Small update of German translation
[geany-mirror.git] / po / he.po
blob2e8523a7f0dd47e5d32fdc7c43dfa60dd9805fde
1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "עורך"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_עריכה"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_תבנית"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "ה_כנסה"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_עוד"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "הכנסת _תאריך"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "הסתרה"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "ה_כנסת רווחים"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_חיפוש"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 #, fuzzy
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "פעולה בה_קשר"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
137 msgid "None"
138 msgstr "ללא"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "בסיסי"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "תווים נוכחיים"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "ימין"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "שמאל"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "למעלה"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "מטה"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "העדפות"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
190 "המסוף"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "אפשור תוספים"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>אתחול</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgid "Confirm exit"
210 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>כיבוי</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "נתיב הפעלה:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 msgid ""
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 msgstr ""
228 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
229 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "קָבְצי מיזם:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
250 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>נתיבים</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "אתחול"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
280 "הודעת־מצב חדשה"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
302 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
303 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "default dialogs"
313 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>שונות</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
343 msgstr ""
344 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>חיפוש</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr ""
363 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
364 "המיזם"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Project dialog."
376 msgstr ""
377 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
378 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
379 "מיזם חדש."
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>מיזמים</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
386 msgid "Miscellaneous"
387 msgstr "שונות"
389 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
390 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
391 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
392 #. * tab label object.
393 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
394 msgid "General"
395 msgstr "כללי"
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Show symbol list"
399 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Toggle the symbol list on and off"
403 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "Default symbol sorting mode"
407 msgstr ""
409 #: ../data/geany.glade.h:80
410 #, fuzzy
411 msgid "Default sorting mode:"
412 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
414 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
415 msgid "Name"
416 msgstr "שם"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
419 #, fuzzy
420 msgid "Appearance"
421 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show sidebar"
433 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Position:"
437 msgstr "מיקום:"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "חלון ההודעות:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Symbol list:"
449 msgstr "רשימת סמלים:"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "חלון ההודעות:"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Editor:"
457 msgstr "עורך:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "<b>Fonts</b>"
473 msgstr "<b>גופנים</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "הצגת שורת המצב"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
483 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
484 msgid "Interface"
485 msgstr "ממשק"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid ""
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
501 #: ../data/geany.glade.h:102
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
509 #: ../data/geany.glade.h:104
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
513 #: ../data/geany.glade.h:105
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
517 #: ../data/geany.glade.h:106
518 msgid ""
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 "of the notebook"
521 msgstr ""
522 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
526 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
530 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
534 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "<b>Editor tabs</b>"
538 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "Sidebar:"
542 msgstr "סרגל צדי:"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "<b>Tab positions</b>"
546 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "Notebook tabs"
550 msgstr "לשוניות"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "Show t_oolbar"
554 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "_Append toolbar to the menu"
558 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
562 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
564 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "System _default"
570 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "Images _and text"
574 msgstr "תמונות ו_טקסט"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "_Images only"
578 msgstr "רק תמו_נות"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "_Text only"
582 msgstr "רק טקס_ט"
584 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgid "<b>Icon style</b>"
586 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "S_ystem default"
590 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid "_Small icons"
594 msgstr "_צלמיות קטנות"
596 #: ../data/geany.glade.h:125
597 msgid "_Very small icons"
598 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
601 msgid "_Large icons"
602 msgstr "צלמיות _גדולות"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid "<b>Icon size</b>"
606 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:128
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
610 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
613 msgid "Toolbar"
614 msgstr "סרגל הכלים"
616 #: ../data/geany.glade.h:130
617 msgid "Line wrapping"
618 msgstr "גלישת שורות"
620 #: ../data/geany.glade.h:131
621 msgid ""
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
625 msgstr ""
626 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
627 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
628 "במחשבים אטיים."
630 #: ../data/geany.glade.h:132
631 msgid "\"Smart\" home key"
632 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
634 #: ../data/geany.glade.h:133
635 msgid ""
636 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
637 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
638 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
639 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
640 "its current position."
641 msgstr ""
642 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
643 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
645 #: ../data/geany.glade.h:134
646 msgid "Disable Drag and Drop"
647 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
649 #: ../data/geany.glade.h:135
650 msgid ""
651 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
652 "drop any selections within or outside of the editor window"
653 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
655 #: ../data/geany.glade.h:136
656 msgid "Code folding"
657 msgstr "קיפול קוד"
659 #: ../data/geany.glade.h:137
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
663 #: ../data/geany.glade.h:138
664 msgid ""
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
667 msgstr ""
668 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
670 #: ../data/geany.glade.h:139
671 msgid "Use indicators to show compile errors"
672 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
674 #: ../data/geany.glade.h:140
675 msgid ""
676 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
677 "where the compiler found a warning or an error"
678 msgstr ""
679 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
680 "שגיאה או התרה על אזהרה"
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
690 #: ../data/geany.glade.h:143
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
694 #: ../data/geany.glade.h:144
695 msgid "Comment toggle marker:"
696 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
698 #: ../data/geany.glade.h:145
699 msgid ""
700 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
701 "used to mark the comment as toggled."
702 msgstr ""
703 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
704 "אשר אפשר להסיר אותה."
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>תכונות</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
711 msgid "Features"
712 msgstr "תכונות"
714 #: ../data/geany.glade.h:148
715 msgid ""
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 msgstr ""
719 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
720 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
722 #: ../data/geany.glade.h:149
723 msgid "Width:"
724 msgstr "רוחב:"
726 #: ../data/geany.glade.h:150
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
730 #: ../data/geany.glade.h:151
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
734 #: ../data/geany.glade.h:152
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
738 #: ../data/geany.glade.h:153
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
744 #: ../data/geany.glade.h:154
745 msgid "T_abs and spaces"
746 msgstr "טאבים ורוו_חים"
748 #: ../data/geany.glade.h:155
749 msgid ""
750 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
751 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
753 #: ../data/geany.glade.h:156
754 msgid "_Spaces"
755 msgstr "רוו_חים"
757 #: ../data/geany.glade.h:157
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
761 #: ../data/geany.glade.h:158
762 msgid "_Tabs"
763 msgstr "_טאב"
765 #: ../data/geany.glade.h:159
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
769 #: ../data/geany.glade.h:160
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
773 #: ../data/geany.glade.h:161
774 msgid ""
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
776 "opened"
777 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
779 #: ../data/geany.glade.h:162
780 msgid "Type:"
781 msgstr "סוג:"
783 #: ../data/geany.glade.h:163
784 msgid "Tab key indents"
785 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
787 #: ../data/geany.glade.h:164
788 msgid ""
789 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
790 msgstr ""
791 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
793 #: ../data/geany.glade.h:165
794 msgid "<b>Indentation</b>"
795 msgstr "<b>הזחה</b>"
797 #: ../data/geany.glade.h:166
798 msgid "Indentation"
799 msgstr "הזחה"
801 #: ../data/geany.glade.h:167
802 msgid "Snippet completion"
803 msgstr "השלמת קוד"
805 #: ../data/geany.glade.h:168
806 msgid ""
807 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
808 "string using a single keypress"
809 msgstr ""
810 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
812 #: ../data/geany.glade.h:169
813 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
814 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
816 #: ../data/geany.glade.h:170
817 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
818 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
820 #: ../data/geany.glade.h:171
821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
822 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
824 #: ../data/geany.glade.h:172
825 msgid ""
826 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
827 "when a new line is entered inside such a comment"
828 msgstr ""
829 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
830 "מוזחת אוטומטית"
832 #: ../data/geany.glade.h:173
833 msgid "Autocomplete symbols"
834 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
836 #: ../data/geany.glade.h:174
837 msgid ""
838 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
839 "variables, ...)"
840 msgstr ""
841 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
842 "הגדרות פונקציות וכד')"
844 #: ../data/geany.glade.h:175
845 msgid "Autocomplete all words in document"
846 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
848 #: ../data/geany.glade.h:176
849 msgid "Drop rest of word on completion"
850 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
852 #: ../data/geany.glade.h:177
853 msgid "Max. symbol name suggestions:"
854 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
856 #: ../data/geany.glade.h:178
857 msgid "Completion list height:"
858 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
860 #: ../data/geany.glade.h:179
861 msgid "Characters to type for autocompletion:"
862 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
864 #: ../data/geany.glade.h:180
865 msgid ""
866 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
867 "autocompletion list"
868 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
870 #: ../data/geany.glade.h:181
871 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
872 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
874 #: ../data/geany.glade.h:182
875 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
876 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
878 #: ../data/geany.glade.h:183
879 msgid "Symbol list update frequency:"
880 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
882 #: ../data/geany.glade.h:184
883 msgid ""
884 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
885 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
886 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
887 msgstr ""
888 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
889 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
890 "משבית עדכונים בזמן אמת."
892 #: ../data/geany.glade.h:185
893 msgid "<b>Completions</b>"
894 msgstr "<b>השלמות</b>"
896 #: ../data/geany.glade.h:186
897 msgid "Parenthesis ( )"
898 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
900 #: ../data/geany.glade.h:187
901 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
902 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
904 #: ../data/geany.glade.h:188
905 msgid "Curly brackets { }"
906 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
908 #: ../data/geany.glade.h:189
909 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
910 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
912 #: ../data/geany.glade.h:190
913 msgid "Square brackets [ ]"
914 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
916 #: ../data/geany.glade.h:191
917 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
918 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
920 #: ../data/geany.glade.h:192
921 msgid "Single quotes ' '"
922 msgstr "גרש ' '"
924 #: ../data/geany.glade.h:193
925 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
926 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
928 #: ../data/geany.glade.h:194
929 msgid "Double quotes \" \""
930 msgstr "גרשיים \" \""
932 #: ../data/geany.glade.h:195
933 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
934 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
936 #: ../data/geany.glade.h:196
937 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
938 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:197
941 msgid "Completions"
942 msgstr "השלמות"
944 #: ../data/geany.glade.h:198
945 msgid "Invert syntax highlighting colors"
946 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
948 #: ../data/geany.glade.h:199
949 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
950 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
952 #: ../data/geany.glade.h:200
953 msgid "Show indentation guides"
954 msgstr "הצגת הזחה"
956 #: ../data/geany.glade.h:201
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
958 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
960 #: ../data/geany.glade.h:202
961 msgid "Show white space"
962 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
964 #: ../data/geany.glade.h:203
965 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
966 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
968 #: ../data/geany.glade.h:204
969 msgid "Show line endings"
970 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
972 #: ../data/geany.glade.h:205
973 msgid "Shows the line ending character"
974 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
976 #: ../data/geany.glade.h:206
977 msgid "Show line numbers"
978 msgstr "הצגת מספור שורות"
980 #: ../data/geany.glade.h:207
981 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
982 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
984 #: ../data/geany.glade.h:208
985 msgid "Show markers margin"
986 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
988 #: ../data/geany.glade.h:209
989 msgid ""
990 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
991 "mark lines"
992 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
994 #: ../data/geany.glade.h:210
995 msgid "Stop scrolling at last line"
996 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
998 #: ../data/geany.glade.h:211
999 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1000 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1002 #: ../data/geany.glade.h:212
1003 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1004 msgstr ""
1006 #: ../data/geany.glade.h:213
1007 msgid "<b>Display</b>"
1008 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1010 #: ../data/geany.glade.h:214
1011 msgid "Column:"
1012 msgstr "עמודה:"
1014 #: ../data/geany.glade.h:215
1015 msgid "Color:"
1016 msgstr "צבע:"
1018 #: ../data/geany.glade.h:216
1019 msgid "Sets the color of the long line marker"
1020 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1022 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1023 msgid "Color Chooser"
1024 msgstr "בחירת צבע"
1026 #: ../data/geany.glade.h:218
1027 msgid ""
1028 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1029 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1030 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1031 msgstr ""
1032 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1033 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1035 #: ../data/geany.glade.h:219
1036 msgid "Line"
1037 msgstr "עמודה"
1039 #: ../data/geany.glade.h:220
1040 msgid ""
1041 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1042 "(see below)"
1043 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1045 #: ../data/geany.glade.h:221
1046 msgid "Background"
1047 msgstr "רקע"
1049 #: ../data/geany.glade.h:222
1050 msgid ""
1051 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1052 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1053 "proportional fonts)"
1054 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1056 #: ../data/geany.glade.h:223
1057 msgid "Enabled"
1058 msgstr "אפשור"
1060 #: ../data/geany.glade.h:224
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:225
1065 msgid "Disabled"
1066 msgstr "להשבית"
1068 #: ../data/geany.glade.h:226
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1072 #: ../data/geany.glade.h:227
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1076 #: ../data/geany.glade.h:228
1077 msgid ""
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1079 "selection"
1080 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1082 #: ../data/geany.glade.h:229
1083 msgid "Always"
1084 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1086 #: ../data/geany.glade.h:230
1087 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1088 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1090 #: ../data/geany.glade.h:231
1091 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1092 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:232
1095 msgid "Display"
1096 msgstr "תצוגה"
1098 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1099 msgid "Editor"
1100 msgstr "עורך"
1102 #: ../data/geany.glade.h:234
1103 msgid "Open new documents from the command-line"
1104 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1106 #: ../data/geany.glade.h:235
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1109 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1111 #: ../data/geany.glade.h:236
1112 msgid "Default end of line characters:"
1113 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1115 #: ../data/geany.glade.h:237
1116 msgid "<b>New files</b>"
1117 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:238
1120 msgid "Default encoding (new files):"
1121 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1123 #: ../data/geany.glade.h:239
1124 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1125 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1127 #: ../data/geany.glade.h:240
1128 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1129 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1131 #: ../data/geany.glade.h:241
1132 msgid ""
1133 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1134 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1135 "(usually not needed)"
1136 msgstr ""
1137 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1138 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1140 #: ../data/geany.glade.h:242
1141 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1142 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1144 #: ../data/geany.glade.h:243
1145 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1146 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1148 #: ../data/geany.glade.h:244
1149 msgid "<b>Encodings</b>"
1150 msgstr "<b>קידודים</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:245
1153 msgid "Ensure new line at file end"
1154 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1156 #: ../data/geany.glade.h:246
1157 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1158 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1160 #: ../data/geany.glade.h:247
1161 msgid "Ensure consistent line endings"
1162 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1164 #: ../data/geany.glade.h:248
1165 msgid ""
1166 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1167 "mixed line endings in the same file"
1168 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1170 #: ../data/geany.glade.h:249
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1174 #: ../data/geany.glade.h:250
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1177 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1179 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1180 msgid "Replace tabs with space"
1181 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1183 #: ../data/geany.glade.h:252
1184 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1185 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1187 #: ../data/geany.glade.h:253
1188 msgid "<b>Saving files</b>"
1189 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:254
1192 msgid "Recent files list length:"
1193 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:255
1196 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1197 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1199 #: ../data/geany.glade.h:256
1200 msgid "Disk check timeout:"
1201 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:257
1204 msgid ""
1205 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1206 "disables checking."
