1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: Genany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
42 msgid "(built on or after %s)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
63 msgid "translation maintainer"
71 msgid "Previous Translators"
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
94 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
95 "gpl-2.0.txt to view it online."
97 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
101 #: ../src/build.c:635
103 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
106 #: ../src/build.c:673
108 msgid "Process failed, no working directory"
109 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
111 #: ../src/build.c:699
113 msgid "%s (in directory: %s)"
116 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
118 msgid "Process failed (%s)"
119 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
121 #: ../src/build.c:790
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
126 #: ../src/build.c:819
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
129 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
131 #: ../src/build.c:873
133 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
134 msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
136 #: ../src/build.c:911
139 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
142 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
144 #: ../src/build.c:1081
145 msgid "Compilation failed."
148 #: ../src/build.c:1095
149 msgid "Compilation finished successfully."
150 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
152 #: ../src/build.c:1252
157 #: ../src/build.c:1253
159 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
160 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
162 #: ../src/build.c:1331
166 #: ../src/build.c:1333
167 msgid "_Previous Error"
170 #: ../src/build.c:1343
172 msgid "_Set Build Commands"
175 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
177 msgid "Build the current file"
180 #: ../src/build.c:1637
182 msgid "Build the current file with Make and the default target"
183 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
185 #: ../src/build.c:1639
187 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
188 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
190 #: ../src/build.c:1641
192 msgid "Compile the current file with Make"
195 #: ../src/build.c:1668
197 msgid "Process could not be stopped (%s)."
198 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
200 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
201 msgid "No more build errors."
202 msgstr "제작오류 더이상 없음."
204 #: ../src/build.c:1778
205 msgid "Set menu item label"
208 #: ../src/build.c:1788
212 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
216 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
220 #: ../src/build.c:1791
222 msgid "Working directory"
225 #: ../src/build.c:1792
230 #: ../src/build.c:1831
231 msgid "Click to set menu item label"
234 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
239 #: ../src/build.c:1906
242 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
244 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
246 msgid "Error Regular Expression:"
247 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
249 #: ../src/build.c:1942
250 msgid "Non-Filetype Commands"
253 #: ../src/build.c:1972
254 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
257 #: ../src/build.c:1981
259 msgid "Execute Commands"
262 #: ../src/build.c:1992
265 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
269 #: ../src/build.c:2177
271 msgid "Set Build Commands"
274 #: ../src/build.c:2399
279 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
283 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
288 #. build the code with make custom
289 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
290 msgid "Make Custom _Target"
291 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
293 #. build the code with make object
294 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
296 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
298 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
303 #. build the code with make all
304 #: ../src/build.c:2681
306 msgstr "Make All(_M)"
309 #: ../src/build.c:2709
311 msgid "_Set Build Menu Commands"
314 #: ../src/callbacks.c:150
315 msgid "Do you really want to quit?"
318 #: ../src/callbacks.c:228
320 msgid "%d file saved."
321 msgid_plural "%d files saved."
322 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
324 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
325 #: ../src/sidebar.c:618
329 #: ../src/callbacks.c:489
330 msgid "Any unsaved changes will be lost."
331 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
333 #: ../src/callbacks.c:490
335 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
336 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
338 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
342 #: ../src/callbacks.c:1202
343 msgid "Enter the line you want to go to:"
344 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
346 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
348 "Please set the filetype for the current file before using this function."
349 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
351 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
355 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
359 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
363 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
364 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
365 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
367 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
371 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
372 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
373 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
375 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
376 msgid "_Use Custom Date Format"
377 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
379 #: ../src/callbacks.c:1446
380 msgid "Custom Date Format"
383 #: ../src/callbacks.c:1447
385 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
388 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
391 #: ../src/callbacks.c:1466
392 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
393 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
395 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
396 msgid "No more message items."
397 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
399 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
403 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
407 #: ../src/dialogs.c:151
409 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
410 "all files will be opened read-only."
412 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
415 #: ../src/dialogs.c:173
416 msgid "Detect by file extension"
419 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
420 msgid "Detect from file"
423 #: ../src/dialogs.c:262
425 msgid "_More Options"
428 #. line 1 with checkbox and encoding combo
429 #: ../src/dialogs.c:269
430 msgid "Show _hidden files"
433 #: ../src/dialogs.c:280
434 msgid "Set encoding:"
437 #: ../src/dialogs.c:290
439 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
440 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
441 "correctly by Geany.\n"
442 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
445 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
446 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
448 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
451 #. line 2 with filetype combo
452 #: ../src/dialogs.c:297
453 msgid "Set filetype:"
456 #: ../src/dialogs.c:307
458 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
459 "filename extension.\n"
460 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
463 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
465 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
468 #: ../src/dialogs.c:389
473 #: ../src/dialogs.c:390
474 msgid "Filename already exists!"
477 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
481 #: ../src/dialogs.c:430
485 #: ../src/dialogs.c:432
487 msgid "Save the file and rename it"
488 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
490 #: ../src/dialogs.c:440
491 msgid "_Open file in a new tab"
492 msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
494 #: ../src/dialogs.c:442
497 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
500 "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
502 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
506 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
507 #: ../src/win32.c:746
511 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
515 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
519 #: ../src/dialogs.c:660
523 #: ../src/dialogs.c:691
525 msgid "The file '%s' is not saved."
526 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
528 #: ../src/dialogs.c:693
529 msgid "Do you want to save it before closing?"
530 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
532 #: ../src/dialogs.c:768
536 #: ../src/dialogs.c:1057
538 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
541 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
544 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
545 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
546 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
547 #: ../src/ui_utils.c:222
551 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
555 #: ../src/dialogs.c:1120
559 #: ../src/dialogs.c:1134
563 #: ../src/dialogs.c:1150
564 msgid "<b>Location:</b>"
567 #: ../src/dialogs.c:1164
568 msgid "<b>Read-only:</b>"
569 msgstr "<b>읽기전용:</b>"
571 #: ../src/dialogs.c:1171
572 msgid "(only inside Geany)"
575 #: ../src/dialogs.c:1180
576 msgid "<b>Encoding:</b>"
579 #. BOM = byte order mark
580 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
584 #: ../src/dialogs.c:1190
585 msgid "(without BOM)"
588 #: ../src/dialogs.c:1201
589 msgid "<b>Modified:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1215
593 msgid "<b>Changed:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1229
597 msgid "<b>Accessed:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1251
601 msgid "<b>Permissions:</b>"
605 #: ../src/dialogs.c:1259
609 #: ../src/dialogs.c:1266
613 #: ../src/dialogs.c:1273
618 #: ../src/dialogs.c:1281
623 #: ../src/dialogs.c:1317
628 #: ../src/dialogs.c:1353
632 #: ../src/document.c:648
634 msgid "File %s closed."
637 #: ../src/document.c:775
639 msgid "New file \"%s\" opened."
640 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
642 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
644 msgid "Could not open file %s (%s)"
645 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
647 #: ../src/document.c:978
650 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
651 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
653 "The file was set to read-only."
655 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
656 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
657 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
661 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
662 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
663 #: ../src/document.c:1004
665 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
666 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
668 #: ../src/document.c:1014
671 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
673 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
675 #: ../src/document.c:1163
679 #: ../src/document.c:1166
683 #: ../src/document.c:1169
684 msgid "Tabs and Spaces"
687 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
688 #. * and Spaces), the second one is the filename
689 #: ../src/document.c:1174
691 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
692 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
694 #: ../src/document.c:1227
695 msgid "Invalid filename"
696 msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
698 #: ../src/document.c:1342
700 msgid "File %s reloaded."
701 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
703 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
704 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
705 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
706 #: ../src/document.c:1347
708 msgid "File %s opened(%d%s)."
709 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
711 #: ../src/document.c:1349
715 #: ../src/document.c:1558
717 msgid "Error renaming file."
720 #: ../src/document.c:1643
723 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
726 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
729 #: ../src/document.c:1665
732 "Error message: %s\n"
733 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
736 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
738 #: ../src/document.c:1670
740 msgid "Error message: %s."
743 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
744 msgid "Error saving file."
747 #: ../src/document.c:1832
749 msgid "Error saving file (%s)."
750 msgstr "%s 파일 저장 오류."
752 #: ../src/document.c:1857
754 msgid "File %s saved."
757 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
759 msgid "\"%s\" was not found."
762 #: ../src/document.c:1990
763 msgid "Wrap search and find again?"
764 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
766 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
767 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
769 msgid "No matches found for \"%s\"."
770 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
772 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
774 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
775 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
776 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
778 #: ../src/document.c:2896
779 msgid "Do you want to reload it?"
782 #: ../src/document.c:2897
785 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
786 "the current buffer."
787 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
789 #: ../src/document.c:2915
790 msgid "Close _without saving"
793 #: ../src/document.c:2919
795 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
798 #: ../src/editor.c:4425
799 msgid "Enter Tab Width"
802 #: ../src/editor.c:4426
803 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
804 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
806 #: ../src/editor.c:4577
808 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
811 #: ../src/encodings.c:76
815 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
819 #: ../src/encodings.c:79
823 #: ../src/encodings.c:80
824 msgid "South European"
827 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
828 #: ../src/encodings.c:84
832 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
836 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
837 msgid "Central European"
840 #. ISO-IR-111 not available on Windows
841 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
842 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
846 #: ../src/encodings.c:98
847 msgid "Cyrillic/Russian"
850 #: ../src/encodings.c:99
851 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
854 #: ../src/encodings.c:100
858 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
862 #. not available at all, ?
