1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis _funkcije"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
115 msgstr "Najdi _uporabo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Dejanje _konteksta"
131 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
143 #: ../data/geany.glade.h:24
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Tekoči znaki"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgstr "Ujemanje oklepajev"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
159 #: ../data/geany.glade.h:28
163 #: ../data/geany.glade.h:29
167 #: ../data/geany.glade.h:30
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
193 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Zagon</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
210 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgstr "Potrdi izhod"
216 #: ../data/geany.glade.h:41
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Zagonska pot:"
228 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
229 #: ../data/geany.glade.h:44
231 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
233 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Projektne datoteke:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
253 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
254 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
257 #: ../data/geany.glade.h:49
261 #: ../data/geany.glade.h:50
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
285 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
298 "v oknu sporočil stanja."
300 # Kot naslednji/As next
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
305 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
306 #: ../data/geany.glade.h:58
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
312 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
313 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
315 # Original needs rewording!
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
319 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
322 # Original needs rewording!
323 #: ../data/geany.glade.h:60
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
330 #: ../data/geany.glade.h:61
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Raznotero</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vedno obrni iskanje"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
360 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
394 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
395 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
435 #: ../data/geany.glade.h:82
438 msgstr "Uredi po _videzu"
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
466 msgstr "Seznam simbolov:"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Sporočilno okno:"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
474 msgstr "Urejevalnik:"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
500 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
518 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgstr "Stranska vrstica:"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Zavihek zvezka"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
578 # Ni: Add --> Temveč: Pack
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
583 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Si_stemsko privzeto"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Besedilo _in podobe"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
597 msgstr "Samo _podobe"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
601 msgstr "Samo _besedilo"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
611 #: ../data/geany.glade.h:124
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "_Drobne ikone"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
621 msgstr "_Velike ikone"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:128
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
633 msgstr "Orodna vrstica"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Zavijanje vrstic"
639 #: ../data/geany.glade.h:131
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
645 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
646 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
647 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
661 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
662 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
663 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
664 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
667 #: ../data/geany.glade.h:134
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
671 #: ../data/geany.glade.h:135
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
676 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
677 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
679 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgstr "Zvijanje kode"
683 #: ../data/geany.glade.h:137
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
692 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
693 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
699 # squiggly=twisty!-->wavy
700 #: ../data/geany.glade.h:140
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
705 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
706 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
716 #: ../data/geany.glade.h:143
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
720 #: ../data/geany.glade.h:144
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Oznaka komentarja:"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
729 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
730 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Možnosti</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
740 #: ../data/geany.glade.h:148
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
746 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
748 #: ../data/geany.glade.h:149
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "Auto-indent mode:"
758 msgstr "Samozamikalni način:"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Zaznaj po vsebini"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "R_azmaki in presledki"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
778 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
781 #: ../data/geany.glade.h:156
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Tab key indents"
814 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
818 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
820 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "<b>Indentation</b>"
824 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
830 #: ../data/geany.glade.h:167
831 msgid "Snippet completion"
832 msgstr "Dokončanje koščkov"
834 #: ../data/geany.glade.h:168
836 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
837 "string using a single keypress"
839 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
840 "zapletenega z uporabo ene tipke"
842 #: ../data/geany.glade.h:169
843 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
844 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
846 #: ../data/geany.glade.h:170
847 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
848 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
852 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
856 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
857 "when a new line is entered inside such a comment"
859 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
860 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
862 #: ../data/geany.glade.h:173
863 msgid "Autocomplete symbols"
864 msgstr "Samodokončaj simbole"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
868 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
871 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
872 "spremenljivke, ...)"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete all words in document"
876 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Drop rest of word on completion"
880 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Max. symbol name suggestions:"
884 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Completion list height:"
888 msgstr "Višina seznama dokončanja"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
896 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
897 "autocompletion list"
899 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
909 #: ../data/geany.glade.h:183
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
913 #: ../data/geany.glade.h:184
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
920 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
921 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "<b>Completions</b>"
925 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
928 msgid "Parenthesis ( )"
931 #: ../data/geany.glade.h:187
932 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
933 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
935 #: ../data/geany.glade.h:188
936 msgid "Curly brackets { }"
937 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
939 #: ../data/geany.glade.h:189
940 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
941 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
943 #: ../data/geany.glade.h:190
944 msgid "Square brackets [ ]"
945 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
947 #: ../data/geany.glade.h:191
948 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
949 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
951 #: ../data/geany.glade.h:192
952 msgid "Single quotes ' '"
953 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
965 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
969 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
973 msgstr "Dopolnjevanja"
975 #: ../data/geany.glade.h:198
976 msgid "Invert syntax highlighting colors"
977 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
979 #: ../data/geany.glade.h:199
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
987 # right indent=pravilna ali desna?
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
991 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show white space"
995 msgstr "Pokaži prazni prostor"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
999 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1001 #: ../data/geany.glade.h:204
1002 msgid "Show line endings"
1003 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1005 #: ../data/geany.glade.h:205
1006 msgid "Shows the line ending character"
1007 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1009 #: ../data/geany.glade.h:206
1010 msgid "Show line numbers"
1011 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1013 #: ../data/geany.glade.h:207
1014 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1015 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1017 #: ../data/geany.glade.h:208
1018 msgid "Show markers margin"
1019 msgstr "Pokaži rob oznak"
1021 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1026 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1027 "označevanje vrstic"
1029 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 msgid "Stop scrolling at last line"
1031 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
1033 #: ../data/geany.glade.h:211
1034 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1035 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1037 #: ../data/geany.glade.h:212
1038 msgid "<b>Display</b>"
1039 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1041 #: ../data/geany.glade.h:213
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 msgid "Sets the color of the long line marker"
1051 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1053 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1054 msgid "Color Chooser"
1055 msgstr "Barvni izbiralnik"
1057 #: ../data/geany.glade.h:217
1059 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1060 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1061 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1063 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1064 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1065 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1067 #: ../data/geany.glade.h:218
1071 #: ../data/geany.glade.h:219
1073 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1076 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1079 #: ../data/geany.glade.h:220
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1085 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1086 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1087 "proportional fonts)"
1089 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1090 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1091 "proporcionalni nabor znakov. "
1093 #: ../data/geany.glade.h:222
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "<b>Long line marker</b>"
1099 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgstr "Onemogočeno"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Do not show virtual spaces"
1107 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Only for rectangular selections"
1111 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1118 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1125 #: ../data/geany.glade.h:229
1126 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1127 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1129 #: ../data/geany.glade.h:230
1130 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1131 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1137 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1139 msgstr "Urejevalnik"
1141 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1142 #: ../data/geany.glade.h:233
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1146 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1147 #: ../data/geany.glade.h:234
1149 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1151 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Default end of line characters:"
1155 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid "<b>New files</b>"
1159 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "Default encoding (new files):"
1163 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1167 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1171 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1179 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1180 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1189 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 msgid "<b>Encodings</b>"
1193 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "Ensure new line at file end"
1197 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1201 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1203 #: ../data/geany.glade.h:246
1204 msgid "Ensure consistent line endings"
1205 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1207 #: ../data/geany.glade.h:247
1209 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1210 "mixed line endings in the same file"
1212 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1213 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1215 #: ../data/geany.glade.h:248
1216 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1217 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1219 #: ../data/geany.glade.h:249
1220 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1221 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1223 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1224 msgid "Replace tabs with space"
1225 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1229 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1232 msgid "<b>Saving files</b>"
1233 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1235 #: ../data/geany.glade.h:253
1236 msgid "Recent files list length:"
1237 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:254
1240 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1241 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1243 # fsck 3rd rock from the Sun?
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Disk check timeout:"
1246 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1250 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1251 "disables checking."
1253 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1256 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1257 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 #: ../data/geany.glade.h:261
1272 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1275 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1278 #: ../data/geany.glade.h:262
1279 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1280 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 msgid "<b>Tool paths</b>"
1288 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "Context action:"
1292 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:267
1297 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1298 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1301 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1302 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1305 #: ../data/geany.glade.h:268
1306 msgid "<b>Commands</b>"
1307 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1313 #: ../data/geany.glade.h:270
1314 msgid "email address of the developer"
1315 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "Initials of the developer name"
1319 msgstr "Začetnice razvijalca"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272
1322 msgid "Initial version:"
1323 msgstr "Začetna različica:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Version number, which a new file initially has"
1327 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Company name"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1335 msgstr "Razvijalec:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Mail address:"
1343 msgstr "Elektronska pošta:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1350 msgid "The name of the developer"
1351 msgstr "Ime razvijalca:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "Date & time:"
1363 msgstr "Datum in čas:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1367 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1371 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1375 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1379 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1381 #: ../data/geany.glade.h:285
1383 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1387 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1389 #: ../data/geany.glade.h:286
1390 msgid "<b>Template data</b>"
1391 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1393 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1397 #: ../data/geany.glade.h:288
1401 #: ../data/geany.glade.h:289
1402 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1403 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1406 #: ../src/prefs.c:1618
1408 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1410 #: ../data/geany.glade.h:291
1414 #: ../data/geany.glade.h:293
1416 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1417 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1420 msgid "Use an external command for printing"
1421 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1423 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1424 msgid "Print line numbers"
1425 msgstr "Natisni številke vrstic"
1427 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1428 msgid "Add line numbers to the printed page"
1429 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1431 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1432 msgid "Print page numbers"
1433 msgstr "Natisni številko strani"
1435 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1437 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1439 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1442 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1443 msgid "Print page header"
1444 msgstr "Natisni glavo strani"
1446 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1448 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1449 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1451 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1452 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1454 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1455 msgid "Use the basename of the printed file"
1456 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1458 #: ../data/geany.glade.h:302
1459 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1460 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1462 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1463 msgid "Date format:"
1464 msgstr "Oblika datuma:"
1466 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1467 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1469 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1470 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1471 "with the ANSI C strftime function."
