Small update of German translation
[geany-mirror.git] / po / fr.po
blob6e70bfce499f8e5451e946257252aee38a8edeb0
1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-03-05 14:10+0100\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Texte;Éditeur;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Édit_er"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Format"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "_Insérer"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Insérer une description de _fonction"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "P_lus"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Insérer une note _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Insérer une note _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Insérer la _date"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisible"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Rec_hercher"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Rechercher dans le _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Action conte_xtuelle"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "Aucun"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Basique"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Caractères courants"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Accolades correspondantes"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Gauche"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Droite"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Haut"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Bas"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Préférences"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
191 "désactivez-le si vous n'en avez pas besoin"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Activer le support des plugins"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Démarrage</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr ""
208 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
209 "démarrage"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Confirmer la fermeture"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Fermeture</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Dossier de démarrage :"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
232 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Fichiers de projet :"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
253 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
254 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
255 "fonction."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Chemins</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Démarrage"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
275 "de compilation est fini"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
287 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
299 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
312 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
313 "les champs aller à la ligne et le VTE."
315 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
320 msgid ""
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "default dialogs"
323 msgstr ""
324 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
325 "dialogue GTK"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Divers</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
335 # Adaptation de wrap
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "Always wrap search around the document"
338 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
340 # Adaptation de wrap
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 msgid "Hide the Find dialog"
343 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
345 # Adaptation de wrap
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr ""
359 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
360 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
361 "texte n'est sélectionné"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr ""
366 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
368 #: ../data/geany.glade.h:69
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Recherche</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:70
373 msgid "Use project-based session files"
374 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
376 #: ../data/geany.glade.h:71
377 msgid ""
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "project"
380 msgstr ""
381 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
382 "la réouverture du projet"
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
389 msgid ""
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Project dialog."
394 msgstr ""
395 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
396 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
397 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
398 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
400 #: ../data/geany.glade.h:74
401 msgid "<b>Projects</b>"
402 msgstr "<b>Projets</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
405 msgid "Miscellaneous"
406 msgstr "Divers"
408 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
409 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
410 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
411 #. * tab label object.
412 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
413 msgid "General"
414 msgstr "Général"
416 #: ../data/geany.glade.h:77
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Afficher la liste des symboles"
420 #: ../data/geany.glade.h:78
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
424 #: ../data/geany.glade.h:79
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut"
428 #: ../data/geany.glade.h:80
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Ordre de tri par défaut :"
432 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
433 msgid "Name"
434 msgstr "Nom"
436 #: ../data/geany.glade.h:82
437 msgid "Appearance"
438 msgstr "Apparition"
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Afficher la liste des documents"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgid "Show sidebar"
450 msgstr "Afficher la barre latérale"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Position:"
454 msgstr "Position :"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "Symbol list:"
466 msgstr "Liste des symboles :"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Fenêtre de message :"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgid "Editor:"
474 msgstr "Éditeur :"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "<b>Fonts</b>"
490 msgstr "<b>Polices</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Afficher la barre d'état"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
500 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
501 msgid "Interface"
502 msgstr "Interface"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid ""
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 msgstr ""
517 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
518 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr ""
527 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
528 "onglets"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
532 msgstr ""
533 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
534 "onglets"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "À côté de l'onglet courant"
540 #: ../data/geany.glade.h:106
541 msgid ""
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 "of the notebook"
544 msgstr ""
545 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
546 "de la liste des onglets"
548 #: ../data/geany.glade.h:107
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
552 #: ../data/geany.glade.h:108
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr ""
555 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
556 "supplémentaires"
558 #: ../data/geany.glade.h:109
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr ""
561 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
563 #: ../data/geany.glade.h:110
564 msgid "<b>Editor tabs</b>"
565 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:111
568 msgid "Sidebar:"
569 msgstr "Barre latérale :"
571 #: ../data/geany.glade.h:112
572 msgid "<b>Tab positions</b>"
573 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgid "Notebook tabs"
577 msgstr "Onglets"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 msgid "Show t_oolbar"
581 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
583 #: ../data/geany.glade.h:115
584 msgid "_Append toolbar to the menu"
585 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
588 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
589 msgstr ""
590 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
591 "hauteur"
593 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "System _default"
599 msgstr "Paramètres _système"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "I_mages et texte"
605 #: ../data/geany.glade.h:120
606 msgid "_Images only"
607 msgstr "_Images seulement"
609 #: ../data/geany.glade.h:121
610 msgid "_Text only"
611 msgstr "_Texte seulement"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
614 msgid "<b>Icon style</b>"
615 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:123
618 msgid "S_ystem default"
619 msgstr "Paramètres s_ystème"
621 #: ../data/geany.glade.h:124
622 msgid "_Small icons"
623 msgstr "Petites i_cônes"
625 #: ../data/geany.glade.h:125
626 msgid "_Very small icons"
627 msgstr "T_rès petites icônes"
629 #: ../data/geany.glade.h:126
630 msgid "_Large icons"
631 msgstr "_Grandes icônes"
633 #: ../data/geany.glade.h:127
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
642 msgid "Toolbar"
643 msgstr "Barre d'outils"
645 #: ../data/geany.glade.h:130
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Renvoi à la ligne"
649 #: ../data/geany.glade.h:131
650 msgid ""
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
654 msgstr ""
655 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
656 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
657 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
659 #: ../data/geany.glade.h:132
660 msgid "\"Smart\" home key"
661 msgstr "Touche home « intelligente »"
663 #: ../data/geany.glade.h:133
664 msgid ""
665 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
666 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
667 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
668 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
669 "its current position."
670 msgstr ""
671 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
672 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
673 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
674 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
675 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
677 #: ../data/geany.glade.h:134
678 msgid "Disable Drag and Drop"
679 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
681 #: ../data/geany.glade.h:135
682 msgid ""
683 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
684 "drop any selections within or outside of the editor window"
685 msgstr ""
686 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
687 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
688 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
690 #: ../data/geany.glade.h:136
691 msgid "Code folding"
692 msgstr "Pliage du code"
694 #: ../data/geany.glade.h:137
695 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
696 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
698 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgid ""
700 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
701 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
702 msgstr ""
703 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
704 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
705 "inverse se produit."
707 #: ../data/geany.glade.h:139
708 msgid "Use indicators to show compile errors"
709 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
711 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
712 #: ../data/geany.glade.h:140
713 msgid ""
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
716 msgstr ""
717 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
718 "lignes où le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
720 #: ../data/geany.glade.h:141
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
724 #: ../data/geany.glade.h:142
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 msgstr ""
727 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
728 "précédente"
730 #: ../data/geany.glade.h:143
731 msgid "Line breaking column:"
732 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
734 #: ../data/geany.glade.h:144
735 msgid "Comment toggle marker:"
736 msgstr "Marqueur de commentaire :"
738 #: ../data/geany.glade.h:145
739 msgid ""
740 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
741 "used to mark the comment as toggled."
742 msgstr ""
743 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
744 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
746 #: ../data/geany.glade.h:146
747 msgid "<b>Features</b>"
748 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
750 #: ../data/geany.glade.h:147
751 msgid "Features"
752 msgstr "Fonctionnalités"
754 #: ../data/geany.glade.h:148
755 msgid ""
756 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
757 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
758 msgstr ""
759 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
760 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
762 #: ../data/geany.glade.h:149
763 msgid "Width:"
764 msgstr "Largeur :"
766 #: ../data/geany.glade.h:150
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
770 #: ../data/geany.glade.h:151
771 msgid "Auto-indent mode:"
772 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
774 #: ../data/geany.glade.h:152
775 msgid "Detect type from file"
776 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
779 msgid ""
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
781 "opened"
782 msgstr ""
783 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
784 "son ouverture"
786 #: ../data/geany.glade.h:154
787 msgid "T_abs and spaces"
788 msgstr "T_abulations et espaces"
790 #: ../data/geany.glade.h:155
791 msgid ""
792 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
793 msgstr ""
794 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
795 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
797 #: ../data/geany.glade.h:156
798 msgid "_Spaces"
799 msgstr "E_spaces"
801 #: ../data/geany.glade.h:157
802 msgid "Use spaces when inserting indentation"
803 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
805 #: ../data/geany.glade.h:158
806 msgid "_Tabs"
807 msgstr "_Tabulations"
809 #: ../data/geany.glade.h:159
810 msgid "Use one tab per indent"
811 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
813 #: ../data/geany.glade.h:160
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
817 #: ../data/geany.glade.h:161
818 msgid ""
819 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
820 "opened"
821 msgstr ""
822 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
823 "de son ouverture"
825 #: ../data/geany.glade.h:162
826 msgid "Type:"
827 msgstr "Type :"
829 #: ../data/geany.glade.h:163
830 msgid "Tab key indents"
831 msgstr "Indentation par la touche Tab "
833 #: ../data/geany.glade.h:164
834 msgid ""
835 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
836 msgstr ""
837 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
838 "une tabulation"
840 #: ../data/geany.glade.h:165
841 msgid "<b>Indentation</b>"
842 msgstr "<b>Indentation</b>"
844 #: ../data/geany.glade.h:166
845 msgid "Indentation"
846 msgstr "Indentation"
848 #: ../data/geany.glade.h:167
849 msgid "Snippet completion"
850 msgstr "Complétion des snippets"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
853 msgid ""
854 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
855 "string using a single keypress"
856 msgstr ""
857 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez-la pour "
858 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
860 #: ../data/geany.glade.h:169
861 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
862 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
864 #: ../data/geany.glade.h:170
865 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
866 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
868 #: ../data/geany.glade.h:171
869 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
870 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
872 #: ../data/geany.glade.h:172
873 msgid ""
874 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
875 "when a new line is entered inside such a comment"
876 msgstr ""
877 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
878 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
879 "commentaire"
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Autocomplete symbols"
883 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
886 msgid ""
887 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
888 "variables, ...)"
889 msgstr ""
890 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
891 "des fonctions, variables globales...)"
893 #: ../data/geany.glade.h:175
894 msgid "Autocomplete all words in document"
895 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
897 #: ../data/geany.glade.h:176
898 msgid "Drop rest of word on completion"
899 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 msgid "Max. symbol name suggestions:"
903 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
905 #: ../data/geany.glade.h:178
906 msgid "Completion list height:"
907 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
909 #: ../data/geany.glade.h:179
910 msgid "Characters to type for autocompletion:"
911 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
913 #: ../data/geany.glade.h:180
914 msgid ""
915 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
916 "autocompletion list"
917 msgstr ""
918 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
919 "automatique des symboles"
921 #: ../data/geany.glade.h:181
922 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
923 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
925 #: ../data/geany.glade.h:182
926 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
927 msgstr ""
928 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
930 #: ../data/geany.glade.h:183
931 msgid "Symbol list update frequency:"
932 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
934 #: ../data/geany.glade.h:184
935 msgid ""
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
939 msgstr ""
940 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
941 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
942 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactive "
943 "les mises à jour automatiques."
945 #: ../data/geany.glade.h:185
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Complétions</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:186
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Parenthèses ( )"
953 #: ../data/geany.glade.h:187
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr ""
956 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
957 "ouvrante"
959 #: ../data/geany.glade.h:188
960 msgid "Curly brackets { }"
961 msgstr "Accolades { }"
963 #: ../data/geany.glade.h:189
964 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
965 msgstr ""
966 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
967 "ouvrante"
969 #: ../data/geany.glade.h:190
970 msgid "Square brackets [ ]"
971 msgstr "Crochets [ ]"
973 #: ../data/geany.glade.h:191
974 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
975 msgstr ""
976 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
978 #: ../data/geany.glade.h:192
979 msgid "Single quotes ' '"
980 msgstr "Guillemets simples ' '"
982 #: ../data/geany.glade.h:193
983 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
984 msgstr ""
985 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
986 "guillemet ouvrant"
988 #: ../data/geany.glade.h:194
989 msgid "Double quotes \" \""
990 msgstr "Guillemets doubles \" \""
992 #: ../data/geany.glade.h:195
993 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
994 msgstr ""
995 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
996 "guillemet ouvrant"
998 #: ../data/geany.glade.h:196
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:197
1003 msgid "Completions"
1004 msgstr "Complétions"
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1012 msgstr ""
1013 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
1014 "fond noir"
1016 #: ../data/geany.glade.h:200
1017 msgid "Show indentation guides"
1018 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1020 #: ../data/geany.glade.h:201
1021 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1022 msgstr ""
1023 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1024 "indentation"
1026 #: ../data/geany.glade.h:202
1027 msgid "Show white space"
1028 msgstr "Afficher les espaces"
1030 #: ../data/geany.glade.h:203
1031 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1032 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1034 #: ../data/geany.glade.h:204
1035 msgid "Show line endings"
1036 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1038 #: ../data/geany.glade.h:205
1039 msgid "Shows the line ending character"
1040 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1042 #: ../data/geany.glade.h:206
1043 msgid "Show line numbers"
1044 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1046 #: ../data/geany.glade.h:207
1047 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1048 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1050 #: ../data/geany.glade.h:208
1051 msgid "Show markers margin"
1052 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1054 #: ../data/geany.glade.h:209
1055 msgid ""
1056 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1057 "mark lines"
1058 msgstr ""
1059 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1060 "utilisée pour marquer les lignes"
1062 #: ../data/geany.glade.h:210
1063 msgid "Stop scrolling at last line"
1064 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1066 #: ../data/geany.glade.h:211
1067 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1068 msgstr ""
1069 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1071 #: ../data/geany.glade.h:212
1072 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1073 msgstr "Lignes visibles _autour du curseur :"
1075 #: ../data/geany.glade.h:213
1076 msgid "<b>Display</b>"
1077 msgstr "<b>Affichage</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:214
1080 msgid "Column:"
1081 msgstr "Colonne :"
1083 #: ../data/geany.glade.h:215
1084 msgid "Color:"
1085 msgstr "Couleur :"
1087 #: ../data/geany.glade.h:216
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1091 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1092 msgid "Color Chooser"
1093 msgstr "Sélecteur de couleur"
1095 #: ../data/geany.glade.h:218
1096 msgid ""
1097 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1098 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1099 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1100 msgstr ""
1101 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1102 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1103 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1104 "devrait apparaître."
1106 #: ../data/geany.glade.h:219
1107 msgid "Line"
1108 msgstr "Ligne"
1110 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 msgid ""
1112 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1113 "(see below)"
1114 msgstr ""
1115 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1116 "donnée (voir plus bas)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:221
1119 msgid "Background"
1120 msgstr "Fond"
1122 #: ../data/geany.glade.h:222
1123 msgid ""
1124 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1125 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1126 "proportional fonts)"
1127 msgstr ""
1128 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1129 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1130 "utilisez des polices proportionnelles)"
1132 #: ../data/geany.glade.h:223
1133 msgid "Enabled"
1134 msgstr "Activé"
1136 #: ../data/geany.glade.h:224
1137 msgid "<b>Long line marker</b>"
1138 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:225
1141 msgid "Disabled"
1142 msgstr "Désactivé"
1144 #: ../data/geany.glade.h:226
1145 msgid "Do not show virtual spaces"
1146 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1148 #: ../data/geany.glade.h:227
1149 msgid "Only for rectangular selections"
1150 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1152 #: ../data/geany.glade.h:228
1153 msgid ""
1154 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1155 "selection"
1156 msgstr ""
1157 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1158 "sélection rectangulaire"
1160 #: ../data/geany.glade.h:229
1161 msgid "Always"
1162 msgstr "Toujours"
1164 #: ../data/geany.glade.h:230
1165 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1166 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1168 #: ../data/geany.glade.h:231
1169 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1170 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:232
1173 msgid "Display"
1174 msgstr "Affichage"
1176 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1177 msgid "Editor"
1178 msgstr "Éditeur"
1180 #: ../data/geany.glade.h:234
1181 msgid "Open new documents from the command-line"
1182 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1184 #: ../data/geany.glade.h:235
1185 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1186 msgstr ""
1187 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1188 "ligne de commande"
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid "Default end of line characters:"
1192 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1194 #: ../data/geany.glade.h:237
1195 msgid "<b>New files</b>"
1196 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:238
1199 msgid "Default encoding (new files):"
1200 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1202 #: ../data/geany.glade.h:239
1203 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1204 msgstr ""
1205 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de la création de "
1206 "nouveaux fichiers"
1208 #: ../data/geany.glade.h:240
1209 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1210 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1212 #: ../data/geany.glade.h:241
1213 msgid ""
1214 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1215 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1216 "(usually not needed)"
1217 msgstr ""
1218 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1219 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1220 "spécifié (non requis habituellement)"
1222 #: ../data/geany.glade.h:242
1223 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1224 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1226 #: ../data/geany.glade.h:243
1227 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1228 msgstr ""
1229 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1230 "fichiers existants non-Unicode"
1232 #: ../data/geany.glade.h:244
1233 msgid "<b>Encodings</b>"
1234 msgstr "<b>Encodage</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:245
1237 msgid "Ensure new line at file end"
1238 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1240 #: ../data/geany.glade.h:246
1241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1242 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1244 #: ../data/geany.glade.h:247
1245 msgid "Ensure consistent line endings"
1246 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1248 #: ../data/geany.glade.h:248
1249 msgid ""
1250 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1251 "mixed line endings in the same file"
1252 msgstr ""
1253 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1254 "pour éviter les fins de ligne mixtes dans un même fichier"
1256 #: ../data/geany.glade.h:249
1257 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1258 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1260 #: ../data/geany.glade.h:250
1261 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1262 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1264 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1265 msgid "Replace tabs with space"
1266 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1268 #: ../data/geany.glade.h:252
1269 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1270 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1272 #: ../data/geany.glade.h:253
1273 msgid "<b>Saving files</b>"
1274 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:254
1277 msgid "Recent files list length:"
1278 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1280 #: ../data/geany.glade.h:255
1281 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1282 msgstr ""
1283 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1285 #: ../data/geany.glade.h:256
1286 msgid "Disk check timeout:"
1287 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1289 #: ../data/geany.glade.h:257
1290 msgid ""
1291 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1292 "disables checking."
