1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com> 2008.
12 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1
26 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
27 msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
42 msgid "A fast and lightweight IDE"
44 "Geany - szybkie i lekkie\n"
45 "środowisko programistyczne"
49 msgid "(built on or after %s)"
50 msgstr "(kompilacja: %s)"
52 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
70 msgid "translation maintainer"
71 msgstr "opiekun tłumaczeń"
78 msgid "Previous Translators"
79 msgstr "Poprzedni tłumacze"
84 msgstr "Konstruktory typów"
89 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
100 #: ../src/about.c:397
102 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
103 "gpl-2.0.txt to view it online."
105 "Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
106 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
109 #: ../src/build.c:635
111 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
114 #: ../src/build.c:673
116 msgid "Process failed, no working directory"
117 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
119 #: ../src/build.c:699
121 msgid "%s (in directory: %s)"
122 msgstr "%s (w katalogu %s)"
124 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
126 msgid "Process failed (%s)"
127 msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
129 #: ../src/build.c:790
131 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
132 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
134 #: ../src/build.c:819
136 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
137 msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
139 #: ../src/build.c:873
141 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
144 #: ../src/build.c:911
147 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
150 "Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
151 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
153 #: ../src/build.c:1081
154 msgid "Compilation failed."
155 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
157 #: ../src/build.c:1095
158 msgid "Compilation finished successfully."
159 msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
161 #: ../src/build.c:1252
164 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
166 #: ../src/build.c:1253
168 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
170 "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
173 #: ../src/build.c:1331
175 msgstr "_Następny błąd"
177 #: ../src/build.c:1333
179 msgid "_Previous Error"
182 #: ../src/build.c:1343
184 msgid "_Set Build Commands"
185 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
187 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
189 msgid "Build the current file"
190 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
192 #: ../src/build.c:1637
194 msgid "Build the current file with Make and the default target"
195 msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
197 #: ../src/build.c:1639
199 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
200 msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
202 #: ../src/build.c:1641
204 msgid "Compile the current file with Make"
205 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
207 #: ../src/build.c:1668
209 msgid "Process could not be stopped (%s)."
210 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
212 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
213 msgid "No more build errors."
214 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
216 #: ../src/build.c:1778
217 msgid "Set menu item label"
220 #: ../src/build.c:1788
224 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
228 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
232 #: ../src/build.c:1791
234 msgid "Working directory"
237 #: ../src/build.c:1792
242 #: ../src/build.c:1831
243 msgid "Click to set menu item label"
246 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
251 #: ../src/build.c:1906
254 msgstr "Ustaw typ _pliku"
256 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
258 msgid "Error Regular Expression:"
259 msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
261 #: ../src/build.c:1942
262 msgid "Non-Filetype Commands"
265 #: ../src/build.c:1972
266 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
269 #: ../src/build.c:1981
271 msgid "Execute Commands"
272 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
274 #: ../src/build.c:1992
277 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
281 #: ../src/build.c:2177
283 msgid "Set Build Commands"
284 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
286 #: ../src/build.c:2399
291 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
295 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
300 #. build the code with make custom
301 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
302 msgid "Make Custom _Target"
303 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
305 #. build the code with make object
306 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
308 msgstr "Zbuduj _obiekt"
310 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
313 msgstr "Program Make:"
315 #. build the code with make all
316 #: ../src/build.c:2681
318 msgstr "Zbuduj _wszystko"
321 #: ../src/build.c:2709
323 msgid "_Set Build Menu Commands"
324 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
326 #: ../src/callbacks.c:150
327 msgid "Do you really want to quit?"
328 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
330 #: ../src/callbacks.c:228
332 msgid "%d file saved."
333 msgid_plural "%d files saved."
334 msgstr[0] "Plik %s został zapisany."
335 msgstr[1] "Plik %s został zapisany."
337 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
338 #: ../src/sidebar.c:618
340 msgstr "Wczytaj _ponownie"
342 #: ../src/callbacks.c:489
343 msgid "Any unsaved changes will be lost."
344 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
346 #: ../src/callbacks.c:490
348 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
349 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
351 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
353 msgstr "Przejdź do wiersza"
355 #: ../src/callbacks.c:1202
356 msgid "Enter the line you want to go to:"
357 msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
359 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
361 "Please set the filetype for the current file before using this function."
362 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
364 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
368 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
372 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
376 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
377 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
378 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
380 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
381 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
382 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
384 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
385 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
386 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
388 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
390 msgid "_Use Custom Date Format"
391 msgstr "Użyj własnego formatu daty"
393 #: ../src/callbacks.c:1446
394 msgid "Custom Date Format"
395 msgstr "Własny format daty"
397 #: ../src/callbacks.c:1447
399 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
402 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
403 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
405 #: ../src/callbacks.c:1466
406 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
407 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
409 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
410 msgid "No more message items."
411 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
413 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
415 msgstr "Otwieranie pliku"
417 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
421 #: ../src/dialogs.c:151
423 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
424 "all files will be opened read-only."
426 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
427 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
429 #: ../src/dialogs.c:173
430 msgid "Detect by file extension"
431 msgstr "Według rozszerzenia"
433 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
434 msgid "Detect from file"
435 msgstr "Według zawartości pliku"
437 #: ../src/dialogs.c:262
439 msgid "_More Options"
442 #. line 1 with checkbox and encoding combo
443 #: ../src/dialogs.c:269
444 msgid "Show _hidden files"
445 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
447 #: ../src/dialogs.c:280
448 msgid "Set encoding:"
449 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
451 #: ../src/dialogs.c:290
453 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
454 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
455 "correctly by Geany.\n"
456 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
459 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
460 "jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
461 "Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
464 #. line 2 with filetype combo
465 #: ../src/dialogs.c:297
466 msgid "Set filetype:"
469 #: ../src/dialogs.c:307
471 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
472 "filename extension.\n"
473 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
476 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
478 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
481 #: ../src/dialogs.c:389
485 #: ../src/dialogs.c:390
486 msgid "Filename already exists!"
489 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
493 #: ../src/dialogs.c:430
495 msgstr "Z_mień nazwę"
497 #: ../src/dialogs.c:432
499 msgid "Save the file and rename it"
500 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
502 #: ../src/dialogs.c:440
503 msgid "_Open file in a new tab"
504 msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
506 #: ../src/dialogs.c:442
509 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
512 "Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
514 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
518 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
519 #: ../src/win32.c:746
523 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
527 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
531 #: ../src/dialogs.c:660
533 msgstr "_Nie zapisuj"
535 #: ../src/dialogs.c:691
537 msgid "The file '%s' is not saved."
538 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
540 #: ../src/dialogs.c:693
541 msgid "Do you want to save it before closing?"
542 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
544 #: ../src/dialogs.c:768
546 msgstr "Wybór czcionki"
548 #: ../src/dialogs.c:1057
550 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
553 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
556 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
557 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
558 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
559 #: ../src/ui_utils.c:222
563 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
567 #: ../src/dialogs.c:1120
571 #: ../src/dialogs.c:1134
573 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1150
576 msgid "<b>Location:</b>"
577 msgstr "<b>Położenie:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1164
580 msgid "<b>Read-only:</b>"
581 msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1171
584 msgid "(only inside Geany)"
585 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
587 #: ../src/dialogs.c:1180
588 msgid "<b>Encoding:</b>"
589 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
591 #. BOM = byte order mark
592 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
596 #: ../src/dialogs.c:1190
597 msgid "(without BOM)"
600 #: ../src/dialogs.c:1201
601 msgid "<b>Modified:</b>"
602 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1215
605 msgid "<b>Changed:</b>"
606 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1229
609 msgid "<b>Accessed:</b>"
610 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
612 #: ../src/dialogs.c:1251
613 msgid "<b>Permissions:</b>"
614 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
617 #: ../src/dialogs.c:1259
621 #: ../src/dialogs.c:1266
625 #: ../src/dialogs.c:1273
630 #: ../src/dialogs.c:1281
635 #: ../src/dialogs.c:1317
640 #: ../src/dialogs.c:1353
644 #: ../src/document.c:648
646 msgid "File %s closed."
647 msgstr "Zamknięto plik %s."
649 #: ../src/document.c:775
651 msgid "New file \"%s\" opened."
652 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
654 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
656 msgid "Could not open file %s (%s)"
657 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
659 #: ../src/document.c:978
662 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
663 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
665 "The file was set to read-only."
667 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
668 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
669 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
670 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
672 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
673 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
674 #: ../src/document.c:1004
676 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
677 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
679 #: ../src/document.c:1014
682 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
685 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
688 #: ../src/document.c:1163
692 #: ../src/document.c:1166
694 msgstr "Znaki tabulacji"
696 #: ../src/document.c:1169
698 msgid "Tabs and Spaces"
699 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
701 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
702 #. * and Spaces), the second one is the filename
703 #: ../src/document.c:1174
705 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
706 msgstr "Automatyczne wcięcia"
708 #: ../src/document.c:1227
709 msgid "Invalid filename"
710 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
712 #: ../src/document.c:1342
714 msgid "File %s reloaded."
715 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
717 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
718 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
719 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
720 #: ../src/document.c:1347
722 msgid "File %s opened(%d%s)."
723 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
725 #: ../src/document.c:1349
727 msgstr ", tylko do odczytu"
729 #: ../src/document.c:1558
731 msgid "Error renaming file."
732 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
734 #: ../src/document.c:1643
737 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
740 "Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
742 "Komunikat błędu: %s\n"
744 #: ../src/document.c:1665
747 "Error message: %s\n"
748 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
751 #: ../src/document.c:1670
753 msgid "Error message: %s."
754 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
756 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
757 msgid "Error saving file."
758 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
760 #: ../src/document.c:1832
762 msgid "Error saving file (%s)."
763 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
765 #: ../src/document.c:1857
767 msgid "File %s saved."
768 msgstr "Plik %s został zapisany."
770 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
772 msgid "\"%s\" was not found."
773 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
775 #: ../src/document.c:1990
776 msgid "Wrap search and find again?"
777 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
779 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
780 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
782 msgid "No matches found for \"%s\"."
783 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
785 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
787 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
788 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
789 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
790 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
792 #: ../src/document.c:2896
793 msgid "Do you want to reload it?"
794 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
796 #: ../src/document.c:2897
799 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
800 "the current buffer."
802 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
803 "znajdujący się w bieżącym buforze."
805 #: ../src/document.c:2915
806 msgid "Close _without saving"
809 #: ../src/document.c:2919
811 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
812 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
814 #: ../src/editor.c:4425
816 msgid "Enter Tab Width"
817 msgstr "Szerokość tabulacji"
819 #: ../src/editor.c:4426
820 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
823 #: ../src/editor.c:4577
825 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
828 #: ../src/encodings.c:76
832 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
836 #: ../src/encodings.c:79
840 #: ../src/encodings.c:80
841 msgid "South European"
842 msgstr "Południowoeuropejskie"
844 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
845 #: ../src/encodings.c:84
849 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
853 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
854 msgid "Central European"
855 msgstr "Środkowoeuropejskie"
857 #. ISO-IR-111 not available on Windows
858 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
859 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
863 #: ../src/encodings.c:98
864 msgid "Cyrillic/Russian"
865 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
867 #: ../src/encodings.c:99
868 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
869 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
871 #: ../src/encodings.c:100
875 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
879 #. not available at all, ?