863 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
867 #: ../src/encodings.c:109
868 msgid "Hebrew Visual"
869 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
871 #: ../src/encodings.c:111
875 #: ../src/encodings.c:112
879 #: ../src/encodings.c:113
883 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
887 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
891 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
892 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
893 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
897 #. maybe not available on Linux
898 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
899 #: ../src/encodings.c:134
900 msgid "Chinese Simplified"
903 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
904 msgid "Chinese Traditional"
907 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
908 #: ../src/encodings.c:141
912 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
913 #: ../src/encodings.c:145
917 #: ../src/encodings.c:147
918 msgid "Without encoding"
921 #: ../src/encodings.c:375
922 msgid "_West European"
925 #: ../src/encodings.c:381
926 msgid "_East European"
929 #: ../src/encodings.c:387
933 #: ../src/encodings.c:393
934 msgid "_SE & SW Asian"
935 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
937 #: ../src/encodings.c:399
938 msgid "_Middle Eastern"
941 #: ../src/encodings.c:405
945 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
946 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
948 msgid "%s source file"
951 #: ../src/filetypes.c:102
956 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
957 #: ../src/interface.c:5206
961 #: ../src/filetypes.c:409
962 msgid "Shell script file"
965 #: ../src/filetypes.c:421
969 #: ../src/filetypes.c:433
973 #: ../src/filetypes.c:468
974 msgid "Cascading StyleSheet"
977 #: ../src/filetypes.c:479
978 msgid "SQL Dump file"
981 #: ../src/filetypes.c:534
985 #: ../src/filetypes.c:546
986 msgid "Gettext translation file"
987 msgstr "Gettext 번역 파일"
989 #: ../src/filetypes.c:579
991 msgid "%s script file"
994 #: ../src/filetypes.c:826
995 msgid "_Programming Languages"
996 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
998 #: ../src/filetypes.c:827
999 msgid "_Scripting Languages"
1000 msgstr "스크립트 언어(_S)"
1002 #: ../src/filetypes.c:828
1003 msgid "_Markup Languages"
1004 msgstr "Markup 언어(_M)"
1006 #: ../src/filetypes.c:829
1007 msgid "M_iscellaneous Languages"
1010 #: ../src/filetypes.c:830
1012 msgid "_Custom Filetypes"
1013 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1015 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1019 #. create meta file filter "All files"
1020 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1021 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1025 #: ../src/filetypes.c:1487
1027 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1028 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
1030 #: ../src/geany.h:52
1034 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1035 #: ../src/templates.c:384
1037 msgid "Could not find file '%s'."
1038 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
1040 #: ../src/highlighting.c:3398
1042 msgid "_Color Schemes"
1045 #: ../src/highlighting.c:3405
1049 #: ../src/interface.c:295
1053 #: ../src/interface.c:306
1054 msgid "New (with _Template)"
1055 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1057 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1058 msgid "Open Selected F_ile"
1059 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
1061 #: ../src/interface.c:327
1062 msgid "Recent _Files"
1063 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1065 #: ../src/interface.c:344
1069 #: ../src/interface.c:360
1071 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1073 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1074 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1075 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1079 #: ../src/interface.c:388
1083 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1084 msgid "Close Ot_her Documents"
1085 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1087 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1091 #: ../src/interface.c:430
1095 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1099 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1100 msgid "_Reflow Lines/Block"
1103 #: ../src/interface.c:491
1104 msgid "T_oggle Case of Selection"
1105 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1107 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1109 msgid "_Transpose Current Line"
1112 #: ../src/interface.c:504
1113 msgid "_Comment Line(s)"
1116 #: ../src/interface.c:508
1117 msgid "U_ncomment Line(s)"
1120 #: ../src/interface.c:512
1121 msgid "_Toggle Line Commentation"
1122 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1124 #: ../src/interface.c:521
1125 msgid "_Increase Indent"
1126 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1128 #: ../src/interface.c:529
1129 msgid "_Decrease Indent"
1130 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1132 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1134 msgid "_Smart Line Indent"
1137 #: ../src/interface.c:546
1138 msgid "_Send Selection to"
1139 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1141 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1146 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1148 msgid "_Cut Current Line(s)"
1149 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1151 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1153 msgid "_Copy Current Line(s)"
1156 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1158 msgid "_Delete Current Line(s)"
1159 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1161 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1163 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1166 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1168 msgid "_Select Current Line(s)"
1171 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1173 msgid "_Select Current Paragraph"
1176 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1178 msgid "_Insert Alternative White Space"
1181 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1183 msgid "_Go to Next Marker"
1186 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1188 msgid "_Go to Previous Marker"
1191 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1193 msgid "_Send Selection to Terminal"
1194 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1196 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1197 msgid "I_nsert Comments"
1200 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1201 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1202 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
1204 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1205 msgid "Insert File _Header"
1206 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
1208 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1209 msgid "Insert _Function Description"
1210 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
1212 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1213 msgid "Insert _Multiline Comment"
1214 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
1216 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1217 msgid "Insert _GPL Notice"
1218 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
1220 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1221 msgid "Insert _BSD License Notice"
1222 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
1224 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1225 msgid "Insert Dat_e"
1228 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1229 msgid "_Insert \"include <...>\""
1230 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
1232 #: ../src/interface.c:704
1234 msgid "Preference_s"
1237 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1239 msgid "P_lugin Preferences"
1242 #: ../src/interface.c:720
1246 #: ../src/interface.c:731
1250 #: ../src/interface.c:735
1251 msgid "Find _Previous"
1254 #: ../src/interface.c:739
1255 msgid "Find in F_iles"
1256 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1258 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1262 #: ../src/interface.c:756
1263 msgid "Find _Selected"
1264 msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
1266 #: ../src/interface.c:760
1267 msgid "Find Pre_vious Selected"
1268 msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
1270 #: ../src/interface.c:769
1271 msgid "Next _Message"
1274 #: ../src/interface.c:773
1275 msgid "Pr_evious Message"
1278 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1282 #: ../src/interface.c:797
1283 msgid "Change _Font"
1286 #: ../src/interface.c:810
1287 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1288 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1290 #: ../src/interface.c:814
1294 #: ../src/interface.c:818
1295 msgid "Show Message _Window"
1296 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1298 #: ../src/interface.c:823
1299 msgid "Show _Toolbar"
1300 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1302 #: ../src/interface.c:828
1303 msgid "Show Side_bar"
1304 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1306 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1307 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1311 #: ../src/interface.c:840
1312 msgid "Show _Markers Margin"
1313 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1315 #: ../src/interface.c:845
1316 msgid "Show _Line Numbers"
1319 #: ../src/interface.c:850
1321 msgid "Show _White Space"
1324 #: ../src/interface.c:854
1326 msgid "Show Line _Endings"
1329 #: ../src/interface.c:858
1331 msgid "Show _Indentation Guides"
1332 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1334 #: ../src/interface.c:879
1338 #: ../src/interface.c:886
1339 msgid "_Line Wrapping"
1340 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1342 #: ../src/interface.c:891
1343 msgid "Line _Breaking"
1344 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1346 #: ../src/interface.c:895
1347 msgid "_Auto-indentation"
1348 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1350 #: ../src/interface.c:900
1351 msgid "In_dent Type"
1352 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1354 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1358 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1362 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1363 msgid "T_abs and Spaces"
1364 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1366 #: ../src/interface.c:930
1370 #: ../src/interface.c:934
1371 msgid "_Write Unicode BOM"
1372 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1374 #: ../src/interface.c:943
1375 msgid "Set File_type"
1376 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1378 #: ../src/interface.c:953
1379 msgid "Set _Encoding"
1380 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1382 #: ../src/interface.c:963
1383 msgid "Set Line E_ndings"
1384 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1386 #: ../src/interface.c:970
1387 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1388 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
1390 #: ../src/interface.c:976
1391 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1392 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
1394 #: ../src/interface.c:982
1395 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1396 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
1398 #: ../src/interface.c:993
1399 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1400 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1402 #: ../src/interface.c:997
1403 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1404 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1406 #: ../src/interface.c:1001
1407 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1408 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
1410 #: ../src/interface.c:1010
1414 #: ../src/interface.c:1014
1418 #: ../src/interface.c:1023
1419 msgid "Remove _Markers"
1422 #: ../src/interface.c:1027
1423 msgid "Remove Error _Indicators"
1424 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
1426 #: ../src/interface.c:1031
1430 #: ../src/interface.c:1038
1434 #: ../src/interface.c:1046
1438 #: ../src/interface.c:1054
1440 msgid "_Recent Projects"
1443 #: ../src/interface.c:1058
1447 #: ../src/interface.c:1079
1451 #: ../src/interface.c:1086
1452 msgid "_Reload Configuration"
1453 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
1455 #: ../src/interface.c:1094
1457 msgid "C_onfiguration Files"
1458 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
1460 #: ../src/interface.c:1107
1461 msgid "_Color Chooser"
1464 #: ../src/interface.c:1115
1468 #: ../src/interface.c:1119
1470 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
1472 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1476 #: ../src/interface.c:1138
1480 #: ../src/interface.c:1142
1481 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1484 #: ../src/interface.c:1146
1485 msgid "_Debug Messages"
1486 msgstr "디버그 메시지(_D)"
1488 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1492 #: ../src/interface.c:1199
1496 #: ../src/interface.c:1235
1500 #: ../src/interface.c:1249
1504 #: ../src/interface.c:1264
1508 #: ../src/interface.c:1277
1512 #: ../src/interface.c:1887
1514 msgid "_Toolbar Preferences"
1517 #: ../src/interface.c:1900
1519 msgid "_Hide Toolbar"
1520 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
1522 #: ../src/interface.c:2112
1526 #: ../src/interface.c:2120
1527 msgid "Find _Document Usage"
1528 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
1530 #: ../src/interface.c:2128
1531 msgid "Go to _Tag Definition"
1532 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
1534 #: ../src/interface.c:2132
1535 msgid "Go to T_ag Declaration"
1536 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1538 #: ../src/interface.c:2136
1539 msgid "Conte_xt Action"
1540 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
1542 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1546 #: ../src/interface.c:2705
1547 msgid "Load files from the last session"
1548 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
1550 #: ../src/interface.c:2708
1551 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1552 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
1554 #: ../src/interface.c:2710
1555 msgid "Load virtual terminal support"
1558 #: ../src/interface.c:2712
1561 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1562 "disable it if you do not need it"
1564 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
1567 #: ../src/interface.c:2714
1568 msgid "Enable plugin support"
1569 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1571 #: ../src/interface.c:2718
1572 msgid "<b>Startup</b>"
1575 #: ../src/interface.c:2737
1576 msgid "Save window position and geometry"
1577 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
1579 #: ../src/interface.c:2740
1580 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1581 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
1583 #: ../src/interface.c:2742
1584 msgid "Confirm exit"
1587 #: ../src/interface.c:2745
1589 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1590 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
1592 #: ../src/interface.c:2747
1593 msgid "<b>Shutdown</b>"
1596 #: ../src/interface.c:2768
1597 msgid "Startup path:"
1600 #: ../src/interface.c:2780
1602 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1603 "Leave blank to use the current working directory."