1293 msgstr ""
1294 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1295 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification périodique n'est "
1296 "faite."
1298 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1299 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1300 msgid "Files"
1301 msgstr "Fichiers"
1303 #: ../data/geany.glade.h:259
1304 msgid "Terminal:"
1305 msgstr "Terminal :"
1307 #: ../data/geany.glade.h:260
1308 msgid "Browser:"
1309 msgstr "Navigateur :"
1311 #: ../data/geany.glade.h:262
1312 #, no-c-format
1313 msgid ""
1314 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1315 "filename)"
1316 msgstr ""
1317 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1318 "script de lancement de Geany)"
1320 #: ../data/geany.glade.h:263
1321 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1322 msgstr ""
1323 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1324 "favori"
1326 #: ../data/geany.glade.h:264
1327 msgid "Grep:"
1328 msgstr "Grep :"
1330 #: ../data/geany.glade.h:265
1331 msgid "<b>Tool paths</b>"
1332 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:266
1335 msgid "Context action:"
1336 msgstr "Action contextuelle :"
1338 #: ../data/geany.glade.h:268
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1342 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1343 "execution."
1344 msgstr ""
1345 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1346 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1347 "avant exécution."
1349 #: ../data/geany.glade.h:269
1350 msgid "<b>Commands</b>"
1351 msgstr "<b>Commandes</b>"
1353 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1354 msgid "Tools"
1355 msgstr "Outils"
1357 #: ../data/geany.glade.h:271
1358 msgid "email address of the developer"
1359 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1361 #: ../data/geany.glade.h:272
1362 msgid "Initials of the developer name"
1363 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1365 #: ../data/geany.glade.h:273
1366 msgid "Initial version:"
1367 msgstr "Version initiale :"
1369 #: ../data/geany.glade.h:274
1370 msgid "Version number, which a new file initially has"
1371 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1373 #: ../data/geany.glade.h:275
1374 msgid "Company name"
1375 msgstr "Nom de l'entreprise"
1377 #: ../data/geany.glade.h:276
1378 msgid "Developer:"
1379 msgstr "Développeur :"
1381 #: ../data/geany.glade.h:277
1382 msgid "Company:"
1383 msgstr "Entreprise :"
1385 #: ../data/geany.glade.h:278
1386 msgid "Mail address:"
1387 msgstr "Adresse e-mail :"
1389 #: ../data/geany.glade.h:279
1390 msgid "Initials:"
1391 msgstr "Initiales :"
1393 #: ../data/geany.glade.h:280
1394 msgid "The name of the developer"
1395 msgstr "Le nom du développeur"
1397 #: ../data/geany.glade.h:281
1398 msgid "Year:"
1399 msgstr "Année :"
1401 #: ../data/geany.glade.h:282
1402 msgid "Date:"
1403 msgstr "Date :"
1405 #: ../data/geany.glade.h:283
1406 msgid "Date & time:"
1407 msgstr "Date et heure :"
1409 #: ../data/geany.glade.h:284
1410 msgid ""
1411 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1412 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1413 msgstr ""
1414 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1415 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1416 "fonction C ANSI strftime."
1418 #: ../data/geany.glade.h:285
1419 msgid ""
1420 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1421 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1422 msgstr ""
1423 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1424 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1425 "ANSI strftime."
1427 #: ../data/geany.glade.h:286
1428 msgid ""
1429 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1430 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1431 msgstr ""
1432 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1433 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1434 "ANSI strftime."
1436 #: ../data/geany.glade.h:287
1437 msgid "<b>Template data</b>"
1438 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1440 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1441 msgid "Templates"
1442 msgstr "Modèles"
1444 #: ../data/geany.glade.h:289
1445 msgid "C_hange"
1446 msgstr "C_hanger"
1448 #: ../data/geany.glade.h:290
1449 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1450 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1452 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1453 #: ../src/prefs.c:1611
1454 msgid "Keybindings"
1455 msgstr "Raccourcis"
1457 #: ../data/geany.glade.h:292
1458 msgid "Command:"
1459 msgstr "Commande :"
1461 #: ../data/geany.glade.h:294
1462 #, no-c-format
1463 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1464 msgstr ""
1465 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1466 "pour le nom du fichier)"
1468 #: ../data/geany.glade.h:295
1469 msgid "Use an external command for printing"
1470 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1472 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1473 msgid "Print line numbers"
1474 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1476 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1477 msgid "Add line numbers to the printed page"
1478 msgstr "Ajouter les numéros de ligne à la page imprimée"
1480 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1481 msgid "Print page numbers"
1482 msgstr "Afficher les numéros de page"
1484 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1485 msgid ""
1486 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1487 msgstr ""
1488 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1489 "par page."
1491 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1492 msgid "Print page header"
1493 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1495 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1496 msgid ""
1497 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1498 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1499 msgstr ""
1500 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1501 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1503 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1504 msgid "Use the basename of the printed file"
1505 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1507 #: ../data/geany.glade.h:303
1508 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1509 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1511 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1512 msgid "Date format:"
1513 msgstr "Format de date :"
1515 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1516 msgid ""
1517 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1518 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1519 "with the ANSI C strftime function."
1520 msgstr ""
1521 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1522 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1523 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1525 #: ../data/geany.glade.h:306
1526 msgid "Use native GTK printing"
1527 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1529 #: ../data/geany.glade.h:307
1530 msgid "<b>Printing</b>"
1531 msgstr "<b>Impression</b>"
1533 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1534 msgid "Printing"
1535 msgstr "Imprimer"
1537 #: ../data/geany.glade.h:309
1538 msgid "Font:"
1539 msgstr "Police de caractères :"
1541 #: ../data/geany.glade.h:310
1542 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1543 msgstr "Définit la police du terminal"
1545 #: ../data/geany.glade.h:311
1546 msgid "Choose Terminal Font"
1547 msgstr "Choisir la police du terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:312
1550 msgid "Foreground color:"
1551 msgstr "Couleur de premier plan :"
1553 #: ../data/geany.glade.h:313
1554 msgid "Background color:"
1555 msgstr "Couleur de fond :"
1557 #: ../data/geany.glade.h:314
1558 msgid "Scrollback lines:"
1559 msgstr "Lignes d'historique :"
1561 #: ../data/geany.glade.h:315
1562 msgid "Shell:"
1563 msgstr "Shell :"
1565 #: ../data/geany.glade.h:316
1566 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1567 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1569 #: ../data/geany.glade.h:317
1570 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1571 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:318
1574 msgid ""
1575 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1576 "widget"
1577 msgstr ""
1578 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1579 "arrière dans le terminal"
1581 #: ../data/geany.glade.h:319
1582 msgid ""
1583 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1584 "emulation"
1585 msgstr ""
1586 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1587 "terminal"
1589 #: ../data/geany.glade.h:320
1590 msgid "Scroll on keystroke"
1591 msgstr "Défilement au clavier"
1593 #: ../data/geany.glade.h:321
1594 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1595 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1597 #: ../data/geany.glade.h:322
1598 msgid "Scroll on output"
1599 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1601 #: ../data/geany.glade.h:323
1602 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1603 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1605 #: ../data/geany.glade.h:324
1606 msgid "Cursor blinks"
1607 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1609 #: ../data/geany.glade.h:325
1610 msgid "Whether to blink the cursor"
1611 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1613 #: ../data/geany.glade.h:326
1614 msgid "Override Geany keybindings"
1615 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1617 #: ../data/geany.glade.h:327
1618 msgid ""
1619 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1620 msgstr ""
1621 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:328
1624 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1625 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:329
1628 msgid ""
1629 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1630 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1631 "within the VTE."
1632 msgstr ""
1633 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1634 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1635 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1637 #: ../data/geany.glade.h:330
1638 msgid "Follow path of the current file"
1639 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1641 #: ../data/geany.glade.h:331
1642 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1643 msgstr ""
1644 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1645 "fichiers ouverts"
1647 #: ../data/geany.glade.h:332
1648 msgid "Execute programs in the VTE"
1649 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1651 #: ../data/geany.glade.h:333
1652 msgid ""
1653 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1654 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1655 msgstr ""
1656 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1657 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1658 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1660 #: ../data/geany.glade.h:334
1661 msgid "Don't use run script"
1662 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1664 #: ../data/geany.glade.h:335
1665 msgid ""
1666 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1667 "status of the executed program"
1668 msgstr ""
1669 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1670 "le statut de sortie du programme exécuté"
1672 #: ../data/geany.glade.h:336
1673 msgid "<b>Terminal</b>"
1674 msgstr "<b>Terminal</b>"
1676 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1677 msgid "Terminal"
1678 msgstr "Terminal"
1680 #: ../data/geany.glade.h:338
1681 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1682 msgstr ""
1683 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1685 #: ../data/geany.glade.h:339
1686 msgid "<b>Various preferences</b>"
1687 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1689 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1690 msgid "Various"
1691 msgstr "Divers"
1693 #: ../data/geany.glade.h:342
1694 msgid "_File"
1695 msgstr "_Fichier"
1697 #: ../data/geany.glade.h:343
1698 msgid "New (with _Template)"
1699 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:344
1702 msgid "_Open..."
1703 msgstr "_Ouvrir…"
1705 #: ../data/geany.glade.h:345
1706 msgid "Recent _Files"
1707 msgstr "Fi_chiers récents"
1709 #: ../data/geany.glade.h:346
1710 msgid "Save _As..."
1711 msgstr "Enregistrer _sous…"
1713 #: ../data/geany.glade.h:347
1714 msgid "Sa_ve All"
1715 msgstr "Tout enre_gistrer"
1717 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1718 #: ../src/sidebar.c:718
1719 msgid "_Reload"
1720 msgstr "_Recharger"
1722 #: ../data/geany.glade.h:349
1723 msgid "R_eload As"
1724 msgstr "Rec_harger en tant que"
1726 #: ../data/geany.glade.h:350
1727 msgid "Page Set_up"
1728 msgstr "_Mise en page"
1730 #: ../data/geany.glade.h:351
1731 msgid "_Print..."
1732 msgstr "_Imprimer…"
1734 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1735 msgid "Close Ot_her Documents"
1736 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1738 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1739 msgid "C_lose All"
1740 msgstr "_Tout fermer"
1742 #: ../data/geany.glade.h:354
1743 msgid "Co_mmands"
1744 msgstr "Comm_andes"
1746 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1747 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1748 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1751 msgid "_Copy Current Line(s)"
1752 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1755 msgid "_Delete Current Line(s)"
1756 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1759 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1760 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1762 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1763 msgid "S_elect Current Line(s)"
1764 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1767 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1768 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1770 #: ../data/geany.glade.h:361
1771 msgid "_Move Line(s) Up"
1772 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1774 #: ../data/geany.glade.h:362
1775 msgid "M_ove Line(s) Down"
1776 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1778 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1779 msgid "_Send Selection to Terminal"
1780 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1782 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1783 msgid "_Reflow Lines/Block"
1784 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1786 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1787 msgid "T_oggle Case of Selection"
1788 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1790 #: ../data/geany.glade.h:366
1791 msgid "_Comment Line(s)"
1792 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:367
1795 msgid "U_ncomment Line(s)"
1796 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:368
1799 msgid "_Toggle Line Commentation"
1800 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1802 #: ../data/geany.glade.h:369
1803 msgid "_Increase Indent"
1804 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1806 #: ../data/geany.glade.h:370
1807 msgid "_Decrease Indent"
1808 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1810 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1811 msgid "S_mart Line Indent"
1812 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1814 #: ../data/geany.glade.h:372
1815 msgid "_Send Selection to"
1816 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1818 #: ../data/geany.glade.h:373
1819 msgid "I_nsert Comments"
1820 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1822 #: ../data/geany.glade.h:374
1823 msgid "Preference_s"
1824 msgstr "_Préférences"
1826 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1827 msgid "P_lugin Preferences"
1828 msgstr "Préférences des p_lugins"
1830 #: ../data/geany.glade.h:376
1831 msgid "_Find..."
1832 msgstr "_Rechercher…"
1834 #: ../data/geany.glade.h:377
1835 msgid "Find _Next"
1836 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1838 #: ../data/geany.glade.h:378
1839 msgid "Find _Previous"
1840 msgstr "Re_chercher le précédent"
1842 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1843 msgid "Find in F_iles..."
1844 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1846 #: ../data/geany.glade.h:380
1847 msgid "_Replace..."
1848 msgstr "R_emplacer…"
1850 #: ../data/geany.glade.h:381
1851 msgid "Next Me_ssage"
1852 msgstr "_Message suivant"
1854 #: ../data/geany.glade.h:382
1855 msgid "Pr_evious Message"
1856 msgstr "Message _précédent"
1858 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1859 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1860 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1862 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1863 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1864 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1866 #: ../data/geany.glade.h:385
1867 msgid "_Go to Line..."
1868 msgstr "Aller à la li_gne…"
1870 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1871 msgid "Find Next _Selection"
1872 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1874 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1875 msgid "Find Pre_vious Selection"
1876 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1878 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1879 msgid "_Mark All"
1880 msgstr "Tout _marquer"
1882 #: ../data/geany.glade.h:389
1883 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1884 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1886 #: ../data/geany.glade.h:390
1887 msgid "_View"
1888 msgstr "_Affichage"
1890 #: ../data/geany.glade.h:391
1891 msgid "Change _Font..."
1892 msgstr "Changer la _police…"
1894 #: ../data/geany.glade.h:392
1895 msgid "Change _Color Scheme..."
1896 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1898 #: ../data/geany.glade.h:393
1899 msgid "Show _Markers Margin"
1900 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1902 #: ../data/geany.glade.h:394
1903 msgid "Show _Line Numbers"
1904 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1906 #: ../data/geany.glade.h:395
1907 msgid "Show White S_pace"
1908 msgstr "Afficher les e_spaces"
1910 #: ../data/geany.glade.h:396
1911 msgid "Show Line _Endings"
1912 msgstr "Afficher les fins d_e ligne"
1914 #: ../data/geany.glade.h:397
1915 msgid "Show Indentation _Guides"
1916 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1918 #: ../data/geany.glade.h:398
1919 msgid "Full_screen"
1920 msgstr "Plein _écran"
1922 #: ../data/geany.glade.h:399
1923 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1924 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1926 #: ../data/geany.glade.h:400
1927 msgid "Show Message _Window"
1928 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1930 #: ../data/geany.glade.h:401
1931 msgid "Show _Toolbar"
1932 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1934 #: ../data/geany.glade.h:402
1935 msgid "Show Side_bar"
1936 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1938 #: ../data/geany.glade.h:403
1939 msgid "_Document"
1940 msgstr "_Document"
1942 #: ../data/geany.glade.h:404
1943 msgid "_Line Wrapping"
1944 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1946 #: ../data/geany.glade.h:405
1947 msgid "Line _Breaking"
1948 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1950 #: ../data/geany.glade.h:406
1951 msgid "_Auto-indentation"
1952 msgstr "Indentation _automatique"
1954 #: ../data/geany.glade.h:407
1955 msgid "In_dent Type"
1956 msgstr "T_ype d'indentation"
1958 #: ../data/geany.glade.h:408
1959 msgid "_Detect from Content"
1960 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1962 #: ../data/geany.glade.h:409
1963 msgid "T_abs and Spaces"
1964 msgstr "Tabulations et _espaces"
1966 #: ../data/geany.glade.h:410
1967 msgid "Indent Widt_h"
1968 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1970 #: ../data/geany.glade.h:411
1971 msgid "_1"
1972 msgstr "_1"
1974 #: ../data/geany.glade.h:412
1975 msgid "_2"
1976 msgstr "_2"
1978 #: ../data/geany.glade.h:413
1979 msgid "_3"
1980 msgstr "_3"
1982 #: ../data/geany.glade.h:414
1983 msgid "_4"
1984 msgstr "_4"
1986 #: ../data/geany.glade.h:415
1987 msgid "_5"
1988 msgstr "_5"
1990 #: ../data/geany.glade.h:416
1991 msgid "_6"
1992 msgstr "_6"
1994 #: ../data/geany.glade.h:417
1995 msgid "_7"
1996 msgstr "_7"
1998 #: ../data/geany.glade.h:418
1999 msgid "_8"
2000 msgstr "_8"
2002 #: ../data/geany.glade.h:419
2003 msgid "Read _Only"
2004 msgstr "_Lecture seule"
2006 #: ../data/geany.glade.h:420
2007 msgid "_Write Unicode BOM"
2008 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2010 #: ../data/geany.glade.h:421
2011 msgid "Set File_type"
2012 msgstr "Définir le _type de fichier"
2014 #: ../data/geany.glade.h:422
2015 msgid "Set _Encoding"
2016 msgstr "Définir l'_encodage"
2018 #: ../data/geany.glade.h:423
2019 msgid "Set Line E_ndings"
2020 msgstr "Définir les fi_ns de ligne"
2022 #: ../data/geany.glade.h:424
2023 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2024 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:425
2027 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2028 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:426
2031 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2032 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2035 msgid "_Clone"
2036 msgstr "_Cloner"
2038 #: ../data/geany.glade.h:428
2039 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2040 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2042 #: ../data/geany.glade.h:429
2043 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2044 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2046 #: ../data/geany.glade.h:430
2047 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2048 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2050 #: ../data/geany.glade.h:431
2051 msgid "_Fold All"
2052 msgstr "Tout _plier"
2054 #: ../data/geany.glade.h:432
2055 msgid "_Unfold All"
2056 msgstr "Tout _déplier"
2058 #: ../data/geany.glade.h:433
2059 msgid "Remove _Markers"
2060 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2062 #: ../data/geany.glade.h:434
2063 msgid "Remove Error _Indicators"
2064 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2066 #: ../data/geany.glade.h:435
2067 msgid "_Project"
2068 msgstr "_Projet"
2070 #: ../data/geany.glade.h:436
2071 msgid "_New..."