880 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
884 #: ../src/encodings.c:109
885 msgid "Hebrew Visual"
886 msgstr "Hebrajskie wizualne"
888 #: ../src/encodings.c:111
892 #: ../src/encodings.c:112
896 #: ../src/encodings.c:113
900 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
904 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
908 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
909 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
910 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
914 #. maybe not available on Linux
915 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
916 #: ../src/encodings.c:134
917 msgid "Chinese Simplified"
918 msgstr "Chińskie uproszczone"
920 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
921 msgid "Chinese Traditional"
922 msgstr "Chińskie tradycyjne"
924 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
925 #: ../src/encodings.c:141
929 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
930 #: ../src/encodings.c:145
934 #: ../src/encodings.c:147
935 msgid "Without encoding"
936 msgstr "Bez kodowania"
938 #: ../src/encodings.c:375
939 msgid "_West European"
940 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
942 #: ../src/encodings.c:381
943 msgid "_East European"
944 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
946 #: ../src/encodings.c:387
948 msgstr "_Południowoazjatyckie"
950 #: ../src/encodings.c:393
951 msgid "_SE & SW Asian"
952 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
954 #: ../src/encodings.c:399
955 msgid "_Middle Eastern"
956 msgstr "_Bliskowschodnie"
958 #: ../src/encodings.c:405
962 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
963 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
965 msgid "%s source file"
968 #: ../src/filetypes.c:102
973 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
974 #: ../src/interface.c:5206
978 #: ../src/filetypes.c:409
979 msgid "Shell script file"
980 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
982 #: ../src/filetypes.c:421
984 msgstr "Plik sterujący dla make"
986 #: ../src/filetypes.c:433
990 #: ../src/filetypes.c:468
992 msgid "Cascading StyleSheet"
993 msgstr "Arkusz stylów CSS"
995 #: ../src/filetypes.c:479
996 msgid "SQL Dump file"
997 msgstr "Zrzut bazy SQL"
999 #: ../src/filetypes.c:534
1001 msgstr "Plik konfiguracyjny"
1003 #: ../src/filetypes.c:546
1005 msgid "Gettext translation file"
1006 msgstr "opiekun tłumaczeń"
1008 #: ../src/filetypes.c:579
1010 msgid "%s script file"
1011 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
1013 #: ../src/filetypes.c:826
1014 msgid "_Programming Languages"
1015 msgstr "Języki p_rogramowania"
1017 #: ../src/filetypes.c:827
1018 msgid "_Scripting Languages"
1019 msgstr "Języki _skryptowe"
1021 #: ../src/filetypes.c:828
1022 msgid "_Markup Languages"
1023 msgstr "Języki _znacznikowe"
1025 #: ../src/filetypes.c:829
1026 msgid "M_iscellaneous Languages"
1027 msgstr "Róż_ne języki"
1029 #: ../src/filetypes.c:830
1031 msgid "_Custom Filetypes"
1032 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1034 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1036 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
1038 #. create meta file filter "All files"
1039 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1040 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1042 msgstr "Wszystkie pliki"
1044 #: ../src/filetypes.c:1487
1046 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1049 #: ../src/geany.h:52
1053 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1054 #: ../src/templates.c:384
1056 msgid "Could not find file '%s'."
1057 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
1059 #: ../src/highlighting.c:3398
1061 msgid "_Color Schemes"
1062 msgstr "_Wybór koloru"
1064 #: ../src/highlighting.c:3405
1068 #: ../src/interface.c:295
1072 #: ../src/interface.c:306
1073 msgid "New (with _Template)"
1074 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1076 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1077 msgid "Open Selected F_ile"
1078 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
1080 #: ../src/interface.c:327
1081 msgid "Recent _Files"
1082 msgstr "Ostatnio o_twierane"
1084 #: ../src/interface.c:344
1086 msgstr "Za_pisz wszystko"
1088 #: ../src/interface.c:360
1090 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1092 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1093 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1094 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1096 msgstr "Niewidoczny"
1098 #: ../src/interface.c:388
1102 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1104 msgid "Close Ot_her Documents"
1105 msgstr "Zamyka bieżący plik"
1107 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1109 msgstr "Zamknij wszystk_o"
1111 #: ../src/interface.c:430
1115 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1119 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1120 msgid "_Reflow Lines/Block"
1123 #: ../src/interface.c:491
1124 msgid "T_oggle Case of Selection"
1125 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1127 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1129 msgid "_Transpose Current Line"
1130 msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
1132 #: ../src/interface.c:504
1133 msgid "_Comment Line(s)"
1134 msgstr "_Komentuj linie"
1136 #: ../src/interface.c:508
1137 msgid "U_ncomment Line(s)"
1138 msgstr "_Odkomentuj linie"
1140 #: ../src/interface.c:512
1141 msgid "_Toggle Line Commentation"
1142 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1144 #: ../src/interface.c:521
1145 msgid "_Increase Indent"
1146 msgstr "Z_większ wcięcie"
1148 #: ../src/interface.c:529
1149 msgid "_Decrease Indent"
1150 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1152 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1154 msgid "_Smart Line Indent"
1155 msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
1157 #: ../src/interface.c:546
1158 msgid "_Send Selection to"
1159 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1161 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1166 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1168 msgid "_Cut Current Line(s)"
1169 msgstr "Wycina bieżącą linię"
1171 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1173 msgid "_Copy Current Line(s)"
1174 msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
1176 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1178 msgid "_Delete Current Line(s)"
1179 msgstr "Usuń bieżącą linię"
1181 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1183 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1184 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1186 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1188 msgid "_Select Current Line(s)"
1189 msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
1191 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1193 msgid "_Select Current Paragraph"
1194 msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
1196 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1198 msgid "_Insert Alternative White Space"
1199 msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
1201 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1203 msgid "_Go to Next Marker"
1204 msgstr "Idź do następnego znacznika"
1206 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1208 msgid "_Go to Previous Marker"
1209 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
1211 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1213 msgid "_Send Selection to Terminal"
1214 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1216 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1217 msgid "I_nsert Comments"
1218 msgstr "W_staw komentarze"
1220 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1222 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1223 msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
1225 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1227 msgid "Insert File _Header"
1228 msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
1230 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1232 msgid "Insert _Function Description"
1233 msgstr "Wstaw opis funkcji"
1235 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1237 msgid "Insert _Multiline Comment"
1238 msgstr "Wstaw długi komentarz"
1240 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1242 msgid "Insert _GPL Notice"
1243 msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
1245 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1247 msgid "Insert _BSD License Notice"
1248 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
1250 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1251 msgid "Insert Dat_e"
1252 msgstr "Wstaw _datę"
1254 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1255 msgid "_Insert \"include <...>\""
1256 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
1258 #: ../src/interface.c:704
1260 msgid "Preference_s"
1263 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1265 msgid "P_lugin Preferences"
1268 #: ../src/interface.c:720
1272 #: ../src/interface.c:731
1274 msgstr "Znajdź _następny"
1276 #: ../src/interface.c:735
1277 msgid "Find _Previous"
1278 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1280 #: ../src/interface.c:739
1281 msgid "Find in F_iles"
1282 msgstr "Znajdź w _plikach"
1284 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1288 #: ../src/interface.c:756
1289 msgid "Find _Selected"
1290 msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
1292 #: ../src/interface.c:760
1294 msgid "Find Pre_vious Selected"
1295 msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
1297 #: ../src/interface.c:769
1298 msgid "Next _Message"
1299 msgstr "Następny ko_munikat"
1301 #: ../src/interface.c:773
1303 msgid "Pr_evious Message"
1304 msgstr "Następny komunikat"
1306 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1308 msgstr "Przejdź _do wiersza"
1310 #: ../src/interface.c:797
1311 msgid "Change _Font"
1312 msgstr "Zmień _czcionkę"
1314 #: ../src/interface.c:810
1316 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1317 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
1319 #: ../src/interface.c:814
1321 msgstr "_Pełny ekran"
1323 #: ../src/interface.c:818
1324 msgid "Show Message _Window"
1325 msgstr "_Okno komunikatów"
1327 #: ../src/interface.c:823
1328 msgid "Show _Toolbar"
1329 msgstr "Pasek _narzędzi"
1331 #: ../src/interface.c:828
1332 msgid "Show Side_bar"
1333 msgstr "Panel _boczny"
1335 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1336 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1340 #: ../src/interface.c:840
1341 msgid "Show _Markers Margin"
1342 msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
1344 #: ../src/interface.c:845
1345 msgid "Show _Line Numbers"
1346 msgstr "_Numery wierszy"
1348 #: ../src/interface.c:850
1350 msgid "Show _White Space"
1351 msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
1353 #: ../src/interface.c:854
1355 msgid "Show Line _Endings"
1356 msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
1358 #: ../src/interface.c:858
1360 msgid "Show _Indentation Guides"
1361 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
1363 #: ../src/interface.c:879
1367 #: ../src/interface.c:886
1368 msgid "_Line Wrapping"
1369 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1371 #: ../src/interface.c:891
1373 msgid "Line _Breaking"
1374 msgstr "Zawijanie wierszy"
1376 #: ../src/interface.c:895
1378 msgid "_Auto-indentation"
1379 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1381 #: ../src/interface.c:900
1382 msgid "In_dent Type"
1385 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1388 msgstr "Znaki tabulacji"
1390 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1395 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1397 msgid "T_abs and Spaces"
1398 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1400 #: ../src/interface.c:930
1402 msgstr "Tylko do _odczytu"
1404 #: ../src/interface.c:934
1405 msgid "_Write Unicode BOM"
1406 msgstr "Zapisz _BOM"
1408 #: ../src/interface.c:943
1409 msgid "Set File_type"
1410 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1412 #: ../src/interface.c:953
1413 msgid "Set _Encoding"
1414 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1416 #: ../src/interface.c:963
1417 msgid "Set Line E_ndings"
1418 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1420 #: ../src/interface.c:970
1421 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1422 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1424 #: ../src/interface.c:976
1425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1426 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1428 #: ../src/interface.c:982
1429 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1430 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1432 #: ../src/interface.c:993
1434 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1435 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
1437 #: ../src/interface.c:997
1438 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1439 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1441 #: ../src/interface.c:1001
1443 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1444 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1446 #: ../src/interface.c:1010
1448 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
1450 #: ../src/interface.c:1014
1452 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
1454 #: ../src/interface.c:1023
1455 msgid "Remove _Markers"
1456 msgstr "_Usuń znaczniki"
1458 #: ../src/interface.c:1027
1459 msgid "Remove Error _Indicators"
1460 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
1462 #: ../src/interface.c:1031
1466 #: ../src/interface.c:1038
1470 #: ../src/interface.c:1046
1474 #: ../src/interface.c:1054
1476 msgid "_Recent Projects"
1477 msgstr "Otwórz projekt"
1479 #: ../src/interface.c:1058
1483 #: ../src/interface.c:1079
1487 #: ../src/interface.c:1086
1488 msgid "_Reload Configuration"
1491 #: ../src/interface.c:1094
1493 msgid "C_onfiguration Files"
1494 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
1496 #: ../src/interface.c:1107
1497 msgid "_Color Chooser"
1498 msgstr "_Wybór koloru"
1500 #: ../src/interface.c:1115
1502 msgstr "Zliczanie _słów"
1504 #: ../src/interface.c:1119
1506 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
1508 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1512 #: ../src/interface.c:1138
1514 msgstr "_Strona domowa"
1516 #: ../src/interface.c:1142
1517 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1518 msgstr "Skróty _klawiszowe"
1520 #: ../src/interface.c:1146
1522 msgid "_Debug Messages"
1525 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1529 #: ../src/interface.c:1199
1534 #: ../src/interface.c:1235
1538 #: ../src/interface.c:1249
1542 #: ../src/interface.c:1264
1546 #: ../src/interface.c:1277
1550 #: ../src/interface.c:1887
1552 msgid "_Toolbar Preferences"
1555 #: ../src/interface.c:1900
1557 msgid "_Hide Toolbar"
1558 msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
1560 #: ../src/interface.c:2112
1565 #: ../src/interface.c:2120
1567 msgid "Find _Document Usage"
1570 #: ../src/interface.c:2128
1572 msgid "Go to _Tag Definition"
1573 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
1575 #: ../src/interface.c:2132
1577 msgid "Go to T_ag Declaration"
1578 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1580 #: ../src/interface.c:2136
1582 msgid "Conte_xt Action"
1583 msgstr "Akcja kontekstowa"
1585 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1589 #: ../src/interface.c:2705
1590 msgid "Load files from the last session"
1591 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
1593 #: ../src/interface.c:2708
1594 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1596 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
1599 #: ../src/interface.c:2710
1600 msgid "Load virtual terminal support"
1601 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
1603 #: ../src/interface.c:2712
1606 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1607 "disable it if you do not need it"
1609 "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
1610 "programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
1612 #: ../src/interface.c:2714
1613 msgid "Enable plugin support"
1614 msgstr "Obsługa wtyczek"
1616 #: ../src/interface.c:2718
1618 msgid "<b>Startup</b>"
1619 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1621 #: ../src/interface.c:2737
1622 msgid "Save window position and geometry"
1623 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
1625 #: ../src/interface.c:2740
1626 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1627 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
1629 #: ../src/interface.c:2742
1630 msgid "Confirm exit"
1631 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
1633 #: ../src/interface.c:2745
1635 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1636 msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
1638 #: ../src/interface.c:2747
1640 msgid "<b>Shutdown</b>"
1641 msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
1643 #: ../src/interface.c:2768
1644 msgid "Startup path:"
1645 msgstr "Katalog początkowy:"
1647 #: ../src/interface.c:2780
1649 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1650 "Leave blank to use the current working directory."
