Merge pull request #1109 from andrej-herceg/sk-po
[geany-mirror.git] / po / zh_CN.po
blob53d630c8e6a71de7b86d204c422e64e378072de7
1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-01 00:52-0700\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "集成开发环境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "文本;编辑器;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "工具栏首选项(_T)"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "编辑(_E)"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "格式(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "插入(_N)"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "插入更改记录(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "插入函数描述(_F)"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "插入多行注释(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "更多(_M)"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "插入文件头(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "插入日期(_E)"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "不可见"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "插入额外的空白(_I)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "搜索(_S)"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "打开选择的文件(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "查找用法(_U)"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "查找文档用法(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "上下文动作(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "没有"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "当前字符"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "匹配花括号"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左边"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右边"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "顶端"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "底端"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "首选项"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "打开上次会话的文件"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "启用虚拟终端支持"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "启用插件支持"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>启动</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "保存窗口位置和尺寸"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "退出时确认"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "退出时显示确认对话框"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>关闭</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "根路径:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "项目文件:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "打开项目文件时的路径"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "额外插件路径:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid ""
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
245 msgstr ""
246 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
247 "留空则取消这个功能。"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>路径</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "启动"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "当编译结束时响铃"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
289 msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
291 #: ../data/geany.glade.h:58
292 msgid ""
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
296 msgstr ""
297 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
298 "找和定位框和虚拟终端。"
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Use Windows native dialogs"
302 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid ""
306 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
307 "default dialogs"
308 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
310 #: ../data/geany.glade.h:61
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
312 msgstr "<b>杂项</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:62
315 msgid "Always wrap search"
316 msgstr "总是循环查找"
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 msgid "Always wrap search around the document"
320 msgstr "总是在文件中循环查找"
322 #: ../data/geany.glade.h:64
323 msgid "Hide the Find dialog"
324 msgstr "隐藏查找对话框"
326 #: ../data/geany.glade.h:65
327 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
328 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
330 #: ../data/geany.glade.h:66
331 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
332 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
334 #: ../data/geany.glade.h:67
335 msgid ""
336 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
337 "Replace dialog and there is no selection"
338 msgstr ""
339 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
341 #: ../data/geany.glade.h:68
342 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
343 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
345 #: ../data/geany.glade.h:69
346 msgid "<b>Search</b>"
347 msgstr "<b>搜索</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:70
350 msgid "Use project-based session files"
351 msgstr "使用基于项目的会话文件"
353 #: ../data/geany.glade.h:71
354 msgid ""
355 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
356 "project"
357 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
359 #: ../data/geany.glade.h:72
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
363 #: ../data/geany.glade.h:73
364 msgid ""
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
368 "Project dialog."
369 msgstr ""
370 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
371 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
373 #: ../data/geany.glade.h:74
374 msgid "<b>Projects</b>"
375 msgstr "<b>项目</b>"
377 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
378 msgid "Miscellaneous"
379 msgstr "杂项"
381 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
382 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
383 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
384 #. * tab label object.
385 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
386 msgid "General"
387 msgstr "常规"
389 #: ../data/geany.glade.h:77
390 msgid "Show symbol list"
391 msgstr "显示标记列表"
393 #: ../data/geany.glade.h:78
394 msgid "Toggle the symbol list on and off"
395 msgstr "开关标记列表"
397 #: ../data/geany.glade.h:79
398 msgid "Default symbol sorting mode"
399 msgstr "默认的符号排序模式"
401 #: ../data/geany.glade.h:80
402 msgid "Default sorting mode:"
403 msgstr "默认排序模式:"
405 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
406 msgid "Name"
407 msgstr "名称"
409 #: ../data/geany.glade.h:82
410 msgid "Appearance"
411 msgstr "外观"
413 #: ../data/geany.glade.h:83
414 msgid "Show documents list"
415 msgstr "显示文件列表"
417 #: ../data/geany.glade.h:84
418 msgid "Toggle the documents list on and off"
419 msgstr "开关文件列表"
421 #: ../data/geany.glade.h:85
422 msgid "Show sidebar"
423 msgstr "显示侧边栏"
425 #: ../data/geany.glade.h:86
426 msgid "Position:"
427 msgstr "位置:"
429 #: ../data/geany.glade.h:87
430 msgid "<b>Sidebar</b>"
431 msgstr "<b>边栏</b>"
433 #: ../data/geany.glade.h:88
434 msgid "<b>Message window</b>"
435 msgstr "<b>信息窗口</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:89
438 msgid "Symbol list:"
439 msgstr "标记列表:"
441 #: ../data/geany.glade.h:90
442 msgid "Message window:"
443 msgstr "信息窗口:"
445 #: ../data/geany.glade.h:91
446 msgid "Editor:"
447 msgstr "编辑器:"
449 #: ../data/geany.glade.h:92
450 msgid "Sets the font for the message window"
451 msgstr "设置信息窗口字体"
453 #: ../data/geany.glade.h:93
454 msgid "Sets the font for the symbol list"
455 msgstr "设置标记列表字体"
457 #: ../data/geany.glade.h:94
458 msgid "Sets the editor font"
459 msgstr "设置编辑器字体"
461 #: ../data/geany.glade.h:95
462 msgid "<b>Fonts</b>"
463 msgstr "<b>字体</b>"
465 #: ../data/geany.glade.h:96
466 msgid "Show status bar"
467 msgstr "显示状态栏"
469 #: ../data/geany.glade.h:97
470 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
473 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
474 msgid "Interface"
475 msgstr "界面"
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "显示编辑器标签"
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "显示关闭按钮"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
486 msgid ""
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
491 #: ../data/geany.glade.h:102
492 msgid "Placement of new file tabs:"
493 msgstr "把新文件标签放在:"
495 #: ../data/geany.glade.h:103
496 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
497 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
499 #: ../data/geany.glade.h:104
500 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
501 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
503 #: ../data/geany.glade.h:105
504 msgid "Next to current"
505 msgstr "在当前文件旁边"
507 #: ../data/geany.glade.h:106
508 msgid ""
509 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
510 "of the notebook"
511 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
513 #: ../data/geany.glade.h:107
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
515 msgstr "双击隐藏所有附加部件"
517 #: ../data/geany.glade.h:108
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
521 #: ../data/geany.glade.h:109
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
525 #: ../data/geany.glade.h:110
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
530 msgid "Sidebar:"
531 msgstr "边栏:"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>标签位置</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "Notebook tabs"
539 msgstr "标签页"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "显示工具栏(_O)"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
553 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "自定义工具栏"
557 #: ../data/geany.glade.h:118
558 msgid "System _default"
559 msgstr "系统默认(_D)"
561 #: ../data/geany.glade.h:119
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "图标和文字(_A)"
565 #: ../data/geany.glade.h:120
566 msgid "_Images only"
567 msgstr "只有图标(_I)"
569 #: ../data/geany.glade.h:121
570 msgid "_Text only"
571 msgstr "只有文字(_T)"
573 #: ../data/geany.glade.h:122
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>图标样式</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:123
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "系统默认(_Y)"
581 #: ../data/geany.glade.h:124
582 msgid "_Small icons"
583 msgstr "小图标(_S)"
585 #: ../data/geany.glade.h:125
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "小小图标(_V)"
589 #: ../data/geany.glade.h:126
590 msgid "_Large icons"
591 msgstr "大图标(_L)"
593 #: ../data/geany.glade.h:127
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:128
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>工具栏</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
602 msgid "Toolbar"
603 msgstr "工具栏"
605 #: ../data/geany.glade.h:130
606 msgid "Line wrapping"
607 msgstr "自动换行"
609 #: ../data/geany.glade.h:131
610 msgid ""
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
614 msgstr ""
615 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
616 "慢的机器上应关闭自动换行。"
618 #: ../data/geany.glade.h:132
619 msgid "\"Smart\" home key"
620 msgstr "“智能”home 键"
622 #: ../data/geany.glade.h:133
623 msgid ""
624 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
625 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
626 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
627 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
628 "its current position."
629 msgstr ""
630 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
631 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
632 "移到行首。"
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "Disable Drag and Drop"
636 msgstr "禁用拖放"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
639 msgid ""
640 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
641 "drop any selections within or outside of the editor window"
642 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
644 #: ../data/geany.glade.h:136
645 msgid "Code folding"
646 msgstr "代码折叠"
648 #: ../data/geany.glade.h:137
649 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
650 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
652 #: ../data/geany.glade.h:138
653 msgid ""
654 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
655 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
656 msgstr ""
657 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
659 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgid "Use indicators to show compile errors"
661 msgstr "使用指示器显示编译错误"
663 #: ../data/geany.glade.h:140
664 msgid ""
665 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
666 "where the compiler found a warning or an error"
667 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
669 #: ../data/geany.glade.h:141
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
671 msgstr "换行时去除行尾空白"
673 #: ../data/geany.glade.h:142
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
675 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
677 #: ../data/geany.glade.h:143
678 msgid "Line breaking column:"
679 msgstr "断行列:"
681 #: ../data/geany.glade.h:144
682 msgid "Comment toggle marker:"
683 msgstr "注释开关标记:"
685 #: ../data/geany.glade.h:145
686 msgid ""
687 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
688 "used to mark the comment as toggled."
689 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
691 #: ../data/geany.glade.h:146
692 msgid "<b>Features</b>"
693 msgstr "<b>功能</b>"
695 #: ../data/geany.glade.h:147
696 msgid "Features"
697 msgstr "功能"
699 #: ../data/geany.glade.h:148
700 msgid ""
701 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
702 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
703 msgstr ""
704 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
706 #: ../data/geany.glade.h:149
707 msgid "Width:"
708 msgstr "宽度:"
710 #: ../data/geany.glade.h:150
711 msgid "The width in chars of a single indent"
712 msgstr "一个缩进的宽度"
714 #: ../data/geany.glade.h:151
715 msgid "Auto-indent mode:"
716 msgstr "自动缩进模式:"
718 #: ../data/geany.glade.h:152
719 msgid "Detect type from file"
720 msgstr "根据文件探测类型"
722 #: ../data/geany.glade.h:153
723 msgid ""
724 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
725 "opened"
726 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
728 #: ../data/geany.glade.h:154
729 msgid "T_abs and spaces"
730 msgstr "制表符和空格(_A)"
732 #: ../data/geany.glade.h:155
733 msgid ""
734 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
735 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
737 #: ../data/geany.glade.h:156
738 msgid "_Spaces"
739 msgstr "空格(_S)"
741 #: ../data/geany.glade.h:157
742 msgid "Use spaces when inserting indentation"
743 msgstr "缩进时使用空格"
745 #: ../data/geany.glade.h:158
746 msgid "_Tabs"
747 msgstr "制表符(_T)"
749 #: ../data/geany.glade.h:159
750 msgid "Use one tab per indent"
751 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid "Detect width from file"
755 msgstr "根据文件探测宽度"
757 #: ../data/geany.glade.h:161
758 msgid ""
759 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
760 "opened"
761 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
763 #: ../data/geany.glade.h:162
764 msgid "Type:"
765 msgstr "类型:"
767 #: ../data/geany.glade.h:163
768 msgid "Tab key indents"
769 msgstr "用 Tab 键缩进"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
772 msgid ""
773 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
774 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
776 #: ../data/geany.glade.h:165
777 msgid "<b>Indentation</b>"
778 msgstr "<b>缩进</b>"
780 #: ../data/geany.glade.h:166
781 msgid "Indentation"
782 msgstr "缩进"
784 #: ../data/geany.glade.h:167
785 msgid "Snippet completion"
786 msgstr "片断自动完成"
788 #: ../data/geany.glade.h:168
789 msgid ""
790 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
791 "string using a single keypress"
792 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
794 #: ../data/geany.glade.h:169
795 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
796 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
798 #: ../data/geany.glade.h:170
799 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
800 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
802 #: ../data/geany.glade.h:171
803 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
804 msgstr "自动多行注释"
806 #: ../data/geany.glade.h:172
807 msgid ""
808 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
809 "when a new line is entered inside such a comment"
810 msgstr ""
811 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
813 #: ../data/geany.glade.h:173
814 msgid "Autocomplete symbols"
815 msgstr "自动补全符号"
817 #: ../data/geany.glade.h:174
818 msgid ""
819 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
820 "variables, ...)"
821 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
823 #: ../data/geany.glade.h:175
824 msgid "Autocomplete all words in document"
825 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
827 #: ../data/geany.glade.h:176
828 msgid "Drop rest of word on completion"
829 msgstr "弹出剩余文字以完成"
831 #: ../data/geany.glade.h:177
832 msgid "Max. symbol name suggestions:"
833 msgstr "最大符号名称建议:"
835 #: ../data/geany.glade.h:178
836 msgid "Completion list height:"
837 msgstr "自动完成列表高度:"
839 #: ../data/geany.glade.h:179
840 msgid "Characters to type for autocompletion:"
841 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
843 #: ../data/geany.glade.h:180
844 msgid ""
845 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
846 "autocompletion list"
847 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
849 #: ../data/geany.glade.h:181
850 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
851 msgstr "自动完成列表显示的行数"
853 #: ../data/geany.glade.h:182
854 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
855 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
857 #: ../data/geany.glade.h:183
858 msgid "Symbol list update frequency:"
859 msgstr "符号列表更新频率:"
861 #: ../data/geany.glade.h:184
862 msgid ""
863 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
864 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
865 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
866 msgstr ""
867 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
868 "大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。"
870 #: ../data/geany.glade.h:185
871 msgid "<b>Completions</b>"
872 msgstr "<b>自动完成</b>"
874 #: ../data/geany.glade.h:186
875 msgid "Parenthesis ( )"
876 msgstr "圆括号 ( )"
878 #: ../data/geany.glade.h:187
879 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
880 msgstr "自动配对圆括号"
882 #: ../data/geany.glade.h:188
883 msgid "Curly brackets { }"
884 msgstr "花括号 { }"
886 #: ../data/geany.glade.h:189
887 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
888 msgstr "自动配对花括号"
890 #: ../data/geany.glade.h:190
891 msgid "Square brackets [ ]"
892 msgstr "中括号 [ ]"
894 #: ../data/geany.glade.h:191
895 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
896 msgstr "自动配对中括号"
898 #: ../data/geany.glade.h:192
899 msgid "Single quotes ' '"
900 msgstr "单引号 ' '"
902 #: ../data/geany.glade.h:193
903 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
904 msgstr "自动配对单引号"
906 #: ../data/geany.glade.h:194
907 msgid "Double quotes \" \""
908 msgstr "双引号 \" \""
910 #: ../data/geany.glade.h:195
911 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
912 msgstr "自动配对双引号"
914 #: ../data/geany.glade.h:196
915 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
916 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:197
919 msgid "Completions"
920 msgstr "自动完成"
922 #: ../data/geany.glade.h:198
923 msgid "Invert syntax highlighting colors"
924 msgstr "反转语法高亮颜色"
926 #: ../data/geany.glade.h:199
927 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
928 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
930 #: ../data/geany.glade.h:200
931 msgid "Show indentation guides"
932 msgstr "显示缩进标记"
934 #: ../data/geany.glade.h:201
935 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
936 msgstr "显示小点来标示缩进"
938 #: ../data/geany.glade.h:202
939 msgid "Show white space"
940 msgstr "显示空白"
942 #: ../data/geany.glade.h:203
943 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
944 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
946 #: ../data/geany.glade.h:204
947 msgid "Show line endings"
948 msgstr "显示行尾"
950 #: ../data/geany.glade.h:205
951 msgid "Shows the line ending character"
952 msgstr "显示行尾符号"
954 #: ../data/geany.glade.h:206
955 msgid "Show line numbers"
956 msgstr "显示行号"
958 #: ../data/geany.glade.h:207
959 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
960 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
962 #: ../data/geany.glade.h:208
963 msgid "Show markers margin"
964 msgstr "显示页边标记区域"
966 #: ../data/geany.glade.h:209
967 msgid ""
968 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
969 "mark lines"
970 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
972 #: ../data/geany.glade.h:210
973 msgid "Stop scrolling at last line"
974 msgstr "在最后一行停止滚动"
976 #: ../data/geany.glade.h:211
977 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
978 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
980 #: ../data/geany.glade.h:212
981 msgid "<b>Display</b>"
982 msgstr "<b>显示</b>"
984 #: ../data/geany.glade.h:213
985 msgid "Column:"
986 msgstr "列:"
988 #: ../data/geany.glade.h:214
989 msgid "Color:"
990 msgstr "颜色:"
992 #: ../data/geany.glade.h:215
993 msgid "Sets the color of the long line marker"
994 msgstr "设置长行标志颜色"
996 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
997 msgid "Color Chooser"
998 msgstr "颜色选择器"
1000 #: ../data/geany.glade.h:217
1001 msgid ""
1002 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1003 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1004 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1005 msgstr ""
1006 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
1007 "数。"
1009 #: ../data/geany.glade.h:218
1010 msgid "Line"
1011 msgstr "线型"
1013 #: ../data/geany.glade.h:219
1014 msgid ""
1015 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1016 "(see below)"
1017 msgstr "显示一根细的竖线"
1019 #: ../data/geany.glade.h:220
1020 msgid "Background"
1021 msgstr "背景型"
1023 #: ../data/geany.glade.h:221
1024 msgid ""
1025 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1026 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1027 "proportional fonts)"
1028 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1030 #: ../data/geany.glade.h:222
1031 msgid "Enabled"
1032 msgstr "启用"
1034 #: ../data/geany.glade.h:223
1035 msgid "<b>Long line marker</b>"
1036 msgstr "<b>长行标志</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:224
1039 msgid "Disabled"
1040 msgstr "关闭"
1042 #: ../data/geany.glade.h:225
1043 msgid "Do not show virtual spaces"
1044 msgstr "不显示虚拟空格"
1046 #: ../data/geany.glade.h:226
1047 msgid "Only for rectangular selections"
1048 msgstr "仅在矩形选区"
1050 #: ../data/geany.glade.h:227
1051 msgid ""
1052 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1053 "selection"
1054 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1056 #: ../data/geany.glade.h:228
1057 msgid "Always"
1058 msgstr "总是"
1060 #: ../data/geany.glade.h:229
1061 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1062 msgstr "总在行末显示虚拟空格"
1064 #: ../data/geany.glade.h:230
1065 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1066 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:231
1069 msgid "Display"
1070 msgstr "显示"
1072 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1073 msgid "Editor"
1074 msgstr "编辑器"
1076 #: ../data/geany.glade.h:233
1077 msgid "Open new documents from the command-line"
1078 msgstr "从命令行打开新文档"
1080 #: ../data/geany.glade.h:234
1081 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1082 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1084 #: ../data/geany.glade.h:235
1085 msgid "Default end of line characters:"
1086 msgstr "缺省文件行尾符:"
1088 #: ../data/geany.glade.h:236
1089 msgid "<b>New files</b>"
1090 msgstr "<b>新建文件</b>"
1092 #: ../data/geany.glade.h:237
1093 msgid "Default encoding (new files):"
1094 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1096 #: ../data/geany.glade.h:238
1097 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1098 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1100 #: ../data/geany.glade.h:239
1101 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1102 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1104 #: ../data/geany.glade.h:240
1105 msgid ""
1106 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1107 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1108 "(usually not needed)"
1109 msgstr ""
1110 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1111 "需要)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:241
1114 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1115 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1117 #: ../data/geany.glade.h:242
1118 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1119 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1121 #: ../data/geany.glade.h:243
1122 msgid "<b>Encodings</b>"
1123 msgstr "<b>编码</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:244
1126 msgid "Ensure new line at file end"
1127 msgstr "确保文件尾有一个新行"
1129 #: ../data/geany.glade.h:245
1130 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1131 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1133 #: ../data/geany.glade.h:246
1134 msgid "Ensure consistent line endings"
1135 msgstr "确保一致的行尾"
1137 #: ../data/geany.glade.h:247
1138 msgid ""
1139 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1140 "mixed line endings in the same file"
1141 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1143 #: ../data/geany.glade.h:248
1144 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1145 msgstr "去除行尾空白"
1147 #: ../data/geany.glade.h:249
1148 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1149 msgstr "去除行尾空格和制表符"
1151 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1152 msgid "Replace tabs with space"
1153 msgstr "用空格替换制表符"
1155 #: ../data/geany.glade.h:251
1156 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1157 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1159 #: ../data/geany.glade.h:252
1160 msgid "<b>Saving files</b>"
1161 msgstr "<b>保存文件</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:253
1164 msgid "Recent files list length:"
1165 msgstr "最近文件的个数:"
1167 #: ../data/geany.glade.h:254
1168 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1169 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1171 #: ../data/geany.glade.h:255
1172 msgid "Disk check timeout:"
1173 msgstr "磁盘检查间隔:"
1175 #: ../data/geany.glade.h:256
1176 msgid ""
1177 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1178 "disables checking."
