1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-07 21:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-07 21:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #: ../data/geany.glade.h:2
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "Insert _Function Description"
53 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _Multiline Comment"
57 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert File _Header"
65 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "Insert _GPL Notice"
69 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert _BSD License Notice"
73 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgstr "_Datum invoegen"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "_Insert \"include <...>\""
85 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
87 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
88 msgid "_Insert Alternative White Space"
89 msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
99 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
103 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "Zoek woord in _document"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Ga naar _tag definitie"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
113 msgstr "Conte_xtactie"
116 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
117 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
118 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
119 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
120 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
121 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
122 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
123 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
124 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
125 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
129 #: ../data/geany.glade.h:22
133 #: ../data/geany.glade.h:23
134 msgid "Current chars"
135 msgstr "Huidige chars"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Load files from the last session"
147 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Opens at startup the files from the last session"
151 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Load virtual terminal support"
155 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
159 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
160 "disable it if you do not need it"
162 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
163 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Enable plugin support"
167 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
169 #: ../data/geany.glade.h:31
170 msgid "<b>Startup</b>"
171 msgstr "<b>Opstarten</b>"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Save window position and geometry"
175 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
179 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgstr "afsluiten bevestigen"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
187 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "<b>Shutdown</b>"
191 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "Startup path:"
195 msgstr "Opstart pad:"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
199 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
200 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Project files:"
204 msgstr "Project bestanden:"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Path to start in when opening project files"
208 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Extra plugin path:"
212 msgstr "Extra plugin pad:"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
216 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
217 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
218 "for plugins. Leave blank to disable."
220 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
221 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
222 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
224 #: ../data/geany.glade.h:43
226 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
234 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
238 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
241 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
242 "compilatieproces is beëindigd."
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Switch to status message list at new message"
246 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
250 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
251 "new status message arrives"
253 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Suppress status messages in the status bar"
258 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
262 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
263 "in the status messages window."
265 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
266 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
270 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
274 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
275 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
276 "fields and the VTE."
278 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
279 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Use Windows native dialogs"
284 msgstr "Gebruik oorspronkelijke Windows dialogen"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
288 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
291 "Bepaald of de standaard Windows of de GTK default dialogen gebruikt worden"
293 #: ../data/geany.glade.h:55
294 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
295 msgstr "<b>Overige</b>"
297 #: ../data/geany.glade.h:56
298 msgid "Always wrap search"
299 msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Always wrap search around the document"
303 msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid "Hide the Find dialog"
307 msgstr "Verberg het zoekdialoog"
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
311 msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
315 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
317 #: ../data/geany.glade.h:61
319 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
320 "Replace dialog and there is no selection"
322 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
323 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
327 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 msgid "<b>Search</b>"
333 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Use project-based session files"
335 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
339 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
342 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
343 "worden als het project weer geopend wordt"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Store project file inside the project base directory"
347 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
351 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
352 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
353 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
356 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
357 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
358 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
359 "Nieuw Projectdialoogvenster."
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "<b>Projects</b>"
363 msgstr "<b>Projecten</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid "Miscellaneous"
369 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
370 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
371 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
372 #. * tab label object.
373 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
377 #: ../data/geany.glade.h:71
378 msgid "Show symbol list"
379 msgstr "Toon symbolenlijst"
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Toggle the symbol list on and off"
383 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
385 #: ../data/geany.glade.h:73
386 msgid "Show documents list"
387 msgstr "Toon bestandenlijst"
389 #: ../data/geany.glade.h:74
390 msgid "Toggle the documents list on and off"
391 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
393 #: ../data/geany.glade.h:75
395 msgstr "_Zijbalk weergeven"
397 #: ../data/geany.glade.h:76
401 #: ../data/geany.glade.h:77
405 #: ../data/geany.glade.h:78
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "<b>Sidebar</b>"
411 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "<b>Message window</b>"
419 msgstr "Berichtenvenster:"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgstr "Lijst van symbolen:"
425 #: ../data/geany.glade.h:83
426 msgid "Message window:"
427 msgstr "Berichtenvenster:"
429 #: ../data/geany.glade.h:84
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Sets the font for the message window"
435 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Sets the font for the symbol list"
439 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
442 msgid "Sets the editor font"
443 msgstr "Kies editor lettertype"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "Show status bar"
451 msgstr "Statusregel weergeven"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
455 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
457 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Show editor tabs"
463 msgstr "Laat editor tabs zien"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Show close buttons"
467 msgstr "Toon afsluit knoppen"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
471 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
472 "clicking on it (requires restart of Geany)"
474 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
475 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "Placement of new file tabs:"
479 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
484 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
486 #: ../data/geany.glade.h:97
487 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
489 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Next to current"
493 msgstr "Naast huidige"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
497 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
500 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
501 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
505 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
508 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
509 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
511 #: ../data/geany.glade.h:102
512 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
513 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
515 #: ../data/geany.glade.h:103
516 msgid "<b>Editor tabs</b>"
517 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
519 #: ../data/geany.glade.h:104
523 #: ../data/geany.glade.h:105
524 msgid "<b>Tab positions</b>"
525 msgstr "<b>Tab posities</b>"
527 #: ../data/geany.glade.h:106
528 msgid "Notebook tabs"
531 #: ../data/geany.glade.h:107
532 msgid "Show t_oolbar"
533 msgstr "_Werkbalk weergeven"
535 #: ../data/geany.glade.h:108
536 msgid "_Append toolbar to the menu"
537 msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
539 #: ../data/geany.glade.h:109
540 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
541 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
543 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
544 msgid "Customize Toolbar"
545 msgstr "Werkbalk aanpassen"
547 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgid "System _default"
549 msgstr "Systeem _standaard"
551 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "Images _and text"
553 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
555 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
559 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgstr "Enkel _tekst"
563 #: ../data/geany.glade.h:115
564 msgid "<b>Icon style</b>"
565 msgstr "<b>Icon style</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:116
568 msgid "S_ystem default"
569 msgstr "S_ysteem standaard"
571 #: ../data/geany.glade.h:117
573 msgstr "_Kleine pictogrammen"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "_Very small icons"
577 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
579 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgstr "_Grote pictogrammen"
583 #: ../data/geany.glade.h:120
584 msgid "<b>Icon size</b>"
585 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
587 #: ../data/geany.glade.h:121
588 msgid "<b>Toolbar</b>"
589 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
595 #: ../data/geany.glade.h:123
596 msgid "Line wrapping"
597 msgstr "Regelterugloop"
599 #: ../data/geany.glade.h:124
601 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
602 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
603 "disabled on slow machines."
605 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
606 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
607 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
609 #: ../data/geany.glade.h:125
610 msgid "\"Smart\" home key"
611 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
613 #: ../data/geany.glade.h:126
615 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
616 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
617 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
618 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
619 "its current position."
621 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
622 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
623 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
624 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
625 "begin van de regel."
627 #: ../data/geany.glade.h:127
628 msgid "Disable Drag and Drop"
629 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
631 #: ../data/geany.glade.h:128
633 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
634 "drop any selections within or outside of the editor window"
636 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
637 "van of naar het venster kunt verslepen"
639 #: ../data/geany.glade.h:129
641 msgstr "Invouwen code"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
645 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
649 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
650 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
652 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
653 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Use indicators to show compile errors"
657 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
661 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
662 "where the compiler found a warning or an error"
664 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
665 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
668 #: ../data/geany.glade.h:134
669 msgid "Newline strips trailing spaces"
670 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
672 #: ../data/geany.glade.h:135
673 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
675 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Afbreekkolom:"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "'Lange regel' marker:"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
691 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
692 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>Functies</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
703 #: ../data/geany.glade.h:141
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
708 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
709 "passen,gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
711 #: ../data/geany.glade.h:142
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
723 #: ../data/geany.glade.h:145
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Detecteer type uit bestand"
727 #: ../data/geany.glade.h:146
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
732 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
735 #: ../data/geany.glade.h:147
736 msgid "T_abs and spaces"
737 msgstr "T_abs en spaties"
739 #: ../data/geany.glade.h:148
741 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
743 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
746 #: ../data/geany.glade.h:149
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "Use spaces when inserting indentation"
752 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "Use one tab per indent"
760 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid "Detect width from file"
764 msgstr "Haal breedte uit bestand"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
768 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
771 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
774 #: ../data/geany.glade.h:155
778 #: ../data/geany.glade.h:156
779 msgid "Tab key indents"
780 msgstr "Tabtoets springt in"
782 #: ../data/geany.glade.h:157
784 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
786 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "<b>Indentation</b>"
791 msgstr "<b>Inspringing</b>"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Snippet completion"
799 msgstr "Fragment voltooiing"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
804 "string using a single keypress"
806 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
811 msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
815 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
818 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
819 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
821 #: ../data/geany.glade.h:165
823 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
824 "when a new line is entered inside such a comment"
826 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
827 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
830 msgid "Autocomplete symbols"
831 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
835 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
838 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
839 "globale variabelen, ...)"
841 #: ../data/geany.glade.h:168
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "Symbol list update frequency:"
877 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
885 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
886 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
887 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
888 "directe updates uit."
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Parenthesis ( )"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Single quotes ' '"
904 msgstr "Enkele aanhalingstekens"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
908 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
910 #: ../data/geany.glade.h:183
911 msgid "Curly brackets { }"
912 msgstr "Gekrulde haken { }"
914 #: ../data/geany.glade.h:184
915 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
918 #: ../data/geany.glade.h:185
919 msgid "Square brackets [ ]"
920 msgstr "Vierkante haken [ ]"
922 #: ../data/geany.glade.h:186
923 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
926 #: ../data/geany.glade.h:187
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:188
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
934 #: ../data/geany.glade.h:189
935 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
936 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:190
942 #: ../data/geany.glade.h:191
943 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
946 #: ../data/geany.glade.h:192
947 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
949 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
952 #: ../data/geany.glade.h:193
953 msgid "Show indentation guides"
954 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
956 #: ../data/geany.glade.h:194
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
959 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Show white space"
964 msgstr "Lege spaties weergeven"
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
968 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
971 msgid "Show line endings"
972 msgstr "Regeleinden weergeven"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Shows the line ending character"
976 msgstr "Toont het regeleindeteken"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Show line numbers"
980 msgstr "Regelnummers weergeven"
982 #: ../data/geany.glade.h:200
983 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
984 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
986 #: ../data/geany.glade.h:201
987 msgid "Show markers margin"
988 msgstr "Markeerrand weergeven"
990 #: ../data/geany.glade.h:202
992 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
995 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
996 "gebruikt om regels te markeren"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Stop scrolling at last line"
1000 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1005 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
1008 #: ../data/geany.glade.h:205
1009 msgid "<b>Display</b>"
1010 msgstr "<b>Weergave</b>"
1012 #: ../data/geany.glade.h:206
1016 #: ../data/geany.glade.h:207
1020 #: ../data/geany.glade.h:208
1021 msgid "Sets the color of the long line marker"
1022 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1024 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1025 msgid "Color Chooser"
1026 msgstr "Kleurkiezer"
1028 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1031 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1032 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1034 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1035 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1036 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1039 #: ../data/geany.glade.h:211
1043 #: ../data/geany.glade.h:212
1045 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1048 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1049 "cursorpositie (zie hieronder)"
1051 #: ../data/geany.glade.h:213
1053 msgstr "Achtergrond"
1055 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1058 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1059 "proportional fonts)"
1061 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
1062 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1063 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
1065 #: ../data/geany.glade.h:215
1069 #: ../data/geany.glade.h:216
1070 msgid "<b>Long line marker</b>"
1071 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1075 msgstr "Uitgeschakeld"
1077 #: ../data/geany.glade.h:218
1078 msgid "Do not show virtual spaces"
1079 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
1081 #: ../data/geany.glade.h:219
1082 msgid "Only for rectangular selections"
1083 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1085 #: ../data/geany.glade.h:220
1087 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1090 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1091 "selectie gemaakt wordt"
1093 #: ../data/geany.glade.h:221
1097 #: ../data/geany.glade.h:222
1098 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1099 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1103 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1109 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Open new documents from the command-line"
1115 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1120 "Open een nieuw bestand voor elke niet bestaande bestandsnaam op de "
1123 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 msgid "Default end of line characters:"
1125 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1127 #: ../data/geany.glade.h:229
1128 msgid "<b>New files</b>"
1129 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 msgid "Default encoding (new files):"
1133 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
1135 #: ../data/geany.glade.h:231
1136 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1137 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1139 #: ../data/geany.glade.h:232
1140 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1141 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1143 #: ../data/geany.glade.h:233
1145 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1146 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1147 "(usually not needed)"
1149 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1150 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1151 "codering (meestal niet nodig)"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1154 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1155 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
1157 #: ../data/geany.glade.h:235
1158 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1160 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1162 #: ../data/geany.glade.h:236
1163 msgid "<b>Encodings</b>"
1164 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1166 #: ../data/geany.glade.h:237
1167 msgid "Ensure new line at file end"
1168 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1170 #: ../data/geany.glade.h:238
1171 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1173 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1175 #: ../data/geany.glade.h:239
1176 msgid "Ensure consistent line endings"
1177 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
1179 #: ../data/geany.glade.h:240
1181 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1182 "mixed line endings in the same file"
1184 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
1185 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
1187 #: ../data/geany.glade.h:241
1188 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1189 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1191 #: ../data/geany.glade.h:242
1192 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1193 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
1195 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1196 msgid "Replace tabs by space"
1197 msgstr "Vervang tabs door spaties"
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1201 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "<b>Saving files</b>"
1205 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Recent files list length:"
1209 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1214 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Disk check timeout:"
1219 msgstr "Time-out van disk:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1223 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1224 "disables checking."