1652 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
1653 "być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
1655 #: ../src/interface.c:2793
1656 msgid "Project files:"
1657 msgstr "Katalog z plikami projektu"
1659 #: ../src/interface.c:2805
1660 msgid "Path to start in when opening project files"
1662 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
1665 #: ../src/interface.c:2818
1667 msgid "Extra plugin path:"
1668 msgstr "Obsługa wtyczek"
1670 #: ../src/interface.c:2830
1672 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1673 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1674 "for plugins. Leave blank to disable."
1677 #: ../src/interface.c:2843
1678 msgid "<b>Paths</b>"
1679 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1681 #: ../src/interface.c:2848
1686 #: ../src/interface.c:2871
1687 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1688 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
1690 #: ../src/interface.c:2874
1693 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1696 "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
1697 "procesu kompilacji"
1699 #: ../src/interface.c:2876
1700 msgid "Switch to status message list at new message"
1702 "Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego "
1705 #: ../src/interface.c:2879
1708 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1709 "new status message arrives"
1711 "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
1712 "pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
1715 #: ../src/interface.c:2881
1716 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1717 msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
1719 #: ../src/interface.c:2884
1721 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1722 "in the status messages window."
1724 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
1725 "dostępne w oknie z informacjami o statusie."
1727 #: ../src/interface.c:2886
1729 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1730 msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
1732 #: ../src/interface.c:2889
1734 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1735 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1736 "fields and the VTE."
1738 "Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
1739 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
1740 "wbudowanego emulatora terminala."
1742 #: ../src/interface.c:2891
1743 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1746 #: ../src/interface.c:2894
1748 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1749 "to use the GTK default dialogs"
1752 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1753 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1754 msgstr "<b>Różne</b>"
1756 #: ../src/interface.c:2915
1757 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1758 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
1760 #: ../src/interface.c:2918
1763 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1764 "clicking Find Next/Previous"
1766 "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
1767 "nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
1768 "dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
1770 #: ../src/interface.c:2920
1771 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1774 #: ../src/interface.c:2923
1776 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1777 "Replace dialog and there is no selection"
1780 #: ../src/interface.c:2925
1782 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1783 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
1785 #: ../src/interface.c:2929
1787 msgid "<b>Search</b>"
1788 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1790 #: ../src/interface.c:2948
1792 msgid "Use project-based session files"
1793 msgstr "Pliki projektów Geany"
1795 #: ../src/interface.c:2951
1797 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1801 #: ../src/interface.c:2953
1803 msgid "Store project file inside the project base directory"
1804 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
1806 #: ../src/interface.c:2956
1808 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1809 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1810 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1814 #: ../src/interface.c:2958
1816 msgid "<b>Projects</b>"
1817 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1819 #: ../src/interface.c:2963
1821 msgid "Miscellaneous"
1822 msgstr "<b>Różne</b>"
1824 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1825 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1826 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1827 #. * tab label object.
1828 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1832 #: ../src/interface.c:3004
1833 msgid "Show symbol list"
1834 msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
1836 #: ../src/interface.c:3007
1837 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1838 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
1840 #: ../src/interface.c:3009
1842 msgid "Show documents list"
1843 msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
1845 #: ../src/interface.c:3012
1847 msgid "Toggle the documents list on and off"
1848 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
1850 #: ../src/interface.c:3014
1852 msgid "Show sidebar"
1853 msgstr "Panel _boczny"
1855 #: ../src/interface.c:3022
1860 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1861 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1865 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1866 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1870 #: ../src/interface.c:3039
1871 msgid "<b>Sidebar</b>"
1872 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1874 #: ../src/interface.c:3060
1875 msgid "Symbol list:"
1876 msgstr "Lista symboli:"
1878 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1879 msgid "Message window:"
1880 msgstr "Okno komunikatów:"
1882 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1886 #: ../src/interface.c:3086
1887 msgid "Sets the font for the message window"
1888 msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
1890 #: ../src/interface.c:3094
1891 msgid "Sets the font for the symbol list"
1892 msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
1894 #: ../src/interface.c:3102
1895 msgid "Sets the editor font"
1896 msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
1898 #: ../src/interface.c:3104
1899 msgid "<b>Fonts</b>"
1900 msgstr "<b>Czcionki</b>"
1902 #: ../src/interface.c:3123
1903 msgid "Show editor tabs"
1904 msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
1906 #: ../src/interface.c:3127
1907 msgid "Show close buttons"
1908 msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
1910 #: ../src/interface.c:3130
1913 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1914 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1916 "Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
1917 "szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
1918 "Geany aby zadziałała)."
1920 #: ../src/interface.c:3136
1921 msgid "Placement of new file tabs:"
1922 msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
1924 #: ../src/interface.c:3152
1925 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1926 msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
1928 #: ../src/interface.c:3160
1929 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1930 msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
1932 #: ../src/interface.c:3164
1934 msgid "Next to current"
1935 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
1937 #: ../src/interface.c:3169
1939 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1943 #: ../src/interface.c:3171
1945 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1946 msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
1948 #: ../src/interface.c:3174
1950 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1951 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
1953 #: ../src/interface.c:3176
1954 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1955 msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
1957 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1961 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1965 #: ../src/interface.c:3215
1967 msgstr "Panel boczny"
1969 #: ../src/interface.c:3251
1970 msgid "<b>Tab positions</b>"
1971 msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
1973 #: ../src/interface.c:3270
1974 msgid "Show status bar"
1975 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
1977 #: ../src/interface.c:3273
1979 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1980 msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
1982 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1986 #: ../src/interface.c:3311
1988 msgid "Show T_oolbar"
1989 msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
1991 #: ../src/interface.c:3315
1992 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1995 #: ../src/interface.c:3318
1996 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1999 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
2001 msgid "Customize Toolbar"
2002 msgstr "Pasek _narzędzi"
2004 #: ../src/interface.c:3360
2005 msgid "System _Default"
2008 #: ../src/interface.c:3368
2010 msgid "Images _and Text"
2011 msgstr "Napisy i ikony"
2013 #: ../src/interface.c:3376
2015 msgid "_Images Only"
2016 msgstr "Tylko ikony"
2018 #: ../src/interface.c:3384
2021 msgstr "Tylko napisy"
2023 #: ../src/interface.c:3392
2025 msgid "<b>Icon Style</b>"
2026 msgstr "<b>Czcionki</b>"
2028 #: ../src/interface.c:3413
2029 msgid "S_ystem Default"
2032 #: ../src/interface.c:3421
2034 msgid "_Small Icons"
2037 #: ../src/interface.c:3429
2039 msgid "_Very Small Icons"
2042 #: ../src/interface.c:3437
2044 msgid "_Large Icons"
2047 #: ../src/interface.c:3445
2049 msgid "<b>Icon Size</b>"
2050 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2052 #: ../src/interface.c:3450
2053 msgid "<b>Toolbar</b>"
2054 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
2056 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
2058 msgstr "Pasek narzędzi"
2060 #: ../src/interface.c:3482
2061 msgid "Line wrapping"
2062 msgstr "Zawijanie wierszy"
2064 #: ../src/interface.c:3485
2066 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2067 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2068 "disabled on slow machines."
2070 "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
2071 "przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
2072 "programu) na starszych starszych komputerach."
2074 #: ../src/interface.c:3487
2075 msgid "Enable \"smart\" home key"
2076 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
2078 #: ../src/interface.c:3490
2080 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2081 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2082 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2083 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2084 "its current position."
2086 "Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
2087 "pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
2088 "już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
2089 "wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
2090 "niezależnie od bieżącej pozycji."
2092 #: ../src/interface.c:3492
2093 msgid "Disable Drag and Drop"
2094 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
2096 #: ../src/interface.c:3495
2099 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2100 "drop any selections within or outside of the editor window"
2102 "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
2103 "przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
2106 #: ../src/interface.c:3497
2107 msgid "Enable folding"
2108 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2110 #: ../src/interface.c:3500
2111 msgid "Whether to enable folding the code"
2112 msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
2114 #: ../src/interface.c:3502
2116 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2117 msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
2119 #: ../src/interface.c:3505
2121 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2122 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2125 #: ../src/interface.c:3507
2126 msgid "Use indicators to show compile errors"
2127 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
2129 #: ../src/interface.c:3510
2132 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2133 "where the compiler found a warning or an error"
2135 "Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
2136 "których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
2138 #: ../src/interface.c:3512
2140 msgid "Newline strips trailing spaces"
2141 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
2143 #: ../src/interface.c:3515
2144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2147 #: ../src/interface.c:3521
2149 msgid "Line breaking column:"
2150 msgstr "Zawijanie wierszy"
2152 #: ../src/interface.c:3535
2154 msgid "Comment toggle marker:"
2155 msgstr "Przełącz znacznik"
2157 #: ../src/interface.c:3542
2159 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2160 "used to mark the comment as toggled."
