Small update of German translation
[geany-mirror.git] / po / ast.po
blob2c628ed5ff63baa81eeb96424a86c68e411b6735
1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Editor"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Preferencies de plugins"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Editar"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Formatu"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #, fuzzy
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Inxertar"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr ""
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Inxertar F_echa"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisible"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Guetar"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Atopar _Usu"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Aición Conte_stual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nengún"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básicu"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caráuter actual"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Manzorga"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Mandrecha"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Enrriba"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Embaxu"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferencies"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
192 "desactivalu si nun lo necesites"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar sofitu de complementos"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Entamu</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr ""
209 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Confirmar salida"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Pidir confirmación al salir"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Zarráu</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Camín d'aniciu:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 msgstr ""
232 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
233 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid ""
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
252 msgstr ""
253 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
254 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
255 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Caminos</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Anicíu"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr ""
284 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
285 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid ""
293 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
294 "in the status messages window."
295 msgstr ""
296 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
297 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid ""
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
308 msgstr ""
309 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
310 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
311 "a y la VTE."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr ""
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr ""
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 #, fuzzy
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 #, fuzzy
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 #, fuzzy
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr ""
345 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
346 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr ""
351 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
354 msgid ""
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
357 msgstr ""
358 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
359 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>Guetar</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:70
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid ""
375 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "project"
377 msgstr ""
378 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
379 "el proyeutu"
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr ""
384 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
394 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
395 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
396 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Varios"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
411 msgid "General"
412 msgstr "Xeneral"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr ""
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 #, fuzzy
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 #, fuzzy
433 msgid "Name"
434 msgstr "Nome:"
436 #: ../data/geany.glade.h:82
437 #, fuzzy
438 msgid "Appearance"
439 msgstr "<b>Apariencia</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "Show documents list"
443 msgstr "Amosar la llista de documentos"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "Toggle the documents list on and off"
447 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgid "Show sidebar"
451 msgstr "Amosar _Barra llateral"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
454 msgid "Position:"
455 msgstr "Posición:"
457 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgid "<b>Sidebar</b>"
459 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:88
462 #, fuzzy
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
466 #: ../data/geany.glade.h:89
467 msgid "Symbol list:"
468 msgstr "Llista de símbolos:"
470 #: ../data/geany.glade.h:90
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
474 #: ../data/geany.glade.h:91
475 msgid "Editor:"
476 msgstr "Editor:"
478 #: ../data/geany.glade.h:92
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
482 #: ../data/geany.glade.h:93
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
486 #: ../data/geany.glade.h:94
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
490 #: ../data/geany.glade.h:95
491 msgid "<b>Fonts</b>"
492 msgstr "<b>Fontes</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:96
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Amosar barra d'estáu"
498 #: ../data/geany.glade.h:97
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
500 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
502 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
503 msgid "Interface"
504 msgstr "Interface"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
514 #: ../data/geany.glade.h:101
515 msgid ""
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 msgstr ""
519 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
520 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
526 #: ../data/geany.glade.h:103
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 msgstr ""
529 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
530 "pestañes"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 msgstr ""
535 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
536 "llingüetes"
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 #, fuzzy
540 msgid "Next to current"
541 msgstr "Grabar el ficheru actual"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid ""
545 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
546 "of the notebook"
547 msgstr ""
549 #: ../data/geany.glade.h:107
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
553 #: ../data/geany.glade.h:108
554 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
555 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
557 #: ../data/geany.glade.h:109
558 #, fuzzy
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
562 #: ../data/geany.glade.h:110
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
567 msgid "Sidebar:"
568 msgstr "Barra llateral:"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 #, fuzzy
576 msgid "Notebook tabs"
577 msgstr "Llingüeta d'anotador"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 #, fuzzy
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
584 #: ../data/geany.glade.h:115
585 #, fuzzy
586 msgid "_Append toolbar to the menu"
587 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
590 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 msgstr ""
592 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
594 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
598 #: ../data/geany.glade.h:118
599 #, fuzzy
600 msgid "System _default"
601 msgstr "_Defeutu"
603 #: ../data/geany.glade.h:119
604 #, fuzzy
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Imáxenes _y testu"
608 #: ../data/geany.glade.h:120
609 #, fuzzy
610 msgid "_Images only"
611 msgstr "Sólo _imáxenes"
613 #: ../data/geany.glade.h:121
614 #, fuzzy
615 msgid "_Text only"
616 msgstr "Sólo _testu"
618 #: ../data/geany.glade.h:122
619 #, fuzzy
620 msgid "<b>Icon style</b>"
621 msgstr "<b>Fontes</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:123
624 #, fuzzy
625 msgid "S_ystem default"
626 msgstr "_Defeutu"
628 #: ../data/geany.glade.h:124
629 #, fuzzy
630 msgid "_Small icons"
631 msgstr "Iconos _pequeños"
633 #: ../data/geany.glade.h:125
634 #, fuzzy
635 msgid "_Very small icons"
636 msgstr "_Iconos mui pequeños"
638 #: ../data/geany.glade.h:126
639 #, fuzzy
640 msgid "_Large icons"
641 msgstr "Iconos _grandes"
643 #: ../data/geany.glade.h:127
644 #, fuzzy
645 msgid "<b>Icon size</b>"
646 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
648 #: ../data/geany.glade.h:128
649 msgid "<b>Toolbar</b>"
650 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
652 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
653 msgid "Toolbar"
654 msgstr "Barra de Ferramientes"
656 #: ../data/geany.glade.h:130
657 msgid "Line wrapping"
658 msgstr "Cortáu de llínias"
660 #: ../data/geany.glade.h:131
661 msgid ""
662 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
663 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
664 "disabled on slow machines."
665 msgstr ""
666 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
667 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
668 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
670 #: ../data/geany.glade.h:132
671 #, fuzzy
672 msgid "\"Smart\" home key"
673 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
675 #: ../data/geany.glade.h:133
676 msgid ""
677 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
678 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
679 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
680 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
681 "its current position."
682 msgstr ""
683 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
684 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
685 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
686 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
687 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
689 #: ../data/geany.glade.h:134
690 msgid "Disable Drag and Drop"
691 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
693 #: ../data/geany.glade.h:135
694 msgid ""
695 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
696 "drop any selections within or outside of the editor window"
697 msgstr ""
698 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
699 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
700 "ventana del editor"
702 #: ../data/geany.glade.h:136
703 #, fuzzy
704 msgid "Code folding"
705 msgstr "Activar plegáu"
707 #: ../data/geany.glade.h:137
708 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
709 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
711 #: ../data/geany.glade.h:138
712 msgid ""
713 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
714 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
715 msgstr ""
716 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
717 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
718 "comportamientu contrariu."
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "Use indicators to show compile errors"
722 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
725 msgid ""
726 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
727 "where the compiler found a warning or an error"
728 msgstr ""
729 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
730 "compilador atopa un avisu o un fallu"
732 #: ../data/geany.glade.h:141
733 msgid "Newline strips trailing spaces"
734 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
736 #: ../data/geany.glade.h:142
737 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
738 msgstr ""
739 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
741 #: ../data/geany.glade.h:143
742 msgid "Line breaking column:"
743 msgstr "Columna de división de llínia:"
745 #: ../data/geany.glade.h:144
746 msgid "Comment toggle marker:"
747 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
749 #: ../data/geany.glade.h:145
750 msgid ""
751 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
752 "used to mark the comment as toggled."
753 msgstr ""
754 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
755 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
757 #: ../data/geany.glade.h:146
758 msgid "<b>Features</b>"
759 msgstr "<b>Característiques</b>"
761 #: ../data/geany.glade.h:147
762 msgid "Features"
763 msgstr "Característiques"
765 #: ../data/geany.glade.h:148
766 msgid ""
767 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
768 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
769 msgstr ""
771 #: ../data/geany.glade.h:149
772 msgid "Width:"
773 msgstr "Anchu:"
775 #: ../data/geany.glade.h:150
776 msgid "The width in chars of a single indent"
777 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
779 #: ../data/geany.glade.h:151
780 msgid "Auto-indent mode:"
781 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
783 #: ../data/geany.glade.h:152
784 #, fuzzy
785 msgid "Detect type from file"
786 msgstr "Deteutar dende ficheru"
788 #: ../data/geany.glade.h:153
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr ""
793 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
794 "ye abiertu"
796 #: ../data/geany.glade.h:154
797 #, fuzzy
798 msgid "T_abs and spaces"
799 msgstr "S_angríes y Espacios"
801 #: ../data/geany.glade.h:155
802 msgid ""
803 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
804 msgstr ""
805 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
806 "usar dambos"
808 #: ../data/geany.glade.h:156
809 msgid "_Spaces"
810 msgstr "E_spacios"
812 #: ../data/geany.glade.h:157
813 msgid "Use spaces when inserting indentation"
814 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
816 #: ../data/geany.glade.h:158
817 msgid "_Tabs"
818 msgstr "_Tabulaciones"
820 #: ../data/geany.glade.h:159
821 msgid "Use one tab per indent"
822 msgstr "Usar una tabulación por identación"
824 #: ../data/geany.glade.h:160
825 #, fuzzy
826 msgid "Detect width from file"
827 msgstr "Deteutar dende ficheru"
829 #: ../data/geany.glade.h:161
830 #, fuzzy
831 msgid ""
832 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
833 "opened"
834 msgstr ""
835 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
836 "ye abiertu"
838 #: ../data/geany.glade.h:162
839 msgid "Type:"
840 msgstr "Triba:"
842 #: ../data/geany.glade.h:163
843 msgid "Tab key indents"
844 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
846 #: ../data/geany.glade.h:164
847 msgid ""
848 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
849 msgstr ""
850 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
851 "tabulación"
853 #: ../data/geany.glade.h:165
854 msgid "<b>Indentation</b>"
855 msgstr "<b>Sangría</b>"
857 #: ../data/geany.glade.h:166
858 msgid "Indentation"
859 msgstr "Indentáu"
861 #: ../data/geany.glade.h:167
862 msgid "Snippet completion"
863 msgstr "Completáu de construcciones"
865 #: ../data/geany.glade.h:168
866 msgid ""
867 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
868 "string using a single keypress"
869 msgstr ""
870 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
871 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
873 #: ../data/geany.glade.h:169
874 #, fuzzy
875 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
876 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
878 #: ../data/geany.glade.h:170
879 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
880 msgstr ""
882 #: ../data/geany.glade.h:171
883 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
884 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
886 #: ../data/geany.glade.h:172
887 msgid ""
888 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
889 "when a new line is entered inside such a comment"
890 msgstr ""
891 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
892 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
894 #: ../data/geany.glade.h:173
895 msgid "Autocomplete symbols"
896 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
898 #: ../data/geany.glade.h:174
899 msgid ""
900 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
901 "variables, ...)"
902 msgstr ""
903 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
904 "funciones, variables globales, ...)"
906 #: ../data/geany.glade.h:175
907 msgid "Autocomplete all words in document"
908 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
910 #: ../data/geany.glade.h:176
911 msgid "Drop rest of word on completion"
912 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
914 #: ../data/geany.glade.h:177
915 msgid "Max. symbol name suggestions:"
916 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
918 #: ../data/geany.glade.h:178
919 msgid "Completion list height:"
920 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
922 #: ../data/geany.glade.h:179
923 msgid "Characters to type for autocompletion:"
924 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
926 #: ../data/geany.glade.h:180
927 msgid ""
928 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
929 "autocompletion list"
930 msgstr ""
931 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
932 "completar automáticamente"
934 #: ../data/geany.glade.h:181
935 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
936 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
938 #: ../data/geany.glade.h:182
939 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
940 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
942 #: ../data/geany.glade.h:183
943 msgid "Symbol list update frequency:"
944 msgstr ""
946 #: ../data/geany.glade.h:184
947 msgid ""
948 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
949 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
950 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
951 msgstr ""
953 #: ../data/geany.glade.h:185
954 msgid "<b>Completions</b>"
955 msgstr "<b>Completaos</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:186
958 msgid "Parenthesis ( )"
959 msgstr "Paréntesis ( )"
961 #: ../data/geany.glade.h:187
962 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
963 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
965 #: ../data/geany.glade.h:188
966 msgid "Curly brackets { }"
967 msgstr "Llaves { }"
969 #: ../data/geany.glade.h:189
970 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
973 #: ../data/geany.glade.h:190
974 msgid "Square brackets [ ]"
975 msgstr "Corchetes [ ]"
977 #: ../data/geany.glade.h:191
978 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
979 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
981 #: ../data/geany.glade.h:192
982 msgid "Single quotes ' '"
983 msgstr "Comilles simples ' '"
985 #: ../data/geany.glade.h:193
986 #, fuzzy
987 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
988 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
990 #: ../data/geany.glade.h:194
991 msgid "Double quotes \" \""
992 msgstr "Comilles \" \""
994 #: ../data/geany.glade.h:195
995 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
996 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
998 #: ../data/geany.glade.h:196
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:197
1003 msgid "Completions"
1004 msgstr "Completaos"
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1012 msgstr ""
1013 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
1015 #: ../data/geany.glade.h:200
1016 msgid "Show indentation guides"
1017 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
1019 #: ../data/geany.glade.h:201
1020 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1021 msgstr ""
1022 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
1024 #: ../data/geany.glade.h:202
1025 msgid "Show white space"
1026 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1028 #: ../data/geany.glade.h:203
1029 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1030 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1032 #: ../data/geany.glade.h:204
1033 msgid "Show line endings"
1034 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1036 #: ../data/geany.glade.h:205
1037 msgid "Shows the line ending character"
1038 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1040 #: ../data/geany.glade.h:206
1041 msgid "Show line numbers"
1042 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1044 #: ../data/geany.glade.h:207
1045 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1046 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1048 #: ../data/geany.glade.h:208
1049 msgid "Show markers margin"
1050 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1052 #: ../data/geany.glade.h:209
1053 msgid ""
1054 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1055 "mark lines"
1056 msgstr ""
1057 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1058 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1060 #: ../data/geany.glade.h:210
1061 msgid "Stop scrolling at last line"
1062 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1064 #: ../data/geany.glade.h:211
1065 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1066 msgstr ""
1067 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1068 "d'un documentu"
1070 #: ../data/geany.glade.h:212
1071 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1072 msgstr ""
1074 #: ../data/geany.glade.h:213
1075 msgid "<b>Display</b>"
1076 msgstr "<b>Amosar</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:214
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Column:"
1081 msgstr "Compañia:"
1083 #: ../data/geany.glade.h:215
1084 msgid "Color:"
1085 msgstr ""
1087 #: ../data/geany.glade.h:216
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1091 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1092 msgid "Color Chooser"
1093 msgstr "Selector de collor"
1095 #: ../data/geany.glade.h:218
1096 msgid ""
1097 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1098 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1099 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1100 msgstr ""
1101 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1102 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1103 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1105 #: ../data/geany.glade.h:219
1106 msgid "Line"
1107 msgstr "Llínia"
1109 #: ../data/geany.glade.h:220
1110 msgid ""
1111 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1112 "(see below)"
1113 msgstr ""
1114 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:221
1117 msgid "Background"
1118 msgstr "Fondu"
1120 #: ../data/geany.glade.h:222
1121 msgid ""
1122 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1123 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1124 "proportional fonts)"
1125 msgstr ""
1126 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1127 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1128 "proporcionales)"
1130 #: ../data/geany.glade.h:223
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Enabled"
1133 msgstr "_Activar"
1135 #: ../data/geany.glade.h:224
1136 msgid "<b>Long line marker</b>"
1137 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:225
1140 msgid "Disabled"
1141 msgstr "Desactiváu"
1143 #: ../data/geany.glade.h:226
1144 msgid "Do not show virtual spaces"
1145 msgstr ""
1147 #: ../data/geany.glade.h:227
1148 msgid "Only for rectangular selections"
1149 msgstr ""
1151 #: ../data/geany.glade.h:228
1152 msgid ""
1153 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1154 "selection"
1155 msgstr ""
1157 #: ../data/geany.glade.h:229
1158 msgid "Always"
1159 msgstr ""
1161 #: ../data/geany.glade.h:230
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1164 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1166 #: ../data/geany.glade.h:231
1167 #, fuzzy
1168 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1169 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1171 #: ../data/geany.glade.h:232
1172 msgid "Display"
1173 msgstr "Amosar"
1175 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1176 msgid "Editor"
1177 msgstr "Editor"
1179 #: ../data/geany.glade.h:234
1180 msgid "Open new documents from the command-line"
1181 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1183 #: ../data/geany.glade.h:235
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1186 msgstr ""
1187 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1188 "existe"
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid "Default end of line characters:"
1192 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:237
1195 msgid "<b>New files</b>"
1196 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:238
1199 msgid "Default encoding (new files):"
1200 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:239
1203 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1204 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1206 #: ../data/geany.glade.h:240
1207 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1208 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1210 #: ../data/geany.glade.h:241
1211 msgid ""
1212 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1213 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1214 "(usually not needed)"
1215 msgstr ""
1216 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1217 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1218 "especificada (usualmente non necesaria)"
1220 #: ../data/geany.glade.h:242
1221 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1222 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1224 #: ../data/geany.glade.h:243
1225 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1226 msgstr ""
1227 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1229 #: ../data/geany.glade.h:244
1230 msgid "<b>Encodings</b>"
1231 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:245
1234 msgid "Ensure new line at file end"
1235 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1237 #: ../data/geany.glade.h:246
1238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1239 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1241 #: ../data/geany.glade.h:247
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Ensure consistent line endings"
1244 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1246 #: ../data/geany.glade.h:248
1247 msgid ""
1248 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1249 "mixed line endings in the same file"
1250 msgstr ""
1252 #: ../data/geany.glade.h:249
1253 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1254 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1256 #: ../data/geany.glade.h:250
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1259 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1261 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1262 msgid "Replace tabs with space"
1263 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1265 #: ../data/geany.glade.h:252
1266 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1267 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1269 #: ../data/geany.glade.h:253
1270 msgid "<b>Saving files</b>"
1271 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1273 #: ../data/geany.glade.h:254
1274 msgid "Recent files list length:"
1275 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:255
1278 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1279 msgstr ""
1280 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1281 "Recientes"
1283 #: ../data/geany.glade.h:256
1284 msgid "Disk check timeout:"
1285 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:257
1288 msgid ""
1289 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1290 "disables checking."