1207 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1209 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1210 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1211 msgid "Files"
1212 msgstr "קבצים"
1214 #: ../data/geany.glade.h:259
1215 msgid "Terminal:"
1216 msgstr "מדמה מסוף:"
1218 #: ../data/geany.glade.h:260
1219 msgid "Browser:"
1220 msgstr "דפדפן:"
1222 #: ../data/geany.glade.h:262
1223 #, no-c-format
1224 msgid ""
1225 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1226 "filename)"
1227 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1229 #: ../data/geany.glade.h:263
1230 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1231 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1233 #: ../data/geany.glade.h:264
1234 msgid "Grep:"
1235 msgstr "‏Grep:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:265
1238 msgid "<b>Tool paths</b>"
1239 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1241 #: ../data/geany.glade.h:266
1242 msgid "Context action:"
1243 msgstr "פעולה בהקשר:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:268
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1249 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1250 "execution."
1251 msgstr ""
1252 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת "
1253 "שהוזנה כאן."
1255 #: ../data/geany.glade.h:269
1256 msgid "<b>Commands</b>"
1257 msgstr "<b>פקודות</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1260 msgid "Tools"
1261 msgstr "כלים"
1263 #: ../data/geany.glade.h:271
1264 msgid "email address of the developer"
1265 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1267 #: ../data/geany.glade.h:272
1268 msgid "Initials of the developer name"
1269 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1271 #: ../data/geany.glade.h:273
1272 msgid "Initial version:"
1273 msgstr "גרסה ראשונית:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:274
1276 msgid "Version number, which a new file initially has"
1277 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1279 #: ../data/geany.glade.h:275
1280 msgid "Company name"
1281 msgstr "שם החברה"
1283 #: ../data/geany.glade.h:276
1284 msgid "Developer:"
1285 msgstr "מפתח:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:277
1288 msgid "Company:"
1289 msgstr "חברה:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:278
1292 msgid "Mail address:"
1293 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:279
1296 msgid "Initials:"
1297 msgstr "ראשי תיבות:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:280
1300 msgid "The name of the developer"
1301 msgstr "שם המפתח"
1303 #: ../data/geany.glade.h:281
1304 msgid "Year:"
1305 msgstr "שנה:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:282
1308 msgid "Date:"
1309 msgstr "תאריך:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:283
1312 msgid "Date & time:"
1313 msgstr "תאריך ושעה:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:284
1316 msgid ""
1317 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 msgstr ""
1320 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1321 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1323 #: ../data/geany.glade.h:285
1324 msgid ""
1325 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1326 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 msgstr ""
1328 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1329 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1331 #: ../data/geany.glade.h:286
1332 msgid ""
1333 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1334 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 msgstr ""
1336 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1337 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1339 #: ../data/geany.glade.h:287
1340 msgid "<b>Template data</b>"
1341 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1343 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1344 msgid "Templates"
1345 msgstr "תבניות"
1347 #: ../data/geany.glade.h:289
1348 msgid "C_hange"
1349 msgstr "ש_נה"
1351 #: ../data/geany.glade.h:290
1352 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1353 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1356 #: ../src/prefs.c:1611
1357 msgid "Keybindings"
1358 msgstr "צירופי־מקשים"
1360 #: ../data/geany.glade.h:292
1361 msgid "Command:"
1362 msgstr "פקודה:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:294
1365 #, no-c-format
1366 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1367 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"
1369 #: ../data/geany.glade.h:295
1370 msgid "Use an external command for printing"
1371 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1373 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1374 msgid "Print line numbers"
1375 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1377 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1378 msgid "Add line numbers to the printed page"
1379 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1381 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1382 msgid "Print page numbers"
1383 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1385 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1386 msgid ""
1387 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1388 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1390 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1391 msgid "Print page header"
1392 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1394 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1395 msgid ""
1396 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1397 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1398 msgstr ""
1399 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1400 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1402 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1403 msgid "Use the basename of the printed file"
1404 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1406 #: ../data/geany.glade.h:303
1407 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1408 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1410 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1411 msgid "Date format:"
1412 msgstr "תבנית התאריך:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1415 msgid ""
1416 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1417 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1418 "with the ANSI C strftime function."
1419 msgstr ""
1420 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1421 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1423 #: ../data/geany.glade.h:306
1424 msgid "Use native GTK printing"
1425 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1427 #: ../data/geany.glade.h:307
1428 msgid "<b>Printing</b>"
1429 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1432 msgid "Printing"
1433 msgstr "הדפסה"
1435 #: ../data/geany.glade.h:309
1436 msgid "Font:"
1437 msgstr "גופן:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:310
1440 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1441 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1443 #: ../data/geany.glade.h:311
1444 msgid "Choose Terminal Font"
1445 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:312
1448 msgid "Foreground color:"
1449 msgstr "צבע חזית:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:313
1452 msgid "Background color:"
1453 msgstr "צבע רקע:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:314
1456 msgid "Scrollback lines:"
1457 msgstr "קווי גלילה:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:315
1460 msgid "Shell:"
1461 msgstr "מעטפת:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:316
1464 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1465 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1467 #: ../data/geany.glade.h:317
1468 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1469 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1471 #: ../data/geany.glade.h:318
1472 msgid ""
1473 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1474 "widget"
1475 msgstr ""
1476 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1478 #: ../data/geany.glade.h:319
1479 msgid ""
1480 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1481 "emulation"
1482 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1484 #: ../data/geany.glade.h:320
1485 msgid "Scroll on keystroke"
1486 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1488 #: ../data/geany.glade.h:321
1489 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1490 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1492 #: ../data/geany.glade.h:322
1493 msgid "Scroll on output"
1494 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1496 #: ../data/geany.glade.h:323
1497 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1498 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1500 #: ../data/geany.glade.h:324
1501 msgid "Cursor blinks"
1502 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1504 #: ../data/geany.glade.h:325
1505 msgid "Whether to blink the cursor"
1506 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1508 #: ../data/geany.glade.h:326
1509 msgid "Override Geany keybindings"
1510 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1512 #: ../data/geany.glade.h:327
1513 msgid ""
1514 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1515 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1517 #: ../data/geany.glade.h:328
1518 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1519 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1521 #: ../data/geany.glade.h:329
1522 msgid ""
1523 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1524 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1525 "within the VTE."
1526 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1528 #: ../data/geany.glade.h:330
1529 msgid "Follow path of the current file"
1530 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1532 #: ../data/geany.glade.h:331
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1535 msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1537 #: ../data/geany.glade.h:332
1538 msgid "Execute programs in the VTE"
1539 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1541 #: ../data/geany.glade.h:333
1542 msgid ""
1543 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1544 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1545 msgstr ""
1546 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1547 "לעצור תכניות אלו."
1549 #: ../data/geany.glade.h:334
1550 msgid "Don't use run script"
1551 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1553 #: ../data/geany.glade.h:335
1554 msgid ""
1555 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1556 "status of the executed program"
1557 msgstr ""
1558 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1560 #: ../data/geany.glade.h:336
1561 msgid "<b>Terminal</b>"
1562 msgstr "<b>מסוף</b>"
1564 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1565 msgid "Terminal"
1566 msgstr "מסוף"
1568 #: ../data/geany.glade.h:338
1569 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1570 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1572 #: ../data/geany.glade.h:339
1573 msgid "<b>Various preferences</b>"
1574 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1576 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1577 msgid "Various"
1578 msgstr "שונות"
1580 #: ../data/geany.glade.h:342
1581 msgid "_File"
1582 msgstr "_קובץ"
1584 #: ../data/geany.glade.h:343
1585 msgid "New (with _Template)"
1586 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1588 #: ../data/geany.glade.h:344
1589 msgid "_Open..."
1590 msgstr "_פתיחה..."
1592 #: ../data/geany.glade.h:345
1593 msgid "Recent _Files"
1594 msgstr "_קבצים אחרונים"
1596 #: ../data/geany.glade.h:346
1597 msgid "Save _As..."
1598 msgstr "שמירה _בשם..."
1600 #: ../data/geany.glade.h:347
1601 msgid "Sa_ve All"
1602 msgstr "שמירת ה_כל"
1604 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1605 #: ../src/sidebar.c:718
1606 msgid "_Reload"
1607 msgstr "טעינה מחד_ש"
1609 #: ../data/geany.glade.h:349
1610 msgid "R_eload As"
1611 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1613 #: ../data/geany.glade.h:350
1614 msgid "Page Set_up"
1615 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1617 #: ../data/geany.glade.h:351
1618 msgid "_Print..."
1619 msgstr "ה_דפסה..."
1621 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1622 msgid "Close Ot_her Documents"
1623 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1625 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1626 msgid "C_lose All"
1627 msgstr "ס_גירת הכל"
1629 #: ../data/geany.glade.h:354
1630 msgid "Co_mmands"
1631 msgstr "פ_קודות"
1633 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1634 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1635 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1637 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1638 msgid "_Copy Current Line(s)"
1639 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1641 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1642 msgid "_Delete Current Line(s)"
1643 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1645 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1646 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1647 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1649 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1650 msgid "S_elect Current Line(s)"
1651 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1653 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1654 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1655 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1657 #: ../data/geany.glade.h:361
1658 msgid "_Move Line(s) Up"
1659 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1661 #: ../data/geany.glade.h:362
1662 msgid "M_ove Line(s) Down"
1663 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1665 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1666 msgid "_Send Selection to Terminal"
1667 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1669 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1670 msgid "_Reflow Lines/Block"
1671 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1673 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1674 msgid "T_oggle Case of Selection"
1675 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1677 #: ../data/geany.glade.h:366
1678 msgid "_Comment Line(s)"
1679 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1681 #: ../data/geany.glade.h:367
1682 msgid "U_ncomment Line(s)"
1683 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1685 #: ../data/geany.glade.h:368
1686 msgid "_Toggle Line Commentation"
1687 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1689 #: ../data/geany.glade.h:369
1690 msgid "_Increase Indent"
1691 msgstr "_הזחה פנימה"
1693 #: ../data/geany.glade.h:370
1694 msgid "_Decrease Indent"
1695 msgstr "ה_זחה החוצה"
1697 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1698 msgid "S_mart Line Indent"
1699 msgstr "הזחת ש_ורות"
1701 #: ../data/geany.glade.h:372
1702 msgid "_Send Selection to"
1703 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1705 #: ../data/geany.glade.h:373
1706 msgid "I_nsert Comments"
1707 msgstr "ה_כנסת הערות"
1709 #: ../data/geany.glade.h:374
1710 msgid "Preference_s"
1711 msgstr "ה_עדפות"
1713 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1714 msgid "P_lugin Preferences"
1715 msgstr "העדפות _תוספים"
1717 #: ../data/geany.glade.h:376
1718 msgid "_Find..."
1719 msgstr "_חיפוש..."
1721 #: ../data/geany.glade.h:377
1722 msgid "Find _Next"
1723 msgstr "חיפוש ה_בא"
1725 #: ../data/geany.glade.h:378
1726 msgid "Find _Previous"
1727 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1729 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1730 msgid "Find in F_iles..."
1731 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1733 #: ../data/geany.glade.h:380
1734 msgid "_Replace..."
1735 msgstr "הח_לפה..."
1737 #: ../data/geany.glade.h:381
1738 msgid "Next Me_ssage"
1739 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1741 #: ../data/geany.glade.h:382
1742 msgid "Pr_evious Message"
1743 msgstr "הודעה _קודמת"
1745 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1746 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1747 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1749 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1750 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1751 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1753 #: ../data/geany.glade.h:385
1754 msgid "_Go to Line..."
1755 msgstr "מעבר _לשורה..."
1757 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1758 msgid "Find Next _Selection"
1759 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1761 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1762 msgid "Find Pre_vious Selection"
1763 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1765 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1766 msgid "_Mark All"
1767 msgstr "הד_גשת הכל"
1769 #: ../data/geany.glade.h:389
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1772 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1774 #: ../data/geany.glade.h:390
1775 msgid "_View"
1776 msgstr "תצו_גה"
1778 #: ../data/geany.glade.h:391
1779 msgid "Change _Font..."
1780 msgstr "שינוי גו_פן..."
1782 #: ../data/geany.glade.h:392
1783 msgid "Change _Color Scheme..."
1784 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:393
1787 msgid "Show _Markers Margin"
1788 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1790 #: ../data/geany.glade.h:394
1791 msgid "Show _Line Numbers"
1792 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1794 #: ../data/geany.glade.h:395
1795 msgid "Show White S_pace"
1796 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1798 #: ../data/geany.glade.h:396
1799 msgid "Show Line _Endings"
1800 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1802 #: ../data/geany.glade.h:397
1803 msgid "Show Indentation _Guides"
1804 msgstr "הצגת ה_זחה"
1806 #: ../data/geany.glade.h:398
1807 msgid "Full_screen"
1808 msgstr "מסך _מלא"
1810 #: ../data/geany.glade.h:399
1811 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1812 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1814 #: ../data/geany.glade.h:400
1815 msgid "Show Message _Window"
1816 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1818 #: ../data/geany.glade.h:401
1819 msgid "Show _Toolbar"
1820 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1822 #: ../data/geany.glade.h:402
1823 msgid "Show Side_bar"
1824 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1826 #: ../data/geany.glade.h:403
1827 msgid "_Document"
1828 msgstr "_מסמך"
1830 #: ../data/geany.glade.h:404
1831 msgid "_Line Wrapping"
1832 msgstr "גלישת _שורות"
1834 #: ../data/geany.glade.h:405
1835 msgid "Line _Breaking"
1836 msgstr "ש_בירת שורות"
1838 #: ../data/geany.glade.h:406
1839 msgid "_Auto-indentation"
1840 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1842 #: ../data/geany.glade.h:407
1843 msgid "In_dent Type"
1844 msgstr "סוג ה_זחה"
1846 #: ../data/geany.glade.h:408
1847 msgid "_Detect from Content"
1848 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1850 #: ../data/geany.glade.h:409
1851 msgid "T_abs and Spaces"
1852 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1854 #: ../data/geany.glade.h:410
1855 msgid "Indent Widt_h"
1856 msgstr "רוח_ב הזחה"
1858 #: ../data/geany.glade.h:411
1859 msgid "_1"
1860 msgstr "_1"
1862 #: ../data/geany.glade.h:412
1863 msgid "_2"
1864 msgstr "_2"
1866 #: ../data/geany.glade.h:413
1867 msgid "_3"
1868 msgstr "_3"
1870 #: ../data/geany.glade.h:414
1871 msgid "_4"
1872 msgstr "_4"
1874 #: ../data/geany.glade.h:415
1875 msgid "_5"
1876 msgstr "_5"
1878 #: ../data/geany.glade.h:416
1879 msgid "_6"
1880 msgstr "_6"
1882 #: ../data/geany.glade.h:417
1883 msgid "_7"
1884 msgstr "_7"
1886 #: ../data/geany.glade.h:418
1887 msgid "_8"
1888 msgstr "_8"
1890 #: ../data/geany.glade.h:419
1891 msgid "Read _Only"
1892 msgstr "קריאה _בלבד"
1894 #: ../data/geany.glade.h:420
1895 msgid "_Write Unicode BOM"
1896 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1898 #: ../data/geany.glade.h:421
1899 msgid "Set File_type"
1900 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1902 #: ../data/geany.glade.h:422
1903 msgid "Set _Encoding"
1904 msgstr "הגדרת _קידוד"
1906 #: ../data/geany.glade.h:423
1907 msgid "Set Line E_ndings"
1908 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1910 #: ../data/geany.glade.h:424
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1913 msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)"
1915 #: ../data/geany.glade.h:425
1916 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1917 msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"
1919 #: ../data/geany.glade.h:426
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1922 msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)"
1924 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1925 msgid "_Clone"
1926 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1928 #: ../data/geany.glade.h:428
1929 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1930 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1932 #: ../data/geany.glade.h:429
1933 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1934 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1936 #: ../data/geany.glade.h:430
1937 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1938 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1940 #: ../data/geany.glade.h:431
1941 msgid "_Fold All"
1942 msgstr "קיפול ה_כל"
1944 #: ../data/geany.glade.h:432
1945 msgid "_Unfold All"
1946 msgstr "פתיחת ה_כל"
1948 #: ../data/geany.glade.h:433
1949 msgid "Remove _Markers"
1950 msgstr "הסרת הדג_שות"
1952 #: ../data/geany.glade.h:434
1953 msgid "Remove Error _Indicators"
1954 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1956 #: ../data/geany.glade.h:435
1957 msgid "_Project"
1958 msgstr "_מיזם"
1960 #: ../data/geany.glade.h:436
1961 msgid "_New..."
