1 # Asturian translation file for geany
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Preferencies de plugins"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Inxertar F_echa"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Aición Conte_stual"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caráuter actual"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
172 msgstr "Preferencies"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
192 "desactivalu si nun lo necesites"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar sofitu de complementos"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Entamu</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Confirmar salida"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Pidir confirmación al salir"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Zarráu</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Camín d'aniciu:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
233 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
253 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
254 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
255 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgstr "<b>Caminos</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
284 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
285 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
293 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
294 "in the status messages window."
296 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
297 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
309 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
310 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
346 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
351 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
358 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
359 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>Guetar</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:70
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
375 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
394 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
395 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
396 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
436 #: ../data/geany.glade.h:82
439 msgstr "<b>Apariencia</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "Show documents list"
443 msgstr "Amosar la llista de documentos"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "Toggle the documents list on and off"
447 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
451 msgstr "Amosar _Barra llateral"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
457 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgid "<b>Sidebar</b>"
459 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:88
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
466 #: ../data/geany.glade.h:89
468 msgstr "Llista de símbolos:"
470 #: ../data/geany.glade.h:90
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
474 #: ../data/geany.glade.h:91
478 #: ../data/geany.glade.h:92
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
482 #: ../data/geany.glade.h:93
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
486 #: ../data/geany.glade.h:94
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
490 #: ../data/geany.glade.h:95
492 msgstr "<b>Fontes</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:96
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Amosar barra d'estáu"
498 #: ../data/geany.glade.h:97
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
500 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
502 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
506 #: ../data/geany.glade.h:99
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
514 #: ../data/geany.glade.h:101
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
519 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
520 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
526 #: ../data/geany.glade.h:103
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
529 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
535 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
538 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "Next to current"
541 msgstr "Grabar el ficheru actual"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
545 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
549 #: ../data/geany.glade.h:107
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
553 #: ../data/geany.glade.h:108
554 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
555 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
557 #: ../data/geany.glade.h:109
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
562 #: ../data/geany.glade.h:110
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
568 msgstr "Barra llateral:"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgid "Notebook tabs"
577 msgstr "Llingüeta d'anotador"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
584 #: ../data/geany.glade.h:115
586 msgid "_Append toolbar to the menu"
587 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
590 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
592 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
594 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
598 #: ../data/geany.glade.h:118
600 msgid "System _default"
603 #: ../data/geany.glade.h:119
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Imáxenes _y testu"
608 #: ../data/geany.glade.h:120
611 msgstr "Sólo _imáxenes"
613 #: ../data/geany.glade.h:121
618 #: ../data/geany.glade.h:122
620 msgid "<b>Icon style</b>"
621 msgstr "<b>Fontes</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:123
625 msgid "S_ystem default"
628 #: ../data/geany.glade.h:124
631 msgstr "Iconos _pequeños"
633 #: ../data/geany.glade.h:125
635 msgid "_Very small icons"
636 msgstr "_Iconos mui pequeños"
638 #: ../data/geany.glade.h:126
641 msgstr "Iconos _grandes"
643 #: ../data/geany.glade.h:127
645 msgid "<b>Icon size</b>"
646 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
648 #: ../data/geany.glade.h:128
649 msgid "<b>Toolbar</b>"
650 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
652 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
654 msgstr "Barra de Ferramientes"
656 #: ../data/geany.glade.h:130
657 msgid "Line wrapping"
658 msgstr "Cortáu de llínias"
660 #: ../data/geany.glade.h:131
662 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
663 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
664 "disabled on slow machines."
666 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
667 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
668 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
670 #: ../data/geany.glade.h:132
672 msgid "\"Smart\" home key"
673 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
675 #: ../data/geany.glade.h:133
677 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
678 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
679 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
680 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
681 "its current position."
683 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
684 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
685 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
686 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
687 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
689 #: ../data/geany.glade.h:134
690 msgid "Disable Drag and Drop"
691 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
693 #: ../data/geany.glade.h:135
695 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
696 "drop any selections within or outside of the editor window"
698 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
699 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
702 #: ../data/geany.glade.h:136
705 msgstr "Activar plegáu"
707 #: ../data/geany.glade.h:137
708 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
709 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
711 #: ../data/geany.glade.h:138
713 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
714 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
716 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
717 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
718 "comportamientu contrariu."
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "Use indicators to show compile errors"
722 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
726 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
727 "where the compiler found a warning or an error"
729 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
730 "compilador atopa un avisu o un fallu"
732 #: ../data/geany.glade.h:141
733 msgid "Newline strips trailing spaces"
734 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
736 #: ../data/geany.glade.h:142
737 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
739 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
741 #: ../data/geany.glade.h:143
742 msgid "Line breaking column:"
743 msgstr "Columna de división de llínia:"
745 #: ../data/geany.glade.h:144
746 msgid "Comment toggle marker:"
747 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
749 #: ../data/geany.glade.h:145
751 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
752 "used to mark the comment as toggled."
754 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
755 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
757 #: ../data/geany.glade.h:146
758 msgid "<b>Features</b>"
759 msgstr "<b>Característiques</b>"
761 #: ../data/geany.glade.h:147
763 msgstr "Característiques"
765 #: ../data/geany.glade.h:148
767 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
768 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
771 #: ../data/geany.glade.h:149
775 #: ../data/geany.glade.h:150
776 msgid "The width in chars of a single indent"
777 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
779 #: ../data/geany.glade.h:151
780 msgid "Auto-indent mode:"
781 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
783 #: ../data/geany.glade.h:152
785 msgid "Detect type from file"
786 msgstr "Deteutar dende ficheru"
788 #: ../data/geany.glade.h:153
790 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
793 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
796 #: ../data/geany.glade.h:154
798 msgid "T_abs and spaces"
799 msgstr "S_angríes y Espacios"
801 #: ../data/geany.glade.h:155
803 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
805 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
808 #: ../data/geany.glade.h:156
812 #: ../data/geany.glade.h:157
813 msgid "Use spaces when inserting indentation"
814 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
816 #: ../data/geany.glade.h:158
818 msgstr "_Tabulaciones"
820 #: ../data/geany.glade.h:159
821 msgid "Use one tab per indent"
822 msgstr "Usar una tabulación por identación"
824 #: ../data/geany.glade.h:160
826 msgid "Detect width from file"
827 msgstr "Deteutar dende ficheru"
829 #: ../data/geany.glade.h:161
832 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
835 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
838 #: ../data/geany.glade.h:162
842 #: ../data/geany.glade.h:163
843 msgid "Tab key indents"
844 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
846 #: ../data/geany.glade.h:164
848 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
850 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
853 #: ../data/geany.glade.h:165
854 msgid "<b>Indentation</b>"
855 msgstr "<b>Sangría</b>"
857 #: ../data/geany.glade.h:166
861 #: ../data/geany.glade.h:167
862 msgid "Snippet completion"
863 msgstr "Completáu de construcciones"
865 #: ../data/geany.glade.h:168
867 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
868 "string using a single keypress"
870 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
871 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
873 #: ../data/geany.glade.h:169
875 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
876 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
878 #: ../data/geany.glade.h:170
879 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
882 #: ../data/geany.glade.h:171
883 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
884 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
886 #: ../data/geany.glade.h:172
888 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
889 "when a new line is entered inside such a comment"
891 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
892 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
894 #: ../data/geany.glade.h:173
895 msgid "Autocomplete symbols"
896 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
898 #: ../data/geany.glade.h:174
900 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
903 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
904 "funciones, variables globales, ...)"
906 #: ../data/geany.glade.h:175
907 msgid "Autocomplete all words in document"
908 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
910 #: ../data/geany.glade.h:176
911 msgid "Drop rest of word on completion"
912 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
914 #: ../data/geany.glade.h:177
915 msgid "Max. symbol name suggestions:"
916 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
918 #: ../data/geany.glade.h:178
919 msgid "Completion list height:"
920 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
922 #: ../data/geany.glade.h:179
923 msgid "Characters to type for autocompletion:"
924 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
926 #: ../data/geany.glade.h:180
928 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
929 "autocompletion list"
931 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
932 "completar automáticamente"
934 #: ../data/geany.glade.h:181
935 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
936 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
938 #: ../data/geany.glade.h:182
939 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
940 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
942 #: ../data/geany.glade.h:183
943 msgid "Symbol list update frequency:"
946 #: ../data/geany.glade.h:184
948 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
949 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
950 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
953 #: ../data/geany.glade.h:185
954 msgid "<b>Completions</b>"
955 msgstr "<b>Completaos</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:186
958 msgid "Parenthesis ( )"
959 msgstr "Paréntesis ( )"
961 #: ../data/geany.glade.h:187
962 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
963 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
965 #: ../data/geany.glade.h:188
966 msgid "Curly brackets { }"
969 #: ../data/geany.glade.h:189
970 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
973 #: ../data/geany.glade.h:190
974 msgid "Square brackets [ ]"
975 msgstr "Corchetes [ ]"
977 #: ../data/geany.glade.h:191
978 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
979 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
981 #: ../data/geany.glade.h:192
982 msgid "Single quotes ' '"
983 msgstr "Comilles simples ' '"
985 #: ../data/geany.glade.h:193
987 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
988 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
990 #: ../data/geany.glade.h:194
991 msgid "Double quotes \" \""
992 msgstr "Comilles \" \""
994 #: ../data/geany.glade.h:195
995 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
996 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
998 #: ../data/geany.glade.h:196
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:197
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1013 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
1015 #: ../data/geany.glade.h:200
1016 msgid "Show indentation guides"
1017 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
1019 #: ../data/geany.glade.h:201
1020 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1022 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
1024 #: ../data/geany.glade.h:202
1025 msgid "Show white space"
1026 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1028 #: ../data/geany.glade.h:203
1029 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1030 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1032 #: ../data/geany.glade.h:204
1033 msgid "Show line endings"
1034 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1036 #: ../data/geany.glade.h:205
1037 msgid "Shows the line ending character"
1038 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1040 #: ../data/geany.glade.h:206
1041 msgid "Show line numbers"
1042 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1044 #: ../data/geany.glade.h:207
1045 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1046 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1048 #: ../data/geany.glade.h:208
1049 msgid "Show markers margin"
1050 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1052 #: ../data/geany.glade.h:209
1054 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1057 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1058 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1060 #: ../data/geany.glade.h:210
1061 msgid "Stop scrolling at last line"
1062 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1064 #: ../data/geany.glade.h:211
1065 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1067 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1070 #: ../data/geany.glade.h:212
1071 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1074 #: ../data/geany.glade.h:213
1075 msgid "<b>Display</b>"
1076 msgstr "<b>Amosar</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:214
1083 #: ../data/geany.glade.h:215
1087 #: ../data/geany.glade.h:216
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1091 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1092 msgid "Color Chooser"
1093 msgstr "Selector de collor"
1095 #: ../data/geany.glade.h:218
1097 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1098 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1099 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1101 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1102 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1103 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1105 #: ../data/geany.glade.h:219
1109 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1114 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:221
1120 #: ../data/geany.glade.h:222
1122 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1123 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1124 "proportional fonts)"
1126 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1127 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1130 #: ../data/geany.glade.h:223
1135 #: ../data/geany.glade.h:224
1136 msgid "<b>Long line marker</b>"
1137 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:225
1143 #: ../data/geany.glade.h:226
1144 msgid "Do not show virtual spaces"
1147 #: ../data/geany.glade.h:227
1148 msgid "Only for rectangular selections"
1151 #: ../data/geany.glade.h:228
1153 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1157 #: ../data/geany.glade.h:229
1161 #: ../data/geany.glade.h:230
1163 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1164 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1166 #: ../data/geany.glade.h:231
1168 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1169 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1171 #: ../data/geany.glade.h:232
1175 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1179 #: ../data/geany.glade.h:234
1180 msgid "Open new documents from the command-line"
1181 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1183 #: ../data/geany.glade.h:235
1185 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1187 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid "Default end of line characters:"
1192 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:237
1195 msgid "<b>New files</b>"
1196 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:238
1199 msgid "Default encoding (new files):"
1200 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:239
1203 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1204 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1206 #: ../data/geany.glade.h:240
1207 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1208 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1210 #: ../data/geany.glade.h:241
1212 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1213 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1214 "(usually not needed)"
1216 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1217 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1218 "especificada (usualmente non necesaria)"
1220 #: ../data/geany.glade.h:242
1221 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1222 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1224 #: ../data/geany.glade.h:243
1225 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1227 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1229 #: ../data/geany.glade.h:244
1230 msgid "<b>Encodings</b>"
1231 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:245
1234 msgid "Ensure new line at file end"
1235 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1237 #: ../data/geany.glade.h:246
1238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1239 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1241 #: ../data/geany.glade.h:247
1243 msgid "Ensure consistent line endings"
1244 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1246 #: ../data/geany.glade.h:248
1248 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1249 "mixed line endings in the same file"
1252 #: ../data/geany.glade.h:249
1253 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1254 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1256 #: ../data/geany.glade.h:250
1258 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1259 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1261 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1262 msgid "Replace tabs with space"
1263 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1265 #: ../data/geany.glade.h:252
1266 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1267 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1269 #: ../data/geany.glade.h:253
1270 msgid "<b>Saving files</b>"
1271 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1273 #: ../data/geany.glade.h:254
1274 msgid "Recent files list length:"
1275 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:255
1278 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1280 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1283 #: ../data/geany.glade.h:256
1284 msgid "Disk check timeout:"
1285 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:257
1289 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1290 "disables checking."