1226 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1227 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1229 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1230 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1234 #: ../data/geany.glade.h:251
1238 #: ../data/geany.glade.h:252
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1251 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1253 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 msgid "<b>Tool paths</b>"
1259 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Context action:"
1263 msgstr "Contextactie:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:260
1268 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1269 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1272 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1273 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1275 #: ../data/geany.glade.h:261
1276 msgid "<b>Commands</b>"
1277 msgstr "<b>Commando's</b>"
1279 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1281 msgstr "Hulpprogramma's"
1283 #: ../data/geany.glade.h:263
1284 msgid "email address of the developer"
1285 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1288 msgid "Initials of the developer name"
1289 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1291 #: ../data/geany.glade.h:265
1292 msgid "Initial version:"
1293 msgstr "Initiële versie:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:266
1296 msgid "Version number, which a new file initially has"
1297 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
1299 #: ../data/geany.glade.h:267
1300 msgid "Company name"
1301 msgstr "Bedrijfsnaam"
1303 #: ../data/geany.glade.h:268
1305 msgstr "Ontwikkelaar:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:269
1311 #: ../data/geany.glade.h:270
1312 msgid "Mail address:"
1313 msgstr "E-mailadres:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:271
1319 #: ../data/geany.glade.h:272
1320 msgid "The name of the developer"
1321 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1323 #: ../data/geany.glade.h:273
1327 #: ../data/geany.glade.h:274
1331 #: ../data/geany.glade.h:275
1332 msgid "Date & time:"
1333 msgstr "Datum & Tijd;"
1335 #: ../data/geany.glade.h:276
1337 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1340 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1341 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1344 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1347 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1350 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1359 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1362 #: ../data/geany.glade.h:279
1363 msgid "<b>Template data</b>"
1364 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1366 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1370 #: ../data/geany.glade.h:281
1374 #: ../data/geany.glade.h:282
1375 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1376 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1380 msgstr "Sneltoetsen"
1382 #: ../data/geany.glade.h:284
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1390 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid "Use an external command for printing"
1395 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
1397 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1398 msgid "Print line numbers"
1399 msgstr "Print regelnummers"
1401 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1402 msgid "Add line numbers to the printed page"
1403 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1406 msgid "Print page numbers"
1407 msgstr "Print paginanummers"
1409 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1411 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1413 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1416 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page header"
1418 msgstr "Print paginahoofd"
1420 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1422 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1423 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1425 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
1426 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
1429 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1430 msgid "Use the basename of the printed file"
1431 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
1433 #: ../data/geany.glade.h:295
1434 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1436 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
1439 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1440 msgid "Date format:"
1441 msgstr "Datumformaat:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1445 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1446 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1447 "with the ANSI C strftime function."
1449 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
1450 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
1451 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
1453 #: ../data/geany.glade.h:298
1454 msgid "Use native GTK printing"
1455 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
1457 #: ../data/geany.glade.h:299
1458 msgid "<b>Printing</b>"
1459 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1461 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1465 #: ../data/geany.glade.h:301
1467 msgstr "Lettertype:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:302
1470 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1471 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1473 #: ../data/geany.glade.h:303
1474 msgid "Choose Terminal Font"
1475 msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
1477 #: ../data/geany.glade.h:304
1478 msgid "Foreground color:"
1479 msgstr "Letterkleur:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:305
1482 msgid "Background color:"
1483 msgstr "Achtergrondkleur:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:306
1486 msgid "Background image:"
1487 msgstr "Achtergrond figuur"
1489 #: ../data/geany.glade.h:307
1490 msgid "Scrollback lines:"
1491 msgstr "Aantal regels:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:308
1497 #: ../data/geany.glade.h:309
1498 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1499 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1501 #: ../data/geany.glade.h:310
1502 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1505 #: ../data/geany.glade.h:311
1506 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1507 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1509 #: ../data/geany.glade.h:312
1511 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1513 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1517 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1519 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1521 #: ../data/geany.glade.h:314
1522 msgid "Scroll on keystroke"
1523 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
1525 #: ../data/geany.glade.h:315
1526 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1528 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1530 #: ../data/geany.glade.h:316
1531 msgid "Scroll on output"
1532 msgstr "Schuiven op uitvoer"
1534 #: ../data/geany.glade.h:317
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1537 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1539 #: ../data/geany.glade.h:318
1540 msgid "Cursor blinks"
1541 msgstr "Cursor knippert"
1543 #: ../data/geany.glade.h:319
1544 msgid "Whether to blink the cursor"
1545 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 msgid "Override Geany keybindings"
1549 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1553 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1554 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
1556 #: ../data/geany.glade.h:322
1557 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1558 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
1560 #: ../data/geany.glade.h:323
1562 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1563 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1566 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
1567 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
1568 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
1570 #: ../data/geany.glade.h:324
1571 msgid "Follow path of the current file"
1572 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1574 #: ../data/geany.glade.h:325
1576 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1578 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
1581 #: ../data/geany.glade.h:326
1582 msgid "Execute programs in the VTE"
1583 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
1585 #: ../data/geany.glade.h:327
1587 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1588 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1590 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1591 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1592 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1594 #: ../data/geany.glade.h:328
1595 msgid "Don't use run script"
1596 msgstr "Gebruik geen runscript"
1598 #: ../data/geany.glade.h:329
1600 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1601 "status of the executed program"
1603 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
1604 "status van een programma weer te geven"
1606 #: ../data/geany.glade.h:330
1607 msgid "<b>Terminal</b>"
1608 msgstr "<b>Terminal</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1614 #: ../data/geany.glade.h:332
1615 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1616 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:333
1619 msgid "<b>Various preferences</b>"
1620 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid "Project Properties"
1628 msgstr "Eigenschappen"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1632 msgstr "Bestandsnaam:"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1635 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1639 #: ../data/geany.glade.h:338
1640 msgid "Description:"
1641 msgstr "Beschrijving:"
1643 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1647 #: ../data/geany.glade.h:340
1648 msgid "File patterns:"
1649 msgstr "Bestandspatroon:"
1651 #: ../data/geany.glade.h:341
1653 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1656 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
1657 "c *.h) gescheiden door spaties"
1659 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1661 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1662 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1665 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
1666 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
1667 "projectnaam gebruiken."
1669 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1673 #: ../data/geany.glade.h:344
1677 #: ../data/geany.glade.h:345
1681 #: ../data/geany.glade.h:346
1682 msgid "Use global settings"
1683 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
1685 #: ../data/geany.glade.h:347
1689 #: ../data/geany.glade.h:348
1693 #: ../data/geany.glade.h:349
1695 msgstr "Alleen lezen:"
1697 #: ../data/geany.glade.h:350
1701 #: ../data/geany.glade.h:351
1703 msgstr "Gemodificeerd:"
1705 #: ../data/geany.glade.h:352
1709 #: ../data/geany.glade.h:353
1713 #: ../data/geany.glade.h:354
1714 msgid "(only inside Geany)"
1715 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:355
1718 msgid "Permissions:"
1719 msgstr "Permissies:"
1721 #: ../data/geany.glade.h:356
1725 #: ../data/geany.glade.h:357
1729 #: ../data/geany.glade.h:358
1733 #: ../data/geany.glade.h:359
1737 #: ../data/geany.glade.h:360
1741 #: ../data/geany.glade.h:361
1745 #: ../data/geany.glade.h:362
1749 #: ../data/geany.glade.h:363
1750 msgid "_Toolbar Preferences"
1751 msgstr "Werkbalk voorkeuren"
1753 #: ../data/geany.glade.h:364
1754 msgid "_Hide Toolbar"
1755 msgstr "Werkbalk verbergen"
1757 #: ../data/geany.glade.h:366
1761 #: ../data/geany.glade.h:367
1762 msgid "New (with _Template)"
1763 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:368
1769 #: ../data/geany.glade.h:369
1770 msgid "Recent _Files"
1771 msgstr "_Recente bestanden"
1773 #: ../data/geany.glade.h:370
1775 msgstr "Opslaan als"
1777 #: ../data/geany.glade.h:371
1779 msgstr "A_lles Opslaan"
1781 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1782 #: ../src/sidebar.c:707
1786 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1787 #: ../data/geany.glade.h:373
1789 msgstr "He_rladen als"
1791 #: ../data/geany.glade.h:374
1793 msgstr "_Pagina opmaak"
1795 #: ../data/geany.glade.h:375
1799 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1800 msgid "Close Ot_her Documents"
1801 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1803 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1805 msgstr "Alles sl_uiten"
1807 #: ../data/geany.glade.h:378
1809 msgstr "_Commando's"
1811 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1812 msgid "_Cut Current Line(s)"
1813 msgstr "K_nip huidige regel(s)"
1815 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1816 msgid "_Copy Current Line(s)"
1817 msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
1819 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1820 msgid "_Delete Current Line(s)"
1821 msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1824 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1825 msgstr "Kl_oon regel of selectie"
1827 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1828 msgid "_Select Current Line(s)"
1829 msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
1831 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1832 msgid "_Select Current Paragraph"
1833 msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
1835 #: ../data/geany.glade.h:385
1836 msgid "_Move Line(s) Up"
1837 msgstr "Verplaats regel(s) om_hoog"
1839 #: ../data/geany.glade.h:386
1840 msgid "_Move Line(s) Down"
1841 msgstr "Verplaats regel(s) om_laag"
1843 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1844 msgid "_Send Selection to Terminal"
1845 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1847 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1848 msgid "_Reflow Lines/Block"
1849 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1851 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1852 msgid "T_oggle Case of Selection"
1853 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1855 #: ../data/geany.glade.h:390
1856 msgid "_Comment Line(s)"
1857 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1859 #: ../data/geany.glade.h:391
1860 msgid "U_ncomment Line(s)"
1861 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1863 #: ../data/geany.glade.h:392
1864 msgid "_Toggle Line Commentation"
1865 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1867 #: ../data/geany.glade.h:393
1868 msgid "_Increase Indent"
1869 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1871 #: ../data/geany.glade.h:394
1872 msgid "_Decrease Indent"
1873 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1875 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1876 msgid "_Smart Line Indent"
1877 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1879 #: ../data/geany.glade.h:396
1880 msgid "_Send Selection to"
1881 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1883 #: ../data/geany.glade.h:397
1884 msgid "I_nsert Comments"
1885 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1887 #: ../data/geany.glade.h:398
1888 msgid "Preference_s"
1889 msgstr "Voo_rkeuren"
1891 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1892 msgid "P_lugin Preferences"
1893 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1895 #: ../data/geany.glade.h:400
1899 #: ../data/geany.glade.h:401
1901 msgstr "Zoek v_olgende"
1903 #: ../data/geany.glade.h:402
1904 msgid "Find _Previous"
1905 msgstr "Zoek vor_ige"
1907 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1908 msgid "Find in F_iles..."