1962 msgstr "_חדש..."
1964 #: ../data/geany.glade.h:437
1965 msgid "_Recent Projects"
1966 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1968 #: ../data/geany.glade.h:438
1969 msgid "_Close"
1970 msgstr "_סגירה"
1972 #: ../data/geany.glade.h:439
1973 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1974 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1976 #: ../data/geany.glade.h:440
1977 msgid "_Apply Default Indentation"
1978 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1980 #. build the code
1981 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
1982 msgid "_Build"
1983 msgstr "_בנייה"
1985 #: ../data/geany.glade.h:442
1986 msgid "_Tools"
1987 msgstr "_כלים"
1989 #: ../data/geany.glade.h:443
1990 msgid "_Reload Configuration"
1991 msgstr "רענון תצו_רה"
1993 #: ../data/geany.glade.h:444
1994 msgid "C_onfiguration Files"
1995 msgstr "קָבְצי _תצורה"
1997 #: ../data/geany.glade.h:445
1998 msgid "_Color Chooser"
1999 msgstr "בחירת _צבע"
2001 #: ../data/geany.glade.h:446
2002 msgid "_Word Count"
2003 msgstr "מונה _מילים"
2005 #: ../data/geany.glade.h:447
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Load Ta_gs File..."
2008 msgstr "טעינת _תגיות..."
2010 #: ../data/geany.glade.h:448
2011 msgid "_Help"
2012 msgstr "ע_זרה"
2014 #: ../data/geany.glade.h:449
2015 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2016 msgstr "צירופי־_מקשים"
2018 #: ../data/geany.glade.h:450
2019 msgid "Debug _Messages"
2020 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2022 #: ../data/geany.glade.h:451
2023 msgid "_Website"
2024 msgstr "דף ה_בית"
2026 #: ../data/geany.glade.h:452
2027 msgid "Wi_ki"
2028 msgstr "וי_קי"
2030 #: ../data/geany.glade.h:453
2031 msgid "Report a _Bug..."
2032 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2034 #: ../data/geany.glade.h:454
2035 msgid "_Donate..."
2036 msgstr "תרומו_ת..."
2038 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2039 msgid "Symbols"
2040 msgstr "סמלים"
2042 #: ../data/geany.glade.h:456
2043 msgid "Documents"
2044 msgstr "מסמכים"
2046 #: ../data/geany.glade.h:457
2047 msgid "Status"
2048 msgstr "מצבים"
2050 #: ../data/geany.glade.h:458
2051 msgid "Compiler"
2052 msgstr "מהדר"
2054 #: ../data/geany.glade.h:459
2055 msgid "Messages"
2056 msgstr "הודעות"
2058 #: ../data/geany.glade.h:460
2059 msgid "Scribble"
2060 msgstr "הערות"
2062 #: ../data/geany.glade.h:461
2063 msgid "Project Properties"
2064 msgstr "העדפות מיזם"
2066 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2067 msgid "Filename:"
2068 msgstr "שם קובץ:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2071 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2072 msgid "Name:"
2073 msgstr "שם:"
2075 #: ../data/geany.glade.h:464
2076 msgid "Description:"
2077 msgstr "תיאור:"
2079 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2080 msgid "Base path:"
2081 msgstr "נתיב בסיסי:"
2083 #: ../data/geany.glade.h:466
2084 msgid "File patterns:"
2085 msgstr "סוגי קבצים:"
2087 #: ../data/geany.glade.h:467
2088 msgid ""
2089 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2090 "g. *.c *.h)"
2091 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
2093 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2094 msgid ""
2095 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2096 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2097 "project filename."
2098 msgstr ""
2099 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2100 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2102 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2103 msgid "Project"
2104 msgstr "מיזם"
2106 #: ../data/geany.glade.h:470
2107 msgid "Display:"
2108 msgstr "תצוגה:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:471
2111 msgid "Custom"
2112 msgstr "התאמה אישית"
2114 #: ../data/geany.glade.h:472
2115 msgid "Use global settings"
2116 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2118 #: ../data/geany.glade.h:473
2119 msgid "Size:"
2120 msgstr "גודל:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:474
2123 msgid "Location:"
2124 msgstr "מיקום:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:475
2127 msgid "Read-only:"
2128 msgstr "קריאה בלבד"
2130 #: ../data/geany.glade.h:476
2131 msgid "Encoding:"
2132 msgstr "קידוד:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:477
2135 msgid "Modified:"
2136 msgstr "שונו מאפיינים:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:478
2139 msgid "Changed:"
2140 msgstr "שוּנה:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:479
2143 msgid "Accessed:"
2144 msgstr "נפתח:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:480
2147 msgid "(only inside Geany)"
2148 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2150 #: ../data/geany.glade.h:481
2151 msgid "Permissions:"
2152 msgstr "הרשאות:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:482
2155 msgid "Read:"
2156 msgstr "קריאה:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:483
2159 msgid "Write:"
2160 msgstr "כתיבה:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:484
2163 msgid "Execute:"
2164 msgstr "הרצה:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:485
2167 msgid "Owner:"
2168 msgstr "בעלים:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:486
2171 msgid "Group:"
2172 msgstr "קבוצה:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:487
2175 msgid "Other:"
2176 msgstr "אחר:"
2178 #: ../src/about.c:48
2179 #, fuzzy
2180 msgid ""
2181 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2182 "Colomban Wendling\n"
2183 "Nick Treleaven\n"
2184 "Matthew Brush\n"
2185 "Enrico Tröger\n"
2186 "Frank Lanitz\n"
2187 "All rights reserved."
2188 msgstr ""
2189 "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2014\n"
2190 "Colomban Wendling\n"
2191 "Nick Treleaven\n"
2192 "Matthew Brush\n"
2193 "Enrico Tröger\n"
2194 "Frank Lanitz\n"
2195 "כל הזכויות שמורות."
2197 #: ../src/about.c:168
2198 msgid "About Geany"
2199 msgstr "‫אודות Geany"
2201 #: ../src/about.c:212
2202 msgid "A fast and lightweight IDE"
2203 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2205 #: ../src/about.c:234
2206 #, c-format
2207 msgid "(built on or after %s)"
2208 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2210 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2211 #: ../src/about.c:266
2212 msgid "Info"
2213 msgstr "מידע"
2215 #: ../src/about.c:282
2216 msgid "Developers"
2217 msgstr "מפתחים"
2219 #: ../src/about.c:289
2220 msgid "maintainer"
2221 msgstr "מתחזק"
2223 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2224 msgid "developer"
2225 msgstr "מפתח"
2227 #: ../src/about.c:321
2228 msgid "translation maintainer"
2229 msgstr "מתחזק תרגום"
2231 #: ../src/about.c:330
2232 msgid "Translators"
2233 msgstr "מתרגמים"
2235 #: ../src/about.c:350
2236 msgid "Previous Translators"
2237 msgstr "מתרגמים קודמים"
2239 #: ../src/about.c:371
2240 msgid "Contributors"
2241 msgstr "תורמים"
2243 #: ../src/about.c:381
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2247 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2249 #: ../src/about.c:407
2250 msgid "Credits"
2251 msgstr "תודות"
2253 #: ../src/about.c:424
2254 msgid "License"
2255 msgstr "רישיון"
2257 #: ../src/about.c:433
2258 msgid ""
2259 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2260 "gpl-2.0.txt to view it online."
2261 msgstr ""
2262 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2263 "licenses/gpl-2.0.txt"
2265 #. fall back to %d
2266 #: ../src/build.c:710
2267 #, c-format
2268 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2269 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2271 #: ../src/build.c:738
2272 msgid "Process failed, no working directory"
2273 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2275 #: ../src/build.c:750
2276 #, c-format
2277 msgid "%s (in directory: %s)"
2278 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2280 #: ../src/build.c:775
2281 #, c-format
2282 msgid "Process failed (%s)"
2283 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2285 #: ../src/build.c:809
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2288 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2290 #: ../src/build.c:845
2291 #, c-format
2292 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2293 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2295 #: ../src/build.c:887
2296 msgid ""
2297 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2298 "or Enter to clear it)."
2299 msgstr ""
2301 #: ../src/build.c:935
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2305 "Preferences"
2306 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2308 #: ../src/build.c:1046
2309 msgid "Compilation failed."
2310 msgstr "ההידור נכשל."
2312 #: ../src/build.c:1060
2313 msgid "Compilation finished successfully."
2314 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2316 #: ../src/build.c:1220
2317 msgid "Custom Text"
2318 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2320 #: ../src/build.c:1221
2321 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2322 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2324 #: ../src/build.c:1299
2325 msgid "_Next Error"
2326 msgstr "שגיאה ה_באה"
2328 #: ../src/build.c:1301
2329 msgid "_Previous Error"
2330 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2332 #. arguments
2333 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2334 msgid "_Set Build Commands"
2335 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2337 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2338 msgid "Build the current file"
2339 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2341 #: ../src/build.c:1597
2342 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2343 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2345 #: ../src/build.c:1599
2346 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2347 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2349 #: ../src/build.c:1601
2350 msgid "Compile the current file with Make"
2351 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2353 #: ../src/build.c:1620
2354 #, c-format
2355 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2356 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2358 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2359 msgid "No more build errors."
2360 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2362 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2363 msgid "Set menu item label"
2364 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2366 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2367 msgid "Label"
2368 msgstr "תווית"
2370 #. command column, holding status and command display
2371 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2372 msgid "Command"
2373 msgstr "פקודה"
2375 #: ../src/build.c:1788
2376 msgid "Working directory"
2377 msgstr "תיקיית העבודה"
2379 #: ../src/build.c:1789
2380 msgid "Reset"
2381 msgstr "איפוס"
2383 #: ../src/build.c:1846
2384 msgid "Click to set menu item label"
2385 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2387 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2388 #, c-format
2389 msgid "%s commands"
2390 msgstr "פקודות ‪%s"
2392 #: ../src/build.c:1932
2393 msgid "No filetype"
2394 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2396 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2397 msgid "Error regular expression:"
2398 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2400 #: ../src/build.c:1969
2401 msgid "Independent commands"
2402 msgstr "פקודות עצמאיות"
2404 #: ../src/build.c:2001
2405 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2406 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2408 #: ../src/build.c:2010
2409 msgid "Execute commands"
2410 msgstr "פקודות הרצה"
2412 #: ../src/build.c:2022
2413 #, fuzzy
2414 msgid ""
2415 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2416 "manual for details."
2417 msgstr ""
2418 "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2420 #: ../src/build.c:2180
2421 msgid "Set Build Commands"
2422 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2424 #: ../src/build.c:2395
2425 msgid "_Compile"
2426 msgstr "הי_דור"
2428 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2429 msgid "_Execute"
2430 msgstr "ה_רצה"
2432 #. build the code with make custom
2433 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2434 msgid "Make Custom _Target..."
2435 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2437 #. build the code with make object
2438 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2439 msgid "Make _Object"
2440 msgstr "בניית קובץ _Object"
2442 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2443 msgid "_Make"
2444 msgstr "_בנייה"
2446 #. build the code with make all
2447 #: ../src/build.c:2691
2448 msgid "_Make All"
2449 msgstr "ב_ניית הכל"
2451 #: ../src/callbacks.c:147
2452 #, c-format
2453 msgid "%d file saved."
2454 msgid_plural "%d files saved."
2455 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2456 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2458 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2459 msgid "Go to Line"
2460 msgstr "מעבר לשורה"
2462 #: ../src/callbacks.c:901
2463 msgid "Enter the line you want to go to:"
2464 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2466 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2467 msgid ""
2468 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2469 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2471 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2472 msgid "No more message items."
2473 msgstr "אין פריטים נוספים"
2475 #: ../src/callbacks.c:1429
2476 #, c-format
2477 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2478 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2480 #: ../src/callbacks.c:1478
2481 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2482 msgstr ""
2484 #: ../src/callbacks.c:1483
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Check the path setting in Preferences."
2487 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2489 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2490 #: ../src/callbacks.c:1496
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2493 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2495 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2496 #: ../src/document.c:2371
2497 #, c-format
2498 msgid "\"%s\" was not found."
2499 msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."
2501 #. auto-detect
2502 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2503 msgid "Detect from file"
2504 msgstr "זיהוי מקובץ"
2506 #: ../src/dialogs.c:226
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Programming Languages"
2509 msgstr "שפות ת_כנות"
2511 #: ../src/dialogs.c:228
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Scripting Languages"
2514 msgstr "שפות _תסריט"
2516 #: ../src/dialogs.c:230
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Markup Languages"
2519 msgstr "שפות _סימון"
2521 #: ../src/dialogs.c:308
2522 msgid "_More Options"
2523 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2525 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2526 #: ../src/dialogs.c:315
2527 msgid "Show _hidden files"
2528 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2530 #: ../src/dialogs.c:326
2531 msgid "Set encoding:"
2532 msgstr "הגדרת קידוד:"
2534 #: ../src/dialogs.c:335
2535 msgid ""
2536 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2537 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2538 "correctly by Geany.\n"
2539 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2540 "encoding."
2541 msgstr ""
2542 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2543 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2544 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2546 #. line 2 with filetype combo
2547 #: ../src/dialogs.c:342
2548 msgid "Set filetype:"
2549 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2551 #: ../src/dialogs.c:351
2552 msgid ""
2553 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2554 "filename extension.\n"
2555 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2556 "filetype."