1473 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1474 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1475 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1477 #: ../data/geany.glade.h:305
1478 msgid "Use native GTK printing"
1479 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1481 #: ../data/geany.glade.h:306
1482 msgid "<b>Printing</b>"
1483 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1485 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1489 #: ../data/geany.glade.h:308
1491 msgstr "Nabor znakov:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:309
1494 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1495 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1497 #: ../data/geany.glade.h:310
1498 msgid "Choose Terminal Font"
1499 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1501 #: ../data/geany.glade.h:311
1502 msgid "Foreground color:"
1503 msgstr "Barva ospredja:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:312
1506 msgid "Background color:"
1507 msgstr "Barva ozadja:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:313
1510 msgid "Background image:"
1511 msgstr "Slika za ozadje:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:314
1514 msgid "Scrollback lines:"
1515 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 #: ../data/geany.glade.h:316
1522 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1523 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1525 #: ../data/geany.glade.h:317
1526 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1529 #: ../data/geany.glade.h:318
1530 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1531 msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
1533 #: ../data/geany.glade.h:319
1535 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1538 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1542 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1545 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1547 #: ../data/geany.glade.h:321
1548 msgid "Scroll on keystroke"
1549 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1551 #: ../data/geany.glade.h:322
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1553 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1555 #: ../data/geany.glade.h:323
1556 msgid "Scroll on output"
1557 msgstr "Pomakni na izhodu"
1559 #: ../data/geany.glade.h:324
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1561 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1563 #: ../data/geany.glade.h:325
1564 msgid "Cursor blinks"
1565 msgstr "Utripanje kazalke"
1567 #: ../data/geany.glade.h:326
1568 msgid "Whether to blink the cursor"
1569 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1571 #: ../data/geany.glade.h:327
1572 msgid "Override Geany keybindings"
1573 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1575 #: ../data/geany.glade.h:328
1577 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1579 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1581 #: ../data/geany.glade.h:329
1582 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1583 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:330
1587 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1588 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1591 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1592 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1593 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1596 msgid "Follow path of the current file"
1597 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1599 #: ../data/geany.glade.h:332
1601 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1603 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1605 #: ../data/geany.glade.h:333
1606 msgid "Execute programs in the VTE"
1607 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1609 #: ../data/geany.glade.h:334
1611 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1612 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1614 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1615 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1617 #: ../data/geany.glade.h:335
1618 msgid "Don't use run script"
1619 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1621 #: ../data/geany.glade.h:336
1623 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1624 "status of the executed program"
1626 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1627 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1629 #: ../data/geany.glade.h:337
1630 msgid "<b>Terminal</b>"
1631 msgstr "<b>Terminal</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1637 #: ../data/geany.glade.h:339
1638 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1639 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:340
1642 msgid "<b>Various preferences</b>"
1643 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1649 #: ../data/geany.glade.h:343
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1654 msgid "New (with _Template)"
1655 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:345
1661 #: ../data/geany.glade.h:346
1662 msgid "Recent _Files"
1663 msgstr "_Nedavne datoteke"
1665 #: ../data/geany.glade.h:347
1667 msgstr "Shrani kot..."
1669 #: ../data/geany.glade.h:348
1671 msgstr "Shrani _vse"
1673 # ponovno naloži datoteko
1674 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1675 #: ../src/sidebar.c:718
1677 msgstr "_Ponovno odpri"
1679 #: ../data/geany.glade.h:350
1681 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1683 #: ../data/geany.glade.h:351
1685 msgstr "Nastavitev _strani"
1687 #: ../data/geany.glade.h:352
1691 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1692 msgid "Close Ot_her Documents"
1693 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1695 # zapre vse dokumente
1696 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1700 #: ../data/geany.glade.h:355
1704 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1705 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1706 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1708 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1709 msgid "_Copy Current Line(s)"
1710 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1712 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1713 msgid "_Delete Current Line(s)"
1714 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1716 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1717 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1718 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1720 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1721 msgid "S_elect Current Line(s)"
1722 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1724 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1725 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1726 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1728 #: ../data/geany.glade.h:362
1729 msgid "_Move Line(s) Up"
1730 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1732 #: ../data/geany.glade.h:363
1733 msgid "M_ove Line(s) Down"
1734 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1736 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1737 msgid "_Send Selection to Terminal"
1738 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1740 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1741 msgid "_Reflow Lines/Block"
1742 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1744 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1745 msgid "T_oggle Case of Selection"
1746 msgstr "Pre_obrni izbor"
1748 #: ../data/geany.glade.h:367
1749 msgid "_Comment Line(s)"
1750 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1752 #: ../data/geany.glade.h:368
1753 msgid "U_ncomment Line(s)"
1754 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1756 #: ../data/geany.glade.h:369
1757 msgid "_Toggle Line Commentation"
1758 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1760 #: ../data/geany.glade.h:370
1761 msgid "_Increase Indent"
1762 msgstr "_Povečanje zamika"
1764 #: ../data/geany.glade.h:371
1765 msgid "_Decrease Indent"
1766 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1768 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1769 msgid "S_mart Line Indent"
1770 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1772 #: ../data/geany.glade.h:373
1773 msgid "_Send Selection to"
1774 msgstr "_Pošlji izbor v"
1776 #: ../data/geany.glade.h:374
1777 msgid "I_nsert Comments"
1778 msgstr "Vstavi _komentar"
1780 #: ../data/geany.glade.h:375
1781 msgid "Preference_s"
1784 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1785 msgid "P_lugin Preferences"
1786 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1788 #: ../data/geany.glade.h:377
1792 #: ../data/geany.glade.h:378
1794 msgstr "Išči _naslednje"
1796 #: ../data/geany.glade.h:379
1797 msgid "Find _Previous"
1798 msgstr "Išči _predhodno"
1800 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1801 msgid "Find in F_iles..."
1802 msgstr "Išči v _datoteki"
1804 #: ../data/geany.glade.h:381
1806 msgstr "_Zamenjaj..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:382
1809 msgid "Next Me_ssage"
1810 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1812 #: ../data/geany.glade.h:383
1813 msgid "Pr_evious Message"
1814 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1816 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1817 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1818 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1820 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1821 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1822 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1824 #: ../data/geany.glade.h:386
1825 msgid "_Go to Line..."
1826 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1829 msgid "Find Next _Selection"
1830 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1832 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1833 msgid "Find Pre_vious Selection"
1834 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1836 # zgradi izvorno kodo z make all
1837 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1839 msgstr "_Označi vse"
1841 #: ../data/geany.glade.h:390
1843 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1844 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1846 #: ../data/geany.glade.h:391
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1851 msgid "Change _Font..."
1852 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1854 #: ../data/geany.glade.h:393
1855 msgid "Change _Color Scheme..."
1856 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:394
1859 msgid "Show _Markers Margin"
1860 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1862 #: ../data/geany.glade.h:395
1863 msgid "Show _Line Numbers"
1864 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1866 #: ../data/geany.glade.h:396
1867 msgid "Show White S_pace"
1868 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1870 #: ../data/geany.glade.h:397
1871 msgid "Show Line _Endings"
1872 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398
1875 msgid "Show Indentation _Guides"
1876 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399
1880 msgstr "_Celozaslonsko"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1883 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1884 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1887 msgid "Show Message _Window"
1888 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "Show _Toolbar"
1892 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1894 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 msgid "Show Side_bar"
1896 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1903 msgid "_Line Wrapping"
1904 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "Line _Breaking"
1908 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407
1911 msgid "_Auto-indentation"
1912 msgstr "S_amozamikanje"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 msgid "In_dent Type"
1916 msgstr "Vrsta _zamika"
1918 # Automatic, from _Content
1919 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "_Detect from Content"
1922 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "T_abs and Spaces"
1926 msgstr "R_azmaki in presledki"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "Indent Widt_h"
1930 msgstr "Širina _zamika"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1966 msgstr "Le za _branje"
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1969 msgid "_Write Unicode BOM"
1970 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "Set File_type"
1974 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set _Encoding"
1978 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set Line E_ndings"
1982 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1986 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1987 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:426
1990 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1991 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:427
1995 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1996 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2002 #: ../data/geany.glade.h:429
2003 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2004 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2006 #: ../data/geany.glade.h:430
2007 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2008 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2010 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2012 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2014 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 #: ../data/geany.glade.h:434
2023 msgid "Remove _Markers"
2024 msgstr "_Odstrani oznake"
2026 #: ../data/geany.glade.h:435
2027 msgid "Remove Error _Indicators"
2028 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2030 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 #: ../data/geany.glade.h:437
2038 #: ../data/geany.glade.h:438
2039 msgid "_Recent Projects"
2040 msgstr "Ne_davni projekti"
2042 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 #: ../data/geany.glade.h:440
2047 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2048 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2050 #: ../data/geany.glade.h:441
2051 msgid "_Apply Default Indentation"
2052 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2054 # zgradi izvorno kodo
2056 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2060 #: ../data/geany.glade.h:443
2064 #: ../data/geany.glade.h:444
2065 msgid "_Reload Configuration"
2066 msgstr "_Osveži nastavitve"
2068 #: ../data/geany.glade.h:445
2069 msgid "C_onfiguration Files"
2070 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2072 #: ../data/geany.glade.h:446
2073 msgid "_Color Chooser"
2074 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2076 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 msgstr "_Preštevalnik besed"
2080 #: ../data/geany.glade.h:448
2082 msgid "Load Ta_gs File..."
2083 msgstr "Naloži _značke"
2085 #: ../data/geany.glade.h:449
2089 #: ../data/geany.glade.h:450
2090 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2091 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2093 #: ../data/geany.glade.h:451
2094 msgid "Debug _Messages"
2095 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2106 msgid "Report a _Bug..."
2107 msgstr "Prijavi _hrošča"
2109 #: ../data/geany.glade.h:455
2113 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2117 #: ../data/geany.glade.h:457
2121 #: ../data/geany.glade.h:458
2125 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 msgstr "Prevajalnik"
2129 #: ../data/geany.glade.h:460
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2137 #: ../data/geany.glade.h:462
2138 msgid "Project Properties"
2139 msgstr "Lastnosti projekta"
2141 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2143 msgstr "Ime datoteke:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2146 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2150 #: ../data/geany.glade.h:465
2151 msgid "Description:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2156 msgstr "Osnovna pot:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:467
2159 msgid "File patterns:"
2160 msgstr "Datotečni vzorci:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:468
2164 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2167 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2170 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2172 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2173 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2176 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2177 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2178 "datotečno ime projekta."