1292 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1293 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1295 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1296 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1300 #: ../data/geany.glade.h:259
1304 #: ../data/geany.glade.h:260
1306 msgstr "Restolador:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:262
1311 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1315 #: ../data/geany.glade.h:263
1316 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1318 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1320 #: ../data/geany.glade.h:264
1324 #: ../data/geany.glade.h:265
1325 msgid "<b>Tool paths</b>"
1326 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:266
1329 msgid "Context action:"
1330 msgstr "Aición contestual:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:268
1335 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1336 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1339 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1340 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1341 "remplazada enantes de la execución."
1343 #: ../data/geany.glade.h:269
1344 msgid "<b>Commands</b>"
1345 msgstr "<b>Comandos</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1349 msgstr "Ferramientes"
1351 #: ../data/geany.glade.h:271
1352 msgid "email address of the developer"
1353 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1355 #: ../data/geany.glade.h:272
1356 msgid "Initials of the developer name"
1357 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1359 #: ../data/geany.glade.h:273
1360 msgid "Initial version:"
1361 msgstr "Version inicial:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:274
1364 msgid "Version number, which a new file initially has"
1365 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1367 #: ../data/geany.glade.h:275
1368 msgid "Company name"
1369 msgstr "Nome de la compañia"
1371 #: ../data/geany.glade.h:276
1373 msgstr "Desarrollador:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:277
1379 #: ../data/geany.glade.h:278
1380 msgid "Mail address:"
1381 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:279
1387 #: ../data/geany.glade.h:280
1388 msgid "The name of the developer"
1389 msgstr "El nome del desarrollador"
1391 #: ../data/geany.glade.h:281
1395 #: ../data/geany.glade.h:282
1399 #: ../data/geany.glade.h:283
1401 msgid "Date & time:"
1402 msgstr "Fecha y hora:"
1404 #: ../data/geany.glade.h:284
1406 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1409 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1410 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1412 #: ../data/geany.glade.h:285
1414 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1417 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1418 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1420 #: ../data/geany.glade.h:286
1422 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1423 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1425 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1426 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1428 #: ../data/geany.glade.h:287
1429 msgid "<b>Template data</b>"
1430 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1436 #: ../data/geany.glade.h:289
1440 #: ../data/geany.glade.h:290
1441 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1442 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1444 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1445 #: ../src/prefs.c:1611
1449 #: ../data/geany.glade.h:292
1453 #: ../data/geany.glade.h:294
1455 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1456 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1458 #: ../data/geany.glade.h:295
1459 msgid "Use an external command for printing"
1460 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1462 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1463 msgid "Print line numbers"
1464 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1466 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1467 msgid "Add line numbers to the printed page"
1468 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1470 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1471 msgid "Print page numbers"
1472 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1474 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1476 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1478 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1481 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1482 msgid "Print page header"
1483 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1485 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1487 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1488 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1490 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1491 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1494 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1498 #: ../data/geany.glade.h:303
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1500 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1502 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1503 msgid "Date format:"
1504 msgstr "Formatu de Fecha:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1508 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1509 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1510 "with the ANSI C strftime function."
1512 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1513 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1514 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1516 #: ../data/geany.glade.h:306
1517 msgid "Use native GTK printing"
1518 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1520 #: ../data/geany.glade.h:307
1522 msgid "<b>Printing</b>"
1523 msgstr "<b>Codificación</b>"
1525 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1527 msgstr "Imprentando"
1529 #: ../data/geany.glade.h:309
1533 #: ../data/geany.glade.h:310
1534 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1535 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:311
1539 msgid "Choose Terminal Font"
1540 msgstr "Fonte de la terminal:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:312
1543 msgid "Foreground color:"
1544 msgstr "Collor de primer planu:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:313
1547 msgid "Background color:"
1548 msgstr "Collor de fondu:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:314
1551 msgid "Scrollback lines:"
1552 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:315
1558 #: ../data/geany.glade.h:316
1559 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1562 #: ../data/geany.glade.h:317
1564 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1565 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1567 #: ../data/geany.glade.h:318
1569 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1571 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:319
1575 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1578 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1581 #: ../data/geany.glade.h:320
1582 msgid "Scroll on keystroke"
1583 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1585 #: ../data/geany.glade.h:321
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1587 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1589 #: ../data/geany.glade.h:322
1590 msgid "Scroll on output"
1591 msgstr "Descender cuando heba salida"
1593 #: ../data/geany.glade.h:323
1594 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1595 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1597 #: ../data/geany.glade.h:324
1598 msgid "Cursor blinks"
1599 msgstr "Parpadéu del cursor"
1601 #: ../data/geany.glade.h:325
1602 msgid "Whether to blink the cursor"
1603 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1605 #: ../data/geany.glade.h:326
1606 msgid "Override Geany keybindings"
1607 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1609 #: ../data/geany.glade.h:327
1611 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1613 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:328
1616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1617 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:329
1621 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1622 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1625 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1626 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1627 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1629 #: ../data/geany.glade.h:330
1631 msgid "Follow path of the current file"
1632 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1634 #: ../data/geany.glade.h:331
1636 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1637 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1639 #: ../data/geany.glade.h:332
1641 msgid "Execute programs in the VTE"
1642 msgstr "Executar programes na VTE"
1644 #: ../data/geany.glade.h:333
1646 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1647 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1649 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1650 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1652 #: ../data/geany.glade.h:334
1653 msgid "Don't use run script"
1654 msgstr "Non usar script d'execución"
1656 #: ../data/geany.glade.h:335
1658 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1659 "status of the executed program"
1661 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1662 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1664 #: ../data/geany.glade.h:336
1666 msgid "<b>Terminal</b>"
1667 msgstr "<b>Permisos</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1673 #: ../data/geany.glade.h:338
1674 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1677 #: ../data/geany.glade.h:339
1679 msgid "<b>Various preferences</b>"
1680 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1687 #: ../data/geany.glade.h:342
1691 #: ../data/geany.glade.h:343
1692 msgid "New (with _Template)"
1693 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:344
1700 #: ../data/geany.glade.h:345
1701 msgid "Recent _Files"
1702 msgstr "_Ficheros Recientes"
1704 #: ../data/geany.glade.h:346
1707 msgstr "Guardar como"
1709 #: ../data/geany.glade.h:347
1711 msgstr "Guardar _Too"
1713 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1714 #: ../src/sidebar.c:718
1718 #: ../data/geany.glade.h:349
1720 msgstr "R_ecargar Como"
1722 #: ../data/geany.glade.h:350
1724 msgstr "_Configuración de Páxina"
1726 #: ../data/geany.glade.h:351
1731 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1732 msgid "Close Ot_her Documents"
1733 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1735 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1737 msgstr "Za_rrar Too"
1739 #: ../data/geany.glade.h:354
1743 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1744 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1745 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1748 msgid "_Copy Current Line(s)"
1749 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1752 msgid "_Delete Current Line(s)"
1753 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1755 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1756 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1757 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1759 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1760 msgid "S_elect Current Line(s)"
1761 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1764 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1765 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1767 #: ../data/geany.glade.h:361
1769 msgid "_Move Line(s) Up"
1770 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1772 #: ../data/geany.glade.h:362
1774 msgid "M_ove Line(s) Down"
1775 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1777 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1778 msgid "_Send Selection to Terminal"
1779 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1781 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1782 msgid "_Reflow Lines/Block"
1783 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1785 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1786 msgid "T_oggle Case of Selection"
1787 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1789 #: ../data/geany.glade.h:366
1790 msgid "_Comment Line(s)"
1791 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:367
1794 msgid "U_ncomment Line(s)"
1795 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:368
1798 msgid "_Toggle Line Commentation"
1799 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1801 #: ../data/geany.glade.h:369
1802 msgid "_Increase Indent"
1803 msgstr "_Incrementar sangría"
1805 #: ../data/geany.glade.h:370
1806 msgid "_Decrease Indent"
1807 msgstr "_Decrementar sangría"
1809 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1810 msgid "S_mart Line Indent"
1811 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1813 #: ../data/geany.glade.h:372
1814 msgid "_Send Selection to"
1815 msgstr "Mandar _Seleición a"
1817 #: ../data/geany.glade.h:373
1818 msgid "I_nsert Comments"
1819 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1821 #: ../data/geany.glade.h:374
1822 msgid "Preference_s"
1823 msgstr "Preferencie_s"
1825 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1826 msgid "P_lugin Preferences"
1827 msgstr "_Preferencies de plugins"
1829 #: ../data/geany.glade.h:376
1834 #: ../data/geany.glade.h:377
1836 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1838 #: ../data/geany.glade.h:378
1839 msgid "Find _Previous"
1840 msgstr "Guetar _Anterior"
1842 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1844 msgid "Find in F_iles..."
1845 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1847 #: ../data/geany.glade.h:380
1850 msgstr "_Reemplazar"
1852 #: ../data/geany.glade.h:381
1853 msgid "Next Me_ssage"
1854 msgstr "Prósimo _Mensax"
1856 #: ../data/geany.glade.h:382
1857 msgid "Pr_evious Message"
1858 msgstr "Mensax Ant_erior"
1860 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1861 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1862 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1864 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1865 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1866 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1868 #: ../data/geany.glade.h:385
1870 msgid "_Go to Line..."
1871 msgstr "D_ir a la Llínia"
1873 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1875 msgid "Find Next _Selection"
1876 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1878 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1880 msgid "Find Pre_vious Selection"
1881 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1883 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1888 #: ../data/geany.glade.h:389
1890 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1891 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
1893 #: ../data/geany.glade.h:390
1897 #: ../data/geany.glade.h:391
1899 msgid "Change _Font..."
1900 msgstr "Camudar _Fonte"
1902 #: ../data/geany.glade.h:392
1904 msgid "Change _Color Scheme..."