1605 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
1606 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
1608 #: ../src/interface.c:2793
1609 msgid "Project files:"
1612 #: ../src/interface.c:2805
1613 msgid "Path to start in when opening project files"
1614 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
1616 #: ../src/interface.c:2818
1618 msgid "Extra plugin path:"
1619 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1621 #: ../src/interface.c:2830
1623 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1624 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1625 "for plugins. Leave blank to disable."
1628 #: ../src/interface.c:2843
1629 msgid "<b>Paths</b>"
1632 #: ../src/interface.c:2848
1637 #: ../src/interface.c:2871
1638 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1639 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
1641 #: ../src/interface.c:2874
1644 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1646 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
1648 #: ../src/interface.c:2876
1649 msgid "Switch to status message list at new message"
1650 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
1652 #: ../src/interface.c:2879
1655 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1656 "new status message arrives"
1658 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
1661 #: ../src/interface.c:2881
1662 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1663 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
1665 #: ../src/interface.c:2884
1667 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1668 "in the status messages window."
1670 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
1671 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
1673 #: ../src/interface.c:2886
1675 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1676 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
1678 #: ../src/interface.c:2889
1680 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1681 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1682 "fields and the VTE."
1684 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
1685 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
1687 #: ../src/interface.c:2891
1688 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1691 #: ../src/interface.c:2894
1693 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1694 "to use the GTK default dialogs"
1697 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1698 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1701 #: ../src/interface.c:2915
1702 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1703 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
1705 #: ../src/interface.c:2918
1708 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1709 "clicking Find Next/Previous"
1711 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
1714 #: ../src/interface.c:2920
1715 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1716 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
1718 #: ../src/interface.c:2923
1721 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1722 "Replace dialog and there is no selection"
1724 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
1727 #: ../src/interface.c:2925
1728 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1729 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
1731 #: ../src/interface.c:2929
1732 msgid "<b>Search</b>"
1735 #: ../src/interface.c:2948
1736 msgid "Use project-based session files"
1737 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
1739 #: ../src/interface.c:2951
1742 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1744 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
1746 #: ../src/interface.c:2953
1747 msgid "Store project file inside the project base directory"
1748 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
1750 #: ../src/interface.c:2956
1753 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1754 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1755 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1758 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
1759 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
1761 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
1763 #: ../src/interface.c:2958
1764 msgid "<b>Projects</b>"
1765 msgstr "<b>프로젝트</b>"
1767 #: ../src/interface.c:2963
1769 msgid "Miscellaneous"
1772 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1773 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1774 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1775 #. * tab label object.
1776 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1780 #: ../src/interface.c:3004
1781 msgid "Show symbol list"
1784 #: ../src/interface.c:3007
1785 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1788 #: ../src/interface.c:3009
1789 msgid "Show documents list"
1792 #: ../src/interface.c:3012
1793 msgid "Toggle the documents list on and off"
1794 msgstr "문서 목록 보기 전환"
1796 #: ../src/interface.c:3014
1798 msgid "Show sidebar"
1799 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1801 #: ../src/interface.c:3022
1806 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1807 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1811 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1812 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1816 #: ../src/interface.c:3039
1817 msgid "<b>Sidebar</b>"
1818 msgstr "<b>가장자리창</b>"
1820 #: ../src/interface.c:3060
1821 msgid "Symbol list:"
1824 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1825 msgid "Message window:"
1828 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1832 #: ../src/interface.c:3086
1833 msgid "Sets the font for the message window"
1836 #: ../src/interface.c:3094
1837 msgid "Sets the font for the symbol list"
1838 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
1840 #: ../src/interface.c:3102
1841 msgid "Sets the editor font"
1844 #: ../src/interface.c:3104
1845 msgid "<b>Fonts</b>"
1848 #: ../src/interface.c:3123
1849 msgid "Show editor tabs"
1852 #: ../src/interface.c:3127
1853 msgid "Show close buttons"
1856 #: ../src/interface.c:3130
1859 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1860 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1862 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
1865 #: ../src/interface.c:3136
1866 msgid "Placement of new file tabs:"
1869 #: ../src/interface.c:3152
1870 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1871 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
1873 #: ../src/interface.c:3160
1874 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1875 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
1877 #: ../src/interface.c:3164
1879 msgid "Next to current"
1882 #: ../src/interface.c:3169
1884 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1888 #: ../src/interface.c:3171
1890 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1891 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
1893 #: ../src/interface.c:3174
1895 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1896 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
1898 #: ../src/interface.c:3176
1899 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1900 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
1902 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1906 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1910 #: ../src/interface.c:3215
1914 #: ../src/interface.c:3251
1915 msgid "<b>Tab positions</b>"
1916 msgstr "<b>탭 위치</b>"
1918 #: ../src/interface.c:3270
1919 msgid "Show status bar"
1920 msgstr "status bar 보기"
1922 #: ../src/interface.c:3273
1924 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1925 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
1927 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1931 #: ../src/interface.c:3311
1933 msgid "Show T_oolbar"
1936 #: ../src/interface.c:3315
1937 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1940 #: ../src/interface.c:3318
1941 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1944 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1946 msgid "Customize Toolbar"
1947 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1949 #: ../src/interface.c:3360
1950 msgid "System _Default"
1953 #: ../src/interface.c:3368
1954 msgid "Images _and Text"
1955 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
1957 #: ../src/interface.c:3376
1958 msgid "_Images Only"
1961 #: ../src/interface.c:3384
1965 #: ../src/interface.c:3392
1967 msgid "<b>Icon Style</b>"
1970 #: ../src/interface.c:3413
1971 msgid "S_ystem Default"
1974 #: ../src/interface.c:3421
1975 msgid "_Small Icons"
1978 #: ../src/interface.c:3429
1980 msgid "_Very Small Icons"
1983 #: ../src/interface.c:3437
1984 msgid "_Large Icons"
1987 #: ../src/interface.c:3445
1989 msgid "<b>Icon Size</b>"
1992 #: ../src/interface.c:3450
1993 msgid "<b>Toolbar</b>"
1994 msgstr "<b>도구모음</b>"
1996 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
2000 #: ../src/interface.c:3482
2001 msgid "Line wrapping"
2004 #: ../src/interface.c:3485
2006 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2007 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2008 "disabled on slow machines."
2009 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
2011 #: ../src/interface.c:3487
2012 msgid "Enable \"smart\" home key"
2013 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
2015 #: ../src/interface.c:3490
2017 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2018 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2019 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2020 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2021 "its current position."
2023 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
2024 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
2026 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
2029 #: ../src/interface.c:3492
2030 msgid "Disable Drag and Drop"
2031 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
2033 #: ../src/interface.c:3495
2036 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2037 "drop any selections within or outside of the editor window"
2039 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
2042 #: ../src/interface.c:3497
2043 msgid "Enable folding"
2046 #: ../src/interface.c:3500
2047 msgid "Whether to enable folding the code"
2048 msgstr "코드 접기 활성 여부"
2050 #: ../src/interface.c:3502
2051 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2052 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
2054 #: ../src/interface.c:3505
2057 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2058 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2060 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
2063 #: ../src/interface.c:3507
2064 msgid "Use indicators to show compile errors"
2065 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
2067 #: ../src/interface.c:3510
2070 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2071 "where the compiler found a warning or an error"
2072 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
2074 #: ../src/interface.c:3512
2075 msgid "Newline strips trailing spaces"
2076 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
2078 #: ../src/interface.c:3515
2080 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2081 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
2083 #: ../src/interface.c:3521
2084 msgid "Line breaking column:"
2087 #: ../src/interface.c:3535
2088 msgid "Comment toggle marker:"
2091 #: ../src/interface.c:3542
2094 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2095 "used to mark the comment as toggled."