1291 msgstr ""
1292 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1293 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1295 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1296 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1297 msgid "Files"
1298 msgstr "_Ficheros"
1300 #: ../data/geany.glade.h:259
1301 msgid "Terminal:"
1302 msgstr "Terminal:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:260
1305 msgid "Browser:"
1306 msgstr "Restolador:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:262
1309 #, no-c-format
1310 msgid ""
1311 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1312 "filename)"
1313 msgstr ""
1315 #: ../data/geany.glade.h:263
1316 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1317 msgstr ""
1318 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1320 #: ../data/geany.glade.h:264
1321 msgid "Grep:"
1322 msgstr "Grep:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:265
1325 msgid "<b>Tool paths</b>"
1326 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:266
1329 msgid "Context action:"
1330 msgstr "Aición contestual:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:268
1333 #, no-c-format
1334 msgid ""
1335 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1336 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1337 "execution."
1338 msgstr ""
1339 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1340 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1341 "remplazada enantes de la execución."
1343 #: ../data/geany.glade.h:269
1344 msgid "<b>Commands</b>"
1345 msgstr "<b>Comandos</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1348 msgid "Tools"
1349 msgstr "Ferramientes"
1351 #: ../data/geany.glade.h:271
1352 msgid "email address of the developer"
1353 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1355 #: ../data/geany.glade.h:272
1356 msgid "Initials of the developer name"
1357 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1359 #: ../data/geany.glade.h:273
1360 msgid "Initial version:"
1361 msgstr "Version inicial:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:274
1364 msgid "Version number, which a new file initially has"
1365 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1367 #: ../data/geany.glade.h:275
1368 msgid "Company name"
1369 msgstr "Nome de la compañia"
1371 #: ../data/geany.glade.h:276
1372 msgid "Developer:"
1373 msgstr "Desarrollador:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:277
1376 msgid "Company:"
1377 msgstr "Compañia:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:278
1380 msgid "Mail address:"
1381 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:279
1384 msgid "Initials:"
1385 msgstr "Iniciales:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:280
1388 msgid "The name of the developer"
1389 msgstr "El nome del desarrollador"
1391 #: ../data/geany.glade.h:281
1392 msgid "Year:"
1393 msgstr "Añu:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:282
1396 msgid "Date:"
1397 msgstr "Fecha:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:283
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Date & time:"
1402 msgstr "Fecha y hora:"
1404 #: ../data/geany.glade.h:284
1405 msgid ""
1406 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 msgstr ""
1409 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1410 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1412 #: ../data/geany.glade.h:285
1413 msgid ""
1414 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 msgstr ""
1417 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1418 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1420 #: ../data/geany.glade.h:286
1421 msgid ""
1422 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1423 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1424 msgstr ""
1425 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1426 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1428 #: ../data/geany.glade.h:287
1429 msgid "<b>Template data</b>"
1430 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1433 msgid "Templates"
1434 msgstr "Plantilles"
1436 #: ../data/geany.glade.h:289
1437 msgid "C_hange"
1438 msgstr "_Camudar"
1440 #: ../data/geany.glade.h:290
1441 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1442 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1444 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1445 #: ../src/prefs.c:1611
1446 msgid "Keybindings"
1447 msgstr "Ataxos"
1449 #: ../data/geany.glade.h:292
1450 msgid "Command:"
1451 msgstr "Comandu:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:294
1454 #, no-c-format
1455 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1456 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1458 #: ../data/geany.glade.h:295
1459 msgid "Use an external command for printing"
1460 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1462 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1463 msgid "Print line numbers"
1464 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1466 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1467 msgid "Add line numbers to the printed page"
1468 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1470 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1471 msgid "Print page numbers"
1472 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1474 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1475 msgid ""
1476 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1477 msgstr ""
1478 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1479 "páxina."
1481 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1482 msgid "Print page header"
1483 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1485 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1486 msgid ""
1487 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1488 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1489 msgstr ""
1490 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1491 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1492 "páxina."
1494 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1495 msgid "Use the basename of the printed file"
1496 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1498 #: ../data/geany.glade.h:303
1499 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1500 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1502 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1503 msgid "Date format:"
1504 msgstr "Formatu de Fecha:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1507 msgid ""
1508 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1509 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1510 "with the ANSI C strftime function."
1511 msgstr ""
1512 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1513 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1514 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1516 #: ../data/geany.glade.h:306
1517 msgid "Use native GTK printing"
1518 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1520 #: ../data/geany.glade.h:307
1521 #, fuzzy
1522 msgid "<b>Printing</b>"
1523 msgstr "<b>Codificación</b>"
1525 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1526 msgid "Printing"
1527 msgstr "Imprentando"
1529 #: ../data/geany.glade.h:309
1530 msgid "Font:"
1531 msgstr ""
1533 #: ../data/geany.glade.h:310
1534 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1535 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:311
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Choose Terminal Font"
1540 msgstr "Fonte de la terminal:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:312
1543 msgid "Foreground color:"
1544 msgstr "Collor de primer planu:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:313
1547 msgid "Background color:"
1548 msgstr "Collor de fondu:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:314
1551 msgid "Scrollback lines:"
1552 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:315
1555 msgid "Shell:"
1556 msgstr "Shell:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:316
1559 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1562 #: ../data/geany.glade.h:317
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1565 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1567 #: ../data/geany.glade.h:318
1568 msgid ""
1569 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1570 "widget"
1571 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:319
1574 msgid ""
1575 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1576 "emulation"
1577 msgstr ""
1578 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1579 "de la terminal"
1581 #: ../data/geany.glade.h:320
1582 msgid "Scroll on keystroke"
1583 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1585 #: ../data/geany.glade.h:321
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1587 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1589 #: ../data/geany.glade.h:322
1590 msgid "Scroll on output"
1591 msgstr "Descender cuando heba salida"
1593 #: ../data/geany.glade.h:323
1594 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1595 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1597 #: ../data/geany.glade.h:324
1598 msgid "Cursor blinks"
1599 msgstr "Parpadéu del cursor"
1601 #: ../data/geany.glade.h:325
1602 msgid "Whether to blink the cursor"
1603 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1605 #: ../data/geany.glade.h:326
1606 msgid "Override Geany keybindings"
1607 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1609 #: ../data/geany.glade.h:327
1610 msgid ""
1611 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1612 msgstr ""
1613 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:328
1616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1617 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:329
1620 msgid ""
1621 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1622 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1623 "within the VTE."
1624 msgstr ""
1625 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1626 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1627 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1629 #: ../data/geany.glade.h:330
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Follow path of the current file"
1632 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1634 #: ../data/geany.glade.h:331
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1637 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1639 #: ../data/geany.glade.h:332
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Execute programs in the VTE"
1642 msgstr "Executar programes na VTE"
1644 #: ../data/geany.glade.h:333
1645 msgid ""
1646 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1647 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1648 msgstr ""
1649 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1650 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1652 #: ../data/geany.glade.h:334
1653 msgid "Don't use run script"
1654 msgstr "Non usar script d'execución"
1656 #: ../data/geany.glade.h:335
1657 msgid ""
1658 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1659 "status of the executed program"
1660 msgstr ""
1661 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1662 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1664 #: ../data/geany.glade.h:336
1665 #, fuzzy
1666 msgid "<b>Terminal</b>"
1667 msgstr "<b>Permisos</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1670 msgid "Terminal"
1671 msgstr "Terminal"
1673 #: ../data/geany.glade.h:338
1674 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1675 msgstr ""
1677 #: ../data/geany.glade.h:339
1678 #, fuzzy
1679 msgid "<b>Various preferences</b>"
1680 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Various"
1685 msgstr "_Anterior"
1687 #: ../data/geany.glade.h:342
1688 msgid "_File"
1689 msgstr "_Ficheru"
1691 #: ../data/geany.glade.h:343
1692 msgid "New (with _Template)"
1693 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:344
1696 #, fuzzy
1697 msgid "_Open..."
1698 msgstr "_Abrir"
1700 #: ../data/geany.glade.h:345
1701 msgid "Recent _Files"
1702 msgstr "_Ficheros Recientes"
1704 #: ../data/geany.glade.h:346
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Save _As..."
1707 msgstr "Guardar como"
1709 #: ../data/geany.glade.h:347
1710 msgid "Sa_ve All"
1711 msgstr "Guardar _Too"
1713 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1714 #: ../src/sidebar.c:718
1715 msgid "_Reload"
1716 msgstr "_Recargar"
1718 #: ../data/geany.glade.h:349
1719 msgid "R_eload As"
1720 msgstr "R_ecargar Como"
1722 #: ../data/geany.glade.h:350
1723 msgid "Page Set_up"
1724 msgstr "_Configuración de Páxina"
1726 #: ../data/geany.glade.h:351
1727 #, fuzzy
1728 msgid "_Print..."
1729 msgstr "Imprentar"
1731 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1732 msgid "Close Ot_her Documents"
1733 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1735 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1736 msgid "C_lose All"
1737 msgstr "Za_rrar Too"
1739 #: ../data/geany.glade.h:354
1740 msgid "Co_mmands"
1741 msgstr "_Comandos"
1743 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1744 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1745 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1748 msgid "_Copy Current Line(s)"
1749 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1752 msgid "_Delete Current Line(s)"
1753 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1755 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1756 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1757 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1759 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1760 msgid "S_elect Current Line(s)"
1761 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1764 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1765 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1767 #: ../data/geany.glade.h:361
1768 #, fuzzy
1769 msgid "_Move Line(s) Up"
1770 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1772 #: ../data/geany.glade.h:362
1773 #, fuzzy
1774 msgid "M_ove Line(s) Down"
1775 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1777 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1778 msgid "_Send Selection to Terminal"
1779 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1781 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1782 msgid "_Reflow Lines/Block"
1783 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1785 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1786 msgid "T_oggle Case of Selection"
1787 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1789 #: ../data/geany.glade.h:366
1790 msgid "_Comment Line(s)"
1791 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:367
1794 msgid "U_ncomment Line(s)"
1795 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:368
1798 msgid "_Toggle Line Commentation"
1799 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1801 #: ../data/geany.glade.h:369
1802 msgid "_Increase Indent"
1803 msgstr "_Incrementar sangría"
1805 #: ../data/geany.glade.h:370
1806 msgid "_Decrease Indent"
1807 msgstr "_Decrementar sangría"
1809 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1810 msgid "S_mart Line Indent"
1811 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1813 #: ../data/geany.glade.h:372
1814 msgid "_Send Selection to"
1815 msgstr "Mandar _Seleición a"
1817 #: ../data/geany.glade.h:373
1818 msgid "I_nsert Comments"
1819 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1821 #: ../data/geany.glade.h:374
1822 msgid "Preference_s"
1823 msgstr "Preferencie_s"
1825 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1826 msgid "P_lugin Preferences"
1827 msgstr "_Preferencies de plugins"
1829 #: ../data/geany.glade.h:376
1830 #, fuzzy
1831 msgid "_Find..."
1832 msgstr "Atopar"
1834 #: ../data/geany.glade.h:377
1835 msgid "Find _Next"
1836 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1838 #: ../data/geany.glade.h:378
1839 msgid "Find _Previous"
1840 msgstr "Guetar _Anterior"
1842 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Find in F_iles..."
1845 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1847 #: ../data/geany.glade.h:380
1848 #, fuzzy
1849 msgid "_Replace..."
1850 msgstr "_Reemplazar"
1852 #: ../data/geany.glade.h:381
1853 msgid "Next Me_ssage"
1854 msgstr "Prósimo _Mensax"
1856 #: ../data/geany.glade.h:382
1857 msgid "Pr_evious Message"
1858 msgstr "Mensax Ant_erior"
1860 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1861 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1862 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1864 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1865 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1866 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1868 #: ../data/geany.glade.h:385
1869 #, fuzzy
1870 msgid "_Go to Line..."
1871 msgstr "D_ir a la Llínia"
1873 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Find Next _Selection"
1876 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1878 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Find Pre_vious Selection"
1881 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1883 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1884 #, fuzzy
1885 msgid "_Mark All"
1886 msgstr "Marcar Too"
1888 #: ../data/geany.glade.h:389
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1891 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
1893 #: ../data/geany.glade.h:390
1894 msgid "_View"
1895 msgstr "_Ver"
1897 #: ../data/geany.glade.h:391
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Change _Font..."
1900 msgstr "Camudar _Fonte"
1902 #: ../data/geany.glade.h:392
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Change _Color Scheme..."