2072 msgstr "_Nouveau…"
2074 #: ../data/geany.glade.h:437
2075 msgid "_Recent Projects"
2076 msgstr "Projets _récents"
2078 #: ../data/geany.glade.h:438
2079 msgid "_Close"
2080 msgstr "_Fermer"
2082 #: ../data/geany.glade.h:439
2083 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2084 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2086 #: ../data/geany.glade.h:440
2087 msgid "_Apply Default Indentation"
2088 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2090 #. build the code
2091 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2092 msgid "_Build"
2093 msgstr "_Construire"
2095 #: ../data/geany.glade.h:442
2096 msgid "_Tools"
2097 msgstr "_Outils"
2099 #: ../data/geany.glade.h:443
2100 msgid "_Reload Configuration"
2101 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2103 #: ../data/geany.glade.h:444
2104 msgid "C_onfiguration Files"
2105 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2107 #: ../data/geany.glade.h:445
2108 msgid "_Color Chooser"
2109 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2111 #: ../data/geany.glade.h:446
2112 msgid "_Word Count"
2113 msgstr "_Compteur de mots"
2115 #: ../data/geany.glade.h:447
2116 msgid "Load Ta_gs File..."
2117 msgstr "Charger un fichier de ta_gs…"
2119 #: ../data/geany.glade.h:448
2120 msgid "_Help"
2121 msgstr "A_ide"
2123 #: ../data/geany.glade.h:449
2124 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2125 msgstr "_Raccourcis clavier"
2127 #: ../data/geany.glade.h:450
2128 msgid "Debug _Messages"
2129 msgstr "_Messages de débogage"
2131 #: ../data/geany.glade.h:451
2132 msgid "_Website"
2133 msgstr "Site _Web"
2135 #: ../data/geany.glade.h:452
2136 msgid "Wi_ki"
2137 msgstr "Wi_ki"
2139 #: ../data/geany.glade.h:453
2140 msgid "Report a _Bug..."
2141 msgstr "Rapporter un _bug…"
2143 #: ../data/geany.glade.h:454
2144 msgid "_Donate..."
2145 msgstr "Faire un _don…"
2147 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2148 msgid "Symbols"
2149 msgstr "Symboles"
2151 #: ../data/geany.glade.h:456
2152 msgid "Documents"
2153 msgstr "Documents"
2155 #: ../data/geany.glade.h:457
2156 msgid "Status"
2157 msgstr "Statut"
2159 #: ../data/geany.glade.h:458
2160 msgid "Compiler"
2161 msgstr "Compilateur"
2163 #: ../data/geany.glade.h:459
2164 msgid "Messages"
2165 msgstr "Messages"
2167 #: ../data/geany.glade.h:460
2168 msgid "Scribble"
2169 msgstr "Notes"
2171 #: ../data/geany.glade.h:461
2172 msgid "Project Properties"
2173 msgstr "Propriétés du projet"
2175 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2176 msgid "Filename:"
2177 msgstr "Nom de fichier :"
2179 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2180 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2181 msgid "Name:"
2182 msgstr "Nom :"
2184 #: ../data/geany.glade.h:464
2185 msgid "Description:"
2186 msgstr "Description :"
2188 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2189 msgid "Base path:"
2190 msgstr "Dossier de base :"
2192 #: ../data/geany.glade.h:466
2193 msgid "File patterns:"
2194 msgstr "Motifs de fichier :"
2196 #: ../data/geany.glade.h:467
2197 msgid ""
2198 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2199 "g. *.c *.h)"
2200 msgstr ""
2201 "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace, à utiliser dans le "
2202 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2204 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2205 msgid ""
2206 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2207 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2208 "project filename."
2209 msgstr ""
2210 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2211 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2212 "nom du projet."
2214 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2215 msgid "Project"
2216 msgstr "Projet"
2218 #: ../data/geany.glade.h:470
2219 msgid "Display:"
2220 msgstr "Affichage :"
2222 #: ../data/geany.glade.h:471
2223 msgid "Custom"
2224 msgstr "Personnalisé"
2226 #: ../data/geany.glade.h:472
2227 msgid "Use global settings"
2228 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2230 #: ../data/geany.glade.h:473
2231 msgid "Size:"
2232 msgstr "Taille :"
2234 #: ../data/geany.glade.h:474
2235 msgid "Location:"
2236 msgstr "Emplacement :"
2238 #: ../data/geany.glade.h:475
2239 msgid "Read-only:"
2240 msgstr "Lecture seule :"
2242 #: ../data/geany.glade.h:476
2243 msgid "Encoding:"
2244 msgstr "Encodage :"
2246 #: ../data/geany.glade.h:477
2247 msgid "Modified:"
2248 msgstr "Modifié :"
2250 #: ../data/geany.glade.h:478
2251 msgid "Changed:"
2252 msgstr "Changé :"
2254 #: ../data/geany.glade.h:479
2255 msgid "Accessed:"
2256 msgstr "Accédé :"
2258 #: ../data/geany.glade.h:480
2259 msgid "(only inside Geany)"
2260 msgstr "(seulement pour Geany)"
2262 #: ../data/geany.glade.h:481
2263 msgid "Permissions:"
2264 msgstr "Permissions :"
2266 #: ../data/geany.glade.h:482
2267 msgid "Read:"
2268 msgstr "Lecture :"
2270 #: ../data/geany.glade.h:483
2271 msgid "Write:"
2272 msgstr "Écriture :"
2274 #: ../data/geany.glade.h:484
2275 msgid "Execute:"
2276 msgstr "Exécuter :"
2278 #: ../data/geany.glade.h:485
2279 msgid "Owner:"
2280 msgstr "Propriétaire :"
2282 #: ../data/geany.glade.h:486
2283 msgid "Group:"
2284 msgstr "Groupe :"
2286 #: ../data/geany.glade.h:487
2287 msgid "Other:"
2288 msgstr "Autres :"
2290 #: ../src/about.c:48
2291 msgid ""
2292 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2293 "Colomban Wendling\n"
2294 "Nick Treleaven\n"
2295 "Matthew Brush\n"
2296 "Enrico Tröger\n"
2297 "Frank Lanitz\n"
2298 "All rights reserved."
2299 msgstr ""
2300 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2301 "Colomban Wendling\n"
2302 "Nick Treleaven\n"
2303 "Matthew Brush\n"
2304 "Enrico Tröger\n"
2305 "Frank Lanitz\n"
2306 "Tous droits réservés."
2308 #: ../src/about.c:168
2309 msgid "About Geany"
2310 msgstr "À propos de Geany"
2312 #: ../src/about.c:212
2313 msgid "A fast and lightweight IDE"
2314 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2316 #: ../src/about.c:234
2317 #, c-format
2318 msgid "(built on or after %s)"
2319 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2321 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2322 #: ../src/about.c:266
2323 msgid "Info"
2324 msgstr "Infos"
2326 #: ../src/about.c:282
2327 msgid "Developers"
2328 msgstr "Développeurs"
2330 #: ../src/about.c:289
2331 msgid "maintainer"
2332 msgstr "mainteneur"
2334 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2335 msgid "developer"
2336 msgstr "développeur"
2338 #: ../src/about.c:321
2339 msgid "translation maintainer"
2340 msgstr "mainteneur des traductions"
2342 #: ../src/about.c:330
2343 msgid "Translators"
2344 msgstr "Traducteurs"
2346 #: ../src/about.c:350
2347 msgid "Previous Translators"
2348 msgstr "Traducteurs précédents"
2350 #: ../src/about.c:371
2351 msgid "Contributors"
2352 msgstr "Contributeurs"
2354 #: ../src/about.c:381
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2358 msgstr ""
2359 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillée, "
2360 "voir le fichier %s) :"
2362 #: ../src/about.c:407
2363 msgid "Credits"
2364 msgstr "Crédits"
2366 #: ../src/about.c:424
2367 msgid "License"
2368 msgstr "Licence"
2370 #: ../src/about.c:433
2371 msgid ""
2372 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2373 "gpl-2.0.txt to view it online."
2374 msgstr ""
2375 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2376 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2378 #. fall back to %d
2379 #: ../src/build.c:710
2380 #, c-format
2381 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2382 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2384 #: ../src/build.c:738
2385 msgid "Process failed, no working directory"
2386 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2388 #: ../src/build.c:750
2389 #, c-format
2390 msgid "%s (in directory: %s)"
2391 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2393 #: ../src/build.c:775
2394 #, c-format
2395 msgid "Process failed (%s)"
2396 msgstr "Processus échoué (%s)"
2398 #: ../src/build.c:809
2399 #, c-format
2400 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2401 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2403 #: ../src/build.c:845
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2406 msgstr ""
2407 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2408 "%s)"
2410 #: ../src/build.c:887
2411 msgid ""
2412 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2413 "or Enter to clear it)."
2414 msgstr ""
2415 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2416 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2418 #: ../src/build.c:935
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2422 "Preferences"
2423 msgstr ""
2424 "Impossible d'exécuter la commande de construction « %s » : %s.  Vérifiez la "
2425 "configuration du terminal dans les préférences."
2427 #: ../src/build.c:1046
2428 msgid "Compilation failed."
2429 msgstr "Compilation échouée."
2431 #: ../src/build.c:1060
2432 msgid "Compilation finished successfully."
2433 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2435 #: ../src/build.c:1220
2436 msgid "Custom Text"
2437 msgstr "Texte personnalisé"
2439 #: ../src/build.c:1221
2440 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2441 msgstr ""
2442 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2443 "commande."
2445 #: ../src/build.c:1299
2446 msgid "_Next Error"
2447 msgstr "Erreur suiva_nte"
2449 #: ../src/build.c:1301
2450 msgid "_Previous Error"
2451 msgstr "Erreur _précédente"
2453 #. arguments
2454 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2455 msgid "_Set Build Commands"
2456 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2458 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2459 msgid "Build the current file"
2460 msgstr "Construit le fichier courant"
2462 #: ../src/build.c:1597
2463 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2464 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2466 #: ../src/build.c:1599
2467 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2468 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2470 #: ../src/build.c:1601
2471 msgid "Compile the current file with Make"
2472 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2474 #: ../src/build.c:1620
2475 #, c-format
2476 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2477 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2479 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2480 msgid "No more build errors."
2481 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2483 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2484 msgid "Set menu item label"
2485 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2487 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2488 msgid "Label"
2489 msgstr "Étiquette"
2491 #. command column, holding status and command display
2492 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2493 msgid "Command"
2494 msgstr "Commande"
2496 #: ../src/build.c:1788
2497 msgid "Working directory"
2498 msgstr "Dossier de travail"
2500 #: ../src/build.c:1789
2501 msgid "Reset"
2502 msgstr "Remettre à zéro"
2504 #: ../src/build.c:1846
2505 msgid "Click to set menu item label"
2506 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2508 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2509 #, c-format
2510 msgid "%s commands"
2511 msgstr "Commandes pour %s"
2513 #: ../src/build.c:1932
2514 msgid "No filetype"
2515 msgstr "Pas de type de fichier"
2517 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2518 msgid "Error regular expression:"
2519 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2521 #: ../src/build.c:1969
2522 msgid "Independent commands"
2523 msgstr "Commandes indépendantes"
2525 #: ../src/build.c:2001
2526 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2527 msgstr ""
2528 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2529 "à la commande."
2531 #: ../src/build.c:2010
2532 msgid "Execute commands"
2533 msgstr "Commandes d'exécution"
2535 #: ../src/build.c:2022
2536 msgid ""
2537 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2538 "manual for details."
2539 msgstr ""
2540 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2541 "le manuel pour plus de détails."
2543 #: ../src/build.c:2180
2544 msgid "Set Build Commands"
2545 msgstr "Définir les commandes de construction"
2547 #: ../src/build.c:2395
2548 msgid "_Compile"
2549 msgstr "_Compiler"
2551 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2552 msgid "_Execute"
2553 msgstr "_Exécuter"
2555 #. build the code with make custom
2556 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2557 msgid "Make Custom _Target..."
2558 msgstr "Make Custom _Target…"
2560 #. build the code with make object
2561 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2562 msgid "Make _Object"
2563 msgstr "Make _Object"
2565 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2566 msgid "_Make"
2567 msgstr "_Make"
2569 #. build the code with make all
2570 #: ../src/build.c:2691
2571 msgid "_Make All"
2572 msgstr "_Make All"
2574 #: ../src/callbacks.c:147
2575 #, c-format
2576 msgid "%d file saved."
2577 msgid_plural "%d files saved."
2578 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2579 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2581 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2582 msgid "Go to Line"
2583 msgstr "Se rendre à une ligne"
2585 #: ../src/callbacks.c:901
2586 msgid "Enter the line you want to go to:"
2587 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2589 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2590 msgid ""
2591 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2592 msgstr ""
2593 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2595 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2596 msgid "No more message items."
2597 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2599 #: ../src/callbacks.c:1429
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2602 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2604 #: ../src/callbacks.c:1478
2605 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2606 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2608 #: ../src/callbacks.c:1483
2609 msgid "Check the path setting in Preferences."
2610 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2612 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2613 #: ../src/callbacks.c:1496
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2616 msgstr ""
2617 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s.  %s"
2619 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2620 #: ../src/document.c:2371
2621 #, c-format
2622 msgid "\"%s\" was not found."
2623 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2625 #. auto-detect
2626 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2627 msgid "Detect from file"
2628 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2630 #: ../src/dialogs.c:226
2631 msgid "Programming Languages"
2632 msgstr "Langages de Programmation"
2634 #: ../src/dialogs.c:228
2635 msgid "Scripting Languages"
2636 msgstr "Langages de Script"
2638 #: ../src/dialogs.c:230
2639 msgid "Markup Languages"
2640 msgstr "Langages de Balisage"
2642 #: ../src/dialogs.c:308
2643 msgid "_More Options"
2644 msgstr "_Plus d'options"
2646 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2647 #: ../src/dialogs.c:315
2648 msgid "Show _hidden files"
2649 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2651 #: ../src/dialogs.c:326
2652 msgid "Set encoding:"
2653 msgstr "Définir l'encodage :"
2655 #: ../src/dialogs.c:335
2656 msgid ""
2657 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2658 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2659 "correctly by Geany.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2661 "encoding."
2662 msgstr ""
2663 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci n'était pas "
2664 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2665 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2666 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2667 "avec l'encodage choisi."
2669 #. line 2 with filetype combo
2670 #: ../src/dialogs.c:342
2671 msgid "Set filetype:"
2672 msgstr "Définir le type de fichier :"
2674 #: ../src/dialogs.c:351
2675 msgid ""
2676 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2677 "filename extension.\n"
2678 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2679 "filetype."
2680 msgstr ""
2681 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2682 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2683 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2684 "avec le type de fichier choisi."
2686 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2687 msgid "Open File"
2688 msgstr "Ouvrir un fichier"
2690 #: ../src/dialogs.c:381
2691 msgctxt "Open dialog action"
2692 msgid "_View"
2693 msgstr "_Afficher"
2695 #: ../src/dialogs.c:383
2696 msgid ""
2697 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2698 "all files will be opened read-only."
2699 msgstr ""
2700 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2701 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2703 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2704 msgid "Overwrite?"
2705 msgstr "Écraser ?"
2707 #: ../src/dialogs.c:536
2708 msgid "Filename already exists!"
2709 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2711 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2712 msgid "Save File"
2713 msgstr "Enregistrer le fichier"
2715 #: ../src/dialogs.c:574
2716 msgid "R_ename"
2717 msgstr "R_enommer"
2719 #: ../src/dialogs.c:575
2720 msgid "Save the file and rename it"
2721 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2723 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2724 msgid "Error"
2725 msgstr "Erreur"
2727 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2728 #: ../src/win32.c:736
2729 msgid "Question"
2730 msgstr "Question"
2732 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2733 msgid "Warning"
2734 msgstr "Avertissement"
2736 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2737 msgid "Information"
2738 msgstr "Information"
2740 #: ../src/dialogs.c:783
2741 msgid "_Don't save"
2742 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2744 #: ../src/dialogs.c:812
2745 #, c-format
2746 msgid "The file '%s' is not saved."
2747 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2749 #: ../src/dialogs.c:813
2750 msgid "Do you want to save it before closing?"
2751 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2753 #: ../src/dialogs.c:891
2754 msgid "Choose font"
2755 msgstr "Choisir la police"
2757 #: ../src/dialogs.c:1185
2758 msgid ""
2759 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2760 "new file)."
2761 msgstr ""
2762 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2763 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2765 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2766 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2767 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2768 msgid "unknown"
2769 msgstr "inconnu"
2771 #: ../src/dialogs.c:1219
2772 #, c-format
2773 msgid "%s Properties"
2774 msgstr "Propriétés de %s"
2776 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2777 msgid "(with BOM)"
2778 msgstr "(avec BOM)"
2780 #: ../src/dialogs.c:1251
2781 msgid "(without BOM)"
2782 msgstr "(sans BOM)"
2784 #: ../src/document.c:734
2785 #, c-format
2786 msgid "File %s closed."
2787 msgstr "Fichier %s fermé."
2789 #: ../src/document.c:890
2790 #, c-format
2791 msgid "New file \"%s\" opened."
2792 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2794 #: ../src/document.c:964
2795 #, c-format
2796 msgid "Could not open file %s (%s)"
2797 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2799 #: ../src/document.c:1013
2800 #, c-format
2801 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2802 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2804 #: ../src/document.c:1019
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2808 "supported."