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2184 #: ../data/geany.glade.h:471
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2192 #: ../data/geany.glade.h:473
2193 msgid "Use global settings"
2194 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2196 #: ../data/geany.glade.h:474
2200 #: ../data/geany.glade.h:475
2202 msgstr "<b>Pot:</b>"
2204 #: ../data/geany.glade.h:476
2208 #: ../data/geany.glade.h:477
2210 msgstr "Kodi_ranje:"
2212 # prilagojeno, spremenjeno
2213 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 msgstr "Spremenjeno:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "(only inside Geany)"
2227 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "Permissions:"
2231 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2254 # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
2255 #: ../data/geany.glade.h:488
2259 #: ../src/about.c:48
2262 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2263 "Colomban Wendling\n"
2268 "All rights reserved."
2270 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2276 "Vse pravice pridržane."
2278 #: ../src/about.c:168
2282 #: ../src/about.c:212
2283 msgid "A fast and lightweight IDE"
2284 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2286 #: ../src/about.c:234
2288 msgid "(built on or after %s)"
2289 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2291 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2292 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2293 #: ../src/about.c:266
2297 #: ../src/about.c:282
2301 #: ../src/about.c:289
2303 msgstr "vzdrževalec"
2305 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2309 #: ../src/about.c:321
2310 msgid "translation maintainer"
2311 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2313 #: ../src/about.c:330
2317 #: ../src/about.c:350
2318 msgid "Previous Translators"
2319 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2321 #: ../src/about.c:371
2322 msgid "Contributors"
2325 #: ../src/about.c:381
2328 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2330 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2332 #: ../src/about.c:407
2336 #: ../src/about.c:424
2340 #: ../src/about.c:433
2342 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2343 "gpl-2.0.txt to view it online."
2345 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2346 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2350 #: ../src/build.c:710
2352 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2353 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2355 #: ../src/build.c:738
2356 msgid "Process failed, no working directory"
2357 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2359 #: ../src/build.c:750
2361 msgid "%s (in directory: %s)"
2362 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2364 #: ../src/build.c:773
2366 msgid "Process failed (%s)"
2367 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2369 #: ../src/build.c:807
2371 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2372 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2374 #: ../src/build.c:832
2376 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2378 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2380 #: ../src/build.c:874
2382 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2383 "or Enter to clear it)."
2386 #: ../src/build.c:907
2389 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2391 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2393 #: ../src/build.c:1016
2394 msgid "Compilation failed."
2395 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2397 #: ../src/build.c:1030
2398 msgid "Compilation finished successfully."
2399 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2401 #: ../src/build.c:1199
2403 msgstr "Besedilo po meri"
2405 #: ../src/build.c:1200
2406 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2408 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2410 # skok na naslednjo napako
2411 #: ../src/build.c:1278
2413 msgstr "_Naslednja napaka"
2415 # skok na prejšnjo napako
2416 #: ../src/build.c:1280
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "_Predhodna napaka"
2421 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2425 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2429 #: ../src/build.c:1587
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2433 #: ../src/build.c:1589
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2437 #: ../src/build.c:1591
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2441 #: ../src/build.c:1610
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2446 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Ni več napak gradnje."
2450 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2454 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2463 #: ../src/build.c:1778
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Delovni imenik"
2467 #: ../src/build.c:1779
2471 #: ../src/build.c:1836
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2475 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2476 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2481 #: ../src/build.c:1922
2483 msgstr "Brez tipa datoteke"
2485 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2486 msgid "Error regular expression:"
2487 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2489 #: ../src/build.c:1959
2490 msgid "Independent commands"
2491 msgstr "Samostojni ukazi"
2493 #: ../src/build.c:1991
2494 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2495 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2497 #: ../src/build.c:2000
2498 msgid "Execute commands"
2499 msgstr "Izvedi ukaze"
2501 #: ../src/build.c:2012
2504 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2505 "manual for details."
2507 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2508 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2510 #: ../src/build.c:2170
2511 msgid "Set Build Commands"
2512 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2514 #: ../src/build.c:2385
2518 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2522 # zgradi izvorno kodo z make custom
2523 #. build the code with make custom
2524 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2525 msgid "Make Custom _Target..."
2526 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2528 # zgradi izvorno kodo z make object
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "Zgradi _objekt"
2534 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2538 # zgradi izvorno kodo z make all
2539 #. build the code with make all
2540 #: ../src/build.c:2681
2542 msgstr "Zgradi _vse"
2544 #: ../src/callbacks.c:147
2546 msgid "%d file saved."
2547 msgid_plural "%d files saved."
2548 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2549 msgstr[1] "%d files saved."
2550 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2551 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2553 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2555 msgstr "Pojdi na vrstico"
2557 #: ../src/callbacks.c:891
2558 msgid "Enter the line you want to go to:"
2559 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2561 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2563 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2565 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2568 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2569 msgid "No more message items."
2570 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2572 #: ../src/callbacks.c:1419
2574 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2575 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2577 #: ../src/callbacks.c:1468
2578 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2581 #: ../src/callbacks.c:1473
2583 msgid "Check the path setting in Preferences."
2584 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2586 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2587 #: ../src/callbacks.c:1486
2589 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2590 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2592 # Search regexp I assume for now.
2593 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2594 #: ../src/document.c:2367
2596 msgid "\"%s\" was not found."
2597 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2600 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2601 msgid "Detect from file"
2602 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2604 #: ../src/dialogs.c:226
2606 msgid "Programming Languages"
2607 msgstr "_Programski jeziki"
2609 #: ../src/dialogs.c:228
2611 msgid "Scripting Languages"
2612 msgstr "_Skriptni jeziki"
2614 #: ../src/dialogs.c:230
2616 msgid "Markup Languages"
2617 msgstr "_Označevalni jeziki"
2619 #: ../src/dialogs.c:308
2620 msgid "_More Options"
2621 msgstr "_Več možnosti"
2623 # line 1 with checkbox and encoding combo
2624 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2625 #: ../src/dialogs.c:315
2626 msgid "Show _hidden files"
2627 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2629 #: ../src/dialogs.c:326
2630 msgid "Set encoding:"
2631 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2633 #: ../src/dialogs.c:335
2635 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2636 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2637 "correctly by Geany.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2641 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2642 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2643 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
2646 # line 2 with filetype combo
2647 #. line 2 with filetype combo
2648 #: ../src/dialogs.c:342
2649 msgid "Set filetype:"
2650 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2652 #: ../src/dialogs.c:351
2654 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2655 "filename extension.\n"
2656 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2659 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2661 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2662 "izbranim tipom datoteke."
2664 # initialize the dialog
2665 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2667 msgstr "Odpri datoteko"
2669 #: ../src/dialogs.c:381
2671 msgctxt "Open dialog action"
2675 #: ../src/dialogs.c:383
2677 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2678 "all files will be opened read-only."
2680 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2681 "tako bodo odprle vse datoteke."
2683 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2685 msgstr "Se prepiše?"
2687 #: ../src/dialogs.c:536
2688 msgid "Filename already exists!"
2689 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2691 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2693 msgstr "Shrani datoteko"
2695 #: ../src/dialogs.c:574
2699 #: ../src/dialogs.c:575
2700 msgid "Save the file and rename it"
2701 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2703 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2707 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2708 #: ../src/win32.c:736
2712 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2716 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2718 msgstr "Informacije"
2720 #: ../src/dialogs.c:783
2724 #: ../src/dialogs.c:812
2726 msgid "The file '%s' is not saved."
2727 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2729 #: ../src/dialogs.c:813
2730 msgid "Do you want to save it before closing?"
2731 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2733 #: ../src/dialogs.c:891
2735 msgstr "Izberite nabor znakov"
2737 #: ../src/dialogs.c:1185
2739 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2742 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2745 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2746 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2747 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2751 #: ../src/dialogs.c:1219
2753 msgid "%s Properties"
2754 msgstr "%s lastnosti"
2756 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2760 #: ../src/dialogs.c:1251
2761 msgid "(without BOM)"
2764 #: ../src/document.c:730
2766 msgid "File %s closed."
2767 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2769 #: ../src/document.c:886
2771 msgid "New file \"%s\" opened."
2772 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2774 #: ../src/document.c:960
2776 msgid "Could not open file %s (%s)"
2777 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2779 # Za prevajalce - primer:
2780 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2781 #: ../src/document.c:1009
2783 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2784 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2786 #: ../src/document.c:1015
2789 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2792 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2794 #: ../src/document.c:1025
2797 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2798 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2799 "cause data loss.\n"
2800 "The file was set to read-only."
2802 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2803 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2804 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2805 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2807 #: ../src/document.c:1237
2811 #: ../src/document.c:1240
2815 #: ../src/document.c:1243
2816 msgid "Tabs and Spaces"
2817 msgstr "Razmaki in presledki"
2819 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2820 # * and Spaces), the second one is the filename
2821 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2822 #. * and Spaces), the second one is the filename
2823 #: ../src/document.c:1248
2825 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2826 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2828 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2829 # * and Spaces), the second one is the filename
2830 #: ../src/document.c:1259
2832 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2833 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2835 #: ../src/document.c:1483
2837 msgid "File %s reloaded."
2838 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2840 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2841 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2842 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2843 #: ../src/document.c:1491
2845 msgid "File %s opened(%d%s)."
2846 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2848 #: ../src/document.c:1493
2850 msgstr ", za branje"
2852 #: ../src/document.c:1613
2853 msgid "Discard history"
2856 #: ../src/document.c:1614
2858 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2859 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2860 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2864 #: ../src/document.c:1618
2866 msgid "The file has been reloaded."
2867 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2869 #: ../src/document.c:1648
2870 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2871 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2873 #: ../src/document.c:1649
2875 msgid "Undo history will be lost."
2876 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2878 #: ../src/document.c:1650
2880 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2881 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2883 #: ../src/document.c:1756
2884 msgid "Error renaming file."
2885 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2887 #: ../src/document.c:1877
2890 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2893 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2894 "ostaja neshranjena."
