1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2010
8 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 21:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-04 11:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
20 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "ansvarig för översättningar"
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Tidigare översättare"
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
90 msgstr "Tack till ..."
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
102 "gpl-2.0.txt för att se den online."
105 #: ../src/build.c:635
107 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
108 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
110 #: ../src/build.c:673
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
114 #: ../src/build.c:699
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
119 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
124 #: ../src/build.c:790
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
129 #: ../src/build.c:819
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)"
134 #: ../src/build.c:873
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
141 #: ../src/build.c:911
144 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
147 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
150 #: ../src/build.c:1083
151 msgid "Compilation failed."
152 msgstr "Kompileringen misslyckades."
154 #: ../src/build.c:1097
155 msgid "Compilation finished successfully."
156 msgstr "Kompileringen lyckades."
158 #: ../src/build.c:1254
160 msgstr "Användardefinierad text"
162 #: ../src/build.c:1255
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
164 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
166 #: ../src/build.c:1333
170 #: ../src/build.c:1335
171 msgid "_Previous Error"
172 msgstr "Föregående fel"
174 #: ../src/build.c:1345
175 msgid "_Set Build Commands"
176 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
178 #: ../src/build.c:1625 ../src/toolbar.c:373
179 msgid "Build the current file"
180 msgstr "Kompilera aktuell fil"
182 #: ../src/build.c:1639
183 msgid "Build the current file with Make and the default target"
184 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
186 #: ../src/build.c:1641
187 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
188 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
190 #: ../src/build.c:1643
191 msgid "Compile the current file with Make"
192 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
194 #: ../src/build.c:1670
196 msgid "Process could not be stopped (%s)."
197 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
199 #: ../src/build.c:1687 ../src/build.c:1699
200 msgid "No more build errors."
201 msgstr "Inga fler byggfel."
203 #: ../src/build.c:1780
204 msgid "Set menu item label"
205 msgstr "Ange rubrik för meny"
207 #: ../src/build.c:1790
211 #: ../src/build.c:1791 ../src/symbols.c:650
215 #: ../src/build.c:1792 ../src/symbols.c:645
219 #: ../src/build.c:1793
220 msgid "Working directory"
223 #: ../src/build.c:1794
227 #: ../src/build.c:1833
228 msgid "Click to set menu item label"
229 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
231 #: ../src/build.c:1906 ../src/build.c:1908
234 msgstr "%s kommandon"
236 #: ../src/build.c:1908
238 msgstr "Ingen filtyp"
240 #: ../src/build.c:1916 ../src/build.c:1951
241 msgid "Error Regular Expression:"
242 msgstr "Fel på \"Regular Expression\""
244 #: ../src/build.c:1944
245 msgid "Non-Filetype Commands"
246 msgstr "Icke-filtypskommandon"
248 #: ../src/build.c:1974
249 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
251 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
253 #: ../src/build.c:1983
254 msgid "Execute Commands"
255 msgstr "Exekvera kommando"
257 #: ../src/build.c:1994
260 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
263 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
264 "för ytterligare information."
266 #: ../src/build.c:2179
267 msgid "Set Build Commands"
268 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
270 #: ../src/build.c:2401
275 #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2671 ../src/interface.c:1075
279 #: ../src/build.c:2415 ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2638
283 #. build the code with make custom
284 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2691
285 msgid "Make Custom _Target"
286 msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
288 #. build the code with make object
289 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2637 ../src/build.c:2699
291 msgstr "Kör Make Object"
293 #: ../src/build.c:2464 ../src/build.c:2635
297 #. build the code with make all
298 #: ../src/build.c:2683
300 msgstr "Kör Make all"
303 #: ../src/build.c:2711
304 msgid "_Set Build Menu Commands"
305 msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
307 #: ../src/callbacks.c:150
308 msgid "Do you really want to quit?"
309 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
311 #: ../src/callbacks.c:228
313 msgid "%d file saved."
314 msgid_plural "%d files saved."
315 msgstr[0] "%d fil sparad."
316 msgstr[1] "%d filer sparade."
318 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
319 #: ../src/sidebar.c:618
323 #: ../src/callbacks.c:489
324 msgid "Any unsaved changes will be lost."
325 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
327 #: ../src/callbacks.c:490
329 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
330 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
332 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
336 #: ../src/callbacks.c:1202
337 msgid "Enter the line you want to go to:"
338 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
340 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
342 "Please set the filetype for the current file before using this function."
344 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
346 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
350 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
354 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
358 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
362 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
366 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
370 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
371 msgid "_Use Custom Date Format"
372 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
374 #: ../src/callbacks.c:1446
375 msgid "Custom Date Format"
376 msgstr "Användardefinierat datumformat"
378 #: ../src/callbacks.c:1447
380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
383 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
384 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
386 #: ../src/callbacks.c:1466
387 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
388 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
390 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
391 msgid "No more message items."
392 msgstr "Inga fler meddelanden."
394 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
398 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
402 #: ../src/dialogs.c:151
404 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
405 "all files will be opened read-only."
407 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
408 "öppnas i skrivskyddat läge."
410 #: ../src/dialogs.c:173
411 msgid "Detect by file extension"
412 msgstr "Upptäck från filändelse"
414 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
415 msgid "Detect from file"
416 msgstr "Upptäck från fil"
418 #: ../src/dialogs.c:262
419 msgid "_More Options"
420 msgstr "Mer inställningar"
422 #. line 1 with checkbox and encoding combo
423 #: ../src/dialogs.c:269
424 msgid "Show _hidden files"
425 msgstr "Visa gömda filer"
427 #: ../src/dialogs.c:280
428 msgid "Set encoding:"
429 msgstr "Välj teckenkodning:"
431 #: ../src/dialogs.c:290
433 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
434 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
435 "correctly by Geany.\n"
436 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
439 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
440 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
442 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
445 #. line 2 with filetype combo
446 #: ../src/dialogs.c:297
447 msgid "Set filetype:"
448 msgstr "Ange filtyp:"
450 #: ../src/dialogs.c:307
452 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
453 "filename extension.\n"
454 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
457 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
458 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
460 #: ../src/dialogs.c:389
464 #: ../src/dialogs.c:390
465 msgid "Filename already exists!"
466 msgstr "Filnamnet finns redan!"
468 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
472 #: ../src/dialogs.c:430
476 #: ../src/dialogs.c:432
477 msgid "Save the file and rename it"
478 msgstr "Spara och byt namn på filen."
480 #: ../src/dialogs.c:440
481 msgid "_Open file in a new tab"
482 msgstr "Öppna filen i en ny flik"
484 #: ../src/dialogs.c:442
486 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
489 "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
491 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
495 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
496 #: ../src/win32.c:746
500 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
504 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
508 #: ../src/dialogs.c:660
512 #: ../src/dialogs.c:691
514 msgid "The file '%s' is not saved."
515 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
517 #: ../src/dialogs.c:693
518 msgid "Do you want to save it before closing?"
519 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
521 #: ../src/dialogs.c:768
523 msgstr "Välj teckensnitt"
525 #: ../src/dialogs.c:1057
527 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
530 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
533 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
534 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
535 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
536 #: ../src/ui_utils.c:222
540 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
544 #: ../src/dialogs.c:1120
548 #: ../src/dialogs.c:1134
550 msgstr "<b>Storlek:</b>"
552 #: ../src/dialogs.c:1150
553 msgid "<b>Location:</b>"
554 msgstr "<b>Plats:</b>"
556 #: ../src/dialogs.c:1164
557 msgid "<b>Read-only:</b>"
558 msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
560 #: ../src/dialogs.c:1171
561 msgid "(only inside Geany)"
562 msgstr "(endast inom Geany)"
564 #: ../src/dialogs.c:1180
565 msgid "<b>Encoding:</b>"
566 msgstr "<b>Kodning:</b>"
568 #. BOM = byte order mark
569 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
573 #: ../src/dialogs.c:1190
574 msgid "(without BOM)"
577 #: ../src/dialogs.c:1201
578 msgid "<b>Modified:</b>"
579 msgstr "<b>Modifierad:</b>"
581 #: ../src/dialogs.c:1215
582 msgid "<b>Changed:</b>"
583 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1229
586 msgid "<b>Accessed:</b>"
587 msgstr "<b>Skapad:</b>"
589 #: ../src/dialogs.c:1251
590 msgid "<b>Permissions:</b>"
591 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1259
598 #: ../src/dialogs.c:1266
602 #: ../src/dialogs.c:1273
607 #: ../src/dialogs.c:1281
612 #: ../src/dialogs.c:1317
617 #: ../src/dialogs.c:1353
621 #: ../src/document.c:648
623 msgid "File %s closed."
624 msgstr "Filen %s är stängd."
626 #: ../src/document.c:775
628 msgid "New file \"%s\" opened."
629 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
631 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
633 msgid "Could not open file %s (%s)"
634 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
636 #: ../src/document.c:978
639 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
640 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
642 "The file was set to read-only."
644 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
645 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
646 "sparar den, kan data förloras.\n"
647 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
649 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
650 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
651 #: ../src/document.c:1004
653 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
654 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
656 #: ../src/document.c:1014
659 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
662 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
664 #: ../src/document.c:1163
668 #: ../src/document.c:1166
672 #: ../src/document.c:1169
673 msgid "Tabs and Spaces"
674 msgstr "Tab och mellanslag"
676 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
677 #. * and Spaces), the second one is the filename
678 #: ../src/document.c:1174
680 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
681 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
683 #: ../src/document.c:1227
684 msgid "Invalid filename"
685 msgstr "Ogiltigt filnamn"
687 #: ../src/document.c:1342
689 msgid "File %s reloaded."
690 msgstr "Filen %s laddades om"
692 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
693 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
694 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
695 #: ../src/document.c:1347
697 msgid "File %s opened(%d%s)."
698 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
700 #: ../src/document.c:1349
702 msgstr ", skrivskyddad"
704 #: ../src/document.c:1558
705 msgid "Error renaming file."
706 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
708 #: ../src/document.c:1643
711 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
714 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
717 #: ../src/document.c:1665
720 "Error message: %s\n"
721 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
723 "Felmeddelande: %s\n"
724 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
726 #: ../src/document.c:1670
728 msgid "Error message: %s."
729 msgstr "Felmeddelande: %s"
731 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
732 msgid "Error saving file."
733 msgstr "Filen kunde ej sparas."
735 #: ../src/document.c:1832
737 msgid "Error saving file (%s)."
738 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
740 #: ../src/document.c:1857
742 msgid "File %s saved."
743 msgstr "Fil %s sparad."
745 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
747 msgid "\"%s\" was not found."
748 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
750 #: ../src/document.c:1990
751 msgid "Wrap search and find again?"
752 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
754 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
755 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
757 msgid "No matches found for \"%s\"."
758 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
760 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
762 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
763 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
764 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
765 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
767 #: ../src/document.c:2896
768 msgid "Do you want to reload it?"
769 msgstr "Vill du ladda om det?"
771 #: ../src/document.c:2897
774 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
775 "the current buffer."
777 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
778 "uvarande i editorn."
780 #: ../src/document.c:2915
781 msgid "Close _without saving"
782 msgstr "Stäng utan att spara"
784 #: ../src/document.c:2919
786 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
787 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
789 #: ../src/editor.c:4425
790 msgid "Enter Tab Width"
791 msgstr "Ange Tab-bredd:"
793 #: ../src/editor.c:4426
794 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
795 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
797 #: ../src/editor.c:4577
799 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
800 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
802 #: ../src/encodings.c:76
806 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
810 #: ../src/encodings.c:79
814 #: ../src/encodings.c:80
815 msgid "South European"
816 msgstr "Sydeuropeisk"
818 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
819 #: ../src/encodings.c:84
821 msgstr "Västeuropeisk"
823 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
827 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
828 msgid "Central European"
829 msgstr "Centraleuropeisk"
831 #. ISO-IR-111 not available on Windows
832 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
833 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
837 #: ../src/encodings.c:98
838 msgid "Cyrillic/Russian"
839 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
841 #: ../src/encodings.c:99
842 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
843 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
845 #: ../src/encodings.c:100
849 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
853 #. not available at all, ?