2809 msgstr ""
2810 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2811 "pas supporté."
2813 #: ../src/document.c:1029
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2817 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2818 "cause data loss.\n"
2819 "The file was set to read-only."
2820 msgstr ""
2821 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2822 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2823 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2824 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2826 #: ../src/document.c:1241
2827 msgid "Spaces"
2828 msgstr "Espaces"
2830 #: ../src/document.c:1244
2831 msgid "Tabs"
2832 msgstr "Tabulations"
2834 #: ../src/document.c:1247
2835 msgid "Tabs and Spaces"
2836 msgstr "Tabulations et espaces"
2838 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2839 #. * and Spaces), the second one is the filename
2840 #: ../src/document.c:1252
2841 #, c-format
2842 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2843 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2845 #: ../src/document.c:1263
2846 #, c-format
2847 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2848 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2850 #: ../src/document.c:1487
2851 #, c-format
2852 msgid "File %s reloaded."
2853 msgstr "Fichier %s rechargé."
2855 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2856 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2857 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2858 #: ../src/document.c:1495
2859 #, c-format
2860 msgid "File %s opened(%d%s)."
2861 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2863 #: ../src/document.c:1497
2864 msgid ", read-only"
2865 msgstr ", lecture seule"
2867 #: ../src/document.c:1617
2868 msgid "Discard history"
2869 msgstr "Oublier l'historique"
2871 #: ../src/document.c:1618
2872 msgid ""
2873 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2874 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2875 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2876 "preferences."
2877 msgstr ""
2878 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2879 "restaure.  Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2880 "fichier est rechargé.  Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2881 "changer l'option dans le préférences diverses."
2883 #: ../src/document.c:1622
2884 msgid "The file has been reloaded."
2885 msgstr "Le document a été rechargé."
2887 #: ../src/document.c:1652
2888 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2889 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2891 #: ../src/document.c:1653
2892 msgid "Undo history will be lost."
2893 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2895 #: ../src/document.c:1654
2896 #, c-format
2897 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2898 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2900 #: ../src/document.c:1760
2901 msgid "Error renaming file."
2902 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2904 #: ../src/document.c:1881
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2908 "remains unsaved."
2909 msgstr ""
2910 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2911 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2913 #: ../src/document.c:1902
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Error message: %s\n"
2917 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2918 msgstr ""
2919 "Message d'erreur : %s\n"
2920 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2922 #: ../src/document.c:1906
2923 #, c-format
2924 msgid "Error message: %s."
2925 msgstr "Message d'erreur : %s."
2927 #: ../src/document.c:1966
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2930 msgstr ""
2931 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2933 #: ../src/document.c:1984
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2936 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2938 #: ../src/document.c:1998
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2941 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2943 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2944 msgid "_Overwrite"
2945 msgstr "Écras_er"
2947 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2948 #, c-format
2949 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2950 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2952 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2953 msgid "Try to resave the file?"
2954 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2956 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2957 #, c-format
2958 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2959 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2961 #: ../src/document.c:2122
2962 #, c-format
2963 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2964 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2966 #: ../src/document.c:2190
2967 #, c-format
2968 msgid "Error saving file (%s)."
2969 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2971 #: ../src/document.c:2195
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "%s\n"
2975 "\n"
2976 "The file on disk may now be truncated!"
2977 msgstr ""
2978 "%s\n"
2979 "\n"
2980 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2982 #: ../src/document.c:2197
2983 msgid "Error saving file."
2984 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2986 #: ../src/document.c:2221
2987 #, c-format
2988 msgid "File %s saved."
2989 msgstr "Fichier %s enregistré."
2991 #: ../src/document.c:2371
2992 msgid "Wrap search and find again?"
2993 msgstr "Recommencer la recherche ?"
2995 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2996 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2997 #, c-format
2998 msgid "No matches found for \"%s\"."
2999 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
3001 #: ../src/document.c:2466
3002 #, c-format
3003 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3005 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
3006 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
3008 #: ../src/document.c:3623
3009 msgid "Do you want to reload it?"
3010 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
3012 #: ../src/editor.c:4457
3013 msgid "Enter Tab Width"
3014 msgstr "Largeur des tabulations"
3016 #: ../src/editor.c:4458
3017 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3018 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3020 #: ../src/editor.c:4663
3021 #, c-format
3022 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3023 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3025 #: ../src/encodings.c:72
3026 msgid "Celtic"
3027 msgstr "Celtique"
3029 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3030 msgid "Greek"
3031 msgstr "Grec"
3033 #: ../src/encodings.c:75
3034 msgid "Nordic"
3035 msgstr "Nordique"
3037 #: ../src/encodings.c:76
3038 msgid "South European"
3039 msgstr "Européen du sud "
3041 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3042 #: ../src/encodings.c:80
3043 msgid "Western"
3044 msgstr "Occidental"
3046 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3047 msgid "Baltic"
3048 msgstr "Baltique"
3050 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3051 msgid "Central European"
3052 msgstr "Européen central"
3054 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3055 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3056 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3057 msgid "Cyrillic"
3058 msgstr "Cyrillique"
3060 #: ../src/encodings.c:94
3061 msgid "Cyrillic/Russian"
3062 msgstr "Cyrillique/Russe"
3064 #: ../src/encodings.c:95
3065 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3066 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3068 #: ../src/encodings.c:96
3069 msgid "Romanian"
3070 msgstr "Roumain"
3072 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3073 msgid "Arabic"
3074 msgstr "Arabe"
3076 #. not available at all, ?
3077 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3078 msgid "Hebrew"
3079 msgstr "Hébreu"
3081 #: ../src/encodings.c:105
3082 msgid "Hebrew Visual"
3083 msgstr "Hébreu Visuel"
3085 #: ../src/encodings.c:107
3086 msgid "Armenian"
3087 msgstr "Arménien"
3089 #: ../src/encodings.c:108
3090 msgid "Georgian"
3091 msgstr "Géorgien"
3093 #: ../src/encodings.c:109
3094 msgid "Thai"
3095 msgstr "Thai"
3097 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3098 msgid "Turkish"
3099 msgstr "Turc"
3101 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3102 msgid "Vietnamese"
3103 msgstr "Vietnamien"
3105 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3106 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3107 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3108 msgid "Unicode"
3109 msgstr "Unicode"
3111 #. maybe not available on Linux
3112 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3113 #: ../src/encodings.c:130
3114 msgid "Chinese Simplified"
3115 msgstr "Chinois simplifié"
3117 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3118 msgid "Chinese Traditional"
3119 msgstr "Chinois traditionnel"
3121 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3122 #: ../src/encodings.c:137
3123 msgid "Japanese"
3124 msgstr "Japonais"
3126 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3127 #: ../src/encodings.c:141
3128 msgid "Korean"
3129 msgstr "Coréen"
3131 #: ../src/encodings.c:143
3132 msgid "Without encoding"
3133 msgstr "Sans encodage"
3135 #: ../src/encodings.c:414
3136 msgid "_West European"
3137 msgstr "Européen de l'_ouest"
3139 #: ../src/encodings.c:415
3140 msgid "_East European"
3141 msgstr "Européen de l'_est"
3143 #: ../src/encodings.c:416
3144 msgid "East _Asian"
3145 msgstr "_Asiatique de l'est"
3147 #: ../src/encodings.c:417
3148 msgid "_SE & SW Asian"
3149 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3151 #: ../src/encodings.c:418
3152 msgid "_Middle Eastern"
3153 msgstr "_Moyen-Oriental"
3155 #: ../src/encodings.c:419
3156 msgid "_Unicode"
3157 msgstr "_Unicode"
3159 #: ../src/encodings.c:535
3160 msgid "West European"
3161 msgstr "Européen de l'ouest"
3163 #: ../src/encodings.c:537
3164 msgid "East European"
3165 msgstr "Européen de l'est"
3167 #: ../src/encodings.c:539
3168 msgid "East Asian"
3169 msgstr "Asiatique de l'est"
3171 #: ../src/encodings.c:541
3172 msgid "SE & SW Asian"
3173 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3175 #: ../src/encodings.c:543
3176 msgid "Middle Eastern"
3177 msgstr "Moyen-Oriental"
3179 #: ../src/filetypes.c:87
3180 #, c-format
3181 msgid "%s source file"
3182 msgstr "Fichier source %s"
3184 #: ../src/filetypes.c:88
3185 #, c-format
3186 msgid "%s file"
3187 msgstr "Fichier %s"
3189 #: ../src/filetypes.c:89
3190 #, c-format
3191 msgid "%s script"
3192 msgstr "Script %s"
3194 #: ../src/filetypes.c:90
3195 #, c-format
3196 msgid "%s document"
3197 msgstr "Document %s"
3199 #: ../src/filetypes.c:155
3200 msgid "Shell"
3201 msgstr "Shell"
3203 #: ../src/filetypes.c:156
3204 msgid "Makefile"
3205 msgstr "Makefile"
3207 #: ../src/filetypes.c:160
3208 msgid "Cascading Stylesheet"
3209 msgstr "Feuille de style en cascade"
3211 #: ../src/filetypes.c:169
3212 msgid "Config"
3213 msgstr "de configuration"
3215 #: ../src/filetypes.c:170
3216 msgid "Gettext translation"
3217 msgstr "de traduction Gettext"
3219 #: ../src/filetypes.c:431
3220 msgid "_Programming Languages"
3221 msgstr "Langages de _Programmation"
3223 #: ../src/filetypes.c:432
3224 msgid "_Scripting Languages"
3225 msgstr "Langages de _Script"
3227 #: ../src/filetypes.c:433
3228 msgid "_Markup Languages"
3229 msgstr "Langages de _Balisage"
3231 #: ../src/filetypes.c:434
3232 msgid "M_iscellaneous"
3233 msgstr "D_ivers"
3235 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3236 msgid "All Source"
3237 msgstr "Tout fichier source"
3239 #. create meta file filter "All files"
3240 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3241 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3242 msgid "All files"
3243 msgstr "Tous les fichiers"
3245 #: ../src/filetypes.c:1269
3246 #, c-format
3247 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3248 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3250 #: ../src/geany.h:50
3251 msgid "untitled"
3252 msgstr "sans titre"
3254 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3255 #: ../src/templates.c:232
3256 #, c-format
3257 msgid "Could not find file '%s'."
3258 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3260 #: ../src/highlighting.c:1299
3261 msgid "Default"
3262 msgstr "Par défaut"
3264 #: ../src/highlighting.c:1340
3265 msgid "The current filetype overrides the default style."
3266 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3268 #: ../src/highlighting.c:1341
3269 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3270 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3272 #: ../src/highlighting.c:1366
3273 msgid "Color Schemes"
3274 msgstr "Jeux de couleurs"
3276 #. visual group order
3277 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3278 msgid "File"
3279 msgstr "Fichier"
3281 #: ../src/keybindings.c:310
3282 msgid "Clipboard"
3283 msgstr "Presse-papiers"
3285 #: ../src/keybindings.c:311
3286 msgid "Select"
3287 msgstr "Sélection"
3289 #: ../src/keybindings.c:312
3290 msgid "Format"
3291 msgstr "Format"
3293 #: ../src/keybindings.c:313
3294 msgid "Insert"
3295 msgstr "Insérer"
3297 #: ../src/keybindings.c:314
3298 msgid "Settings"
3299 msgstr "Préférences"
3301 #: ../src/keybindings.c:315
3302 msgid "Search"
3303 msgstr "Recherche"
3305 #: ../src/keybindings.c:316
3306 msgid "Go to"
3307 msgstr "Déplacements"
3309 #: ../src/keybindings.c:317
3310 msgid "View"
3311 msgstr "Affichage"
3313 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3314 msgid "Document"
3315 msgstr "Document"
3317 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3318 #: ../src/ui_utils.c:2202
3319 msgid "Build"
3320 msgstr "Construire"
3322 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3323 msgid "Help"
3324 msgstr "Aide"
3326 #: ../src/keybindings.c:323
3327 msgid "Focus"
3328 msgstr "Focus"
3330 #: ../src/keybindings.c:324
3331 msgid "Notebook tab"
3332 msgstr "Onglets"
3334 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3335 msgid "New"
3336 msgstr "Nouveau"
3338 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3339 msgid "Open"
3340 msgstr "Ouvrir"
3342 #: ../src/keybindings.c:338
3343 msgid "Open selected file"
3344 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3346 #: ../src/keybindings.c:340
3347 msgid "Save"
3348 msgstr "Enregistrer"
3350 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3351 msgid "Save as"
3352 msgstr "Enregistrer sous"
3354 #: ../src/keybindings.c:344
3355 msgid "Save all"
3356 msgstr "Tout enregistrer"
3358 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3359 msgid "Properties"
3360 msgstr "Propriétés"
3362 #: ../src/keybindings.c:349
3363 msgid "Print"
3364 msgstr "Imprimer"
3366 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3367 msgid "Close"
3368 msgstr "Fermer"
3370 #: ../src/keybindings.c:353
3371 msgid "Close all"
3372 msgstr "Tout fermer"
3374 #: ../src/keybindings.c:356
3375 msgid "Reload file"
3376 msgstr "Recharger le fichier"
3378 #: ../src/keybindings.c:358
3379 msgid "Re-open last closed tab"
3380 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3382 #: ../src/keybindings.c:360
3383 msgid "Quit"
3384 msgstr "Quitter"
3386 #: ../src/keybindings.c:377
3387 msgid "Undo"
3388 msgstr "Annuler"
3390 #: ../src/keybindings.c:379
3391 msgid "Redo"
3392 msgstr "Refaire"
3394 #: ../src/keybindings.c:388
3395 msgid "Delete to line end"
3396 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3398 #: ../src/keybindings.c:391
3399 msgid "Delete to beginning of line"
3400 msgstr "Effacer jusqu'au début de la ligne"
3402 #: ../src/keybindings.c:394
3403 msgid "_Transpose Current Line"
3404 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3406 #: ../src/keybindings.c:396
3407 msgid "Scroll to current line"
3408 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3410 #: ../src/keybindings.c:398
3411 msgid "Scroll up the view by one line"
3412 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3414 #: ../src/keybindings.c:400
3415 msgid "Scroll down the view by one line"
3416 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3418 #: ../src/keybindings.c:402
3419 msgid "Complete snippet"
3420 msgstr "Compléter le snippet"
3422 #: ../src/keybindings.c:404
3423 msgid "Move cursor in snippet"
3424 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3426 #: ../src/keybindings.c:406
3427 msgid "Suppress snippet completion"
3428 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3430 #: ../src/keybindings.c:408
3431 msgid "Context Action"
3432 msgstr "Action contextuelle"
3434 #: ../src/keybindings.c:410
3435 msgid "Complete word"
3436 msgstr "Compléter le mot"
3438 #: ../src/keybindings.c:412
3439 msgid "Show calltip"
3440 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3442 #: ../src/keybindings.c:414
3443 msgid "Word part completion"
3444 msgstr "Complétion des parties de mots"
3446 #: ../src/keybindings.c:417
3447 msgid "Move line(s) up"
3448 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3450 #: ../src/keybindings.c:420
3451 msgid "Move line(s) down"
3452 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3454 #: ../src/keybindings.c:425
3455 msgid "Cut"
3456 msgstr "Couper"
3458 #: ../src/keybindings.c:427
3459 msgid "Copy"
3460 msgstr "Copier"
3462 #: ../src/keybindings.c:429
3463 msgid "Paste"
3464 msgstr "Coller"
3466 #: ../src/keybindings.c:440
3467 msgid "Select All"
3468 msgstr "Tout sélectionner"
3470 #: ../src/keybindings.c:442
3471 msgid "Select current word"
3472 msgstr "Sélectionner le mot courant"
3474 #: ../src/keybindings.c:450
3475 msgid "Select to previous word part"
3476 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3478 #: ../src/keybindings.c:452
3479 msgid "Select to next word part"
3480 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3482 #: ../src/keybindings.c:460
3483 msgid "Toggle line commentation"
3484 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3486 #: ../src/keybindings.c:463
3487 msgid "Comment line(s)"
3488 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3490 #: ../src/keybindings.c:465
3491 msgid "Uncomment line(s)"
3492 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3494 #: ../src/keybindings.c:467
3495 msgid "Increase indent"
3496 msgstr "Augmenter l'indentation"
3498 #: ../src/keybindings.c:470
3499 msgid "Decrease indent"
3500 msgstr "Diminuer l'indentation"
3502 #: ../src/keybindings.c:473
3503 msgid "Increase indent by one space"
3504 msgstr "Augmenter l'indentation d'un espace"
3506 #: ../src/keybindings.c:475
3507 msgid "Decrease indent by one space"
3508 msgstr "Diminuer l'indentation d'un espace"
3510 #: ../src/keybindings.c:479
3511 msgid "Send to Custom Command 1"
3512 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3514 #: ../src/keybindings.c:481
3515 msgid "Send to Custom Command 2"
3516 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3518 #: ../src/keybindings.c:483
3519 msgid "Send to Custom Command 3"
3520 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3522 #: ../src/keybindings.c:485
3523 msgid "Send to Custom Command 4"
3524 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4"
3526 #: ../src/keybindings.c:487
3527 msgid "Send to Custom Command 5"
3528 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5"
3530 #: ../src/keybindings.c:489
3531 msgid "Send to Custom Command 6"
3532 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6"
3534 #: ../src/keybindings.c:491
3535 msgid "Send to Custom Command 7"
3536 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7"
3538 #: ../src/keybindings.c:493
3539 msgid "Send to Custom Command 8"
3540 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8"
3542 #: ../src/keybindings.c:495
3543 msgid "Send to Custom Command 9"
3544 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9"
3546 #: ../src/keybindings.c:503
3547 msgid "Join lines"
3548 msgstr "Joindre les lignes"
3550 #: ../src/keybindings.c:508
3551 msgid "Insert date"
3552 msgstr "Insérer la date"
3554 #: ../src/keybindings.c:514
3555 msgid "Insert New Line Before Current"
3556 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3558 #: ../src/keybindings.c:516
3559 msgid "Insert New Line After Current"
3560 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3562 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3563 msgid "Find"
3564 msgstr "Rechercher"
3566 #: ../src/keybindings.c:531
3567 msgid "Find Next"
3568 msgstr "Rechercher le suivant"
3570 #: ../src/keybindings.c:533
3571 msgid "Find Previous"
3572 msgstr "Rechercher le précédent"
3574 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3575 msgid "Replace"
3576 msgstr "Remplacer"
3578 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3579 msgid "Find in Files"
3580 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3582 #: ../src/keybindings.c:545