1905 msgstr "Temes de _colores"
1907 #: ../data/geany.glade.h:393
1908 msgid "Show _Markers Margin"
1909 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1911 #: ../data/geany.glade.h:394
1912 msgid "Show _Line Numbers"
1913 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1915 #: ../data/geany.glade.h:395
1916 msgid "Show White S_pace"
1917 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1919 #: ../data/geany.glade.h:396
1920 msgid "Show Line _Endings"
1921 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1923 #: ../data/geany.glade.h:397
1924 msgid "Show Indentation _Guides"
1925 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1927 #: ../data/geany.glade.h:398
1929 msgstr "Pantalla _completa"
1931 #: ../data/geany.glade.h:399
1932 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1933 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1935 #: ../data/geany.glade.h:400
1936 msgid "Show Message _Window"
1937 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1939 #: ../data/geany.glade.h:401
1940 msgid "Show _Toolbar"
1941 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1943 #: ../data/geany.glade.h:402
1944 msgid "Show Side_bar"
1945 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1947 #: ../data/geany.glade.h:403
1951 #: ../data/geany.glade.h:404
1952 msgid "_Line Wrapping"
1953 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1955 #: ../data/geany.glade.h:405
1956 msgid "Line _Breaking"
1957 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1959 #: ../data/geany.glade.h:406
1960 msgid "_Auto-indentation"
1961 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1963 #: ../data/geany.glade.h:407
1964 msgid "In_dent Type"
1965 msgstr "Triba _de formateu"
1967 #: ../data/geany.glade.h:408
1969 msgid "_Detect from Content"
1970 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1972 #: ../data/geany.glade.h:409
1973 msgid "T_abs and Spaces"
1974 msgstr "S_angríes y Espacios"
1976 #: ../data/geany.glade.h:410
1977 msgid "Indent Widt_h"
1980 #: ../data/geany.glade.h:411
1984 #: ../data/geany.glade.h:412
1988 #: ../data/geany.glade.h:413
1992 #: ../data/geany.glade.h:414
1996 #: ../data/geany.glade.h:415
2000 #: ../data/geany.glade.h:416
2004 #: ../data/geany.glade.h:417
2008 #: ../data/geany.glade.h:418
2012 #: ../data/geany.glade.h:419
2014 msgstr "S_ólo Llectura"
2016 #: ../data/geany.glade.h:420
2017 msgid "_Write Unicode BOM"
2018 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2020 #: ../data/geany.glade.h:421
2021 msgid "Set File_type"
2022 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2024 #: ../data/geany.glade.h:422
2025 msgid "Set _Encoding"
2026 msgstr "Escoyer _Codificación"
2028 #: ../data/geany.glade.h:423
2029 msgid "Set Line E_ndings"
2030 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2032 #: ../data/geany.glade.h:424
2034 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2035 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:425
2038 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2039 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:426
2043 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2044 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2051 #: ../data/geany.glade.h:428
2052 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2053 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2055 #: ../data/geany.glade.h:429
2056 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2057 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2059 #: ../data/geany.glade.h:430
2061 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2062 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2064 #: ../data/geany.glade.h:431
2066 msgstr "_Replegar Too"
2068 #: ../data/geany.glade.h:432
2070 msgstr "_Estenderexar Too"
2072 #: ../data/geany.glade.h:433
2073 msgid "Remove _Markers"
2074 msgstr "Esborrar _Marques"
2076 #: ../data/geany.glade.h:434
2077 msgid "Remove Error _Indicators"
2078 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2080 #: ../data/geany.glade.h:435
2084 #: ../data/geany.glade.h:436
2089 #: ../data/geany.glade.h:437
2090 msgid "_Recent Projects"
2091 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2093 #: ../data/geany.glade.h:438
2097 #: ../data/geany.glade.h:439
2098 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2101 #: ../data/geany.glade.h:440
2103 msgid "_Apply Default Indentation"
2104 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2107 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2109 msgstr "_Construyir"
2111 #: ../data/geany.glade.h:442
2113 msgstr "_Ferramientes"
2115 #: ../data/geany.glade.h:443
2116 msgid "_Reload Configuration"
2117 msgstr "_Recargar Configuración"
2119 #: ../data/geany.glade.h:444
2120 msgid "C_onfiguration Files"
2121 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2123 #: ../data/geany.glade.h:445
2124 msgid "_Color Chooser"
2125 msgstr "Seleutor de _Collor"
2127 #: ../data/geany.glade.h:446
2129 msgstr "C_untar Pallabres"
2131 #: ../data/geany.glade.h:447
2133 msgid "Load Ta_gs File..."
2134 msgstr "Cargar Ta_gs"
2136 #: ../data/geany.glade.h:448
2140 #: ../data/geany.glade.h:449
2141 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2142 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2144 #: ../data/geany.glade.h:450
2146 msgid "Debug _Messages"
2147 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2149 #: ../data/geany.glade.h:451
2153 #: ../data/geany.glade.h:452
2157 #: ../data/geany.glade.h:453
2158 msgid "Report a _Bug..."
2161 #: ../data/geany.glade.h:454
2164 msgstr "_Non grabar"
2166 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2170 #: ../data/geany.glade.h:456
2174 #: ../data/geany.glade.h:457
2178 #: ../data/geany.glade.h:458
2182 #: ../data/geany.glade.h:459
2186 #: ../data/geany.glade.h:460
2190 #: ../data/geany.glade.h:461
2191 msgid "Project Properties"
2192 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2194 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2196 msgstr "Nome de Ficheru:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2199 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2203 #: ../data/geany.glade.h:464
2204 msgid "Description:"
2205 msgstr "Descripción:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2209 msgstr "Camín base:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:466
2212 msgid "File patterns:"
2213 msgstr "Patrones de ficheros:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:467
2217 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2221 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2223 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2224 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2227 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2228 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2229 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2231 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2235 #: ../data/geany.glade.h:470
2240 #: ../data/geany.glade.h:471
2243 msgstr "Testu Personalizáu"
2245 #: ../data/geany.glade.h:472
2246 msgid "Use global settings"
2249 #: ../data/geany.glade.h:473
2253 #: ../data/geany.glade.h:474
2256 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2258 #: ../data/geany.glade.h:475
2261 msgstr ", sólo llectura"
2263 #: ../data/geany.glade.h:476
2266 msgstr "_Codificación:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:477
2271 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2273 #: ../data/geany.glade.h:478
2278 #: ../data/geany.glade.h:479
2281 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2283 #: ../data/geany.glade.h:480
2284 msgid "(only inside Geany)"
2285 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2287 #: ../data/geany.glade.h:481
2289 msgid "Permissions:"
2290 msgstr "<b>Permisos</b>"
2292 #: ../data/geany.glade.h:482
2296 #: ../data/geany.glade.h:483
2300 #: ../data/geany.glade.h:484
2304 #: ../data/geany.glade.h:485
2308 #: ../data/geany.glade.h:486
2312 #: ../data/geany.glade.h:487
2316 #: ../src/about.c:48
2318 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2319 "Colomban Wendling\n"
2324 "All rights reserved."
2327 #: ../src/about.c:168
2329 msgstr "Tocante a Geany"
2331 #: ../src/about.c:212
2332 msgid "A fast and lightweight IDE"
2333 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2335 #: ../src/about.c:234
2337 msgid "(built on or after %s)"
2338 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2340 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2341 #: ../src/about.c:266
2343 msgstr "Información"
2345 #: ../src/about.c:282
2347 msgstr "Desarrolladores"
2349 #: ../src/about.c:289
2353 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2355 msgstr "desendolcador"
2357 #: ../src/about.c:321
2358 msgid "translation maintainer"
2359 msgstr "caltenedor de torna"
2361 #: ../src/about.c:330
2365 #: ../src/about.c:350
2366 msgid "Previous Translators"
2367 msgstr "Tornadores Anteriores"
2369 #: ../src/about.c:371
2370 msgid "Contributors"
2371 msgstr "Collaboradores"
2373 #: ../src/about.c:381
2376 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2378 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2381 #: ../src/about.c:407
2385 #: ../src/about.c:424
2389 #: ../src/about.c:433
2391 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2392 "gpl-2.0.txt to view it online."
2394 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2395 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2398 #: ../src/build.c:710
2400 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2401 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2403 #: ../src/build.c:738
2404 msgid "Process failed, no working directory"
2405 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2407 #: ../src/build.c:750
2409 msgid "%s (in directory: %s)"
2410 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2412 #: ../src/build.c:775
2414 msgid "Process failed (%s)"
2415 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2417 #: ../src/build.c:809
2419 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2420 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2422 #: ../src/build.c:845
2424 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2425 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2427 #: ../src/build.c:887
2429 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2430 "or Enter to clear it)."
2433 #: ../src/build.c:935
2436 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2439 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2442 #: ../src/build.c:1046
2443 msgid "Compilation failed."
2444 msgstr "La compilación falló."
2446 #: ../src/build.c:1060
2447 msgid "Compilation finished successfully."
2448 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2450 #: ../src/build.c:1220
2452 msgstr "Testu Personalizáu"
2454 #: ../src/build.c:1221
2455 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2457 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2460 #: ../src/build.c:1299
2462 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2464 #: ../src/build.c:1301
2465 msgid "_Previous Error"
2466 msgstr "Fallu _Previu"
2469 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2470 msgid "_Set Build Commands"
2471 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2473 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2474 msgid "Build the current file"
2475 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2477 #: ../src/build.c:1597
2478 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2479 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2481 #: ../src/build.c:1599
2482 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2483 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2485 #: ../src/build.c:1601
2486 msgid "Compile the current file with Make"
2487 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2489 #: ../src/build.c:1620
2491 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2492 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2494 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2495 msgid "No more build errors."
2496 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2498 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2499 msgid "Set menu item label"
2502 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2506 #. command column, holding status and command display
2507 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2511 #: ../src/build.c:1788
2512 msgid "Working directory"
2513 msgstr "Directoriu de trabayu"
2515 #: ../src/build.c:1789
2518 msgstr "Alloñar el testu"
2520 #: ../src/build.c:1846
2521 msgid "Click to set menu item label"
2524 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2527 msgstr "%s Comandos"
2529 #: ../src/build.c:1932
2532 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2534 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2536 msgid "Error regular expression:"
2537 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2539 #: ../src/build.c:1969
2541 msgid "Independent commands"
2542 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2544 #: ../src/build.c:2001
2545 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2546 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2548 #: ../src/build.c:2010
2550 msgid "Execute commands"
2551 msgstr "Comandos d'execución"
2553 #: ../src/build.c:2022
2556 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2557 "manual for details."
2559 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2560 "manual pa más detalles."
2562 #: ../src/build.c:2180
2563 msgid "Set Build Commands"
2564 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2566 #: ../src/build.c:2395
2570 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2574 #. build the code with make custom
2575 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2577 msgid "Make Custom _Target..."
2578 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2580 #. build the code with make object
2581 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2582 msgid "Make _Object"
2583 msgstr "Make _Object"
2585 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2589 #. build the code with make all
2590 #: ../src/build.c:2691
2594 #: ../src/callbacks.c:147
2596 msgid "%d file saved."
2597 msgid_plural "%d files saved."
2598 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2599 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2601 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2603 msgstr "Dir a la Llínia"
2605 #: ../src/callbacks.c:901
2606 msgid "Enter the line you want to go to:"
2607 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2609 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2611 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2613 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2616 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2617 msgid "No more message items."
2618 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2620 #: ../src/callbacks.c:1429
2622 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2623 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2625 #: ../src/callbacks.c:1478
2626 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2629 #: ../src/callbacks.c:1483
2631 msgid "Check the path setting in Preferences."
2633 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2636 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2637 #: ../src/callbacks.c:1496
2639 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2640 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2642 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2643 #: ../src/document.c:2371
2645 msgid "\"%s\" was not found."
2646 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2649 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2650 msgid "Detect from file"
2651 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2653 #: ../src/dialogs.c:226
2655 msgid "Programming Languages"
2656 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2658 #: ../src/dialogs.c:228
2660 msgid "Scripting Languages"
2661 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2663 #: ../src/dialogs.c:230
2665 msgid "Markup Languages"
2666 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2668 #: ../src/dialogs.c:308
2669 msgid "_More Options"
2670 msgstr "_Más Opciones"
2672 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2673 #: ../src/dialogs.c:315
2674 msgid "Show _hidden files"
2675 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2677 #: ../src/dialogs.c:326
2678 msgid "Set encoding:"
2679 msgstr "Escoyer _codificación:"
2681 #: ../src/dialogs.c:335
2683 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2684 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2685 "correctly by Geany.\n"
2686 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2689 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2690 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2691 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2692 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2693 "cola codificación seleicionada."
