src/sidebar.c:178
5326 msgid "No symbols found"
5327 msgstr "Nessun simbolo trovato"
5329 #: ../src/sidebar.c:602
5330 msgid "Show S_ymbol List"
5331 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5333 #: ../src/sidebar.c:614
5334 msgid "Show _Document List"
5335 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5337 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5338 msgid "H_ide Sidebar"
5339 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5341 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5342 msgid "_Find in Files..."
5343 msgstr "_Trova in File..."
5345 #: ../src/sidebar.c:741
5347 msgstr "Mostra il _percorso"
5349 #: ../src/ui_utils.c:64
5351 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5352 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5354 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
5355 "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
5358 #: ../src/ui_utils.c:240
5364 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5368 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5369 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5370 #: ../src/ui_utils.c:252
5374 #: ../src/ui_utils.c:252
5378 #: ../src/ui_utils.c:266
5383 #: ../src/ui_utils.c:269
5387 #. T/S = tabs and spaces
5388 #: ../src/ui_utils.c:272
5392 #: ../src/ui_utils.c:280
5396 #: ../src/ui_utils.c:408
5397 msgid " (new instance)"
5398 msgstr "(nuova istanza)"
5400 #: ../src/ui_utils.c:438
5402 msgid "Font updated (%s)."
5403 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5405 #: ../src/ui_utils.c:689
5406 msgid "C Standard Library"
5407 msgstr "Libreria standard C"
5409 #: ../src/ui_utils.c:690
5413 #: ../src/ui_utils.c:691
5414 msgid "C++ (C Standard Library)"
5415 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5417 #: ../src/ui_utils.c:692
5418 msgid "C++ Standard Library"
5419 msgstr "Libreria standard C++"
5421 #: ../src/ui_utils.c:693
5425 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5429 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5433 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5437 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5438 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5439 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5441 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5442 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5443 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5445 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5446 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5447 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5449 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5450 msgid "_Use Custom Date Format"
5451 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5453 #: ../src/ui_utils.c:731
5454 msgid "Custom Date Format"
5455 msgstr "Formato di data personalizzato"
5457 #: ../src/ui_utils.c:732
5459 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5460 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5462 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
5463 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
5466 #: ../src/ui_utils.c:753
5467 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5469 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5472 #: ../src/ui_utils.c:828
5473 msgid "_Set Custom Date Format"
5474 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5476 #: ../src/ui_utils.c:2016
5477 msgid "Select Folder"
5478 msgstr "Seleziona cartella"
5480 #: ../src/ui_utils.c:2016
5482 msgstr "Seleziona file"
5484 #: ../src/ui_utils.c:2163
5485 msgid "_Filetype Configuration"
5486 msgstr "Configurazione _tipo file"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2200
5490 msgstr "Salva _tutti"
5492 #: ../src/ui_utils.c:2201
5494 msgstr "C_hiudi tutto"
5496 #: ../src/ui_utils.c:2435
5497 msgid "Geany cannot start!"
5498 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5500 #: ../src/utils.c:87
5501 msgid "Select Browser"
5502 msgstr "Selezionare Browser"
5504 #: ../src/utils.c:88
5506 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5509 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5510 "inserirne un'altro."
5512 #: ../src/utils.c:375
5513 msgid "Windows (CRLF)"
5514 msgstr "Windows (CRLF)"
5516 #: ../src/utils.c:376
5517 msgid "Classic Mac (CR)"
5518 msgstr "Mac classico (CR)"
5520 #: ../src/utils.c:377
5524 #: ../src/utils.c:386
5528 #: ../src/utils.c:387
5532 #: ../src/utils.c:388
5538 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5539 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5542 msgid "_Set Path From Document"
5543 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5546 msgid "_Restart Terminal"
5547 msgstr "_Riavvia il terminale"
5550 msgid "_Input Methods"
5551 msgstr "Metodi di _input"
5555 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5556 "+C or Enter to clear it)."
5558 "Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input "
5559 "(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
5561 #: ../src/win32.c:211
5562 msgid "Geany project files"
5563 msgstr "File di progetto di Geany"
5565 #: ../src/win32.c:216
5569 #: ../src/win32.c:802
5571 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5572 msgstr "Fallita apertura URI \"%s\": %s"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5575 msgid "Class Builder"
5576 msgstr "Creazione di classi"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5579 msgid "Creates source files for new class types."