3583 msgid "Next Message"
3584 msgstr "Message suivant"
3586 #: ../src/keybindings.c:547
3587 msgid "Previous Message"
3588 msgstr "Message précédent"
3590 #: ../src/keybindings.c:550
3591 msgid "Find Usage"
3592 msgstr "Utiliser la recherche"
3594 #: ../src/keybindings.c:553
3595 msgid "Find Document Usage"
3596 msgstr "Rechercher dans le document"
3598 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3599 msgid "Navigate back a location"
3600 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3602 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3603 msgid "Navigate forward a location"
3604 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3606 #: ../src/keybindings.c:567
3607 msgid "Go to matching brace"
3608 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3610 #: ../src/keybindings.c:570
3611 msgid "Toggle marker"
3612 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3614 #: ../src/keybindings.c:579
3615 msgid "Go to Symbol Definition"
3616 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3618 #: ../src/keybindings.c:582
3619 msgid "Go to Symbol Declaration"
3620 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3622 #: ../src/keybindings.c:584
3623 msgid "Go to Start of Line"
3624 msgstr "Aller au début de la ligne"
3626 #: ../src/keybindings.c:586
3627 msgid "Go to End of Line"
3628 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3630 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3631 #: ../src/keybindings.c:588
3632 msgid "Go to Start of Display Line"
3633 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3635 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3636 #: ../src/keybindings.c:590
3637 msgid "Go to End of Display Line"
3638 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3640 #: ../src/keybindings.c:592
3641 msgid "Go to Previous Word Part"
3642 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3644 #: ../src/keybindings.c:594
3645 msgid "Go to Next Word Part"
3646 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3648 #: ../src/keybindings.c:599
3649 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3650 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3652 #: ../src/keybindings.c:602
3653 msgid "Fullscreen"
3654 msgstr "Plein écran"
3656 #: ../src/keybindings.c:604
3657 msgid "Toggle Messages Window"
3658 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3660 #: ../src/keybindings.c:607
3661 msgid "Toggle Sidebar"
3662 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3664 #: ../src/keybindings.c:609
3665 msgid "Zoom In"
3666 msgstr "Zoom avant"
3668 #: ../src/keybindings.c:611
3669 msgid "Zoom Out"
3670 msgstr "Zoom arrière"
3672 #: ../src/keybindings.c:613
3673 msgid "Zoom Reset"
3674 msgstr "Zoom normal"
3676 #: ../src/keybindings.c:618
3677 msgid "Switch to Editor"
3678 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3680 #: ../src/keybindings.c:620
3681 msgid "Switch to Search Bar"
3682 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3684 #: ../src/keybindings.c:622
3685 msgid "Switch to Message Window"
3686 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3688 #: ../src/keybindings.c:624
3689 msgid "Switch to Compiler"
3690 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3692 #: ../src/keybindings.c:626
3693 msgid "Switch to Messages"
3694 msgstr "Basculer vers les messages"
3696 #: ../src/keybindings.c:628
3697 msgid "Switch to Scribble"
3698 msgstr "Basculer vers les notes"
3700 #: ../src/keybindings.c:630
3701 msgid "Switch to VTE"
3702 msgstr "Basculer vers le VTE"
3704 #: ../src/keybindings.c:632
3705 msgid "Switch to Sidebar"
3706 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3708 #: ../src/keybindings.c:634
3709 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3710 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3712 #: ../src/keybindings.c:636
3713 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3714 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3716 #: ../src/keybindings.c:641
3717 msgid "Switch to left document"
3718 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3720 #: ../src/keybindings.c:643
3721 msgid "Switch to right document"
3722 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3724 #: ../src/keybindings.c:645
3725 msgid "Switch to last used document"
3726 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3728 #: ../src/keybindings.c:648
3729 msgid "Move document left"
3730 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3732 #: ../src/keybindings.c:651
3733 msgid "Move document right"
3734 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3736 #: ../src/keybindings.c:653
3737 msgid "Move document first"
3738 msgstr "Déplacer le document en première position"
3740 #: ../src/keybindings.c:655
3741 msgid "Move document last"
3742 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3744 #: ../src/keybindings.c:660
3745 msgid "Toggle Line wrapping"
3746 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3748 #: ../src/keybindings.c:662
3749 msgid "Toggle Line breaking"
3750 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3752 #: ../src/keybindings.c:668
3753 msgid "Replace spaces with tabs"
3754 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3756 #: ../src/keybindings.c:670
3757 msgid "Toggle current fold"
3758 msgstr "Basculer le pliage courant"
3760 #: ../src/keybindings.c:672
3761 msgid "Fold all"
3762 msgstr "Tout plier"
3764 #: ../src/keybindings.c:674
3765 msgid "Unfold all"
3766 msgstr "Tout déplier"
3768 #: ../src/keybindings.c:676
3769 msgid "Reload symbol list"
3770 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3772 #: ../src/keybindings.c:678
3773 msgid "Remove Markers"
3774 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3776 #: ../src/keybindings.c:680
3777 msgid "Remove Error Indicators"
3778 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3780 #: ../src/keybindings.c:682
3781 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3782 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3784 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3785 msgid "Compile"
3786 msgstr "Compiler"
3788 #: ../src/keybindings.c:691
3789 msgid "Make all"
3790 msgstr "Make all"
3792 #: ../src/keybindings.c:694
3793 msgid "Make custom target"
3794 msgstr "Make custom target"
3796 #: ../src/keybindings.c:696
3797 msgid "Make object"
3798 msgstr "Make object"
3800 #: ../src/keybindings.c:698
3801 msgid "Next error"
3802 msgstr "Erreur suivante"
3804 #: ../src/keybindings.c:700
3805 msgid "Previous error"
3806 msgstr "Erreur précédente"
3808 #: ../src/keybindings.c:702
3809 msgid "Run"
3810 msgstr "Exécuter"
3812 #: ../src/keybindings.c:704
3813 msgid "Build options"
3814 msgstr "Options de construction"
3816 #: ../src/keybindings.c:709
3817 msgid "Show Color Chooser"
3818 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3820 #: ../src/keybindings.c:982
3821 msgid "Keyboard Shortcuts"
3822 msgstr "Raccourcis clavier"
3824 #: ../src/keybindings.c:994
3825 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3826 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3828 #: ../src/keyfile.c:1027
3829 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3830 msgstr ""
3831 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme un tableau de notes"
3833 #: ../src/keyfile.c:1254
3834 msgid "Failed to load one or more session files."
3835 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3837 #: ../src/libmain.c:118
3838 msgid ""
3839 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3840 "with --line)"
3841 msgstr ""
3842 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3843 "association avec --line)"
3845 #: ../src/libmain.c:119
3846 msgid "Use an alternate configuration directory"
3847 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3849 #: ../src/libmain.c:120
3850 msgid "Print internal filetype names"
3851 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3853 #: ../src/libmain.c:121
3854 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3855 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3857 #: ../src/libmain.c:122
3858 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3859 msgstr ""
3860 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags "
3861 "depuis les fichiers C/C++"
3863 #: ../src/libmain.c:124
3864 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3865 msgstr ""
3866 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3867 "une nouvelle instance"
3869 #: ../src/libmain.c:125
3870 msgid ""
3871 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3872 msgstr ""
3873 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3874 "de Geany en cours d'exécution"
3876 #: ../src/libmain.c:126
3877 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3878 msgstr ""
3879 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3880 "en cours d'exécution"
3882 #: ../src/libmain.c:128
3883 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3884 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3886 #: ../src/libmain.c:129
3887 msgid "Don't show message window at startup"
3888 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3890 #: ../src/libmain.c:130
3891 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3892 msgstr ""
3893 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3895 #: ../src/libmain.c:132
3896 msgid "Don't load plugins"
3897 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3899 #: ../src/libmain.c:134
3900 msgid "Print Geany's installation prefix"
3901 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3903 #: ../src/libmain.c:135
3904 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3905 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3907 #: ../src/libmain.c:136
3908 msgid "Don't load the previous session's files"
3909 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3911 #: ../src/libmain.c:138
3912 msgid "Don't load terminal support"
3913 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3915 #: ../src/libmain.c:139
3916 msgid "Filename of libvte.so"
3917 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3919 #: ../src/libmain.c:141
3920 msgid "Be verbose"
3921 msgstr "Mode verbeux"
3923 #: ../src/libmain.c:142
3924 msgid "Show version and exit"
3925 msgstr "Afficher la version et quitter"
3927 #: ../src/libmain.c:524
3928 msgid "[FILES...]"
3929 msgstr "[FICHIERS...]"
3931 #. note for translators: library versions are printed after this
3932 #: ../src/libmain.c:558
3933 #, c-format
3934 msgid "built on %s with "
3935 msgstr "construit le %s avec "
3937 #: ../src/libmain.c:651
3938 msgid "Move it now?"
3939 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3941 #: ../src/libmain.c:653
3942 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3943 msgstr ""
3944 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3946 #: ../src/libmain.c:662
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3950 "\"."
3951 msgstr ""
3952 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3953 "« %s »."
3955 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3956 #. * describes why moving the dir didn't work
3957 #: ../src/libmain.c:672
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3961 "Please move manually the directory to the new location."
3962 msgstr ""
3963 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3964 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3965 "emplacement."
3967 #: ../src/libmain.c:754
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3971 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3972 "Start Geany anyway?"
3973 msgstr ""
3974 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3975 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3976 "configuration.\n"
3977 "Lancer Geany quand même ?"
3979 #: ../src/libmain.c:1158
3980 #, c-format
3981 msgid "This is Geany %s."
3982 msgstr "Voici Geany %s."
3984 #: ../src/libmain.c:1160
3985 #, c-format
3986 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3987 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3989 #: ../src/libmain.c:1384
3990 msgid "Do you really want to quit?"
3991 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3993 #: ../src/libmain.c:1422
3994 msgid "Configuration files reloaded."
3995 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3997 #: ../src/log.c:186
3998 msgid "Debug Messages"
3999 msgstr "Messages de débogage"
4001 #: ../src/log.c:188
4002 msgid "Cl_ear"
4003 msgstr "_Effacer"
4005 #: ../src/msgwindow.c:177
4006 msgid "Status messages"
4007 msgstr "Messages de statut"
4009 #: ../src/msgwindow.c:582
4010 msgid "C_opy"
4011 msgstr "C_opier"
4013 #: ../src/msgwindow.c:591
4014 msgid "Copy _All"
4015 msgstr "To_ut copier"
4017 #: ../src/msgwindow.c:621
4018 msgid "_Hide Message Window"
4019 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
4021 #: ../src/msgwindow.c:682
4022 #, c-format
4023 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4024 msgstr ""
4025 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
4026 "courant."
4028 #: ../src/msgwindow.c:1118
4029 msgid "The document has been closed."
4030 msgstr "Le document a été fermé."
4032 #: ../src/notebook.c:199
4033 msgid "Switch to Document"
4034 msgstr "Basculer vers le document"
4036 #: ../src/notebook.c:451
4037 msgid "Open in New _Window"
4038 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4040 #: ../src/plugins.c:233
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4044 "please recompile it."
4045 msgstr ""
4046 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4047 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4049 #: ../src/plugins.c:1271
4050 msgid "_Plugin Manager"
4051 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4053 #: ../src/plugins.c:1650
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4057 "i>\n"
4058 msgstr ""
4059 "\n"
4060 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci.  Vous devez d'abord les "
4061 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4063 #. Four allocations is less than ideal but meh
4064 #: ../src/plugins.c:1652
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Version:\t%s\n"
4068 "Author(s):\t%s\n"
4069 "Filename:\t%s"
4070 msgstr ""
4071 "Version :\t%s\n"
4072 "Auteur(s) :\t%s\n"
4073 "Nom du fichier :\t%s"
4075 #: ../src/plugins.c:1680
4076 msgid "No plugins available."
4077 msgstr "Aucun plugin disponible."
4079 #: ../src/plugins.c:1812
4080 msgid "Active"
4081 msgstr "Actif"
4083 #: ../src/plugins.c:1819
4084 msgid "Plugin"
4085 msgstr "Plugin"
4087 #: ../src/plugins.c:1926
4088 msgid "Plugins"
4089 msgstr "Plugins"
4091 #: ../src/plugins.c:1967
4092 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4093 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4095 #: ../src/plugins.c:2060
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4099 "plugin."
4100 msgstr ""
4101 "L'extension « %2$s » du plugin proxy « %1$s » commence par un point.  "
4102 "Veuillez corriger votre plugin proxy."
4104 #: ../src/pluginutils.c:411
4105 msgid "Configure Plugins"
4106 msgstr "Configurer les plugins"
4108 #: ../src/prefs.c:181
4109 msgid "Grab Key"
4110 msgstr "Entrer une touche"
4112 #: ../src/prefs.c:187
4113 #, c-format
4114 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4115 msgstr ""
4116 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4118 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4119 msgid "_Expand All"
4120 msgstr "Tout dépli_er"
4122 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4123 msgid "_Collapse All"
4124 msgstr "Tout _replier"
4126 #: ../src/prefs.c:292
4127 msgid "Action"
4128 msgstr "Action"
4130 #: ../src/prefs.c:297
4131 msgid "Shortcut"
4132 msgstr "Raccourci"
4134 #: ../src/prefs.c:1479
4135 msgid "_Allow"
4136 msgstr "_Autoriser les deux"
4138 #: ../src/prefs.c:1481
4139 msgid "_Override"
4140 msgstr "Écras_er"
4142 #: ../src/prefs.c:1482
4143 msgid "Override that keybinding?"
4144 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4146 #: ../src/prefs.c:1483
4147 #, c-format
4148 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4149 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4151 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4152 #. page Tools
4153 #: ../src/prefs.c:1692
4154 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4155 msgstr ""
4156 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4157 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4159 #. page Templates
4160 #: ../src/prefs.c:1697
4161 msgid ""
4162 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4163 "details."
4164 msgstr ""
4165 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4166 "documentation pour plus de détails."
4168 #. page Keybindings
4169 #: ../src/prefs.c:1702
4170 msgid ""
4171 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4172 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4173 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4174 msgstr ""
4175 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4176 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4177 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4178 "caractères représentant le raccourci."
4180 #. page Editor->Indentation
4181 #: ../src/prefs.c:1707
4182 msgid ""
4183 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4184 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4185 msgstr ""
4186 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4187 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4189 #: ../src/printing.c:164
4190 #, c-format
4191 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4192 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4194 #: ../src/printing.c:234
4195 msgid "Document Setup"
4196 msgstr "Mise en forme du document"
4198 #: ../src/printing.c:269
4199 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4200 msgstr ""
4201 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4203 #: ../src/printing.c:421
4204 msgid "Paginating"
4205 msgstr "Pagination"
4207 #: ../src/printing.c:445
4208 #, c-format
4209 msgid "Page %d of %d"
4210 msgstr "Page %d sur %d"
4212 #: ../src/printing.c:501
4213 #, c-format
4214 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4215 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4217 #: ../src/printing.c:503
4218 #, c-format
4219 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4220 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4222 #: ../src/printing.c:554
4223 #, c-format
4224 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4225 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4227 #: ../src/printing.c:592
4228 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4229 msgstr ""
4230 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4231 "préférences."
4233 #: ../src/printing.c:600
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4237 "\n"
4238 "%s"
4239 msgstr ""
4240 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4241 "\n"
4242 "%s"
4244 #: ../src/printing.c:615
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4248 "Preferences."
4249 msgstr ""
4250 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s.  Vérifiez le "
4251 "chemin dans les préférences."
4253 #: ../src/printing.c:622
4254 #, c-format
4255 msgid "File %s printed."
4256 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4258 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4259 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4260 #: ../src/project.c:100
4261 msgid "projects"
4262 msgstr "projets"
4264 #: ../src/project.c:135
4265 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4266 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4268 #: ../src/project.c:153
4269 msgid "New Project"
4270 msgstr "Nouveau projet"
4272 #: ../src/project.c:158
4273 msgid "C_reate"
4274 msgstr "C_réer"
4276 #: ../src/project.c:176
4277 msgid "Project name"
4278 msgstr "Nom du projet"
4280 #: ../src/project.c:188
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4284 "should normally have the \"%s\" extension."
4285 msgstr ""
4286 "Chemin du fichier qui représente le projet et contient ses préférences. Il "
4287 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4289 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4290 msgid "Choose Project Base Path"
4291 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4293 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4294 msgid "Project file could not be written"
4295 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4297 #: ../src/project.c:256
4298 #, c-format
4299 msgid "Project \"%s\" created."
4300 msgstr "Projet « %s » créé."
4302 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4303 #, c-format
4304 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4305 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4307 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4308 msgid "Open Project"
4309 msgstr "Ouvrir un projet"
4311 #: ../src/project.c:354
4312 msgid "Project files"
4313 msgstr "Fichiers de projet"
4315 #: ../src/project.c:416
4316 #, c-format
4317 msgid "Project \"%s\" closed."