2097 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
2099 #: ../src/interface.c:3544
2100 msgid "<b>Features</b>"
2103 #: ../src/interface.c:3549
2107 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2108 msgid "Auto-indent mode:"
2111 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2115 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2116 msgid "Current chars"
2119 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2120 msgid "Match braces"
2123 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2127 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2131 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2132 msgid "The width in chars of a single indent"
2133 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
2135 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2136 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2137 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
2139 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2140 msgid "Use one tab per indent"
2143 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2145 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2146 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
2148 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2151 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2153 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
2155 #: ../src/interface.c:3658
2156 msgid "Tab key indents"
2159 #: ../src/interface.c:3661
2162 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2163 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
2165 #: ../src/interface.c:3663
2166 msgid "<b>Indentation</b>"
2167 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2169 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2172 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2174 #: ../src/interface.c:3691
2175 msgid "Snippet completion"
2178 #: ../src/interface.c:3694
2181 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2182 "string using a single keypress"
2183 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
2185 #: ../src/interface.c:3696
2187 msgid "XML tag autocompletion"
2188 msgstr "XML tag 자동 완성"
2190 #: ../src/interface.c:3699
2191 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2192 msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
2194 #: ../src/interface.c:3701
2195 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2196 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
2198 #: ../src/interface.c:3704
2201 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2202 "when a new line is entered inside such a comment"
2204 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
2207 #: ../src/interface.c:3706
2208 msgid "Autocomplete symbols"
2211 #: ../src/interface.c:3709
2213 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2215 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
2217 #: ../src/interface.c:3711
2218 msgid "Autocomplete all words in document"
2221 #: ../src/interface.c:3715
2222 msgid "Drop rest of word on completion"
2225 #: ../src/interface.c:3725
2226 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2227 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
2229 #: ../src/interface.c:3732
2230 msgid "Completion list height:"
2231 msgstr "자동완성 목록 높이:"
2233 #: ../src/interface.c:3739
2235 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2236 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
2238 #: ../src/interface.c:3752
2241 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2242 "autocompletion list"
2243 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
2245 #: ../src/interface.c:3761
2247 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2248 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
2250 #: ../src/interface.c:3770
2252 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2253 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
2255 #: ../src/interface.c:3773
2256 msgid "<b>Completions</b>"
2257 msgstr "<b>자동완성</b>"
2259 #: ../src/interface.c:3792
2260 msgid "Parenthesis ( )"
2263 #: ../src/interface.c:3797
2264 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2267 #: ../src/interface.c:3799
2268 msgid "Single quotes ' '"
2271 #: ../src/interface.c:3804
2272 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2275 #: ../src/interface.c:3806
2276 msgid "Curly brackets { }"
2279 #: ../src/interface.c:3811
2280 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2283 #: ../src/interface.c:3813
2284 msgid "Square brackets [ ]"
2287 #: ../src/interface.c:3818
2288 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2291 #: ../src/interface.c:3820
2292 msgid "Double quotes \" \""
2295 #: ../src/interface.c:3825
2296 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2299 #: ../src/interface.c:3827
2300 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2303 #: ../src/interface.c:3832
2307 #: ../src/interface.c:3855
2308 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2311 #: ../src/interface.c:3858
2313 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2314 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
2316 #: ../src/interface.c:3860
2317 msgid "Show indentation guides"
2318 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
2320 #: ../src/interface.c:3863
2322 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2323 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
2325 #: ../src/interface.c:3865
2326 msgid "Show white space"
2329 #: ../src/interface.c:3868
2331 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2332 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
2334 #: ../src/interface.c:3870
2335 msgid "Show line endings"
2338 #: ../src/interface.c:3873
2340 msgid "Shows the line ending character"
2343 #: ../src/interface.c:3875
2345 msgid "Show line numbers"
2348 #: ../src/interface.c:3878
2350 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2351 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
2353 #: ../src/interface.c:3880
2355 msgid "Show markers margin"
2356 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
2358 #: ../src/interface.c:3883
2361 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2363 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
2365 #: ../src/interface.c:3885
2366 msgid "Stop scrolling at last line"
2367 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
2369 #: ../src/interface.c:3888
2371 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2372 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
2374 #: ../src/interface.c:3890
2375 msgid "<b>Display</b>"
2378 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2383 #: ../src/interface.c:3918
2388 #: ../src/interface.c:3937
2389 msgid "Sets the color of the long line marker"
2390 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
2392 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2393 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2394 msgid "Color Chooser"
2397 #: ../src/interface.c:3946
2400 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2401 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2402 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2404 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
2405 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
2407 #: ../src/interface.c:3956
2411 #: ../src/interface.c:3959
2414 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2416 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
2418 #: ../src/interface.c:3963
2422 #: ../src/interface.c:3966
2425 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2426 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2427 "proportional fonts)"
2429 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
2432 #: ../src/interface.c:3970
2437 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2438 msgid "<b>Long line marker</b>"
2439 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
2441 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2445 #: ../src/interface.c:3998
2446 msgid "Do not show virtual spaces"
2449 #: ../src/interface.c:4002
2450 msgid "Only for rectangular selections"
2453 #: ../src/interface.c:4005
2455 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2459 #: ../src/interface.c:4009
2463 #: ../src/interface.c:4012
2465 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2466 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
2468 #: ../src/interface.c:4016
2470 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2471 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2473 #: ../src/interface.c:4021
2477 #: ../src/interface.c:4052
2478 msgid "Open new documents from the command-line"
2479 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
2481 #: ../src/interface.c:4055
2483 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2484 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
2486 #: ../src/interface.c:4069
2487 msgid "Default end of line characters:"
2488 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
2490 #: ../src/interface.c:4076
2491 msgid "<b>New files</b>"
2492 msgstr "<b>새 파일</b>"
2494 #: ../src/interface.c:4099
2495 msgid "Default encoding (new files):"
2496 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
2498 #: ../src/interface.c:4107
2500 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2501 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
2503 #: ../src/interface.c:4113
2505 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2506 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
2508 #: ../src/interface.c:4116
2511 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2512 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2513 "(usually not needed)"
2515 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
2518 #: ../src/interface.c:4122
2520 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2521 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
2523 #: ../src/interface.c:4130
2525 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2526 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
2528 #: ../src/interface.c:4136
2529 msgid "<b>Encodings</b>"
2532 #: ../src/interface.c:4155
2533 msgid "Ensure new line at file end"
2534 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
2536 #: ../src/interface.c:4158
2537 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2538 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
2540 #: ../src/interface.c:4160
2541 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2542 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
2544 #: ../src/interface.c:4163
2545 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2546 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
2548 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2549 msgid "Replace tabs by space"
2550 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
2552 #: ../src/interface.c:4168
2554 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2555 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
2557 #: ../src/interface.c:4170
2558 msgid "<b>Saving files</b>"
2561 #: ../src/interface.c:4195
2562 msgid "Recent files list length:"
2563 msgstr "최근 파일목록 길이:"
2565 #: ../src/interface.c:4209
2567 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2568 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
2570 #: ../src/interface.c:4213
2571 msgid "Disk check timeout:"
2574 #: ../src/interface.c:4226
2576 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2577 "disables checking."
2579 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
2582 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2583 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2587 #: ../src/interface.c:4268
2591 #: ../src/interface.c:4275
2595 #: ../src/interface.c:4287
2597 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2600 "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레이터"
2602 #: ../src/interface.c:4294
2603 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2604 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
2606 #: ../src/interface.c:4316
2610 #: ../src/interface.c:4339
2611 msgid "<b>Tool paths</b>"
2612 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2614 #: ../src/interface.c:4360
2615 msgid "Context action:"
2618 #: ../src/interface.c:4371
2621 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2622 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2625 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
2626 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
2628 #: ../src/interface.c:4384
2629 msgid "<b>Commands</b>"
2632 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2636 #: ../src/interface.c:4427
2637 msgid "email address of the developer"
2638 msgstr "개발자의 이메일 주소"
2640 #: ../src/interface.c:4434
2641 msgid "Initials of the developer name"
2644 #: ../src/interface.c:4436
2645 msgid "Initial version:"
2648 #: ../src/interface.c:4448
2649 msgid "Version number, which a new file initially has"
2650 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
2652 #: ../src/interface.c:4455
2653 msgid "Company name"
2656 #: ../src/interface.c:4457
2660 #: ../src/interface.c:4464
2664 #: ../src/interface.c:4471
2665 msgid "Mail address:"
2668 #: ../src/interface.c:4478
2672 #: ../src/interface.c:4490
2673 msgid "The name of the developer"
2676 #: ../src/interface.c:4492
2680 #: ../src/interface.c:4499
2684 #: ../src/interface.c:4506
2685 msgid "Date & Time:"
2688 #: ../src/interface.c:4518
2690 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2691 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2694 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2696 #: ../src/interface.c:4525
2698 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2699 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2702 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2704 #: ../src/interface.c:4532
2706 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2707 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2710 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2712 #: ../src/interface.c:4534
2713 msgid "<b>Template data</b>"
2714 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
2716 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2720 #: ../src/interface.c:4577
2724 #: ../src/interface.c:4581
2725 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2726 msgstr "<b>바로 가기</b>"
2728 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2732 #: ../src/interface.c:4620
2736 #: ../src/interface.c:4627
2738 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2739 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
2741 #: ../src/interface.c:4637
2742 msgid "Use an external command for printing"
2743 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
2745 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2746 msgid "Print line numbers"
2749 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2751 msgid "Add line numbers to the printed page"
2752 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
2754 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2755 msgid "Print page numbers"
2758 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2761 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2762 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
2764 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2765 msgid "Print page header"
2768 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2771 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2772 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2774 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
2777 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2778 msgid "Use the basename of the printed file"
2781 #: ../src/interface.c:4690
2783 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2784 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
2786 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2787 msgid "Date format:"
2790 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2792 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2793 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2794 "with the ANSI C strftime function."