1179 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1181 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1182 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1183 msgid "Files"
1184 msgstr "文件"
1186 #: ../data/geany.glade.h:258
1187 msgid "Terminal:"
1188 msgstr "虚拟终端:"
1190 #: ../data/geany.glade.h:259
1191 msgid "Browser:"
1192 msgstr "浏览器:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:261
1195 #, no-c-format
1196 msgid ""
1197 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1198 "filename)"
1199 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1201 #: ../data/geany.glade.h:262
1202 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1203 msgstr "浏览器的路径和参数"
1205 #: ../data/geany.glade.h:263
1206 msgid "Grep:"
1207 msgstr "Grep:"
1209 #: ../data/geany.glade.h:264
1210 msgid "<b>Tool paths</b>"
1211 msgstr "<b>工具路径</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:265
1214 msgid "Context action:"
1215 msgstr "上下文动作:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:267
1218 #, no-c-format
1219 msgid ""
1220 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1221 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1222 "execution."
1223 msgstr ""
1224 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1225 "地方,在执行前会被替换。"
1227 #: ../data/geany.glade.h:268
1228 msgid "<b>Commands</b>"
1229 msgstr "<b>命令</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1232 msgid "Tools"
1233 msgstr "工具"
1235 #: ../data/geany.glade.h:270
1236 msgid "email address of the developer"
1237 msgstr "开发者的电子邮件"
1239 #: ../data/geany.glade.h:271
1240 msgid "Initials of the developer name"
1241 msgstr "开发者名字的开头字母"
1243 #: ../data/geany.glade.h:272
1244 msgid "Initial version:"
1245 msgstr "起始版本号:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:273
1248 msgid "Version number, which a new file initially has"
1249 msgstr "新建文件使用的版本号"
1251 #: ../data/geany.glade.h:274
1252 msgid "Company name"
1253 msgstr "公司名称"
1255 #: ../data/geany.glade.h:275
1256 msgid "Developer:"
1257 msgstr "开发者:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:276
1260 msgid "Company:"
1261 msgstr "公司:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:277
1264 msgid "Mail address:"
1265 msgstr "电子邮件:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:278
1268 msgid "Initials:"
1269 msgstr "开头字母:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:279
1272 msgid "The name of the developer"
1273 msgstr "开发者的名字"
1275 #: ../data/geany.glade.h:280
1276 msgid "Year:"
1277 msgstr "年:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:281
1280 msgid "Date:"
1281 msgstr "日期:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:282
1284 msgid "Date & time:"
1285 msgstr "日期和时间:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:283
1288 msgid ""
1289 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1290 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1291 msgstr ""
1292 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1293 "符。"
1295 #: ../data/geany.glade.h:284
1296 msgid ""
1297 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1298 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1299 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1301 #: ../data/geany.glade.h:285
1302 msgid ""
1303 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1304 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1305 msgstr ""
1306 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1308 #: ../data/geany.glade.h:286
1309 msgid "<b>Template data</b>"
1310 msgstr "<b>模板数据</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1313 msgid "Templates"
1314 msgstr "模板"
1316 #: ../data/geany.glade.h:288
1317 msgid "C_hange"
1318 msgstr "更改(_H)"
1320 #: ../data/geany.glade.h:289
1321 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1322 msgstr "<b>快捷键</b>"
1324 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1325 #: ../src/prefs.c:1618
1326 msgid "Keybindings"
1327 msgstr "快捷键"
1329 #: ../data/geany.glade.h:291
1330 msgid "Command:"
1331 msgstr "命令:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:293
1334 #, no-c-format
1335 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1336 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1338 #: ../data/geany.glade.h:294
1339 msgid "Use an external command for printing"
1340 msgstr "使用外部命令打印"
1342 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1343 msgid "Print line numbers"
1344 msgstr "打印行号"
1346 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1347 msgid "Add line numbers to the printed page"
1348 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1350 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1351 msgid "Print page numbers"
1352 msgstr "打印页码"
1354 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1355 msgid ""
1356 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1357 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1359 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1360 msgid "Print page header"
1361 msgstr "打印页头"
1363 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1364 msgid ""
1365 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1366 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1367 msgstr ""
1368 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1370 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1371 msgid "Use the basename of the printed file"
1372 msgstr "只打印基本文件名"
1374 #: ../data/geany.glade.h:302
1375 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1376 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1378 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1379 msgid "Date format:"
1380 msgstr "自定义日期格式:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1383 msgid ""
1384 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1385 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1386 "with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1390 #: ../data/geany.glade.h:305
1391 msgid "Use native GTK printing"
1392 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1394 #: ../data/geany.glade.h:306
1395 msgid "<b>Printing</b>"
1396 msgstr "<b>打印</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1399 msgid "Printing"
1400 msgstr "打印"
1402 #: ../data/geany.glade.h:308
1403 msgid "Font:"
1404 msgstr "字体:"
1406 #: ../data/geany.glade.h:309
1407 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1408 msgstr "设置虚拟终端的字体"
1410 #: ../data/geany.glade.h:310
1411 msgid "Choose Terminal Font"
1412 msgstr "选择终端字体"
1414 #: ../data/geany.glade.h:311
1415 msgid "Foreground color:"
1416 msgstr "前景颜色:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:312
1419 msgid "Background color:"
1420 msgstr "背景颜色:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:313
1423 msgid "Background image:"
1424 msgstr "背景图片:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:314
1427 msgid "Scrollback lines:"
1428 msgstr "回滚条数:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:315
1431 msgid "Shell:"
1432 msgstr "Shell:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:316
1435 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1436 msgstr "设置终端文本前景色"
1438 #: ../data/geany.glade.h:317
1439 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1440 msgstr "设置终端文本背景色"
1442 #: ../data/geany.glade.h:318
1443 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1444 msgstr "设置终端背景图片"
1446 #: ../data/geany.glade.h:319
1447 msgid ""
1448 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1449 "widget"
1450 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1452 #: ../data/geany.glade.h:320
1453 msgid ""
1454 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1455 "emulation"
1456 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1458 #: ../data/geany.glade.h:321
1459 msgid "Scroll on keystroke"
1460 msgstr "按键时滚动"
1462 #: ../data/geany.glade.h:322
1463 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1464 msgstr "按键时是否滚动到底端"
1466 #: ../data/geany.glade.h:323
1467 msgid "Scroll on output"
1468 msgstr "输出时滚动"
1470 #: ../data/geany.glade.h:324
1471 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1472 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
1474 #: ../data/geany.glade.h:325
1475 msgid "Cursor blinks"
1476 msgstr "光标闪烁"
1478 #: ../data/geany.glade.h:326
1479 msgid "Whether to blink the cursor"
1480 msgstr "是否闪烁光标"
1482 #: ../data/geany.glade.h:327
1483 msgid "Override Geany keybindings"
1484 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1486 #: ../data/geany.glade.h:328
1487 msgid ""
1488 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1489 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1491 #: ../data/geany.glade.h:329
1492 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1493 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1495 #: ../data/geany.glade.h:330
1496 msgid ""
1497 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1498 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1499 "within the VTE."
1500 msgstr ""
1501 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1502 "Commander 这类程序时有用。"
1504 #: ../data/geany.glade.h:331
1505 msgid "Follow path of the current file"
1506 msgstr "跟随当前文件路径"
1508 #: ../data/geany.glade.h:332
1509 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1510 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1512 #: ../data/geany.glade.h:333
1513 msgid "Execute programs in the VTE"
1514 msgstr "在虚拟终端中执行程序"
1516 #: ../data/geany.glade.h:334
1517 msgid ""
1518 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1519 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1520 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1522 #: ../data/geany.glade.h:335
1523 msgid "Don't use run script"
1524 msgstr "不要使用运行脚本"
1526 #: ../data/geany.glade.h:336
1527 msgid ""
1528 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1529 "status of the executed program"
1530 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
1532 #: ../data/geany.glade.h:337
1533 msgid "<b>Terminal</b>"
1534 msgstr "<b>终端</b>"
1536 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1537 msgid "Terminal"
1538 msgstr "虚拟终端"
1540 #: ../data/geany.glade.h:339
1541 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1542 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1544 #: ../data/geany.glade.h:340
1545 msgid "<b>Various preferences</b>"
1546 msgstr "<b>高级设置</b>"
1548 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1549 msgid "Various"
1550 msgstr "高级设置"
1552 #: ../data/geany.glade.h:343
1553 msgid "_File"
1554 msgstr "文件(_F)"
1556 #: ../data/geany.glade.h:344
1557 msgid "New (with _Template)"
1558 msgstr "从模板新建(_T)"
1560 #: ../data/geany.glade.h:345
1561 msgid "_Open..."
1562 msgstr "打开...(_O)"
1564 #: ../data/geany.glade.h:346
1565 msgid "Recent _Files"
1566 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:347
1569 msgid "Save _As..."
1570 msgstr "另存为...(_A)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:348
1573 msgid "Sa_ve All"
1574 msgstr "全部保存(_L)"
1576 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1577 #: ../src/sidebar.c:718
1578 msgid "_Reload"
1579 msgstr "重新载入(_R)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:350
1582 msgid "R_eload As"
1583 msgstr "重新载入为(_E)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:351
1586 msgid "Page Set_up"
1587 msgstr "页面设置(_U)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:352
1590 msgid "_Print..."
1591 msgstr "打印...(_P)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1594 msgid "Close Ot_her Documents"
1595 msgstr "关闭其它文件(_H)"
1597 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1598 msgid "C_lose All"
1599 msgstr "全部关闭(_L)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:355
1602 msgid "Co_mmands"
1603 msgstr "命令(_C)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1606 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1607 msgstr "剪切当前行(_C)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1610 msgid "_Copy Current Line(s)"
1611 msgstr "复制当前行(_C)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1614 msgid "_Delete Current Line(s)"
1615 msgstr "删除当前行(_D)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1618 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1619 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1622 msgid "S_elect Current Line(s)"
1623 msgstr "选择当前行(_S)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1626 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1627 msgstr "选择当前段落(_S)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:362
1630 msgid "_Move Line(s) Up"
1631 msgstr "上移行(_M)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:363
1634 msgid "M_ove Line(s) Down"
1635 msgstr "下移行(_M)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1638 msgid "_Send Selection to Terminal"
1639 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1642 msgid "_Reflow Lines/Block"
1643 msgstr "重排行/区块(_R)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1646 msgid "T_oggle Case of Selection"
1647 msgstr "切换大小写(_O)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:367
1650 msgid "_Comment Line(s)"
1651 msgstr "转换为注释(_C)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:368
1654 msgid "U_ncomment Line(s)"
1655 msgstr "取消注释(_N)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:369
1658 msgid "_Toggle Line Commentation"
1659 msgstr "切换注释状态(_T)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:370
1662 msgid "_Increase Indent"
1663 msgstr "增加缩进(_I)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:371
1666 msgid "_Decrease Indent"
1667 msgstr "减少缩进(_D)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1670 msgid "S_mart Line Indent"
1671 msgstr "智能缩进(_S)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:373
1674 msgid "_Send Selection to"
1675 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:374
1678 msgid "I_nsert Comments"
1679 msgstr "插入注释(_N)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:375
1682 msgid "Preference_s"
1683 msgstr "首选项(_S)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1686 msgid "P_lugin Preferences"
1687 msgstr "插件首选项(_L)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:377
1690 msgid "_Find..."
1691 msgstr "查找...(_F)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:378
1694 msgid "Find _Next"
1695 msgstr "查找下一个(_N)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:379
1698 msgid "Find _Previous"
1699 msgstr "查找上一个(_P)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1702 msgid "Find in F_iles..."
1703 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:381
1706 msgid "_Replace..."
1707 msgstr "替换...(_R)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:382
1710 msgid "Next Me_ssage"
1711 msgstr "下一个信息(_M)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:383
1714 msgid "Pr_evious Message"
1715 msgstr "前一个信息(_E)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1718 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1719 msgstr "到下一个标记(_G)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1722 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1723 msgstr "到上一个标记(_G)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:386
1726 msgid "_Go to Line..."
1727 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1730 msgid "Find Next _Selection"
1731 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1734 msgid "Find Pre_vious Selection"
1735 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1738 msgid "_Mark All"
1739 msgstr "标记全部(_M)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:390
1742 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1743 msgstr "跳转到符号声明(_A)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:391
1746 msgid "_View"
1747 msgstr "查看(_V)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:392
1750 msgid "Change _Font..."