2557 msgstr ""
2558 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2559 "קובץ."
2561 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2562 msgid "Open File"
2563 msgstr "פתיחת קובץ"
2565 #: ../src/dialogs.c:381
2566 #, fuzzy
2567 msgctxt "Open dialog action"
2568 msgid "_View"
2569 msgstr "תצו_גה"
2571 #: ../src/dialogs.c:383
2572 msgid ""
2573 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2574 "all files will be opened read-only."
2575 msgstr ""
2576 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2578 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2579 msgid "Overwrite?"
2580 msgstr "להחליף ?"
2582 #: ../src/dialogs.c:536
2583 msgid "Filename already exists!"
2584 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2586 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2587 msgid "Save File"
2588 msgstr "שמירת הקובץ"
2590 #: ../src/dialogs.c:574
2591 msgid "R_ename"
2592 msgstr "_שינוי שם"
2594 #: ../src/dialogs.c:575
2595 msgid "Save the file and rename it"
2596 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2598 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2599 msgid "Error"
2600 msgstr "שגיאה"
2602 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2603 #: ../src/win32.c:736
2604 msgid "Question"
2605 msgstr "שאלה"
2607 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2608 msgid "Warning"
2609 msgstr "אזהרה"
2611 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2612 msgid "Information"
2613 msgstr "מידע"
2615 #: ../src/dialogs.c:783
2616 msgid "_Don't save"
2617 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2619 #: ../src/dialogs.c:812
2620 #, c-format
2621 msgid "The file '%s' is not saved."
2622 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2624 #: ../src/dialogs.c:813
2625 msgid "Do you want to save it before closing?"
2626 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2628 #: ../src/dialogs.c:891
2629 msgid "Choose font"
2630 msgstr "בחירת גופן"
2632 #: ../src/dialogs.c:1185
2633 msgid ""
2634 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2635 "new file)."
2636 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2638 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2639 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2640 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2641 msgid "unknown"
2642 msgstr "לא ידוע"
2644 #: ../src/dialogs.c:1219
2645 #, c-format
2646 msgid "%s Properties"
2647 msgstr "%s מאפיינים"
2649 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2650 msgid "(with BOM)"
2651 msgstr "‫(עם BOM)"
2653 #: ../src/dialogs.c:1251
2654 msgid "(without BOM)"
2655 msgstr "‫(ללא BOM)"
2657 #: ../src/document.c:734
2658 #, c-format
2659 msgid "File %s closed."
2660 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2662 #: ../src/document.c:890
2663 #, c-format
2664 msgid "New file \"%s\" opened."
2665 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2667 #: ../src/document.c:964
2668 #, c-format
2669 msgid "Could not open file %s (%s)"
2670 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)"
2672 #: ../src/document.c:1013
2673 #, c-format
2674 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2675 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2677 #: ../src/document.c:1019
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2681 "supported."
2682 msgstr ""
2683 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2685 #: ../src/document.c:1029
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2689 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2690 "cause data loss.\n"
2691 "The file was set to read-only."
2692 msgstr ""
2693 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2694 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2695 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2697 #: ../src/document.c:1241
2698 msgid "Spaces"
2699 msgstr "רווחים"
2701 #: ../src/document.c:1244
2702 msgid "Tabs"
2703 msgstr "טאבים"
2705 #: ../src/document.c:1247
2706 msgid "Tabs and Spaces"
2707 msgstr "טאבים ורווחים"
2709 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2710 #. * and Spaces), the second one is the filename
2711 #: ../src/document.c:1252
2712 #, c-format
2713 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2714 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2716 #: ../src/document.c:1263
2717 #, c-format
2718 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2719 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2721 #: ../src/document.c:1487
2722 #, c-format
2723 msgid "File %s reloaded."
2724 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2726 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2727 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2728 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2729 #: ../src/document.c:1495
2730 #, c-format
2731 msgid "File %s opened(%d%s)."
2732 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2734 #: ../src/document.c:1497
2735 msgid ", read-only"
2736 msgstr ", קריאה בלבד"
2738 #: ../src/document.c:1617
2739 msgid "Discard history"
2740 msgstr ""
2742 #: ../src/document.c:1618
2743 msgid ""
2744 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2745 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2746 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2747 "preferences."
2748 msgstr ""
2750 #: ../src/document.c:1622
2751 #, fuzzy
2752 msgid "The file has been reloaded."
2753 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2755 #: ../src/document.c:1652
2756 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2757 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2759 #: ../src/document.c:1653
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Undo history will be lost."
2762 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2764 #: ../src/document.c:1654
2765 #, c-format
2766 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2767 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2769 #: ../src/document.c:1760
2770 msgid "Error renaming file."
2771 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2773 #: ../src/document.c:1881
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2777 "remains unsaved."
2778 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2780 #: ../src/document.c:1902
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Error message: %s\n"
2784 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2785 msgstr ""
2786 "הודעת שגיאה: %s\n"
2787 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2789 #: ../src/document.c:1906
2790 #, c-format
2791 msgid "Error message: %s."
2792 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2794 #: ../src/document.c:1966
2795 #, c-format
2796 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2797 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2799 #: ../src/document.c:1984
2800 #, c-format
2801 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2802 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s"
2804 #: ../src/document.c:1998
2805 #, c-format
2806 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2807 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s"
2809 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2810 #, fuzzy
2811 msgid "_Overwrite"
2812 msgstr "להחליף ?"
2814 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2817 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2819 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2820 msgid "Try to resave the file?"
2821 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2823 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2824 #, c-format
2825 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2826 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2828 #: ../src/document.c:2122
2829 #, c-format
2830 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2831 msgstr ""
2833 #: ../src/document.c:2190
2834 #, c-format
2835 msgid "Error saving file (%s)."
2836 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2838 #: ../src/document.c:2195
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "%s\n"
2842 "\n"
2843 "The file on disk may now be truncated!"
2844 msgstr ""
2845 "%s\n"
2846 "\n"
2847 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2849 #: ../src/document.c:2197
2850 msgid "Error saving file."
2851 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2853 #: ../src/document.c:2221
2854 #, c-format
2855 msgid "File %s saved."
2856 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2858 #: ../src/document.c:2371
2859 msgid "Wrap search and find again?"
2860 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2862 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2863 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2864 #, c-format
2865 msgid "No matches found for \"%s\"."
2866 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2868 #: ../src/document.c:2466
2869 #, c-format
2870 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2871 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2872 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2873 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2875 #: ../src/document.c:3623
2876 msgid "Do you want to reload it?"
2877 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2879 #: ../src/editor.c:4457
2880 msgid "Enter Tab Width"
2881 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2883 #: ../src/editor.c:4458
2884 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2885 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2887 #: ../src/editor.c:4663
2888 #, c-format
2889 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2890 msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8"
2892 #: ../src/encodings.c:72
2893 msgid "Celtic"
2894 msgstr "קלטית"
2896 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2897 msgid "Greek"
2898 msgstr "יוונית"
2900 #: ../src/encodings.c:75
2901 msgid "Nordic"
2902 msgstr "נורדית"
2904 #: ../src/encodings.c:76
2905 msgid "South European"
2906 msgstr "דרום אירופה"
2908 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2909 #: ../src/encodings.c:80
2910 msgid "Western"
2911 msgstr "מערבי"
2913 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2914 msgid "Baltic"
2915 msgstr "בלטית"
2917 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2918 msgid "Central European"
2919 msgstr "מרכז אירופה"
2921 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2922 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2923 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2924 msgid "Cyrillic"
2925 msgstr "קירילית"
2927 #: ../src/encodings.c:94
2928 msgid "Cyrillic/Russian"
2929 msgstr "קירילית/רוסית"
2931 #: ../src/encodings.c:95
2932 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2933 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2935 #: ../src/encodings.c:96
2936 msgid "Romanian"
2937 msgstr "רומנית"
2939 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2940 msgid "Arabic"
2941 msgstr "ערבית"
2943 #. not available at all, ?
2944 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2945 msgid "Hebrew"
2946 msgstr "עברית"
2948 #: ../src/encodings.c:105
2949 msgid "Hebrew Visual"
2950 msgstr "עברית חזותית"
2952 #: ../src/encodings.c:107
2953 msgid "Armenian"
2954 msgstr "ארמנית"
2956 #: ../src/encodings.c:108
2957 msgid "Georgian"
2958 msgstr "גאורגית"
2960 #: ../src/encodings.c:109
2961 msgid "Thai"
2962 msgstr "תאי"
2964 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2965 msgid "Turkish"
2966 msgstr "טורקית"
2968 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2969 msgid "Vietnamese"
2970 msgstr "וייטנאמית"
2972 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2973 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2974 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2975 msgid "Unicode"
2976 msgstr "יוניקוד"
2978 #. maybe not available on Linux
2979 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2980 #: ../src/encodings.c:130
2981 msgid "Chinese Simplified"
2982 msgstr "סינית פשוטה"
2984 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2985 msgid "Chinese Traditional"
2986 msgstr "סינית מסורתית"
2988 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2989 #: ../src/encodings.c:137
2990 msgid "Japanese"
2991 msgstr "יפנית"
2993 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2994 #: ../src/encodings.c:141
2995 msgid "Korean"
2996 msgstr "קוריאנית"
2998 #: ../src/encodings.c:143
2999 msgid "Without encoding"
3000 msgstr "ללא קידוד"
3002 #: ../src/encodings.c:414
3003 msgid "_West European"
3004 msgstr "_מערב אירופה"
3006 #: ../src/encodings.c:415
3007 msgid "_East European"
3008 msgstr "מ_זרח אירופה"
3010 #: ../src/encodings.c:416
3011 msgid "East _Asian"
3012 msgstr "מזרח אס_יה"
3014 #: ../src/encodings.c:417
3015 msgid "_SE & SW Asian"
3016 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3018 #: ../src/encodings.c:418
3019 msgid "_Middle Eastern"
3020 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3022 #: ../src/encodings.c:419
3023 msgid "_Unicode"
3024 msgstr "יוני_קוד"
3026 #: ../src/encodings.c:535
3027 msgid "West European"
3028 msgstr "מערב אירופה"
3030 #: ../src/encodings.c:537
3031 msgid "East European"
3032 msgstr "מזרח אירופה"
3034 #: ../src/encodings.c:539
3035 msgid "East Asian"
3036 msgstr "מזרח אסיה"
3038 #: ../src/encodings.c:541
3039 msgid "SE & SW Asian"
3040 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3042 #: ../src/encodings.c:543
3043 msgid "Middle Eastern"
3044 msgstr "המזרח התיכון"
3046 #: ../src/filetypes.c:87
3047 #, c-format
3048 msgid "%s source file"
3049 msgstr "%s קובץ מקור"
3051 #: ../src/filetypes.c:88
3052 #, c-format
3053 msgid "%s file"
3054 msgstr "%s קובץ"
3056 #: ../src/filetypes.c:89
3057 #, c-format
3058 msgid "%s script"
3059 msgstr "תסריט %s"
3061 #: ../src/filetypes.c:90
3062 #, c-format
3063 msgid "%s document"
3064 msgstr "מסמך %s"
3066 #: ../src/filetypes.c:155
3067 msgid "Shell"
3068 msgstr "מעטפת"
3070 #: ../src/filetypes.c:156
3071 msgid "Makefile"
3072 msgstr "Makefile"
3074 #: ../src/filetypes.c:160
3075 msgid "Cascading Stylesheet"
3076 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3078 #: ../src/filetypes.c:169
3079 msgid "Config"
3080 msgstr "קובץ תצורה"
3082 #: ../src/filetypes.c:170
3083 msgid "Gettext translation"
3084 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3086 #: ../src/filetypes.c:431
3087 msgid "_Programming Languages"
3088 msgstr "שפות ת_כנות"
3090 #: ../src/filetypes.c:432
3091 msgid "_Scripting Languages"
3092 msgstr "שפות _תסריט"
3094 #: ../src/filetypes.c:433
3095 msgid "_Markup Languages"
3096 msgstr "שפות _סימון"
3098 #: ../src/filetypes.c:434
3099 msgid "M_iscellaneous"
3100 msgstr "_שונות"
3102 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3103 msgid "All Source"
3104 msgstr "כל מקור"
3106 #. create meta file filter "All files"
3107 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3108 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3109 msgid "All files"
3110 msgstr "כל הקבצים"
3112 #: ../src/filetypes.c:1269
3113 #, c-format
3114 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3115 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s"
3117 #: ../src/geany.h:50
3118 msgid "untitled"
3119 msgstr "ללא שם"
3121 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3122 #: ../src/templates.c:232
3123 #, c-format
3124 msgid "Could not find file '%s'."
3125 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3127 #: ../src/highlighting.c:1299
3128 msgid "Default"
3129 msgstr "ברירת מחדל"
3131 #: ../src/highlighting.c:1340
3132 msgid "The current filetype overrides the default style."