2796 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
2797 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
2799 #: ../src/interface.c:4706
2800 msgid "Use native GTK printing"
2801 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
2803 #: ../src/interface.c:4712
2805 msgid "<b>Printing</b>"
2806 msgstr "<b>인코딩:</b>"
2808 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2812 #: ../src/interface.c:5177
2813 msgid "Project Properties"
2816 #: ../src/interface.c:5295
2821 #: ../src/interface.c:5317
2826 #: ../src/interface.c:5325
2827 msgid "Use global settings"
2830 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2834 #: ../src/keybindings.c:230
2838 #: ../src/keybindings.c:232
2842 #: ../src/keybindings.c:235
2843 msgid "Open selected file"
2846 #: ../src/keybindings.c:237
2850 #: ../src/keybindings.c:239
2854 #: ../src/keybindings.c:241
2858 #: ../src/keybindings.c:244
2862 #: ../src/keybindings.c:246
2866 #: ../src/keybindings.c:248
2870 #: ../src/keybindings.c:251
2874 #: ../src/keybindings.c:253
2875 msgid "Re-open last closed tab"
2878 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2882 #: ../src/keybindings.c:258
2883 msgid "Project properties"
2886 #: ../src/keybindings.c:263
2890 #: ../src/keybindings.c:265
2894 #: ../src/keybindings.c:274
2896 msgid "Delete to line end"
2897 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
2899 #: ../src/keybindings.c:280
2900 msgid "Scroll to current line"
2903 #: ../src/keybindings.c:282
2904 msgid "Scroll up the view by one line"
2907 #: ../src/keybindings.c:284
2908 msgid "Scroll down the view by one line"
2911 #: ../src/keybindings.c:286
2912 msgid "Complete snippet"
2915 #: ../src/keybindings.c:288
2916 msgid "Move cursor in snippet"
2919 #: ../src/keybindings.c:290
2920 msgid "Suppress snippet completion"
2923 #: ../src/keybindings.c:292
2924 msgid "Context Action"
2927 #: ../src/keybindings.c:294
2928 msgid "Complete word"
2931 #: ../src/keybindings.c:296
2932 msgid "Show calltip"
2935 #: ../src/keybindings.c:298
2936 msgid "Show macro list"
2939 #: ../src/keybindings.c:300
2941 msgid "Word part completion"
2944 #: ../src/keybindings.c:302
2946 msgid "Move line(s) up"
2949 #: ../src/keybindings.c:304
2951 msgid "Move line(s) down"
2954 #: ../src/keybindings.c:306
2958 #: ../src/keybindings.c:309
2962 #: ../src/keybindings.c:311
2966 #: ../src/keybindings.c:313
2970 #: ../src/keybindings.c:321
2974 #: ../src/keybindings.c:324
2978 #: ../src/keybindings.c:326
2979 msgid "Select current word"
2982 #: ../src/keybindings.c:334
2984 msgid "Select to previous word part"
2985 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
2987 #: ../src/keybindings.c:336
2989 msgid "Select to next word part"
2990 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
2992 #: ../src/keybindings.c:338
2996 #: ../src/keybindings.c:342
2997 msgid "Toggle Case of Selection"
2998 msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
3000 #: ../src/keybindings.c:344
3001 msgid "Toggle line commentation"
3004 #: ../src/keybindings.c:347
3005 msgid "Comment line(s)"
3008 #: ../src/keybindings.c:349
3009 msgid "Uncomment line(s)"
3012 #: ../src/keybindings.c:351
3013 msgid "Increase indent"
3016 #: ../src/keybindings.c:354
3017 msgid "Decrease indent"
3020 #: ../src/keybindings.c:357
3021 msgid "Increase indent by one space"
3022 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3024 #: ../src/keybindings.c:359
3025 msgid "Decrease indent by one space"
3026 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3028 #: ../src/keybindings.c:363
3029 msgid "Send to Custom Command 1"
3030 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3032 #: ../src/keybindings.c:365
3033 msgid "Send to Custom Command 2"
3034 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3036 #: ../src/keybindings.c:367
3037 msgid "Send to Custom Command 3"
3038 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3040 #: ../src/keybindings.c:375
3044 #: ../src/keybindings.c:378
3048 #: ../src/keybindings.c:384
3052 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3056 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3060 #: ../src/keybindings.c:397
3064 #: ../src/keybindings.c:399
3065 msgid "Find Previous"
3068 #: ../src/keybindings.c:402
3069 msgid "Find Next Selection"
3072 #: ../src/keybindings.c:404
3073 msgid "Find Previous Selection"
3074 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
3076 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3080 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3081 msgid "Find in Files"
3084 #: ../src/keybindings.c:411
3085 msgid "Next Message"
3088 #: ../src/keybindings.c:413
3089 msgid "Previous Message"
3092 #: ../src/keybindings.c:415
3096 #: ../src/keybindings.c:417
3097 msgid "Find Document Usage"
3100 #: ../src/keybindings.c:419
3103 msgstr "Make All(_M)"
3105 #: ../src/keybindings.c:421
3109 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3110 msgid "Navigate back a location"
3113 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3114 msgid "Navigate forward a location"
3117 #: ../src/keybindings.c:431
3118 msgid "Go to matching brace"
3119 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3121 #: ../src/keybindings.c:434
3122 msgid "Toggle marker"
3125 #: ../src/keybindings.c:442
3126 msgid "Go to Tag Definition"
3129 #: ../src/keybindings.c:444
3130 msgid "Go to Tag Declaration"
3133 #: ../src/keybindings.c:446
3134 msgid "Go to Start of Line"
3137 #: ../src/keybindings.c:448
3138 msgid "Go to End of Line"
3141 #: ../src/keybindings.c:450
3143 msgid "Go to End of Display Line"
3146 #: ../src/keybindings.c:452
3147 msgid "Go to Previous Word Part"
3148 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3150 #: ../src/keybindings.c:454
3151 msgid "Go to Next Word Part"
3152 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3154 #: ../src/keybindings.c:456
3158 #: ../src/keybindings.c:459
3159 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3160 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3162 #: ../src/keybindings.c:462
3166 #: ../src/keybindings.c:464
3167 msgid "Toggle Messages Window"
3170 #: ../src/keybindings.c:467
3171 msgid "Toggle Sidebar"
3172 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3174 #: ../src/keybindings.c:469
3178 #: ../src/keybindings.c:471
3182 #: ../src/keybindings.c:473
3187 #: ../src/keybindings.c:475
3191 #: ../src/keybindings.c:478
3192 msgid "Switch to Editor"
3193 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3195 #: ../src/keybindings.c:480
3196 msgid "Switch to Scribble"
3197 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3199 #: ../src/keybindings.c:482
3200 msgid "Switch to VTE"
3201 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3203 #: ../src/keybindings.c:484
3204 msgid "Switch to Search Bar"
3205 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3207 #: ../src/keybindings.c:486
3208 msgid "Switch to Sidebar"
3209 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3211 #: ../src/keybindings.c:488
3212 msgid "Switch to Compiler"
3213 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3215 #: ../src/keybindings.c:490
3217 msgid "Switch to Messages"
3218 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3220 #: ../src/keybindings.c:492
3222 msgid "Switch to Message Window"
3223 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3225 #: ../src/keybindings.c:494
3227 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3228 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3230 #: ../src/keybindings.c:496
3232 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3233 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3235 #: ../src/keybindings.c:498
3236 msgid "Notebook tab"
3239 #: ../src/keybindings.c:501
3240 msgid "Switch to left document"
3241 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3243 #: ../src/keybindings.c:503
3244 msgid "Switch to right document"
3245 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3247 #: ../src/keybindings.c:505
3248 msgid "Switch to last used document"
3249 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3251 #: ../src/keybindings.c:507
3252 msgid "Move document left"
3253 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3255 #: ../src/keybindings.c:509
3256 msgid "Move document right"
3257 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3259 #: ../src/keybindings.c:511
3260 msgid "Move document first"
3261 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3263 #: ../src/keybindings.c:513
3264 msgid "Move document last"
3267 #: ../src/keybindings.c:515
3271 #: ../src/keybindings.c:518
3272 msgid "Toggle Line wrapping"
3275 #: ../src/keybindings.c:520
3276 msgid "Toggle Line breaking"
3279 #: ../src/keybindings.c:524
3280 msgid "Replace spaces by tabs"
3281 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3283 #: ../src/keybindings.c:526
3284 msgid "Toggle current fold"
3287 #: ../src/keybindings.c:528
3291 #: ../src/keybindings.c:530
3295 #: ../src/keybindings.c:532
3296 msgid "Reload symbol list"
3297 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3299 #: ../src/keybindings.c:534
3301 msgid "Remove Markers"
3304 #: ../src/keybindings.c:536
3306 msgid "Remove Error Indicators"
3307 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3309 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3310 #: ../src/ui_utils.c:1815
3314 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3318 #: ../src/keybindings.c:545
3322 #: ../src/keybindings.c:548
3323 msgid "Make custom target"
3326 #: ../src/keybindings.c:550
3330 #: ../src/keybindings.c:552
3334 #: ../src/keybindings.c:554
3335 msgid "Previous error"
3338 #: ../src/keybindings.c:556
3342 #: ../src/keybindings.c:558
3343 msgid "Build options"
3346 #: ../src/keybindings.c:563
3347 msgid "Show Color Chooser"
3350 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3354 #: ../src/keybindings.c:856
3355 msgid "Keyboard Shortcuts"
3358 #: ../src/keybindings.c:868
3359 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3360 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3362 #: ../src/keybindings.c:1791
3364 msgid "Switch to Document"
3365 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3367 #: ../src/keyfile.c:852
3368 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3369 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3371 #: ../src/keyfile.c:1056
3372 msgid "Failed to load one or more session files."
3373 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3376 msgid "Debug Messages"
3384 #: ../src/main.c:122
3386 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3388 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3390 #: ../src/main.c:123
3391 msgid "Use an alternate configuration directory"
3392 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3394 #: ../src/main.c:124
3395 msgid "Print internal filetype names"
3396 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3398 #: ../src/main.c:125
3399 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3400 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3402 #: ../src/main.c:126
3403 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3406 #: ../src/main.c:128
3407 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3408 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3410 #: ../src/main.c:129
3412 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3415 #: ../src/main.c:130
3416 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3419 #: ../src/main.c:132
3420 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3421 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3423 #: ../src/main.c:133
3424 msgid "Don't show message window at startup"
3425 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3427 #: ../src/main.c:134
3428 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3429 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3431 #: ../src/main.c:136
3432 msgid "Don't load plugins"
3433 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3435 #: ../src/main.c:138
3436 msgid "Print Geany's installation prefix"
3437 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3439 #: ../src/main.c:139
3440 msgid "Don't load the previous session's files"
3441 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3443 #: ../src/main.c:141
3444 msgid "Don't load terminal support"
3445 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3447 #: ../src/main.c:142
3448 msgid "Filename of libvte.so"
3449 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3451 #: ../src/main.c:144
3455 #: ../src/main.c:145
3456 msgid "Show version and exit"
3459 #: ../src/main.c:498
3463 #: ../src/main.c:515
3465 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3466 msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
3468 #: ../src/main.c:614
3469 msgid "Move it now?"