1905 msgstr "Temes de _colores"
1907 #: ../data/geany.glade.h:393
1908 msgid "Show _Markers Margin"
1909 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1911 #: ../data/geany.glade.h:394
1912 msgid "Show _Line Numbers"
1913 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1915 #: ../data/geany.glade.h:395
1916 msgid "Show White S_pace"
1917 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1919 #: ../data/geany.glade.h:396
1920 msgid "Show Line _Endings"
1921 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1923 #: ../data/geany.glade.h:397
1924 msgid "Show Indentation _Guides"
1925 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1927 #: ../data/geany.glade.h:398
1928 msgid "Full_screen"
1929 msgstr "Pantalla _completa"
1931 #: ../data/geany.glade.h:399
1932 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1933 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1935 #: ../data/geany.glade.h:400
1936 msgid "Show Message _Window"
1937 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1939 #: ../data/geany.glade.h:401
1940 msgid "Show _Toolbar"
1941 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1943 #: ../data/geany.glade.h:402
1944 msgid "Show Side_bar"
1945 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1947 #: ../data/geany.glade.h:403
1948 msgid "_Document"
1949 msgstr "_Documentu"
1951 #: ../data/geany.glade.h:404
1952 msgid "_Line Wrapping"
1953 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1955 #: ../data/geany.glade.h:405
1956 msgid "Line _Breaking"
1957 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1959 #: ../data/geany.glade.h:406
1960 msgid "_Auto-indentation"
1961 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1963 #: ../data/geany.glade.h:407
1964 msgid "In_dent Type"
1965 msgstr "Triba _de formateu"
1967 #: ../data/geany.glade.h:408
1968 #, fuzzy
1969 msgid "_Detect from Content"
1970 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1972 #: ../data/geany.glade.h:409
1973 msgid "T_abs and Spaces"
1974 msgstr "S_angríes y Espacios"
1976 #: ../data/geany.glade.h:410
1977 msgid "Indent Widt_h"
1978 msgstr ""
1980 #: ../data/geany.glade.h:411
1981 msgid "_1"
1982 msgstr ""
1984 #: ../data/geany.glade.h:412
1985 msgid "_2"
1986 msgstr ""
1988 #: ../data/geany.glade.h:413
1989 msgid "_3"
1990 msgstr ""
1992 #: ../data/geany.glade.h:414
1993 msgid "_4"
1994 msgstr ""
1996 #: ../data/geany.glade.h:415
1997 msgid "_5"
1998 msgstr ""
2000 #: ../data/geany.glade.h:416
2001 msgid "_6"
2002 msgstr ""
2004 #: ../data/geany.glade.h:417
2005 msgid "_7"
2006 msgstr ""
2008 #: ../data/geany.glade.h:418
2009 msgid "_8"
2010 msgstr ""
2012 #: ../data/geany.glade.h:419
2013 msgid "Read _Only"
2014 msgstr "S_ólo Llectura"
2016 #: ../data/geany.glade.h:420
2017 msgid "_Write Unicode BOM"
2018 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2020 #: ../data/geany.glade.h:421
2021 msgid "Set File_type"
2022 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2024 #: ../data/geany.glade.h:422
2025 msgid "Set _Encoding"
2026 msgstr "Escoyer _Codificación"
2028 #: ../data/geany.glade.h:423
2029 msgid "Set Line E_ndings"
2030 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2032 #: ../data/geany.glade.h:424
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2035 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:425
2038 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2039 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:426
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2044 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2047 #, fuzzy
2048 msgid "_Clone"
2049 msgstr "_Zarrar"
2051 #: ../data/geany.glade.h:428
2052 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2053 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2055 #: ../data/geany.glade.h:429
2056 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2057 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2059 #: ../data/geany.glade.h:430
2060 #, fuzzy
2061 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2062 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2064 #: ../data/geany.glade.h:431
2065 msgid "_Fold All"
2066 msgstr "_Replegar Too"
2068 #: ../data/geany.glade.h:432
2069 msgid "_Unfold All"
2070 msgstr "_Estenderexar Too"
2072 #: ../data/geany.glade.h:433
2073 msgid "Remove _Markers"
2074 msgstr "Esborrar _Marques"
2076 #: ../data/geany.glade.h:434
2077 msgid "Remove Error _Indicators"
2078 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2080 #: ../data/geany.glade.h:435
2081 msgid "_Project"
2082 msgstr "_Proyeutu"
2084 #: ../data/geany.glade.h:436
2085 #, fuzzy
2086 msgid "_New..."
2087 msgstr "_Nuevu"
2089 #: ../data/geany.glade.h:437
2090 msgid "_Recent Projects"
2091 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2093 #: ../data/geany.glade.h:438
2094 msgid "_Close"
2095 msgstr "_Zarrar"
2097 #: ../data/geany.glade.h:439
2098 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2099 msgstr ""
2101 #: ../data/geany.glade.h:440
2102 #, fuzzy
2103 msgid "_Apply Default Indentation"
2104 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2106 #. build the code
2107 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2108 msgid "_Build"
2109 msgstr "_Construyir"
2111 #: ../data/geany.glade.h:442
2112 msgid "_Tools"
2113 msgstr "_Ferramientes"
2115 #: ../data/geany.glade.h:443
2116 msgid "_Reload Configuration"
2117 msgstr "_Recargar Configuración"
2119 #: ../data/geany.glade.h:444
2120 msgid "C_onfiguration Files"
2121 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2123 #: ../data/geany.glade.h:445
2124 msgid "_Color Chooser"
2125 msgstr "Seleutor de _Collor"
2127 #: ../data/geany.glade.h:446
2128 msgid "_Word Count"
2129 msgstr "C_untar Pallabres"
2131 #: ../data/geany.glade.h:447
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Load Ta_gs File..."
2134 msgstr "Cargar Ta_gs"
2136 #: ../data/geany.glade.h:448
2137 msgid "_Help"
2138 msgstr "A_ida"
2140 #: ../data/geany.glade.h:449
2141 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2142 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2144 #: ../data/geany.glade.h:450
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Debug _Messages"
2147 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2149 #: ../data/geany.glade.h:451
2150 msgid "_Website"
2151 msgstr "Sitiu _Web"
2153 #: ../data/geany.glade.h:452
2154 msgid "Wi_ki"
2155 msgstr ""
2157 #: ../data/geany.glade.h:453
2158 msgid "Report a _Bug..."
2159 msgstr ""
2161 #: ../data/geany.glade.h:454
2162 #, fuzzy
2163 msgid "_Donate..."
2164 msgstr "_Non grabar"
2166 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2167 msgid "Symbols"
2168 msgstr "Símbolos"
2170 #: ../data/geany.glade.h:456
2171 msgid "Documents"
2172 msgstr "Documentos"
2174 #: ../data/geany.glade.h:457
2175 msgid "Status"
2176 msgstr "Estáu"
2178 #: ../data/geany.glade.h:458
2179 msgid "Compiler"
2180 msgstr "Compilador"
2182 #: ../data/geany.glade.h:459
2183 msgid "Messages"
2184 msgstr "Mensaxes"
2186 #: ../data/geany.glade.h:460
2187 msgid "Scribble"
2188 msgstr "Borrador"
2190 #: ../data/geany.glade.h:461
2191 msgid "Project Properties"
2192 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2194 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2195 msgid "Filename:"
2196 msgstr "Nome de Ficheru:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2199 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2200 msgid "Name:"
2201 msgstr "Nome:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:464
2204 msgid "Description:"
2205 msgstr "Descripción:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2208 msgid "Base path:"
2209 msgstr "Camín base:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:466
2212 msgid "File patterns:"
2213 msgstr "Patrones de ficheros:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:467
2216 msgid ""
2217 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2218 "g. *.c *.h)"
2219 msgstr ""
2221 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2222 msgid ""
2223 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2224 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2225 "project filename."
2226 msgstr ""
2227 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2228 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2229 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2231 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2232 msgid "Project"
2233 msgstr "Proyeutu"
2235 #: ../data/geany.glade.h:470
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Display:"
2238 msgstr "Amosar"
2240 #: ../data/geany.glade.h:471
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Custom"
2243 msgstr "Testu Personalizáu"
2245 #: ../data/geany.glade.h:472
2246 msgid "Use global settings"
2247 msgstr ""
2249 #: ../data/geany.glade.h:473
2250 msgid "Size:"
2251 msgstr ""
2253 #: ../data/geany.glade.h:474
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Location:"
2256 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2258 #: ../data/geany.glade.h:475
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Read-only:"
2261 msgstr ", sólo llectura"
2263 #: ../data/geany.glade.h:476
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Encoding:"
2266 msgstr "_Codificación:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:477
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Modified:"
2271 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2273 #: ../data/geany.glade.h:478
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Changed:"
2276 msgstr "_Camudar"
2278 #: ../data/geany.glade.h:479
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Accessed:"
2281 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2283 #: ../data/geany.glade.h:480
2284 msgid "(only inside Geany)"
2285 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2287 #: ../data/geany.glade.h:481
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Permissions:"
2290 msgstr "<b>Permisos</b>"
2292 #: ../data/geany.glade.h:482
2293 msgid "Read:"
2294 msgstr "Llectura:"
2296 #: ../data/geany.glade.h:483
2297 msgid "Write:"
2298 msgstr "Escritura:"
2300 #: ../data/geany.glade.h:484
2301 msgid "Execute:"
2302 msgstr "Execución:"
2304 #: ../data/geany.glade.h:485
2305 msgid "Owner:"
2306 msgstr "Dueñu:"
2308 #: ../data/geany.glade.h:486
2309 msgid "Group:"
2310 msgstr "Grupu:"
2312 #: ../data/geany.glade.h:487
2313 msgid "Other:"
2314 msgstr "Otros:"
2316 #: ../src/about.c:48
2317 msgid ""
2318 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2319 "Colomban Wendling\n"
2320 "Nick Treleaven\n"
2321 "Matthew Brush\n"
2322 "Enrico Tröger\n"
2323 "Frank Lanitz\n"
2324 "All rights reserved."
2325 msgstr ""
2327 #: ../src/about.c:168
2328 msgid "About Geany"
2329 msgstr "Tocante a Geany"
2331 #: ../src/about.c:212
2332 msgid "A fast and lightweight IDE"
2333 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2335 #: ../src/about.c:234
2336 #, c-format
2337 msgid "(built on or after %s)"
2338 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2340 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2341 #: ../src/about.c:266
2342 msgid "Info"
2343 msgstr "Información"
2345 #: ../src/about.c:282
2346 msgid "Developers"
2347 msgstr "Desarrolladores"
2349 #: ../src/about.c:289
2350 msgid "maintainer"
2351 msgstr "caltenedor"
2353 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2354 msgid "developer"
2355 msgstr "desendolcador"
2357 #: ../src/about.c:321
2358 msgid "translation maintainer"
2359 msgstr "caltenedor de torna"
2361 #: ../src/about.c:330
2362 msgid "Translators"
2363 msgstr "Tornadores"
2365 #: ../src/about.c:350
2366 msgid "Previous Translators"
2367 msgstr "Tornadores Anteriores"
2369 #: ../src/about.c:371
2370 msgid "Contributors"
2371 msgstr "Collaboradores"
2373 #: ../src/about.c:381
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2377 msgstr ""
2378 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2379 "ficheru %s):"
2381 #: ../src/about.c:407
2382 msgid "Credits"
2383 msgstr "Créitos"
2385 #: ../src/about.c:424
2386 msgid "License"
2387 msgstr "Llicencia"
2389 #: ../src/about.c:433
2390 msgid ""
2391 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2392 "gpl-2.0.txt to view it online."
2393 msgstr ""
2394 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2395 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2397 #. fall back to %d
2398 #: ../src/build.c:710
2399 #, c-format
2400 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2401 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2403 #: ../src/build.c:738
2404 msgid "Process failed, no working directory"
2405 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2407 #: ../src/build.c:750
2408 #, c-format
2409 msgid "%s (in directory: %s)"
2410 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2412 #: ../src/build.c:775
2413 #, c-format
2414 msgid "Process failed (%s)"
2415 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2417 #: ../src/build.c:809
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2420 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2422 #: ../src/build.c:845
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2425 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2427 #: ../src/build.c:887
2428 msgid ""
2429 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2430 "or Enter to clear it)."
2431 msgstr ""
2433 #: ../src/build.c:935
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2437 "Preferences"
2438 msgstr ""
2439 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2440 "Preferencies."
2442 #: ../src/build.c:1046
2443 msgid "Compilation failed."
2444 msgstr "La compilación falló."
2446 #: ../src/build.c:1060
2447 msgid "Compilation finished successfully."
2448 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2450 #: ../src/build.c:1220
2451 msgid "Custom Text"
2452 msgstr "Testu Personalizáu"
2454 #: ../src/build.c:1221
2455 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2456 msgstr ""
2457 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2458 "comandu."
2460 #: ../src/build.c:1299
2461 msgid "_Next Error"
2462 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2464 #: ../src/build.c:1301
2465 msgid "_Previous Error"
2466 msgstr "Fallu _Previu"
2468 #. arguments
2469 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2470 msgid "_Set Build Commands"
2471 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2473 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2474 msgid "Build the current file"
2475 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2477 #: ../src/build.c:1597
2478 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2479 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2481 #: ../src/build.c:1599
2482 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2483 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2485 #: ../src/build.c:1601
2486 msgid "Compile the current file with Make"
2487 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2489 #: ../src/build.c:1620
2490 #, c-format
2491 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2492 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2494 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2495 msgid "No more build errors."
2496 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2498 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2499 msgid "Set menu item label"
2500 msgstr ""
2502 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2503 msgid "Label"
2504 msgstr "Etiqueta"
2506 #. command column, holding status and command display
2507 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2508 msgid "Command"
2509 msgstr "Comandu"
2511 #: ../src/build.c:1788
2512 msgid "Working directory"
2513 msgstr "Directoriu de trabayu"
2515 #: ../src/build.c:1789
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Reset"
2518 msgstr "Alloñar el testu"
2520 #: ../src/build.c:1846
2521 msgid "Click to set menu item label"
2522 msgstr ""
2524 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "%s commands"
2527 msgstr "%s Comandos"
2529 #: ../src/build.c:1932
2530 #, fuzzy
2531 msgid "No filetype"
2532 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2534 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Error regular expression:"
2537 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2539 #: ../src/build.c:1969
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Independent commands"
2542 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2544 #: ../src/build.c:2001
2545 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2546 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2548 #: ../src/build.c:2010
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Execute commands"
2551 msgstr "Comandos d'execución"
2553 #: ../src/build.c:2022
2554 #, fuzzy
2555 msgid ""
2556 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2557 "manual for details."
2558 msgstr ""
2559 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2560 "manual pa más detalles."
2562 #: ../src/build.c:2180
2563 msgid "Set Build Commands"
2564 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2566 #: ../src/build.c:2395
2567 msgid "_Compile"
2568 msgstr "_Compilar"
2570 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2571 msgid "_Execute"
2572 msgstr "_Executar:"
2574 #. build the code with make custom
2575 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Make Custom _Target..."
2578 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2580 #. build the code with make object
2581 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2582 msgid "Make _Object"
2583 msgstr "Make _Object"
2585 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2586 msgid "_Make"
2587 msgstr "_Make:"
2589 #. build the code with make all
2590 #: ../src/build.c:2691
2591 msgid "_Make All"
2592 msgstr "_Make All"
2594 #: ../src/callbacks.c:147
2595 #, c-format
2596 msgid "%d file saved."
2597 msgid_plural "%d files saved."
2598 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2599 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2601 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2602 msgid "Go to Line"
2603 msgstr "Dir a la Llínia"
2605 #: ../src/callbacks.c:901
2606 msgid "Enter the line you want to go to:"
2607 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2609 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2610 msgid ""
2611 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2612 msgstr ""
2613 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2614 "esta función."
2616 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2617 msgid "No more message items."
2618 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2620 #: ../src/callbacks.c:1429
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2623 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2625 #: ../src/callbacks.c:1478
2626 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2627 msgstr ""
2629 #: ../src/callbacks.c:1483
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Check the path setting in Preferences."
2632 msgstr ""
2633 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2634 "Preferencies."
2636 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2637 #: ../src/callbacks.c:1496
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2640 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2642 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2643 #: ../src/document.c:2371
2644 #, c-format
2645 msgid "\"%s\" was not found."
2646 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2648 #. auto-detect
2649 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2650 msgid "Detect from file"
2651 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2653 #: ../src/dialogs.c:226
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Programming Languages"
2656 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2658 #: ../src/dialogs.c:228
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Scripting Languages"
2661 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2663 #: ../src/dialogs.c:230
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Markup Languages"
2666 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2668 #: ../src/dialogs.c:308
2669 msgid "_More Options"
2670 msgstr "_Más Opciones"
2672 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2673 #: ../src/dialogs.c:315
2674 msgid "Show _hidden files"
2675 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2677 #: ../src/dialogs.c:326
2678 msgid "Set encoding:"
2679 msgstr "Escoyer _codificación:"
2681 #: ../src/dialogs.c:335
2682 msgid ""
2683 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2684 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2685 "correctly by Geany.\n"
2686 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2687 "encoding."