4318 msgstr "Projet « %s » fermé."
4320 #: ../src/project.c:626
4321 #, c-format
4322 msgid "Project \"%s\" saved."
4323 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4325 #: ../src/project.c:659
4326 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4327 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4329 #: ../src/project.c:660
4330 #, c-format
4331 msgid "The '%s' project is open."
4332 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4334 #: ../src/project.c:709
4335 msgid "The specified project name is too short."
4336 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4338 #: ../src/project.c:715
4339 #, c-format
4340 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4341 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4343 #: ../src/project.c:727
4344 msgid "You have specified an invalid project filename."
4345 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4347 #: ../src/project.c:750
4348 msgid "Create the project's base path directory?"
4349 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4351 #: ../src/project.c:751
4352 #, c-format
4353 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4354 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4356 #: ../src/project.c:760
4357 #, c-format
4358 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4359 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4361 #: ../src/project.c:773
4362 #, c-format
4363 msgid "Project file could not be written (%s)."
4364 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4366 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4367 msgid "_Replace"
4368 msgstr "R_emplacer"
4370 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4371 #, c-format
4372 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4373 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4375 #. initialise the dialog
4376 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4377 msgid "Choose Project Filename"
4378 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4380 #: ../src/project.c:1013
4381 #, c-format
4382 msgid "Project \"%s\" opened."
4383 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4385 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4386 msgid "_Use regular expressions"
4387 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4389 #: ../src/search.c:311
4390 msgid ""
4391 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4392 "regular expressions, please refer to the manual."
4393 msgstr ""
4394 "Utiliser les expressions régulières de type Perl. Pour des informations "
4395 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4396 "vous référer au manuel."
4398 #: ../src/search.c:316
4399 msgid "Use _escape sequences"
4400 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4402 #: ../src/search.c:320
4403 msgid ""
4404 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4405 "corresponding control characters"
4406 msgstr ""
4407 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4408 "caractères de contrôle correspondants"
4410 #: ../src/search.c:323
4411 msgid "Use multi-line matchin_g"
4412 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4414 #: ../src/search.c:328
4415 msgid ""
4416 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4417 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4418 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4419 "characters by the pattern."
4420 msgstr ""
4421 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4422 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4423 "recouvrir plusieurs lignes.  Dans ce mode, les caractères de fin de ligne "
4424 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4426 #: ../src/search.c:341
4427 msgid "Search _backwards"
4428 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4430 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4431 msgid "C_ase sensitive"
4432 msgstr "Sensible à la c_asse"
4434 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4435 msgid "Match only a _whole word"
4436 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4438 #: ../src/search.c:355
4439 msgid "Match from s_tart of word"
4440 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4442 #: ../src/search.c:471
4443 msgid "_Previous"
4444 msgstr "_Précédent"
4446 #: ../src/search.c:476
4447 msgid "_Next"
4448 msgstr "Suiva_nt"
4450 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4451 msgid "_Search for:"
4452 msgstr "Re_chercher :"
4454 #. Now add the multiple match options
4455 #: ../src/search.c:508
4456 msgid "_Find All"
4457 msgstr "Tout _trouver"
4459 #: ../src/search.c:515
4460 msgid "_Mark"
4461 msgstr "_Marquer"
4463 #: ../src/search.c:517
4464 msgid "Mark all matches in the current document"
4465 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4467 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4468 msgid "In Sessi_on"
4469 msgstr "Dans la sessi_on"
4471 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4472 msgid "_In Document"
4473 msgstr "Dans le _document"
4475 #. close window checkbox
4476 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4477 msgid "Close _dialog"
4478 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4480 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4481 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4482 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4484 #: ../src/search.c:632
4485 msgid "Replace & Fi_nd"
4486 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4488 #: ../src/search.c:641
4489 msgid "Replace wit_h:"
4490 msgstr "Rem_placer par :"
4492 #. Now add the multiple replace options
4493 #: ../src/search.c:690
4494 msgid "Re_place All"
4495 msgstr "Rempl_acer tout"
4497 #: ../src/search.c:707
4498 msgid "In Se_lection"
4499 msgstr "Dans la sé_lection"
4501 #: ../src/search.c:709
4502 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4503 msgstr ""
4504 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4505 "sélectionné"
4507 #: ../src/search.c:826
4508 msgid "all"
4509 msgstr "tous"
4511 #: ../src/search.c:828
4512 msgid "project"
4513 msgstr "projet"
4515 #: ../src/search.c:830
4516 msgid "custom"
4517 msgstr "personnalisé"
4519 #: ../src/search.c:834
4520 msgid ""
4521 "All: search all files in the directory\n"
4522 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4523 "Custom: specify file patterns manually"
4524 msgstr ""
4525 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4526 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4527 "projet\n"
4528 "Personnalisé : utilise les motifs de fichier spécifiés manuellement"
4530 #: ../src/search.c:896
4531 msgid "Fi_les:"
4532 msgstr "Fi_chiers :"
4534 #: ../src/search.c:908
4535 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4536 msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
4538 #: ../src/search.c:920
4539 msgid "_Directory:"
4540 msgstr "_Dossier :"
4542 #: ../src/search.c:939
4543 msgid "E_ncoding:"
4544 msgstr "E_ncodage :"
4546 #: ../src/search.c:963
4547 msgid "See grep's manual page for more information"
4548 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4550 #: ../src/search.c:965
4551 msgid "_Recurse in subfolders"
4552 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4554 #: ../src/search.c:978
4555 msgid "_Invert search results"
4556 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4558 #: ../src/search.c:982
4559 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4560 msgstr ""
4561 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4562 "correspondantes"
4564 #: ../src/search.c:999
4565 msgid "E_xtra options:"
4566 msgstr "_Options supplémentaires :"
4568 #: ../src/search.c:1007
4569 msgid "Other options to pass to Grep"
4570 msgstr "Autres options à passer à grep"
4572 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4573 #, c-format
4574 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4575 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4576 msgstr[0] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4577 msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4579 #: ../src/search.c:1425
4580 #, c-format
4581 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4582 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4584 #: ../src/search.c:1616
4585 msgid "Invalid directory for find in files."
4586 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4588 #: ../src/search.c:1633
4589 msgid "No text to find."
4590 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4592 #: ../src/search.c:1709
4593 msgid "Searching..."
4594 msgstr "Recherche en cours..."
4596 #: ../src/search.c:1711
4597 #, c-format
4598 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4599 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4601 #: ../src/search.c:1719
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4605 msgstr ""
4606 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s.  Vérifiez le chemin dans les "
4607 "préférences."
4609 #: ../src/search.c:1759
4610 #, c-format
4611 msgid "Could not open directory (%s)"
4612 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4614 #: ../src/search.c:1849
4615 msgid "Search failed."
4616 msgstr "Recherche échouée."
4618 #: ../src/search.c:1873
4619 #, c-format
4620 msgid "Search completed with %d match."
4621 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4622 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4623 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4625 #: ../src/search.c:1881
4626 msgid "No matches found."
4627 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4629 #: ../src/search.c:1910
4630 #, c-format
4631 msgid "Bad regex: %s"
4632 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4634 #. TODO maybe this message needs a rewording
4635 #: ../src/socket.c:236
4636 msgid ""
4637 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4638 "another user.\n"
4639 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4640 msgstr ""
4641 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4642 "autre utilisateur.\n"
4643 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant se fermer."
4645 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4646 msgid "Text ended before matching quote was found"
4647 msgstr ""
4648 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4649 "recontrés."
4651 #. TL note: from glib
4652 #: ../src/spawn.c:130
4653 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4654 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4656 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4657 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4658 msgstr ""
4659 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4660 "guillemets"
4662 #: ../src/spawn.c:258
4663 msgid "Program not found"
4664 msgstr "Programme introuvable"
4666 #: ../src/spawn.c:764
4667 msgid "Failed to change to the working directory"
4668 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4670 #: ../src/spawn.c:769
4671 msgid "Unknown error executing child process"
4672 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4674 #: ../src/stash.c:1177
4675 msgid "Value"
4676 msgstr "Valeur"
4678 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4679 msgid "Chapter"
4680 msgstr "Chapitre"
4682 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4683 msgid "Section"
4684 msgstr "Section"
4686 #: ../src/symbols.c:475
4687 msgid "Sect1"
4688 msgstr "Sect1"
4690 #: ../src/symbols.c:476
4691 msgid "Sect2"
4692 msgstr "Sect2"
4694 #: ../src/symbols.c:477
4695 msgid "Sect3"
4696 msgstr "Sect3"
4698 #: ../src/symbols.c:478
4699 msgid "Appendix"
4700 msgstr "Annexe"
4702 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4703 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4704 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4705 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4706 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4707 msgid "Other"
4708 msgstr "Autre"
4710 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4711 msgid "Module"
4712 msgstr "Module"
4714 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4715 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4716 #: ../src/symbols.c:781
4717 msgid "Types"
4718 msgstr "Types"
4720 #: ../src/symbols.c:487
4721 msgid "Type constructors"
4722 msgstr "Constructeurs de type"
4724 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4725 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4726 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4727 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4728 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4729 msgid "Functions"
4730 msgstr "Fonctions"
4732 #: ../src/symbols.c:493
4733 msgid "Program"
4734 msgstr "Programme"
4736 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4737 msgid "Sections"
4738 msgstr "Sections"
4740 #: ../src/symbols.c:496
4741 msgid "Paragraph"
4742 msgstr "Paragraphe"
4744 #: ../src/symbols.c:497
4745 msgid "Group"
4746 msgstr "Groupe"
4748 #: ../src/symbols.c:498
4749 msgid "Data"
4750 msgstr "Données"
4752 #: ../src/symbols.c:504
4753 msgid "Keys"
4754 msgstr "Clés"
4756 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4757 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4758 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4759 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4760 msgid "Variables"
4761 msgstr "Variables"
4763 #: ../src/symbols.c:518
4764 msgid "Environment"
4765 msgstr "Environment"
4767 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4768 msgid "Subsection"
4769 msgstr "Sous-section"
4771 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4772 msgid "Subsubsection"
4773 msgstr "Sous-sous-section"
4775 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4776 msgid "Structures"
4777 msgstr "Structures"
4779 # Pas de traduction
4780 #: ../src/symbols.c:539
4781 msgid "Parts"
4782 msgstr "Parts"
4784 # Pas de traduction
4785 #: ../src/symbols.c:540
4786 msgid "Assembly"
4787 msgstr "Assembly"
4789 # Pas de traduction
4790 #: ../src/symbols.c:541
4791 msgid "Steps"
4792 msgstr "Steps"
4794 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4795 msgid "Modules"
4796 msgstr "Modules"
4798 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4799 msgid "Traits"
4800 msgstr "Traits"
4802 #: ../src/symbols.c:559
4803 msgid "Implementations"
4804 msgstr "Implémentations"
4806 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4807 msgid "Typedefs / Enums"
4808 msgstr "Typedefs / Enums"
4810 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4811 #: ../src/symbols.c:827
4812 msgid "Macros"
4813 msgstr "Macros"
4815 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4816 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4817 msgid "Methods"
4818 msgstr "Méthodes"
4820 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4821 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4822 msgid "Package"
4823 msgstr "Package"
4825 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4826 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4827 #: ../src/symbols.c:817
4828 msgid "Interfaces"
4829 msgstr "Interfaces"
4831 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4832 msgid "Structs"
4833 msgstr "Structs"
4835 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4836 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4837 msgid "Constants"
4838 msgstr "Constantes"
4840 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4841 msgid "Members"
4842 msgstr "Membres"
4844 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4845 msgid "Labels"
4846 msgstr "Étiquettes"
4848 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4849 msgid "Namespaces"
4850 msgstr "Espaces de nommage"
4852 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4853 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4854 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4855 msgid "Classes"
4856 msgstr "Classes"
4858 #: ../src/symbols.c:613
4859 msgid "Anchors"
4860 msgstr "Ancres"
4862 #: ../src/symbols.c:614
4863 msgid "H1 Headings"
4864 msgstr "Titres H1"
4866 #: ../src/symbols.c:615
4867 msgid "H2 Headings"
4868 msgstr "Titres H2"
4870 #: ../src/symbols.c:616
4871 msgid "H3 Headings"
4872 msgstr "Titres H3"
4874 #: ../src/symbols.c:624
4875 msgid "ID Selectors"
4876 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4878 #: ../src/symbols.c:625
4879 msgid "Type Selectors"
4880 msgstr "Sélecteurs de type"
4882 #: ../src/symbols.c:644
4883 msgid "Section Level 1"
4884 msgstr "Section niveau 1"
4886 #: ../src/symbols.c:645
4887 msgid "Section Level 2"
4888 msgstr "Section niveau 2"
4890 #: ../src/symbols.c:646
4891 msgid "Section Level 3"
4892 msgstr "Section niveau 3"
4894 #: ../src/symbols.c:647
4895 msgid "Section Level 4"
4896 msgstr "Section niveau 4"
4898 #: ../src/symbols.c:656
4899 msgid "Singletons"
4900 msgstr "Singletons"
4902 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4903 msgid "Procedures"
4904 msgstr "Procédures"
4906 #: ../src/symbols.c:678
4907 msgid "Imports"
4908 msgstr "Imports"
4910 #: ../src/symbols.c:686
4911 msgid "Entities"
4912 msgstr "Entités"
4914 #: ../src/symbols.c:687
4915 msgid "Architectures"
4916 msgstr "Architectures"
4918 #: ../src/symbols.c:689
4919 msgid "Functions / Procedures"
4920 msgstr "Fonctions / Procédures"
4922 #: ../src/symbols.c:690
4923 msgid "Variables / Signals"
4924 msgstr "Variables / Signaux"
4926 #: ../src/symbols.c:691
4927 msgid "Processes / Blocks / Components"
4928 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4930 #: ../src/symbols.c:699
4931 msgid "Events"
4932 msgstr "Événements"
4934 #: ../src/symbols.c:701
4935 msgid "Functions / Tasks"
4936 msgstr "Fonctions / Tâches"
4938 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4939 msgid "Enums"
4940 msgstr "Enums"
4942 #: ../src/symbols.c:763
4943 msgid "Programs"
4944 msgstr "Programmes"
4946 #: ../src/symbols.c:765
4947 msgid "Functions / Subroutines"
4948 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4950 #: ../src/symbols.c:768
4951 msgid "Components"
4952 msgstr "Components"
4954 #: ../src/symbols.c:769
4955 msgid "Blocks"
4956 msgstr "Blocs"
4958 #: ../src/symbols.c:780
4959 msgid "Defines"
4960 msgstr "Définitions"
4962 #: ../src/symbols.c:787
4963 msgid "Targets"
4964 msgstr "Cibles"
4966 #: ../src/symbols.c:796
4967 msgid "Indexes"
4968 msgstr "Indexes"
4970 #: ../src/symbols.c:797
4971 msgid "Tables"
4972 msgstr "Tables"
4974 #: ../src/symbols.c:798
4975 msgid "Triggers"
4976 msgstr "Déclencheurs"
4978 #: ../src/symbols.c:799
4979 msgid "Views"
4980 msgstr "Vues"
4982 #: ../src/symbols.c:831
4983 msgid "Extern Variables"
4984 msgstr "Variables externes"
4986 #: ../src/symbols.c:1630
4987 #, c-format
4988 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4989 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
4991 #: ../src/symbols.c:1656
4992 #, c-format
4993 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4994 msgstr ""
4995 "Échec à la création du fichier de tags, probablement parce qu'aucun symbole "
4996 "n'a été trouvé.\n"
4998 #: ../src/symbols.c:1663
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5002 "\n"
5003 msgstr ""
5004 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
5005 "\n"
5007 #: ../src/symbols.c:1664
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Example:\n"
5011 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5012 "gtk/gtk.h\n"
5013 msgstr ""
5014 "Exemple : \n"
5015 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5016 "gtk/gtk.h\n"
5018 #: ../src/symbols.c:1678
5019 msgid "Load Tags File"
5020 msgstr "Charger un fichier de tags"
5022 #: ../src/symbols.c:1685
5023 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5024 msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)"
5026 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5027 #: ../src/symbols.c:1705
5028 #, c-format
5029 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5030 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
5032 #: ../src/symbols.c:1708
5033 #, c-format
5034 msgid "Could not load tags file '%s'."
5035 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
5037 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5038 #: ../src/symbols.c:1943
5039 #, c-format
5040 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5041 msgstr "<b>%s : %lu</b>"
5043 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5044 #: ../src/symbols.c:1946
5045 #, c-format
5046 msgid "%s: %lu"
5047 msgstr "%s : %lu"
5049 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
5050 #: ../src/symbols.c:2155
5051 #, c-format
5052 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5053 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
5055 #: ../src/symbols.c:2157
5056 #, c-format
5057 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5058 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
5060 #: ../src/symbols.c:2573
5061 msgid "Sort by _Name"
5062 msgstr "Trier par _nom"
5064 #: ../src/symbols.c:2580
5065 msgid "Sort by _Appearance"
5066 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
5068 #: ../src/templates.c:83
5069 #, c-format
5070 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5071 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
5073 #: ../src/templates.c:618
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5077 "are a common cause of errors. Error: %s."
5078 msgstr ""
5079 "Impossible d'exécuter la commande « %s » dans le modèle. Les chemins "
5080 "incorrects dans les commandes sont une cause commune d'erreurs. Erreur : %s."