2695 #. line 2 with filetype combo
2696 #: ../src/dialogs.c:342
2697 msgid "Set filetype:"
2698 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2700 #: ../src/dialogs.c:351
2702 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2703 "filename extension.\n"
2704 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2707 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2709 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2710 "como la triba seleicionada"
2712 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2714 msgstr "Abrir ficheru"
2716 #: ../src/dialogs.c:381
2718 msgctxt "Open dialog action"
2722 #: ../src/dialogs.c:383
2724 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2725 "all files will be opened read-only."
2727 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2728 "serán abiertos como sólo lllectura."
2730 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2732 msgstr "¿Sobrescribir?"
2734 #: ../src/dialogs.c:536
2735 msgid "Filename already exists!"
2736 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2738 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2740 msgstr "Grabar Ficheru"
2742 #: ../src/dialogs.c:574
2746 #: ../src/dialogs.c:575
2747 msgid "Save the file and rename it"
2748 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2750 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2754 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2755 #: ../src/win32.c:736
2759 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2761 msgstr "Alvertencia"
2763 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2765 msgstr "Información"
2767 #: ../src/dialogs.c:783
2769 msgstr "_Non grabar"
2771 #: ../src/dialogs.c:812
2773 msgid "The file '%s' is not saved."
2774 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2776 #: ../src/dialogs.c:813
2777 msgid "Do you want to save it before closing?"
2778 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2780 #: ../src/dialogs.c:891
2782 msgstr "Escoyer fonte"
2784 #: ../src/dialogs.c:1185
2786 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2789 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2792 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2793 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2794 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2798 #: ../src/dialogs.c:1219
2800 msgid "%s Properties"
2803 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2807 #: ../src/dialogs.c:1251
2808 msgid "(without BOM)"
2809 msgstr "(ensin BOM)"
2811 #: ../src/document.c:734
2813 msgid "File %s closed."
2814 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2816 #: ../src/document.c:890
2818 msgid "New file \"%s\" opened."
2819 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2821 #: ../src/document.c:964
2823 msgid "Could not open file %s (%s)"
2824 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2826 #: ../src/document.c:1013
2828 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2829 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2831 #: ../src/document.c:1019
2834 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2837 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2839 #: ../src/document.c:1029
2842 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2843 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2844 "cause data loss.\n"
2845 "The file was set to read-only."
2847 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2848 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2849 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2850 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2852 #: ../src/document.c:1241
2856 #: ../src/document.c:1244
2858 msgstr "Tabulaciones"
2860 #: ../src/document.c:1247
2861 msgid "Tabs and Spaces"
2862 msgstr "Tabulación y espacios"
2864 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2865 #. * and Spaces), the second one is the filename
2866 #: ../src/document.c:1252
2868 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2869 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2871 #: ../src/document.c:1263
2873 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2874 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2876 #: ../src/document.c:1487
2878 msgid "File %s reloaded."
2879 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2881 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2882 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2883 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2884 #: ../src/document.c:1495
2886 msgid "File %s opened(%d%s)."
2887 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2889 #: ../src/document.c:1497
2891 msgstr ", sólo llectura"
2893 #: ../src/document.c:1617
2894 msgid "Discard history"
2897 #: ../src/document.c:1618
2899 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2900 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2901 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2905 #: ../src/document.c:1622
2907 msgid "The file has been reloaded."
2908 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2910 #: ../src/document.c:1652
2911 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2912 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2914 #: ../src/document.c:1653
2916 msgid "Undo history will be lost."
2917 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2919 #: ../src/document.c:1654
2921 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2922 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2924 #: ../src/document.c:1760
2925 msgid "Error renaming file."
2926 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2928 #: ../src/document.c:1881
2931 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2934 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2935 "ficheru non foi guardáu.n"
2937 #: ../src/document.c:1902
2940 "Error message: %s\n"
2941 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2943 "Mensax de fallu: %s\n"
2944 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2946 #: ../src/document.c:1906
2948 msgid "Error message: %s."
2949 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2951 #: ../src/document.c:1966
2953 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2956 #: ../src/document.c:1984
2958 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2961 #: ../src/document.c:1998
2963 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2966 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2969 msgstr "¿Sobrescribir?"
2971 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2973 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2975 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2976 "que la vista actual."
2978 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2979 msgid "Try to resave the file?"
2980 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2982 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2984 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2985 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
2987 #: ../src/document.c:2122
2989 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2992 #: ../src/document.c:2190
2994 msgid "Error saving file (%s)."
2995 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
2997 #: ../src/document.c:2195
3002 "The file on disk may now be truncated!"
3005 #: ../src/document.c:2197
3006 msgid "Error saving file."
3007 msgstr "Fallu guardando ficheru."
3009 #: ../src/document.c:2221
3011 msgid "File %s saved."
3012 msgstr "Ficheru %s guardáu."
3014 #: ../src/document.c:2371
3015 msgid "Wrap search and find again?"
3016 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3018 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3019 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3021 msgid "No matches found for \"%s\"."
3022 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3024 #: ../src/document.c:2466
3026 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3027 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3028 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3029 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3031 #: ../src/document.c:3623
3032 msgid "Do you want to reload it?"
3033 msgstr "¿Quies recargalu?"
3035 #: ../src/editor.c:4457
3036 msgid "Enter Tab Width"
3037 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3039 #: ../src/editor.c:4458
3040 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3042 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3045 #: ../src/editor.c:4663
3047 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3050 #: ../src/encodings.c:72
3054 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3058 #: ../src/encodings.c:75
3062 #: ../src/encodings.c:76
3063 msgid "South European"
3064 msgstr "Europeu del sur"
3066 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3067 #: ../src/encodings.c:80
3071 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3075 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3076 msgid "Central European"
3077 msgstr "Europeu central"
3079 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3080 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3081 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3085 #: ../src/encodings.c:94
3086 msgid "Cyrillic/Russian"
3087 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3089 #: ../src/encodings.c:95
3090 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3091 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3093 #: ../src/encodings.c:96
3097 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3101 #. not available at all, ?
3102 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3106 #: ../src/encodings.c:105
3107 msgid "Hebrew Visual"
3108 msgstr "Hebreu Visual"
3110 #: ../src/encodings.c:107
3114 #: ../src/encodings.c:108
3118 #: ../src/encodings.c:109
3122 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3126 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3130 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3131 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3132 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3136 #. maybe not available on Linux
3137 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3138 #: ../src/encodings.c:130
3139 msgid "Chinese Simplified"
3140 msgstr "Chinu simplificáu"
3142 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3143 msgid "Chinese Traditional"
3144 msgstr "Chinu tradicional"
3146 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3147 #: ../src/encodings.c:137
3151 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3152 #: ../src/encodings.c:141
3156 #: ../src/encodings.c:143
3157 msgid "Without encoding"
3158 msgstr "Ensin _codificación"
3160 #: ../src/encodings.c:414
3161 msgid "_West European"
3162 msgstr "Europeu del _Oeste"
3164 #: ../src/encodings.c:415
3165 msgid "_East European"
3166 msgstr "Europeu del _Este"
3168 #: ../src/encodings.c:416
3170 msgstr "Este _Asiáticu"
3172 #: ../src/encodings.c:417
3173 msgid "_SE & SW Asian"
3174 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3176 #: ../src/encodings.c:418
3177 msgid "_Middle Eastern"
3178 msgstr "_Cercanu Oriente"
3180 #: ../src/encodings.c:419
3184 #: ../src/encodings.c:535
3186 msgid "West European"
3187 msgstr "Europeu del _Oeste"
3189 #: ../src/encodings.c:537
3191 msgid "East European"
3192 msgstr "Europeu del _Este"
3194 #: ../src/encodings.c:539
3197 msgstr "Este _Asiáticu"
3199 #: ../src/encodings.c:541
3201 msgid "SE & SW Asian"
3202 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3204 #: ../src/encodings.c:543
3206 msgid "Middle Eastern"
3207 msgstr "_Cercanu Oriente"
3209 #: ../src/filetypes.c:87
3211 msgid "%s source file"
3212 msgstr "Ficheru fonte %s"
3214 #: ../src/filetypes.c:88
3219 #: ../src/filetypes.c:89
3222 msgstr "Ficheru guión %s"
3224 #: ../src/filetypes.c:90
3227 msgstr "Documentu XML"
3229 #: ../src/filetypes.c:155
3234 #: ../src/filetypes.c:156
3238 #: ../src/filetypes.c:160
3240 msgid "Cascading Stylesheet"
3241 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3243 #: ../src/filetypes.c:169
3246 msgstr "Ficheru de configuración"
3248 #: ../src/filetypes.c:170
3250 msgid "Gettext translation"
3251 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3253 #: ../src/filetypes.c:431
3254 msgid "_Programming Languages"
3255 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3257 #: ../src/filetypes.c:432
3258 msgid "_Scripting Languages"
3259 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3261 #: ../src/filetypes.c:433
3262 msgid "_Markup Languages"
3263 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3265 #: ../src/filetypes.c:434
3267 msgid "M_iscellaneous"
3270 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3272 msgstr "Too codigu fonte"
3274 #. create meta file filter "All files"
3275 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3276 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3278 msgstr "Tolos ficheros"
3280 #: ../src/filetypes.c:1269
3282 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3283 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3285 #: ../src/geany.h:50
3287 msgstr "ensin títulu"
3289 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3290 #: ../src/templates.c:232
3292 msgid "Could not find file '%s'."
3293 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3295 #: ../src/highlighting.c:1299
3300 #: ../src/highlighting.c:1340
3302 msgid "The current filetype overrides the default style."