1909 msgstr "Zoek _in bestanden"
1911 #: ../data/geany.glade.h:404
1915 #: ../data/geany.glade.h:405
1916 msgid "Next _Message"
1917 msgstr "Vo_lgende Bericht"
1919 #: ../data/geany.glade.h:406
1920 msgid "Pr_evious Message"
1921 msgstr "Vorige B_ericht"
1923 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1924 msgid "_Go to Next Marker"
1925 msgstr "Ga naar volgende _marker"
1927 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1928 msgid "_Go to Previous Marker"
1929 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1931 #: ../data/geany.glade.h:409
1932 msgid "_Go to Line..."
1933 msgstr "_Ga naar regel"
1935 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1936 msgid "Find Next _Selection"
1937 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1939 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1940 msgid "Find Pre_vious Selection"
1941 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1943 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1945 msgstr "Alles markeren"
1947 #: ../data/geany.glade.h:413
1948 msgid "Go to T_ag Declaration"
1949 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1951 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
1952 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1956 #: ../data/geany.glade.h:415
1957 msgid "Change _Font..."
1958 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1960 #: ../data/geany.glade.h:416
1961 msgid "Change _Color Scheme..."
1962 msgstr "_Wijzig kleurenschema"
1964 #: ../data/geany.glade.h:417
1965 msgid "Show _Markers Margin"
1966 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1968 #: ../data/geany.glade.h:418
1969 msgid "Show _Line Numbers"
1970 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1972 #: ../data/geany.glade.h:419
1973 msgid "Show _White Space"
1974 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1976 #: ../data/geany.glade.h:420
1977 msgid "Show Line _Endings"
1978 msgstr "Regel_einden weergeven"
1980 #: ../data/geany.glade.h:421
1981 msgid "Show _Indentation Guides"
1982 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1984 #: ../data/geany.glade.h:422
1986 msgstr "_Volledig scherm"
1988 #: ../data/geany.glade.h:423
1989 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1990 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1992 #: ../data/geany.glade.h:424
1993 msgid "Show Message _Window"
1994 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1996 #: ../data/geany.glade.h:425
1997 msgid "Show _Toolbar"
1998 msgstr "_Werkbalk weergeven"
2000 #: ../data/geany.glade.h:426
2001 msgid "Show Side_bar"
2002 msgstr "_Zijbalk weergeven"
2004 #: ../data/geany.glade.h:427
2008 #: ../data/geany.glade.h:428
2009 msgid "_Line Wrapping"
2010 msgstr "_Regelterugloop"
2012 #: ../data/geany.glade.h:429
2013 msgid "Line _Breaking"
2014 msgstr "Regelaf_breking"
2016 #: ../data/geany.glade.h:430
2017 msgid "_Auto-indentation"
2018 msgstr "_Automatisch inspringen"
2020 #: ../data/geany.glade.h:431
2021 msgid "In_dent Type"
2022 msgstr "I_nspringingstype"
2024 #: ../data/geany.glade.h:432
2025 msgid "_Detect from Content"
2026 msgstr "Haal uit inhoud"
2028 #: ../data/geany.glade.h:433
2029 msgid "T_abs and Spaces"
2030 msgstr "T_abs en Spaties"
2032 #: ../data/geany.glade.h:434
2033 msgid "Indent Widt_h"
2034 msgstr "Inspring breedte"
2036 #: ../data/geany.glade.h:435
2040 #: ../data/geany.glade.h:436
2044 #: ../data/geany.glade.h:437
2048 #: ../data/geany.glade.h:438
2052 #: ../data/geany.glade.h:439
2056 #: ../data/geany.glade.h:440
2060 #: ../data/geany.glade.h:441
2064 #: ../data/geany.glade.h:442
2068 #: ../data/geany.glade.h:443
2070 msgstr "Alleen _lezen"
2072 #: ../data/geany.glade.h:444
2073 msgid "_Write Unicode BOM"
2074 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
2076 #: ../data/geany.glade.h:445
2077 msgid "Set File_type"
2078 msgstr "Bestandst_ype instellen"
2080 #: ../data/geany.glade.h:446
2081 msgid "Set _Encoding"
2082 msgstr "_Codering instellen"
2084 #: ../data/geany.glade.h:447
2085 msgid "Set Line E_ndings"
2086 msgstr "Regel_einden instellen"
2088 #: ../data/geany.glade.h:448
2089 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2090 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
2092 #: ../data/geany.glade.h:449
2093 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2094 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
2096 #: ../data/geany.glade.h:450
2097 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2098 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
2100 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2104 #: ../data/geany.glade.h:452
2105 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2106 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:453
2109 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2110 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
2112 #: ../data/geany.glade.h:454
2113 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2114 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
2116 #: ../data/geany.glade.h:455
2118 msgstr "Alles samen_vouwen"
2120 #: ../data/geany.glade.h:456
2122 msgstr "Alles uitvou_wen"
2124 #: ../data/geany.glade.h:457
2125 msgid "Remove _Markers"
2126 msgstr "Verwijder _markers"
2128 #: ../data/geany.glade.h:458
2129 msgid "Remove Error _Indicators"
2130 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2132 #: ../data/geany.glade.h:459
2136 #: ../data/geany.glade.h:460
2141 #: ../data/geany.glade.h:461
2142 msgid "_Recent Projects"
2143 msgstr "_Recente projecten"
2145 #: ../data/geany.glade.h:462
2149 #: ../data/geany.glade.h:463
2150 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2151 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
2153 #: ../data/geany.glade.h:464
2154 msgid "_Apply Default Indentation"
2155 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
2158 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2162 #: ../data/geany.glade.h:466
2166 #: ../data/geany.glade.h:467
2167 msgid "_Reload Configuration"
2168 msgstr "He_rlaad configuratie"
2170 #: ../data/geany.glade.h:468
2171 msgid "C_onfiguration Files"
2172 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2174 #: ../data/geany.glade.h:469
2175 msgid "_Color Chooser"
2176 msgstr "_Kleurkiezer"
2178 #: ../data/geany.glade.h:470
2180 msgstr "_Woorden tellen"
2182 #: ../data/geany.glade.h:471
2184 msgid "Load Ta_gs..."
2185 msgstr "_Labels laden"
2187 #: ../data/geany.glade.h:472
2191 #: ../data/geany.glade.h:473
2192 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2193 msgstr "_Sneltoetsen"
2195 #: ../data/geany.glade.h:474
2196 msgid "Debug _Messages"
2197 msgstr "Debug berichten"
2199 #: ../data/geany.glade.h:475
2203 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 #: ../data/geany.glade.h:477
2209 msgid "Report a _Bug..."
2210 msgstr "Rapporteer een fout"
2212 #: ../data/geany.glade.h:478
2217 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 #: ../src/about.c:43
2243 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2244 "Colomban Wendling\n"
2249 "All rights reserved."
2252 #: ../src/about.c:163
2256 #: ../src/about.c:208
2257 msgid "A fast and lightweight IDE"
2258 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2260 #: ../src/about.c:230
2262 msgid "(built on or after %s)"
2263 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2265 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2266 #: ../src/about.c:262
2270 #: ../src/about.c:278
2272 msgstr "Ontwikkelaars"
2274 #: ../src/about.c:285
2278 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2280 msgstr "ontwikkelaar"
2282 #: ../src/about.c:317
2283 msgid "translation maintainer"
2284 msgstr "vertalingscoördinator"
2286 #: ../src/about.c:326
2290 #: ../src/about.c:346
2291 msgid "Previous Translators"
2292 msgstr "Vorige vertalers"
2294 #: ../src/about.c:367
2295 msgid "Contributors"
2296 msgstr "Ontwikkelaars"
2298 #: ../src/about.c:377
2301 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2303 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
2306 #: ../src/about.c:403
2310 #: ../src/about.c:420
2314 #: ../src/about.c:429
2316 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2317 "gpl-2.0.txt to view it online."
2319 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
2320 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2323 #: ../src/build.c:753
2325 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2326 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2328 #: ../src/build.c:792
2329 msgid "Process failed, no working directory"
2330 msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2332 #: ../src/build.c:815
2334 msgid "%s (in directory: %s)"
2335 msgstr "%s (in map: %s)"
2337 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2339 msgid "Process failed (%s)"
2340 msgstr "Proces mislukt (%s)"
2342 #: ../src/build.c:900
2344 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2345 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
2347 #: ../src/build.c:930
2349 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2351 "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2353 #: ../src/build.c:985
2355 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2357 "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
2360 #: ../src/build.c:1012
2363 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2366 "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
2367 "terminal in Voorkeuren)"
2369 #: ../src/build.c:1031
2372 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2375 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
2378 #: ../src/build.c:1189
2379 msgid "Compilation failed."
2380 msgstr "Compilatie mislukt."
2382 #: ../src/build.c:1203
2383 msgid "Compilation finished successfully."
2384 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2386 #: ../src/build.c:1389
2388 msgstr "Aangepaste tekst"
2390 #: ../src/build.c:1390
2391 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2393 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2394 "commando 'make' doorgegeven."
2396 #: ../src/build.c:1468
2398 msgstr "Volge_nde Fout"
2400 #: ../src/build.c:1470
2401 msgid "_Previous Error"
2402 msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
2405 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2406 msgid "_Set Build Commands"
2407 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2409 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2410 msgid "Build the current file"
2411 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2413 #: ../src/build.c:1777
2414 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2415 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2417 #: ../src/build.c:1779
2418 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2419 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2421 #: ../src/build.c:1781
2422 msgid "Compile the current file with Make"
2423 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2425 #: ../src/build.c:1805
2427 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2428 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2430 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2431 msgid "No more build errors."
2432 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2434 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2435 msgid "Set menu item label"
2436 msgstr "Menu item label instellen"
2438 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2442 #. command column, holding status and command display
2443 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2447 #: ../src/build.c:1962
2448 msgid "Working directory"
2451 #: ../src/build.c:1963
2453 msgstr "Normale afmeting"
2455 #: ../src/build.c:2010
2456 msgid "Click to set menu item label"
2457 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2459 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2462 msgstr "%s commando's"
2464 #: ../src/build.c:2096
2466 msgstr "Geen Bestandstype"
2468 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2469 msgid "Error regular expression:"
2470 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2472 #: ../src/build.c:2133
2473 msgid "Independent commands"
2474 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2476 #: ../src/build.c:2165
2477 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2479 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2482 #: ../src/build.c:2174
2483 msgid "Execute commands"
2484 msgstr "Commando's Uitvoeren"
2486 #: ../src/build.c:2186
2489 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2492 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
2493 "handleiding voor details."
2495 #: ../src/build.c:2344
2496 msgid "Set Build Commands"
2497 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2499 #: ../src/build.c:2559
2503 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2507 #. build the code with make custom
2508 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2510 msgid "Make Custom _Target..."