854 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
858 #: ../src/encodings.c:109
859 msgid "Hebrew Visual"
860 msgstr "Hebreisk visuell"
862 #: ../src/encodings.c:111
866 #: ../src/encodings.c:112
870 #: ../src/encodings.c:113
874 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
878 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
880 msgstr "Vietnamesisk"
882 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
883 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
884 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
888 #. maybe not available on Linux
889 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
890 #: ../src/encodings.c:134
891 msgid "Chinese Simplified"
892 msgstr "Kinesisk förenklad"
894 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
895 msgid "Chinese Traditional"
896 msgstr "Kinesisk traditionell"
898 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
899 #: ../src/encodings.c:141
903 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
904 #: ../src/encodings.c:145
908 #: ../src/encodings.c:147
909 msgid "Without encoding"
910 msgstr "Utan kodning"
912 #: ../src/encodings.c:375
913 msgid "_West European"
914 msgstr "Västeuropeisk"
916 #: ../src/encodings.c:381
917 msgid "_East European"
918 msgstr "Östeuropeisk"
920 #: ../src/encodings.c:387
924 #: ../src/encodings.c:393
925 msgid "_SE & SW Asian"
926 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
928 #: ../src/encodings.c:399
929 msgid "_Middle Eastern"
930 msgstr "Mellanösternsk"
932 #: ../src/encodings.c:405
936 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
937 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
939 msgid "%s source file"
942 #: ../src/filetypes.c:102
947 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
948 #: ../src/interface.c:5206
952 #: ../src/filetypes.c:409
953 msgid "Shell script file"
954 msgstr "Shell script källkodsfil"
956 #: ../src/filetypes.c:421
960 #: ../src/filetypes.c:433
962 msgstr "XML dokument"
964 #: ../src/filetypes.c:468
965 msgid "Cascading StyleSheet"
966 msgstr "Cascading StyleSheet"
968 #: ../src/filetypes.c:479
969 msgid "SQL Dump file"
972 #: ../src/filetypes.c:534
976 #: ../src/filetypes.c:546
977 msgid "Gettext translation file"
978 msgstr "Gettext översättningsfil"
980 #: ../src/filetypes.c:579
982 msgid "%s script file"
983 msgstr "%s skriptfil"
985 #: ../src/filetypes.c:826
986 msgid "_Programming Languages"
987 msgstr "Programmeringsspråk"
989 #: ../src/filetypes.c:827
990 msgid "_Scripting Languages"
993 #: ../src/filetypes.c:828
994 msgid "_Markup Languages"
995 msgstr "Märkningsspråk"
997 #: ../src/filetypes.c:829
998 msgid "M_iscellaneous Languages"
999 msgstr "Diverse språk"
1001 #: ../src/filetypes.c:830
1002 msgid "_Custom Filetypes"
1003 msgstr "Anpassade filtyper"
1005 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1007 msgstr "All källkod"
1009 #. create meta file filter "All files"
1010 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1011 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1015 #: ../src/filetypes.c:1487
1017 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1018 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
1020 #: ../src/geany.h:52
1024 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1025 #: ../src/templates.c:384
1027 msgid "Could not find file '%s'."
1028 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
1030 #: ../src/highlighting.c:3398
1031 msgid "_Color Schemes"
1034 #: ../src/highlighting.c:3405
1038 #: ../src/interface.c:295
1042 #: ../src/interface.c:306
1043 msgid "New (with _Template)"
1044 msgstr "Ny (med mall)"
1046 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1047 msgid "Open Selected F_ile"
1048 msgstr "Öppna vald fil"
1050 #: ../src/interface.c:327
1051 msgid "Recent _Files"
1052 msgstr "Senaste filer"
1054 #: ../src/interface.c:344
1058 #: ../src/interface.c:360
1060 msgstr "Ladda om som"
1062 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1063 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1064 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1068 #: ../src/interface.c:388
1070 msgstr "Sidinställningar"
1072 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1073 msgid "Close Ot_her Documents"
1074 msgstr "Stäng andra dokument"
1076 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1080 #: ../src/interface.c:430
1084 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1088 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1089 msgid "_Reflow Lines/Block"
1090 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1092 #: ../src/interface.c:491
1093 msgid "T_oggle Case of Selection"
1094 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1096 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1097 msgid "_Transpose Current Line"
1098 msgstr "Förflytta raden"
1100 #: ../src/interface.c:504
1101 msgid "_Comment Line(s)"
1102 msgstr "Kommentera rader"
1104 #: ../src/interface.c:508
1105 msgid "U_ncomment Line(s)"
1106 msgstr "Avkommentera rader"
1108 #: ../src/interface.c:512
1109 msgid "_Toggle Line Commentation"
1110 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1112 #: ../src/interface.c:521
1113 msgid "_Increase Indent"
1116 #: ../src/interface.c:529
1117 msgid "_Decrease Indent"
1118 msgstr "Minska indrag"
1120 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1121 msgid "_Smart Line Indent"
1122 msgstr "Smart radindrag"
1124 #: ../src/interface.c:546
1125 msgid "_Send Selection to"
1126 msgstr "Skicka markering till"
1128 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1132 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1133 msgid "_Cut Current Line(s)"
1134 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1136 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1137 msgid "_Copy Current Line(s)"
1138 msgstr "Kopiera rad(er)"
1140 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1141 msgid "_Delete Current Line(s)"
1142 msgstr "Radera rad(er)"
1144 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1145 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1146 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1148 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1149 msgid "_Select Current Line(s)"
1150 msgstr "Välj rad(er)"
1152 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1153 msgid "_Select Current Paragraph"
1154 msgstr "Välj paragraf"
1156 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1157 msgid "_Insert Alternative White Space"
1158 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
1160 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1161 msgid "_Go to Next Marker"
1162 msgstr "Gå till nästa markör"
1164 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1165 msgid "_Go to Previous Marker"
1166 msgstr "Gå till föregående markör"
1168 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1169 msgid "_Send Selection to Terminal"
1170 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1172 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1173 msgid "I_nsert Comments"
1174 msgstr "Infoga kommentarer"
1176 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1177 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1178 msgstr "Infoga ChangeLog"
1180 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1181 msgid "Insert File _Header"
1182 msgstr "Infoga filhuvud"
1184 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1185 msgid "Insert _Function Description"
1186 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
1188 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1189 msgid "Insert _Multiline Comment"
1190 msgstr "Infoga flerradskommentar"
1192 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1193 msgid "Insert _GPL Notice"
1194 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
1196 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1197 msgid "Insert _BSD License Notice"
1198 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
1200 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1201 msgid "Insert Dat_e"
1202 msgstr "Infoga datum"
1204 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1205 msgid "_Insert \"include <...>\""
1206 msgstr "Infoga \"include <...>\""
1208 #: ../src/interface.c:704
1209 msgid "Preference_s"
1210 msgstr "Inställningar"
1212 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1213 msgid "P_lugin Preferences"
1214 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1216 #: ../src/interface.c:720
1220 #: ../src/interface.c:731
1224 #: ../src/interface.c:735
1225 msgid "Find _Previous"
1226 msgstr "Sök föregående"
1228 #: ../src/interface.c:739
1229 msgid "Find in F_iles"
1230 msgstr "Sök i filer"
1232 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1236 #: ../src/interface.c:756
1237 msgid "Find _Selected"
1238 msgstr "Sök i markering"
1240 #: ../src/interface.c:760
1241 msgid "Find Pre_vious Selected"
1242 msgstr "Sök föregående markerade"
1244 #: ../src/interface.c:769
1245 msgid "Next _Message"
1246 msgstr "Nästa meddelande"
1248 #: ../src/interface.c:773
1249 msgid "Pr_evious Message"
1250 msgstr "Föregående meddelande"
1252 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1254 msgstr "Gå till rad"
1256 #: ../src/interface.c:797
1257 msgid "Change _Font"
1258 msgstr "Byt teckensnitt"
1260 #: ../src/interface.c:810
1261 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1262 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1264 #: ../src/interface.c:814
1268 #: ../src/interface.c:818
1269 msgid "Show Message _Window"
1270 msgstr "Visa meddelandefönster"
1272 #: ../src/interface.c:823
1273 msgid "Show _Toolbar"
1274 msgstr "Visa verktygsfält"
1276 #: ../src/interface.c:828
1277 msgid "Show Side_bar"
1278 msgstr "Visa sidofält"
1280 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1281 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1285 #: ../src/interface.c:840
1286 msgid "Show _Markers Margin"
1287 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1289 #: ../src/interface.c:845
1290 msgid "Show _Line Numbers"
1291 msgstr "Visa radnummer"
1293 #: ../src/interface.c:850
1294 msgid "Show _White Space"
1295 msgstr "Visa tomrum"
1297 #: ../src/interface.c:854
1298 msgid "Show Line _Endings"
1299 msgstr "Visa radslut"
1301 #: ../src/interface.c:858
1302 msgid "Show _Indentation Guides"
1303 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1305 #: ../src/interface.c:879
1309 #: ../src/interface.c:886
1310 msgid "_Line Wrapping"
1311 msgstr "Radbrytning"
1313 #: ../src/interface.c:891
1314 msgid "Line _Breaking"
1315 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1317 #: ../src/interface.c:895
1318 msgid "_Auto-indentation"
1319 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1321 #: ../src/interface.c:900
1322 msgid "In_dent Type"
1325 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1327 msgstr "Tabulatorer"
1329 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1333 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1334 msgid "T_abs and Spaces"
1335 msgstr "Tab och mellanslag"
1337 #: ../src/interface.c:930
1339 msgstr "Skrivskyddad"
1341 #: ../src/interface.c:934
1342 msgid "_Write Unicode BOM"
1343 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1345 #: ../src/interface.c:943
1346 msgid "Set File_type"
1347 msgstr "Ange filtyp"
1349 #: ../src/interface.c:953
1350 msgid "Set _Encoding"
1351 msgstr "Ange kodning"
1353 #: ../src/interface.c:963
1354 msgid "Set Line E_ndings"
1355 msgstr "Ange radslut"
1357 #: ../src/interface.c:970
1358 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1359 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
1361 #: ../src/interface.c:976
1362 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1363 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1365 #: ../src/interface.c:982
1366 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1367 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
1369 #: ../src/interface.c:993
1370 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1371 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1373 #: ../src/interface.c:997
1374 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1375 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1377 #: ../src/interface.c:1001
1378 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1379 msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
1381 #: ../src/interface.c:1010
1383 msgstr "Vik ihop alla"
1385 #: ../src/interface.c:1014
1387 msgstr "Vik upp alla"
1389 #: ../src/interface.c:1023
1390 msgid "Remove _Markers"
1391 msgstr "Ta bort markeringar"
1393 #: ../src/interface.c:1027
1394 msgid "Remove Error _Indicators"
1395 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1397 #: ../src/interface.c:1031
1401 #: ../src/interface.c:1038
1405 #: ../src/interface.c:1046
1409 #: ../src/interface.c:1054
1410 msgid "_Recent Projects"
1411 msgstr "Senaste projekt"
1413 #: ../src/interface.c:1058
1417 #: ../src/interface.c:1079
1421 #: ../src/interface.c:1086
1422 msgid "_Reload Configuration"
1423 msgstr "Ladda om konfigurationen"
1425 #: ../src/interface.c:1094
1426 msgid "C_onfiguration Files"
1427 msgstr "Konfigurationsfiler"
1429 #: ../src/interface.c:1107
1430 msgid "_Color Chooser"
1431 msgstr "Färgväljare"
1433 #: ../src/interface.c:1115
1437 #: ../src/interface.c:1119
1439 msgstr "Ladda taggar"
1441 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1445 #: ../src/interface.c:1138
1449 #: ../src/interface.c:1142
1450 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1451 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
1453 #: ../src/interface.c:1146
1454 msgid "_Debug Messages"
1455 msgstr "Debugmeddelanden"
1457 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1461 #: ../src/interface.c:1199
1465 #: ../src/interface.c:1235
1469 #: ../src/interface.c:1249
1473 #: ../src/interface.c:1264
1475 msgstr "Meddelanden"
1477 #: ../src/interface.c:1277
1479 msgstr "Klotterplank"
1481 #: ../src/interface.c:1887
1482 msgid "_Toolbar Preferences"
1483 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
1485 #: ../src/interface.c:1900
1486 msgid "_Hide Toolbar"
1487 msgstr "Göm verktygsfältet"
1489 #: ../src/interface.c:2112
1491 msgstr "Visa användning"
1493 #: ../src/interface.c:2120
1494 msgid "Find _Document Usage"
1495 msgstr "Visa dokumentets användning"
1497 #: ../src/interface.c:2128
1498 msgid "Go to _Tag Definition"
1499 msgstr "Gå till Tagg-definition"
1501 #: ../src/interface.c:2132
1502 msgid "Go to T_ag Declaration"
1503 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1505 #: ../src/interface.c:2136
1506 msgid "Conte_xt Action"
1507 msgstr "Snabbmenyhändelse"
1509 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1511 msgstr "Inställningar"
1513 #: ../src/interface.c:2705
1514 msgid "Load files from the last session"
1515 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
1517 #: ../src/interface.c:2708
1518 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1519 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
1521 #: ../src/interface.c:2710
1522 msgid "Load virtual terminal support"
1523 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
1525 #: ../src/interface.c:2712
1527 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1528 "disable it if you do not need it"
1530 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
1531 "Välj bort om du ej behöver den."