2896 #: ../src/document.c:1898
2899 "Error message: %s\n"
2900 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2902 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2903 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2905 #: ../src/document.c:1902
2907 msgid "Error message: %s."
2908 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2910 #: ../src/document.c:1962
2912 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2913 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2915 #: ../src/document.c:1980
2917 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2918 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2920 #: ../src/document.c:1994
2922 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2923 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2925 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2928 msgstr "Se prepiše?"
2930 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2932 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2934 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2935 "trenutni pomnilnik."
2937 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2938 msgid "Try to resave the file?"
2939 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2941 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2943 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2944 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2946 #: ../src/document.c:2118
2948 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2951 #: ../src/document.c:2186
2953 msgid "Error saving file (%s)."
2954 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2956 #: ../src/document.c:2191
2961 "The file on disk may now be truncated!"
2965 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2967 #: ../src/document.c:2193
2968 msgid "Error saving file."
2969 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2971 #: ../src/document.c:2217
2973 msgid "File %s saved."
2974 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2976 #: ../src/document.c:2367
2977 msgid "Wrap search and find again?"
2978 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2980 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2981 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2983 msgid "No matches found for \"%s\"."
2984 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2986 #: ../src/document.c:2462
2988 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2989 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2990 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2991 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2992 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2993 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2995 #: ../src/document.c:3619
2996 msgid "Do you want to reload it?"
2997 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2999 #: ../src/editor.c:4455
3000 msgid "Enter Tab Width"
3001 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
3003 #: ../src/editor.c:4456
3004 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3005 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
3007 #: ../src/editor.c:4661
3009 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3010 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3012 #: ../src/encodings.c:72
3016 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3020 #: ../src/encodings.c:75
3024 #: ../src/encodings.c:76
3025 msgid "South European"
3026 msgstr "Južnoevropsko"
3028 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3029 #: ../src/encodings.c:80
3033 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3037 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3038 msgid "Central European"
3039 msgstr "Srednjeevropsko"
3041 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3042 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3043 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3044 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3048 #: ../src/encodings.c:94
3049 msgid "Cyrillic/Russian"
3050 msgstr "Cirilsko-rusko"
3052 #: ../src/encodings.c:95
3053 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3054 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3056 #: ../src/encodings.c:96
3060 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3064 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3065 #. not available at all, ?
3066 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3070 #: ../src/encodings.c:105
3071 msgid "Hebrew Visual"
3072 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3074 #: ../src/encodings.c:107
3078 #: ../src/encodings.c:108
3082 #: ../src/encodings.c:109
3086 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3090 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3094 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3095 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3096 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3100 # available, original comment fails
3101 #. maybe not available on Linux
3102 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3103 #: ../src/encodings.c:130
3104 msgid "Chinese Simplified"
3105 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3107 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3108 msgid "Chinese Traditional"
3109 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3111 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3112 #: ../src/encodings.c:137
3116 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3117 #: ../src/encodings.c:141
3121 #: ../src/encodings.c:143
3122 msgid "Without encoding"
3123 msgstr "Brez kodiranja"
3125 #: ../src/encodings.c:414
3126 msgid "_West European"
3127 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3129 #: ../src/encodings.c:415
3130 msgid "_East European"
3131 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3133 #: ../src/encodings.c:416
3135 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3137 #: ../src/encodings.c:417
3138 msgid "_SE & SW Asian"
3139 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3141 #: ../src/encodings.c:418
3142 msgid "_Middle Eastern"
3143 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3145 #: ../src/encodings.c:419
3149 #: ../src/encodings.c:535
3150 msgid "West European"
3151 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3153 #: ../src/encodings.c:537
3154 msgid "East European"
3155 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3157 #: ../src/encodings.c:539
3159 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3161 #: ../src/encodings.c:541
3162 msgid "SE & SW Asian"
3163 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3165 #: ../src/encodings.c:543
3166 msgid "Middle Eastern"
3167 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3169 #: ../src/filetypes.c:87
3171 msgid "%s source file"
3172 msgstr "%s izvorna datoteka"
3174 #: ../src/filetypes.c:88
3177 msgstr "%s izvorna datoteka"
3179 #: ../src/filetypes.c:89
3184 #: ../src/filetypes.c:90
3187 msgstr "%s dokument"
3189 #: ../src/filetypes.c:155
3193 #: ../src/filetypes.c:156
3195 msgstr "Datoteka gradnje"
3197 #: ../src/filetypes.c:160
3198 msgid "Cascading Stylesheet"
3199 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3201 #: ../src/filetypes.c:169
3205 #: ../src/filetypes.c:170
3206 msgid "Gettext translation"
3207 msgstr "Gettext prevod"
3209 #: ../src/filetypes.c:431
3210 msgid "_Programming Languages"
3211 msgstr "_Programski jeziki"
3213 #: ../src/filetypes.c:432
3214 msgid "_Scripting Languages"
3215 msgstr "_Skriptni jeziki"
3217 #: ../src/filetypes.c:433
3218 msgid "_Markup Languages"
3219 msgstr "_Označevalni jeziki"
3221 #: ../src/filetypes.c:434
3222 msgid "M_iscellaneous"
3225 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3227 msgstr "Vsa izvorna koda"
3229 #. create meta file filter "All files"
3230 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3231 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3233 msgstr "Vse datoteke"
3235 #: ../src/filetypes.c:1269
3237 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3238 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3240 #: ../src/geany.h:50
3242 msgstr "neimenovano"
3244 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3245 #: ../src/templates.c:232
3247 msgid "Could not find file '%s'."
3248 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3250 #: ../src/highlighting.c:1296
3254 #: ../src/highlighting.c:1337
3255 msgid "The current filetype overrides the default style."
3256 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3258 #: ../src/highlighting.c:1338
3259 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3260 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3262 #: ../src/highlighting.c:1363
3263 msgid "Color Schemes"
3264 msgstr "Barvni izbiralnik"
3266 #. visual group order
3267 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3271 #: ../src/keybindings.c:309
3275 #: ../src/keybindings.c:310
3279 #: ../src/keybindings.c:311
3283 #: ../src/keybindings.c:312
3287 #: ../src/keybindings.c:313
3291 #: ../src/keybindings.c:314
3295 #: ../src/keybindings.c:315
3299 #: ../src/keybindings.c:316
3303 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3307 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3308 #: ../src/ui_utils.c:2193
3312 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3316 #: ../src/keybindings.c:322
3320 #: ../src/keybindings.c:323
3321 msgid "Notebook tab"
3322 msgstr "Zavihek zvezka"
3324 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3328 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3332 #: ../src/keybindings.c:337
3333 msgid "Open selected file"
3334 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3336 #: ../src/keybindings.c:339
3340 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3344 #: ../src/keybindings.c:343
3348 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3352 #: ../src/keybindings.c:348
3356 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3360 #: ../src/keybindings.c:352
3364 #: ../src/keybindings.c:355
3366 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3368 #: ../src/keybindings.c:357
3369 msgid "Re-open last closed tab"
3370 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3372 #: ../src/keybindings.c:359
3376 #: ../src/keybindings.c:376
3380 #: ../src/keybindings.c:378
3384 #: ../src/keybindings.c:387
3385 msgid "Delete to line end"
3386 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3388 #: ../src/keybindings.c:390
3389 msgid "_Transpose Current Line"
3390 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3392 #: ../src/keybindings.c:392
3393 msgid "Scroll to current line"
3394 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3396 #: ../src/keybindings.c:394
3397 msgid "Scroll up the view by one line"
3398 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3400 #: ../src/keybindings.c:396
3401 msgid "Scroll down the view by one line"
3402 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3404 #: ../src/keybindings.c:398
3405 msgid "Complete snippet"
3406 msgstr "Zaključi košček"
3408 #: ../src/keybindings.c:400
3409 msgid "Move cursor in snippet"
3410 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3412 #: ../src/keybindings.c:402
3413 msgid "Suppress snippet completion"
3414 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3416 #: ../src/keybindings.c:404
3417 msgid "Context Action"
3418 msgstr "Kontekstno dejanje"
3420 #: ../src/keybindings.c:406
3421 msgid "Complete word"
3422 msgstr "Dokončaj besedo"
3424 #: ../src/keybindings.c:408
3425 msgid "Show calltip"
3426 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3428 #: ../src/keybindings.c:410
3429 msgid "Word part completion"
3430 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3432 #: ../src/keybindings.c:413
3433 msgid "Move line(s) up"
3434 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3436 #: ../src/keybindings.c:416
3437 msgid "Move line(s) down"
3438 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3440 #: ../src/keybindings.c:421
3444 #: ../src/keybindings.c:423
3448 #: ../src/keybindings.c:425
3452 #: ../src/keybindings.c:436
3456 #: ../src/keybindings.c:438
3457 msgid "Select current word"
3458 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3460 #: ../src/keybindings.c:446
3461 msgid "Select to previous word part"
3462 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3464 #: ../src/keybindings.c:448
3465 msgid "Select to next word part"
3466 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3468 #: ../src/keybindings.c:456
3469 msgid "Toggle line commentation"
3470 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3472 #: ../src/keybindings.c:459
3473 msgid "Comment line(s)"
3474 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3476 #: ../src/keybindings.c:461
3477 msgid "Uncomment line(s)"
3478 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3480 #: ../src/keybindings.c:463
3481 msgid "Increase indent"
3482 msgstr "Povečaj zamik"
3484 #: ../src/keybindings.c:466
3485 msgid "Decrease indent"
3486 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3488 #: ../src/keybindings.c:469
3489 msgid "Increase indent by one space"
3490 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3492 #: ../src/keybindings.c:471
3493 msgid "Decrease indent by one space"
3494 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3496 #: ../src/keybindings.c:475
3497 msgid "Send to Custom Command 1"
3498 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3500 #: ../src/keybindings.c:477
3501 msgid "Send to Custom Command 2"
3502 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3504 #: ../src/keybindings.c:479