5580 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5583 msgid "Create Class"
5584 msgstr "Crea classe"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5587 msgid "Create C++ Class"
5588 msgstr "Crea classe C++"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5591 msgid "Create GTK+ Class"
5592 msgstr "Crea classe GTK+"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5595 msgid "Create PHP Class"
5596 msgstr "Crea classe PHP"
5599 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5609 msgid "Header file:"
5610 msgstr "File header:"
5612 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5614 msgid "Source file:"
5615 msgstr "File sorgente:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5619 msgstr "Ereditarietà"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5623 msgstr "Classe base:"
5625 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5627 msgid "Base source:"
5628 msgstr "Classe base:"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5631 msgid "Base header:"
5632 msgstr "Header base:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5640 msgstr "GType base:"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5644 msgstr "Implementa:"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5651 msgid "Create constructor"
5652 msgstr "Crea il costruttore"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5655 msgid "Create destructor"
5656 msgstr "Crea il distruttore"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5660 msgstr "E' astratta"
5663 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5665 msgid "Is singleton"
5666 msgstr "E' singleton"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5669 msgid "Constructor type:"
5670 msgstr "Tipo costruttore:"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5673 msgid "Create Cla_ss"
5674 msgstr "Crea cla_sse"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5677 msgid "_C++ Class..."
5678 msgstr "Classe _C++..."
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5681 msgid "_GTK+ Class..."
5682 msgstr "Classe _GTK+..."
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5685 msgid "_PHP Class..."
5686 msgstr "Classe _PHP..."
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5689 msgid "HTML Characters"
5690 msgstr "Caratteri HTML"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5693 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5694 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5697 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5698 msgid "The Geany developer team"
5699 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5702 msgid "HTML characters"
5703 msgstr "Caratteri HTML"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5706 msgid "ISO 8859-1 characters"
5707 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5710 msgid "Greek characters"
5711 msgstr "Caratteri greci"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5714 msgid "Mathematical characters"
5715 msgstr "Caratteri matematici"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5718 msgid "Technical characters"
5719 msgstr "Caratteri tecnici"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5722 msgid "Arrow characters"
5723 msgstr "Caratteri freccia"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5726 msgid "Punctuation characters"
5727 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5730 msgid "Miscellaneous characters"
5731 msgstr "Caratteri vari"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5734 #: ../plugins/saveactions.c:538
5735 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5736 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5739 msgid "Special Characters"
5740 msgstr "Caratteri speciali"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5748 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5749 "the button to insert it at the current cursor position."
5751 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5752 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5761 msgstr "HTML (nome)"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5764 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5765 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5767 #. Add menuitem for html replacement functions
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5769 msgid "_HTML Replacement"
5770 msgstr "Sostituzione _HTML"
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5773 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5774 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5777 msgid "_Replace Characters in Selection"
5778 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5780 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5781 msgid "Insert Special HTML Characters"
5782 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5785 msgid "Replace special characters"
5786 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5789 msgid "Toggle plugin status"
5790 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5792 #: ../plugins/export.c:37
5796 #: ../plugins/export.c:37
5797 msgid "Exports the current file into different formats."
5798 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5800 #: ../plugins/export.c:169
5802 msgstr "Esporta file"
5804 #: ../plugins/export.c:187
5805 msgid "_Insert line numbers"
5806 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5808 #: ../plugins/export.c:189
5809 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5810 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5812 #: ../plugins/export.c:199
5813 msgid "_Use current zoom level"
5814 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5816 #: ../plugins/export.c:201
5818 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5820 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5821 "ingrandimento corrente"
5823 #: ../plugins/export.c:279
5825 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5826 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5828 #: ../plugins/export.c:281
5830 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5831 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5833 #: ../plugins/export.c:749
5838 #: ../plugins/export.c:756
5840 msgstr "Come _HTML..."
5843 #: ../plugins/export.c:762
5844 msgid "As _LaTeX..."
5845 msgstr "Come _LaTeX..."
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5848 msgid "File Browser"
5849 msgstr "Esplorazione file"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5852 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5853 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5856 msgid "Too many items selected!"
