Fix segfault on Tools->Reload Configuration when no documents are
[geany-mirror.git] / po / ko.po
blob13817268ec09ee065df348dc6336b7f48003dbbc
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Genany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
25 msgid "Geany"
26 msgstr "지니"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "통합 개발 환경"
32 #: ../src/about.c:145
33 msgid "About Geany"
34 msgstr "지니 프로그램정보"
36 #: ../src/about.c:195
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
40 #: ../src/about.c:216
41 #, c-format
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(제작일: %s)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
46 #: ../src/about.c:247
47 msgid "Info"
48 msgstr "프로그램정보"
50 #: ../src/about.c:263
51 msgid "Developers"
52 msgstr "개발"
54 #: ../src/about.c:272
55 msgid "maintainer"
56 msgstr "관리"
58 #: ../src/about.c:280
59 msgid "developer"
60 msgstr "개발"
62 #: ../src/about.c:288
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "번역 관리"
66 #: ../src/about.c:297
67 msgid "Translators"
68 msgstr "번역"
70 #: ../src/about.c:317
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "이전 번역"
74 #: ../src/about.c:338
75 msgid "Contributors"
76 msgstr "공헌"
78 #: ../src/about.c:348
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
84 #: ../src/about.c:374
85 msgid "Credits"
86 msgstr "공헌"
88 #: ../src/about.c:388
89 msgid "License"
90 msgstr "사용권"
92 #: ../src/about.c:397
93 msgid ""
94 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
95 "gpl-2.0.txt to view it online."
96 msgstr ""
97 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
98 "십시오."
100 #. fall back to %d
101 #: ../src/build.c:635
102 #, c-format
103 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
104 msgstr ""
106 #: ../src/build.c:673
107 #, fuzzy
108 msgid "Process failed, no working directory"
109 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
111 #: ../src/build.c:699
112 #, c-format
113 msgid "%s (in directory: %s)"
114 msgstr "%s (폴더: %s)"
116 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
117 #, c-format
118 msgid "Process failed (%s)"
119 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
121 #: ../src/build.c:790
122 #, c-format
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
126 #: ../src/build.c:819
127 #, c-format
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
129 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
131 #: ../src/build.c:873
132 msgid ""
133 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
134 msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
136 #: ../src/build.c:911
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
140 "Preferences)"
141 msgstr ""
142 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
144 #: ../src/build.c:1081
145 msgid "Compilation failed."
146 msgstr "컴파일 실패함."
148 #: ../src/build.c:1095
149 msgid "Compilation finished successfully."
150 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
152 #: ../src/build.c:1252
153 #, fuzzy
154 msgid "Custom Text"
155 msgstr "Make: 맞춤타겟"
157 #: ../src/build.c:1253
158 #, fuzzy
159 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
160 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
162 #: ../src/build.c:1331
163 msgid "_Next Error"
164 msgstr "다음 오류(_N)"
166 #: ../src/build.c:1333
167 msgid "_Previous Error"
168 msgstr "이전 오류(_P)"
170 #: ../src/build.c:1343
171 #, fuzzy
172 msgid "_Set Build Commands"
173 msgstr "맞춤 명령 설정"
175 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
176 #, fuzzy
177 msgid "Build the current file"
178 msgstr "현재 파일 컴파일"
180 #: ../src/build.c:1637
181 #, fuzzy
182 msgid "Build the current file with Make and the default target"
183 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
185 #: ../src/build.c:1639
186 #, fuzzy
187 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
188 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
190 #: ../src/build.c:1641
191 #, fuzzy
192 msgid "Compile the current file with Make"
193 msgstr "현재 파일 컴파일"
195 #: ../src/build.c:1668
196 #, c-format
197 msgid "Process could not be stopped (%s)."
198 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
200 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
201 msgid "No more build errors."
202 msgstr "제작오류 더이상 없음."
204 #: ../src/build.c:1778
205 msgid "Set menu item label"
206 msgstr ""
208 #: ../src/build.c:1788
209 msgid "Item"
210 msgstr ""
212 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
213 msgid "Label"
214 msgstr ""
216 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
217 msgid "Command"
218 msgstr ""
220 #: ../src/build.c:1791
221 #, fuzzy
222 msgid "Working directory"
223 msgstr "%s (폴더: %s)"
225 #: ../src/build.c:1792
226 #, fuzzy
227 msgid "Clear"
228 msgstr "컴파일러"
230 #: ../src/build.c:1831
231 msgid "Click to set menu item label"
232 msgstr ""
234 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "%s Commands"
237 msgstr "%s 명령"
239 #: ../src/build.c:1906
240 #, fuzzy
241 msgid "No Filetype"
242 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
244 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
245 #, fuzzy
246 msgid "Error Regular Expression:"
247 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
249 #: ../src/build.c:1942
250 msgid "Non-Filetype Commands"
251 msgstr ""
253 #: ../src/build.c:1972
254 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
255 msgstr ""
257 #: ../src/build.c:1981
258 #, fuzzy
259 msgid "Execute Commands"
260 msgstr "맞춤 명령 설정"
262 #: ../src/build.c:1992
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
266 "for details."
267 msgstr ""
269 #: ../src/build.c:2177
270 #, fuzzy
271 msgid "Set Build Commands"
272 msgstr "맞춤 명령 설정"
274 #: ../src/build.c:2399
275 msgid "_Compile"
276 msgstr "컴파일(_C)"
278 #. build the code
279 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
280 msgid "_Build"
281 msgstr "제작(_B)"
283 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
284 #, fuzzy
285 msgid "_Execute"
286 msgstr "실행:"
288 #. build the code with make custom
289 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
290 msgid "Make Custom _Target"
291 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
293 #. build the code with make object
294 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
295 msgid "Make _Object"
296 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
298 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
299 #, fuzzy
300 msgid "_Make"
301 msgstr "make 프로그램:"
303 #. build the code with make all
304 #: ../src/build.c:2681
305 msgid "_Make All"
306 msgstr "Make All(_M)"
308 #. arguments
309 #: ../src/build.c:2709
310 #, fuzzy
311 msgid "_Set Build Menu Commands"
312 msgstr "맞춤 명령 설정"
314 #: ../src/callbacks.c:150
315 msgid "Do you really want to quit?"
316 msgstr "정말로 끝낼까요?"
318 #: ../src/callbacks.c:228
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "%d file saved."
321 msgid_plural "%d files saved."
322 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
324 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
325 #: ../src/sidebar.c:618
326 msgid "_Reload"
327 msgstr "다시 열기(_R)"
329 #: ../src/callbacks.c:489
330 msgid "Any unsaved changes will be lost."
331 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
333 #: ../src/callbacks.c:490
334 #, c-format
335 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
336 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
338 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
339 msgid "Go to Line"
340 msgstr "줄번호로 이동"
342 #: ../src/callbacks.c:1202
343 msgid "Enter the line you want to go to:"
344 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
346 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
347 msgid ""
348 "Please set the filetype for the current file before using this function."
349 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
351 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
352 msgid "dd.mm.yyyy"
353 msgstr "일일.월월.년년년년"
355 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
356 msgid "mm.dd.yyyy"
357 msgstr "월월.일일.년년년년"
359 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
360 msgid "yyyy/mm/dd"
361 msgstr "년년년년/월월/일일"
363 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
364 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
365 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
367 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
371 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
372 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
373 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
375 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
376 msgid "_Use Custom Date Format"
377 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
379 #: ../src/callbacks.c:1446
380 msgid "Custom Date Format"
381 msgstr "맞춤 날짜 형식"
383 #: ../src/callbacks.c:1447
384 msgid ""
385 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
387 msgstr ""
388 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
389 "사용가능."
391 #: ../src/callbacks.c:1466
392 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
393 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
395 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
396 msgid "No more message items."
397 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
399 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
400 msgid "Open File"
401 msgstr "파일 열기"
403 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
404 msgid "_View"
405 msgstr "보기(_V)"
407 #: ../src/dialogs.c:151
408 msgid ""
409 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
410 "all files will be opened read-only."
411 msgstr ""
412 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
413 "립니다."
415 #: ../src/dialogs.c:173
416 msgid "Detect by file extension"
417 msgstr "파일 확장자로 추정"
419 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
420 msgid "Detect from file"
421 msgstr "파일에서 추정"
423 #: ../src/dialogs.c:262
424 #, fuzzy
425 msgid "_More Options"
426 msgstr "옵션"
428 #. line 1 with checkbox and encoding combo
429 #: ../src/dialogs.c:269
430 msgid "Show _hidden files"
431 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
433 #: ../src/dialogs.c:280
434 msgid "Set encoding:"
435 msgstr "인코딩 설정:"
437 #: ../src/dialogs.c:290
438 msgid ""
439 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
440 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
441 "correctly by Geany.\n"
442 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
443 "encoding."
444 msgstr ""
445 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
446 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
447 "\n"
448 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
449 "게 됩니다."
451 #. line 2 with filetype combo
452 #: ../src/dialogs.c:297
453 msgid "Set filetype:"
454 msgstr "파일형식 설정:"
456 #: ../src/dialogs.c:307
457 msgid ""
458 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
459 "filename extension.\n"
460 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
461 "filetype."
462 msgstr ""
463 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
464 "\n"
465 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
466 "리게 됩니다."
468 #: ../src/dialogs.c:389
469 #, fuzzy
470 msgid "Overwrite?"
471 msgstr "변경(_O)"
473 #: ../src/dialogs.c:390
474 msgid "Filename already exists!"
475 msgstr ""
477 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
478 msgid "Save File"
479 msgstr "파일 저장"
481 #: ../src/dialogs.c:430
482 msgid "R_ename"
483 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
485 #: ../src/dialogs.c:432
486 #, fuzzy
487 msgid "Save the file and rename it"
488 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
490 #: ../src/dialogs.c:440
491 msgid "_Open file in a new tab"
492 msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
494 #: ../src/dialogs.c:442
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
498 "new tab"
499 msgstr ""
500 "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
502 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
503 msgid "Error"
504 msgstr "오류"
506 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
507 #: ../src/win32.c:746
508 msgid "Question"
509 msgstr "질문"
511 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
512 msgid "Warning"
513 msgstr "경고"
515 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
516 msgid "Information"
517 msgstr "정보"
519 #: ../src/dialogs.c:660
520 msgid "_Don't save"
521 msgstr "저장하지 않기(_D)"
523 #: ../src/dialogs.c:691
524 #, c-format
525 msgid "The file '%s' is not saved."
526 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
528 #: ../src/dialogs.c:693
529 msgid "Do you want to save it before closing?"
530 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
532 #: ../src/dialogs.c:768
533 msgid "Choose font"
534 msgstr "글꼴 고르기"
536 #: ../src/dialogs.c:1057
537 msgid ""
538 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
539 "new file)."
540 msgstr ""
541 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
542 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
544 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
545 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
546 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
547 #: ../src/ui_utils.c:222
548 msgid "unknown"
549 msgstr "알 수 없음"
551 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
552 msgid "Properties"
553 msgstr "속성"
555 #: ../src/dialogs.c:1120
556 msgid "<b>Type:</b>"
557 msgstr "<b>형식:</b>"
559 #: ../src/dialogs.c:1134
560 msgid "<b>Size:</b>"
561 msgstr "<b>크기:</b>"
563 #: ../src/dialogs.c:1150
564 msgid "<b>Location:</b>"
565 msgstr "<b>위치:</b>"
567 #: ../src/dialogs.c:1164
568 msgid "<b>Read-only:</b>"
569 msgstr "<b>읽기전용:</b>"
571 #: ../src/dialogs.c:1171
572 msgid "(only inside Geany)"
573 msgstr "(지니 내부에서만)"
575 #: ../src/dialogs.c:1180
576 msgid "<b>Encoding:</b>"
577 msgstr "<b>인코딩:</b>"
579 #. BOM = byte order mark
580 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
581 msgid "(with BOM)"
582 msgstr "(BOM과 함께)"
584 #: ../src/dialogs.c:1190
585 msgid "(without BOM)"
586 msgstr "(BOM 없이)"
588 #: ../src/dialogs.c:1201
589 msgid "<b>Modified:</b>"
590 msgstr "<b>수정:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1215
593 msgid "<b>Changed:</b>"
594 msgstr "<b>바뀜:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1229
597 msgid "<b>Accessed:</b>"
598 msgstr "<b>접근:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1251
601 msgid "<b>Permissions:</b>"
602 msgstr "<b>허가:</b>"
604 #. Header
605 #: ../src/dialogs.c:1259
606 msgid "Read:"
607 msgstr "읽기:"
609 #: ../src/dialogs.c:1266
610 msgid "Write:"
611 msgstr "쓰기:"
613 #: ../src/dialogs.c:1273
614 msgid "Execute:"
615 msgstr "실행:"
617 #. Owner
618 #: ../src/dialogs.c:1281
619 msgid "Owner:"
620 msgstr "소유자:"
622 #. Group
623 #: ../src/dialogs.c:1317
624 msgid "Group:"
625 msgstr "그룹:"
627 #. Other
628 #: ../src/dialogs.c:1353
629 msgid "Other:"
630 msgstr ""
632 #: ../src/document.c:648
633 #, c-format
634 msgid "File %s closed."
635 msgstr "%s 파일 닫음."
637 #: ../src/document.c:775
638 #, c-format
639 msgid "New file \"%s\" opened."
640 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
642 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
643 #, c-format
644 msgid "Could not open file %s (%s)"
645 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
647 #: ../src/document.c:978
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
651 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
652 "cause data loss.\n"
653 "The file was set to read-only."
654 msgstr ""
655 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
656 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
657 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
658 "\n"
659 "파일을 읽기전용으로 설정함"
661 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
662 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
663 #: ../src/document.c:1004
664 #, c-format
665 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
666 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
668 #: ../src/document.c:1014
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
672 "supported."
673 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
675 #: ../src/document.c:1163
676 msgid "Spaces"
677 msgstr "스페이스"
679 #: ../src/document.c:1166
680 msgid "Tabs"
681 msgstr "탭"
683 #: ../src/document.c:1169
684 msgid "Tabs and Spaces"
685 msgstr "탭과 스페이스"
687 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
688 #. * and Spaces), the second one is the filename
689 #: ../src/document.c:1174
690 #, c-format
691 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
692 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
694 #: ../src/document.c:1227
695 msgid "Invalid filename"
696 msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
698 #: ../src/document.c:1342
699 #, c-format
700 msgid "File %s reloaded."
701 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
703 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
704 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
705 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
706 #: ../src/document.c:1347
707 #, c-format
708 msgid "File %s opened(%d%s)."
709 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
711 #: ../src/document.c:1349
712 msgid ", read-only"
713 msgstr ", 읽기전용"
715 #: ../src/document.c:1558
716 #, fuzzy
717 msgid "Error renaming file."
718 msgstr "파일 저장 오류."
720 #: ../src/document.c:1643
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
724 "remains unsaved."
725 msgstr ""
726 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
727 " 파일 저장되지 않음."
729 #: ../src/document.c:1665
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Error message: %s\n"
733 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
734 msgstr ""
735 "오류 메시지: %s\n"
736 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
738 #: ../src/document.c:1670
739 #, c-format
740 msgid "Error message: %s."
741 msgstr "오류 메시지: %s."
743 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
744 msgid "Error saving file."
745 msgstr "파일 저장 오류."
747 #: ../src/document.c:1832
748 #, c-format
749 msgid "Error saving file (%s)."
750 msgstr "%s 파일 저장 오류."
752 #: ../src/document.c:1857
753 #, c-format
754 msgid "File %s saved."