1533 #: ../src/interface.c:2714
1534 msgid "Enable plugin support"
1535 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
1537 #: ../src/interface.c:2718
1538 msgid "<b>Startup</b>"
1539 msgstr "<b>Vid start</b>"
1541 #: ../src/interface.c:2737
1542 msgid "Save window position and geometry"
1543 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
1545 #: ../src/interface.c:2740
1546 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1547 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
1549 #: ../src/interface.c:2742
1550 msgid "Confirm exit"
1551 msgstr "Bekräfta avslut"
1553 #: ../src/interface.c:2745
1554 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1555 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut."
1557 #: ../src/interface.c:2747
1558 msgid "<b>Shutdown</b>"
1559 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
1561 #: ../src/interface.c:2768
1562 msgid "Startup path:"
1563 msgstr "Sökväg vid start:"
1565 #: ../src/interface.c:2780
1567 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1568 "Leave blank to use the current working directory."
1570 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
1571 "absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande "
1574 #: ../src/interface.c:2793
1575 msgid "Project files:"
1576 msgstr "Projektfiler:"
1578 #: ../src/interface.c:2805
1579 msgid "Path to start in when opening project files"
1580 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
1582 #: ../src/interface.c:2818
1583 msgid "Extra plugin path:"
1584 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
1586 #: ../src/interface.c:2830
1588 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1589 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1590 "for plugins. Leave blank to disable."
1592 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
1593 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
1594 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
1595 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
1597 #: ../src/interface.c:2843
1598 msgid "<b>Paths</b>"
1599 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
1601 #: ../src/interface.c:2848
1603 msgstr "Programstart"
1605 #: ../src/interface.c:2871
1606 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1607 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
1609 #: ../src/interface.c:2874
1611 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1614 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
1616 #: ../src/interface.c:2876
1617 msgid "Switch to status message list at new message"
1618 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
1620 #: ../src/interface.c:2879
1622 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1623 "new status message arrives"
1625 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
1626 "nytt statusmeddelande kommer."
1628 #: ../src/interface.c:2881
1629 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1630 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
1632 #: ../src/interface.c:2884
1634 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1635 "in the status messages window."
1637 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
1638 "fönstret för statusmeddelanden."
1640 #: ../src/interface.c:2886
1641 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1642 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
1644 #: ../src/interface.c:2889
1646 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1647 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1648 "fields and the VTE."
1649 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
1651 #: ../src/interface.c:2891
1652 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1653 msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
1655 #: ../src/interface.c:2894
1657 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1658 "to use the GTK default dialogs"
1660 "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
1662 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1663 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1664 msgstr "<b>Övrigt</b>"
1666 #: ../src/interface.c:2915
1667 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1668 msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan"
1670 #: ../src/interface.c:2918
1672 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1673 "clicking Find Next/Previous"
1675 "Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du "
1676 "klickat på Sök Nästa/Föregående"
1678 #: ../src/interface.c:2920
1679 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1680 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
1682 #: ../src/interface.c:2923
1684 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1685 "Replace dialog and there is no selection"
1687 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
1688 "det inte finns något markerat tidigare"
1690 #: ../src/interface.c:2925
1691 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1692 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
1694 #: ../src/interface.c:2929
1695 msgid "<b>Search</b>"
1698 #: ../src/interface.c:2948
1699 msgid "Use project-based session files"
1700 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
1702 #: ../src/interface.c:2951
1704 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1707 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
1708 "projektet åter öppnas"
1710 #: ../src/interface.c:2953
1711 msgid "Store project file inside the project base directory"
1712 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
1714 #: ../src/interface.c:2956
1716 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1717 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1718 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1721 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
1722 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
1723 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
1725 #: ../src/interface.c:2958
1726 msgid "<b>Projects</b>"
1727 msgstr "<b>Projekt</b>"
1729 #: ../src/interface.c:2963
1730 msgid "Miscellaneous"
1733 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1734 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1735 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1736 #. * tab label object.
1737 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1741 #: ../src/interface.c:3004
1742 msgid "Show symbol list"
1743 msgstr "Visa symbollista"
1745 #: ../src/interface.c:3007
1746 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1747 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
1749 #: ../src/interface.c:3009
1750 msgid "Show documents list"
1751 msgstr "Visa listan för öppna filer"
1753 #: ../src/interface.c:3012
1754 msgid "Toggle the documents list on and off"
1755 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
1757 #: ../src/interface.c:3014
1758 msgid "Show sidebar"
1759 msgstr "Visa sidofält"
1761 #: ../src/interface.c:3022
1765 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1766 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1770 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1771 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1775 #: ../src/interface.c:3039
1776 msgid "<b>Sidebar</b>"
1777 msgstr "<b>Sidofält</b>"
1779 #: ../src/interface.c:3060
1780 msgid "Symbol list:"
1781 msgstr "Symbollista:"
1783 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1784 msgid "Message window:"
1785 msgstr "Meddelandefönster:"
1787 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1791 #: ../src/interface.c:3086
1792 msgid "Sets the font for the message window"
1793 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
1795 #: ../src/interface.c:3094
1796 msgid "Sets the font for the symbol list"
1797 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
1799 #: ../src/interface.c:3102
1800 msgid "Sets the editor font"
1801 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
1803 #: ../src/interface.c:3104
1804 msgid "<b>Fonts</b>"
1805 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
1807 #: ../src/interface.c:3123
1808 msgid "Show editor tabs"
1809 msgstr "Visa editorns flikar"
1811 #: ../src/interface.c:3127
1812 msgid "Show close buttons"
1813 msgstr "Visa knappar för stängning"
1815 #: ../src/interface.c:3130
1817 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1818 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1820 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
1821 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
1823 #: ../src/interface.c:3136
1824 msgid "Placement of new file tabs:"
1825 msgstr "Placering av nya filflikar:"
1827 #: ../src/interface.c:3152
1828 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1829 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
1831 #: ../src/interface.c:3160
1832 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1833 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
1835 #: ../src/interface.c:3164
1836 msgid "Next to current"
1837 msgstr "Nästa till aktuell"
1839 #: ../src/interface.c:3169
1841 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1844 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
1847 #: ../src/interface.c:3171
1848 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1849 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
1851 #: ../src/interface.c:3174
1852 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1853 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
1855 #: ../src/interface.c:3176
1856 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1857 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
1859 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1863 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1867 #: ../src/interface.c:3215
1871 #: ../src/interface.c:3251
1872 msgid "<b>Tab positions</b>"
1873 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
1875 #: ../src/interface.c:3270
1876 msgid "Show status bar"
1877 msgstr "Visa statusfält"
1879 #: ../src/interface.c:3273
1880 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1881 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
1883 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1887 #: ../src/interface.c:3311
1888 msgid "Show T_oolbar"
1889 msgstr "Visa verktygsfält"
1891 #: ../src/interface.c:3315
1892 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1893 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
1895 #: ../src/interface.c:3318
1896 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1898 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
1900 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1901 msgid "Customize Toolbar"
1902 msgstr "Anpassa verktygsfält"
1904 #: ../src/interface.c:3360
1905 msgid "System _Default"
1906 msgstr "Grundinställningar"
1908 #: ../src/interface.c:3368
1909 msgid "Images _and Text"
1910 msgstr "Bilder och text"
1912 #: ../src/interface.c:3376
1913 msgid "_Images Only"
1914 msgstr "Endast bilder"
1916 #: ../src/interface.c:3384
1918 msgstr "Endast text"
1920 #: ../src/interface.c:3392
1921 msgid "<b>Icon Style</b>"
1922 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
1924 #: ../src/interface.c:3413
1925 msgid "S_ystem Default"
1926 msgstr "Grundinställningar"
1928 #: ../src/interface.c:3421
1929 msgid "_Small Icons"
1932 #: ../src/interface.c:3429
1933 msgid "_Very Small Icons"
1934 msgstr "Mycket små ikoner"
1936 #: ../src/interface.c:3437
1937 msgid "_Large Icons"
1938 msgstr "Stora ikoner"
1940 #: ../src/interface.c:3445
1941 msgid "<b>Icon Size</b>"
1942 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
1944 #: ../src/interface.c:3450
1945 msgid "<b>Toolbar</b>"
1946 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
1948 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1950 msgstr "Verktygsfält"
1952 #: ../src/interface.c:3482
1953 msgid "Line wrapping"
1954 msgstr "Radbrytning"
1956 #: ../src/interface.c:3485
1958 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1959 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1960 "disabled on slow machines."
1962 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
1963 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
1964 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
1966 #: ../src/interface.c:3487
1967 msgid "Enable \"smart\" home key"
1968 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
1970 #: ../src/interface.c:3490
1972 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1973 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1974 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1975 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1976 "its current position."
1978 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
1979 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
1980 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
1981 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
1983 #: ../src/interface.c:3492
1984 msgid "Disable Drag and Drop"
1985 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
1987 #: ../src/interface.c:3495
1989 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1990 "drop any selections within or outside of the editor window"
1991 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
1993 #: ../src/interface.c:3497
1994 msgid "Enable folding"
1995 msgstr "Aktivera ihopvikning"
1997 #: ../src/interface.c:3500
1998 msgid "Whether to enable folding the code"
2000 "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och underlätta "
2003 #: ../src/interface.c:3502
2004 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2005 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
2007 #: ../src/interface.c:3505
2009 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2010 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2012 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
2013 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
2015 #: ../src/interface.c:3507
2016 msgid "Use indicators to show compile errors"
2017 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
2019 #: ../src/interface.c:3510
2021 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2022 "where the compiler found a warning or an error"
2024 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
2025 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
2027 #: ../src/interface.c:3512
2028 msgid "Newline strips trailing spaces"
2029 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
2031 #: ../src/interface.c:3515
2032 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2034 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
2036 #: ../src/interface.c:3521
2037 msgid "Line breaking column:"
2038 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
2040 #: ../src/interface.c:3535
2041 msgid "Comment toggle marker:"
2042 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
2044 #: ../src/interface.c:3542
2046 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2047 "used to mark the comment as toggled."
2049 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
2050 "används för att markera den justerade kommentaren."
2052 #: ../src/interface.c:3544
2053 msgid "<b>Features</b>"
2054 msgstr "<b>Inställningar</b>"
2056 #: ../src/interface.c:3549
2058 msgstr "Inställningar"
2060 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2061 msgid "Auto-indent mode:"
2062 msgstr "Automatiskt indrag:"
2064 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2066 msgstr "Grundläggande"
2068 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2069 msgid "Current chars"
2070 msgstr "Nuvarande tecken"
2072 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2073 msgid "Match braces"
2074 msgstr "Matcha klamrar"
2076 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2080 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2084 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2085 msgid "The width in chars of a single indent"
2086 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
2088 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2089 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2090 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
2092 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2093 msgid "Use one tab per indent"
2094 msgstr "Använd en tab per indrag"
2096 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2098 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2100 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
2103 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2105 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2108 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
2111 #: ../src/interface.c:3658
2112 msgid "Tab key indents"
2113 msgstr "Tab-tangentens indrag"
2115 #: ../src/interface.c:3661
2117 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2119 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
2122 #: ../src/interface.c:3663
2123 msgid "<b>Indentation</b>"
2124 msgstr "<b>Indrag</b>"
2126 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2130 #: ../src/interface.c:3691
2131 msgid "Snippet completion"
2132 msgstr "Komplettera textfragment"
2134 #: ../src/interface.c:3694
2136 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2137 "string using a single keypress"
2139 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
2140 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
2142 #: ../src/interface.c:3696
2143 msgid "XML tag autocompletion"
2144 msgstr "Komplettera XML-taggar automatiskt"
2146 #: ../src/interface.c:3699
2147 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2148 msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
2150 #: ../src/interface.c:3701
2151 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2152 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
2154 #: ../src/interface.c:3704
2156 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2157 "when a new line is entered inside such a comment"
2159 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
2160 "en ny rad matas in i kommentaren."