3303 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3305 #: ../src/highlighting.c:1341
3306 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3309 #: ../src/highlighting.c:1366
3311 msgid "Color Schemes"
3312 msgstr "Temes de _colores"
3314 #. visual group order
3315 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3319 #: ../src/keybindings.c:310
3321 msgstr "Portapapeles"
3323 #: ../src/keybindings.c:311
3325 msgstr "Seleicionar"
3327 #: ../src/keybindings.c:312
3331 #: ../src/keybindings.c:313
3335 #: ../src/keybindings.c:314
3339 #: ../src/keybindings.c:315
3343 #: ../src/keybindings.c:316
3347 #: ../src/keybindings.c:317
3351 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3355 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3356 #: ../src/ui_utils.c:2202
3360 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3364 #: ../src/keybindings.c:323
3368 #: ../src/keybindings.c:324
3369 msgid "Notebook tab"
3370 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3372 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3376 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3380 #: ../src/keybindings.c:338
3381 msgid "Open selected file"
3382 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3384 #: ../src/keybindings.c:340
3388 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3390 msgstr "Guardar como"
3392 #: ../src/keybindings.c:344
3394 msgstr "Guardar too"
3396 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3400 #: ../src/keybindings.c:349
3404 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3408 #: ../src/keybindings.c:353
3412 #: ../src/keybindings.c:356
3414 msgstr "Recargar ficheru"
3416 #: ../src/keybindings.c:358
3417 msgid "Re-open last closed tab"
3418 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3420 #: ../src/keybindings.c:360
3424 #: ../src/keybindings.c:377
3428 #: ../src/keybindings.c:379
3432 #: ../src/keybindings.c:388
3433 msgid "Delete to line end"
3434 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3436 #: ../src/keybindings.c:391
3438 msgid "Delete to beginning of line"
3439 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3441 #: ../src/keybindings.c:394
3442 msgid "_Transpose Current Line"
3443 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3445 #: ../src/keybindings.c:396
3446 msgid "Scroll to current line"
3447 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3449 #: ../src/keybindings.c:398
3450 msgid "Scroll up the view by one line"
3451 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3453 #: ../src/keybindings.c:400
3454 msgid "Scroll down the view by one line"
3455 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3457 #: ../src/keybindings.c:402
3458 msgid "Complete snippet"
3459 msgstr "Completar construcción"
3461 #: ../src/keybindings.c:404
3462 msgid "Move cursor in snippet"
3463 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3465 #: ../src/keybindings.c:406
3466 msgid "Suppress snippet completion"
3467 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3469 #: ../src/keybindings.c:408
3470 msgid "Context Action"
3471 msgstr "Aición contestual"
3473 #: ../src/keybindings.c:410
3474 msgid "Complete word"
3475 msgstr "Completar pallabra"
3477 #: ../src/keybindings.c:412
3478 msgid "Show calltip"
3479 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3481 #: ../src/keybindings.c:414
3482 msgid "Word part completion"
3483 msgstr "Completáu de pallabres"
3485 #: ../src/keybindings.c:417
3486 msgid "Move line(s) up"
3487 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3489 #: ../src/keybindings.c:420
3490 msgid "Move line(s) down"
3491 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3493 #: ../src/keybindings.c:425
3497 #: ../src/keybindings.c:427
3501 #: ../src/keybindings.c:429
3505 #: ../src/keybindings.c:440
3507 msgstr "Seleicionar Too"
3509 #: ../src/keybindings.c:442
3510 msgid "Select current word"
3511 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3513 #: ../src/keybindings.c:450
3514 msgid "Select to previous word part"
3515 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3517 #: ../src/keybindings.c:452
3518 msgid "Select to next word part"
3519 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3521 #: ../src/keybindings.c:460
3522 msgid "Toggle line commentation"
3523 msgstr "Comentar/Descomentar"
3525 #: ../src/keybindings.c:463
3526 msgid "Comment line(s)"
3527 msgstr "Comentar llínia(es)"
3529 #: ../src/keybindings.c:465
3530 msgid "Uncomment line(s)"
3531 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3533 #: ../src/keybindings.c:467
3534 msgid "Increase indent"
3535 msgstr "Incrementar sangría"
3537 #: ../src/keybindings.c:470
3538 msgid "Decrease indent"
3539 msgstr "Decrementar sangría"
3541 #: ../src/keybindings.c:473
3542 msgid "Increase indent by one space"
3543 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3545 #: ../src/keybindings.c:475
3546 msgid "Decrease indent by one space"
3547 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3549 #: ../src/keybindings.c:479
3550 msgid "Send to Custom Command 1"
3551 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3553 #: ../src/keybindings.c:481
3554 msgid "Send to Custom Command 2"
3555 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3557 #: ../src/keybindings.c:483
3558 msgid "Send to Custom Command 3"
3559 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3561 #: ../src/keybindings.c:485
3563 msgid "Send to Custom Command 4"
3564 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3566 #: ../src/keybindings.c:487
3568 msgid "Send to Custom Command 5"
3569 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3571 #: ../src/keybindings.c:489
3573 msgid "Send to Custom Command 6"
3574 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3576 #: ../src/keybindings.c:491
3578 msgid "Send to Custom Command 7"
3579 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3581 #: ../src/keybindings.c:493
3583 msgid "Send to Custom Command 8"
3584 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3586 #: ../src/keybindings.c:495
3588 msgid "Send to Custom Command 9"
3589 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3591 #: ../src/keybindings.c:503
3594 msgstr "Comentar llínia(es)"
3596 #: ../src/keybindings.c:508
3598 msgstr "Inxertar fecha"
3600 #: ../src/keybindings.c:514
3601 msgid "Insert New Line Before Current"
3604 #: ../src/keybindings.c:516
3605 msgid "Insert New Line After Current"
3608 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3612 #: ../src/keybindings.c:531
3614 msgstr "Guetar Siguente"
3616 #: ../src/keybindings.c:533
3617 msgid "Find Previous"
3618 msgstr "Guetar Anterior"
3620 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3624 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3625 msgid "Find in Files"
3626 msgstr "Guetar en Ficheros"
3628 #: ../src/keybindings.c:545
3629 msgid "Next Message"
3630 msgstr "Mensax Siguiente"
3632 #: ../src/keybindings.c:547
3633 msgid "Previous Message"
3634 msgstr "Mensax anterior"
3636 #: ../src/keybindings.c:550
3640 #: ../src/keybindings.c:553
3641 msgid "Find Document Usage"
3642 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3644 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3645 msgid "Navigate back a location"
3646 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3648 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3649 msgid "Navigate forward a location"
3650 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3652 #: ../src/keybindings.c:567
3653 msgid "Go to matching brace"
3654 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3656 #: ../src/keybindings.c:570
3657 msgid "Toggle marker"
3658 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3660 #: ../src/keybindings.c:579
3662 msgid "Go to Symbol Definition"
3663 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3665 #: ../src/keybindings.c:582
3667 msgid "Go to Symbol Declaration"
3668 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3670 #: ../src/keybindings.c:584
3671 msgid "Go to Start of Line"
3672 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3674 #: ../src/keybindings.c:586
3675 msgid "Go to End of Line"
3676 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3678 #: ../src/keybindings.c:588
3680 msgid "Go to Start of Display Line"
3681 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3683 #: ../src/keybindings.c:590
3684 msgid "Go to End of Display Line"
3685 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3687 #: ../src/keybindings.c:592
3688 msgid "Go to Previous Word Part"
3689 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3691 #: ../src/keybindings.c:594
3692 msgid "Go to Next Word Part"
3693 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3695 #: ../src/keybindings.c:599
3696 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3697 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3699 #: ../src/keybindings.c:602
3701 msgstr "Pantalla completa"
3703 #: ../src/keybindings.c:604
3704 msgid "Toggle Messages Window"
3705 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3707 #: ../src/keybindings.c:607
3708 msgid "Toggle Sidebar"
3709 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3711 #: ../src/keybindings.c:609
3713 msgstr "Acercar el testu"
3715 #: ../src/keybindings.c:611
3717 msgstr "Alloñar el testu"
3719 #: ../src/keybindings.c:613
3722 msgstr "Alloñar el testu"
3724 #: ../src/keybindings.c:618
3725 msgid "Switch to Editor"
3726 msgstr "Dir al Editor"
3728 #: ../src/keybindings.c:620
3729 msgid "Switch to Search Bar"
3730 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3732 #: ../src/keybindings.c:622
3733 msgid "Switch to Message Window"
3734 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3736 #: ../src/keybindings.c:624
3737 msgid "Switch to Compiler"
3738 msgstr "Camudar a Compilador"
3740 #: ../src/keybindings.c:626
3741 msgid "Switch to Messages"
3742 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3744 #: ../src/keybindings.c:628
3745 msgid "Switch to Scribble"
3746 msgstr "Dir al Borrador"
3748 #: ../src/keybindings.c:630
3749 msgid "Switch to VTE"
3750 msgstr "Dir a la VTE"
3752 #: ../src/keybindings.c:632
3753 msgid "Switch to Sidebar"
3754 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3756 #: ../src/keybindings.c:634
3757 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3758 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3760 #: ../src/keybindings.c:636
3761 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3762 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3764 #: ../src/keybindings.c:641
3765 msgid "Switch to left document"
3766 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3768 #: ../src/keybindings.c:643
3769 msgid "Switch to right document"
3770 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3772 #: ../src/keybindings.c:645
3773 msgid "Switch to last used document"
3774 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3776 #: ../src/keybindings.c:648
3777 msgid "Move document left"
3778 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3780 #: ../src/keybindings.c:651
3781 msgid "Move document right"
3782 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3784 #: ../src/keybindings.c:653
3785 msgid "Move document first"
3786 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3788 #: ../src/keybindings.c:655
3789 msgid "Move document last"
3790 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3792 #: ../src/keybindings.c:660
3793 msgid "Toggle Line wrapping"
3794 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3796 #: ../src/keybindings.c:662
3797 msgid "Toggle Line breaking"
3798 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3800 #: ../src/keybindings.c:668
3801 msgid "Replace spaces with tabs"
3802 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3804 #: ../src/keybindings.c:670
3805 msgid "Toggle current fold"
3806 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3808 #: ../src/keybindings.c:672
3810 msgstr "Replegar too"
3812 #: ../src/keybindings.c:674
3814 msgstr "Estenderexar too"
3816 #: ../src/keybindings.c:676
3817 msgid "Reload symbol list"
3818 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3820 #: ../src/keybindings.c:678
3822 msgid "Remove Markers"
3823 msgstr "Esborrar _Marques"
3825 #: ../src/keybindings.c:680
3827 msgid "Remove Error Indicators"
3828 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3830 #: ../src/keybindings.c:682
3832 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3833 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3835 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3839 #: ../src/keybindings.c:691
3843 #: ../src/keybindings.c:694
3844 msgid "Make custom target"
3845 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3847 #: ../src/keybindings.c:696
3849 msgstr "Make object"
3851 #: ../src/keybindings.c:698
3853 msgstr "Siguiente fallu"
3855 #: ../src/keybindings.c:700
3856 msgid "Previous error"
3857 msgstr "Fallu anterior"
3859 #: ../src/keybindings.c:702
3863 #: ../src/keybindings.c:704
3864 msgid "Build options"
3865 msgstr "Opciones de construcción"
3867 #: ../src/keybindings.c:709
3868 msgid "Show Color Chooser"
3869 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3871 #: ../src/keybindings.c:982
3872 msgid "Keyboard Shortcuts"
3873 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3875 #: ../src/keybindings.c:994
3876 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3877 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3879 #: ../src/keyfile.c:1027
3880 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3881 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3883 #: ../src/keyfile.c:1254
3884 msgid "Failed to load one or more session files."
3885 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3887 #: ../src/libmain.c:118
3889 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3892 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3893 "conxuntu con --line)"
3895 #: ../src/libmain.c:119
3896 msgid "Use an alternate configuration directory"
3897 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3899 #: ../src/libmain.c:120
3900 msgid "Print internal filetype names"
3901 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3903 #: ../src/libmain.c:121
3904 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3905 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3907 #: ../src/libmain.c:122
3909 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3910 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3912 #: ../src/libmain.c:124
3913 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3915 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3918 #: ../src/libmain.c:125
3920 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3921 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3923 #: ../src/libmain.c:126
3925 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3926 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3928 #: ../src/libmain.c:128
3929 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3930 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3932 #: ../src/libmain.c:129
3933 msgid "Don't show message window at startup"
3934 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3936 #: ../src/libmain.c:130
3937 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3938 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3940 #: ../src/libmain.c:132
3941 msgid "Don't load plugins"
3942 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3944 #: ../src/libmain.c:134
3945 msgid "Print Geany's installation prefix"
3946 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3948 #: ../src/libmain.c:135
3949 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3952 #: ../src/libmain.c:136
3953 msgid "Don't load the previous session's files"
3954 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3956 #: ../src/libmain.c:138
3957 msgid "Don't load terminal support"
3958 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3960 #: ../src/libmain.c:139
3961 msgid "Filename of libvte.so"
3962 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3964 #: ../src/libmain.c:141
3966 msgstr "Más esplicativu"
3968 #: ../src/libmain.c:142
3969 msgid "Show version and exit"
3970 msgstr "Amosar versión y colar"
3972 #: ../src/libmain.c:524
3974 msgstr "[FICHEROS...]"
3976 #. note for translators: library versions are printed after this
3977 #: ../src/libmain.c:558
3979 msgid "built on %s with "
3980 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3982 #: ../src/libmain.c:651
3983 msgid "Move it now?"
3984 msgstr "¿Movelo agora?"
3986 #: ../src/libmain.c:653
3987 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3989 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3992 #: ../src/libmain.c:662
3995 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3998 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
4000 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4001 #. * describes why moving the dir didn't work
4002 #: ../src/libmain.c:672
4005 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4006 "Please move manually the directory to the new location."