2163 #: ../src/interface.c:3544
2164 msgid "<b>Features</b>"
2165 msgstr "<b>Opcje</b>"
2167 #: ../src/interface.c:3549
2170 msgstr "<b>Opcje</b>"
2172 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2174 msgid "Auto-indent mode:"
2175 msgstr "Automatyczne wcięcia"
2177 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2181 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2182 msgid "Current chars"
2183 msgstr "Bieżące znaki"
2185 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2186 msgid "Match braces"
2187 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
2189 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2193 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2198 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2200 msgid "The width in chars of a single indent"
2202 "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
2204 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2205 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2208 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2209 msgid "Use one tab per indent"
2212 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2214 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2217 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2219 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2223 #: ../src/interface.c:3658
2225 msgid "Tab key indents"
2226 msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
2228 #: ../src/interface.c:3661
2230 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2233 #: ../src/interface.c:3663
2234 msgid "<b>Indentation</b>"
2235 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
2237 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2240 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
2242 #: ../src/interface.c:3691
2244 msgid "Snippet completion"
2245 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2247 #: ../src/interface.c:3694
2249 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2250 "string using a single keypress"
2253 #: ../src/interface.c:3696
2255 msgid "XML tag autocompletion"
2256 msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
2258 #: ../src/interface.c:3699
2260 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2261 msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
2263 #: ../src/interface.c:3701
2265 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2266 msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
2268 #: ../src/interface.c:3704
2270 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2271 "when a new line is entered inside such a comment"
2274 #: ../src/interface.c:3706
2275 msgid "Autocomplete symbols"
2278 #: ../src/interface.c:3709
2280 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2283 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
2284 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
2286 #: ../src/interface.c:3711
2287 msgid "Autocomplete all words in document"
2290 #: ../src/interface.c:3715
2292 msgid "Drop rest of word on completion"
2293 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2295 #: ../src/interface.c:3725
2296 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2299 #: ../src/interface.c:3732
2300 msgid "Completion list height:"
2303 #: ../src/interface.c:3739
2305 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2306 msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
2308 #: ../src/interface.c:3752
2310 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2311 "autocompletion list"
2314 #: ../src/interface.c:3761
2316 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2317 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2319 #: ../src/interface.c:3770
2321 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2322 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2324 #: ../src/interface.c:3773
2326 msgid "<b>Completions</b>"
2327 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2329 #: ../src/interface.c:3792
2330 msgid "Parenthesis ( )"
2333 #: ../src/interface.c:3797
2334 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2337 #: ../src/interface.c:3799
2338 msgid "Single quotes ' '"
2341 #: ../src/interface.c:3804
2342 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2345 #: ../src/interface.c:3806
2346 msgid "Curly brackets { }"
2349 #: ../src/interface.c:3811
2350 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2353 #: ../src/interface.c:3813
2354 msgid "Square brackets [ ]"
2357 #: ../src/interface.c:3818
2358 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2361 #: ../src/interface.c:3820
2362 msgid "Double quotes \" \""
2365 #: ../src/interface.c:3825
2366 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2369 #: ../src/interface.c:3827
2370 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2373 #: ../src/interface.c:3832
2376 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2378 #: ../src/interface.c:3855
2379 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2380 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
2382 #: ../src/interface.c:3858
2384 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2385 msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
2387 #: ../src/interface.c:3860
2388 msgid "Show indentation guides"
2389 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
2391 #: ../src/interface.c:3863
2393 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2395 "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
2398 #: ../src/interface.c:3865
2399 msgid "Show white space"
2400 msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
2402 #: ../src/interface.c:3868
2404 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2405 msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
2407 #: ../src/interface.c:3870
2408 msgid "Show line endings"
2409 msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
2411 #: ../src/interface.c:3873
2413 msgid "Shows the line ending character"
2414 msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
2416 #: ../src/interface.c:3875
2418 msgid "Show line numbers"
2419 msgstr "_Numery wierszy"
2421 #: ../src/interface.c:3878
2423 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2424 msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
2426 #: ../src/interface.c:3880
2428 msgid "Show markers margin"
2429 msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
2431 #: ../src/interface.c:3883
2434 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2437 "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
2438 "który umożliwia zaznaczanie wierszy"
2440 #: ../src/interface.c:3885
2442 msgid "Stop scrolling at last line"
2443 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
2445 #: ../src/interface.c:3888
2446 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2449 #: ../src/interface.c:3890
2450 msgid "<b>Display</b>"
2451 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
2453 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2458 #: ../src/interface.c:3918
2463 #: ../src/interface.c:3937
2464 msgid "Sets the color of the long line marker"
2465 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
2467 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2468 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2469 msgid "Color Chooser"
2470 msgstr "Wybór koloru"
2472 #: ../src/interface.c:3946
2475 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2476 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2477 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2479 "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
2480 "Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
2481 "dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
2482 "wydzielać ta linia."
2484 #: ../src/interface.c:3956
2488 #: ../src/interface.c:3959
2491 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2494 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
2497 #: ../src/interface.c:3963
2501 #: ../src/interface.c:3966
2503 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2504 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2505 "proportional fonts)"
2508 #: ../src/interface.c:3970
2511 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2513 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2514 msgid "<b>Long line marker</b>"
2515 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
2517 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2521 #: ../src/interface.c:3998
2522 msgid "Do not show virtual spaces"
2525 #: ../src/interface.c:4002
2526 msgid "Only for rectangular selections"
2529 #: ../src/interface.c:4005
2531 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2535 #: ../src/interface.c:4009
2539 #: ../src/interface.c:4012
2541 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2542 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2544 #: ../src/interface.c:4016
2546 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2547 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2549 #: ../src/interface.c:4021
2551 msgstr "Wyświetlanie"
2553 #: ../src/interface.c:4052
2554 msgid "Open new documents from the command-line"
2557 #: ../src/interface.c:4055
2558 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2561 #: ../src/interface.c:4069
2563 msgid "Default end of line characters:"
2564 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2566 #: ../src/interface.c:4076
2567 msgid "<b>New files</b>"
2568 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
2570 #: ../src/interface.c:4099
2571 msgid "Default encoding (new files):"
2572 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2574 #: ../src/interface.c:4107
2576 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2577 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
2579 #: ../src/interface.c:4113
2581 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2582 msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
2584 #: ../src/interface.c:4116
2587 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2588 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2589 "(usually not needed)"
2591 "Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
2592 "zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
2594 #: ../src/interface.c:4122
2596 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2597 msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
2599 #: ../src/interface.c:4130
2601 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2602 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
2604 #: ../src/interface.c:4136
2606 msgid "<b>Encodings</b>"
2607 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2609 #: ../src/interface.c:4155
2610 msgid "Ensure new line at file end"
2611 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2613 #: ../src/interface.c:4158
2614 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2615 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
2617 #: ../src/interface.c:4160
2619 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2620 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
2622 #: ../src/interface.c:4163
2623 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2624 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2626 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2627 msgid "Replace tabs by space"
2628 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
2630 #: ../src/interface.c:4168
2632 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2633 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
2635 #: ../src/interface.c:4170
2636 msgid "<b>Saving files</b>"
2637 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
2639 #: ../src/interface.c:4195
2640 msgid "Recent files list length:"
2641 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
2643 #: ../src/interface.c:4209
2645 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2646 msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
2648 #: ../src/interface.c:4213
2649 msgid "Disk check timeout:"
2652 #: ../src/interface.c:4226
2654 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2655 "disables checking."
2658 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2659 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2663 #: ../src/interface.c:4268
2667 #: ../src/interface.c:4275
2669 msgstr "Przeglądarka:"
2671 #: ../src/interface.c:4287
2673 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2676 "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
2677 "akceptować argument -e)"
2679 #: ../src/interface.c:4294
2680 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2682 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
2685 #: ../src/interface.c:4316
2687 msgstr "Program Grep:"
2689 #: ../src/interface.c:4339
2690 msgid "<b>Tool paths</b>"
2691 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2693 #: ../src/interface.c:4360
2694 msgid "Context action:"
2695 msgstr "Akcja kontekstowa:"
2697 #: ../src/interface.c:4371
2700 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2701 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2704 "Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
2705 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
2706 "zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
2708 #: ../src/interface.c:4384
2709 msgid "<b>Commands</b>"
2710 msgstr "<b>Polecenia</b>"
2712 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2716 #: ../src/interface.c:4427
2717 msgid "email address of the developer"
2718 msgstr "adres e-mail programisty"
2720 #: ../src/interface.c:4434
2721 msgid "Initials of the developer name"
2722 msgstr "Inicjały programisty"
2724 #: ../src/interface.c:4436
2725 msgid "Initial version:"
2726 msgstr "Wstępna wersja:"
2728 #: ../src/interface.c:4448
2729 msgid "Version number, which a new file initially has"
2730 msgstr "Numer wersji"
2732 #: ../src/interface.c:4455
2733 msgid "Company name"
2734 msgstr "Nazwa firmy"
2736 #: ../src/interface.c:4457
2738 msgstr "Programista:"
2740 #: ../src/interface.c:4464
2744 #: ../src/interface.c:4471
2745 msgid "Mail address:"
2746 msgstr "Adres e-mail:"
2748 #: ../src/interface.c:4478
2752 #: ../src/interface.c:4490
2753 msgid "The name of the developer"
2754 msgstr "Nazwisko programisty"
2756 #: ../src/interface.c:4492
2759 msgstr "Panel boczny"
2761 #: ../src/interface.c:4499
2764 msgstr "Program Make:"
2766 #: ../src/interface.c:4506
2767 msgid "Date & Time:"
2770 #: ../src/interface.c:4518
2773 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2774 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2776 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2777 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2779 #: ../src/interface.c:4525
2782 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2783 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2785 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2786 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2788 #: ../src/interface.c:4532
2791 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2792 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2794 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2795 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2797 #: ../src/interface.c:4534
2798 msgid "<b>Template data</b>"
2799 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
2801 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2805 #: ../src/interface.c:4577
2809 #: ../src/interface.c:4581
2810 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2811 msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
2813 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2815 msgstr "Skróty klawiszowe"
2817 #: ../src/interface.c:4620
2822 #: ../src/interface.c:4627
2824 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2826 "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
2827 "miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
2829 #: ../src/interface.c:4637
2830 msgid "Use an external command for printing"
2833 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2835 msgid "Print line numbers"
2836 msgstr "_Numery wierszy"
2838 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2840 msgid "Add line numbers to the printed page"
2841 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2843 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2845 msgid "Print page numbers"
2846 msgstr "_Numery wierszy"
2848 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2850 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2853 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2855 msgid "Print page header"
2856 msgstr "Nagłówek podstawowy"
2858 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2860 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2861 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2864 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2866 msgid "Use the basename of the printed file"
2867 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2869 #: ../src/interface.c:4690
2871 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2872 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2874 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2876 msgid "Date format:"
2877 msgstr "Własny format daty"
2879 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2882 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2883 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2884 "with the ANSI C strftime function."