5082 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5083 #: ../src/toolbar.c:58
5084 msgid "Save the current file"
5085 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5087 #: ../src/toolbar.c:60
5088 msgid "Save all open files"
5089 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5091 #: ../src/toolbar.c:61
5092 msgid "Reload the current file from disk"
5093 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5095 #: ../src/toolbar.c:62
5096 msgid "Close the current file"
5097 msgstr "Fermer le fichier courant"
5099 #: ../src/toolbar.c:63
5100 msgid "Close all open files"
5101 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5103 #: ../src/toolbar.c:64
5104 msgid "Cut the current selection"
5105 msgstr "Couper la sélection courante"
5107 #: ../src/toolbar.c:65
5108 msgid "Copy the current selection"
5109 msgstr "Copier la sélection courante"
5111 #: ../src/toolbar.c:66
5112 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5113 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5115 #: ../src/toolbar.c:67
5116 msgid "Delete the current selection"
5117 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5119 #: ../src/toolbar.c:68
5120 msgid "Undo the last modification"
5121 msgstr "Annuler la dernière modification"
5123 #: ../src/toolbar.c:69
5124 msgid "Redo the last modification"
5125 msgstr "Répéter la dernière modification"
5127 #: ../src/toolbar.c:72
5128 msgid "Compile the current file"
5129 msgstr "Compiler le fichier courant"
5131 #: ../src/toolbar.c:73
5132 msgid "Run or view the current file"
5133 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5135 #: ../src/toolbar.c:74
5136 msgid ""
5137 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5138 msgstr ""
5139 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5140 "interactive des couleurs depuis une palette"
5142 #: ../src/toolbar.c:75
5143 msgid "Zoom in the text"
5144 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5146 #: ../src/toolbar.c:76
5147 msgid "Zoom out the text"
5148 msgstr "Zoomer en arrière"
5150 #: ../src/toolbar.c:77
5151 msgid "Decrease indentation"
5152 msgstr "Diminuer l'indentation"
5154 #: ../src/toolbar.c:78
5155 msgid "Increase indentation"
5156 msgstr "Augmenter l'indentation"
5158 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5159 msgid "Find the entered text in the current file"
5160 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5162 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5163 msgid "Jump to the entered line number"
5164 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5166 #: ../src/toolbar.c:81
5167 msgid "Show the preferences dialog"
5168 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5170 #: ../src/toolbar.c:82
5171 msgid "Quit Geany"
5172 msgstr "Quitter Geany"
5174 #: ../src/toolbar.c:83
5175 msgid "Print document"
5176 msgstr "Imprimer le document"
5178 #: ../src/toolbar.c:84
5179 msgid "Replace text in the current document"
5180 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5182 #: ../src/toolbar.c:360
5183 msgid "Create a new file"
5184 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5186 #: ../src/toolbar.c:361
5187 msgid "Create a new file from a template"
5188 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5190 #: ../src/toolbar.c:368
5191 msgid "Open an existing file"
5192 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5194 #: ../src/toolbar.c:369
5195 msgid "Open a recent file"
5196 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5198 #: ../src/toolbar.c:377
5199 msgid "Choose more build actions"
5200 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5202 #: ../src/toolbar.c:384
5203 msgid "Search Field"
5204 msgstr "Champ de recherche"
5206 #: ../src/toolbar.c:394
5207 msgid "Goto Field"
5208 msgstr "Se rendre à une ligne"
5210 #: ../src/toolbar.c:587
5211 msgid "Separator"
5212 msgstr "Séparateur"
5214 #: ../src/toolbar.c:588
5215 msgid "--- Separator ---"
5216 msgstr "--- Séparateur ---"
5218 #: ../src/toolbar.c:960
5219 msgid ""
5220 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5221 "and drop."
5222 msgstr ""
5223 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5224 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5226 #: ../src/toolbar.c:976
5227 msgid "Available Items"
5228 msgstr "Outils disponibles"
5230 #: ../src/toolbar.c:997
5231 msgid "Displayed Items"
5232 msgstr "Outils affichés"
5234 #: ../src/tools.c:86
5235 #, c-format
5236 msgid "Invalid command: %s"
5237 msgstr "Commande invalide : %s"
5239 #: ../src/tools.c:217
5240 #, c-format
5241 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5242 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5244 #: ../src/tools.c:225
5245 #, c-format
5246 msgid ""
5247 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5248 "changed. Error message: %s"
5249 msgstr ""
5250 "La commande personnalisée a retourné une erreur. Votre sélection n'a pas été "
5251 "modifiée. Message d'erreur : %s"
5253 #: ../src/tools.c:233
5254 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5255 msgstr ""
5256 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5258 #: ../src/tools.c:242
5259 #, c-format
5260 msgid ""
5261 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5262 "Commands."
5263 msgstr ""
5264 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s.  Vérifiez le "
5265 "chemin dans la configuration des commandes personnalisées."
5267 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5268 msgid "Set Custom Commands"
5269 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5271 #: ../src/tools.c:365
5272 msgid ""
5273 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5274 "of the command replaces the current selection."
5275 msgstr ""
5276 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5277 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5279 #: ../src/tools.c:379
5280 msgid "ID"
5281 msgstr "ID"
5283 #: ../src/tools.c:597
5284 msgid "No custom commands defined."
5285 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5287 #: ../src/tools.c:695
5288 msgid "Word Count"
5289 msgstr "Compteur de mots"
5291 #: ../src/tools.c:704
5292 msgid "selection"
5293 msgstr "sélection"
5295 #: ../src/tools.c:709
5296 msgid "whole document"
5297 msgstr "document entier"
5299 #: ../src/tools.c:718
5300 msgid "Range:"
5301 msgstr "Étendue :"
5303 #: ../src/tools.c:730
5304 msgid "Lines:"
5305 msgstr "Lignes :"
5307 #: ../src/tools.c:744
5308 msgid "Words:"
5309 msgstr "Mots :"
5311 #: ../src/tools.c:758
5312 msgid "Characters:"
5313 msgstr "Caractères :"
5315 #: ../src/sidebar.c:178
5316 msgid "No symbols found"
5317 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5319 #: ../src/sidebar.c:602
5320 msgid "Show S_ymbol List"
5321 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5323 #: ../src/sidebar.c:614
5324 msgid "Show _Document List"
5325 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5327 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5328 msgid "H_ide Sidebar"
5329 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5331 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5332 msgid "_Find in Files..."
5333 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5335 #: ../src/sidebar.c:741
5336 msgid "Show _Paths"
5337 msgstr "Afficher les _chemins"
5339 #: ../src/ui_utils.c:64
5340 msgid ""
5341 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5342 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5343 msgstr ""
5344 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      "
5345 "codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
5347 #. L = lines
5348 #: ../src/ui_utils.c:240
5349 #, c-format
5350 msgid "%dL"
5351 msgstr "%dL"
5353 # Lecture seule (barre d'état)
5354 #. RO = read-only
5355 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5356 msgid "RO "
5357 msgstr "RO "
5359 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5360 #: ../src/ui_utils.c:252
5361 msgid "OVR"
5362 msgstr "OVR"
5364 #: ../src/ui_utils.c:252
5365 msgid "INS"
5366 msgstr "INS"
5368 #: ../src/ui_utils.c:266
5369 msgid "TAB"
5370 msgstr "TAB"
5372 #. SP = space
5373 #: ../src/ui_utils.c:269
5374 msgid "SP"
5375 msgstr "SP"
5377 #. T/S = tabs and spaces
5378 #: ../src/ui_utils.c:272
5379 msgid "T/S"
5380 msgstr "T/S"
5382 #: ../src/ui_utils.c:280
5383 msgid "MOD"
5384 msgstr "MOD"
5386 #: ../src/ui_utils.c:408
5387 msgid " (new instance)"
5388 msgstr " (nouvelle instance)"
5390 #: ../src/ui_utils.c:438
5391 #, c-format
5392 msgid "Font updated (%s)."
5393 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5395 #: ../src/ui_utils.c:689
5396 msgid "C Standard Library"
5397 msgstr "Bibliothèque C standard"
5399 #: ../src/ui_utils.c:690
5400 msgid "ISO C99"
5401 msgstr "ISO C99"
5403 #: ../src/ui_utils.c:691
5404 msgid "C++ (C Standard Library)"
5405 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5407 #: ../src/ui_utils.c:692
5408 msgid "C++ Standard Library"
5409 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5411 #: ../src/ui_utils.c:693
5412 msgid "C++ STL"
5413 msgstr "STL C++"
5415 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5416 msgid "dd.mm.yyyy"
5417 msgstr "jj.mm.aaaa"
5419 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5420 msgid "mm.dd.yyyy"
5421 msgstr "mm.jj.aaaa"
5423 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5424 msgid "yyyy/mm/dd"
5425 msgstr "aaaa/mm/jj"
5427 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5428 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5429 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5431 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5432 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5433 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5435 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5436 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5437 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5439 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5440 msgid "_Use Custom Date Format"
5441 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5443 #: ../src/ui_utils.c:731
5444 msgid "Custom Date Format"
5445 msgstr "Format de date personnalisé"
5447 #: ../src/ui_utils.c:732
5448 msgid ""
5449 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5450 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5451 msgstr ""
5452 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5453 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5454 "fonction C ANSI strftime."
5456 #: ../src/ui_utils.c:753
5457 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5458 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5460 #: ../src/ui_utils.c:828
5461 msgid "_Set Custom Date Format"
5462 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5464 #: ../src/ui_utils.c:2016
5465 msgid "Select Folder"
5466 msgstr "Choisir un dossier"
5468 #: ../src/ui_utils.c:2016
5469 msgid "Select File"
5470 msgstr "Choisir un fichier"
5472 #: ../src/ui_utils.c:2163
5473 msgid "_Filetype Configuration"
5474 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5476 #: ../src/ui_utils.c:2200
5477 msgid "Save All"
5478 msgstr "Tout enregistrer"
5480 #: ../src/ui_utils.c:2201
5481 msgid "Close All"
5482 msgstr "Tout fermer"
5484 #: ../src/ui_utils.c:2435
5485 msgid "Geany cannot start!"
5486 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5488 #: ../src/utils.c:87
5489 msgid "Select Browser"
5490 msgstr "Sélection du navigateur"
5492 #: ../src/utils.c:88
5493 msgid ""
5494 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5495 "another one."
5496 msgstr ""
5497 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5498 "ou entrez-en une différente."
5500 #: ../src/utils.c:375
5501 msgid "Windows (CRLF)"
5502 msgstr "Windows (CRLF)"
5504 #: ../src/utils.c:376
5505 msgid "Classic Mac (CR)"
5506 msgstr "Mac classique (CR)"
5508 #: ../src/utils.c:377
5509 msgid "Unix (LF)"
5510 msgstr "Unix (LF)"
5512 #: ../src/utils.c:386
5513 msgid "CRLF"
5514 msgstr "CRLF"
5516 #: ../src/utils.c:387
5517 msgid "CR"
5518 msgstr "CR"
5520 #: ../src/utils.c:388
5521 msgid "LF"
5522 msgstr "LF"
5524 #: ../src/vte.c:577
5525 #, c-format
5526 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5527 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5529 #: ../src/vte.c:758
5530 msgid "_Set Path From Document"
5531 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5533 #: ../src/vte.c:763
5534 msgid "_Restart Terminal"
5535 msgstr "_Relancer le terminal"
5537 #: ../src/vte.c:796
5538 msgid "_Input Methods"
5539 msgstr "_Méthodes de saisie"
5541 #: ../src/vte.c:888
5542 msgid ""
5543 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5544 "+C or Enter to clear it)."
5545 msgstr ""
5546 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5547 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5549 #: ../src/win32.c:211
5550 msgid "Geany project files"
5551 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5553 #: ../src/win32.c:216
5554 msgid "Executables"
5555 msgstr "Exécutables"
5557 #: ../src/win32.c:802
5558 #, c-format
5559 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5560 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI « %s » : %s"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5563 msgid "Class Builder"
5564 msgstr "Créateur de Classe"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5567 msgid "Creates source files for new class types."
5568 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5571 msgid "Create Class"
5572 msgstr "Créer une classe"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5575 msgid "Create C++ Class"
5576 msgstr "Créer une classe C++"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5579 msgid "Create GTK+ Class"
5580 msgstr "Créer une classe GTK+"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5583 msgid "Create PHP Class"
5584 msgstr "Créer une classe PHP"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5587 msgid "Namespace"
5588 msgstr "Espace de nommage"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5591 msgid "Class"
5592 msgstr "Classe"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5595 msgid "Header file:"
5596 msgstr "Fichier header :"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5599 msgid "Source file:"
5600 msgstr "Fichier source :"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5603 msgid "Inheritance"
5604 msgstr "Héritage"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5607 msgid "Base class:"
5608 msgstr "Classe de base :"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5611 msgid "Base source:"
5612 msgstr "Source de base :"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5615 msgid "Base header:"
5616 msgstr "Header de base :"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5619 msgid "Global"
5620 msgstr "Global"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5623 msgid "Base GType:"
5624 msgstr "GType de base :"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5627 msgid "Implements:"
5628 msgstr "Implémente :"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5631 msgid "Options"
5632 msgstr "Options"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5635 msgid "Create constructor"
5636 msgstr "Créer un constructeur"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5639 msgid "Create destructor"
5640 msgstr "Créer un destructeur"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5643 msgid "Is abstract"
5644 msgstr "abstraite"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5647 msgid "Is singleton"
5648 msgstr "singleton"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5651 msgid "Constructor type:"
5652 msgstr "Type de constructeur :"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5655 msgid "Create Cla_ss"
5656 msgstr "C_réer une classe"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5659 msgid "_C++ Class..."
5660 msgstr "Classe _C++…"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5663 msgid "_GTK+ Class..."
5664 msgstr "Classe _GTK+…"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5667 msgid "_PHP Class..."
5668 msgstr "Classe _PHP…"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5671 msgid "HTML Characters"
5672 msgstr "Caractères HTML"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5675 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5676 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « &amp; »."
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5679 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5680 msgid "The Geany developer team"
5681 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5684 msgid "HTML characters"
5685 msgstr "Caractères HTML"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5688 msgid "ISO 8859-1 characters"
5689 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5692 msgid "Greek characters"
5693 msgstr "Caractères grecs"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5696 msgid "Mathematical characters"
5697 msgstr "Caractères mathématiques"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5700 msgid "Technical characters"
5701 msgstr "Caractères techniques"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5704 msgid "Arrow characters"
5705 msgstr "Caractères fléchés"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5708 msgid "Punctuation characters"
5709 msgstr "Caractères de ponctuation"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5712 msgid "Miscellaneous characters"
5713 msgstr "Caractères divers"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5716 #: ../plugins/saveactions.c:538
5717 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5718 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5721 msgid "Special Characters"
5722 msgstr "Caractères spéciaux"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5725 msgid "_Insert"
5726 msgstr "_Insérer"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5729 msgid ""
5730 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5731 "the button to insert it at the current cursor position."
5732 msgstr ""
5733 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5734 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5735 "curseur."
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5738 msgid "Character"
5739 msgstr "Caractère"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5742 msgid "HTML (name)"
5743 msgstr "HTML (nom)"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5746 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5747 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5749 #. Add menuitem for html replacement functions
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5751 msgid "_HTML Replacement"
5752 msgstr "Remplacement _HTML"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5755 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5756 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5759 msgid "_Replace Characters in Selection"
5760 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5763 msgid "Insert Special HTML Characters"
5764 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5767 msgid "Replace special characters"
5768 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5771 msgid "Toggle plugin status"
5772 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5774 #: ../plugins/export.c:37
5775 msgid "Export"
5776 msgstr "Exporter"
5778 #: ../plugins/export.c:37
5779 msgid "Exports the current file into different formats."
5780 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5782 #: ../plugins/export.c:169
5783 msgid "Export File"
5784 msgstr "Exporter un fichier"
5786 #: ../plugins/export.c:187
5787 msgid "_Insert line numbers"
5788 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5790 #: ../plugins/export.c:189
5791 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5792 msgstr ""
5793 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5795 #: ../plugins/export.c:199
5796 msgid "_Use current zoom level"
5797 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5799 #: ../plugins/export.c:201
5800 msgid ""
5801 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5802 msgstr ""
5803 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5804 "zoom courant"
5806 #: ../plugins/export.c:279
5807 #, c-format
5808 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5809 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5811 #: ../plugins/export.c:281
5812 #, c-format
5813 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5814 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5816 #: ../plugins/export.c:749
5817 msgid "_Export"
5818 msgstr "_Exporter"
5820 #. HTML
5821 #: ../plugins/export.c:756
5822 msgid "As _HTML..."
5823 msgstr "En _HTML…"
5825 #. LaTeX
5826 #: ../plugins/export.c:762
5827 msgid "As _LaTeX..."
5828 msgstr "En _LaTeX…"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5831 msgid "File Browser"
5832 msgstr "Navigateur de fichier"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5835 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5836 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5839 msgid "Too many items selected!"
5840 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5843 #, c-format
5844 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5845 msgstr ""
5846 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5847 "externe (%s)."
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5850 msgid "Open in _Geany"
5851 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5854 msgid "Open _Externally"
5855 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5858 msgid "Show _Hidden Files"
5859 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5862 msgid "Up"
5863 msgstr "Dossier parent"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5866 msgid "Refresh"
5867 msgstr "Actualiser"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5870 msgid "Home"
5871 msgstr "Dossier personnel"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5874 msgid "Set path from document"
5875 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5878 msgid "Filter:"
5879 msgstr "Filtre :"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5882 msgid ""
5883 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5884 "a space."
5885 msgstr ""
5886 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par un "
5887 "espace."