2511 msgstr "Maak aangepast _doel"
2513 #. build the code with make object
2514 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2515 msgid "Make _Object"
2516 msgstr "Maak _object"
2518 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2522 #. build the code with make all
2523 #: ../src/build.c:2855
2527 #: ../src/callbacks.c:149
2528 msgid "Do you really want to quit?"
2529 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
2531 #: ../src/callbacks.c:207
2533 msgid "%d file saved."
2534 msgid_plural "%d files saved."
2535 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2536 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2538 #: ../src/callbacks.c:434
2539 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2540 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2542 #: ../src/callbacks.c:435
2544 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2545 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2547 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2549 msgstr "Ga naar regel"
2551 #: ../src/callbacks.c:1061
2552 msgid "Enter the line you want to go to:"
2553 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2555 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2557 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2559 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2560 "deze functie te gebruiken."
2562 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2566 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2570 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2574 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2575 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2576 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
2578 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2579 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2580 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
2582 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2583 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2584 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
2586 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2587 msgid "_Use Custom Date Format"
2588 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
2590 #: ../src/callbacks.c:1308
2591 msgid "Custom Date Format"
2592 msgstr "Aangepast datumformaat"
2594 #: ../src/callbacks.c:1309
2596 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2597 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2599 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
2600 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
2603 #: ../src/callbacks.c:1332
2604 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2606 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
2608 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2609 msgid "No more message items."
2610 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2612 #: ../src/callbacks.c:1671
2614 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2615 msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
2617 #: ../src/dialogs.c:220
2618 msgid "Detect from file"
2619 msgstr "Haal uit bestand"
2621 #: ../src/dialogs.c:223
2622 msgid "West European"
2623 msgstr "_West-Europees"
2625 #: ../src/dialogs.c:225
2626 msgid "East European"
2627 msgstr "_Oost-Europees"
2629 #: ../src/dialogs.c:227
2631 msgstr "Oost-_Aziatisch"
2633 #: ../src/dialogs.c:229
2634 msgid "SE & SW Asian"
2635 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
2637 #: ../src/dialogs.c:231
2638 msgid "Middle Eastern"
2639 msgstr "_Midden Oosten"
2641 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2642 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2643 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2647 #: ../src/dialogs.c:282
2648 msgid "_More Options"
2649 msgstr "_Meer Opties"
2651 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2652 #: ../src/dialogs.c:289
2653 msgid "Show _hidden files"
2654 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2656 #: ../src/dialogs.c:300
2657 msgid "Set encoding:"
2658 msgstr "Stel Codering in:"
2660 #: ../src/dialogs.c:309
2662 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2663 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2664 "correctly by Geany.\n"
2665 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2668 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2669 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2670 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2671 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2672 "de gekozen codering."
2674 #. line 2 with filetype combo
2675 #: ../src/dialogs.c:316
2676 msgid "Set filetype:"
2677 msgstr "Bestandstype instellen:"
2679 #: ../src/dialogs.c:325
2681 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2682 "filename extension.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2686 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2687 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2688 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2689 "met het gekozen bestandstype."
2691 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2693 msgstr "Bestand openen"
2695 #: ../src/dialogs.c:360
2697 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2698 "all files will be opened read-only."
2700 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2701 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2703 #: ../src/dialogs.c:380
2704 msgid "Detect by file extension"
2705 msgstr "Herken door bestandsextensie"
2707 #: ../src/dialogs.c:525
2709 msgstr "Overschrijven?"
2711 #: ../src/dialogs.c:526
2712 msgid "Filename already exists!"
2713 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2715 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2717 msgstr "Bestand opslaan"
2719 #: ../src/dialogs.c:564
2723 #: ../src/dialogs.c:565
2724 msgid "Save the file and rename it"
2725 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2727 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:688
2731 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2732 #: ../src/win32.c:694
2736 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:700
2738 msgstr "Waarschuwing"
2740 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:706
2744 #: ../src/dialogs.c:771
2746 msgstr "_Niet opslaan"
2748 #: ../src/dialogs.c:800
2750 msgid "The file '%s' is not saved."
2751 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2753 #: ../src/dialogs.c:801
2754 msgid "Do you want to save it before closing?"
2755 msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
2757 #: ../src/dialogs.c:877
2759 msgstr "Lettertype kiezen"
2761 #: ../src/dialogs.c:1180
2763 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2766 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2767 "(bijv van een nieuw bestand)."
2769 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2770 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2771 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2775 #: ../src/dialogs.c:1214
2777 msgid "%s Properties"
2778 msgstr "%s Eigenschappen"
2780 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2784 #: ../src/dialogs.c:1247
2785 msgid "(without BOM)"
2786 msgstr "(zonder BOM)"
2788 #: ../src/document.c:600
2790 msgid "File %s closed."
2791 msgstr "Bestand %s gesloten."
2793 #: ../src/document.c:747
2795 msgid "New file \"%s\" opened."
2796 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2798 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2800 msgid "Could not open file %s (%s)"
2801 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2803 #: ../src/document.c:818
2805 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2806 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2808 #: ../src/document.c:824
2811 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2814 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
2817 #: ../src/document.c:834
2820 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2821 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2822 "cause data loss.\n"
2823 "The file was set to read-only."
2825 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2826 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2827 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2828 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2830 #: ../src/document.c:1046
2834 #: ../src/document.c:1049
2838 #: ../src/document.c:1052
2839 msgid "Tabs and Spaces"
2840 msgstr "Tabs en Spaties"
2842 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2843 #. * and Spaces), the second one is the filename
2844 #: ../src/document.c:1057
2846 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2847 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2849 #: ../src/document.c:1068
2851 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2852 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2854 #: ../src/document.c:1222
2856 msgid "File %s reloaded."
2857 msgstr "Bestand %s herladen."
2859 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2860 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2861 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2862 #: ../src/document.c:1230
2864 msgid "File %s opened(%d%s)."
2865 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2867 #: ../src/document.c:1232
2869 msgstr ", alleen lezen"
2871 #: ../src/document.c:1429
2872 msgid "Error renaming file."
2873 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2875 #: ../src/document.c:1516
2878 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2881 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
2882 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2884 #: ../src/document.c:1537
2887 "Error message: %s\n"
2888 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2890 "Fout mededeling: %s\n"
2891 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2893 #: ../src/document.c:1541
2895 msgid "Error message: %s."
2896 msgstr "Foutmelding: %s."
2898 #: ../src/document.c:1601
2900 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2901 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2903 #: ../src/document.c:1619
2905 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2906 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2908 #: ../src/document.c:1633
2910 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2911 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2913 #: ../src/document.c:1782
2915 msgid "Error saving file (%s)."
2916 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2918 #: ../src/document.c:1787
2923 "The file on disk may now be truncated!"
2927 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2929 #: ../src/document.c:1789
2930 msgid "Error saving file."
2931 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2933 #: ../src/document.c:1813
2935 msgid "File %s saved."
2936 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2938 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2940 msgid "\"%s\" was not found."
2941 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2943 #: ../src/document.c:1963
2944 msgid "Wrap search and find again?"
2945 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2947 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2948 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2950 msgid "No matches found for \"%s\"."
2951 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2953 #: ../src/document.c:2058
2955 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2956 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2957 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2958 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2960 #: ../src/document.c:2955
2961 msgid "Do you want to reload it?"
2962 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2964 #: ../src/document.c:2956
2967 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2968 "the current buffer."
2970 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
2971 "de huidig geopende versie."
2973 #: ../src/document.c:2974
2974 msgid "Close _without saving"
2975 msgstr "Sluit zonder op te slaan"
2977 #: ../src/document.c:2977
2978 msgid "Try to resave the file?"
2979 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
2981 #: ../src/document.c:2978
2983 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2984 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2986 #: ../src/editor.c:4356
2987 msgid "Enter Tab Width"
2988 msgstr "Tabgrootte:"
2990 #: ../src/editor.c:4357
2991 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2992 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
2994 #: ../src/editor.c:4519
2996 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2997 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
2999 #: ../src/encodings.c:67
3003 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3007 #: ../src/encodings.c:70
3011 #: ../src/encodings.c:71
3012 msgid "South European"
3013 msgstr "Zuid-Europees"
3015 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3016 #: ../src/encodings.c:75
3020 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3024 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Centraal-Europees"
3028 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3029 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3030 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3034 #: ../src/encodings.c:89
3035 msgid "Cyrillic/Russian"
3036 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3038 #: ../src/encodings.c:90
3039 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3040 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3042 #: ../src/encodings.c:91
3046 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3050 #. not available at all, ?
3051 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3055 #: ../src/encodings.c:100
3056 msgid "Hebrew Visual"
3057 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3059 #: ../src/encodings.c:102
3063 #: ../src/encodings.c:103
3067 #: ../src/encodings.c:104
3071 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3075 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3079 #. maybe not available on Linux
3080 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3081 #: ../src/encodings.c:125
3082 msgid "Chinese Simplified"
3083 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
3085 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3086 msgid "Chinese Traditional"
3087 msgstr "Traditioneel Chinees"
3089 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3090 #: ../src/encodings.c:132
3094 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3095 #: ../src/encodings.c:136
3099 #: ../src/encodings.c:138
3100 msgid "Without encoding"
3101 msgstr "Zonder codering"
3103 #: ../src/encodings.c:420
3104 msgid "_West European"
3105 msgstr "_West-Europees"
3107 #: ../src/encodings.c:426
3108 msgid "_East European"
3109 msgstr "_Oost-Europees"
3111 #: ../src/encodings.c:432
3113 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3115 #: ../src/encodings.c:438
3116 msgid "_SE & SW Asian"
3117 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3119 #: ../src/encodings.c:444
3120 msgid "_Middle Eastern"
3121 msgstr "_Midden Oosten"
3123 #: ../src/encodings.c:450
3127 #: ../src/filetypes.c:91
3129 msgid "%s source file"
3130 msgstr "%s bronbestand"
3132 #: ../src/filetypes.c:92
3135 msgstr "%s bronbestand"
3137 #: ../src/filetypes.c:93
3140 msgstr "%s scriptbestand"
3142 #: ../src/filetypes.c:94
3145 msgstr "'%s' document"
3147 #: ../src/filetypes.c:164
3152 #: ../src/filetypes.c:165
3154 msgstr "Makebestand"
3156 # Of toch Cascading StyleSheet?
3157 # Ik vind CSS bronbestand beter in het menu passen.
3158 #: ../src/filetypes.c:169
3160 msgid "Cascading Stylesheet"
3161 msgstr "CSS bronbestand"
3163 #: ../src/filetypes.c:178
3165 msgstr "Configuratiebestand"
3167 #: ../src/filetypes.c:179
3169 msgid "Gettext translation"
3170 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
3172 #: ../src/filetypes.c:414
3173 msgid "_Programming Languages"
3174 msgstr "_Programmeertalen"
3176 #: ../src/filetypes.c:415
3177 msgid "_Scripting Languages"
3178 msgstr "_Scripttalen"
3180 #: ../src/filetypes.c:416
3181 msgid "_Markup Languages"
3182 msgstr "Op_maaktalen"
3184 #: ../src/filetypes.c:417
3185 msgid "M_iscellaneous"
3188 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:106
3190 msgstr "Alle bronbestanden"
3192 #. create meta file filter "All files"
3193 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:96
3194 #: ../src/win32.c:141 ../src/win32.c:162 ../src/win32.c:167
3196 msgstr "Alle bestanden"
3198 #: ../src/filetypes.c:1241
3200 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3201 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3203 #: ../src/geany.h:55
3207 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3208 #: ../src/templates.c:226
3210 msgid "Could not find file '%s'."
3211 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
3213 #: ../src/highlighting.c:1304
3217 #: ../src/highlighting.c:1343
3218 msgid "The current filetype overrides the default style."