755 msgstr "%s 파일 저장됨."
757 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
758 #, c-format
759 msgid "\"%s\" was not found."
760 msgstr "\"%s\" 없음."
762 #: ../src/document.c:1990
763 msgid "Wrap search and find again?"
764 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
766 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
767 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
768 #, c-format
769 msgid "No matches found for \"%s\"."
770 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
772 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
773 #, c-format
774 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
775 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
776 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
778 #: ../src/document.c:2896
779 msgid "Do you want to reload it?"
780 msgstr "다시 불러올까요?"
782 #: ../src/document.c:2897
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
786 "the current buffer."
787 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
789 #: ../src/document.c:2915
790 msgid "Close _without saving"
791 msgstr ""
793 #: ../src/document.c:2919
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
796 msgstr "\"%s\"파일 없음"
798 #: ../src/editor.c:4425
799 msgid "Enter Tab Width"
800 msgstr "탭 너비 입력"
802 #: ../src/editor.c:4426
803 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
804 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
806 #: ../src/editor.c:4577
807 #, c-format
808 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
809 msgstr ""
811 #: ../src/encodings.c:76
812 msgid "Celtic"
813 msgstr "켈트어"
815 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
816 msgid "Greek"
817 msgstr "그리스어"
819 #: ../src/encodings.c:79
820 msgid "Nordic"
821 msgstr "게르만어"
823 #: ../src/encodings.c:80
824 msgid "South European"
825 msgstr "남유럽어"
827 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
828 #: ../src/encodings.c:84
829 msgid "Western"
830 msgstr "서유럽어"
832 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
833 msgid "Baltic"
834 msgstr "발트어"
836 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
837 msgid "Central European"
838 msgstr "중앙유럽어"
840 #. ISO-IR-111 not available on Windows
841 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
842 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
843 msgid "Cyrillic"
844 msgstr "키릴자모"
846 #: ../src/encodings.c:98
847 msgid "Cyrillic/Russian"
848 msgstr "키릴자모/러시아어"
850 #: ../src/encodings.c:99
851 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
852 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
854 #: ../src/encodings.c:100
855 msgid "Romanian"
856 msgstr "루마니아어"
858 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
859 msgid "Arabic"
860 msgstr "아랍어"
862 #. not available at all, ?
863 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
864 msgid "Hebrew"
865 msgstr "히브리어"
867 #: ../src/encodings.c:109
868 msgid "Hebrew Visual"
869 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
871 #: ../src/encodings.c:111
872 msgid "Armenian"
873 msgstr "아르메니아어"
875 #: ../src/encodings.c:112
876 msgid "Georgian"
877 msgstr "그루지아어"
879 #: ../src/encodings.c:113
880 msgid "Thai"
881 msgstr "태국어"
883 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
884 msgid "Turkish"
885 msgstr "터키어"
887 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
888 msgid "Vietnamese"
889 msgstr "베트남어"
891 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
892 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
893 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
894 msgid "Unicode"
895 msgstr "유니코드"
897 #. maybe not available on Linux
898 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
899 #: ../src/encodings.c:134
900 msgid "Chinese Simplified"
901 msgstr "중국어 간체"
903 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
904 msgid "Chinese Traditional"
905 msgstr "중국어 번체"
907 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
908 #: ../src/encodings.c:141
909 msgid "Japanese"
910 msgstr "일본어"
912 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
913 #: ../src/encodings.c:145
914 msgid "Korean"
915 msgstr "한국어"
917 #: ../src/encodings.c:147
918 msgid "Without encoding"
919 msgstr "인코딩 없음"
921 #: ../src/encodings.c:375
922 msgid "_West European"
923 msgstr "서유럽(_W)"
925 #: ../src/encodings.c:381
926 msgid "_East European"
927 msgstr "동유럽(_E)"
929 #: ../src/encodings.c:387
930 msgid "East _Asian"
931 msgstr "동아시아(_A)"
933 #: ../src/encodings.c:393
934 msgid "_SE & SW Asian"
935 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
937 #: ../src/encodings.c:399
938 msgid "_Middle Eastern"
939 msgstr "중동아시아(_M)"
941 #: ../src/encodings.c:405
942 msgid "_Unicode"
943 msgstr "유니코드(_U)"
945 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
946 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
947 #, c-format
948 msgid "%s source file"
949 msgstr "%s 소스 파일"
951 #: ../src/filetypes.c:102
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "%s file"
954 msgstr "%s 소스 파일"
956 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
957 #: ../src/interface.c:5206
958 msgid "None"
959 msgstr "없음"
961 #: ../src/filetypes.c:409
962 msgid "Shell script file"
963 msgstr "셸 스크립트 파일"
965 #: ../src/filetypes.c:421
966 msgid "Makefile"
967 msgstr "Makefile"
969 #: ../src/filetypes.c:433
970 msgid "XML document"
971 msgstr "XML 문서"
973 #: ../src/filetypes.c:468
974 msgid "Cascading StyleSheet"
975 msgstr "CSS 스타일시트"
977 #: ../src/filetypes.c:479
978 msgid "SQL Dump file"
979 msgstr "SQL 덤프 파일"
981 #: ../src/filetypes.c:534
982 msgid "Config file"
983 msgstr "환경설정 파일"
985 #: ../src/filetypes.c:546
986 msgid "Gettext translation file"
987 msgstr "Gettext 번역 파일"
989 #: ../src/filetypes.c:579
990 #, c-format
991 msgid "%s script file"
992 msgstr "%s 스크립트 파일"
994 #: ../src/filetypes.c:826
995 msgid "_Programming Languages"
996 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
998 #: ../src/filetypes.c:827
999 msgid "_Scripting Languages"
1000 msgstr "스크립트 언어(_S)"
1002 #: ../src/filetypes.c:828
1003 msgid "_Markup Languages"
1004 msgstr "Markup 언어(_M)"
1006 #: ../src/filetypes.c:829
1007 msgid "M_iscellaneous Languages"
1008 msgstr "기타 언어(_i)"
1010 #: ../src/filetypes.c:830
1011 #, fuzzy
1012 msgid "_Custom Filetypes"
1013 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1015 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1016 msgid "All Source"
1017 msgstr "모든 소스"
1019 #. create meta file filter "All files"
1020 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1021 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1022 msgid "All files"
1023 msgstr "모든 파일"
1025 #: ../src/filetypes.c:1487
1026 #, c-format
1027 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1028 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
1030 #: ../src/geany.h:52
1031 msgid "untitled"
1032 msgstr "무제"
1034 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1035 #: ../src/templates.c:384
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not find file '%s'."
1038 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
1040 #: ../src/highlighting.c:3398
1041 #, fuzzy
1042 msgid "_Color Schemes"
1043 msgstr "색상 선택기(_C)"
1045 #: ../src/highlighting.c:3405
1046 msgid "_Default"
1047 msgstr ""
1049 #: ../src/interface.c:295
1050 msgid "_File"
1051 msgstr "파일(_F)"
1053 #: ../src/interface.c:306
1054 msgid "New (with _Template)"
1055 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1057 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1058 msgid "Open Selected F_ile"
1059 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
1061 #: ../src/interface.c:327
1062 msgid "Recent _Files"
1063 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1065 #: ../src/interface.c:344
1066 msgid "Save A_ll"
1067 msgstr "모두 저장(_l)"
1069 #: ../src/interface.c:360
1070 msgid "R_eload As"
1071 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1073 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1074 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1075 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1076 msgid "invisible"
1077 msgstr "보이지 않는"
1079 #: ../src/interface.c:388
1080 msgid "Page Set_up"
1081 msgstr "페이지 설정(_u)"
1083 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1084 msgid "Close Ot_her Documents"
1085 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1087 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1088 msgid "C_lose All"
1089 msgstr "모두 닫기(_l)"
1091 #: ../src/interface.c:430
1092 msgid "_Edit"
1093 msgstr "편집(_E)"
1095 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1096 msgid "_Format"
1097 msgstr "형식(_F)"
1099 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1100 msgid "_Reflow Lines/Block"
1101 msgstr ""
1103 #: ../src/interface.c:491
1104 msgid "T_oggle Case of Selection"
1105 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1107 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1108 #, fuzzy
1109 msgid "_Transpose Current Line"
1110 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
1112 #: ../src/interface.c:504
1113 msgid "_Comment Line(s)"
1114 msgstr "주석만들기(_C)"
1116 #: ../src/interface.c:508
1117 msgid "U_ncomment Line(s)"
1118 msgstr "주석 해제(_n)"
1120 #: ../src/interface.c:512
1121 msgid "_Toggle Line Commentation"
1122 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1124 #: ../src/interface.c:521
1125 msgid "_Increase Indent"
1126 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1128 #: ../src/interface.c:529
1129 msgid "_Decrease Indent"
1130 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1132 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1133 #, fuzzy
1134 msgid "_Smart Line Indent"
1135 msgstr "똑똑한 한줄 주석"
1137 #: ../src/interface.c:546
1138 msgid "_Send Selection to"
1139 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1141 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1142 #, fuzzy
1143 msgid "_Commands"
1144 msgstr "명령:"
1146 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1147 #, fuzzy
1148 msgid "_Cut Current Line(s)"
1149 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1151 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1152 #, fuzzy
1153 msgid "_Copy Current Line(s)"
1154 msgstr "현재 줄(들) 복사"
1156 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1157 #, fuzzy
1158 msgid "_Delete Current Line(s)"
1159 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1161 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1162 #, fuzzy
1163 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1164 msgstr "복제(_p)"
1166 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1167 #, fuzzy
1168 msgid "_Select Current Line(s)"
1169 msgstr "현재 줄(들) 선택"
1171 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1172 #, fuzzy
1173 msgid "_Select Current Paragraph"
1174 msgstr "현재 문단 선택"
1176 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1177 #, fuzzy
1178 msgid "_Insert Alternative White Space"
1179 msgstr "대안 공백 삽입"
1181 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1182 #, fuzzy
1183 msgid "_Go to Next Marker"
1184 msgstr "다음 표지로 이동"
1186 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1187 #, fuzzy
1188 msgid "_Go to Previous Marker"
1189 msgstr "이전 표지로 이동"
1191 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1192 #, fuzzy
1193 msgid "_Send Selection to Terminal"
1194 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1196 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1197 msgid "I_nsert Comments"
1198 msgstr "주석 삽입(_n)"
1200 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1201 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1202 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
1204 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1205 msgid "Insert File _Header"
1206 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
1208 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1209 msgid "Insert _Function Description"
1210 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
1212 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1213 msgid "Insert _Multiline Comment"
1214 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
1216 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1217 msgid "Insert _GPL Notice"
1218 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
1220 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1221 msgid "Insert _BSD License Notice"
1222 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
1224 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1225 msgid "Insert Dat_e"
1226 msgstr "날짜 삽입(_e)"
1228 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1229 msgid "_Insert \"include <...>\""
1230 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
1232 #: ../src/interface.c:704
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Preference_s"
1235 msgstr "기본 설정"
1237 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1238 #, fuzzy
1239 msgid "P_lugin Preferences"
1240 msgstr "기본 설정"
1242 #: ../src/interface.c:720
1243 msgid "_Search"
1244 msgstr "찾기(_S)"
1246 #: ../src/interface.c:731
1247 msgid "Find _Next"
1248 msgstr "다음 찾기(_N)"
1250 #: ../src/interface.c:735
1251 msgid "Find _Previous"
1252 msgstr "이전 찾기(_P)"
1254 #: ../src/interface.c:739
1255 msgid "Find in F_iles"
1256 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1258 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1259 msgid "_Replace"
1260 msgstr "바꾸기(_R)"
1262 #: ../src/interface.c:756
1263 msgid "Find _Selected"
1264 msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
1266 #: ../src/interface.c:760
1267 msgid "Find Pre_vious Selected"
1268 msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
1270 #: ../src/interface.c:769
1271 msgid "Next _Message"
1272 msgstr "다음 메시지(_M)"
1274 #: ../src/interface.c:773
1275 msgid "Pr_evious Message"
1276 msgstr "이전 메시지(_e)"
1278 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1279 msgid "_Go to Line"
1280 msgstr "이동(_G)"
1282 #: ../src/interface.c:797
1283 msgid "Change _Font"
1284 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1286 #: ../src/interface.c:810
1287 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1288 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1290 #: ../src/interface.c:814
1291 msgid "Full_screen"
1292 msgstr "전체 화면(_s)"
1294 #: ../src/interface.c:818
1295 msgid "Show Message _Window"
1296 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1298 #: ../src/interface.c:823
1299 msgid "Show _Toolbar"
1300 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1302 #: ../src/interface.c:828
1303 msgid "Show Side_bar"
1304 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1306 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1307 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1308 msgid "Editor"
1309 msgstr "편집기"
1311 #: ../src/interface.c:840
1312 msgid "Show _Markers Margin"
1313 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1315 #: ../src/interface.c:845
1316 msgid "Show _Line Numbers"
1317 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1319 #: ../src/interface.c:850
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Show _White Space"
1322 msgstr "공백 표시 보기"
1324 #: ../src/interface.c:854
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Show Line _Endings"
1327 msgstr "줄끝 표시 보기"
1329 #: ../src/interface.c:858
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Show _Indentation Guides"
1332 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1334 #: ../src/interface.c:879
1335 msgid "_Document"
1336 msgstr "문서(_D)"
1338 #: ../src/interface.c:886
1339 msgid "_Line Wrapping"
1340 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1342 #: ../src/interface.c:891
1343 msgid "Line _Breaking"
1344 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1346 #: ../src/interface.c:895
1347 msgid "_Auto-indentation"
1348 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1350 #: ../src/interface.c:900
1351 msgid "In_dent Type"
1352 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1354 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1355 msgid "_Tabs"
1356 msgstr "탭(_t)"
1358 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1359 msgid "_Spaces"
1360 msgstr "스페이스(_S)"
1362 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1363 msgid "T_abs and Spaces"
1364 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1366 #: ../src/interface.c:930
1367 msgid "Read _Only"
1368 msgstr "읽기 전용(_O)"
1370 #: ../src/interface.c:934
1371 msgid "_Write Unicode BOM"
1372 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1374 #: ../src/interface.c:943
1375 msgid "Set File_type"
1376 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1378 #: ../src/interface.c:953
1379 msgid "Set _Encoding"
1380 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1382 #: ../src/interface.c:963
1383 msgid "Set Line E_ndings"
1384 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1386 #: ../src/interface.c:970
1387 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1388 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
1390 #: ../src/interface.c:976
1391 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1392 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
1394 #: ../src/interface.c:982
1395 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1396 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
1398 #: ../src/interface.c:993
1399 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1400 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1402 #: ../src/interface.c:997
1403 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1404 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1406 #: ../src/interface.c:1001
1407 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1408 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
1410 #: ../src/interface.c:1010
1411 msgid "_Fold All"
1412 msgstr "모두 접기(_F)"
1414 #: ../src/interface.c:1014
1415 msgid "_Unfold All"
1416 msgstr "모두 펴기(_U)"
1418 #: ../src/interface.c:1023
1419 msgid "Remove _Markers"
1420 msgstr "표지 지우기(_M)"
1422 #: ../src/interface.c:1027
1423 msgid "Remove Error _Indicators"
1424 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
1426 #: ../src/interface.c:1031
1427 msgid "_Project"
1428 msgstr "프로젝트(_P)"
1430 #: ../src/interface.c:1038
1431 msgid "_New"
1432 msgstr "새로 만들기(_N)"
1434 #: ../src/interface.c:1046
1435 msgid "_Open"
1436 msgstr "열기(_O)"
1438 #: ../src/interface.c:1054
1439 #, fuzzy
1440 msgid "_Recent Projects"
1441 msgstr "프로젝트 열기"
1443 #: ../src/interface.c:1058
1444 msgid "_Close"
1445 msgstr "닫기(_C)"
1447 #: ../src/interface.c:1079
1448 msgid "_Tools"
1449 msgstr "도구(_T)"
1451 #: ../src/interface.c:1086
1452 msgid "_Reload Configuration"
1453 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
1455 #: ../src/interface.c:1094
1456 #, fuzzy
1457 msgid "C_onfiguration Files"
1458 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
1460 #: ../src/interface.c:1107
1461 msgid "_Color Chooser"
1462 msgstr "색상 선택기(_C)"
1464 #: ../src/interface.c:1115
1465 msgid "_Word Count"
1466 msgstr "단어 세기(_W)"
1468 #: ../src/interface.c:1119
1469 msgid "Load Ta_gs"
1470 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
1472 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1473 msgid "_Help"
1474 msgstr "도움말(_H)"
1476 #: ../src/interface.c:1138
1477 msgid "_Website"
1478 msgstr "웹사이트(_W)"
1480 #: ../src/interface.c:1142
1481 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1482 msgstr "바로 가기(_K)"
1484 #: ../src/interface.c:1146
1485 msgid "_Debug Messages"
1486 msgstr "디버그 메시지(_D)"
1488 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1489 msgid "Symbols"
1490 msgstr "심볼"
1492 #: ../src/interface.c:1199
1493 msgid "Documents"
1494 msgstr "문서"
1496 #: ../src/interface.c:1235
1497 msgid "Status"
1498 msgstr "상태"
1500 #: ../src/interface.c:1249
1501 msgid "Compiler"
1502 msgstr "컴파일러"
1504 #: ../src/interface.c:1264
1505 msgid "Messages"
1506 msgstr "메시지"
1508 #: ../src/interface.c:1277
1509 msgid "Scribble"
1510 msgstr "낙서"
1512 #: ../src/interface.c:1887
1513 #, fuzzy
1514 msgid "_Toolbar Preferences"
1515 msgstr "기본 설정"
1517 #: ../src/interface.c:1900
1518 #, fuzzy
1519 msgid "_Hide Toolbar"
1520 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
1522 #: ../src/interface.c:2112
1523 msgid "Find _Usage"
1524 msgstr "사용법 찾기(_U)"
1526 #: ../src/interface.c:2120
1527 msgid "Find _Document Usage"
1528 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
1530 #: ../src/interface.c:2128
1531 msgid "Go to _Tag Definition"
1532 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
1534 #: ../src/interface.c:2132
1535 msgid "Go to T_ag Declaration"
1536 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1538 #: ../src/interface.c:2136
1539 msgid "Conte_xt Action"
1540 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
1542 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1543 msgid "Preferences"
1544 msgstr "기본 설정"
1546 #: ../src/interface.c:2705
1547 msgid "Load files from the last session"
1548 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
1550 #: ../src/interface.c:2708
1551 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1552 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
1554 #: ../src/interface.c:2710
1555 msgid "Load virtual terminal support"
1556 msgstr "가상 터미날 지원"
1558 #: ../src/interface.c:2712
1559 #, fuzzy
1560 msgid ""
1561 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1562 "disable it if you do not need it"
1563 msgstr ""
1564 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
1565 "십시오."