1751 msgstr "更改字体...(_F)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:393
1754 msgid "Change _Color Scheme..."
1755 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:394
1758 msgid "Show _Markers Margin"
1759 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:395
1762 msgid "Show _Line Numbers"
1763 msgstr "显示行号(_L)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:396
1766 msgid "Show White S_pace"
1767 msgstr "显示空白(_W)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:397
1770 msgid "Show Line _Endings"
1771 msgstr "显示行尾(_E)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:398
1774 msgid "Show Indentation _Guides"
1775 msgstr "显示缩进标记(_I)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:399
1778 msgid "Full_screen"
1779 msgstr "全屏(_S)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:400
1782 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1783 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:401
1786 msgid "Show Message _Window"
1787 msgstr "显示信息窗口(_W)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:402
1790 msgid "Show _Toolbar"
1791 msgstr "显示工具栏(_T)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:403
1794 msgid "Show Side_bar"
1795 msgstr "显示侧边栏(_B)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:404
1798 msgid "_Document"
1799 msgstr "文档(_D)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:405
1802 msgid "_Line Wrapping"
1803 msgstr "自动换行(_L)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:406
1806 msgid "Line _Breaking"
1807 msgstr "自动断行(_B)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:407
1810 msgid "_Auto-indentation"
1811 msgstr "自动缩进(_A)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:408
1814 msgid "In_dent Type"
1815 msgstr "缩进类型(_D)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:409
1818 msgid "_Detect from Content"
1819 msgstr "根据文件探测(_D)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:410
1822 msgid "T_abs and Spaces"
1823 msgstr "制表符和空格(_A)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:411
1826 msgid "Indent Widt_h"
1827 msgstr "缩进宽度(_H)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:412
1830 msgid "_1"
1831 msgstr "_1"
1833 #: ../data/geany.glade.h:413
1834 msgid "_2"
1835 msgstr "_2"
1837 #: ../data/geany.glade.h:414
1838 msgid "_3"
1839 msgstr "_3"
1841 #: ../data/geany.glade.h:415
1842 msgid "_4"
1843 msgstr "_4"
1845 #: ../data/geany.glade.h:416
1846 msgid "_5"
1847 msgstr "_5"
1849 #: ../data/geany.glade.h:417
1850 msgid "_6"
1851 msgstr "_6"
1853 #: ../data/geany.glade.h:418
1854 msgid "_7"
1855 msgstr "_7"
1857 #: ../data/geany.glade.h:419
1858 msgid "_8"
1859 msgstr "_8"
1861 #: ../data/geany.glade.h:420
1862 msgid "Read _Only"
1863 msgstr "只读(_O)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:421
1866 msgid "_Write Unicode BOM"
1867 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:422
1870 msgid "Set File_type"
1871 msgstr "设置文件类型(_T)"
1873 #: ../data/geany.glade.h:423
1874 msgid "Set _Encoding"
1875 msgstr "设置文件编码(_E)"
1877 #: ../data/geany.glade.h:424
1878 msgid "Set Line E_ndings"
1879 msgstr "设置换行符(_N)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:425
1882 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1883 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:426
1886 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1887 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1889 #: ../data/geany.glade.h:427
1890 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1891 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1894 msgid "_Clone"
1895 msgstr "克隆(_C)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:429
1898 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1899 msgstr "去除行尾空白(_S)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:430
1902 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1903 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:431
1906 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1907 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:432
1910 msgid "_Fold All"
1911 msgstr "全部折叠(_F)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:433
1914 msgid "_Unfold All"
1915 msgstr "全部展开(_U)"
1917 #: ../data/geany.glade.h:434
1918 msgid "Remove _Markers"
1919 msgstr "去除记号(_M)"
1921 #: ../data/geany.glade.h:435
1922 msgid "Remove Error _Indicators"
1923 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1925 #: ../data/geany.glade.h:436
1926 msgid "_Project"
1927 msgstr "项目(_P)"
1929 #: ../data/geany.glade.h:437
1930 msgid "_New..."
1931 msgstr "新建...(_N)"
1933 #: ../data/geany.glade.h:438
1934 msgid "_Recent Projects"
1935 msgstr "最近项目(_R)"
1937 #: ../data/geany.glade.h:439
1938 msgid "_Close"
1939 msgstr "关闭(_C)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:440
1942 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1943 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1945 #: ../data/geany.glade.h:441
1946 msgid "_Apply Default Indentation"
1947 msgstr "使用默认缩进(_A)"
1949 #. build the code
1950 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1951 msgid "_Build"
1952 msgstr "生成(_B)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:443
1955 msgid "_Tools"
1956 msgstr "工具(_T)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:444
1959 msgid "_Reload Configuration"
1960 msgstr "重新载入设置(_R)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:445
1963 msgid "C_onfiguration Files"
1964 msgstr "配置文件(_O)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:446
1967 msgid "_Color Chooser"
1968 msgstr "颜色选择器(_C)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:447
1971 msgid "_Word Count"
1972 msgstr "字数统计(_W)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:448
1975 msgid "Load Ta_gs File..."
1976 msgstr "载入标记文件…(_G)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:449
1979 msgid "_Help"
1980 msgstr "帮助(_H)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:450
1983 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1984 msgstr "快捷键(_K)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:451
1987 msgid "Debug _Messages"
1988 msgstr "调试信息(_M)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:452
1991 msgid "_Website"
1992 msgstr "网站(_W)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:453
1995 msgid "Wi_ki"
1996 msgstr "Wi_ki"
1998 #: ../data/geany.glade.h:454
1999 msgid "Report a _Bug..."
2000 msgstr "报告错误...(_B)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:455
2003 msgid "_Donate..."
2004 msgstr "捐赠...(_D)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2007 msgid "Symbols"
2008 msgstr "标记"
2010 #: ../data/geany.glade.h:457
2011 msgid "Documents"
2012 msgstr "文档"
2014 #: ../data/geany.glade.h:458
2015 msgid "Status"
2016 msgstr "状态"
2018 #: ../data/geany.glade.h:459
2019 msgid "Compiler"
2020 msgstr "编译器"
2022 #: ../data/geany.glade.h:460
2023 msgid "Messages"
2024 msgstr "信息"
2026 #: ../data/geany.glade.h:461
2027 msgid "Scribble"
2028 msgstr "便签"
2030 #: ../data/geany.glade.h:462
2031 msgid "Project Properties"
2032 msgstr "项目属性"
2034 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2035 msgid "Filename:"
2036 msgstr "文件名:"
2038 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2039 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2040 msgid "Name:"
2041 msgstr "名称:"
2043 #: ../data/geany.glade.h:465
2044 msgid "Description:"
2045 msgstr "描述:"
2047 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2048 msgid "Base path:"
2049 msgstr "根路径:"
2051 #: ../data/geany.glade.h:467
2052 msgid "File patterns:"
2053 msgstr "文件通配符:"
2055 #: ../data/geany.glade.h:468
2056 msgid ""
2057 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2058 "g. *.c *.h)"
2059 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2061 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2062 msgid ""
2063 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2064 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2065 "project filename."
2066 msgstr ""
2067 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2068 "项目名关联的路径。"
2070 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2071 msgid "Project"
2072 msgstr "项目"
2074 #: ../data/geany.glade.h:471
2075 msgid "Display:"
2076 msgstr "显示:"
2078 #: ../data/geany.glade.h:472
2079 msgid "Custom"
2080 msgstr "自定义"
2082 #: ../data/geany.glade.h:473
2083 msgid "Use global settings"
2084 msgstr "使用全局设置"
2086 #: ../data/geany.glade.h:474
2087 msgid "Size:"
2088 msgstr "尺寸:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:475
2091 msgid "Location:"
2092 msgstr "位置:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:476
2095 msgid "Read-only:"
2096 msgstr "只读:"
2098 #: ../data/geany.glade.h:477
2099 msgid "Encoding:"
2100 msgstr "编码:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:478
2103 msgid "Modified:"
2104 msgstr "修改于:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:479
2107 msgid "Changed:"
2108 msgstr "变更于 (ctime):"
2110 #: ../data/geany.glade.h:480
2111 msgid "Accessed:"
2112 msgstr "访问于:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:481
2115 msgid "(only inside Geany)"
2116 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2118 #: ../data/geany.glade.h:482
2119 msgid "Permissions:"
2120 msgstr "权限:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:483
2123 msgid "Read:"
2124 msgstr "读:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:484
2127 msgid "Write:"
2128 msgstr "写:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:485
2131 msgid "Execute:"
2132 msgstr "执行:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:486
2135 msgid "Owner:"
2136 msgstr "所有者:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:487
2139 msgid "Group:"
2140 msgstr "组:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:488
2143 msgid "Other:"
2144 msgstr "其他:"
2146 #: ../src/about.c:48
2147 msgid ""
2148 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2149 "Colomban Wendling\n"
2150 "Nick Treleaven\n"
2151 "Matthew Brush\n"
2152 "Enrico Tröger\n"
2153 "Frank Lanitz\n"
2154 "All rights reserved."
2155 msgstr ""
2156 "版权所有 (c)  2005-2015\n"
2157 "Colomban Wendling\n"
2158 "Nick Treleaven\n"
2159 "Matthew Brush\n"
2160 "Enrico Tröger\n"
2161 "Frank Lanitz\n"
2162 "保留所有权利。"
2164 #: ../src/about.c:168
2165 msgid "About Geany"
2166 msgstr "关于 Geany"
2168 #: ../src/about.c:212
2169 msgid "A fast and lightweight IDE"
2170 msgstr "轻快的 IDE"
2172 #: ../src/about.c:234
2173 #, c-format
2174 msgid "(built on or after %s)"
2175 msgstr "(%s 或之后生成)"
2177 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2178 #: ../src/about.c:266
2179 msgid "Info"
2180 msgstr "信息"
2182 #: ../src/about.c:282
2183 msgid "Developers"
2184 msgstr "开发人员"
2186 #: ../src/about.c:289
2187 msgid "maintainer"
2188 msgstr "主管"
2190 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2191 msgid "developer"
2192 msgstr "开发"
2194 #: ../src/about.c:321
2195 msgid "translation maintainer"
2196 msgstr "翻译"
2198 #: ../src/about.c:330
2199 msgid "Translators"
2200 msgstr "翻译者"
2202 #: ../src/about.c:350
2203 msgid "Previous Translators"
2204 msgstr "原翻译者"
2206 #: ../src/about.c:371
2207 msgid "Contributors"
2208 msgstr "贡献者"
2210 #: ../src/about.c:381
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2214 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2216 #: ../src/about.c:407
2217 msgid "Credits"
2218 msgstr "荣誉"
2220 #: ../src/about.c:424
2221 msgid "License"
2222 msgstr "许可条款"
2224 #: ../src/about.c:433
2225 msgid ""
2226 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2227 "gpl-2.0.txt to view it online."
2228 msgstr ""
2229 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2231 #. fall back to %d
2232 #: ../src/build.c:710
2233 #, c-format
2234 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2235 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2237 #: ../src/build.c:738
2238 msgid "Process failed, no working directory"
2239 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2241 #: ../src/build.c:750
2242 #, c-format
2243 msgid "%s (in directory: %s)"
2244 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2246 #: ../src/build.c:773
2247 #, c-format
2248 msgid "Process failed (%s)"
2249 msgstr "进程失败 (%s)"
2251 #: ../src/build.c:807
2252 #, c-format
2253 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2254 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2256 #: ../src/build.c:832
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2259 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2261 #: ../src/build.c:874
2262 msgid ""
2263 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2264 "or Enter to clear it)."
2265 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2267 #: ../src/build.c:907
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2271 "Preferences"
2272 msgstr "无法执行生成命令“%s”:%s。请检查首选项中的终端设置。"
2274 #: ../src/build.c:1016
2275 msgid "Compilation failed."
2276 msgstr "编译失败。"
2278 #: ../src/build.c:1030
2279 msgid "Compilation finished successfully."
2280 msgstr "编译成功结束。"
2282 #: ../src/build.c:1199
2283 msgid "Custom Text"
2284 msgstr "自定义文本"
2286 #: ../src/build.c:1200
2287 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2288 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2290 #: ../src/build.c:1278
2291 msgid "_Next Error"
2292 msgstr "下一个错误(_N)"
2294 #: ../src/build.c:1280
2295 msgid "_Previous Error"
2296 msgstr "前一个错误(_P)"
2298 #. arguments
2299 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2300 msgid "_Set Build Commands"
2301 msgstr "设置生成命令(_S)"
2303 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2304 msgid "Build the current file"
2305 msgstr "生成当前文件"
2307 #: ../src/build.c:1587
2308 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2309 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2311 #: ../src/build.c:1589
2312 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2313 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2315 #: ../src/build.c:1591
2316 msgid "Compile the current file with Make"
2317 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2319 #: ../src/build.c:1610
2320 #, c-format
2321 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2322 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2324 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2325 msgid "No more build errors."
2326 msgstr "没有生成错误。"
2328 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2329 msgid "Set menu item label"
2330 msgstr "设置菜单项的标签"
2332 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2333 msgid "Label"
2334 msgstr "标签"
2336 #. command column, holding status and command display
2337 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2338 msgid "Command"
2339 msgstr "命令"
2341 #: ../src/build.c:1778
2342 msgid "Working directory"
2343 msgstr "工作目录"
2345 #: ../src/build.c:1779
2346 msgid "Reset"
2347 msgstr "重置"
2349 #: ../src/build.c:1836
2350 msgid "Click to set menu item label"
2351 msgstr "点击设置菜单项标签"
2353 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2354 #, c-format
2355 msgid "%s commands"
2356 msgstr "%s命令"
2358 #: ../src/build.c:1922
2359 msgid "No filetype"
2360 msgstr "无文件类型"
2362 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2363 msgid "Error regular expression:"
2364 msgstr "错误正则表达式:"
2366 #: ../src/build.c:1959
2367 msgid "Independent commands"
2368 msgstr "文件类型无关命令"
2370 #: ../src/build.c:1991
2371 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2372 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2374 #: ../src/build.c:2000
2375 msgid "Execute commands"
2376 msgstr "执行命令"
2378 #: ../src/build.c:2012
2379 msgid ""
2380 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2381 "manual for details."
2382 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2384 #: ../src/build.c:2170
2385 msgid "Set Build Commands"
2386 msgstr "设置生成命令"
2388 #: ../src/build.c:2385
2389 msgid "_Compile"
2390 msgstr "编译(_C)"
2392 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2393 msgid "_Execute"
2394 msgstr "执行(_E)"
2396 #. build the code with make custom
2397 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2398 msgid "Make Custom _Target..."
2399 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2401 #. build the code with make object
2402 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2403 msgid "Make _Object"
2404 msgstr "生成目标文件(_O)"
2406 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2407 msgid "_Make"
2408 msgstr "生成(_M)"
2410 #. build the code with make all
2411 #: ../src/build.c:2681
2412 msgid "_Make All"
2413 msgstr "生成全部(_M)"
2415 #: ../src/callbacks.c:147
2416 #, c-format
2417 msgid "%d file saved."
2418 msgid_plural "%d files saved."
2419 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2421 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2422 msgid "Go to Line"
2423 msgstr "跳转到行"
2425 #: ../src/callbacks.c:891
2426 msgid "Enter the line you want to go to:"
2427 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2429 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2430 msgid ""
2431 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2432 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2434 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2435 msgid "No more message items."
2436 msgstr "没有消息"
2438 #: ../src/callbacks.c:1419
2439 #, c-format
2440 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2441 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2443 #: ../src/callbacks.c:1468
2444 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2445 msgstr "请检查文件类型设置中的路径设置。"
2447 #: ../src/callbacks.c:1473
2448 msgid "Check the path setting in Preferences."
2449 msgstr "请检查首选项中的路径设置。"
2451 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2452 #: ../src/callbacks.c:1486
2453 #, c-format
2454 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2455 msgstr "无法执行上下文动作命令“%s”:%s。%s"
2457 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2458 #: ../src/document.c:2367
2459 #, c-format
2460 msgid "\"%s\" was not found."