4008 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
4009 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
4011 #: ../src/libmain.c:754
4014 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4015 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4016 "Start Geany anyway?"
4018 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
4019 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
4020 "¿Entamar Geany de toes formes?"
4022 #: ../src/libmain.c:1158
4024 msgid "This is Geany %s."
4025 msgstr "Esti ye Geany %s."
4027 #: ../src/libmain.c:1160
4029 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4030 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
4032 #: ../src/libmain.c:1384
4033 msgid "Do you really want to quit?"
4034 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
4036 #: ../src/libmain.c:1422
4037 msgid "Configuration files reloaded."
4038 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
4041 msgid "Debug Messages"
4042 msgstr "Mensaxes de Depuración"
4048 #: ../src/msgwindow.c:177
4049 msgid "Status messages"
4050 msgstr "Mensaxes d'estáu"
4052 #: ../src/msgwindow.c:582
4057 #: ../src/msgwindow.c:591
4059 msgstr "Copi_ar Too"
4061 #: ../src/msgwindow.c:621
4062 msgid "_Hide Message Window"
4063 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4065 #: ../src/msgwindow.c:682
4067 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4069 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4072 #: ../src/msgwindow.c:1118
4073 msgid "The document has been closed."
4076 #: ../src/notebook.c:199
4077 msgid "Switch to Document"
4078 msgstr "Camudar a Documentu"
4080 #: ../src/notebook.c:451
4082 msgid "Open in New _Window"
4083 msgstr "Abrir ficheru"
4085 #: ../src/plugins.c:233
4088 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4089 "please recompile it."
4091 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4092 "de Geany - por favor recompilalu."
4094 #: ../src/plugins.c:1271
4095 msgid "_Plugin Manager"
4096 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4098 #: ../src/plugins.c:1650
4101 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4105 #. Four allocations is less than ideal but meh
4106 #: ../src/plugins.c:1652
4114 #: ../src/plugins.c:1680
4115 msgid "No plugins available."
4116 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4118 #: ../src/plugins.c:1812
4122 #: ../src/plugins.c:1819
4124 msgstr "Complementu"
4126 #: ../src/plugins.c:1926
4128 msgstr "Complementos"
4130 #: ../src/plugins.c:1967
4131 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4132 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4134 #: ../src/plugins.c:2060
4137 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4141 #: ../src/pluginutils.c:411
4142 msgid "Configure Plugins"
4143 msgstr "Configurar Plugins"
4145 #: ../src/prefs.c:181
4147 msgstr "Capturar Tecla"
4149 #: ../src/prefs.c:187
4151 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4152 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4154 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4156 msgstr "_Estenderexar Too"
4158 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4159 msgid "_Collapse All"
4160 msgstr "_Replegar Too"
4162 #: ../src/prefs.c:292
4166 #: ../src/prefs.c:297
4170 #: ../src/prefs.c:1479
4174 #: ../src/prefs.c:1481
4176 msgstr "S_obroescribir"
4178 #: ../src/prefs.c:1482
4179 msgid "Override that keybinding?"
4180 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4182 #: ../src/prefs.c:1483
4184 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4185 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4187 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4189 #: ../src/prefs.c:1692
4190 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4192 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4193 "necesites pueden quedar en blancu."
4196 #: ../src/prefs.c:1697
4198 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4201 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4202 "ver la documentación."
4205 #: ../src/prefs.c:1702
4207 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4208 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4209 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4211 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4212 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4213 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4215 #. page Editor->Indentation
4216 #: ../src/prefs.c:1707
4218 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4219 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4221 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4222 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4224 #: ../src/printing.c:164
4226 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4227 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4229 #: ../src/printing.c:234
4230 msgid "Document Setup"
4231 msgstr "Configuración del Documentu"
4233 #: ../src/printing.c:269
4234 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4235 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4237 #: ../src/printing.c:421
4240 msgstr "Imprentando"
4242 #: ../src/printing.c:445
4244 msgid "Page %d of %d"
4245 msgstr "Páxina %d de %d"
4247 #: ../src/printing.c:501
4249 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4250 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4252 #: ../src/printing.c:503
4254 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4255 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4257 #: ../src/printing.c:554
4259 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4260 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4262 #: ../src/printing.c:592
4263 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4265 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4268 #: ../src/printing.c:600
4271 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4275 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4279 #: ../src/printing.c:615
4282 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4285 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4288 #: ../src/printing.c:622
4290 msgid "File %s printed."
4291 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4293 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4294 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4295 #: ../src/project.c:100
4299 #: ../src/project.c:135
4300 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4303 #: ../src/project.c:153
4305 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4307 #: ../src/project.c:158
4311 #: ../src/project.c:176
4313 msgid "Project name"
4316 #: ../src/project.c:188
4319 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4320 "should normally have the \"%s\" extension."
4323 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4324 msgid "Choose Project Base Path"
4325 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4327 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4329 msgid "Project file could not be written"
4330 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4332 #: ../src/project.c:256
4334 msgid "Project \"%s\" created."
4335 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4337 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4339 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4340 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4342 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4343 msgid "Open Project"
4344 msgstr "Abrir Proyeutu"
4346 #: ../src/project.c:354
4347 msgid "Project files"
4348 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4350 #: ../src/project.c:416
4352 msgid "Project \"%s\" closed."
4353 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4355 #: ../src/project.c:626
4357 msgid "Project \"%s\" saved."
4358 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4360 #: ../src/project.c:659
4361 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4362 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4364 #: ../src/project.c:660
4366 msgid "The '%s' project is open."
4367 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4369 #: ../src/project.c:709
4370 msgid "The specified project name is too short."
4371 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4373 #: ../src/project.c:715
4375 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4376 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4378 #: ../src/project.c:727
4379 msgid "You have specified an invalid project filename."
4380 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4382 #: ../src/project.c:750
4383 msgid "Create the project's base path directory?"
4384 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4386 #: ../src/project.c:751
4388 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4389 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4391 #: ../src/project.c:760
4393 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4394 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4396 #: ../src/project.c:773
4398 msgid "Project file could not be written (%s)."
4399 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4401 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4403 msgstr "_Reemplazar"
4405 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4407 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4408 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4410 #. initialise the dialog
4411 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4412 msgid "Choose Project Filename"
4413 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4415 #: ../src/project.c:1013
4417 msgid "Project \"%s\" opened."
4418 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4420 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4421 msgid "_Use regular expressions"
4422 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4424 #: ../src/search.c:311
4427 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4428 "regular expressions, please refer to the manual."
4430 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4431 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4433 #: ../src/search.c:316
4434 msgid "Use _escape sequences"
4435 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4437 #: ../src/search.c:320
4439 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4440 "corresponding control characters"
4442 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4443 "carauteres de control correspondientes"
4445 #: ../src/search.c:323
4446 msgid "Use multi-line matchin_g"
4449 #: ../src/search.c:328
4451 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4452 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4453 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4454 "characters by the pattern."
4457 #: ../src/search.c:341
4458 msgid "Search _backwards"
4459 msgstr "Guetar p'_atras"
4461 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4462 msgid "C_ase sensitive"
4463 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4465 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4466 msgid "Match only a _whole word"
4467 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4469 #: ../src/search.c:355
4470 msgid "Match from s_tart of word"
4471 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4473 #: ../src/search.c:471
4477 #: ../src/search.c:476
4481 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4482 msgid "_Search for:"
4483 msgstr "_Guetar por:"
4485 #. Now add the multiple match options
4486 #: ../src/search.c:508
4488 msgstr "Guetar _Toos"
4490 #: ../src/search.c:515
4494 #: ../src/search.c:517
4495 msgid "Mark all matches in the current document"
4496 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4498 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4502 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4503 msgid "_In Document"
4504 msgstr "Nel _Documentu"
4506 #. close window checkbox
4507 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4508 msgid "Close _dialog"
4509 msgstr "Zarrar _diálogu"
4511 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4512 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4513 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4515 #: ../src/search.c:632
4516 msgid "Replace & Fi_nd"
4517 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4519 #: ../src/search.c:641
4520 msgid "Replace wit_h:"
4521 msgstr "Reem_plazar con:"
4523 #. Now add the multiple replace options
4524 #: ../src/search.c:690
4525 msgid "Re_place All"
4526 msgstr "Reemplazar _Toes"
4528 #: ../src/search.c:707
4529 msgid "In Se_lection"
4530 msgstr "Na Se_leición"
4532 #: ../src/search.c:709
4533 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4534 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4536 #: ../src/search.c:826
4540 #: ../src/search.c:828
4545 #: ../src/search.c:830
4548 msgstr "Testu Personalizáu"
4550 #: ../src/search.c:834
4552 "All: search all files in the directory\n"
4553 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4554 "Custom: specify file patterns manually"
4557 #: ../src/search.c:896
4561 #: ../src/search.c:908
4563 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4564 msgstr "Patrones de ficheros:"
4566 #: ../src/search.c:920
4568 msgstr "_Direutoriu:"
4570 #: ../src/search.c:939
4572 msgstr "_Codificación:"
4574 #: ../src/search.c:963
4575 msgid "See grep's manual page for more information"
4576 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4578 #: ../src/search.c:965
4579 msgid "_Recurse in subfolders"
4580 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4582 #: ../src/search.c:978
4583 msgid "_Invert search results"
4584 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4586 #: ../src/search.c:982
4587 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4588 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4590 #: ../src/search.c:999
4591 msgid "E_xtra options:"
4592 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4594 #: ../src/search.c:1007
4595 msgid "Other options to pass to Grep"
4596 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4598 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4600 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4601 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4602 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4603 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4605 #: ../src/search.c:1425
4607 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4608 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4610 #: ../src/search.c:1616
4611 msgid "Invalid directory for find in files."
4612 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4614 #: ../src/search.c:1633
4615 msgid "No text to find."
4616 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4618 #: ../src/search.c:1709
4619 msgid "Searching..."
4620 msgstr "Guetando..."
4622 #: ../src/search.c:1711
4624 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4625 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4627 #: ../src/search.c:1719
4630 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4632 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4635 #: ../src/search.c:1759
4637 msgid "Could not open directory (%s)"
4638 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4640 #: ../src/search.c:1849
4641 msgid "Search failed."
4642 msgstr "Fallo la gueta."
4644 #: ../src/search.c:1873
4646 msgid "Search completed with %d match."
4647 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4648 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4649 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4651 #: ../src/search.c:1881
4652 msgid "No matches found."