1567 #: ../src/interface.c:2714
1568 msgid "Enable plugin support"
1569 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1571 #: ../src/interface.c:2718
1572 msgid "<b>Startup</b>"
1573 msgstr "<b>시작</b>"
1575 #: ../src/interface.c:2737
1576 msgid "Save window position and geometry"
1577 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
1579 #: ../src/interface.c:2740
1580 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1581 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
1583 #: ../src/interface.c:2742
1584 msgid "Confirm exit"
1585 msgstr "끝낼때 확인하기"
1587 #: ../src/interface.c:2745
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1590 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
1592 #: ../src/interface.c:2747
1593 msgid "<b>Shutdown</b>"
1594 msgstr "<b>끄기</b>"
1596 #: ../src/interface.c:2768
1597 msgid "Startup path:"
1598 msgstr "시작 경로:"
1600 #: ../src/interface.c:2780
1601 msgid ""
1602 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1603 "Leave blank to use the current working directory."
1604 msgstr ""
1605 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
1606 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
1608 #: ../src/interface.c:2793
1609 msgid "Project files:"
1610 msgstr "프로젝트 파일:"
1612 #: ../src/interface.c:2805
1613 msgid "Path to start in when opening project files"
1614 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
1616 #: ../src/interface.c:2818
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Extra plugin path:"
1619 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1621 #: ../src/interface.c:2830
1622 msgid ""
1623 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1624 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1625 "for plugins. Leave blank to disable."
1626 msgstr ""
1628 #: ../src/interface.c:2843
1629 msgid "<b>Paths</b>"
1630 msgstr "<b>경로</b>"
1632 #: ../src/interface.c:2848
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Startup"
1635 msgstr "상태"
1637 #: ../src/interface.c:2871
1638 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1639 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
1641 #: ../src/interface.c:2874
1642 #, fuzzy
1643 msgid ""
1644 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1645 "finished"
1646 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
1648 #: ../src/interface.c:2876
1649 msgid "Switch to status message list at new message"
1650 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
1652 #: ../src/interface.c:2879
1653 #, fuzzy
1654 msgid ""
1655 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1656 "new status message arrives"
1657 msgstr ""
1658 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
1659 "기."
1661 #: ../src/interface.c:2881
1662 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1663 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
1665 #: ../src/interface.c:2884
1666 msgid ""
1667 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1668 "in the status messages window."
1669 msgstr ""
1670 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
1671 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
1673 #: ../src/interface.c:2886
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1676 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
1678 #: ../src/interface.c:2889
1679 msgid ""
1680 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1681 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1682 "fields and the VTE."
1683 msgstr ""
1684 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
1685 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
1687 #: ../src/interface.c:2891
1688 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1689 msgstr ""
1691 #: ../src/interface.c:2894
1692 msgid ""
1693 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1694 "to use the GTK default dialogs"
1695 msgstr ""
1697 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1698 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1699 msgstr "<b>기타</b>"
1701 #: ../src/interface.c:2915
1702 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1703 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
1705 #: ../src/interface.c:2918
1706 #, fuzzy
1707 msgid ""
1708 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1709 "clicking Find Next/Previous"
1710 msgstr ""
1711 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
1712 "추기."
1714 #: ../src/interface.c:2920
1715 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1716 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
1718 #: ../src/interface.c:2923
1719 #, fuzzy
1720 msgid ""
1721 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1722 "Replace dialog and there is no selection"
1723 msgstr ""
1724 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
1725 "않은 상태로 사용함."
1727 #: ../src/interface.c:2925
1728 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1729 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
1731 #: ../src/interface.c:2929
1732 msgid "<b>Search</b>"
1733 msgstr "<b>찾기</b>"
1735 #: ../src/interface.c:2948
1736 msgid "Use project-based session files"
1737 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
1739 #: ../src/interface.c:2951
1740 #, fuzzy
1741 msgid ""
1742 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1743 "project"
1744 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
1746 #: ../src/interface.c:2953
1747 msgid "Store project file inside the project base directory"
1748 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
1750 #: ../src/interface.c:2956
1751 #, fuzzy
1752 msgid ""
1753 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1754 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1755 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1756 "Project dialog."
1757 msgstr ""
1758 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
1759 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
1760 "\n"
1761 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
1763 #: ../src/interface.c:2958
1764 msgid "<b>Projects</b>"
1765 msgstr "<b>프로젝트</b>"
1767 #: ../src/interface.c:2963
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Miscellaneous"
1770 msgstr "<b>기타</b>"
1772 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1773 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1774 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1775 #. * tab label object.
1776 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1777 msgid "General"
1778 msgstr "일반"
1780 #: ../src/interface.c:3004
1781 msgid "Show symbol list"
1782 msgstr "심볼 목록 보기"
1784 #: ../src/interface.c:3007
1785 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1786 msgstr "심볼 목록 보기전환"
1788 #: ../src/interface.c:3009
1789 msgid "Show documents list"
1790 msgstr "문서 목록 보기"
1792 #: ../src/interface.c:3012
1793 msgid "Toggle the documents list on and off"
1794 msgstr "문서 목록 보기 전환"
1796 #: ../src/interface.c:3014
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Show sidebar"
1799 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1801 #: ../src/interface.c:3022
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Position:"
1804 msgstr "설명:"
1806 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1807 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1808 msgid "Left"
1809 msgstr "왼쪽"
1811 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1812 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1813 msgid "Right"
1814 msgstr "오른쪽"
1816 #: ../src/interface.c:3039
1817 msgid "<b>Sidebar</b>"
1818 msgstr "<b>가장자리창</b>"
1820 #: ../src/interface.c:3060
1821 msgid "Symbol list:"
1822 msgstr "심볼 목록:"
1824 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1825 msgid "Message window:"
1826 msgstr "메시지창:"
1828 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1829 msgid "Editor:"
1830 msgstr "편집창:"
1832 #: ../src/interface.c:3086
1833 msgid "Sets the font for the message window"
1834 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
1836 #: ../src/interface.c:3094
1837 msgid "Sets the font for the symbol list"
1838 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
1840 #: ../src/interface.c:3102
1841 msgid "Sets the editor font"
1842 msgstr "편집창 글꼴 설정"
1844 #: ../src/interface.c:3104
1845 msgid "<b>Fonts</b>"
1846 msgstr "<b>글꼴</b>"
1848 #: ../src/interface.c:3123
1849 msgid "Show editor tabs"
1850 msgstr "편집창 탭보기"
1852 #: ../src/interface.c:3127
1853 msgid "Show close buttons"
1854 msgstr "닫기 단추 보기"
1856 #: ../src/interface.c:3130
1857 #, fuzzy
1858 msgid ""
1859 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1860 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1861 msgstr ""
1862 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
1863 "(지니를 다시 시작해야 함)"
1865 #: ../src/interface.c:3136
1866 msgid "Placement of new file tabs:"
1867 msgstr "새 파일탭 위치:"
1869 #: ../src/interface.c:3152
1870 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1871 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
1873 #: ../src/interface.c:3160
1874 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1875 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
1877 #: ../src/interface.c:3164
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Next to current"
1880 msgstr "현재 파일 저장"
1882 #: ../src/interface.c:3169
1883 msgid ""
1884 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1885 "of the notebook"
1886 msgstr ""
1888 #: ../src/interface.c:3171
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1891 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
1893 #: ../src/interface.c:3174
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1896 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
1898 #: ../src/interface.c:3176
1899 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1900 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
1902 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1903 msgid "Top"
1904 msgstr "위"
1906 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1907 msgid "Bottom"
1908 msgstr "아래"
1910 #: ../src/interface.c:3215
1911 msgid "Sidebar:"
1912 msgstr "가장자리창:"
1914 #: ../src/interface.c:3251
1915 msgid "<b>Tab positions</b>"
1916 msgstr "<b>탭 위치</b>"
1918 #: ../src/interface.c:3270
1919 msgid "Show status bar"
1920 msgstr "status bar 보기"
1922 #: ../src/interface.c:3273
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1925 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
1927 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1928 msgid "Interface"
1929 msgstr "인터페이스"
1931 #: ../src/interface.c:3311
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Show T_oolbar"
1934 msgstr "도구모음 보기"
1936 #: ../src/interface.c:3315
1937 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1938 msgstr ""
1940 #: ../src/interface.c:3318
1941 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1942 msgstr ""
1944 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Customize Toolbar"
1947 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1949 #: ../src/interface.c:3360
1950 msgid "System _Default"
1951 msgstr ""
1953 #: ../src/interface.c:3368
1954 msgid "Images _and Text"
1955 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
1957 #: ../src/interface.c:3376
1958 msgid "_Images Only"
1959 msgstr "아이콘만(_I)"
1961 #: ../src/interface.c:3384
1962 msgid "_Text Only"
1963 msgstr "텍스트만(_T)"
1965 #: ../src/interface.c:3392
1966 #, fuzzy
1967 msgid "<b>Icon Style</b>"
1968 msgstr "<b>글꼴</b>"
1970 #: ../src/interface.c:3413
1971 msgid "S_ystem Default"
1972 msgstr ""
1974 #: ../src/interface.c:3421
1975 msgid "_Small Icons"
1976 msgstr "작은 아이콘(_S)"
1978 #: ../src/interface.c:3429
1979 #, fuzzy
1980 msgid "_Very Small Icons"
1981 msgstr "작은 아이콘(_S)"
1983 #: ../src/interface.c:3437
1984 msgid "_Large Icons"
1985 msgstr "큰 아이콘(_L)"
1987 #: ../src/interface.c:3445
1988 #, fuzzy
1989 msgid "<b>Icon Size</b>"
1990 msgstr "<b>크기:</b>"
1992 #: ../src/interface.c:3450
1993 msgid "<b>Toolbar</b>"
1994 msgstr "<b>도구모음</b>"
1996 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1997 msgid "Toolbar"
1998 msgstr "도구모음"
2000 #: ../src/interface.c:3482
2001 msgid "Line wrapping"
2002 msgstr "줄바꾸기"
2004 #: ../src/interface.c:3485
2005 msgid ""
2006 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2007 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2008 "disabled on slow machines."
2009 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
2011 #: ../src/interface.c:3487
2012 msgid "Enable \"smart\" home key"
2013 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
2015 #: ../src/interface.c:3490
2016 msgid ""
2017 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2018 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2019 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2020 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2021 "its current position."
2022 msgstr ""
2023 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
2024 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
2025 "처음으로 이동시킵니다.\n"
2026 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
2027 "니다."
2029 #: ../src/interface.c:3492
2030 msgid "Disable Drag and Drop"
2031 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
2033 #: ../src/interface.c:3495
2034 #, fuzzy
2035 msgid ""
2036 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2037 "drop any selections within or outside of the editor window"
2038 msgstr ""
2039 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
2040 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
2042 #: ../src/interface.c:3497
2043 msgid "Enable folding"
2044 msgstr "접기 활성"
2046 #: ../src/interface.c:3500
2047 msgid "Whether to enable folding the code"
2048 msgstr "코드 접기 활성 여부"
2050 #: ../src/interface.c:3502
2051 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2052 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
2054 #: ../src/interface.c:3505
2055 #, fuzzy
2056 msgid ""
2057 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2058 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2059 msgstr ""
2060 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
2061 "르면반대의 행동을 합니다."
2063 #: ../src/interface.c:3507
2064 msgid "Use indicators to show compile errors"
2065 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
2067 #: ../src/interface.c:3510
2068 #, fuzzy
2069 msgid ""
2070 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2071 "where the compiler found a warning or an error"
2072 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
2074 #: ../src/interface.c:3512
2075 msgid "Newline strips trailing spaces"
2076 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
2078 #: ../src/interface.c:3515
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2081 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
2083 #: ../src/interface.c:3521
2084 msgid "Line breaking column:"
2085 msgstr "행 분리 열:"
2087 #: ../src/interface.c:3535
2088 msgid "Comment toggle marker:"
2089 msgstr "표지 전환 주석:"
2091 #: ../src/interface.c:3542
2092 #, fuzzy
2093 msgid ""
2094 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2095 "used to mark the comment as toggled."