3133 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3135 #: ../src/highlighting.c:1341
3136 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3137 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3139 #: ../src/highlighting.c:1366
3140 msgid "Color Schemes"
3141 msgstr "ערכות צבעים"
3143 #. visual group order
3144 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3145 msgid "File"
3146 msgstr "קובץ"
3148 #: ../src/keybindings.c:310
3149 msgid "Clipboard"
3150 msgstr "לוח העריכה"
3152 #: ../src/keybindings.c:311
3153 msgid "Select"
3154 msgstr "בחירה"
3156 #: ../src/keybindings.c:312
3157 msgid "Format"
3158 msgstr "תבנית"
3160 #: ../src/keybindings.c:313
3161 msgid "Insert"
3162 msgstr "הכנסה"
3164 #: ../src/keybindings.c:314
3165 msgid "Settings"
3166 msgstr "תכונות"
3168 #: ../src/keybindings.c:315
3169 msgid "Search"
3170 msgstr "חיפוש"
3172 #: ../src/keybindings.c:316
3173 msgid "Go to"
3174 msgstr "קפיצה אל"
3176 #: ../src/keybindings.c:317
3177 msgid "View"
3178 msgstr "תצוגה"
3180 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3181 msgid "Document"
3182 msgstr "מסמך"
3184 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3185 #: ../src/ui_utils.c:2202
3186 msgid "Build"
3187 msgstr "בנייה"
3189 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3190 msgid "Help"
3191 msgstr "עזרה"
3193 #: ../src/keybindings.c:323
3194 msgid "Focus"
3195 msgstr "מיקוד"
3197 #: ../src/keybindings.c:324
3198 msgid "Notebook tab"
3199 msgstr "לשוניות"
3201 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3202 msgid "New"
3203 msgstr "חדש"
3205 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3206 msgid "Open"
3207 msgstr "פתיחה"
3209 #: ../src/keybindings.c:338
3210 msgid "Open selected file"
3211 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3213 #: ../src/keybindings.c:340
3214 msgid "Save"
3215 msgstr "שמירה"
3217 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3218 msgid "Save as"
3219 msgstr "שמירה בשם"
3221 #: ../src/keybindings.c:344
3222 msgid "Save all"
3223 msgstr "שמירת הכל"
3225 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3226 msgid "Properties"
3227 msgstr "מאפיינים"
3229 #: ../src/keybindings.c:349
3230 msgid "Print"
3231 msgstr "הדפסה"
3233 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3234 msgid "Close"
3235 msgstr "סגירה"
3237 #: ../src/keybindings.c:353
3238 msgid "Close all"
3239 msgstr "סגירת הכל"
3241 #: ../src/keybindings.c:356
3242 msgid "Reload file"
3243 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3245 #: ../src/keybindings.c:358
3246 msgid "Re-open last closed tab"
3247 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3249 #: ../src/keybindings.c:360
3250 msgid "Quit"
3251 msgstr "יציאה"
3253 #: ../src/keybindings.c:377
3254 msgid "Undo"
3255 msgstr "ביטול"
3257 #: ../src/keybindings.c:379
3258 msgid "Redo"
3259 msgstr "ביצוע חוזר"
3261 #: ../src/keybindings.c:388
3262 msgid "Delete to line end"
3263 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3265 #: ../src/keybindings.c:391
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Delete to beginning of line"
3268 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3270 #: ../src/keybindings.c:394
3271 msgid "_Transpose Current Line"
3272 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3274 #: ../src/keybindings.c:396
3275 msgid "Scroll to current line"
3276 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3278 #: ../src/keybindings.c:398
3279 msgid "Scroll up the view by one line"
3280 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3282 #: ../src/keybindings.c:400
3283 msgid "Scroll down the view by one line"
3284 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3286 #: ../src/keybindings.c:402
3287 msgid "Complete snippet"
3288 msgstr "השלמת מקטע"
3290 #: ../src/keybindings.c:404
3291 msgid "Move cursor in snippet"
3292 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3294 #: ../src/keybindings.c:406
3295 msgid "Suppress snippet completion"
3296 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3298 #: ../src/keybindings.c:408
3299 msgid "Context Action"
3300 msgstr "פעולה קשורה"
3302 #: ../src/keybindings.c:410
3303 msgid "Complete word"
3304 msgstr "השלמת מילה"
3306 #: ../src/keybindings.c:412
3307 msgid "Show calltip"
3308 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3310 #: ../src/keybindings.c:414
3311 msgid "Word part completion"
3312 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3314 #: ../src/keybindings.c:417
3315 msgid "Move line(s) up"
3316 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3318 #: ../src/keybindings.c:420
3319 msgid "Move line(s) down"
3320 msgstr "הזזת שורה מטה"
3322 #: ../src/keybindings.c:425
3323 msgid "Cut"
3324 msgstr "גזירה"
3326 #: ../src/keybindings.c:427
3327 msgid "Copy"
3328 msgstr "העתקה"
3330 #: ../src/keybindings.c:429
3331 msgid "Paste"
3332 msgstr "הדבקה"
3334 #: ../src/keybindings.c:440
3335 msgid "Select All"
3336 msgstr "בחירת הכל"
3338 #: ../src/keybindings.c:442
3339 msgid "Select current word"
3340 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3342 #: ../src/keybindings.c:450
3343 msgid "Select to previous word part"
3344 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3346 #: ../src/keybindings.c:452
3347 msgid "Select to next word part"
3348 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3350 #: ../src/keybindings.c:460
3351 msgid "Toggle line commentation"
3352 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3354 #: ../src/keybindings.c:463
3355 msgid "Comment line(s)"
3356 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3358 #: ../src/keybindings.c:465
3359 msgid "Uncomment line(s)"
3360 msgstr "הסרת הערת שורה"
3362 #: ../src/keybindings.c:467
3363 msgid "Increase indent"
3364 msgstr "הזחה פנימה"
3366 #: ../src/keybindings.c:470
3367 msgid "Decrease indent"
3368 msgstr "הזחה החוּצה"
3370 #: ../src/keybindings.c:473
3371 msgid "Increase indent by one space"
3372 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3374 #: ../src/keybindings.c:475
3375 msgid "Decrease indent by one space"
3376 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3378 #: ../src/keybindings.c:479
3379 msgid "Send to Custom Command 1"
3380 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3382 #: ../src/keybindings.c:481
3383 msgid "Send to Custom Command 2"
3384 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3386 #: ../src/keybindings.c:483
3387 msgid "Send to Custom Command 3"
3388 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3390 #: ../src/keybindings.c:485
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Send to Custom Command 4"
3393 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3395 #: ../src/keybindings.c:487
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Send to Custom Command 5"
3398 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3400 #: ../src/keybindings.c:489
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Send to Custom Command 6"
3403 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3405 #: ../src/keybindings.c:491
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Send to Custom Command 7"
3408 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3410 #: ../src/keybindings.c:493
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Send to Custom Command 8"
3413 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3415 #: ../src/keybindings.c:495
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Send to Custom Command 9"
3418 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3420 #: ../src/keybindings.c:503
3421 msgid "Join lines"
3422 msgstr "צירוף שורות"
3424 #: ../src/keybindings.c:508
3425 msgid "Insert date"
3426 msgstr "הכנסת תאריך"
3428 #: ../src/keybindings.c:514
3429 msgid "Insert New Line Before Current"
3430 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3432 #: ../src/keybindings.c:516
3433 msgid "Insert New Line After Current"
3434 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3436 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3437 msgid "Find"
3438 msgstr "חיפוש"
3440 #: ../src/keybindings.c:531
3441 msgid "Find Next"
3442 msgstr "חיפוש הבא"
3444 #: ../src/keybindings.c:533
3445 msgid "Find Previous"
3446 msgstr "חיפוש הקודם"
3448 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3449 msgid "Replace"
3450 msgstr "החלפה"
3452 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3453 msgid "Find in Files"
3454 msgstr "חיפוש בקובץ"
3456 #: ../src/keybindings.c:545
3457 msgid "Next Message"
3458 msgstr "הודעה הבאה"
3460 #: ../src/keybindings.c:547
3461 msgid "Previous Message"
3462 msgstr "הודעה קודמת"
3464 #: ../src/keybindings.c:550
3465 msgid "Find Usage"
3466 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3468 #: ../src/keybindings.c:553
3469 msgid "Find Document Usage"
3470 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3472 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3473 msgid "Navigate back a location"
3474 msgstr "ניווט לאחור"
3476 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3477 msgid "Navigate forward a location"
3478 msgstr "ניווט קדימה"
3480 #: ../src/keybindings.c:567
3481 msgid "Go to matching brace"
3482 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3484 #: ../src/keybindings.c:570
3485 msgid "Toggle marker"
3486 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3488 #: ../src/keybindings.c:579
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Go to Symbol Definition"
3491 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3493 #: ../src/keybindings.c:582
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Go to Symbol Declaration"
3496 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3498 #: ../src/keybindings.c:584
3499 msgid "Go to Start of Line"
3500 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3502 #: ../src/keybindings.c:586
3503 msgid "Go to End of Line"
3504 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3506 #: ../src/keybindings.c:588
3507 msgid "Go to Start of Display Line"
3508 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3510 #: ../src/keybindings.c:590
3511 msgid "Go to End of Display Line"
3512 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3514 #: ../src/keybindings.c:592
3515 msgid "Go to Previous Word Part"
3516 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3518 #: ../src/keybindings.c:594
3519 msgid "Go to Next Word Part"
3520 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3522 #: ../src/keybindings.c:599
3523 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3524 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3526 #: ../src/keybindings.c:602
3527 msgid "Fullscreen"
3528 msgstr "מסך מלא"
3530 #: ../src/keybindings.c:604
3531 msgid "Toggle Messages Window"
3532 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3534 #: ../src/keybindings.c:607
3535 msgid "Toggle Sidebar"
3536 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3538 #: ../src/keybindings.c:609
3539 msgid "Zoom In"
3540 msgstr "התקרבות"
3542 #: ../src/keybindings.c:611
3543 msgid "Zoom Out"
3544 msgstr "התרחקות"
3546 #: ../src/keybindings.c:613
3547 msgid "Zoom Reset"
3548 msgstr "גודל רגיל"
3550 #: ../src/keybindings.c:618
3551 msgid "Switch to Editor"
3552 msgstr "מעבר לעורך"
3554 #: ../src/keybindings.c:620
3555 msgid "Switch to Search Bar"
3556 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3558 #: ../src/keybindings.c:622
3559 msgid "Switch to Message Window"
3560 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3562 #: ../src/keybindings.c:624
3563 msgid "Switch to Compiler"
3564 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3566 #: ../src/keybindings.c:626
3567 msgid "Switch to Messages"
3568 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3570 #: ../src/keybindings.c:628
3571 msgid "Switch to Scribble"
3572 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3574 #: ../src/keybindings.c:630
3575 msgid "Switch to VTE"
3576 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3578 #: ../src/keybindings.c:632
3579 msgid "Switch to Sidebar"
3580 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3582 #: ../src/keybindings.c:634
3583 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3584 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3586 #: ../src/keybindings.c:636
3587 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3588 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3590 #: ../src/keybindings.c:641
3591 msgid "Switch to left document"
3592 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3594 #: ../src/keybindings.c:643
3595 msgid "Switch to right document"
3596 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3598 #: ../src/keybindings.c:645
3599 msgid "Switch to last used document"
3600 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3602 #: ../src/keybindings.c:648
3603 msgid "Move document left"
3604 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3606 #: ../src/keybindings.c:651
3607 msgid "Move document right"
3608 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3610 #: ../src/keybindings.c:653
3611 msgid "Move document first"
3612 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3614 #: ../src/keybindings.c:655
3615 msgid "Move document last"
3616 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3618 #: ../src/keybindings.c:660
3619 msgid "Toggle Line wrapping"
3620 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3622 #: ../src/keybindings.c:662
3623 msgid "Toggle Line breaking"
3624 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3626 #: ../src/keybindings.c:668
3627 msgid "Replace spaces with tabs"
3628 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3630 #: ../src/keybindings.c:670
3631 msgid "Toggle current fold"
3632 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3634 #: ../src/keybindings.c:672
3635 msgid "Fold all"
3636 msgstr "קיפול הכל"
3638 #: ../src/keybindings.c:674
3639 msgid "Unfold all"
3640 msgstr "פתיחת הכל"
3642 #: ../src/keybindings.c:676
3643 msgid "Reload symbol list"
3644 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3646 #: ../src/keybindings.c:678
3647 msgid "Remove Markers"
3648 msgstr "הסרת הדגשות"
3650 #: ../src/keybindings.c:680
3651 msgid "Remove Error Indicators"
3652 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3654 #: ../src/keybindings.c:682
3655 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3656 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3658 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3659 msgid "Compile"
3660 msgstr "הידור"
3662 #: ../src/keybindings.c:691
3663 msgid "Make all"
3664 msgstr "בניית הכל"
3666 #: ../src/keybindings.c:694
3667 msgid "Make custom target"
3668 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3670 #: ../src/keybindings.c:696
3671 msgid "Make object"
3672 msgstr "בניית קובץ Object"
3674 #: ../src/keybindings.c:698
3675 msgid "Next error"
3676 msgstr "שגיאה הבאה"
3678 #: ../src/keybindings.c:700
3679 msgid "Previous error"
3680 msgstr "שגיאה קודמת"
3682 #: ../src/keybindings.c:702
3683 msgid "Run"
3684 msgstr "הרצה"
3686 #: ../src/keybindings.c:704
3687 msgid "Build options"
3688 msgstr "אפשרויות בנייה"
3690 #: ../src/keybindings.c:709
3691 msgid "Show Color Chooser"
3692 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3694 #: ../src/keybindings.c:982
3695 msgid "Keyboard Shortcuts"
3696 msgstr "צירופי־מקשים"
3698 #: ../src/keybindings.c:994
3699 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3700 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3702 #: ../src/keyfile.c:1027
3703 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3704 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3706 #: ../src/keyfile.c:1254
3707 msgid "Failed to load one or more session files."
3708 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3710 #: ../src/libmain.c:118
3711 msgid ""
3712 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3713 "with --line)"
3714 msgstr ""
3715 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3716 "with --line)"
3718 #: ../src/libmain.c:119
3719 msgid "Use an alternate configuration directory"
3720 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3722 #: ../src/libmain.c:120
3723 msgid "Print internal filetype names"
3724 msgstr "Print internal filetype names"
3726 #: ../src/libmain.c:121
3727 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3728 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3730 #: ../src/libmain.c:122
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3733 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3735 #: ../src/libmain.c:124
3736 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3737 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3739 #: ../src/libmain.c:125
3740 msgid ""
3741 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3742 msgstr ""
3743 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3745 #: ../src/libmain.c:126
3746 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3747 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3749 #: ../src/libmain.c:128
3750 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3751 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3753 #: ../src/libmain.c:129
3754 msgid "Don't show message window at startup"
3755 msgstr "Don't show message window at startup"
3757 #: ../src/libmain.c:130
3758 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3759 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3761 #: ../src/libmain.c:132
3762 msgid "Don't load plugins"
3763 msgstr "Don't load plugins"
3765 #: ../src/libmain.c:134
3766 msgid "Print Geany's installation prefix"
3767 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3769 #: ../src/libmain.c:135
3770 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3771 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3773 #: ../src/libmain.c:136
3774 msgid "Don't load the previous session's files"
3775 msgstr "Don't load the previous session's files"
3777 #: ../src/libmain.c:138
3778 msgid "Don't load terminal support"
3779 msgstr "Don't load terminal support"
3781 #: ../src/libmain.c:139
3782 msgid "Filename of libvte.so"
3783 msgstr "Filename of libvte.so"
3785 #: ../src/libmain.c:141
3786 msgid "Be verbose"
3787 msgstr "Be verbose"
3789 #: ../src/libmain.c:142
3790 msgid "Show version and exit"
3791 msgstr "Show version and exit"
3793 #: ../src/libmain.c:524
3794 msgid "[FILES...]"
3795 msgstr "[FILES...]"
3797 #. note for translators: library versions are printed after this
3798 #: ../src/libmain.c:558
3799 #, c-format
3800 msgid "built on %s with "
3801 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3803 #: ../src/libmain.c:651
3804 msgid "Move it now?"
3805 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3807 #: ../src/libmain.c:653
3808 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3809 msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3811 #: ../src/libmain.c:662
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3815 "\"."
3816 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3818 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3819 #. * describes why moving the dir didn't work
3820 #: ../src/libmain.c:672
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3824 "Please move manually the directory to the new location."
3825 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)"
3827 #: ../src/libmain.c:754
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3831 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3832 "Start Geany anyway?"
3833 msgstr ""
3834 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3835 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3836 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3838 #: ../src/libmain.c:1158
3839 #, c-format
3840 msgid "This is Geany %s."
3841 msgstr "Geany ‫(%s)."
3843 #: ../src/libmain.c:1160
3844 #, c-format
3845 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3846 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3848 #: ../src/libmain.c:1384
3849 msgid "Do you really want to quit?"
3850 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3852 #: ../src/libmain.c:1422
3853 msgid "Configuration files reloaded."