5857 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5861 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5862 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5865 msgid "Open in _Geany"
5866 msgstr "Apri in _Geany"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5869 msgid "Open _Externally"
5870 msgstr "Apri _Esternamente"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5873 msgid "Show _Hidden Files"
5874 msgstr "Mostra file _nascosti"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5889 msgid "Set path from document"
5890 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5898 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5901 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5905 msgid "Focus File List"
5906 msgstr "Passa alla lista dei file"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5909 msgid "Focus Path Entry"
5910 msgstr "Passa al percorso"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5913 msgid "External open command:"
5914 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5919 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5921 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5922 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5925 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5926 "sequenze %f e %d.\n"
5927 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5928 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5931 msgid "Show hidden files"
5932 msgstr "Mostra file nascosti"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5935 msgid "Hide file extensions:"
5936 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5939 msgid "Follow the path of the current file"
5940 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5943 msgid "Use the project's base directory"
5944 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5948 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5949 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:43
5952 msgid "Save Actions"
5953 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:43
5956 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5958 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5960 #: ../plugins/saveactions.c:175
5962 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5963 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5965 #. it's unlikely that this happens
5966 #: ../plugins/saveactions.c:209
5968 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5969 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5971 #: ../plugins/saveactions.c:234
5973 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5974 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5976 #: ../plugins/saveactions.c:371
5978 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5979 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5980 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5981 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5983 #. initialize the dialog
5984 #: ../plugins/saveactions.c:442
5985 msgid "Select Directory"
5986 msgstr "Seleziona directory"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:530
5989 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5990 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5992 #: ../plugins/saveactions.c:611
5994 msgstr "Salvataggio automatico"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:613
5997 msgid "Enable save when losing _focus"
5998 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6001 #: ../plugins/saveactions.c:722
6005 #: ../plugins/saveactions.c:627
6006 msgid "Auto save _interval:"
6007 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:635
6013 #: ../plugins/saveactions.c:644
6014 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6016 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:652
6019 msgid "Save only current open _file"
6020 msgstr "Salva solo il _file corrente"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:659
6023 msgid "Sa_ve all open files"
6024 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:679
6027 msgid "Instant Save"
6028 msgstr "Salvataggio istantaneo"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:689
6031 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6032 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:720
6036 msgstr "Copia di backup"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:730
6039 msgid "_Directory to save backup files in:"
6040 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:753
6043 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6045 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
6047 #: ../plugins/saveactions.c:766
6048 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6049 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6052 msgid "Split Window"
6053 msgstr "Dividi la finestra"
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6056 msgid "Splits the editor view into two windows."
6057 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6060 msgid "Show the current document"
6061 msgstr "Mostra il corrente documento"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6064 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6068 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6069 msgid "_Split Window"
6070 msgstr "_Dividi la finestra"
6072 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6073 msgid "_Side by Side"
6074 msgstr "_Fianco a Fianco"
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6077 msgid "_Top and Bottom"
6078 msgstr "Sopra e So_tto"
6080 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6081 msgid "Side by Side"
6082 msgstr "Fianco a Fianco"
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6085 msgid "Top and Bottom"
6086 msgstr "Sopra e Sotto"
6088 #~ msgid "Background image:"
6091 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6092 #~ msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
6095 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6098 #~ "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il "
6099 #~ "percorso nel template."
6102 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6105 #~ "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il "
6106 #~ "percorso nelle Preferenze."
6108 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6109 #~ msgstr "Vai alla definizione del _tag"
6111 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6112 #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
6114 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6115 #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
6118 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6119 #~ msgstr "Processo fallito (%s)"
6121 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6122 #~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
6125 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6128 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
6129 #~ "contiene un comando."
6132 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6135 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
6136 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
6139 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6142 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
6143 #~ "terminale nelle preferenze)"
6145 #~ msgid "Show macro list"
6146 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
6148 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6149 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
6152 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6155 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
6156 #~ "contiene un comando."
6158 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6159 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
6161 #~ msgid "Detect by file extension"
6162 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
6164 #~ msgid "Close _without saving"
6165 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
6170 #~ msgid "Description"
6171 #~ msgstr "Descrizione"
6173 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6174 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6179 #~ msgid "Author(s):"
6180 #~ msgstr "Autore(i):"
6182 #~ msgid "Subroutines"
6183 #~ msgstr "Subroutine"
6185 #~ msgid "Split Horizontally"
6186 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6188 #~ msgid "Split Vertically"
6189 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6191 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6192 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6194 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6195 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6197 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6198 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6200 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6201 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"