2162 #: ../src/interface.c:3706
2163 msgid "Autocomplete symbols"
2164 msgstr "Autokomplettera symboler"
2166 #: ../src/interface.c:3709
2168 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2171 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
2174 #: ../src/interface.c:3711
2175 msgid "Autocomplete all words in document"
2176 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
2178 #: ../src/interface.c:3715
2179 msgid "Drop rest of word on completion"
2180 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
2182 #: ../src/interface.c:3725
2183 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2184 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
2186 #: ../src/interface.c:3732
2187 msgid "Completion list height:"
2188 msgstr "Komplettering listhöjd:"
2190 #: ../src/interface.c:3739
2191 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2192 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
2194 #: ../src/interface.c:3752
2196 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2197 "autocompletion list"
2198 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
2200 #: ../src/interface.c:3761
2201 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2202 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
2204 #: ../src/interface.c:3770
2205 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2206 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
2208 #: ../src/interface.c:3773
2209 msgid "<b>Completions</b>"
2210 msgstr "<b>Komplettering</b>"
2212 #: ../src/interface.c:3792
2213 msgid "Parenthesis ( )"
2214 msgstr "Parantes ()"
2216 #: ../src/interface.c:3797
2217 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2218 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
2220 #: ../src/interface.c:3799
2221 msgid "Single quotes ' '"
2222 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
2224 #: ../src/interface.c:3804
2225 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2227 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
2229 #: ../src/interface.c:3806
2230 msgid "Curly brackets { }"
2231 msgstr "Klammerparanteser { }"
2233 #: ../src/interface.c:3811
2234 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2235 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
2237 #: ../src/interface.c:3813
2238 msgid "Square brackets [ ]"
2239 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
2241 #: ../src/interface.c:3818
2242 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2244 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
2247 #: ../src/interface.c:3820
2248 msgid "Double quotes \" \""
2249 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
2251 #: ../src/interface.c:3825
2252 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2254 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
2257 #: ../src/interface.c:3827
2258 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2259 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
2261 #: ../src/interface.c:3832
2263 msgstr "Komplettering"
2265 #: ../src/interface.c:3855
2266 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2267 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
2269 #: ../src/interface.c:3858
2270 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2271 msgstr "Intervera alla färger"
2273 #: ../src/interface.c:3860
2274 msgid "Show indentation guides"
2275 msgstr "Visa indragsmarkörer"
2277 #: ../src/interface.c:3863
2278 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2279 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
2281 #: ../src/interface.c:3865
2282 msgid "Show white space"
2283 msgstr "Visa tomrum"
2285 #: ../src/interface.c:3868
2286 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2287 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
2289 #: ../src/interface.c:3870
2290 msgid "Show line endings"
2291 msgstr "Visa radslut"
2293 #: ../src/interface.c:3873
2294 msgid "Shows the line ending character"
2295 msgstr "Visa radslutstecknet"
2297 #: ../src/interface.c:3875
2298 msgid "Show line numbers"
2299 msgstr "Visa radnummer"
2301 #: ../src/interface.c:3878
2302 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2303 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
2305 #: ../src/interface.c:3880
2306 msgid "Show markers margin"
2307 msgstr "Visa marginalmarkörer"
2309 #: ../src/interface.c:3883
2311 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2314 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
2315 "för att markera rader."
2317 #: ../src/interface.c:3885
2318 msgid "Stop scrolling at last line"
2319 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
2321 #: ../src/interface.c:3888
2322 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2324 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
2327 #: ../src/interface.c:3890
2328 msgid "<b>Display</b>"
2329 msgstr "<b>Visa</b>"
2331 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2335 #: ../src/interface.c:3918
2339 #: ../src/interface.c:3937
2340 msgid "Sets the color of the long line marker"
2341 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
2343 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2344 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2345 msgid "Color Chooser"
2346 msgstr "Färgväljare"
2348 #: ../src/interface.c:3946
2350 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2351 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2352 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2354 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
2355 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
2356 "kolumn markören visas."
2358 #: ../src/interface.c:3956
2362 #: ../src/interface.c:3959
2364 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2367 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
2369 #: ../src/interface.c:3963
2373 #: ../src/interface.c:3966
2375 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2376 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2377 "proportional fonts)"
2379 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
2380 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
2382 #: ../src/interface.c:3970
2386 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2387 msgid "<b>Long line marker</b>"
2388 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
2390 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2392 msgstr "Avaktiverad"
2394 #: ../src/interface.c:3998
2395 msgid "Do not show virtual spaces"
2396 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
2398 #: ../src/interface.c:4002
2399 msgid "Only for rectangular selections"
2400 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
2402 #: ../src/interface.c:4005
2404 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2406 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
2408 #: ../src/interface.c:4009
2412 #: ../src/interface.c:4012
2413 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2414 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
2416 #: ../src/interface.c:4016
2417 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2418 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
2420 #: ../src/interface.c:4021
2424 #: ../src/interface.c:4052
2425 msgid "Open new documents from the command-line"
2426 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
2428 #: ../src/interface.c:4055
2429 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2430 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
2432 #: ../src/interface.c:4069
2433 msgid "Default end of line characters:"
2434 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
2436 #: ../src/interface.c:4076
2437 msgid "<b>New files</b>"
2438 msgstr "<b>Nya filer</b>"
2440 #: ../src/interface.c:4099
2441 msgid "Default encoding (new files):"
2442 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
2444 #: ../src/interface.c:4107
2445 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2446 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
2448 #: ../src/interface.c:4113
2449 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2450 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
2452 #: ../src/interface.c:4116
2454 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2455 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2456 "(usually not needed)"
2458 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
2459 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
2462 #: ../src/interface.c:4122
2463 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2464 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
2466 #: ../src/interface.c:4130
2467 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2468 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
2470 #: ../src/interface.c:4136
2471 msgid "<b>Encodings</b>"
2472 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
2474 #: ../src/interface.c:4155
2475 msgid "Ensure new line at file end"
2476 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
2478 #: ../src/interface.c:4158
2479 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2481 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
2484 #: ../src/interface.c:4160
2485 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2486 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
2488 #: ../src/interface.c:4163
2489 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2490 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
2492 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2493 msgid "Replace tabs by space"
2494 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
2496 #: ../src/interface.c:4168
2497 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2499 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
2502 #: ../src/interface.c:4170
2503 msgid "<b>Saving files</b>"
2504 msgstr "<b>Spara</b>"
2506 #: ../src/interface.c:4195
2507 msgid "Recent files list length:"
2508 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
2510 #: ../src/interface.c:4209
2511 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2512 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
2514 #: ../src/interface.c:4213
2515 msgid "Disk check timeout:"
2516 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
2518 #: ../src/interface.c:4226
2520 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2521 "disables checking."
2523 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
2524 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
2526 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2527 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2531 #: ../src/interface.c:4268
2535 #: ../src/interface.c:4275
2537 msgstr "Webbläsare:"
2539 #: ../src/interface.c:4287
2541 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2544 "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
2547 #: ../src/interface.c:4294
2548 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2549 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
2551 #: ../src/interface.c:4316
2555 #: ../src/interface.c:4339
2556 msgid "<b>Tool paths</b>"
2557 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
2559 #: ../src/interface.c:4360
2560 msgid "Context action:"
2561 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
2563 #: ../src/interface.c:4371
2566 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2567 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2570 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
2571 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
2573 #: ../src/interface.c:4384
2574 msgid "<b>Commands</b>"
2575 msgstr "<b>Kommandon</b>"
2577 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2581 #: ../src/interface.c:4427
2582 msgid "email address of the developer"
2583 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
2585 #: ../src/interface.c:4434
2586 msgid "Initials of the developer name"
2587 msgstr "Utvecklarens initialer"
2589 #: ../src/interface.c:4436
2590 msgid "Initial version:"
2591 msgstr "Inledande version:"
2593 #: ../src/interface.c:4448
2594 msgid "Version number, which a new file initially has"
2595 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
2597 #: ../src/interface.c:4455
2598 msgid "Company name"
2599 msgstr "Företagets namn"
2601 #: ../src/interface.c:4457
2603 msgstr "Utvecklare:"
2605 #: ../src/interface.c:4464
2609 #: ../src/interface.c:4471
2610 msgid "Mail address:"
2613 #: ../src/interface.c:4478
2617 #: ../src/interface.c:4490
2618 msgid "The name of the developer"
2619 msgstr "Utvecklarens namn"
2621 #: ../src/interface.c:4492
2625 #: ../src/interface.c:4499
2629 #: ../src/interface.c:4506
2630 msgid "Date & Time:"
2631 msgstr "Datum och tid:"
2633 #: ../src/interface.c:4518
2635 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2636 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2638 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
2639 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
2641 #: ../src/interface.c:4525
2643 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2644 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2646 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
2647 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2649 #: ../src/interface.c:4532
2651 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2652 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2654 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
2655 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2657 #: ../src/interface.c:4534
2658 msgid "<b>Template data</b>"
2659 msgstr "<b>Mall-data</b>"
2661 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2665 #: ../src/interface.c:4577
2669 #: ../src/interface.c:4581
2670 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2671 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
2673 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2677 #: ../src/interface.c:4620
2681 #: ../src/interface.c:4627
2683 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2685 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
2687 #: ../src/interface.c:4637
2688 msgid "Use an external command for printing"
2689 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
2691 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2692 msgid "Print line numbers"
2693 msgstr "Visa radnummer"
2695 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2696 msgid "Add line numbers to the printed page"
2697 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
2699 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2700 msgid "Print page numbers"
2701 msgstr "Skriv ut sidnummer"
2703 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2705 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2706 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
2708 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2709 msgid "Print page header"
2710 msgstr "Skriv ut filhuvud"
2712 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2714 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2715 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2717 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
2718 "Detta upptar tre rader på sidan."
2720 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2721 msgid "Use the basename of the printed file"
2722 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
2724 #: ../src/interface.c:4690
2725 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2726 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
2728 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2729 msgid "Date format:"
2730 msgstr "Datumformat:"
2732 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2734 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2735 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2736 "with the ANSI C strftime function."