2461 msgstr "“%s”未找到。"
2463 #. auto-detect
2464 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2465 msgid "Detect from file"
2466 msgstr "根据文件探测"
2468 #: ../src/dialogs.c:226
2469 msgid "Programming Languages"
2470 msgstr "编程语言"
2472 #: ../src/dialogs.c:228
2473 msgid "Scripting Languages"
2474 msgstr "脚本语言"
2476 #: ../src/dialogs.c:230
2477 msgid "Markup Languages"
2478 msgstr "标记语言"
2480 #: ../src/dialogs.c:308
2481 msgid "_More Options"
2482 msgstr "更多选项(_M)"
2484 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2485 #: ../src/dialogs.c:315
2486 msgid "Show _hidden files"
2487 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2489 #: ../src/dialogs.c:326
2490 msgid "Set encoding:"
2491 msgstr "设置编码:"
2493 #: ../src/dialogs.c:335
2494 msgid ""
2495 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2496 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2497 "correctly by Geany.\n"
2498 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2499 "encoding."
2500 msgstr ""
2501 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2502 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2504 #. line 2 with filetype combo
2505 #: ../src/dialogs.c:342
2506 msgid "Set filetype:"
2507 msgstr "设置文件类型:"
2509 #: ../src/dialogs.c:351
2510 msgid ""
2511 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2512 "filename extension.\n"
2513 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2514 "filetype."
2515 msgstr ""
2516 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2517 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2519 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2520 msgid "Open File"
2521 msgstr "打开文件"
2523 #: ../src/dialogs.c:381
2524 msgctxt "Open dialog action"
2525 msgid "_View"
2526 msgstr "查看(_V)"
2528 #: ../src/dialogs.c:383
2529 msgid ""
2530 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2531 "all files will be opened read-only."
2532 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2534 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2535 msgid "Overwrite?"
2536 msgstr "覆盖?"
2538 #: ../src/dialogs.c:536
2539 msgid "Filename already exists!"
2540 msgstr "文件名已经存在!"
2542 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2543 msgid "Save File"
2544 msgstr "保存文件"
2546 #: ../src/dialogs.c:574
2547 msgid "R_ename"
2548 msgstr "重命名(_E)"
2550 #: ../src/dialogs.c:575
2551 msgid "Save the file and rename it"
2552 msgstr "保存并重命名文件"
2554 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2555 msgid "Error"
2556 msgstr "错误"
2558 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2559 #: ../src/win32.c:736
2560 msgid "Question"
2561 msgstr "问题"
2563 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2564 msgid "Warning"
2565 msgstr "警告"
2567 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2568 msgid "Information"
2569 msgstr "信息"
2571 #: ../src/dialogs.c:783
2572 msgid "_Don't save"
2573 msgstr "不保存(_D)"
2575 #: ../src/dialogs.c:812
2576 #, c-format
2577 msgid "The file '%s' is not saved."
2578 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2580 #: ../src/dialogs.c:813
2581 msgid "Do you want to save it before closing?"
2582 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2584 #: ../src/dialogs.c:891
2585 msgid "Choose font"
2586 msgstr "选择字体"
2588 #: ../src/dialogs.c:1185
2589 msgid ""
2590 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2591 "new file)."
2592 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2594 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2595 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2596 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2597 msgid "unknown"
2598 msgstr "未知"
2600 #: ../src/dialogs.c:1219
2601 #, c-format
2602 msgid "%s Properties"
2603 msgstr "%s 属性"
2605 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2606 msgid "(with BOM)"
2607 msgstr " (含有 BOM)"
2609 #: ../src/dialogs.c:1251
2610 msgid "(without BOM)"
2611 msgstr " (无 BOM)"
2613 #: ../src/document.c:730
2614 #, c-format
2615 msgid "File %s closed."
2616 msgstr "文件 %s 已关闭。"
2618 #: ../src/document.c:886
2619 #, c-format
2620 msgid "New file \"%s\" opened."
2621 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2623 #: ../src/document.c:960
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not open file %s (%s)"
2626 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2628 #: ../src/document.c:1009
2629 #, c-format
2630 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2631 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2633 #: ../src/document.c:1015
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2637 "supported."
2638 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2640 #: ../src/document.c:1025
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2644 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2645 "cause data loss.\n"
2646 "The file was set to read-only."
2647 msgstr ""
2648 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2649 "据丢失。\n"
2650 "文件被设置为只读状态。"
2652 #: ../src/document.c:1237
2653 msgid "Spaces"
2654 msgstr "空格"
2656 #: ../src/document.c:1240
2657 msgid "Tabs"
2658 msgstr "制表符"
2660 #: ../src/document.c:1243
2661 msgid "Tabs and Spaces"
2662 msgstr "制表符和空格"
2664 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2665 #. * and Spaces), the second one is the filename
2666 #: ../src/document.c:1248
2667 #, c-format
2668 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2669 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2671 #: ../src/document.c:1259
2672 #, c-format
2673 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2674 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2676 #: ../src/document.c:1483
2677 #, c-format
2678 msgid "File %s reloaded."
2679 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2681 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2682 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2683 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2684 #: ../src/document.c:1491
2685 #, c-format
2686 msgid "File %s opened(%d%s)."
2687 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2689 #: ../src/document.c:1493
2690 msgid ", read-only"
2691 msgstr ",只读"
2693 #: ../src/document.c:1613
2694 msgid "Discard history"
2695 msgstr "清除历史"
2697 #: ../src/document.c:1614
2698 msgid ""
2699 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2700 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2701 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2702 "preferences."
2703 msgstr ""
2704 "缓冲区的上一个状态存储在历史中,可以由撤销恢复。你可以在重新载入时清除历史,"
2705 "以禁用这一行为。这条消息不会再次显示,但你可以在首选项中修改这一设置。"
2707 #: ../src/document.c:1618
2708 msgid "The file has been reloaded."
2709 msgstr "文件已被重新载入。"
2711 #: ../src/document.c:1648
2712 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2713 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2715 #: ../src/document.c:1649
2716 msgid "Undo history will be lost."
2717 msgstr "撤销历史将会丢失。"
2719 #: ../src/document.c:1650
2720 #, c-format
2721 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2722 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2724 #: ../src/document.c:1756
2725 msgid "Error renaming file."
2726 msgstr "重命名文件出错。"
2728 #: ../src/document.c:1877
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2732 "remains unsaved."
2733 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2735 #: ../src/document.c:1898
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Error message: %s\n"
2739 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2740 msgstr ""
2741 "错误信息:%s\n"
2742 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2744 #: ../src/document.c:1902
2745 #, c-format
2746 msgid "Error message: %s."
2747 msgstr "错误信息:%s 。"
2749 #: ../src/document.c:1962
2750 #, c-format
2751 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2752 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2754 #: ../src/document.c:1980
2755 #, c-format
2756 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2757 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2759 #: ../src/document.c:1994
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2762 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2764 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2765 msgid "_Overwrite"
2766 msgstr "覆盖(_O)"
2768 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2769 #, c-format
2770 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2771 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2773 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2774 msgid "Try to resave the file?"
2775 msgstr "尝试重新保存文件?"
2777 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2778 #, c-format
2779 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2780 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2782 #: ../src/document.c:2118
2783 #, c-format
2784 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2785 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2787 #: ../src/document.c:2186
2788 #, c-format
2789 msgid "Error saving file (%s)."
2790 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2792 #: ../src/document.c:2191
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "%s\n"
2796 "\n"
2797 "The file on disk may now be truncated!"
2798 msgstr ""
2799 "%s\n"
2800 "\n"
2801 "磁盘上的文件可能会被截断!"
2803 #: ../src/document.c:2193
2804 msgid "Error saving file."
2805 msgstr "保存文件出错。"
2807 #: ../src/document.c:2217
2808 #, c-format
2809 msgid "File %s saved."
2810 msgstr "文件 %s 已保存。"
2812 #: ../src/document.c:2367
2813 msgid "Wrap search and find again?"
2814 msgstr "要循环查找吗?"
2816 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2817 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2818 #, c-format
2819 msgid "No matches found for \"%s\"."
2820 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2822 #: ../src/document.c:2462
2823 #, c-format
2824 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2825 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2826 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2828 #: ../src/document.c:3619
2829 msgid "Do you want to reload it?"
2830 msgstr "您要重新载入吗?"
2832 #: ../src/editor.c:4455
2833 msgid "Enter Tab Width"
2834 msgstr "输入制表符宽度"
2836 #: ../src/editor.c:4456
2837 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2838 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2840 #: ../src/editor.c:4661
2841 #, c-format
2842 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2843 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2845 #: ../src/encodings.c:72
2846 msgid "Celtic"
2847 msgstr "凯尔特语"
2849 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2850 msgid "Greek"
2851 msgstr "希腊语"
2853 #: ../src/encodings.c:75
2854 msgid "Nordic"
2855 msgstr "北欧语系"
2857 #: ../src/encodings.c:76
2858 msgid "South European"
2859 msgstr "南欧语系"
2861 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2862 #: ../src/encodings.c:80
2863 msgid "Western"
2864 msgstr "西方语系"
2866 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2867 msgid "Baltic"
2868 msgstr "波罗的海语系"
2870 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2871 msgid "Central European"
2872 msgstr "中欧语系"
2874 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2875 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2876 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2877 msgid "Cyrillic"
2878 msgstr "斯拉夫语系"
2880 #: ../src/encodings.c:94
2881 msgid "Cyrillic/Russian"
2882 msgstr "斯拉夫/俄语"
2884 #: ../src/encodings.c:95
2885 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2886 msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
2888 #: ../src/encodings.c:96
2889 msgid "Romanian"
2890 msgstr "罗马尼亚语"
2892 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2893 msgid "Arabic"
2894 msgstr "阿拉伯语"
2896 #. not available at all, ?
2897 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2898 msgid "Hebrew"
2899 msgstr "希伯来语"
2901 #: ../src/encodings.c:105
2902 msgid "Hebrew Visual"
2903 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2905 #: ../src/encodings.c:107
2906 msgid "Armenian"
2907 msgstr "亚美尼亚语"
2909 #: ../src/encodings.c:108
2910 msgid "Georgian"
2911 msgstr "乔治亚语"
2913 #: ../src/encodings.c:109
2914 msgid "Thai"
2915 msgstr "泰语"
2917 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2918 msgid "Turkish"
2919 msgstr "土耳其语"
2921 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2922 msgid "Vietnamese"
2923 msgstr "越南语"
2925 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2926 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2927 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2928 msgid "Unicode"
2929 msgstr "Unicode"
2931 #. maybe not available on Linux
2932 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2933 #: ../src/encodings.c:130
2934 msgid "Chinese Simplified"
2935 msgstr "简体中文"
2937 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2938 msgid "Chinese Traditional"
2939 msgstr "繁体中文"
2941 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2942 #: ../src/encodings.c:137
2943 msgid "Japanese"
2944 msgstr "日语"
2946 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2947 #: ../src/encodings.c:141
2948 msgid "Korean"
2949 msgstr "朝鲜语"
2951 #: ../src/encodings.c:143
2952 msgid "Without encoding"
2953 msgstr "没有编码"
2955 #: ../src/encodings.c:414
2956 msgid "_West European"
2957 msgstr "西欧语系(_W)"
2959 #: ../src/encodings.c:415
2960 msgid "_East European"
2961 msgstr "东欧语系(_E)"
2963 #: ../src/encodings.c:416
2964 msgid "East _Asian"
2965 msgstr "东亚语系(_A)"
2967 #: ../src/encodings.c:417
2968 msgid "_SE & SW Asian"
2969 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2971 #: ../src/encodings.c:418
2972 msgid "_Middle Eastern"
2973 msgstr "中东语系(_M)"
2975 #: ../src/encodings.c:419
2976 msgid "_Unicode"
2977 msgstr "_Unicode"
2979 #: ../src/encodings.c:535
2980 msgid "West European"
2981 msgstr "西欧"
2983 #: ../src/encodings.c:537
2984 msgid "East European"
2985 msgstr "东欧"
2987 #: ../src/encodings.c:539
2988 msgid "East Asian"
2989 msgstr "东亚"
2991 #: ../src/encodings.c:541
2992 msgid "SE & SW Asian"
2993 msgstr "东南亚和西南亚"
2995 #: ../src/encodings.c:543
2996 msgid "Middle Eastern"
2997 msgstr "中东"
2999 #: ../src/filetypes.c:87
3000 #, c-format
3001 msgid "%s source file"
3002 msgstr "%s 源文件"
3004 #: ../src/filetypes.c:88
3005 #, c-format
3006 msgid "%s file"
3007 msgstr "%s 文件"
3009 #: ../src/filetypes.c:89
3010 #, c-format
3011 msgid "%s script"
3012 msgstr "%s 脚本文件"
3014 #: ../src/filetypes.c:90
3015 #, c-format
3016 msgid "%s document"
3017 msgstr "%s 文档"
3019 #: ../src/filetypes.c:155
3020 msgid "Shell"
3021 msgstr "Shell"
3023 #: ../src/filetypes.c:156
3024 msgid "Makefile"
3025 msgstr "Makefile"
3027 #: ../src/filetypes.c:160
3028 msgid "Cascading Stylesheet"
3029 msgstr "层叠样式表"
3031 #: ../src/filetypes.c:169
3032 msgid "Config"
3033 msgstr "配置文件"
3035 #: ../src/filetypes.c:170
3036 msgid "Gettext translation"
3037 msgstr "Gettext 翻译文件"
3039 #: ../src/filetypes.c:431
3040 msgid "_Programming Languages"
3041 msgstr "编程语言(_P)"
3043 #: ../src/filetypes.c:432
3044 msgid "_Scripting Languages"
3045 msgstr "脚本语言(_S)"
3047 #: ../src/filetypes.c:433
3048 msgid "_Markup Languages"
3049 msgstr "标记语言(_M)"
3051 #: ../src/filetypes.c:434
3052 msgid "M_iscellaneous"
3053 msgstr "其他"
3055 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3056 msgid "All Source"
3057 msgstr "所有源文件"
3059 #. create meta file filter "All files"
3060 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3061 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3062 msgid "All files"
3063 msgstr "所有文件"
3065 #: ../src/filetypes.c:1269
3066 #, c-format
3067 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3068 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3070 #: ../src/geany.h:50
3071 msgid "untitled"
3072 msgstr "未命名"
3074 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3075 #: ../src/templates.c:232
3076 #, c-format
3077 msgid "Could not find file '%s'."
3078 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3080 #: ../src/highlighting.c:1296
3081 msgid "Default"
3082 msgstr "默认"
3084 #: ../src/highlighting.c:1337
3085 msgid "The current filetype overrides the default style."