2688 msgstr ""
2689 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2690 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2691 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2692 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2693 "cola codificación seleicionada."
2695 #. line 2 with filetype combo
2696 #: ../src/dialogs.c:342
2697 msgid "Set filetype:"
2698 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2700 #: ../src/dialogs.c:351
2701 msgid ""
2702 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2703 "filename extension.\n"
2704 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2705 "filetype."
2706 msgstr ""
2707 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2708 "estensión.\n"
2709 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2710 "como la triba seleicionada"
2712 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2713 msgid "Open File"
2714 msgstr "Abrir ficheru"
2716 #: ../src/dialogs.c:381
2717 #, fuzzy
2718 msgctxt "Open dialog action"
2719 msgid "_View"
2720 msgstr "_Ver"
2722 #: ../src/dialogs.c:383
2723 msgid ""
2724 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2725 "all files will be opened read-only."
2726 msgstr ""
2727 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2728 "serán abiertos como sólo lllectura."
2730 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2731 msgid "Overwrite?"
2732 msgstr "¿Sobrescribir?"
2734 #: ../src/dialogs.c:536
2735 msgid "Filename already exists!"
2736 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2738 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2739 msgid "Save File"
2740 msgstr "Grabar Ficheru"
2742 #: ../src/dialogs.c:574
2743 msgid "R_ename"
2744 msgstr "R_enomar"
2746 #: ../src/dialogs.c:575
2747 msgid "Save the file and rename it"
2748 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2750 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2751 msgid "Error"
2752 msgstr "Fallu"
2754 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2755 #: ../src/win32.c:736
2756 msgid "Question"
2757 msgstr "Entruga"
2759 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2760 msgid "Warning"
2761 msgstr "Alvertencia"
2763 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2764 msgid "Information"
2765 msgstr "Información"
2767 #: ../src/dialogs.c:783
2768 msgid "_Don't save"
2769 msgstr "_Non grabar"
2771 #: ../src/dialogs.c:812
2772 #, c-format
2773 msgid "The file '%s' is not saved."
2774 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2776 #: ../src/dialogs.c:813
2777 msgid "Do you want to save it before closing?"
2778 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2780 #: ../src/dialogs.c:891
2781 msgid "Choose font"
2782 msgstr "Escoyer fonte"
2784 #: ../src/dialogs.c:1185
2785 msgid ""
2786 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2787 "new file)."
2788 msgstr ""
2789 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2790 "ficheru nuevu)."
2792 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2793 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2794 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2795 msgid "unknown"
2796 msgstr "desconocíu"
2798 #: ../src/dialogs.c:1219
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "%s Properties"
2801 msgstr "Propiedaes"
2803 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2804 msgid "(with BOM)"
2805 msgstr "(con BOM)"
2807 #: ../src/dialogs.c:1251
2808 msgid "(without BOM)"
2809 msgstr "(ensin BOM)"
2811 #: ../src/document.c:734
2812 #, c-format
2813 msgid "File %s closed."
2814 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2816 #: ../src/document.c:890
2817 #, c-format
2818 msgid "New file \"%s\" opened."
2819 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2821 #: ../src/document.c:964
2822 #, c-format
2823 msgid "Could not open file %s (%s)"
2824 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2826 #: ../src/document.c:1013
2827 #, c-format
2828 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2829 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2831 #: ../src/document.c:1019
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2835 "supported."
2836 msgstr ""
2837 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2839 #: ../src/document.c:1029
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2843 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2844 "cause data loss.\n"
2845 "The file was set to read-only."
2846 msgstr ""
2847 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2848 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2849 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2850 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2852 #: ../src/document.c:1241
2853 msgid "Spaces"
2854 msgstr "Espacios"
2856 #: ../src/document.c:1244
2857 msgid "Tabs"
2858 msgstr "Tabulaciones"
2860 #: ../src/document.c:1247
2861 msgid "Tabs and Spaces"
2862 msgstr "Tabulación y espacios"
2864 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2865 #. * and Spaces), the second one is the filename
2866 #: ../src/document.c:1252
2867 #, c-format
2868 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2869 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2871 #: ../src/document.c:1263
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2874 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2876 #: ../src/document.c:1487
2877 #, c-format
2878 msgid "File %s reloaded."
2879 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2881 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2882 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2883 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2884 #: ../src/document.c:1495
2885 #, c-format
2886 msgid "File %s opened(%d%s)."
2887 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2889 #: ../src/document.c:1497
2890 msgid ", read-only"
2891 msgstr ", sólo llectura"
2893 #: ../src/document.c:1617
2894 msgid "Discard history"
2895 msgstr ""
2897 #: ../src/document.c:1618
2898 msgid ""
2899 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2900 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2901 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2902 "preferences."
2903 msgstr ""
2905 #: ../src/document.c:1622
2906 #, fuzzy
2907 msgid "The file has been reloaded."
2908 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2910 #: ../src/document.c:1652
2911 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2912 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2914 #: ../src/document.c:1653
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Undo history will be lost."
2917 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2919 #: ../src/document.c:1654
2920 #, c-format
2921 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2922 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2924 #: ../src/document.c:1760
2925 msgid "Error renaming file."
2926 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2928 #: ../src/document.c:1881
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2932 "remains unsaved."
2933 msgstr ""
2934 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2935 "ficheru non foi guardáu.n"
2937 #: ../src/document.c:1902
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Error message: %s\n"
2941 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2942 msgstr ""
2943 "Mensax de fallu: %s\n"
2944 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2946 #: ../src/document.c:1906
2947 #, c-format
2948 msgid "Error message: %s."
2949 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2951 #: ../src/document.c:1966
2952 #, c-format
2953 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2954 msgstr ""
2956 #: ../src/document.c:1984
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2959 msgstr ""
2961 #: ../src/document.c:1998
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2964 msgstr ""
2966 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2967 #, fuzzy
2968 msgid "_Overwrite"
2969 msgstr "¿Sobrescribir?"
2971 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2974 msgstr ""
2975 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2976 "que la vista actual."
2978 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2979 msgid "Try to resave the file?"
2980 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2982 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2985 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
2987 #: ../src/document.c:2122
2988 #, c-format
2989 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2990 msgstr ""
2992 #: ../src/document.c:2190
2993 #, c-format
2994 msgid "Error saving file (%s)."
2995 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
2997 #: ../src/document.c:2195
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "%s\n"
3001 "\n"
3002 "The file on disk may now be truncated!"
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/document.c:2197
3006 msgid "Error saving file."
3007 msgstr "Fallu guardando ficheru."
3009 #: ../src/document.c:2221
3010 #, c-format
3011 msgid "File %s saved."
3012 msgstr "Ficheru %s guardáu."
3014 #: ../src/document.c:2371
3015 msgid "Wrap search and find again?"
3016 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3018 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3019 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3020 #, c-format
3021 msgid "No matches found for \"%s\"."
3022 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3024 #: ../src/document.c:2466
3025 #, c-format
3026 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3027 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3028 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3029 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3031 #: ../src/document.c:3623
3032 msgid "Do you want to reload it?"
3033 msgstr "¿Quies recargalu?"
3035 #: ../src/editor.c:4457
3036 msgid "Enter Tab Width"
3037 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3039 #: ../src/editor.c:4458
3040 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3041 msgstr ""
3042 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3043 "tabulación."
3045 #: ../src/editor.c:4663
3046 #, c-format
3047 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3048 msgstr ""
3050 #: ../src/encodings.c:72
3051 msgid "Celtic"
3052 msgstr "Celta"
3054 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3055 msgid "Greek"
3056 msgstr "Griegu"
3058 #: ../src/encodings.c:75
3059 msgid "Nordic"
3060 msgstr "Nórdicu"
3062 #: ../src/encodings.c:76
3063 msgid "South European"
3064 msgstr "Europeu del sur"
3066 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3067 #: ../src/encodings.c:80
3068 msgid "Western"
3069 msgstr "Occidental"
3071 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3072 msgid "Baltic"
3073 msgstr "Bálticu"
3075 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3076 msgid "Central European"
3077 msgstr "Europeu central"
3079 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3080 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3081 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3082 msgid "Cyrillic"
3083 msgstr "Cirílicu"
3085 #: ../src/encodings.c:94
3086 msgid "Cyrillic/Russian"
3087 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3089 #: ../src/encodings.c:95
3090 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3091 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3093 #: ../src/encodings.c:96
3094 msgid "Romanian"
3095 msgstr "Rumanu"
3097 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3098 msgid "Arabic"
3099 msgstr "Árabe"
3101 #. not available at all, ?
3102 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3103 msgid "Hebrew"
3104 msgstr "Hebreu"
3106 #: ../src/encodings.c:105
3107 msgid "Hebrew Visual"
3108 msgstr "Hebreu Visual"
3110 #: ../src/encodings.c:107
3111 msgid "Armenian"
3112 msgstr "Armeniu"
3114 #: ../src/encodings.c:108
3115 msgid "Georgian"
3116 msgstr "Xeorxianu"
3118 #: ../src/encodings.c:109
3119 msgid "Thai"
3120 msgstr "Tailandés"
3122 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3123 msgid "Turkish"
3124 msgstr "Turcu"
3126 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3127 msgid "Vietnamese"
3128 msgstr "Vietnamita"
3130 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3131 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3132 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3133 msgid "Unicode"
3134 msgstr "Unicode"
3136 #. maybe not available on Linux
3137 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3138 #: ../src/encodings.c:130
3139 msgid "Chinese Simplified"
3140 msgstr "Chinu simplificáu"
3142 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3143 msgid "Chinese Traditional"
3144 msgstr "Chinu tradicional"
3146 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3147 #: ../src/encodings.c:137
3148 msgid "Japanese"
3149 msgstr "Xaponés"
3151 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3152 #: ../src/encodings.c:141
3153 msgid "Korean"
3154 msgstr "Coreanu"
3156 #: ../src/encodings.c:143
3157 msgid "Without encoding"
3158 msgstr "Ensin _codificación"
3160 #: ../src/encodings.c:414
3161 msgid "_West European"
3162 msgstr "Europeu del _Oeste"
3164 #: ../src/encodings.c:415
3165 msgid "_East European"
3166 msgstr "Europeu del _Este"
3168 #: ../src/encodings.c:416
3169 msgid "East _Asian"
3170 msgstr "Este _Asiáticu"
3172 #: ../src/encodings.c:417
3173 msgid "_SE & SW Asian"
3174 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3176 #: ../src/encodings.c:418
3177 msgid "_Middle Eastern"
3178 msgstr "_Cercanu Oriente"
3180 #: ../src/encodings.c:419
3181 msgid "_Unicode"
3182 msgstr "_Unicode"
3184 #: ../src/encodings.c:535
3185 #, fuzzy
3186 msgid "West European"
3187 msgstr "Europeu del _Oeste"
3189 #: ../src/encodings.c:537
3190 #, fuzzy
3191 msgid "East European"
3192 msgstr "Europeu del _Este"
3194 #: ../src/encodings.c:539
3195 #, fuzzy
3196 msgid "East Asian"
3197 msgstr "Este _Asiáticu"
3199 #: ../src/encodings.c:541
3200 #, fuzzy
3201 msgid "SE & SW Asian"
3202 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3204 #: ../src/encodings.c:543
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Middle Eastern"
3207 msgstr "_Cercanu Oriente"
3209 #: ../src/filetypes.c:87
3210 #, c-format
3211 msgid "%s source file"
3212 msgstr "Ficheru fonte %s"
3214 #: ../src/filetypes.c:88
3215 #, c-format
3216 msgid "%s file"
3217 msgstr "Ficheru %s"
3219 #: ../src/filetypes.c:89
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "%s script"
3222 msgstr "Ficheru guión %s"
3224 #: ../src/filetypes.c:90
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "%s document"
3227 msgstr "Documentu XML"
3229 #: ../src/filetypes.c:155
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Shell"
3232 msgstr "Shell:"
3234 #: ../src/filetypes.c:156
3235 msgid "Makefile"
3236 msgstr "Makefile"
3238 #: ../src/filetypes.c:160
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Cascading Stylesheet"
3241 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3243 #: ../src/filetypes.c:169
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Config"
3246 msgstr "Ficheru de configuración"
3248 #: ../src/filetypes.c:170
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Gettext translation"
3251 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3253 #: ../src/filetypes.c:431
3254 msgid "_Programming Languages"
3255 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3257 #: ../src/filetypes.c:432
3258 msgid "_Scripting Languages"
3259 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3261 #: ../src/filetypes.c:433
3262 msgid "_Markup Languages"
3263 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3265 #: ../src/filetypes.c:434
3266 #, fuzzy
3267 msgid "M_iscellaneous"
3268 msgstr "Varios"
3270 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3271 msgid "All Source"
3272 msgstr "Too codigu fonte"
3274 #. create meta file filter "All files"
3275 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3276 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3277 msgid "All files"
3278 msgstr "Tolos ficheros"
3280 #: ../src/filetypes.c:1269
3281 #, c-format
3282 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3283 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3285 #: ../src/geany.h:50
3286 msgid "untitled"
3287 msgstr "ensin títulu"
3289 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3290 #: ../src/templates.c:232
3291 #, c-format
3292 msgid "Could not find file '%s'."
3293 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3295 #: ../src/highlighting.c:1299
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Default"
3298 msgstr "_Defeutu"
3300 #: ../src/highlighting.c:1340
3301 #, fuzzy
3302 msgid "The current filetype overrides the default style."