2096 msgstr ""
2097 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
2099 #: ../src/interface.c:3544
2100 msgid "<b>Features</b>"
2101 msgstr "<b>기능</b>"
2103 #: ../src/interface.c:3549
2104 msgid "Features"
2105 msgstr "기능"
2107 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2108 msgid "Auto-indent mode:"
2109 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
2111 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2112 msgid "Basic"
2113 msgstr "기본"
2115 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2116 msgid "Current chars"
2117 msgstr "현재 문자"
2119 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2120 msgid "Match braces"
2121 msgstr "괄호 일치"
2123 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2124 msgid "Type:"
2125 msgstr "형식:"
2127 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2128 msgid "Width:"
2129 msgstr "너비:"
2131 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2132 msgid "The width in chars of a single indent"
2133 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
2135 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2136 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2137 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
2139 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2140 msgid "Use one tab per indent"
2141 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
2143 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2144 msgid ""
2145 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2146 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
2148 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2149 #, fuzzy
2150 msgid ""
2151 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2152 "opened"
2153 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
2155 #: ../src/interface.c:3658
2156 msgid "Tab key indents"
2157 msgstr "탭 키 들여쓰기"
2159 #: ../src/interface.c:3661
2160 #, fuzzy
2161 msgid ""
2162 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2163 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
2165 #: ../src/interface.c:3663
2166 msgid "<b>Indentation</b>"
2167 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2169 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Indentation"
2172 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2174 #: ../src/interface.c:3691
2175 msgid "Snippet completion"
2176 msgstr "토막 완성"
2178 #: ../src/interface.c:3694
2179 #, fuzzy
2180 msgid ""
2181 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2182 "string using a single keypress"
2183 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
2185 #: ../src/interface.c:3696
2186 #, fuzzy
2187 msgid "XML tag autocompletion"
2188 msgstr "XML tag 자동 완성"
2190 #: ../src/interface.c:3699
2191 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2192 msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
2194 #: ../src/interface.c:3701
2195 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2196 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
2198 #: ../src/interface.c:3704
2199 #, fuzzy
2200 msgid ""
2201 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2202 "when a new line is entered inside such a comment"
2203 msgstr ""
2204 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
2205 "도 기존의 주석으로 이어줌."
2207 #: ../src/interface.c:3706
2208 msgid "Autocomplete symbols"
2209 msgstr ""
2211 #: ../src/interface.c:3709
2212 msgid ""
2213 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2214 "variables, ...)"
2215 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
2217 #: ../src/interface.c:3711
2218 msgid "Autocomplete all words in document"
2219 msgstr ""
2221 #: ../src/interface.c:3715
2222 msgid "Drop rest of word on completion"
2223 msgstr ""
2225 #: ../src/interface.c:3725
2226 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2227 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
2229 #: ../src/interface.c:3732
2230 msgid "Completion list height:"
2231 msgstr "자동완성 목록 높이:"
2233 #: ../src/interface.c:3739
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2236 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
2238 #: ../src/interface.c:3752
2239 #, fuzzy
2240 msgid ""
2241 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2242 "autocompletion list"
2243 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
2245 #: ../src/interface.c:3761
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2248 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
2250 #: ../src/interface.c:3770
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2253 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
2255 #: ../src/interface.c:3773
2256 msgid "<b>Completions</b>"
2257 msgstr "<b>자동완성</b>"
2259 #: ../src/interface.c:3792
2260 msgid "Parenthesis ( )"
2261 msgstr ""
2263 #: ../src/interface.c:3797
2264 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2265 msgstr ""
2267 #: ../src/interface.c:3799
2268 msgid "Single quotes ' '"
2269 msgstr ""
2271 #: ../src/interface.c:3804
2272 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2273 msgstr ""
2275 #: ../src/interface.c:3806
2276 msgid "Curly brackets { }"
2277 msgstr ""
2279 #: ../src/interface.c:3811
2280 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2281 msgstr ""
2283 #: ../src/interface.c:3813
2284 msgid "Square brackets [ ]"
2285 msgstr ""
2287 #: ../src/interface.c:3818
2288 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2289 msgstr ""
2291 #: ../src/interface.c:3820
2292 msgid "Double quotes \" \""
2293 msgstr ""
2295 #: ../src/interface.c:3825
2296 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2297 msgstr ""
2299 #: ../src/interface.c:3827
2300 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2301 msgstr ""
2303 #: ../src/interface.c:3832
2304 msgid "Completions"
2305 msgstr "자동완성"
2307 #: ../src/interface.c:3855
2308 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2309 msgstr "구문강조 색상 반전"
2311 #: ../src/interface.c:3858
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2314 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
2316 #: ../src/interface.c:3860
2317 msgid "Show indentation guides"
2318 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
2320 #: ../src/interface.c:3863
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2323 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
2325 #: ../src/interface.c:3865
2326 msgid "Show white space"
2327 msgstr "공백 표시 보기"
2329 #: ../src/interface.c:3868
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2332 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
2334 #: ../src/interface.c:3870
2335 msgid "Show line endings"
2336 msgstr "줄끝 표시 보기"
2338 #: ../src/interface.c:3873
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Shows the line ending character"
2341 msgstr "줄끝 표시 보여줌."
2343 #: ../src/interface.c:3875
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Show line numbers"
2346 msgstr "줄번호 보기(_L)"
2348 #: ../src/interface.c:3878
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2351 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
2353 #: ../src/interface.c:3880
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Show markers margin"
2356 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
2358 #: ../src/interface.c:3883
2359 #, fuzzy
2360 msgid ""
2361 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2362 "mark lines"
2363 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
2365 #: ../src/interface.c:3885
2366 msgid "Stop scrolling at last line"
2367 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
2369 #: ../src/interface.c:3888
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2372 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
2374 #: ../src/interface.c:3890
2375 msgid "<b>Display</b>"
2376 msgstr "<b>표시</b>"
2378 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Column:"
2381 msgstr "회사명:"
2383 #: ../src/interface.c:3918
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Color:"
2386 msgstr "색상"
2388 #: ../src/interface.c:3937
2389 msgid "Sets the color of the long line marker"
2390 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
2392 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2393 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2394 msgid "Color Chooser"
2395 msgstr "색상 선택기"
2397 #: ../src/interface.c:3946
2398 #, fuzzy
2399 msgid ""
2400 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2401 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2402 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2403 msgstr ""
2404 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
2405 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
2407 #: ../src/interface.c:3956
2408 msgid "Line"
2409 msgstr "선"
2411 #: ../src/interface.c:3959
2412 #, fuzzy
2413 msgid ""
2414 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2415 "(see below)"
2416 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
2418 #: ../src/interface.c:3963
2419 msgid "Background"
2420 msgstr "배경색"
2422 #: ../src/interface.c:3966
2423 #, fuzzy
2424 msgid ""
2425 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2426 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2427 "proportional fonts)"
2428 msgstr ""
2429 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
2430 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
2432 #: ../src/interface.c:3970
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Enabled"
2435 msgstr "활성(_E)"
2437 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2438 msgid "<b>Long line marker</b>"
2439 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
2441 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2442 msgid "Disabled"
2443 msgstr "사용안함"
2445 #: ../src/interface.c:3998
2446 msgid "Do not show virtual spaces"
2447 msgstr ""
2449 #: ../src/interface.c:4002
2450 msgid "Only for rectangular selections"
2451 msgstr ""
2453 #: ../src/interface.c:4005
2454 msgid ""
2455 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2456 "selection"
2457 msgstr ""
2459 #: ../src/interface.c:4009
2460 msgid "Always"
2461 msgstr ""
2463 #: ../src/interface.c:4012
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2466 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
2468 #: ../src/interface.c:4016
2469 #, fuzzy
2470 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2471 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2473 #: ../src/interface.c:4021
2474 msgid "Display"
2475 msgstr "표시"
2477 #: ../src/interface.c:4052
2478 msgid "Open new documents from the command-line"
2479 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
2481 #: ../src/interface.c:4055
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2484 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
2486 #: ../src/interface.c:4069
2487 msgid "Default end of line characters:"
2488 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
2490 #: ../src/interface.c:4076
2491 msgid "<b>New files</b>"
2492 msgstr "<b>새 파일</b>"
2494 #: ../src/interface.c:4099
2495 msgid "Default encoding (new files):"
2496 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
2498 #: ../src/interface.c:4107
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2501 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
2503 #: ../src/interface.c:4113
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2506 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
2508 #: ../src/interface.c:4116
2509 #, fuzzy
2510 msgid ""
2511 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2512 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2513 "(usually not needed)"
2514 msgstr ""
2515 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
2516 "(보통의 경우 필요없음)"
2518 #: ../src/interface.c:4122
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2521 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
2523 #: ../src/interface.c:4130
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2526 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
2528 #: ../src/interface.c:4136
2529 msgid "<b>Encodings</b>"
2530 msgstr "<b>인코딩</b>"
2532 #: ../src/interface.c:4155
2533 msgid "Ensure new line at file end"
2534 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
2536 #: ../src/interface.c:4158
2537 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2538 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
2540 #: ../src/interface.c:4160
2541 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2542 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
2544 #: ../src/interface.c:4163
2545 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2546 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
2548 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2549 msgid "Replace tabs by space"
2550 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
2552 #: ../src/interface.c:4168
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2555 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
2557 #: ../src/interface.c:4170
2558 msgid "<b>Saving files</b>"
2559 msgstr "파일 저장"
2561 #: ../src/interface.c:4195
2562 msgid "Recent files list length:"
2563 msgstr "최근 파일목록 길이:"
2565 #: ../src/interface.c:4209
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2568 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
2570 #: ../src/interface.c:4213
2571 msgid "Disk check timeout:"
2572 msgstr "디스크 검사 간격:"
2574 #: ../src/interface.c:4226
2575 msgid ""
2576 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2577 "disables checking."
2578 msgstr ""
2579 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
2580 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
2582 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2583 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2584 msgid "Files"
2585 msgstr "파일"
2587 #: ../src/interface.c:4268
2588 msgid "Terminal:"
2589 msgstr "터미널 프로그램:"
2591 #: ../src/interface.c:4275
2592 msgid "Browser:"
2593 msgstr "웹브라우저:"
2595 #: ../src/interface.c:4287
2596 msgid ""
2597 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2598 "-e argument)"
2599 msgstr ""
2600 "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레이터"
2602 #: ../src/interface.c:4294
2603 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2604 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
2606 #: ../src/interface.c:4316
2607 msgid "Grep:"
2608 msgstr "grep 프로그램:"
2610 #: ../src/interface.c:4339
2611 msgid "<b>Tool paths</b>"
2612 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2614 #: ../src/interface.c:4360
2615 msgid "Context action:"
2616 msgstr "컨텍스트 행동:"
2618 #: ../src/interface.c:4371
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2622 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2623 "execution."
2624 msgstr ""
2625 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
2626 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
2628 #: ../src/interface.c:4384
2629 msgid "<b>Commands</b>"
2630 msgstr "<b>명령</b>"
2632 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2633 msgid "Tools"
2634 msgstr "도구"
2636 #: ../src/interface.c:4427
2637 msgid "email address of the developer"
2638 msgstr "개발자의 이메일 주소"
2640 #: ../src/interface.c:4434
2641 msgid "Initials of the developer name"
2642 msgstr "개발자의 이니셜"
2644 #: ../src/interface.c:4436
2645 msgid "Initial version:"
2646 msgstr "최초 버전:"
2648 #: ../src/interface.c:4448
2649 msgid "Version number, which a new file initially has"
2650 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
2652 #: ../src/interface.c:4455
2653 msgid "Company name"
2654 msgstr "회사명"
2656 #: ../src/interface.c:4457
2657 msgid "Developer:"
2658 msgstr "개발자:"
2660 #: ../src/interface.c:4464
2661 msgid "Company:"
2662 msgstr "회사명:"
2664 #: ../src/interface.c:4471
2665 msgid "Mail address:"
2666 msgstr "이메일 주소:"
2668 #: ../src/interface.c:4478
2669 msgid "Initials:"
2670 msgstr "이니셜:"
2672 #: ../src/interface.c:4490
2673 msgid "The name of the developer"
2674 msgstr "개발자 이름"
2676 #: ../src/interface.c:4492
2677 msgid "Year:"
2678 msgstr "년도:"
2680 #: ../src/interface.c:4499
2681 msgid "Date:"
2682 msgstr "일자:"
2684 #: ../src/interface.c:4506
2685 msgid "Date & Time:"
2686 msgstr "일시:"
2688 #: ../src/interface.c:4518
2689 msgid ""
2690 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2691 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2692 msgstr ""
2693 "{날짜시간} 형식지정.\n"
2694 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2696 #: ../src/interface.c:4525
2697 msgid ""
2698 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2699 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2700 msgstr ""
2701 "{년도} 형식지정.\n"
2702 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2704 #: ../src/interface.c:4532
2705 msgid ""
2706 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2707 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2708 msgstr ""
2709 "{날짜} 형식지정.\n"
2710 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2712 #: ../src/interface.c:4534
2713 msgid "<b>Template data</b>"
2714 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
2716 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2717 msgid "Templates"
2718 msgstr "템플릿"
2720 #: ../src/interface.c:4577
2721 msgid "C_hange"
2722 msgstr "바꾸기(_h)"
2724 #: ../src/interface.c:4581
2725 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2726 msgstr "<b>바로 가기</b>"
2728 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2729 msgid "Keybindings"
2730 msgstr "바로 가기"
2732 #: ../src/interface.c:4620
2733 msgid "Command:"
2734 msgstr "명령:"
2736 #: ../src/interface.c:4627
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2739 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
2741 #: ../src/interface.c:4637
2742 msgid "Use an external command for printing"
2743 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
2745 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2746 msgid "Print line numbers"
2747 msgstr "줄 번호 인쇄"
2749 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Add line numbers to the printed page"
2752 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
2754 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2755 msgid "Print page numbers"
2756 msgstr "쪽 번호 인쇄"
2758 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2759 #, fuzzy
2760 msgid ""
2761 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2762 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
2764 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2765 msgid "Print page header"
2766 msgstr "머리말 인쇄"
2768 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2769 #, fuzzy
2770 msgid ""
2771 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2772 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2773 msgstr ""
2774 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
2775 "래 참조).3줄을 사용함."
2777 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2778 msgid "Use the basename of the printed file"
2779 msgstr "기본이름만 사용"
2781 #: ../src/interface.c:4690
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2784 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
2786 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2787 msgid "Date format:"
2788 msgstr "날짜 형식:"
2790 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2791 msgid ""
2792 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2793 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2794 "with the ANSI C strftime function."