2886 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2887 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2889 #: ../src/interface.c:4706
2890 msgid "Use native GTK printing"
2893 #: ../src/interface.c:4712
2895 msgid "<b>Printing</b>"
2896 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2898 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2903 #: ../src/interface.c:5177
2904 msgid "Project Properties"
2905 msgstr "Właściwości projektu"
2907 #: ../src/interface.c:5295
2910 msgstr "Wyświetlanie"
2912 #: ../src/interface.c:5317
2916 #: ../src/interface.c:5325
2917 msgid "Use global settings"
2920 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2925 #: ../src/keybindings.c:230
2929 #: ../src/keybindings.c:232
2933 #: ../src/keybindings.c:235
2934 msgid "Open selected file"
2935 msgstr "Otwórz wybrany plik"
2937 #: ../src/keybindings.c:237
2941 #: ../src/keybindings.c:239
2943 msgstr "Zapisz jako"
2945 #: ../src/keybindings.c:241
2947 msgstr "Zapisz wszystko"
2949 #: ../src/keybindings.c:244
2953 #: ../src/keybindings.c:246
2957 #: ../src/keybindings.c:248
2959 msgstr "Zamknij wszystko"
2961 #: ../src/keybindings.c:251
2963 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
2965 #: ../src/keybindings.c:253
2966 msgid "Re-open last closed tab"
2969 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2974 #: ../src/keybindings.c:258
2975 msgid "Project properties"
2976 msgstr "Właściwości projektu"
2978 #: ../src/keybindings.c:263
2982 #: ../src/keybindings.c:265
2986 #: ../src/keybindings.c:274
2988 msgid "Delete to line end"
2989 msgstr "Usuń bieżącą linię"
2991 #: ../src/keybindings.c:280
2992 msgid "Scroll to current line"
2993 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
2995 #: ../src/keybindings.c:282
2996 msgid "Scroll up the view by one line"
2997 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
2999 #: ../src/keybindings.c:284
3000 msgid "Scroll down the view by one line"
3001 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3003 #: ../src/keybindings.c:286
3005 msgid "Complete snippet"
3006 msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
3008 #: ../src/keybindings.c:288
3009 msgid "Move cursor in snippet"
3012 #: ../src/keybindings.c:290
3014 msgid "Suppress snippet completion"
3015 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
3017 #: ../src/keybindings.c:292
3018 msgid "Context Action"
3019 msgstr "Akcja kontekstowa"
3021 #: ../src/keybindings.c:294
3022 msgid "Complete word"
3025 #: ../src/keybindings.c:296
3026 msgid "Show calltip"
3027 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3029 #: ../src/keybindings.c:298
3030 msgid "Show macro list"
3031 msgstr "Pokaż listę makr"
3033 #: ../src/keybindings.c:300
3035 msgid "Word part completion"
3036 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
3038 #: ../src/keybindings.c:302
3040 msgid "Move line(s) up"
3041 msgstr "Komentuj linie"
3043 #: ../src/keybindings.c:304
3045 msgid "Move line(s) down"
3046 msgstr "Komentuj linie"
3048 #: ../src/keybindings.c:306
3052 #: ../src/keybindings.c:309
3056 #: ../src/keybindings.c:311
3061 #: ../src/keybindings.c:313
3065 #: ../src/keybindings.c:321
3068 msgstr "Zaznacz wszystko"
3070 #: ../src/keybindings.c:324
3072 msgstr "Zaznacz wszystko"
3074 #: ../src/keybindings.c:326
3075 msgid "Select current word"
3076 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3078 #: ../src/keybindings.c:334
3080 msgid "Select to previous word part"
3081 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
3083 #: ../src/keybindings.c:336
3085 msgid "Select to next word part"
3086 msgstr "Idź do następnego znacznika"
3088 #: ../src/keybindings.c:338
3093 #: ../src/keybindings.c:342
3094 msgid "Toggle Case of Selection"
3095 msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
3097 #: ../src/keybindings.c:344
3098 msgid "Toggle line commentation"
3099 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3101 #: ../src/keybindings.c:347
3102 msgid "Comment line(s)"
3103 msgstr "Komentuj linie"
3105 #: ../src/keybindings.c:349
3106 msgid "Uncomment line(s)"
3107 msgstr "Odkomentuj linie"
3109 #: ../src/keybindings.c:351
3110 msgid "Increase indent"
3111 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3113 #: ../src/keybindings.c:354
3114 msgid "Decrease indent"
3115 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3117 #: ../src/keybindings.c:357
3118 msgid "Increase indent by one space"
3119 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3121 #: ../src/keybindings.c:359
3122 msgid "Decrease indent by one space"
3123 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3125 #: ../src/keybindings.c:363
3126 msgid "Send to Custom Command 1"
3127 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3129 #: ../src/keybindings.c:365
3130 msgid "Send to Custom Command 2"
3131 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3133 #: ../src/keybindings.c:367
3134 msgid "Send to Custom Command 3"
3135 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3137 #: ../src/keybindings.c:375
3142 #: ../src/keybindings.c:378
3146 #: ../src/keybindings.c:384
3151 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3156 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3160 #: ../src/keybindings.c:397
3162 msgstr "Znajdź następny"
3164 #: ../src/keybindings.c:399
3165 msgid "Find Previous"
3166 msgstr "Znajdź poprzedni"
3168 #: ../src/keybindings.c:402
3169 msgid "Find Next Selection"
3170 msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
3172 #: ../src/keybindings.c:404
3173 msgid "Find Previous Selection"
3174 msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
3176 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3180 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3181 msgid "Find in Files"
3182 msgstr "Znajdź w _plikach"
3184 #: ../src/keybindings.c:411
3185 msgid "Next Message"
3186 msgstr "Następny komunikat"
3188 #: ../src/keybindings.c:413
3190 msgid "Previous Message"
3191 msgstr "Następny komunikat"
3193 #: ../src/keybindings.c:415
3197 #: ../src/keybindings.c:417
3199 msgid "Find Document Usage"
3202 #: ../src/keybindings.c:419
3205 msgstr "Zbuduj _wszystko"
3207 #: ../src/keybindings.c:421
3210 msgstr "Przejdź do wiersza"
3212 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3213 msgid "Navigate back a location"
3214 msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
3216 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3217 msgid "Navigate forward a location"
3218 msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
3220 #: ../src/keybindings.c:431
3221 msgid "Go to matching brace"
3222 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3224 #: ../src/keybindings.c:434
3225 msgid "Toggle marker"
3226 msgstr "Przełącz znacznik"
3228 #: ../src/keybindings.c:442
3229 msgid "Go to Tag Definition"
3230 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3232 #: ../src/keybindings.c:444
3233 msgid "Go to Tag Declaration"
3234 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3236 #: ../src/keybindings.c:446
3238 msgid "Go to Start of Line"
3239 msgstr "Przejdź do wiersza"
3241 #: ../src/keybindings.c:448
3243 msgid "Go to End of Line"
3244 msgstr "Przejdź do wiersza"
3246 #: ../src/keybindings.c:450
3248 msgid "Go to End of Display Line"
3249 msgstr "Przejdź do wiersza"
3251 #: ../src/keybindings.c:452
3253 msgid "Go to Previous Word Part"
3254 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
3256 #: ../src/keybindings.c:454
3258 msgid "Go to Next Word Part"
3259 msgstr "Idź do następnego znacznika"
3261 #: ../src/keybindings.c:456
3266 #: ../src/keybindings.c:459
3267 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3268 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
3270 #: ../src/keybindings.c:462
3272 msgstr "Pełny _ekran"
3274 #: ../src/keybindings.c:464
3275 msgid "Toggle Messages Window"
3276 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3278 #: ../src/keybindings.c:467
3279 msgid "Toggle Sidebar"
3280 msgstr "Przełącz panel boczny"
3282 #: ../src/keybindings.c:469
3286 #: ../src/keybindings.c:471
3290 #: ../src/keybindings.c:473
3295 #: ../src/keybindings.c:475
3299 #: ../src/keybindings.c:478
3300 msgid "Switch to Editor"
3301 msgstr "Przejdź do edytora"
3303 #: ../src/keybindings.c:480
3304 msgid "Switch to Scribble"
3305 msgstr "Przejdź do Scribble"
3307 #: ../src/keybindings.c:482
3308 msgid "Switch to VTE"
3309 msgstr "Przejdź do terminala"
3311 #: ../src/keybindings.c:484
3312 msgid "Switch to Search Bar"
3313 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3315 #: ../src/keybindings.c:486
3317 msgid "Switch to Sidebar"
3318 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3320 #: ../src/keybindings.c:488
3322 msgid "Switch to Compiler"
3323 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3325 #: ../src/keybindings.c:490
3327 msgid "Switch to Messages"
3328 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3330 #: ../src/keybindings.c:492
3332 msgid "Switch to Message Window"
3333 msgstr "_Okno komunikatów"
3335 #: ../src/keybindings.c:494
3337 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3338 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3340 #: ../src/keybindings.c:496
3342 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3343 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3345 #: ../src/keybindings.c:498
3347 msgid "Notebook tab"
3348 msgstr "Polecenia składni"
3350 #: ../src/keybindings.c:501
3351 msgid "Switch to left document"
3352 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3354 #: ../src/keybindings.c:503
3355 msgid "Switch to right document"
3356 msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
3358 #: ../src/keybindings.c:505
3359 msgid "Switch to last used document"
3360 msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
3362 #: ../src/keybindings.c:507
3363 msgid "Move document left"
3364 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3366 #: ../src/keybindings.c:509
3367 msgid "Move document right"
3368 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3370 #: ../src/keybindings.c:511
3372 msgid "Move document first"
3373 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3375 #: ../src/keybindings.c:513
3377 msgid "Move document last"
3378 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3380 #: ../src/keybindings.c:515
3385 #: ../src/keybindings.c:518
3387 msgid "Toggle Line wrapping"
3388 msgstr "Zawijanie wierszy"
3390 #: ../src/keybindings.c:520
3392 msgid "Toggle Line breaking"
3393 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
3395 #: ../src/keybindings.c:524
3397 msgid "Replace spaces by tabs"
3398 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
3400 #: ../src/keybindings.c:526
3402 msgid "Toggle current fold"
3403 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3405 #: ../src/keybindings.c:528
3407 msgstr "Zwiń wszystkie"
3409 #: ../src/keybindings.c:530
3411 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3413 #: ../src/keybindings.c:532
3414 msgid "Reload symbol list"
3415 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3417 #: ../src/keybindings.c:534
3419 msgid "Remove Markers"
3420 msgstr "_Usuń znaczniki"
3422 #: ../src/keybindings.c:536
3424 msgid "Remove Error Indicators"
3425 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
3427 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3428 #: ../src/ui_utils.c:1815
3432 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3436 #: ../src/keybindings.c:545
3438 msgstr "Zbuduj wszystko"
3440 #: ../src/keybindings.c:548
3441 msgid "Make custom target"
3442 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3444 #: ../src/keybindings.c:550
3446 msgstr "Zbuduj obiekt"
3448 #: ../src/keybindings.c:552
3450 msgstr "Następny błąd"
3452 #: ../src/keybindings.c:554
3454 msgid "Previous error"
3455 msgstr "Poprzedni tłumacze"
3457 #: ../src/keybindings.c:556
3461 #: ../src/keybindings.c:558
3462 msgid "Build options"
3463 msgstr "Opcje budowania"
3465 #: ../src/keybindings.c:563
3466 msgid "Show Color Chooser"
3467 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3469 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3473 #: ../src/keybindings.c:856
3474 msgid "Keyboard Shortcuts"
3475 msgstr "Skróty klawiszowe"
3477 #: ../src/keybindings.c:868
3478 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3479 msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
3481 #: ../src/keybindings.c:1791
3483 msgid "Switch to Document"
3484 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3486 #: ../src/keyfile.c:852
3487 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3488 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3490 #: ../src/keyfile.c:1056
3491 msgid "Failed to load one or more session files."
3492 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3496 msgid "Debug Messages"
3504 #: ../src/main.c:122
3506 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3509 "Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
3510 "połączeniu z --line)"
3512 #: ../src/main.c:123
3513 msgid "Use an alternate configuration directory"
3514 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3516 #: ../src/main.c:124
3517 msgid "Print internal filetype names"
3518 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3520 #: ../src/main.c:125
3521 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3522 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3524 #: ../src/main.c:126
3525 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3528 #: ../src/main.c:128
3529 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3531 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3534 #: ../src/main.c:129
3536 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3539 #: ../src/main.c:130
3540 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3543 #: ../src/main.c:132
3544 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3545 msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
3547 #: ../src/main.c:133
3548 msgid "Don't show message window at startup"
3549 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3551 #: ../src/main.c:134
3552 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3553 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3555 #: ../src/main.c:136
3556 msgid "Don't load plugins"
3557 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3559 #: ../src/main.c:138
3560 msgid "Print Geany's installation prefix"
3563 #: ../src/main.c:139
3564 msgid "Don't load the previous session's files"
3565 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3567 #: ../src/main.c:141
3568 msgid "Don't load terminal support"
3569 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3571 #: ../src/main.c:142
3572 msgid "Filename of libvte.so"
3573 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3575 #: ../src/main.c:144
3579 #: ../src/main.c:145
3580 msgid "Show version and exit"
3581 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3583 #: ../src/main.c:498
3587 #: ../src/main.c:515
3589 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3590 msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3592 #: ../src/main.c:614
3593 msgid "Move it now?"