2738 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
2739 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
2742 #: ../src/interface.c:4706
2743 msgid "Use native GTK printing"
2744 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
2746 #: ../src/interface.c:4712
2747 msgid "<b>Printing</b>"
2748 msgstr "<b>Utskrift</b>"
2750 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2754 #: ../src/interface.c:5177
2755 msgid "Project Properties"
2756 msgstr "Projektegenskaper"
2758 #: ../src/interface.c:5295
2762 #: ../src/interface.c:5317
2764 msgstr "Användardefinierad"
2766 #: ../src/interface.c:5325
2767 msgid "Use global settings"
2768 msgstr "Använd globala inställningar"
2770 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
2774 #: ../src/keybindings.c:230
2778 #: ../src/keybindings.c:232
2782 #: ../src/keybindings.c:235
2783 msgid "Open selected file"
2784 msgstr "Öppna vald fil"
2786 #: ../src/keybindings.c:237
2790 #: ../src/keybindings.c:239
2794 #: ../src/keybindings.c:241
2798 #: ../src/keybindings.c:244
2802 #: ../src/keybindings.c:246
2806 #: ../src/keybindings.c:248
2810 #: ../src/keybindings.c:251
2812 msgstr "Ladda om fil"
2814 #: ../src/keybindings.c:253
2815 msgid "Re-open last closed tab"
2816 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
2818 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2822 #: ../src/keybindings.c:258
2823 msgid "Project properties"
2824 msgstr "Projektets egenskaper"
2826 #: ../src/keybindings.c:263
2830 #: ../src/keybindings.c:265
2834 #: ../src/keybindings.c:274
2835 msgid "Delete to line end"
2836 msgstr "Radera till radslut"
2838 #: ../src/keybindings.c:280
2839 msgid "Scroll to current line"
2840 msgstr "Flytta till vald rad"
2842 #: ../src/keybindings.c:282
2843 msgid "Scroll up the view by one line"
2844 msgstr "Flytta upp en rad"
2846 #: ../src/keybindings.c:284
2847 msgid "Scroll down the view by one line"
2848 msgstr "Flytta ned en rad"
2850 #: ../src/keybindings.c:286
2851 msgid "Complete snippet"
2852 msgstr "Färdigställ textfragment"
2854 #: ../src/keybindings.c:288
2855 msgid "Move cursor in snippet"
2856 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
2858 #: ../src/keybindings.c:290
2859 msgid "Suppress snippet completion"
2860 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
2862 #: ../src/keybindings.c:292
2863 msgid "Context Action"
2864 msgstr "Snabbmenyhändelse"
2866 #: ../src/keybindings.c:294
2867 msgid "Complete word"
2868 msgstr "Komplettera ord"
2870 #: ../src/keybindings.c:296
2871 msgid "Show calltip"
2872 msgstr "Visa calltip"
2874 #: ../src/keybindings.c:298
2875 msgid "Show macro list"
2876 msgstr "Visa macrolistan"
2878 #: ../src/keybindings.c:300
2879 msgid "Word part completion"
2880 msgstr "Komplettera ordfragment"
2882 #: ../src/keybindings.c:302
2883 msgid "Move line(s) up"
2884 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
2886 #: ../src/keybindings.c:304
2887 msgid "Move line(s) down"
2888 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
2890 #: ../src/keybindings.c:306
2894 #: ../src/keybindings.c:309
2898 #: ../src/keybindings.c:311
2902 #: ../src/keybindings.c:313
2906 #: ../src/keybindings.c:321
2910 #: ../src/keybindings.c:324
2912 msgstr "Markera allt"
2914 #: ../src/keybindings.c:326
2915 msgid "Select current word"
2918 #: ../src/keybindings.c:334
2919 msgid "Select to previous word part"
2920 msgstr "Välj till föregående orddel"
2922 #: ../src/keybindings.c:336
2923 msgid "Select to next word part"
2924 msgstr "Välj till nästa orddel"
2926 #: ../src/keybindings.c:338
2930 #: ../src/keybindings.c:342
2931 msgid "Toggle Case of Selection"
2932 msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
2934 #: ../src/keybindings.c:344
2935 msgid "Toggle line commentation"
2936 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
2938 #: ../src/keybindings.c:347
2939 msgid "Comment line(s)"
2940 msgstr "Kommentera rad(er)"
2942 #: ../src/keybindings.c:349
2943 msgid "Uncomment line(s)"
2944 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
2946 #: ../src/keybindings.c:351
2947 msgid "Increase indent"
2950 #: ../src/keybindings.c:354
2951 msgid "Decrease indent"
2952 msgstr "Minska indrag"
2954 #: ../src/keybindings.c:357
2955 msgid "Increase indent by one space"
2956 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
2958 #: ../src/keybindings.c:359
2959 msgid "Decrease indent by one space"
2960 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
2962 #: ../src/keybindings.c:363
2963 msgid "Send to Custom Command 1"
2964 msgstr "Definiera användarkommando 1"
2966 #: ../src/keybindings.c:365
2967 msgid "Send to Custom Command 2"
2968 msgstr "Definiera användarkommando 2"
2970 #: ../src/keybindings.c:367
2971 msgid "Send to Custom Command 3"
2972 msgstr "Definiera användarkommando 3"
2974 #: ../src/keybindings.c:375
2978 #: ../src/keybindings.c:378
2980 msgstr "Klistra in datum"
2982 #: ../src/keybindings.c:384
2984 msgstr "Inställningar"
2986 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
2990 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
2994 #: ../src/keybindings.c:397
2998 #: ../src/keybindings.c:399
2999 msgid "Find Previous"
3000 msgstr "Sök föregående"
3002 #: ../src/keybindings.c:402
3003 msgid "Find Next Selection"
3004 msgstr "Sök nästa markering"
3006 #: ../src/keybindings.c:404
3007 msgid "Find Previous Selection"
3008 msgstr "Sök föregående markering"
3010 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3014 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3015 msgid "Find in Files"
3016 msgstr "Sök i filer"
3018 #: ../src/keybindings.c:411
3019 msgid "Next Message"
3020 msgstr "Nästa meddelande"
3022 #: ../src/keybindings.c:413
3023 msgid "Previous Message"
3024 msgstr "Föregående meddelande"
3026 #: ../src/keybindings.c:415
3028 msgstr "Visa användning"
3030 #: ../src/keybindings.c:417
3031 msgid "Find Document Usage"
3032 msgstr "Visa användning"
3034 #: ../src/keybindings.c:419
3036 msgstr "Markera allt"
3038 #: ../src/keybindings.c:421
3040 msgstr "Gå till rad"
3042 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3043 msgid "Navigate back a location"
3044 msgstr "Bläddra bakåt"
3046 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3047 msgid "Navigate forward a location"
3048 msgstr "Bläddra frammåt"
3050 #: ../src/keybindings.c:431
3051 msgid "Go to matching brace"
3052 msgstr "Gå till matchande klammer"
3054 #: ../src/keybindings.c:434
3055 msgid "Toggle marker"
3056 msgstr "Stäng av / på markör"
3058 #: ../src/keybindings.c:442
3059 msgid "Go to Tag Definition"
3060 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3062 #: ../src/keybindings.c:444
3063 msgid "Go to Tag Declaration"
3064 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3066 #: ../src/keybindings.c:446
3067 msgid "Go to Start of Line"
3068 msgstr "Gå till början av raden"
3070 #: ../src/keybindings.c:448
3071 msgid "Go to End of Line"
3072 msgstr "Gå till radslut"
3074 #: ../src/keybindings.c:450
3075 msgid "Go to End of Display Line"
3076 msgstr "Gå till radslut"
3078 #: ../src/keybindings.c:452
3079 msgid "Go to Previous Word Part"
3080 msgstr "Gå till föregående orddel"
3082 #: ../src/keybindings.c:454
3083 msgid "Go to Next Word Part"
3084 msgstr "Gå till nästa orddel"
3086 #: ../src/keybindings.c:456
3090 #: ../src/keybindings.c:459
3091 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3092 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3094 #: ../src/keybindings.c:462
3098 #: ../src/keybindings.c:464
3099 msgid "Toggle Messages Window"
3100 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3102 #: ../src/keybindings.c:467
3103 msgid "Toggle Sidebar"
3104 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3106 #: ../src/keybindings.c:469
3110 #: ../src/keybindings.c:471
3114 #: ../src/keybindings.c:473
3116 msgstr "Återställ förstoring"
3118 #: ../src/keybindings.c:475
3122 #: ../src/keybindings.c:478
3123 msgid "Switch to Editor"
3124 msgstr "Byt till editor"
3126 #: ../src/keybindings.c:480
3127 msgid "Switch to Scribble"
3128 msgstr "Byt till Scribble"
3130 #: ../src/keybindings.c:482
3131 msgid "Switch to VTE"
3132 msgstr "Byt till VTE"
3134 #: ../src/keybindings.c:484
3135 msgid "Switch to Search Bar"
3136 msgstr "Växla till sökfältet"
3138 #: ../src/keybindings.c:486
3139 msgid "Switch to Sidebar"
3140 msgstr "Växla till sidofältet"
3142 #: ../src/keybindings.c:488
3143 msgid "Switch to Compiler"
3144 msgstr "Växla till kompilatorn"
3146 #: ../src/keybindings.c:490
3147 msgid "Switch to Messages"
3148 msgstr "Växla till Meddelanden"
3150 #: ../src/keybindings.c:492
3151 msgid "Switch to Message Window"
3152 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3154 #: ../src/keybindings.c:494
3155 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3156 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3158 #: ../src/keybindings.c:496
3159 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3160 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3162 #: ../src/keybindings.c:498
3163 msgid "Notebook tab"
3164 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3166 #: ../src/keybindings.c:501
3167 msgid "Switch to left document"
3168 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3170 #: ../src/keybindings.c:503
3171 msgid "Switch to right document"
3172 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3174 #: ../src/keybindings.c:505
3175 msgid "Switch to last used document"
3176 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3178 #: ../src/keybindings.c:507
3179 msgid "Move document left"
3180 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3182 #: ../src/keybindings.c:509
3183 msgid "Move document right"
3184 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3186 #: ../src/keybindings.c:511
3187 msgid "Move document first"
3188 msgstr "Flytta dokumentet först"
3190 #: ../src/keybindings.c:513
3191 msgid "Move document last"
3192 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3194 #: ../src/keybindings.c:515
3198 #: ../src/keybindings.c:518
3199 msgid "Toggle Line wrapping"
3200 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3202 #: ../src/keybindings.c:520
3203 msgid "Toggle Line breaking"
3204 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3206 #: ../src/keybindings.c:524
3207 msgid "Replace spaces by tabs"
3208 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3210 #: ../src/keybindings.c:526
3211 msgid "Toggle current fold"
3212 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3214 #: ../src/keybindings.c:528
3216 msgstr "Vik ihop alla"
3218 #: ../src/keybindings.c:530
3220 msgstr "Vik upp alla"
3222 #: ../src/keybindings.c:532
3223 msgid "Reload symbol list"
3224 msgstr "Ladda om symbollistan"
3226 #: ../src/keybindings.c:534
3227 msgid "Remove Markers"
3228 msgstr "Ta bort markeringar"
3230 #: ../src/keybindings.c:536
3231 msgid "Remove Error Indicators"
3232 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3234 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3235 #: ../src/ui_utils.c:1815
3239 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3243 #: ../src/keybindings.c:545
3245 msgstr "Kör Make all"
3247 #: ../src/keybindings.c:548
3248 msgid "Make custom target"
3249 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3251 #: ../src/keybindings.c:550
3253 msgstr "Kör Make på objekt"
3255 #: ../src/keybindings.c:552
3259 #: ../src/keybindings.c:554
3260 msgid "Previous error"
3261 msgstr "Föregående fel"
3263 #: ../src/keybindings.c:556
3267 #: ../src/keybindings.c:558
3268 msgid "Build options"
3269 msgstr "Bygg-inställningar"
3271 #: ../src/keybindings.c:563
3272 msgid "Show Color Chooser"
3273 msgstr "Visa färgväljaren"
3275 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3279 #: ../src/keybindings.c:856
3280 msgid "Keyboard Shortcuts"
3281 msgstr "Tangentgenvägar"
3283 #: ../src/keybindings.c:868
3284 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3285 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3287 #: ../src/keybindings.c:1791
3288 msgid "Switch to Document"
3289 msgstr "Växla till dokumentet"
3291 #: ../src/keyfile.c:852
3292 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3293 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3295 #: ../src/keyfile.c:1056
3296 msgid "Failed to load one or more session files."
3297 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3300 msgid "Debug Messages"
3301 msgstr "Debugmeddelanden"
3307 #: ../src/main.c:122
3309 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3311 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3313 #: ../src/main.c:123
3314 msgid "Use an alternate configuration directory"
3315 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3317 #: ../src/main.c:124
3318 msgid "Print internal filetype names"
3319 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3321 #: ../src/main.c:125
3322 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3323 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3325 #: ../src/main.c:126
3326 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3327 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3329 #: ../src/main.c:128
3330 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3332 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3335 #: ../src/main.c:129
3337 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3338 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3340 #: ../src/main.c:130
3341 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3342 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3344 #: ../src/main.c:132
3345 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3346 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3348 #: ../src/main.c:133
3349 msgid "Don't show message window at startup"
3350 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3352 #: ../src/main.c:134
3353 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3354 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3356 #: ../src/main.c:136
3357 msgid "Don't load plugins"
3358 msgstr "Ladda inte tillägg"
3360 #: ../src/main.c:138
3361 msgid "Print Geany's installation prefix"
3362 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3364 #: ../src/main.c:139
3365 msgid "Don't load the previous session's files"
3366 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3368 #: ../src/main.c:141
3369 msgid "Don't load terminal support"
3370 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3372 #: ../src/main.c:142
3373 msgid "Filename of libvte.so"
3374 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3376 #: ../src/main.c:144
3378 msgstr "Visa mycket information"
3380 #: ../src/main.c:145
3381 msgid "Show version and exit"
3382 msgstr "Visa version och avsluta"
3384 #: ../src/main.c:498
3388 #: ../src/main.c:515
3390 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3391 msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3393 #: ../src/main.c:614
3394 msgid "Move it now?"
3397 #: ../src/main.c:616
3398 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3399 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3401 #: ../src/main.c:625
3404 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3406 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3408 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3409 #. * describes why moving the dir didn't work
3410 #: ../src/main.c:635
3413 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3414 "Please move manually the directory to the new location."
3416 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3417 "Du måste själv flytta mappen."
3419 #: ../src/main.c:716
3422 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3423 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3424 "Start Geany anyway?"
3426 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3427 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3428 "konfigureringsmapp.\n"
3429 "Starta Geany ändå?"
3431 #: ../src/main.c:1044
3433 msgid "This is Geany %s."
3434 msgstr "Detta är Geany %s."
3436 #: ../src/main.c:1046
3438 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3439 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3441 #: ../src/main.c:1257
3442 msgid "Configuration files reloaded."
3443 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3445 #: ../src/msgwindow.c:147
3446 msgid "Status messages"
3447 msgstr "Statusmeddelanden"
3449 #: ../src/msgwindow.c:542
3453 #: ../src/msgwindow.c:551
3455 msgstr "Kopiera alla"
3457 #: ../src/msgwindow.c:581
3458 msgid "_Hide Message Window"
3459 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3461 #: ../src/msgwindow.c:637
3463 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3464 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3466 #: ../src/plugins.c:464
3469 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3470 "please recompile it."
3472 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3473 "god, kompilera om modulen."
3475 #: ../src/plugins.c:909
3476 msgid "_Plugin Manager"
3477 msgstr "Tilläggshanteraren"
3479 #: ../src/plugins.c:1086
3490 #: ../src/plugins.c:1162
3494 #: ../src/plugins.c:1168
3498 #: ../src/plugins.c:1192
3499 msgid "No plugins available."