3219 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3221 #: ../src/highlighting.c:1344
3222 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3223 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3225 #: ../src/highlighting.c:1365
3226 msgid "Color Schemes"
3227 msgstr "Kleurenschema's"
3229 #. visual group order
3230 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3234 #: ../src/keybindings.c:229
3236 msgstr "Klembord-plugin"
3238 #: ../src/keybindings.c:230
3242 #: ../src/keybindings.c:231
3246 #: ../src/keybindings.c:232
3250 #: ../src/keybindings.c:233
3252 msgstr "Instellingen"
3254 #: ../src/keybindings.c:234
3258 #: ../src/keybindings.c:235
3262 #: ../src/keybindings.c:236
3266 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3270 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3271 #: ../src/ui_utils.c:1989
3275 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3279 #: ../src/keybindings.c:242
3283 #: ../src/keybindings.c:243
3284 msgid "Notebook tab"
3287 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3291 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3295 #: ../src/keybindings.c:257
3296 msgid "Open selected file"
3297 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3299 #: ../src/keybindings.c:259
3303 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3305 msgstr "Opslaan als"
3307 #: ../src/keybindings.c:263
3309 msgstr "Alles opslaan"
3311 #: ../src/keybindings.c:266
3315 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3319 #: ../src/keybindings.c:270
3321 msgstr "Alles sluiten"
3323 #: ../src/keybindings.c:273
3325 msgstr "Bestand herladen"
3327 #: ../src/keybindings.c:275
3328 msgid "Re-open last closed tab"
3329 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3331 #: ../src/keybindings.c:277
3335 #: ../src/keybindings.c:294
3337 msgstr "Ongedaan maken"
3339 #: ../src/keybindings.c:296
3343 #: ../src/keybindings.c:305
3344 msgid "Delete to line end"
3345 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3347 #: ../src/keybindings.c:308
3348 msgid "_Transpose Current Line"
3349 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3351 #: ../src/keybindings.c:310
3352 msgid "Scroll to current line"
3353 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3355 #: ../src/keybindings.c:312
3356 msgid "Scroll up the view by one line"
3357 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3359 #: ../src/keybindings.c:314
3360 msgid "Scroll down the view by one line"
3361 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3363 #: ../src/keybindings.c:316
3364 msgid "Complete snippet"
3365 msgstr "Fragment voltooiing"
3367 #: ../src/keybindings.c:318
3368 msgid "Move cursor in snippet"
3369 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3371 #: ../src/keybindings.c:320
3372 msgid "Suppress snippet completion"
3373 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3375 #: ../src/keybindings.c:322
3376 msgid "Context Action"
3377 msgstr "Contextactie"
3379 #: ../src/keybindings.c:324
3380 msgid "Complete word"
3381 msgstr "Woord aanvullen"
3383 #: ../src/keybindings.c:326
3384 msgid "Show calltip"
3385 msgstr "Hulptip weergeven"
3387 #: ../src/keybindings.c:328
3388 msgid "Show macro list"
3389 msgstr "Macrolijst weergeven"
3391 #: ../src/keybindings.c:330
3392 msgid "Word part completion"
3393 msgstr "Woord voltooien"
3395 #: ../src/keybindings.c:333
3396 msgid "Move line(s) up"
3397 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3399 #: ../src/keybindings.c:336
3400 msgid "Move line(s) down"
3401 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3403 #: ../src/keybindings.c:341
3407 #: ../src/keybindings.c:343
3411 #: ../src/keybindings.c:345
3415 #: ../src/keybindings.c:356
3417 msgstr "Alles selecteren"
3419 #: ../src/keybindings.c:358
3420 msgid "Select current word"
3421 msgstr "Selecteer huidige woord"
3423 #: ../src/keybindings.c:366
3424 msgid "Select to previous word part"
3425 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3427 #: ../src/keybindings.c:368
3428 msgid "Select to next word part"
3429 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3431 #: ../src/keybindings.c:376
3432 msgid "Toggle line commentation"
3433 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3435 #: ../src/keybindings.c:379
3436 msgid "Comment line(s)"
3437 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3439 #: ../src/keybindings.c:381
3440 msgid "Uncomment line(s)"
3441 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3443 #: ../src/keybindings.c:383
3444 msgid "Increase indent"
3445 msgstr "Inspringing vergroten"
3447 #: ../src/keybindings.c:386
3448 msgid "Decrease indent"
3449 msgstr "Inspringing verkleinen"
3451 #: ../src/keybindings.c:389
3452 msgid "Increase indent by one space"
3453 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3455 #: ../src/keybindings.c:391
3456 msgid "Decrease indent by one space"
3457 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3459 #: ../src/keybindings.c:395
3460 msgid "Send to Custom Command 1"
3461 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3463 #: ../src/keybindings.c:397
3464 msgid "Send to Custom Command 2"
3465 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3467 #: ../src/keybindings.c:399
3468 msgid "Send to Custom Command 3"
3469 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3471 #: ../src/keybindings.c:407
3473 msgstr "Voeg regels samen"
3475 #: ../src/keybindings.c:412
3477 msgstr "Datum invoegen"
3479 #: ../src/keybindings.c:418
3480 msgid "Insert New Line Before Current"
3481 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3483 #: ../src/keybindings.c:420
3484 msgid "Insert New Line After Current"
3485 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3487 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3491 #: ../src/keybindings.c:435
3493 msgstr "Zoek volgende"
3495 #: ../src/keybindings.c:437
3496 msgid "Find Previous"
3497 msgstr "Zoek vorige"
3499 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3503 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3504 msgid "Find in Files"
3505 msgstr "Zoek in bestanden"
3507 #: ../src/keybindings.c:449
3508 msgid "Next Message"
3509 msgstr "Volgende Bericht"
3511 #: ../src/keybindings.c:451
3512 msgid "Previous Message"
3513 msgstr "Vorige Bericht"
3515 #: ../src/keybindings.c:454
3517 msgstr "Zoek woord in sessie"
3519 #: ../src/keybindings.c:457
3520 msgid "Find Document Usage"
3521 msgstr "Zoek woord in document"
3523 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3524 msgid "Navigate back a location"
3525 msgstr "Ga een plaats terug"
3527 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3528 msgid "Navigate forward a location"
3529 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3531 #: ../src/keybindings.c:471
3532 msgid "Go to matching brace"
3533 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3535 #: ../src/keybindings.c:474
3536 msgid "Toggle marker"
3537 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3539 #: ../src/keybindings.c:483
3540 msgid "Go to Tag Definition"
3541 msgstr "Ga naar tag definitie"
3543 #: ../src/keybindings.c:486
3544 msgid "Go to Tag Declaration"
3545 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3547 #: ../src/keybindings.c:488
3548 msgid "Go to Start of Line"
3549 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3551 #: ../src/keybindings.c:490
3552 msgid "Go to End of Line"
3553 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3555 #: ../src/keybindings.c:492
3556 msgid "Go to Start of Display Line"
3557 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3559 #: ../src/keybindings.c:494
3560 msgid "Go to End of Display Line"
3561 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3563 #: ../src/keybindings.c:496
3564 msgid "Go to Previous Word Part"
3565 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3567 #: ../src/keybindings.c:498
3568 msgid "Go to Next Word Part"
3569 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3571 #: ../src/keybindings.c:503
3572 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3573 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3575 #: ../src/keybindings.c:506
3577 msgstr "Volledig scherm"
3579 #: ../src/keybindings.c:508
3580 msgid "Toggle Messages Window"
3581 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3583 #: ../src/keybindings.c:511
3584 msgid "Toggle Sidebar"
3585 msgstr "Zijbalk verbergen"
3587 #: ../src/keybindings.c:513
3591 #: ../src/keybindings.c:515
3595 #: ../src/keybindings.c:517
3597 msgstr "Normale afmeting"
3599 #: ../src/keybindings.c:522
3600 msgid "Switch to Editor"
3601 msgstr "Schakel naar Editor"
3603 #: ../src/keybindings.c:524
3604 msgid "Switch to Search Bar"
3605 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3607 #: ../src/keybindings.c:526
3608 msgid "Switch to Message Window"
3609 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3611 #: ../src/keybindings.c:528
3612 msgid "Switch to Compiler"
3613 msgstr "Schakel naar Compiler"
3615 #: ../src/keybindings.c:530
3616 msgid "Switch to Messages"
3617 msgstr "Schakel naar Berichten"
3619 #: ../src/keybindings.c:532
3620 msgid "Switch to Scribble"
3621 msgstr "Schakel naar Notities"
3623 #: ../src/keybindings.c:534
3624 msgid "Switch to VTE"
3625 msgstr "Schakel naar VTE"
3627 #: ../src/keybindings.c:536
3628 msgid "Switch to Sidebar"
3629 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3631 #: ../src/keybindings.c:538
3632 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3633 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3635 #: ../src/keybindings.c:540
3636 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3637 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3639 #: ../src/keybindings.c:545
3640 msgid "Switch to left document"
3641 msgstr "Schakel naar linker document"
3643 #: ../src/keybindings.c:547
3644 msgid "Switch to right document"
3645 msgstr "Schakel naar rechter document"
3647 #: ../src/keybindings.c:549
3648 msgid "Switch to last used document"
3649 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3651 #: ../src/keybindings.c:552
3652 msgid "Move document left"
3653 msgstr "Verplaats document naar links"
3655 #: ../src/keybindings.c:555
3656 msgid "Move document right"
3657 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3659 #: ../src/keybindings.c:557
3660 msgid "Move document first"
3661 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3663 #: ../src/keybindings.c:559
3664 msgid "Move document last"
3665 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3667 #: ../src/keybindings.c:564
3668 msgid "Toggle Line wrapping"
3669 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3671 #: ../src/keybindings.c:566
3672 msgid "Toggle Line breaking"
3673 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3675 #: ../src/keybindings.c:572
3676 msgid "Replace spaces by tabs"
3677 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3679 #: ../src/keybindings.c:574
3680 msgid "Toggle current fold"
3681 msgstr "Vouw in of uit"
3683 #: ../src/keybindings.c:576
3685 msgstr "Alles invouwen"
3687 #: ../src/keybindings.c:578
3689 msgstr "Alles uitvouwen"
3691 #: ../src/keybindings.c:580
3692 msgid "Reload symbol list"
3693 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3695 #: ../src/keybindings.c:582
3696 msgid "Remove Markers"
3697 msgstr "Verwijder _markers"
3699 #: ../src/keybindings.c:584
3700 msgid "Remove Error Indicators"
3701 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3703 #: ../src/keybindings.c:586
3704 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3705 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3707 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3711 #: ../src/keybindings.c:595
3715 #: ../src/keybindings.c:598
3716 msgid "Make custom target"
3717 msgstr "Make aangepast doel"
3719 #: ../src/keybindings.c:600
3721 msgstr "Make object"
3723 #: ../src/keybindings.c:602
3725 msgstr "Volgende fout"
3727 #: ../src/keybindings.c:604
3728 msgid "Previous error"
3729 msgstr "Vorige fout"
3731 #: ../src/keybindings.c:606
3735 #: ../src/keybindings.c:608
3736 msgid "Build options"
3739 #: ../src/keybindings.c:613
3740 msgid "Show Color Chooser"
3741 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3743 #: ../src/keybindings.c:866
3744 msgid "Keyboard Shortcuts"
3745 msgstr "_Sneltoetsen"
3747 #: ../src/keybindings.c:878
3748 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3749 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3751 #: ../src/keyfile.c:990
3752 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3753 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3755 #: ../src/keyfile.c:1196
3756 msgid "Failed to load one or more session files."