3596 #: ../src/main.c:616
3597 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3600 #: ../src/main.c:625
3603 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3607 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3608 #. * describes why moving the dir didn't work
3609 #: ../src/main.c:635
3612 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3613 "Please move manually the directory to the new location."
3616 #: ../src/main.c:716
3619 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3620 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3621 "Start Geany anyway?"
3623 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3624 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3625 "Uruchomić program pomimo tego?"
3627 #: ../src/main.c:1031
3629 msgid "This is Geany %s."
3630 msgstr "Używasz Geany %s."
3632 #: ../src/main.c:1033
3634 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3635 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3637 #: ../src/main.c:1244
3639 msgid "Configuration files reloaded."
3640 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
3642 #: ../src/msgwindow.c:147
3643 msgid "Status messages"
3644 msgstr "Komunikaty stanu"
3646 #: ../src/msgwindow.c:524
3651 #: ../src/msgwindow.c:533
3654 msgstr "Zamknij wszystk_o"
3656 #: ../src/msgwindow.c:563
3657 msgid "_Hide Message Window"
3658 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3660 #: ../src/msgwindow.c:619
3662 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3663 msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
3665 #: ../src/plugins.c:464
3668 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3669 "please recompile it."
3672 #: ../src/plugins.c:906
3673 msgid "_Plugin Manager"
3676 #: ../src/plugins.c:1083
3684 #: ../src/plugins.c:1159
3689 #: ../src/plugins.c:1165
3693 #: ../src/plugins.c:1189
3694 msgid "No plugins available."
3697 #: ../src/plugins.c:1269
3701 #: ../src/plugins.c:1289
3702 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3705 #: ../src/plugins.c:1301
3707 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3708 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
3710 #: ../src/pluginutils.c:207
3711 msgid "Configure Plugins"
3714 #: ../src/prefs.c:165
3716 msgstr "Przechwyć klawisz"
3718 #: ../src/prefs.c:171
3720 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3722 "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
3724 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3727 msgstr "Szukaj wszystkie"
3729 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3731 msgid "_Collapse All"
3732 msgstr "Zamknij wszystk_o"
3734 #: ../src/prefs.c:278
3738 #: ../src/prefs.c:283
3742 #: ../src/prefs.c:1408
3746 #: ../src/prefs.c:1410
3750 #: ../src/prefs.c:1411
3751 msgid "Override that keybinding?"
3754 #: ../src/prefs.c:1412
3756 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3758 "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
3761 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3765 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3767 #: ../src/prefs.c:1619
3768 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3770 "Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
3771 "Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
3774 #: ../src/prefs.c:1624
3776 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3779 "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
3780 "temat znajduje się w dokumentacji."
3782 #: ../src/prefs.c:1628
3785 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3786 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3789 "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
3793 #: ../src/prefs.c:1634
3795 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3796 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3797 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3799 "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
3800 "wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
3804 #: ../src/prefs.c:1639
3806 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3807 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3810 #. page Editor->Indentation
3811 #: ../src/prefs.c:1645
3813 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3814 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3817 #: ../src/printing.c:188
3818 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3821 #: ../src/printing.c:189
3822 msgid "Text will be wrongly spaced."
3825 #: ../src/printing.c:306
3827 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3828 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
3830 #: ../src/printing.c:376
3832 msgid "Document Setup"
3833 msgstr "Menu Dokument"
3835 #: ../src/printing.c:411
3837 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3838 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
3840 #: ../src/printing.c:527
3842 msgid "Page %d of %d"
3843 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
3845 #: ../src/printing.c:781
3847 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3850 #: ../src/printing.c:783
3852 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3855 #: ../src/printing.c:835
3857 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3858 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
3860 #: ../src/printing.c:875
3861 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3864 #: ../src/printing.c:883
3867 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3871 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
3875 #: ../src/printing.c:899
3877 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3878 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
3880 #: ../src/printing.c:905
3882 msgid "File %s printed."
3883 msgstr "Wydrukowano plik %s."
3885 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3886 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3887 #: ../src/project.c:98
3891 #: ../src/project.c:117
3893 msgstr "Nowy projekt"
3895 #: ../src/project.c:125
3899 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3903 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3905 msgstr "Nazwa pliku:"
3907 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3909 msgstr "Katalog podstawowy"
3911 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3914 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3915 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3918 "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
3919 "może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
3921 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3922 msgid "Choose Project Base Path"
3923 msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
3925 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3927 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3928 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
3930 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3931 msgid "Open Project"
3932 msgstr "Otwórz projekt"
3934 #: ../src/project.c:289
3935 msgid "Project files"
3936 msgstr "Katalog z plikami projektu"
3938 #: ../src/project.c:339
3940 msgid "Project \"%s\" closed."
3941 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
3943 #: ../src/project.c:439
3944 msgid "Description:"
3947 #: ../src/project.c:481
3948 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3951 #: ../src/project.c:484
3956 #: ../src/project.c:486
3958 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3959 "commands to use the base path"
3962 #: ../src/project.c:501
3963 msgid "File patterns:"
3964 msgstr "Wzory plików:"
3966 #: ../src/project.c:610
3967 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3968 msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
3970 #: ../src/project.c:611
3972 msgid "The '%s' project is already open."
3973 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
3975 #: ../src/project.c:658
3976 msgid "The specified project name is too short."
3977 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
3979 #: ../src/project.c:664
3981 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3982 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
3984 #: ../src/project.c:672
3985 msgid "You have specified an invalid project filename."
3986 msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
3988 #: ../src/project.c:695
3989 msgid "Create the project's base path directory?"
3990 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
3992 #: ../src/project.c:696
3994 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3995 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
3997 #: ../src/project.c:705
3999 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4000 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4002 #: ../src/project.c:717
4004 msgid "Project file could not be written (%s)."
4005 msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
4007 #: ../src/project.c:794
4009 msgid "Project \"%s\" created."
4010 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4012 #: ../src/project.c:796
4014 msgid "Project \"%s\" saved."
4015 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4017 #. initialise the dialog
4018 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
4019 msgid "Choose Project Filename"
4020 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4022 #: ../src/project.c:947
4024 msgid "Project \"%s\" opened."
4025 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4027 #: ../src/search.c:233
4028 msgid "_Use regular expressions"
4029 msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
4031 #: ../src/search.c:237
4033 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4034 "regular expressions, please read the documentation."
4036 "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
4037 "znajduje się w dokumentacji."
4039 #: ../src/search.c:244
4040 msgid "Search _backwards"
4041 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4043 #: ../src/search.c:258
4044 msgid "Use _escape sequences"
4045 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4047 #: ../src/search.c:263
4050 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4051 "corresponding control characters"
4053 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4056 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
4057 msgid "C_ase sensitive"
4058 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4060 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
4061 msgid "Match only a _whole word"
4062 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4064 #: ../src/search.c:282
4065 msgid "Match from s_tart of word"
4066 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4068 #: ../src/search.c:403
4072 #: ../src/search.c:409
4076 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
4077 msgid "_Search for:"
4080 #. Now add the multiple match options
4081 #: ../src/search.c:441
4084 msgstr "Szukaj wszystkie"
4086 #: ../src/search.c:448
4088 msgstr "Ust_aw znaczniki"
4090 #: ../src/search.c:450
4092 msgid "Mark all matches in the current document"
4094 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4097 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
4101 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
4102 msgid "_In Document"
4103 msgstr "_W dokumencie"
4105 #. close window checkbox
4106 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
4107 msgid "Close _dialog"
4108 msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
4110 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
4112 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4113 msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
4115 #: ../src/search.c:556
4116 msgid "Replace & Fi_nd"
4117 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4119 #: ../src/search.c:565
4121 msgid "Replace wit_h:"
4122 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4124 #. Now add the multiple replace options
4125 #: ../src/search.c:615
4127 msgid "Re_place All"
4128 msgstr "Zastąp wszystkie"
4130 #: ../src/search.c:632
4131 msgid "In Se_lection"
4132 msgstr "W _zaznaczeniu"
4134 #: ../src/search.c:634
4135 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4136 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4138 #: ../src/search.c:725
4142 #: ../src/search.c:756
4145 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
4147 #: ../src/search.c:781
4149 msgid "Fixed s_trings"
4150 msgstr "Stałe _ciągi"
4152 #: ../src/search.c:790
4153 msgid "_Grep regular expressions"
4154 msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
4156 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4158 msgid "See grep's manual page for more information"
4159 msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
4161 #: ../src/search.c:798
4162 msgid "_Extended regular expressions"
4163 msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
4165 #: ../src/search.c:805
4166 msgid "_Recurse in subfolders"
4167 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4169 #: ../src/search.c:821
4170 msgid "_Invert search results"
4171 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4173 #: ../src/search.c:826
4175 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4177 "Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
4179 #: ../src/search.c:843
4180 msgid "E_xtra options:"
4181 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4183 #: ../src/search.c:851
4184 msgid "Other options to pass to Grep"
4185 msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
4187 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4189 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4190 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4191 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4192 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4194 #: ../src/search.c:1177
4196 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4198 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4201 #: ../src/search.c:1368
4202 msgid "Invalid directory for find in files."
4203 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4205 #: ../src/search.c:1388
4206 msgid "No text to find."
4207 msgstr "Nie znaleziono tekstu"
4209 #: ../src/search.c:1415
4211 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4213 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4214 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4216 #: ../src/search.c:1483
4218 msgid "Searching..."
4221 #: ../src/search.c:1495
4223 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4224 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4226 #: ../src/search.c:1523
4228 msgid "Could not open directory (%s)"
4229 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4231 #: ../src/search.c:1601
4232 msgid "Search failed."
4233 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4235 #: ../src/search.c:1621
4237 msgid "Search completed with %d match."
4238 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4239 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4240 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4242 #: ../src/search.c:1629
4243 msgid "No matches found."
4244 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4246 #: ../src/search.c:1661
4248 msgid "Bad regex: %s"
4251 #. TODO maybe this message needs a rewording
4252 #: ../src/socket.c:227
4254 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4256 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4259 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4263 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4267 #: ../src/symbols.c:613
4271 #: ../src/symbols.c:614
4275 #: ../src/symbols.c:615
4279 #: ../src/symbols.c:616
4283 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4284 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4285 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4286 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4290 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4294 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4295 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4299 #: ../src/symbols.c:625
4300 msgid "Type constructors"
4301 msgstr "Konstruktory typów"
4303 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4304 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4305 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4306 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4310 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4314 #: ../src/symbols.c:632
4318 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4319 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4320 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4324 #: ../src/symbols.c:646
4328 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4332 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4333 msgid "Subsubsection"
4336 #: ../src/symbols.c:660
4341 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4342 #: ../src/symbols.c:796
4346 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4351 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4352 #: ../src/symbols.c:824
4356 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4357 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4361 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4362 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4363 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4367 #: ../src/symbols.c:698
4371 #: ../src/symbols.c:699
4375 #: ../src/symbols.c:700
4379 #: ../src/symbols.c:701
4383 #: ../src/symbols.c:709
4385 msgid "ID Selectors"
4386 msgstr "W _zaznaczeniu"
4388 #: ../src/symbols.c:710
4390 msgid "Type Selectors"
4391 msgstr "Konstruktory typów"
4393 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4398 #: ../src/symbols.c:730
4400 msgstr "Wzorce singletonu"
4402 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4403 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4407 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4409 msgstr "Przestrzenie nazw"
4411 #: ../src/symbols.c:741
4414 msgstr "Właściwości"
4416 #: ../src/symbols.c:752
4421 #: ../src/symbols.c:760
4426 #: ../src/symbols.c:761
4428 msgid "Architectures"
4431 #: ../src/symbols.c:763
4433 msgid "Functions / Procedures"
4434 msgstr "Właściwości"
4436 #: ../src/symbols.c:764
4438 msgid "Variables / Signals"
4441 #: ../src/symbols.c:765
4442 msgid "Processes / Components"
4445 #: ../src/symbols.c:773
4449 #: ../src/symbols.c:775
4451 msgid "Functions / Tasks"
4454 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4456 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4458 #: ../src/symbols.c:838
4462 #: ../src/symbols.c:841
4466 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4470 #: ../src/symbols.c:851
4475 #: ../src/symbols.c:858
4479 #: ../src/symbols.c:876
4484 #: ../src/symbols.c:877
4485 msgid "Typedefs / Enums"
4488 #: ../src/symbols.c:1365
4490 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4491 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4493 #: ../src/symbols.c:1389
4495 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4496 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
4498 #: ../src/symbols.c:1396
4501 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4504 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4507 #: ../src/symbols.c:1397
4511 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4515 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4518 #: ../src/symbols.c:1411
4520 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4522 #: ../src/symbols.c:1418
4523 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4524 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4526 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4527 #: ../src/symbols.c:1438
4529 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4530 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4532 #: ../src/symbols.c:1440
4534 msgid "Could not load tags file '%s'."