3472 #: ../src/main.c:616
3473 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3476 #: ../src/main.c:625
3479 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3483 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3484 #. * describes why moving the dir didn't work
3485 #: ../src/main.c:635
3488 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3489 "Please move manually the directory to the new location."
3492 #: ../src/main.c:716
3495 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3496 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3497 "Start Geany anyway?"
3499 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3500 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3503 #: ../src/main.c:1031
3505 msgid "This is Geany %s."
3508 #: ../src/main.c:1033
3510 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3511 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3513 #: ../src/main.c:1244
3514 msgid "Configuration files reloaded."
3515 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3517 #: ../src/msgwindow.c:147
3518 msgid "Status messages"
3521 #: ../src/msgwindow.c:524
3526 #: ../src/msgwindow.c:533
3530 #: ../src/msgwindow.c:563
3531 msgid "_Hide Message Window"
3532 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3534 #: ../src/msgwindow.c:619
3536 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3537 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3539 #: ../src/plugins.c:464
3542 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3543 "please recompile it."
3545 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3548 #: ../src/plugins.c:906
3549 msgid "_Plugin Manager"
3550 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3552 #: ../src/plugins.c:1083
3563 #: ../src/plugins.c:1159
3567 #: ../src/plugins.c:1165
3571 #: ../src/plugins.c:1189
3572 msgid "No plugins available."
3573 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
3575 #: ../src/plugins.c:1269
3579 #: ../src/plugins.c:1289
3580 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3583 #: ../src/plugins.c:1301
3584 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3585 msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
3587 #: ../src/pluginutils.c:207
3588 msgid "Configure Plugins"
3591 #: ../src/prefs.c:165
3595 #: ../src/prefs.c:171
3597 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3598 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
3600 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3605 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3607 msgid "_Collapse All"
3610 #: ../src/prefs.c:278
3614 #: ../src/prefs.c:283
3618 #: ../src/prefs.c:1408
3622 #: ../src/prefs.c:1410
3626 #: ../src/prefs.c:1411
3627 msgid "Override that keybinding?"
3628 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
3630 #: ../src/prefs.c:1412
3632 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3633 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
3635 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3639 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3641 #: ../src/prefs.c:1619
3642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3646 #: ../src/prefs.c:1624
3648 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3654 #: ../src/prefs.c:1628
3656 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3657 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3660 "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴의 "
3661 "\"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
3664 #: ../src/prefs.c:1634
3666 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3667 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3668 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3670 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
3671 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
3675 #: ../src/prefs.c:1639
3677 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3678 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3680 "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버전"
3681 "2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
3683 #. page Editor->Indentation
3684 #: ../src/prefs.c:1645
3686 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3687 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3690 #: ../src/printing.c:188
3691 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3694 #: ../src/printing.c:189
3695 msgid "Text will be wrongly spaced."
3698 #: ../src/printing.c:306
3700 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3701 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3703 #: ../src/printing.c:376
3704 msgid "Document Setup"
3707 #: ../src/printing.c:411
3709 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3710 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
3712 #: ../src/printing.c:527
3714 msgid "Page %d of %d"
3715 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3717 #: ../src/printing.c:781
3719 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3722 #: ../src/printing.c:783
3724 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3727 #: ../src/printing.c:835
3729 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3730 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
3732 #: ../src/printing.c:875
3734 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3735 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
3737 #: ../src/printing.c:883
3740 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3744 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
3748 #: ../src/printing.c:899
3750 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3751 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
3753 #: ../src/printing.c:905
3755 msgid "File %s printed."
3758 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3759 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3760 #: ../src/project.c:98
3764 #: ../src/project.c:117
3768 #: ../src/project.c:125
3772 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3776 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3780 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3784 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3786 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3787 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3790 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
3791 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
3793 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3794 msgid "Choose Project Base Path"
3795 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
3797 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3799 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3800 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
3802 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3803 msgid "Open Project"
3806 #: ../src/project.c:289
3807 msgid "Project files"
3810 #: ../src/project.c:339
3812 msgid "Project \"%s\" closed."
3813 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
3815 #: ../src/project.c:439
3816 msgid "Description:"
3819 #: ../src/project.c:481
3820 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3823 #: ../src/project.c:484
3828 #: ../src/project.c:486
3830 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3831 "commands to use the base path"
3834 #: ../src/project.c:501
3835 msgid "File patterns:"
3838 #: ../src/project.c:610
3839 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3840 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
3842 #: ../src/project.c:611
3844 msgid "The '%s' project is already open."
3845 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
3847 #: ../src/project.c:658
3848 msgid "The specified project name is too short."
3849 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
3851 #: ../src/project.c:664
3853 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3854 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
3856 #: ../src/project.c:672
3857 msgid "You have specified an invalid project filename."
3858 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
3860 #: ../src/project.c:695
3861 msgid "Create the project's base path directory?"
3862 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
3864 #: ../src/project.c:696
3866 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3867 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
3869 #: ../src/project.c:705
3871 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3872 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3874 #: ../src/project.c:717
3876 msgid "Project file could not be written (%s)."
3877 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
3879 #: ../src/project.c:794
3881 msgid "Project \"%s\" created."
3882 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
3884 #: ../src/project.c:796
3886 msgid "Project \"%s\" saved."
3887 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
3889 #. initialise the dialog
3890 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3891 msgid "Choose Project Filename"
3892 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
3894 #: ../src/project.c:947
3896 msgid "Project \"%s\" opened."
3897 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
3899 #: ../src/search.c:233
3900 msgid "_Use regular expressions"
3901 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
3903 #: ../src/search.c:237
3905 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3906 "regular expressions, please read the documentation."
3908 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
3911 #: ../src/search.c:244
3912 msgid "Search _backwards"
3915 #: ../src/search.c:258
3916 msgid "Use _escape sequences"
3917 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
3919 #: ../src/search.c:263
3922 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3923 "corresponding control characters"
3925 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
3928 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3929 msgid "C_ase sensitive"
3930 msgstr "대소문자 구분(_a)"
3932 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3933 msgid "Match only a _whole word"
3934 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
3936 #: ../src/search.c:282
3937 msgid "Match from s_tart of word"
3938 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
3940 #: ../src/search.c:403
3944 #: ../src/search.c:409
3948 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3949 msgid "_Search for:"
3952 #. Now add the multiple match options
3953 #: ../src/search.c:441
3957 #: ../src/search.c:448
3961 #: ../src/search.c:450
3963 msgid "Mark all matches in the current document"
3964 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
3966 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3970 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3971 msgid "_In Document"
3974 #. close window checkbox
3975 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3976 msgid "Close _dialog"
3977 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
3979 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3981 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3982 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
3984 #: ../src/search.c:556
3985 msgid "Replace & Fi_nd"
3988 #: ../src/search.c:565
3989 msgid "Replace wit_h:"
3990 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
3992 #. Now add the multiple replace options
3993 #: ../src/search.c:615
3994 msgid "Re_place All"
3997 #: ../src/search.c:632
3998 msgid "In Se_lection"
4001 #: ../src/search.c:634
4002 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4003 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4005 #: ../src/search.c:725
4009 #: ../src/search.c:756
4014 #: ../src/search.c:781
4015 msgid "Fixed s_trings"
4018 #: ../src/search.c:790
4019 msgid "_Grep regular expressions"
4020 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
4022 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4024 msgid "See grep's manual page for more information"
4025 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4027 #: ../src/search.c:798
4028 msgid "_Extended regular expressions"
4029 msgstr "확장 정규표현식(_E)"
4031 #: ../src/search.c:805
4032 msgid "_Recurse in subfolders"
4033 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4035 #: ../src/search.c:821
4036 msgid "_Invert search results"
4037 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4039 #: ../src/search.c:826
4041 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4042 msgstr "일치하는 부분 반전."
4044 #: ../src/search.c:843
4045 msgid "E_xtra options:"
4048 #: ../src/search.c:851
4049 msgid "Other options to pass to Grep"
4050 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4052 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4054 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4055 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4056 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4058 #: ../src/search.c:1177
4060 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4061 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4063 #: ../src/search.c:1368
4064 msgid "Invalid directory for find in files."
4065 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4067 #: ../src/search.c:1388
4068 msgid "No text to find."
4069 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4071 #: ../src/search.c:1415
4073 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4074 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4076 #: ../src/search.c:1483
4078 msgid "Searching..."
4081 #: ../src/search.c:1495
4083 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4084 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4086 #: ../src/search.c:1523
4088 msgid "Could not open directory (%s)"
4089 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4091 #: ../src/search.c:1601
4092 msgid "Search failed."
4095 #: ../src/search.c:1621
4097 msgid "Search completed with %d match."
4098 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4101 #: ../src/search.c:1629
4102 msgid "No matches found."