2795 msgstr ""
2796 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
2797 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
2799 #: ../src/interface.c:4706
2800 msgid "Use native GTK printing"
2801 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
2803 #: ../src/interface.c:4712
2804 #, fuzzy
2805 msgid "<b>Printing</b>"
2806 msgstr "<b>인코딩:</b>"
2808 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2809 msgid "Printing"
2810 msgstr "인쇄"
2812 #: ../src/interface.c:5177
2813 msgid "Project Properties"
2814 msgstr "프로젝트 속성"
2816 #: ../src/interface.c:5295
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Display:"
2819 msgstr "표시"
2821 #: ../src/interface.c:5317
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Custom"
2824 msgstr "잘라내기"
2826 #: ../src/interface.c:5325
2827 msgid "Use global settings"
2828 msgstr ""
2830 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2831 msgid "File"
2832 msgstr "파일"
2834 #: ../src/keybindings.c:230
2835 msgid "New"
2836 msgstr "새로 만들기"
2838 #: ../src/keybindings.c:232
2839 msgid "Open"
2840 msgstr "열기"
2842 #: ../src/keybindings.c:235
2843 msgid "Open selected file"
2844 msgstr "선택한 파일 열기"
2846 #: ../src/keybindings.c:237
2847 msgid "Save"
2848 msgstr "저장"
2850 #: ../src/keybindings.c:239
2851 msgid "Save as"
2852 msgstr "다른 이름으로 저장"
2854 #: ../src/keybindings.c:241
2855 msgid "Save all"
2856 msgstr "모두 저장"
2858 #: ../src/keybindings.c:244
2859 msgid "Print"
2860 msgstr "인쇄"
2862 #: ../src/keybindings.c:246
2863 msgid "Close"
2864 msgstr "닫기"
2866 #: ../src/keybindings.c:248
2867 msgid "Close all"
2868 msgstr "모두 닫기"
2870 #: ../src/keybindings.c:251
2871 msgid "Reload file"
2872 msgstr "다시 불러오기"
2874 #: ../src/keybindings.c:253
2875 msgid "Re-open last closed tab"
2876 msgstr ""
2878 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2879 msgid "Project"
2880 msgstr "프로젝트"
2882 #: ../src/keybindings.c:258
2883 msgid "Project properties"
2884 msgstr "프로젝트 속성"
2886 #: ../src/keybindings.c:263
2887 msgid "Undo"
2888 msgstr "실행취소"
2890 #: ../src/keybindings.c:265
2891 msgid "Redo"
2892 msgstr "재실행"
2894 #: ../src/keybindings.c:274
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Delete to line end"
2897 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
2899 #: ../src/keybindings.c:280
2900 msgid "Scroll to current line"
2901 msgstr "현재 줄로 스크롤"
2903 #: ../src/keybindings.c:282
2904 msgid "Scroll up the view by one line"
2905 msgstr "한줄 위로 스크롤"
2907 #: ../src/keybindings.c:284
2908 msgid "Scroll down the view by one line"
2909 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
2911 #: ../src/keybindings.c:286
2912 msgid "Complete snippet"
2913 msgstr "토막 완성"
2915 #: ../src/keybindings.c:288
2916 msgid "Move cursor in snippet"
2917 msgstr ""
2919 #: ../src/keybindings.c:290
2920 msgid "Suppress snippet completion"
2921 msgstr "토막 완성 감춤"
2923 #: ../src/keybindings.c:292
2924 msgid "Context Action"
2925 msgstr "컨텍스트 행동"
2927 #: ../src/keybindings.c:294
2928 msgid "Complete word"
2929 msgstr "단어 완성"
2931 #: ../src/keybindings.c:296
2932 msgid "Show calltip"
2933 msgstr "calltip 보기"
2935 #: ../src/keybindings.c:298
2936 msgid "Show macro list"
2937 msgstr "매크로 목록 보기"
2939 #: ../src/keybindings.c:300
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Word part completion"
2942 msgstr "토막 완성"
2944 #: ../src/keybindings.c:302
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Move line(s) up"
2947 msgstr "줄(들) 주석"
2949 #: ../src/keybindings.c:304
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Move line(s) down"
2952 msgstr "줄(들) 주석"
2954 #: ../src/keybindings.c:306
2955 msgid "Clipboard"
2956 msgstr "클립보드"
2958 #: ../src/keybindings.c:309
2959 msgid "Cut"
2960 msgstr "잘라내기"
2962 #: ../src/keybindings.c:311
2963 msgid "Copy"
2964 msgstr "복사"
2966 #: ../src/keybindings.c:313
2967 msgid "Paste"
2968 msgstr "붙여 넣기"
2970 #: ../src/keybindings.c:321
2971 msgid "Select"
2972 msgstr "선택"
2974 #: ../src/keybindings.c:324
2975 msgid "Select All"
2976 msgstr "모두 선택"
2978 #: ../src/keybindings.c:326
2979 msgid "Select current word"
2980 msgstr "현재 단어 선택"
2982 #: ../src/keybindings.c:334
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Select to previous word part"
2985 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
2987 #: ../src/keybindings.c:336
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Select to next word part"
2990 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
2992 #: ../src/keybindings.c:338
2993 msgid "Format"
2994 msgstr "형식"
2996 #: ../src/keybindings.c:342
2997 msgid "Toggle Case of Selection"
2998 msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
3000 #: ../src/keybindings.c:344
3001 msgid "Toggle line commentation"
3002 msgstr "한줄 주석 전환"
3004 #: ../src/keybindings.c:347
3005 msgid "Comment line(s)"
3006 msgstr "줄(들) 주석"
3008 #: ../src/keybindings.c:349
3009 msgid "Uncomment line(s)"
3010 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3012 #: ../src/keybindings.c:351
3013 msgid "Increase indent"
3014 msgstr "들여쓰기 증가"
3016 #: ../src/keybindings.c:354
3017 msgid "Decrease indent"
3018 msgstr "들여쓰기 감소"
3020 #: ../src/keybindings.c:357
3021 msgid "Increase indent by one space"
3022 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3024 #: ../src/keybindings.c:359
3025 msgid "Decrease indent by one space"
3026 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3028 #: ../src/keybindings.c:363
3029 msgid "Send to Custom Command 1"
3030 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3032 #: ../src/keybindings.c:365
3033 msgid "Send to Custom Command 2"
3034 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3036 #: ../src/keybindings.c:367
3037 msgid "Send to Custom Command 3"
3038 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3040 #: ../src/keybindings.c:375
3041 msgid "Insert"
3042 msgstr "삽입"
3044 #: ../src/keybindings.c:378
3045 msgid "Insert date"
3046 msgstr "날짜 삽입"
3048 #: ../src/keybindings.c:384
3049 msgid "Settings"
3050 msgstr "환경 설정"
3052 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3053 msgid "Search"
3054 msgstr "찾기"
3056 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3057 msgid "Find"
3058 msgstr "찾기"
3060 #: ../src/keybindings.c:397
3061 msgid "Find Next"
3062 msgstr "다음 찾기"
3064 #: ../src/keybindings.c:399
3065 msgid "Find Previous"
3066 msgstr "이전 찾기"
3068 #: ../src/keybindings.c:402
3069 msgid "Find Next Selection"
3070 msgstr "선택부분 다음 찾기"
3072 #: ../src/keybindings.c:404
3073 msgid "Find Previous Selection"
3074 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
3076 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3077 msgid "Replace"
3078 msgstr "바꾸기"
3080 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3081 msgid "Find in Files"
3082 msgstr "파일 안에서 찾기"
3084 #: ../src/keybindings.c:411
3085 msgid "Next Message"
3086 msgstr "다음 메시지"
3088 #: ../src/keybindings.c:413
3089 msgid "Previous Message"
3090 msgstr "이전 메시지"
3092 #: ../src/keybindings.c:415
3093 msgid "Find Usage"
3094 msgstr "사용법 찾기"
3096 #: ../src/keybindings.c:417
3097 msgid "Find Document Usage"
3098 msgstr "문서 사용법 찾기"
3100 #: ../src/keybindings.c:419
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Mark All"
3103 msgstr "Make All(_M)"
3105 #: ../src/keybindings.c:421
3106 msgid "Go to"
3107 msgstr "이동"
3109 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3110 msgid "Navigate back a location"
3111 msgstr "뒤로"
3113 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3114 msgid "Navigate forward a location"
3115 msgstr "앞으로"
3117 #: ../src/keybindings.c:431
3118 msgid "Go to matching brace"
3119 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3121 #: ../src/keybindings.c:434
3122 msgid "Toggle marker"
3123 msgstr "표지 보기 전환"
3125 #: ../src/keybindings.c:442
3126 msgid "Go to Tag Definition"
3127 msgstr "태그 정의로 이동"
3129 #: ../src/keybindings.c:444
3130 msgid "Go to Tag Declaration"
3131 msgstr "태그 선언으로 이동"
3133 #: ../src/keybindings.c:446
3134 msgid "Go to Start of Line"
3135 msgstr "줄 처음으로 이동"
3137 #: ../src/keybindings.c:448
3138 msgid "Go to End of Line"
3139 msgstr "줄 끝으로 이동"
3141 #: ../src/keybindings.c:450
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Go to End of Display Line"
3144 msgstr "줄 끝으로 이동"
3146 #: ../src/keybindings.c:452
3147 msgid "Go to Previous Word Part"
3148 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3150 #: ../src/keybindings.c:454
3151 msgid "Go to Next Word Part"
3152 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3154 #: ../src/keybindings.c:456
3155 msgid "View"
3156 msgstr "보기"
3158 #: ../src/keybindings.c:459
3159 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3160 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3162 #: ../src/keybindings.c:462
3163 msgid "Fullscreen"
3164 msgstr "전체 화면"
3166 #: ../src/keybindings.c:464
3167 msgid "Toggle Messages Window"
3168 msgstr "메시지창 보기 전환"
3170 #: ../src/keybindings.c:467
3171 msgid "Toggle Sidebar"
3172 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3174 #: ../src/keybindings.c:469
3175 msgid "Zoom In"
3176 msgstr "확대"
3178 #: ../src/keybindings.c:471
3179 msgid "Zoom Out"
3180 msgstr "축소"
3182 #: ../src/keybindings.c:473
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Zoom Reset"
3185 msgstr "축소"
3187 #: ../src/keybindings.c:475
3188 msgid "Focus"
3189 msgstr "포커스"
3191 #: ../src/keybindings.c:478
3192 msgid "Switch to Editor"
3193 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3195 #: ../src/keybindings.c:480
3196 msgid "Switch to Scribble"
3197 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3199 #: ../src/keybindings.c:482
3200 msgid "Switch to VTE"
3201 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3203 #: ../src/keybindings.c:484
3204 msgid "Switch to Search Bar"
3205 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3207 #: ../src/keybindings.c:486
3208 msgid "Switch to Sidebar"
3209 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3211 #: ../src/keybindings.c:488
3212 msgid "Switch to Compiler"
3213 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3215 #: ../src/keybindings.c:490
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Switch to Messages"
3218 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3220 #: ../src/keybindings.c:492
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Switch to Message Window"
3223 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3225 #: ../src/keybindings.c:494
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3228 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3230 #: ../src/keybindings.c:496
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3233 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3235 #: ../src/keybindings.c:498
3236 msgid "Notebook tab"
3237 msgstr "노트북 탭"
3239 #: ../src/keybindings.c:501
3240 msgid "Switch to left document"
3241 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3243 #: ../src/keybindings.c:503
3244 msgid "Switch to right document"
3245 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3247 #: ../src/keybindings.c:505
3248 msgid "Switch to last used document"
3249 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3251 #: ../src/keybindings.c:507
3252 msgid "Move document left"
3253 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3255 #: ../src/keybindings.c:509
3256 msgid "Move document right"
3257 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3259 #: ../src/keybindings.c:511
3260 msgid "Move document first"
3261 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3263 #: ../src/keybindings.c:513
3264 msgid "Move document last"
3265 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3267 #: ../src/keybindings.c:515
3268 msgid "Document"
3269 msgstr "문서"
3271 #: ../src/keybindings.c:518
3272 msgid "Toggle Line wrapping"
3273 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3275 #: ../src/keybindings.c:520
3276 msgid "Toggle Line breaking"
3277 msgstr "자동 행분리 전환"
3279 #: ../src/keybindings.c:524
3280 msgid "Replace spaces by tabs"
3281 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3283 #: ../src/keybindings.c:526
3284 msgid "Toggle current fold"
3285 msgstr "현재 접기 전환"
3287 #: ../src/keybindings.c:528
3288 msgid "Fold all"
3289 msgstr "모두 접기"
3291 #: ../src/keybindings.c:530
3292 msgid "Unfold all"
3293 msgstr "모두 펼치기"
3295 #: ../src/keybindings.c:532
3296 msgid "Reload symbol list"
3297 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3299 #: ../src/keybindings.c:534
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Remove Markers"
3302 msgstr "표지 지우기(_M)"
3304 #: ../src/keybindings.c:536
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Remove Error Indicators"
3307 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3309 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3310 #: ../src/ui_utils.c:1815
3311 msgid "Build"
3312 msgstr "제작"
3314 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3315 msgid "Compile"
3316 msgstr "컴파일"
3318 #: ../src/keybindings.c:545
3319 msgid "Make all"
3320 msgstr "Make all"
3322 #: ../src/keybindings.c:548
3323 msgid "Make custom target"
3324 msgstr "Make 맞춤타겟"
3326 #: ../src/keybindings.c:550
3327 msgid "Make object"
3328 msgstr "Make 오브젝트"
3330 #: ../src/keybindings.c:552
3331 msgid "Next error"
3332 msgstr "다음 오류"
3334 #: ../src/keybindings.c:554
3335 msgid "Previous error"
3336 msgstr "이전 오류"
3338 #: ../src/keybindings.c:556
3339 msgid "Run"
3340 msgstr "실행"
3342 #: ../src/keybindings.c:558
3343 msgid "Build options"
3344 msgstr "제작 옵션"
3346 #: ../src/keybindings.c:563
3347 msgid "Show Color Chooser"
3348 msgstr "색상 선택기 보기"
3350 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3351 msgid "Help"
3352 msgstr "도움말"
3354 #: ../src/keybindings.c:856
3355 msgid "Keyboard Shortcuts"
3356 msgstr "바로 가기"
3358 #: ../src/keybindings.c:868
3359 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3360 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3362 #: ../src/keybindings.c:1791
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Switch to Document"
3365 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3367 #: ../src/keyfile.c:852
3368 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3369 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3371 #: ../src/keyfile.c:1056
3372 msgid "Failed to load one or more session files."
3373 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3375 #: ../src/log.c:181
3376 msgid "Debug Messages"
3377 msgstr "디버그 메시지"
3379 #: ../src/log.c:183
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Cl_ear"
3382 msgstr "찾기(_S)"
3384 #: ../src/main.c:122
3385 msgid ""
3386 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3387 "with --line)"
3388 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3390 #: ../src/main.c:123
3391 msgid "Use an alternate configuration directory"
3392 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3394 #: ../src/main.c:124
3395 msgid "Print internal filetype names"
3396 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3398 #: ../src/main.c:125
3399 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3400 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3402 #: ../src/main.c:126
3403 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3404 msgstr ""
3406 #: ../src/main.c:128
3407 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3408 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3410 #: ../src/main.c:129
3411 msgid ""
3412 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3413 msgstr ""
3415 #: ../src/main.c:130
3416 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3417 msgstr ""
3419 #: ../src/main.c:132
3420 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3421 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3423 #: ../src/main.c:133
3424 msgid "Don't show message window at startup"
3425 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3427 #: ../src/main.c:134
3428 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3429 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3431 #: ../src/main.c:136
3432 msgid "Don't load plugins"
3433 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3435 #: ../src/main.c:138
3436 msgid "Print Geany's installation prefix"
3437 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3439 #: ../src/main.c:139
3440 msgid "Don't load the previous session's files"
3441 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3443 #: ../src/main.c:141
3444 msgid "Don't load terminal support"
3445 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3447 #: ../src/main.c:142
3448 msgid "Filename of libvte.so"
3449 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3451 #: ../src/main.c:144
3452 msgid "Be verbose"
3453 msgstr ""
3455 #: ../src/main.c:145
3456 msgid "Show version and exit"
3457 msgstr "버전 출력"
3459 #: ../src/main.c:498
3460 msgid "[FILES...]"
3461 msgstr "[파일들...]"
3463 #: ../src/main.c:515
3464 #, c-format
3465 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3466 msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
3468 #: ../src/main.c:614
3469 msgid "Move it now?"
3470 msgstr ""
3472 #: ../src/main.c:616
3473 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3474 msgstr ""
3476 #: ../src/main.c:625
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3480 "\"."