3303 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3305 #: ../src/highlighting.c:1341
3306 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3307 msgstr ""
3309 #: ../src/highlighting.c:1366
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Color Schemes"
3312 msgstr "Temes de _colores"
3314 #. visual group order
3315 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3316 msgid "File"
3317 msgstr "Ficheru"
3319 #: ../src/keybindings.c:310
3320 msgid "Clipboard"
3321 msgstr "Portapapeles"
3323 #: ../src/keybindings.c:311
3324 msgid "Select"
3325 msgstr "Seleicionar"
3327 #: ../src/keybindings.c:312
3328 msgid "Format"
3329 msgstr "Formatu"
3331 #: ../src/keybindings.c:313
3332 msgid "Insert"
3333 msgstr "Inxertar"
3335 #: ../src/keybindings.c:314
3336 msgid "Settings"
3337 msgstr "Opciones"
3339 #: ../src/keybindings.c:315
3340 msgid "Search"
3341 msgstr "Guetar"
3343 #: ../src/keybindings.c:316
3344 msgid "Go to"
3345 msgstr "Dir a"
3347 #: ../src/keybindings.c:317
3348 msgid "View"
3349 msgstr "Ver"
3351 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3352 msgid "Document"
3353 msgstr "Documentu"
3355 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3356 #: ../src/ui_utils.c:2202
3357 msgid "Build"
3358 msgstr "Construyir"
3360 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3361 msgid "Help"
3362 msgstr "Aida"
3364 #: ../src/keybindings.c:323
3365 msgid "Focus"
3366 msgstr "Focu"
3368 #: ../src/keybindings.c:324
3369 msgid "Notebook tab"
3370 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3372 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3373 msgid "New"
3374 msgstr "Nuevu"
3376 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3377 msgid "Open"
3378 msgstr "Abrir"
3380 #: ../src/keybindings.c:338
3381 msgid "Open selected file"
3382 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3384 #: ../src/keybindings.c:340
3385 msgid "Save"
3386 msgstr "Guardar"
3388 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3389 msgid "Save as"
3390 msgstr "Guardar como"
3392 #: ../src/keybindings.c:344
3393 msgid "Save all"
3394 msgstr "Guardar too"
3396 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3397 msgid "Properties"
3398 msgstr "Propiedaes"
3400 #: ../src/keybindings.c:349
3401 msgid "Print"
3402 msgstr "Imprentar"
3404 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3405 msgid "Close"
3406 msgstr "Zarrar"
3408 #: ../src/keybindings.c:353
3409 msgid "Close all"
3410 msgstr "Zarrar too"
3412 #: ../src/keybindings.c:356
3413 msgid "Reload file"
3414 msgstr "Recargar ficheru"
3416 #: ../src/keybindings.c:358
3417 msgid "Re-open last closed tab"
3418 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3420 #: ../src/keybindings.c:360
3421 msgid "Quit"
3422 msgstr ""
3424 #: ../src/keybindings.c:377
3425 msgid "Undo"
3426 msgstr "Desfacer"
3428 #: ../src/keybindings.c:379
3429 msgid "Redo"
3430 msgstr "Refacer"
3432 #: ../src/keybindings.c:388
3433 msgid "Delete to line end"
3434 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3436 #: ../src/keybindings.c:391
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Delete to beginning of line"
3439 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3441 #: ../src/keybindings.c:394
3442 msgid "_Transpose Current Line"
3443 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3445 #: ../src/keybindings.c:396
3446 msgid "Scroll to current line"
3447 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3449 #: ../src/keybindings.c:398
3450 msgid "Scroll up the view by one line"
3451 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3453 #: ../src/keybindings.c:400
3454 msgid "Scroll down the view by one line"
3455 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3457 #: ../src/keybindings.c:402
3458 msgid "Complete snippet"
3459 msgstr "Completar construcción"
3461 #: ../src/keybindings.c:404
3462 msgid "Move cursor in snippet"
3463 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3465 #: ../src/keybindings.c:406
3466 msgid "Suppress snippet completion"
3467 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3469 #: ../src/keybindings.c:408
3470 msgid "Context Action"
3471 msgstr "Aición contestual"
3473 #: ../src/keybindings.c:410
3474 msgid "Complete word"
3475 msgstr "Completar pallabra"
3477 #: ../src/keybindings.c:412
3478 msgid "Show calltip"
3479 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3481 #: ../src/keybindings.c:414
3482 msgid "Word part completion"
3483 msgstr "Completáu de pallabres"
3485 #: ../src/keybindings.c:417
3486 msgid "Move line(s) up"
3487 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3489 #: ../src/keybindings.c:420
3490 msgid "Move line(s) down"
3491 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3493 #: ../src/keybindings.c:425
3494 msgid "Cut"
3495 msgstr "Cortar"
3497 #: ../src/keybindings.c:427
3498 msgid "Copy"
3499 msgstr "Copiar"
3501 #: ../src/keybindings.c:429
3502 msgid "Paste"
3503 msgstr "Apegar"
3505 #: ../src/keybindings.c:440
3506 msgid "Select All"
3507 msgstr "Seleicionar Too"
3509 #: ../src/keybindings.c:442
3510 msgid "Select current word"
3511 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3513 #: ../src/keybindings.c:450
3514 msgid "Select to previous word part"
3515 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3517 #: ../src/keybindings.c:452
3518 msgid "Select to next word part"
3519 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3521 #: ../src/keybindings.c:460
3522 msgid "Toggle line commentation"
3523 msgstr "Comentar/Descomentar"
3525 #: ../src/keybindings.c:463
3526 msgid "Comment line(s)"
3527 msgstr "Comentar llínia(es)"
3529 #: ../src/keybindings.c:465
3530 msgid "Uncomment line(s)"
3531 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3533 #: ../src/keybindings.c:467
3534 msgid "Increase indent"
3535 msgstr "Incrementar sangría"
3537 #: ../src/keybindings.c:470
3538 msgid "Decrease indent"
3539 msgstr "Decrementar sangría"
3541 #: ../src/keybindings.c:473
3542 msgid "Increase indent by one space"
3543 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3545 #: ../src/keybindings.c:475
3546 msgid "Decrease indent by one space"
3547 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3549 #: ../src/keybindings.c:479
3550 msgid "Send to Custom Command 1"
3551 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3553 #: ../src/keybindings.c:481
3554 msgid "Send to Custom Command 2"
3555 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3557 #: ../src/keybindings.c:483
3558 msgid "Send to Custom Command 3"
3559 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3561 #: ../src/keybindings.c:485
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Send to Custom Command 4"
3564 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3566 #: ../src/keybindings.c:487
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Send to Custom Command 5"
3569 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3571 #: ../src/keybindings.c:489
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Send to Custom Command 6"
3574 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3576 #: ../src/keybindings.c:491
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Send to Custom Command 7"
3579 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3581 #: ../src/keybindings.c:493
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Send to Custom Command 8"
3584 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3586 #: ../src/keybindings.c:495
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Send to Custom Command 9"
3589 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3591 #: ../src/keybindings.c:503
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Join lines"
3594 msgstr "Comentar llínia(es)"
3596 #: ../src/keybindings.c:508
3597 msgid "Insert date"
3598 msgstr "Inxertar fecha"
3600 #: ../src/keybindings.c:514
3601 msgid "Insert New Line Before Current"
3602 msgstr ""
3604 #: ../src/keybindings.c:516
3605 msgid "Insert New Line After Current"
3606 msgstr ""
3608 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3609 msgid "Find"
3610 msgstr "Atopar"
3612 #: ../src/keybindings.c:531
3613 msgid "Find Next"
3614 msgstr "Guetar Siguente"
3616 #: ../src/keybindings.c:533
3617 msgid "Find Previous"
3618 msgstr "Guetar Anterior"
3620 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3621 msgid "Replace"
3622 msgstr "Reemplazar"
3624 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3625 msgid "Find in Files"
3626 msgstr "Guetar en Ficheros"
3628 #: ../src/keybindings.c:545
3629 msgid "Next Message"
3630 msgstr "Mensax Siguiente"
3632 #: ../src/keybindings.c:547
3633 msgid "Previous Message"
3634 msgstr "Mensax anterior"
3636 #: ../src/keybindings.c:550
3637 msgid "Find Usage"
3638 msgstr "Atopar usu"
3640 #: ../src/keybindings.c:553
3641 msgid "Find Document Usage"
3642 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3644 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3645 msgid "Navigate back a location"
3646 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3648 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3649 msgid "Navigate forward a location"
3650 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3652 #: ../src/keybindings.c:567
3653 msgid "Go to matching brace"
3654 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3656 #: ../src/keybindings.c:570
3657 msgid "Toggle marker"
3658 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3660 #: ../src/keybindings.c:579
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Go to Symbol Definition"
3663 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3665 #: ../src/keybindings.c:582
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Go to Symbol Declaration"
3668 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3670 #: ../src/keybindings.c:584
3671 msgid "Go to Start of Line"
3672 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3674 #: ../src/keybindings.c:586
3675 msgid "Go to End of Line"
3676 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3678 #: ../src/keybindings.c:588
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Go to Start of Display Line"
3681 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3683 #: ../src/keybindings.c:590
3684 msgid "Go to End of Display Line"
3685 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3687 #: ../src/keybindings.c:592
3688 msgid "Go to Previous Word Part"
3689 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3691 #: ../src/keybindings.c:594
3692 msgid "Go to Next Word Part"
3693 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3695 #: ../src/keybindings.c:599
3696 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3697 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3699 #: ../src/keybindings.c:602
3700 msgid "Fullscreen"
3701 msgstr "Pantalla completa"
3703 #: ../src/keybindings.c:604
3704 msgid "Toggle Messages Window"
3705 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3707 #: ../src/keybindings.c:607
3708 msgid "Toggle Sidebar"
3709 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3711 #: ../src/keybindings.c:609
3712 msgid "Zoom In"
3713 msgstr "Acercar el testu"
3715 #: ../src/keybindings.c:611
3716 msgid "Zoom Out"
3717 msgstr "Alloñar el testu"
3719 #: ../src/keybindings.c:613
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Zoom Reset"
3722 msgstr "Alloñar el testu"
3724 #: ../src/keybindings.c:618
3725 msgid "Switch to Editor"
3726 msgstr "Dir al Editor"
3728 #: ../src/keybindings.c:620
3729 msgid "Switch to Search Bar"
3730 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3732 #: ../src/keybindings.c:622
3733 msgid "Switch to Message Window"
3734 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3736 #: ../src/keybindings.c:624
3737 msgid "Switch to Compiler"
3738 msgstr "Camudar a Compilador"
3740 #: ../src/keybindings.c:626
3741 msgid "Switch to Messages"
3742 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3744 #: ../src/keybindings.c:628
3745 msgid "Switch to Scribble"
3746 msgstr "Dir al Borrador"
3748 #: ../src/keybindings.c:630
3749 msgid "Switch to VTE"
3750 msgstr "Dir a la VTE"
3752 #: ../src/keybindings.c:632
3753 msgid "Switch to Sidebar"
3754 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3756 #: ../src/keybindings.c:634
3757 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3758 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3760 #: ../src/keybindings.c:636
3761 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3762 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3764 #: ../src/keybindings.c:641
3765 msgid "Switch to left document"
3766 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3768 #: ../src/keybindings.c:643
3769 msgid "Switch to right document"
3770 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3772 #: ../src/keybindings.c:645
3773 msgid "Switch to last used document"
3774 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3776 #: ../src/keybindings.c:648
3777 msgid "Move document left"
3778 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3780 #: ../src/keybindings.c:651
3781 msgid "Move document right"
3782 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3784 #: ../src/keybindings.c:653
3785 msgid "Move document first"
3786 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3788 #: ../src/keybindings.c:655
3789 msgid "Move document last"
3790 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3792 #: ../src/keybindings.c:660
3793 msgid "Toggle Line wrapping"
3794 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3796 #: ../src/keybindings.c:662
3797 msgid "Toggle Line breaking"
3798 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3800 #: ../src/keybindings.c:668
3801 msgid "Replace spaces with tabs"
3802 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3804 #: ../src/keybindings.c:670
3805 msgid "Toggle current fold"
3806 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3808 #: ../src/keybindings.c:672
3809 msgid "Fold all"
3810 msgstr "Replegar too"
3812 #: ../src/keybindings.c:674
3813 msgid "Unfold all"
3814 msgstr "Estenderexar too"
3816 #: ../src/keybindings.c:676
3817 msgid "Reload symbol list"
3818 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3820 #: ../src/keybindings.c:678
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Remove Markers"
3823 msgstr "Esborrar _Marques"
3825 #: ../src/keybindings.c:680
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Remove Error Indicators"
3828 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3830 #: ../src/keybindings.c:682
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3833 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3835 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3836 msgid "Compile"
3837 msgstr "Compilar"
3839 #: ../src/keybindings.c:691
3840 msgid "Make all"
3841 msgstr "Make all"
3843 #: ../src/keybindings.c:694
3844 msgid "Make custom target"
3845 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3847 #: ../src/keybindings.c:696
3848 msgid "Make object"
3849 msgstr "Make object"
3851 #: ../src/keybindings.c:698
3852 msgid "Next error"
3853 msgstr "Siguiente fallu"
3855 #: ../src/keybindings.c:700
3856 msgid "Previous error"
3857 msgstr "Fallu anterior"
3859 #: ../src/keybindings.c:702
3860 msgid "Run"
3861 msgstr "Executar"
3863 #: ../src/keybindings.c:704
3864 msgid "Build options"
3865 msgstr "Opciones de construcción"
3867 #: ../src/keybindings.c:709
3868 msgid "Show Color Chooser"
3869 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3871 #: ../src/keybindings.c:982
3872 msgid "Keyboard Shortcuts"
3873 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3875 #: ../src/keybindings.c:994
3876 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3877 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3879 #: ../src/keyfile.c:1027
3880 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3881 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3883 #: ../src/keyfile.c:1254
3884 msgid "Failed to load one or more session files."
3885 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3887 #: ../src/libmain.c:118
3888 msgid ""
3889 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3890 "with --line)"
3891 msgstr ""
3892 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3893 "conxuntu con --line)"
3895 #: ../src/libmain.c:119
3896 msgid "Use an alternate configuration directory"
3897 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3899 #: ../src/libmain.c:120
3900 msgid "Print internal filetype names"
3901 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3903 #: ../src/libmain.c:121
3904 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3905 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3907 #: ../src/libmain.c:122
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3910 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3912 #: ../src/libmain.c:124
3913 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3914 msgstr ""
3915 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3916 "instancia"
3918 #: ../src/libmain.c:125
3919 msgid ""
3920 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3921 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3923 #: ../src/libmain.c:126
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3926 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3928 #: ../src/libmain.c:128
3929 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3930 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3932 #: ../src/libmain.c:129
3933 msgid "Don't show message window at startup"
3934 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3936 #: ../src/libmain.c:130
3937 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3938 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3940 #: ../src/libmain.c:132
3941 msgid "Don't load plugins"
3942 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3944 #: ../src/libmain.c:134
3945 msgid "Print Geany's installation prefix"
3946 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3948 #: ../src/libmain.c:135
3949 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3950 msgstr ""
3952 #: ../src/libmain.c:136
3953 msgid "Don't load the previous session's files"
3954 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3956 #: ../src/libmain.c:138
3957 msgid "Don't load terminal support"
3958 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3960 #: ../src/libmain.c:139
3961 msgid "Filename of libvte.so"
3962 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3964 #: ../src/libmain.c:141
3965 msgid "Be verbose"
3966 msgstr "Más esplicativu"
3968 #: ../src/libmain.c:142
3969 msgid "Show version and exit"
3970 msgstr "Amosar versión y colar"
3972 #: ../src/libmain.c:524
3973 msgid "[FILES...]"
3974 msgstr "[FICHEROS...]"
3976 #. note for translators: library versions are printed after this
3977 #: ../src/libmain.c:558
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "built on %s with "
3980 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3982 #: ../src/libmain.c:651
3983 msgid "Move it now?"
3984 msgstr "¿Movelo agora?"
3986 #: ../src/libmain.c:653
3987 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3988 msgstr ""
3989 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3990 "d'entamar."
3992 #: ../src/libmain.c:662
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3996 "\"."
3997 msgstr ""
3998 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
4000 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4001 #. * describes why moving the dir didn't work
4002 #: ../src/libmain.c:672
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4006 "Please move manually the directory to the new location."
4007 msgstr ""
4008 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
4009 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
4011 #: ../src/libmain.c:754
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4015 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4016 "Start Geany anyway?"
4017 msgstr ""
4018 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
4019 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
4020 "¿Entamar Geany de toes formes?"
4022 #: ../src/libmain.c:1158
4023 #, c-format
4024 msgid "This is Geany %s."
4025 msgstr "Esti ye Geany %s."
4027 #: ../src/libmain.c:1160
4028 #, c-format
4029 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4030 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
4032 #: ../src/libmain.c:1384
4033 msgid "Do you really want to quit?"
4034 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
4036 #: ../src/libmain.c:1422
4037 msgid "Configuration files reloaded."
4038 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
4040 #: ../src/log.c:186
4041 msgid "Debug Messages"
4042 msgstr "Mensaxes de Depuración"
4044 #: ../src/log.c:188
4045 msgid "Cl_ear"
4046 msgstr "_Llimpiar"
4048 #: ../src/msgwindow.c:177
4049 msgid "Status messages"
4050 msgstr "Mensaxes d'estáu"
4052 #: ../src/msgwindow.c:582
4053 #, fuzzy
4054 msgid "C_opy"
4055 msgstr "Copiar"
4057 #: ../src/msgwindow.c:591
4058 msgid "Copy _All"
4059 msgstr "Copi_ar Too"
4061 #: ../src/msgwindow.c:621
4062 msgid "_Hide Message Window"
4063 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4065 #: ../src/msgwindow.c:682
4066 #, c-format
4067 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4068 msgstr ""
4069 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4070 "actual."
4072 #: ../src/msgwindow.c:1118
4073 msgid "The document has been closed."
4074 msgstr ""
4076 #: ../src/notebook.c:199
4077 msgid "Switch to Document"
4078 msgstr "Camudar a Documentu"
4080 #: ../src/notebook.c:451
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Open in New _Window"
4083 msgstr "Abrir ficheru"
4085 #: ../src/plugins.c:233
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4089 "please recompile it."