3757 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3760 msgid "Debug Messages"
3761 msgstr "Debug berichten"
3767 #: ../src/main.c:121
3769 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3772 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3773 "samenwerking met --line)"
3775 #: ../src/main.c:122
3776 msgid "Use an alternate configuration directory"
3777 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3779 #: ../src/main.c:123
3780 msgid "Print internal filetype names"
3781 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3783 #: ../src/main.c:124
3784 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3785 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3787 #: ../src/main.c:125
3788 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3790 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3792 #: ../src/main.c:127
3793 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3795 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3798 #: ../src/main.c:128
3800 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3802 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3805 #: ../src/main.c:129
3806 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3808 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3810 #: ../src/main.c:131
3811 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3812 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3814 #: ../src/main.c:132
3815 msgid "Don't show message window at startup"
3816 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3818 #: ../src/main.c:133
3819 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3820 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3822 #: ../src/main.c:135
3823 msgid "Don't load plugins"
3824 msgstr "Plugins niet laden"
3826 # Of installatiedirectory's?
3827 #: ../src/main.c:137
3828 msgid "Print Geany's installation prefix"
3829 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3831 #: ../src/main.c:138
3832 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3833 msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
3835 #: ../src/main.c:139
3836 msgid "Don't load the previous session's files"
3837 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3839 #: ../src/main.c:141
3840 msgid "Don't load terminal support"
3841 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3843 #: ../src/main.c:142
3844 msgid "Filename of libvte.so"
3845 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3847 #: ../src/main.c:144
3849 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3851 #: ../src/main.c:145
3852 msgid "Show version and exit"
3853 msgstr "Toon versie en sluit af"
3855 #: ../src/main.c:545
3857 msgstr "[BESTANDEN...]"
3859 #. note for translators: library versions are printed after this
3860 #: ../src/main.c:578
3862 msgid "built on %s with "
3863 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3865 #: ../src/main.c:666
3866 msgid "Move it now?"
3867 msgstr "Nu verplaatsen?"
3869 #: ../src/main.c:668
3870 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3871 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3873 #: ../src/main.c:677
3876 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3878 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3880 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3881 #. * describes why moving the dir didn't work
3882 #: ../src/main.c:687
3885 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3886 "Please move manually the directory to the new location."
3888 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3889 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3891 #: ../src/main.c:772
3894 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3895 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3896 "Start Geany anyway?"
3898 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3899 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3900 "configuratiemap.\n"
3901 "Geany sowieso starten?"
3903 #: ../src/main.c:1156
3905 msgid "This is Geany %s."
3906 msgstr "Dit is Geany %s."
3908 #: ../src/main.c:1158
3910 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3911 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3913 #: ../src/main.c:1363
3914 msgid "Configuration files reloaded."
3915 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3917 #: ../src/msgwindow.c:158
3918 msgid "Status messages"
3919 msgstr "Statusberichten"
3921 #: ../src/msgwindow.c:556
3925 #: ../src/msgwindow.c:565
3927 msgstr "_Alles kopiëren"
3929 #: ../src/msgwindow.c:595
3930 msgid "_Hide Message Window"
3931 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3933 #: ../src/msgwindow.c:651
3935 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3936 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3938 #: ../src/notebook.c:196
3939 msgid "Switch to Document"
3940 msgstr "Schakel naar document"
3942 #: ../src/plugins.c:497
3945 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3946 "please recompile it."
3948 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3949 "hercompileren vereist."
3951 #: ../src/plugins.c:1041
3952 msgid "_Plugin Manager"
3953 msgstr "_Plugin beheer"
3955 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3956 #: ../src/plugins.c:1216
3961 #: ../src/plugins.c:1292
3965 #: ../src/plugins.c:1298
3969 #: ../src/plugins.c:1304
3971 msgstr "Beschrijving:"
3973 #: ../src/plugins.c:1322
3974 msgid "No plugins available."
3975 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3977 #: ../src/plugins.c:1424
3981 #: ../src/plugins.c:1444
3982 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3983 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3985 #: ../src/plugins.c:1461
3986 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3987 msgstr "<b>Plugin details:</b>"
3989 #: ../src/plugins.c:1470
3993 #: ../src/plugins.c:1471
3995 msgstr "Auteurs(s):"
3997 #: ../src/pluginutils.c:330
3998 msgid "Configure Plugins"
3999 msgstr "Configureer Plugins"
4001 #: ../src/prefs.c:179
4003 msgstr "Toets vastleggen"
4005 #: ../src/prefs.c:185
4007 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4009 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4011 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4013 msgstr "_Alles uitvouwen"
4015 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4016 msgid "_Collapse All"
4017 msgstr "Alles _invouwen"
4019 #: ../src/prefs.c:291
4023 #: ../src/prefs.c:296
4027 #: ../src/prefs.c:1491
4031 #: ../src/prefs.c:1493
4033 msgstr "_Overschrijf"
4035 #: ../src/prefs.c:1494
4036 msgid "Override that keybinding?"
4037 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4039 #: ../src/prefs.c:1495
4041 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4042 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4044 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4046 #: ../src/prefs.c:1699
4047 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4049 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4050 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4053 #: ../src/prefs.c:1704
4055 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4058 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4059 "documentatie voor details."
4062 #: ../src/prefs.c:1709
4064 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4065 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4066 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4068 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4069 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4070 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4072 #. page Editor->Indentation
4073 #: ../src/prefs.c:1714
4075 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4076 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4078 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4079 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4081 #: ../src/printing.c:159
4083 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4084 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
4086 #: ../src/printing.c:229
4087 msgid "Document Setup"
4088 msgstr "Document Opmaak"
4090 #: ../src/printing.c:264
4091 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4093 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
4096 #: ../src/printing.c:414
4100 #: ../src/printing.c:438
4102 msgid "Page %d of %d"
4103 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4105 #: ../src/printing.c:494
4107 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4108 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
4110 #: ../src/printing.c:496
4112 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4113 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
4115 #: ../src/printing.c:549
4117 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4118 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
4120 #: ../src/printing.c:587
4121 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4122 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
4124 #: ../src/printing.c:595
4127 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4131 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4135 #: ../src/printing.c:611
4137 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4138 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
4140 #: ../src/printing.c:617
4142 msgid "File %s printed."
4143 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
4145 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4146 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4147 #: ../src/project.c:97
4151 #: ../src/project.c:119
4153 msgstr "Nieuw Project"
4155 #: ../src/project.c:129
4159 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4160 msgid "Choose Project Base Path"
4161 msgstr "Kies Project Basispad"
4163 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4164 msgid "Project file could not be written"
4165 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4167 #: ../src/project.c:205
4169 msgid "Project \"%s\" created."
4170 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4172 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4174 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4175 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
4177 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4178 msgid "Open Project"
4179 msgstr "Open Project"
4181 #: ../src/project.c:304
4182 msgid "Project files"
4183 msgstr "Project bestanden"
4185 #: ../src/project.c:366
4187 msgid "Project \"%s\" closed."
4188 msgstr "Project %s gesloten."
4190 #: ../src/project.c:571
4192 msgid "Project \"%s\" saved."
4193 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
4195 #: ../src/project.c:604
4196 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4197 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4199 #: ../src/project.c:605
4201 msgid "The '%s' project is open."
4202 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4204 #: ../src/project.c:654
4205 msgid "The specified project name is too short."
4206 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4208 #: ../src/project.c:660
4210 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4211 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
4213 #: ../src/project.c:672
4214 msgid "You have specified an invalid project filename."
4215 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4217 #: ../src/project.c:695
4218 msgid "Create the project's base path directory?"
4219 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
4221 # directory? map? inplaats van pad?
4222 #: ../src/project.c:696
4224 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4225 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
4227 #: ../src/project.c:705
4229 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4230 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4232 #: ../src/project.c:718
4234 msgid "Project file could not be written (%s)."
4235 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4237 #. initialise the dialog
4238 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4239 msgid "Choose Project Filename"
4240 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4242 #: ../src/project.c:948
4244 msgid "Project \"%s\" opened."
4245 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4247 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4248 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4249 msgid "_Use regular expressions"
4250 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4252 #: ../src/search.c:305
4254 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4255 "regular expressions, please read the documentation."
4257 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4258 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4260 #: ../src/search.c:312
4261 msgid "Search _backwards"
4262 msgstr "Achter_uit zoeken"
4264 #: ../src/search.c:325
4265 msgid "Use _escape sequences"
4266 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4268 #: ../src/search.c:329
4270 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4271 "corresponding control characters"
4273 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
4276 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4277 msgid "C_ase sensitive"
4278 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4280 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4281 msgid "Match only a _whole word"
4282 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4284 # _v is al gebruikt in _Volgende
4285 #: ../src/search.c:346
4286 msgid "Match from s_tart of word"
4287 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4289 #: ../src/search.c:462
4293 #: ../src/search.c:467
4297 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4298 msgid "_Search for:"
4299 msgstr "Zoek _naar:"
4301 #. Now add the multiple match options
4302 #: ../src/search.c:499
4304 msgstr "Zoek _alles"
4306 #: ../src/search.c:506
4310 #: ../src/search.c:508
4311 msgid "Mark all matches in the current document"
4312 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4314 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4318 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4319 msgid "_In Document"
4320 msgstr "_In document"
4322 #. close window checkbox
4323 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4324 msgid "Close _dialog"
4325 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4327 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4328 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4329 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4331 #: ../src/search.c:618
4335 #: ../src/search.c:623
4336 msgid "Replace & Fi_nd"
4337 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4339 #: ../src/search.c:632
4340 msgid "Replace wit_h:"
4341 msgstr "Verv_angen met:"
4343 #. Now add the multiple replace options
4344 #: ../src/search.c:681
4345 msgid "Re_place All"
4346 msgstr "A_lles vervangen"
4348 #: ../src/search.c:698
4349 msgid "In Se_lection"
4350 msgstr "In sele_ctie"
4352 #: ../src/search.c:700
4353 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4355 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4357 #: ../src/search.c:817
4361 #: ../src/search.c:819
4365 #: ../src/search.c:821
4369 #: ../src/search.c:825
4371 "All: search all files in the directory\n"
4372 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4373 "Custom: specify file patterns manually"
4375 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4376 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4377 "projectsinstellingen\n"
4378 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4380 #: ../src/search.c:889
4384 #: ../src/search.c:901
4385 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4386 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4388 #: ../src/search.c:913
4392 #: ../src/search.c:931
4396 #: ../src/search.c:962
4397 msgid "See grep's manual page for more information"
4398 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4400 #: ../src/search.c:964
4401 msgid "_Recurse in subfolders"
4402 msgstr "_Daal af in submappen"
4404 #: ../src/search.c:977
4405 msgid "_Invert search results"
4406 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4408 #: ../src/search.c:981
4409 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4411 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4413 #: ../src/search.c:998
4414 msgid "E_xtra options:"
4415 msgstr "E_xtra opties:"
4417 #: ../src/search.c:1005
4418 msgid "Other options to pass to Grep"
4419 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4421 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4423 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4424 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4425 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4426 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4428 #: ../src/search.c:1416
4430 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4431 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4433 #: ../src/search.c:1607
4434 msgid "Invalid directory for find in files."
4435 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4437 #: ../src/search.c:1628
4438 msgid "No text to find."
4439 msgstr "Geen tekst te vinden."
4441 #: ../src/search.c:1655
4443 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4445 "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
4448 #: ../src/search.c:1662
4450 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4451 msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
4453 #: ../src/search.c:1728
4454 msgid "Searching..."
4457 #: ../src/search.c:1739
4459 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4460 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4462 #: ../src/search.c:1780
4464 msgid "Could not open directory (%s)"
4465 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4467 #: ../src/search.c:1880
4468 msgid "Search failed."
4469 msgstr "Zoeken mislukt."
4471 #: ../src/search.c:1904
4473 msgid "Search completed with %d match."
4474 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4475 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4476 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4478 #: ../src/search.c:1912
4479 msgid "No matches found."