4535 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4537 #: ../src/symbols.c:1573
4539 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4540 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4542 #: ../src/symbols.c:1575
4544 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4545 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4547 #: ../src/symbols.c:1881
4549 msgid "Sort by _Name"
4550 msgstr "Uporządkuj według nazw"
4552 #: ../src/symbols.c:1888
4554 msgid "Sort by _Appearance"
4555 msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
4557 #: ../src/templates.c:278
4561 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4562 #: ../src/toolbar.c:56
4563 msgid "Save the current file"
4564 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4566 #: ../src/toolbar.c:57
4567 msgid "Save all open files"
4568 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4570 #: ../src/toolbar.c:58
4571 msgid "Reload the current file from disk"
4572 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4574 #: ../src/toolbar.c:59
4575 msgid "Close the current file"
4576 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4578 #: ../src/toolbar.c:60
4580 msgid "Close all open files"
4581 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4583 #: ../src/toolbar.c:61
4585 msgid "Cut the current selection"
4586 msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
4588 #: ../src/toolbar.c:62
4590 msgid "Copy the current selection"
4591 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4593 #: ../src/toolbar.c:63
4594 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4597 #: ../src/toolbar.c:64
4599 msgid "Delete the current selection"
4600 msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
4602 #: ../src/toolbar.c:65
4603 msgid "Undo the last modification"
4604 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4606 #: ../src/toolbar.c:66
4607 msgid "Redo the last modification"
4608 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4610 #: ../src/toolbar.c:69
4611 msgid "Compile the current file"
4612 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4614 #: ../src/toolbar.c:70
4615 msgid "Run or view the current file"
4616 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4618 #: ../src/toolbar.c:71
4621 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4623 "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
4624 "interaktywny z palety"
4626 #: ../src/toolbar.c:72
4627 msgid "Zoom in the text"
4628 msgstr "Powiększa tekst"
4630 #: ../src/toolbar.c:73
4631 msgid "Zoom out the text"
4632 msgstr "Zmniejsza tekst"
4634 #: ../src/toolbar.c:74
4636 msgid "Decrease indentation"
4637 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4639 #: ../src/toolbar.c:75
4641 msgid "Increase indentation"
4642 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4644 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4645 msgid "Find the entered text in the current file"
4646 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4648 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4650 msgid "Jump to the entered line number"
4651 msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
4653 #: ../src/toolbar.c:78
4654 msgid "Show the preferences dialog"
4657 #: ../src/toolbar.c:79
4659 msgstr "Zamknij Geany"
4661 #: ../src/toolbar.c:80
4663 msgid "Print document"
4666 #: ../src/toolbar.c:81
4668 msgid "Replace text in the current document"
4670 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4673 #: ../src/toolbar.c:357
4674 msgid "Create a new file"
4675 msgstr "Tworzy nowy plik"
4677 #: ../src/toolbar.c:358
4679 msgid "Create a new file from a template"
4680 msgstr "Tworzy nowy plik"
4682 #: ../src/toolbar.c:365
4683 msgid "Open an existing file"
4684 msgstr "Otwiera plik"
4686 #: ../src/toolbar.c:366
4688 msgid "Open a recent file"
4689 msgstr "Otwórz wybrany plik"
4691 #: ../src/toolbar.c:374
4693 msgid "Choose more build actions"
4694 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
4696 #: ../src/toolbar.c:389
4699 msgstr "Przejdź do wiersza"
4701 #: ../src/toolbar.c:578
4705 #: ../src/toolbar.c:579
4706 msgid "--- Separator ---"
4709 #: ../src/toolbar.c:946
4711 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4715 #: ../src/toolbar.c:962
4716 msgid "Available Items"
4719 #: ../src/toolbar.c:983
4721 msgid "Displayed Items"
4722 msgstr "Wyświetlanie"
4724 #: ../src/tools.c:153
4727 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4728 "changed. Error message: %s"
4731 #: ../src/tools.c:219
4732 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4735 #: ../src/tools.c:246
4737 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4738 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
4740 #: ../src/tools.c:290
4742 msgid "Custom command failed: %s"
4743 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4745 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4746 msgid "Set Custom Commands"
4747 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
4749 #: ../src/tools.c:311
4751 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4752 "of the command replaces the current selection."
4754 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
4755 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
4757 #: ../src/tools.c:486
4758 msgid "No custom commands defined."
4759 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4761 #: ../src/tools.c:586
4765 #: ../src/tools.c:596
4767 msgstr "zaznaczenie"
4769 #: ../src/tools.c:602
4770 msgid "whole document"
4771 msgstr "cały dokument"
4773 #: ../src/tools.c:611
4777 #: ../src/tools.c:623
4781 #: ../src/tools.c:637
4785 #: ../src/tools.c:651
4789 #: ../src/sidebar.c:186
4790 msgid "No tags found"
4791 msgstr "Nie znaleziono"
4793 #: ../src/sidebar.c:546
4795 msgid "Show S_ymbol List"
4796 msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
4798 #: ../src/sidebar.c:554
4800 msgid "Show _Document List"
4801 msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
4803 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4805 msgid "H_ide Sidebar"
4806 msgstr "Ukryj panel boczny"
4808 #: ../src/sidebar.c:631
4811 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4813 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4814 #: ../src/ui_utils.c:194
4816 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4820 #: ../src/ui_utils.c:200
4824 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4825 #: ../src/ui_utils.c:202
4829 #: ../src/ui_utils.c:202
4833 #: ../src/ui_utils.c:208
4837 #: ../src/ui_utils.c:211
4841 #: ../src/ui_utils.c:214
4845 #: ../src/ui_utils.c:218
4850 #: ../src/ui_utils.c:221
4852 msgid "encoding: %s %s"
4853 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
4855 #: ../src/ui_utils.c:227
4857 msgid "filetype: %s"
4860 #: ../src/ui_utils.c:231
4864 #: ../src/ui_utils.c:236
4869 #: ../src/ui_utils.c:321
4871 msgid "Font updated (%s)."
4872 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
4874 #: ../src/ui_utils.c:517
4875 msgid "C Standard Library"
4876 msgstr "Standardowa biblioteka C"
4878 #: ../src/ui_utils.c:518
4882 #: ../src/ui_utils.c:519
4883 msgid "C++ (C Standard Library)"
4884 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
4886 #: ../src/ui_utils.c:520
4887 msgid "C++ Standard Library"
4888 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
4890 #: ../src/ui_utils.c:521
4894 #: ../src/ui_utils.c:585
4896 msgid "_Set Custom Date Format"
4897 msgstr "Ustaw własny format daty"
4899 #: ../src/ui_utils.c:1659
4900 msgid "Select Folder"
4901 msgstr "Wybierz katalog"
4903 #: ../src/ui_utils.c:1659
4905 msgstr "Wybierz plik"
4907 #: ../src/ui_utils.c:1813
4910 msgstr "Za_pisz wszystko"
4912 #: ../src/ui_utils.c:1814
4915 msgstr "Zamknij wszystk_o"
4917 #: ../src/utils.c:338
4921 #: ../src/utils.c:339
4925 #: ../src/utils.c:340
4931 msgid "_Set Path From Document"
4932 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
4936 msgid "_Restart Terminal"
4940 msgid "_Input Methods"
4941 msgstr "Meto_dy wejściowe"
4945 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4955 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4956 msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
4959 msgid "Foreground color:"
4960 msgstr "Kolor tekstu:"
4963 msgid "Background color:"
4968 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4969 msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
4973 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4974 msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
4977 msgid "Scrollback lines:"
4978 msgstr "Liczba linii:"
4983 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4986 "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
4995 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4998 "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
4999 "emulator terminala"
5002 msgid "Scroll on keystroke"
5003 msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
5007 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5009 "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
5013 msgid "Scroll on output"
5014 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
5018 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5020 "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
5021 "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
5024 msgid "Cursor blinks"
5029 msgid "Whether to blink the cursor"
5030 msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5033 msgid "Override Geany keybindings"
5038 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5042 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5043 msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
5047 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5048 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5051 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
5052 "programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
5053 "jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
5054 "Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
5056 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
5057 msgid "Follow the path of the current file"
5058 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5062 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5064 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
5065 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
5067 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5068 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5070 msgid "Don't use run script"
5075 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5076 "status of the executed program"
5080 msgid "Execute programs in VTE"
5081 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
5086 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5087 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5089 "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
5090 "programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
5091 "uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
5093 #: ../src/win32.c:161
5094 msgid "Geany project files"
5095 msgstr "Pliki projektów Geany"
5097 #: ../src/win32.c:167
5099 msgstr "Pliki wykonywalne"
5101 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5102 msgid "Class Builder"
5103 msgstr "Konstruktor klasy"
5105 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5106 msgid "Creates source files for new class types."
5107 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5109 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5110 msgid "Create Class"
5111 msgstr "Utwórz klasę"
5113 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5116 msgstr "Przestrzenie nazw"
5118 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5121 msgstr "Przestrzenie nazw"
5123 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5127 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5129 msgstr "Nazwa klasy:"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5132 msgid "Header file:"
5133 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5136 msgid "Source file:"
5137 msgstr "Plik źródłowy"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5141 msgstr "Dziedziczenie"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5145 msgstr "Klasa podstawowa:"
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5149 msgid "Base source:"
5152 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5153 msgid "Base header:"
5154 msgstr "Nagłówek podstawowy"
5156 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5160 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5162 msgstr "GType podstawowy"
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5173 msgid "Create constructor"
5174 msgstr "Utwórz konstruktor"
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5177 msgid "Create destructor"
5178 msgstr "Utwórz destruktor"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5186 msgid "Is singleton"
5187 msgstr "Wzorce singletonu"
5189 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5190 msgid "GTK+ constructor type"
5191 msgstr "Typ konstruktora GTK+"
5193 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5194 msgid "Create Cla_ss"
5195 msgstr "Utwó_rz klasę"
5197 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5212 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5213 msgid "HTML Characters"
5216 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5217 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5218 msgstr "Wstawia znaki HTML."
5220 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5221 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5222 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5224 msgid "The Geany developer team"
5225 msgstr "Nazwisko programisty"
5227 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5228 msgid "HTML characters"
5231 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5232 msgid "ISO 8859-1 characters"
5233 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5235 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5236 msgid "Greek characters"
5237 msgstr "Znaki greckie"
5239 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5240 msgid "Mathematical characters"
5241 msgstr "Znaki matematyczne"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5244 msgid "Technical characters"
5245 msgstr "Znaki techniczne"
5247 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5248 msgid "Arrow characters"
5249 msgstr "Znaki strzałek"
5251 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5252 msgid "Punctuation characters"
5253 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5255 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5256 msgid "Miscellaneous characters"
5257 msgstr "Różne znaki"
5259 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5260 #: ../plugins/saveactions.c:470
5262 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5263 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
5265 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5266 msgid "Special Characters"
5267 msgstr "Znaki specjalne"
5269 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5273 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5275 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5276 "the button to insert it at the current cursor position."