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5890 msgid "Focus File List"
5891 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5894 msgid "Focus Path Entry"
5895 msgstr "Focus sur le chemin"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5898 msgid "External open command:"
5899 msgstr "Commande du programme externe :"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5905 "wildcards.\n"
5906 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5907 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5908 "filename"
5909 msgstr ""
5910 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
5911 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5912 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5913 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5914 "nom du fichier"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5917 msgid "Show hidden files"
5918 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5921 msgid "Hide file extensions:"
5922 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5925 msgid "Follow the path of the current file"
5926 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5929 msgid "Use the project's base directory"
5930 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5933 msgid ""
5934 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5935 msgstr ""
5936 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:43
5939 msgid "Save Actions"
5940 msgstr "Actions d'enregistrement"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:43
5943 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5944 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5946 #: ../plugins/saveactions.c:175
5947 #, c-format
5948 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5949 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5951 #. it's unlikely that this happens
5952 #: ../plugins/saveactions.c:209
5953 #, c-format
5954 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5955 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5957 #: ../plugins/saveactions.c:234
5958 #, c-format
5959 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5960 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5962 #: ../plugins/saveactions.c:371
5963 #, c-format
5964 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5965 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5966 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5967 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5969 #. initialize the dialog
5970 #: ../plugins/saveactions.c:442
5971 msgid "Select Directory"
5972 msgstr "Sélectionner le dossier"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:530
5975 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5976 msgstr ""
5977 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5979 #: ../plugins/saveactions.c:611
5980 msgid "Auto Save"
5981 msgstr "Enregistrement automatique"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:613
5984 msgid "Enable save when losing _focus"
5985 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5988 #: ../plugins/saveactions.c:722
5989 msgid "_Enable"
5990 msgstr "_Activer"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:627
5993 msgid "Auto save _interval:"
5994 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:635
5997 msgid "seconds"
5998 msgstr "secondes"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:644
6001 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6002 msgstr ""
6003 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
6004 "sauvegardés"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:652
6007 msgid "Save only current open _file"
6008 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:659
6011 msgid "Sa_ve all open files"
6012 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:679
6015 msgid "Instant Save"
6016 msgstr "Sauvegarde immédiate"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:689
6019 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6020 msgstr ""
6021 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:720
6024 msgid "Backup Copy"
6025 msgstr "Copie de sauvegarde"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:730
6028 msgid "_Directory to save backup files in:"
6029 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:753
6032 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6033 msgstr ""
6034 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
6035 "» pour plus de détails) :"
6037 #: ../plugins/saveactions.c:766
6038 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6039 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
6041 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6042 msgid "Split Window"
6043 msgstr "Diviser la fenêtre"
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6046 msgid "Splits the editor view into two windows."
6047 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
6049 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6050 msgid "Show the current document"
6051 msgstr "Afficher le document courant"
6053 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6055 msgid "_Unsplit"
6056 msgstr "_Annuler la division"
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6059 msgid "_Split Window"
6060 msgstr "_Diviser la fenêtre"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6063 msgid "_Side by Side"
6064 msgstr "_Côte à côte"
6066 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6067 msgid "_Top and Bottom"
6068 msgstr "En _haut et en bas"
6070 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6071 msgid "Side by Side"
6072 msgstr "Côte à côte"
6074 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6075 msgid "Top and Bottom"
6076 msgstr "En haut et en bas"
6078 #~ msgid "Background image:"
6079 #~ msgstr "Image de fond :"
6081 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6082 #~ msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6086 #~ "the template."
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s.  Vérifiez "
6089 #~ "le chemin dans le modèle."
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6093 #~ "Preferences."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s.  Vérifiez le "
6096 #~ "chemin dans les préférences."
6098 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6099 #~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
6101 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6102 #~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
6104 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6105 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6107 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6108 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6110 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6111 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6115 #~ "command."
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6118 #~ "une commande."
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6122 #~ "Preferences)"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6125 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6129 #~ "Preferences)"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6132 #~ "Terminal dans les préférences)"
6134 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6135 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6139 #~ "command."
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6142 #~ "une commande."
6144 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6145 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6147 #~ msgid "Show macro list"
6148 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6150 #~ msgid "Close _without saving"
6151 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6153 #~ msgid "%s %s"
6154 #~ msgstr "%s %s"
6156 #~ msgid "Description"
6157 #~ msgstr "Description"
6159 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6162 #~ msgid "Plugin:"
6163 #~ msgstr "Plugin :"
6165 #~ msgid "Author(s):"
6166 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6168 #~ msgid "Detect by file extension"
6169 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6171 #~ msgid "Shell script"
6172 #~ msgstr "Script Shell"
6174 #~ msgid "Subroutines"
6175 #~ msgstr "Sous-routines"
6177 #~ msgid "Split Horizontally"
6178 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6180 #~ msgid "Split Vertically"
6181 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6183 #~ msgid "pos: %d"
6184 #~ msgstr "pos : %d"
6186 #~ msgid "style: %d"
6187 #~ msgstr "style: %d"
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6191 #~ "the -e argument)"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6194 #~ "accepter l'option -e )"
6196 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6197 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6201 #~ "new tab"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6204 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6206 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6210 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6211 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6213 #~ msgid "Invalid filename"
6214 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6216 #~ msgid "_Debug Messages"
6217 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6219 #~ msgid "Project properties"
6220 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6222 #~ msgid "Goto"
6223 #~ msgstr "Aller à"
6225 #~ msgid "Clear the filter"
6226 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6230 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6231 #~ "above).</i>"
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6234 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6235 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6237 #~ msgid "Item"
6238 #~ msgstr "Élément"
6240 #~ msgid "Clear"
6241 #~ msgstr "Effacer"
6243 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6244 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6246 #~ msgid "SQL Dump file"
6247 #~ msgstr "Dump SQL"
6249 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6250 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6252 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6253 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "Plugin: %s %s\n"
6257 #~ "Description: %s\n"
6258 #~ "Author(s): %s"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Plugin : %s %s\n"
6261 #~ "Description : %s\n"
6262 #~ "Auteur(s) : %s"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6266 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6267 #~ "Configuration.</i>"
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6270 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6271 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6272 #~ "configuration.</i>"
6274 #~ msgid "Old"
6275 #~ msgstr "Ancien"
6277 #~ msgid "Namespace:"
6278 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6280 #~ msgid "Class name:"
6281 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6283 #~ msgid "Hide object files"
6284 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6288 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6291 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6293 #~ msgid "_Horizontally"
6294 #~ msgstr "_Horizontalement"
6296 #~ msgid "_Vertically"
6297 #~ msgstr "_Verticalement"
6299 #~ msgid "Find _Selected"
6300 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6302 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6303 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6305 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6306 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6308 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6311 #~ "les balises HTML)"
6313 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6314 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6316 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6317 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6319 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6322 #~ "de fichier :"
6324 #~ msgid "Set"
6325 #~ msgstr "Définir"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6329 #~ "commands to use the base path"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6332 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6334 #~ msgid "Fixed s_trings"
6335 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6337 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6338 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6340 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6341 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6343 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6344 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6346 #~ msgid "mode: %s"
6347 #~ msgstr "mode : %s"
6349 #~ msgid "encoding: %s %s"
6350 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6352 #~ msgid "filetype: %s"
6353 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6355 #~ msgid "scope: %s"
6356 #~ msgstr "portée : %s"
6358 #~ msgid "_HTMLToggle"
6359 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6361 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6362 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6364 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6365 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6367 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6368 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6370 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6371 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6373 #~ msgid "_View DVI File"
6374 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6376 #~ msgid "V_iew PDF File"
6377 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6379 #~ msgid "_Set Arguments"
6380 #~ msgstr "Définir les option_s"
6382 #~ msgid "Set Arguments"
6383 #~ msgstr "Définir les options"
6385 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Définir les programmes et options utilisés pour compiler et visionner les "
6388 #~ "fichiers (La)Tex."
6390 #~ msgid "DVI creation:"
6391 #~ msgstr "Création de DVI :"
6393 #~ msgid "PDF creation:"
6394 #~ msgstr "Création de PDF :"
6396 #~ msgid "DVI preview:"
6397 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6399 #~ msgid "PDF preview:"
6400 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6404 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6407 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6409 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6410 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6412 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6416 #~ msgid "Compile:"
6417 #~ msgstr "Compiler :"
6419 #~ msgid "Build:"
6420 #~ msgstr "Construire :"
6422 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6423 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6425 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6426 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6428 #~ msgid "Icon size:"
6429 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6431 #~ msgid "Hard tab width:"
6432 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6434 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6437 #~ "pour un document"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6441 #~ "requires a restart of Geany"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6444 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6446 #~ msgid "Long line marker:"
6447 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6449 #~ msgid "Long line marker color:"
6450 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6452 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6453 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6455 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6456 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6458 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6459 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6461 #~ msgid "Run (alternative command)"
6462 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6466 #~ "loaded when Geany is started."
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6469 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6471 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6472 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6474 #~ msgid "Make in base path"
6475 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6479 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6482 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6483 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6485 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6486 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6488 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6489 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6490 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6491 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6493 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6496 #~ "détails)."
6498 #~ msgid "My"
6499 #~ msgstr "My"
6501 #~ msgid "Local"
6502 #~ msgstr "Local"
6504 #~ msgid "Our"
6505 #~ msgstr "Our"
6507 #~ msgid "Terminal plugin"
6508 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6512 #~ "if the VTE library could be loaded."
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6515 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6517 #~ msgid "Unsplit"
6518 #~ msgstr "Annuler la division"
6520 #~ msgid "Diff file"
6521 #~ msgstr "Fichier Diff"
6523 #~ msgid "reStructuredText file"
6524 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6528 #~ "Geany."
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6531 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6533 #~ msgid "Select _All"
6534 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6536 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6537 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6539 #~ msgid "Customize toolbar"
6540 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6544 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6547 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6548 #~ "détails.</i>"
6550 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6551 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6557 #~ "lignes par page"
6559 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6560 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6562 #~ msgid "Version Diff"
6563 #~ msgstr "Version Diff"
6565 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6568 #~ "version"
6570 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6571 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "%s exited with an error: \n"
6575 #~ "%s."
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6578 #~ "%s."
6580 #~ msgid "No changes were made."
6581 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6583 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6584 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6586 #~ msgid "_Version Diff"
6587 #~ msgstr "_Version Diff"
6589 #~ msgid "From Current _File"
6590 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6592 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6593 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6595 #~ msgid "From Current _Directory"
6596 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6598 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6599 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6601 #~ msgid "From Current _Project"
6602 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6604 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6605 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6607 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6608 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6610 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6614 #~ msgid "Compiles the current file"
6615 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6617 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6618 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6620 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6621 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6625 #~ "arguments for execution"
6626 #~ msgstr ""
6627 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6628 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6630 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6631 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6633 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6634 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6636 #~ msgid "Compile and view the current file"
6637 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6639 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6640 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6642 #~ msgid "Saves all open files"
6643 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6645 #~ msgid "Prints the current file"
6646 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6648 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6649 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6651 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6652 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6654 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6655 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6657 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6658 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6660 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6661 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6663 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6667 #~ msgid ""
6668 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6671 #~ "fichier)"
6673 #~ msgid "Change the default font"
6674 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6676 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6677 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6679 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6680 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6682 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6685 #~ "effectué."
6687 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6688 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6690 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6691 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6693 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6694 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6698 #~ "document"
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6701 #~ "entier"
6703 #~ msgid "Load global tags file"
6704 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6708 #~ "extensions."
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6711 #~ "templates et types de fichiers. "
6713 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6714 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6716 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6717 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6719 #~ msgid "Go to the entered line"
6720 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6722 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6723 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6725 #, fuzzy
6726 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6727 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6729 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6732 #~ "dans la barre d'outils"
6734 #, fuzzy
6735 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6736 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6738 #, fuzzy
6739 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6742 #~ "d'outils"
6744 #, fuzzy
6745 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6746 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6748 #, fuzzy
6749 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6752 #~ "d'outils"
6754 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6755 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6757 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6761 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6762 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6764 #~ msgid ""
6765 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6766 #~ "navigation"
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6769 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6771 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6772 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6774 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6777 #~ "d'outils"
6779 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6780 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6782 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6783 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6785 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6786 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6788 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6789 #~ msgstr ""
6790 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6792 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6793 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6795 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6798 #~ "la barre d'outils"
6800 #~ msgid "Show Search field"
6801 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6803 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6804 #~ msgstr ""
6805 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6807 #~ msgid "Show Go to Line field"
6808 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6810 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6814 #~ msgid "Show Quit button"
6815 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6817 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6818 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6820 #~ msgid "<b>Items</b>"
6821 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6823 # on laisse debug.
6824 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6825 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6827 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6828 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6830 #~ msgid "JavaScript functions"
6831 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6833 #~ msgid "Heading (H2)"
6834 #~ msgstr "Titre (H2)"
6836 #~ msgid "Heading (H3)"
6837 #~ msgstr "Titre (H3)"
6839 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6840 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6842 #~ msgid "Terminal emulation:"
6843 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6847 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6848 #~ msgstr ""
6849 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6850 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6852 #, fuzzy
6853 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6854 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6855 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6856 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6858 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6859 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6861 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6862 #~ msgstr ""
6863 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6864 #~ "intervalle de temps donnée."
6866 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6869 #~ "indentation."
6871 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6872 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6874 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6875 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6877 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6880 #~ "sur %s (%s)."
6882 #~ msgid "Insert Comments"
6883 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6885 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6886 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6888 #~ msgid "File menu"
6889 #~ msgstr "Menu Fichier"
6891 #~ msgid "Edit menu"
6892 #~ msgstr "Menu Éditer"
6894 #~ msgid "Search menu"
6895 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6897 #~ msgid "View menu"
6898 #~ msgstr "Menu Affichage"
6900 #~ msgid "Document menu"
6901 #~ msgstr "Menu Document"
6903 #~ msgid "Build menu"
6904 #~ msgstr "Menu Construire"
6906 #~ msgid "Tools menu"
6907 #~ msgstr "Menu Outils"
6909 #~ msgid "Help menu"
6910 #~ msgstr "Menu aide"
6912 #~ msgid "Focus commands"
6913 #~ msgstr "Commandes de focus"
6915 #~ msgid "Editing commands"
6916 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6918 #~ msgid "Tag commands"
6919 #~ msgstr "Commandes de tag"
6921 #~ msgid "Other commands"
6922 #~ msgstr "Autres commandes"
6924 #~ msgid "Something went really wrong."
6925 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6927 #~ msgid "_VCdiff"
6928 #~ msgstr "_VCdiff"
6930 #~ msgid "Mixins"
6931 #~ msgstr "Mixins"
6933 #, fuzzy
6934 #~ msgid "C source file"
6935 #~ msgstr "Fichier source C#"
6937 #~ msgid "C++ source file"
6938 #~ msgstr "Fichier source C++"
6940 #~ msgid "C# source file"
6941 #~ msgstr "Fichier source C#"
6943 #~ msgid "D source file"
6944 #~ msgstr "Fichier source D"
6946 #~ msgid "Java source file"
6947 #~ msgstr "Fichier source Java"
6949 #~ msgid "Pascal source file"
6950 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6952 #~ msgid "Assembler source file"
6953 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6955 #~ msgid "FreeBasic source file"
6956 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6958 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6959 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6961 #~ msgid "(O)Caml source file"
6962 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6964 #~ msgid "Perl source file"
6965 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6967 #~ msgid "PHP source file"
6968 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6970 #~ msgid "Python source file"
6971 #~ msgstr "Fichier source Python"
6973 #~ msgid "Ruby source file"
6974 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6976 #~ msgid "Tcl source file"
6977 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6979 #~ msgid "Lua source file"
6980 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6982 #~ msgid "Ferite source file"
6983 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6985 #~ msgid "Docbook source file"
6986 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6988 #~ msgid "HTML source file"
6989 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6991 #~ msgid "LaTeX source file"
6992 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6994 #~ msgid "O-Matrix source file"
6995 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6997 #~ msgid "VHDL source file"
6998 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
7000 #~ msgid "Haxe source file"
7001 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
7003 #~ msgid "Open files"
7004 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
7006 #, fuzzy
7007 #~ msgid "Show open files list"
7008 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7012 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
7015 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
7016 #~ "espaces."
7018 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
7022 #~ msgid "Construct autocompletion"
7023 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7025 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7026 #~ msgstr ""
7027 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
7029 #, fuzzy
7030 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7031 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7033 #~ msgid "Print:"
7034 #~ msgstr "Impression :"
7036 #~ msgid "Find in files"
7037 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
7039 #~ msgid "Go to line"
7040 #~ msgstr "Aller à la ligne"
7042 #, fuzzy
7043 #~ msgid "Complete construct"
7044 #~ msgstr "Créer un constructeur"
7046 #~ msgid "Go to tag definition"
7047 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
7049 #~ msgid "Go to tag declaration"
7050 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
7056 #~ "défaut."
7058 #, fuzzy
7059 #~ msgid "Hide"
7060 #~ msgstr "Cacher"
7062 #~ msgid "Reload"
7063 #~ msgstr "Recharger"
7065 #, fuzzy
7066 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7067 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
7069 #, fuzzy
7070 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7071 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
7073 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7074 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
7076 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7077 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
7079 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7080 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
7082 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7083 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
7085 #~ msgid "Advanced"
7086 #~ msgstr "Avancé"
7088 #, fuzzy
7089 #~ msgid "Editing menu"
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "\n"
7092 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7094 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7095 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7097 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7098 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7100 #~ msgid "language"
7101 #~ msgstr "langue"
7103 #~ msgid "XML source file"
7104 #~ msgstr "Fichier source XML"
7106 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7107 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7109 #~ msgid ""
7110 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7111 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7112 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7115 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7116 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7117 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7119 #~ msgid "Print command:"
7120 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "\n"
7124 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "\n"
7127 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7129 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7130 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7132 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7133 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7135 #~ msgid "Function"
7136 #~ msgstr "Fonction"
7138 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7141 #~ "entrée"
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7145 #~ "proceed?"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7148 #~ "continuer ?"
7150 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7151 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7158 #~ msgid "(Unsaved)"
7159 #~ msgstr "(Non enregistré)"