3086 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3088 #: ../src/highlighting.c:1338
3089 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3090 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3092 #: ../src/highlighting.c:1363
3093 msgid "Color Schemes"
3094 msgstr "配色方案"
3096 #. visual group order
3097 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3098 msgid "File"
3099 msgstr "文件"
3101 #: ../src/keybindings.c:309
3102 msgid "Clipboard"
3103 msgstr "剪贴板"
3105 #: ../src/keybindings.c:310
3106 msgid "Select"
3107 msgstr "选择"
3109 #: ../src/keybindings.c:311
3110 msgid "Format"
3111 msgstr "格式"
3113 #: ../src/keybindings.c:312
3114 msgid "Insert"
3115 msgstr "插入"
3117 #: ../src/keybindings.c:313
3118 msgid "Settings"
3119 msgstr "设置"
3121 #: ../src/keybindings.c:314
3122 msgid "Search"
3123 msgstr "搜索"
3125 #: ../src/keybindings.c:315
3126 msgid "Go to"
3127 msgstr "跳转到行"
3129 #: ../src/keybindings.c:316
3130 msgid "View"
3131 msgstr "查看"
3133 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3134 msgid "Document"
3135 msgstr "文档"
3137 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3138 #: ../src/ui_utils.c:2193
3139 msgid "Build"
3140 msgstr "生成"
3142 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3143 msgid "Help"
3144 msgstr "帮助"
3146 #: ../src/keybindings.c:322
3147 msgid "Focus"
3148 msgstr "焦点"
3150 #: ../src/keybindings.c:323
3151 msgid "Notebook tab"
3152 msgstr "标签页"
3154 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3155 msgid "New"
3156 msgstr "新建"
3158 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3159 msgid "Open"
3160 msgstr "打开"
3162 #: ../src/keybindings.c:337
3163 msgid "Open selected file"
3164 msgstr "打开选择的文件"
3166 #: ../src/keybindings.c:339
3167 msgid "Save"
3168 msgstr "保存"
3170 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3171 msgid "Save as"
3172 msgstr "另存为"
3174 #: ../src/keybindings.c:343
3175 msgid "Save all"
3176 msgstr "全部保存"
3178 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3179 msgid "Properties"
3180 msgstr "属性"
3182 #: ../src/keybindings.c:348
3183 msgid "Print"
3184 msgstr "打印"
3186 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3187 msgid "Close"
3188 msgstr "关闭"
3190 #: ../src/keybindings.c:352
3191 msgid "Close all"
3192 msgstr "全部关闭"
3194 #: ../src/keybindings.c:355
3195 msgid "Reload file"
3196 msgstr "重新载入文件"
3198 #: ../src/keybindings.c:357
3199 msgid "Re-open last closed tab"
3200 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3202 #: ../src/keybindings.c:359
3203 msgid "Quit"
3204 msgstr "退出"
3206 #: ../src/keybindings.c:376
3207 msgid "Undo"
3208 msgstr "撤消"
3210 #: ../src/keybindings.c:378
3211 msgid "Redo"
3212 msgstr "重做"
3214 #: ../src/keybindings.c:387
3215 msgid "Delete to line end"
3216 msgstr "删除到行尾"
3218 #: ../src/keybindings.c:390
3219 msgid "_Transpose Current Line"
3220 msgstr "调换当前行(_T)"
3222 #: ../src/keybindings.c:392
3223 msgid "Scroll to current line"
3224 msgstr "滚动到当前行"
3226 #: ../src/keybindings.c:394
3227 msgid "Scroll up the view by one line"
3228 msgstr "逐行移动"
3230 #: ../src/keybindings.c:396
3231 msgid "Scroll down the view by one line"
3232 msgstr "逐行地向下滚动视图"
3234 #: ../src/keybindings.c:398
3235 msgid "Complete snippet"
3236 msgstr "完成片断"
3238 #: ../src/keybindings.c:400
3239 msgid "Move cursor in snippet"
3240 msgstr "在片断中移动光标"
3242 #: ../src/keybindings.c:402
3243 msgid "Suppress snippet completion"
3244 msgstr "禁止完成片断"
3246 #: ../src/keybindings.c:404
3247 msgid "Context Action"
3248 msgstr "上下文动作"
3250 #: ../src/keybindings.c:406
3251 msgid "Complete word"
3252 msgstr "自动完成"
3254 #: ../src/keybindings.c:408
3255 msgid "Show calltip"
3256 msgstr "显示函数原型"
3258 #: ../src/keybindings.c:410
3259 msgid "Word part completion"
3260 msgstr "单词片段完成"
3262 #: ../src/keybindings.c:413
3263 msgid "Move line(s) up"
3264 msgstr "上移行"
3266 #: ../src/keybindings.c:416
3267 msgid "Move line(s) down"
3268 msgstr "下移行"
3270 #: ../src/keybindings.c:421
3271 msgid "Cut"
3272 msgstr "剪切"
3274 #: ../src/keybindings.c:423
3275 msgid "Copy"
3276 msgstr "复制"
3278 #: ../src/keybindings.c:425
3279 msgid "Paste"
3280 msgstr "粘贴"
3282 #: ../src/keybindings.c:436
3283 msgid "Select All"
3284 msgstr "全选"
3286 #: ../src/keybindings.c:438
3287 msgid "Select current word"
3288 msgstr "选择当前词"
3290 #: ../src/keybindings.c:446
3291 msgid "Select to previous word part"
3292 msgstr "选择上一个单词片段"
3294 #: ../src/keybindings.c:448
3295 msgid "Select to next word part"
3296 msgstr "选择下一个单词片段"
3298 #: ../src/keybindings.c:456
3299 msgid "Toggle line commentation"
3300 msgstr "开关行注释"
3302 #: ../src/keybindings.c:459
3303 msgid "Comment line(s)"
3304 msgstr "注释行"
3306 #: ../src/keybindings.c:461
3307 msgid "Uncomment line(s)"
3308 msgstr "取消注释行"
3310 #: ../src/keybindings.c:463
3311 msgid "Increase indent"
3312 msgstr "增加缩进"
3314 #: ../src/keybindings.c:466
3315 msgid "Decrease indent"
3316 msgstr "减少缩进"
3318 #: ../src/keybindings.c:469
3319 msgid "Increase indent by one space"
3320 msgstr "增加一个空格缩进"
3322 #: ../src/keybindings.c:471
3323 msgid "Decrease indent by one space"
3324 msgstr "减少一个空格缩进"
3326 #: ../src/keybindings.c:475
3327 msgid "Send to Custom Command 1"
3328 msgstr "发送自定义命令 1"
3330 #: ../src/keybindings.c:477
3331 msgid "Send to Custom Command 2"
3332 msgstr "发送自定义命令 2"
3334 #: ../src/keybindings.c:479
3335 msgid "Send to Custom Command 3"
3336 msgstr "发送自定义命令 3"
3338 #: ../src/keybindings.c:481
3339 msgid "Send to Custom Command 4"
3340 msgstr "发送自定义命令 4"
3342 #: ../src/keybindings.c:483
3343 msgid "Send to Custom Command 5"
3344 msgstr "发送自定义命令 5"
3346 #: ../src/keybindings.c:485
3347 msgid "Send to Custom Command 6"
3348 msgstr "发送自定义命令 6"
3350 #: ../src/keybindings.c:487
3351 msgid "Send to Custom Command 7"
3352 msgstr "发送自定义命令 7"
3354 #: ../src/keybindings.c:489
3355 msgid "Send to Custom Command 8"
3356 msgstr "发送自定义命令 8"
3358 #: ../src/keybindings.c:491
3359 msgid "Send to Custom Command 9"
3360 msgstr "发送自定义命令 9"
3362 #: ../src/keybindings.c:499
3363 msgid "Join lines"
3364 msgstr "加入行"
3366 #: ../src/keybindings.c:504
3367 msgid "Insert date"
3368 msgstr "插入日期"
3370 #: ../src/keybindings.c:510
3371 msgid "Insert New Line Before Current"
3372 msgstr "在前面插入一个新行"
3374 #: ../src/keybindings.c:512
3375 msgid "Insert New Line After Current"
3376 msgstr "在后面插入一个新行"
3378 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3379 msgid "Find"
3380 msgstr "查找"
3382 #: ../src/keybindings.c:527
3383 msgid "Find Next"
3384 msgstr "查找下一个"
3386 #: ../src/keybindings.c:529
3387 msgid "Find Previous"
3388 msgstr "查找上一个"
3390 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3391 msgid "Replace"
3392 msgstr "替换"
3394 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3395 msgid "Find in Files"
3396 msgstr "在多个文件中查找"
3398 #: ../src/keybindings.c:541
3399 msgid "Next Message"
3400 msgstr "下一个信息"
3402 #: ../src/keybindings.c:543
3403 msgid "Previous Message"
3404 msgstr "上一个信息"
3406 #: ../src/keybindings.c:546
3407 msgid "Find Usage"
3408 msgstr "查找用法"
3410 #: ../src/keybindings.c:549
3411 msgid "Find Document Usage"
3412 msgstr "查找文档用法"
3414 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3415 msgid "Navigate back a location"
3416 msgstr "返回上一个位置"
3418 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3419 msgid "Navigate forward a location"
3420 msgstr "前进一个位置"
3422 #: ../src/keybindings.c:563
3423 msgid "Go to matching brace"
3424 msgstr "跳转到对应花括号"
3426 #: ../src/keybindings.c:566
3427 msgid "Toggle marker"
3428 msgstr "开关标记"
3430 #: ../src/keybindings.c:575
3431 msgid "Go to Symbol Definition"
3432 msgstr "跳转到符号定义"
3434 #: ../src/keybindings.c:578
3435 msgid "Go to Symbol Declaration"
3436 msgstr "跳转到符号声明"
3438 #: ../src/keybindings.c:580
3439 msgid "Go to Start of Line"
3440 msgstr "跳转到行首"
3442 #: ../src/keybindings.c:582
3443 msgid "Go to End of Line"
3444 msgstr "跳转到行尾"
3446 #: ../src/keybindings.c:584
3447 msgid "Go to Start of Display Line"
3448 msgstr "跳转到显示的行首"
3450 #: ../src/keybindings.c:586
3451 msgid "Go to End of Display Line"
3452 msgstr "跳转到显示的行尾"
3454 #: ../src/keybindings.c:588
3455 msgid "Go to Previous Word Part"
3456 msgstr "跳转到前一个词"
3458 #: ../src/keybindings.c:590
3459 msgid "Go to Next Word Part"
3460 msgstr "跳转到下一个词"
3462 #: ../src/keybindings.c:595
3463 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3464 msgstr "开关所有附加部件"
3466 #: ../src/keybindings.c:598
3467 msgid "Fullscreen"
3468 msgstr "全屏"
3470 #: ../src/keybindings.c:600
3471 msgid "Toggle Messages Window"
3472 msgstr "开关信息窗口"
3474 #: ../src/keybindings.c:603
3475 msgid "Toggle Sidebar"
3476 msgstr "开关边栏"
3478 #: ../src/keybindings.c:605
3479 msgid "Zoom In"
3480 msgstr "放大"
3482 #: ../src/keybindings.c:607
3483 msgid "Zoom Out"
3484 msgstr "缩小"
3486 #: ../src/keybindings.c:609
3487 msgid "Zoom Reset"
3488 msgstr "重置缩放"
3490 #: ../src/keybindings.c:614
3491 msgid "Switch to Editor"
3492 msgstr "切换到编辑器"
3494 #: ../src/keybindings.c:616
3495 msgid "Switch to Search Bar"
3496 msgstr "切换到查找栏"
3498 #: ../src/keybindings.c:618
3499 msgid "Switch to Message Window"
3500 msgstr "切换到信息窗口"
3502 #: ../src/keybindings.c:620
3503 msgid "Switch to Compiler"
3504 msgstr "切换到编译器"
3506 #: ../src/keybindings.c:622
3507 msgid "Switch to Messages"
3508 msgstr "切换到信息"
3510 #: ../src/keybindings.c:624
3511 msgid "Switch to Scribble"
3512 msgstr "切换到便签"
3514 #: ../src/keybindings.c:626
3515 msgid "Switch to VTE"
3516 msgstr "切换到虚拟终端"
3518 #: ../src/keybindings.c:628
3519 msgid "Switch to Sidebar"
3520 msgstr "切换到边栏"
3522 #: ../src/keybindings.c:630
3523 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3524 msgstr "切换到边栏符号列表"
3526 #: ../src/keybindings.c:632
3527 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3528 msgstr "切换到边栏文档列表"
3530 #: ../src/keybindings.c:637
3531 msgid "Switch to left document"
3532 msgstr "切换到左侧文档"
3534 #: ../src/keybindings.c:639
3535 msgid "Switch to right document"
3536 msgstr "切换到右侧文档"
3538 #: ../src/keybindings.c:641
3539 msgid "Switch to last used document"
3540 msgstr "切换到上次使用的文楼"
3542 #: ../src/keybindings.c:644
3543 msgid "Move document left"
3544 msgstr "向左移动文档"
3546 #: ../src/keybindings.c:647
3547 msgid "Move document right"
3548 msgstr "向右移动文档"
3550 #: ../src/keybindings.c:649
3551 msgid "Move document first"
3552 msgstr "将文档移动到最前"
3554 #: ../src/keybindings.c:651
3555 msgid "Move document last"
3556 msgstr "将文档移动到最后"
3558 #: ../src/keybindings.c:656
3559 msgid "Toggle Line wrapping"
3560 msgstr "切换自动换行"
3562 #: ../src/keybindings.c:658
3563 msgid "Toggle Line breaking"
3564 msgstr "切换自动断行"
3566 #: ../src/keybindings.c:664
3567 msgid "Replace spaces with tabs"
3568 msgstr "替换空格为制表符"
3570 #: ../src/keybindings.c:666
3571 msgid "Toggle current fold"
3572 msgstr "开关当前折叠点"
3574 #: ../src/keybindings.c:668
3575 msgid "Fold all"
3576 msgstr "折叠全部"
3578 #: ../src/keybindings.c:670
3579 msgid "Unfold all"
3580 msgstr "展开全部"
3582 #: ../src/keybindings.c:672
3583 msgid "Reload symbol list"
3584 msgstr "重新载入符号列表"
3586 #: ../src/keybindings.c:674
3587 msgid "Remove Markers"
3588 msgstr "移除标记"
3590 #: ../src/keybindings.c:676
3591 msgid "Remove Error Indicators"
3592 msgstr "移除出错指示"
3594 #: ../src/keybindings.c:678
3595 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3596 msgstr "移除标记和出错指示"
3598 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3599 msgid "Compile"
3600 msgstr "编译"
3602 #: ../src/keybindings.c:687
3603 msgid "Make all"
3604 msgstr "生成全部"
3606 #: ../src/keybindings.c:690
3607 msgid "Make custom target"
3608 msgstr "生成自定义目标"
3610 #: ../src/keybindings.c:692
3611 msgid "Make object"
3612 msgstr "生成目标文件"
3614 #: ../src/keybindings.c:694
3615 msgid "Next error"
3616 msgstr "下一个错误"
3618 #: ../src/keybindings.c:696
3619 msgid "Previous error"
3620 msgstr "上一个错误"
3622 #: ../src/keybindings.c:698
3623 msgid "Run"
3624 msgstr "运行"
3626 #: ../src/keybindings.c:700
3627 msgid "Build options"
3628 msgstr "生成参数"
3630 #: ../src/keybindings.c:705
3631 msgid "Show Color Chooser"
3632 msgstr "显示颜色选择器"
3634 #: ../src/keybindings.c:975
3635 msgid "Keyboard Shortcuts"
3636 msgstr "快捷键"
3638 #: ../src/keybindings.c:987
3639 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3640 msgstr "下列快捷键可定义:"
3642 #: ../src/keyfile.c:1027
3643 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3644 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3646 #: ../src/keyfile.c:1254
3647 msgid "Failed to load one or more session files."
3648 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3650 #: ../src/libmain.c:118
3651 msgid ""
3652 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3653 "with --line)"
3654 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3656 #: ../src/libmain.c:119
3657 msgid "Use an alternate configuration directory"
3658 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3660 #: ../src/libmain.c:120
3661 msgid "Print internal filetype names"
3662 msgstr "打印内部文件类型名"
3664 #: ../src/libmain.c:121
3665 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3666 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3668 #: ../src/libmain.c:122
3669 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3670 msgstr "生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3672 #: ../src/libmain.c:124
3673 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3674 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3676 #: ../src/libmain.c:125
3677 msgid ""
3678 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3679 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3681 #: ../src/libmain.c:126
3682 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3683 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3685 #: ../src/libmain.c:128
3686 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3687 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3689 #: ../src/libmain.c:129
3690 msgid "Don't show message window at startup"
3691 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3693 #: ../src/libmain.c:130
3694 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3695 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3697 #: ../src/libmain.c:132
3698 msgid "Don't load plugins"
3699 msgstr "不要载入插件"
3701 #: ../src/libmain.c:134
3702 msgid "Print Geany's installation prefix"
3703 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3705 #: ../src/libmain.c:135
3706 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3707 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3709 #: ../src/libmain.c:136
3710 msgid "Don't load the previous session's files"
3711 msgstr "不要载入上次会话文件"
3713 #: ../src/libmain.c:138
3714 msgid "Don't load terminal support"
3715 msgstr "不要载入虚拟终端"
3717 #: ../src/libmain.c:139
3718 msgid "Filename of libvte.so"
3719 msgstr "libvte.so 的文件名"
3721 #: ../src/libmain.c:141
3722 msgid "Be verbose"
3723 msgstr "细节"
3725 #: ../src/libmain.c:142
3726 msgid "Show version and exit"
3727 msgstr "显示版本并退出"
3729 #: ../src/libmain.c:524
3730 msgid "[FILES...]"
3731 msgstr "[文件...]"
3733 #. note for translators: library versions are printed after this
3734 #: ../src/libmain.c:558
3735 #, c-format
3736 msgid "built on %s with "
3737 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3739 #: ../src/libmain.c:651
3740 msgid "Move it now?"
3741 msgstr "现在移动?"
3743 #: ../src/libmain.c:653
3744 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3745 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3747 #: ../src/libmain.c:662
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3751 "\"."
3752 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3754 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3755 #. * describes why moving the dir didn't work
3756 #: ../src/libmain.c:672
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3760 "Please move manually the directory to the new location."
3761 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3763 #: ../src/libmain.c:754
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3767 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3768 "Start Geany anyway?"
3769 msgstr ""
3770 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3771 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3772 "不管它,启动 Geany?"
3774 #: ../src/libmain.c:1155
3775 #, c-format
3776 msgid "This is Geany %s."
3777 msgstr "这是 Geany %s。"
3779 #: ../src/libmain.c:1157
3780 #, c-format
3781 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3782 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3784 #: ../src/libmain.c:1381
3785 msgid "Do you really want to quit?"
3786 msgstr "您真的要退出吗?"