3854 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3856 #: ../src/log.c:186
3857 msgid "Debug Messages"
3858 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3860 #: ../src/log.c:188
3861 msgid "Cl_ear"
3862 msgstr "ני_קוי"
3864 #: ../src/msgwindow.c:177
3865 msgid "Status messages"
3866 msgstr "הודעות מצב"
3868 #: ../src/msgwindow.c:582
3869 msgid "C_opy"
3870 msgstr "ה_עתקה"
3872 #: ../src/msgwindow.c:591
3873 msgid "Copy _All"
3874 msgstr "העתקת ה_כל"
3876 #: ../src/msgwindow.c:621
3877 msgid "_Hide Message Window"
3878 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3880 #: ../src/msgwindow.c:682
3881 #, c-format
3882 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3883 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3885 #: ../src/msgwindow.c:1118
3886 msgid "The document has been closed."
3887 msgstr ""
3889 #: ../src/notebook.c:199
3890 msgid "Switch to Document"
3891 msgstr "מעבר למסמך"
3893 #: ../src/notebook.c:451
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Open in New _Window"
3896 msgstr "פתיחת קובץ"
3898 #: ../src/plugins.c:233
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3902 "please recompile it."
3903 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3905 #: ../src/plugins.c:1271
3906 msgid "_Plugin Manager"
3907 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3909 #: ../src/plugins.c:1650
3910 msgid ""
3911 "\n"
3912 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3913 "i>\n"
3914 msgstr ""
3916 #. Four allocations is less than ideal but meh
3917 #: ../src/plugins.c:1652
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Version:\t%s\n"
3921 "Author(s):\t%s\n"
3922 "Filename:\t%s"
3923 msgstr ""
3925 #: ../src/plugins.c:1680
3926 msgid "No plugins available."
3927 msgstr "אין תוספים זמינים."
3929 #: ../src/plugins.c:1812
3930 msgid "Active"
3931 msgstr "פעיל"
3933 #: ../src/plugins.c:1819
3934 msgid "Plugin"
3935 msgstr "תוסף"
3937 #: ../src/plugins.c:1926
3938 msgid "Plugins"
3939 msgstr "תוספים"
3941 #: ../src/plugins.c:1967
3942 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3943 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3945 #: ../src/plugins.c:2060
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3949 "plugin."
3950 msgstr ""
3952 #: ../src/pluginutils.c:411
3953 msgid "Configure Plugins"
3954 msgstr "תצורת תוספים"
3956 #: ../src/prefs.c:181
3957 msgid "Grab Key"
3958 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
3960 #: ../src/prefs.c:187
3961 #, c-format
3962 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3963 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
3965 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3966 msgid "_Expand All"
3967 msgstr "הר_חב הכל"
3969 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
3970 msgid "_Collapse All"
3971 msgstr "_כווץ הכל"
3973 #: ../src/prefs.c:292
3974 msgid "Action"
3975 msgstr "פעולה"
3977 #: ../src/prefs.c:297
3978 msgid "Shortcut"
3979 msgstr "צירוף־מקשים"
3981 #: ../src/prefs.c:1479
3982 msgid "_Allow"
3983 msgstr "א_פשר"
3985 #: ../src/prefs.c:1481
3986 msgid "_Override"
3987 msgstr "ד_רוס"
3989 #: ../src/prefs.c:1482
3990 msgid "Override that keybinding?"
3991 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
3993 #: ../src/prefs.c:1483
3994 #, c-format
3995 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3996 msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"."
3998 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3999 #. page Tools
4000 #: ../src/prefs.c:1692
4001 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4002 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
4004 #. page Templates
4005 #: ../src/prefs.c:1697
4006 msgid ""
4007 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4008 "details."
4009 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
4011 #. page Keybindings
4012 #: ../src/prefs.c:1702
4013 msgid ""
4014 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4015 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4016 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4017 msgstr ""
4018 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4019 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4020 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4022 #. page Editor->Indentation
4023 #: ../src/prefs.c:1707
4024 msgid ""
4025 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4026 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4027 msgstr ""
4028 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4029 "מאפיינים</b></i>"
4031 #: ../src/printing.c:164
4032 #, c-format
4033 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4034 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4036 #: ../src/printing.c:234
4037 msgid "Document Setup"
4038 msgstr "הגדרות מסמך"
4040 #: ../src/printing.c:269
4041 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4042 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4044 #: ../src/printing.c:421
4045 msgid "Paginating"
4046 msgstr "מדפיס"
4048 #: ../src/printing.c:445
4049 #, c-format
4050 msgid "Page %d of %d"
4051 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4053 #: ../src/printing.c:501
4054 #, c-format
4055 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4056 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4058 #: ../src/printing.c:503
4059 #, c-format
4060 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4061 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4063 #: ../src/printing.c:554
4064 #, c-format
4065 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4066 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4068 #: ../src/printing.c:592
4069 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4070 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4072 #: ../src/printing.c:600
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4076 "\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4079 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4080 "%s"
4082 #: ../src/printing.c:615
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4086 "Preferences."
4087 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4089 #: ../src/printing.c:622
4090 #, c-format
4091 msgid "File %s printed."
4092 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4094 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4095 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4096 #: ../src/project.c:100
4097 msgid "projects"
4098 msgstr "מיזמים"
4100 #: ../src/project.c:135
4101 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4102 msgstr ""
4104 #: ../src/project.c:153
4105 msgid "New Project"
4106 msgstr "מיזם חדש"
4108 #: ../src/project.c:158
4109 msgid "C_reate"
4110 msgstr "י_צירה"
4112 #: ../src/project.c:176
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Project name"
4115 msgstr "מיזם"
4117 #: ../src/project.c:188
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4121 "should normally have the \"%s\" extension."
4122 msgstr ""
4124 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4125 msgid "Choose Project Base Path"
4126 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4128 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4129 msgid "Project file could not be written"
4130 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4132 #: ../src/project.c:256
4133 #, c-format
4134 msgid "Project \"%s\" created."
4135 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4137 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4138 #, c-format
4139 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4140 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4142 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4143 msgid "Open Project"
4144 msgstr "פתיחת מזים"
4146 #: ../src/project.c:354
4147 msgid "Project files"
4148 msgstr "קָבְצי מיזם"
4150 #: ../src/project.c:416
4151 #, c-format
4152 msgid "Project \"%s\" closed."
4153 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4155 #: ../src/project.c:626
4156 #, c-format
4157 msgid "Project \"%s\" saved."
4158 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4160 #: ../src/project.c:659
4161 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4162 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4164 #: ../src/project.c:660
4165 #, c-format
4166 msgid "The '%s' project is open."
4167 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4169 #: ../src/project.c:709
4170 msgid "The specified project name is too short."
4171 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4173 #: ../src/project.c:715
4174 #, c-format
4175 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4176 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4178 #: ../src/project.c:727
4179 msgid "You have specified an invalid project filename."
4180 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4182 #: ../src/project.c:750
4183 msgid "Create the project's base path directory?"
4184 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4186 #: ../src/project.c:751
4187 #, c-format
4188 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4189 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4191 #: ../src/project.c:760
4192 #, c-format
4193 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4194 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4196 #: ../src/project.c:773
4197 #, c-format
4198 msgid "Project file could not be written (%s)."
4199 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4201 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4202 msgid "_Replace"
4203 msgstr "הח_לפה"
4205 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4206 #, c-format
4207 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4208 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4210 #. initialise the dialog
4211 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4212 msgid "Choose Project Filename"
4213 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4215 #: ../src/project.c:1013
4216 #, c-format
4217 msgid "Project \"%s\" opened."
4218 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4220 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4221 msgid "_Use regular expressions"
4222 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4224 #: ../src/search.c:311
4225 #, fuzzy
4226 msgid ""
4227 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4228 "regular expressions, please refer to the manual."
4229 msgstr ""
4230 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4231 "רגולריים."
4233 #: ../src/search.c:316
4234 msgid "Use _escape sequences"
4235 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4237 #: ../src/search.c:320
4238 msgid ""
4239 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4240 "corresponding control characters"
4241 msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4243 #: ../src/search.c:323
4244 msgid "Use multi-line matchin_g"
4245 msgstr ""
4247 #: ../src/search.c:328
4248 msgid ""
4249 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4250 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4251 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4252 "characters by the pattern."
4253 msgstr ""
4255 #: ../src/search.c:341
4256 msgid "Search _backwards"
4257 msgstr "חיפוש _לאחור"
4259 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4260 msgid "C_ase sensitive"
4261 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4263 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4264 msgid "Match only a _whole word"
4265 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4267 #: ../src/search.c:355
4268 msgid "Match from s_tart of word"
4269 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4271 #: ../src/search.c:471
4272 msgid "_Previous"
4273 msgstr "ה_קודם"
4275 #: ../src/search.c:476
4276 msgid "_Next"
4277 msgstr "ה_בא"
4279 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4280 msgid "_Search for:"
4281 msgstr "ח_פש:"
4283 #. Now add the multiple match options
4284 #: ../src/search.c:508
4285 msgid "_Find All"
4286 msgstr "חיפוש ה_כל"
4288 #: ../src/search.c:515
4289 msgid "_Mark"
4290 msgstr "הד_גשה"
4292 #: ../src/search.c:517
4293 msgid "Mark all matches in the current document"
4294 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4296 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4297 msgid "In Sessi_on"
4298 msgstr "בכל _המסמכים"
4300 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4301 msgid "_In Document"
4302 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4304 #. close window checkbox
4305 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4306 msgid "Close _dialog"
4307 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4309 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4310 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4311 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4313 #: ../src/search.c:632
4314 msgid "Replace & Fi_nd"
4315 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4317 #: ../src/search.c:641
4318 msgid "Replace wit_h:"
4319 msgstr "החלף ע_ם:"
4321 #. Now add the multiple replace options
4322 #: ../src/search.c:690
4323 msgid "Re_place All"
4324 msgstr "החלף הכ_ל"
4326 #: ../src/search.c:707
4327 msgid "In Se_lection"
4328 msgstr "בבחיר_ה"
4330 #: ../src/search.c:709
4331 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4332 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4334 #: ../src/search.c:826
4335 msgid "all"
4336 msgstr "הכל"
4338 #: ../src/search.c:828
4339 msgid "project"
4340 msgstr "מיזם"
4342 #: ../src/search.c:830
4343 msgid "custom"
4344 msgstr "מותאם אישית"
4346 #: ../src/search.c:834
4347 msgid ""
4348 "All: search all files in the directory\n"
4349 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4350 "Custom: specify file patterns manually"
4351 msgstr ""
4352 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4353 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4354 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4356 #: ../src/search.c:896
4357 msgid "Fi_les:"
4358 msgstr "קבצי_ם:"
4360 #: ../src/search.c:908
4361 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4362 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"
4364 #: ../src/search.c:920
4365 msgid "_Directory:"
4366 msgstr "תיקיי_ה:"
4368 #: ../src/search.c:939
4369 msgid "E_ncoding:"
4370 msgstr "קי_דוד:"
4372 #: ../src/search.c:963
4373 msgid "See grep's manual page for more information"
4374 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4376 #: ../src/search.c:965
4377 msgid "_Recurse in subfolders"
4378 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4380 #: ../src/search.c:978
4381 msgid "_Invert search results"
4382 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4384 #: ../src/search.c:982
4385 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4386 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4388 #: ../src/search.c:999
4389 msgid "E_xtra options:"
4390 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4392 #: ../src/search.c:1007
4393 msgid "Other options to pass to Grep"
4394 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4396 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4397 #, c-format
4398 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4399 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4400 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4401 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4403 #: ../src/search.c:1425
4404 #, c-format
4405 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4406 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4408 #: ../src/search.c:1616
4409 msgid "Invalid directory for find in files."
4410 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4412 #: ../src/search.c:1633
4413 msgid "No text to find."
4414 msgstr "לא נמצא טקסט."
4416 #: ../src/search.c:1709
4417 msgid "Searching..."
4418 msgstr "מחפש..."
4420 #: ../src/search.c:1711
4421 #, c-format
4422 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4423 msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4425 #: ../src/search.c:1719
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid ""
4428 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4429 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4431 #: ../src/search.c:1759
4432 #, c-format
4433 msgid "Could not open directory (%s)"
4434 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4436 #: ../src/search.c:1849
4437 msgid "Search failed."
4438 msgstr "החיפוש נכשל."
4440 #: ../src/search.c:1873
4441 #, c-format
4442 msgid "Search completed with %d match."
4443 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4444 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4445 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4447 #: ../src/search.c:1881
4448 msgid "No matches found."