4090 msgstr ""
4091 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4092 "de Geany - por favor recompilalu."
4094 #: ../src/plugins.c:1271
4095 msgid "_Plugin Manager"
4096 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4098 #: ../src/plugins.c:1650
4099 msgid ""
4100 "\n"
4101 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4102 "i>\n"
4103 msgstr ""
4105 #. Four allocations is less than ideal but meh
4106 #: ../src/plugins.c:1652
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Version:\t%s\n"
4110 "Author(s):\t%s\n"
4111 "Filename:\t%s"
4112 msgstr ""
4114 #: ../src/plugins.c:1680
4115 msgid "No plugins available."
4116 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4118 #: ../src/plugins.c:1812
4119 msgid "Active"
4120 msgstr "Activu"
4122 #: ../src/plugins.c:1819
4123 msgid "Plugin"
4124 msgstr "Complementu"
4126 #: ../src/plugins.c:1926
4127 msgid "Plugins"
4128 msgstr "Complementos"
4130 #: ../src/plugins.c:1967
4131 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4132 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4134 #: ../src/plugins.c:2060
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4138 "plugin."
4139 msgstr ""
4141 #: ../src/pluginutils.c:411
4142 msgid "Configure Plugins"
4143 msgstr "Configurar Plugins"
4145 #: ../src/prefs.c:181
4146 msgid "Grab Key"
4147 msgstr "Capturar Tecla"
4149 #: ../src/prefs.c:187
4150 #, c-format
4151 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4152 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4154 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4155 msgid "_Expand All"
4156 msgstr "_Estenderexar Too"
4158 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4159 msgid "_Collapse All"
4160 msgstr "_Replegar Too"
4162 #: ../src/prefs.c:292
4163 msgid "Action"
4164 msgstr "Aición"
4166 #: ../src/prefs.c:297
4167 msgid "Shortcut"
4168 msgstr "Ataxu"
4170 #: ../src/prefs.c:1479
4171 msgid "_Allow"
4172 msgstr "_Permitir"
4174 #: ../src/prefs.c:1481
4175 msgid "_Override"
4176 msgstr "S_obroescribir"
4178 #: ../src/prefs.c:1482
4179 msgid "Override that keybinding?"
4180 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4182 #: ../src/prefs.c:1483
4183 #, c-format
4184 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4185 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4187 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4188 #. page Tools
4189 #: ../src/prefs.c:1692
4190 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4191 msgstr ""
4192 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4193 "necesites pueden quedar en blancu."
4195 #. page Templates
4196 #: ../src/prefs.c:1697
4197 msgid ""
4198 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4199 "details."
4200 msgstr ""
4201 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4202 "ver la documentación."
4204 #. page Keybindings
4205 #: ../src/prefs.c:1702
4206 msgid ""
4207 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4208 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4209 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4210 msgstr ""
4211 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4212 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4213 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4215 #. page Editor->Indentation
4216 #: ../src/prefs.c:1707
4217 msgid ""
4218 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4219 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4220 msgstr ""
4221 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4222 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4224 #: ../src/printing.c:164
4225 #, c-format
4226 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4227 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4229 #: ../src/printing.c:234
4230 msgid "Document Setup"
4231 msgstr "Configuración del Documentu"
4233 #: ../src/printing.c:269
4234 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4235 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4237 #: ../src/printing.c:421
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Paginating"
4240 msgstr "Imprentando"
4242 #: ../src/printing.c:445
4243 #, c-format
4244 msgid "Page %d of %d"
4245 msgstr "Páxina %d de %d"
4247 #: ../src/printing.c:501
4248 #, c-format
4249 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4250 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4252 #: ../src/printing.c:503
4253 #, c-format
4254 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4255 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4257 #: ../src/printing.c:554
4258 #, c-format
4259 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4260 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4262 #: ../src/printing.c:592
4263 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4264 msgstr ""
4265 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4266 "preferencies."
4268 #: ../src/printing.c:600
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4272 "\n"
4273 "%s"
4274 msgstr ""
4275 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4276 "\n"
4277 "%s"
4279 #: ../src/printing.c:615
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid ""
4282 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4283 "Preferences."
4284 msgstr ""
4285 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4286 "Preferencies."
4288 #: ../src/printing.c:622
4289 #, c-format
4290 msgid "File %s printed."
4291 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4293 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4294 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4295 #: ../src/project.c:100
4296 msgid "projects"
4297 msgstr "proyeutos"
4299 #: ../src/project.c:135
4300 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4301 msgstr ""
4303 #: ../src/project.c:153
4304 msgid "New Project"
4305 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4307 #: ../src/project.c:158
4308 msgid "C_reate"
4309 msgstr "C_riar"
4311 #: ../src/project.c:176
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Project name"
4314 msgstr "Proyeutu"
4316 #: ../src/project.c:188
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4320 "should normally have the \"%s\" extension."
4321 msgstr ""
4323 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4324 msgid "Choose Project Base Path"
4325 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4327 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Project file could not be written"
4330 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4332 #: ../src/project.c:256
4333 #, c-format
4334 msgid "Project \"%s\" created."
4335 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4337 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4338 #, c-format
4339 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4340 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4342 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4343 msgid "Open Project"
4344 msgstr "Abrir Proyeutu"
4346 #: ../src/project.c:354
4347 msgid "Project files"
4348 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4350 #: ../src/project.c:416
4351 #, c-format
4352 msgid "Project \"%s\" closed."
4353 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4355 #: ../src/project.c:626
4356 #, c-format
4357 msgid "Project \"%s\" saved."
4358 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4360 #: ../src/project.c:659
4361 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4362 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4364 #: ../src/project.c:660
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "The '%s' project is open."
4367 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4369 #: ../src/project.c:709
4370 msgid "The specified project name is too short."
4371 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4373 #: ../src/project.c:715
4374 #, c-format
4375 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4376 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4378 #: ../src/project.c:727
4379 msgid "You have specified an invalid project filename."
4380 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4382 #: ../src/project.c:750
4383 msgid "Create the project's base path directory?"
4384 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4386 #: ../src/project.c:751
4387 #, c-format
4388 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4389 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4391 #: ../src/project.c:760
4392 #, c-format
4393 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4394 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4396 #: ../src/project.c:773
4397 #, c-format
4398 msgid "Project file could not be written (%s)."
4399 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4401 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4402 msgid "_Replace"
4403 msgstr "_Reemplazar"
4405 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4406 #, c-format
4407 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4408 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4410 #. initialise the dialog
4411 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4412 msgid "Choose Project Filename"
4413 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4415 #: ../src/project.c:1013
4416 #, c-format
4417 msgid "Project \"%s\" opened."
4418 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4420 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4421 msgid "_Use regular expressions"
4422 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4424 #: ../src/search.c:311
4425 #, fuzzy
4426 msgid ""
4427 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4428 "regular expressions, please refer to the manual."
4429 msgstr ""
4430 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4431 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4433 #: ../src/search.c:316
4434 msgid "Use _escape sequences"
4435 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4437 #: ../src/search.c:320
4438 msgid ""
4439 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4440 "corresponding control characters"
4441 msgstr ""
4442 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4443 "carauteres de control correspondientes"
4445 #: ../src/search.c:323
4446 msgid "Use multi-line matchin_g"
4447 msgstr ""
4449 #: ../src/search.c:328
4450 msgid ""
4451 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4452 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4453 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4454 "characters by the pattern."
4455 msgstr ""
4457 #: ../src/search.c:341
4458 msgid "Search _backwards"
4459 msgstr "Guetar p'_atras"
4461 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4462 msgid "C_ase sensitive"
4463 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4465 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4466 msgid "Match only a _whole word"
4467 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4469 #: ../src/search.c:355
4470 msgid "Match from s_tart of word"
4471 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4473 #: ../src/search.c:471
4474 msgid "_Previous"
4475 msgstr "_Anterior"
4477 #: ../src/search.c:476
4478 msgid "_Next"
4479 msgstr "Siguie_nte"
4481 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4482 msgid "_Search for:"
4483 msgstr "_Guetar por:"
4485 #. Now add the multiple match options
4486 #: ../src/search.c:508
4487 msgid "_Find All"
4488 msgstr "Guetar _Toos"
4490 #: ../src/search.c:515
4491 msgid "_Mark"
4492 msgstr "_Marcar"
4494 #: ../src/search.c:517
4495 msgid "Mark all matches in the current document"
4496 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4498 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4499 msgid "In Sessi_on"
4500 msgstr "Na _Sesión"
4502 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4503 msgid "_In Document"
4504 msgstr "Nel _Documentu"
4506 #. close window checkbox
4507 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4508 msgid "Close _dialog"
4509 msgstr "Zarrar _diálogu"
4511 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4512 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4513 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4515 #: ../src/search.c:632
4516 msgid "Replace & Fi_nd"
4517 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4519 #: ../src/search.c:641
4520 msgid "Replace wit_h:"
4521 msgstr "Reem_plazar con:"
4523 #. Now add the multiple replace options
4524 #: ../src/search.c:690
4525 msgid "Re_place All"
4526 msgstr "Reemplazar _Toes"
4528 #: ../src/search.c:707
4529 msgid "In Se_lection"
4530 msgstr "Na Se_leición"
4532 #: ../src/search.c:709
4533 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4534 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4536 #: ../src/search.c:826
4537 msgid "all"
4538 msgstr ""
4540 #: ../src/search.c:828
4541 #, fuzzy
4542 msgid "project"
4543 msgstr "proyeutos"
4545 #: ../src/search.c:830
4546 #, fuzzy
4547 msgid "custom"
4548 msgstr "Testu Personalizáu"
4550 #: ../src/search.c:834
4551 msgid ""
4552 "All: search all files in the directory\n"
4553 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4554 "Custom: specify file patterns manually"
4555 msgstr ""
4557 #: ../src/search.c:896
4558 msgid "Fi_les:"
4559 msgstr ""
4561 #: ../src/search.c:908
4562 #, fuzzy
4563 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4564 msgstr "Patrones de ficheros:"
4566 #: ../src/search.c:920
4567 msgid "_Directory:"
4568 msgstr "_Direutoriu:"
4570 #: ../src/search.c:939
4571 msgid "E_ncoding:"
4572 msgstr "_Codificación:"
4574 #: ../src/search.c:963
4575 msgid "See grep's manual page for more information"
4576 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4578 #: ../src/search.c:965
4579 msgid "_Recurse in subfolders"
4580 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4582 #: ../src/search.c:978
4583 msgid "_Invert search results"
4584 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4586 #: ../src/search.c:982
4587 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4588 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4590 #: ../src/search.c:999
4591 msgid "E_xtra options:"
4592 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4594 #: ../src/search.c:1007
4595 msgid "Other options to pass to Grep"
4596 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4598 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4599 #, c-format
4600 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4601 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4602 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4603 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4605 #: ../src/search.c:1425
4606 #, c-format
4607 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4608 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4610 #: ../src/search.c:1616
4611 msgid "Invalid directory for find in files."
4612 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4614 #: ../src/search.c:1633
4615 msgid "No text to find."
4616 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4618 #: ../src/search.c:1709
4619 msgid "Searching..."
4620 msgstr "Guetando..."
4622 #: ../src/search.c:1711
4623 #, c-format
4624 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4625 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4627 #: ../src/search.c:1719
4628 #, fuzzy, c-format
4629 msgid ""
4630 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4631 msgstr ""
4632 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4633 "Preferencies."
4635 #: ../src/search.c:1759
4636 #, c-format
4637 msgid "Could not open directory (%s)"
4638 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4640 #: ../src/search.c:1849
4641 msgid "Search failed."
4642 msgstr "Fallo la gueta."
4644 #: ../src/search.c:1873
4645 #, c-format
4646 msgid "Search completed with %d match."
4647 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4648 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4649 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4651 #: ../src/search.c:1881
4652 msgid "No matches found."