3788 #: ../src/libmain.c:1419
3789 msgid "Configuration files reloaded."
3790 msgstr "配置文件已重新载入。"
3792 #: ../src/log.c:186
3793 msgid "Debug Messages"
3794 msgstr "调试信息"
3796 #: ../src/log.c:188
3797 msgid "Cl_ear"
3798 msgstr "清除(_E)"
3800 #: ../src/msgwindow.c:177
3801 msgid "Status messages"
3802 msgstr "状态信息"
3804 #: ../src/msgwindow.c:582
3805 msgid "C_opy"
3806 msgstr "复制(_O)"
3808 #: ../src/msgwindow.c:591
3809 msgid "Copy _All"
3810 msgstr "复制全部(_A)"
3812 #: ../src/msgwindow.c:621
3813 msgid "_Hide Message Window"
3814 msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3816 #: ../src/msgwindow.c:682
3817 #, c-format
3818 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3819 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3821 #: ../src/msgwindow.c:1118
3822 msgid "The document has been closed."
3823 msgstr "文件已关闭。"
3825 #: ../src/notebook.c:199
3826 msgid "Switch to Document"
3827 msgstr "切换到文档"
3829 #: ../src/notebook.c:451
3830 msgid "Open in New _Window"
3831 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
3833 #: ../src/plugins.c:224
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3837 "please recompile it."
3838 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3840 #: ../src/plugins.c:1229
3841 msgid "_Plugin Manager"
3842 msgstr "插件管理器(_P)"
3844 #: ../src/plugins.c:1608
3845 msgid ""
3846 "\n"
3847 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3848 "i>\n"
3849 msgstr ""
3850 "\n"
3851 "有其他插件依赖于该插件。请先禁用其他插件。\n"
3853 #. Four allocations is less than ideal but meh
3854 #: ../src/plugins.c:1610
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Version:\t%s\n"
3858 "Author(s):\t%s\n"
3859 "Filename:\t%s"
3860 msgstr ""
3861 "版本:\t%s\n"
3862 "作者:\t%s\n"
3863 "文件名:\t%s"
3865 #: ../src/plugins.c:1638
3866 msgid "No plugins available."
3867 msgstr "没有可用插件。"
3869 #: ../src/plugins.c:1770
3870 msgid "Active"
3871 msgstr "激活"
3873 #: ../src/plugins.c:1777
3874 msgid "Plugin"
3875 msgstr "插件"
3877 #: ../src/plugins.c:1884
3878 msgid "Plugins"
3879 msgstr "插件"
3881 #: ../src/plugins.c:1925
3882 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3883 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3885 #: ../src/pluginutils.c:403
3886 msgid "Configure Plugins"
3887 msgstr "设置插件"
3889 #: ../src/prefs.c:181
3890 msgid "Grab Key"
3891 msgstr "获取按键"
3893 #: ../src/prefs.c:187
3894 #, c-format
3895 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3896 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3898 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
3899 msgid "_Expand All"
3900 msgstr "全部展开(_E)"
3902 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
3903 msgid "_Collapse All"
3904 msgstr "全部折叠(_C)"
3906 #: ../src/prefs.c:292
3907 msgid "Action"
3908 msgstr "操作"
3910 #: ../src/prefs.c:297
3911 msgid "Shortcut"
3912 msgstr "快捷键"
3914 #: ../src/prefs.c:1486
3915 msgid "_Allow"
3916 msgstr "允许(_A)"
3918 #: ../src/prefs.c:1488
3919 msgid "_Override"
3920 msgstr "覆写(_O)"
3922 #: ../src/prefs.c:1489
3923 msgid "Override that keybinding?"
3924 msgstr "覆写快捷键?"
3926 #: ../src/prefs.c:1490
3927 #, c-format
3928 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3929 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3931 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3932 #. page Tools
3933 #: ../src/prefs.c:1699
3934 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3935 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3937 #. page Templates
3938 #: ../src/prefs.c:1704
3939 msgid ""
3940 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3941 "details."
3942 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3944 #. page Keybindings
3945 #: ../src/prefs.c:1709
3946 msgid ""
3947 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3948 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3949 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3950 msgstr ""
3951 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3952 "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
3954 #. page Editor->Indentation
3955 #: ../src/prefs.c:1714
3956 msgid ""
3957 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3958 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3959 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3961 #: ../src/printing.c:164
3962 #, c-format
3963 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3964 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3966 #: ../src/printing.c:234
3967 msgid "Document Setup"
3968 msgstr "文档设置"
3970 #: ../src/printing.c:269
3971 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3972 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3974 #: ../src/printing.c:421
3975 msgid "Paginating"
3976 msgstr "页码"
3978 #: ../src/printing.c:445
3979 #, c-format
3980 msgid "Page %d of %d"
3981 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3983 #: ../src/printing.c:501
3984 #, c-format
3985 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3986 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3988 #: ../src/printing.c:503
3989 #, c-format
3990 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3991 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
3993 #: ../src/printing.c:554
3994 #, c-format
3995 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3996 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
3998 #: ../src/printing.c:592
3999 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4000 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
4002 #: ../src/printing.c:600
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4006 "\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
4010 "\n"
4011 "%s"
4013 #: ../src/printing.c:615
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4017 "Preferences."
4018 msgstr "无法执行打印命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4020 #: ../src/printing.c:622
4021 #, c-format
4022 msgid "File %s printed."
4023 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
4025 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4026 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4027 #: ../src/project.c:100
4028 msgid "projects"
4029 msgstr "项目"
4031 #: ../src/project.c:135
4032 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4033 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
4035 #: ../src/project.c:153
4036 msgid "New Project"
4037 msgstr "新项目"
4039 #: ../src/project.c:158
4040 msgid "C_reate"
4041 msgstr "创建(_R)"
4043 #: ../src/project.c:176
4044 msgid "Project name"
4045 msgstr "项目名"
4047 #: ../src/project.c:188
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4051 "should normally have the \"%s\" extension."
4052 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
4054 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4055 msgid "Choose Project Base Path"
4056 msgstr "选择项目根目录"
4058 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4059 msgid "Project file could not be written"
4060 msgstr "无法写入项目文件"
4062 #: ../src/project.c:256
4063 #, c-format
4064 msgid "Project \"%s\" created."
4065 msgstr "已创建项目“%s”。"
4067 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4068 #, c-format
4069 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4070 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4072 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4073 msgid "Open Project"
4074 msgstr "打开项目"
4076 #: ../src/project.c:354
4077 msgid "Project files"
4078 msgstr "项目文件"
4080 #: ../src/project.c:416
4081 #, c-format
4082 msgid "Project \"%s\" closed."
4083 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4085 #: ../src/project.c:624
4086 #, c-format
4087 msgid "Project \"%s\" saved."
4088 msgstr "已保存项目“%s”。"
4090 #: ../src/project.c:657
4091 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4092 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4094 #: ../src/project.c:658
4095 #, c-format
4096 msgid "The '%s' project is open."
4097 msgstr "已打开项目“%s”。"
4099 #: ../src/project.c:707
4100 msgid "The specified project name is too short."
4101 msgstr "定义的项目名称太短。"
4103 #: ../src/project.c:713
4104 #, c-format
4105 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4106 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4108 #: ../src/project.c:725
4109 msgid "You have specified an invalid project filename."
4110 msgstr "项目文件名非法。"
4112 #: ../src/project.c:748
4113 msgid "Create the project's base path directory?"
4114 msgstr "创建项目根目录?"
4116 #: ../src/project.c:749
4117 #, c-format
4118 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4119 msgstr "路径“%s”不存在。"
4121 #: ../src/project.c:758
4122 #, c-format
4123 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4124 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4126 #: ../src/project.c:771
4127 #, c-format
4128 msgid "Project file could not be written (%s)."
4129 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4131 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4132 msgid "_Replace"
4133 msgstr "替换(_R)"
4135 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4136 #, c-format
4137 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4138 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4140 #. initialise the dialog
4141 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4142 msgid "Choose Project Filename"
4143 msgstr "选择项目文件名"
4145 #: ../src/project.c:1011
4146 #, c-format
4147 msgid "Project \"%s\" opened."
4148 msgstr "已打开项目“%s”。"
4150 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4151 msgid "_Use regular expressions"
4152 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4154 #: ../src/search.c:311
4155 msgid ""
4156 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4157 "regular expressions, please read the documentation."
4158 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
4160 #: ../src/search.c:316
4161 msgid "Use _escape sequences"
4162 msgstr "使用转义序列(_E)"
4164 #: ../src/search.c:320
4165 msgid ""
4166 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4167 "corresponding control characters"
4168 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
4170 #: ../src/search.c:323
4171 msgid "Use multi-line matchin_g"
4172 msgstr "使用多行匹配(_G)"
4174 #: ../src/search.c:328
4175 msgid ""
4176 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4177 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4178 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4179 "characters by the pattern."
4180 msgstr ""
4181 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4182 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4184 #: ../src/search.c:341
4185 msgid "Search _backwards"
4186 msgstr "向后搜索(_B)"
4188 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4189 msgid "C_ase sensitive"
4190 msgstr "大小写敏感(_A)"
4192 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4193 msgid "Match only a _whole word"
4194 msgstr "整词配对(_W)"
4196 #: ../src/search.c:355
4197 msgid "Match from s_tart of word"
4198 msgstr "匹配词首(_T)"
4200 #: ../src/search.c:471
4201 msgid "_Previous"
4202 msgstr "上一个(_P)"
4204 #: ../src/search.c:476
4205 msgid "_Next"
4206 msgstr "下一个(_N)"
4208 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4209 msgid "_Search for:"
4210 msgstr "搜索(_S):"
4212 #. Now add the multiple match options
4213 #: ../src/search.c:508
4214 msgid "_Find All"
4215 msgstr "查找全部(_F)"
4217 #: ../src/search.c:515
4218 msgid "_Mark"
4219 msgstr "标记(_M)"
4221 #: ../src/search.c:517
4222 msgid "Mark all matches in the current document"
4223 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
4225 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4226 msgid "In Sessi_on"
4227 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4229 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4230 msgid "_In Document"
4231 msgstr "在当前文档中(_I)"
4233 #. close window checkbox
4234 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4235 msgid "Close _dialog"
4236 msgstr "关闭对话框(_D)"
4238 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4239 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4240 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4242 #: ../src/search.c:632
4243 msgid "Replace & Fi_nd"
4244 msgstr "替换和查找(_N)"
4246 #: ../src/search.c:641
4247 msgid "Replace wit_h:"
4248 msgstr "替换为(_H):"
4250 #. Now add the multiple replace options
4251 #: ../src/search.c:690
4252 msgid "Re_place All"
4253 msgstr "全部替换(_P)"
4255 #: ../src/search.c:707
4256 msgid "In Se_lection"
4257 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4259 #: ../src/search.c:709
4260 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4261 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4263 #: ../src/search.c:826
4264 msgid "all"
4265 msgstr "全部"
4267 #: ../src/search.c:828
4268 msgid "project"
4269 msgstr "项目"
4271 #: ../src/search.c:830
4272 msgid "custom"
4273 msgstr "自定义"
4275 #: ../src/search.c:834
4276 msgid ""
4277 "All: search all files in the directory\n"
4278 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4279 "Custom: specify file patterns manually"
4280 msgstr ""
4281 "全部:搜索目录中的所有文件\n"
4282 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4283 "自定义:自定义文件通配符"
4285 #: ../src/search.c:896
4286 msgid "Fi_les:"
4287 msgstr "文件(_L):"
4289 #: ../src/search.c:908
4290 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4291 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4293 #: ../src/search.c:920
4294 msgid "_Directory:"
4295 msgstr "目录(_D):"
4297 #: ../src/search.c:939
4298 msgid "E_ncoding:"
4299 msgstr "编码(_N):"
4301 #: ../src/search.c:963
4302 msgid "See grep's manual page for more information"
4303 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4305 #: ../src/search.c:965
4306 msgid "_Recurse in subfolders"
4307 msgstr "搜索子目录(_R)"
4309 #: ../src/search.c:978
4310 msgid "_Invert search results"
4311 msgstr "反转查找结果(_I)"
4313 #: ../src/search.c:982
4314 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4315 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4317 #: ../src/search.c:999
4318 msgid "E_xtra options:"
4319 msgstr "额外的参数(_X):"
4321 #: ../src/search.c:1007
4322 msgid "Other options to pass to Grep"
4323 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4325 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4326 #, c-format
4327 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4328 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4329 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4331 #: ../src/search.c:1425
4332 #, c-format
4333 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4334 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4336 #: ../src/search.c:1616
4337 msgid "Invalid directory for find in files."
4338 msgstr "非法目录。"
4340 #: ../src/search.c:1633
4341 msgid "No text to find."
4342 msgstr "未找到。"
4344 #: ../src/search.c:1709
4345 msgid "Searching..."
4346 msgstr "搜索..."
4348 #: ../src/search.c:1711
4349 #, c-format
4350 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4351 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4353 #: ../src/search.c:1719
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4357 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4359 #: ../src/search.c:1759
4360 #, c-format
4361 msgid "Could not open directory (%s)"
4362 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4364 #: ../src/search.c:1849
4365 msgid "Search failed."
4366 msgstr "搜索失败。"
4368 #: ../src/search.c:1873
4369 #, c-format
4370 msgid "Search completed with %d match."
4371 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4372 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4374 #: ../src/search.c:1881
4375 msgid "No matches found."