4105 #: ../src/search.c:1661
4107 msgid "Bad regex: %s"
4108 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4110 #. TODO maybe this message needs a rewording
4111 #: ../src/socket.c:227
4113 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4115 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4118 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4122 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4126 #: ../src/symbols.c:613
4130 #: ../src/symbols.c:614
4134 #: ../src/symbols.c:615
4138 #: ../src/symbols.c:616
4142 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4143 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4144 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4145 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4149 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4153 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4154 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4158 #: ../src/symbols.c:625
4159 msgid "Type constructors"
4162 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4163 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4164 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4165 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4169 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4173 #: ../src/symbols.c:632
4177 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4178 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4179 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4183 #: ../src/symbols.c:646
4187 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4191 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4192 msgid "Subsubsection"
4195 #: ../src/symbols.c:660
4200 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4201 #: ../src/symbols.c:796
4205 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4209 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4210 #: ../src/symbols.c:824
4214 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4215 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4219 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4220 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4221 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4225 #: ../src/symbols.c:698
4229 #: ../src/symbols.c:699
4233 #: ../src/symbols.c:700
4237 #: ../src/symbols.c:701
4241 #: ../src/symbols.c:709
4243 msgid "ID Selectors"
4246 #: ../src/symbols.c:710
4248 msgid "Type Selectors"
4251 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4255 #: ../src/symbols.c:730
4259 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4260 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4264 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4268 #: ../src/symbols.c:741
4273 #: ../src/symbols.c:752
4278 #: ../src/symbols.c:760
4283 #: ../src/symbols.c:761
4285 msgid "Architectures"
4288 #: ../src/symbols.c:763
4290 msgid "Functions / Procedures"
4293 #: ../src/symbols.c:764
4294 msgid "Variables / Signals"
4297 #: ../src/symbols.c:765
4298 msgid "Processes / Components"
4301 #: ../src/symbols.c:773
4305 #: ../src/symbols.c:775
4306 msgid "Functions / Tasks"
4309 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4313 #: ../src/symbols.c:838
4317 #: ../src/symbols.c:841
4321 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4325 #: ../src/symbols.c:851
4329 #: ../src/symbols.c:858
4333 #: ../src/symbols.c:876
4338 #: ../src/symbols.c:877
4339 msgid "Typedefs / Enums"
4342 #: ../src/symbols.c:1365
4344 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4345 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4347 #: ../src/symbols.c:1389
4349 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4350 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4352 #: ../src/symbols.c:1396
4355 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4358 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4361 #: ../src/symbols.c:1397
4365 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4369 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4372 #: ../src/symbols.c:1411
4376 #: ../src/symbols.c:1418
4377 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4378 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4380 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4381 #: ../src/symbols.c:1438
4383 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4384 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4386 #: ../src/symbols.c:1440
4388 msgid "Could not load tags file '%s'."
4389 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4391 #: ../src/symbols.c:1573
4393 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4394 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4396 #: ../src/symbols.c:1575
4398 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4399 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4401 #: ../src/symbols.c:1881
4402 msgid "Sort by _Name"
4403 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4405 #: ../src/symbols.c:1888
4406 msgid "Sort by _Appearance"
4407 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4409 #: ../src/templates.c:278
4413 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4414 #: ../src/toolbar.c:56
4415 msgid "Save the current file"
4418 #: ../src/toolbar.c:57
4419 msgid "Save all open files"
4420 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4422 #: ../src/toolbar.c:58
4423 msgid "Reload the current file from disk"
4424 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4426 #: ../src/toolbar.c:59
4427 msgid "Close the current file"
4430 #: ../src/toolbar.c:60
4432 msgid "Close all open files"
4433 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4435 #: ../src/toolbar.c:61
4437 msgid "Cut the current selection"
4438 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4440 #: ../src/toolbar.c:62
4442 msgid "Copy the current selection"
4445 #: ../src/toolbar.c:63
4446 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4449 #: ../src/toolbar.c:64
4451 msgid "Delete the current selection"
4452 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4454 #: ../src/toolbar.c:65
4455 msgid "Undo the last modification"
4458 #: ../src/toolbar.c:66
4459 msgid "Redo the last modification"
4460 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4462 #: ../src/toolbar.c:69
4463 msgid "Compile the current file"
4466 #: ../src/toolbar.c:70
4467 msgid "Run or view the current file"
4468 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4470 #: ../src/toolbar.c:71
4473 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4474 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4476 #: ../src/toolbar.c:72
4477 msgid "Zoom in the text"
4480 #: ../src/toolbar.c:73
4481 msgid "Zoom out the text"
4484 #: ../src/toolbar.c:74
4485 msgid "Decrease indentation"
4488 #: ../src/toolbar.c:75
4489 msgid "Increase indentation"
4492 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4493 msgid "Find the entered text in the current file"
4494 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
4496 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4498 msgid "Jump to the entered line number"
4499 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
4501 #: ../src/toolbar.c:78
4502 msgid "Show the preferences dialog"
4505 #: ../src/toolbar.c:79
4509 #: ../src/toolbar.c:80
4511 msgid "Print document"
4514 #: ../src/toolbar.c:81
4516 msgid "Replace text in the current document"
4517 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4519 #: ../src/toolbar.c:357
4520 msgid "Create a new file"
4523 #: ../src/toolbar.c:358
4525 msgid "Create a new file from a template"
4528 #: ../src/toolbar.c:365
4529 msgid "Open an existing file"
4532 #: ../src/toolbar.c:366
4534 msgid "Open a recent file"
4537 #: ../src/toolbar.c:374
4539 msgid "Choose more build actions"
4540 msgstr "제작오류 더이상 없음."
4542 #: ../src/toolbar.c:389
4547 #: ../src/toolbar.c:578
4551 #: ../src/toolbar.c:579
4552 msgid "--- Separator ---"
4555 #: ../src/toolbar.c:946
4557 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4561 #: ../src/toolbar.c:962
4562 msgid "Available Items"
4565 #: ../src/toolbar.c:983
4567 msgid "Displayed Items"
4570 #: ../src/tools.c:153
4573 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4574 "changed. Error message: %s"
4576 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
4579 #: ../src/tools.c:219
4580 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4581 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
4583 #: ../src/tools.c:246
4585 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4586 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
4588 #: ../src/tools.c:290
4590 msgid "Custom command failed: %s"
4591 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
4593 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4594 msgid "Set Custom Commands"
4597 #: ../src/tools.c:311
4599 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4600 "of the command replaces the current selection."
4602 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
4605 #: ../src/tools.c:486
4606 msgid "No custom commands defined."
4609 #: ../src/tools.c:586
4613 #: ../src/tools.c:596
4617 #: ../src/tools.c:602
4618 msgid "whole document"
4621 #: ../src/tools.c:611
4625 #: ../src/tools.c:623
4629 #: ../src/tools.c:637
4633 #: ../src/tools.c:651
4637 #: ../src/sidebar.c:186
4638 msgid "No tags found"
4641 #: ../src/sidebar.c:546
4642 msgid "Show S_ymbol List"
4643 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
4645 #: ../src/sidebar.c:554
4646 msgid "Show _Document List"
4647 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
4649 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4650 msgid "H_ide Sidebar"
4651 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
4653 #: ../src/sidebar.c:631
4656 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
4658 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4659 #: ../src/ui_utils.c:194
4661 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4662 msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
4665 #: ../src/ui_utils.c:200
4669 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4670 #: ../src/ui_utils.c:202
4674 #: ../src/ui_utils.c:202
4678 #: ../src/ui_utils.c:208
4682 #: ../src/ui_utils.c:211
4686 #: ../src/ui_utils.c:214
4690 #: ../src/ui_utils.c:218
4695 #: ../src/ui_utils.c:221
4697 msgid "encoding: %s %s"
4700 #: ../src/ui_utils.c:227
4702 msgid "filetype: %s"
4705 #: ../src/ui_utils.c:231
4709 #: ../src/ui_utils.c:236
4714 #: ../src/ui_utils.c:321
4716 msgid "Font updated (%s)."
4717 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
4719 #: ../src/ui_utils.c:517
4720 msgid "C Standard Library"
4723 #: ../src/ui_utils.c:518
4727 #: ../src/ui_utils.c:519
4728 msgid "C++ (C Standard Library)"
4729 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
4731 #: ../src/ui_utils.c:520
4732 msgid "C++ Standard Library"
4733 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
4735 #: ../src/ui_utils.c:521
4739 #: ../src/ui_utils.c:585
4740 msgid "_Set Custom Date Format"
4741 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
4743 #: ../src/ui_utils.c:1659
4744 msgid "Select Folder"
4747 #: ../src/ui_utils.c:1659
4751 #: ../src/ui_utils.c:1813
4756 #: ../src/ui_utils.c:1814
4761 #: ../src/utils.c:338
4765 #: ../src/utils.c:339
4769 #: ../src/utils.c:340
4774 msgid "_Set Path From Document"
4775 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
4778 msgid "_Restart Terminal"
4779 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
4782 msgid "_Input Methods"
4787 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4789 msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
4797 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4798 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
4801 msgid "Foreground color:"
4805 msgid "Background color:"
4810 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4811 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
4815 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4816 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
4819 msgid "Scrollback lines:"
4825 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4827 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
4836 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4838 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
4841 msgid "Scroll on keystroke"
4846 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4847 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
4850 msgid "Scroll on output"
4855 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4856 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
4859 msgid "Cursor blinks"
4864 msgid "Whether to blink the cursor"
4865 msgstr "코드 접기 활성 여부"
4868 msgid "Override Geany keybindings"
4874 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4875 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
4878 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4879 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
4883 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4884 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4887 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
4888 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
4890 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4891 msgid "Follow the path of the current file"
4892 msgstr "현재파일 경로 따르기"
4896 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4897 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
4899 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4900 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4902 msgid "Don't use run script"
4903 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
4908 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4909 "status of the executed program"
4911 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
4915 msgid "Execute programs in VTE"
4916 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
4921 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4922 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4924 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
4925 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
4927 #: ../src/win32.c:161
4928 msgid "Geany project files"
4931 #: ../src/win32.c:167
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4936 msgid "Class Builder"
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4940 msgid "Creates source files for new class types."