5278 "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
5279 "\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
5281 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5285 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5287 msgstr "HTML (nazwa)"
5289 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5290 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5291 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5293 #. Add menuitem for html replacement functions
5294 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5296 msgid "HTML Replacement"
5299 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5303 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5305 msgid "Bulk replacement of special chars"
5306 msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5309 msgid "Insert Special HTML Characters"
5310 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5314 msgid "Replace special characters"
5315 msgstr "Znaki specjalne"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5319 msgid "Toggle plugin status"
5320 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
5322 #: ../plugins/export.c:37
5326 #: ../plugins/export.c:37
5327 msgid "Exports the current file into different formats."
5328 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5330 #: ../plugins/export.c:166
5332 msgstr "Eksportuj plik"
5334 #: ../plugins/export.c:183
5335 msgid "_Use current zoom level"
5336 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5338 #: ../plugins/export.c:185
5341 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5343 "Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
5346 #: ../plugins/export.c:268
5348 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5349 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5351 #: ../plugins/export.c:270
5353 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5354 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5356 #: ../plugins/export.c:317
5358 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5359 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5361 #: ../plugins/export.c:704
5366 #: ../plugins/export.c:711
5372 #: ../plugins/export.c:717
5377 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5379 msgid "File Browser"
5380 msgstr "Przeglądarka:"
5382 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5383 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5386 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5387 msgid "Too many items selected!"
5390 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5392 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5396 msgid "Open _externally"
5399 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5401 msgid "_Find in Files"
5402 msgstr "Znajdź w _plikach"
5404 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5406 msgid "Show _Hidden Files"
5407 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
5409 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5413 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5417 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5421 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5423 msgid "Set path from document"
5424 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
5426 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5428 msgid "Clear the filter"
5429 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5436 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5437 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5440 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5441 msgid "Focus File List"
5444 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5445 msgid "Focus Path Entry"
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5450 msgid "External open command:"
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5456 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5458 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5459 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5465 msgid "Show hidden files"
5466 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5470 msgid "Hide object files"
5471 msgstr "Katalog z plikami projektu"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5475 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5476 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5481 msgid "Use the project's base directory"
5482 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5487 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5488 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5490 #: ../plugins/saveactions.c:39
5492 msgid "Save Actions"
5495 #: ../plugins/saveactions.c:39
5496 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5499 #: ../plugins/saveactions.c:169
5501 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5502 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
5504 #. it's unlikely that this happens
5505 #: ../plugins/saveactions.c:201
5507 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5508 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5510 #: ../plugins/saveactions.c:219
5512 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5513 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
5515 #: ../plugins/saveactions.c:311
5517 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5518 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5522 #. initialize the dialog
5523 #: ../plugins/saveactions.c:380
5525 msgid "Select Directory"
5526 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
5528 #: ../plugins/saveactions.c:463
5529 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5532 #: ../plugins/saveactions.c:543
5537 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5538 #: ../plugins/saveactions.c:648
5542 #: ../plugins/saveactions.c:553
5543 msgid "Auto save _interval:"
5546 #: ../plugins/saveactions.c:561
5551 #: ../plugins/saveactions.c:570
5552 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5555 #: ../plugins/saveactions.c:578
5557 msgid "Save only current open _file"
5558 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5560 #: ../plugins/saveactions.c:585
5562 msgid "Sa_ve all open files"
5563 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:605
5567 msgid "Instant Save"
5570 #: ../plugins/saveactions.c:615
5572 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5573 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
5575 #: ../plugins/saveactions.c:646
5579 #: ../plugins/saveactions.c:656
5580 msgid "_Directory to save backup files in:"
5583 #: ../plugins/saveactions.c:679
5584 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5587 #: ../plugins/saveactions.c:692
5588 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5591 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5592 msgid "Split Window"
5595 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5596 msgid "Splits the editor view into two windows."
5599 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5601 msgid "Show the current document"
5603 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
5606 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5607 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5611 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5612 msgid "_Split Window"
5615 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5616 msgid "_Horizontally"
5619 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5623 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5624 msgid "Split Horizontally"
5627 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5628 msgid "Split Vertically"
5631 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5632 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
5635 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5636 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5639 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5640 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5643 #~ msgid "_View DVI File"
5644 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
5647 #~ msgid "V_iew PDF File"
5648 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
5651 #~ msgid "_Set Arguments"
5652 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5654 #~ msgid "Set Arguments"
5655 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5657 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5659 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
5661 #~ msgid "DVI creation:"
5662 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
5664 #~ msgid "PDF creation:"
5665 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
5667 #~ msgid "DVI preview:"
5668 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
5670 #~ msgid "PDF preview:"
5671 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
5674 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5675 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5677 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
5678 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
5680 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5681 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
5683 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5684 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
5687 #~ msgstr "Skompiluj:"
5692 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5693 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
5696 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5697 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
5699 #~ msgid "Icon style:"
5700 #~ msgstr "Styl ikon"
5702 #~ msgid "Icon size:"
5703 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5705 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5706 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
5709 #~ msgid "Hard tab width:"
5710 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
5712 #~ msgid "Long line marker:"
5713 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
5715 #~ msgid "Long line marker color:"
5716 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
5718 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5719 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
5721 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5722 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
5725 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5726 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
5728 #~ msgid "Run (alternative command)"
5729 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
5732 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5733 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
5735 #~ msgid "Run command:"
5736 #~ msgstr "Wykonaj polecenie:"
5739 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5740 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5742 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
5743 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
5744 #~ "używać domyślne polecenie."
5746 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5748 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
5751 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5752 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5753 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5754 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5765 #~ msgid "Terminal plugin"
5766 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
5769 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5770 #~ "if the VTE library could be loaded."
5772 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
5773 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
5775 #~ msgid "Terminal font:"
5776 #~ msgstr "Czcionka terminala"
5778 #~ msgid "Diff file"
5779 #~ msgstr "Plik Diff"
5781 #~ msgid "reStructuredText file"
5782 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
5784 #~ msgid "Select _All"
5785 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
5788 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5789 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
5791 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5792 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
5794 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5795 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
5798 #~ msgid "From Current _File"
5799 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
5802 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5803 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5806 #~ msgid "From Current _Directory"
5807 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5810 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5811 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5814 #~ msgid "From Current _Project"
5815 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5818 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5819 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5821 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5823 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
5826 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5827 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
5829 #~ msgid "Compiles the current file"
5830 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5832 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5833 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
5835 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5836 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
5839 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5840 #~ "arguments for execution"
5842 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
5843 #~ "parametry uruchamiania programu"
5845 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5846 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
5848 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5849 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
5851 #~ msgid "Compile and view the current file"
5852 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
5854 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5855 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
5857 #~ msgid "Saves all open files"
5858 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5860 #~ msgid "Prints the current file"
5861 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
5863 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5864 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
5866 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5867 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
5869 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5870 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
5872 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5873 #~ msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
5875 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5876 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
5880 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5882 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
5884 #~ msgid "Change the default font"
5885 #~ msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
5887 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5888 #~ msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
5890 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5891 #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
5893 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5895 #~ "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian "
5899 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5900 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
5902 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5903 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
5905 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5906 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
5909 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5912 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
5914 #~ msgid "Load global tags file"
5915 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
5917 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5918 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
5920 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5921 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
5923 #~ msgid "Go to the entered line"
5924 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
5927 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5928 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
5930 #~ msgid "Show file operation buttons"
5931 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
5933 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5935 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
5936 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
5938 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5939 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
5941 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5942 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
5944 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5945 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
5948 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5950 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
5952 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5953 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
5955 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5956 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
5958 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5959 #~ msgstr "Przycisk wyboru koloru"
5961 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5962 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
5964 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5965 #~ msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
5967 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5968 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
5971 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5972 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
5975 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5976 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
5978 #~ msgid "Show Search field"
5979 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
5981 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5982 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
5984 #~ msgid "Show Go to Line field"
5985 #~ msgstr "Pole skoku do wiersza"
5987 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5988 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
5990 #~ msgid "Show Quit button"
5991 #~ msgstr "|Zakończ|"
5993 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5994 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
5996 #~ msgid "<b>Items</b>"
5997 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
5999 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6000 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6002 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6003 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
6006 #~ msgid "JavaScript functions"
6007 #~ msgstr "Javascript"
6009 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6010 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6012 #~ msgid "Terminal emulation:"
6013 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6016 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6017 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6019 #~ "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
6020 #~ "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6023 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6024 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6025 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6026 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6028 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6029 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6032 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6034 #~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
6035 #~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
6038 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6039 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6041 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6042 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6044 #~ msgid "Insert Comments"
6045 #~ msgstr "Wstaw komentarz"
6047 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6048 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6050 #~ msgid "File menu"
6051 #~ msgstr "Menu Plik"
6053 #~ msgid "Edit menu"
6054 #~ msgstr "Menu Edycja"
6056 #~ msgid "Search menu"
6057 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6059 #~ msgid "View menu"
6060 #~ msgstr "Menu Widok"
6062 #~ msgid "Document menu"
6063 #~ msgstr "Menu Dokument"
6065 #~ msgid "Build menu"
6066 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6068 #~ msgid "Tools menu"
6069 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6071 #~ msgid "Help menu"
6072 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6074 #~ msgid "Focus commands"
6075 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6077 #~ msgid "Editing commands"
6078 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6080 #~ msgid "Tag commands"
6081 #~ msgstr "Polecenia składni"
6084 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6087 #~ msgid "C source file"
6090 #~ msgid "C++ source file"
6093 #~ msgid "C# source file"
6096 #~ msgid "D source file"
6099 #~ msgid "Java source file"
6102 #~ msgid "Pascal source file"
6105 #~ msgid "Assembler source file"
6106 #~ msgstr "Assembler"
6108 #~ msgid "FreeBasic source file"
6109 #~ msgstr "FreeBasic"
6111 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6112 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6114 #~ msgid "(O)Caml source file"
6117 #~ msgid "Perl source file"
6120 #~ msgid "PHP source file"
6123 #~ msgid "Python source file"
6126 #~ msgid "Ruby source file"
6129 #~ msgid "Tcl source file"
6132 #~ msgid "Lua source file"
6135 #~ msgid "Ferite source file"
6138 #~ msgid "Docbook source file"
6141 #~ msgid "HTML source file"
6144 #~ msgid "LaTeX source file"
6147 #~ msgid "O-Matrix source file"
6148 #~ msgstr "O-Matrix"
6150 #~ msgid "VHDL source file"
6153 #~ msgid "Haxe source file"
6156 #~ msgid "Open files"
6157 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6160 #~ msgid "Show open files list"
6161 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6164 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6165 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6167 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6168 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6170 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6172 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6175 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6177 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6180 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6181 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6186 #~ msgid "Find in files"
6187 #~ msgstr "Znajdź w plikach"
6189 #~ msgid "Go to line"
6190 #~ msgstr "Przejdź do wiersza"
6193 #~ msgid "Complete construct"
6194 #~ msgstr "Utwórz konstruktor"
6196 #~ msgid "Go to tag definition"
6197 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6199 #~ msgid "Go to tag declaration"
6200 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6203 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6205 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6206 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6213 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6216 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
6217 #~ "%s filetype: %s scope: %s"
6219 #~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s "
6220 #~ "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s"
6223 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6224 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6227 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6228 #~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"