3500 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3502 #: ../src/plugins.c:1272
3506 #: ../src/plugins.c:1292
3507 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3508 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3510 #: ../src/plugins.c:1304
3511 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3512 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3514 #: ../src/pluginutils.c:207
3515 msgid "Configure Plugins"
3516 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3518 #: ../src/prefs.c:165
3520 msgstr "Läs av tangent"
3522 #: ../src/prefs.c:171
3524 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3525 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
3527 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3529 msgstr "Expandera alla"
3531 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3532 msgid "_Collapse All"
3535 #: ../src/prefs.c:278
3539 #: ../src/prefs.c:283
3543 #: ../src/prefs.c:1408
3547 #: ../src/prefs.c:1410
3551 #: ../src/prefs.c:1411
3552 msgid "Override that keybinding?"
3553 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3555 #: ../src/prefs.c:1412
3557 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3559 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3562 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3566 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3568 #: ../src/prefs.c:1619
3569 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3571 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3572 "inte behöver kan lämnas tomma."
3575 #: ../src/prefs.c:1624
3577 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3579 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3581 #: ../src/prefs.c:1628
3583 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3584 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3587 "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om "
3591 #: ../src/prefs.c:1634
3593 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3594 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3595 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3597 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
3598 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
3602 #: ../src/prefs.c:1639
3604 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3605 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3607 "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
3608 "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
3611 #. page Editor->Indentation
3612 #: ../src/prefs.c:1645
3614 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3615 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3617 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
3618 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
3620 #: ../src/printing.c:188
3621 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3622 msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
3624 #: ../src/printing.c:189
3625 msgid "Text will be wrongly spaced."
3626 msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
3628 #: ../src/printing.c:306
3630 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3631 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
3633 #: ../src/printing.c:376
3634 msgid "Document Setup"
3635 msgstr "Dokumentinställningar"
3637 #: ../src/printing.c:411
3638 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3639 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
3641 #: ../src/printing.c:527
3643 msgid "Page %d of %d"
3644 msgstr "Sida %d av %d"
3646 #: ../src/printing.c:781
3648 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3649 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
3651 #: ../src/printing.c:783
3653 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3654 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
3656 #: ../src/printing.c:835
3658 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3659 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
3661 #: ../src/printing.c:875
3662 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3663 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
3665 #: ../src/printing.c:883
3668 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3672 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
3676 #: ../src/printing.c:899
3678 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3679 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
3681 #: ../src/printing.c:905
3683 msgid "File %s printed."
3684 msgstr "Fil %s utskriven."
3686 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3687 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3688 #: ../src/project.c:98
3692 #: ../src/project.c:117
3694 msgstr "Nytt projekt"
3696 #: ../src/project.c:125
3700 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3704 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3708 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3712 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3714 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3715 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3718 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
3719 "eller ett existerande mappträd."
3721 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3722 msgid "Choose Project Base Path"
3723 msgstr "Välj projektets sökväg"
3725 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3727 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3728 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
3730 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3731 msgid "Open Project"
3732 msgstr "Öppna projekt"
3734 #: ../src/project.c:289
3735 msgid "Project files"
3736 msgstr "Projektfiler"
3738 #: ../src/project.c:339
3740 msgid "Project \"%s\" closed."
3741 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
3743 #: ../src/project.c:439
3744 msgid "Description:"
3745 msgstr "Beskrivning:"
3747 #: ../src/project.c:481
3748 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3749 msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
3751 #: ../src/project.c:484
3755 #: ../src/project.c:486
3757 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3758 "commands to use the base path"
3760 "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
3763 #: ../src/project.c:501
3764 msgid "File patterns:"
3765 msgstr "Fil-mönster:"
3767 #: ../src/project.c:610
3768 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3769 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
3771 #: ../src/project.c:611
3773 msgid "The '%s' project is already open."
3774 msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat."
3776 #: ../src/project.c:658
3777 msgid "The specified project name is too short."
3778 msgstr "Projektnamnet är för kort."
3780 #: ../src/project.c:664
3782 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3783 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
3785 #: ../src/project.c:672
3786 msgid "You have specified an invalid project filename."
3787 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
3789 #: ../src/project.c:695
3790 msgid "Create the project's base path directory?"
3791 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
3793 #: ../src/project.c:696
3795 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3796 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
3798 #: ../src/project.c:705
3800 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3801 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
3803 #: ../src/project.c:717
3805 msgid "Project file could not be written (%s)."
3806 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
3808 #: ../src/project.c:794
3810 msgid "Project \"%s\" created."
3811 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
3813 #: ../src/project.c:796
3815 msgid "Project \"%s\" saved."
3816 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
3818 #. initialise the dialog
3819 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3820 msgid "Choose Project Filename"
3821 msgstr "Välj projektets filnamn"
3823 #: ../src/project.c:947
3825 msgid "Project \"%s\" opened."
3826 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
3828 #: ../src/search.c:233
3829 msgid "_Use regular expressions"
3830 msgstr "Använd regular expressions"
3832 #: ../src/search.c:237
3834 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3835 "regular expressions, please read the documentation."
3837 "Använd POSIX Regular Expressions. För mer information, se dokumentationen."
3839 #: ../src/search.c:244
3840 msgid "Search _backwards"
3843 #: ../src/search.c:258
3844 msgid "Use _escape sequences"
3845 msgstr "Använd escape-sekvenser"
3847 #: ../src/search.c:263
3849 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3850 "corresponding control characters"
3852 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
3855 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3856 msgid "C_ase sensitive"
3857 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
3859 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3860 msgid "Match only a _whole word"
3861 msgstr "Sök endast hela ord"
3863 #: ../src/search.c:282
3864 msgid "Match from s_tart of word"
3865 msgstr "Sök från början av ord"
3867 #: ../src/search.c:403
3871 #: ../src/search.c:409
3875 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3876 msgid "_Search for:"
3879 #. Now add the multiple match options
3880 #: ../src/search.c:441
3884 #: ../src/search.c:448
3888 #: ../src/search.c:450
3889 msgid "Mark all matches in the current document"
3890 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
3892 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3896 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3897 msgid "_In Document"
3898 msgstr "I dokumentet"
3900 #. close window checkbox
3901 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3902 msgid "Close _dialog"
3903 msgstr "Stäng dialogruta"
3905 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3906 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3907 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
3909 #: ../src/search.c:556
3910 msgid "Replace & Fi_nd"
3911 msgstr "Sök & ersätt"
3913 #: ../src/search.c:565
3914 msgid "Replace wit_h:"
3915 msgstr "Ersätt med:"
3917 #. Now add the multiple replace options
3918 #: ../src/search.c:615
3919 msgid "Re_place All"
3920 msgstr "Ersätt alla"
3922 #: ../src/search.c:632
3923 msgid "In Se_lection"
3924 msgstr "I markering"
3926 #: ../src/search.c:634
3927 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3928 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
3930 #: ../src/search.c:725
3934 #: ../src/search.c:756
3936 msgstr "Teckenkodning:"
3938 #: ../src/search.c:781
3939 msgid "Fixed s_trings"
3940 msgstr "Fixerade strängar"
3942 #: ../src/search.c:790
3943 msgid "_Grep regular expressions"
3944 msgstr "Grep Regular Expressions"
3946 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3947 msgid "See grep's manual page for more information"
3948 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
3950 #: ../src/search.c:798
3951 msgid "_Extended regular expressions"
3952 msgstr "Utöka Regular Expressions"
3954 #: ../src/search.c:805
3955 msgid "_Recurse in subfolders"
3956 msgstr "Gå igenom undermappar"
3958 #: ../src/search.c:821
3959 msgid "_Invert search results"
3960 msgstr "Invertera sökresultat"
3962 #: ../src/search.c:826
3963 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3964 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
3966 #: ../src/search.c:843
3967 msgid "E_xtra options:"
3968 msgstr "Extra inställningar:"
3970 #: ../src/search.c:851
3971 msgid "Other options to pass to Grep"
3972 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
3974 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
3976 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3977 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3978 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
3979 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
3981 #: ../src/search.c:1177
3983 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3984 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
3986 #: ../src/search.c:1368
3987 msgid "Invalid directory for find in files."
3988 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
3990 #: ../src/search.c:1388
3991 msgid "No text to find."
3992 msgstr "Ingen text att söka efter."
3994 #: ../src/search.c:1415
3996 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3998 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4000 #: ../src/search.c:1483
4001 msgid "Searching..."
4004 #: ../src/search.c:1495
4006 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4007 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4009 #: ../src/search.c:1523
4011 msgid "Could not open directory (%s)"
4012 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4014 #: ../src/search.c:1601
4015 msgid "Search failed."
4016 msgstr "Sökningen misslyckades."
4018 #: ../src/search.c:1621
4020 msgid "Search completed with %d match."
4021 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4022 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4023 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4025 #: ../src/search.c:1629
4026 msgid "No matches found."
4027 msgstr "Inga träffar hittade."
4029 #: ../src/search.c:1661
4031 msgid "Bad regex: %s"
4032 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4034 #. TODO maybe this message needs a rewording
4035 #: ../src/socket.c:227
4037 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4039 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4041 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4042 "körs av en annan användare.\n"
4043 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4045 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4049 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4053 #: ../src/symbols.c:613
4057 #: ../src/symbols.c:614
4061 #: ../src/symbols.c:615
4065 #: ../src/symbols.c:616
4069 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4070 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4071 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4072 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4076 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4080 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4081 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4085 #: ../src/symbols.c:625
4086 msgid "Type constructors"
4087 msgstr "Typ-konstruktörer"
4089 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4090 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4091 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4092 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4096 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4098 msgstr "Markeringar"
4100 #: ../src/symbols.c:632
4104 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4105 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4106 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4110 #: ../src/symbols.c:646
4114 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4118 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4119 msgid "Subsubsection"
4120 msgstr "Subsubsektion"
4122 #: ../src/symbols.c:660
4126 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4127 #: ../src/symbols.c:796
4131 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4135 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4136 #: ../src/symbols.c:824
4140 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4141 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4145 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4146 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4147 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4151 #: ../src/symbols.c:698
4155 #: ../src/symbols.c:699
4157 msgstr "Rubrik (H1)"
4159 #: ../src/symbols.c:700
4161 msgstr "Rubrik (H1)"
4163 #: ../src/symbols.c:701
4165 msgstr "Rubrik (H1)"
4167 #: ../src/symbols.c:709
4168 msgid "ID Selectors"
4169 msgstr "ID-markering"
4171 #: ../src/symbols.c:710
4172 msgid "Type Selectors"
4173 msgstr "Typ-konstruktörer"
4175 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4179 #: ../src/symbols.c:730
4183 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4184 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4188 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4192 #: ../src/symbols.c:741
4196 #: ../src/symbols.c:752
4198 msgstr "Inporterade"
4200 #: ../src/symbols.c:760
4204 #: ../src/symbols.c:761
4205 msgid "Architectures"
4206 msgstr "Arkitekturer"
4208 #: ../src/symbols.c:763
4209 msgid "Functions / Procedures"
4210 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4212 #: ../src/symbols.c:764
4213 msgid "Variables / Signals"
4214 msgstr "Variabler / Signaler"
4216 #: ../src/symbols.c:765
4217 msgid "Processes / Components"
4218 msgstr "Procedurer / Komponenter"
4220 #: ../src/symbols.c:773
4224 #: ../src/symbols.c:775
4225 msgid "Functions / Tasks"
4226 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4228 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4232 #: ../src/symbols.c:838
4236 #: ../src/symbols.c:841
4240 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4244 #: ../src/symbols.c:851
4246 msgstr "Definitioner"
4248 #: ../src/symbols.c:858
4252 #: ../src/symbols.c:876
4256 #: ../src/symbols.c:877
4257 msgid "Typedefs / Enums"
4258 msgstr "Typedefs / Enums"
4260 #: ../src/symbols.c:1365
4262 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4263 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4265 #: ../src/symbols.c:1389
4267 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4268 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4270 #: ../src/symbols.c:1396
4273 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4276 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4279 #: ../src/symbols.c:1397
4283 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4287 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4290 #: ../src/symbols.c:1411
4292 msgstr "Ladda taggar"
4294 #: ../src/symbols.c:1418
4295 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4296 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4298 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4299 #: ../src/symbols.c:1438
4301 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4302 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4304 #: ../src/symbols.c:1440
4306 msgid "Could not load tags file '%s'."