4480 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4482 #: ../src/search.c:1940
4484 msgid "Bad regex: %s"
4485 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4487 #. TODO maybe this message needs a rewording
4488 #: ../src/socket.c:232
4490 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4492 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4494 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4495 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4496 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4498 #: ../src/stash.c:1118
4502 #: ../src/stash.c:1125
4506 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4510 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4514 #: ../src/symbols.c:703
4518 #: ../src/symbols.c:704
4522 #: ../src/symbols.c:705
4526 #: ../src/symbols.c:706
4530 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4531 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4532 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4533 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4534 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4538 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4542 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4543 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4547 #: ../src/symbols.c:715
4548 msgid "Type constructors"
4549 msgstr "Type constructors"
4551 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4552 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4553 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4554 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4555 #: ../src/symbols.c:1030
4559 #: ../src/symbols.c:721
4563 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4567 #: ../src/symbols.c:724
4571 #: ../src/symbols.c:725
4575 #: ../src/symbols.c:726
4579 #: ../src/symbols.c:732
4583 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4584 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4585 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4586 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4590 #: ../src/symbols.c:746
4594 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4598 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4599 msgid "Subsubsection"
4600 msgstr "Subsubsectie"
4602 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4606 #: ../src/symbols.c:767
4610 #: ../src/symbols.c:768
4614 #: ../src/symbols.c:769
4618 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4622 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4626 #: ../src/symbols.c:787
4628 msgid "Implementations"
4629 msgstr "Implementeert:"
4631 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4632 msgid "Typedefs / Enums"
4633 msgstr "Typedefs / Enums"
4635 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4636 #: ../src/symbols.c:1039
4640 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4641 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4645 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4646 #: ../src/symbols.c:935
4650 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4654 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4655 #: ../src/symbols.c:963
4659 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4661 msgstr "Naamruimtes"
4663 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4664 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4668 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4669 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4670 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4674 #: ../src/symbols.c:825
4678 #: ../src/symbols.c:826
4680 msgstr "H1 kopregels"
4682 #: ../src/symbols.c:827
4684 msgstr "H2 kopregels"
4686 #: ../src/symbols.c:828
4688 msgstr "H3 kopregels"
4690 #: ../src/symbols.c:836
4691 msgid "ID Selectors"
4692 msgstr "ID selectors"
4694 #: ../src/symbols.c:837
4695 msgid "Type Selectors"
4696 msgstr "Type selectors"
4698 #: ../src/symbols.c:856
4699 msgid "Section Level 1"
4700 msgstr "Sectie nivo 1"
4702 #: ../src/symbols.c:857
4703 msgid "Section Level 2"
4704 msgstr "Sectie nivo 2"
4706 #: ../src/symbols.c:858
4707 msgid "Section Level 3"
4708 msgstr "Sectie nivo 3"
4710 #: ../src/symbols.c:859
4711 msgid "Section Level 4"
4712 msgstr "Sectie nivo 4"
4714 #: ../src/symbols.c:868
4718 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4722 #: ../src/symbols.c:890
4726 #: ../src/symbols.c:898
4730 #: ../src/symbols.c:899
4731 msgid "Architectures"
4732 msgstr "Architecturen"
4734 #: ../src/symbols.c:901
4735 msgid "Functions / Procedures"
4736 msgstr "Functies / Procedures"
4738 #: ../src/symbols.c:902
4739 msgid "Variables / Signals"
4740 msgstr "Variabelen / Signalen"
4742 #: ../src/symbols.c:903
4743 msgid "Processes / Blocks / Components"
4744 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4746 #: ../src/symbols.c:911
4748 msgstr "Gebeurtenissen"
4750 #: ../src/symbols.c:913
4751 msgid "Functions / Tasks"
4752 msgstr "Functies / taken"
4754 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4758 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4762 #: ../src/symbols.c:939
4764 msgstr "Eigenschappen"
4766 #: ../src/symbols.c:975
4769 msgstr "Programma's"
4771 #: ../src/symbols.c:977
4772 msgid "Functions / Subroutines"
4773 msgstr "Functies / Subroutines"
4775 #: ../src/symbols.c:980
4777 msgstr "Componenten"
4779 #: ../src/symbols.c:981
4783 #: ../src/symbols.c:992
4787 #: ../src/symbols.c:999
4791 #: ../src/symbols.c:1008
4795 #: ../src/symbols.c:1009
4799 #: ../src/symbols.c:1010
4803 #: ../src/symbols.c:1011
4807 #: ../src/symbols.c:1032
4809 msgstr "Constructies"
4811 #: ../src/symbols.c:1043
4812 msgid "Extern Variables"
4813 msgstr "Externe variabelen"
4815 #: ../src/symbols.c:1803
4817 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4818 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4820 #: ../src/symbols.c:1829
4822 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4824 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1836
4829 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4832 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4835 #: ../src/symbols.c:1837
4839 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4843 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4846 #: ../src/symbols.c:1851
4848 msgstr "Laad Labels"
4850 #: ../src/symbols.c:1858
4851 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4852 msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
4854 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4855 #: ../src/symbols.c:1878
4857 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4858 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4860 #: ../src/symbols.c:1881
4862 msgid "Could not load tags file '%s'."
4863 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4865 #: ../src/symbols.c:2019
4867 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4868 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4870 #: ../src/symbols.c:2021
4872 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4873 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4875 #: ../src/symbols.c:2398
4876 msgid "Sort by _Name"
4877 msgstr "Sorteer op _Naam"
4879 #: ../src/symbols.c:2405
4880 msgid "Sort by _Appearance"
4881 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4883 #: ../src/templates.c:75
4885 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4886 msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
4888 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4889 #: ../src/toolbar.c:54
4890 msgid "Save the current file"
4891 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4893 #: ../src/toolbar.c:56
4894 msgid "Save all open files"
4895 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4897 #: ../src/toolbar.c:57
4898 msgid "Reload the current file from disk"
4899 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4901 #: ../src/toolbar.c:58
4902 msgid "Close the current file"
4903 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4905 #: ../src/toolbar.c:59
4906 msgid "Close all open files"
4907 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4909 #: ../src/toolbar.c:60
4910 msgid "Cut the current selection"
4911 msgstr "Knip de huidige selectie"
4913 #: ../src/toolbar.c:61
4914 msgid "Copy the current selection"
4915 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4917 #: ../src/toolbar.c:62
4918 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4919 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4921 #: ../src/toolbar.c:63
4922 msgid "Delete the current selection"
4923 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4925 #: ../src/toolbar.c:64
4926 msgid "Undo the last modification"
4927 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4929 #: ../src/toolbar.c:65
4930 msgid "Redo the last modification"
4931 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4933 #: ../src/toolbar.c:68
4934 msgid "Compile the current file"
4935 msgstr "Huidig bestand compileren"
4937 #: ../src/toolbar.c:69
4938 msgid "Run or view the current file"
4939 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4941 #: ../src/toolbar.c:70
4943 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4945 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4948 #: ../src/toolbar.c:71
4949 msgid "Zoom in the text"
4952 #: ../src/toolbar.c:72
4953 msgid "Zoom out the text"
4956 #: ../src/toolbar.c:73
4957 msgid "Decrease indentation"
4958 msgstr "Inspringing verkleinen"
4960 #: ../src/toolbar.c:74
4961 msgid "Increase indentation"
4962 msgstr "Inspringing vergroten"
4964 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4965 msgid "Find the entered text in the current file"
4966 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4968 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4969 msgid "Jump to the entered line number"
4970 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4972 #: ../src/toolbar.c:77
4973 msgid "Show the preferences dialog"
4974 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4976 #: ../src/toolbar.c:78
4978 msgstr "Geany afsluiten"
4980 #: ../src/toolbar.c:79
4981 msgid "Print document"
4982 msgstr "Document afdrukken"
4984 #: ../src/toolbar.c:80
4985 msgid "Replace text in the current document"
4986 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4988 #: ../src/toolbar.c:356
4989 msgid "Create a new file"
4990 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4992 #: ../src/toolbar.c:357
4993 msgid "Create a new file from a template"
4994 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4996 #: ../src/toolbar.c:364
4997 msgid "Open an existing file"
4998 msgstr "Bestaand bestand openen"
5000 #: ../src/toolbar.c:365
5001 msgid "Open a recent file"
5002 msgstr "Open een recent bestand"
5004 #: ../src/toolbar.c:373
5005 msgid "Choose more build actions"
5006 msgstr "Kies meer bouw acties"
5008 #: ../src/toolbar.c:380
5009 msgid "Search Field"
5012 #: ../src/toolbar.c:390
5016 #: ../src/toolbar.c:582
5018 msgstr "Scheidingsteken"
5020 #: ../src/toolbar.c:583
5021 msgid "--- Separator ---"
5022 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5024 #: ../src/toolbar.c:955
5026 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5029 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5032 #: ../src/toolbar.c:971
5033 msgid "Available Items"
5034 msgstr "Beschikbare Items"
5036 #: ../src/toolbar.c:992
5037 msgid "Displayed Items"
5038 msgstr "Getoonde items"
5040 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5042 msgid "Invalid command: %s"
5043 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5045 #: ../src/tools.c:115
5046 msgid "Command not found"
5047 msgstr "Commando niet gevonden."
5049 #: ../src/tools.c:271
5052 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5053 "changed. Error message: %s"
5055 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5056 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5058 #: ../src/tools.c:338
5059 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5061 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5064 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5066 msgid "Custom command failed: %s"
5067 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
5069 #: ../src/tools.c:370
5071 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5072 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5074 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5075 msgid "Set Custom Commands"
5076 msgstr "Aangepast commando instellen"
5078 #: ../src/tools.c:536
5080 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5081 "of the command replaces the current selection."
5083 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5084 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5086 #: ../src/tools.c:550
5090 #: ../src/tools.c:762
5091 msgid "No custom commands defined."
5092 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5094 #: ../src/tools.c:860
5096 msgstr "Woorden tellen"
5098 #: ../src/tools.c:869
5102 #: ../src/tools.c:874
5103 msgid "whole document"
5104 msgstr "Volledig document"
5106 #: ../src/tools.c:883
5110 #: ../src/tools.c:895
5114 #: ../src/tools.c:909
5118 #: ../src/tools.c:923
5122 #: ../src/sidebar.c:175
5123 msgid "No tags found"
5124 msgstr "Geen tags gevonden"
5126 #: ../src/sidebar.c:591
5127 msgid "Show S_ymbol List"
5128 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
5130 #: ../src/sidebar.c:603
5131 msgid "Show _Document List"
5132 msgstr "Toon _bestandenlijst"
5134 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5135 msgid "H_ide Sidebar"
5136 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5138 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5139 msgid "_Find in Files..."
5140 msgstr "_Zoek in bestanden"
5142 #: ../src/sidebar.c:730
5144 msgstr "_Paden weergeven"
5146 #: ../src/ui_utils.c:62
5148 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5149 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5151 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5152 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
5155 #: ../src/ui_utils.c:236
5162 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5166 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5167 #: ../src/ui_utils.c:244
5171 #: ../src/ui_utils.c:244
5175 #: ../src/ui_utils.c:258
5180 #: ../src/ui_utils.c:261
5184 #. T/S = tabs and spaces
5185 #: ../src/ui_utils.c:264
5190 #: ../src/ui_utils.c:272
5194 #: ../src/ui_utils.c:399
5195 msgid " (new instance)"
5196 msgstr "(Nieuw venster)"
5198 #: ../src/ui_utils.c:429
5200 msgid "Font updated (%s)."