3505 msgid "Send to Custom Command 3"
3506 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3508 #: ../src/keybindings.c:481
3510 msgid "Send to Custom Command 4"
3511 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:483
3515 msgid "Send to Custom Command 5"
3516 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:485
3520 msgid "Send to Custom Command 6"
3521 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:487
3525 msgid "Send to Custom Command 7"
3526 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:489
3530 msgid "Send to Custom Command 8"
3531 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3533 #: ../src/keybindings.c:491
3535 msgid "Send to Custom Command 9"
3536 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3538 #: ../src/keybindings.c:499
3540 msgstr "Združi vrstice"
3542 #: ../src/keybindings.c:504
3544 msgstr "Vstavi datum"
3546 #: ../src/keybindings.c:510
3547 msgid "Insert New Line Before Current"
3548 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3550 #: ../src/keybindings.c:512
3551 msgid "Insert New Line After Current"
3552 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3554 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3558 #: ../src/keybindings.c:527
3560 msgstr "Najdi naslednje"
3562 #: ../src/keybindings.c:529
3563 msgid "Find Previous"
3564 msgstr "Najdi predhodno"
3566 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3570 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3571 msgid "Find in Files"
3572 msgstr "Najdi v datotekah"
3574 #: ../src/keybindings.c:541
3575 msgid "Next Message"
3576 msgstr "Naslednje sporočilo"
3578 #: ../src/keybindings.c:543
3579 msgid "Previous Message"
3580 msgstr "Predhodno sporočilo"
3582 #: ../src/keybindings.c:546
3584 msgstr "Najdi uporabo"
3586 #: ../src/keybindings.c:549
3587 msgid "Find Document Usage"
3588 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3590 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3591 msgid "Navigate back a location"
3592 msgstr "Krmari nazaj "
3594 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3595 msgid "Navigate forward a location"
3596 msgstr "Krmari naprej"
3598 #: ../src/keybindings.c:563
3599 msgid "Go to matching brace"
3600 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3602 #: ../src/keybindings.c:566
3603 msgid "Toggle marker"
3604 msgstr "Preklopi oznako"
3606 #: ../src/keybindings.c:575
3608 msgid "Go to Symbol Definition"
3609 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3611 #: ../src/keybindings.c:578
3613 msgid "Go to Symbol Declaration"
3614 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3616 #: ../src/keybindings.c:580
3617 msgid "Go to Start of Line"
3618 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3620 #: ../src/keybindings.c:582
3621 msgid "Go to End of Line"
3622 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3624 #: ../src/keybindings.c:584
3625 msgid "Go to Start of Display Line"
3626 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3628 #: ../src/keybindings.c:586
3629 msgid "Go to End of Display Line"
3630 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3632 #: ../src/keybindings.c:588
3633 msgid "Go to Previous Word Part"
3634 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3636 #: ../src/keybindings.c:590
3637 msgid "Go to Next Word Part"
3638 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3640 #: ../src/keybindings.c:595
3641 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3642 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3644 #: ../src/keybindings.c:598
3646 msgstr "Celozaslonsko"
3648 #: ../src/keybindings.c:600
3649 msgid "Toggle Messages Window"
3650 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3652 #: ../src/keybindings.c:603
3653 msgid "Toggle Sidebar"
3654 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3656 #: ../src/keybindings.c:605
3660 #: ../src/keybindings.c:607
3664 #: ../src/keybindings.c:609
3666 msgstr "Ponastavi prikaz"
3668 #: ../src/keybindings.c:614
3669 msgid "Switch to Editor"
3670 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3672 #: ../src/keybindings.c:616
3673 msgid "Switch to Search Bar"
3674 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3676 #: ../src/keybindings.c:618
3677 msgid "Switch to Message Window"
3678 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3680 #: ../src/keybindings.c:620
3681 msgid "Switch to Compiler"
3682 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3684 #: ../src/keybindings.c:622
3685 msgid "Switch to Messages"
3686 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3688 #: ../src/keybindings.c:624
3689 msgid "Switch to Scribble"
3690 msgstr "Preklopi v beležko"
3692 #: ../src/keybindings.c:626
3693 msgid "Switch to VTE"
3694 msgstr "Preklopi v VTE"
3696 #: ../src/keybindings.c:628
3697 msgid "Switch to Sidebar"
3698 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3700 #: ../src/keybindings.c:630
3701 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3702 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3704 #: ../src/keybindings.c:632
3705 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3706 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3708 #: ../src/keybindings.c:637
3709 msgid "Switch to left document"
3710 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3712 #: ../src/keybindings.c:639
3713 msgid "Switch to right document"
3714 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3716 #: ../src/keybindings.c:641
3717 msgid "Switch to last used document"
3718 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3720 #: ../src/keybindings.c:644
3721 msgid "Move document left"
3722 msgstr "Premakni dokument levo"
3724 #: ../src/keybindings.c:647
3725 msgid "Move document right"
3726 msgstr "Premakni dokument desno"
3728 #: ../src/keybindings.c:649
3729 msgid "Move document first"
3730 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3732 #: ../src/keybindings.c:651
3733 msgid "Move document last"
3734 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3736 #: ../src/keybindings.c:656
3737 msgid "Toggle Line wrapping"
3738 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3740 #: ../src/keybindings.c:658
3741 msgid "Toggle Line breaking"
3742 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3744 #: ../src/keybindings.c:664
3745 msgid "Replace spaces with tabs"
3746 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3748 #: ../src/keybindings.c:666
3749 msgid "Toggle current fold"
3750 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3752 #: ../src/keybindings.c:668
3756 #: ../src/keybindings.c:670
3760 #: ../src/keybindings.c:672
3761 msgid "Reload symbol list"
3762 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3764 #: ../src/keybindings.c:674
3765 msgid "Remove Markers"
3766 msgstr "Odstrani _oznake"
3768 #: ../src/keybindings.c:676
3769 msgid "Remove Error Indicators"
3770 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3772 #: ../src/keybindings.c:678
3773 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3774 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3776 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3780 #: ../src/keybindings.c:687
3784 #: ../src/keybindings.c:690
3785 msgid "Make custom target"
3786 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3788 #: ../src/keybindings.c:692
3790 msgstr "Zgradi objekt"
3792 #: ../src/keybindings.c:694
3794 msgstr "Naslednja napaka"
3796 #: ../src/keybindings.c:696
3797 msgid "Previous error"
3798 msgstr "Predhodna napaka"
3800 #: ../src/keybindings.c:698
3804 #: ../src/keybindings.c:700
3805 msgid "Build options"
3806 msgstr "Možnosti gradnje"
3808 #: ../src/keybindings.c:705
3809 msgid "Show Color Chooser"
3810 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3812 #: ../src/keybindings.c:975
3813 msgid "Keyboard Shortcuts"
3814 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3816 #: ../src/keybindings.c:987
3817 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3818 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3820 #: ../src/keyfile.c:1027
3821 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3822 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3824 #: ../src/keyfile.c:1254
3825 msgid "Failed to load one or more session files."
3826 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3828 #: ../src/libmain.c:118
3830 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3833 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3836 #: ../src/libmain.c:119
3837 msgid "Use an alternate configuration directory"
3838 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3840 #: ../src/libmain.c:120
3841 msgid "Print internal filetype names"
3842 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3844 #: ../src/libmain.c:121
3845 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3846 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3848 #: ../src/libmain.c:122
3850 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3851 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3854 #: ../src/libmain.c:124
3855 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3856 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3858 #: ../src/libmain.c:125
3860 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3862 "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3865 #: ../src/libmain.c:126
3866 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3867 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3869 #: ../src/libmain.c:128
3870 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3871 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3873 #: ../src/libmain.c:129
3874 msgid "Don't show message window at startup"
3875 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3877 #: ../src/libmain.c:130
3878 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3879 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3881 #: ../src/libmain.c:132
3882 msgid "Don't load plugins"
3883 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3885 #: ../src/libmain.c:134
3886 msgid "Print Geany's installation prefix"
3887 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3889 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3890 #: ../src/libmain.c:135
3891 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3892 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
3894 #: ../src/libmain.c:136
3895 msgid "Don't load the previous session's files"
3896 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3898 #: ../src/libmain.c:138
3899 msgid "Don't load terminal support"
3900 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3902 #: ../src/libmain.c:139
3903 msgid "Filename of libvte.so"
3904 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3906 #: ../src/libmain.c:141
3910 #: ../src/libmain.c:142
3911 msgid "Show version and exit"
3912 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3914 #: ../src/libmain.c:524
3916 msgstr "[DATOTEKE...]"
3918 #. note for translators: library versions are printed after this
3919 #: ../src/libmain.c:558
3921 msgid "built on %s with "
3922 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3924 #: ../src/libmain.c:651
3925 msgid "Move it now?"
3926 msgstr "Premaknem zdaj?"
3928 #: ../src/libmain.c:653
3929 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3930 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3932 #: ../src/libmain.c:662
3935 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3937 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3939 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3940 #. * describes why moving the dir didn't work
3941 #: ../src/libmain.c:672
3944 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3945 "Please move manually the directory to the new location."
3947 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3948 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3950 #: ../src/libmain.c:754
3953 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3954 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3955 "Start Geany anyway?"
3957 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3958 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3959 "Vseeno poženem Geany?"
3961 #: ../src/libmain.c:1155
3963 msgid "This is Geany %s."
3964 msgstr "To je Geany %s."
3966 #: ../src/libmain.c:1157
3968 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3969 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3971 #: ../src/libmain.c:1381
3972 msgid "Do you really want to quit?"
3973 msgstr "Zares želite končati z delom?"
3975 #: ../src/libmain.c:1419
3976 msgid "Configuration files reloaded."
3977 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3980 msgid "Debug Messages"
3981 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3987 #: ../src/msgwindow.c:177
3988 msgid "Status messages"
3989 msgstr "Sporočila stanja"
3991 #: ../src/msgwindow.c:582
3995 #: ../src/msgwindow.c:591
3997 msgstr "Kopiraj _vse"
3999 #: ../src/msgwindow.c:621
4000 msgid "_Hide Message Window"
4001 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4003 #: ../src/msgwindow.c:682
4005 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4006 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
4008 #: ../src/msgwindow.c:1118
4009 msgid "The document has been closed."
4012 #: ../src/notebook.c:199
4013 msgid "Switch to Document"
4014 msgstr "Preklopi v dokument"
4016 # initialize the dialog
4017 #: ../src/notebook.c:451
4019 msgid "Open in New _Window"
4020 msgstr "Odpri datoteko"
4022 #: ../src/plugins.c:224
4025 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4026 "please recompile it."