4307 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4309 #: ../src/symbols.c:1573
4311 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4312 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4314 #: ../src/symbols.c:1575
4316 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4317 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4319 #: ../src/symbols.c:1881
4320 msgid "Sort by _Name"
4321 msgstr "Sortera efter namn"
4323 #: ../src/symbols.c:1888
4324 msgid "Sort by _Appearance"
4325 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4327 #: ../src/templates.c:278
4331 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4332 #: ../src/toolbar.c:56
4333 msgid "Save the current file"
4336 #: ../src/toolbar.c:57
4337 msgid "Save all open files"
4338 msgstr "Spara alla öppna filer"
4340 #: ../src/toolbar.c:58
4341 msgid "Reload the current file from disk"
4342 msgstr "Ladda om filen från disk"
4344 #: ../src/toolbar.c:59
4345 msgid "Close the current file"
4348 #: ../src/toolbar.c:60
4349 msgid "Close all open files"
4350 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4352 #: ../src/toolbar.c:61
4353 msgid "Cut the current selection"
4354 msgstr "Klipp ut markering"
4356 #: ../src/toolbar.c:62
4357 msgid "Copy the current selection"
4358 msgstr "Kopiera markering"
4360 #: ../src/toolbar.c:63
4361 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4362 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4364 #: ../src/toolbar.c:64
4365 msgid "Delete the current selection"
4366 msgstr "Radera markering"
4368 #: ../src/toolbar.c:65
4369 msgid "Undo the last modification"
4370 msgstr "Ångra senaste ändring"
4372 #: ../src/toolbar.c:66
4373 msgid "Redo the last modification"
4374 msgstr "Gör om senaste ändring"
4376 #: ../src/toolbar.c:69
4377 msgid "Compile the current file"
4378 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4380 #: ../src/toolbar.c:70
4381 msgid "Run or view the current file"
4382 msgstr "Kör eller visa filen"
4384 #: ../src/toolbar.c:71
4386 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4387 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4389 #: ../src/toolbar.c:72
4390 msgid "Zoom in the text"
4391 msgstr "Förstora texten"
4393 #: ../src/toolbar.c:73
4394 msgid "Zoom out the text"
4395 msgstr "Förminska texten"
4397 #: ../src/toolbar.c:74
4398 msgid "Decrease indentation"
4399 msgstr "Minska indrag"
4401 #: ../src/toolbar.c:75
4402 msgid "Increase indentation"
4405 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4406 msgid "Find the entered text in the current file"
4407 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4409 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4410 msgid "Jump to the entered line number"
4411 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4413 #: ../src/toolbar.c:78
4414 msgid "Show the preferences dialog"
4415 msgstr "Visa inställningar"
4417 #: ../src/toolbar.c:79
4419 msgstr "Avsluta Geany"
4421 #: ../src/toolbar.c:80
4422 msgid "Print document"
4423 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4425 #: ../src/toolbar.c:81
4426 msgid "Replace text in the current document"
4427 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4429 #: ../src/toolbar.c:357
4430 msgid "Create a new file"
4431 msgstr "Skapa ny fil"
4433 #: ../src/toolbar.c:358
4434 msgid "Create a new file from a template"
4435 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4437 #: ../src/toolbar.c:365
4438 msgid "Open an existing file"
4439 msgstr "Öppna existerande fil"
4441 #: ../src/toolbar.c:366
4442 msgid "Open a recent file"
4443 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4445 #: ../src/toolbar.c:374
4446 msgid "Choose more build actions"
4447 msgstr "Visa fler val för bygg"
4449 #: ../src/toolbar.c:389
4453 #: ../src/toolbar.c:578
4457 #: ../src/toolbar.c:579
4458 msgid "--- Separator ---"
4459 msgstr "--- Separator ---"
4461 #: ../src/toolbar.c:946
4463 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4466 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4469 #: ../src/toolbar.c:962
4470 msgid "Available Items"
4471 msgstr "Tillgängliga element"
4473 #: ../src/toolbar.c:983
4474 msgid "Displayed Items"
4475 msgstr "Visade element"
4477 #: ../src/tools.c:153
4480 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4481 "changed. Error message: %s"
4483 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4486 #: ../src/tools.c:219
4487 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4488 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4490 #: ../src/tools.c:246
4492 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4493 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4495 #: ../src/tools.c:290
4497 msgid "Custom command failed: %s"
4498 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
4500 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4501 msgid "Set Custom Commands"
4502 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
4504 #: ../src/tools.c:311
4506 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4507 "of the command replaces the current selection."
4508 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
4510 #: ../src/tools.c:486
4511 msgid "No custom commands defined."
4512 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
4514 #: ../src/tools.c:586
4518 #: ../src/tools.c:596
4522 #: ../src/tools.c:602
4523 msgid "whole document"
4524 msgstr "hela dokumentet"
4526 #: ../src/tools.c:611
4530 #: ../src/tools.c:623
4534 #: ../src/tools.c:637
4538 #: ../src/tools.c:651
4542 #: ../src/sidebar.c:186
4543 msgid "No tags found"
4544 msgstr "Inga taggar hittade"
4546 #: ../src/sidebar.c:546
4547 msgid "Show S_ymbol List"
4548 msgstr "Visa symbollistan"
4550 #: ../src/sidebar.c:554
4551 msgid "Show _Document List"
4552 msgstr "Visa dokumentlistan"
4554 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4555 msgid "H_ide Sidebar"
4556 msgstr "Göm sidolist"
4558 #: ../src/sidebar.c:631
4560 msgstr "Visa sökvägar"
4562 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4563 #: ../src/ui_utils.c:194
4565 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4566 msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
4569 #: ../src/ui_utils.c:200
4573 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4574 #: ../src/ui_utils.c:202
4578 #: ../src/ui_utils.c:202
4582 #: ../src/ui_utils.c:208
4586 #: ../src/ui_utils.c:211
4590 #: ../src/ui_utils.c:214
4594 #: ../src/ui_utils.c:218
4599 #: ../src/ui_utils.c:221
4601 msgid "encoding: %s %s"
4602 msgstr "Teckenkodning: %s %s"
4604 #: ../src/ui_utils.c:227
4606 msgid "filetype: %s"
4609 #: ../src/ui_utils.c:231
4613 #: ../src/ui_utils.c:236
4618 #: ../src/ui_utils.c:321
4620 msgid "Font updated (%s)."
4621 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
4623 #: ../src/ui_utils.c:517
4624 msgid "C Standard Library"
4625 msgstr "C Standard Library"
4627 #: ../src/ui_utils.c:518
4631 #: ../src/ui_utils.c:519
4632 msgid "C++ (C Standard Library)"
4633 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4635 #: ../src/ui_utils.c:520
4636 msgid "C++ Standard Library"
4637 msgstr "C++ Standard Library"
4639 #: ../src/ui_utils.c:521
4643 #: ../src/ui_utils.c:585
4644 msgid "_Set Custom Date Format"
4645 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
4647 #: ../src/ui_utils.c:1659
4648 msgid "Select Folder"
4651 #: ../src/ui_utils.c:1659
4655 #: ../src/ui_utils.c:1813
4659 #: ../src/ui_utils.c:1814
4663 #: ../src/utils.c:338
4667 #: ../src/utils.c:339
4671 #: ../src/utils.c:340
4676 msgid "_Set Path From Document"
4677 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
4680 msgid "_Restart Terminal"
4681 msgstr "Starta om terminalen"
4684 msgid "_Input Methods"
4685 msgstr "Inmatningsmetoder"
4689 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4692 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
4699 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4700 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
4703 msgid "Foreground color:"
4704 msgstr "Förgrundsfärg"
4707 msgid "Background color:"
4708 msgstr "Bakgrundsfärg"
4711 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4712 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
4715 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4716 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen."
4719 msgid "Scrollback lines:"
4724 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4726 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
4734 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4736 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
4739 msgid "Scroll on keystroke"
4743 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4744 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
4747 msgid "Scroll on output"
4748 msgstr "Rulla utmatning"
4751 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4752 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
4755 msgid "Cursor blinks"
4756 msgstr "Markör blinkar"
4759 msgid "Whether to blink the cursor"
4760 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
4763 msgid "Override Geany keybindings"
4764 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
4768 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4769 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
4772 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4773 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
4777 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4778 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4781 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
4782 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
4784 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4785 msgid "Follow the path of the current file"
4786 msgstr "Följ filens sökväg"
4789 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4791 "Huruvida \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer."
4793 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4794 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4796 msgid "Don't use run script"
4797 msgstr "Använd inte körbara skript"
4801 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4802 "status of the executed program"
4804 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
4805 "felmeddelanden för exekverat program."
4808 msgid "Execute programs in VTE"
4809 msgstr "Exekvera program i VTE"
4813 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4814 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4816 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
4817 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
4819 #: ../src/win32.c:161
4820 msgid "Geany project files"
4821 msgstr "Geany projektfiler"
4823 #: ../src/win32.c:167
4825 msgstr "Exekverbara filer"
4827 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4828 msgid "Class Builder"
4829 msgstr "Klassbyggare"
4831 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4832 msgid "Creates source files for new class types."
4833 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
4835 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4836 msgid "Create Class"
4837 msgstr "Skapa klass"
4839 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4843 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4847 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4851 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4855 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4856 msgid "Header file:"
4857 msgstr "Header-fil:"
4859 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4860 msgid "Source file:"
4863 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4867 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4871 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4872 msgid "Base source:"
4873 msgstr "Base källkodsfil"
4875 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4876 msgid "Base header:"
4877 msgstr "Bas-header:"
4879 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4883 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4887 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4889 msgstr "Implementering:"
4891 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4893 msgstr "Inställningar"
4895 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4896 msgid "Create constructor"
4897 msgstr "Skapa konstruktor"
4899 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4900 msgid "Create destructor"
4901 msgstr "Skapa destruktor"
4903 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4905 msgstr "Är abstract"
4907 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4908 msgid "Is singleton"
4909 msgstr "Är singleton"
4911 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4912 msgid "GTK+ constructor type"
4913 msgstr "GTK+ konstruktortyp"
4915 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4916 msgid "Create Cla_ss"
4917 msgstr "Skapa klass"
4919 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4923 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4927 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4931 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4932 msgid "HTML Characters"
4933 msgstr "HTML-tecken"
4935 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4936 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4937 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
4939 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4940 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4941 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4942 msgid "The Geany developer team"
4943 msgstr "Geanys utvecklare"
4945 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4946 msgid "HTML characters"
4947 msgstr "HTML tecken"
4949 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4950 msgid "ISO 8859-1 characters"
4951 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
4953 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4954 msgid "Greek characters"
4955 msgstr "Grekiska tecken"
4957 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4958 msgid "Mathematical characters"
4959 msgstr "Matematiska symboler"
4961 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4962 msgid "Technical characters"
4963 msgstr "Tekniska symboler"
4965 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4966 msgid "Arrow characters"
4969 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4970 msgid "Punctuation characters"
4971 msgstr "Punktueringstecken"
4973 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4974 msgid "Miscellaneous characters"
4975 msgstr "Övriga tecken"
4977 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
4978 #: ../plugins/saveactions.c:470
4979 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4980 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
4982 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4983 msgid "Special Characters"
4984 msgstr "Specialtecken"
4986 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4990 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4992 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4993 "the button to insert it at the current cursor position."
4995 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
4996 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
4998 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5002 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5004 msgstr "HTML (namn)"
5006 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5007 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5008 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
5010 #. Add menuitem for html replacement functions
5011 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5012 msgid "HTML Replacement"
5013 msgstr "Ersätt HTML"
5015 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5019 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5020 msgid "Bulk replacement of special chars"
5021 msgstr "Ersätt specialtecken"
5023 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5024 msgid "Insert Special HTML Characters"
5025 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5027 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5028 msgid "Replace special characters"
5029 msgstr "Ersätt specialtecken"
5031 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5032 msgid "Toggle plugin status"
5033 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5035 #: ../plugins/export.c:37
5039 #: ../plugins/export.c:37
5040 msgid "Exports the current file into different formats."
5041 msgstr "Exportera filen till olika format."
5043 #: ../plugins/export.c:166
5045 msgstr "Exportera fil"
5047 #: ../plugins/export.c:183
5048 msgid "_Use current zoom level"
5049 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5051 #: ../plugins/export.c:185
5053 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5055 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5057 #: ../plugins/export.c:268
5059 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5060 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5062 #: ../plugins/export.c:270
5064 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5065 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5067 #: ../plugins/export.c:317
5069 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5070 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5072 #: ../plugins/export.c:704
5077 #: ../plugins/export.c:711
5082 #: ../plugins/export.c:717
5086 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5087 msgid "File Browser"
5088 msgstr "Filhanterare"
5090 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5091 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5092 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5094 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5095 msgid "Too many items selected!"
5096 msgstr "För många element markerade!"