5201 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5203 #: ../src/ui_utils.c:633
5204 msgid "C Standard Library"
5205 msgstr "C standaard bibliotheek"
5207 #: ../src/ui_utils.c:634
5211 #: ../src/ui_utils.c:635
5212 msgid "C++ (C Standard Library)"
5213 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
5215 #: ../src/ui_utils.c:636
5216 msgid "C++ Standard Library"
5217 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5219 #: ../src/ui_utils.c:637
5223 #: ../src/ui_utils.c:699
5224 msgid "_Set Custom Date Format"
5225 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
5227 #: ../src/ui_utils.c:1810
5228 msgid "Select Folder"
5229 msgstr "Map selecteren"
5231 #: ../src/ui_utils.c:1810
5233 msgstr "Bestand selecteren"
5235 #: ../src/ui_utils.c:1987
5237 msgstr "Alles opslaan"
5239 #: ../src/ui_utils.c:1988
5241 msgstr "Alles sluiten"
5243 #: ../src/ui_utils.c:2222
5244 msgid "Geany cannot start!"
5245 msgstr "Geany kan niet starten!"
5247 #: ../src/utils.c:88
5248 msgid "Select Browser"
5249 msgstr "Selecteer browser"
5251 #: ../src/utils.c:89
5253 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5256 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5259 #: ../src/utils.c:375
5263 #: ../src/utils.c:376
5267 #: ../src/utils.c:377
5273 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5277 msgid "_Set Path From Document"
5278 msgstr "_Haal pad van document"
5281 msgid "_Restart Terminal"
5282 msgstr "He_rstart Terminal"
5285 msgid "_Input Methods"
5286 msgstr "_Invoermethoden"
5290 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5293 "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
5294 "commando in staat."
5296 #: ../src/win32.c:161
5297 msgid "Geany project files"
5298 msgstr "Geany Project bestanden"
5300 #: ../src/win32.c:166
5302 msgstr "Uitvoerbare"
5304 #: ../src/win32.c:1218
5306 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5310 msgid "Class Builder"
5311 msgstr "Class Maker"
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5314 msgid "Creates source files for new class types."
5315 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5318 msgid "Create Class"
5319 msgstr "Creëer class"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5322 msgid "Create C++ Class"
5323 msgstr "Creëer C++ class"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5326 msgid "Create GTK+ Class"
5327 msgstr "Creëer GTK+ class"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5330 msgid "Create PHP Class"
5331 msgstr "Creëer PHP class"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5342 msgid "Header file:"
5343 msgstr "Headerbestand:"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5346 msgid "Source file:"
5347 msgstr "Bronbestand:"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5355 msgstr "Basis class:"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5358 msgid "Base source:"
5359 msgstr "Bronbestand:"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5362 msgid "Base header:"
5363 msgstr "Basis header:"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5371 msgstr "Basis GType:"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5375 msgstr "Implementeert:"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5382 msgid "Create constructor"
5383 msgstr "Maak constructor"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5386 msgid "Create destructor"
5387 msgstr "Maak destructor"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5391 msgstr "Is abstract"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5394 msgid "Is singleton"
5395 msgstr "Is singleton"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5398 msgid "Constructor type:"
5399 msgstr "constructor type:"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5402 msgid "Create Cla_ss"
5403 msgstr "Creëer cla_ss"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5407 msgid "_C++ Class..."
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5412 msgid "_GTK+ Class..."
5413 msgstr "_GTK+ class"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5417 msgid "_PHP Class..."
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5421 msgid "HTML Characters"
5422 msgstr "HTML Karakters"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5425 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5426 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5429 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5430 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5431 msgid "The Geany developer team"
5432 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5435 msgid "HTML characters"
5436 msgstr "HTML karakters"
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5439 msgid "ISO 8859-1 characters"
5440 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5442 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5443 msgid "Greek characters"
5444 msgstr "Griekse karakters"
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5447 msgid "Mathematical characters"
5448 msgstr "Wiskundige karakters"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5451 msgid "Technical characters"
5452 msgstr "Technische karakters"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5455 msgid "Arrow characters"
5456 msgstr "Richting karakter"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5459 msgid "Punctuation characters"
5460 msgstr "Interpunctie karakters"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5463 msgid "Miscellaneous characters"
5464 msgstr "Overige karakters"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5467 #: ../plugins/saveactions.c:525
5468 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5469 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5472 msgid "Special Characters"
5473 msgstr "Speciale karakters"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5481 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5482 "the button to insert it at the current cursor position."
5484 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5485 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5493 msgstr "HTML (naam)"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5496 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5497 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5499 #. Add menuitem for html replacement functions
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5501 msgid "_HTML Replacement"
5502 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5505 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5506 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5509 msgid "_Replace Characters in Selection"
5510 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5513 msgid "Insert Special HTML Characters"
5514 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5517 msgid "Replace special characters"
5518 msgstr "Vervang speciale karakters"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5521 msgid "Toggle plugin status"
5522 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5524 #: ../plugins/export.c:38
5528 #: ../plugins/export.c:38
5529 msgid "Exports the current file into different formats."
5530 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5532 #: ../plugins/export.c:170
5534 msgstr "Bestand exporteren"
5536 #: ../plugins/export.c:188
5537 msgid "_Insert line numbers"
5538 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5540 #: ../plugins/export.c:190
5541 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5542 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5544 #: ../plugins/export.c:200
5545 msgid "_Use current zoom level"
5546 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5548 #: ../plugins/export.c:202
5550 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5551 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5553 #: ../plugins/export.c:280
5555 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5556 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5558 #: ../plugins/export.c:282
5560 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5561 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5563 #: ../plugins/export.c:332
5565 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5566 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
5568 #: ../plugins/export.c:780
5573 #: ../plugins/export.c:787
5578 #: ../plugins/export.c:793
5579 msgid "As _LaTeX..."
5580 msgstr "Naar _LaTeX"
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5583 msgid "File Browser"
5584 msgstr "Bestandsbrowser"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5587 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5588 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5591 msgid "Too many items selected!"
5592 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5596 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5597 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5601 msgid "Open _Externally"
5602 msgstr "Open _extern"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5605 msgid "Show _Hidden Files"
5606 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5621 msgid "Set path from document"
5622 msgstr "Haal pad van document"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5630 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5633 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5637 msgid "Focus File List"
5638 msgstr "Focus bestandenlijst"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5641 msgid "Focus Path Entry"
5642 msgstr "Focus pad invoerveld"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5645 msgid "External open command:"
5646 msgstr "Extern open commando:"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5651 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5653 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5654 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5657 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5658 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5659 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5660 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5664 msgid "Show hidden files"
5665 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5668 msgid "Hide file extensions:"
5669 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5672 msgid "Follow the path of the current file"
5673 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5676 msgid "Use the project's base directory"
5677 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5682 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5683 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5686 #: ../plugins/saveactions.c:42
5687 msgid "Save Actions"
5688 msgstr "Opslag Acties"
5690 #: ../plugins/saveactions.c:42
5691 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5692 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5694 #: ../plugins/saveactions.c:174
5696 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5697 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5699 #. it's unlikely that this happens
5700 #: ../plugins/saveactions.c:207
5702 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5703 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5705 #: ../plugins/saveactions.c:225
5707 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5708 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5710 #: ../plugins/saveactions.c:358
5712 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5713 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5714 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5715 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5717 #. initialize the dialog
5718 #: ../plugins/saveactions.c:429
5719 msgid "Select Directory"
5720 msgstr "Kies directory"
5722 #: ../plugins/saveactions.c:517
5723 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5724 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5726 #: ../plugins/saveactions.c:598
5728 msgstr "Automatisch opslaan"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:600
5731 msgid "Enable save when losing _focus"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5735 #: ../plugins/saveactions.c:709
5739 #: ../plugins/saveactions.c:614
5740 msgid "Auto save _interval:"
5741 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:622
5747 #: ../plugins/saveactions.c:631
5748 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5749 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:639
5752 msgid "Save only current open _file"
5753 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5755 #: ../plugins/saveactions.c:646
5756 msgid "Sa_ve all open files"
5757 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5759 #: ../plugins/saveactions.c:666
5760 msgid "Instant Save"
5761 msgstr "Instant opslaan"
5763 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5764 #: ../plugins/saveactions.c:676
5765 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5766 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:707
5770 msgstr "Backupkopie"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:717
5773 msgid "_Directory to save backup files in:"
5774 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:740
5777 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5779 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:753
5782 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5783 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5785 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5786 msgid "Split Window"
5787 msgstr "Splits Venster"
5789 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5790 msgid "Splits the editor view into two windows."
5791 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5793 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5794 msgid "Show the current document"
5795 msgstr "Toon huidige document."
5797 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5798 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5800 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5802 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5803 msgid "_Split Window"
5804 msgstr "_Splits Venster"
5806 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5807 msgid "_Side by Side"
5808 msgstr "_Zij aan zij"
5810 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5811 msgid "_Top and Bottom"
5812 msgstr "_Boven en Onder"
5814 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5815 msgid "Side by Side"
5816 msgstr "Zij aan zij"
5818 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5819 msgid "Top and Bottom"
5820 msgstr "Boven en Onder"
5822 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5823 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
5825 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5826 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
5828 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5829 #~ msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
5831 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5832 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
5834 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5835 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
5837 #~ msgid "Shell script"
5838 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
5840 #~ msgid "Subroutines"
5841 #~ msgstr "Subroutines"
5843 #~ msgid "style: %d"
5844 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
5846 #~ msgid "Split Horizontally"
5847 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
5849 #~ msgid "Split Vertically"
5850 #~ msgstr "Splits Verticaal"
5853 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5854 #~ "the -e argument)"
5856 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
5857 #~ "argument moeten accepteren"
5859 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5860 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
5863 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5866 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
5867 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
5869 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5870 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
5872 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5873 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
5875 #~ msgid "Invalid filename"
5876 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
5878 #~ msgid "_Debug Messages"
5879 #~ msgstr "_Debug berichten"
5881 #~ msgid "Project properties"
5882 #~ msgstr "Eigenschappen"
5887 #~ msgid "Clear the filter"
5888 #~ msgstr "Filter leegmaken"
5891 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5892 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5895 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
5896 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
5905 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5906 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
5908 #~ msgid "SQL Dump file"
5909 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
5911 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5912 #~ msgstr "Over_ige talen"
5914 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5915 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
5917 #~ msgid "Show T_oolbar"
5918 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
5921 #~ "Plugin: %s %s\n"
5922 #~ "Description: %s\n"
5925 #~ "Plugin: %s %s\n"
5926 #~ "Beschrijving: %s\n"
5930 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5931 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5932 #~ "Configuration.</i>"
5934 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
5935 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
5936 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
5941 #~ msgid "Namespace:"
5942 #~ msgstr "Naamruimte:"
5944 #~ msgid "Class name:"
5945 #~ msgstr "Class naam:"
5948 #~ msgid "Hide object files"
5949 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
5952 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5953 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5955 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
5956 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5958 #~ msgid "_Horizontally"
5959 #~ msgstr "_Horizontaal"
5961 #~ msgid "_Vertically"
5962 #~ msgstr "_Verticaal"
5964 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5965 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
5967 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5968 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5970 #~ msgid "_HTMLToggle"
5971 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
5973 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5974 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
5976 #~ msgid "Find _Selected"
5977 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
5979 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5980 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
5982 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5984 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
5987 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5988 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
5990 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5992 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
5999 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6000 #~ "commands to use the base path"
6002 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
6003 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
6005 #~ msgid "Fixed s_trings"
6006 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6008 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6009 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6011 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6012 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6014 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6015 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6018 #~ msgstr "mode: %s"
6020 #~ msgid "encoding: %s %s"
6021 #~ msgstr "codering: %s %s"
6023 #~ msgid "filetype: %s"
6024 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6026 #~ msgid "scope: %s"
6027 #~ msgstr "scoop: %s"
6029 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6030 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6032 #~ msgid "Icon size:"
6033 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6035 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6036 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
6039 #~ msgid "Hard tab width:"
6040 #~ msgstr "Tabgrootte:"
6042 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6044 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6046 #~ msgid "Long line marker:"
6047 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6049 #~ msgid "Long line marker color:"
6050 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6052 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6053 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6054 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6055 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6057 #~ msgid "Terminal plugin"
6058 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6060 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6061 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"