4028 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4029 "prevedite vstavek. "
4031 #: ../src/plugins.c:1229
4032 msgid "_Plugin Manager"
4033 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4035 #: ../src/plugins.c:1608
4038 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4042 #. Four allocations is less than ideal but meh
4043 #: ../src/plugins.c:1610
4051 #: ../src/plugins.c:1638
4052 msgid "No plugins available."
4053 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4055 #: ../src/plugins.c:1770
4059 #: ../src/plugins.c:1777
4063 #: ../src/plugins.c:1884
4067 #: ../src/plugins.c:1925
4068 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4069 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4071 #: ../src/pluginutils.c:403
4072 msgid "Configure Plugins"
4073 msgstr "Nastavi vstavke"
4075 #: ../src/prefs.c:181
4077 msgstr "Zagrabi tipko"
4079 #: ../src/prefs.c:187
4081 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4082 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4084 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4086 msgstr "_Razširi vse"
4088 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4089 msgid "_Collapse All"
4092 #: ../src/prefs.c:292
4096 #: ../src/prefs.c:297
4100 #: ../src/prefs.c:1486
4104 #: ../src/prefs.c:1488
4108 #: ../src/prefs.c:1489
4109 msgid "Override that keybinding?"
4110 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4112 #: ../src/prefs.c:1490
4114 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4115 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4117 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4119 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4121 #: ../src/prefs.c:1699
4122 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4124 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4129 #: ../src/prefs.c:1704
4131 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4134 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4137 #: ../src/prefs.c:1709
4139 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4140 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4141 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4143 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4144 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4145 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4147 #. page Editor->Indentation
4148 #: ../src/prefs.c:1714
4150 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4151 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4153 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4154 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4156 #: ../src/printing.c:164
4158 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4159 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4161 #: ../src/printing.c:234
4162 msgid "Document Setup"
4163 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4165 #: ../src/printing.c:269
4166 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4167 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4169 #: ../src/printing.c:421
4171 msgstr "Ostranjevanje"
4173 #: ../src/printing.c:445
4175 msgid "Page %d of %d"
4176 msgstr "Stran %d od %d"
4178 #: ../src/printing.c:501
4180 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4181 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4183 #: ../src/printing.c:503
4185 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4186 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4188 #: ../src/printing.c:554
4190 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4191 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4193 #: ../src/printing.c:592
4194 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4196 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4198 #: ../src/printing.c:600
4201 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4205 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4209 #: ../src/printing.c:615
4212 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4214 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4216 #: ../src/printing.c:622
4218 msgid "File %s printed."
4219 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4221 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4222 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4223 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4224 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4225 #: ../src/project.c:100
4229 #: ../src/project.c:135
4230 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4233 #: ../src/project.c:153
4235 msgstr "Nov projekt"
4237 #: ../src/project.c:158
4241 #: ../src/project.c:176
4243 msgid "Project name"
4246 #: ../src/project.c:188
4249 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4250 "should normally have the \"%s\" extension."
4253 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4254 msgid "Choose Project Base Path"
4255 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4257 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4258 msgid "Project file could not be written"
4259 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4261 #: ../src/project.c:256
4263 msgid "Project \"%s\" created."
4264 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4266 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4267 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4269 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4270 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4272 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4273 msgid "Open Project"
4274 msgstr "Odpri projekt"
4276 #: ../src/project.c:354
4277 msgid "Project files"
4278 msgstr "Projektne datoteke"
4280 #: ../src/project.c:416
4282 msgid "Project \"%s\" closed."
4283 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4285 #: ../src/project.c:624
4287 msgid "Project \"%s\" saved."
4288 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4290 #: ../src/project.c:657
4291 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4292 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4294 #: ../src/project.c:658
4296 msgid "The '%s' project is open."
4297 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4299 #: ../src/project.c:707
4300 msgid "The specified project name is too short."
4301 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4303 #: ../src/project.c:713
4305 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4306 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4308 #: ../src/project.c:725
4309 msgid "You have specified an invalid project filename."
4310 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4312 #: ../src/project.c:748
4313 msgid "Create the project's base path directory?"
4314 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4316 #: ../src/project.c:749
4318 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4319 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4321 #: ../src/project.c:758
4323 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4324 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4326 #: ../src/project.c:771
4328 msgid "Project file could not be written (%s)."
4329 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4331 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4335 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4337 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4338 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4340 #. initialise the dialog
4341 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4342 msgid "Choose Project Filename"
4343 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4345 #: ../src/project.c:1011
4347 msgid "Project \"%s\" opened."
4348 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4350 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4351 msgid "_Use regular expressions"
4352 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4354 #: ../src/search.c:311
4356 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4357 "regular expressions, please read the documentation."
4359 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4360 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4362 #: ../src/search.c:316
4363 msgid "Use _escape sequences"
4364 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4366 #: ../src/search.c:320
4368 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4369 "corresponding control characters"
4371 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4372 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4374 #: ../src/search.c:323
4375 msgid "Use multi-line matchin_g"
4378 #: ../src/search.c:328
4380 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4381 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4382 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4383 "characters by the pattern."
4386 #: ../src/search.c:341
4387 msgid "Search _backwards"
4388 msgstr "Išči naza_j"
4390 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4391 msgid "C_ase sensitive"
4392 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4394 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4395 msgid "Match only a _whole word"
4396 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4398 # tako imenovano mehko iskanje
4399 # so called softseek
4400 #: ../src/search.c:355
4401 msgid "Match from s_tart of word"
4402 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4404 #: ../src/search.c:471
4408 #: ../src/search.c:476
4412 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4413 msgid "_Search for:"
4416 #. Now add the multiple match options
4417 #: ../src/search.c:508
4421 #: ../src/search.c:515
4425 #: ../src/search.c:517
4426 msgid "Mark all matches in the current document"
4427 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4429 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4433 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4434 msgid "_In Document"
4435 msgstr "V _dokumentu"
4437 # close window checkbox
4438 #. close window checkbox
4439 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4440 msgid "Close _dialog"
4441 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4443 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4444 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4445 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4447 #: ../src/search.c:632
4448 msgid "Replace & Fi_nd"
4449 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4451 #: ../src/search.c:641
4452 msgid "Replace wit_h:"
4453 msgstr "Za_menjaj z:"
4455 #. Now add the multiple replace options
4456 #: ../src/search.c:690
4457 msgid "Re_place All"
4458 msgstr "Zamenjaj _vse"
4460 #: ../src/search.c:707
4461 msgid "In Se_lection"
4464 #: ../src/search.c:709
4465 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4466 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4468 #: ../src/search.c:826
4472 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4473 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4474 #: ../src/search.c:828
4478 #: ../src/search.c:830
4482 #: ../src/search.c:834
4484 "All: search all files in the directory\n"
4485 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4486 "Custom: specify file patterns manually"
4488 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4489 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4490 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4492 #: ../src/search.c:896
4496 #: ../src/search.c:908
4497 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4498 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4500 #: ../src/search.c:920
4504 #: ../src/search.c:939
4506 msgstr "Kodi_ranje:"
4508 #: ../src/search.c:963
4509 msgid "See grep's manual page for more information"
4511 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4513 #: ../src/search.c:965
4514 msgid "_Recurse in subfolders"
4515 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4517 #: ../src/search.c:978
4518 msgid "_Invert search results"
4519 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4521 #: ../src/search.c:982
4522 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4523 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4525 #: ../src/search.c:999
4526 msgid "E_xtra options:"
4527 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4529 #: ../src/search.c:1007
4530 msgid "Other options to pass to Grep"
4531 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4533 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4535 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4536 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4537 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4538 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4539 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4540 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4542 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4543 #: ../src/search.c:1425
4545 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4546 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4548 #: ../src/search.c:1616
4549 msgid "Invalid directory for find in files."
4550 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4552 #: ../src/search.c:1633
4553 msgid "No text to find."
4554 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4556 #: ../src/search.c:1709
4557 msgid "Searching..."
4560 #: ../src/search.c:1711
4562 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4563 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4565 #: ../src/search.c:1719
4568 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4569 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4571 #: ../src/search.c:1759
4573 msgid "Could not open directory (%s)"
4574 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4576 #: ../src/search.c:1849
4577 msgid "Search failed."
4578 msgstr "Iskanje spodletelo."
4580 #: ../src/search.c:1873
4582 msgid "Search completed with %d match."
4583 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4584 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4585 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4586 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4587 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4589 #: ../src/search.c:1881
4590 msgid "No matches found."
4591 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4593 #: ../src/search.c:1910
4595 msgid "Bad regex: %s"
4596 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4598 #. TODO maybe this message needs a rewording
4599 #: ../src/socket.c:236
4601 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4603 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4605 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4606 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4607 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4609 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4610 msgid "Text ended before matching quote was found"
4613 #. TL note: from glib
4614 #: ../src/spawn.c:130
4615 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4618 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4619 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4622 # Search regexp I assume for now.