5098 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5100 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5101 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5103 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5104 msgid "Open _externally"
5105 msgstr "Öppna externt"
5107 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5108 msgid "_Find in Files"
5109 msgstr "Sök i filer"
5111 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5112 msgid "Show _Hidden Files"
5113 msgstr "Visa gömda filer"
5115 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5119 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5123 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5127 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5128 msgid "Set path from document"
5129 msgstr "Ange sökväg"
5131 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5132 msgid "Clear the filter"
5133 msgstr "Rensa filtret"
5135 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5139 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5140 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5141 msgstr "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen"
5143 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5144 msgid "Focus File List"
5145 msgstr "Fokusera fillistan"
5147 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5148 msgid "Focus Path Entry"
5149 msgstr "Fokusera sökvägen"
5151 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5152 msgid "External open command:"
5153 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5155 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5158 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5160 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5161 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5164 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5166 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5167 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5169 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5170 msgid "Show hidden files"
5171 msgstr "Visa gömda filer"
5173 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5174 msgid "Hide object files"
5175 msgstr "Göm objektfiler"
5177 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5179 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5180 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5182 "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *.obj. "
5183 "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
5185 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5186 msgid "Use the project's base directory"
5187 msgstr "Använd projektets basmapp"
5189 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5191 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5192 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5194 #: ../plugins/saveactions.c:39
5195 msgid "Save Actions"
5196 msgstr "Spara \"Actions\""
5198 #: ../plugins/saveactions.c:39
5199 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5201 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5203 #: ../plugins/saveactions.c:169
5205 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5206 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5208 #. it's unlikely that this happens
5209 #: ../plugins/saveactions.c:201
5211 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5212 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5214 #: ../plugins/saveactions.c:219
5216 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5217 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5219 #: ../plugins/saveactions.c:311
5221 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5222 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5223 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5224 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5226 #. initialize the dialog
5227 #: ../plugins/saveactions.c:380
5228 msgid "Select Directory"
5231 #: ../plugins/saveactions.c:463
5232 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5233 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5235 #: ../plugins/saveactions.c:543
5237 msgstr "Spara automatiskt"
5239 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5240 #: ../plugins/saveactions.c:648
5244 #: ../plugins/saveactions.c:553
5245 msgid "Auto save _interval:"
5246 msgstr "Intervall för autosparande:"
5248 #: ../plugins/saveactions.c:561
5252 #: ../plugins/saveactions.c:570
5253 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5254 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5256 #: ../plugins/saveactions.c:578
5257 msgid "Save only current open _file"
5258 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5260 #: ../plugins/saveactions.c:585
5261 msgid "Sa_ve all open files"
5262 msgstr "Spara alla öppna filer"
5264 #: ../plugins/saveactions.c:605
5265 msgid "Instant Save"
5266 msgstr "Spara omedelbart"
5268 #: ../plugins/saveactions.c:615
5269 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5270 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5272 #: ../plugins/saveactions.c:646
5274 msgstr "Backup-kopia"
5276 #: ../plugins/saveactions.c:656
5277 msgid "_Directory to save backup files in:"
5278 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5280 #: ../plugins/saveactions.c:679
5281 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5283 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5285 #: ../plugins/saveactions.c:692
5286 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5287 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5289 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5290 msgid "Split Window"
5291 msgstr "Dela fönster"
5293 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5294 msgid "Splits the editor view into two windows."
5295 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5297 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5298 msgid "Show the current document"
5299 msgstr "Visa dokument"
5301 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5302 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5306 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5307 msgid "_Split Window"
5308 msgstr "Dela fönster"
5310 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5311 msgid "_Horizontally"
5314 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5318 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5319 msgid "Split Horizontally"
5320 msgstr "Dela vågrätt"
5322 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5323 msgid "Split Vertically"
5324 msgstr "Dela vertikalt"
5326 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5327 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5329 #~ msgid "Icon style:"
5330 #~ msgstr "Ikonstil"
5332 #~ msgid "Icon size:"
5333 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5335 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5336 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5338 #~ msgid "Hard tab width:"
5339 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
5341 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5342 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
5344 #~ msgid "Terminal plugin"
5345 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
5347 #~ msgid "Terminal font:"
5348 #~ msgstr "Teckensnitt:"
5352 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5354 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5357 #~ "Anteckningar:\n"
5358 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
5359 #~ "ytterligare information\n"
5360 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
5363 #~ msgid "Try to resave the file?"
5364 #~ msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
5367 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5368 #~ "requires a restart of Geany"
5370 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
5371 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
5373 #~ msgid "Long line marker:"
5374 #~ msgstr "Markör för lång rad"
5376 #~ msgid "Long line marker color:"
5377 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
5379 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5380 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
5382 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5383 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
5385 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5386 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
5388 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5389 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5390 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
5391 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
5393 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5395 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
5407 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5408 #~ "if the VTE library could be loaded."
5410 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
5411 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
5414 #~ msgstr "Sätt ihop"
5416 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5417 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
5419 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5420 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5422 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5423 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5425 #~ msgid "_View DVI File"
5426 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
5428 #~ msgid "V_iew PDF File"
5429 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
5431 #~ msgid "_Set Arguments"
5432 #~ msgstr "Ange argument"
5434 #~ msgid "Set Arguments"
5435 #~ msgstr "Ange argument"
5437 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5439 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
5441 #~ msgid "DVI creation:"
5442 #~ msgstr "Skapa DVI:"
5444 #~ msgid "PDF creation:"
5445 #~ msgstr "Skapa PDF:"
5447 #~ msgid "DVI preview:"
5448 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
5450 #~ msgid "PDF preview:"
5451 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
5454 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5455 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5457 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
5458 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
5460 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5461 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
5463 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5464 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
5467 #~ msgstr "Kompilera:"
5472 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5473 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
5475 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5476 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
5478 #~ msgid "Run (alternative command)"
5479 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
5482 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5483 #~ "loaded when Geany is started."
5485 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
5486 #~ "skall laddas när Geany startas."
5488 #~ msgid "Make in base path"
5489 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
5491 #~ msgid "Run command:"
5492 #~ msgstr "Kör kommando:"
5495 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5496 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5497 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
5499 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5500 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
5502 #~ msgid "Diff file"
5503 #~ msgstr "Diff-fil"
5505 #~ msgid "reStructuredText file"
5506 #~ msgstr "reStructuredText fil"
5508 #~ msgid "Select _All"
5509 #~ msgstr "Markera allt"
5511 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5512 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
5515 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5516 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5518 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
5519 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
5520 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
5523 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5525 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
5527 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5528 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
5531 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5532 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
5534 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5535 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5537 #~ msgid "Version Diff"
5538 #~ msgstr "Version Diff"
5540 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5541 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
5543 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5544 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
5547 #~ "%s exited with an error: \n"
5550 #~ "%s skapade ett fel: \n"
5553 #~ msgid "No changes were made."
5554 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
5556 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5557 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
5559 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5560 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
5562 #~ msgid "_Version Diff"
5563 #~ msgstr "_Version Diff"
5565 #~ msgid "From Current _File"
5566 #~ msgstr "Från aktiv fil"
5568 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5569 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
5571 #~ msgid "From Current _Directory"
5572 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
5574 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5575 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5577 #~ msgid "From Current _Project"
5578 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
5580 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5581 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
5583 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5584 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
5586 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5587 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
5589 #~ msgid "Compiles the current file"
5590 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
5592 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5593 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
5595 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5596 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
5599 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5600 #~ "arguments for execution"
5602 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
5603 #~ "programargument vid exekvering"
5605 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5606 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
5608 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5609 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
5611 #~ msgid "Compile and view the current file"
5612 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
5614 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5615 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
5617 #~ msgid "Saves all open files"
5618 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
5620 #~ msgid "Prints the current file"
5621 #~ msgstr "Skriv ut"
5623 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5624 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
5626 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5627 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
5629 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5630 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
5632 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5633 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
5635 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5636 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
5638 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5639 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
5642 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5643 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
5645 #~ msgid "Change the default font"
5646 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
5648 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5649 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
5651 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5652 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
5654 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5655 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
5657 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5659 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
5662 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5663 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
5665 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5666 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
5669 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5671 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
5673 #~ msgid "Load global tags file"
5674 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
5677 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5680 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
5682 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5683 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
5685 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5686 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
5688 #~ msgid "Go to the entered line"
5689 #~ msgstr "Gå till rad"
5691 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5692 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
5695 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5696 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
5698 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5700 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
5703 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5704 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
5707 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5708 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
5711 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5712 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
5715 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5716 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
5718 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5719 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
5721 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5722 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
5724 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5725 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
5728 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5731 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
5734 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5735 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
5737 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5738 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
5740 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5741 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
5743 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5744 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
5746 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5747 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
5749 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5750 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
5752 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5753 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
5755 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5756 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
5758 #~ msgid "Show Search field"
5759 #~ msgstr "Visa sökfältet"
5761 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5762 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
5764 #~ msgid "Show Go to Line field"
5765 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
5767 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5768 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
5770 #~ msgid "Show Quit button"
5771 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
5773 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5774 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
5776 #~ msgid "<b>Items</b>"
5777 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
5779 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5780 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
5782 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5783 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
5785 #~ msgid "JavaScript functions"
5786 #~ msgstr "Javascript funktioner"
5788 #~ msgid "Heading (H2)"
5789 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
5791 #~ msgid "Heading (H3)"
5792 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
5794 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5795 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
5797 #~ msgid "Terminal emulation:"
5798 #~ msgstr "Terminal emulering:"
5801 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5802 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5804 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
5805 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
5807 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5808 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
5810 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5811 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
5813 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5814 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
5816 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5817 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
5819 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5820 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
5822 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5823 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
5825 #~ msgid "Insert Comments"
5826 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
5828 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5829 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
5831 #~ msgid "File menu"
5834 #~ msgid "Edit menu"
5835 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
5837 #~ msgid "Search menu"
5840 #~ msgid "View menu"
5841 #~ msgstr "Visningsmeny"
5843 #~ msgid "Document menu"
5844 #~ msgstr "Dokumentmeny"
5846 #~ msgid "Build menu"
5847 #~ msgstr "Byggmeny"
5849 #~ msgid "Tools menu"
5850 #~ msgstr "Verktygsmeny"
5852 #~ msgid "Help menu"
5853 #~ msgstr "Hjälpmeny"
5855 #~ msgid "Focus commands"
5856 #~ msgstr "Fokuskommandon"
5858 #~ msgid "Editing commands"
5859 #~ msgstr "Redigeringskommandon"
5861 #~ msgid "Tag commands"
5862 #~ msgstr "Märkningskommandon"
5864 #~ msgid "Something went really wrong."
5865 #~ msgstr "Någonting gick fel."
5870 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5871 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
5876 #~ msgid "C++ source file"
5877 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
5879 #~ msgid "C# source file"
5880 #~ msgstr "C# källkodsfil"
5882 #~ msgid "D source file"
5883 #~ msgstr "D källkodsfil"
5885 #~ msgid "Java source file"
5886 #~ msgstr "Java källkodsfil"
5888 #~ msgid "Pascal source file"
5889 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
5891 #~ msgid "Assembler source file"
5892 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
5894 #~ msgid "FreeBasic source file"
5895 #~ msgstr "FreeBasic"
5897 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5898 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
5900 #~ msgid "(O)Caml source file"
5901 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
5903 #~ msgid "Perl source file"
5904 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
5906 #~ msgid "PHP source file"
5907 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
5909 #~ msgid "Python source file"
5910 #~ msgstr "Python källkodsfil"
5912 #~ msgid "Ruby source file"
5913 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
5915 #~ msgid "Tcl source file"
5916 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
5918 #~ msgid "Lua source file"
5919 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
5921 #~ msgid "Ferite source file"
5922 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
5924 #~ msgid "Docbook source file"
5925 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
5927 #~ msgid "HTML source file"
5928 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
5930 #~ msgid "LaTeX source file"
5931 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
5933 #~ msgid "O-Matrix source file"
5934 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
5936 #~ msgid "VHDL source file"
5937 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
5939 #~ msgid "Haxe source file"
5940 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
5942 #~ msgid "Open files"
5943 #~ msgstr "Öppna filer"
5946 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5947 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5949 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
5950 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
5952 #~ msgid "Construct autocompletion"
5953 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
5955 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5957 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
5958 #~ "eller <i>for</i>"
5961 #~ msgstr "Skriv ut:"
5964 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5966 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
5972 #~ msgstr "Uppdatera"
5975 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
5976 #~ "%s filetype: %s scope: %s"
5978 #~ "rad: %d\t kolumn: %d\t vald: %d\t %s %s mode: %s kodning: "
5979 #~ "%s %s filtyp: %s scope: %s"