3481 msgstr ""
3483 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3484 #. * describes why moving the dir didn't work
3485 #: ../src/main.c:635
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3489 "Please move manually the directory to the new location."
3490 msgstr ""
3492 #: ../src/main.c:716
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3496 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3497 "Start Geany anyway?"
3498 msgstr ""
3499 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3500 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3501 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3503 #: ../src/main.c:1031
3504 #, c-format
3505 msgid "This is Geany %s."
3506 msgstr "지니 %s 입니다."
3508 #: ../src/main.c:1033
3509 #, c-format
3510 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3511 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3513 #: ../src/main.c:1244
3514 msgid "Configuration files reloaded."
3515 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3517 #: ../src/msgwindow.c:147
3518 msgid "Status messages"
3519 msgstr "상태 메시지"
3521 #: ../src/msgwindow.c:524
3522 #, fuzzy
3523 msgid "C_opy"
3524 msgstr "복사"
3526 #: ../src/msgwindow.c:533
3527 msgid "Copy _All"
3528 msgstr "모두 복사(_A)"
3530 #: ../src/msgwindow.c:563
3531 msgid "_Hide Message Window"
3532 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3534 #: ../src/msgwindow.c:619
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3537 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3539 #: ../src/plugins.c:464
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3543 "please recompile it."
3544 msgstr ""
3545 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3546 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
3548 #: ../src/plugins.c:906
3549 msgid "_Plugin Manager"
3550 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3552 #: ../src/plugins.c:1083
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Plugin: %s %s\n"
3556 "Description: %s\n"
3557 "Author(s): %s"
3558 msgstr ""
3559 "플러그인: %s %s\n"
3560 "설명: %s\n"
3561 "저자: %s"
3563 #: ../src/plugins.c:1159
3564 msgid "Active"
3565 msgstr "활성"
3567 #: ../src/plugins.c:1165
3568 msgid "Plugin"
3569 msgstr "플러그인"
3571 #: ../src/plugins.c:1189
3572 msgid "No plugins available."
3573 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
3575 #: ../src/plugins.c:1269
3576 msgid "Plugins"
3577 msgstr "플러그인"
3579 #: ../src/plugins.c:1289
3580 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3581 msgstr ""
3583 #: ../src/plugins.c:1301
3584 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3585 msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
3587 #: ../src/pluginutils.c:207
3588 msgid "Configure Plugins"
3589 msgstr ""
3591 #: ../src/prefs.c:165
3592 msgid "Grab Key"
3593 msgstr "키 가로채기"
3595 #: ../src/prefs.c:171
3596 #, c-format
3597 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3598 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
3600 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3601 #, fuzzy
3602 msgid "_Expand All"
3603 msgstr "모두 찾기(_F)"
3605 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3606 #, fuzzy
3607 msgid "_Collapse All"
3608 msgstr "모두 닫기(_l)"
3610 #: ../src/prefs.c:278
3611 msgid "Action"
3612 msgstr "행동"
3614 #: ../src/prefs.c:283
3615 msgid "Shortcut"
3616 msgstr "바로 가기"
3618 #: ../src/prefs.c:1408
3619 msgid "_Allow"
3620 msgstr ""
3622 #: ../src/prefs.c:1410
3623 msgid "_Override"
3624 msgstr "변경(_O)"
3626 #: ../src/prefs.c:1411
3627 msgid "Override that keybinding?"
3628 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
3630 #: ../src/prefs.c:1412
3631 #, c-format
3632 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3633 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
3635 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3636 msgid "Terminal"
3637 msgstr "터미널"
3639 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3640 #. page Tools
3641 #: ../src/prefs.c:1619
3642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3643 msgstr "도구 경로 입력."
3645 #. page Templates
3646 #: ../src/prefs.c:1624
3647 msgid ""
3648 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3649 "details."
3650 msgstr ""
3651 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
3652 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
3654 #: ../src/prefs.c:1628
3655 msgid ""
3656 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3657 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3658 "</i>"
3659 msgstr ""
3660 "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴의 "
3661 "\"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
3663 #. page Keybindings
3664 #: ../src/prefs.c:1634
3665 msgid ""
3666 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3667 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3668 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3669 msgstr ""
3670 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
3671 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
3672 "직접 단축키표현을 입력합니다."
3674 #. page Printing
3675 #: ../src/prefs.c:1639
3676 msgid ""
3677 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3678 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3679 msgstr ""
3680 "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버전"
3681 "2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
3683 #. page Editor->Indentation
3684 #: ../src/prefs.c:1645
3685 msgid ""
3686 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3687 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3688 msgstr ""
3690 #: ../src/printing.c:188
3691 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3692 msgstr ""
3694 #: ../src/printing.c:189
3695 msgid "Text will be wrongly spaced."
3696 msgstr ""
3698 #: ../src/printing.c:306
3699 #, c-format
3700 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3701 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3703 #: ../src/printing.c:376
3704 msgid "Document Setup"
3705 msgstr "문서 설정"
3707 #: ../src/printing.c:411
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3710 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
3712 #: ../src/printing.c:527
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "Page %d of %d"
3715 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3717 #: ../src/printing.c:781
3718 #, c-format
3719 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3720 msgstr ""
3722 #: ../src/printing.c:783
3723 #, c-format
3724 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3725 msgstr ""
3727 #: ../src/printing.c:835
3728 #, c-format
3729 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3730 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
3732 #: ../src/printing.c:875
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3735 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
3737 #: ../src/printing.c:883
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3741 "\n"
3742 "%s"
3743 msgstr ""
3744 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
3745 "\n"
3746 "%s"
3748 #: ../src/printing.c:899
3749 #, c-format
3750 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3751 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
3753 #: ../src/printing.c:905
3754 #, c-format
3755 msgid "File %s printed."
3756 msgstr "%s 파일 인쇄함."
3758 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3759 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3760 #: ../src/project.c:98
3761 msgid "projects"
3762 msgstr "프로젝트"
3764 #: ../src/project.c:117
3765 msgid "New Project"
3766 msgstr "새로운 프로젝트"
3768 #: ../src/project.c:125
3769 msgid "C_reate"
3770 msgstr "만들기(_r)"
3772 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3773 msgid "Name:"
3774 msgstr "이름:"
3776 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3777 msgid "Filename:"
3778 msgstr "파일 이름:"
3780 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3781 msgid "Base path:"
3782 msgstr "기반 경로:"
3784 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3785 msgid ""
3786 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3787 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3788 "project filename."
3789 msgstr ""
3790 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
3791 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
3793 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3794 msgid "Choose Project Base Path"
3795 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
3797 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3798 #, c-format
3799 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3800 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
3802 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3803 msgid "Open Project"
3804 msgstr "프로젝트 열기"
3806 #: ../src/project.c:289
3807 msgid "Project files"
3808 msgstr "프로젝트 파일"
3810 #: ../src/project.c:339
3811 #, c-format
3812 msgid "Project \"%s\" closed."
3813 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
3815 #: ../src/project.c:439
3816 msgid "Description:"
3817 msgstr "설명:"
3819 #: ../src/project.c:481
3820 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3821 msgstr ""
3823 #: ../src/project.c:484
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Set"
3826 msgstr "선택"
3828 #: ../src/project.c:486
3829 msgid ""
3830 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3831 "commands to use the base path"
3832 msgstr ""
3834 #: ../src/project.c:501
3835 msgid "File patterns:"
3836 msgstr "파일 패턴:"
3838 #: ../src/project.c:610
3839 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3840 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
3842 #: ../src/project.c:611
3843 #, c-format
3844 msgid "The '%s' project is already open."
3845 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
3847 #: ../src/project.c:658
3848 msgid "The specified project name is too short."
3849 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
3851 #: ../src/project.c:664
3852 #, c-format
3853 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3854 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
3856 #: ../src/project.c:672
3857 msgid "You have specified an invalid project filename."
3858 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
3860 #: ../src/project.c:695
3861 msgid "Create the project's base path directory?"
3862 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
3864 #: ../src/project.c:696
3865 #, c-format
3866 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3867 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
3869 #: ../src/project.c:705
3870 #, c-format
3871 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3872 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3874 #: ../src/project.c:717
3875 #, c-format
3876 msgid "Project file could not be written (%s)."
3877 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
3879 #: ../src/project.c:794
3880 #, c-format
3881 msgid "Project \"%s\" created."
3882 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
3884 #: ../src/project.c:796
3885 #, c-format
3886 msgid "Project \"%s\" saved."
3887 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
3889 #. initialise the dialog
3890 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3891 msgid "Choose Project Filename"
3892 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
3894 #: ../src/project.c:947
3895 #, c-format
3896 msgid "Project \"%s\" opened."
3897 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
3899 #: ../src/search.c:233
3900 msgid "_Use regular expressions"
3901 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
3903 #: ../src/search.c:237
3904 msgid ""
3905 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3906 "regular expressions, please read the documentation."
3907 msgstr ""
3908 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
3909 "움말 문서를 읽어보십시오."
3911 #: ../src/search.c:244
3912 msgid "Search _backwards"
3913 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
3915 #: ../src/search.c:258
3916 msgid "Use _escape sequences"
3917 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
3919 #: ../src/search.c:263
3920 #, fuzzy
3921 msgid ""
3922 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3923 "corresponding control characters"
3924 msgstr ""
3925 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
3926 "다."
3928 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3929 msgid "C_ase sensitive"
3930 msgstr "대소문자 구분(_a)"
3932 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3933 msgid "Match only a _whole word"
3934 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
3936 #: ../src/search.c:282
3937 msgid "Match from s_tart of word"
3938 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
3940 #: ../src/search.c:403
3941 msgid "_Previous"
3942 msgstr "이전(_P)"
3944 #: ../src/search.c:409
3945 msgid "_Next"
3946 msgstr "다음(_N)"
3948 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3949 msgid "_Search for:"
3950 msgstr "찾기(_S):"
3952 #. Now add the multiple match options
3953 #: ../src/search.c:441
3954 msgid "_Find All"
3955 msgstr "모두 찾기(_F)"
3957 #: ../src/search.c:448
3958 msgid "_Mark"
3959 msgstr "표시(_M)"
3961 #: ../src/search.c:450
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Mark all matches in the current document"
3964 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
3966 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3967 msgid "In Sessi_on"
3968 msgstr "세션(_o)"
3970 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3971 msgid "_In Document"
3972 msgstr "문서(_I)"
3974 #. close window checkbox
3975 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3976 msgid "Close _dialog"
3977 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
3979 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3982 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
3984 #: ../src/search.c:556
3985 msgid "Replace & Fi_nd"
3986 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
3988 #: ../src/search.c:565
3989 msgid "Replace wit_h:"
3990 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
3992 #. Now add the multiple replace options
3993 #: ../src/search.c:615
3994 msgid "Re_place All"
3995 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
3997 #: ../src/search.c:632
3998 msgid "In Se_lection"
3999 msgstr "선택(_l)"
4001 #: ../src/search.c:634
4002 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4003 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4005 #: ../src/search.c:725
4006 msgid "_Directory:"
4007 msgstr "폴더(_D):"
4009 #: ../src/search.c:756
4010 #, fuzzy
4011 msgid "E_ncoding:"
4012 msgstr "인코딩 설정:"
4014 #: ../src/search.c:781
4015 msgid "Fixed s_trings"
4016 msgstr "문자열 고정(_t)"
4018 #: ../src/search.c:790
4019 msgid "_Grep regular expressions"
4020 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
4022 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4023 #, fuzzy
4024 msgid "See grep's manual page for more information"
4025 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4027 #: ../src/search.c:798
4028 msgid "_Extended regular expressions"
4029 msgstr "확장 정규표현식(_E)"
4031 #: ../src/search.c:805
4032 msgid "_Recurse in subfolders"
4033 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4035 #: ../src/search.c:821
4036 msgid "_Invert search results"
4037 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4039 #: ../src/search.c:826
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4042 msgstr "일치하는 부분 반전."
4044 #: ../src/search.c:843
4045 msgid "E_xtra options:"
4046 msgstr "추가 옵션(_x):"
4048 #: ../src/search.c:851
4049 msgid "Other options to pass to Grep"
4050 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4052 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4053 #, c-format
4054 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4055 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4056 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4058 #: ../src/search.c:1177
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4061 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4063 #: ../src/search.c:1368
4064 msgid "Invalid directory for find in files."
4065 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4067 #: ../src/search.c:1388
4068 msgid "No text to find."
4069 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4071 #: ../src/search.c:1415
4072 #, c-format
4073 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4074 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4076 #: ../src/search.c:1483
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Searching..."
4079 msgstr "찾기"
4081 #: ../src/search.c:1495
4082 #, c-format
4083 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4084 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4086 #: ../src/search.c:1523
4087 #, c-format
4088 msgid "Could not open directory (%s)"
4089 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4091 #: ../src/search.c:1601
4092 msgid "Search failed."
4093 msgstr "찾기 실패함."
4095 #: ../src/search.c:1621
4096 #, c-format
4097 msgid "Search completed with %d match."
4098 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4099 msgstr[0] ""
4101 #: ../src/search.c:1629
4102 msgid "No matches found."
4103 msgstr "일치 없음."