4653 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4655 #: ../src/search.c:1910
4656 #, fuzzy, c-format
4657 msgid "Bad regex: %s"
4658 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4660 #. TODO maybe this message needs a rewording
4661 #: ../src/socket.c:236
4662 msgid ""
4663 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4664 "another user.\n"
4665 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4666 msgstr ""
4668 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4669 msgid "Text ended before matching quote was found"
4670 msgstr ""
4672 #. TL note: from glib
4673 #: ../src/spawn.c:130
4674 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4675 msgstr ""
4677 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4678 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4679 msgstr ""
4681 #: ../src/spawn.c:258
4682 #, fuzzy
4683 msgid "Program not found"
4684 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4686 #: ../src/spawn.c:764
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Failed to change to the working directory"
4689 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4691 #: ../src/spawn.c:769
4692 msgid "Unknown error executing child process"
4693 msgstr ""
4695 #: ../src/stash.c:1177
4696 msgid "Value"
4697 msgstr ""
4699 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4700 msgid "Chapter"
4701 msgstr "Capítulu"
4703 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4704 msgid "Section"
4705 msgstr "Seición"
4707 #: ../src/symbols.c:475
4708 msgid "Sect1"
4709 msgstr "Sec1"
4711 #: ../src/symbols.c:476
4712 msgid "Sect2"
4713 msgstr "Sec2"
4715 #: ../src/symbols.c:477
4716 msgid "Sect3"
4717 msgstr "Sec3"
4719 #: ../src/symbols.c:478
4720 msgid "Appendix"
4721 msgstr "Apéndice"
4723 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4724 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4725 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4726 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4727 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4728 msgid "Other"
4729 msgstr "Otru"
4731 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4732 msgid "Module"
4733 msgstr "Módulu"
4735 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4736 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4737 #: ../src/symbols.c:781
4738 msgid "Types"
4739 msgstr "Tribes"
4741 #: ../src/symbols.c:487
4742 msgid "Type constructors"
4743 msgstr "Constructores de tribes"
4745 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4746 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4747 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4748 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4750 msgid "Functions"
4751 msgstr "Funciones"
4753 #: ../src/symbols.c:493
4754 msgid "Program"
4755 msgstr ""
4757 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4758 msgid "Sections"
4759 msgstr "Seiciónes"
4761 #: ../src/symbols.c:496
4762 msgid "Paragraph"
4763 msgstr ""
4765 #: ../src/symbols.c:497
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Group"
4768 msgstr "Grupu:"
4770 #: ../src/symbols.c:498
4771 msgid "Data"
4772 msgstr ""
4774 #: ../src/symbols.c:504
4775 msgid "Keys"
4776 msgstr "Tecles"
4778 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4779 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4780 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4781 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4782 msgid "Variables"
4783 msgstr "Variables"
4785 #: ../src/symbols.c:518
4786 msgid "Environment"
4787 msgstr "Entornu"
4789 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4790 msgid "Subsection"
4791 msgstr "Subseición"
4793 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4794 msgid "Subsubsection"
4795 msgstr "Subsubseición"
4797 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4798 msgid "Structures"
4799 msgstr "Estructures"
4801 #: ../src/symbols.c:539
4802 msgid "Parts"
4803 msgstr ""
4805 #: ../src/symbols.c:540
4806 msgid "Assembly"
4807 msgstr ""
4809 #: ../src/symbols.c:541
4810 msgid "Steps"
4811 msgstr ""
4813 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4814 msgid "Modules"
4815 msgstr "Módulos"
4817 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4818 msgid "Traits"
4819 msgstr ""
4821 #: ../src/symbols.c:559
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Implementations"
4824 msgstr "Indentáu"
4826 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4827 msgid "Typedefs / Enums"
4828 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4830 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4831 #: ../src/symbols.c:827
4832 msgid "Macros"
4833 msgstr "Macros"
4835 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4836 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4837 msgid "Methods"
4838 msgstr "Métodos"
4840 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4841 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4842 msgid "Package"
4843 msgstr "Paquete"
4845 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4846 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4847 #: ../src/symbols.c:817
4848 msgid "Interfaces"
4849 msgstr "Interfaces"
4851 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4852 msgid "Structs"
4853 msgstr "Estructures"
4855 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4856 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4857 msgid "Constants"
4858 msgstr "Constantes"
4860 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4861 msgid "Members"
4862 msgstr "Miembros"
4864 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4865 msgid "Labels"
4866 msgstr "Etiquetes"
4868 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4869 msgid "Namespaces"
4870 msgstr "Namespaces"
4872 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4873 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4874 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4875 msgid "Classes"
4876 msgstr "Clases"
4878 #: ../src/symbols.c:613
4879 msgid "Anchors"
4880 msgstr "Anchos"
4882 #: ../src/symbols.c:614
4883 msgid "H1 Headings"
4884 msgstr "Cabeceres (H1)"
4886 #: ../src/symbols.c:615
4887 msgid "H2 Headings"
4888 msgstr "Cabeceres (H2)"
4890 #: ../src/symbols.c:616
4891 msgid "H3 Headings"
4892 msgstr "Cabeceres (H3)"
4894 #: ../src/symbols.c:624
4895 msgid "ID Selectors"
4896 msgstr "Selectores d'ID"
4898 #: ../src/symbols.c:625
4899 msgid "Type Selectors"
4900 msgstr "Selectores de Tribes"
4902 #: ../src/symbols.c:644
4903 #, fuzzy
4904 msgid "Section Level 1"
4905 msgstr "Seición"
4907 #: ../src/symbols.c:645
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Section Level 2"
4910 msgstr "Seición"
4912 #: ../src/symbols.c:646
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Section Level 3"
4915 msgstr "Seición"
4917 #: ../src/symbols.c:647
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Section Level 4"
4920 msgstr "Seición"
4922 #: ../src/symbols.c:656
4923 msgid "Singletons"
4924 msgstr "Singletons"
4926 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4927 msgid "Procedures"
4928 msgstr "Procedimientos"
4930 #: ../src/symbols.c:678
4931 msgid "Imports"
4932 msgstr "Importaciones"
4934 #: ../src/symbols.c:686
4935 msgid "Entities"
4936 msgstr "Entidaes"
4938 #: ../src/symbols.c:687
4939 msgid "Architectures"
4940 msgstr "Estructures"
4942 #: ../src/symbols.c:689
4943 msgid "Functions / Procedures"
4944 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4946 #: ../src/symbols.c:690
4947 msgid "Variables / Signals"
4948 msgstr "Variables / Signos"
4950 #: ../src/symbols.c:691
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Processes / Blocks / Components"
4953 msgstr "Procesos / Componentes"
4955 #: ../src/symbols.c:699
4956 msgid "Events"
4957 msgstr "Eventos"
4959 #: ../src/symbols.c:701
4960 msgid "Functions / Tasks"
4961 msgstr "Funciones /Tarees"
4963 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4964 msgid "Enums"
4965 msgstr ""
4967 #: ../src/symbols.c:763
4968 msgid "Programs"
4969 msgstr ""
4971 #: ../src/symbols.c:765
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Functions / Subroutines"
4974 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4976 #: ../src/symbols.c:768
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Components"
4979 msgstr "Completaos"
4981 #: ../src/symbols.c:769
4982 msgid "Blocks"
4983 msgstr "Bloques"
4985 #: ../src/symbols.c:780
4986 msgid "Defines"
4987 msgstr "Defines"
4989 #: ../src/symbols.c:787
4990 msgid "Targets"
4991 msgstr "Oxetivos"
4993 #: ../src/symbols.c:796
4994 msgid "Indexes"
4995 msgstr ""
4997 #: ../src/symbols.c:797
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Tables"
5000 msgstr "Variables"
5002 #: ../src/symbols.c:798
5003 msgid "Triggers"
5004 msgstr ""
5006 #: ../src/symbols.c:799
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Views"
5009 msgstr "Ver"
5011 #: ../src/symbols.c:831
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Extern Variables"
5014 msgstr "Variables"
5016 #: ../src/symbols.c:1630
5017 #, c-format
5018 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5019 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
5021 #: ../src/symbols.c:1656
5022 #, fuzzy, c-format
5023 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5024 msgstr ""
5025 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
5027 #: ../src/symbols.c:1663
5028 #, fuzzy, c-format
5029 msgid ""
5030 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5031 "\n"
5032 msgstr ""
5033 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
5034 "\n"
5036 #: ../src/symbols.c:1664
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "Example:\n"
5040 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5041 "gtk/gtk.h\n"
5042 msgstr ""
5043 "Exemplu:\n"
5044 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5045 "gtk/gtk.h\n"
5047 #: ../src/symbols.c:1678
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Load Tags File"
5050 msgstr "Cargar Tags"
5052 #: ../src/symbols.c:1685
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5055 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
5057 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5058 #: ../src/symbols.c:1705
5059 #, c-format
5060 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5061 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5063 #: ../src/symbols.c:1708
5064 #, c-format
5065 msgid "Could not load tags file '%s'."
5066 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5068 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5069 #: ../src/symbols.c:1943
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5072 msgstr "<b>Amosar</b>"
5074 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5075 #: ../src/symbols.c:1946
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: %lu"
5078 msgstr ""
5080 #: ../src/symbols.c:2155
5081 #, c-format
5082 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5083 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5085 #: ../src/symbols.c:2157
5086 #, c-format
5087 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5088 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5090 #: ../src/symbols.c:2573
5091 msgid "Sort by _Name"
5092 msgstr "Ordenar por _Nome"
5094 #: ../src/symbols.c:2580
5095 msgid "Sort by _Appearance"
5096 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5098 #: ../src/templates.c:83
5099 #, c-format
5100 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5101 msgstr ""
5103 #: ../src/templates.c:618
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5107 "are a common cause of errors. Error: %s."
5108 msgstr ""
5110 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5111 #: ../src/toolbar.c:58
5112 msgid "Save the current file"
5113 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5115 #: ../src/toolbar.c:60
5116 msgid "Save all open files"
5117 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5119 #: ../src/toolbar.c:61
5120 msgid "Reload the current file from disk"
5121 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5123 #: ../src/toolbar.c:62
5124 msgid "Close the current file"
5125 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5127 #: ../src/toolbar.c:63
5128 msgid "Close all open files"
5129 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5131 #: ../src/toolbar.c:64
5132 msgid "Cut the current selection"
5133 msgstr "Cortar la seleición actual"
5135 #: ../src/toolbar.c:65
5136 msgid "Copy the current selection"
5137 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5139 #: ../src/toolbar.c:66
5140 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5141 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5143 #: ../src/toolbar.c:67
5144 msgid "Delete the current selection"
5145 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5147 #: ../src/toolbar.c:68
5148 msgid "Undo the last modification"
5149 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5151 #: ../src/toolbar.c:69
5152 msgid "Redo the last modification"
5153 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5155 #: ../src/toolbar.c:72
5156 msgid "Compile the current file"
5157 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5159 #: ../src/toolbar.c:73
5160 msgid "Run or view the current file"
5161 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5163 #: ../src/toolbar.c:74
5164 msgid ""
5165 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5166 msgstr ""
5167 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5168 "una paleta"
5170 #: ../src/toolbar.c:75
5171 msgid "Zoom in the text"
5172 msgstr "Aumentar el testu"
5174 #: ../src/toolbar.c:76
5175 msgid "Zoom out the text"
5176 msgstr "Alloñar el testu"
5178 #: ../src/toolbar.c:77
5179 msgid "Decrease indentation"
5180 msgstr "Decrementar sangría"
5182 #: ../src/toolbar.c:78
5183 msgid "Increase indentation"
5184 msgstr "Incrementar sangría"
5186 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5187 msgid "Find the entered text in the current file"
5188 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5190 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5191 msgid "Jump to the entered line number"
5192 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5194 #: ../src/toolbar.c:81
5195 msgid "Show the preferences dialog"
5196 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5198 #: ../src/toolbar.c:82
5199 msgid "Quit Geany"
5200 msgstr "Colar de Geany"
5202 #: ../src/toolbar.c:83
5203 msgid "Print document"
5204 msgstr "Imprentar documentu"
5206 #: ../src/toolbar.c:84
5207 msgid "Replace text in the current document"
5208 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5210 #: ../src/toolbar.c:360
5211 msgid "Create a new file"
5212 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5214 #: ../src/toolbar.c:361
5215 msgid "Create a new file from a template"
5216 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5218 #: ../src/toolbar.c:368
5219 msgid "Open an existing file"
5220 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5222 #: ../src/toolbar.c:369
5223 msgid "Open a recent file"
5224 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5226 #: ../src/toolbar.c:377
5227 msgid "Choose more build actions"
5228 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5230 #: ../src/toolbar.c:384
5231 #, fuzzy
5232 msgid "Search Field"
5233 msgstr "Fallo la gueta."
5235 #: ../src/toolbar.c:394
5236 msgid "Goto Field"
5237 msgstr ""
5239 #: ../src/toolbar.c:587
5240 msgid "Separator"
5241 msgstr "Separador"
5243 #: ../src/toolbar.c:588
5244 msgid "--- Separator ---"
5245 msgstr "--- Separador ---"
5247 #: ../src/toolbar.c:960
5248 msgid ""
5249 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5250 "and drop."
5251 msgstr ""
5252 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5253 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5255 #: ../src/toolbar.c:976
5256 msgid "Available Items"
5257 msgstr "Elementos Disponibles"
5259 #: ../src/toolbar.c:997
5260 msgid "Displayed Items"
5261 msgstr "Elementos Amosaos"
5263 #: ../src/tools.c:86
5264 #, fuzzy, c-format
5265 msgid "Invalid command: %s"
5266 msgstr "Comandu d'execución:"
5268 #: ../src/tools.c:217
5269 #, c-format
5270 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5271 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5273 #: ../src/tools.c:225
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5277 "changed. Error message: %s"
5278 msgstr ""
5279 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5280 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5282 #: ../src/tools.c:233
5283 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5284 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5286 #: ../src/tools.c:242
5287 #, fuzzy, c-format
5288 msgid ""
5289 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5290 "Commands."
5291 msgstr ""
5292 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5293 "Preferencies."
5295 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5296 msgid "Set Custom Commands"
5297 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5299 #: ../src/tools.c:365
5300 msgid ""
5301 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5302 "of the command replaces the current selection."
5303 msgstr ""
5304 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5305 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5307 #: ../src/tools.c:379
5308 msgid "ID"
5309 msgstr ""
5311 #: ../src/tools.c:597
5312 msgid "No custom commands defined."
5313 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5315 #: ../src/tools.c:695
5316 msgid "Word Count"
5317 msgstr "Cuntar Pallabres"
5319 #: ../src/tools.c:704
5320 msgid "selection"
5321 msgstr "seleición"
5323 #: ../src/tools.c:709
5324 msgid "whole document"
5325 msgstr "tol documentu"
5327 #: ../src/tools.c:718
5328 msgid "Range:"
5329 msgstr "Rangu:"
5331 #: ../src/tools.c:730
5332 msgid "Lines:"
5333 msgstr "Llínies:"
5335 #: ../src/tools.c:744
5336 msgid "Words:"
5337 msgstr "Pallabres:"
5339 #: ../src/tools.c:758
5340 msgid "Characters:"
5341 msgstr "Caráuteres:"
5343 #: ../src/sidebar.c:178
5344 #, fuzzy
5345 msgid "No symbols found"
5346 msgstr "Non s'atoparon tags"
5348 #: ../src/sidebar.c:602
5349 msgid "Show S_ymbol List"
5350 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5352 #: ../src/sidebar.c:614
5353 msgid "Show _Document List"
5354 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5356 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5357 msgid "H_ide Sidebar"
5358 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5360 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5361 #, fuzzy
5362 msgid "_Find in Files..."
5363 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5365 #: ../src/sidebar.c:741
5366 msgid "Show _Paths"
5367 msgstr "Amosar _Caminos"
5369 #: ../src/ui_utils.c:64
5370 msgid ""
5371 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5372 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5373 msgstr ""
5375 #. L = lines
5376 #: ../src/ui_utils.c:240
5377 #, c-format
5378 msgid "%dL"
5379 msgstr ""
5381 #. RO = read-only
5382 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5383 msgid "RO "
5384 msgstr "SL "
5386 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5387 #: ../src/ui_utils.c:252
5388 msgid "OVR"
5389 msgstr "SOB"
5391 #: ../src/ui_utils.c:252
5392 msgid "INS"
5393 msgstr "INS"
5395 #: ../src/ui_utils.c:266
5396 msgid "TAB"
5397 msgstr "TAB"
5399 #. SP = space
5400 #: ../src/ui_utils.c:269
5401 msgid "SP"
5402 msgstr "SP"
5404 #. T/S = tabs and spaces
5405 #: ../src/ui_utils.c:272
5406 msgid "T/S"
5407 msgstr "T/S"
5409 #: ../src/ui_utils.c:280
5410 msgid "MOD"
5411 msgstr "MOD"
5413 #: ../src/ui_utils.c:408
5414 #, fuzzy
5415 msgid " (new instance)"
5416 msgstr "Herencia"
5418 #: ../src/ui_utils.c:438
5419 #, c-format
5420 msgid "Font updated (%s)."
5421 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5423 #: ../src/ui_utils.c:689
5424 msgid "C Standard Library"
5425 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5427 #: ../src/ui_utils.c:690
5428 msgid "ISO C99"
5429 msgstr "ISO C99"
5431 #: ../src/ui_utils.c:691
5432 msgid "C++ (C Standard Library)"
5433 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5435 #: ../src/ui_utils.c:692
5436 msgid "C++ Standard Library"
5437 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5439 #: ../src/ui_utils.c:693
5440 msgid "C++ STL"
5441 msgstr "C++ STL"
5443 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5444 msgid "dd.mm.yyyy"
5445 msgstr "dd.mm.yyyy"
5447 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5448 msgid "mm.dd.yyyy"
5449 msgstr "mm.dd.yyyy"
5451 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5452 msgid "yyyy/mm/dd"
5453 msgstr "yyyy/mm/dd"
5455 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5456 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5457 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5459 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5460 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5461 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5463 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5464 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5465 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5467 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5468 msgid "_Use Custom Date Format"
5469 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5471 #: ../src/ui_utils.c:731
5472 msgid "Custom Date Format"
5473 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5475 #: ../src/ui_utils.c:732
5476 msgid ""
5477 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5478 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5479 msgstr ""
5480 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5481 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5482 "strftime d'ANSI C."
5484 #: ../src/ui_utils.c:753
5485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5486 msgstr ""
5487 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5489 #: ../src/ui_utils.c:828
5490 msgid "_Set Custom Date Format"
5491 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5493 #: ../src/ui_utils.c:2016
5494 msgid "Select Folder"
5495 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5497 #: ../src/ui_utils.c:2016
5498 msgid "Select File"
5499 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5501 #: ../src/ui_utils.c:2163
5502 #, fuzzy
5503 msgid "_Filetype Configuration"
5504 msgstr "_Recargar Configuración"
5506 #: ../src/ui_utils.c:2200
5507 msgid "Save All"
5508 msgstr "Guardar Too"
5510 #: ../src/ui_utils.c:2201
5511 msgid "Close All"
5512 msgstr "Zarrar Too"
5514 #: ../src/ui_utils.c:2435
5515 msgid "Geany cannot start!"
5516 msgstr ""
5518 #: ../src/utils.c:87
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Select Browser"
5521 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5523 #: ../src/utils.c:88
5524 msgid ""
5525 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5526 "another one."