4449 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4451 #: ../src/search.c:1910
4452 #, c-format
4453 msgid "Bad regex: %s"
4454 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4456 #. TODO maybe this message needs a rewording
4457 #: ../src/socket.c:236
4458 msgid ""
4459 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4460 "another user.\n"
4461 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4462 msgstr ""
4463 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4464 "אחר.\n"
4465 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4467 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4468 msgid "Text ended before matching quote was found"
4469 msgstr ""
4471 #. TL note: from glib
4472 #: ../src/spawn.c:130
4473 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4474 msgstr ""
4476 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4477 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4478 msgstr ""
4480 #: ../src/spawn.c:258
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Program not found"
4483 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4485 #: ../src/spawn.c:764
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Failed to change to the working directory"
4488 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4490 #: ../src/spawn.c:769
4491 msgid "Unknown error executing child process"
4492 msgstr ""
4494 #: ../src/stash.c:1177
4495 msgid "Value"
4496 msgstr "ערך"
4498 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4499 msgid "Chapter"
4500 msgstr "פרק"
4502 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4503 msgid "Section"
4504 msgstr "בחירה"
4506 #: ../src/symbols.c:475
4507 msgid "Sect1"
4508 msgstr "קטע 1"
4510 #: ../src/symbols.c:476
4511 msgid "Sect2"
4512 msgstr "קטע 2"
4514 #: ../src/symbols.c:477
4515 msgid "Sect3"
4516 msgstr "קטע 3"
4518 #: ../src/symbols.c:478
4519 msgid "Appendix"
4520 msgstr "נספח"
4522 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4523 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4524 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4525 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4526 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4527 msgid "Other"
4528 msgstr "אחר"
4530 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4531 msgid "Module"
4532 msgstr "מודול"
4534 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4535 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4536 #: ../src/symbols.c:781
4537 msgid "Types"
4538 msgstr "סוג"
4540 #: ../src/symbols.c:487
4541 msgid "Type constructors"
4542 msgstr "סוג בנאי"
4544 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4545 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4546 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4547 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4548 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4549 msgid "Functions"
4550 msgstr "פונקציות"
4552 #: ../src/symbols.c:493
4553 msgid "Program"
4554 msgstr "תכנית"
4556 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4557 msgid "Sections"
4558 msgstr "סעיפים"
4560 #: ../src/symbols.c:496
4561 msgid "Paragraph"
4562 msgstr "פסקה"
4564 #: ../src/symbols.c:497
4565 msgid "Group"
4566 msgstr "קבוצה"
4568 #: ../src/symbols.c:498
4569 msgid "Data"
4570 msgstr "תאריך"
4572 #: ../src/symbols.c:504
4573 msgid "Keys"
4574 msgstr "מקשים"
4576 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4577 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4578 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4579 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4580 msgid "Variables"
4581 msgstr "משתנים"
4583 #: ../src/symbols.c:518
4584 msgid "Environment"
4585 msgstr "סביבה"
4587 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4588 msgid "Subsection"
4589 msgstr "תת־סעיף"
4591 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4592 msgid "Subsubsection"
4593 msgstr "תת־תת סעיף"
4595 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4596 msgid "Structures"
4597 msgstr "מבנים"
4599 #: ../src/symbols.c:539
4600 msgid "Parts"
4601 msgstr "חלקים"
4603 #: ../src/symbols.c:540
4604 msgid "Assembly"
4605 msgstr "אסמבלי"
4607 #: ../src/symbols.c:541
4608 msgid "Steps"
4609 msgstr "צעדים"
4611 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4612 msgid "Modules"
4613 msgstr "מודולים"
4615 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4616 msgid "Traits"
4617 msgstr "תכונות"
4619 #: ../src/symbols.c:559
4620 msgid "Implementations"
4621 msgstr "מימושים"
4623 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4624 msgid "Typedefs / Enums"
4625 msgstr "Typedefs / Enums"
4627 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4628 #: ../src/symbols.c:827
4629 msgid "Macros"
4630 msgstr "הגדרות מאקרו"
4632 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4633 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4634 msgid "Methods"
4635 msgstr "שגרות"
4637 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4638 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4639 msgid "Package"
4640 msgstr "חבילה"
4642 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4643 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4644 #: ../src/symbols.c:817
4645 msgid "Interfaces"
4646 msgstr "ממשקים"
4648 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4649 msgid "Structs"
4650 msgstr "מבנים"
4652 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4653 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4654 msgid "Constants"
4655 msgstr "קבועים"
4657 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4658 msgid "Members"
4659 msgstr "משתמשים"
4661 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4662 msgid "Labels"
4663 msgstr "תוויות"
4665 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4666 msgid "Namespaces"
4667 msgstr "מרחבי שם"
4669 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4670 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4671 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4672 msgid "Classes"
4673 msgstr "מחלקות"
4675 #: ../src/symbols.c:613
4676 msgid "Anchors"
4677 msgstr "עוגן"
4679 #: ../src/symbols.c:614
4680 msgid "H1 Headings"
4681 msgstr "כותרות H1"
4683 #: ../src/symbols.c:615
4684 msgid "H2 Headings"
4685 msgstr "כותרות H2"
4687 #: ../src/symbols.c:616
4688 msgid "H3 Headings"
4689 msgstr "כותרות H3"
4691 #: ../src/symbols.c:624
4692 msgid "ID Selectors"
4693 msgstr "ID Selectors"
4695 #: ../src/symbols.c:625
4696 msgid "Type Selectors"
4697 msgstr "Type Selectors"
4699 #: ../src/symbols.c:644
4700 msgid "Section Level 1"
4701 msgstr "בחירה רמה 1"
4703 #: ../src/symbols.c:645
4704 msgid "Section Level 2"
4705 msgstr "בחירה רמה 2"
4707 #: ../src/symbols.c:646
4708 msgid "Section Level 3"
4709 msgstr "בחירה רמה 3"
4711 #: ../src/symbols.c:647
4712 msgid "Section Level 4"
4713 msgstr "בחירה רמה 4"
4715 #: ../src/symbols.c:656
4716 msgid "Singletons"
4717 msgstr "אותות"
4719 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4720 msgid "Procedures"
4721 msgstr "פרוצדורה"
4723 #: ../src/symbols.c:678
4724 msgid "Imports"
4725 msgstr "יִבּוא"
4727 #: ../src/symbols.c:686
4728 msgid "Entities"
4729 msgstr "ישויות"
4731 #: ../src/symbols.c:687
4732 msgid "Architectures"
4733 msgstr "ארכיטקטורות"
4735 #: ../src/symbols.c:689
4736 msgid "Functions / Procedures"
4737 msgstr "פונקציות/שגרות"
4739 #: ../src/symbols.c:690
4740 msgid "Variables / Signals"
4741 msgstr "משתנים/אותות"
4743 #: ../src/symbols.c:691
4744 msgid "Processes / Blocks / Components"
4745 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4747 #: ../src/symbols.c:699
4748 msgid "Events"
4749 msgstr "אירועים"
4751 #: ../src/symbols.c:701
4752 msgid "Functions / Tasks"
4753 msgstr "פונקציות/משימות"
4755 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4756 msgid "Enums"
4757 msgstr "Enums"
4759 #: ../src/symbols.c:763
4760 msgid "Programs"
4761 msgstr "תכניות"
4763 #: ../src/symbols.c:765
4764 msgid "Functions / Subroutines"
4765 msgstr "פונקציות/שגרות"
4767 #: ../src/symbols.c:768
4768 msgid "Components"
4769 msgstr "רכיבים"
4771 #: ../src/symbols.c:769
4772 msgid "Blocks"
4773 msgstr "בלוקים"
4775 #: ../src/symbols.c:780
4776 msgid "Defines"
4777 msgstr "הגדרות Define"
4779 #: ../src/symbols.c:787
4780 msgid "Targets"
4781 msgstr "מטרות"
4783 #: ../src/symbols.c:796
4784 msgid "Indexes"
4785 msgstr "אינדקסים"
4787 #: ../src/symbols.c:797
4788 msgid "Tables"
4789 msgstr "לוחות"
4791 #: ../src/symbols.c:798
4792 msgid "Triggers"
4793 msgstr "Triggers"
4795 #: ../src/symbols.c:799
4796 msgid "Views"
4797 msgstr "תצוגות"
4799 #: ../src/symbols.c:831
4800 msgid "Extern Variables"
4801 msgstr "משתנים חיצוניים"
4803 #: ../src/symbols.c:1630
4804 #, c-format
4805 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4806 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4808 #: ../src/symbols.c:1656
4809 #, fuzzy, c-format
4810 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4811 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4813 #: ../src/symbols.c:1663
4814 #, fuzzy, c-format
4815 msgid ""
4816 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4817 "\n"
4818 msgstr ""
4819 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4820 "\n"
4822 #: ../src/symbols.c:1664
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Example:\n"
4826 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4827 "gtk/gtk.h\n"
4828 msgstr ""
4829 "לדוגמה:\n"
4830 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4831 "gtk/gtk.h\n"
4833 #: ../src/symbols.c:1678
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Load Tags File"
4836 msgstr "טעינת תגיות"
4838 #: ../src/symbols.c:1685
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4841 msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)"
4843 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4844 #: ../src/symbols.c:1705
4845 #, c-format
4846 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4847 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4849 #: ../src/symbols.c:1708
4850 #, c-format
4851 msgid "Could not load tags file '%s'."
4852 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4854 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4855 #: ../src/symbols.c:1943
4856 #, fuzzy, c-format
4857 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4858 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4860 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4861 #: ../src/symbols.c:1946
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: %lu"
4864 msgstr ""
4866 #: ../src/symbols.c:2155
4867 #, c-format
4868 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4869 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4871 #: ../src/symbols.c:2157
4872 #, c-format
4873 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4874 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4876 #: ../src/symbols.c:2573
4877 msgid "Sort by _Name"
4878 msgstr "מיין ל_פי שם"
4880 #: ../src/symbols.c:2580
4881 msgid "Sort by _Appearance"
4882 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4884 #: ../src/templates.c:83
4885 #, c-format
4886 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4887 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4889 #: ../src/templates.c:618
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4893 "are a common cause of errors. Error: %s."
4894 msgstr ""
4896 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4897 #: ../src/toolbar.c:58
4898 msgid "Save the current file"
4899 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4901 #: ../src/toolbar.c:60
4902 msgid "Save all open files"
4903 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4905 #: ../src/toolbar.c:61
4906 msgid "Reload the current file from disk"
4907 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4909 #: ../src/toolbar.c:62
4910 msgid "Close the current file"
4911 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4913 #: ../src/toolbar.c:63
4914 msgid "Close all open files"
4915 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4917 #: ../src/toolbar.c:64
4918 msgid "Cut the current selection"
4919 msgstr "גזירת הבחירה"
4921 #: ../src/toolbar.c:65
4922 msgid "Copy the current selection"
4923 msgstr "העתקת הבחירה"
4925 #: ../src/toolbar.c:66
4926 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4927 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4929 #: ../src/toolbar.c:67
4930 msgid "Delete the current selection"
4931 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4933 #: ../src/toolbar.c:68
4934 msgid "Undo the last modification"
4935 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4937 #: ../src/toolbar.c:69
4938 msgid "Redo the last modification"
4939 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4941 #: ../src/toolbar.c:72
4942 msgid "Compile the current file"
4943 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4945 #: ../src/toolbar.c:73
4946 msgid "Run or view the current file"
4947 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4949 #: ../src/toolbar.c:74
4950 msgid ""
4951 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4952 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4954 #: ../src/toolbar.c:75
4955 msgid "Zoom in the text"
4956 msgstr "התקרבות לטקסט"
4958 #: ../src/toolbar.c:76
4959 msgid "Zoom out the text"
4960 msgstr "התרחקות מהטקסט"
4962 #: ../src/toolbar.c:77
4963 msgid "Decrease indentation"
4964 msgstr "הזחה פנימה"
4966 #: ../src/toolbar.c:78
4967 msgid "Increase indentation"
4968 msgstr "הזחה החוצה"
4970 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4971 msgid "Find the entered text in the current file"
4972 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
4974 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4975 msgid "Jump to the entered line number"
4976 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
4978 #: ../src/toolbar.c:81
4979 msgid "Show the preferences dialog"
4980 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
4982 #: ../src/toolbar.c:82
4983 msgid "Quit Geany"
4984 msgstr "יציאה מ־Geany"
4986 #: ../src/toolbar.c:83
4987 msgid "Print document"
4988 msgstr "הדפסת המסמך"
4990 #: ../src/toolbar.c:84
4991 msgid "Replace text in the current document"
4992 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
4994 #: ../src/toolbar.c:360
4995 msgid "Create a new file"
4996 msgstr "יצירת קובץ חדש"
4998 #: ../src/toolbar.c:361
4999 msgid "Create a new file from a template"
5000 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
5002 #: ../src/toolbar.c:368
5003 msgid "Open an existing file"
5004 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
5006 #: ../src/toolbar.c:369
5007 msgid "Open a recent file"
5008 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
5010 #: ../src/toolbar.c:377
5011 msgid "Choose more build actions"
5012 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
5014 #: ../src/toolbar.c:384
5015 msgid "Search Field"
5016 msgstr "שדה חיפוש"
5018 #: ../src/toolbar.c:394
5019 msgid "Goto Field"
5020 msgstr "שדה קפיצה אל"
5022 #: ../src/toolbar.c:587
5023 msgid "Separator"
5024 msgstr "מפריד"
5026 #: ../src/toolbar.c:588
5027 msgid "--- Separator ---"
5028 msgstr "--- מפריד ---"
5030 #: ../src/toolbar.c:960
5031 msgid ""
5032 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5033 "and drop."
5034 msgstr ""
5035 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
5037 #: ../src/toolbar.c:976
5038 msgid "Available Items"
5039 msgstr "פריטים זמינים"
5041 #: ../src/toolbar.c:997
5042 msgid "Displayed Items"
5043 msgstr "פריטים מוצגים"
5045 #: ../src/tools.c:86
5046 #, c-format
5047 msgid "Invalid command: %s"
5048 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
5050 #: ../src/tools.c:217
5051 #, c-format
5052 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5053 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
5055 #: ../src/tools.c:225
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5059 "changed. Error message: %s"
5060 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
5062 #: ../src/tools.c:233
5063 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5064 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
5066 #: ../src/tools.c:242
5067 #, fuzzy, c-format
5068 msgid ""
5069 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5070 "Commands."
5071 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5073 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5074 msgid "Set Custom Commands"
5075 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
5077 #: ../src/tools.c:365
5078 msgid ""
5079 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5080 "of the command replaces the current selection."
5081 msgstr ""
5082 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5083 "הבחירה הנוכחית."
5085 #: ../src/tools.c:379
5086 msgid "ID"
5087 msgstr "מזהה"
5089 #: ../src/tools.c:597
5090 msgid "No custom commands defined."
5091 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5093 #: ../src/tools.c:695
5094 msgid "Word Count"
5095 msgstr "מונה מילים"
5097 #: ../src/tools.c:704
5098 msgid "selection"
5099 msgstr "בחירה"
5101 #: ../src/tools.c:709
5102 msgid "whole document"
5103 msgstr "כל המסמך"
5105 #: ../src/tools.c:718
5106 msgid "Range:"
5107 msgstr "טווח:"
5109 #: ../src/tools.c:730
5110 msgid "Lines:"
5111 msgstr "שורות:"
5113 #: ../src/tools.c:744
5114 msgid "Words:"
5115 msgstr "מילים:"
5117 #: ../src/tools.c:758
5118 msgid "Characters:"
5119 msgstr "תווים:"
5121 #: ../src/sidebar.c:178
5122 #, fuzzy
5123 msgid "No symbols found"
5124 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5126 #: ../src/sidebar.c:602
5127 msgid "Show S_ymbol List"
5128 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5130 #: ../src/sidebar.c:614
5131 msgid "Show _Document List"
5132 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5134 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5135 msgid "H_ide Sidebar"
5136 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5138 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5139 msgid "_Find in Files..."
5140 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5142 #: ../src/sidebar.c:741
5143 msgid "Show _Paths"
5144 msgstr "הצגת נתי_בים"
5146 #: ../src/ui_utils.c:64
5147 msgid ""
5148 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5149 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5150 msgstr ""
5151 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s       %w      %t      %m      קידוד: "
5152 "%e      סוג קובץ: %f      טווח: %S       מצב: ‪ %M"
5154 #. L = lines
5155 #: ../src/ui_utils.c:240
5156 #, c-format
5157 msgid "%dL"
5158 msgstr "‏%d שורות"
5160 #. RO = read-only
5161 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5162 msgid "RO "
5163 msgstr "RO "
5165 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5166 #: ../src/ui_utils.c:252
5167 msgid "OVR"
5168 msgstr "OVR"
5170 #: ../src/ui_utils.c:252
5171 msgid "INS"
5172 msgstr "INS"
5174 #: ../src/ui_utils.c:266
5175 msgid "TAB"
5176 msgstr "TAB"
5178 #. SP = space
5179 #: ../src/ui_utils.c:269
5180 msgid "SP"
5181 msgstr "SP"
5183 #. T/S = tabs and spaces
5184 #: ../src/ui_utils.c:272
5185 msgid "T/S"
5186 msgstr "T/S"
5188 #: ../src/ui_utils.c:280
5189 msgid "MOD"
5190 msgstr "MOD"
5192 #: ../src/ui_utils.c:408
5193 msgid " (new instance)"
5194 msgstr "(מופע חדש)"
5196 #: ../src/ui_utils.c:438
5197 #, c-format
5198 msgid "Font updated (%s)."