4105 #: ../src/search.c:1661
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "Bad regex: %s"
4108 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4110 #. TODO maybe this message needs a rewording
4111 #: ../src/socket.c:227
4112 msgid ""
4113 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4114 "another user.\n"
4115 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4116 msgstr ""
4118 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4119 msgid "Chapter"
4120 msgstr ""
4122 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4123 msgid "Section"
4124 msgstr ""
4126 #: ../src/symbols.c:613
4127 msgid "Sect1"
4128 msgstr ""
4130 #: ../src/symbols.c:614
4131 msgid "Sect2"
4132 msgstr ""
4134 #: ../src/symbols.c:615
4135 msgid "Sect3"
4136 msgstr ""
4138 #: ../src/symbols.c:616
4139 msgid "Appendix"
4140 msgstr ""
4142 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4143 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4144 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4145 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4146 msgid "Other"
4147 msgstr ""
4149 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4150 msgid "Module"
4151 msgstr ""
4153 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4154 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4155 msgid "Types"
4156 msgstr ""
4158 #: ../src/symbols.c:625
4159 msgid "Type constructors"
4160 msgstr ""
4162 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4163 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4164 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4165 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4166 msgid "Functions"
4167 msgstr ""
4169 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4170 msgid "Sections"
4171 msgstr ""
4173 #: ../src/symbols.c:632
4174 msgid "Keys"
4175 msgstr "키"
4177 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4178 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4179 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4180 msgid "Variables"
4181 msgstr ""
4183 #: ../src/symbols.c:646
4184 msgid "Environment"
4185 msgstr ""
4187 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4188 msgid "Subsection"
4189 msgstr ""
4191 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4192 msgid "Subsubsection"
4193 msgstr ""
4195 #: ../src/symbols.c:660
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Structures"
4198 msgstr "상태"
4200 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4201 #: ../src/symbols.c:796
4202 msgid "Package"
4203 msgstr ""
4205 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4206 msgid "Labels"
4207 msgstr ""
4209 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4210 #: ../src/symbols.c:824
4211 msgid "Constants"
4212 msgstr ""
4214 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4215 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4216 msgid "Interfaces"
4217 msgstr ""
4219 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4220 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4221 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4222 msgid "Classes"
4223 msgstr ""
4225 #: ../src/symbols.c:698
4226 msgid "Anchors"
4227 msgstr ""
4229 #: ../src/symbols.c:699
4230 msgid "H1 Headings"
4231 msgstr ""
4233 #: ../src/symbols.c:700
4234 msgid "H2 Headings"
4235 msgstr ""
4237 #: ../src/symbols.c:701
4238 msgid "H3 Headings"
4239 msgstr ""
4241 #: ../src/symbols.c:709
4242 #, fuzzy
4243 msgid "ID Selectors"
4244 msgstr "선택(_l)"
4246 #: ../src/symbols.c:710
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Type Selectors"
4249 msgstr "선택"
4251 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4252 msgid "Modules"
4253 msgstr ""
4255 #: ../src/symbols.c:730
4256 msgid "Singletons"
4257 msgstr ""
4259 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4260 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4261 msgid "Methods"
4262 msgstr ""
4264 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4265 msgid "Namespaces"
4266 msgstr ""
4268 #: ../src/symbols.c:741
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Procedures"
4271 msgstr "속성"
4273 #: ../src/symbols.c:752
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Imports"
4276 msgstr "내보내기"
4278 #: ../src/symbols.c:760
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Entities"
4281 msgstr "무제"
4283 #: ../src/symbols.c:761
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Architectures"
4286 msgstr "상태"
4288 #: ../src/symbols.c:763
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Functions / Procedures"
4291 msgstr "속성"
4293 #: ../src/symbols.c:764
4294 msgid "Variables / Signals"
4295 msgstr ""
4297 #: ../src/symbols.c:765
4298 msgid "Processes / Components"
4299 msgstr ""
4301 #: ../src/symbols.c:773
4302 msgid "Events"
4303 msgstr ""
4305 #: ../src/symbols.c:775
4306 msgid "Functions / Tasks"
4307 msgstr ""
4309 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4310 msgid "Members"
4311 msgstr ""
4313 #: ../src/symbols.c:838
4314 msgid "Subroutines"
4315 msgstr ""
4317 #: ../src/symbols.c:841
4318 msgid "Blocks"
4319 msgstr ""
4321 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4322 msgid "Macros"
4323 msgstr ""
4325 #: ../src/symbols.c:851
4326 msgid "Defines"
4327 msgstr ""
4329 #: ../src/symbols.c:858
4330 msgid "Targets"
4331 msgstr ""
4333 #: ../src/symbols.c:876
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Structs"
4336 msgstr "상태"
4338 #: ../src/symbols.c:877
4339 msgid "Typedefs / Enums"
4340 msgstr ""
4342 #: ../src/symbols.c:1365
4343 #, c-format
4344 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4345 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4347 #: ../src/symbols.c:1389
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4350 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4352 #: ../src/symbols.c:1396
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4356 "\n"
4357 msgstr ""
4358 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4359 "\n"
4361 #: ../src/symbols.c:1397
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Example:\n"
4365 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4366 "gtk/gtk.h\n"
4367 msgstr ""
4368 "예:\n"
4369 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4370 "gtk/gtk.h\n"
4372 #: ../src/symbols.c:1411
4373 msgid "Load Tags"
4374 msgstr "태그 불러오기"
4376 #: ../src/symbols.c:1418
4377 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4378 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4380 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4381 #: ../src/symbols.c:1438
4382 #, c-format
4383 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4384 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4386 #: ../src/symbols.c:1440
4387 #, c-format
4388 msgid "Could not load tags file '%s'."
4389 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4391 #: ../src/symbols.c:1573
4392 #, c-format
4393 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4394 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4396 #: ../src/symbols.c:1575
4397 #, c-format
4398 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4399 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4401 #: ../src/symbols.c:1881
4402 msgid "Sort by _Name"
4403 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4405 #: ../src/symbols.c:1888
4406 msgid "Sort by _Appearance"
4407 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4409 #: ../src/templates.c:278
4410 msgid "Old"
4411 msgstr ""
4413 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4414 #: ../src/toolbar.c:56
4415 msgid "Save the current file"
4416 msgstr "현재 파일 저장"
4418 #: ../src/toolbar.c:57
4419 msgid "Save all open files"
4420 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4422 #: ../src/toolbar.c:58
4423 msgid "Reload the current file from disk"
4424 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4426 #: ../src/toolbar.c:59
4427 msgid "Close the current file"
4428 msgstr "현재 파일 닫기"
4430 #: ../src/toolbar.c:60
4431 #, fuzzy
4432 msgid "Close all open files"
4433 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4435 #: ../src/toolbar.c:61
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Cut the current selection"
4438 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4440 #: ../src/toolbar.c:62
4441 #, fuzzy
4442 msgid "Copy the current selection"
4443 msgstr "현재 파일 컴파일"
4445 #: ../src/toolbar.c:63
4446 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4447 msgstr ""
4449 #: ../src/toolbar.c:64
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Delete the current selection"
4452 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4454 #: ../src/toolbar.c:65
4455 msgid "Undo the last modification"
4456 msgstr "최근 수정사항 취소"
4458 #: ../src/toolbar.c:66
4459 msgid "Redo the last modification"
4460 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4462 #: ../src/toolbar.c:69
4463 msgid "Compile the current file"
4464 msgstr "현재 파일 컴파일"
4466 #: ../src/toolbar.c:70
4467 msgid "Run or view the current file"
4468 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4470 #: ../src/toolbar.c:71
4471 #, fuzzy
4472 msgid ""
4473 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4474 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4476 #: ../src/toolbar.c:72
4477 msgid "Zoom in the text"
4478 msgstr "글꼴 확대"
4480 #: ../src/toolbar.c:73
4481 msgid "Zoom out the text"
4482 msgstr "글꼴 축소"
4484 #: ../src/toolbar.c:74
4485 msgid "Decrease indentation"
4486 msgstr "들여쓰기 감소"
4488 #: ../src/toolbar.c:75
4489 msgid "Increase indentation"
4490 msgstr "들여쓰기 증가"
4492 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4493 msgid "Find the entered text in the current file"
4494 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
4496 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4497 #, fuzzy
4498 msgid "Jump to the entered line number"
4499 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
4501 #: ../src/toolbar.c:78
4502 msgid "Show the preferences dialog"
4503 msgstr ""
4505 #: ../src/toolbar.c:79
4506 msgid "Quit Geany"
4507 msgstr "지니 끝내기"
4509 #: ../src/toolbar.c:80
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Print document"
4512 msgstr "XML 문서"
4514 #: ../src/toolbar.c:81
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Replace text in the current document"
4517 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4519 #: ../src/toolbar.c:357
4520 msgid "Create a new file"
4521 msgstr "새 파일 만들기"
4523 #: ../src/toolbar.c:358
4524 #, fuzzy
4525 msgid "Create a new file from a template"
4526 msgstr "새 파일 만들기"
4528 #: ../src/toolbar.c:365
4529 msgid "Open an existing file"
4530 msgstr "기존 파일 열기"
4532 #: ../src/toolbar.c:366
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Open a recent file"
4535 msgstr "선택한 파일 열기"
4537 #: ../src/toolbar.c:374
4538 #, fuzzy
4539 msgid "Choose more build actions"
4540 msgstr "제작오류 더이상 없음."
4542 #: ../src/toolbar.c:389
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Goto"
4545 msgstr "이동"
4547 #: ../src/toolbar.c:578
4548 msgid "Separator"
4549 msgstr ""
4551 #: ../src/toolbar.c:579
4552 msgid "--- Separator ---"
4553 msgstr ""
4555 #: ../src/toolbar.c:946
4556 msgid ""
4557 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4558 "and drop."
4559 msgstr ""
4561 #: ../src/toolbar.c:962
4562 msgid "Available Items"
4563 msgstr ""
4565 #: ../src/toolbar.c:983
4566 #, fuzzy
4567 msgid "Displayed Items"
4568 msgstr "표시"
4570 #: ../src/tools.c:153
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4574 "changed. Error message: %s"
4575 msgstr ""
4576 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
4577 "오류 메시지: %s"
4579 #: ../src/tools.c:219
4580 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4581 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
4583 #: ../src/tools.c:246
4584 #, c-format
4585 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4586 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
4588 #: ../src/tools.c:290
4589 #, c-format
4590 msgid "Custom command failed: %s"
4591 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
4593 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4594 msgid "Set Custom Commands"
4595 msgstr "맞춤 명령 설정"
4597 #: ../src/tools.c:311
4598 msgid ""
4599 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4600 "of the command replaces the current selection."
4601 msgstr ""
4602 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
4603 "을 바꿉니다."
4605 #: ../src/tools.c:486
4606 msgid "No custom commands defined."
4607 msgstr "맞춤 명령 없음."
4609 #: ../src/tools.c:586
4610 msgid "Word Count"
4611 msgstr "단어 세기"
4613 #: ../src/tools.c:596
4614 msgid "selection"
4615 msgstr "선택"
4617 #: ../src/tools.c:602
4618 msgid "whole document"
4619 msgstr "문서 전체"
4621 #: ../src/tools.c:611
4622 msgid "Range:"
4623 msgstr "범위:"
4625 #: ../src/tools.c:623
4626 msgid "Lines:"
4627 msgstr "줄:"
4629 #: ../src/tools.c:637
4630 msgid "Words:"
4631 msgstr "단어:"
4633 #: ../src/tools.c:651
4634 msgid "Characters:"
4635 msgstr "문자열:"
4637 #: ../src/sidebar.c:186
4638 msgid "No tags found"
4639 msgstr "태그 없음"
4641 #: ../src/sidebar.c:546
4642 msgid "Show S_ymbol List"
4643 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
4645 #: ../src/sidebar.c:554
4646 msgid "Show _Document List"
4647 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
4649 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4650 msgid "H_ide Sidebar"
4651 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
4653 #: ../src/sidebar.c:631
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Show _Paths"
4656 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
4658 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4659 #: ../src/ui_utils.c:194
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4662 msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
4664 #. RO = read-only
4665 #: ../src/ui_utils.c:200
4666 msgid "RO "
4667 msgstr "읽기전용"
4669 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4670 #: ../src/ui_utils.c:202
4671 msgid "OVR"
4672 msgstr "수정"
4674 #: ../src/ui_utils.c:202
4675 msgid "INS"
4676 msgstr "삽입"
4678 #: ../src/ui_utils.c:208
4679 msgid "TAB"
4680 msgstr "탭"
4682 #: ../src/ui_utils.c:211
4683 msgid "SP"
4684 msgstr "스페이스"
4686 #: ../src/ui_utils.c:214
4687 msgid "T/S"
4688 msgstr "탭/스페이스"
4690 #: ../src/ui_utils.c:218
4691 #, c-format
4692 msgid "mode: %s"
4693 msgstr "개행: %s"
4695 #: ../src/ui_utils.c:221
4696 #, c-format
4697 msgid "encoding: %s %s"
4698 msgstr "인코딩: %s %s"
4700 #: ../src/ui_utils.c:227
4701 #, c-format
4702 msgid "filetype: %s"
4703 msgstr "파일형식: %s"
4705 #: ../src/ui_utils.c:231
4706 msgid "MOD"
4707 msgstr "수정됨"
4709 #: ../src/ui_utils.c:236
4710 #, c-format
4711 msgid "scope: %s"
4712 msgstr "유효범위: %s"
4714 #: ../src/ui_utils.c:321
4715 #, c-format
4716 msgid "Font updated (%s)."
4717 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
4719 #: ../src/ui_utils.c:517
4720 msgid "C Standard Library"
4721 msgstr "C 표준 라이브러리"
4723 #: ../src/ui_utils.c:518
4724 msgid "ISO C99"
4725 msgstr "ISO C99 표준"
4727 #: ../src/ui_utils.c:519
4728 msgid "C++ (C Standard Library)"
4729 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
4731 #: ../src/ui_utils.c:520
4732 msgid "C++ Standard Library"
4733 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
4735 #: ../src/ui_utils.c:521
4736 msgid "C++ STL"
4737 msgstr "C++ STL"
4739 #: ../src/ui_utils.c:585
4740 msgid "_Set Custom Date Format"
4741 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
4743 #: ../src/ui_utils.c:1659
4744 msgid "Select Folder"
4745 msgstr "폴더 선택"
4747 #: ../src/ui_utils.c:1659
4748 msgid "Select File"
4749 msgstr "파일 선택"
4751 #: ../src/ui_utils.c:1813
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Save All"
4754 msgstr "모두 저장(_l)"
4756 #: ../src/ui_utils.c:1814
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Close All"
4759 msgstr "모두 닫기(_l)"
4761 #: ../src/utils.c:338
4762 msgid "Win (CRLF)"
4763 msgstr "윈도우 (CRLF)"
4765 #: ../src/utils.c:339
4766 msgid "Mac (CR)"
4767 msgstr "매킨토시 (CR)"
4769 #: ../src/utils.c:340
4770 msgid "Unix (LF)"
4771 msgstr "유닉스 (LF)"
4773 #: ../src/vte.c:516
4774 msgid "_Set Path From Document"
4775 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
4777 #: ../src/vte.c:521
4778 msgid "_Restart Terminal"
4779 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
4781 #: ../src/vte.c:544
4782 msgid "_Input Methods"
4783 msgstr "입력기(_I)"
4785 #: ../src/vte.c:638
4786 msgid ""
4787 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4788 "command."
4789 msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
4791 #: ../src/vte.c:736
4792 msgid "Font:"
4793 msgstr ""
4795 #: ../src/vte.c:746
4796 #, fuzzy
4797 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4798 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
4800 #: ../src/vte.c:748
4801 msgid "Foreground color:"
4802 msgstr "글자색:"
4804 #: ../src/vte.c:754
4805 msgid "Background color:"
4806 msgstr "배경색:"
4808 #: ../src/vte.c:764
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4811 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
4813 #: ../src/vte.c:771
4814 #, fuzzy
4815 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4816 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
4818 #: ../src/vte.c:774
4819 msgid "Scrollback lines:"
4820 msgstr "명령기록 횟수:"
4822 #: ../src/vte.c:786
4823 #, fuzzy
4824 msgid ""
4825 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4826 "widget"
4827 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
4829 #: ../src/vte.c:790
4830 msgid "Shell:"
4831 msgstr "셸:"
4833 #: ../src/vte.c:798
4834 #, fuzzy
4835 msgid ""
4836 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4837 "emulation"
4838 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
4840 #: ../src/vte.c:815
4841 msgid "Scroll on keystroke"
4842 msgstr "키누르면 스크롤"
4844 #: ../src/vte.c:816
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4847 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
4849 #: ../src/vte.c:819
4850 msgid "Scroll on output"
4851 msgstr "출력있으면 스크롤"
4853 #: ../src/vte.c:820
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4856 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
4858 #: ../src/vte.c:823
4859 msgid "Cursor blinks"
4860 msgstr ""
4862 #: ../src/vte.c:824
4863 #, fuzzy
4864 msgid "Whether to blink the cursor"
4865 msgstr "코드 접기 활성 여부"
4867 #: ../src/vte.c:827
4868 msgid "Override Geany keybindings"
4869 msgstr "지니 단축키 변경"
4871 #: ../src/vte.c:829
4872 #, fuzzy
4873 msgid ""
4874 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4875 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
4877 #: ../src/vte.c:832
4878 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4879 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
4881 #: ../src/vte.c:833
4882 msgid ""
4883 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4884 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4885 "within the VTE."
4886 msgstr ""
4887 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
4888 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
4890 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4891 msgid "Follow the path of the current file"
4892 msgstr "현재파일 경로 따르기"
4894 #: ../src/vte.c:837
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4897 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
4899 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4900 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4901 #: ../src/vte.c:842
4902 msgid "Don't use run script"
4903 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
4905 #: ../src/vte.c:843
4906 #, fuzzy
4907 msgid ""
4908 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4909 "status of the executed program"
4910 msgstr ""
4911 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
4912 "음."