4653 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4655 #: ../src/search.c:1910
4657 msgid "Bad regex: %s"
4658 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4660 #. TODO maybe this message needs a rewording
4661 #: ../src/socket.c:236
4663 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4665 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4668 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4669 msgid "Text ended before matching quote was found"
4672 #. TL note: from glib
4673 #: ../src/spawn.c:130
4674 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4677 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4678 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4681 #: ../src/spawn.c:258
4683 msgid "Program not found"
4684 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4686 #: ../src/spawn.c:764
4688 msgid "Failed to change to the working directory"
4689 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4691 #: ../src/spawn.c:769
4692 msgid "Unknown error executing child process"
4695 #: ../src/stash.c:1177
4699 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4703 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4707 #: ../src/symbols.c:475
4711 #: ../src/symbols.c:476
4715 #: ../src/symbols.c:477
4719 #: ../src/symbols.c:478
4723 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4724 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4725 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4726 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4727 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4731 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4735 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4736 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4737 #: ../src/symbols.c:781
4741 #: ../src/symbols.c:487
4742 msgid "Type constructors"
4743 msgstr "Constructores de tribes"
4745 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4746 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4747 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4748 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4753 #: ../src/symbols.c:493
4757 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4761 #: ../src/symbols.c:496
4765 #: ../src/symbols.c:497
4770 #: ../src/symbols.c:498
4774 #: ../src/symbols.c:504
4778 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4779 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4780 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4781 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4785 #: ../src/symbols.c:518
4789 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4793 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4794 msgid "Subsubsection"
4795 msgstr "Subsubseición"
4797 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4799 msgstr "Estructures"
4801 #: ../src/symbols.c:539
4805 #: ../src/symbols.c:540
4809 #: ../src/symbols.c:541
4813 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4817 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4821 #: ../src/symbols.c:559
4823 msgid "Implementations"
4826 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4827 msgid "Typedefs / Enums"
4828 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4830 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4831 #: ../src/symbols.c:827
4835 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4836 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4840 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4841 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4845 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4846 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4847 #: ../src/symbols.c:817
4851 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4853 msgstr "Estructures"
4855 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4856 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4860 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4864 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4868 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4872 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4873 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4874 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4878 #: ../src/symbols.c:613
4882 #: ../src/symbols.c:614
4884 msgstr "Cabeceres (H1)"
4886 #: ../src/symbols.c:615
4888 msgstr "Cabeceres (H2)"
4890 #: ../src/symbols.c:616
4892 msgstr "Cabeceres (H3)"
4894 #: ../src/symbols.c:624
4895 msgid "ID Selectors"
4896 msgstr "Selectores d'ID"
4898 #: ../src/symbols.c:625
4899 msgid "Type Selectors"
4900 msgstr "Selectores de Tribes"
4902 #: ../src/symbols.c:644
4904 msgid "Section Level 1"
4907 #: ../src/symbols.c:645
4909 msgid "Section Level 2"
4912 #: ../src/symbols.c:646
4914 msgid "Section Level 3"
4917 #: ../src/symbols.c:647
4919 msgid "Section Level 4"
4922 #: ../src/symbols.c:656
4926 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4928 msgstr "Procedimientos"
4930 #: ../src/symbols.c:678
4932 msgstr "Importaciones"
4934 #: ../src/symbols.c:686
4938 #: ../src/symbols.c:687
4939 msgid "Architectures"
4940 msgstr "Estructures"
4942 #: ../src/symbols.c:689
4943 msgid "Functions / Procedures"
4944 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4946 #: ../src/symbols.c:690
4947 msgid "Variables / Signals"
4948 msgstr "Variables / Signos"
4950 #: ../src/symbols.c:691
4952 msgid "Processes / Blocks / Components"
4953 msgstr "Procesos / Componentes"
4955 #: ../src/symbols.c:699
4959 #: ../src/symbols.c:701
4960 msgid "Functions / Tasks"
4961 msgstr "Funciones /Tarees"
4963 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4967 #: ../src/symbols.c:763
4971 #: ../src/symbols.c:765
4973 msgid "Functions / Subroutines"
4974 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4976 #: ../src/symbols.c:768
4981 #: ../src/symbols.c:769
4985 #: ../src/symbols.c:780
4989 #: ../src/symbols.c:787
4993 #: ../src/symbols.c:796
4997 #: ../src/symbols.c:797
5002 #: ../src/symbols.c:798
5006 #: ../src/symbols.c:799
5011 #: ../src/symbols.c:831
5013 msgid "Extern Variables"
5016 #: ../src/symbols.c:1630
5018 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5019 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
5021 #: ../src/symbols.c:1656
5023 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5025 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
5027 #: ../src/symbols.c:1663
5030 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5033 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
5036 #: ../src/symbols.c:1664
5040 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5044 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5047 #: ../src/symbols.c:1678
5049 msgid "Load Tags File"
5050 msgstr "Cargar Tags"
5052 #: ../src/symbols.c:1685
5054 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5055 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
5057 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5058 #: ../src/symbols.c:1705
5060 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5061 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5063 #: ../src/symbols.c:1708
5065 msgid "Could not load tags file '%s'."
5066 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5068 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5069 #: ../src/symbols.c:1943
5071 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5072 msgstr "<b>Amosar</b>"
5074 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5075 #: ../src/symbols.c:1946
5080 #: ../src/symbols.c:2155
5082 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5083 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5085 #: ../src/symbols.c:2157
5087 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5088 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5090 #: ../src/symbols.c:2573
5091 msgid "Sort by _Name"
5092 msgstr "Ordenar por _Nome"
5094 #: ../src/symbols.c:2580
5095 msgid "Sort by _Appearance"
5096 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5098 #: ../src/templates.c:83
5100 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5103 #: ../src/templates.c:618
5106 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5107 "are a common cause of errors. Error: %s."
5110 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5111 #: ../src/toolbar.c:58
5112 msgid "Save the current file"
5113 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5115 #: ../src/toolbar.c:60
5116 msgid "Save all open files"
5117 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5119 #: ../src/toolbar.c:61
5120 msgid "Reload the current file from disk"
5121 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5123 #: ../src/toolbar.c:62
5124 msgid "Close the current file"
5125 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5127 #: ../src/toolbar.c:63
5128 msgid "Close all open files"
5129 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5131 #: ../src/toolbar.c:64
5132 msgid "Cut the current selection"
5133 msgstr "Cortar la seleición actual"
5135 #: ../src/toolbar.c:65
5136 msgid "Copy the current selection"
5137 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5139 #: ../src/toolbar.c:66
5140 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5141 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5143 #: ../src/toolbar.c:67
5144 msgid "Delete the current selection"
5145 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5147 #: ../src/toolbar.c:68
5148 msgid "Undo the last modification"
5149 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5151 #: ../src/toolbar.c:69
5152 msgid "Redo the last modification"
5153 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5155 #: ../src/toolbar.c:72
5156 msgid "Compile the current file"
5157 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5159 #: ../src/toolbar.c:73
5160 msgid "Run or view the current file"
5161 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5163 #: ../src/toolbar.c:74
5165 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5167 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5170 #: ../src/toolbar.c:75
5171 msgid "Zoom in the text"
5172 msgstr "Aumentar el testu"
5174 #: ../src/toolbar.c:76
5175 msgid "Zoom out the text"
5176 msgstr "Alloñar el testu"
5178 #: ../src/toolbar.c:77
5179 msgid "Decrease indentation"
5180 msgstr "Decrementar sangría"
5182 #: ../src/toolbar.c:78
5183 msgid "Increase indentation"
5184 msgstr "Incrementar sangría"
5186 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5187 msgid "Find the entered text in the current file"
5188 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5190 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5191 msgid "Jump to the entered line number"
5192 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5194 #: ../src/toolbar.c:81
5195 msgid "Show the preferences dialog"
5196 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5198 #: ../src/toolbar.c:82
5200 msgstr "Colar de Geany"
5202 #: ../src/toolbar.c:83
5203 msgid "Print document"
5204 msgstr "Imprentar documentu"
5206 #: ../src/toolbar.c:84
5207 msgid "Replace text in the current document"
5208 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5210 #: ../src/toolbar.c:360
5211 msgid "Create a new file"
5212 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5214 #: ../src/toolbar.c:361
5215 msgid "Create a new file from a template"
5216 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5218 #: ../src/toolbar.c:368
5219 msgid "Open an existing file"
5220 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5222 #: ../src/toolbar.c:369
5223 msgid "Open a recent file"
5224 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5226 #: ../src/toolbar.c:377
5227 msgid "Choose more build actions"
5228 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5230 #: ../src/toolbar.c:384
5232 msgid "Search Field"
5233 msgstr "Fallo la gueta."
5235 #: ../src/toolbar.c:394
5239 #: ../src/toolbar.c:587
5243 #: ../src/toolbar.c:588
5244 msgid "--- Separator ---"
5245 msgstr "--- Separador ---"
5247 #: ../src/toolbar.c:960
5249 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5252 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5253 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5255 #: ../src/toolbar.c:976
5256 msgid "Available Items"
5257 msgstr "Elementos Disponibles"
5259 #: ../src/toolbar.c:997
5260 msgid "Displayed Items"
5261 msgstr "Elementos Amosaos"
5263 #: ../src/tools.c:86
5265 msgid "Invalid command: %s"
5266 msgstr "Comandu d'execución:"
5268 #: ../src/tools.c:217
5270 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5271 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5273 #: ../src/tools.c:225
5276 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5277 "changed. Error message: %s"
5279 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5280 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5282 #: ../src/tools.c:233
5283 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5284 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5286 #: ../src/tools.c:242
5289 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5292 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5295 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5296 msgid "Set Custom Commands"
5297 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5299 #: ../src/tools.c:365
5301 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5302 "of the command replaces the current selection."
5304 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5305 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5307 #: ../src/tools.c:379
5311 #: ../src/tools.c:597
5312 msgid "No custom commands defined."
5313 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5315 #: ../src/tools.c:695
5317 msgstr "Cuntar Pallabres"
5319 #: ../src/tools.c:704
5323 #: ../src/tools.c:709
5324 msgid "whole document"
5325 msgstr "tol documentu"
5327 #: ../src/tools.c:718
5331 #: ../src/tools.c:730
5335 #: ../src/tools.c:744
5339 #: ../src/tools.c:758
5341 msgstr "Caráuteres:"
5343 #: ../src/sidebar.c:178
5345 msgid "No symbols found"
5346 msgstr "Non s'atoparon tags"
5348 #: ../src/sidebar.c:602
5349 msgid "Show S_ymbol List"
5350 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5352 #: ../src/sidebar.c:614
5353 msgid "Show _Document List"
5354 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5356 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5357 msgid "H_ide Sidebar"
5358 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5360 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5362 msgid "_Find in Files..."
5363 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5365 #: ../src/sidebar.c:741
5367 msgstr "Amosar _Caminos"
5369 #: ../src/ui_utils.c:64
5371 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5372 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5376 #: ../src/ui_utils.c:240
5382 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5386 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5387 #: ../src/ui_utils.c:252
5391 #: ../src/ui_utils.c:252
5395 #: ../src/ui_utils.c:266
5400 #: ../src/ui_utils.c:269
5404 #. T/S = tabs and spaces
5405 #: ../src/ui_utils.c:272
5409 #: ../src/ui_utils.c:280
5413 #: ../src/ui_utils.c:408
5415 msgid " (new instance)"
5418 #: ../src/ui_utils.c:438
5420 msgid "Font updated (%s)."
5421 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5423 #: ../src/ui_utils.c:689
5424 msgid "C Standard Library"
5425 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5427 #: ../src/ui_utils.c:690
5431 #: ../src/ui_utils.c:691
5432 msgid "C++ (C Standard Library)"
5433 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5435 #: ../src/ui_utils.c:692
5436 msgid "C++ Standard Library"
5437 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5439 #: ../src/ui_utils.c:693
5443 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5447 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5451 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5455 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5456 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5457 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5459 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5460 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5461 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5463 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5464 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5465 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5467 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5468 msgid "_Use Custom Date Format"
5469 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5471 #: ../src/ui_utils.c:731
5472 msgid "Custom Date Format"
5473 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5475 #: ../src/ui_utils.c:732
5477 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5478 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5480 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5481 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5482 "strftime d'ANSI C."
5484 #: ../src/ui_utils.c:753
5485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5487 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5489 #: ../src/ui_utils.c:828
5490 msgid "_Set Custom Date Format"
5491 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5493 #: ../src/ui_utils.c:2016
5494 msgid "Select Folder"
5495 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5497 #: ../src/ui_utils.c:2016
5499 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5501 #: ../src/ui_utils.c:2163
5503 msgid "_Filetype Configuration"
5504 msgstr "_Recargar Configuración"
5506 #: ../src/ui_utils.c:2200
5508 msgstr "Guardar Too"
5510 #: ../src/ui_utils.c:2201
5514 #: ../src/ui_utils.c:2435
5515 msgid "Geany cannot start!"