4623 #: ../src/spawn.c:258
4625 msgid "Program not found"
4626 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4628 #: ../src/spawn.c:672
4630 msgid "Failed to change to the working directory"
4631 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4633 #: ../src/spawn.c:677
4634 msgid "Unknown error executing child process"
4637 #: ../src/stash.c:1177
4641 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4645 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4649 #: ../src/symbols.c:466
4653 #: ../src/symbols.c:467
4657 #: ../src/symbols.c:468
4661 #: ../src/symbols.c:469
4665 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4666 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4667 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4668 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4669 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4670 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4671 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4675 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4679 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4680 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4681 #: ../src/symbols.c:772
4685 #: ../src/symbols.c:478
4686 msgid "Type constructors"
4687 msgstr "Konstruktorji tipov"
4689 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4690 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4691 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4692 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4693 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4697 #: ../src/symbols.c:484
4701 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4705 #: ../src/symbols.c:487
4709 #: ../src/symbols.c:488
4713 #: ../src/symbols.c:489
4717 #: ../src/symbols.c:495
4721 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4722 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4723 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4724 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4725 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4726 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4727 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4729 msgstr "Spremenljivke"
4731 #: ../src/symbols.c:509
4735 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4737 msgstr "Podrazdelek"
4739 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4740 msgid "Subsubsection"
4741 msgstr "Podpodrazdelek"
4743 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4747 #: ../src/symbols.c:530
4751 #: ../src/symbols.c:531
4755 #: ../src/symbols.c:532
4759 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4763 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4767 # lahko tudi: "Izvede:"
4768 #: ../src/symbols.c:550
4769 msgid "Implementations"
4772 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4773 msgid "Typedefs / Enums"
4774 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4776 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4777 #: ../src/symbols.c:818
4781 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4782 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4786 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4787 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4791 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4792 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4793 #: ../src/symbols.c:808
4797 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4801 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4802 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4806 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4810 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4814 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4816 msgstr "Imenski obsegi"
4818 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4819 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4820 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4824 #: ../src/symbols.c:604
4828 #: ../src/symbols.c:605
4832 #: ../src/symbols.c:606
4836 #: ../src/symbols.c:607
4840 #: ../src/symbols.c:615
4841 msgid "ID Selectors"
4842 msgstr "ID izbirniki"
4844 #: ../src/symbols.c:616
4845 msgid "Type Selectors"
4846 msgstr "Izbirniki tipov"
4848 #: ../src/symbols.c:635
4849 msgid "Section Level 1"
4852 #: ../src/symbols.c:636
4853 msgid "Section Level 2"
4856 #: ../src/symbols.c:637
4857 msgid "Section Level 3"
4860 #: ../src/symbols.c:638
4861 msgid "Section Level 4"
4864 #: ../src/symbols.c:647
4866 msgstr "Enoelementni nizi "
4868 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4872 #: ../src/symbols.c:669
4876 #: ../src/symbols.c:677
4880 #: ../src/symbols.c:678
4881 msgid "Architectures"
4882 msgstr "Arhitekture"
4884 #: ../src/symbols.c:680
4885 msgid "Functions / Procedures"
4886 msgstr "Funkcije / Procedure"
4888 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4889 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4890 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4891 #: ../src/symbols.c:681
4892 msgid "Variables / Signals"
4893 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4895 #: ../src/symbols.c:682
4896 msgid "Processes / Blocks / Components"
4897 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4899 #: ../src/symbols.c:690
4903 #: ../src/symbols.c:692
4904 msgid "Functions / Tasks"
4905 msgstr "Funkcije / Opravila"
4907 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4911 #: ../src/symbols.c:754
4915 #: ../src/symbols.c:756
4916 msgid "Functions / Subroutines"
4917 msgstr "Funkcije / Procedure"
4919 #: ../src/symbols.c:759
4921 msgstr "Sestavni deli"
4923 #: ../src/symbols.c:760
4927 #: ../src/symbols.c:771
4931 #: ../src/symbols.c:778
4935 # lahko tudi kazalniki
4936 #: ../src/symbols.c:787
4940 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4941 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4942 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4943 #: ../src/symbols.c:788
4945 msgstr "Spremenljivke"
4947 #: ../src/symbols.c:789
4951 #: ../src/symbols.c:790
4955 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4956 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4957 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4958 #: ../src/symbols.c:822
4959 msgid "Extern Variables"
4960 msgstr "Zunanje spremenljivke"
4962 #: ../src/symbols.c:1586
4964 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4965 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4967 #: ../src/symbols.c:1612
4969 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4971 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4974 #: ../src/symbols.c:1619
4977 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4980 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4983 #: ../src/symbols.c:1620
4987 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4991 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4994 #: ../src/symbols.c:1634
4996 msgid "Load Tags File"
4997 msgstr "Naloži značke"
4999 #: ../src/symbols.c:1641
5001 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5002 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
5004 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5005 #: ../src/symbols.c:1661
5007 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5008 msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
5010 #: ../src/symbols.c:1664
5012 msgid "Could not load tags file '%s'."
5013 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5015 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5016 #: ../src/symbols.c:1899
5018 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5019 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5021 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5022 #: ../src/symbols.c:1902
5027 #: ../src/symbols.c:2111
5029 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5030 msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
5032 #: ../src/symbols.c:2113
5034 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5035 msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
5037 #: ../src/symbols.c:2490
5038 msgid "Sort by _Name"
5039 msgstr "Uredi po _imenu"
5041 #: ../src/symbols.c:2497
5042 msgid "Sort by _Appearance"
5043 msgstr "Uredi po _videzu"
5045 #: ../src/templates.c:83
5047 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5048 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5050 #: ../src/templates.c:618
5053 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5057 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5058 #: ../src/toolbar.c:58
5059 msgid "Save the current file"
5060 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5062 #: ../src/toolbar.c:60
5063 msgid "Save all open files"
5064 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5066 #: ../src/toolbar.c:61
5067 msgid "Reload the current file from disk"
5068 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5070 #: ../src/toolbar.c:62
5071 msgid "Close the current file"
5072 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5074 #: ../src/toolbar.c:63
5075 msgid "Close all open files"
5076 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5078 #: ../src/toolbar.c:64
5079 msgid "Cut the current selection"
5080 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5082 #: ../src/toolbar.c:65
5083 msgid "Copy the current selection"
5084 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5086 #: ../src/toolbar.c:66
5087 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5088 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5090 #: ../src/toolbar.c:67
5091 msgid "Delete the current selection"
5092 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5094 #: ../src/toolbar.c:68
5095 msgid "Undo the last modification"
5096 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5098 #: ../src/toolbar.c:69
5099 msgid "Redo the last modification"
5100 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5102 #: ../src/toolbar.c:72
5103 msgid "Compile the current file"
5104 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5106 #: ../src/toolbar.c:73
5107 msgid "Run or view the current file"
5108 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5110 #: ../src/toolbar.c:74
5112 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5114 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5117 #: ../src/toolbar.c:75
5118 msgid "Zoom in the text"
5119 msgstr "Poveča besedilo."
5121 #: ../src/toolbar.c:76
5122 msgid "Zoom out the text"
5123 msgstr "Zmanjša besedilo."
5125 #: ../src/toolbar.c:77
5126 msgid "Decrease indentation"
5127 msgstr "Zmanjša zamik."
5129 #: ../src/toolbar.c:78
5130 msgid "Increase indentation"
5131 msgstr "Poveča zamik."
5133 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5134 msgid "Find the entered text in the current file"
5135 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5137 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5138 msgid "Jump to the entered line number"
5139 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5141 #: ../src/toolbar.c:81
5142 msgid "Show the preferences dialog"
5143 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5145 #: ../src/toolbar.c:82
5147 msgstr "Zapusti Geany"
5149 #: ../src/toolbar.c:83
5150 msgid "Print document"
5151 msgstr "Natisni dokument"
5153 #: ../src/toolbar.c:84
5154 msgid "Replace text in the current document"
5155 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5157 #: ../src/toolbar.c:360
5158 msgid "Create a new file"
5159 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5161 #: ../src/toolbar.c:361
5162 msgid "Create a new file from a template"
5163 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5165 #: ../src/toolbar.c:368
5166 msgid "Open an existing file"
5167 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5169 #: ../src/toolbar.c:369
5170 msgid "Open a recent file"
5171 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5173 #: ../src/toolbar.c:377
5174 msgid "Choose more build actions"
5175 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5177 #: ../src/toolbar.c:384
5178 msgid "Search Field"
5179 msgstr "Iskalno polje"
5181 #: ../src/toolbar.c:394
5183 msgstr "Pojdi na polje"
5185 #: ../src/toolbar.c:587
5189 #: ../src/toolbar.c:588
5190 msgid "--- Separator ---"
5191 msgstr "--- Ločilo ---"
5193 #: ../src/toolbar.c:960
5195 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5198 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5199 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5201 #: ../src/toolbar.c:976
5202 msgid "Available Items"
5203 msgstr "Dostopne izbire"
5205 #: ../src/toolbar.c:997
5206 msgid "Displayed Items"
5207 msgstr "Prikazane izbire"
5209 #: ../src/tools.c:86
5211 msgid "Invalid command: %s"
5212 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5214 #: ../src/tools.c:217
5216 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5217 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5219 #: ../src/tools.c:225
5222 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5223 "changed. Error message: %s"
5225 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5226 "Sporočilo o napaki: %s"
5228 #: ../src/tools.c:233
5229 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5230 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5232 #: ../src/tools.c:242
5235 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5237 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5239 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5240 msgid "Set Custom Commands"
5241 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5243 #: ../src/tools.c:365
5245 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5246 "of the command replaces the current selection."
5248 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5249 "zamenja trenutni izbor."
5251 #: ../src/tools.c:379
5255 #: ../src/tools.c:597
5256 msgid "No custom commands defined."
5257 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5259 #: ../src/tools.c:695
5261 msgstr "Štetje besed"
5263 #: ../src/tools.c:704
5267 #: ../src/tools.c:709
5268 msgid "whole document"
5269 msgstr "celoten dokument"
5271 #: ../src/tools.c:718
5275 #: ../src/tools.c:730
5279 #: ../src/tools.c:744
5283 #: ../src/tools.c:758
5287 #: ../src/sidebar.c:178
5289 msgid "No symbols found"
5290 msgstr "Ni najdenih značk"
5292 #: ../src/sidebar.c:602
5293 msgid "Show S_ymbol List"
5294 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5296 #: ../src/sidebar.c:614
5297 msgid "Show _Document List"
5298 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5300 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5301 msgid "H_ide Sidebar"
5302 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5304 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5305 msgid "_Find in Files..."
5306 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5308 #: ../src/sidebar.c:741
5310 msgstr "Pokaži _poti"
5312 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5313 #: ../src/ui_utils.c:64
5315 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5316 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5318 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
5319 "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
5322 #: ../src/ui_utils.c:240
5329 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5334 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5335 #: ../src/ui_utils.c:252
5340 #: ../src/ui_utils.c:252
5345 #: ../src/ui_utils.c:266
5351 #: ../src/ui_utils.c:269
5356 #. T/S = tabs and spaces
5357 #: ../src/ui_utils.c:272
5361 #: ../src/ui_utils.c:280
5365 #: ../src/ui_utils.c:408
5366 msgid " (new instance)"
5367 msgstr "(nov izvod)"
5369 #: ../src/ui_utils.c:438
5371 msgid "Font updated (%s)."