4914 #: ../src/vte.c:846
4915 msgid "Execute programs in VTE"
4916 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
4918 #: ../src/vte.c:847
4919 #, fuzzy
4920 msgid ""
4921 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4922 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4923 msgstr ""
4924 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
4925 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
4927 #: ../src/win32.c:161
4928 msgid "Geany project files"
4929 msgstr "지니 프로젝트 파일"
4931 #: ../src/win32.c:167
4932 msgid "Executables"
4933 msgstr "실행가능"
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4936 msgid "Class Builder"
4937 msgstr "클래스 빌더"
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4940 msgid "Creates source files for new class types."
4941 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4944 msgid "Create Class"
4945 msgstr "클래스 만들기"
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Namespace"
4950 msgstr "바꾸기"
4952 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Namespace:"
4955 msgstr "이름:"
4957 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4958 msgid "Class"
4959 msgstr "클래스"
4961 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4962 msgid "Class name:"
4963 msgstr "클래스명:"
4965 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4966 msgid "Header file:"
4967 msgstr "헤더 파일:"
4969 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4970 msgid "Source file:"
4971 msgstr "소스 파일:"
4973 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4974 msgid "Inheritance"
4975 msgstr "상속"
4977 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4978 msgid "Base class:"
4979 msgstr "기본 클래스:"
4981 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Base source:"
4984 msgstr "%s 소스 파일"
4986 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4987 msgid "Base header:"
4988 msgstr "기본 헤더:"
4990 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4991 msgid "Global"
4992 msgstr "전역"
4994 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4995 msgid "Base GType:"
4996 msgstr "기본 GType:"
4998 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4999 msgid "Implements:"
5000 msgstr ""
5002 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5003 msgid "Options"
5004 msgstr "옵션"
5006 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5007 msgid "Create constructor"
5008 msgstr "생성자 만들기"
5010 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5011 msgid "Create destructor"
5012 msgstr "소멸자 만들기"
5014 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5015 msgid "Is abstract"
5016 msgstr ""
5018 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5019 msgid "Is singleton"
5020 msgstr ""
5022 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5023 msgid "GTK+ constructor type"
5024 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5026 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5027 msgid "Create Cla_ss"
5028 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5030 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5031 msgid "_C++ Class"
5032 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5034 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5035 msgid "_GTK+ Class"
5036 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5038 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5039 #, fuzzy
5040 msgid "_PHP Class"
5041 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5043 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5044 msgid "HTML Characters"
5045 msgstr "HTML 문자"
5047 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5048 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5049 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5051 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5052 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5053 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5054 msgid "The Geany developer team"
5055 msgstr "지니 개발팀"
5057 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5058 msgid "HTML characters"
5059 msgstr "HTML 문자"
5061 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5062 msgid "ISO 8859-1 characters"
5063 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5065 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5066 msgid "Greek characters"
5067 msgstr "그리스어 문자"
5069 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5070 msgid "Mathematical characters"
5071 msgstr "수학 문자"
5073 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5074 msgid "Technical characters"
5075 msgstr "기술 문자"
5077 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5078 msgid "Arrow characters"
5079 msgstr "화살표"
5081 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5082 msgid "Punctuation characters"
5083 msgstr "기능 문자"
5085 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5086 msgid "Miscellaneous characters"
5087 msgstr "기타 문자"
5089 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5090 #: ../plugins/saveactions.c:470
5091 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5092 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5094 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5095 msgid "Special Characters"
5096 msgstr "특수문자"
5098 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5099 msgid "_Insert"
5100 msgstr "삽입(_I)"
5102 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5103 msgid ""
5104 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5105 "the button to insert it at the current cursor position."
5106 msgstr ""
5107 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5108 "문자를 입력합니다."
5110 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5111 msgid "Character"
5112 msgstr "문자"
5114 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5115 msgid "HTML (name)"
5116 msgstr "HTML (이름)"
5118 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5119 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5120 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5122 #. Add menuitem for html replacement functions
5123 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5124 #, fuzzy
5125 msgid "HTML Replacement"
5126 msgstr "바꾸기"
5128 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5129 msgid "_HTMLToggle"
5130 msgstr ""
5132 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Bulk replacement of special chars"
5135 msgstr "새 파일탭 위치:"
5137 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5138 msgid "Insert Special HTML Characters"
5139 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5141 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Replace special characters"
5144 msgstr "특수문자"
5146 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Toggle plugin status"
5149 msgstr "한줄 주석 전환"
5151 #: ../plugins/export.c:37
5152 msgid "Export"
5153 msgstr "내보내기"
5155 #: ../plugins/export.c:37
5156 msgid "Exports the current file into different formats."
5157 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5159 #: ../plugins/export.c:166
5160 msgid "Export File"
5161 msgstr "파일 내보내기"
5163 #: ../plugins/export.c:183
5164 msgid "_Use current zoom level"
5165 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5167 #: ../plugins/export.c:185
5168 #, fuzzy
5169 msgid ""
5170 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5171 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5173 #: ../plugins/export.c:268
5174 #, c-format
5175 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5176 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5178 #: ../plugins/export.c:270
5179 #, c-format
5180 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5181 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5183 #: ../plugins/export.c:317
5184 #, c-format
5185 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5186 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
5188 #: ../plugins/export.c:704
5189 msgid "_Export"
5190 msgstr "내보내기(_E)"
5192 #. HTML
5193 #: ../plugins/export.c:711
5194 msgid "As _HTML"
5195 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5197 #. LaTeX
5198 #: ../plugins/export.c:717
5199 msgid "As _LaTeX"
5200 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5202 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5203 msgid "File Browser"
5204 msgstr "파일 탐색기"
5206 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5207 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5208 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5210 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5211 msgid "Too many items selected!"
5212 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5214 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5215 #, c-format
5216 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5217 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5219 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5220 msgid "Open _externally"
5221 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5223 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5224 msgid "_Find in Files"
5225 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5227 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5228 msgid "Show _Hidden Files"
5229 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5231 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5232 msgid "Up"
5233 msgstr "위로"
5235 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5236 msgid "Refresh"
5237 msgstr "새로 고침"
5239 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5240 msgid "Home"
5241 msgstr "내 폴더"
5243 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5244 msgid "Set path from document"
5245 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5247 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5248 msgid "Clear the filter"
5249 msgstr "필터 지우기"
5251 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5252 msgid "Filter:"
5253 msgstr "필터:"
5255 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5256 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5257 msgstr ""
5259 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5260 msgid "Focus File List"
5261 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5263 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5264 msgid "Focus Path Entry"
5265 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5267 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5268 msgid "External open command:"
5269 msgstr "외부 명령:"
5271 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5275 "wildcards.\n"
5276 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5277 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5278 "filename"
5279 msgstr ""
5280 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5281 "다.\n"
5282 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5283 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5285 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5286 msgid "Show hidden files"
5287 msgstr "숨김파일 보기"
5289 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5290 msgid "Hide object files"
5291 msgstr "오브젝트 파일 감추기"
5293 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5294 msgid ""
5295 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5296 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5297 msgstr ""
5298 "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추기"
5300 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Use the project's base directory"
5303 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5305 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5306 #, fuzzy
5307 msgid ""
5308 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5309 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5311 #: ../plugins/saveactions.c:39
5312 msgid "Save Actions"
5313 msgstr "저장 행동"
5315 #: ../plugins/saveactions.c:39
5316 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5317 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5319 #: ../plugins/saveactions.c:169
5320 #, c-format
5321 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5322 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5324 #. it's unlikely that this happens
5325 #: ../plugins/saveactions.c:201
5326 #, c-format
5327 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5328 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5330 #: ../plugins/saveactions.c:219
5331 #, c-format
5332 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5333 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5335 #: ../plugins/saveactions.c:311
5336 #, c-format
5337 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5338 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5339 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5341 #. initialize the dialog
5342 #: ../plugins/saveactions.c:380
5343 msgid "Select Directory"
5344 msgstr "폴더 선택"
5346 #: ../plugins/saveactions.c:463
5347 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5348 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5350 #: ../plugins/saveactions.c:543
5351 msgid "Auto Save"
5352 msgstr "자동저장"
5354 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5355 #: ../plugins/saveactions.c:648
5356 msgid "_Enable"
5357 msgstr "활성(_E)"
5359 #: ../plugins/saveactions.c:553
5360 msgid "Auto save _interval:"
5361 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5363 #: ../plugins/saveactions.c:561
5364 msgid "seconds"
5365 msgstr "초"
5367 #: ../plugins/saveactions.c:570
5368 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5369 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5371 #: ../plugins/saveactions.c:578
5372 msgid "Save only current open _file"
5373 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5375 #: ../plugins/saveactions.c:585
5376 msgid "Sa_ve all open files"
5377 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5379 #: ../plugins/saveactions.c:605
5380 msgid "Instant Save"
5381 msgstr "즉석 저장"
5383 #: ../plugins/saveactions.c:615
5384 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5385 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5387 #: ../plugins/saveactions.c:646
5388 msgid "Backup Copy"
5389 msgstr "복사본 백업"
5391 #: ../plugins/saveactions.c:656
5392 msgid "_Directory to save backup files in:"
5393 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5395 #: ../plugins/saveactions.c:679
5396 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5397 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5399 #: ../plugins/saveactions.c:692
5400 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5401 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5403 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5404 msgid "Split Window"
5405 msgstr "창 나누기"
5407 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5408 msgid "Splits the editor view into two windows."
5409 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5411 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Show the current document"
5414 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5416 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5417 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5418 msgid "_Unsplit"
5419 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5421 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5422 msgid "_Split Window"
5423 msgstr "창 나누기(_S)"
5425 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5426 msgid "_Horizontally"
5427 msgstr "수평(_H)"
5429 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5430 msgid "_Vertically"
5431 msgstr ""
5433 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5434 #, fuzzy
5435 msgid "Split Horizontally"
5436 msgstr "수평(_H)"
5438 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5439 msgid "Split Vertically"
5440 msgstr ""
5442 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5443 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
5445 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5446 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
5448 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5449 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
5451 #~ msgid "_View DVI File"
5452 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
5454 #~ msgid "V_iew PDF File"
5455 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
5457 #~ msgid "_Set Arguments"
5458 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
5460 #~ msgid "Set Arguments"
5461 #~ msgstr "인수 설정"
5463 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5464 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
5466 #~ msgid "DVI creation:"
5467 #~ msgstr "DVI 만들기:"
5469 #~ msgid "PDF creation:"
5470 #~ msgstr "PDF 만들기:"
5472 #~ msgid "DVI preview:"
5473 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
5475 #~ msgid "PDF preview:"
5476 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
5478 #~ msgid ""
5479 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5480 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
5483 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
5485 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5486 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
5488 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5489 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
5491 #~ msgid "Compile:"
5492 #~ msgstr "컴파일:"
5494 #~ msgid "Build:"
5495 #~ msgstr "제작:"
5497 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5498 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
5500 #~ msgid "Try to resave the file?"
5501 #~ msgstr "다시 저장할까요?"
5503 #, fuzzy
5504 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5505 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
5507 #~ msgid "Icon style:"
5508 #~ msgstr "아이콘 양식:"
5510 #~ msgid "Icon size:"
5511 #~ msgstr "아이콘 크기:"
5513 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5514 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
5516 #~ msgid "Hard tab width:"
5517 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
5519 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5520 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
5522 #~ msgid "Long line marker:"
5523 #~ msgstr "긴줄 표지:"
5525 #~ msgid "Long line marker color:"
5526 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
5528 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5529 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
5531 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5532 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
5534 #, fuzzy
5535 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5536 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
5538 #~ msgid "Run (alternative command)"
5539 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5543 #~ "loaded when Geany is started."
5544 #~ msgstr ""
5545 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
5546 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
5548 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5549 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
5551 #~ msgid "Make in base path"
5552 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
5554 #~ msgid "Run command:"
5555 #~ msgstr "실행 명령:"
5557 #~ msgid ""
5558 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5559 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
5562 #~ "령을 실행함."
5564 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5565 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
5567 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5568 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5569 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
5571 #~ msgid "Terminal plugin"
5572 #~ msgstr "터미널 플러그인"
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5576 #~ "if the VTE library could be loaded."
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
5579 #~ "만 적용이 가능합니다."
5581 #~ msgid "Terminal font:"
5582 #~ msgstr "터미널 글꼴:"
5584 #, fuzzy
5585 #~ msgid "Unsplit"
5586 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5588 #~ msgid "Diff file"
5589 #~ msgstr "Diff 파일"
5591 #~ msgid "reStructuredText file"
5592 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
5594 #~ msgid "Select _All"
5595 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
5597 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5598 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
5600 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5601 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
5603 #, fuzzy
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5606 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
5608 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5609 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5611 #~ msgid "Version Diff"
5612 #~ msgstr "버전 비교"
5614 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5615 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
5617 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5618 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
5620 #~ msgid ""
5621 #~ "%s exited with an error: \n"
5622 #~ "%s."
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
5625 #~ "%s."
5627 #~ msgid "No changes were made."
5628 #~ msgstr "변경사항 없음."
5630 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5631 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
5633 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5634 #~ msgstr "오류 발생: %s."
5636 #~ msgid "_Version Diff"
5637 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
5639 #~ msgid "From Current _File"
5640 #~ msgstr "파일(_F)"
5642 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5643 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
5645 #~ msgid "From Current _Directory"
5646 #~ msgstr "폴더(_D)"
5648 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5649 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5651 #~ msgid "From Current _Project"
5652 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
5654 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5655 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
5657 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5658 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
5660 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5661 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
5663 #~ msgid "Compiles the current file"
5664 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
5666 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5667 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
5669 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5670 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
5672 #~ msgid ""
5673 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5674 #~ "arguments for execution"
5675 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
5677 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5678 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
5680 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5681 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
5683 #~ msgid "Compile and view the current file"
5684 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
5686 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5687 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
5689 #~ msgid "Saves all open files"
5690 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
5692 #~ msgid "Prints the current file"
5693 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
5695 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5696 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
5698 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5699 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
5701 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5702 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
5704 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5705 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
5707 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5708 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5712 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
5714 #~ msgid "Change the default font"
5715 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
5717 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5718 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
5720 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5721 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
5723 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5724 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
5726 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5727 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
5729 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5730 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
5732 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5733 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
5735 #~ msgid ""
5736 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5737 #~ "document"
5738 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
5740 #~ msgid "Load global tags file"
5741 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5745 #~ "extensions."
5746 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
5748 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5749 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
5751 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5752 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5754 #~ msgid "Go to the entered line"
5755 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
5757 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5758 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
5760 #~ msgid "Show file operation buttons"
5761 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
5763 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5764 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
5766 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5767 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
5769 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5770 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
5772 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5773 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
5775 #~ msgid ""
5776 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5777 #~ "navigation"
5778 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
5780 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5781 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
5783 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5784 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
5786 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5787 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
5789 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5790 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
5792 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5793 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
5795 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5796 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
5798 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5799 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
5801 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5802 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
5804 #~ msgid "Show Search field"
5805 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
5807 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5808 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
5810 #~ msgid "Show Go to Line field"
5811 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
5813 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5814 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
5816 #~ msgid "Show Quit button"
5817 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
5819 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5820 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
5822 #~ msgid "<b>Items</b>"
5823 #~ msgstr "<b>항목</b>"
5825 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5826 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
5828 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5829 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
5831 #~ msgid "Terminal emulation:"
5832 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5836 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
5839 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."