4941 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4944 msgid "Create Class"
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4952 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4957 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4961 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4965 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4966 msgid "Header file:"
4969 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4970 msgid "Source file:"
4973 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4977 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4981 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4983 msgid "Base source:"
4986 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4987 msgid "Base header:"
4990 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4994 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4998 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5002 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5006 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5007 msgid "Create constructor"
5010 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5011 msgid "Create destructor"
5014 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5018 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5019 msgid "Is singleton"
5022 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5023 msgid "GTK+ constructor type"
5024 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5026 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5027 msgid "Create Cla_ss"
5028 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5030 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5032 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5034 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5036 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5038 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5041 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5043 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5044 msgid "HTML Characters"
5047 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5048 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5049 msgstr "'&' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5051 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5052 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5053 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5054 msgid "The Geany developer team"
5057 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5058 msgid "HTML characters"
5061 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5062 msgid "ISO 8859-1 characters"
5063 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5065 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5066 msgid "Greek characters"
5069 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5070 msgid "Mathematical characters"
5073 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5074 msgid "Technical characters"
5077 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5078 msgid "Arrow characters"
5081 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5082 msgid "Punctuation characters"
5085 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5086 msgid "Miscellaneous characters"
5089 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5090 #: ../plugins/saveactions.c:470
5091 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5092 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5094 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5095 msgid "Special Characters"
5098 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5102 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5104 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5105 "the button to insert it at the current cursor position."
5107 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5110 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5114 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5118 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5119 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5120 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5122 #. Add menuitem for html replacement functions
5123 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5125 msgid "HTML Replacement"
5128 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5132 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5134 msgid "Bulk replacement of special chars"
5137 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5138 msgid "Insert Special HTML Characters"
5139 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5141 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5143 msgid "Replace special characters"
5146 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5148 msgid "Toggle plugin status"
5151 #: ../plugins/export.c:37
5155 #: ../plugins/export.c:37
5156 msgid "Exports the current file into different formats."
5157 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5159 #: ../plugins/export.c:166
5163 #: ../plugins/export.c:183
5164 msgid "_Use current zoom level"
5165 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5167 #: ../plugins/export.c:185
5170 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5171 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5173 #: ../plugins/export.c:268
5175 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5176 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5178 #: ../plugins/export.c:270
5180 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5181 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5183 #: ../plugins/export.c:317
5185 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5186 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
5188 #: ../plugins/export.c:704
5193 #: ../plugins/export.c:711
5195 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5198 #: ../plugins/export.c:717
5200 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5202 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5203 msgid "File Browser"
5206 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5207 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5208 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5210 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5211 msgid "Too many items selected!"
5212 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5214 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5216 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5217 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5219 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5220 msgid "Open _externally"
5221 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5223 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5224 msgid "_Find in Files"
5225 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5227 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5228 msgid "Show _Hidden Files"
5229 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5231 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5235 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5239 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5243 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5244 msgid "Set path from document"
5245 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5247 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5248 msgid "Clear the filter"
5251 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5255 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5256 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5259 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5260 msgid "Focus File List"
5261 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5263 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5264 msgid "Focus Path Entry"
5265 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5267 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5268 msgid "External open command:"
5271 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5274 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5276 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5277 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5280 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5282 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5283 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5285 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5286 msgid "Show hidden files"
5289 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5290 msgid "Hide object files"
5291 msgstr "오브젝트 파일 감추기"
5293 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5295 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5296 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5298 "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추기"
5300 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5302 msgid "Use the project's base directory"
5303 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5305 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5308 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5309 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5311 #: ../plugins/saveactions.c:39
5312 msgid "Save Actions"
5315 #: ../plugins/saveactions.c:39
5316 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5317 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5319 #: ../plugins/saveactions.c:169
5321 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5322 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5324 #. it's unlikely that this happens
5325 #: ../plugins/saveactions.c:201
5327 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5328 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5330 #: ../plugins/saveactions.c:219
5332 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5333 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5335 #: ../plugins/saveactions.c:311
5337 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5338 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5339 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5341 #. initialize the dialog
5342 #: ../plugins/saveactions.c:380
5343 msgid "Select Directory"
5346 #: ../plugins/saveactions.c:463
5347 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5348 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5350 #: ../plugins/saveactions.c:543
5354 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5355 #: ../plugins/saveactions.c:648
5359 #: ../plugins/saveactions.c:553
5360 msgid "Auto save _interval:"
5361 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5363 #: ../plugins/saveactions.c:561
5367 #: ../plugins/saveactions.c:570
5368 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5369 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5371 #: ../plugins/saveactions.c:578
5372 msgid "Save only current open _file"
5373 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5375 #: ../plugins/saveactions.c:585
5376 msgid "Sa_ve all open files"
5377 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5379 #: ../plugins/saveactions.c:605
5380 msgid "Instant Save"
5383 #: ../plugins/saveactions.c:615
5384 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5385 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5387 #: ../plugins/saveactions.c:646
5391 #: ../plugins/saveactions.c:656
5392 msgid "_Directory to save backup files in:"
5393 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5395 #: ../plugins/saveactions.c:679
5396 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5397 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5399 #: ../plugins/saveactions.c:692
5400 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5401 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5403 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5404 msgid "Split Window"
5407 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5408 msgid "Splits the editor view into two windows."
5409 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5411 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5413 msgid "Show the current document"
5414 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5416 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5417 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5419 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5421 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5422 msgid "_Split Window"
5425 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5426 msgid "_Horizontally"
5429 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5433 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5435 msgid "Split Horizontally"
5438 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5439 msgid "Split Vertically"
5442 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5443 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
5445 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5446 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
5448 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5449 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
5451 #~ msgid "_View DVI File"
5452 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
5454 #~ msgid "V_iew PDF File"
5455 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
5457 #~ msgid "_Set Arguments"
5458 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
5460 #~ msgid "Set Arguments"
5463 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5464 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
5466 #~ msgid "DVI creation:"
5467 #~ msgstr "DVI 만들기:"
5469 #~ msgid "PDF creation:"
5470 #~ msgstr "PDF 만들기:"
5472 #~ msgid "DVI preview:"
5473 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
5475 #~ msgid "PDF preview:"
5476 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
5479 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5480 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5482 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
5483 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
5485 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5486 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
5488 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5489 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
5497 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5498 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
5500 #~ msgid "Try to resave the file?"
5501 #~ msgstr "다시 저장할까요?"
5504 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5505 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
5507 #~ msgid "Icon style:"
5510 #~ msgid "Icon size:"
5513 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5514 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
5516 #~ msgid "Hard tab width:"
5517 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
5519 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5520 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
5522 #~ msgid "Long line marker:"
5525 #~ msgid "Long line marker color:"
5526 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
5528 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5529 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
5531 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5532 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
5535 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5536 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
5538 #~ msgid "Run (alternative command)"
5539 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
5542 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5543 #~ "loaded when Geany is started."
5545 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
5546 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
5548 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5549 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
5551 #~ msgid "Make in base path"
5552 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
5554 #~ msgid "Run command:"
5558 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5559 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5561 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
5564 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5565 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
5567 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5568 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5569 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
5571 #~ msgid "Terminal plugin"
5572 #~ msgstr "터미널 플러그인"
5575 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5576 #~ "if the VTE library could be loaded."
5578 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
5581 #~ msgid "Terminal font:"
5586 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5588 #~ msgid "Diff file"
5591 #~ msgid "reStructuredText file"
5592 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
5594 #~ msgid "Select _All"
5595 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
5597 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5598 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
5600 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5601 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
5605 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5606 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
5608 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5609 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5611 #~ msgid "Version Diff"
5614 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5615 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
5617 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5618 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
5621 #~ "%s exited with an error: \n"
5624 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
5627 #~ msgid "No changes were made."
5628 #~ msgstr "변경사항 없음."
5630 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5631 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
5633 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5634 #~ msgstr "오류 발생: %s."
5636 #~ msgid "_Version Diff"
5637 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
5639 #~ msgid "From Current _File"
5642 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5643 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
5645 #~ msgid "From Current _Directory"
5648 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5649 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5651 #~ msgid "From Current _Project"
5652 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
5654 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5655 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
5657 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5658 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
5660 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5661 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
5663 #~ msgid "Compiles the current file"
5664 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
5666 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5667 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
5669 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5670 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
5673 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5674 #~ "arguments for execution"
5675 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
5677 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5678 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
5680 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5681 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
5683 #~ msgid "Compile and view the current file"
5684 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
5686 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5687 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
5689 #~ msgid "Saves all open files"
5690 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
5692 #~ msgid "Prints the current file"
5693 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
5695 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5696 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
5698 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5699 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
5701 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5702 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
5704 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5705 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
5707 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5708 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
5711 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5712 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
5714 #~ msgid "Change the default font"
5715 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
5717 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5718 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
5720 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5721 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
5723 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5724 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
5726 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5727 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
5729 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5730 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
5732 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5733 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
5736 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5738 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
5740 #~ msgid "Load global tags file"
5741 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
5744 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5746 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
5748 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5749 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
5751 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5752 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5754 #~ msgid "Go to the entered line"
5755 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
5757 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5758 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
5760 #~ msgid "Show file operation buttons"
5761 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
5763 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5764 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
5766 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5767 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
5769 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5770 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
5772 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5773 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
5776 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5778 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
5780 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5781 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
5783 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5784 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
5786 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5787 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
5789 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5790 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
5792 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5793 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
5795 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5796 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
5798 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5799 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
5801 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5802 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
5804 #~ msgid "Show Search field"
5805 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
5807 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5808 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
5810 #~ msgid "Show Go to Line field"
5811 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
5813 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5814 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
5816 #~ msgid "Show Quit button"
5817 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
5819 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5820 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
5822 #~ msgid "<b>Items</b>"
5823 #~ msgstr "<b>항목</b>"
5825 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5826 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
5828 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5829 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
5831 #~ msgid "Terminal emulation:"
5832 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
5835 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5836 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5838 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
5839 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."