5372 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5374 #: ../src/ui_utils.c:682
5375 msgid "C Standard Library"
5376 msgstr "C standardna knjižnica"
5378 #: ../src/ui_utils.c:683
5382 #: ../src/ui_utils.c:684
5383 msgid "C++ (C Standard Library)"
5384 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5386 #: ../src/ui_utils.c:685
5387 msgid "C++ Standard Library"
5388 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5390 #: ../src/ui_utils.c:686
5394 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5398 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5400 msgstr "mm.dd.lllll"
5402 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5406 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5407 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5408 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5410 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5411 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5412 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5414 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5415 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5416 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5418 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5419 msgid "_Use Custom Date Format"
5420 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5422 #: ../src/ui_utils.c:724
5423 msgid "Custom Date Format"
5424 msgstr "Oblika datuma po meri"
5426 #: ../src/ui_utils.c:725
5428 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5429 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5431 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5432 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5434 #: ../src/ui_utils.c:746
5435 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5436 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5438 #: ../src/ui_utils.c:821
5439 msgid "_Set Custom Date Format"
5440 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5442 #: ../src/ui_utils.c:2007
5443 msgid "Select Folder"
5444 msgstr "Izberite mapo"
5446 #: ../src/ui_utils.c:2007
5448 msgstr "Izberite datoteko"
5450 #: ../src/ui_utils.c:2154
5452 msgid "_Filetype Configuration"
5453 msgstr "_Osveži nastavitve"
5455 #: ../src/ui_utils.c:2191
5459 #: ../src/ui_utils.c:2192
5463 #: ../src/ui_utils.c:2426
5464 msgid "Geany cannot start!"
5465 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5467 #: ../src/utils.c:87
5468 msgid "Select Browser"
5469 msgstr "Izberite brskalnik"
5471 #: ../src/utils.c:88
5473 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5476 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5477 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5479 #: ../src/utils.c:375
5481 msgid "Windows (CRLF)"
5484 #: ../src/utils.c:376
5486 msgid "Classic Mac (CR)"
5489 #: ../src/utils.c:377
5493 #: ../src/utils.c:386
5497 #: ../src/utils.c:387
5501 #: ../src/utils.c:388
5507 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5508 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5511 msgid "_Set Path From Document"
5512 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5515 msgid "_Restart Terminal"
5516 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5519 msgid "_Input Methods"
5520 msgstr "_Vnosne metode"
5524 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5525 "+C or Enter to clear it)."
5528 #: ../src/win32.c:211
5529 msgid "Geany project files"
5530 msgstr "Geany projektne datoteke"
5532 #: ../src/win32.c:216
5534 msgstr "Izvajalne datoteke"
5536 #: ../src/win32.c:802
5538 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5542 msgid "Class Builder"
5543 msgstr "Graditelj razredov"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5546 msgid "Creates source files for new class types."
5547 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5550 msgid "Create Class"
5551 msgstr "Ustvari razred"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5554 msgid "Create C++ Class"
5555 msgstr "Ustvari C++ razred"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5558 msgid "Create GTK+ Class"
5559 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5562 msgid "Create PHP Class"
5563 msgstr "Ustvari PHP razred"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5567 msgstr "Imenski obsegi"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5574 msgid "Header file:"
5575 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5578 msgid "Source file:"
5579 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5587 msgstr "Osnovni razred:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5590 msgid "Base source:"
5591 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5594 msgid "Base header:"
5595 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5603 msgstr "Osnovni GType:"
5605 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5615 msgid "Create constructor"
5616 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5619 msgid "Create destructor"
5620 msgstr "Ustvari uničevalec"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5624 msgstr "Je abstraktno"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5627 msgid "Is singleton"
5628 msgstr "Je enoelementni niz "
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5631 msgid "Constructor type:"
5632 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5635 msgid "Create Cla_ss"
5636 msgstr "Ustvari ra_zred"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5639 msgid "_C++ Class..."
5640 msgstr "_C++ razred"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5643 msgid "_GTK+ Class..."
5644 msgstr "_GTK+ razred"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5647 msgid "_PHP Class..."
5648 msgstr "_PHP razred"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5651 msgid "HTML Characters"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5655 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5656 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5659 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5660 msgid "The Geany developer team"
5661 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5664 msgid "HTML characters"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5668 msgid "ISO 8859-1 characters"
5669 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5672 msgid "Greek characters"
5673 msgstr "Grški znaki"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5676 msgid "Mathematical characters"
5677 msgstr "Matematični znaki"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5680 msgid "Technical characters"
5681 msgstr "Tehnični znaki"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5684 msgid "Arrow characters"
5685 msgstr "Puščični znaki"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5688 msgid "Punctuation characters"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5692 msgid "Miscellaneous characters"
5693 msgstr "Razni drugi znaki"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5696 #: ../plugins/saveactions.c:538
5697 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5698 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5701 msgid "Special Characters"
5702 msgstr "Posebni znaki"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5710 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5711 "the button to insert it at the current cursor position."
5713 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5714 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5725 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5726 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5728 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5729 #. Add menuitem for html replacement functions
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5731 msgid "_HTML Replacement"
5732 msgstr "_HTML zamenjave"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5735 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5736 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5739 msgid "_Replace Characters in Selection"
5740 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5743 msgid "Insert Special HTML Characters"
5744 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5747 msgid "Replace special characters"
5748 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5751 msgid "Toggle plugin status"
5752 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5754 #: ../plugins/export.c:37
5758 #: ../plugins/export.c:37
5759 msgid "Exports the current file into different formats."
5760 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5762 #: ../plugins/export.c:169
5764 msgstr "Izvozi datoteko"
5766 #: ../plugins/export.c:187
5767 msgid "_Insert line numbers"
5768 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5770 #: ../plugins/export.c:189
5771 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5772 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5774 #: ../plugins/export.c:199
5775 msgid "_Use current zoom level"
5776 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5778 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5779 #: ../plugins/export.c:201
5781 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5782 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5784 #: ../plugins/export.c:279
5786 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5787 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5789 #: ../plugins/export.c:281
5791 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5792 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5794 #: ../plugins/export.c:749
5800 #: ../plugins/export.c:756
5802 msgstr "Kot _HTML..."
5806 #: ../plugins/export.c:762
5807 msgid "As _LaTeX..."
5808 msgstr "Kot _LaTeX..."
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5811 msgid "File Browser"
5812 msgstr "Brskalnik datotek"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5815 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5816 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5819 msgid "Too many items selected!"
5820 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5824 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5825 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5827 # initialize the dialog
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5830 msgid "Open in _Geany"
5831 msgstr "Odpri datoteko"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5834 msgid "Open _Externally"
5835 msgstr "Odpri _zunanje"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5838 msgid "Show _Hidden Files"
5839 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5854 msgid "Set path from document"
5855 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5863 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5866 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5870 msgid "Focus File List"
5871 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5874 msgid "Focus Path Entry"
5875 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5879 msgid "External open command:"
5880 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5885 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5887 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5888 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5891 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5893 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5894 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5897 msgid "Show hidden files"
5898 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5901 msgid "Hide file extensions:"
5902 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5905 msgid "Follow the path of the current file"
5906 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5909 msgid "Use the project's base directory"
5910 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5914 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5915 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:43
5918 msgid "Save Actions"
5919 msgstr "Spravi dejanja"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:43
5922 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5924 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5926 #: ../plugins/saveactions.c:175
5928 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5929 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5931 # običajno se to ne zgodi
5932 #. it's unlikely that this happens
5933 #: ../plugins/saveactions.c:209
5935 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5936 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5938 #: ../plugins/saveactions.c:234
5940 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5941 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5943 #: ../plugins/saveactions.c:371
5945 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5946 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5947 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5948 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5949 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5950 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5952 #. initialize the dialog
5953 #: ../plugins/saveactions.c:442
5954 msgid "Select Directory"
5955 msgstr "Izberite mapo"
5957 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5958 #: ../plugins/saveactions.c:530
5959 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5960 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5962 #: ../plugins/saveactions.c:611
5964 msgstr "Samodejno shrani"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:613
5967 msgid "Enable save when losing _focus"
5968 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5971 #: ../plugins/saveactions.c:722
5975 #: ../plugins/saveactions.c:627
5976 msgid "Auto save _interval:"
5977 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:635
5983 #: ../plugins/saveactions.c:644
5984 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5985 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:652
5988 msgid "Save only current open _file"
5989 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:659
5992 msgid "Sa_ve all open files"
5993 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:679
5996 msgid "Instant Save"
5997 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:689
6000 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6001 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:720
6005 msgstr "Varnostna kopija"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:730
6008 msgid "_Directory to save backup files in:"
6009 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6011 #: ../plugins/saveactions.c:753
6012 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6014 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6017 #: ../plugins/saveactions.c:766
6018 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6019 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6022 msgid "Split Window"
6023 msgstr "Razdeli okno"
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6026 msgid "Splits the editor view into two windows."
6027 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6030 msgid "Show the current document"
6031 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6039 msgid "_Split Window"
6040 msgstr "_Razdeli okno"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6043 msgid "_Side by Side"
6044 msgstr "_Drug ob drugem"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6047 msgid "_Top and Bottom"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6051 msgid "Side by Side"
6052 msgstr "_Drug ob drugem"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6055 msgid "Top and Bottom"
6060 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6063 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6065 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6066 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6068 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6069 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6071 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6072 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6075 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6076 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6078 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6079 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6082 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6084 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6087 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6090 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6094 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6097 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6100 #~ msgid "Detect by file extension"
6101 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6103 #~ msgid "Close _without saving"
6104 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6106 #~ msgid "Show macro list"
6107 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6112 #~ msgid "Description"
6115 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6121 #~ msgid "Author(s):"
6122 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6124 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6125 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6126 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6129 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6132 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6134 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6135 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6137 #~ msgid "Subroutines"
6138 #~ msgstr "Podprogrami"
6140 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6141 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6143 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6144 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6146 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6147 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6149 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"