4376 msgstr "未找到匹配项。"
4378 #: ../src/search.c:1910
4379 #, c-format
4380 msgid "Bad regex: %s"
4381 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4383 #. TODO maybe this message needs a rewording
4384 #: ../src/socket.c:236
4385 msgid ""
4386 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4387 "another user.\n"
4388 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4389 msgstr ""
4390 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4391 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4393 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4394 msgid "Text ended before matching quote was found"
4395 msgstr "已找到匹配的引号之前的文本"
4397 #. TL note: from glib
4398 #: ../src/spawn.c:130
4399 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4400 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4402 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4403 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4404 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4406 #: ../src/spawn.c:258
4407 msgid "Program not found"
4408 msgstr "程序未找到"
4410 #: ../src/spawn.c:672
4411 msgid "Failed to change to the working directory"
4412 msgstr "无法变更工作目录"
4414 #: ../src/spawn.c:677
4415 msgid "Unknown error executing child process"
4416 msgstr "执行子进程时发生未知错误"
4418 #: ../src/stash.c:1177
4419 msgid "Value"
4420 msgstr "值"
4422 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4423 msgid "Chapter"
4424 msgstr "章"
4426 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4427 msgid "Section"
4428 msgstr "节"
4430 #: ../src/symbols.c:466
4431 msgid "Sect1"
4432 msgstr "第1节"
4434 #: ../src/symbols.c:467
4435 msgid "Sect2"
4436 msgstr "第2节"
4438 #: ../src/symbols.c:468
4439 msgid "Sect3"
4440 msgstr "第3节"
4442 #: ../src/symbols.c:469
4443 msgid "Appendix"
4444 msgstr "索引"
4446 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4447 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4448 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4449 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4450 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4451 msgid "Other"
4452 msgstr "其他"
4454 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4455 msgid "Module"
4456 msgstr "模块"
4458 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4459 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4460 #: ../src/symbols.c:772
4461 msgid "Types"
4462 msgstr "类型"
4464 #: ../src/symbols.c:478
4465 msgid "Type constructors"
4466 msgstr "类型结构"
4468 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4469 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4470 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4471 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4472 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4473 msgid "Functions"
4474 msgstr "函数"
4476 #: ../src/symbols.c:484
4477 msgid "Program"
4478 msgstr "程序"
4480 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4481 msgid "Sections"
4482 msgstr "节"
4484 #: ../src/symbols.c:487
4485 msgid "Paragraph"
4486 msgstr "段"
4488 #: ../src/symbols.c:488
4489 msgid "Group"
4490 msgstr "组"
4492 #: ../src/symbols.c:489
4493 msgid "Data"
4494 msgstr "数据"
4496 #: ../src/symbols.c:495
4497 msgid "Keys"
4498 msgstr "键值"
4500 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4501 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4502 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4503 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4504 msgid "Variables"
4505 msgstr "变量"
4507 #: ../src/symbols.c:509
4508 msgid "Environment"
4509 msgstr "环境"
4511 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4512 msgid "Subsection"
4513 msgstr "小节"
4515 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4516 msgid "Subsubsection"
4517 msgstr "小小节"
4519 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4520 msgid "Structures"
4521 msgstr "结构"
4523 #: ../src/symbols.c:530
4524 msgid "Parts"
4525 msgstr "部分"
4527 #: ../src/symbols.c:531
4528 msgid "Assembly"
4529 msgstr "汇编"
4531 #: ../src/symbols.c:532
4532 msgid "Steps"
4533 msgstr "步骤"
4535 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4536 msgid "Modules"
4537 msgstr "模块"
4539 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4540 msgid "Traits"
4541 msgstr "接口"
4543 #: ../src/symbols.c:550
4544 msgid "Implementations"
4545 msgstr "实现"
4547 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4548 msgid "Typedefs / Enums"
4549 msgstr "定义/枚举"
4551 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4552 #: ../src/symbols.c:818
4553 msgid "Macros"
4554 msgstr "宏"
4556 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4557 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4558 msgid "Methods"
4559 msgstr "方法"
4561 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4562 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4563 msgid "Package"
4564 msgstr "包"
4566 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4567 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4568 #: ../src/symbols.c:808
4569 msgid "Interfaces"
4570 msgstr "接口"
4572 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4573 msgid "Structs"
4574 msgstr "结构"
4576 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4577 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4578 msgid "Constants"
4579 msgstr "固定值"
4581 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4582 msgid "Members"
4583 msgstr "成员"
4585 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4586 msgid "Labels"
4587 msgstr "标签"
4589 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4590 msgid "Namespaces"
4591 msgstr "命名空间"
4593 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4594 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4595 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4596 msgid "Classes"
4597 msgstr "类"
4599 #: ../src/symbols.c:604
4600 msgid "Anchors"
4601 msgstr "锚点"
4603 #: ../src/symbols.c:605
4604 msgid "H1 Headings"
4605 msgstr "标题一"
4607 #: ../src/symbols.c:606
4608 msgid "H2 Headings"
4609 msgstr "标题二"
4611 #: ../src/symbols.c:607
4612 msgid "H3 Headings"
4613 msgstr "标题三"
4615 #: ../src/symbols.c:615
4616 msgid "ID Selectors"
4617 msgstr "ID 选择"
4619 #: ../src/symbols.c:616
4620 msgid "Type Selectors"
4621 msgstr "类型选择器"
4623 #: ../src/symbols.c:635
4624 msgid "Section Level 1"
4625 msgstr "章节一"
4627 #: ../src/symbols.c:636
4628 msgid "Section Level 2"
4629 msgstr "章节二"
4631 #: ../src/symbols.c:637
4632 msgid "Section Level 3"
4633 msgstr "章节三"
4635 #: ../src/symbols.c:638
4636 msgid "Section Level 4"
4637 msgstr "章节四"
4639 #: ../src/symbols.c:647
4640 msgid "Singletons"
4641 msgstr "单态"
4643 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4644 msgid "Procedures"
4645 msgstr "过程"
4647 #: ../src/symbols.c:669
4648 msgid "Imports"
4649 msgstr "导出"
4651 #: ../src/symbols.c:677
4652 msgid "Entities"
4653 msgstr "实体"
4655 #: ../src/symbols.c:678
4656 msgid "Architectures"
4657 msgstr "结构"
4659 #: ../src/symbols.c:680
4660 msgid "Functions / Procedures"
4661 msgstr "函数 / 过程"
4663 #: ../src/symbols.c:681
4664 msgid "Variables / Signals"
4665 msgstr "变量 / 信号"
4667 #: ../src/symbols.c:682
4668 msgid "Processes / Blocks / Components"
4669 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4671 #: ../src/symbols.c:690
4672 msgid "Events"
4673 msgstr "事件"
4675 #: ../src/symbols.c:692
4676 msgid "Functions / Tasks"
4677 msgstr "函数 / 任务"
4679 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4680 msgid "Enums"
4681 msgstr "枚举"
4683 #: ../src/symbols.c:754
4684 msgid "Programs"
4685 msgstr "程序"
4687 #: ../src/symbols.c:756
4688 msgid "Functions / Subroutines"
4689 msgstr "函数 / 过程"
4691 #: ../src/symbols.c:759
4692 msgid "Components"
4693 msgstr "组件"
4695 #: ../src/symbols.c:760
4696 msgid "Blocks"
4697 msgstr "块"
4699 #: ../src/symbols.c:771
4700 msgid "Defines"
4701 msgstr "预定义"
4703 #: ../src/symbols.c:778
4704 msgid "Targets"
4705 msgstr "目标"
4707 #: ../src/symbols.c:787
4708 msgid "Indexes"
4709 msgstr "索引"
4711 #: ../src/symbols.c:788
4712 msgid "Tables"
4713 msgstr "表"
4715 #: ../src/symbols.c:789
4716 msgid "Triggers"
4717 msgstr "触发器"
4719 #: ../src/symbols.c:790
4720 msgid "Views"
4721 msgstr "视图"
4723 #: ../src/symbols.c:822
4724 msgid "Extern Variables"
4725 msgstr "外部变量"
4727 #: ../src/symbols.c:1586
4728 #, c-format
4729 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4730 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4732 #: ../src/symbols.c:1612
4733 #, c-format
4734 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4735 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到符号。\n"
4737 #: ../src/symbols.c:1619
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4741 "\n"
4742 msgstr ""
4743 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4744 "\n"
4746 #: ../src/symbols.c:1620
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Example:\n"
4750 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4751 "gtk/gtk.h\n"
4752 msgstr ""
4753 "示例:\n"
4754 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4755 "gtk/gtk.h\n"
4757 #: ../src/symbols.c:1634
4758 msgid "Load Tags File"
4759 msgstr "载入标记文件"
4761 #: ../src/symbols.c:1641
4762 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4763 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4765 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4766 #: ../src/symbols.c:1661
4767 #, c-format
4768 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4769 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4771 #: ../src/symbols.c:1664
4772 #, c-format
4773 msgid "Could not load tags file '%s'."
4774 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4776 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4777 #: ../src/symbols.c:1899
4778 #, c-format
4779 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4780 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4782 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4783 #: ../src/symbols.c:1902
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: %lu"
4786 msgstr "%s: %lu"
4788 #: ../src/symbols.c:2111
4789 #, c-format
4790 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4791 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4793 #: ../src/symbols.c:2113
4794 #, c-format
4795 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4796 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4798 #: ../src/symbols.c:2490
4799 msgid "Sort by _Name"
4800 msgstr "按名称排序(_N)"
4802 #: ../src/symbols.c:2497
4803 msgid "Sort by _Appearance"
4804 msgstr "按外观排序(_A)"
4806 #: ../src/templates.c:83
4807 #, c-format
4808 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4809 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4811 #: ../src/templates.c:618
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4815 "template."
4816 msgstr "无法执行模版中的命令“%s”:%s。请检查模版中的路径。"
4818 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4819 #: ../src/toolbar.c:58
4820 msgid "Save the current file"
4821 msgstr "保存当前文件"
4823 #: ../src/toolbar.c:60
4824 msgid "Save all open files"
4825 msgstr "保存全部打开的文件"
4827 #: ../src/toolbar.c:61
4828 msgid "Reload the current file from disk"
4829 msgstr "重新载入当前文件"
4831 #: ../src/toolbar.c:62
4832 msgid "Close the current file"
4833 msgstr "关闭当前文件"
4835 #: ../src/toolbar.c:63
4836 msgid "Close all open files"
4837 msgstr "关闭所有打开的文件"
4839 #: ../src/toolbar.c:64
4840 msgid "Cut the current selection"
4841 msgstr "剪切选中的文字"
4843 #: ../src/toolbar.c:65
4844 msgid "Copy the current selection"
4845 msgstr "复制选中的文字"
4847 #: ../src/toolbar.c:66
4848 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4849 msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4851 #: ../src/toolbar.c:67
4852 msgid "Delete the current selection"
4853 msgstr "删除选中的文字"
4855 #: ../src/toolbar.c:68
4856 msgid "Undo the last modification"
4857 msgstr "撤消上次操作"
4859 #: ../src/toolbar.c:69
4860 msgid "Redo the last modification"
4861 msgstr "重做上次操作"
4863 #: ../src/toolbar.c:72
4864 msgid "Compile the current file"
4865 msgstr "编译文件"
4867 #: ../src/toolbar.c:73
4868 msgid "Run or view the current file"
4869 msgstr "运行或查看文件"
4871 #: ../src/toolbar.c:74
4872 msgid ""
4873 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4874 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4876 #: ../src/toolbar.c:75
4877 msgid "Zoom in the text"
4878 msgstr "放大文字"
4880 #: ../src/toolbar.c:76
4881 msgid "Zoom out the text"
4882 msgstr "缩小文字"
4884 #: ../src/toolbar.c:77
4885 msgid "Decrease indentation"
4886 msgstr "减少缩进"
4888 #: ../src/toolbar.c:78
4889 msgid "Increase indentation"
4890 msgstr "增加缩进"
4892 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4893 msgid "Find the entered text in the current file"
4894 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4896 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4897 msgid "Jump to the entered line number"
4898 msgstr "跳转到指定行"
4900 #: ../src/toolbar.c:81
4901 msgid "Show the preferences dialog"
4902 msgstr "显示首选项对话框"
4904 #: ../src/toolbar.c:82
4905 msgid "Quit Geany"
4906 msgstr "退出 Geany"
4908 #: ../src/toolbar.c:83
4909 msgid "Print document"
4910 msgstr "打印文档"
4912 #: ../src/toolbar.c:84
4913 msgid "Replace text in the current document"
4914 msgstr "在当前文档中替换文本"
4916 #: ../src/toolbar.c:360
4917 msgid "Create a new file"
4918 msgstr "新建文件"
4920 #: ../src/toolbar.c:361
4921 msgid "Create a new file from a template"
4922 msgstr "从模板新建文件"
4924 #: ../src/toolbar.c:368
4925 msgid "Open an existing file"
4926 msgstr "打开文件"
4928 #: ../src/toolbar.c:369
4929 msgid "Open a recent file"
4930 msgstr "打开最近的文件"
4932 #: ../src/toolbar.c:377
4933 msgid "Choose more build actions"
4934 msgstr "选择更多生成动作"
4936 #: ../src/toolbar.c:384
4937 msgid "Search Field"
4938 msgstr "搜索框"
4940 #: ../src/toolbar.c:394
4941 msgid "Goto Field"
4942 msgstr "定位框"
4944 #: ../src/toolbar.c:587
4945 msgid "Separator"
4946 msgstr "分隔线"
4948 #: ../src/toolbar.c:588
4949 msgid "--- Separator ---"
4950 msgstr "--- 分隔线 ---"
4952 #: ../src/toolbar.c:960
4953 msgid ""
4954 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4955 "and drop."
4956 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4958 #: ../src/toolbar.c:976
4959 msgid "Available Items"
4960 msgstr "可用的项"
4962 #: ../src/toolbar.c:997
4963 msgid "Displayed Items"
4964 msgstr "显示的项"
4966 #: ../src/tools.c:86
4967 #, c-format
4968 msgid "Invalid command: %s"
4969 msgstr "非法命令:%s"
4971 #: ../src/tools.c:217
4972 #, c-format
4973 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4974 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4976 #: ../src/tools.c:225
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4980 "changed. Error message: %s"
4981 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4983 #: ../src/tools.c:233
4984 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4985 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4987 #: ../src/tools.c:242
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4991 "Commands."
4992 msgstr "无法执行自定义命令“%s”:%s。请检查自定义命令设置中的路径设置。"
4994 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
4995 msgid "Set Custom Commands"
4996 msgstr "设置自定义命令"
4998 #: ../src/tools.c:365
4999 msgid ""
5000 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5001 "of the command replaces the current selection."
5002 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
5004 #: ../src/tools.c:379
5005 msgid "ID"
5006 msgstr "ID"
5008 #: ../src/tools.c:597
5009 msgid "No custom commands defined."
5010 msgstr "没有定义自定义命令。"
5012 #: ../src/tools.c:695
5013 msgid "Word Count"
5014 msgstr "字数统计"
5016 #: ../src/tools.c:704
5017 msgid "selection"
5018 msgstr "选中的文本"
5020 #: ../src/tools.c:709
5021 msgid "whole document"
5022 msgstr "整个文档"
5024 #: ../src/tools.c:718
5025 msgid "Range:"
5026 msgstr "范围:"
5028 #: ../src/tools.c:730
5029 msgid "Lines:"
5030 msgstr "行数:"
5032 #: ../src/tools.c:744
5033 msgid "Words:"
5034 msgstr "字数:"
5036 #: ../src/tools.c:758
5037 msgid "Characters:"
5038 msgstr "字符:"
5040 #: ../src/sidebar.c:178
5041 msgid "No symbols found"
5042 msgstr "未找到符号"
5044 #: ../src/sidebar.c:602
5045 msgid "Show S_ymbol List"
5046 msgstr "显示符号列表(_Y)"
5048 #: ../src/sidebar.c:614
5049 msgid "Show _Document List"
5050 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
5052 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5053 msgid "H_ide Sidebar"
5054 msgstr "隐藏边栏(_I)"
5056 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5057 msgid "_Find in Files..."
5058 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
5060 #: ../src/sidebar.c:741
5061 msgid "Show _Paths"
5062 msgstr "显示路径(_P)"
5064 #: ../src/ui_utils.c:64
5065 msgid ""
5066 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5067 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5068 msgstr ""
5069 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w      %t      %m模式: %M      编码: "
5070 "%e      文件类型: %f      范围: %S"
5072 #. L = lines
5073 #: ../src/ui_utils.c:240
5074 #, c-format
5075 msgid "%dL"
5076 msgstr "%dL"
5078 #. RO = read-only
5079 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5080 msgid "RO "
5081 msgstr "只读"
5083 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5084 #: ../src/ui_utils.c:252
5085 msgid "OVR"
5086 msgstr "覆盖"
5088 #: ../src/ui_utils.c:252
5089 msgid "INS"
5090 msgstr "插入"
5092 #: ../src/ui_utils.c:266
5093 msgid "TAB"
5094 msgstr "制表符"
5096 #. SP = space
5097 #: ../src/ui_utils.c:269
5098 msgid "SP"
5099 msgstr "空格"
5101 #. T/S = tabs and spaces
5102 #: ../src/ui_utils.c:272
5103 msgid "T/S"
5104 msgstr "制表符或空格"
5106 #: ../src/ui_utils.c:280
5107 msgid "MOD"
5108 msgstr "已修改"
5110 #: ../src/ui_utils.c:408
5111 msgid " (new instance)"
5112 msgstr " (新实例)"
5114 #: ../src/ui_utils.c:438
5115 #, c-format
5116 msgid "Font updated (%s)."
5117 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5119 #: ../src/ui_utils.c:682
5120 msgid "C Standard Library"
5121 msgstr "C标准库"
5123 #: ../src/ui_utils.c:683
5124 msgid "ISO C99"
5125 msgstr "ISO C99"
5127 #: ../src/ui_utils.c:684
5128 msgid "C++ (C Standard Library)"
5129 msgstr "C++ (C标准库)"
5131 #: ../src/ui_utils.c:685
5132 msgid "C++ Standard Library"
5133 msgstr "C++ 标准库"
5135 #: ../src/ui_utils.c:686
5136 msgid "C++ STL"
5137 msgstr "C++ STL"
5139 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5140 msgid "dd.mm.yyyy"
5141 msgstr "dd.mm.yyyy"
5143 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5144 msgid "mm.dd.yyyy"
5145 msgstr "mm.dd.yyyy"
5147 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5148 msgid "yyyy/mm/dd"
5149 msgstr "yyyy/mm/dd"
5151 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5152 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5153 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5155 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5156 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5157 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5159 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5160 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5161 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5163 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5164 msgid "_Use Custom Date Format"
5165 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
5167 #: ../src/ui_utils.c:724
5168 msgid "Custom Date Format"
5169 msgstr "自定义日期格式"
5171 #: ../src/ui_utils.c:725
5172 msgid ""
5173 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5174 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5175 msgstr ""
5176 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
5177 "转义符。"
5179 #: ../src/ui_utils.c:746
5180 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5181 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
5183 #: ../src/ui_utils.c:821
5184 msgid "_Set Custom Date Format"
5185 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5187 #: ../src/ui_utils.c:2007
5188 msgid "Select Folder"
5189 msgstr "选择目录"
5191 #: ../src/ui_utils.c:2007
5192 msgid "Select File"
5193 msgstr "选择文件"
5195 #: ../src/ui_utils.c:2154
5196 msgid "_Filetype Configuration"
5197 msgstr "文件类型设置(_F)"
5199 #: ../src/ui_utils.c:2191
5200 msgid "Save All"
5201 msgstr "全部保存"
5203 #: ../src/ui_utils.c:2192
5204 msgid "Close All"
5205 msgstr "全部关闭"
5207 #: ../src/ui_utils.c:2426
5208 msgid "Geany cannot start!"