5527 msgstr ""
5529 #: ../src/utils.c:375
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Windows (CRLF)"
5532 msgstr "Win (CRLF)"
5534 #: ../src/utils.c:376
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Classic Mac (CR)"
5537 msgstr "Mac (CR)"
5539 #: ../src/utils.c:377
5540 msgid "Unix (LF)"
5541 msgstr "Unix (LF)"
5543 #: ../src/utils.c:386
5544 msgid "CRLF"
5545 msgstr ""
5547 #: ../src/utils.c:387
5548 msgid "CR"
5549 msgstr ""
5551 #: ../src/utils.c:388
5552 msgid "LF"
5553 msgstr ""
5555 #: ../src/vte.c:577
5556 #, c-format
5557 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5558 msgstr ""
5560 #: ../src/vte.c:758
5561 msgid "_Set Path From Document"
5562 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5564 #: ../src/vte.c:763
5565 msgid "_Restart Terminal"
5566 msgstr "_Reanicia Terminal"
5568 #: ../src/vte.c:796
5569 msgid "_Input Methods"
5570 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5572 #: ../src/vte.c:888
5573 msgid ""
5574 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5575 "+C or Enter to clear it)."
5576 msgstr ""
5578 #: ../src/win32.c:211
5579 msgid "Geany project files"
5580 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5582 #: ../src/win32.c:216
5583 msgid "Executables"
5584 msgstr "Executables"
5586 #: ../src/win32.c:802
5587 #, c-format
5588 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5589 msgstr ""
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5592 msgid "Class Builder"
5593 msgstr "Constructor de clases"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5596 msgid "Creates source files for new class types."
5597 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5600 msgid "Create Class"
5601 msgstr "Criar Clas"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Create C++ Class"
5606 msgstr "Criar Clas"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Create GTK+ Class"
5611 msgstr "Criar Clas"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5614 #, fuzzy
5615 msgid "Create PHP Class"
5616 msgstr "Criar Clas"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5619 #, fuzzy
5620 msgid "Namespace"
5621 msgstr "Namespaces"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5624 msgid "Class"
5625 msgstr "Clas"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5628 msgid "Header file:"
5629 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5632 msgid "Source file:"
5633 msgstr "Ficheru fonte:"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5636 msgid "Inheritance"
5637 msgstr "Herencia"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5640 msgid "Base class:"
5641 msgstr "Clas base:"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Base source:"
5646 msgstr "Ficheru fonte %s"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5649 msgid "Base header:"
5650 msgstr "Encabezáu base:"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5653 msgid "Global"
5654 msgstr "Global"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5657 msgid "Base GType:"
5658 msgstr "Gtype base:"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5661 msgid "Implements:"
5662 msgstr ""
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5665 msgid "Options"
5666 msgstr "Opciones"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5669 msgid "Create constructor"
5670 msgstr "Criar constructor"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5673 msgid "Create destructor"
5674 msgstr "Criar destructor"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5677 msgid "Is abstract"
5678 msgstr ""
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Is singleton"
5683 msgstr "Singletons"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Constructor type:"
5688 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5691 msgid "Create Cla_ss"
5692 msgstr "Criar Cla_s"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5695 #, fuzzy
5696 msgid "_C++ Class..."
5697 msgstr "Clas _C++"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5700 #, fuzzy
5701 msgid "_GTK+ Class..."
5702 msgstr "Clas _GTK+"
5704 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5705 #, fuzzy
5706 msgid "_PHP Class..."
5707 msgstr "Clas _C++"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5710 msgid "HTML Characters"
5711 msgstr "Caráuteres HTML"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5714 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5715 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5718 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5719 msgid "The Geany developer team"
5720 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5723 msgid "HTML characters"
5724 msgstr "Caráuteres HTML"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5727 msgid "ISO 8859-1 characters"
5728 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5731 msgid "Greek characters"
5732 msgstr "Caráuteres griegos"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5735 msgid "Mathematical characters"
5736 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5739 msgid "Technical characters"
5740 msgstr "Caráuteres técnicos"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5743 msgid "Arrow characters"
5744 msgstr "Caráuteres de fleches"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5747 msgid "Punctuation characters"
5748 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5751 msgid "Miscellaneous characters"
5752 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5755 #: ../plugins/saveactions.c:538
5756 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5757 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5760 msgid "Special Characters"
5761 msgstr "Caráuteres especiales"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5764 msgid "_Insert"
5765 msgstr "_Inxertar"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5768 msgid ""
5769 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5770 "the button to insert it at the current cursor position."
5771 msgstr ""
5772 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5773 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5776 msgid "Character"
5777 msgstr "Caráuter"
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5780 msgid "HTML (name)"
5781 msgstr "HTML (nome)"
5783 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5784 #, fuzzy
5785 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5786 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5788 #. Add menuitem for html replacement functions
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5790 #, fuzzy
5791 msgid "_HTML Replacement"
5792 msgstr "Sustitución de HTML"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5795 #, fuzzy
5796 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5797 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5800 #, fuzzy
5801 msgid "_Replace Characters in Selection"
5802 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5805 msgid "Insert Special HTML Characters"
5806 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5809 msgid "Replace special characters"
5810 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5813 msgid "Toggle plugin status"
5814 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5816 #: ../plugins/export.c:37
5817 msgid "Export"
5818 msgstr "Esportar"
5820 #: ../plugins/export.c:37
5821 msgid "Exports the current file into different formats."
5822 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5824 #: ../plugins/export.c:169
5825 msgid "Export File"
5826 msgstr "Esportar ficheru"
5828 #: ../plugins/export.c:187
5829 #, fuzzy
5830 msgid "_Insert line numbers"
5831 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5833 #: ../plugins/export.c:189
5834 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5835 msgstr ""
5837 #: ../plugins/export.c:199
5838 msgid "_Use current zoom level"
5839 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5841 #: ../plugins/export.c:201
5842 msgid ""
5843 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5844 msgstr ""
5845 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5847 #: ../plugins/export.c:279
5848 #, c-format
5849 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5850 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5852 #: ../plugins/export.c:281
5853 #, c-format
5854 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5855 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5857 #: ../plugins/export.c:749
5858 msgid "_Export"
5859 msgstr "_Esportar"
5861 #. HTML
5862 #: ../plugins/export.c:756
5863 #, fuzzy
5864 msgid "As _HTML..."
5865 msgstr "Como _HTML"
5867 #. LaTeX
5868 #: ../plugins/export.c:762
5869 #, fuzzy
5870 msgid "As _LaTeX..."
5871 msgstr "Como _LaTeX"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5874 msgid "File Browser"
5875 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5878 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5879 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5882 msgid "Too many items selected!"
5883 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5886 #, c-format
5887 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5888 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Open in _Geany"
5893 msgstr "Abrir ficheru"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Open _Externally"
5898 msgstr "Abrir _esternamente"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5901 msgid "Show _Hidden Files"
5902 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5905 msgid "Up"
5906 msgstr "P'arriba"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5909 msgid "Refresh"
5910 msgstr "Refrescar"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5913 msgid "Home"
5914 msgstr "Aniciu"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5917 msgid "Set path from document"
5918 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5921 msgid "Filter:"
5922 msgstr "Filtrar:"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5925 #, fuzzy
5926 msgid ""
5927 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5928 "a space."
5929 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5931 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5932 msgid "Focus File List"
5933 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5936 msgid "Focus Path Entry"
5937 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5940 msgid "External open command:"
5941 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5947 "wildcards.\n"
5948 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5949 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5950 "filename"
5951 msgstr ""
5952 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5953 "remplazos.\n"
5954 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5955 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5958 msgid "Show hidden files"
5959 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Hide file extensions:"
5964 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5966 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5967 msgid "Follow the path of the current file"
5968 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5970 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5971 msgid "Use the project's base directory"
5972 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5974 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5975 msgid ""
5976 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5977 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:43
5980 msgid "Save Actions"
5981 msgstr "Guardar Aiciones"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:43
5984 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5985 msgstr ""
5986 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5987 "documentos."
5989 #: ../plugins/saveactions.c:175
5990 #, c-format
5991 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5992 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5994 #. it's unlikely that this happens
5995 #: ../plugins/saveactions.c:209
5996 #, c-format
5997 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5998 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
6000 #: ../plugins/saveactions.c:234
6001 #, c-format
6002 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6003 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
6005 #: ../plugins/saveactions.c:371
6006 #, c-format
6007 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6008 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6009 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
6010 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
6012 #. initialize the dialog
6013 #: ../plugins/saveactions.c:442
6014 msgid "Select Directory"
6015 msgstr "Seleicionar direutoriu"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:530
6018 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6019 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6021 #: ../plugins/saveactions.c:611
6022 msgid "Auto Save"
6023 msgstr "AutoGuardar"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:613
6026 msgid "Enable save when losing _focus"
6027 msgstr ""
6029 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6030 #: ../plugins/saveactions.c:722
6031 msgid "_Enable"
6032 msgstr "_Activar"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:627
6035 msgid "Auto save _interval:"
6036 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:635
6039 msgid "seconds"
6040 msgstr "segundos"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:644
6043 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6044 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:652
6047 msgid "Save only current open _file"
6048 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
6050 #: ../plugins/saveactions.c:659
6051 msgid "Sa_ve all open files"
6052 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
6054 #: ../plugins/saveactions.c:679
6055 msgid "Instant Save"
6056 msgstr "Guardáu Automáticu"
6058 #: ../plugins/saveactions.c:689
6059 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6060 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
6062 #: ../plugins/saveactions.c:720
6063 msgid "Backup Copy"
6064 msgstr "Copia de Seguridá"
6066 #: ../plugins/saveactions.c:730
6067 msgid "_Directory to save backup files in:"
6068 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
6070 #: ../plugins/saveactions.c:753
6071 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6072 msgstr ""
6073 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
6074 "strftime\"):"
6076 #: ../plugins/saveactions.c:766
6077 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6078 msgstr ""
6079 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6081 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6082 msgid "Split Window"
6083 msgstr "Dixebrar Ventana"
6085 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6086 msgid "Splits the editor view into two windows."
6087 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6089 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6090 msgid "Show the current document"
6091 msgstr "Amosar el documentu actual"
6093 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6095 msgid "_Unsplit"
6096 msgstr "N_un cortar"
6098 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6099 msgid "_Split Window"
6100 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6102 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6103 #, fuzzy
6104 msgid "_Side by Side"
6105 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6107 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6108 msgid "_Top and Bottom"
6109 msgstr ""
6111 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Side by Side"
6114 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6116 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Top and Bottom"
6119 msgstr "Embaxu"
6121 #, fuzzy
6122 #~ msgid "Background image:"
6123 #~ msgstr "Fondu"
6125 #, fuzzy
6126 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6127 #~ msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
6129 #, fuzzy
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6132 #~ "Preferences."
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
6135 #~ "Preferencies."
6137 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6138 #~ msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
6140 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6141 #~ msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
6143 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6144 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6146 #, fuzzy
6147 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6148 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6150 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6151 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6155 #~ "command."
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6158 #~ "porque caltien un comandu."
6160 #, fuzzy
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6163 #~ "Preferences)"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6166 #~ "terminal nes Preferencies)"
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6170 #~ "Preferences)"
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6173 #~ "terminal nes Preferencies)"
6175 #~ msgid "Detect by file extension"
6176 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6178 #~ msgid "Show macro list"
6179 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6181 #, fuzzy
6182 #~ msgid "Description"
6183 #~ msgstr "Descripción:"
6185 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6186 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6188 #, fuzzy
6189 #~ msgid "Plugin:"
6190 #~ msgstr "Complementu"
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6194 #~ "command."
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6197 #~ "porque caltien un comandu."
6199 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6200 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6202 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6203 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6205 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6206 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6208 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6209 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6211 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6212 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6214 #, fuzzy
6215 #~ msgid "Shell script"
6216 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6218 #~ msgid "Subroutines"
6219 #~ msgstr "Subrutines"
6221 #, fuzzy
6222 #~ msgid "style: %d"
6223 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6225 #~ msgid "Split Horizontally"
6226 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6228 #~ msgid "Split Vertically"
6229 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6233 #~ "the -e argument)"
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6236 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6238 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6239 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6243 #~ "new tab"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6246 #~ "nuna llingüeta nueva"
6248 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6249 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6251 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6252 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6254 #~ msgid "Invalid filename"
6255 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6257 #~ msgid "_Debug Messages"
6258 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6260 #~ msgid "Project properties"
6261 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6263 #~ msgid "Goto"
6264 #~ msgstr "Dir a"
6266 #~ msgid "Clear the filter"
6267 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6269 #~ msgid "Item"
6270 #~ msgstr "Elementu"
6272 #~ msgid "Clear"
6273 #~ msgstr "Llimpio"
6275 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6276 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6278 #~ msgid "SQL Dump file"
6279 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6281 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6282 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6284 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6285 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "Plugin: %s %s\n"
6289 #~ "Description: %s\n"
6290 #~ "Author(s): %s"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Complementu: %s %s\n"
6293 #~ "Descripción: %s\n"
6294 #~ "Autor(es): %s"
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6298 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6299 #~ "Configuration.</i>"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6302 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6303 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6307 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6308 #~ "above).</i>"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6311 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6312 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6314 #~ msgid "Old"
6315 #~ msgstr "Antigüu"
6317 #, fuzzy
6318 #~ msgid "Namespace:"
6319 #~ msgstr "Namespaces"
6321 #~ msgid "Class name:"
6322 #~ msgstr "Nome de clas:"
6324 #~ msgid "Hide object files"
6325 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6329 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6332 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6334 #~ msgid "_Horizontally"
6335 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6337 #~ msgid "_Vertically"
6338 #~ msgstr "_Verticalmente"
6340 #~ msgid "Find _Selected"
6341 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6343 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6344 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6346 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6347 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6349 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6352 #~ "HTML)"
6354 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6355 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6357 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6358 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6360 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6363 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6365 #~ msgid "Set"
6366 #~ msgstr "Afitar"
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6370 #~ "commands to use the base path"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6373 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6375 #~ msgid "Fixed s_trings"
6376 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6378 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6379 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6381 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6382 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6384 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6385 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6387 #~ msgid "mode: %s"
6388 #~ msgstr "mou: %s"
6390 #~ msgid "encoding: %s %s"
6391 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6393 #~ msgid "filetype: %s"
6394 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6396 #~ msgid "scope: %s"
6397 #~ msgstr "alcance: %s"
6399 #~ msgid "_HTMLToggle"
6400 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6402 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6403 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6405 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6406 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6408 #~ msgid "Icon size:"
6409 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6411 #~ msgid "Hard tab width:"
6412 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6414 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6417 #~ "documentu"
6419 #~ msgid "Long line marker:"
6420 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6422 #~ msgid "Long line marker color:"
6423 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6425 #~ msgid "Terminal plugin"
6426 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6428 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6429 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6431 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6432 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6434 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6435 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6437 #~ msgid "_View DVI File"
6438 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6440 #~ msgid "V_iew PDF File"
6441 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6443 #~ msgid "_Set Arguments"
6444 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6446 #~ msgid "Set Arguments"
6447 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6449 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6452 #~ "ficheros (La)TeX."
6454 #~ msgid "DVI creation:"
6455 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6457 #~ msgid "PDF creation:"
6458 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6460 #~ msgid "DVI preview:"
6461 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6463 #~ msgid "PDF preview:"
6464 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6468 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6471 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6473 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6474 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6476 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6477 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6479 #~ msgid "Compile:"
6480 #~ msgstr "Compilar:"
6482 #~ msgid "Build:"
6483 #~ msgstr "Construyir:"
6485 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6486 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6488 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6489 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6493 #~ "requires a restart of Geany"
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6496 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6498 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6499 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6501 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6502 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6504 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6505 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6507 #~ msgid "Run (alternative command)"
6508 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6512 #~ "loaded when Geany is started."
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6515 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6517 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6518 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6520 #~ msgid "Make in base path"
6521 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6525 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6528 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6530 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6531 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6533 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6534 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6535 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6536 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6538 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6539 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6541 #~ msgid "My"
6542 #~ msgstr "El mio"
6544 #~ msgid "Local"
6545 #~ msgstr "Llocal"
6547 #~ msgid "Our"
6548 #~ msgstr "El nuestro"
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6552 #~ "if the VTE library could be loaded."
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6555 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6557 #~ msgid "Unsplit"
6558 #~ msgstr "Arrexuntar"