5199 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5201 #: ../src/ui_utils.c:689
5202 msgid "C Standard Library"
5203 msgstr "הספרייה התקנית C"
5205 #: ../src/ui_utils.c:690
5206 msgid "ISO C99"
5207 msgstr "ISO C99"
5209 #: ../src/ui_utils.c:691
5210 msgid "C++ (C Standard Library)"
5211 msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)"
5213 #: ../src/ui_utils.c:692
5214 msgid "C++ Standard Library"
5215 msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"
5217 #: ../src/ui_utils.c:693
5218 msgid "C++ STL"
5219 msgstr "C++ STL"
5221 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5222 msgid "dd.mm.yyyy"
5223 msgstr "dd.mm.yyyy"
5225 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5226 msgid "mm.dd.yyyy"
5227 msgstr "mm.dd.yyyy"
5229 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5230 msgid "yyyy/mm/dd"
5231 msgstr "yyyy/mm/dd"
5233 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5234 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5235 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5237 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5238 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5239 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5241 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5242 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5243 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5245 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5246 msgid "_Use Custom Date Format"
5247 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5249 #: ../src/ui_utils.c:731
5250 msgid "Custom Date Format"
5251 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5253 #: ../src/ui_utils.c:732
5254 msgid ""
5255 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5256 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5257 msgstr ""
5258 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5259 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5261 #: ../src/ui_utils.c:753
5262 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5263 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5265 #: ../src/ui_utils.c:828
5266 msgid "_Set Custom Date Format"
5267 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5269 #: ../src/ui_utils.c:2016
5270 msgid "Select Folder"
5271 msgstr "בחירת תיקייה"
5273 #: ../src/ui_utils.c:2016
5274 msgid "Select File"
5275 msgstr "בחירת קובץ"
5277 #: ../src/ui_utils.c:2163
5278 #, fuzzy
5279 msgid "_Filetype Configuration"
5280 msgstr "רענון תצו_רה"
5282 #: ../src/ui_utils.c:2200
5283 msgid "Save All"
5284 msgstr "שמירת הכל"
5286 #: ../src/ui_utils.c:2201
5287 msgid "Close All"
5288 msgstr "סגירת הכל"
5290 #: ../src/ui_utils.c:2435
5291 msgid "Geany cannot start!"
5292 msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"
5294 #: ../src/utils.c:87
5295 msgid "Select Browser"
5296 msgstr "בחירת דפדפן"
5298 #: ../src/utils.c:88
5299 msgid ""
5300 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5301 "another one."
5302 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5304 #: ../src/utils.c:375
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Windows (CRLF)"
5307 msgstr "Win (CRLF)"
5309 #: ../src/utils.c:376
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Classic Mac (CR)"
5312 msgstr "Mac (CR)"
5314 #: ../src/utils.c:377
5315 msgid "Unix (LF)"
5316 msgstr "Unix (LF)"
5318 #: ../src/utils.c:386
5319 msgid "CRLF"
5320 msgstr ""
5322 #: ../src/utils.c:387
5323 msgid "CR"
5324 msgstr ""
5326 #: ../src/utils.c:388
5327 msgid "LF"
5328 msgstr ""
5330 #: ../src/vte.c:577
5331 #, c-format
5332 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5333 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5335 #: ../src/vte.c:758
5336 msgid "_Set Path From Document"
5337 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5339 #: ../src/vte.c:763
5340 msgid "_Restart Terminal"
5341 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5343 #: ../src/vte.c:796
5344 msgid "_Input Methods"
5345 msgstr "שיטו_ת קלט"
5347 #: ../src/vte.c:888
5348 msgid ""
5349 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5350 "+C or Enter to clear it)."
5351 msgstr ""
5353 #: ../src/win32.c:211
5354 msgid "Geany project files"
5355 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5357 #: ../src/win32.c:216
5358 msgid "Executables"
5359 msgstr "הרצה"
5361 #: ../src/win32.c:802
5362 #, c-format
5363 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5364 msgstr ""
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5367 msgid "Class Builder"
5368 msgstr "בונה מחלקות"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5371 msgid "Creates source files for new class types."
5372 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5375 msgid "Create Class"
5376 msgstr "יצירת מחלקה"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5379 msgid "Create C++ Class"
5380 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5383 msgid "Create GTK+ Class"
5384 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5387 msgid "Create PHP Class"
5388 msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5391 msgid "Namespace"
5392 msgstr "מרחב שם"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5395 msgid "Class"
5396 msgstr "מחלקה"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5399 msgid "Header file:"
5400 msgstr "קובץ כותר:"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5403 msgid "Source file:"
5404 msgstr "קובץ מקור:"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5407 msgid "Inheritance"
5408 msgstr "ירושה"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5411 msgid "Base class:"
5412 msgstr "מחלקת בסיס:"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5415 msgid "Base source:"
5416 msgstr "בסיס מקור:"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5419 msgid "Base header:"
5420 msgstr "בסיס כותר:"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5423 msgid "Global"
5424 msgstr "ראשי"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5427 msgid "Base GType:"
5428 msgstr "בסיס GType:"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5431 msgid "Implements:"
5432 msgstr "יישום:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5435 msgid "Options"
5436 msgstr "אפשרויות:"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5439 msgid "Create constructor"
5440 msgstr "יצירת בנאי"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5443 msgid "Create destructor"
5444 msgstr "יצירת מפרק"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5447 msgid "Is abstract"
5448 msgstr "מופשט"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5451 msgid "Is singleton"
5452 msgstr "יצירת Singleton"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5455 msgid "Constructor type:"
5456 msgstr "סוג בנאי:"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5459 msgid "Create Cla_ss"
5460 msgstr "יצירת _מחלקה"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5463 msgid "_C++ Class..."
5464 msgstr "מחל_קת ‪C++..."
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5467 msgid "_GTK+ Class..."
5468 msgstr "מחלקת ‪G_TK+..."
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5471 msgid "_PHP Class..."
5472 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5475 msgid "HTML Characters"
5476 msgstr "תווי HTML"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5479 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5480 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5483 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5484 msgid "The Geany developer team"
5485 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5488 msgid "HTML characters"
5489 msgstr "תווי HTML"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5492 msgid "ISO 8859-1 characters"
5493 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5496 msgid "Greek characters"
5497 msgstr "תווים יווניים"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5500 msgid "Mathematical characters"
5501 msgstr "תווים מתימטיים"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5504 msgid "Technical characters"
5505 msgstr "תווים טכניים"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5508 msgid "Arrow characters"
5509 msgstr "תווי חצים"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5512 msgid "Punctuation characters"
5513 msgstr "תווי פיסוק"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5516 msgid "Miscellaneous characters"
5517 msgstr "תווים שונים"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5520 #: ../plugins/saveactions.c:538
5521 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5522 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5525 msgid "Special Characters"
5526 msgstr "תווים מיוחדים"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5529 msgid "_Insert"
5530 msgstr "הכ_נסה"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5533 msgid ""
5534 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5535 "the button to insert it at the current cursor position."
5536 msgstr ""
5537 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5538 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5541 msgid "Character"
5542 msgstr "תו"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5545 msgid "HTML (name)"
5546 msgstr "HTML"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5549 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5550 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5552 #. Add menuitem for html replacement functions
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5554 msgid "_HTML Replacement"
5555 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5558 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5559 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5562 msgid "_Replace Characters in Selection"
5563 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5566 msgid "Insert Special HTML Characters"
5567 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5570 msgid "Replace special characters"
5571 msgstr "החלפת תווי HTML"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5574 msgid "Toggle plugin status"
5575 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5577 #: ../plugins/export.c:37
5578 msgid "Export"
5579 msgstr "יִצּוא"
5581 #: ../plugins/export.c:37
5582 msgid "Exports the current file into different formats."
5583 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5585 #: ../plugins/export.c:169
5586 msgid "Export File"
5587 msgstr "יִצּוא קובץ"
5589 #: ../plugins/export.c:187
5590 msgid "_Insert line numbers"
5591 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5593 #: ../plugins/export.c:189
5594 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5595 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5597 #: ../plugins/export.c:199
5598 msgid "_Use current zoom level"
5599 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5601 #: ../plugins/export.c:201
5602 msgid ""
5603 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5604 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5606 #: ../plugins/export.c:279
5607 #, c-format
5608 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5609 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5611 #: ../plugins/export.c:281
5612 #, c-format
5613 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5614 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5616 #: ../plugins/export.c:749
5617 msgid "_Export"
5618 msgstr "יִ_צּוא"
5620 #. HTML
5621 #: ../plugins/export.c:756
5622 msgid "As _HTML..."
5623 msgstr "ל־H_TML..."
5625 #. LaTeX
5626 #: ../plugins/export.c:762
5627 msgid "As _LaTeX..."
5628 msgstr "ל־La_TeX..."
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5631 msgid "File Browser"
5632 msgstr "סייר קבצים"
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5635 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5636 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5639 msgid "Too many items selected!"
5640 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5643 #, c-format
5644 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5645 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5648 #, fuzzy
5649 msgid "Open in _Geany"
5650 msgstr "פתיחת קובץ"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5653 msgid "Open _Externally"
5654 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5657 msgid "Show _Hidden Files"
5658 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5661 msgid "Up"
5662 msgstr "מעלה"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5665 msgid "Refresh"
5666 msgstr "רענון"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5669 msgid "Home"
5670 msgstr "בית"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5673 msgid "Set path from document"
5674 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5677 msgid "Filter:"
5678 msgstr "מסנן:"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5681 msgid ""
5682 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5683 "a space."
5684 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5687 msgid "Focus File List"
5688 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5691 msgid "Focus Path Entry"
5692 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5695 msgid "External open command:"
5696 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5702 "wildcards.\n"
5703 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5704 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5705 "filename"
5706 msgstr ""
5707 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
5708 "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5709 "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5712 msgid "Show hidden files"
5713 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5716 msgid "Hide file extensions:"
5717 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5720 msgid "Follow the path of the current file"
5721 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5724 msgid "Use the project's base directory"
5725 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5728 msgid ""
5729 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5730 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:43
5733 msgid "Save Actions"
5734 msgstr "פעולות שמירה"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:43
5737 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5738 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5740 #: ../plugins/saveactions.c:175
5741 #, c-format
5742 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5743 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5745 #. it's unlikely that this happens
5746 #: ../plugins/saveactions.c:209
5747 #, c-format
5748 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5749 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5751 #: ../plugins/saveactions.c:234
5752 #, c-format
5753 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5754 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5756 #: ../plugins/saveactions.c:371
5757 #, c-format
5758 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5759 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5760 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5761 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5763 #. initialize the dialog
5764 #: ../plugins/saveactions.c:442
5765 msgid "Select Directory"
5766 msgstr "בחירת תיקייה"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:530
5769 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5770 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5772 #: ../plugins/saveactions.c:611
5773 msgid "Auto Save"
5774 msgstr "שמירה אוטומטית"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:613
5777 msgid "Enable save when losing _focus"
5778 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5781 #: ../plugins/saveactions.c:722
5782 msgid "_Enable"
5783 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:627
5786 msgid "Auto save _interval:"
5787 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:635
5790 msgid "seconds"
5791 msgstr "שניות"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:644
5794 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5795 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:652
5798 msgid "Save only current open _file"
5799 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:659
5802 msgid "Sa_ve all open files"
5803 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:679
5806 msgid "Instant Save"
5807 msgstr "שמירה מיידית"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:689
5810 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5811 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:720
5814 msgid "Backup Copy"
5815 msgstr "גיבוי"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:730
5818 msgid "_Directory to save backup files in:"
5819 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:753
5822 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5823 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:766
5826 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5827 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5830 msgid "Split Window"
5831 msgstr "פיצול חלון"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5834 msgid "Splits the editor view into two windows."
5835 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5837 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5838 msgid "Show the current document"
5839 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5842 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5843 msgid "_Unsplit"
5844 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5846 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5847 msgid "_Split Window"
5848 msgstr "פיצול _חלון"
5850 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5851 msgid "_Side by Side"
5852 msgstr "ימין ושמ_אל"
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5855 msgid "_Top and Bottom"
5856 msgstr "עליון ו_תחתון"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5859 msgid "Side by Side"
5860 msgstr "זה לצד זה"
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5863 msgid "Top and Bottom"
5864 msgstr "עליון ותחתון"
5866 #~ msgid "Background image:"
5867 #~ msgstr "תמונת רקע:"
5869 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5870 #~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
5872 #, fuzzy
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5875 #~ "Preferences."
5876 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5878 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5879 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
5881 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5882 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
5884 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5885 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
5887 #, fuzzy
5888 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5889 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
5891 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5892 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5896 #~ "command."
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5902 #~ "Preferences)"
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5905 #~ "מסוף')"
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5909 #~ "Preferences)"
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5912 #~ "מסוף')"
5914 #~ msgid "Detect by file extension"
5915 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
5917 #~ msgid "Close _without saving"
5918 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
5920 #~ msgid "Show macro list"
5921 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
5923 #~ msgid "%s %s"
5924 #~ msgstr "%s %s"
5926 #~ msgid "Description"
5927 #~ msgstr "תיאור"
5929 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5930 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
5932 #~ msgid "Plugin:"
5933 #~ msgstr "תוסף:"
5935 #~ msgid "Author(s):"
5936 #~ msgstr "יוצר:"
5938 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5939 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
5941 #~ msgid ""
5942 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5943 #~ "command."
5944 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
5946 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5947 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
5949 #~ msgid "Subroutines"
5950 #~ msgstr "שגרות"
5952 #~ msgid "Split Horizontally"
5953 #~ msgstr "פיצול אופקי"
5955 #~ msgid "Split Vertically"
5956 #~ msgstr "פיצול אנכי"
5958 #~ msgid "file adate"
5959 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
5961 #~ msgid "file cdate"
5962 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
5964 #~ msgid "file encoding"
5965 #~ msgstr "קידוד קובץ"
5967 #~ msgid "file mdate"
5968 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
5970 #~ msgid "file name"
5971 #~ msgstr "שם קובץ"
5973 #~ msgid "file path"
5974 #~ msgstr "נתיב קובץ"
5976 #~ msgid "file size"
5977 #~ msgstr "גודל קובץ"
5979 #~ msgid "file type"
5980 #~ msgstr "סוג קובץ"
5982 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5983 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
5985 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5986 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
5988 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5989 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
5991 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5992 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
5994 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5995 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
5997 #~ msgid "pos: %d"
5998 #~ msgstr "עמודה: %d"
6000 #~ msgid "style: %d"
6001 #~ msgstr "סגנון: %d"
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6005 #~ "the -e argument)"
6006 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
6008 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6009 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6013 #~ "new tab"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
6016 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
6018 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6019 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
6021 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6022 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."