5209 msgstr "Geany 无法启动!"
5211 #: ../src/utils.c:87
5212 msgid "Select Browser"
5213 msgstr "选择浏览器"
5215 #: ../src/utils.c:88
5216 msgid ""
5217 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5218 "another one."
5219 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5221 #: ../src/utils.c:375
5222 msgid "Windows (CRLF)"
5223 msgstr "Windows (CRLF)"
5225 #: ../src/utils.c:376
5226 msgid "Classic Mac (CR)"
5227 msgstr "早期 Mac (CR)"
5229 #: ../src/utils.c:377
5230 msgid "Unix (LF)"
5231 msgstr "Unix (LF)"
5233 #: ../src/utils.c:386
5234 msgid "CRLF"
5235 msgstr "CRLF"
5237 #: ../src/utils.c:387
5238 msgid "CR"
5239 msgstr "CR"
5241 #: ../src/utils.c:388
5242 msgid "LF"
5243 msgstr "LF"
5245 #: ../src/vte.c:487
5246 #, c-format
5247 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5248 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5250 #: ../src/vte.c:636
5251 msgid "_Set Path From Document"
5252 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5254 #: ../src/vte.c:641
5255 msgid "_Restart Terminal"
5256 msgstr "重启虚拟终端(_R)"
5258 #: ../src/vte.c:664
5259 msgid "_Input Methods"
5260 msgstr "输入法(_I)"
5262 #: ../src/vte.c:754
5263 msgid ""
5264 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5265 "+C or Enter to clear it)."
5266 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5268 #: ../src/win32.c:211
5269 msgid "Geany project files"
5270 msgstr "Geany 项目文件"
5272 #: ../src/win32.c:216
5273 msgid "Executables"
5274 msgstr "可执行"
5276 #: ../src/win32.c:802
5277 #, c-format
5278 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5279 msgstr "无法打开 URI “%s”:%s"
5281 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5282 msgid "Class Builder"
5283 msgstr "类创建器"
5285 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5286 msgid "Creates source files for new class types."
5287 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5290 msgid "Create Class"
5291 msgstr "创建类"
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5294 msgid "Create C++ Class"
5295 msgstr "创建 C++ 类"
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5298 msgid "Create GTK+ Class"
5299 msgstr "创建 GTK+ 类"
5301 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5302 msgid "Create PHP Class"
5303 msgstr "创建 PHP 类"
5305 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5306 msgid "Namespace"
5307 msgstr "命名空间"
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5310 msgid "Class"
5311 msgstr "类"
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5314 msgid "Header file:"
5315 msgstr "头文件:"
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5318 msgid "Source file:"
5319 msgstr "源文件:"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5322 msgid "Inheritance"
5323 msgstr "继承"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5326 msgid "Base class:"
5327 msgstr "基础类:"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5330 msgid "Base source:"
5331 msgstr "基础源文件:"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5334 msgid "Base header:"
5335 msgstr "基础头文件:"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5338 msgid "Global"
5339 msgstr "全局"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5342 msgid "Base GType:"
5343 msgstr "基础 GType:"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5346 msgid "Implements:"
5347 msgstr "实现接口:"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5350 msgid "Options"
5351 msgstr "参数"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5354 msgid "Create constructor"
5355 msgstr "创建构造器"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5358 msgid "Create destructor"
5359 msgstr "创建析出器"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5362 msgid "Is abstract"
5363 msgstr "抽象"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5366 msgid "Is singleton"
5367 msgstr "单态"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5370 msgid "Constructor type:"
5371 msgstr "构造类型:"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5374 msgid "Create Cla_ss"
5375 msgstr "创建类(_S)"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5378 msgid "_C++ Class..."
5379 msgstr "_C++ 类..."
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5382 msgid "_GTK+ Class..."
5383 msgstr "_GTK+ 类..."
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5386 msgid "_PHP Class..."
5387 msgstr "_PHP 类..."
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5390 msgid "HTML Characters"
5391 msgstr "HTML 字符"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5394 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5395 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5398 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5399 msgid "The Geany developer team"
5400 msgstr "Geany 开发团队"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5403 msgid "HTML characters"
5404 msgstr "HTML 字符"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5407 msgid "ISO 8859-1 characters"
5408 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5411 msgid "Greek characters"
5412 msgstr "希腊字符"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5415 msgid "Mathematical characters"
5416 msgstr "数学字符"
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5419 msgid "Technical characters"
5420 msgstr "技术字符"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5423 msgid "Arrow characters"
5424 msgstr "箭头字符"
5426 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5427 msgid "Punctuation characters"
5428 msgstr "标点符号"
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5431 msgid "Miscellaneous characters"
5432 msgstr "其他字符"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5435 #: ../plugins/saveactions.c:538
5436 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5437 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5440 msgid "Special Characters"
5441 msgstr "特殊字符"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5444 msgid "_Insert"
5445 msgstr "插入(_I)"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5448 msgid ""
5449 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5450 "the button to insert it at the current cursor position."
5451 msgstr ""
5452 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5453 "置插入该特殊字符。"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5456 msgid "Character"
5457 msgstr "字符"
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5460 msgid "HTML (name)"
5461 msgstr "HTML (名称)"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5464 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5465 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5467 #. Add menuitem for html replacement functions
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5469 msgid "_HTML Replacement"
5470 msgstr "HTML 替换(_H)"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5473 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5474 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5477 msgid "_Replace Characters in Selection"
5478 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5481 msgid "Insert Special HTML Characters"
5482 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5485 msgid "Replace special characters"
5486 msgstr "替换特殊字符"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5489 msgid "Toggle plugin status"
5490 msgstr "开关插件状态"
5492 #: ../plugins/export.c:37
5493 msgid "Export"
5494 msgstr "导出"
5496 #: ../plugins/export.c:37
5497 msgid "Exports the current file into different formats."
5498 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5500 #: ../plugins/export.c:169
5501 msgid "Export File"
5502 msgstr "导出文件"
5504 #: ../plugins/export.c:187
5505 msgid "_Insert line numbers"
5506 msgstr "插入行号(_I)"
5508 #: ../plugins/export.c:189
5509 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5510 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5512 #: ../plugins/export.c:199
5513 msgid "_Use current zoom level"
5514 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5516 #: ../plugins/export.c:201
5517 msgid ""
5518 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5519 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5521 #: ../plugins/export.c:279
5522 #, c-format
5523 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5524 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5526 #: ../plugins/export.c:281
5527 #, c-format
5528 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5529 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5531 #: ../plugins/export.c:749
5532 msgid "_Export"
5533 msgstr "导出(_E)"
5535 #. HTML
5536 #: ../plugins/export.c:756
5537 msgid "As _HTML..."
5538 msgstr "为 _HTML..."
5540 #. LaTeX
5541 #: ../plugins/export.c:762
5542 msgid "As _LaTeX..."
5543 msgstr "为 _LaTeX..."
5545 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5546 msgid "File Browser"
5547 msgstr "文件浏览器"
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5550 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5551 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5554 msgid "Too many items selected!"
5555 msgstr "选择了太多项!"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5558 #, c-format
5559 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5560 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5563 msgid "Open in _Geany"
5564 msgstr "用 _Geany 打开"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5567 msgid "Open _Externally"
5568 msgstr "在外部打开(_E)"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5571 msgid "Show _Hidden Files"
5572 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5575 msgid "Up"
5576 msgstr "向上"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5579 msgid "Refresh"
5580 msgstr "刷新"
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5583 msgid "Home"
5584 msgstr "家目录"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5587 msgid "Set path from document"
5588 msgstr "根据文档设置路径"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5591 msgid "Filter:"
5592 msgstr "过滤器:"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5595 msgid ""
5596 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5597 "a space."
5598 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5601 msgid "Focus File List"
5602 msgstr "聚焦文件列表"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5605 msgid "Focus Path Entry"
5606 msgstr "聚焦路径输入框"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5609 msgid "External open command:"
5610 msgstr "外部打开命令:"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5613 #, c-format
5614 msgid ""
5615 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5616 "wildcards.\n"
5617 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5618 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5619 "filename"
5620 msgstr ""
5621 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5622 "%f 代表包括全路径的文件名\n"
5623 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5626 msgid "Show hidden files"
5627 msgstr "显示隐藏文件"
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5630 msgid "Hide file extensions:"
5631 msgstr "隐藏文件扩展名:"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5634 msgid "Follow the path of the current file"
5635 msgstr "切换到当前文件路径"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5638 msgid "Use the project's base directory"
5639 msgstr "使用项目根目录"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5642 msgid ""
5643 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5644 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5646 #: ../plugins/saveactions.c:43
5647 msgid "Save Actions"
5648 msgstr "保存动作"
5650 #: ../plugins/saveactions.c:43
5651 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5652 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:175
5655 #, c-format
5656 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5657 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5659 #. it's unlikely that this happens
5660 #: ../plugins/saveactions.c:209
5661 #, c-format
5662 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5663 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5665 #: ../plugins/saveactions.c:234
5666 #, c-format
5667 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5668 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5670 #: ../plugins/saveactions.c:371
5671 #, c-format
5672 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5673 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5674 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5676 #. initialize the dialog
5677 #: ../plugins/saveactions.c:442
5678 msgid "Select Directory"
5679 msgstr "选择目录"
5681 #: ../plugins/saveactions.c:530
5682 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5683 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5685 #: ../plugins/saveactions.c:611
5686 msgid "Auto Save"
5687 msgstr "自动保存"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:613
5690 msgid "Enable save when losing _focus"
5691 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5694 #: ../plugins/saveactions.c:722
5695 msgid "_Enable"
5696 msgstr "启用(_E)"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:627
5699 msgid "Auto save _interval:"
5700 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5702 #: ../plugins/saveactions.c:635
5703 msgid "seconds"
5704 msgstr "秒"
5706 #: ../plugins/saveactions.c:644
5707 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5708 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:652
5711 msgid "Save only current open _file"
5712 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:659
5715 msgid "Sa_ve all open files"
5716 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5718 #: ../plugins/saveactions.c:679
5719 msgid "Instant Save"
5720 msgstr "立即保存"
5722 #: ../plugins/saveactions.c:689
5723 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5724 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5726 #: ../plugins/saveactions.c:720
5727 msgid "Backup Copy"
5728 msgstr "备份复制"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:730
5731 msgid "_Directory to save backup files in:"
5732 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:753
5735 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5736 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5738 #: ../plugins/saveactions.c:766
5739 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5740 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5742 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5743 msgid "Split Window"
5744 msgstr "分割窗口"
5746 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5747 msgid "Splits the editor view into two windows."
5748 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5750 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5751 msgid "Show the current document"
5752 msgstr "显示当前文件"
5754 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5755 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5756 msgid "_Unsplit"
5757 msgstr "合并(_U)"
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5760 msgid "_Split Window"
5761 msgstr "分割窗口(_S)"
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5764 msgid "_Side by Side"
5765 msgstr "左右(_S)"
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5768 msgid "_Top and Bottom"
5769 msgstr "上下(_T)"
5771 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5772 msgid "Side by Side"
5773 msgstr "左右"
5775 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5776 msgid "Top and Bottom"
5777 msgstr "上下"
5779 #~ msgid ""
5780 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5781 #~ "Preferences."
5782 #~ msgstr "无法执行终端命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
5784 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5785 #~ msgstr "跳转到标记定义(_T)"
5787 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5788 #~ msgstr "跳转到标记说明(_A)"
5790 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5791 #~ msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
5793 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5794 #~ msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
5796 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5797 #~ msgstr "自定义命令失败:%s"
5799 #~ msgid ""
5800 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5801 #~ "command."
5802 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
5804 #~ msgid ""
5805 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5806 #~ "Preferences)"
5807 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
5809 #~ msgid ""
5810 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5811 #~ "Preferences)"
5812 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
5814 #~ msgid "Detect by file extension"
5815 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
5817 #~ msgid "Close _without saving"
5818 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
5820 #~ msgid "Show macro list"
5821 #~ msgstr "显示宏列表"
5823 #~ msgid "%s %s"
5824 #~ msgstr "%s %s"
5826 #~ msgid "Description"
5827 #~ msgstr "描述"
5829 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5830 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
5832 #~ msgid "Plugin:"
5833 #~ msgstr "插件:"
5835 #~ msgid "Author(s):"
5836 #~ msgstr "作者:"
5838 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5839 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5843 #~ "command."
5844 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5846 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5847 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5849 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5850 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5852 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5853 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5855 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5856 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5858 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5859 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5861 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5862 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5864 #~ msgid "Shell script"
5865 #~ msgstr "Shell 脚本"
5867 #~ msgid "Subroutines"
5868 #~ msgstr "子程序"
5870 #~ msgid "pos: %d"
5871 #~ msgstr "位置: %d"
5873 #~ msgid "style: %d"
5874 #~ msgstr "样式: %d"
5876 #~ msgid "Split Horizontally"
5877 #~ msgstr "水平分割"
5879 #~ msgid "Split Vertically"
5880 #~ msgstr "垂直分割"
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5884 #~ "the -e argument)"
5885 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5887 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5888 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5890 #~ msgid ""
5891 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5892 #~ "new tab"
5893 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5895 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5896 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5898 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5899 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5901 #~ msgid "Invalid filename"
5902 #~ msgstr "非法文件名"
5904 #~ msgid "_Debug Messages"
5905 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5907 #~ msgid "Project properties"
5908 #~ msgstr "项目属性"
5910 #~ msgid "Goto"
5911 #~ msgstr "跳转到行"
5913 #~ msgid "Clear the filter"
5914 #~ msgstr "清空过滤器"
5916 #~ msgid "Item"
5917 #~ msgstr "项"
5919 #~ msgid "Clear"
5920 #~ msgstr "清除"
5922 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5923 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5925 #~ msgid "SQL Dump file"
5926 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5928 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5929 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5931 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5932 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "Plugin: %s %s\n"
5936 #~ "Description: %s\n"
5937 #~ "Author(s): %s"
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "插件:%s %s\n"
5940 #~ "说明:%s\n"
5941 #~ "作者:%s"
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5945 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5946 #~ "Configuration.</i>"
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5949 #~ "置”后才会生效。 </i>"
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5953 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5954 #~ "above).</i>"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5957 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5959 #~ msgid "Old"
5960 #~ msgstr "原来的"
5962 #~ msgid "Namespace:"
5963 #~ msgstr "命名空间:"
5965 #~ msgid "Class name:"
5966 #~ msgstr "类名称:"
5968 #~ msgid "Hide object files"
5969 #~ msgstr "隐藏目标文件"
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5973 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5976 #~ "*.lib"
5978 #~ msgid "_Horizontally"
5979 #~ msgstr "水平(_H)"
5981 #~ msgid "_Vertically"
5982 #~ msgstr "垂直(_V)"
5984 #~ msgid "Find _Selected"
5985 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
5987 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5988 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
5990 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5991 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
5993 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5994 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
5996 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5997 #~ msgstr "开关注释"
5999 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6000 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
6002 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6003 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
6005 #~ msgid "Set"
6006 #~ msgstr "设置"
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6010 #~ "commands to use the base path"
6011 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
6013 #~ msgid "_HTMLToggle"
6014 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
6016 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6017 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
6019 #~ msgid "Fixed s_trings"
6020 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
6022 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6023 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
6025 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6026 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
6028 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6029 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
6031 #~ msgid "mode: %s"
6032 #~ msgstr "模式:%s"
6034 #~ msgid "encoding: %s %s"
6035 #~ msgstr "编码:%s %s"
6037 #~ msgid "filetype: %s"
6038 #~ msgstr "文件类型:%s"
6040 #~ msgid "scope: %s"
6041 #~ msgstr "范围:%s"
6043 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6044 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
6046 #~ msgid "Icon size:"
6047 #~ msgstr "图标大小:"
6049 #~ msgid "Hard tab width:"
6050 #~ msgstr "硬制表符宽度:"
6052 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6053 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
6055 #~ msgid "Long line marker:"
6056 #~ msgstr "长行标志:"
6058 #~ msgid "Long line marker color:"
6059 #~ msgstr "长行标志颜色:"
6061 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6062 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
6064 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6065 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
6067 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6068 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
6070 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6071 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6072 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
6074 #~ msgid "Terminal plugin"
6075 #~ msgstr "虚拟终端插件"
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6079 #~ "if the VTE library could be loaded."
6080 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
6082 #~ msgid "Unsplit"
6083 #~ msgstr "合并"