5518 #: ../src/utils.c:87
5520 msgid "Select Browser"
5521 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5523 #: ../src/utils.c:88
5525 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5529 #: ../src/utils.c:375
5531 msgid "Windows (CRLF)"
5534 #: ../src/utils.c:376
5536 msgid "Classic Mac (CR)"
5539 #: ../src/utils.c:377
5543 #: ../src/utils.c:386
5547 #: ../src/utils.c:387
5551 #: ../src/utils.c:388
5557 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5561 msgid "_Set Path From Document"
5562 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5565 msgid "_Restart Terminal"
5566 msgstr "_Reanicia Terminal"
5569 msgid "_Input Methods"
5570 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5574 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5575 "+C or Enter to clear it)."
5578 #: ../src/win32.c:211
5579 msgid "Geany project files"
5580 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5582 #: ../src/win32.c:216
5584 msgstr "Executables"
5586 #: ../src/win32.c:802
5588 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5592 msgid "Class Builder"
5593 msgstr "Constructor de clases"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5596 msgid "Creates source files for new class types."
5597 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5600 msgid "Create Class"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5605 msgid "Create C++ Class"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5610 msgid "Create GTK+ Class"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5615 msgid "Create PHP Class"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5628 msgid "Header file:"
5629 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5632 msgid "Source file:"
5633 msgstr "Ficheru fonte:"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5645 msgid "Base source:"
5646 msgstr "Ficheru fonte %s"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5649 msgid "Base header:"
5650 msgstr "Encabezáu base:"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5658 msgstr "Gtype base:"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5669 msgid "Create constructor"
5670 msgstr "Criar constructor"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5673 msgid "Create destructor"
5674 msgstr "Criar destructor"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5682 msgid "Is singleton"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5687 msgid "Constructor type:"
5688 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5691 msgid "Create Cla_ss"
5692 msgstr "Criar Cla_s"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5696 msgid "_C++ Class..."
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5701 msgid "_GTK+ Class..."
5704 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5706 msgid "_PHP Class..."
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5710 msgid "HTML Characters"
5711 msgstr "Caráuteres HTML"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5714 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5715 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5718 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5719 msgid "The Geany developer team"
5720 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5723 msgid "HTML characters"
5724 msgstr "Caráuteres HTML"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5727 msgid "ISO 8859-1 characters"
5728 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5731 msgid "Greek characters"
5732 msgstr "Caráuteres griegos"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5735 msgid "Mathematical characters"
5736 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5739 msgid "Technical characters"
5740 msgstr "Caráuteres técnicos"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5743 msgid "Arrow characters"
5744 msgstr "Caráuteres de fleches"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5747 msgid "Punctuation characters"
5748 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5751 msgid "Miscellaneous characters"
5752 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5755 #: ../plugins/saveactions.c:538
5756 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5757 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5760 msgid "Special Characters"
5761 msgstr "Caráuteres especiales"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5769 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5770 "the button to insert it at the current cursor position."
5772 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5773 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5781 msgstr "HTML (nome)"
5783 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5785 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5786 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5788 #. Add menuitem for html replacement functions
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5791 msgid "_HTML Replacement"
5792 msgstr "Sustitución de HTML"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5796 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5797 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5801 msgid "_Replace Characters in Selection"
5802 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5805 msgid "Insert Special HTML Characters"
5806 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5809 msgid "Replace special characters"
5810 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5813 msgid "Toggle plugin status"
5814 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5816 #: ../plugins/export.c:37
5820 #: ../plugins/export.c:37
5821 msgid "Exports the current file into different formats."
5822 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5824 #: ../plugins/export.c:169
5826 msgstr "Esportar ficheru"
5828 #: ../plugins/export.c:187
5830 msgid "_Insert line numbers"
5831 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5833 #: ../plugins/export.c:189
5834 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5837 #: ../plugins/export.c:199
5838 msgid "_Use current zoom level"
5839 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5841 #: ../plugins/export.c:201
5843 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5845 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5847 #: ../plugins/export.c:279
5849 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5850 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5852 #: ../plugins/export.c:281
5854 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5855 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5857 #: ../plugins/export.c:749
5862 #: ../plugins/export.c:756
5868 #: ../plugins/export.c:762
5870 msgid "As _LaTeX..."
5871 msgstr "Como _LaTeX"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5874 msgid "File Browser"
5875 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5878 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5879 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5882 msgid "Too many items selected!"
5883 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5887 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5888 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5892 msgid "Open in _Geany"
5893 msgstr "Abrir ficheru"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5897 msgid "Open _Externally"
5898 msgstr "Abrir _esternamente"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5901 msgid "Show _Hidden Files"
5902 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5917 msgid "Set path from document"
5918 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5927 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5929 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5931 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5932 msgid "Focus File List"
5933 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5936 msgid "Focus Path Entry"
5937 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5940 msgid "External open command:"
5941 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5946 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5948 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5949 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5952 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5954 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5955 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5958 msgid "Show hidden files"
5959 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5963 msgid "Hide file extensions:"
5964 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5966 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5967 msgid "Follow the path of the current file"
5968 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5970 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5971 msgid "Use the project's base directory"
5972 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5974 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5976 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5977 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:43
5980 msgid "Save Actions"
5981 msgstr "Guardar Aiciones"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:43
5984 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5986 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5989 #: ../plugins/saveactions.c:175
5991 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5992 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5994 #. it's unlikely that this happens
5995 #: ../plugins/saveactions.c:209
5997 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5998 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
6000 #: ../plugins/saveactions.c:234
6002 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6003 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
6005 #: ../plugins/saveactions.c:371
6007 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6008 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6009 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
6010 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
6012 #. initialize the dialog
6013 #: ../plugins/saveactions.c:442
6014 msgid "Select Directory"
6015 msgstr "Seleicionar direutoriu"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:530
6018 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6019 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6021 #: ../plugins/saveactions.c:611
6023 msgstr "AutoGuardar"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:613
6026 msgid "Enable save when losing _focus"
6029 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6030 #: ../plugins/saveactions.c:722
6034 #: ../plugins/saveactions.c:627
6035 msgid "Auto save _interval:"
6036 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:635
6042 #: ../plugins/saveactions.c:644
6043 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6044 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:652
6047 msgid "Save only current open _file"
6048 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
6050 #: ../plugins/saveactions.c:659
6051 msgid "Sa_ve all open files"
6052 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
6054 #: ../plugins/saveactions.c:679
6055 msgid "Instant Save"
6056 msgstr "Guardáu Automáticu"
6058 #: ../plugins/saveactions.c:689
6059 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6060 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
6062 #: ../plugins/saveactions.c:720
6064 msgstr "Copia de Seguridá"
6066 #: ../plugins/saveactions.c:730
6067 msgid "_Directory to save backup files in:"
6068 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
6070 #: ../plugins/saveactions.c:753
6071 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6073 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
6076 #: ../plugins/saveactions.c:766
6077 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6079 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6081 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6082 msgid "Split Window"
6083 msgstr "Dixebrar Ventana"
6085 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6086 msgid "Splits the editor view into two windows."
6087 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6089 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6090 msgid "Show the current document"
6091 msgstr "Amosar el documentu actual"
6093 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6096 msgstr "N_un cortar"
6098 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6099 msgid "_Split Window"
6100 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6102 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6104 msgid "_Side by Side"
6105 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6107 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6108 msgid "_Top and Bottom"
6111 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6113 msgid "Side by Side"
6114 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6116 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6118 msgid "Top and Bottom"
6122 #~ msgid "Background image:"
6126 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6127 #~ msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
6131 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6134 #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
6137 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6138 #~ msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
6140 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6141 #~ msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
6143 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6144 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6147 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6148 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6150 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6151 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6154 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6157 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6158 #~ "porque caltien un comandu."
6162 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6165 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6166 #~ "terminal nes Preferencies)"
6169 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6172 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6173 #~ "terminal nes Preferencies)"
6175 #~ msgid "Detect by file extension"
6176 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6178 #~ msgid "Show macro list"
6179 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6182 #~ msgid "Description"
6183 #~ msgstr "Descripción:"
6185 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6186 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6190 #~ msgstr "Complementu"
6193 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6196 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6197 #~ "porque caltien un comandu."
6199 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6200 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6202 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6203 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6205 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6206 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6208 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6209 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6211 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6212 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6215 #~ msgid "Shell script"
6216 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6218 #~ msgid "Subroutines"
6219 #~ msgstr "Subrutines"
6222 #~ msgid "style: %d"
6223 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6225 #~ msgid "Split Horizontally"
6226 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6228 #~ msgid "Split Vertically"
6229 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6232 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6233 #~ "the -e argument)"
6235 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6236 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6238 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6239 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6242 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6245 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6246 #~ "nuna llingüeta nueva"
6248 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6249 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6251 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6252 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6254 #~ msgid "Invalid filename"
6255 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6257 #~ msgid "_Debug Messages"
6258 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6260 #~ msgid "Project properties"
6261 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6266 #~ msgid "Clear the filter"
6267 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6270 #~ msgstr "Elementu"
6275 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6276 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6278 #~ msgid "SQL Dump file"
6279 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6281 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6282 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6284 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6285 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6288 #~ "Plugin: %s %s\n"
6289 #~ "Description: %s\n"
6292 #~ "Complementu: %s %s\n"
6293 #~ "Descripción: %s\n"
6297 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6298 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6299 #~ "Configuration.</i>"
6301 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6302 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6303 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6306 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6307 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6310 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6311 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6312 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6318 #~ msgid "Namespace:"
6319 #~ msgstr "Namespaces"
6321 #~ msgid "Class name:"
6322 #~ msgstr "Nome de clas:"
6324 #~ msgid "Hide object files"
6325 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6328 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6329 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6331 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6332 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6334 #~ msgid "_Horizontally"
6335 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6337 #~ msgid "_Vertically"
6338 #~ msgstr "_Verticalmente"
6340 #~ msgid "Find _Selected"
6341 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6343 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6344 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6346 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6347 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6349 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6351 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6354 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6355 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6357 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6358 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6360 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6362 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6363 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6369 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6370 #~ "commands to use the base path"
6372 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6373 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6375 #~ msgid "Fixed s_trings"
6376 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6378 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6379 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6381 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6382 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6384 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6385 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6390 #~ msgid "encoding: %s %s"
6391 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6393 #~ msgid "filetype: %s"
6394 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6396 #~ msgid "scope: %s"
6397 #~ msgstr "alcance: %s"
6399 #~ msgid "_HTMLToggle"
6400 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6402 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6403 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6405 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6406 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6408 #~ msgid "Icon size:"
6409 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6411 #~ msgid "Hard tab width:"
6412 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6414 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6416 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6419 #~ msgid "Long line marker:"
6420 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6422 #~ msgid "Long line marker color:"
6423 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6425 #~ msgid "Terminal plugin"
6426 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6428 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6429 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6431 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6432 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6434 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6435 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6437 #~ msgid "_View DVI File"
6438 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6440 #~ msgid "V_iew PDF File"
6441 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6443 #~ msgid "_Set Arguments"
6444 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6446 #~ msgid "Set Arguments"
6447 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6449 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6451 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6452 #~ "ficheros (La)TeX."
6454 #~ msgid "DVI creation:"
6455 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6457 #~ msgid "PDF creation:"
6458 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6460 #~ msgid "DVI preview:"
6461 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6463 #~ msgid "PDF preview:"
6464 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6467 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6468 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6470 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6471 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6473 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6474 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6476 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6477 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6480 #~ msgstr "Compilar:"
6483 #~ msgstr "Construyir:"
6485 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6486 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6488 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6489 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6492 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6493 #~ "requires a restart of Geany"
6495 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6496 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6498 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6499 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6501 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6502 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6504 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6505 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6507 #~ msgid "Run (alternative command)"
6508 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6511 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6512 #~ "loaded when Geany is started."
6514 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6515 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6517 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6518 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6520 #~ msgid "Make in base path"
6521 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6524 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6525 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6527 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6528 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6530 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6531 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6533 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6534 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6535 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6536 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6538 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6539 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6548 #~ msgstr "El nuestro"
6551 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6552 #~ "if the VTE library could be loaded."
6554 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6555 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6558 #~ msgstr "Arrexuntar"